Poesie Salone Off

Page 1

2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

The Green Automobile ... childhood youthtime age & eternity would open like sweet trees in the nights of another spring and dumbfound us with love, for we can see together the beauty of souls hidden like diamonds in the clock of the world ...

Allen Ginsberg (1926-1997), Mantra del re di maggio, Mondadori, Milano 1973 (a cura di Fernanda Pivano)


Automobile verde ... infanzia giovinezza vecchiaia & eternità si aprirebbero come alberi dolci nelle notti di un’altra primavera a confonderci d’amore, perché possiamo vedere insieme la bellezza di anime nascoste come diamanti nell’orologio del mondo ...


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Sarah Brown ... Go to the good heart that is my husband, Who broods upon what he calls our guilty love: — Tell him that my love for you, no less than my love for him Wrought out my destiny — that through the flesh I won spirit, and through spirit, peace. There is no marriage in heaven, But there is love.

Edgar Lee Masters (1868-1950), Antologia di Spoon River, Newton, Roma 1974 (a cura di Letizia Ciotti Miller)


Sarah Brown ... Va’ da quell’uomo di buon cuore che è mio marito, che rimugina su quello che lui chiama il nostro amore colpevole: digli che il mio amore per te, non meno del mio amore per lui, ha plasmato il mio destino — che attraverso la carne ho conquistato lo spirito, e attraverso lo spirito, pace. Non c’è matrimonio in cielo, ma c’è amore.


FF

2017

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Pebbles ... But Orm from the schools to the beaches strays, And, finding a Conch hoar with time, he delays And reverent lifts it to ear. That Voice, pitched in far monotone, Shall it swerve? shall it deviate ever? The Seas have inspired it, and Truth— Truth varying from sameness never. ‌

Herman Melville (1819-1891), Poesie di guerra e di mare, Mondadori, Milano 1984 (a cura di Roberto Mussapi)


Ciottoli ... ma Orm lasciate le scuole si perde sulle spiagge trova una conchiglia sbiancata dal tempo, indugia e devotamente l’accosta all’orecchio. Quella voce dal suono ininterrotto, lontana conoscerà mutamenti, uscirà dal suo soffio? Il mare l’ha ispirata, e la verità, la verità che mai devia da se stessa. …


FF

2017

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

An Object This thing, that hath a code and not a core, Hath set acquaintance where might be affections, And nothing now Disturbeth his reflections.

Ezra Pound (1885-1972), Poesie, Newton, Roma 1997 (a cura di G. Singh)


Un oggetto Questa cosa, che ha un codice e non un cuore, Ha una certa conoscenza su dove potrebbero essere gli affetti, E ora nulla Disturba le sue riflessioni.


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

The Burial of the Dead April is the cruelest month, breeding Lilacs out of the dead land, mixing Memory and desire, stirring Dull roots with spring rain. ...

Thomas Stearns Eliot (1888-1965), La terra desolata (The Waste Land) Quattro Quartetti, Feltrinelli, Milano 1995 (a cura di Angelo Tonelli)


La sepoltura dei morti Aprile è il piÚ crudele di tutti i mesi. Genera lillà dalla terra morta, mescola memoria e desiderio, desta radici sopite con pioggia di primavera. ...


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

an almost made up poem ... I loved you like a man loves a woman he never touches, only writes to, keeps little photographs of. ...

Charles Bukowski (1920-1994), L’amore è un cane che viene dall’inferno, Guanda, Milano 2007 (a cura di Katia Bagnoli)


una poesia quasi per finta ... ti amai come un uomo ama una donna che non tocca mai, a cui scrive, le cui piccole fotografie conserva. ...


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

To Edward Dahlberg ... Don’t use the telephone. People are never ready to answer it. Use poetry. ...

Jack Kerouac (1922-1969), Poesie beat, Newton, Roma 2006 (a cura di Carlo Alberto Corsi)


Per Edward Dahlberg ... Non usare il telefono. La gente non è mai pronta a rispondere. Usa i versi. ...


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

XVI ... The red aborigines, Leaving natural breaths, sounds of rain and winds, calls as of birds and animals in the woods, syllabled to us for names, Okonee, Koosa, Ottawa, Monongahela, Sauk, Natchez, Chattahoochee, Kaqueta, Oronoco, Wabash, Miami, Saginaw, Chippewa, Oshkosh, Walla-Walla, Leaving such to the States they melt, they depart, charging the water and the land with names.

Walt Whitman (1819-1892), Foglie d’erba, Mondadori, Milano 1991 (a cura di G. Conte)


XVI ... I pellerossa, che lasciano respiri naturali, suoni della pioggia e del vento, richiami come di uccelli e animali nei boschi, sillabati per noi in nomi, Okonee, Koosa, Ottawa, Monongahela, Sauk, Natchez, Chattahoochee, Kaqueta, Oronoco, Wabash, Miami, Saginaw, Chippewa, Oshkosh, Walla-Walla, lasciando ciò agli Stati loro si sciolgono, spariscono, imprimendo all’acqua e alla terra i loro nomi.


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

from Starting from Paumanok VI ... I will make the poems of materials, for I think they are to be the most spiritual poems, And I will make the poems of my body and of mortality, For I think I shall then supply myself with the poems of my soul and of immortality. ...

Walt Whitman (1819-1892), Foglie d’erba, Mondadori, Milano 1991 (a cura di G. Conte)


da Partendo da Paumanok VI ... Farò i poemi della materia, poiché credo che siano i più spirituali poemi, e farò i poemi del mio corpo e della mortalità, poiché credo che così otterrò i poemi dell’immortalità e dell’anima. ...


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Poets to come Poets to come! orators, singers, musicians to come! Not to-day is to justify me and answer what I am for, But you, a new brood, native, athletic, continental, greater than before known, Arouse! for you must justify me. ...

Walt Whitman (1819-1892), Foglie d’erba, Mondadori, Milano 1991 (a cura di G. Conte)


Poeti futuri Poeti futuri! oratori, cantori, musicisti a venire! L’oggi non può giustificarmi e chiarire che cosa sono, ma voi, una nuova nidiata, nativa, atletica, continentale, più grande di quelle conosciute prima, sorgete! poiché voi dovete giustificarmi. ...


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

IV His soul stretched tight across the skies That fade behind a city block, Or trampled by insistent feet At four and five and six o’clock; And short square fingers stuffing pipes, And evening newspapers, and eyes Assured of certain certainties, The conscience of a blackened street Impatient to assume the world. ...

Thomas Stearns Eliot (1888-1965), Poesie 1905/1920, Newton, Roma 1995 (a cura di M. Bacigalupo)


IV La sua anima tesa contro i cieli che svaniscono dietro un isolato, o calpestata da piedi insistenti alle quattro alle cinque e alle sei; e corte dita tozze che caricano pipe, e giornali della sera, e occhi fatti sicuri di certe certezze, la coscienza di una strada annerita impaziente di presumere il mondo. ...


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

IV ... I am moved by fancies that are curled Around these images, and cling: The notion of some infinitely gentle Infinitely suffering thing. ...

Thomas Stearns Eliot (1888-1965), Poesie 1905/1920, Newton, Roma 1995 (a cura di M. Bacigalupo)


IV ... Sono turbato da fantasie che si avvolgono intorno a queste immagini, aderendovi; il pensiero di qualcosa di infinitamente gentile e infinitamente sofferente. ...


FF

2017

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Spleen ... And Life, a little bald and gray, Languid, fastidious, and bland, Waits, hat and gloves in hand, Punctilious of tie and suit (Somewhat impatient of delay) On the doorstep of the Absolute.

Thomas Stearns Eliot (1888-1965), Poesie 1905/1920, Newton, Roma 1995 (a cura di M. Bacigalupo)


Spleen ... E la vita, un poco calva e grigia, languida, schizzinosa e distaccata, aspetta, cappello e guanti in mano ricercata nell’abito e nella cravatta (un poco impaziente per l’indugio) All’ingresso dell’assoluto.


FF

2017

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Rapunzel ... less forbearing, I’ll break the hush of our cloistered garden, our harvest continuous as a moan, the tilled bed luminous with the future yield. Red vows like tulips. Rows upon rows of kisses from all lips.

Olga Broumas (1949-), Nuovi poeti americani, Einaudi, Torino 2006 (a cura di E. Biagini)


Raperonzolo ... meno controllata, romperò il silenzio dei nostri isolati giardini, il nostro raccolto continuo come un gemito, il letto arato luminoso del raccolto futuro. Promesse rosse come tulipani. File su file di baci da tutte le labbra.


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

my dream about being white ... and i’m wearing white history but there’s no future in those clothes so I take them off and wake up dancing

Lucille Clifton (1936-2010), Nuovi poeti americani, Einaudi, Torino 2006 (a cura di E. Biagini)


il mio sogno sull’essere bianca ... e indosso la storia dei bianchi ma non c’è futuro in quei vestiti allora me li tolgo e mi sveglio ballando.


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

A Display of Mackerel They lie in parallel rows, on ice, head to tail, each a foot of luminosity ... Splendor, and splendor, and not a one in any way distinguished from the other — nothing about them of individuality. Instead they’re all exact expressions of the one soul, each a perfect fulfilment of heaven’s template ...

Mark Doty (1953-), Nuovi poeti americani, Einaudi, Torino 2006 (a cura di E. Biagini)


Un’esposizione di maccarelli Stanno in file parallele, sul ghiaccio, testa a coda, ognuno trenta centimetri di luminosità … Splendore e ancora splendore, e non uno in alcun modo distinguibile dall’altro — nessun elemento in loro di individualità. Invece sono tutti esatta espressione di un’unica anima, ognuno la perfetta realizzazione del modello celeste. ...


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Uncle Tom in Heaven My name is mud; let’s get that out Of the way first. I am not a child. I was made to believe that God Kept notes, ran a tab on the blows, So many on one cheek, so many on The other. ...

Cornelius Eady (1954-), Nuovi poeti americani, Einaudi, Torino 2006 (a cura di E. Biagini)


Zio Tom in paradiso Il mio nome è fango; chiariamolo Come prima cosa. Non sono un bambino. Mi è stato fatto credere che Dio Prendesse nota, tenesse il conto dei colpi, Tanti su una guancia, tanti Sull’altra. ...


FF

2017

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Garnet vi. You advise, why dull a sharp point? why flatten the crests? why rinse out color? why douse what the gut claims from the heart —

Kimiko Hahn (1955-), Nuovi poeti americani, Einaudi, Torino 2006 (a cura di E. Biagini)


Granato vi. Mi consigli, perché smussare una punta affilata? perché appiattire le creste alle onde? perché risciacquare il colore? perché smorzare quello che l’istinto reclama dal cuore —


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Where I’m from ... Where I’m from, the police come into your house without knocking. They throw off rooftops and say we slipped. They shoot my father and say he was crazy. They put a bullet in my head and say they found me that way. ...

Willie Perdomo (1968-), Nuovi poeti americani, Einaudi, Torino 2006 (a cura di E. Biagini)


Il luogo da dove vengo ... Nel luogo da dove vengo, la polizia entra in casa tua senza bussare. Ci buttano giĂš dai tetti e dicono che siamo scivolati. Hanno sparato a mio padre e detto che era pazzo. Mi hanno cacciato una pallottola in testa e detto che mi avevano trovato cosĂŹ. ...


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

from Nature CI …................................ And our departure take At that enthralling gallop That only childhood knows.

Emily Dickinson (1830-1886), Poeti Americani (1662-1945), F. De Silva ed., Torino 1949, (a cura di G. Baldini)


da Natura CI ‌....................... E partiamo A quel folle galoppo Che solo l’infanzia conosce.


POETRY AN

2017 FF

OFF ALT

TOFF SAL

AMERIC

#

CA R MINAO

#S

from Life LXXXIX A word is dead When it is said, Some say. I say it just Begins to live That day.

Emily Dickinson (1830-1886), Poeti Americani (1662-1945), F. De Silva ed., Torino 1949, (a cura di G. Baldini)


da Vita LXXXIX Una parola è morta Quando è pronunciata, Dicono alcuni. Io dico che Proprio quel giorno Comincia a vivere.


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

from Self-Portrait in a Convex Mirror ... The time of day or the density of the light: Adhering to the face keeps it Lively and intact in a recurring wave: Of arrival. The soul establishes itself. But how far can it swim out through the eye. ...

John Ashbery (1927—), Nuova Poesia Americana - New York, Mondadori, Milano 2009, (a cura di L. Ballerini, G. Rizzo e P. Vangelisti)


da Autoritratto in uno Specchio Convesso ... L’ora del giorno, o lo spessore della luce: Aderendo al volto lo mantiene: Pieno di vita e intatto dentro un’onda costantemente In arrivo. L’anima vi si insedia. ...


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

from By the Well of Living and Seeing

3

And Isaac came from the way of the well Lahai-roy... Genesis 24:62

Whenever my sister used to practice a certain piece on the piano and came to a certain part— not particularly good she thought— a bird would fly to the windowsill and sing along for a few notes. The bird must have heard what the player: and perhaps the composer himself, did not hear; and I am reminded of a Hindu saying: a work of art has many faces.

Charles Reznikoff (1894-1976), Nuova Poesia Americana - New York, Mondadori, Milano 2009, (a cura di L. Ballerini, G. Rizzo e P. Vangelisti)


da Presso il Pozzo del Vivere e del Vedere

3

Nel frattempo, Isacco tornava dal Pozzo del Vivente che mi vede… Genesi 24:62

Ogni volta che mia sorella suonava un certo pezzo al piano e arrivava a un certo punto— mica tanto bello pensava— un uccello si posava sul davanzale e si metteva anche lui a cantare qualche nota. Probabile che l’uccello udisse quel che non aveva udito la pianista e forse neppure il compositore e questo mi fa venire in mente un detto indù: l’opera d’arte ha molte facce.


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

1939 World’s Fair ... My mother was beautiful in the blue gloom How she loved me. Sore feet and headaches Depression and loneliness dulled her soft bloom. ...

Gilbert Sorrentino (1929-2006), Nuova Poesia Americana - New York, Mondadori, Milano 2009, (a cura di L. Ballerini, G. Rizzo e P. Vangelisti)


Esposizione internazionale del 1939 ... Mia madre era bellissima contro un malinconico blu. E quanto mi amava. Piedi indolenziti e mal di testa Depressione e solitudine ne attutivano la soffice infiorescenza. ...


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Today is a Day of Great Joy … When poems start to knock down walls to choke politicians when poems scream & begin to break the air. that is the time of true poets that is the time of greatness a true poet aiming poems & watching things fall to the ground. It is a great day. Victor Hernàndez Cruz (1949), Nuova Poesia Americana - New York, Mondadori, Milano 2009, (a cura di L. Ballerini, G. Rizzo e P. Vangelisti)


Oggi è un Giorno di Grande Gioia … quando le poesie cominciano a sfondare i muri a soffocare i politici quando le poesie urlano & cominciano a lacerare l’aria Quello è il momento dei veri poeti cioè il momento della grandezza un vero poeta prende la mira con le poesie & guarda le cose che cadono al suolo, Quello si che è un gran giorno.


FF

2017

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Poem A soul is an imaginary thing we bestow on what we love. I have taken harbor after long days laboring in the valley, by a silent stream or under vacant sky. ...

Charles Bernstein (1950), Nuova Poesia Americana - New York, Mondadori, Milano 2009, (a cura di L. Ballerini, G. Rizzo e P. Vangelisti)


Poesia L’anima è una cosa immaginaria che noi conferiamo a ciò che amiamo. Dopo giorni e giorni di duro lavoro in valle, ho trovato rifugio sulla sponda di un fiumicello silenzioso sotto un cielo vacante. ...


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

To my Dear and Loving Husband If ever two were one, then surely we. … Then while we live, in love let’s so persever, That when we live no more, we may live ever.

Anne Bradstreet (prima poeta americana, 1612?-1672), Antologia della Poesia Americana, L’Espresso ed., Roma 2004, (a cura di A. Francini)


Al mio caro e devoto marito Se mai due furono uno, allora noi di certo. … Vivendo, nell’amore dunque perseveriamo, che quando più non vivremo, si viva in eterno.


FF

2017

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

from Contemplations

20

Shall I then praise the heavens, the trees, the earth Because their beauty and their strength last longer? Shall I wish there, or never or to had birth, Because they’re bigger and their bodies stronger? Nay, they shall darken, perish, fade and die, And when unmade, so ever shall they lie. But Man was made for endless immortality.

Anne Bradstreet (prima poeta americana, 1612?-1672), Antologia della Poesia Americana, L’Espresso ed., Roma 2004, (a cura di A. Francini)


da Contemplazioni

20

Loderò allora il cielo, gli alberi, la terra, perché per loro più a lungo dura bellezza e forza? D’essere fra loro dovrei desiderare o non esser mai nata perché più grandi e forti sono i loro corpi? No, anneriscono, scolorano e muoiono, e così disfatti per sempre giaceranno. Ma l’Uomo fu fatto per l’infinita immortalità.


POETRY AN

2017 FF

OFF ALT

TOFF SAL

AMERIC

#

CA R MINAO

#S

from Preparatory Meditations, First Series Meditations 1 ... Oh, Matchless Love! Filling Heaven to the brim! O’re running it: all running o’re beside This World! ...

Edward Taylor (1642?-1729) trad. T. Pisanti, Antologia della Poesia Americana, L’Espresso ed., Roma 2004, (a cura di A. Francini)


da Meditazioni Preparatorie, Prima Serie Meditazione 1 ... O Amore senza confronto, che il cielo colmi fino all’orlo, e facendolo traboccare ne inondi questo mondo! ...


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

The Prairies These are the gardens of the Desert, these The unshorn fields, boundless and beautiful, For which the speech of England has no name — The Prairies. I behold them for the first, And my heart swells, while the dilated sight Takes in the encircling vastness. ... All at once A fresher wind sweeps by, and breaks my dream, And I am in the wilderness alone.

William Cullen Bryant (1794-1878) Antologia della Poesia Americana, L’Espresso ed., Roma 2004, (a cura di A. Francini)


Le Praterie Questi sono i giardini del Deserto, questi i campi rigogliosi, sconfinati e belli, per cui la lingua d’Inghilterra non ha nome — le Praterie. Per la prima volta le osservo, e mi si riempie il cuore, mentre lo sguardo dilatato accoglie l’infinito circostante. ... All’improvviso spira un vento nuovo, e interrompe il sogno, e mi ritrovo solo in questa immensità.


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Each and All ... I inhaled the violet’s breath; Around me stood the oaks and firs; Pine-cones and acorns lay on the ground; Over me soared the eternal sky, Full of light and of deity; Again I saw, again I heard, The rolling river, the morning bird; — Beauty through my senses stole; I yielded myself to the perfect whole.

Ralph Waldo Emerson (1803-1882) trad. T. Pisanti, Antologia della Poesia Americana, L’Espresso ed., Roma 2004, (a cura di A. Francini)


Il singolo e il tutto ... aspiravo il respiro della viola; e intorno a me erano querce e abeti, e ghiande e pigne erano sul terreno; sopra di me l’eterna volta del cielo, colma di luce e di deità; ancora guardai, ancora udii il rotolio del fiume, l’uccello mattutino; la beltà m’invadeva i sensi; e io mi consegnai al perfetto Tutto.


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Ode Inscribed to W. H. Channing ... The horseman serves the horse, The neat-herd serves the neat, The merchant serves the purse, The eater serves his meat; ’Tis the day of the chattel, Web to weave, and corn to grind, Things are in the saddle, And ride mankind. ...

Ralph Waldo Emerson (1803-1882) trad. M. Bacigalupo, Antologia della Poesia Americana, L’Espresso ed., Roma 2004, (a cura di A. Francini)


Ode dedicata a W. H. Channing ... Il cavaliere serve il cavallo, il vaccaro la vacca, il mercante serve la borsa, il commensale la mensa; è il giorno del mercato, per tessere la tela e macinare il grano; le cose sono in sella, e cavalcano l’umanitĂ . ...


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

288 I’m Nobody! Who are you? Are you — Nobody — Too? Then there’s a pair of us! Don’t tell! They’d advertise — you know! How dreary — to be — Somebody! How public — like a Frog — To tell your name — the livelong June — To an admiring Bog!

Emily Dickinson (1830-1886) trad. S. Raffo, E. Dickinson, Tutte le Poesie, Mondadori, Milano 1997


288 Io sono Nessuno! Tu chi sei? Sei Nessuno anche tu? Allora siamo in due! Non dirlo! Potrebbero spargere la voce! Che grande peso essere Qualcuno! Così volgare — come una rana che gracida il tuo nome — tutto giugno — ad un pantano in estasi di lei!


FF

2017

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

1129 Tell all the Truth but tell it slant — Success in Circuit lies Too bright for our infirm Delight The Truth’s superb surprise As Lightning to the Children eased With explanation kind The Truth must dazzle gradually Or every man be blind —

Emily Dickinson (1830-1886) trad. S. Raffo, E. Dickinson, Tutte le Poesie, Mondadori, Milano 1997


1129 Di’ tutta la verità ma dilla obliqua — il successo è nel cerchio — sarebbe troppa luce per la nostra debole gioia la superba sorpresa del vero — Come il lampo è accettato dal bambino se con dolci parole lo si attenua — così la verità può gradualmente illuminare — altrimenti ci accieca —


FF

2017

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Sunday Morning II ...

What is divinity if it can come Only in silent shadows and in dreams? Shall she not find in comforts of the sun, In pungent fruit and bright, green wings, or else In any balm or beauty of the earth, Things to be cherished like the thought of heaven? Divinity must live within herself: Passions of rain, or moods in falling snow; Grievings in loneliness, or unsubdued Elations when the forest blooms; gusty Emotions on wet roads on autumn nights; All pleasures and all pains, remembering The bough of summer and the winter branch. These are the measures destined for her soul.

Wallace Stevens (1879-1955) trad. R. Poggioli, Antologia della Poesia Americana, L’Espresso ed., Roma 2004, (a cura di A. Francini)


Domenica mattina II ...

Cos’è la divinità se giunge solo nei sogni e in ombre silenziose? Non troverà forse nel conforto del sole, in frutti pungenti e ali verdi, luminose, o in ogni balsamo e bellezza della terra cose da avere come il pensiero del cielo? La divinità vivrà dentro di lei: passioni di piogge, umori di nevicate, dolori in solitudine o esaltazioni incontrollate quando il bosco è in boccio; folate d’emozioni su strade roride nelle notti autunnali; tutti i piaceri e le pene, ricordando la fronda estiva e il ramo dell’inverno. Queste le misure destinate a lei, all’anima.


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

The Idea of Order at Key West ... If it was only the dark voice of the sea That rose, or even colored by many waves; If it was only the outer voice of sky And cloud, of the sunken coral water-walled, However clear, it would have been deep air, The heaving speech of air, a summer sound Repeated in a summer without end And sound alone. ...

Wallace Stevens (1879-1955) trad. R. Poggioli, Antologia della Poesia Americana, L’Espresso ed., Roma 2004, (a cura di A. Francini)


L’idea dell’ordine a Key West ... Se era solo la voce scura del mare che s’alzava, o anche colorata da molte onde, se era solo la voce esterna di cielo e nuvola, di corallo immerso fra muri d’acqua, per quanto chiara, sarebbe stata aria profonda, il discorrere gonfio dell’aria, un suono estivo ripetuto in un’estate senza fine e solo suono. ...


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

III We might have coupled In the bed-ridden monopoly of a moment Or broken flesh with one another At the profane communion table Where wine is spill’d on promiscuous lips We might have given birth to a butterfly With the daily news Printed in blood on its wings

Mina Loy (1882-1966) Antologia della Poesia Americana, L’Espresso ed., Roma 2004, (a cura di A. Francini)


III Avremmo potuto accoppiarci nel momentaneo monopolio di un letto strapparci la carne l’una all’altro al tavolo della comunione profana dove si versa vino su labbra promiscue avremmo potuto dar vita a una farfalla con le notizie del giorno stampate a sangue sulle ali


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

from Paterson The Delineaments of the Giants I ... — Say it, no ideas but in things — nothing but the blank faces of the houses and cylindrical trees bent, forked by preconception and accident — split, furrowed, creased, mottled, stained — secret — into the body of the light! ... William Carlos Williams (1883-1963) trad. A. Rizzardi, Antologia della Poesia Americana, L’Espresso ed., Roma 2004, (a cura di A. Francini)


da Paterson Configurazione dei giganti I ... — Dillo, solo nelle cose le idee — null’altro tranne le bianche facce delle case e gli alberi cilindrici piegati, biforcati dai preconcetti e dagli incidenti — divisi, solcati, raggrinziti, chiazzati, macchiati — segreti — nel cuore della luce!


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Hermes of the Ways II ... Apples on the small trees are hard, too small, too late ripened by a desperate sun that struggles through sea-mist. ...

H. D. (Hilda Doolittle) (1886-1961) trad. C. Izzo, Antologia della Poesia Americana, L’Espresso ed., Roma 2004, (a cura di A. Francini)


Mercurio delle Strade II ... Mele sugli alberelli, sono dure, troppo piccole, troppo tardi maturate da un sole disperato che lotta attraverso la nebbia del mare. ...


FF

2017

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Poetry I, too, dislike it: there are things that are important beyond all this fiddle. Reading it, however, with a perfect contempt for it, one discovers in it after all, a place for the genuine. Hands that can grasp, eyes that can dilate, hair that can rise if it must, these things are important not because a ...

high-sounding interpretation can be put upon them but because they are useful.

Marianne Moore (1887-1961) trad. L. Angioletti e G. Forti, M. Moore, Le Poesie, Adelphi ed., Milano 1991


La Poesia Neanche a me piace: vi son cose più importanti di tutte queste inezie. A leggerla, però, con totale disprezzo, vi si scopre, dopo tutto, uno spazio per l’autentico. Mani capaci di afferrare, occhi che sanno dilatarsi, capelli che possono drizzarsi all’occorrenza, queste cose sono importanti non già perché si possa sovrapporvi un’interpretazione altisonante, ma perché sono utili. ...


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

The Soul’s Desert They are warming up the old horrors; and all that they say is echoes of echoes. Beware of taking sides; only watch. These are not criminale, nor hucksters and little journalists, but the governments Of the great nations; men favorably Representative of massed humanity. Observe them. Wrath and laughter Are quite irrelevant. Clearly it is time To become disillusioned, each person to enter his own soul’s desert And look for God — having seen man.

Robinson Jeffers (1887-1962) trad. M. de Rachewiltz, Antologia della Poesia Americana, L’Espresso ed., Roma 2004 (a cura di A. Francini)


Il deserto dell’anima Rispolverano i vecchi orrori; i loro discorsi sono l’eco di un eco. Non immischiarti; sta a guardare. Questi non sono criminali, né trafficanti o imbrattacarte; sono i governi Delle grandi nazioni; gli accreditati Della massa umana. Osservali. Ire e risa non contano più. È tempo di perdere ogni illusione, Ciascuno entri nel proprio deserto dell’anima A cercare Iddio — avendo visto l’uomo.


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

... Thus in the winter stands the lonely tree, Nor knows what birds have vanished one by one, Yet knows its boughs more silent than before: I cannot say what loves have come and gone, I only know that summer sang in me A little while, that in me sings no more.

Edna St. Vincent Millay (1892-1950) trad. S. Raffo, Antologia della Poesia Americana L’Espresso ed., Roma 2004 (a cura di A. Francini)


... L’albero solitario nell’inverno ignora quanti uccelli l’han lasciato, ma sente i rami suoi più silenziosi; io non so quanti amori sono andati, so solo che l’amore in me cantava note leggere che non canta più.


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

from The Bridge ... O Sleepless as the river under thee, Vaulting the sea, the prairies’ dreaming sod, Unto us lowliest sometime sweep, descend And of the curveship lend a myth to God.

Hart Crane (1899-1932), trad. A. Rizzardi, H. Crane, The Bridge- Proem: to Brooklin Bridge, S. Sciascia ed., Caltanissetta Roma 1966


da Il Ponte ... O insonne come il fiume che ti è sotto, Tu che dà i una volta al mare, zolla sognante delle praterie, Tuffati verso di noi, bassissimi, discendi E del tuo arco presta un mito a Dio.


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

On Being Brought from Africa to America ’T was mercy brought me from my Pagan land, Thought my benighted soul to understand, That there’s a God, that there’s a Saviour too: Once I redemption neither sought nor knew, Some view our sable race with scornful eye, «Their color is a diabolic die» Remember, Christians, Negroes, black as Cain, May be refin’d, and join th’ angelic train.

Phillis Wheatley (prima poeta afroamericana, 1753?-1784), Antologia della Poesia Americana, L’Espresso ed., Roma 2004, (a cura di A. Francini)


Quando fui portata dall’Africa in America Fu la grazia che mi portò qui dalla mia terra Pagana, insegnò a capire alla mia anima ottenebrata, che c’è un Dio, che c’è anche un Salvatore: non cercavo né conoscevo redenzione un tempo, alcuni guardano alla nostra razza scura con sdegno, «Il loro colore è una tinta diabolica». Ricordate, Cristiani, i Negri, neri come Caino, possono essere purificati, e unirsi all’angelico corteo.


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

We Wear the Mask We wear the mask that grins and lies, It hides our cheeks and shades our eyes, — This debt we pay to human guile; With torn and bleeding hearts we smile, And mouth with myriad subtleties. ...

Paul Laurence Dunbar (1872-1906), Antologia della Poesia Americana, L’Espresso ed., Roma 2004, (a cura di A. Francini)


Portiamo la maschera Portiamo la maschera che ghigna e mente, ci nasconde le guance e gli occhi adombra, — questo debito che paghiamo all’inganno umano; sorridiamo col cuore straziato e sanguinante, e declamiamo con innumerevoli astuzie. ...


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Yet Do I Marvel I doubt not God is good, well-meaning, kind, And did He stoop to quibble could tell why The little buried mole continues blind ... Yet do I marvel at this curious thing: To make a poet black, and bid him sing!

Countee Cullen (1903-1946) trad. G. Menarini, Antologia della Poesia Americana, L’Espresso ed., Roma 2004 (a cura di A. Francini)


Eppure mi meraviglio Io non dubito che Dio sia buono, bene intenzionato, amorevole, E che se si abbassasse a discutere potrebbe dire perchĂŠ La piccola talpa sepolta rimane cieca ... Eppure mi meraviglio di questa cosa curiosa: Far nero un poeta, e ordinargli di cantare!


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

The Daybreakers We are not come to wage a strife With swords upon this hill, It is not wise to waste the life Against a stubborn will. Yet would we die as some have done. Beating a way for the rising sun.

Arna Bontemps (1902-1973) trad. G. Menarini, Antologia della Poesia Americana, L’Espresso ed., Roma 2004 (a cura di A. Francini)


Gli albeggiatori Non siamo venuti a far guerra Con spade su questa collina; Non è saggio sprecar la vita Contro una volontà testarda. Ma non si dovrebbe morire come altri han fatto: Aprendo una strada al sole che sorge.


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

The Negro Speaks of Rivers ... I’ve known rivers: Ancient, dusky rivers. My soul has grown deep like the rivers.

Langston Hughes (1902-1967) trad. S. Piccinato Antologia della Poesia Americana, L’Espresso ed., Roma 2004 (a cura di A. Francini)


Il Negro parla di fiumi ... Ho conosciuto fiumi: fiumi antichi, cupi. L’anima è diventata profonda come i fiumi.


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Minstrel Man Because my mouth is wide with laughter and my throat is deep with song, you do not think i suffer after i have held my pain so long? ...

Langston Hughes (1902-1967) trad. S. Piccinato Antologia della Poesia Americana, L’Espresso ed., Roma 2004 (a cura di A. Francini)


Pagliaccio nero Perché la mia bocca è larga di riso e la mia gola profonda di canto, non credi ch’io soffra dopo aver tenuto tanto il mio dolore? ...


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Dream Song of Siyàkà (Teton Sioux) 2 Where the wind is blowing The wind is roaring I stand. Westward the wind is blowing The wind is roaring — I stand.

Antologia della Poesia Americana, L’Espresso ed., Roma 2004 (a cura di A. Francini)


Canto onirico di Siyàkà (Teton Sioux) 2 Dove il vento soffia il vento urla sono io. Verso ovest il vento soffia il vento urla — là sono io.


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

A Prayer of the Night Chant (Navajo) TsĂŠgihi! ... Happily my interior becomes cool. Happily I go forth. My interior feeling cool, may I walk. No longer sore, may I walk. Impervious to pain, may I walk. With lively feelings, may I walk. As it used to be long ago, may I walk. ... May it be beautiful before me, May it be beautiful behind me, May it be beautiful below me, May it be beautiful above me, May it be beautiful all around me. In beauty it is finished.

Antologia della Poesia Americana, L’Espresso ed., Roma 2004 (a cura di A. Francini)


Preghiera del canto della notte (Navajo) Tségihi! ... Felicemente dentro di me mi rinfresco. Felicemente, mi rimetto in viaggio. Dentro di me sentendomi ristorato, che io cammini. Non più dolorante, io cammini. Sordo alla pena, io cammini. Con sentimenti vivaci, io cammini. Com’era tanto tempo fa, io cammini. ... Che sia bello davanti a me. Che sia bello dietro di me. Che sia bello sotto di me. Che sia bello sopra di me. Che sia bello tutt’intorno a me. In bellezza, è finito.


FF

2017

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Rain Song (Papago) 1 Close to the west the great ocean is singing. The waves are rolling toward me, covered with many clouds. Even here I catch the sound. The earth is shaking beneath me and I hear the deep rumbling.

Antologia della Poesia Americana, L’Espresso ed., Roma 2004 (a cura di A. Francini)


Canto della pioggia (Papago) 1 Vicino all’ovest il grande oceano canta. Le onde rotolano verso di me, coperte da molte nuvole. Anche qui afferro il suono. La terra trema sotto di me e io sento gli abissi rimbombare.


FF

2017

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Rain Song (Papago) 2 A cloud on top of Evergreen Mountain is singing, A cloud on top of Evergreen Mountain is standing still, It is raining and thundering up there, It is raining here, Under the mountain the corn tassels are shaking, Under the mountain the horns of the child corn are glistening.

Antologia della Poesia Americana, L’Espresso ed., Roma 2004 (a cura di A. Francini)


Canto della pioggia (Papago) 2 Una nuvola sulla cima della Montagna Sempreverde canta. Una nuvola sulla Montagna Sempreverde resta immobile, sta piovendo e tuonando lassĂš, sta piovendo qui, sotto la montagna i pennacchi del granturco tremano, sotto la montagna le punte del giovane granturco brillano.


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Yo Soy Joaquín Yo soy Joaquín perdido en un mundo de confusión, enganchado en el remolino de una sociedad aringa, confundido por las reglas, despreciado por les actitudes, sofocado por manipulaciones, y destrozado por la sociedad moderna. Mis padres perdieron la batalla económica y conquistaron la lucha de supervivencia cultural ...

Rodolfo “Corky” Gonzales (poeta chicano, 1928-2005), trad. F. Bacchiega, Antologia della Poesia Americana, L’Espresso ed., Roma 2004 (a cura di A. Francini)


Sono Joaquín Sono Joaquín perso in un mondo di confusione, intrappolato nel turbine di una società gringa, confuso dalle regole, disprezzato per il comportamento, soffocato dalle manipolazioni, annientato dalla società moderna. I miei genitori persero la battaglia economica e conquistarono la lotta per la sopravvivenza culturale ...


FF

2017

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Obit ... After loving you so much, can I forget you for eternity, and have no other choice?

Robert Lowell (1917-1977), Antologia della Poesia Americana, L’Espresso ed., Roma 2004, (a cura di A. Francini)


Necrologio ... Dopo averti amata cosi tanto, posso dimenticarti per l’eternità , e non avere altra scelta?


FF

2017

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Insomnia ... into the world inverted where left is always right, where the shadows are really the body, where we stay awake all night, where the heavens are shallow as the sea is now deep, and you love me.

Elizabeth Bishop (1911-1979) trad. M. Bacigalupo, Antologia della Poesia Americana, L’Espresso ed., Roma 2004 (a cura di A. Francini)


Insonnia ... in quel mondo rovesciato dove la destra è sempre manca, dove le ombre sono corpi, dove vegliamo tutta la notte, dove i cieli sono stretti quanto è largo il mare, e tu ami me.


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

From North American Sequence The Far Field 4 ... A man faced with his own immensity Wakes all the waves, all their loose wandering fire. The murmur of the absolute, the why Of being born falls on his naked ears. His spirit moves like monumental wind That gentles on a sunny blue plateau. He is the end of things, the final man. ...

Theodore Roethke (1908-1963), Antologia della Poesia Americana, L’Espresso ed., Roma 2004 (a cura di A. Francini)


Da North American Sequence Il campo lontano 4 ... Un uomo di fronte alla sua immensità sveglia tutte le onde, tutto il loro fuoco libero ed errabondo. Il sussurro dell’assoluto, il perché Dell’esser nato ricade nelle sue orecchie nude. Il suo spirito si muove come vento enorme che si placa su un assolato altipiano blu. Lui è la fine delle cose, l’uomo finale. ...


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

from Homage To Mistress Bradstreet 2 Outside the New World winters in grand dark white air lashing high thro’ the virgin stands foxes down foxholes sigh ...

John Berryman (1914-1972) trad. S. Perosa, Antologia della Poesia Americana, L’Espresso ed., Roma 2004 (a cura di A. Francini)


da Omaggio A Mistress Bradstreet 2 Fuori il Nuovo Mondo sverna in tenebra maestosa aria bianca sferza per foreste vergini, soffiano le volpi nelle tane ...


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

The poet’s eye obscenely seeing sees the surface of the round world ... and all other fatal shorn-up fragments of the immigrant’s dream come too true and mislaid among the sunbathers

Lawrence Ferlinghetti (1919-) trad. R. Giachetti e B. Marcer, Antologia della Poesia Americana, L’Espresso ed., Roma 2004 (a cura di A. Francini)


L’occhio del poeta oscenamente vede la rotonda superficie del mondo ... e tutti i fatali sparsi frammenti del sogno avverato dell’immigrante smarrito tra i bagnanti al sole


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

The «Chicago Defender» Sends a Man to Little Rock ... There is love, too, in Little Rock. Soft women softly Opening themselves in kindness, Or, pitying one’s blindness, Awaiting one’s pleasure In azure Glory with anguished rose at the root... To wash away old semi-discomfitures. They re-teach purple and unsullen blue. The wispy soils go. And uncertain Half-havings have they clarified to sures. ...

Gwendolyn Brooks (1917-2000), Antologia della Poesia Americana, L’Espresso ed., Roma 2004 (a cura di A. Francini)


Il «Chicago Defender» invia un uomo a Little Rock ... C’è anche l’amore, a Little Rock. Tenere donne teneramente S’aprono alla gentilezza, o, compatendo la propria cecità, nell’attesa del proprio piacere in azzurro si gloriano d’angosciato rosa alla radice... per cancellare vecchie semi-sconfitte. Re-insegnano porpora e terso blu. I terreni irsuti scompaiono. E incerte mezza proprietà hanno chiarito in certezze. ...


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

The Venetian Vespers I What’s merciful is not knowing where you are ... That, says the spirit softly, is enough For the mind to adventure on its half-hidden path Like starlight interrupted by dense trees Journeying backwards on a winter trip While you are going, as you fancy, forward, And the stars are keeping pace with everything.

Antony Hecht (1923-2004), Antologia della Poesia Americana, L’Espresso ed., Roma 2004 (a cura di A. Francini)


I vespri veneziani I Misericordia non è sapere dove siamo ... tanto basta, mormora lo spirito, affinchĂŠ la mente s’avventuri per la via seminascosta come luce del sole rotta da folti alberi che viaggiano a ritroso in una gita invernale mentre si va, ci pare, avanti, e le stelle stanno al passo d’ogni cosa.


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

The Jacob’s Ladder ... A stairway of sharp angles, solidly built. One sees that the angels must spring down from one step to the next, giving a little lift of the wings: and a man climbing must scrape his knees, and bring the grip of his hands into play. The cut stone consoles his groping feet. Wings brush past him. The poem ascends.

Denise Levertov (1923-1997) trad. M. de Rachewiltz, Antologia della Poesia Americana, L’Espresso ed., Roma 2004 (a cura di A. Francini)


La scala di Giacobbe ... Una scala ad angoli retti, solidamente costruita. Si vede che agli angeli tocca saltar giÚ da un gradino all’altro, sollevando un poco le ali: e l’uomo deve sbucciarsi le ginocchia per salire e aggrapparsi con le mani. La pietra squadrata lenisce i piedi titubanti. Ali lo sfiorano. La poesia sale.


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

He falls, but even in falling he is higher than those who fly into the ordinary sun.*

*

frammento di poesia ritrovato nelle tasche del poeta al momento della sua morte accidentale sulla spiaggia di Fire Island.

Frank O’Hara (1926-1966), Antologia della Poesia Americana, L’Espresso ed., Roma 2004 (a cura di A. Francini)


Cade, ma anche nella caduta è piÚ alto di coloro che volano in un sole mediocre.


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

For the Anniversary of my Death Every year without knowing it I have passed the day When the last fires will wave to me And the silence will set out Tireless traveller Like the beam of a lightless star Then I will no longer Find myself in life as in a strange garment Surprised at the earth And the love of one woman And the shamelessness of men As today writing after three days of rain Hearing the wren sing and the falling cease And bowing not knowing to what

W. S. Merwin (1927-) trad. A. Sirotti, Antologia della Poesia Americana, L’Espresso ed., Roma 2004 (a cura di A. Francini)


Per l’anniversario della mia morte Ogni anno senza saperlo ho vissuto il giorno in cui gli ultimi fuochi mi saluteranno e il silenzio si preparerà a partire instancabile viaggiatore come il raggio di una stella senza luce allora non mi ritroverò più nella vita come in un vestito strano sorpreso dalla terra e dall’amore di una donna e dall’imprudenza degli uomini come oggi che scrivo dopo tre giorni di pioggia sento lo scricciolo cantare e il temporale finire e m’inchino senza sapere a che cosa


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Life is a Dream ... I know I’ll have a chance to learn more later on. Waiting is what’s called for, meanwhile. It’s true that life can be anything, but certain things definitely aren’t it. This gloved hand, for instance, that glides so securely into mine, as though it intends to stay.

John Ashbery (1927-) trad. N. Gardini, Antologia della Poesia Americana, L’Espresso ed., Roma 2004 (a cura di A. Francini)


La vita è sogno ... Lo so che potrò imparare qualcos’altro più tardi. Per ora ci si chiede solo di aspettare. È vero che la vita può essere qualsiasi cosa, ma certe cose sicuramente non lo sono. Questa mano inguantata, per esempio, che scivola così decisamente nella mia, come se volesse restarci.


FF

2017

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

KA ’BA ... We have been captured, brothers. And we labor to make our getaway, into the ancient image, into a new correspondence with ourselves and our black family. We need magic now we need the spells, to raise up return, destroy, and create. What will be the sacred words?

Amiri Baraka (LeRoi Jones) (1934-2014), Antologia della Poesia Americana, L’Espresso ed., Roma 2004 (a cura di A. Francini)


KA ’BA ... Siamo stati catturati, fratelli. E fatichiamo a trovare la strada verso l’immagine antica, in una nuova corrispondenza con noi stessi e la nostra famiglia nera. Ci serve magia ora ci servono gli incantesimi, per sollevarci ritornare, distruggere e creare. Quali saranno le parole sacre?


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

from Autobiography of my Alter Ego Summers when Mother & I visited Tulsa, Grandpa Augustus would say, Boy, you were born one hundred steps ahead of many. You inherited the benefit of a doubt. That’s your birthright. A man may have a million bucks in his pig-skin billfold but you’re still ten steps ahead. ...

Yusef Komunyakaa (1945-), Antologia della Poesia Americana, L’Espresso ed., Roma 2004 (a cura di A. Francini)


da Autobiografia del mio alter ego Le estati quando Mamma & io visitavamo Tulsa, il Nonno Augusto diceva, Ragazzo, tu sei nato cento passi piĂš avanti di molti. Tu hai ereditato il beneficio di un dubbio. Ăˆ questo il tuo diritto di nascita. Un uomo può avere un milione di dollari Nel portafoglio di cuoio suino, ma tu sei sempre dieci passi avanti. ...


FF

2017

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Two Horses ... And I know you as myself, traveling. In your eyes alone are many colonies of stars and other circling planet motion. And then your fingers, the sweet smell of hair, and your soft, tight belly. My heart is taken by you and these mornings since I am a horse running towards a cracked sky where there are countless dawns breaking simultaneously. There are two moons on the horizon and for you I have broken loose.

Joy Harjo (1951, tribÚ dei Creek) trad. L. Coltelli, Antologia della Poesia Americana, L’Espresso ed., Roma 2004 (a cura di A. Francini)


Due cavalli ... E ti conosco come me stessa, in viaggio. Soltanto nei tuoi occhi appaiono colonie infinite di stelle e altri vortici di pianeti ruotanti. E poi le tue dita, il profumo dolce dei capelli, e il tuo morbido ventre teso. Il mio cuore è preso da te e queste mattine sono un cavallo che corre verso un cielo incrinato dove ci sono albe infinite che sorgono nello stesso attimo. Ci sono due lune all’orizzonte e per te ho rotto il passo.


FF

2017

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Canary for Michael S. Harper ... Fact is, the invention of women under siege Has been to sharpen love in the service of myth. If you can’t be free, be a mystery.

Rita Dove (1952-), Antologia della Poesia Americana, L’Espresso ed., Roma 2004 (a cura di A. Francini)


Canarino a Michael S. Harper ... Il fatto è, l’invenzione di donne sotto assedio è stata affinare l’amore al servizio del mito. Se non puoi essere libera, sii un mistero.


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

City There are seeds within the tide Unmarked by season rainbows of oil the glitter of metal and in soft crepe decay fish are sinking Wind touches the roof of the bay Snow bursts into icy leaves The mouth of the river turns into smoke and becomes the city

Joseph Bruchac (1942, origini Abnaki), Parole nel sangue Poesia indiana americana contemporanea, Mondadori, Milano 1991 (a cura di Franco Meli)


CittĂ Vi sono semi nella corrente Non segnati dalla stagione arcobaleni oleosi luccichio di metallo e pesci affondano in morbidi crespi di marciume. Vento lambisce la sommitĂ della baia Neve si schiude in foglie di gelo La foce del fiume piega verso il fumo e diviene la cittĂ .


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Manifest Destiny ... My mother used to say, Brown Child of the red sand, wash your feet with river flowers, climb high upon the rocks and smile out the stars. ...

Anita Endrezze (1952, origini Yaqui), Parole nel sangue Poesia indiana americana contemporanea, Mondadori, Milano 1991 (a cura di Franco Meli)


Destino manifesto ... Mia madre era solita dire, Bambina Bruna della sabbia rossa, bĂ gnati i piedi con fiori di fiume, sali in alto sulle rocce e sorridi alle stelle. ...


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Song-Maker There is a drunk on Main Avenue, slumped in front of the Union Gospel Mission. He is dreaming of pintos the color of wine and ice, and drums that speak the names of wind. His hair hides his face, but I think I know him. ... I remember him saying: Even grass has a song, ’though only wind hears it.

Anita Endrezze (1952, origini Yaqui), Parole nel sangue Poesia indiana americana contemporanea, Mondadori, Milano 1991 (a cura di Franco Meli)


Creatore di canti C’è un ubriaco sulla Main Avenue, crollato di fronte alla Union Gospel Mission. Sta sognando cavalli pezzati color vino e ghiaccio, e tamburi che pronunciano i nomi del vento. I capelli gli coprono il viso, ma penso di conoscerlo. ... Ricordo che diceva: Anche l’erba ha un canto, sebbene solo il vento lo senta.


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Custer Lives in Humboldt County All the old, wild-West white man trouble is over now, Should be forgotten, they say. Wild grass grows again at Little Big Horn, at Steptoe, at Wounded Knee, Tall grass, swaying in the gentle wind, covering the old battle scars, The old healed wounds. The sunshines warm in a big, clear sky, All is quiet now, The past is best forgotten.

Fall 1973 Berkeley, California

Janet Campbell Hale (1946-), Parole nel sangue Poesia indiana americana contemporanea, Mondadori, Milano 1991 (a cura di Franco Meli)


Custer è vivo nella Contea di Humboldt Tutto quel problema dell’uomo bianco di tanto tempo fa nell’ovest selvaggio è finito adesso, Dovrebbe essere dimenticato, dicono. A Little Big Horn, a Steptoe, a Wounded Knee Cresce di nuovo erba selvatica, Erba alta che ondeggia al debole vento e copre le ferite delle vecchie battaglie, Le antiche ferite sanate. Il sole riscalda luminoso in un cielo immenso e limpido, È tutto tranquillo ora, È meglio dimenticare il passato. Autunno 1973 Berkeley, California


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Our Smoke Has Gone Four Ways Our smoke has gone four ways it calls for us my brothers smile with tears we may never meet again eagle of fire whose wings are scented cedar moon of forever who guards the sacred seed keep us strong to meet the coming days.

Lance Henson (1944, origini Cheyenne), Parole nel sangue Poesia indiana americana contemporanea, Mondadori, Milano 1991 (a cura di Franco Meli)


Il nostro fumo si è disperso verso le quattro direzioni Il nostro fumo si è disperso verso le quattro direzioni ci chiama i miei fratelli sorridono in lacrime forse non ci incontreremo piÚ aquila di fuoco dalle ali di cedro profumato luna di sempre che hai cura del seme sacro dateci la forza per affrontare i giorni a venire


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

St. Lawrence River The river did not know nor the Susquehanna nor the Mohawk, the Hudson; now she, too, dies her arms tied by locks her throat choked by bridges her belly sliced by ships once blue and cold and pure rich with bass and pike rippled by bark and feathers now she, too, dies with her brothers‌ the wolf and bear and turtle in the summer mud of her shores. Maurice Kenny (1929-2016, origini Mohawk), Parole nel sangue Poesia indiana americana contemporanea, Mondadori, Milano 1991 (a cura di Franco Meli)


Il fiume San Lorenzo Il fiume non sapeva né sapevano il Susquehanna, il Mohawk, l’Hudson; ora anch’egli muore le braccia costrette da chiuse la gola soffocata da ponti il ventre troncato da navi un tempo cristallino e fresco e puro ricco di pesce persico e lucci increspato di cortecce e fuscelli ora anch’egli muore con i suoi fratelli… lupo e orso e tartaruga nel fango estivo delle sue sponde.


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Carriers of the Dream Wheel This is the Wheel of Dreams Which is carried on their voices, By means of which their voices turn And center upon being. It encircles the First World, This powerful wheel.

N. Scott Momaday (1934, origini Kiowa), Parole nel sangue Poesia indiana americana contemporanea, Mondadori, Milano 1991 (a cura di Franco Meli)


I portatori della Ruota dei Sogni Questa è la Ruota dei Sogni Che scorre sulle loro voci, E fa sĂŹ che le loro voci si ripieghino e si concentrino sull’essere. Racchiude il Primo Mondo, questa potente ruota.


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

To A Child Running With Outstretched Arms in Canyon de Chelly You are small and intense In your excitement, whole, Embodied in delight. The backdrop is immense; The sand drifts break and roll Through cleavages of light And shadow. You embrace The spirit of this place.

N. Scott Momaday (1934, origini Kiowa), Parole nel sangue Poesia indiana americana contemporanea, Mondadori, Milano 1991 (a cura di Franco Meli)


Ad un bambino che corre a braccia distese nel Canyon de Chelly Sei piccolo ed intenso Nel tuo movimento, completo, Esprimi piacere. Alle tue spalle l’immensità ; Cumuli di sabbia si sfaldano e roteano In fessure di luce E di ombra. Tu abbracci Lo spirito di questo luogo.


FF

2017

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Acoma For many distant travelers The way to Acoma is merely Interstate-40, A fourlane sear Of asphalt Stitched in between wire Fences and telephone lines, Running like a scar Across the flesh Of an ancient landscape; ... But for those who still Travel the four directions, the way to Acoma Is always the way.

William Oandasan (1947–1992, tribÚ Yuki), Parole nel sangue Poesia indiana americana contemporanea, Mondadori, Milano 1991 (a cura di Franco Meli)


Acoma Per molti viaggiatori che vengono da lontano La via per Acoma è semplicemente L’interstatale 40, Marchio d’asfalto A quattro corsie Cucito tra recinti di Filo spinato e linee telefoniche Che scorre come una ferita Attraverso la carne Di un paesaggio antico; ... Ma per coloro che ancora Percorrono le quattro direzioni, La via per Acoma È sempre la via.


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Forming Child Poems O child’s tremble against your mother’s innerwall, is a true movement without waste or hesitation, a beating of wings following ancient trails to help us return. ... Among the things I would require of you, is that you should relish the good wheat bread your mother makes, taking care that you should think how her hands move, kneading the dough, shaping it with her concern, and how you were formed and grew in her. Simon J. Ortiz (1941, Pueblo Acoma), Parole nel sangue Poesia indiana americana contemporanea, Mondadori, Milano 1991 (a cura di Franco Meli)


Poesie per un bambino che si sta formando Oh, il tremito del bambino contro le intime pareti materne, è un movimento preciso, non disordinato nĂŠ esitante, un batter d’ali che segue antiche piste e facilita il nostro ritorno. ... Ti richiederei, tra le altre cose, che tu gradissi il buon pane di grano fatto da tua madre, avendo cura di pensare al movimento delle sue mani, che con impegno modellano e danno forma all’impasto, e alla tua formazione e crescita al suo interno.


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

People from the stars (John Joseph Mathews’ The Osages, Chapter 1) Wazhaze come from the stars by their choice, not by falling or being thrown out of the heavenly bars like Satan into Europe, and we are invited back whenever we may choose to go;

Carter Revard (1931, origini Osage), Parole nel sangue Poesia indiana americana contemporanea, Mondadori, Milano 1991 (a cura di Franco Meli)


Il popolo che viene dalle stelle (John Joseph Mathews, The Osages, Capitolo 1) I Wazhazhe vengono dalle stelle per loro scelta, non in seguito a caduta o per essere stati cacciati dalle barriere celesti come Satana in Europa, e noi siamo invitati a tornare ogni qualvolta dovessimo scegliere di farlo;


FF

2017

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Epitaph The roots of mankind are tangled in my hair, and the leaves (brownblack brittle) blind my eyes. Tell me, phoenix, is rebirth such a beautiful bird?

Wendy Rose (1948, origini Hopi e Me-wuk) Parole nel sangue Poesia indiana americana contemporanea, Mondadori, Milano 1991 (a cura di Franco Meli)


Epitaffio Le radici dell’umanità sono aggrovigliate nei miei capelli, e le foglie (effimero castano scuro) accecano i miei occhi. Dimmi, fenice, la rinascita è un uccello così bello?


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Prayer to the Pacific I traveled to the ocean distant from my southwest land of sandrock to the moving blue water Big as the myth of origin. ...

Leslie Silko (1948, origini Pueblo Laguna) Parole nel sangue Poesia indiana americana contemporanea, Mondadori, Milano 1991 (a cura di Franco Meli)


Preghiera al Pacifico Ho viaggiato verso l’oceano lontano dalla mia terra di pietra arenaria del sud-ovest alla azzurra acqua in movimento Immensa quanto il mito delle origini. ...


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Indian Song: Survival ... X You lay beside me in the sunlight warmth around us and you ask me if I still smell winter. Mountain forest wind travels east and I answer: taste me, I am the wind touch me, I am the lean grey deer running on the edge of the rainbow.

Leslie Silko (1948, origini Pueblo Laguna) Parole nel sangue Poesia indiana americana contemporanea, Mondadori, Milano 1991 (a cura di Franco Meli)


Canzone Indiana: sopravvivenza ... X Tu giaci accanto a me alla luce del sole calore attorno a noi e mi chiedi se tuttavia io sento l’odore dell’inverno. Il vento delle foreste di montagna si sposta verso oriente e rispondo: assaporami, io sono il vento toccami, io sono l’esile cerva grigia che corre ai margini dell’arcobaleno.


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

One Chip of Human Bone one chip of human bone it is almost fitting to die on the railroad tracks. i can easily understand how they felt on their long staggered walks back grinning to the stars. there is something about trains, drinking, and being an indian with nothing to lose.

Ray A. Young Bear (1950, origini Sauk e Fox, Mesquakies), Parole nel sangue Poesia indiana americana contemporanea, Mondadori, Milano 1991 (a cura di Franco Meli)


Un frammento di osso umano un frammento di osso umano è quasi adatto per morire sui binari della ferrovia. posso facilmente capire come si sentissero lungo le loro interminabili ed incerte vie del ritorno sogghignando alle stelle c’è qualcosa nei treni, nel bere e nell’essere un indiano che non ha nulla da perdere.


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Rumors from an Aeolian Harp There love is warm, and youth is young, And poetry is yet unsung, For Virtue still adventures there, And freely breathes her native air. And ever, if you hearken well, You still may hear its vesper bell, And tread of high-souled men go by, Their thoughts conversing with the sky. ...

Henry David Thoreau (1817-1862), Poeti Americani (1662-1945), F. De Silva ed., Torino 1949 (a cura di Gabriele Baldini)


Accenti da un’Arpa Eolia Qui lʼamore è caldo e la giovinezza è giovane, E la poesia è ancora da cantarsi Poiché ancora vi si avventura la virtù E liberamente respira la sua aria nativa. E sempre, se ti porrai bene in ascolto, Potrai udire la campana della sera, Ed il passo di uomini dallo spirito elevato I cui pensieri conversano col cielo. ...


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Evening Star ʼTwas noontide of summer, And mid-time of night; And stars, in their orbits, Shone pale, throʼ the light Of the brighter, cold moon, ʼMid planets her slaves, Herself in the Heavens, Her beam on the waves. ...

Edgar Allan Poe (1809-1849), Poeti Americani (1662-1945), F. De Silva ed., Torino 1949 (a cura di Gabriele Baldini)


La Stella della Sera Era la mezza estate, Ed era a mezzo la notte; E le stelle, nelle orbite loro, Scintillavano pallide, attraverso la luce Della fredda luna piĂš splendente Tra i pianeti, suoi servi, Ella nei cieli, Il suo raggio sulle onde. ...


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Writ on the eve of my 32nd birthday a slow thoughtful spontaneous poem ... “ I’m good example there’s such a thing as called soul.” I love poetry because it makes me love and presents me life. And of all the fires that die in me, there’s one burns like the sun; it might not make day my personal life, my association with people, or my behavior toward society, but it does tell me my soul has a shadow.

Gregory Corso (1923-2007), Poesia degli Ultimi Americani, Feltrinelli ed., Milano 1964 (a cura di Fernanda Pivano)


Scritto la vigilia del mio 32° compleanno lenta e meditata poesia spontanea ... “Sono un buon esempio dell’esistenza di una cosa chiamata anima.” Amo la poesia perché mi fa amare e mi dona la vita. E di tutti i fuochi che muoiono in me, ce n’è uno che brucia come il sole; può darsi che non illumini la mia vita privata, i miei rapporti con gli altri o il mio contegno in società, ma mi dice che la mia anima ha un’ombra.


FF

2017

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

More or Less Love Poems

6

I wonder why we slept at all those nights and what we missed

Diane di Prima (1934), Poesia degli Ultimi Americani, Feltrinelli ed., Milano 1964 (a cura di Fernanda Pivano)


Poesie piÚ o meno d’amore 6 Mi domando perchÊ abbiamo dormito insieme quelle notti e cosa abbiamo perduto


FF

2017

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Lovers You may not love me I said but I love you. Well I love you, she said so bad luck We loved each other very much. ...

Norman Mailer (1923-2007), Poesia degli Ultimi Americani, Feltrinelli ed., Milano 1949 (a cura di Fernanda Pivano)


Amanti Forse non mi ami dissi io ma io ti amo. BeĘź io ti amo, disse lei cosĂŹ mala sorte. Ci amavamo tutti e due moltissimo.


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Where They’d Lived Everywhere he went that day he walked in his own past. Kicked through piles of memories. Looked through windows that no longer belonged to him. Work and poverty and short change. In those days they’d lived by their wills, determined to be invincible. Nothing could stop them. Not for the longest while. In the motel room that night, in the early morning hours, he opened a curtain. Saw clouds banked against the moon. He leaned closer to the glass. Cold air passed through and put its hand over his heart. I loved you, he thought. Loved you well. Before loving you no longer.

Raymond Carver (1938-1988), Blu Oltremare, minimum fax ed., Roma 2003 (trad. R. Duranti)


Dove avevano abitato Dovunque andasse quel giorno ripercorreva il suo passato. Attraversava mucchi di ricordi. Guardava dentro finestre che non gli appartenevano più. Lavoro, miseria e soldi scarsi. A quei tempi vivevano con la forza di volontà, ben decisi ad essere invincibili. Niente li avrebbe fermati. Almeno per un bel pezzo Nella stanza del motel quella notte, alle prime luci dell’alba, scostò una tendina alla finestra. Vide nubi ammucchiate contro la luna. S’appoggiò al vetro. C’era uno spiffero freddo che gli toccò il cuore. Ti amavo, pensò. Ti amavo tanto. Prima di non amarti più.


FF

2017

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Messengers ... And the deer — how beautiful they are, as though their bodies did not impede them. Slowly they drift into the open through bronze panels of sunlight. Why would they stand so still if they were not waiting? Almost motionless, until their cages rust, the shrubs shiver in the wind, squat and leafless. ...

Louise Glück (1943-), West of your cities: Nuova Antologia della Poesia Americana, minimum fax ed., Roma 2003, (a cura di M. Strand e D. Abeni)


Messaggeri ... E i cervi... come sono belli, quasi non fossero impacciati dal corpo. Adagio appaiono nella radura varcando le bronzee vetrate di sole. PerchĂŠ resterebbero cosĂŹ fermi se non fossero in attesa? Quasi immobili, finchĂŠ le gabbie arrugginiscono, i cespugli rabbrividiscono al vento, tozzi e spogli.


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Natural Theology ... because desires do not split themselves up, there is one desire touching the many things, and it is continuous.

Robert Hass (1941-), West of your cities: Nuova Antologia della Poesia Americana, minimum fax ed., Roma 2003 (a cura di M. Strand e D. Abeni)


Teologia naturale ... perché i desideri non si scindono, c’è un unico desiderio che tocca le molteplici cose, ed è continuo.


POETRY AN

2017 FF

OFF ALT

TOFF SAL

AMERIC

#

CA R MINAO

#S

Faint Music ... I had the idea that the world’s so full of pain it must sometimes make a kind of singing. And that the sequence helps, as much as order helps — First an ego, and then pain, and then the singing.

Robert Hass (1941-), West of your cities: Nuova Antologia della Poesia Americana, minimum fax ed., Roma 2003 (a cura di M. Strand e D. Abeni)


Musica sommessa ... Avevo l’impressione che il mondo fosse così pieno di dolore che a volte deve emettere una specie di canto. E che il concatenarsi consola, così come consola la sequenza — Prima un ego, e poi il dolore, e poi il canto.


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Hackett Avenue ... And I began to feel myself a victim of coincidence, Inhabiting a film whose real title was my name Inhabiting a realm of fabulous constructions Made entirely of words, all words I should have known, and should have connected Until they meant whatever I might mean. But they’re just fragments really, No more than that. ...

John Koethe (1945-), West of your cities: Nuova Antologia della Poesia Americana, minimum fax ed., Roma 2003 (a cura di M. Strand e D. Abeni)


Hackett Avenue ... ed io ho cominciato a sentirmi vittima di una coincidenza, abitante di un film il cui vero titolo era il mio nome abitante di un reame di costruzioni straordinarie fatte interamente di parole, tutte parole che avrei dovuto conoscere, e che avrei dovuto connettere finchĂŠ non significassero qualsiasi cosa io potessi significare. Ma in realtĂ sono solo frammenti, niente di piĂš. ...


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Eating Poetry Ink runs from the corners of my mouth. There is no happiness like mine. I have been eating poetry. The librarian does not believe what she sees. Her eyes are sad and she walks with her hands in her dress. ... She does not understand. When I get on my knees and lick her hand, she screams. I am a new man. I snarl at her and bark. I romp with joy in the bookish dark.

Mark Strand (1934-2014), West of your cities: Nuova Antologia della Poesia Americana, minimum fax ed., Roma 2003, (a cura di M. Strand e D. Abeni)


Mangiare poesia Mi sgocciola inchiostro dagli angoli della bocca. Non c’è contentezza pari alla mia. Ho mangiato poesia. La bibliotecaria non crede ai suoi occhi. Ha gli occhi tristi e cammina con le mani tra le pieghe della gonna. ... Non capisce. Quando cado in ginocchio e le lecco la mano, urla. Sono un uomo nuovo. Le ringhio contro e abbaio. Faccio le feste felice nel buio libresco.


POETRY AN

2017 FF

OFF ALT

TOFF SAL

AMERIC

#

CA R MINAO

#S

After That Do you know how much pain is left in the world? One tiny bit of pain is left, braised on one cell like a toothmark. And how many sorrows there still are? Three sorrows: the last, the next to the last and this one. ...

C.K. Williams (1936-2015), West of your cities: Nuova Antologia della Poesia Americana, minimum fax ed., Roma 2003, (a cura di M. Strand e D. Abeni)


Dopo Sai quanta pena resta al mondo? Un briciolo di pena resta, inciso su una cellula come il segno di un morso. E quanti dispiaceri restano? Tre dispiaceri: l’ultimo, il penultimo e questo. ...


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Sitting Outside at the End of Autumn Three years ago, in the afternoons, I used to sit back here and try To answer the simple arithmetic of my life, But never could figure it This object and that object Never contained the landscape nor all of its implications ...

Charles Wright (1935-), West of your cities: Nuova Antologia della Poesia Americana, minimum fax ed., Roma 2003, (a cura di M. Strand e D. Abeni)


Seduto all’aperto sul finire dell’autunno Tre anni fa, di pomeriggio, di solito mi sedevo qui dietro e cercavo di rispondere alla facile aritmetica della mia vita, ma non ce l’ho mai fatta quest’oggetto e quell’oggetto non contenevano mai il paesaggio né tutte le sue implicazioni ...


FF

2017

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Je suis it From the desperate city you go into the desperate country, and have to console yourself with the bravery of minks and muskrats Thoreau ... at least one sibling in every household was crazy, I was once a child and they extracted pennies from my ears ...

Michael Davidson (1944-), Nuova Poesia Americana - Los Angeles, Mondadori, Milano 2005 (a cura di Luigi Ballerini e Paul Vangelisti)


Je suis proprio Esci dalla desolazione della città e ti trovi nella desolazione della campagna dove l’unica consolazione ti viene dal coraggio dei visoni e dei topi muschiati. Thoreau ... non c’è famiglia senza un fratello almeno che non sia pazzo, anch’io sono stato bambino e mi hanno fatto uscire delle monetine dalle orecchie ...


2017 FF

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Stopping by Woods On a Snowy Evening ... The woods are lovely, dark and deep. But I have promises to keep, And miles to go before I sleep ...

Robert Frost (1874-1963), trad. G. Giudici, Antologia della Poesia Americana, L’Espresso ed., Roma 2004, (a cura di A. Francini)


Fermandosi accanto a un bosco in una sera di neve ... Bello è il bosco, buio e profondo, Ma io ho promesse da non tradire, Miglia da fare prima di dormire ...


FF

2017

AMERIC

OFF ALT

# TOFF SAL

POETRY AN

CA R MINAO

#S

Ariel Stasis in darkness. Then the substanceless Pour of tor and distances. ...

Sylvia Plath (1932-1963), trad. G. Giudici, Antologia della Poesia Americana, L’Espresso ed., Roma 2004, (a cura di A. Francini)


Ariel Stasi nel buio. Poi L’insostanziale azzurro Versarsi di vette e distanze. ...


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.