Salzburg Gay Guide

Page 1

Salzburg Gay Guide fĂźr die LGBTI-Community

Sommer 2017

GayfriendlySalzburg


Untersbergbahn Grödig

Willkommen in Salzburg!

Erleben Sie mit der Untersbergbahn einen unvergesslichen Blick auf Salzburg. Einmalige freie Berg- und Talfahrt mir der Salzburg Card! Experience the Untersberg Mountain by cable car! Use the Salzburg Card to take a free ride up an down the mountain! Wir fahren im Halbstundentakt, zur vollen und zur halben Stunde. Cable Cars run every 30 minutes on the full and half hour!

Tourismusverband Grödig | 0043 (0) 6246 73570 | www.groedig.net

Fotos: Tourismus Salzburg GmbH, Bürgermeisteramt Salzburg

Vor den Toren der Stadt Salzburg auf 1800 m!

Welcome to Salzburg

Zugegeben: Die Stadt Salz­burg hat eine atemberaubende Alt­ stadtkulisse zu bieten. Doch wer glaubt, das wär schon alles, wird spätestens nach dem ers­ten Be­such einen anderen Blick auf die Stadt ha­ben und darüber begeis­tert sein. Salzburg ist offen und er­mög­licht modernes urbanes Leben in all seinen Ausprä­gungen. Neben den vielfältigen Angeboten einer Weltkulturstadt, finden sich im Jahres­kreis immer wieder besondere High­lights, wie z.B. die Salzburger Festspiele, die Mo­zart­ woche oder das Winterfest im Volks­gar­ten. In den zahlreichen Cafés, Restau­rants und Bars kann man auch ein­fach nur das zeit­ genössische Flair ge­nießen und abends die Salzburger Night­lifeszene erkunden. Auf den nächsten Seiten finden Sie kom­ pakt und auf einen Blick, was das lebens­ lustige Salzburg für Ihren Aufenthalt zu bie­ten hat. Ich wünsche Ihnen eine tolle Zeit in unserer Stadt, die Ihnen sicherlich in schöner Erinnerung bleiben wird. Ver­sprochen!

Admittedly, the city of Salzburg has stunning old town scen­ery to offer, but anyone who thinks that‘s all there is, will have, at the latest after their first visit, a different view of the city and much to be excited about. Salzburg is an open, vibrant city and allows modern urban life in all its forms. In addition to the many interesting attrac­ tions of a world class city full of culture, there are many special highlights such as the Salzburg Festival, the Mozart Festival or the Winter Festival in the Volksgarten. In the many cafes, restau­ rants and bars, you can also just enjoy the contempor­ary flair and explore the Salzburg night­life in the evening. On the following pages you will find an easy to read and compact overview of what the fun-loving city of Salzburg has to offer for your stay. I wish you a great time in our city that will surely remain a fond memory. We promise!

Dr. Heinz Schaden Bürgermeister der Stadt Salzburg

Dr. Heinz Schaden Mayor of the City of Salzburg 3


Salzburg

„Die Gegenden von Salzburg, Neapel und Konstan­ti­no­pel halte ich für die schönsten der Erde!“ sagte schon Ale­xan­ der von Humboldt. In der Tat: mit seiner malerischen Lage im Salzachtal, seinem vielfältigen kultur­ellen An­ge­bot und der reichen Kul­tur­­geschich­te ist Salzburg ein Ju­wel unter Euro­pas Metropolen und wird „Die Bühne der Welt“ ge­nannt – auch für Schwule und Lesben. Davon han­­­delt dieser Guide.

Welcome

Kommen&Gehen Coming&Going 6 Salzburg historisch Mozart Festung Hohensalzburg Domquartier Haus der Natur Museum of Nature

GayfriendlySalzburg

4

8 10 12 13 14

Salzburg kulturell 16 Museen 18 Salzburger Marionettentheater 20 Walk of Modern Art 22 Hangar-7 23 Kulturevents 24-29

4

Salzburg touristisch 32 Schloss Hellbrunn 34 Hallein/Salzwelten 36 Fahrtraum Mattsee 38 Salzburg queer 40 HOSI Salzburg 42 Gastro 44-47 Queere Stadtführungen Queer City Tours 48 Verpartnern Civil Partnerships 50 Salzburg Guide 52 Stadtplan/City Map 54 Gayfriendly Hotels 56 Ausblick/Preview 58 5

Foto: Tourismus Salzburg GmbH

Inhalt/Contents

“I consider the areas of Salzburg, Naples and Con­stan­­­tin­ ople the most beautiful in the world,“ said Ale­xan­der von Hum­boldt. In fact, Salzburg with its picturesque location in the Salzach Valley, its opulent cultural offerings and the rich cultural history is a gem among Europe‘s major cities and is called “the Stage of the World“ – also for gays and lesbians. That is what this guide is all about.


Kommen & Gehen Coming & Going

www.bahn.de

www.salzburg-sightseeingtours.at

6

Salzburg-Taxi „81-11“ bie­tet an 365 Tagen 24 Stun­den alles rund um das The­ma Mobilität: z.B. Flug­ha­fen-Transfers, Hoch­zeits-, Besor­gungsfahrten u.v.m. Salzburg Taxi “81-11“ offers all sorts of transport support: e.g. airport transfers, weddings, errands and more; and that on 365 days, 24 hours per day.

Der Salzburg Airport W. A. Mozart wird von zahlreichen Fluglinien angeflogen und ist nur 4 km vom Stadtzentrum entfernt. Die deutschen Flughäfen Frankfurt, Düsseldorf, Berlin, Hamburg und Köln sind teilweise bis zu 4 x täglich mittels Direktflug verbunden, auch Wien, London und Istan­bul werden mehrmals täglich angeflogen. Der Salz­ bur­­ger Flughafen punktet mit bester Erreichbarkeit (Taxi ca. 15 €, Bus-Linien 2, 10, 27), kurzen Wegen, ­kompetentem und freundlichem Kundenservice. Salzburg‘s W. A. Mozart Airport is served by numerous air­ lines and is situated only 4 km from the city centre. The German airports of Frankfurt, Düsseldorf, Berlin, Hamburg and Cologne are connected by direct flights, in some cases up to 4x daily, also Vienna, London and Istanbul have s­ everal connections daily. The Salzburg Airport scores points for the best accessibility (Taxi ca. 15 €, Bus Routes 2, 10 27), short distance, and competent and friendly customer service. Eine günstige An­rei­se­mög­lichkeit mit der Bahn bietet der Rail­Jet, der alle zwei Stunden ab Mün­chen Hbf nonstop in 1 Stun­de 20 Mi­­nu­­ten nach Salz­burg fährt. Außer­dem verkehren auf der Stre­cke Mün­­chen-Salz­burg diverse Eu­ro­ c­ ity­li­nien der Deutschen Bahn. A reasonably priced travel option is the RailJet train: nonstop 1 hour 20 min­utes de­part­ing every two hours from the Munich main train station. Also op­er­ating on the route Munich-Salz­burg are the various Deut­sch­e Bahn Euro­­city lines. Salzburg Sightseeing Tours bietet vielfältige Möglichkeiten, Salzburg und das Umland zu erkunden. So gibt es neben„Hop on, hop off“ zum jederzeitigen Zu- und Ausstieg bei den Stadt­rund­fahr­ten auch thematische Touren („Sound of Music“) oder Touren in das bezaubernde Um­land Salz­burgs. “Salzburg Sightseeing Tours“ offer diverse possibilities to explore Salzburg and the surrounding region. Along with “Hop on, hop off“ at any time and at any stop of the city sight­seeing tours, there are also thematic tours (“Sound of Music“) or tours of the enchanting countryside.

www.salzburg.info.de Die Salz­burg Card gibt‘s für 1-3 Tage zu 24 bis 42 Euro an den Re­zep­­tio­nen der Ho­tels oder in den Tou­rist­­infor­mationen am Haupt­­bahn­hof und am Mo­zart­­platz. Ent­halten sind freie Fahrt mit dem SVV (Salzburger Verkehrsverbund) im Stadt­­­gebiet, einmaliger Ein­tritt in alle Museen, die Fes­­tungs­bahn und vieles mehr. The Salz­burg Card is available for 1-3 days at 24 to 42 euros at hotel recept­ions or at the Tourist Infor­ma­tion offices at the main train station and Mo­zart Square. In­clu­ded, for example, are free city public transporta­tion with SVV (Salzburg Public Transport), one-time admission to all mu­seums, the funicular railway and much more.

Fotos: Flughafen Salzburg, RailJet, Albus Salzkraft

www.salzburg-airport.com

www.taxi.at

urg ! b z l a S ctly to Fly dire

salzburg-airport.com


Salzburg

historisch

In Salzburg begegnet man europäischer Geschichte des Mit­tel­­alters und der Neuzeit auf Schritt und Tritt. Dabei ist ein Be­such der Festung Hohensalzburg ein absolutes Muss. Hier wird in mehreren Museen Geschichte lebendig – und das mit einem fantastischen Blick auf die Stadt. Aber auch das Dom­Quar­ tier oder das Geburtshaus W.A. Mozarts sind Orte der Beschäftigung mit der Vergan­ gen­heit, die das Verständ­nis für das Heute erklären.

Foto: Tourismus Salzburg GmbH

In Salzburg you meet European history of the Middle Ages and mod­ern times around every corner. A visit to the Fort­ress is a must. Here at several museums history comes alive – with a fantastic view of the city. The Dom­ Quar­tier or the birthplace of WA Mozart are places where we learn about our past and explain our understanding of the present.

GayfriendlySalzburg

8

9


1842 wurde von den Salzburger Bür­ gern die Stiftung Mozarteum ge­grün­ det. Ihre Aufgabe ist es, das Erbe Mo­zarts zu bewahren und eine Brü­cke zwi­schen Tradition und zeitgenössi­ scher Kultur zu schlagen. Mit großem Enga­ge­ment schafft dies die Stif­tung in ihren drei Kern­be­reichen (Konzerte, Museen und Wissen­schaft) und hält so Mozarts Erbe weltweit lebendig.

Konzerte/Concerts

Von September bis Juni bereiten die Sai­ sonkonzerte der Stif­tung Mozar­te­um So­list/innen, Sän­ger/ in­nen und En­sem­ bles eine per­fekte Büh­­­ne für ex­quisite Kam­m er­m u­s ik auf höchs­t em Ni­v eau. Die „Prop­ter Homi­ nes Orgel“ im Gro­ ßen Saal des Mozar­ te­ums gilt weltweit als eine der faszinie­ rendsten Kon­zert­orgeln. From September to June the seasonal con­­­certs of the Mo­zarteum Foundation soloists, singers and en­­sembles offer the perfect stage for ex­qui­site chamber mu­sic at the highest le­vel. The “Pro­p­ter Ho­mines or­gan“ in the Great Hall of the Mo­zart­eum is reco­ gnized as one of the most fascinating concert organs. 10

Mozartwoche 2018

Zell am SeeKaprun

The citizens of Salzburg founded the Mozarteum Foundation in 1842. Its task is to preserve the heritage of Mo­zart and to build a bridge between tradition and contemporary cul­ture. With great commitment, the foundati­ on achieves this through its three core areas (concerts, museums and scie­ nce). It manages to keep Mozart‘s memory alive, around the world.

Museen/Museums

In Mozarts Geburtshaus befindet sich ei­ne Dauerausstellung. Diese widmet sich den Opern, der Fami­lie und dem All­ tag Mo­­zarts. Das Mo­­ zart-Wohnhaus zeigt Bio­graphien der Fa­­ mi­lien­­mit­glie­der und au­t hen­t ische Ein­ drücke des All­tags. Die originalen Musik­ instru­men­te zählen zu den wertvolls­ten Schät­zen der Museen. Mozart‘s birth house is a permanent ex­hibition. This is dedicated to his ope­ ras, his family, and Mo­­zart‘s everyday life. The Mo­­zart Resi­ dence displays bio­ graphies of fa­ mily mem­b ers and au­­ then­­tic im­pres­­sions of every­­day life. The ori­g inal musical instruments are among the most pre­ cious treasures of the museums.

Wissenschaft/Research

Fotos: Tourismus Salzburg GmbH, Stiftung Mozarteum

W.A.Mozart

Der Wissenschaftsbereich der Stiftung Mozarteum umfasst die Digitale Mozart Edition (kostenlose Audiofiles), die Au­to­ gra­p hen­s amm­l ung (Original­par­ti­tu­ren), die Biblio­theca Mo­­ zar­­tiana (größte Mo­­ zart-Bi­b lio­t hek der Welt) und die Mozart Ton- und Film­samm­ lung (25 000 Audio­titel- und Video­pro­ duk­tionen). The research department of the Mo­zar­ teum Foundation includes the Digi­tal Mo­zart Edition (free audio files), the col­ lection of autographs (original sco­res), the Biblio­the­ca Mozart­­ia na (largest Mozart lib­ rary in the world) and the Mozart sound and film collection (25 000 audio tracks and video produc­ tions)

(Weitere Veranstaltungen Seite 25 26. Jan More events page 25) Im Mittelpunkt der Mozartwoche 5. Feb 18 2018 steht die Produktion von Mozarts „Entführung aus dem Serail“​, in Szene gesetzt von Andrea Moses. Der Dirigent René Jacobs leitet erstmals eine szenische Aufführung dieser Oper. Zu Gast sind außerdem namhafte Orchester, Solisten und Ensembles wie die Wiener Philharmoniker, die English Baroque Solists, Marlis Petersen, Julian Prégardien, Piotr Anderszewski oder Jörg Widmann. Taking centre-stage in the 2018 Mozart week is a production of Mozart‘s „Die Entführung aus dem Serail“ in tableaux set by Andrea Moses. The conductor René Jacobs leads a dramatic performance of this opera. Guests are renowned ­orchestras, soloists and ensembles such as i.a. the Vienna Philharmonics, the English Baroque Soloists, Marlis Petersen, Julian Prégardien, Piotr Anderszewski and Jörg Widmann. Karten und Info/Tickets and further information: www.mozarteum.at und tickets@mozarteum.at Mozart‘s Geburtshaus Getreidegasse 9 Tgl. 9-17.30 Uhr, Juli/Aug. 8.30-19 Uhr 11€ (Kombi­ticket inkl. Wohnhaus 18€) Mozart-Wohnhaus Makartplatz 8 Tgl. 9-17.30 Uhr, Juli/Aug. 8.30-19 Uhr 11€ (Kombiticket inkl. Geburtshaus 18€) Mozart‘s Birthplace Getreidegasse 9 Daily 9am-5:30pm, July/Aug. 8.30am-7pm 11€ (Combo ticket incl. residence 18€) Mozart Residence Makartplatz 8 Daily 9am-5:30pm, July/Aug. 8.30am-7pm 11€ (Combo t­icket incl. birthplace 18€) www.mozarteum.at/museen 11


Festung Hohensalzburg

Fotos: Tourismus Salzburg GmbH, pege, Domquartier.at

Auf dem Mönchsberg thront die Festung Hohen­salz­ burg. 1077 wurde mit ihrer Errichtung begonnen. Heu­te zählt sie zu den größten bestehenden Burgenanlagen Europas. Fürsterzbischof Leonhard von Keutschach ließ die Festung Ende des 15. Jahrhunderts zu einem noblen Regierungssitz ausbauen. Die prunkvollen Fürsten­ zimmer mit gotischen Schnit­zereien und ornamentaler Malerei zeugen noch heute davon. Auch der „Salzburger Stier“, eine Orgel im Kraut­turm, die täglich um 7, 11 und 18 Uhr brüllt und bis in die Altstadt zu hören ist, stammt aus jener Zeit. Heute ist die Festung ein ganzjähriger Fix­punkt für Besucher/innen. The majestic fortress Hohensalzburg sits enthroned on the Mönchs­berg. Construction work began in 1077 and it ranks among the grandest of the extant fortress com­ plexes in Europe. Prince Archbishop Leonhard von Keutschach developed the fortress at the end of the 15th Century into a noble seat of government. The Festung Hohensalzburg magni­ficent staterooms with their gothic carvings and Mönchsberg 34, Mai-Sep 9-19 Uhr, Festungscard 12€ (Bahn, alle Museen, ornamental paintings still testify today to this grandeur. Also from that period comes the „Salzburger Stier“, an Innen­räume mit Audioguide) May-Sep 9am-7pm, fortress ticket 12€ organ in the “herb tower“ that roars daily at 7am, 11am, (Funicular, all museums, audio tour of and 6pm and which can be heard from the Old Town Pre­cinct. Today the fortress is a year-round focal point the inner rooms) for visitors. www.salzburg-burgen.at 12

DomQuartier

Einblicke in das ehemalige Zentrum fürsterzbischöflicher Macht erlangt man bei einem Rundgang im DomQuartier. Beginnen Sie in der Gemäldesammlung der Residenz­ ga­le­rie. Weiter geht es über den Dombogen zum Dom, wo in den Oratorien auch die Schätze des Dommuseums zu sehen sind. Von dort geht es in die Kunst- und Wun­ der­kammer des Bendediktinerklosters und anschließend in die Lange Galerie. Diese ist mit Gemälden der Erzabtei St. Peter bestückt und führt in den Wallistrakt, welcher mit weiteren Schätzen lockt. Nach einem Blick in den gotischen Chor der Franziskanerkirche endet der Rund­ gang im prunkvollen Carabinieri-Saal der Residenz. Glimpses into the former center of the Prince Arch­ bishops‘ power are obtained from a tour of the Cathedral Precinct. Beginning with the paintings of the Residency Gallery, the tour continues via the “archways“ to the cathedral, where in the oratories can be seen the trea­ sures of the Cathedral Museum. From there it goes to the cabinets of art and curiosities of the Benedictine cloister, subsequently to the Long Gallery which is hung with paintings from the Archabbey St Peter, and on to the Wallis Wing within which are more enticing trea­ sures. After a glance into the gothic Choir of the Franciscan Church, the tour ends in the magnificent Cara­ binieri Hall of the Residency.

DomQuartier Salzburg Tgl. außer Di 10-17 Uhr, Jul/Aug tgl. 10-17 Uhr, Mi 10-20 Uhr, 12€ Daily except Tue 10am-5pm, Jul/Aug daily 10am-5pm, Wed 10am-8pm12€ www.domquartier.at 13


and reptiles, etc. are housed in a 60000 liter coral reef. The Natural History Museum deals with the area sur­ rounding Salzburg, such as the Salzach , the “life­line“ of the city and its ecosystem. The newly desig­ned exhi­ bit­ion space takes visitors on a journey through space and time and documents the great moments of space history. From Sputnik 1 to the moon landing and further to the Mars mission. The Vision Globe, a spherical pro­ jection, turns into our sun or the planets of our solar system at the push of a button. It delivers stunning imag­es of, for example, sunspots or the surface of Mer­ cury covered in craters (exhibition tip page 28). Aside from that, explanations of a journey through the human body very cleverly demonstrate how we func­ti­on. Here the subject of sexuality is not left out. The Science Center addresses typical questions about physics, mathematics and engineering with exciting self-exper­ imentation. An interesting museum visit, one can be happy to spend a day.

14

HAUS DER NATUR S

A

L

Z

B

Entdecke die Vielfalt U

R

G

MUSEUM FÜR NATUR UND TECHNIK

www.hausdernatur.at

Foto: G. Simmerstatter

Museum für Natur und Technik Museumsplatz 5, tgl. 9-17 Uhr, 8€ (viele Ermäßigungen) Museumsplatz 5, daily 9am-5pm, 8€ (many discounts) www.hausdernatur.at

Auf über 7000qm bietet das Museum für Natur und Tech­ nik drei Bereiche. In der Lebend-Tierabteilung versam­ meln sich Fische und Reptilien, u.a. in einem 60000 Liter fassenden Korallenriff. Das Naturkunde­museum be­­ schäftigt sich mit der Umgebung Salzburgs, so mit der Salzach, der „Lebensader“ der Stadt und ihrem Öko­sys­ ­­tem aber auch mit dem fernen Orbit. Die neu gestaltete Weltraum­aus­stel­lung nimmt einen mit auf eine Reise durch Raum und Zeit und do­ku­men­tiert die Sternstunden der Geschichte der Raum­fahrt von Sput­nik 1 über die Mond­landung bis zur Marsmis­sion. Der Vision Globe, eine kugelförmige Pro­jek­tions­fläche, verwan­delt sich auf Knopf­druck in unsere Sonne oder die Planeten unseres Sonnen­systems und liefert beeindruckende Bilder z.B. der Son­nen­flecken oder der Oberfläche des Merkur (Ausstellungstipp Seite 28). Au­ßerdem erklärt das Natur­ kundemuseum auf einer Reise durch den menschlichen Körper sehr anschaulich wie wir funktionieren. Dabei wird auch das Thema Sexualität nicht aus­gelassen. Das Sciencecenter geht häufigen Fragen zu Phy­sik, Mathe­ ma­tik und Technik an Anlagen zum spannenden Auspro­ bieren nach. Ein viel­seitiger Museums­be­such, für den man gut und gerne einen Tag einplanen kann. In more than 7000m2 the Museum of Nature and Tech­ nology offers three areas. In the Live-Animal area, fish

Fotos: Haus der Natur

Haus der Natur

15


kulturell

GayfriendlySalzburg

16

In kaum einer europäischen Metropole gibt es so viele kul­tu­rel­­le Angebote wie in Salz­burg. Die Museen­land­ schaft ist vielfältig – vom Museum der Moderne über moderne Kunst im Öffentlichen Raum der Salz­burg Foun­dation bis zum DomQuartier. Ganz zu schwei­gen von musikalischen High­­­lights: Im Sommerhalbjahr sind da ne­ben vielen anderen vor allem die Sommerszene, die Salzburger Festspiele oder das Jazzfestival Jazz&The City hervorzuheben. In hardly any European city are there as many cultural events as in Salzburg. The choice of museums is quite div­erse – the Museum of Modern Art, contemporary art in public spaces from the Salzburg Foun­dation or the Dom­Quartier; not to mention musical highlights for connois­seurs. Du­ri­ng the summer months, particular­ ly the Summer scene, the Salzburg Festival or the jazz festival Jazz&The City, are highlights.

Foto: Tourismus Salzburg GmbH

Salzburg

17


Museen

mehr als 20 Museen der Stadt gibt es unter www.salz­ burg.info/de/. With more than 1300 years of cultural history, it is no won­der that Salzburg has a multifaceted museum land­ scape at its disposal. Enthroned on the precipitous rock cliffs of the ­Mönchs­berg is the Museum of Modern Art ­(photos left page). Along with its spectacular views (see above) it exhibits artworks of the 20th and 21st Cen­turies. This summer there is, for the first time, an exhibition devoted solely to the theatrical and operatic works of the South African William Kent­rid­ge (see p. 26). The Rupertinum (below left), a baroque palace in the old city, presents i.a. works from the Austrian Photo­ graphic Gallery of the Mu­seum of Modern Art. Treasures from archaeology and the Middle Ages are dis­ played in the Salzburg Museum (photos right page). The growth and development of Salzburg is explained in the subterranean passage. The 2017 Exhibition Program is primarily determined in cooperation with the Musée du Louvre in Paris. In the Trakl House, original furniture presents a sense of the ambience in the house of the time of the poet Georg Trakl (photo below right). Autograph manuscripts, school reports, photos from family members and a self-portrait give, along with the audiovisual presentation, a glimpse into the life and work of the poet. The Folklore Museum, the Toy Museum and others await visitors. An overview of the more than 20 museums of the city can be found at www.salzburg.info/en/

Bei mehr als 1300 Jahre Kulturgeschichte verwundert es nicht, dass Salzburg über eine vielfältige Museen­land­ schaft verfügt. Direkt auf dem steil abfallenden Felsen des Mönchs­­bergs thront das Museum der Moderne (Fotos linke Seite). Neben spekta­kulärer Aussicht (s.o.) zeigt es Aus­stellungen des 20. und 21. Jahrhunderts. Erst­mals wird diesen Som­ ­­mer der Theater- und Opernarbeit des Süd­afrikaners William Kentridge eine eigene Ausstellung gewidmet (s. S. 26). Das Ru­per­tinum (li. unten), ein ba­rockes Altstadt­ palais, präsentiert u.a. Werke aus der Öster­reichi­schen Foto­galerie des Mu­seum der Moderne. Schätze aus der Archäologie und dem Mittelalter zeigt das Salzburg Museum (Fotos rechte Seite). In der unterirdi­ schen Passage wird die Entwicklung Salzburgs erklärt. Das Aus­stel­lungs­pro­gramm 2017 ist vor allem bestimmt durch die Koope­ration mit dem Musée du Louvre in Paris. Im Trakl-Haus entsteht anhand von original Möbel­stücken eine Vorstellung von der Atmosphäre im Haus zu Zeiten des Dichters Georg Trakl (Foto rechts unten). Autografen, Schul­zeug­nisse, Fotos von Familien­mit­glie­dern und ein Selbst­porträt geben neben der Tonbildschau einen Einblick in das Leben und Werk des Dichters. Auch das Volkskunde Museum, das Spielzeug­mu­se­um und viele weitere warten auf Besucher. Eine Über­sicht der 18

Fotos: Tourismus Salzburg GmbH, Museum der Moderne, Salzburg Museum, Österreichische Nationalbibliothek

Electric Love

Weitere Museen

Seite

Stiftung Mozarteum 10 Festungsmuseum 12 DomQuartier Salzburg 13 Haus der Natur 14 Hangar-7 23 Schloss Hellbrunn 32 Keltenmuseum Hallein 36 Salzwelten Dürrnberg 36 Ferdinand Porsche Erlebniswelt 38

More museums

page

Mozarteum Foundation 10 Fortress Museum 12 Salzburg Cathedral Precinct 13 Museum of Natural History 14 Hangar-7 23 Hellbrunn Palace 32 Celtic Museum Hallein 36 Salt Mines Dürrnberg 36 Ferdinand Porsche Theme Park 38

19


Das Marionettentheater kennt man für Darstellungen von klassischen Märchen. Das Salzburger Marionetten­ theater hingegen bringt seit über 100 Jahren „großes Thea­ter“ der Opernliteratur auf die Bühne. Bereits 1913 fand die erste Aufführung mit Mozarts Sing­­spiel „Bastien und Bastienne“ statt. Daraus entwic­ kelte sich eine Erfolgsgeschichte: Seit den 1950er Jah­ ren führ­ten Tourneen die Salzburger Marionetten rund um den Glo­bus. 1971 bezog das Theater seine heu­tige Spiel­­­­stät­te, einen als Theater konzipierten Um­bau des ­ehe­maligen Hotels Mirabell. Renommierte Regisseure wurden verpflichtet, das Repertoire der Mo­zart-Opern wurde erweitert. Es kam zu Ko­pro­duk­tionen mit den Salzburger Fest­spielen, der Mozartwoche und dem Salzburger Landes­theater. Seit langem ist das Salzburger Marionettentheater eine Institution im Kulturleben der Stadt. „In den letzten Jahren haben wir das Repertoire weiter­ ent­wickelt. Und damit hat sich auch das Publikum verän­ dert.“ sagt Dr. Barbara Heuberger, heute Theater­lei­te­rin. Stücke wie „Der kleine Prinz“ von Antoine de Saint-Exu­ péry oder „Ein Sommernachtstraum“ von Wil­liam Shakes­peare sprechen ein jüngeres Publikum an. Auch die Geschichte der Familie Trapp („Sound of Salzburg“) findet sich diesen Sommer auf dem Spiel­plan. 20

Fotos: Salzburger Marionettentheater, Peter Goebel

Salzburger Marionettentheater

Bei einem Rundgang durch das Theater vor und hinter Bühne taucht man in einen eigenen Kosmos ein. Histo­ rische Theaterplakate aus aller Welt dokuentieren die Geschichte des Puppentheaters, das ganze Haus zeugt von einer lebendigen Theatertradition. Und der Fundus mit den vielen Mario­­net­ten in unterschiedlichs­ten Kos­ tü­men lassen das Herz eines jeden Kostüm­designers höher schlagen. A marionette theater is usually known for presenting classic fairy tales. The Salzburg Marionette Theatre, how­ever, has for over 100 years brought the “grand drama” of the opera repertoire to the stage. The first performance took place in 1913 with Mozart’s singspiel “Bastien und Bastienne”. From this develop­ ed a major success story: Since the 1950s the Salzburg marionettes have toured all over the globe. In 1971 the Theatre moved to its present venue, the former Hotel Mirabell rebuilt as a theater. Renowned directors were obliged to expand the repertoire of Mozart operas. Then followed co-productions with the Salzburg Festival, the Mozart Week, and the Salzburg State Theatre. The Salzburg Marionette Theater has been a major institu­ tion in the cultural life of the city for a long time. “In recent years we have expanded the repertoire even further. And thereby the audience has also changed.” says Dr. Barbara Heuberger, the present Theatre Direc­ tor. Works such as “The Little Prince” by Antoine de Saint Exupéry or “A Midsummer Night’s Dream” by William Shakespeare speak to a younger audience. Also on the program this summer is the story of the Trapp Family (“Sound of Salzburg”). On a tour of the Theatre both in front of and behind the stage, one is immediately immersed in a unique Cos­ mos. Historic playbills from all over the world docu­ ment the story of the Marionette Theatre; the whole building bears witness to a living theater tradition. And the pool of many marionettes in the most diverse co­ stumes will make the heart of any costume designer beat faster. 21


Manfred Wakolbinger – Connection Foto: Wolfgang Lienbacher

Erwin Wurm – Gurken Foto: Foto:Wolfgang Wolfgang Lienbacher Lienbacher

Brigitte Kowanz –

Beyond Recall 22

Foto: Foto:Wolfgang Wolfgang Lienbacher Lienbacher

Um Salzburgs Ruf als Kunst- und Kulturmetropole wei­ ter zu stärken, wurde das Kunstprojekt Salzburg „Walk of Modern Art“ ins Leben gerufen. Im Mittelpunkt stand dabei die Aus­ein­­an­der­setzung der Bewohner/ innen mit dem Kunst- und Skulp­turenpark, der sich über die ganze Stadt er­streckt. Der Walk of Mo­dern Art führt zu den schöns­ten Plätzen der Stadt, aber auch zu Orten, die erst durch die Kunst an Spannung ge­wonnen haben. Jeden ersten Sams­tag im Monat kann man an einem Rund­gang teilnehmen, bei welchem alle Kunstwerke des Projektes besucht und besprochen werden. Voran­ mel­dung bei Austriaguides, Frau Inez Reichl de Hoogh, Tel. +43 664 496 80 11. In order to strengthen Salzburg‘s reputation as an arts and culture metropolis, the Art Project “Walk of Mod­ern Art“ was brought into being. The focal point thereby is the interaction of the citizens with the Art and Sculpture Park, which spreads itself over the whole city. The Walk of Modern Art leads to the most beautiful places of the city, but also to places that have only gained interest through the art itself. Every first Saturday in the month one can take part in a tour, on which all artworks of the project are visited and discussed. Reservations at Austriaguides, Frau Inez Reichl de Hoogh, Tel. +43 664 496 80 11.

Hangar-7 Der Hangar-7 war anfänglich geplant, um die stetig wachsende Sammlung historischer Flugzeuge der Flying Bulls zu be­her­bergen. Heute ist der Hangar-7 ein Synonym für avant­gardistische Architektur, moderne Kunst und Spitzen­gas­tro­no­mie. Kunst ist stilvoll in die einzigartige Atmosphäre des Ge­bäudes neben dem Flugfeld des Salzburger Flughafens eingebettet. So lässt es sich morgens mit einem Früh­stück im Carpe Diem Lounge-Café elegant in den Tag starten, abends kann man sich im Restaurant Ikarus von monatlich wechselnden Gastköchen mit raffinierten Gour­metMenüs verwöhnen lassen. Ein gelungener Mix aus Tech­nik, Kunst und Gastronomie. The Hangar-7 was initially planned to house the evergrowing collection of historic aircraft of the Flying Bulls. Today, Hangar-7 is a synonym for avant-garde architec­ ture, modern art and gastronomy. Art is stylishly em­ bedded in the unique atmosphere of the building nest­ led beside the taxiway apron of Salzburg Airport. Give yourself an elegant start to the day with breakfast at the Carpe Diem Lounge-Café, or pamper yourself in the evening with sophisticated gourmet meals prepa­ red by monthly-changing guest chefs in the restaurant Ikarus. An inspired mix of technology, art and gastron­ omy.

Fotos: Hangar-7

Foto: Foto: Manfred Manfred Siebinger Siebinger

Walk of Modern Art

Fotos: Toursimsus Salzburg GmbH

Stephan Balkenhol – Sphaera

23


14.-22. Mai www.src.co.at/de/

Gaisbergrennen

24.-27. Mai www.szene-salzburg.net

Sommerszene

21. Jun1. Jul 24

Kulturevents

Salzburger Dult

Die alljährliche Dult ist ein traditionelles Volksfest, welches auf dem Gelände des Messezentrums abge­ halten wird. Die Kombination aus Jahrmarkt und Mes­ se machen es zu ei­nem besonderen Erlebnis, denn hier werden die Attrak­tionen eines klassischen Volks­festes mit den Beson­der­heiten einer modernen Messe ver­ bunden. Und dies alles bei freiem Eintritt. The annual Dult is a traditional folk fair that is held on the grounds of the Convention Centre. The combinati­ on of carnival and trade fair is a special experience, because here the attractions of a classical fun fair become bound together with the technical highlights of a modern trade exhibition. And all this with free entry.

Beim „Gais­bergrennen für historische Automobile“ sind historisch bedeutende Fahrzeuge, die bis zum 31.12. 1969 gebaut wurden, zugelassen. Das Rennen führt über den vor den Toren Salzburgs idyll­isch gelegenen Gaisberg zum Salzburg Ring und in die Salzburger Innenstadt. Für Freunde historischer Automobile ist dieses Wochenende ein Fest für die Sinne. The “Gaisberg Classic Car Race“ is for historically ­sig­nificant automobiles built before 31.12.1969. The race leads over the Gaisberg, conveniently situated before the Gates of Salzburg, to the Salzburg Ring and then into the Salzburg City Centre. For devotees of classic cars, this weekend is a celebration for the senses.

Die Sommerszene wird gerne als Gegenpol zu den Salz­ burger Festspielen dargestellt. Die Veranstaltung hat sich im Laufe der Zeit zu einem international beachteten Festival entwickelt, das seinesgleichen sucht. Die zeit­ genössische Tanzwelt steht bei diesem Festival im Mit­ tel­punkt. Theater, Musik, Film und Bildende Kunst er­ gänzen das Programm der SommerSzene. The “Sommerszene” (Summer scene) is seen by many art lovers as the antithesis to the Salzburg Festival. The “Sommerszene” has evolved over the course of time into an international festival that has no peer. Con­tem­ porary dance is the focus of this Festival. New forms of presentation and high quality are features of the program.

Ein Kultkinoerlebnis: Am 16.05. läuft im Gro­ßen Saal der Stiftung Mozarteum der Stummfilm „Ham­let“ von 1921, live begleitet an der Orgel durch Dennis James. Zum Finale der Saisonkonzerte 2016/17 wird sich am 30.06. der Concentus Musicus mit einem großen HaydnProgramm als Gast einfinden. Bekannte Stars und junge Interpreten wie Nikolaj Znaider, Piotr Anderszewski, Maria João Pires und Ashot Khachatourian, Jan Vogler und Martin Stadtfeld und viele andere werden sich im Großen Saal und im Wiener Saal der Stiftung Mozar­ teum ein Stell­dichein geben. A cult cinema experience: On 16.05. the 1921 silent movie “Hamlet“ is to be shown in the Large Hall of the Stiftung Mozarteum, with live accompaniment on the organ by Dennis James. Performing at the Finale of the Season Concerts 2016/17 on 30.06 is Concentus Musicus, which will present a large Haydn Program. Well-known stars and young artists such as Nikolaj Znaider, Piotr Anderszewski, Maria João Pires and Ashot Khachatourian, Jan Vogler and Martin Stadtfeld and many others will rendezvous in the Large Hall and the Viennese Hall of the Stiftung Mozarteum.

www.mozarteum.at

Hamlet

16. Mai + 30. Jun

Saisonfinale

Fotos: www.auto-focus.at, Andreas Hechenberger, Stiftung Mozarteum

www.dult.at

25


ab 23. Juli

Die Sprache der Bilder www.museumdermoderne.at

ab 29. Juli 26

William Kentridge

„Kann das Wissen und Verstehen des Barock noch et­was mit unserer derzeitigen Lebenswelt zu tun haben? Die Kunstwerke beweisen. Es kann!“, so das DomQuar­tier in seiner Ausstellungs­ankündigung „Allegorie. Die Spra­ che der Bilder“. Barocke Bildschöpfungen zu Be­grif­fen wie Krieg, Frieden, Liebe oder Tod, die dem ur­ei­gensten Anliegen von Kunst dienten: der Erklärung der Welt. “Can knowledge and understanding of the Baroque still have anything to do with our present living environment? The artworks prove it. It can!“, proclaims the Cathedral Precinct in its exhibition advertisement for “Allegory. The Language of Pictures“. Baroque pictorial creations on the notions of e.g. War, Peace, Love, or Death serve the in­ nate concern of Art: to make sense of the world. Seit den 1980er-Jahren reflektierte William Kentridge mit Zeichnungen die Geschichte und die sozialen Ent­ wicklungen seiner Heimat Südafrika. Aus diesen Einzel­ bildern wurden Animationsfilme, mit denen er u.a. bei der Biennale Venedig mehrfach teilnahm. Erstmals wird nun im Museum der Moderne der Theater- und Opern­ arbeit von Kentridge eine eigene Ausstellung gewidmet. Since the 1980s the drawings of William Kentridge have reflected the history and social development of his home­ land South Africa. From the individual images developed animated movies, which he has taken many times to i.a. the Biennale Venedig. Now, for the first time, there is an exhibition dedicated solely to the theatrical and operatic work of Kentridge in the Museum der Moderne.

Salzburger Festspiele

MOZART MUSEEN SALZBURG MOZARTS GEBURTSHAUS Getreidegasse 9 MOZART-WOHNHAUS Makartplatz 8 geöffnet tägl. 9-17.30 Uhr, Juli / August 8.30-17.30 Uhr

Konzerte Wissenschaft Museen

www.domquartier.at

Kulturevents

Linzergassenfest

www.mozarteum.at

30. Juni 1. Juli

www.salzburgerfestspiele.at Sie sind weltbekannt und das Highlight im Sommer: die Salzburger Festspiele. Für mehrere Wochen ver­ wandeln sie die Stadt in eine Bühne. Beim Fest zur Festspiel­eröff­nung werden beim traditionellen Fackel­ tanz faszinierende Lichtbilder rund um den Residenz­ brunnen gezeichnet. Es gibt zahlreiche Opernpro­duk­ tionen und Konzert­aufführungen. Das Marken­zeichen der Festspiele ist das Schauspiel „Jedermann“ am Domplatz. Am roman­tischs­ten ist jedoch ein Picknick beim kostenlosen Angebot der Siemens Festspiel Nächte am Kapitelplatz (s.Seite 16) 21. JuliIt is known worldwide and is the highlight of summer: 30. Aug the Salzburg Festival. For several weeks the city ­becomes a stage. At the celebration of the Festival opening, the traditional torch dance draws fascinating pictures of light around the Residenzbrunnen (Residency fountain). There are numerous opera productions and concert performances. The trademark of the festival is the play “Everyman” at the Domplatz (Cathedral Squa­ re). Most romantic, however, is a picnic at the freeMuseen_Inserat_GayGuide_4_2017.qxp_WH_Jubilaeum_Inserat_GayGuide 03.0 entry Siemens Festival Offering Nights on the Kapi­tel­ platz (see p. 16)

Im Rahmen des diesjährigen Altstadtfestes Linzer Gasse verwandelt sich die beliebte Einkaufsmeile rechts der Salzach in einen riesigen Tanzboden. Hier darf getwis­ tet, geshaked und gerockt werden. Dazu haben alle an­liegenden Geschäfte nicht nur geöffnet sondern bie­ ten auch jede Menge kulinarischer Genüsse. Also: Dür­ fen wir bitten? During this year’s Linzer Gasse Festival in the Old Town, the popular shopping street on the right bank of the Salzach will transform into an enormous dance floor. Here one will be able to Twist, Shake and Rock. In addition, almost all of the neighbouring businesses will not only be open, but will also offer all sorts of culinary delights. Therefore: Shall we dance?

Fotos: Tourismus Salzburg GmbH, Altstadt Marketing GmbH, Studio Hans Wilschut, Domquartier, Salzburger Festspiele

www.salzburg-altstadt.at/

27


20.-24. Sept. www.hausdernatur.at

ab Oktober

Astrofotografie

www.salzburgarena.at

18.-22. Okt. 28

Ovo

Die größte Brauchtumsveranstaltung im Land Salzburg beginnt mit der feierlichen Eröffnung am Domplatz. Das traditionelle Kirchweihfest fin­det zu Ehren des Heiligen Rupert, des Salz­bur­ger Landes­patronen, statt und zählt zu den beliebtesten Festen. Mit einem Bauernmarkt, Ringel­spielen, einem Riesen­rad und dem Hans­wurst ist das Fest ein Riesenspektakel. The largest ritualistic event in Salzburg Province begins with the festive opening at the Cathedral Square. The traditional Church Patronal Feast takes place in honour of Saint Rupert, the patron saint of Salzburg Province, and counts among the most-beloved celebrations. With a farmer ‘s market, ring-games, a Ferris-wheel and Tom Fool, the event is a huge spectacle.

Kulturevents

Rupertikirtag Rupertikirtag

Ab Oktober 2017 zeigen Fotografen der Arbeitsgruppe für Astronomie am Haus der Natur die ganze Pracht des nächtlichen Sternenhimmels. Sie machen Himmels­objek­ te sichtbar, die dem bloßen Auge verborgen bleiben und dem Betrachter die Schönheit und Unendlichkeit unseres Universums vor Augen führen. Die Ausstellung deckt das gesamte Spektrum der Astrofotografie ab. From October 2017 photographers from the Task Force for Astronomy at the Natural History Museum present the total magnificence of the starry night sky. They make celestial objects visible which are normally hidden to the naked eye and awaken in the observer an awareness of the beauty and infinity of our Universe. The exhibition covers the whole spectrum of astrophotography. „Ovo“, die neue Arena-Show von Cirque du Soleil, ist ein rasantes und farbenfrohes Kaleidoskop in artistischer Per­fektion. Die ironische Blau­pause für das Geschehen liefert die Welt der Insekten, die einem Nest voller Akro­ batik und Komik gleicht. Ein kontrastreiches Krab­beln in schillernden Kostümen und Kulissen, die die Le­bens­räume eines chaotisch-vielfältigen Ökosystems abbilden. „Ovo“, the new arena show from Cirque du Soliel, is an action-packed and colourful kaleidoscope of artistic per­ fection. The ironical blueprint for the event is the world of the insects, presented as a nest full of acrobatics and comedy. A high-contrast scuttle in dazzling costumes and scenery that portrays the habitats of a chaotic, multiface­ ted ecosystem.

Fotos: Take The A-Train, Tourismus Salzburg GmbH, Salzburger Kulturvereinihgung, Altstadt Marketing GmbH, Stefan Malzkorn

www.rupertikirtag.at

Wenn Sie gerne swingenden Jazz hören und smoothen Trompetensound lieben, dann gibt es nur eine Stadt, die Ihr Jazz-Herz höher schlagen lässt: Salz­burg. Jährlich im Herbst wird die Altstadt zur Bühne für die musikali­ sche Viel­falt, die sich hinter dem Wort Jazz verbirgt. Einhundert Konzerte an fünfzig Spielorten sorgen für besondere Klang­­erlebnisse. An fünf Tagen verwandeln sich Bars, Plätze und Galerien in ein Mekka der Musik­ szene. Auf dem Programm stehen Weltmusik, Jazz und elektronische Musik, internationale Größen ebenso wie vielversprechende Newcomer. Eintritt frei. If you like to hear swinging jazz and love smooth trumpet sounds, then there is only one city that can make your jazz-heart beat faster: Salzburg. Yearly in autumn the Old Town Precinct becomes a stage for the musical variety hiding behind the word jazz. One hundred con­ certs at fifty venues cater for special listening experi­ ences. For five days bars, squares and galleries are transformed into a mecca for the music scene. On the program is world music, jazz and electronic music, inter­ national greats as well as promising newcomers. This is all experienced for free entry

www.salzburgjazz.com

Jazz&The City

25.-29. Okt.

DESTINATION HANGAR-7: EIN AUSFLUG IN KULINARIK, ARCHITEKTUR UND KUNST Ursprünglich geplant, um die stetig wachsende Sammlung historischer Flugzeuge der Flying Bulls zu beherbergen, ist der Hangar-7 heute ein Synonym für avantgardistische Architektur, moderne Kunst und Spitzengastronomie. All das macht ihn zu einem der vielfältigsten Ausflugsziele der Region. Für eine Reise durch Tag und Nacht eignet sich der Hangar-7 wie kaum ein anderer Ort. Jede Tageszeit taucht Flugzeuge, Rennboliden und die vielen anderen Exponate in eine andere Stimmung. Und die lässt sich nirgendwo sonst so angenehm, komfortabel und genussvoll erleben wie bei einem Frühstück im Carpe Diem Lounge – Café, bei einem Gastkochmenü im Restaurant Ikarus oder einem Cocktail in der Mayday Bar.

29 www.hangar-7.com


Anzeige

Gayfriendly Star Inn Hotels by Comfort & by Quality

Star Inn Hotel Linz Promenadengalerien by Comfort Steingasse 6 A-4020 Linz 0043 (0) 732 210400

Star Inn Hotel Premium Salzburg Gablerbräu by Quality Richard- Mayr-Gasse 2 A-5020 Salzburg 0043 (0) 662 879 662

Star Inn Hotel Salzburg Zentrum by Comfort Hildmannplatz 5 A-5020 Salzburg 0043 (0) 662 84 68 46

Star Inn Hotel Salzburg Airport-Messe by Comfort Franz-Brötzner-Straße 15 A-5071 Wals-Siezenheim 0043 (0) 662 85 55 25

Seit 2004 ist die Hotelkette Star Inn im ­gehobenen 3-Sterne Segment bereits ­erfolgreich auf Expansionskurs. Die Leistungen beschränken sich auf das wesentliche, dies jedoch stets in bester Qualität. Unsere „Comfort“ und „Quality“ Hotels ­ ieten Standard- & Businesszimmer sowie b Familienzimmer und Suiten an. Wir sind von unseren Hotels überzeugt und freuen uns, wenn wir auch Sie dafür ­begeistern können!

Star Inn Hotel Premium Wien Hauptbahnhof by Quality Gerhard-Bronner-Straße 5 A-1100 Wien +43 1 23 59 009

Star Inn Hotel Wien Schönbrunn by Comfort Linke Wienzeile 224 A-1150 Wien 0043 1 33 66 222

Star Inn Hotel Graz by Quality Waltendorfergürtel 8-10 A-8010 Graz 0043 (0)316 826 300-0

Star Inn Hotel Budapest Centrum by Comfort Dessewffy utca 36 - 6. Bezirk H-1066 Budapest 0036 1 472 20 20

Unter www.starinnhotels.com finden Sie 11 weitere Star Inn Hotels in Deutschland

31


Salzburg

touristisch

GayfriendlySalzburg

Salzburg hat nicht nur als Stadt sehr viel zu bieten sondern liegt auch landschaftlich in sehr reizvoller Umgebung. Der Untersberg zum Beispiel auf der Landesgrenze zwischen Salz­ burg und Berchtesgaden bietet eine grandiose Aus­sicht über das weite Land. Die Seilbahn fährt auf das bis 1972 Meter hohe Bergmassiv und ist mit der Salzburg Card benutzbar. Auch das Schloss Hell­brunn, die Salz­welten in Hallein und Bad Dürrnberg oder das Automuseum „Fahrtraum“ in Mattsee be­reichern einen Salzburg-Besuch in jedem Fall.

Foto: Tourismus Salzburg GmbH

Salzburg not only has much to offer as a city but it also sits in very attractive and scenic surroundings. The Untersberg, for example, on the border between Salzburg and Berechtsgaden offers a grand view over the whole countryside. A funicular travels to the top of the 1972 meter high mountain range and can be used with the Salzburg Card. Also Hellbrunn Palace, the salt mines at Hallein and Bad Dürrnberg and the automo­ bile museum “Fahrtraum” at Mattsee will definitely enrich any visit to Salzburg.

32

33


Hellbrunn Palace is one of the top attractions in Salz­ burg. The extensive complex on the southern edge of the city was built from 1612 until 1615 under Archbishop Mar­kus Sittikus. Even today, the complex ranks among the more splendid Renaissance constructions north of the Alps. From the fountains and water games, one can experien­ce in almost unchanged the things that delight­ ed the Archbishop almost 400 years ago: mysterious, mystical grottoes, water-driven moving figures, and treach­erous water jets in all nooks and crannies – unique worldwide in form and variety. One thing above all awaits the guest: a refreshing pleasure! It squirts from all nozzles and pipes, it babbles, trickles, and sometimes even makes one wet. Surprises guaranteed! As a result of the celebration of its 400th anniversary last year, Hellbrunn now presents itself more than ever as a unified artwork, with the Palace as the new centrepiece. One can experience a multi-media installation about Carnival in 1613, a music room with early scores of the opera L’Orfeo by Monterverdi, a horse-sized unicorn, an interactive, trans­­forming sofa, and much more. The unique atmosphere of Hellbrunn combines joie-de-vivre, entertainment, subtlety and curiosity. Here, one can relax, stroll, and savour.

Das Schloss Hellbrunn ist eine der Top-Sehenswür­dig­ keiten in Salzburg. Die weitläufige Anlage am südlichen Stadt­rand von Salzburg wurde 1612 bis 1615 unter Erz­ bi­schof Markus Sittikus erbaut. Bis heute zählt diese An­lage zu den prächtigsten Renaissance-Bauten nördlich der Alpen. Bei den Wasserspielen kann man in fast unveränderter Form das erleben, was die Erzbischöfe vor fast 400 Jahren so erfreute: geheimnisvolle, mystische Grotten, wasserbetriebene Figurenspiele und tückische Spritzbrunnen an allen Ecken und Enden – weltweit einzigartig in Form und Vielfalt. Vor allem aber erwartet die Gäste eines: ein erfrischendes Vergnügen! Es spritzt aus allen Düsen und Rohren, es plätschert, rinnt und manchmal macht es sogar nass. Da sind Über­ raschungs­momente garantiert! Zum im vergangenen Jahr gefeierten 400 Jahr-Jubiläum zeigt sich Hellbrunn mehr denn je als Gesamtkunstwerk, mit dem Schloss als neuem Herzstück. Zu erleben gibt es die multimediale Installation zur Fasnacht 1613, das Musikzimmer mit dem Notenmaterial der Oper L’Orfeo von Monte­verdi, das Einhorn in der Größe eines Pfer­ des, das interaktive Drehsofa und vieles mehr. Das einzigartige Flair von Hellbrunn vereint Lebensfreude, Unterhaltung, Feinsinn und Neugier. Hier kann man ent­ spannen, flanieren und genießen. 34

Fotos: www.hellbrunn.at

Schloss Hellbrunn

35


Christ. Here, salt extraction and processing as well as prehistoric mining by the Celts is well demonstrated – from the medieval sole technology, up to the inst­i­tution of the modern saline in the 20th century. In the former Saline building from the 17th Century there are three original Fürstenzimmer (royal rooms) from 1756, this includes exhibition of the oldest picture series of historic salt processing. The Celtic Village on the Duerrnberg supplements with findings from excavations, a reconstructed set­tle­ment and Celtic graves; making this a highly informative exhibition. In the ‘Salzwelten Hallein‘ the salt mine can be reach­ed on the miners‘ slides down to a subterranean salt lake. One may just experience mys­ti­cal moments there. In addition, the historically protected old town of Hallein not only invites you to visit the “Silent Night Museum“, but also to enjoy the varied shopping in the numerous small specialty and craft shops.

ER K W

SCHUH

KTE AUSFLU RFE

•KIN

TER

ET

BE

IEL GSZ

DAS P E

✆+43 6132 200 85 11 WWW.SALZWELTEN.AT

L

Fotos: www.hallein.com, www.salzwelten.at

4+

E•

HALLEIN BEI SALZBURG

R A B 4 JA

HR

ES

IDEA

36

DE

T FES

Das Keltenmuseum in Hallein ist eines der größten und wichtigsten Museen für keltische Geschichte in Europa. Hier wird die Salzgewinnung und -verarbeitung vom prähistorischen Bergbau der Kelten, die bereits 600 Jahre vor Christus dort lebten, über die mittelalterliche Soletechnik, bis zur Einstellung der modernen Saline im 20. Jahrhundert anschaulich erzählt und dargestellt. In dem ehemaligen Salinen­gebäude aus dem 17. Jahr­hun­ dert werden auch drei originale Fürstenzimmer aus 1756, samt der ältesten Bildserie des historischen Salz­ wesens, präsentiert. Das Keltendorf auf dem Dürrnberg ergänzt mit Fund­ stüc­ken aus den Grabungen, einer rekonstruierten Sied­ lung und Keltengräbern diese hoch informative Ausstel­ lung. In den Salzwelten Hallein gelangt man mit den Berg­­­manns­rutschen bis zum unterirdischen Salz­see und kann dort mystische Momente erleben. Außerdem lädt die unter Denkmalschutz gestellte Alt­ stadt von Hallein nicht nur zu einem Besuch ins „Stille Nacht Museum“ ein, sondern auch zum ab­­wechs­lungs­ reichen Shopping in den zahlreichen kleinen Fach- und Handwerksgeschäften. The Celtic Museum in Hallein is one of the largest and most important museums of Celtic history in Europe; the Celts having already been there 600 years bef­ore

eigenart.at

Hallein

I JEDEM W

AUDIOGUIDES Sprachen/languages: D / E / I / F / ES JAP / Mandarin / RU / SLO / H / CZ / AR

Magische Welten, von Bergmännern geschaffen. FASCINATING SALT MINE

QR SCAN

MOBILE TICKET 37


The 20th century is considered to be the century of mobility. This can partly be attributed to Ferdinand Porsche, who at the start of the century had already achieved milestones in car manufacturing. The cars that the team around Ferdinand Porsche developed were pioneering in many areas: the Austro-Daimler “Prinz Heinrich”, for example, the first car to be conceived from the beginning as a racing car. Each precious exhibit has its own fascinating story: What was the “Louisewagen” about, or who really could afford the Kdf-Wagen “Volks­ wagen”? The central theme of the “Traktor-Stadl” is the motoriza­ t­ion of agriculture. It remains little known today that tractors were also successfully built and sold under the brand name Porsche. The Ferdinand Porsche Theme Park “Fahrtraum” (“Driv­ ing Room”) offers not only examples to look at, but also to experience: there are regular trips with the exhibited oldies as these are all in running order. In addition, the “Fahr­traum” offers exhibitions and concerts, which enter into a charming symbiosis with the inspiring ambience of the museum. So it is with the whole of Matt­ see, which lies around 20 km north of Salzburg in the Salzburg Lakeland area. An idyllic location in which to holiday away from the large city.

Fahrtraum“ Mattsee Das 20. Jahrhundert gilt als das Jahrhundert der Mobi­ lität. Zu verdanken ist das auch Ferdinand Porsche, der am Anfang des Jahrhunderts Meilensteine im Au­to­­ mobil­bau gesetzt hat. Die Fahrzeuge, die das Team rund um Ferdinand Porsche entwickelte, waren in vielen Be­ reichen wegweisend: der Austro Daimler „Prinz Hein­ rich“ zum Beispiel, das erste von Anfang an als Renn­­ wagen konzipierte Auto. Jedes der edlen Exponate hat seine eigene faszinierende Geschichte: Was hat es mit dem „Louisewagen“ auf sich, oder wer konnte sich den KdF-Wagen „Volks­wagen“ tatsächlich leisten? Im „Traktor-Stadl“ ist die Motorisierung der Land­wirt­ schaft das zentrale Thema. Noch immer ist wenig bekannt, dass unter dem Markennamen Porsche auch Traktoren erfolgreich konstruiert und vertrieben wurden. Die Ferdinand Porsche Erlebniswelten „Fahrtraum“ bieten nicht nur Modelle zum Anschauen sondern auch zum Erleben: Es gibt regelmäßige Ausfahrten mit den ausgestellten Oldies, denn diese sind alle fahrbereit. Darüberhinaus bietet der Fahrtraum Ausstellungen und Konzerte, die mit dem inspirierenden Ambiente des Museums eine reizvolle Verbindung eingehen. So wie der ganze Ort Mattsee, der etwa 20 Kilometer nördlich von Salz­burg im Salz­bur­ger Seenland liegt. Ein idyllischer Ort für Urlaub abseits der Metropolen.

38

Fotos: www.mondsee.at, pege

39


Salzburg

Queer

GayfriendlySalzburg

40

Wherever there are many visitors there are also – naturally – many gay men and lesbian women. Accordingly there is an extensive range of things to do. From HOSI events to nightlife and the party scene, further to gui­d­ed walking tours for gays and lesbians or the opportunity of p ­ art­nership ceremonies in a ­suitable palace. Bring a good mood and have fun: Variety is en­sur­ed in every case. 41

Foto: Tourismus Salzburg GmbH

Wo viele Besucher sind, sind auch – logisch – viele schwule Männer und lesbische Frau­en. Entspre­chend vielfältig ist das Angebot. Von der Aus­geh- und Partyszene über die Akti­vitä­ten der HOSI die bis hin zu geführten Stadt­rund­gän­gen für Schwu­le und Lesben oder die Möglichkeit, sich in einem Schloss zu verpartnern. Gute Lau­ne mitbrin­gen und Spaß haben: Für Ab­wechs­lung ist gesorgt.


The Homosexuelle Initiative (HOSI) Salzburg is a charita­ ble association that for more than 30 years has campaign­ ed for social acceptance and equal rights for lesbian, gay, bisexual, transsexual and intersexual people. Besides many regular activities (see Box below right), HOSI organizes special events, above all the four-timesyearly HOSI-Fest. The whole gay/lesbian scene from far and wide gets together, accompanied by after-hours par­ ties in the Salzburg scene. The next dates are June 3, September 2, and December 9. On May 20, HOSI organizes the Walk for Idahot, a parade against homophobia that marches through the Salzburg city center. This corresponds to the political component of what are known as the Christopher Street Day parades in Germany. In August is the yearly Prideboat celebration on the Mondsee lake. On August 19 there are shuttle buses to Mondsee and the the party on the ship, which cruises the lake for half of the night with stops for swim­ ming. An awesome excursion in magical surroundings. On August 15 is the Picnick im Park, a district festival on the right bank of the river Salzach, where HOSI makes itself visible with a stand. For tourists, the HOSI-Bar isa good contact point to ­orientate themselves on the gay/lesbian events in Salzburg. www.hosi.or.at

Die Homosexuelle Initiative (HOSI) Salzburg ist ein ge­ meinnütziger Verein, der sich seit über 30 Jahren für ge­ sell­schaftliche Akzeptanz und rechtliche Gleich­stellung von lesbischen, schwulen, bisexuellen, transidenten und intersexuellen Menschen einsetzt. Neben vielen regelmäßigen Angeboten (s. Kasten rechts unten) veranstaltet die HOSI Events, allen voran das vier Mal jährlich stattfindende HOSI-Fest. Dann trifft sich die gesamte Szene aus nah und fern, begleitet von After Hour-Partys in der Salzburger Szene. Die nächsten Ter­mi­ ne sind der 3. Juni, 2. September und 9. Dezember. Am 20. Mai organisiert die HOSI den Walk for Idahot, eine Parade gegen Homophobie durch die Salzburger Innen­ stadt. Dies entspricht dem politischen Teil der in Deutsch­ land bekannten Christopher-Street-Days. Ge­feiert wird dann im August beim jährlichen Prideboat auf dem Mond­ see. Am 19. August geht es mit Shuttlebussen an den Mond­see zur Party auf dem Schiff, das die halbe Nacht auf dem Mondsee cruist – mit Badestopp. Ein geiler Ausflug in zauberhafter Umgebung. Und am 15 August findet das Picknick im Park statt, ein Stadtteilfest rechts der Salzach, wo die HOSI mit einem Stand Präsenz zeigt. Für Touristen ist die HOSI-Bar eine gute Anlaufstelle, um sich über das schwul-lesbische Angebot in Salzburg zu orientieren. www.hosi.or.at 42

Fotos: HOSI Salzburg

HOSI Salzburg

Regulars

Regulars

Neben regelmäßigen Grup­pen­ ter­minen gibt es regel­­mäßig statt­­findende öffentliche An­ge­ bote der HOSI: HOSI-Bar Mi und Fr ab 19 Uhr, Sa ab 20 Uhr Women Only! Ladies-SpecialAbend jd. 1. Freitag ab 19 Uhr: Getränke-Specials, Lesben­fil­me, Lesungen u.v.m. in der HOSI-Bar Fetischabend Dresscode jd. 3. Frei­tag ab 20 Uhr in der HOSI-Bar

Along with private group events are the following regular public events of the HOSI: HOSI-Bar Wed and Fri from 7pm, Sat from 8pm Women Only! Ladies-SpecialEvening every 1st Friday from 7pm: Drink specials, lesbian films, readings, and much more in the HOSIBar Fetischabend Dress code every 3rd Fri from 8pm in the HOSI-Bar 43


HOSI-Bar (gl) Öffentliche Bar der Homosexuellen Initiative Salzburg. Hier fin­ det auch der monatliche Fetischabend statt. Public bar of the Homosexuelle Initiative Salzburg. Here the monthly fetishnight takes place. Gabelsbergstr. 26. Mi+Fr ab 19 Uhr, Sa ab 20 Uhr Uhr. www.hosi.or.at.at Daimlers (gf) Gemütliche Bar mit angeschlossenem Late-Night-Grill in der ersten Etage. Comfy bar with affiliated late-night BBQ/grill on the first floor. Giselakai 17. Mo-Do 19.30 Uhr bis 4 Uhr, Fr, Sa, So bis 5 Uhr. www.meindaimlers.at

Bars, Cafés Restaurants

Café Mozartwinkel (gf) Kleines, lauschiges Café in der Passage neben dem Eingang zu Mozarts Geburtshaus. Small, cozy cafe in the mall to the right of the entrance to Mozart’s birthplace. Universitätsplatz 15 Mo-Sa 7-18 Uhr, So 10-18 Uhr.

Bars

Mexxx Gaybar (g) Bar und Discothek am Ende der Linzergasse. Alle zwei Mona­ te Mottopartys mit aufwändiger Deko. Bar and disco at the end of the Linzergasse. Every two months theme parties with ­lavish decorations. Schallmoser Hauptstraße 20. Mo-So 20.30 Uhr bis 4 Uhr, Fr, Sa bis 5 Uhr. www.mexxxgaybar.at Dark Eagle Cruisingbar (g) „Men only“-Cruising-Bar auf zwei Ebenen mit großzügigen Spielräumen im Keller. „Men only“-Cruising-Bar on two floors with large playroom in the cellar. Paracelsusstr. 11. So-Do 20-01 Uhr, Fr/Sa 20-04 Uhr. www.dark-eagle.at 44

(g) gay, (gl) gay and lesbian, (gf) gayfriendly

Fotos: Tourismus Salzburg GmbH, pege, 3Stein

3Stein (gl) Bar für Schwule, Lesben and friends. Gelegentlich Bilder-Aus­ stel­lun­gen von Gästen. Bar for Gays, Lesbians and friends. From time to time guest art exhibitions. Glockengasse 4d. Mo-Do 19 bis 4 Uhr, Fr, Sa 19-5 Uhr, So 19-4 Uhr. www.facebook.com/3SteinGaybarSalzburg

Mitte Juli 2017 feiert Franz Dein­ham­ mer (Bild Mitte links) mit seiner Crew das Vierjährige des 3Stein in der Glocken­gasse, einer Parallelstraße der Linzergasse. Das 3Stein hat sich zu einer festen Größe in der Salz­bur­ger LGBTI-Szene entwickelt und ist für viele zu einem zweiten Wohnzimmer geworden. Im Som­mer auch mit Gast­ ­garten am Fuße des Kapuziner­berges.

In the middle of July 2017, Franz Deinhammer (middle photo, left) and his crew celebrate four years of the 3stein in the Glockengasse, parallel to the Linzergasse. The 3Stein has evolved to become a fixture of the Salz­ burg LGTBI-scene and has for many become like a second home. In summer there is also an outdoor bar at the foot of the Kapuzinerberg. 45


Cafés und Restaurants

Cafés und Restaurants Afro Café (gf) Kaffeerestaurant im Herzen der Altstadt, mit afrikanisch inter­ pretierten Speisen und Terrasse. Café in the heart of the Old Town with african-style dishes and a terrace. Bürgerspitalplatz 5, Mo-Do 9-23 Uhr, Fr-Sa 9-24 Uhr, So geschl. (außer in der Festspielzeit). www.afro-cafe.at

Mayday Bar (gf) Bar im Hangar-7 am Flughafen. Internationale Cocktails und geschmackvolle Bar-Gerichte. International cocktails and taste­ ful bar meals. Wilhelm-Spazier-Str. 7A. So-Do 12-24 Uhr, Fr, Sa 12-1 Uhr (Küche jeweils bis 22 Uhr). www.hangar-7.com

Steinlechner Jedermanns Wirtshaus (gf) Restaurant und Bar, im Sommer mit großem und lauschigen Biergarten. Mo bis Fr Mittagstisch. Restaurant and bar, in sum­ mer with a large and cozy beer garden. Mo to Fr lunch menu. Aignerstr. 4. Mo-So ab 11 Uhr www.meinsteinlechner.at

Imlauer Sky Bar (gf) Bar und Restaurant mit Dachterrasse und erstklassigem Ausblick über die Stadt. Leichte regionale Küche. Bar and ­restaurant with roof terrace and first-class view over the city. Light regional cuisine. Rainerstr. 6. Tgl. 9-1 Uhr. www.imlauer.com

Restaurant Ikarus (gf) Das Gastkochkonzept: Jeden Monat ein anderer Spitzenkoch aus aller Welt im Hangar-7. The guest-chef concept: Every month different top-chefs from all over the world in Hangar-7. Wilhelm-Spazier-Str. 7A. Mo-So 12-14 Uhr und 19-22 Uhr www.hangar-7.com

Pauli Stubm (gf) Ein Urgestein der Salzburger Gastroszene, rustikales und ge­ mütliches Ambiente. A veteran of the Salzburg gastro-scene, rustic and comfy atmosphere. Herrengasse 16. Mo-Sa ab 17 Uhr http://paulstubm.blogspot.co.at

Restaurant Pitter Keller (gf) Seit über 100 Jahren österreichische Küche mit über 30 Bierspezialitäten. For more than 100 years Austrian cuisine with over 30 specialty beers. Rainerstr. 6. Di-Sa 11-14 und 17-24 Uhr www.imlauer.com

Fotos: Tourismus Salzburg GmbH, pege

Café Wernbacher (gf) Klassisches Alt-Wiener Kaffeehaus. Frühstück, Mittagstisch, Kaffeeklatsch. Classical old-Viennese coffeehouse. Breakfast, lunch menu, coffee-table chit-chat. Franz-Josef-Str. 5. Mo-Sa 9-24 Uhr, So 9-18 Uhr. www.cafewernbacher.at

46

(g) gay, (gl) gay and lesbian, (gf) gayfriendly

47


Queer City Tours

Erzherzog/Archduke Ludwig Viktor, 1887

Der Alter Markt The Old Market

Georg Trakl

48

Bis 1927 hieß der Alte Markt in der Salz­burger Alt­stadt Ludwig-Viktor-Platz, be­nannt nach dem jüngs­­ten Bru­ der des da­ma­ligen Habs­burg-Kai­sers. Was es damit auf sich hat und wa­rum die „ungeliebten“ ­Habs­­­burger nach Salz­­­burg ver­­bannt wurden, be­ant­wor­tet der zwei­­­stün­di­ge geführte Stadt­rund­gang. Die­­­ser greift schwule zeitgeschichtliche The­men auf und führt zu Plät­zen, an de­nen der in Salz­burg ge­bo­rene expressio­ nistische Li­te­rat Georg Trakl romantische Gedich­te geschrieben hat. Oder zum Ro­sen­­hügel am Mira­bell­­ gar­­ten (Foto rechte Seite unten). Die­ser dien­te um 1600 dem Fürst­erz­bischof Wolf Diet­rich als Lust­garten für sich und sei­ne Le­bens­ge­fähr­tin Sa­lo­­me Alt. Heute dient er nach An­bruch der Dun­­kel­heit auch wieder die­sem Zweck – die­ses Mal nur für Ho­mos. Die Sze­­­ ne­­­lo­ka­le rund um die Lin­zer­gas­­se lie­gen auf der Tour ge­nau­so wie die unter an­de­ren auch für die ho­mo­ sexuel­len Opfer der NS-Zeit verlegten Stol­per­stei­ne. Zwei Stun­­­den, die in­te­res­sante Blick­win­kel bieten und die Salz­burg in ei­nem an­de­ren Licht er­schei­nen lassen. An­­mel­­­dun­gen un­ter gay@austria-guides.eu Until 1927, the Old Market in Salzburg Old Town was called Ludwig Viktor Square, named after the youngest brother of the former Habsburg emperor. What this is all about and why the “unloved“ Habs­burgs were

Fotos: Österreichische Nationalbibliothek, Tourismus Salzburg GmbH, pege, Georg-Trakl-Forschungs- und Gedenkstätte Salzburg

Queere Stadtführungen

banished to Salz­burg, will be an­swered in a two-hour gui­ded tour of the city. This accesses gay contemporary and historical themes and leads to places where expres­sion­ist writer Georg Trakl, born in Salzburg, wrote romantic poems. The tour leads, for example, to Rose Hill in the Mi­rabell garden (see photo, below). Around 1600, it was Prin­ce Archbishop Wolf Dietrich‘s plea­ sure garden (Lust­gar­ten) for both him­ self and his mis­tress, Salome Alt. Today it serves a similar purpose after dark – this time for homos. The local scene around the Linzer Gasse is included on the tour as well as the “stumbling blocks“ laid for, among others, for the ho­mo­­sex­ual victims of the Nazi era. Two hours, which offer interesting vie­ wpoints and allow Salzburg to appear in a different light. Register at gay@ austria-guides.eu.

3Womhnerr Das

im zCommunity

n

et

s

der

Franz und Team

freuen sich auf euch! Mit Gastgarten Täglich ab 19 Uhr

Mirabellgarten Mirabell Garden

49


Salzburg for Weddings ceremonies. To access the Marble Hall one must climb a magnificent staircase adorned in baroque splendor including the cherub “Putten“. Tradition says that one should slap this chubby, naked boy on the behind as it brings luck to the partnership. Salzburg offers some romantic venues for partnering. You can also tie the knot at Franziskischlössl, the Hohen­ salzburg Fortress, and the castles Leopoldskron, Hell­ brunn or Fuschl. The latter served as the backdrop for “The Sound of Music“and the “Sissi“-films. What­ever your choice, it‘s a romantic affair. For partnering, a similar procedure as for weddings is necessary. Information on the documents required and available dates can be found at www.stadt-salz burg.at

Salzburg zum Verpartnern

50

Ferdinand Porsche Erlebniswelten Fotos: Tourismus Salzburg GmbH

Wenn zwei Menschen ihre Liebe besiegeln lassen möch­ ten, dann können sie dies im schönsten Traungsssaal der Welt tun. Der Marmorsaal im Schloss Mirabell bie­ tet mit dem angrenzenden Schlossgarten die perfekte Um­ge­bung für eine Verpartnerung. Um in den Mar­ morsaal zu gelangen muss man die barocke Prachtstiege empor steigen. Diese ist mit ausgelassenen, pausbäcki­ gen und splitternackten Knaben, den sogenannten Putten, verziert. Denen muss man kräftig auf den Hintern schlagen, denn dies bringt Glück in der Partnerschaft. Salzburg bietet einige romantische Locations für Verpart­ ne­rungen an. So kann man sich auch im Franziskischlössl, der Festung Hohensalzburg, den Schlössern Leopolds­ kron, Hellbrunn oder Fuschl das Ja-Wort geben. Letztere dienten außerdem als Filmkulisse für „Sound of Music“ und die „Sissi“-Filme. Für die Verpartnerung ist ein ähnliches Procedere wie bei Hochzeiten nötig. Es muss das Aufgebot bestellt und ein Termin für die Zeremonie vereinbart werden. Informa­tio­ nen über die benötigten Dokumente und freien Termine findet man unter www.stadt-salzburg.at If two people want to seal their love, they can do so in the most beautiful wedding hall in the world. The Mar­­ble Hall at Mirabell Palace and the adjacent palace garden offer the perfect environment for partnership

MATTSEE BEI SALZBURG | WWW.FAHRTRAUM.AT

51


Salzburg

Salzburg ist sehr gut auf die Bedürf­nis­se der vielen Be­su­ cher eingestellt. Von Ho­tels, die Schwule und Lesben ger­ne begrüßen über die Gast­ro­no­ mie, die ein breites und vielfäl­ tiges Angebot hat bis hin zu Sportstudios mit Ta­ges- und Kurzzeitmit­glied­­­schaf­ten oder anderen Frei­zeitaktivitäten. Salz­burg is very well adapted to the needs of its many visi­ tors. Starting with gay and les­ bian friendly hotels to the res­ taurants and bars which offer a varied range of delicacies and on to gyms with day and shortterm memberships, not to men­tion the ma­ny other recre­ ational activ­ities. 52

Foto: Tourismus Salzburg GmbH

Guide

GayfriendlySalzburg

53


06

03

Bars&Cafés

01 Mexxx Gay Bar

10 Afro-Café

Bürgerspitalplatz 5 www.afro-cafe.at 11 Pauli Stubm Herrengasse 16 +43 662 843220 http://paulstubm.blogspot.co.at Restaurant Ikarus Wilhelm-Spazier-Str. 7 +43 662 2197-0 www.hangar-7.com 12 Pitter Keller Rainerstr. 6 +43 662 88978 www.imlauer.com Steinlechner Jedermanns Wirtshaus Aigner Straße 4 +43 662 633633 www.meinsteinlechner.at

Red Bull Hangar-7 Wilhelm-Spazier-Str. 7 +43 662 2197-0 www.hangar-7.com 17 Salzburger Dom Domplatz 1 +43 662 80477950 www.salzburger-dom.at 18 Haus der Natur Museumsplatz 5 +43 662 8426530 www.hausdernatur.at 19 Museum der Moderne Mönchsberg 32 +43 662 842220403 www.museumdermoderne.at 20 Salzburg Museum Mozartplatz 1 +43 662 620808700 www.salzburgmuseum.at 21 Georg Trakl Haus Waagplatz 1 +43 662 845346 www.kulturvereinigung.com 22 Salzburger Landestheater Schwarzstr. 22 +43 662 871512-222 www.salzburger-landestheater.at

Schallmoser Hauptstraße 20 +43 699 17101902 www.mexxxgaybar.at 02 3stein Glockengasse 4a +43 664 2326534 facebook: 3SteinGaybarSalzburg 03 Dark Eagle Cruising Bar Paracelsusstr. 11 +43 622 230214 www.dark-eagle.at.at 04 Daimlers Giselakai 17 www.meindaimlers.at Mayday Bar Wilhelm-Spazier-Str. 7A +43 662 2197-0 www.hangar-7.com 05 Café Wernbacher Franz-Josef-Straße 5 Sehenswürdigkeiten +43 662 881099 Kulturstätten www.cafewernbacher.at 13 Mozart‘s Geburtshaus 06 HOSI-Bar Getreidegasse 9 Gabelsbergerstr. 26 +43 662 844313 +43 662 435927 www.mozarteum.at/museen www.hosi.or.at 14 Mozart‘s Wohnhaus 07 Café Mozartwinkel Makartplatz 8 TouristUniversitätsplatz 13 (Roitt­ner­ +43 662 874227 40 Informationen passage. Eingang rechts neben www.mozarteum.at/museen Mozarts Geburtshaus) www.salzburg.info 15 DomQuartier Tourist Info-Service Restaurants Residenzplatz 1/Domplatz 1a Tel.: +43 662 889870 08 Imlauer Sky Bar +43 662 80422109 23 Mozartplatz Rainerstr. 6 www.domquartier.at Mozartplatz 5 +43 662 88978 Tel.: +43 662 88987 330 16 Festung Hohensalzburg www.imlauer.com Mönchsberg 34 Hauptbahnhof 09 My Indigo Staatsbrücke +43 662 84243011 Südtiroler Platz 1 Rudolfskai 8 Tel.: +43 662 88987 340 www.indigo.com www.salzburg-burgen.at 54

08

12 05

01

02

22 14

18

19

04

10 07

13

09

21 15 16

23 20

17

11


Alle hier gelisteten Hotels heißen lesbische und schwule Gäste herzlich willkommen und geben nach Möglichkeit gerne Auskünfte über das schwul-lesbische Angebot in Salzburg. Hier liegt auch der Salzburg Gay Guide aus.

Sheraton Grand Salzburg Auerspergstr. 4 +43 662 889990 www.sheratongrandsalzburg.com

Gayfriendly Hotels in Salzburg

All the hotels listed here heartily welcome lesbian and gay guests and gladly provide information on the gay-lesbian opportunities that Salzburg has to offer. In these hotels the Salzburg Gay Guide is also available.

nh Hotel Salzburg City Franz-Josef-Straße 26 +43 662 8820410 www.nh-hotels.de/hotel/ nh-salzburg-city

Crowne Plaza – The Pitter Rainerstr. 6-8 +43 662 88978 www.imlauer.com Hotel Goldener Hirsch Getreidegasse 37 +43 662 80840 www.goldenerhirsch.com arthotel Blaue Gans Getreidegasse 41 +43 662 8424910 www.blauegans.at Star Inn Hotel Salzburg Airport-Messe

Franz-Brötzner-Straße 15 A-5071 Wals-Siezenheim +43 662 85 55 25 https://starinnhotels.com 56

Star Inn Hotel Premium Salzburg Gablerbräu Richard-Mayr-Gasse 2 +43 662 879662 https://starinnhotels.com Star Inn Hotel Salzburg Zentrum

Hildmannplatz 5 +43 662 84 68 46 https://starinnhotels.com

Anzeigen im Salzburg Gay Guide

+49 173 2376108 57


Winter

2017/18

Salzburg im

Salzburg ist durch seine vielfältigen tou­ris­ Because of its manifold touristic charms ­tischen Reize das ganze Jahr über eine Salzburg is worth visiting at any time of Rei­­se wert. In der Wintersaison ist natür­ the year. In the winter season, Advent lich die Adventszeit sehr attraktiv. Christ­ time is naturally very attractive: Christmas mas-Shopping lässt sich hervorragend shopping combines excellently with a mit dem Be­such der Christ­kindl­ visit to the Christmas markets. märk­te verbinden. Aber auch But also the Winter Festival in das Win­ter­fest im Volks­­garten GayfriendlySalzburg the Volks­garten has a special allu­ re. Cultur­ally prominent is the hat einen besonderen Reiz. Kul­ Mozart week in January or the tu­rell ragt die Mo­zartwoche im Inter­na­tional Ballet Gala in the Januar oder die internationale Salzburg Landes­ theater. The Ballettgala im Salz­burger Lan­ Salz­burg gay and lesbian scene is des­­theater heraus. Auch die Salz­burger Szene ist im Winter sehr aktiv, also very attractive in winter, for example zum Beispiel mit dem HOSI-Fest am 9. the “HOSI-Fest“ on December 9. The Dezember. Über all das be­rich­tet die Win­ winter edition of the Salzburg Gay Guide ter­aus­­gabe des Salz­burg Gay Guide, die reports all when it appears in the middle of Octo­ber 2017. Mit­te Oktober 2017 er­scheint.

Impressum/Imprint Der Salzburg Gay Guide erscheint mit Unterstüt­zung der Tourismus Salz­burg GmbH in der PGMedia Konzept&Gestaltung UG ­(haftungsbeschränkt) Auf der Lage 19, D-49624 Löningen ✆ +49 172 2376108 Herausgeber Peter Goebel

58

Redaktion Peter Goebel (v.i.S.d.P), Bernd Jäger-Timischl Übersetzung Ian Stewart, Jeff Dannewald Anzeigen peter.goebel@pgmedia.eu Druck www.diedruckerei.de

Alle Terminangaben sind ohne Gewähr. Für unverlangt eingesandtes Bild- und Textmaterial wird keine Haftung übernommen. Vervielfältigung, Speicherung und Nachdruck nur mit Genehmigung der PGMedia UG. Gerichtsstand ist Löningen.

www.salzburg.info/gay

Setzen Sie auf die SalzburgCard !

Invest in the SalzburgCard !

Die SalzburgCard bietet Ihnen:

The SalzburgCard includes the following services:

Bequem, preiswert, umweltfreundlich. Ab € 27,-

Einmalige GRATIS-Eintritte in alle Sehenswürdigkeiten & Museen FREIE FAHRT mit den öffentlichen Verkehrsmitteln der Stadt (ausgenommen S-Bahn) Ermäßigungen bei kulturellen Veranstaltungen Vergünstigungen bei vielen Ausflugszielen SALZBURG INFORMATION Tel. +43/662/88987-0 · cards@salzburg.info

Convenient, affordable, economical. From € 27,-

One-time FREE entry to all the attractions & museums in the city FREE USE of the city‘s public transport system (excluding rapid transit system) Discounts on cultural events Benefits at many excursion destinations

Stage of the World



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.