Missotten

Page 1

VILLAS FRANK MISSOTTEN

photography Cees Roelofs & BOA text Eva De Geyter



VILLAS FRANK MISSOTTEN


photography Cees Roelofs & BOA text Eva De Geyter

VILLAS FRANK MISSOTTEN


12

German showpiece

170

Duits paradepaardje Un fleuron allemand Deutsches Vorzeigeobjekt

54

Country life with a modern touch

Een warm onthaal Un accueil chaleureux Herzlich willkommen

204

Buitenleven met een moderne toets Style campagnard avec touche de modernité Landleben mit modernem Touch

84

Not just a pool house

Renovation with a soul

262

When an apartment embraces art

Traditional living Traditioneel wonen L'amour de la tradition Leben mit Traditionen

280

Renovatie met een ziel Une rénovation avec une âme Renovierung mit Seele

150

Tuscan dream Toscaanse droom Rêve toscan Ein toskanischer Traum

Niet zomaar een poolhouse Plus qu'un simple poolhouse Nicht nur ein Poolhaus

104

A warm welcome

A sense of French charm Een vleugje Franse charme Une note de charme français Ein Hauch französischen Charmes

298

Een appartement in het teken van de kunst Quand un appartement ouvre ses portes à l'art Ein Appartement, von Kunst beseelt

Living in the mountains Huis in de bergen Là-haut dans la montagne Leben in den Bergen

312

An inspiration for all decorations Inspiratie voor het interieur Une inspiration pour tous les décors Eine Inspiration für alle Einrichtungen

4

villas - frank missotten Content

villas - frank missotten Content

5


INTRODUCTION Custom-made work, delivered in consultation with future residents, and an international reach, those are Frank Missotten’s added values. His concern includes the construction of new buildings, as well as renovations and total refurbishment of detached houses or apartments, always with an eye for detail and attention to the right proportions. And the landscape around it is also involved. Frank has an inexhaustible passion for his profession, offers his clients a listening ear and works with the fullest respect for the wishes of future occupants. Each house blends harmoniously with its environment, and follows the preferences and the style of the client, whether this is austere, classic or ‘cosy’. Each house carries the best of the past with it in materials and craftsmanship. But each house also finds its way back to the present time without difficulty, with its up-to-date comfort and design, and with much love for modern art. Central to this is that it should be user-friendly; for instance, a lift is always one of the possibilities. And a house should also be maintenance-friendly. Frank Missotten has been in the business for 25 years and has built up a professional team of designers for both interiors and exteriors. Together they take charge of some fifteen realizations of various sizes per year. In consultation with the client the work can be carried out by Frank Missotten, or this can be done by others. Frank Missotten creates houses with a soul, houses to treasure, but above all to enjoy. 6

villas - frank missotten Introduction

INLEIDING Maatwerk, geleverd in samenspraak met de toekomstige bewoners, en een internationale reikwijdte; dat zijn de meerwaarden van Frank Missotten. Hier verzorgt men zowel nieuwbouw als renovaties en totaalinrichting van vrijstaande woningen of appartementen, telkens met oog voor detail en aandacht voor de juiste verhoudingen. En ook het landschap rondom wordt bij de woning betrokken. Frank heeft een onuitputtelijke passie voor het vak, biedt z’n klanten een luisterend oor en werkt met het volste respect voor de wensen van de toekomstige bewoners. Elke woning is harmonieus één met haar omgeving en volgt de voorkeuren en de stijl van de klant, of die nu strak, klassiek of ‘cosy’ is. Elke woning draagt het beste van vroeger met zich mee in haar materialen en vakwerk. Maar elke woning vindt ook moeiteloos haar weg naar deze tijd, in hedendaags comfort en design, en met veel liefde voor moderne kunst. Bij elk project staat gebruiksvriendelijkheid centraal. Zo behoort een lift bijvoorbeeld steeds tot de mogelijkheden. Bovendien moet een woning ook onderhoudsvriendelijk zijn. Frank Missotten zit al 25 jaar in het vak en bouwde een professioneel team uit met vormgevers voor zowel interieur als exterieur. Samen krijgen ze per jaar zo’n vijftien realisaties van verschillende omvang aan hun hoede toevertrouwd. In samenspraak met de bouwheer voert Villabouw Missotten dan ook de werken uit, of er wordt met anderen samengewerkt. Frank Missotten creëert woningen met een ziel, huizen om te koesteren maar vooral om van te genieten.

INTRODUCTION Un travail sur mesure, réalisé en concertation avec les futurs habitants, et une réputation qui dépasse nos frontières : ce sont là les grands atouts de Frank Missotten. L’entreprise propose aussi bien des constructions neuves que des rénovations et des aménagements globaux de maisons ou d’appartements, toujours avec le même souci du détail et des justes proportions. Sans oublier, bien entendu, l’implication du paysage dans la recherche. Frank Missotten nourrit une véritable passion pour son métier. Il met un point d’honneur à écouter ses clients et travaille dans le total respect de leurs souhaits. Chaque habitation forme avec son cadre un tout harmonieux tout en respectant les préférences et le style du client, que ceux-ci aillent dans le sens minimaliste, classique ou « cosy ». Chacune intègre le meilleur de la tradition dans le domaine des matériaux et du savoir-faire. Mais chacune est aussi pleinement en accord avec notre époque par son confort et son design, faisant la part belle à l’art contemporain. Avec, au centre de tout, la facilité d’usage ; ainsi, le placement d’un ascenseur peut toujours être envisagé. Il est également essentiel d’obtenir une habitation d’entretien simple, offrant de bonnes circulations.

Frank Missotten, qui pratique ce métier depuis 25 ans, s’est entouré d’une équipe professionnelle d’architectes et de designers. Ensemble, ils signent annuellement une quinzaine de réalisations d’ampleur diverse. Dans chaque cas, Frank Missotten décide avec le maître d’ouvrage s’il se chargera lui-même des travaux ou opérera avec d’autres. Frank Missotten crée des habitations qui ont une âme, des lieux de vie que l’on chérit, mais, surtout, dont on jouit.

EINLEITUNG Maßarbeit, die genau nach den Wünschen der zukünftigen Bewohner erschaffen wird, sowie eine internationale Ausstrahlung – das ist der Mehrwert von Frank Missotten. Bei seinen Aufträgen geht es sowohl um Neubauten als auch um Sanierungen und umfassende Einrichtungskonzepte von freistehenden Häusern oder Appartements, wobei bei jedem Projekt der Blick für Details und die Ausgewogenheit sämtlicher Elemente selbstverständlich sind. Auch die umgebende Landschaft wird in die Gestaltung mit einbezogen. Frank arbeitet mit unerschöpflicher Leidenschaft in seinem Beruf, er hat stets ein Ohr für seine Kunden und führt sein Werk mit größtmöglichem Respekt vor den Wünschen der zukünftigen Bewohner aus. Jedes Gebäude bildet eine harmonische Einheit mit seiner Umgebung und spiegelt die Vorlieben und Neigungen seiner Bewohner wider, unabhängig davon, ob diese eher einen strengen Stil, klassische Elemente oder Gemütlichkeit bevorzugen. Jedes Haus trägt in den verwendeten Materialien und in der Qualität seiner Handwerkskunst einen Schatz an Vergangenem in sich. Doch jedes Haus findet durch zeitgemäßen Komfort und aktuelles Design in Kombination mit großer Liebe zur modernen Kunst auch mühelos seinen Weg in die heutige Zeit. Dabei genießt die Gebrauchsfreundlichkeit besondere Aufmerksamkeit, beispielsweise ist der Einbau eines Aufzugs jederzeit eine Option. Ebenso wichtig ist es, dass sich die Gebäude problemlos warten lassen. Frank Missotten blickt auf mittlerweile 25 Jahre Berufserfahrung zurück und stellte sich im Laufe der Zeit ein kompetentes Team aus Architekten und Designern für die Innen- und Außengestaltung zusammen. Jedes Jahr widmet sich das Team etwa 15 Projekten unterschiedlicher Größe. In Absprache mit dem Bauherrn übernimmt Frank Missotten auch die Bauausführung, oder man arbeitet hierfür mit anderen Unternehmen zusammen. Frank Missotten gestaltet Villen mit einer Seele, Lebensräume, die man ins Herz schließt, aber vor allem Gebäude, in denen zu wohnen ein Genuss ist.

villas - frank missotten Introduction

7



VILLAS THANKS … to our clients, because they trust us with their lifestyle dreams. … to our colleagues, who see each realization as a personal challenge.

DANK … aan ons cliënteel, omdat ze hun woondromen aan ons toevertrouwen. … aan onze medewerkers, die elke realisatie als een persoonlijke uitdaging zien.

MERCI … à nos clients de nous confier la concrétisation de leurs rêves. … à nos collaborateurs d’aborder chaque projet comme un défi personnel.

WIR DANKEN … unseren Kunden, weil sie uns ihre Wohnträume anvertrauten. … unseren Mitarbeitern, die jedes neue Projekt als persönliche Herausforderung betrachten.


GERMAN SHOWPIECE

“Spoil yourself with high-quality materials and bathe in luxury...” Eric Kuster


STIJLVOLLE PRESTIGE

STYLISH PRESTIGE Nestling harmoniously in the heart of a residential area near Düsseldorf, is this classy villa, a pearl of classic design, but nonetheless equipped with the most modern technical devices. The strict building regulations in situ were incorporated in the well-thought-out design in a clever and inconspicuous way.

14

German showpiece Stylish prestige

Harmonieus ingebed in het hartje van een residentiële wijk bij Düsseldorf ligt deze klassevolle villa, een pareltje van klassiek design, maar evengoed voorzien van de modernste technische snufjes. De strenge bouwvoorschriften ter plekke werden slim en onopvallend in het uitgekiende ontwerp verwerkt.

LE STYLE ALLIÉ AU PRESTIGE Harmonieusement implantée dans un quartier résidentiel proche de Düsseldorf, cette élégante villa, perle de design classique, est aussi pourvue de la technologie la plus moderne. Les prescriptions urbanistiques strictes de l’endroit ont été intégrées avec intelligence et discrétion dans un projet ingénieux.

PRESTIGE MIT STIL Harmonisch eingebettet in ein Wohnviertel bei Düsseldorf liegt diese aristokratisch anmutende Villa, ein Juwel klassizistischer Baukunst, gleichwohl ausgestattet mit den modernsten technischen Annehmlichkeiten. Die vor Ort geltenden strengen Bauvorschriften wurden raffiniert und unauffällig im komplexen Entwurf integriert.




NATUURLIJKE KLASSE

NATURAL CLASS Inside the house there is a sense of luxury and stylish, natural class. Strictly controlled measurements and modern elements give the house a lively, contemporary look, while warm colours and natural materials create a pleasant sense of home. The house derives its originality and character from some accents marked by age in a few well-chosen places, such as the classic mantelpiece in the living room and the stately flight of stairs in the hall.

20

German showpiece Natural class

In het interieur heerst een gevoel van luxe en stijlvolle, natuurlijke klasse. Strak afgelijnd maatwerk en moderne elementen geven de woning een pittige hedendaagse look. Warme tinten en natuurlijke materialen zorgen dan weer voor een aangenaam thuisgevoel. Originaliteit en karakter krijgt de woning door z’n oude, doorleefde accenten op een paar goedgekozen plaatsen, zoals de klassieke schouwmantel in de woonkamer en de statige trap in de hal.

CLASSE NATURELLE À l’intérieur, c’est une sensation de luxe et d’élégance, de classe naturelle, qui domine. Un travail sur mesure aux lignes nettes se conjugue à des éléments modernes pour donner à l’habitation un look résolument contemporain. Les nuances chaudes et les matériaux naturels y créent l’indispensable intimité d’un foyer. Quelques éléments anciens, placés à des endroits choisis, comme le manteau classique de la cheminée de la salle de séjour et le majestueux escalier du hall, ajoutent de l’originalité et du caractère à l’ensemble.

NATÜRLICHE KLASSE Die Einrichtung strahlt ein Lebensgefühl mit hohem Niveau aus: luxuriös, stilvoll und dennoch natürlich. Die klaren Linien der Maßanfertigungen und die modernen Elemente verleihen den Räumen einen selbstbewussten, kontemporären Look . Warme Farbtöne und natürliche Materialien wiederum erzeugen ein angenehmes Gefühl häuslicher Gemütlichkeit. Originalität und Charakter erhält das Interieur durch die antiken architektonischen Kostbarkeiten an klug gewählten Orten, wie beispielsweise den Kaminmantel im Wohnzimmer und die erhaben wirkende Treppe im Vestibül.




26

German showpiece Natural class




32

German showpiece Natural class


34

German showpiece Natural class



RUIMTE VOOR RUST

ROOM FOR REST The basement of this villa is more than an ordinary cellar. Practical and essential functions of living, such as the laundry, find the necessary space there in a pleasant setting. In the wine cellar vintage wines are given a worthy home. Here the occupants also spent some worthwhile time for themselves: in the smart wellness room, the pleasant fitness room, or the practical and stylishly furnished studio.

38

German showpiece Room for rest

Het sous-terrain van deze villa is meer dan een gewone kelder. Praktische en noodzakelijke woonfuncties, zoals de wasplaats, vinden er de nodige ruimte in een aangenaam kader. In de wijnkelder vinden klassewijnen een waardig onderkomen. Hier maken de bewoners ook de nodige tijd voor zichzelf: in de piekfijn ingerichte wellnessruimte, de aangename fitnesskamer, of het praktische en stijlvol ingerichte atelier.

UN ESPACE DÉDIÉ À LA DÉTENTE Au sous-sol, on trouve bien plus qu’une simple cave. Des fonctions pratiques et indispensables, comme la buanderie, y sont logées dans un cadre agréable. De grands crus trouvent dans la cave à vins un cadre à leur mesure. Mais c’est aussi ici que les occupants de la maison se consacrent du temps à eux-mêmes : dans un espace bien-être ultraéquipé, dans l’agréable salle de fitness ou encore dans un atelier aménagé de façon à la fois pratique et stylée.

RAUM FÜR RUHE Das Souterrain dieser Villa ist mehr als ein gewöhnlicher Keller. Die Nutzeinrichtungen und Arbeitsräume, wie z. B. der Waschkeller, finden hier in ansprechendem Rahmen den benötigten Platz. Im Weinkeller sind Spitzenweine in würdigem Ambiente untergebracht. Hierher kommen die Bewohner auch, um sich eine Auszeit zu nehmen: im exquisit gestalteten Wellnessraum, im gut ausgestatteten Fitnessraum oder im praktisch und stilvoll eingerichteten Atelier.



42

German showpiece Room for rest



VAKWERK ALS BLIKVANGER

HALF-TIMBERING TO CATCH THE EYE In the pool house the inside and outside space is in close and harmonious contact, thanks to ceiling-high windows. These slide into the ground when the weather is fine, so that the swimming pool is seamlessly connected to the spacious outdoor terrace. Swimming indoors is even more enjoyable under the high, imposing roof trusses, which are supported by massive old beams and have been constructed according to ancient traditions.

46

German showpiece Half-timbering to catch the eye

In het poolhouse staan binnen- en buitenruimte in nauw en harmonieus contact dankzij de kamerhoge ramen. Die schuiven bij mooi weer in de grond, zodat het zwembad naadloos aansluit op het ruime buitenterras. Zwemmen is binnen extra aangenaam onder het hoge imposante dakgebinte, dat opgetrokken is uit oude massieve balken en volgens de aloude traditie in elkaar is gezet.

DES COLOMBAGES QUI ATTIRENT LE REGARD Dans le poolhouse, intérieur et extérieur entretiennent un contact étroit et harmonieux grâce à des fenêtres aussi hautes que la pièce. Par beau temps, il suffit de les faire coulisser pour que la piscine ne fasse plus qu’une avec la vaste terrasse. Nager à l’intérieur est une expérience plus agréable encore sous cette charpente haute et imposante, faite d’anciennes poutres assemblées selon la méthode ancestrale.

FACHWERK ALS BLICKFÄNGER Dank der zimmerhohen Fenster stehen im Poolhouse Innen und Außen in einem engen, harmonischen Kontakt. Bei schönem Wetter versinken die Glasflächen im Boden, so dass der Swimmingpool nahtlos an die großzügige Außenterrasse anschließt. Unter dem hohen und imposanten Dachgestühl, das mit alten, massiven Balken nach den Regeln jahrhundertealter Handwerkskunst errichtet wurde, ist das Schwimmen ein besonderer Genuss.




52

German showpiece Half-timbering to catch the eye


COUNTRY LIFE WITH A MODERN TOUCH

“There are two things that can make a home timeless: a touch of history, and a hint of the future.” Charlotte Moss


OOG VOOR DETAIL

AN EYE FOR DETAIL True class can be distinguished in the blink of an eye. As in this house in Campine style, built of authentic recycled materials, carefully selected to make this house unique, and processed with the traditional techniques worthy of its class. Masonry in Flemish bond under a charming thatched roof edged with recycled bluestone: traditions are meant to be passed on.

56

Countrylife with a modern touch An eye for detail

Ware klasse laat zich onderscheiden. In één oogopslag. Zoals ook bij deze woning in Kempische stijl, opgetrokken uit authentieke recuperatiematerialen, zorgvuldig uitgezocht om van deze woning een uniek stuk te maken, en verwerkt met aloude ambachtelijke technieken die hun klasse waardig zijn. Metselwerk in kruisverband onder een charmevol strodak en afgeboord met gerecupereerd arduin: tradities zijn er om door te geven.

LE SOUCI DU DÉTAIL La véritable classe se reconnaît. Au premier coup d’œil. Comme dans cette habitation de style campinois, réalisée à partir de matériaux de récupération authentiques, sélectionnés pour obtenir un résultat unique et exploités selon les techniques artisanales dont ils sont dignes. Une maçonnerie en appareil croisé sous un charmant toit de chaume, mise en valeur par de la pierre de taille ancienne : les traditions sont faites pour être perpétuées.

EIN BLICK FÜRS DETAIL Echte Klasse erkennt man sofort. Auf einen Blick. So auch bei diesem aus Originalteilen erbauten Haus im „Kempischen Stil“. Um dieses Gebäude zu einem Unikat zu machen, wurden ursprüngliche Materialien sorgfältig ausgewählt und mit uralten Handwerksmethoden bearbeitet, die dieser Klasse gerecht werden. Mauerwerk im Kreuzverband unter einem charmanten Strohdach, eingefasst mit wieder verwendeten, originalen Blausteinblöcken: Traditionen sind dazu da, weitergegeben zu werden.


Countrylife with a modern touch An eye for detail

59


60

Countrylife with a modern touch An eye for detail


SPANNING TUSSEN OUD EN NIEUW

OLD AND NEW IN HARMONY Traditions deserve respect, but should not be followed slavishly. It becomes much more exciting if the established values are confronted with their modern competitors. Here a floor in recycled bluestone with fanciful signs of ageing offers a refreshing harmony with a severely outlined cloakroom in naturally grey oak. Via a baroque crystal chandelier there is a view into the sober library in Wenge wood: in this hall old and new become a single whole.

62

Countrylife with a modern touch Old and new in harmony

Tradities verdienen respect, maar geen slaafse navolging. Veel spannender wordt het als gevestigde waarden tegenover hun moderne concurrenten staan. Hier vormt een vloer in gerecupereerd arduin met grillige, doorleefde details een verrassend geheel met een strak uitgelijnde vestiaire in natuurlijk vergrijsde eik. Via een barokke kristallen kroonluchter kijk je door tot in de sobere bibliotheek in Wengéhout: in deze hal worden oud en nieuw één geheel.

RENCONTRE ENTRE NEUF ET ANCIEN Si les traditions méritent le respect, elles ne sont pas faites pour être reproduites de façon servile. Il est bien plus passionnant de confronter les valeurs établies à leurs concurrentes modernes. Ici, un sol de pierre de taille récupérée, devenu irrégulier à force d’usure, forme un ensemble surprenant avec un vestiaire de chêne patiné naturellement, aux lignes strictes. Un lustre en cristal baroque éclaire une sobre bibliothèque en wengé : dans ce hall, le neuf et l’ancien se marient avec bonheur.

SPANNUNG ZWISCHEN ALT UND NEU Traditionen gebührt Respekt, aber man sollte sich ihnen nicht sklavisch unterwerfen. Viel spannender ist es, gefestigten Werten Konkurrenten aus der Moderne gegenüberzustellen. Hier harmoniert ein Boden aus wieder verwendetem, altem Blaustein mit seinen eigentümlichen, fossilen Einschlüssen auf überraschende Weise mit den strengen Linien der Garderobe aus natürlich gealterter Eiche. Ein barocker Kristalllüster bereichert die Sichtlinie in die schlichte Bibliothek aus Wengé-Holz: In dieser Eingangshalle bilden Alt und Neu eine Einheit.





RECHT NAAR HET HART Vandaag is koken niet langer werken. Koken is kostbare tijd koesteren met het gezin, met vrienden, met familie. Het maakt van de keuken meer dan een functionele ruimte. Hier wordt geleefd en gelachen, verwelkomd en ontvangen, gepraat en geluisterd, geproefd en genoten. De keuken is de ziel van het huis, vol hedendaags comfort en gebruiksgemak, maar ook vol warmte en charme. De handige inloopservieskast met glazen deuren is niet alleen heel toegankelijk, maar straalt ook gezelligheid en gastvrijheid uit. Kijk naar mijn keuken en zeg me wie ik ben…

STRAIGHT TO THE HEART Nowadays cooking is no longer hard work. Cooking means spending valuable time with the family, with friends, with relations. It makes the kitchen more than a functional room. This is where there’s living and laughter, there’s a welcome, talking and listening, tasting and enjoying. The kitchen is the soul of the house, full of modern comfort and user-friendliness, but also full of warmth and charm. The useful walk-in china cupboard with glass doors is not only very accessible but also radiates a companionable and hospitable atmosphere. Look at my kitchen and tell me who I am…

70

Countrylife with a modern touch Straight to the heart

DROIT AU CŒUR De nos jours, cuisiner n’a plus rien à voir avec un travail. Cuisiner, c’est passer de précieux moments en famille, entre amis ou entre proches. Du coup, la cuisine, plus qu’un simple espace fonctionnel, devient un lieu où l’on vit et rit, accueille et reçoit, bavarde et écoute, savoure et apprécie. La cuisine est l’âme de la maison, elle se définit par son confort et sa facilité d’emploi, mais aussi par sa chaleur et son charme. Le placard de service à portes vitrées ne se contente pas d’être pratique et accessible, il dégage aussi convivialité et hospitalité. Regarde ma cuisine, tu sauras qui je suis…

MITTEN INS HERZ Heutzutage wird das Kochen nicht mehr als Arbeit betrachtet. Kochen ist kostbare Mußezeit, die man mit Familie und Freunden verbringt. Folglich ist die Küche mehr als nur ein Raum mit einer bestimmten Funktion. Hier werden liebe Menschen empfangen, hier wird gelebt und gelacht, geredet und zugehört, gekostet und geschlemmt. Die Küche ist die Seele des Hauses – voll modernen Komforts und hilfreicher Utensilien, aber auch voller Wärme und Charme. Der begehbare Geschirrschrank mit Glastüren ist nicht nur besonders praktisch, er strahlt auch Geselligkeit und Gastfreundschaft aus. Schau' dir meine Küche an, und sage mir, wer ich bin …


Countrylife with a modern touch Straight to the heart

73



76

Countrylife with a modern touch Straight to the heart


Countrylife with a modern touch Straight to the heart

79


80

Countrylife with a modern touch Straight to the heart



NOT JUST A POOL HOUSE

“Calling a house a home is recognizing that it is in harmony with our deepest sense of self.” Alain de Botton


DE KUNST VAN HET VERLEIDEN Traditie is een mooie basis, maar wil de jonge generatie zich thuis voelen, dan is er extra verleiding nodig. Zoals een poolhouse op maat, met een buitenkant in harmonie met de natuurlijke klasse van de omgeving, maar een binnenkant anno nu. Hoge plafonds en kamerhoge openslaande deuren met superisolerend en inbraakwerend glas zorgen voor een gevoel van ruimte en massa’s lichtinval. Plasmascherm en gashaard vormen het decor op knusse winteravonden onder vrienden. Overdekt terras en buitenkeuken leggen de link met zomers genieten aan het zwembad, dat net als een vijver in perfecte harmonie is met de omgeving.

THE ART OF TEMPTATION Tradition is a fine foundation, but if the younger generation is to feel at home in it, than a little extra inducement is necessary. Such as a custom-made pool house, with an outside appearance in harmony with the natural standards of its surroundings, but an up-to-date interior. High ceilings and full-length opening doors with super-insulated and burglar-proof glass ensure a sense of space and plenty of light. A plasma screen and a gas fire create the background for pleasant winter evenings among friends. A roofed terrace and outdoor kitchen make the link with summer’s enjoyment at the swimming pool, which, just like a pond, is in perfect harmony with its surroundings. 86

Not just a poolhouse The art of temptation

L’ART DE LA SÉDUCTION La tradition est un bon départ, mais la jeune génération veut aussi se sentir chez elle. Pour cela, il faut lui ajouter des éléments de séduction. Par exemple, un poolhouse sur mesure. Avec un extérieur en harmonie avec l’élégance naturelle de l’environnement, mais un intérieur tout ce qu’il y a de plus actuel. De hauts plafonds et des portes à hauteur de la pièce, pourvues de vitrage super-isolant et anti-intrusion, créent un sentiment d’espace et génèrent des flots de lumière. Un écran plasma et un feu ouvert au gaz accueillent de douillettes soirées d’hiver entre amis. Une terrasse couverte et une cuisine d’extérieur conduisent tout naturellement à la piscine, synonyme de plaisir estival, qui, pareille à un étang, s’inscrit parfaitement dans son cadre.

DIE KUNST DER VERFÜHRUNG Tradition ist eine wunderschöne Basis, doch wenn sich auch die junge Generation zu Hause fühlen soll, braucht es besondere Verführungskünste: beispielsweise ein maßgeschneidertes Poolhaus, dessen Äußeres im Einklang mit der natürlichen Klasse seiner Umgebung steht, im Innenbereich jedoch auf dem neuesten Stand ist. Hohe Decken und zimmerhohe Flügeltüren mit ausgezeichnet isolierendem, einbruchsicherem Glas erzeugen ein Gefühl von Weite und viel, viel Licht. Der Plasmabildschirm und der Gaskamin laden zu gemütlichen Winterabenden unter Freunden ein. Eine überdachte Terrasse und eine Zweitküche schaffen die Verbindung zu sommerlichen Vergnügungen rund um den Pool, der sich wie ein Teich in perfekter Harmonie in die Umgebung einfügt.




92

Not just a poolhouse The art of temptation



96

Not just a poolhouse The art of temptation



100

Not just a poolhouse The art of temptation



RENOVATION WITH A SOUL

“Books, poems and paintings give us the self-confidence to take those feelings seriously that we would otherwise never have acknowledged.” Alain de Botton




LIEFDE VOOR KUNST Op een degelijke basis kan je verder bouwen, generaties lang. Deze woning kreeg na twintig jaar een upgrade naar een nieuw tijdperk. Met veel authentieke materialen en piekfijn vakmanschap. Maar ook en vooral met een strakkere lijn en veel ruimte voor moderne kunst. Zoals dit opvallend blauwe werk van Bram Bogart, meester van de Informele Kunst uit de jaren vijftig, dat de hele woonkamer karakter geeft met z’n sprekende kleur en structuur. Dat het werk net boven een klassieke schouwmantel hangt, geeft het des te meer kracht.

L’AMOUR DE L’ART

A LOVE FOR ART On sound foundations you can go on building, for generations. After twenty years this house was given an upgrade into a new era – with plenty of authentic materials and first-class craftsmanship. But also, and most importantly, with a more austere line and a great deal of space for modern art. Such as this striking blue work by Bram Bogart, master of the Informal Art of the 1950s, which lends character to the whole living room with its strong colour and structure. That the work hangs just above a classic mantelpiece gives it all the more power.

110

Renovation with a soul A love for art

Des bases solides permettent de construire, génération après génération. Après vingt ans, cette habitation a été rénovée de manière à aborder une nouvelle ère. Avec une abondance de matériaux authentiques et un savoir-faire raffiné, mais aussi une ligne plus stricte et une grande place réservée à l’art contemporain. Comme cette œuvre bleue frappante de Bram Bogart, maître de l’art informel dans les années 1950, qui donne du caractère à la pièce par sa couleur et sa structure. Le fait de l’avoir placée au-dessus d’une cheminée classique ne fait que renforcer sa puissance.

LIEBE ZUR KUNST Auf einer stabilen Grundlage kann man weiterbauen, über Generationen hinweg. Dieses Haus erhielt nach zwanzig Jahren ein Upgrade für ein neues Zeitalter – mit vielen Originalmaterialien und exquisiter Handwerkskunst. Aber vor allem auch mit strengeren Linien und viel Raum für moderne Kunstwerke, wie beispielsweise für dieses auffällige Werk in Blau von Bram Bogart, einem Meister der Informellen Kunst aus den 1950er Jahren, das dem gesamten Wohnzimmer mit ausdrucksvoller Farbe und Struktur Charakter verleiht. Dass das Gemälde direkt über einem klassischen Kaminsims hängt, unterstreicht seine Wirkung.


112

Renovation with a soul A love for art



116

Renovation with a soul A love for art




DOORDACHT DESIGN Een degelijk ontwerp geeft alle woonfuncties evenveel bestaansrecht: wonen is leven, maar ook werken. En waarom zou dat niet in een sfeervolle ruimte mogen gebeuren? Dit bureau koppelt het functionele aan het aangename. Er is veel ruimte en volop licht. Er is een nauw contact met de rest van de woning, maar dat kan ook anders, als er meer privacy nodig is. Hoge boekenkasten bieden bergruimte, maar ook sfeer dankzij de ingewerkte verlichting en het donkere Wengéhout. Er is een bureel, maar ook een knusse sofa voor informele besprekingen. Omdat werken maar beter zo aangenaam mogelijk kan zijn.

A WELL-CONSIDERED DESIGN A sound design gives the same right of existence to all functions of life: to reside somewhere does not just mean to live there, but to work as well. And why should this not be done in an attractive space? This office links function to attraction. There is plenty of room and good lighting. There is a close link with the rest of the house, but if more privacy is needed, it can be provided. Tall bookcases offer plenty of storage space, but contribute to the atmosphere, too, with their fitted lighting and dark Wenge wood. There is a desk, but also a cosy sofa for informal discussions. Because working is best done in pleasant conditions. 122

Renovation with a soul A well-considered design

UN DESIGN BIEN PENSÉ Un tel projet accorde à toutes les fonctions de vie une même légitimité : habiter, c’est vivre, mais aussi travailler. Et pourquoi pas dans un lieu chargé d’atmosphère ? Ce bureau allie l’utile à l’agréable. Il est spatieux, mais aussi lumineux. Il est en contact étroit avec le reste de l’habitation, mais si davantage d’intimité s’impose, il peut être isolé. De hautes bibliothèques offrent un espace de rangement tout en créant une ambiance grâce à leur éclairage intégré et au wengé sombre dont elles sont faites. Il y a une table de travail, mais aussi un confortable sofa pour les conversations informelles. Tout ce qu’il faut pour rendre le travail aussi agréable que possible.

DURCHDACHTES DESIGN In einem derartigen Entwurf stehen alle Wohnfunktionen gleichberechtigt nebeneinander: Wohnen bedeutet Leben – aber auch Arbeiten. Und warum sollte für Letzteres nicht ein Raum mit schöner Atmosphäre gewählt werden? Dieses Büro verbindet das Funktionelle mit dem Angenehmen. Es bietet viel Raum und jede Menge Licht. Und es steht in enger Beziehung zum Rest des Hauses, was sich allerdings auch ändern lässt, falls man sich noch mehr zurückziehen möchte. Hohe Bücherregale bieten Stauraum, tragen jedoch auch mit integrierter Beleuchtung und dunklem WengéHolz zur Raumatmosphäre bei. Komplettiert wird die Einrichtung sowohl durch einen Schreibtisch als auch durch gemütliche Sofas für informelle Gespräche. Schließlich sollte man sich seine Arbeit so angenehm wie möglich machen.



GESIGNEERD: BELLE EPOQUE Belle Epoque is een team van specialisten met een buitengewone liefde voor authentieke materialen en respect voor traditionele methodes. Omdat maatwerk een must is, omdat oude technieken de beste én de mooiste zijn en omdat materialen met een natuurlijke klasse gezien mogen worden. Net als dit plafond met oud-grenen beplanking, dat met z’n verweerde patine een heel verhaal vertelt.

SIGNED: BELLE EPOQUE Belle Epoque is a team of specialists with a particular love for authentic materials and respect for traditional methods. Because custom-made work is a must; because the old techniques are the best and also the most beautiful; and because high-class natural materials can be respected. Like this ceiling with old pine planking which with its weathered patina has a whole story to tell.

SIGNÉ BELLE ÉPOQUE Belle Époque est une équipe de spécialistes passionnés par les matériaux authentiques et le respect des méthodes traditionnelles. Parce que le travail sur mesure est un must, parce que les techniques anciennes sont les meilleures et les plus belles et que les matériaux naturels peuvent rester apparents. Par exemple, ce plafond latté de pin ancien, dont la patine raconte toute une histoire.

GEZEICHNET: BELLE EPOQUE Belle Epoque ist ein Team von Spezialisten mit einer ausgesprochenen Vorliebe für authentische Materialien und voller Respekt für traditionelle Methoden: weil Maßarbeit ein Muss ist, weil alte Techniken nicht nur die besten, sondern auch die schönsten sind, und weil stilvolle, natürliche Materialien jedes Auge erfreuen. Genau wie diese Decke aus alten Kiefernbalken und -bohlen, die mit ihrer verwitterten Patina zahllose alte Geschichten erzählt.

Renovation with a soul Signed: Belle Epoque

127


Renovation with a soul Signed: Belle Epoque

129



PROEVEN VAN HET LEVEN

A TASTE OF LIFE Austere stairs in burnt bluestone lead to the treasure room below. Custom-made oak shelves provide space for a collection of taste sensations. Here you can nose around, look, choose and even taste. But the most expensive samples are only on show, in a glass case at the top.

Een sobere trap in gebrand arduin leidt naar de schatkamer beneden. Op maat gemaakte eiken rekken bieden plaats aan een verzameling smaaksensaties. Hier kun je komen snuisteren, kijken, kiezen en zelfs proeven. Met de kostbaarste exemplaren wordt alleen gepronkt, in een glazen kast op hoogte.

PROFITER DE LA VIE Un escalier sobre en pierre mène à la chambre du trésor. Des rayonnages sur mesure en chêne y réunissent une collection de sensations gustatives. Ici, on peut s’attarder, regarder, choisir et même déguster. Les exemplaires les plus précieux sont exposés dans une vitrine placée en hauteur.

ZEUGNISSE DES LEBENS Eine schlichte Treppe aus gebranntem Blaustein führt hinab in die Schatzkammer. Maßgefertigte Regale aus Eichenholz beherbergen eine enorme Auswahl an geschmacklichen Sensationen. Hierher kommt man zum Stöbern, Begutachten, Auswählen und sogar Verkosten. Die kostbarsten Exemplare können jedoch lediglich bewundert werden, liegen verschlossen hinter Glas.

Renovation with a soul A test of life

133



136

Renovation with a soul A test of life


GENIETEN, BINNEN EN BUITEN

ENJOYMENT, INSIDE AND OUTSIDE A high-tech cooker under a grand Louis XIII mantelpiece, a counter in classic white marble, but also trendy bright green hanging lamps: in this kitchen the generations meet. To cook and taste, to have a quick meal at the kitchen island, or to open the doors to the terrace. Here you can enjoy yourself outside from spring to autumn, thanks to the covering roof and the built-in heating. The cooking is done in the presence of the guests, in the decorative outside kitchen with Moroccan tiling. You can also walk straight through into the garden, via the symmetric glass doors with decorative ironwork. Everything is closely connected, so that you can enjoy it all as you like it and when you like it.

138

Renovation with a soul Enjoyment, inside and outside

Een high-tech fornuis onder een statige Louis XIII-schouw, een werkblad in klassiek wit marmer, maar ook felgroene trendy hanglampen: in deze keuken komen generaties samen. Om te koken en te proeven, om snel te tafelen aan het keukeneiland of om de deuren open te slaan naar het terras. Buiten genieten kan hier van lente tot herfst, dankzij de overkapping en de ingebouwde verwarming. Koken gebeurt bij de gasten, aan de decoratieve buitenkeuken met Marokkaans tegelwerk. Doorlopen naar de tuin kan ook, via de symmetrische glazen deuren met ijzeren hekwerk. Alles in nauw contact met elkaar, om van te genieten zoals je wilt, wanneer je wilt.

PRENDRE DU BON TEMPS, DEHORS COMME DEDANS Une cuisinière high-tech sous une majestueuse cheminée Louis XIII, un plan de travail en marbre blanc classique, mais aussi des suspensions vert vif très tendance : dans cette cuisine, les générations se rencontrent. Pour cuisiner et savourer, manger sur le pouce autour de l’îlot, ouvrir la porte donnant sur la terrasse. La toiture voûtée et le chauffage intégré permettent de profiter du jardin du printemps à l’automne. On prépare le repas à proximité des invités, dans une cuisine extérieure décorée de carrelages marocains. Des portes vitrées symétriques à grilles de fer ouvrent sur le dehors. Tout est en contact étroit, pour que l’on puisse profiter de l’espace comme on veut et quand on veut.

GENIESSEN, DRINNEN UND DRAUSSEN Ein Hightech-Ofen unter einem stattlichen Kaminsims im Stil Louis XIII., eine Arbeitsplatte aus klassischem weißen Marmor, aber auch eine knallgrüne, hippe Hängelampe: In dieser Küche treffen sich verschiedene Generationen. Um zu kochen und zu verkosten, um an der Kochinsel einen Imbiss einzunehmen, oder um durch die Türen direkt auf die Terrasse zu gelangen. Hier kann man – dank der Überdachung und der eingebauten Heizung – vom Frühjahr bis in den Herbst hinein an der frischen Luft sitzen. Gekocht wird da, wo die Gäste sind, an der Außenküchenzeile mit ihren dekorativen marokkanischen Kacheln. Durch symmetrisch angeordnete Glastüren mit eisernem Kassettenmuster gelangt man in den Garten. Alles ist hier nahe beieinander, um Genuss zu erleben – wie und wann man will.



142

Renovation with a soul Enjoyment, inside and outside


144

Renovation with a soul Enjoyment, inside and outside



148

Renovation with a soul Enjoyment, inside and outside


WHEN AN APARTMENT EMBRACES ART

“I deeply believe that a beautiful decor can have a beneficial influence on our life..” Albert Hadley


THUISKOMEN Aangenaam wonen begint bij het thuiskomen. Een warme thuis omarmt je van bij aankomst, duwt de lasten van je af van bij de drempel. Dat kan met een majestueuze oprijlaan, een indrukwekkende carport of zelfs een heuse slotgracht. Maar op kleinere schaal kan zelfs de inkom van een appartement je meteen thuisbrengen. Hier biedt de gewapende glazen inkomdeur al van bij de lift zicht op het sprekende kunstwerk van Calder in de hal. Nog voor je de deur binnengaat, weet je: ik ben thuis.

RENTRER CHEZ SOI

COMING HOME Living pleasantly starts with coming home. A warm welcome embraces you from the moment you arrive, drives away your problems right from the threshold. It may be a majestic entrance drive, an impressive carport, or even a real castle moat. But on a smaller scale even the entrance of a flat can immediately make you feel at home. Here the armoured glass entrance door allows you to see Calder’s striking work of art in the hall straight from the lift. Even before you go through the door you know: I’m home.

152

When an appartement embraces art Coming home

Le confort d’une habitation commence dès que l’on rentre chez soi. Une maison chaleureuse vous embrasse dès votre arrivée, éloigne vos soucis dès que franchissez son seuil. On peut imaginer une allée majestueuse, un impressionnant carport ou même de véritables douves. À plus petite échelle, même l’entrée d’un appartement peut vous offrir ce sentiment de familiarité. Ici, une porte de verre armé donne vue dès l’ascenseur sur une œuvre remarquable de Calder, placée dans le hall. Avant même de pousser cette porte, vous le savez : vous êtes à la maison.

NACH HAUSE KOMMEN Angenehmes Wohnen beginnt, sobald man nach Hause kommt. Ein gemütliches Heim umarmt einen schon bei der Ankunft, nimmt die Last des Alltags bereits an der Schwelle ab. Diese Wirkung können eine elegante Auffahrt, ein imposanter Carport oder gar ein veritabler Schlossgraben haben. Sind die Dimensionen kleiner, kann auch der Eingangsbereich eines Appartements die Bewohner willkommen heißen. In diesem Beispiel erlaubt das Sicherheitsglas der Eingangstür schon beim Verlassen des Aufzugs einen Blick auf ein ausdrucksstarkes Kunstwerk von Alexander Calder im Flur. Noch bevor man zur Tür hereinkommt, weiß man: Hier bin ich zu Hause.



156

When an appartement embraces art Coming home

When an appartement embraces art Coming home

157




162

city life An attractive spot in a lively city


164

city life An attractive spot in a lively city


166

city life An attractive spot in a lively city


SFEERVOLLE STEK IN EEN BRUISENDE STAD Groots wonen kan ook op kleine schaal. In dit Amsterdamse grachtenpand kreeg een appartement een nieuwe grandeur. Kamerhoge deuren, open ruimtes en een doorlopende eiken vloer in alle kamers brengen het leven, het licht en de vrijheid van de grootstad naar binnen. Rijkelijke materialen en vintage details verwijzen dan weer naar haar majestueuze verleden.

AN ATTRACTIVE SPOT IN A LIVELY CITY Living grandly is also possible on a small scale. In this Amsterdam canal-side house a flat has been given new grandeur. Doors to ceiling height, open spaces and an oak floor throughout all rooms bring in the life, light, and freedom of the metropolis. Lavish materials and vintage details in their turn point to its majestic past.

168

city life An attractive spot in a lively city

UN LIEU CHARGÉ D’ATMOSPHÈRE DANS UNE VILLE BOURDONNANTE Il est également possible de vivre en grand sur une petite surface. Dans cet immeuble amstellodamois en bordure d’un canal, un appartement a gagné une nouvelle grandeur. Des portes à hauteur de la pièce, des espaces dégagés et un sol de chêne partout identique introduisent à l’intérieur la vie, la lumière et la liberté de la ville. En même temps, des matériaux luxueux et des détails vintage font référence à un passé prestigieux.

STILVOLL WOHNEN IN EINER PULSIERENDEN STADT Auch in kleinen Dimensionen lassen sich große Wohnträume verwirklichen. Ein Appartement dieses mehrstöckigen Gebäudes an einer Amsterdamer Gracht erhielt neue, strahlende Größe: Türen, die vom Boden bis zur Decke reichen, viel offener Raum und ein durchgehender Eichenholzboden in sämtlichen Zimmern lassen Leben, Licht und Freiheit der Großstadt in diese Wände. Üppige Materialien und Details im Vintage-Look verweisen hingegen auf ihre vornehme Vergangenheit.


A WARM WELCOME

“We want our houses to give us shelter. And we want them to speak to us, about all things we think important and wish to be reminded about.” John Ruskin



174

A warm welcome



A WARM WELCOME Coming home starts at the approach drive, where the garden welcomes you. So Frank Missotten also devotes attention to the space around a house, to a garden design that suits the house beautifully, and to an equally practical and pleasant drive and parking for the car. Much thought has also been given to the entrance. In each case Frank Missotten provides a practical and user-friendly family entrance, but also a spacious hall for the benefit of guests.

WARM WELKOM Thuiskomen begint al van bij de oprijlaan, waar de tuin u welkom heet. Frank Missotten besteedt daarom ook aandacht aan de ruimte rond een woning, aan een tuinontwerp dat mooi aansluit bij de woning en aan een even praktische als aangename oprit en parkeerplaats voor de wagen. Ook voor het binnenkomen wordt aan alles gedacht. Frank Missotten voorziet telkens een praktische en gebruiksvriendelijke gezinsingang, maar daarnaast ook een ruime ontvangsthal die gezien mag worden voor gasten.

178

A warm welcome



182

A warm welcome


A warm welcome

185







UN ACCUEIL CHALEUREUX Rentrer chez soi commence dès l’allée, où la maison vous souhaite déjà la bienvenue. C’est pourquoi Frank Missotten accorde également de l’attention à l’espace qui entoure l’habitation, à un projet de jardin en harmonie avec le bâti, à une allée aussi pratique qu’agréable et à un endroit pour parquer la voiture. L’entrée fait également l’objet de tous les soins. Frank Missotten prévoit à chaque fois un accès privé pratique et commode ainsi qu’un vaste hall de réception, pouvant être vu, destiné aux invités.

HERZLICH WILLKOMMEN Schon auf dem Weg zum Haus heißt der Garten die Heimkehrenden willkommen. Frank Missotten richtet sein Augenmerk darum auch auf den das Anwesen umgebenden Raum, damit der Garten auf gelungene Weise das Gebäude ergänzt, mit Zufahrt und Parkmöglichkeit. Auch im Eingangsbereich wird an alles gedacht. Frank Missotten stattet seine Objekte immer mit einem familienfreundlichen, informellen Eingang aus, plant darüber hinaus aber auch eine repräsentative Eingangshalle, in der Gäste auf angemessene Weise empfangen werden können.

196

A warm welcome



200

A warm welcome



TUSCAN DREAM

“Beauty is the promise of happiness.” Stendhal


ITALIË IN DE LAGE LANDEN Een zuiders vakantiegevoel in hartje Nederland, het is een kwestie van doordachte architectuur en een bijpassend tuinontwerp. De oprijlaan met hoge cipressen leidt naar een woning in Toscaanse stijl met authentieke materialen. De woning is één met haar omgeving en ademt toch een overtuigende zuiderse sfeer uit: het beste van twee werelden. Het interieur van deze woning is indrukwekkend door de twee monumentale trappen die voor een uitgekiende circulatie zorgen, door z’n hoge plafonds, extra hoog zelfs in de ‘master bedroom’, en door tal van slimme verrassingseffecten.

ITALY IN THE LOW COUNTRIES The feel of a holiday in southern Europe in the heart of the Netherlands, it’s simply a question of a well-considered architecture and a garden design to go with it. The drive lined with tall cypresses leads to a house in Tuscan style with authentic materials. The house is at one with its surroundings and yet is suffused with a convincing southern atmosphere: the best of two worlds. The interior of this house is impressive with its two monumental staircases which ensure a wellplanned circulation; with its high ceilings, even extra high in the master bedroom; and with countless clever surprise effects.

206

Tuscan dream Italy in the low countries

L’ITALIE AUX PAYS-BAS Un sentiment de vacances méridionales au cœur des PaysBas, c’est une question d’architecture bien pensée et de projet de jardin adéquat. L’allée bordée de hauts cyprès mène à une habitation de style toscan, réalisée avec des matériaux d’origine. Cette maison ne fait qu’un avec son environnement et respire une atmosphère méditerranéenne authentique : le meilleur de deux mondes. L’intérieur impressionne par ses deux escaliers monumentaux permettant une circulation aisée, ses hauts plafonds, particulièrement dans la chambre à coucher principale, et ses nombreuses et ingénieuses perspectives.

ITALIEN IN DEN NIEDERLANDEN Ein mediterranes Urlaubsgefühl im Herzen der Niederlande entsteht aus raffinierter Architektur und passender Gartengestaltung. Die zwischen hohen Zypressen verlaufende Auffahrt führt auf eine Villa aus authentischen Baumaterialien im toskanischen Stil zu. Die Villa verschmilzt mit seiner Umgebung zu einer Einheit und kreiert dennoch ein überzeugend südliches Flair: das Beste aus zwei Welten. Im Innern beeindruckt die Villa vor allem durch die zwei monumentalen, für eine ausgetüftelte Belüftung sorgenden Treppen, durch hohe Decken, die im „Masterbedroom“ sogar besonders hoch sind, sowie durch zahlreiche, geschickt platzierte Überraschungsmomente.




PALAZZO VAN NU In een zuiderse palazzo hoort een karaktervol interieur. Met grandeur, dankzij de extra hoge plafonds en de mooi op elkaar aansluitende ruimtes vol rijkelijke lichtinval. Met doorleefde elementen, zoals de oude schouwmantels en de verweerde massieve balken in het plafond. Met een sobere basis van neutraal getint meubilair. Met kunst als blikvanger, op vrijwel elke wand. Maar er is ook plaats voor contrasten, zoals in de donkere maar sobere bibliotheek, waar de drukke buitenwereld veraf is.

A PRESENT-DAY PALAZZO In a southern palazzo an interior full of character is appropriate. With grandeur, thanks to the extra high ceilings and the well-designed connecting rooms full of a rich incidence of light. With aged elements, such as the old mantelpieces and the massive weathered beams in the ceiling. With a sober basis of neutrally coloured furniture. With art to catch the eye on almost every wall. But there is also room for contrasts, such as in the dark but plain library, where the busy outside world is far away.

212

Tuscan dream A present-day palazzo

UN PALAZZO D’AUJOURD’HUI Un palazzo ne va pas sans un intérieur de caractère. Il lui faut de la grandeur, et pour cela, des plafonds extra-hauts et des pièces esthétiquement agencées, richement éclairées. Des éléments ayant vécu, comme les cheminées anciennes et les poutres massives patinées du plafond. Une base sobre, faite de mobilier teinté de couleur neutre. Des œuvres d’art qui accrochent le regard sur tous les murs ou presque. Mais aussi de la place pour les contrastes, par exemple avec une bibliothèque sombre et sobre à la fois, coupée du monde extérieur et de son agitation.

PALAZZO IM HIER UND JETZT In einen mediterranen Palazzo gehört ein charaktervolles Interieur: mit besonders hohen Decken, die die vornehme Stattlichkeit unterstreichen, und mit gefällig aneinander anschließenden, lichtdurchfluteten Räumen. Mit geschichtsträchtigen Elementen, wie den alten Kaminmasken und den verwitterten, massiven Deckenbalken. Mit einer schlichten Grundausstattung an Möbeln in neutralen Farben. Mit Kunstwerken als Blickfang an nahezu allen Wänden. Doch auch für Kontraste ist hier Raum, wie in der dunklen, aber schlichten Bibliothek, fernab der Hektik der Außenwelt.





DENK VOORUIT Een woning moet kunnen meegroeien met z’n bewoners. Daar wordt bij Frank Missotten altijd aan gedacht. Een lift kan bijvoorbeeld deel uitmaken van het basispakket en wordt harmonieus in de woning ingewerkt. Want een droomhuis is niet alleen mooi, maar vooral ook gebruiksvriendelijk: je beweegt je er met gemak van ruimte naar ruimte, sluit kamers af of stelt ze open naargelang je behoefte. En je kunt er rekenen op het modernste comfort, zoals high-tech beveiligingssystemen en handige domotica.

TOURNÉ VERS LE FUTUR

THINK AHEAD A house must be able to grow with its occupants. This is always borne in mind at Frank Missotten’s. A lift, for instance, can be part of the basic package and is always harmoniously slotted into the house. Because a dream house should not just be beautiful, but above all userfriendly: you can move with ease from one area to another, shut off rooms or open them as you need them. And you can count on the most modern comfort, such as high-tech security systems and convenient home automation.

Une habitation doit évoluer avec ses habitants. C’est un élément que l’on ne néglige jamais chez Franck Missotten. Un ascenseur peut par exemple être ajouté à l’offre de base et harmonieusement intégré dans le projet. Car une maison de rêve ne peut pas se contenter d’être belle, elle doit aussi et surtout être facile à vivre ; on doit pouvoir s’y déplacer aisément d’une pièce à l’autre, ouvrir ou fermer les espaces selon ses besoins et se reposer sur le confort le plus moderne, incluant système de sécurité high-tech et facilités domotiques.

VORAUSDENKEN Ein Haus muss mit seinen Bewohnern mitwachsen können – diesen Gedanken behält Frank Missotten bei jedem Projekt im Hinterkopf. Ein Aufzug kann beispielsweise als Teil des Basispakets unauffällig in die Architektur des Gebäudes integriert werden. Denn ein Traumhaus muss nicht nur schön, sondern vor allem auch benutzerfreundlich sein: Man will sich mühelos von Raum zu Raum bewegen können, Zimmer abschließen oder offen stehen lassen, ganz nach Wunsch. Und man kann sich stets darauf verlassen, von modernster Technik umgeben zu sein, seien es HightechSicherheitssysteme oder praktische Domotica.

Tuscan dream Think ahead

221


VERRASSINGSEFFECT De keuken van dit Toscaanse huis speelt met contrasten. Tussen de donkere wanden en de lichte natuursteen voor werkblad en vloer. Tussen de hypermoderne inductiekookplaat en de oude Louis XIII-schouw erboven. Tussen het strakke roestvrijstalen keukenblok en het gevlamde werkblad in Emperadormarmer. Praktische details zijn onopvallend verwerkt in het decor: vanuit de hal loop je de keuken in via een deur die verstopt zit in de eiken kastenwand.

EFFET DE SURPRISE

SURPRISE EFFECT The kitchen of this Tuscan house plays with contrasts. Between the dark walls and the light-coloured natural stone of the working surface and the floor. Between the hyper-modern induction hob and the old Louis XIII chimney-breast above it. Between the austere, rustproof kitchen unit and the flame-patterned working surface in Emperador marble. Practical details are concealed inconspicuously in the decor: from the hall you walk into the kitchen via a door which is discreetly hidden in the oak wall of cupboards.

222

Tuscan dream Surprise effect

La cuisine de cette habitation toscane joue sur les contrastes. Entre les murs foncés et la pierre naturelle claire des tablettes et des sols. Entre la plaque de cuisson à induction et l’ancienne cheminée Louis XIII. Entre le bloc de cuisine strict, en inox, et le plan de travail flammé en marbre Emperor. Les éléments fonctionnels sont discrètement intégrés dans le décor : depuis le hall, on pénètre dans la cuisine par une porte dissimulée dans un mur d’armoires en chêne.

ÜBERRASCHUNGSEFFEKT Die Küche dieser toskanischen Villa spielt mit Kontrasten: zwischen den dunklen Wänden und den hellen Natursteinen für Arbeitsplatte und Boden. Zwischen den hypermodernen Induktionskochfeldern und der antiken Kaminmaske im Stil Louis XIII. darüber. Zwischen den klaren Linien des Küchenblocks aus Edelstahl und der geflammten Arbeitsplatte aus Emperador-Marmor. Praktische Details sind unauffällig in das Dekor eingearbeitet: Aus dem Flur betritt man die Küche durch eine Tür, die sich fast unsichtbar in einer Schrankwand aus Eichenholz verbirgt.







“The decoration of our home is a reminder of our identity.� Alain de Botton



238

Tuscan dream Surprise effect


240

Tuscan dream Surprise effect



TOT RUST KOMEN De badkamer moet functioneel zijn, maar het is ook een kamer die sfeer verdient, net als elke ruimte in een huis. Er is ruimte voor weelderige materialen, zoals eik en marmer. Maar ook voor hedendaagse ontwerpen, zoals een badkuip van Philippe Starck of een ruime inloopdouche in Marokkaans tadelakt. De wanden zijn met zorg afgewerkt, en ook in de ellipsvormige badkamer volgen kasten en panelen de afgeronde lijnen. Het marmer op de vloer is, uit respect voor de natuurlijke tekening, in ‘open boek’ geplaatst. Schoonheid zit in de details.

TROUVER LE CALME

WINDING DOWN The bathroom must be functional, but it is also a room which deserves its own atmosphere, like every other area in a house. There is scope for luxurious materials, such as oak and marble. But also for contemporary designs, such as Philippe Starck’s bathtub, or a spacious walk-in shower in Moroccan Tadelakt. The walls have been finished with care; in the ellipse-shaped bathroom cupboards and panels follow the curving lines. Out of respect for its natural patterning, the marble on the floor has been placed in ‘open book’ cladding. There is beauty in the details.

244

Tuscan dream Winding down

Une salle de bains doit bien entendu être fonctionnelle, mais elle mérite aussi d’avoir son atmosphère, comme toute autre pièce. On peut y intégrer des matériaux luxueux, comme le chêne et le marbre, mais aussi des éléments de design contemporain, comme la baignoire de Philippe Starck, ou une vaste douche à l’italienne en tadelakt. Les murs ont reçu une finition soignée ; dans cette pièce de forme elliptique, armoires et panneaux ont également adopté des lignes courbes. Par respect pour son dessin naturel, le marbre du sol a été appareillé « à livre ouvert ». La beauté se cache dans les détails.

ZUR RUHE KOMMEN Das Badezimmer muss funktionell sein, aber zugleich verdient auch dieser Raum Atmosphäre, genau wie jedes andere Zimmer. Hier ist der passende Ort für luxuriöse Materialien, beispielsweise für alte Eiche und Marmor. Jedoch auch für zeitgenössisches Design, wie für diese Badewanne von Philippe Starck oder für eine geräumige, bodenebene Dusche in marokkanischer Tadelakt-Technik. Die Wände sind mit höchster Sorgfalt gestaltet, und auch im ellipsenförmigen Badezimmer folgen Schränke und Panele den gerundeten Linien. Der Marmorboden ist – aus Respekt vor seiner natürlichen Zeichnung – in der „Livre Ouvert“-Technik verlegt. Schönheit verbirgt sich im Detail.


246

Tuscan dream Winding down


DE POORT NAAR DE SCHATKAMER

THE GATEWAY TO THE TREASURY A superior wine collection deserves a worthy home. If you enter via the antique gateway of an old wine chateau, you immediately feel the wealth and history living in these underground rooms. Austere oak racks, warm grey walls and lighting full of atmosphere make so much more of this wine cellar than a storage space. Iron gates lead to the throbbing heart of this small part of the cellar: the large walk-in show case with glass walls. Here top wines and cigars are given a safe home.

248

Tuscan dream The gateway to the treasury

Een uitgelezen wijncollectie verdient een waardig onderkomen. Wie er binnengaat via de antieke poort van een oud wijnkasteel, voelt meteen de rijkdom en de geschiedenis die leeft in deze ondergrondse ruimtes. Strakke eiken rekken, warm grijze wanden en een sfeervolle verlichting maken van deze wijnkelder zoveel méér dan een opslagplaats. IJzeren hekken leiden naar het kloppende hart van dit stukje kelder: de grote inlooppronkkast met glazen wanden. Hier krijgen topwijnen en sigaren een veilig onderkomen.

LA PORTE DE LA CHAMBRE AU TRÉSOR Une collection de vins exceptionnelle mérite un abri exceptionnel. Quiconque pénètre dans les caves d’un ancien domaine viticole ressent immédiatement la richesse et l’empreinte historique de ces pièces souterraines. De sobres rayonnages en chêne, des murs d’un gris chaud et un éclairage d’ambiance font de ce lieu infiniment plus qu’un entrepôt. Des grilles de fer mènent au cœur de cet ensemble : la grande vitrine de prestige. Des vins rares et des cigares y trouvent un abri sûr.

DAS TOR ZUR SCHATZKAMMER Eine erlesene Weinkollektion verdient eine würdige Umgebung. Wer das antike Tor eines alten Weinschlösschens durchschreitet, spürt sofort den Reichtum und die Geschichte seiner unterirdischen Gemäuer. Schnurgerade Regalreihen aus Eichenholz, Wände in warmen Grautönen und eine stimmungsvolle Beleuchtung machen aus diesem Weinkeller mehr als einen Lagerraum. An Eisengittern entlang gelangt man in das pulsierende Herz dieses Kellers: den großen, begehbaren und verglasten Vitrinenschrank – hier sind Spitzenweine und Zigarren sicher untergebracht.




GENIETEN Klassieke kruisgewelven, bleke kalkvloeren en decoratief wandlicht geven dit stukje van de woning een serene en uitnodigende sfeer. Hier kom je om te ontspannen, in de decoratieve sauna met glazen wand, in de fitnessruimte of in de jachtkamer. Op het overdekte terras geniet je van het adembenemende uitzicht.

ENJOYMENT Classic cross vaults, pale chalk floors and decorative wall lighting give this part of the house a serene and inviting atmosphere. You come here to relax, in the decorative sauna, in the fitness room, or in the hunt room. On the covered terrace you can enjoy the breathtaking view.

254

Tuscan dream Enjoyment

JOUIR Des voûtes classiques sur croisée d’ogives, des sols calcaires pâles et une applique murale décorative donnent à cette partie de l’habitation une atmosphère sereine et accueillante. On vient ici pour se détendre dans le très esthétique sauna aux parois vitrées, la salle de fitness ou la salle de chasse. La terrasse couverte offre une vue à couper le souffle.

GENIESSEN Klassische Kreuzgewölbe, gebleichte Kalksteinböden und attraktive Wandleuchten verleihen diesem Teil des Hauses eine ruhige und einladende Atmosphäre. Hierher kommt man, um sich zu entspannen, beispielsweise in der dekorativen, verglasten Sauna, im Fitnessraum oder im Jagdzimmer. Die überdachte Terrasse eröffnet den Blick auf das atemberaubende Panorama.





TRADITIONAL LIVING

“Houses are made to be lived in, not just to look at.” Francis Bacon


264

winterholiday ski & fun in Switserland


RUIMTE OM TE LEVEN

ROOM TO LIVE This house, in traditional Campine style, is a warm nest for all its occupants. Thought has been given to functionality down to the smallest details, such as entrance doors that are cleverly incorporated in the panelling. But above all there is an atmosphere of a real home here, by the open fire in the living room, in the soft shades of the dining room, and in the spacious kitchen-diner with a view of the garden.

266

Traditional living Room to live

Deze woning in traditionele Kempische stijl is een warm nest voor al z’n bewoners. Er is gedacht aan functionaliteit tot in de details, zoals toegangsdeuren die handig verwerkt zitten in de lambrisering. Maar bovenal heerst hier gezelligheid, bij het open haardvuur in de zitkamer, in de zachte tinten van de eetkamer en in de ruime eetkeuken met zicht op de tuin.

DE L’ESPACE POUR VIVRE Cette habitation de style campinois traditionnel est un nid douillet pour ses habitants. La fonctionnalité a été pensée jusque dans les détails, comme dans ces portes habilement intégrées dans les lambris. Mais, surtout, la convivialité y règne en maître grâce au feu ouvert du salon, aux teintes douces de la salle à manger et à la vaste cuisine à vivre avec vue sur le jardin.

RAUM ZUM LEBEN Dieses Anwesen im traditionellen „Kempischen Stil“ ist für alle seine Bewohner wie ein warmes Nest. Bis ins kleinste Detail wird auf Funktionalität Wert gelegt, beispielsweise bei den Eingangstüren, die sich auf praktische Weise in die Holztäfelung einfügen. Jedoch lädt dieses Haus in erster Linie zu Geselligkeit ein, sowohl am offenen Kamin im Wohnzimmer als auch in den sanften Farben des Esszimmers oder in der geräumigen Essküche, die den Blick auf den Garten freigibt.


268

Traditional living Room to live


Traditional living Room to live

271


272

Traditional living Room to live


274

Traditional living Room to live


Traditional living Room to live

277


ENJOY! Vrienden ontvangen kan in de eetkamer en de zitkamer, maar heel anders wordt de sfeer in een hoogst persoonlijk bruin café met snookertafel en knusse donkere lambrisering. Hier kan worden gelachen en gefeest, weg van alles maar toch thuis. Op mooie zomerdagen is het decoratieve overloopzwembad tussen het groen dan weer een oase van rust en ontspanning.

ENJOY !

ENJOY! Friends can be entertained in the dining room and the sitting room, but the atmosphere becomes completely different in a very personal brown café with a snooker table and warm dark panelling. Here they can laugh and party, away from everything, but still at home. On fine summer days the decorative overflow swimming pool in the middle of the vegetation becomes an oasis of rest and relaxation.

On peut recevoir des amis dans la salle à manger ou le salon, mais c’est tout autre chose si on le fait dans un « bar » hautement personnel avec table de snooker et lambris sombres et intimes. Un endroit où l’on rit et fait la fête, loin de tout, mais à la maison tout de même. L’été, c’est la piscine à débordement enfouie dans la verdure qui offre une oasis de calme et de détente.

ENJOY! Man kann sich mit Freunden zwar auch im Esszimmer und im Wohnzimmer aufhalten, doch ein ganz besonderes Flair bietet das Billardzimmer, das mit dem Snooker-Tisch und der braunen Holztäfelung an ein typisches „Braunes Café“ erinnert. Hier kann man sich vergnügen und feiern wie im Urlaub – und ist doch zu Hause. An schönen Sommertagen hingegen lädt der mitten im Grünen liegende, attraktive „Infinity Pool“ als Oase der Ruhe und Entspannung ein.

Traditional living Enjoy!

279


A SENSE OF FRENCH CHARM

“We build as we write: to keep in touch with what’s important to us.” Alain De Botton



PARIJSE GRANDEUR

PARISIAN GRANDEUR Recycled slates, a typical Parisian pitched roof and a facade in Balegem stone makes the frontage of this house unique. The grandeur of the exterior design is continued in the living room with its ceiling-high glass doors leading into the garden. But the surprise effect has not been lost sight of either.

Recuperatieleien, een typische Parijse nok en een gevel in Balegemse steen maken de gevel van deze woning uniek. De grandeur van het buitenontwerp loopt binnen verder door in de zitkamer met kamerhoge glazen deuren die uitgeven op de tuin. Maar het verrassingseffect is ook hier niet uit het oog verloren.

GRANDEUR PARISIENNE Des ardoises de récupération, une toiture typiquement parisienne et un mur en pierre de Balegem déterminent la façade de cette maison unique. La grandeur de l’extérieur se prolonge à l’intérieur grâce à des portes vitrées à hauteur de la pièce, donnant sur le jardin. L’effet de surprise n’a pas pour autant été négligé.

PARISER PRACHT Alte Schieferplatten, eine typische Pariser Giebelspitze und ein Giebel aus Balegemer Kalksandstein machen diese Fassade so einzigartig. Die Pracht der Außengestaltung setzt sich im Innern mit den zimmerhohen Glastüren des Wohnzimmers fort, die in den Garten führen. Und auch hier bleibt der Überraschungseffekt nicht aus.

A sense of French charm Parisian grandeur

285


286

A sense of French charm Parisian grandeur


A sense of French charm Parisian grandeur

289


290

A sense of French charm Parisian grandeur



VOLOP ENTERTAINMENT Vrije tijd is schaars en je vult hem het liefst zo efficiënt mogelijk in. Het kan ook in eigen huis, zoals hier in het prachtig verlichte zwembad en jacuzzi. Zij sieren een knusse tv-kamer die uitgeeft op de tuin. In de nok van het dak kan aan de conditie worden gewerkt, terwijl helemaal beneden, in de kelders, ruimte is voor feestelijke avonden onder vrienden. In het thuiscafé, bijvoorbeeld. Of in de home cinema met high-tech materiaal. Leun achterover en geniet…

ENTERTAINMENT

PLENTY OF ENTERTAINMENT Leisure time is scarce, so you like to fill it as efficiently as possible. You can also enjoy it in your own home, as here in the well-lit swimming pool and jacuzzi, augmenting the comfortable tv room, giving out onto the garden. Conditions can be worked on right under the roof, while all the way down in the cellars there is room for festive evenings among friends. In the home café, for instance. Or in the home cinema with high-tech equipment. Lean back and enjoy…

294

A sense of French charm Plenty of entertainment

Le temps libre étant rare, il est normal de l’occuper le plus efficacement possible. Cela peut notamment se faire chez soi, comme ici dans la piscine et le jacuzzi magnifiquement éclairés qui rehaussent un confortable salon TV donnant sur le jardin. Sous les toits, on peut entretenir sa condition physique, tandis que tout en bas, les caves offrent de l’espace pour des soirées festives entre amis. Dans le « bar privé » par exemple. Ou dans le home cinema équipé de matériel high-tech. Installez-vous confortablement et savourez !

ENTERTAINMENT PUR Freie Zeit ist immer begrenzt und muss daher so effizient wie möglich genutzt werden: beispielsweise in den eigenen vier Wänden, wie hier im effektvoll beleuchteten Schwimmbad mit Whirlpool, das durch einen gemütlichen Fernsehraum mit Ausblick auf den Garten ergänzt wird. Das ausgebaute Dachgeschoss lädt zum Fitnesstraining ein, während ganz unten im Keller Platz für gesellige Abende unter Freunden ist. In der eigenen kleinen Kneipe beispielsweise. Oder im Heimkino mit Hightech-Ausstattung. Einfach zurücklehnen und genießen …

A sense of French charm Plenty of entertainment

295


296

A sense of French charm Plenty of entertainment


LIVING IN THE MOUNTAINS

“We owe it to the fields not to let our houses be inferior to the uncultivated land they have supplanted.” Alain De Botton



PERFECT OP Z’N PLAATS Haute-Nendaz in de Zwitserse Alpen lokt z’n bezoekers zowel met zijn traditionele charme als met zijn hypermoderne levenslust. Tradities worden er gekoesterd, maar het skistation gaat mee met z’n tijd. Op dezelfde manier slaat dit chalet een brug tussen toen en nu: het is vanbuiten perfect in harmonie met de indrukwekkende omgeving. Vanbinnen domineert modern comfort in een strak, maar toch gezellig interieur.

PARFAITEMENT À SA PLACE

PERFECT IN ITS PLACE Haute-Nendaz in the Swiss Alps attracts its visitors both with its traditional charm and with its ultra modern joy of living. Traditions are cherished there, but the ski station moves with the times. In the same way this chalet bridges the gap between then and now: on the outside it is perfectly in harmony with its impressive environment. Inside modern comfort dominates in an austere, yet attractive interior.

302

Living in the mountains Perfect in its place

Haute-Nendaz, dans les Alpes suisses, séduit tant pas son charme traditionnel que pas son confort de vie hypermoderne. On y cultive les traditions, mais la station évolue avec son temps. De même que ce chalet, qui fait office de trait d’union entre passé et présent : à l’extérieur, il est en harmonie avec son imposant cadre. À l’intérieur, le confort moderne n’exclut en rien la convivialité.

GENAU AM RICHTIGEN ORT Haute-Nendaz in den Schweizer Alpen lockt seine Besucher sowohl mit dem Charme des Altehrwürdigen als auch mit seinem hypermodernen Hedonismus. Man schätzt die Traditionen, doch die Skistation ist stets am Puls der Zeit. In gleicher Weise schlägt auch dieses Landhaus eine Brücke zwischen damals und heute: Äußerlich fügt es sich in perfekter Harmonie in die eindrucksvolle Landschaft ein, im Inneren dominiert moderner Komfort in der schlichten, aber edel-gemütlichen Einrichtung.

Living in the mountains Perfect in its place

303



HOEZO, CHALET? Traditionele materialen overheersen het interieur en maken het één met de omgeving: rotsblokken uit de streek voor de muren, recuperatiebalken voor de dakstructuur en een gekleurde kalkvloer die doorloopt doorheen het huis. Het zijn stuk voor stuk knipogen naar de rijke geschiedenis van deze locatie. Maar wie hier komt genieten, leeft nu, en geniet tegelijk van de comfortabele ruimtes, de sublieme lichtinval, de moderne keuken en alle snufjes die het leven op vakantie extra aangenaam maken.

COMMENT ÇA, UN CHALET ?

WHAT’S IN A CHALET? Traditional materials dominate the interior and bring it into harmony with the environment: blocks of local rock for the walls, recycled beams for the roof structure and a coloured limestone floor which runs throughout the house. One by one they are glimpses of the rich history of this location. But those who come to enjoy the place live in the present, and also enjoy the comfortable rooms, the sublime incidence of light, the modern kitchen, and all the little things that make a holiday extra pleasant.

306

Living in the mountains What’s in a chalet?

Les matériaux traditionnels dominent l’intérieur et l’intègrent à son environnement : pierres de la région pour les murs, poutres de récupération pour la charpente et un pavement de calcaire coloré dans toutes la maison. Ce sont autant de références au passé de cette habitation de location. Mais celui qui vient ici pour se détendre vit dans le présent, c’est pourquoi il bénéficie aussi de pièces confortables, d’un éclairage sublime, d’une cuisine moderne et de tous les détails qui rendent la vie en vacances particulièrement agréable.

WAS HEISST HIER „FERIENHAUS“? Das Interieur wird dominiert von altbewährten Materialien, wodurch es sich nahtlos in die Landschaft einfügt: Die Mauern wurden aus vor Ort gewonnenen Steinblöcken hochgezogen, das Dach besteht aus wieder verwendeten alten Balken, und im gesamten Haus sind farbige Kalksteinplatten verlegt. Auf Schritt und Tritt wird auf diese Weise auf die reiche Geschichte dieses Ortes Bezug genommen. Doch wer hierher kommt, um seine Seele baumeln zu lassen, lebt im Hier und Jetzt und genießt gerne die komfortabel ausgestatteten Zimmer, den subtil gestalteten Lichteinfall, die moderne Küche und alle technischen Raffinessen, die das Leben im Urlaub besonders angenehm machen.

Living in the mountains What’s in a chalet?

307


308

Living in the mountains What’s in a chalet?



AN INSPIRATION FOR ALL DECORATIONS

“There are as many kinds of beauty as there are ideas of happiness.” Charles Baudelaire


PASSIE VOOR SCHOONHEID In decoratiezaak ’t Koetshuys ontvangt men de klanten in een sfeervol kader om samen een interieur op maat van een woning én haar bewoners uit te tekenen. Sfeer, kwaliteit, traditie en modern comfort staan ook hier voorop. Zodat het huis van uw dromen u straks als gegoten zit.

LA PASSION DE LA BEAUTÉ

A PASSION FOR BEAUTY In the interior decoration firm ’t Koetshuys clients are received in pleasant surroundings so that together they can work out a design for an interior that is custom-made for the house and its occupants. Here too, atmosphere, quality, tradition and modern comfort are put first and foremost. In this way the house of your dreams will suit you down to the ground.

Dans la boutique de décoration « ’t Koetshuys », les clients sont accueillis dans un cadre agréable où l’on conçoit avec eux des intérieurs sur mesure. Les maîtres mots sont : atmosphère, qualité, tradition et confort moderne. Pour que votre maison soit réellement conforme à vos rêves.

EINE PASSION FÜR SCHÖNHEIT Das Einrichtungshaus ’t Koetshuys empfängt seine Kunden in edlem Ambiente, um gemeinsam ein Interieur zu konzipieren, das nicht nur für das jeweilige Heim maßgeschneidert ist, sondern auch für dessen Bewohner. Atmosphäre, Qualität, Tradition und moderner Komfort genießen auch hier Priorität. Damit Ihnen Ihr Traumhaus letztendlich passt, wie die sprichwörtliche zweite Haut.

An inspiration for all decorations A passion for beauty

315


316

An inspiration for all decorations A passion for beauty



www.lannoo.com Register on our web site and we will regulary send you a newsletter with information about new books and interesting, exclusive offers.

Villabouw Frank Missotten Broekstraat 15 2110 Wijnegem - Belgium Tel. +32 3 685 10 10 - Fax +32 3 685 18 17 secretariaat@missotten.be www.missotten.be

Bouwinvest-Belle-epoque Terstraeteweg 48 2520 Oelegem - Belgium Tel. +32 475 500 161 info@bellepogue.be www.bellepoque.be

Text Eva Degeyter Photography Cees Roelofs, BOA Photography Liesbeth Goetschalkx, Jo Pauwels, Bart Van Leuven

Layout quod. voor de vorm. French translation Anne-Laure Vignaux English translation Alastair & Cora Weir German translation Katrin Bosse

’t Koetshuys Kerkstraat 52 2970 ’s Gravenwezel - Belgium Tel. +32 3 685 30 01 koetshuys@skynet.be www.koetshuys.be

If you have remarks or questions, please contact our editors: redactielifestyle@lannoo.com © Lannoo publishers, Tielt, 2011 D/2011/45/610 ISBN 978 90 209 0509 0 - NUR 450-454

All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, electrostatic, magnetic tape, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission in writing of the publisher.

320



Frank Missotten’s beautiful houses carry with them the best of times past in materials and craftsmanship. But each one of them finds its way without difficulty to the present time, in modern comfort and design, and with much love for contemporary art. Villas gives an impressive overview of the most beautiful newly built and restoration projects, from villas to castle farmhouses. Their interiors too, with exclusive, authentic elements such as massive doors, oak staircases and floors in honed black slate are tastefully illustrated by top photographer Cees Roelofs.

REVISED EDITION

De prachtige woningen van Frank Missotten dragen het beste van vroeger met zich mee in de materialen en het vakwerk. Maar elke woning vindt ook moeiteloos haar weg naar deze tijd, in hedendaags comfort en design, en met veel liefde voor moderne kunst. Villas geeft een indrukwekkend overzicht van de mooiste nieuwbouw- en verbouwprojecten, van villa tot kasteelhoeve. Ook de interieurs met exclusieve, authentieke elementen als massieve deuren, eikenhouten trappen en vloeren in kerkdal worden smaakvol in beeld gebracht door topfotograaf Cees Roelofs.

Les magnifiques habitations de Frank Missotten réunissent ce qu’il y a de mieux en termes de matériaux et de savoir-faire. De plus, toutes sont également en parfaite adéquation avec notre temps en ce qui concerne le confort et le design, sans oublier la place particulière qu’elles réservent à l’art moderne. Villas offre un aperçu impressionnant de ses plus beaux projets de construction et de rénovation, de la villa à la ferme château. Des intérieurs renfermant des éléments exceptionnels, authentiques, comme des portes massives, des escaliers de chêne ou des pavements en dalles d’église, sont également photographiés avec goût par un grand spécialiste du genre, Cees Roelofs.

Die herrlichen Villen von Frank Missotten tragen in den verwendeten Materialien und in dem sie durchdringenden fachmännischen Können das Beste aus früheren Zeiten in sich. Und dennoch findet jedes Gebäude durch zeitgemäßen Komfort und aktuelles Design in Kombination mit großer Liebe zur modernen Kunst auch mühelos den Weg in unsere heutige Zeit. Villas gibt eine eindrucksvolle Übersicht über die schönsten Neubauten und Umbauprojekte, von Villa bis Schlossbauernhof. Auch die Einrichtungen mit ihren exklusiven Originalelementen wie massiven Türen, Eichenholztreppen und Böden aus schwarzen Kalksteinplatten setzt der Spitzenfotograf Cees Roelofs geschmackvoll in Szene.

www.lannoo.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.