Saborea San Miguel de Abona

Page 1

IX ANIVERSARIO · 13 octubre al 6 noviembre 2021


Promueve

• Ilustre Ayuntamiento de San Miguel de Abona Co-financia

• Excmo. Cabildo Insular de Tenerife Colaboran

• Asociación de Empresarios Zona Comercial Abierta San Miguel de Abona (AEZCASMA) • Cooperativa Agrícola San Miguel (LACASMI) • Bodega Vento • Bodega Altos de Trevejos • Jesuman Maquetación y diseño

• Endémica Estudio


amigos familia

del 1 al 24 de Noviembre de 2012 San Miguel de Abona TENERIFE

X ANIVERSARIO

VECINOS

X ANNIVERSARY

del 15 de octubre al 15 de noviembre de 2014 San Miguel de Abona - Tenerife - Islas Canarias

Saborea San Miguel de Abona

Diez años a fuego lento Ten years on a slow heat

Gracias por habernos acompañado Thank you for joining us. IX EDICIÓN 16 octubre al 7 noviembre 2020 1

4

5


Salutación / Greetings 6

Celebramos la X edición del proyecto gastronómico “Saborea San Miguel de Abona”. Un proyecto que nacía con el objetivo de fomentar el sector de la restauración local y al que además se sumaba el desarrollo de actividades paralelas, relacionadas con el mundo de la gastronomía, que nos permitiesen contar no solo con la participación de nuestros vecinos y vecinas sino con aquellas otras personas que proceden de municipios cercanos. Durante todos estos años se ha trabajado con ese propósito, suponiendo esta cita una oportunidad para dar a conocer la riqueza y variedad de nuestra cocina y consiguiendo con ello integrar una gran oferta de calidad gastronómica a través de la participación de nuestros restaurantes, bares y tascas. A su vez, “Saborea San Miguel de Abona” se convierte en una gran ocasión para que, quienes nos visitan desde fuera, puedan conocer mejor nuestro pueblo, su cultura, su patrimonio, su oferta turística y, por supuesto, la amabilidad y profesionalidad de quienes trabajan dentro y fuera de los fogones, de tal manera que los platos a degustar lleguen a la mesa con la mejor presentación e inigualables sabores. Una edición que, al igual que el pasado año, vuelve a estar marcada por las exhaustivas medidas de seguridad ante la covid-19, haciendo que alguna de las actividades previstas dentro del programa no puedan realizarse como de costumbre o, en otros casos, deban adaptarse a rigurosos protocolos de salud. No obstante, seguiremos contando con la tradicional Ruta de la Tapa, así como con el desarrollo de jornadas, charlas o talleres de formación, entre otros, relacionados con la gastronomía. Y para ello, el sector de la restauración, y sus magníficos profesionales, ya está preparado para ofrecernos sus apuestas gastronómicas, aquellas con las que cada año se superan: cocina de autor, tradicional, especialidades extranjeras y variedad de sorpresas para nuestros sentidos que se esconden bajo los nombres más curiosos; sabores, olores y texturas que siempre irán acompañados de nuestros mejores vinos. Como alcalde de San Miguel de Abona, solo me queda invitarles a disfrutar de este nuevo encuentro. Porque nuestra gastronomía es rica, singular y está siempre en constante evolución, sin duda, un patrimonio inmaterial que debemos cuidar y potenciar, porque esta es también nuestra mejor tarjeta de presentación.

We will hold the 10th edition of the gastronomic project “Saborea San Miguel.” This project was aimed at promoting the local restaurant business sector. Furthermore, additional activities related to gastronomy were developed to allow our neighbors to take an active part and other people from nearby municipalities. During all these years we have been working on that purpose, considering this event as an opportunity to let them know the richness and variety of our cuisine and also managing to offer a great gastronomic quality employing the participation of our restaurants, bars, and tascas. Likewise “Saborea San Miguel de Abona “becomes an excellent occasion for visitors to get to know better our town, culture, heritage, tourist offer and, certainly, the kindness and professionalism of all the workers inside and outside the stoves, so that the meals to be tasted reach the table with the greatest presentation and incomparable flavours.

ARTURO E. GONZÁLEZ HERNÁNDEZ Alcalde - Presidente Mayor - President

An edition that, as we experienced last year, is again marked by the exhaustive safety measures due to covid-19. Therefore some of the activities planned within the program cannot be carried out as usual or, in other cases, must be adapted to strict health protocols. Nevertheless, we will continue supporting the traditional Tapa Route and holding conferences, talks, and training workshops, among others, associated with gastronomy. Thus, the restaurant business sector, and its magnificent professionals, has already prepared its gastronomic offer, which each year excels: signature and traditional cuisine, foreign specialties, and a variety of surprises to our senses that are hidden under curious names; flavours, smells, and textures that will always be served with our best wines. As Mayor of San Miguel de Abona, I invite you to enjoy this new edition of “Saborea San Miguel de Abona”. Since our gastronomy is rich, unique, and always in constant evolution, undoubtedly, an intangible heritage that we must take care of and enhance because it is also our best presentation.

7


Salutación / Greetings 8

Así, casi sin darnos cuenta, nos encontramos ante la X Edición de Saborea San Miguel de Abona. Aniversario, que celebramos retomando parte de las actividades que han posicionado este proyecto gastronómico en lo más alto. Si algo hemos aprendido desde que comenzamos Saborea San Miguel de Abona, es que la gastronomía de nuestro municipio no solo se disfruta, sino que también se vive y se celebra. Bares, tascas, restaurantes… se han convertido en indiscutibles lugares llenos de sabores que abarcan desde platos tradicionales hasta las fusiones más innovadoras. Lugares que nos invitan a sumergirnos en un inmenso mar de aromas, difícilmente superable. San Miguel de Abona es una enorme despensa repleta de productos cultivados en las huertas con mucho esmero, y por qué no decirlo, con amor. Materias primas de proximidad y de calidad diferenciada, que, combinados con el buen hacer de las mujeres y los hombres que día a día se esfuerzan en las cocinas de bares, tascas y restaurantes de nuestro municipio, crean platos tradicionales y vanguardistas que satisfacen los paladares más exigentes. Sólo ellas y ellos han sabido posicionar a San Miguel de Abona como referente gastronómico en toda la comarca. Y por ello, hemos querido realizarles este merecido reconocimiento, mostrando sus rostros, fuentes de inspiración para todos a través del trabajo que realizan, valedores de nuestra tradición gastronómicas y porque sin saberlo, han dejado su huella en cada una de las ediciones del Proyecto Saborea San Miguel de Abona. Y retomamos, poco a poco, algunas de las actividades que formaron parte y seguirán haciéndolo, de Saborea San Miguel de Abona. Volvemos a disfrutar de una amplia oferta de jornadas gastronómicas dedicas a productos tan arraigados, como es el pescado local, catas de vinos, cata maridaje, talleres gastronómicos, … Todo ello, respetando cada una de las medidas de seguridad que debemos seguir cumpliendo. A través de cada una de las páginas de esta guía, te invitamos a realizar un recorrido exhaustivo por cada rincón de nuestra cultura culinaria, y que la cocina que se hace en nuestro municipio te deje un buen sabor de boca… Con absoluta garantía podemos afirmar que sólo habrá espacio para el disfrute.

Almost without noticing, we find ourselves before the 10th Edition of Saborea San Miguel de Abona. We celebrate this anniversary, taking up some of the activities that have positioned this gastronomic project on the top. If we have learned something since we started Saborea San Miguel de Abona, it is that our gastronomy is not only enjoyed but experienced and celebrated. Bars, tascas, and restaurants have become indisputable places full of flavours, ranging from traditional meals to the most innovative fusions. Places that invite us to immerse ourselves in an infinite sea of aromas, difficult to beat. San Miguel de Abona is a huge pantry full of products grown in the orchards with great care and love. The proximity of raw ingredients and quality differentiation quality, combined with the excellent work of women and men who day by day strive in the kitchens of bars, tascas, and restaurants in our municipality, create traditional and avant-garde meals that satisfy the most demanding palates. Only they have been able to position San Miguel de Abona as a gastronomic reference throughout the region. Therefore, we would like to carry out this deserved recognition, showing their faces, sources of inspiration to all of us through their work, supporters of our gastronomic tradition, and because they have left their mark in each edition of Saborea San Miguel de Abona.

LOT GARCÍA DELGADO

Concejal de Desarrollo Local y Sector Primario Councilman for Local Development and Primary Sector

And little by little, we go on with some of the activities that were part of and will continue to be part of Saborea San Miguel. Again, we enjoy a wide range of gastronomic days dedicated to products as rooted, as the local fish, wine tastings, wine-pairing, gastronomic workshops, ….All this respecting each safety measure with we must comply. We invite you to make an exhaustive tour of every corner of our culinary culture through the pages of this guide, so the cuisine made in our municipality leaves a good taste in your mouth… With a guarantee, we can affirm that there will only be space for enjoyment.

ROSA ALBINA RAMOS CABELLO Concejala de Comercio y Turismo Councilwoman for Tourism and Commerce

9


M

“Comer y rascar, todo es empezar”

The 19th Hole

El Rincón de Gloria

Tapa popular: “The 19th Hole” / “The 19th Hole”.

Tapa gourmet: “Bacalao a la crema de castaña”. / “Cod with chestnut cream”.

Azzurro

Tapa gourmet: “Ventresca de atún empanada a la plancha” / “Pasty tuna belly grilled”.

M

10

PREMIOS / PRIZE / 2020

GANADORES IX RUTA DE LA TAPA IX ROUTE TOP WINNERS

Premio a la mejor tapa. Prize for the best tapa.

Las Cazuelitas de Feriche

Tapa gourmet: “De la huerta con almogrote”. / “From orchard with almogrote”.

Premio a la mejor presentación, sabor, innovación y textura-técnica. Prize for the best presentation, taste, innovation, and texture-technique.

11


PROGRAMA DE ACTIVIDADES ACTIVITY PROGRAM X Ruta de la Tapa

X “Tapa Route”

Taller de carnes rojas y blancas

Workshop of red and white meats

Taller de guisos marineros

Workshop seafood stew

Taller de pescados, salsas y guarniciones

Fish, sauces and garnishes workshop

Cata maridaje

Tasting pairing

Show cooking pesca local

Local fishing show cooking

Taller buenas prácticas con el pescado

Workshop good practices with fish

Del 18 de octubre al 6 de noviembre Jueves, 14 de octubre Lunes, 18 de octubre Lunes, 18 de octubre

Miércoles, 20 de octubre Sábado, 23 de octubre

Lunes, 25 de octubre

Taller de pasta italiana

La organización se reserva el derecho de modificar, suspender o cancelar la programación de las actividades por motivos de organización interna de los lugares donde se desarrollen, por motivos meteorológicos, o como consecuencia de la situación y evolución de la crisis sanitaria ocasionada por del COVID-19. / The organization reserves the right to modify, suspend or cancel the planning due to internal organization of the places where the activities take place, to meteorological reasons, or as a result of the evolution of the health crisis caused by COVID-19.

12

From October 18th to November 6th Thursday, October 14th Monday, October 18th Monday, October 18th

Wednesday, October 20th Saturday, October 23rd Monday, October 25th

Italian pasta workshop

Lunes, 25 de octubre

Monday, October 25th

Cata de vinos

Wine tasting

Taller cocina marinera de los arroces

Workshop the seafood cooking of rice

Cata de vinos y vermut

Wine and vermouth tasting

Jueves, 28 de octubre Sábado, 2 de noviembre

Viernes, 5 de noviembre

ACTIVIDADES / ACTIVITIES

CALENDARIO CALENDAR

Thursday, October 28th Saturday, November 2nd

Friday, November 5th

13


Las Cazuelitas de Feriche

2

El Rincón de Gloria

3

Chachi

4

La Bodega de San Miguel

5

Asador San Miguel

6

Casino San Miguel

7

Sole Chafiras

8

Malafama

9

Azzurro

10

El Tardeo Las Chafiras

11

Pizza Lab

12

The Reef Fish & Chip

9

13

Bombay Dreams Indian Tandoori

10

14

The 19th. Hole

15

Náutico Terrace

16

Encanto

17

Volcanic Island

5 1 2

3

4 6

8 7

16

11 14 12 17

13 15

PARTICIPANTES / PARTICIPANTS

1

Horario establecimiento / Establishment hours Horario Tapa / Tapa schedule Ubicación / Location

i

Información / Information Redes sociales / Social networks

14

15


PARTICIPANTES / PARTICIPANTS

The 19th Hole

Asador San Miguel

Azurro

Bombay Dreams

El Rincón de Gloria

El Tardeo Las Chafitas

Encanto

La Bodega San Miguel

Malafama

El Náutico

Pizza Lab

Sole Las Chafiras

Casino San Miguel

Chachi

Las Cazuelitas de Feriche

The Reef Fish & Chip

Volcanic Islands

17


Restaurante

Cazuelitas de Feriche

El Rincón de Gloria

Tapa Popular

Tapa Gourmet

Tapa Popular

Tapa Gourmet

Raviolli de tortilla con verduras naturales en salsa de garbanzo

Pollo relleno con gratinado de plátano y salsa de almogrote

Carrillada Ibérica

Albóndigas dos mares

Verdura de temporada, champiñones, huevo y salsa de garbanzos. Seasonal vegetables, mushrooms, egg, chickpea sauce.

Pollo, plátano, ciruela, crema de leche, queso. Chicken, banana, plum, heavy cream, cheese.

Carrillada ibérica ,salsa base de vino tinto, papas paja, cebollas caramelizada Iberian pork cheeks, red wine sauce, straw potatoes and caramelized onions.

Atún, Merluza, langostino, salsa verde con almejas, salsa de marisco Tuna, hake, prawn, green sauce with clams and seafood sauce.

Martes a sábado / Tuesday to Saturday 13:00 - 16:00 / 19:00 - 22:30 Domingo / Sunday / 13:00 - 17:00 Martes a viernes / Tuesday to Friday 19:00 - 21:00

18

PARTICIPANTES / PARTICIPANTS

PARTICIPANTES / PARTICIPANTS

Restaurante

i

El Roque Calle Juan Rodríguez Rodríguez, 32

Jueves a martes / Thursday to Tuesday 13:00 - 22:00

922 76 58 86 - 669 59 92 16

Lunes, martes, jueves y viernes / Monday, Tuesday, Thursday and Friday 18:00 - 20:00

Facebook y TripAdvisor

El Roque Calle Juan Rodríguez Rodríguez, 48

i

628 92 24 59 Facebook, Instagram y TripAdvisor

19


Restaurante

Chachi

La Bodega de San Miguel

Tapa Popular

Tapa Gourmet

Tapa Popular

Tapa Gourmet

Conejo en salsa

Carne de cabra El Chachi

Tosta de Bacalao con Vinagreta

Milhojas de solomillo de cerdo

Conejo y salsa casera. Rabbit and homemade sauce.

Carne de cabra, cebolla, pimiento, ajo y vino. Goat meat, onion, red pepper, garlic and wine.

Bacalao, pan, vinagreta de mostaza antigua y eneldo. Cod, bread, old mustard vinaigrette and dill.

Pasta Filo, solomillo de cerdo, mix de ensalada, reducción de vino dulce y pimiento rojo. Filo pastry, pork tenderloin, salad mix, red pepper and sweet wine reduction.

Lunes a sábado / Monday to Saturday 9:00 - 23:00 Miércoles a viernes / Wednesday to Friday 12:00 - 22:00

20

El Roque Calle San Roque, 7

i

662 91 63 33 - 922 16 77 22 Facebook

Miércoles a Lunes / Wednesday to Monday 13:00 - 23:00 Lunes, miércoles a sábado / Monday, Wednesday to Saturday 13:00 - 18:00

PARTICIPANTES / PARTICIPANTS

PARTICIPANTES / PARTICIPANTS

Tasca

San Miguel Calle José Hernández Alfonso, 4

i

922 70 01 27 Facebook, Instagram y TripAdvisor

21


Tasca

Asador San Miguel

Casino San Miguel

Tapa Popular

Tapa Gourmet

Tapa Popular

Tapa Gourmet

Cabra Canaria

Solomillo de cerdo

Carne fiesta Casino San Miguel

Carne de cabra, mantequilla, leche, huevo, harina y pango (pan rallado japonés). Goat meat, butter, milk, egg, flour and pango (japanese breadcrumbs).

Puré de papa con trufa, solomillo de ternera a la brasa, salsa de queso azul, reducción de frutos rojos. Mashed potatoes with truffle, veal tenderloin and mixed berries reduction.

Ensaladilla Rusa al estilo de la abuela

Martes, jueves a sábado / Tuesday, Thursday to Saturday 12:00 - 00:00 Lunes y domingo / Monday and Sunday 12:00 - 18:00 Lunes / Monday 12:30 - 17:30 Miércoles a viernes / Wednesday to Friday 13:00 - 22:30 Sábado / Saturday 16:00 - 22:30 22

PARTICIPANTES / PARTICIPANTS

PARTICIPANTES / PARTICIPANTS

Restaurante

San Miguel Carretera General del Sur, 40

i

922 07 37 65 Facebook

Atún, cebolla, pimiento rojo y verde, papa y huevo. Tuna, onion, red and green pepper, potato and egg.

Carne fiesta, papa frita y ajo. Carne fiesta (fried pork), french fries and garlic.

Martes a domingo / Tuesday to Sunday 07:00 - 23:00 Martes a domingo / Tuesday to Sunday 15:00 - 19:00

San Miguel Calle Casino, 8

i

922 70 00 04 Facebook

23


Cocktelería - Restaurante

Sole Chafiras

Malafama

Tapa Popular

Tapa Gourmet

Tapa Popular

Tapa Gourmet

Piruleta de pollo

Carrillera de cerdo al vino tinto

Croqueta de Ibérico

Pollo, queso, pan rallado y semilla sésamo. Chicken, cheese, breadcrumbs and sesame seeds.

Carrillera, vino tinto, zanahoria y puerro. Pork cheeks, red wine, carrot and leek.

Jamón Ibérico y pimiento asado. Iberian ham and roasted peppers.

Timbal de Cangrejo y salmón ahumado

Lunes a domingo / Monday to Sunday 07:00 - 21:30 Lunes a domingo / Monday to Sunday 13:00 - 21:00

Llano del Camello Calle Fundadores Cooperativa, 32

i

922 70 32 15 Facebook

24

PARTICIPANTES / PARTICIPANTS

PARTICIPANTES / PARTICIPANTS

Restaurante - Pizzería - Cafetería

Martes a jueves / Tuesday to Thursday 17:00 - 00:00 Viernes y sábado / Friday and Saturday 17:00 - 02:00 Domingo / Sunday 17:00 - 00:00 Martes a domingo / Tuesday to Sunday 18:00 - 20:00

Cangrejo, salmón ahumado y hojaldre. Crab, smoked salmon and puff pastry.

Llano del Camello Calle Fundadores Cooperativa, 34

i

663 57 27 83 Facebook e Instagram

25


“De tal cepa, tal vino”

26

27


Restaurante

Azzurro

El Tardeo Las Chafiras

Tapa Popular

Tapa Gourmet

Tapa Popular

Tapa Gourmet

Pinchito de pollo satai con salsa teriyaki

Saquito de marisco

Cazuelita El Tardeo

Ibérico El Tardeo

Pollo satai, cacahuete y salsa teriyaki. Chicken satay, peanuts and teriyaki sauce.

Langostino, calamares, cangrejo, cebollino y mayonesa. Prawn, squids, crab, chives and mayonnaise.

Carne de ternera guisada, papa frita y huevo. Boiled veal, french fries and egg.

Reabanada de pan tostado, tomaca, jamón ibérico reserva, cebolla caramelizada, virutas de queso de cabra, pimiento de piquillo. Bread toast, tomato, “reserva” Iberian ham and caramelized onion.

Las Chafiras Centro Comercial El Paso, Local 2

Martes a domingo / Tuesday to Sunday 17:00 - 01:00

Las Chafiras Avda. Modesto Hernández González, 3C

922 70 30 73

Martes a domingo / Tuesday to Sunday 18:00 - 21:00

Martes a domingo / Tuesday to Sunday 13:00 - 23:00 Martes a jueves / Tuesday to Thursday 14:00 - 22:00

i

Facebook

28

i

PARTICIPANTES / PARTICIPANTS

PARTICIPANTES / PARTICIPANTS

Restaurante - Cocina Mediterránea

922 46 87 04 Facebook e Instagram

29


Restaurante

Pizza Lab

The Reef Fish & Chip

Tapa Popular

Tapa Gourmet

Tapa Popular

Tapa Gourmet

Choko Chips

Bubble Pizza

Bacalao rebozado

Kofta de Ternera

Masa de pizza frita, azúcar y nutella. Fried pizza dough, sugar and nutella.

Bolitas de masa frita, mozarrella y salsa de tomate aliñado. Fried dough balls, mozzarella and seasoned tomato sauce.

Bacalao rebozado, ragu de chorizo y tomate, pesto. Battered cod, “chorizo” ragout (spicy pork sausage) and tomato, pesto sauce.

Kofta de Ternera, hummus de remolacha, col roja en vinagre y salsa de ajo. Beef kofta, beetroot hummus, red cabbage in vinegar and garlic sauce.

Jueves a lunes / Thursday to Monday 18:00 - 23:00 Jueves a lunes / Thursday to Monday 18:30 - 20:30

Golf del Sur Avenida J. M. Galván Bello, 84 Edificio Las Adelfas I

i

643 05 95 06 (WhatsApp) Facebook

30

PARTICIPANTES / PARTICIPANTS

PARTICIPANTES / PARTICIPANTS

Pizzería Italiana

Jueves a sábado/ Thursday to Saturday 17:00 - 22:00 Domingo / Sunday 13:00 - 17:00 Jueves a sábado/ Thursday to Saturday 17:00 - 22:00

Golf del Sur Avenida J. M. Galván Bello, Ed. Golf Park, 166

i

922 59 96 91 Facebook y TripAdvisor

31


Restaurante

Bombay Dreams Indian Tandoori

The 19th Hole

Tapa Popular

Tapa Gourmet

Tapa Popular

Tapa Gourmet

Pollo Tikka

Rollito de primavera

Brochetta de Langostino

Pan Bao 19th Hole

Pollo yogur, especias hindúes, salsa de ajo y jengibre. Chicken, yoghurt, indian spices, garlic sauce and ginger.

Masa de harina de trigo y verduras. Wheat flour dough and vegetables.

Langostino, alga wacame y salsa americana. Prawn, wacame seaweed and american style sauce.

Pan Bao, mechada de cochino negro y cebolla frita. Bao buns, black pork shredded meat and fried onion.

Lunes a domingo / Monday to Sunday 14:00 - 00:00 Lunes a domingo / Monday to Sunday 14:00 - 23:00

Golf del Sur Centro Comercial San Blas, Local 55 y 62

i

922 73 88 28 TripAdvisor

32

PARTICIPANTES / PARTICIPANTS

PARTICIPANTES / PARTICIPANTS

Restaurante Hindú

Lunes a domingo / Monday to Sunday 11:00 - 23:00 Lunes a domingo / Monday to Sunday 18:00 - 21:00

Golf del Sur Avenida María Ángeles Ascanio Gillén, s/n

i

638 38 92 73 Facebook y TripAdvisor

33


Pizzería

Náutico Terrace

Encanto

PARTICIPANTES / PARTICIPANTS

PARTICIPANTES / PARTICIPANTS

Restaurante

*Tapa solidaria / Charity tapa*

Tapa Popular

Tapa Gourmet

Tapa Popular

Tapa Gourmet

Bruschetta ranchera

Todos con La Palma

Polpette del Sur

Ensalada de Pulpo

Tomates grill, aguacate, salsa de chili picante, huevo de codorniz y crujiente jamón serrano. Grilled tomatoes, avocado, spicy chili sauce, quail egg and serrano ham crisp.

Croquetas de papas arrugadas, gofio, queso palmero, mayonesa de plátano, mayonesa de mojo palmero picón y chips de plátano. Wrinkled potato croquette, gofio, cheese from La Palma, banana mayonnaise, spicy “mojo palmero” mayonnaise and banana chips.

Carne de Vacuno, huevo, perejil, pan rallado, salsa, pimiento y tomate. Beef , egg, parsley, breadcrumbs, sauce, pepper and tomato.

Pulpo, rúcula, tomate cherry, pimiento dulce y crackers caseros. Octopus, arugula, cherry tomato, sweet pepper and homemade crackers.

Lunes a domingo / Monday to Sunday 10:00 - 21:00 Lunes a domingo / Monday to Sunday 16:00 - 20:00

Golf del Sur Calle San Miguel, Hotel El Naútico Suites

i

822 05 42 69 Facebook, Instagram y TripAdvisor

Lunes a Viernes / Monday to Friday 12:00 - 22:00 Sábado / Saturday 13:30 -22:00 Lunes a sábado / Monday to Saturday 14:00 - 21:00

Golf del Sur Calle Fairway Village, 111

i 699 37 82 30 Facebook, Instagram y TripAdvisor

Todo lo recaudado con la venta de la Tapa Gourmet, se donará íntegramente para los damnificados por la erupción volcánica en la Isla de La Palma. / All proceeds from the sale of the Gourmet Tapa will be donated in full for the victims of the volcanic eruption on the island of La Palma.

34

35


PARTICIPANTES / PARTICIPANTS

Restaurante

Volcanic Island

Tapa Popular

Tapa Gourmet

Montadito Volcanic Islands

Pollo al curry

Pan, ajo, tomate, albahaca y mozarella. Bread, garlic, tomato, basil and mozzarella.

Pollo, pimiento, ginger, arroz, tomate y curry. Chicken, pepper, ginger, rice, tomato and curry.

Lunes a domingo / Monday to Sunday 12:00 - 22:00 Lunes a domingo / Monday to Sunday 13:00 - 17:00

“Barriguita llena, corazón contento”

Golf del Sur Paseo Marítimo, Centro Comercial Aguamarina, 21, local 2

i

922 72 79 05 - 646 34 78 01 Facebook y TripAdvisor

36

37


38 39

Actividades / Activities


Workshop of red and white meats: techniques for charcoal-grilled meat

Seafood stew workshop

Jueves, 14 de octubre de 2021 - Thursday, October 14th, 2021 18:00 - 20:00 Restaurante Bodega San Miguel Calle José Hernández Alfonso, 4 San Miguel - San Miguel de Abona

Lunes, 18 de octubre de 2021 - Monday, October 18th, 2021 16:30 - 19:30 Casino San Miguel Calle Casino, 8 San Miguel - San Miguel de Abona

P Programa: Si eres amante de la buena carne y quieres aprender un poco más todas las variantes que con ellas se pueden obtener en la cocina, este es tu taller. Nos centraremos en el método o técnica de cocción a la brasa, donde comprobaremos como, gracias al humo, la carne adquiere un peculiar y delicioso aroma.  Degustaremos lo elaborado al finalizar el taller.

I Impartido por:

40

Taller de Guisos Marineros

P Program: If you love good meat and would like to learn more about all the variants that can be obtained in the kitchen, this is your workshop. We will focus on the method or technique of charcoal- grilled cooking, where we will see how, thanks to the smoke, the meat acquires a peculiar and delicious aroma.  We will taste that we cook after the workshop.

G Given by:

P Programa: Temario: Pescado de temporada. Homenaje a los pescadores. La importancia de comer más pescado y de un buen caldo o fumet de pescado. Majadas y adobos. Verduras y papas en los guisos tradicionales. Recetas: Zarzuela de pescado, suquet de pescado marinero y guiso de papas, y pescado en salsa verde.

I Impartido por:

ACTIVIDADES / ACTIVITIES

ACTIVIDADES / ACTIVITIES

Taller de carnes rojas y blancas: técnicas de carne a la brasa

P Program: Topics: Seasonal Fish Tribute to fishermen The importance of eating more fish and of a good fish stock or fish «fumet». “Majadas“ (to mash ingredients) and marinades. Vegetables and potatoes in traditional stews. Recipes: Fish “Zarzuela“, “Suquet“ (Catalan fish dish Potato) and fish stew in green sauce.

G Given by:

D. Iván José González Morales (Propietario Restaurante Bodega de San Miguel)

Mr. Iván José González (Propietario Restaurante Bodega de San Miguel)

D. Pablo Pastor - (Asesor gastronómico).

Mr. Pablo Pastor - (Gastronomic advisor).

Plazas limitadas - Información e inscripción en el Restaurante Bodega de San Miguel.

Limited places - Information and registration at the Restaurant Bodega de San Miguel

Plazas limitadas - Inscripción en AEDL (Agencia de Empleo y Desarrollo Local).

Limited places - Registration at AEDL (Employment and Local Development Agency) 41


Cata maridaje

Fish, sauces, and garnishes workshop

Tasting pairing

Lunes, 18 de octubre de 2021 - Monday, October 18th, 2021 16:30 - 19:30 Restaurante Las Cazuelitas de Feriche Calle Juan Rodríguez Rodríguez, 22 El Roque - San Miguel de Abona

Miércoles, 20 de octubre de 2021 - Wednesday, October 20th, 2021 19:00 - 21:00 Restaurante El Rincón de Gloria Calle Juan Rodríguez Rodríguez, 48 El Roque - San Miguel de Abona

P Programa: El pescado es un alimento al que hay que sacarle el máximo partido en la cocina, que no se quede seco y no pierda su sabor. Para ello, debemos tener en cuenta ciertas peculiaridades empleando la regla de oro: calor suave y mucha atención. Aprenderemos consejos para preparar y cocinar pescado paso a paso, así como distintas salsas y guarniciones que complemente y haga que nuestro plato sea perfecto.

I Impartido por: D. Federico Morales (Propietario Restaurante Las Cazuelitas de Feriche) Plazas limitadas - Información e inscripción en Restaurante Las Cazuelitas de Feriche 42

ACTIVIDADES / ACTIVITIES

ACTIVIDADES / ACTIVITIES

Taller de pescados, salsas y guarniciones

P Program: Fish is a food to make good use of it in the kitchen so that it does not stay dry and does not lose its flavour. To do so, we must consider certain peculiarities using the golden rule: low heat and a lot of attention. We will learn tips to prepare and cook fish step by step, as well as different sauces and garnishes that complement and make our dish perfect.

P Programa:

P Program:

Si te gusta hacer y probar recetas distintas, innovadoras y creativas este taller está pensado para ti. Crearemos una experiencia alrededor del vino, descubriendo sus mitos, formas de elaboración y sus secretos sensoriales, para lograr una sinergia que potencie sus aromas, sabores e incluso, sus texturas y colores.  Aprende a catar vinos de denominación de origen Abona, descubriendo productos de nuestra comarca con calidad natural garantizada. El disfrute es el objetivo.

If you fancy making and tasting different, innovative, and creative recipes, this workshop has been designed for you. We will create a experience around the wine, discovering its myths, elaboration process, and sensory secrets to accomplish a synergy that enhances its aromas, tastes, textures, and colours.  Learn to taste the wines with a certificate of quality and origin of Abona, discovering products of our municipality with natural quality guaranteed. The main goal is enjoyment.

Plazas limitadas - Información e inscripción en Restaurante El Rincón de Gloria (628 922 459)

Limited places - Information and registration at Restaurant “El Rincón de Gloria” (628 922 459)

G Given by: Mr. Federico Morales (Restaurant Owner of “Las Cazuelitas de Feriche”). Limited places - Information and registration at Restaurant Las Cazuelitas de Feriche.

43


Taller buenas prácticas con el pescado

Local fishing show cooking

Workshop good practices with fish

Sábado, 23 de octubre de 2021 - Saturday, October 23rd, 2021 10:00 - 13:00 Mercado del Agricultor de San Miguel de Abona - Farmer’s Market San Miguel de Abona Calle Miguel Hernández Gómez, S/N Las Chafiras - San Miguel de Abona

Lunes, 25 de octubre de 2021 - Monday, October 25th, 2021 16:30 - 19:30 Casino San Miguel Calle Casino, 8 San Miguel - San Miguel de Abona

P Programa: Elaboraremos en directo distintos guisos marineros con pescado fresco de temporada, que podrán encontrar en el puesto de Pescado del Mercado del Agricultor de nuestro municipio. El menú del día de hoy es:  Arroz marinero con pescado blanco de temporada, Guiso de papas y verduras con pescado azul, Albóndiga de pescado local de temporada con salsa de cilantro y vino blanco de San Miguel de Abona.  Además, se dispondrán de las citadas recetas en envases desechables para llevar.

I Impartido por: D. Pablo Pastor - (Asesor gastronómico). 44

P Program: We will prepare live different seafood stews with fresh seasonal fish, which you can find at the Fish Stall of Farmer’s Market in our municipality. Today’s menu is:  Seafood rice with seasonal white fish, Bluefish, potatoes, and vegetable stew, Seasonal local fish meatballs in cilantro sauce and white wine of San Miguel de Abona  In addition, the recipes mentioned above will be available in disposable packaging to take away

P Programa: Temario: Pescado de temporada. Preparaciones y cortes de pescado. Técnicas de cocción. Texturas y elaboraciones de pescados. Guarniciones para el pescado. Recetas: Pescado a la gallega, Pescado al vino blanco, Pescado a la marinera, Popietas de pescado.

I Impartido por: G Given by: Mr. Pablo Pastor - (Gastronomic advisor).

ACTIVIDADES / ACTIVITIES

ACTIVIDADES / ACTIVITIES

Show cooking pesca local

P Program: Topics : Seasonal fish Fish preparations and fish cuts Cooking techniques Texture and fish elaborations Garnish for fish Recipes and traditional cooking ideas: Galician-style Fish, Fish in white wine, Fish “(à la) marinière”, Fish “paupiette”.

G Given by:

D. Pablo Pastor - (Asesor gastronómico).

Mr. Pablo Pastor - (Gastronomic advisor).

Plazas limitadas - Inscripción en AEDL (Agencia de Empleo y Desarrollo Local).

Limited places - Registration at AEDL (Employment and Local Development Agency) 45


Cata de vinos

Italian pasta workshop: ricotta-filled ravioli with wild boar stew

Wine tasting

Lunes, 25 de octubre de 2021 - Monday, October 25th, 2021 20:00 - 22:00 Restaurante Asador San Miguel Carretera General del Sur, 40 San Miguel - San Miguel de Abona

Jueves, 28 de octubre de 2021 - Thursday, October 28th, 2021 19:00 - 21:00 Museo de la papa – Casa Don Gregorio Calle El Tapado, 19 El Roque, San Miguel de Abona

P Programa: Ravioli, la pasta rellena más popular. Los primeros raviolis eran conocidos en las distintas regiones de Italia con un relleno clásico de ricotta y verdura. En épocas posteriores, los rellenos empezaron a variar.  Mucho hay detrás de este plato, que guarda además de sabrosos rellenos, divertidas historias y anécdotas que ha traspasado épocas. Después de este taller, sabrás como apreciar más ese sabroso plato de masas rellenas.

I Impartido por: D. Giovanni Iachininoto (Propietario Asador San Miguel). Plazas limitadas - Información e inscripción en 922 073 765 46

ACTIVIDADES / ACTIVITIES

ACTIVIDADES / ACTIVITIES

Taller de pasta italiana: ravioli rellenos de queso ricotta con cocido de jabalí

P Program: Ravioli, the most popular stuffed pasta. The first raviolis were known in the different regions of Italy with a classic filling of ricotta and vegetables. Over the years, the fillings began to change.  There is a lot behind this dish, which keep besides tasty fillings, funny stories and anecdotes that have gone through times. After this workshop, you will be able to appreciate more this tasty dish of stuffed dough.

G Given by: Mr. Giovanni Iachininoto (Owner of Asador San Miguel). Limited . places - Information and registration at 922 073 765

P Programa: Someteremos a diferentes tipos de vinos de la Bodega Vento al estudio de los sentidos, descubriendo aromas, matices, sabores y sensaciones. Aprenderás interesantes nociones de enología y denominaciones de origen con explicaciones amenas y entretenidas. Una experiencia ideal para compartir con amigos, en pareja, o en familia.

I Impartido por:

P Program: We will subject different types of wines from Bodega Vento (Vento Winery) to the study of the senses, discovering aromas, nuances, flavours, and sensations. You will learn exciting notions of enology and certificate of quality and origin with enjoyable and entertaining explanations. It is an ideal experience to share with friends, as a couple, or as a family.

G Given by:

D. Damián Díaz González (Licenciado en Enología).

Mr. Damián Díaz González (Degree in Enology)

Plazas limitadas - Inscripción en AEDL (Agencia de Empleo y Desarrollo Local).

Limited places - Registration at AEDL (Employment and Local Development Agency) 47


Cata de vinos y vermut

Workshop the seafood cooking of rice

Wine and vermouth tasting

Martes, 2 de noviembre de 2021 - Tuesday, November 2nd, 2021 16:30 - 19:30 Casino San Miguel Calle Casino, 8 San Miguel - San Miguel de Abona

Viernes, 5 de noviembre de 2021 - Friday, November 5th, 2021 19:00 - 21:00 Casino San Miguel Calle Casino, 8 San Miguel - San Miguel de Abona

P Programa: Temario: Pescados de temporada. Caldos de pescado. Preparaciones y cortes de pescado. Conservación del pescado. Escandallo de una pieza y coste por plato. Tipos de arroz y cocción del arroz. Recetas: Arroz de seco de pescado, Arroz caldoso de pescados y mariscos, Arroz negro, Risotto de calamar.

I Impartido por:

48

P Program: Topics : Seasonal fish. Fish stocks. Fish preparations and fish cuts. Fish conservation. Product valuation and Per Plate system cost. Varieties of rice and Rice cooking. Recipes: Dried fish Rice, Rice with fish and seafood consommé, Black Rice, Squid Risotto.

G Given by:

P Programa: El vermut es un vino macerado en hierbas. Te daremos algunos trucos para disfrutarlo, conocer cómo se cata, maridaje y algún ejemplo práctico.  Entre otros, tendremos la oportunidad de saborear el Vermut Malvillo, con denominación de origen Abona, elaborado con uva listán negro macerada en incienso canario y 30 botánicos más.

I Impartido por:

ACTIVIDADES / ACTIVITIES

ACTIVIDADES / ACTIVITIES

Taller cocina marinera de los arroces

P Program: Vermouth is a wine macerated in herbs. We will give some tips to enjoy the vermouth, learn how to taste it, pairing and some practical examples.  Among others, we will have the opportunity to taste the “Malvillo Vermouth,” with a certificate of quality and origin of Abona, made with black listán grapes macerated in Canarian incense and 30 botanicals.

G Given by:

D. Pablo Pastor - (Asesor gastronómico).

Mr. Pablo Pastor - (Gastronomic advisor).

Sociedad Cooperativa Agrícola San Miguel (La Casmi)

Sociedad Cooperativa Agrícola San Miguel (La Casmi)

Plazas limitadas - Inscripción en AEDL (Agencia de Empleo y Desarrollo Local).

Limited places - Registration at AEDL (Employment and Local Development Agency)

Plazas limitadas - Inscripción en AEDL (Agencia de Empleo y Desarrollo Local).

Limited places - Registration at AEDL (Employment and Local Development Agency) 49


“La mejor medicina, es la buena cocina”



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.