lish
ng
ño
pa
Es
E l/
Descarga Gratis aplicación Ipad
N OW S T E I & ES IVIT UT ACT O /R / O ES BL DAD E U I Y P TIV RO S . ACIDE E UT N GU A R CTIOLIFE P A A . M T TR ILD m .co DE ST A A / WLS I e l hi GU URI UN STE oc ISM/ TO E FA HO dr h R e s / i np gl OU S D S .. sa En / T TICOGUÍATALE ore / A l ÍS . S m ño TIC UR TS O ch pa RÍS OS T POR LS . H mu Es U S E d T ÍA TIV S / OT an GU RAC RTE / H s... / S T A EPO LE moám D OTE chiloe.c H much ydro pe n sa
P MA
n ducció r ep r o ión. os de c h c c u e r d a pr o los de n de l odos t ió s c a o d iz Reserva cial, sin autor as s m ap o par STAFF o a lo total cuant cio n a e l e n l ació es o r circu er e n t a , r ef da su er a s r 6 a t b 1 iz n o r º o o r - N “Aut ne esta les y f el Año 8 2013 ciona contie º 166 d t er n a s que b re y cita ites in ción N m ím lu l sy ie o s t s e p R e n n lo n t er a r S o o o io c r p t s F l 3 u a nad iona 201 trib al d e io nac acion r N Marzo tis / Free Dis o it n rr del te Direcció Gra fic as ución 0 6 de l a eo g r á tario Distrib rtas g 9/6/20 . o Propie a. d pas c a sta a o E m n e a e d d r d t ie n Límites se ref l ació añar L o circu s que r e s Ch ión y m en t o Chile, n A s es o a edic docu L as de y y r e s s t o e n s r re ro hile, p f C d y im e a s Edito s d e o o cid u otr s límit estad e y publi o , al con lo Nª 83 d algun ionen Ventas 9 -7483231 rel ac mod o del DFL n ) e 0 g , / a n 1 .” 1 e tr e te s l m 7 e m , r 3 o ª o r 8 io 2 .c ile x ter comp l art, 09 -23 n es E con e e d r o ch l acio u er d o d e Re @ s anp de ac terio is ventas in A r te 9 del M
. ar r a G De la B lices Kattia e S a nt Paola eb sitio w Diseño yer Tisi e M Felipe ción Traduc n aró B Pascale
197
ndar INDICE nts cale a / Eve t s e fi ario n Calend ión / locatioting there s Ubicac llegar / get / useful tip Cómo endaciones Recom / maps ing Mapas iento / lodgrs jam es / Tou lo A a a Map fí a cursionlama / Calam x Fotogr E ry Ca Tisi Mapa orio / directo M e ye r a Felipe ect rr ir a D B la de Kattia Tex tos Aviles Mario ar r a de L a B Kattia
4
6 8 10 12 14 20 22 68 69
Calendario de Fiestas Atacameñas/festivities calendar 19 de Marzo . Cupo . Aniversario Patrono San José 23 de Marzo . Calama . Aniversario de Calama Abril (variable) . Todos los pueblos . Viernes Santo 3 de Mayo . Todos los pueblos . La Cruz 15 de Mayo . Lasana . Aniversario Patrono San Isidro 13 de Junio . Ollague . Aniversario de Patrono San Antonio de Padua 13 de Junio . Camar . Aniversario Patrono San Antonio 24 de Junio . Caspana . Enfloramiento 29 de Junio . San Pedro de Atacama . Aniversario Patrono San Pedro 16 de Julio . Conchi Viejo . Aniversario de Ntra.Sra. del Carmen 25 de Julio . Río Grande - Toconce . Aniversario Patrono San Santiago 16 de Agosto . Peine . Aniversario Patrono San Roque
6
Ubicación/ Location San Pedro de Atacama is located in the 2nd Region of Chile, the most arid desert in the world, the Atacama Desert. The archeological capital of Chile is located at the base of the High Lands, at the basin of the San Pedro River (the biggest river to reach the Atacama Salt Flats). This basin borders the Domeyko Mountain Range to the west and the high plateau or Altiplano of the Andes Mountain Range or the Puna de Atacama to the east.
San Pedro de Atacama está ubicado en la II Región de Chile, en el desierto más árido del mundo, el desierto de Atacama. La capital arqueológica de Chile, se encuentra específicamente en la depresión pre-altiplánica a 2.438 m.s.n.m., en la desembocadura del río San Pedro (el mayor río que llega al salar de Atacama). Esta cuenca limita al oeste con la Cordillera de Domeyko y al este con la cordillera pre-altiplánica de los Andes o Puna de Atacama.
8
Como llegar/ getting there
There are different ways to get to San Pedro de Atacama:
Existen diversas formas para llegar a San Pedro de Atacama: Líneas aéreas: Al aeropuerto el Loa de Calama llega Lan Chile, Pal airline y Sky Airline; encuentra información más detallada en la Guía de Servicios.
BOLIVIA San Pedro
CHILE
Santiago
The airlines that fly to Calama are Lan Chile, Pal airline and Sky Airline. For further details look at the directory.
Transfer desde el aeropuerto: Te llevará en forma directa a San Pedro de Atacama. Para los vuelos de las 7:30 am existen tarifas especiales, reserva con anticipación.
ARGENTINA
If you decide to come by plane, you can take a shuttle from the airport which will take you directly to San Pedro de Atacama. For the 7:30am flight there’s a special rate. We recommend you call and make your reservation in advance.
Buses interurbanos: Tur Bus realiza viajes desde Santiago directo a San Pedro de Atacama, o desde cualquier ciudad a Calama. Desde Calama, Tur Bus, Atacama 2000 y Frontera realizan este viaje. Desde Salta-Argentina, Géminis y Pullman Bus son las empresas que llegan en forma directa a San Pedro. El viaje dura alrededor de nueve horas.
If you come by bus, Tur Bus offers a direct route to San Pedro de Atacama. From Calama you can take a bus from Frontera or Geminis. From Argentina, Geminis and Pullman Bus are the companies that go directly to San Pedro. The trip takes around nine hours. There are no commercial direct transportation services from Bolivia to San Pedro. Tourist companies and agencies are the only ones to offer this service.
Desde Bolivia no existe transporte comercial directo a San Pedro de Atacama, sólo empresas de turismo o agencias de viajes. En vehículo: Sólo hay bombas de bencina en Calama y en San Pedro de Atacama. Si viene desde Argentina los pasos fronterizos están abiertos desde las 8:00 a las 23:00 hrs, dependiendo de las condiciones climáticas. Infórmate en carabineros por estado de caminos.
If you travel by car, you must keep in mind that the distance between one gas station and another one is considerable since they can only be found in Calama and in San Pedro. If you are coming from Argentina the border passages are open from 8:00 A.M. to 11 P.M, depending on the weather conditions. Find out with the road patrol before departure.
10
11
Recomendaciones / Usefull tips
Vestimenta Debido a la oscilación térmica es necesario traer vestimenta de verano para el día y de invierno para la noche. Bototos y zapatillas.
Clothing Due to the marked thermal fluctuation, it is necessary to bring summer clothing to wear during the day as well as winter clothing to wear at night .Bring boots and walking shoes.
Altura y “mal de puna” No realizar ejercicios hasta que el cuerpo se adapte. Si tienes hipertensión no subir sobre los 4000 m.s.n.m.
Altitude sickness Do not exercise until the body has adapted. If you suffer from hypertension, you must not climb higher than 4,000 mts above sea level.
Agua Es recomendable mantener el cuerpo hidratado, debido a la sequedad del aire, bebiendo sólo agua envasada, que se vende en locales comerciales, además llevar una botella de agua a todos los tours que realices.
Water It is advisable to maintain your body hydrated due to the dryness in the air. We recommend that you only drink bottled water that can be purchased in the local stores. When you go on a tour, be sure to take some bottled water with you.
Comercio Horario minimarket, locales comerciales y oficinas municipales: desde las 9:00 a 14:00h y de 17:00 a 22:00 horas. Horario restaurantes y agencias de viajes: 8:00 am a 01:00 am.
Commerce Business hours for minimarket, shops and the council office are between 9:00 to 14:00hrs and from 17:00 a 22:00hrs business hours for the restaurant and travel agencies are from 8:00 a 24:00hrs. .
Propinas Se acostumbra dejar un 10% de propina sobre el valor total de la cuenta, en cafés restaurantes y bares. Maleteros, guías turísticos y prestadores de servicios también esperan propina.
Tips It is customary to leave a 10% tip on the total value of the account, in cafes, restaurants and bars. Porters, guides and service providers also expect a tip..
Elementos básicos Lentes de sol, protector solar, crema hidratante para el cuerpo, sombrero, parka, linterna y binoculares.
Basic elements Sunglasses, high-level sun protection lotion, hydrating body cream, hat, parka, flashlight, and binoculars.
Mapa casco histórico del pueblo / Down town map
54
23
59
49 65 41
61
33 73
22
55 54
35
3 2
85
90
77 55 73
7 39 62
76 68
83
82
36 15 63
64
70 91 87 75
21 19
4
1
71
66
81
25
11
78 89 60
16
80 6
4 9 70
4
84 86
27
14
24 48
20
13
88
5 72
67 37
45
HOTELES 15. Kimal 16. Poblado Kimal 17. Don Tomás 18. Altiplánico RENT A CAR 19. Takha - Takha 5. Europcar 20. Tulor INTERURBANOS 21. Don Raul 59. Intertrans 22. Corvatsch 23. Jireh ARTESANÍA 24. La Cochera 6. Atacameña 25.Geysers delTatio 7. MetalArt 26. Atacama VESTUARIO Adventure 9. RKF 27.Don Sebastián ALIMENTOS NATURALES 28. Casa Solcor 29. Rukazen 10. Queso y oliva 1. Municipalidad 2. Carabineros 3. Correo 4. Cajero Automático
LAVANDERIA 11. Viento Norte LIBRERIA 13. Coricancha INTERNET 14. Gianni Mazzetti
CABAÑAS 24. La Cochera 31. Rent a House San Pedro 32. Los Algarrobos de Checar 33. Rio Yaye 11.Viento Norte
HOSTALES 35. Corvatsch 36. Puritama 37. La Ruca 38. Quinta Adela 39. Chiloe 40. Hostal Desert 41. Puriko 42. Inti & Killa 43. Cruz de Atacama 44. Chaxa 45. Edén Atacameño 46. Ecohostalrefugio 47. Campo Base 48. Rural - The Life 49. Inti Para 51.Nuevo Amanecer 53. Harickuntur 11. Viento Norte 54. Hori Ckunza 55. La Florida 56. Towanda 57. Mamatierra
14
47
AGENCIAS/ OPERADORES DE TURISMO 75.Altiplano Aventura 76. Grado 10 77. Expediciones Corvatsch 78. Desert Adventure 79. Turistour 80. Altitud Aventura 81. Cosmo Andino HELADERIA 82. Layana 70. Babalú 83.Turismo Caur 71. Tierra de sol 67. Ayllu CABALGATA 84. Vulcano 72. Rancho Cactus 85.Ckontor Adventure 73. Atacama Horse 86. Incacoya Adventure 87. Maxim Experience 88. Turismo Teckara 89. Latchir expediciones 91. Andestravel RESTAURANTES 60. Todo Natural 61. Quitor 63. Paacha 64. El charrua 65. Barros 66. Pacha kona 67. Ayllu 68. Sol Inti
SANDBOARD 90. Pirate adventure
Mapa del pueblo / Town map
Catarpe (12 km) (Quebrada del Diablo)
a nz
Ayllu de Quitor
Geyser del Tatio (98 Km) Termas de Puritama (34 Km)
n mi
e Ati go 18
Do
la
42
pil o Toc
o
Ckilapana
Toco
za
Call e
oA tien
a Tocon
Rea les
53 38 17
illa
Do
min g
31
56 57 car Las
r sca La atio T n lca ama J Vo
Lascar
Tocop
43
Ayllu de Socor
26 33 Ayllu de Tchecar
29 32
Ayllu de Sequitor
29
Ayllus de Beter, Poconche Laguna Cejar y ruta 23 Ayllu de Coyo Aldea de Tulor (11 Km)
ma (160
Paso Ja
Ayllu de Solor
Km)
bur
51
nca
10
43
Ayllu de Yaye
Lica
Caracoles
iza m Tu to Pin ma a era am arr ch io C Pa
jon
ige
Palpan a
Aduana/SAG Policía internacional
bur
a Licanc
Padre Le Pa
pilla
Dom
Licancabur
ac Ign
Caracoles
46
bo
o Algarr
Calama Tocopilla
a nz Atie ingo
Valle de la Luna (16 Km)
Ckilapana
Calama (103 Km)
en ar m lC De
Pukará de Quitor (3 Km)
40
jar
(29
)
Km
da bra ue y Q Km) o ) a (38 Km on (62 Toc Jeréz axa ma h e a C d c a un Ata anti Lag r de isc m) Sala nas M 115 K u s( Lag ique Miñ
Lag
un
e ac
18
Alojamientos / Lodging
ยกFollow us on social networks!
21
de eo rá us a uc , M , P rico e. r o g ul stó ai e T o hi Le P d a sc re d de a Al or, C e Pa t i d Qu
lt ay u c D
Un
l
a ur
a ral í d tu l
Cu
Para comenzar la estadía en San Pedro, es casi como un requisito tener algunos conocimientos sobre las culturas prehispánicas que habitaron originalmente este histórico lugar, y que hoy se encuentran casi desaparecidas, pero que luego de un esfuerzo importante por parte de las autoridades, se han logrado rescatar algunos de sus aspectos históricos más importantes, incluso aún podemos ver vestigios de sus construcciones emblemáticas. Comenzamos a primera hora de la mañana el recorrido arqueológico y cultural por la zona.
To begin your stay in San Pedro, it is almost a requirement to have some knowledge of the Hispanic cultures that originally inhabited this historic place, and which are now practically non-existent. But after a major effort by the authorities, they have managed to rescue some of its most important historical aspects. We can still see traces of their characteristic constructions. We start early in the morning on an archeological and cultural tour through the area.
Aldea de Tulor Nuestra primera parada es en la Aldea de Tulor. Una especie de villa con más de 3 mil años de antigüedad, en donde vivieron las primeras comunidades sedentarias agrupadas en no más de 150 o 200 personas, dedicándose principalmente al tejido, la agricultura, ganadería y cerámica. Lo que hoy podemos ver en la zona, son los vestigios de estas construcciones de adobe, adosadas unas con otras, adquiriendo una forma circular y abovedada que remata con un techo cónico, estas viviendas estaban adosadas unas con otras y se intercomunicaban a través de patios y pasadizos. Hoy se encuentran semi cubiertas por la arena del desierto. Además en el lugar hay una reconstrucción idéntica de estas viviendas, la cual es posible visitar. Our first stop is the village of Tulor. A sort of town that is more than 3,000 years old, where the first sedentary tribes lived, grouped into no more than 150 or 200 people. They were mainly devoted to weaving, agriculture, livestock and pottery. What we can see in the area are the remains of these adobe structures attached to one another in a circular form with vaulted coned roofs, which are now half covered in sand. oined together by patios and passageways that communicated with one another. There is also a reconstruction of these houses that you can visit on the tour.
Pucará de Quitor
La segunda parte del recorrido histórico nos lleva en dirección hacia el Valle de Catarpe, en donde se emplaza el Pucará de Quitor, una edificación del siglo XII, construida con rocas unidas con argamasa de tierra, las cuales se levantan sobre distintos niveles de terrazas. La construcción tenía fines estratégicos, habitacionales, defensivos y de almacenamiento. Con el paso de los años fue capitulado por los Incas y posteriormente, en 1540 fue invadido por los españoles, montados a caballo y con armas de fuego; los nativos no conocían ni los caballos, ni los yelmos metálicos, ni las armas de fuego, lo que contribuyó a que los españoles tomaran posesión del lugar y los nativos a rendirse. Todos los caciques fueron decapitados. El Pucará fue restaurado en 1981 y declarado Monumento Nacional en 1982.
The second part of the historical tour takes us in the direction of the Valle de Catarpe, where the Pucara de Quitor stands, a twelfth-century structure made from rocks ground together with mortar, which are built on different levels. The construction was for strategic purposes, housing, defense and storage. Over the years it was taken over by the Incas and The Spaniards who rode horses and carried guns invaded it in 1540. The natives had never seen horses, metal helmets or guns, which made it easy for the Spaniards to conquer them. All the native chiefs (caciques) were beheaded. The Pucará de Quitor was restored in 1981 and was declared a National Monument in 1982.
24
Casco histórico. Down town
Este hermoso poblado debe su nombre al Santo Patrono San Pedro, y la palabra Atacama, según cuentan sus ancestros, proviene del idioma Cunza ¨Accatchca¨ que significa Cabecera del país, esta palabra con el tiempo fue sufriendo modificaciones hasta llegar a la pronunciación de hoy. San Pedro de Atacama fue conquistada por los incas en 1450 y luego por los españoles en 1540, constituyéndose el cabildo en 1555.
This beautiful town is named after its patron saint San Pedro (Saint Peter), and the word Atacama, which, according to the ancestors comes from “Accatchca” in the Cunza language and means Head of the Country. Over time, this term underwent many modifications until it arrived at today’s pronunciation. It was conquered by the Incas in 1450 and then by the Spaniards in 1540 becoming a cabildo (a Chilean government seat) in 1555.
La plaza es sin duda uno de los atractivos de La Capital arqueológica de Chile, nada mejor que ver el tiempo pasar bajo sus enormes pimientos o molles, árboles que te refrescarán en las tardes de verano.
The town square is without a doubt one of the main attractions of Chile’s archeological capital. There is nothing better than to watch time go by under its enormous pepper or molle trees which will cool you off in the summer evenings.
A un costado de la plaza encontramos la Iglesia de San Pedro de Atacama, sin duda una de las más hermosas del norte de Chile, no se conoce su fecha de construcción, sin embargo ya funcionaba como parroquia en 1641; en 1951 fue declarada Monumento Nacional. Para su construcción se utilizó adobe en sus paredes y madera de Chañar y algarrobo, paja y barro en sus techos, los cuales fueron revestidos con madera de cactus.
On one side of the square you will find the San Pedro de Atacama Church; undoubtedly one of the most beautiful churches of the north of Chile. Its construction date is unknown, however, it served as a parish in 1641 and in 1951 it was declared a National Monument. The walls are made of adobe and the ceilings are made of Chañar tree (Geoffroea decorticans), locust tree, and clay, which were later covered with cactus wood.
26
Frente a la plaza encontraremos la Municipalidad de San Pedro de Atacama, carabineros, el correo, el Museo de Padre le Paige (descrito en la sección Tour arqueológico) y SERNATUR. El casco histórico todavía conserva la estructura y construcción de la influencia de la colonia española, antiguas casas pareadas con patios interiores, construidas en adobe con techos de paja y barro. Sus calles de tierra han sido tratadas con vichufita, un producto derivado del salar que permite conservar la estética original, ocasionando menor polución. Su calle principal “Caracoles” debe su nombre a que antiguamente desde este punto partían grupos de mineros a trabajar en la Mina de Plata Caracoles, descubierta en 1870 por Diaz Gana. Hoy en día, esta calle peatonal está provista de restaurantes, agencias de turismo y almacenes que dan la bienvenida a turistas de todo el mundo.
27
Downtown San Pedro still preserves the structure and construction of the Spanish colonial influence, antique adobe houses with interior yards, and roofs made of clay and hay. Today’s dirt streets have been treated with vichufita, a product derived from salt, which allows them to retain the original look causing less pollution. The main street is Caracoles, so named because in earlier days miners left from here to work in the Caracoles silver mine discovered in 1870 by Diaz Gana. Now a days you can find nice restaurants, tourist agencies and stores, which welcome tourists from all over the world.
Museo Arqueológico R.P. Gustavo Le Paige Lleva el nombre del fundador, un jesuita que en el año 1955 llega a hacerse cargo de la Parroquia de San Pedro de Atacama. Este hombre realizó un estudio arqueológico en profundidad recolectando diversos objetos indígenas.
This museum has been named after its founder, a Jesuit who arrived in 1955 to take over the parish in San Pedro de Atacama. This man performed an in-depth archaeological study collecting diverse indigenous objects.
En 1958 recibe el apoyo de la Universidad Católica del Norte, la cual se ha encargado hasta el día de hoy de la conservación y la continua investigación, después de la muerte del padre Le Paige. Hoy en día se puede ver una muestra de la evolución que experimentaron los pueblos atacameños y como fueron influenciados por la cultura de Tiawanaku, Inca y española. Con una cantidad superior a 380.000 ejemplares arqueológicos se destacan cerámicas, vestimentas, metales preciosos, tejidos y grabados.
In 1958 he received the support from the North Catholic University (Universidad Católica del norte). After the death of father Le Paige, this university has remained in charge of the conservation of these objects as well as of the continuous investigation. You can currently see a sample of how the Atacaman villages evolved and how the Tiawanaku, Inca, and Spanish cultures influenced them. This sample holds over 380,000 archaeological specimens that include ceramics, clothing, precious metals, textiles, and engravings.
Artesanía Handicraft Sin duda, la belleza de San Pedro de Atacama es fuente inspiradora para artistas y artesanos. Trabajos en piedra, metal, cerámica, papel y madera han acompañado desde sus comienzos a esta cultura milenaria. Te invitamos a conocer la historia que encierra este mágico pueblo, a través de la reproducción de antiquísimas obras, que al correr del tiempo y con el paso de nuevas generaciones han evolucionado para presentarles lo que son hoy, hermosos trabajos contemporáneos inspirados en el pasado. Without a doubt, the beauty of San Pedro de Atacama is a source of inspiration for artists and artisans. Stone, metal, ceramics, paper and wood work have been a tradition since the dawn of this millenary culture. We invite you to get to know the history surrounding this magical town through the reproduction of antique works of art that in time and with the passing of new generations have evolved into what they are today—beautiful contemporary works inspired by the past.
Duración /Duration: Todo el día / full day (8 am a /to 18:00 pm) Distancia / Distance: Pucará de Quitor: 3 kms Aldea de Tulor: 10 Km Entradas /entrance: Pucará de Quitor: $2.000 Aldea de Tulor: Necionales $3.000.Extrangeros: $5.000.Museo: General: 2.500.Estudiantes: $1.000.Altura máxima / Maximum altitude: 2,500 m.s.n.m Recomendaciones / Tips: Llevar protector solar y agua mineral / Take sunscreen and bottled water.
Donde Comer. Gastronomy
There are many eating options in San Pedro de Atacama for lunch, dinner or simply for a cup of coffee as you read a book or write a postcard.
San Pedro de Atacama cuenta con una gran diversidad de propuestas a la hora de almorzar, cenar o simplemente tomarse un café leyendo un libro o escribiendo postales.
There are fine cuisine restaurants that combine the high lands recipes with international ones. Most restaurants offer vegetarian and meat dishes on their menu.
Hay restaurantes que destacan por sus elaborados platos, mezclando recetas altiplánicas con recetas internacionales. En su mayoría cuentan con una propuesta carnívora y otra vegetariana.
Service begins at 8:00 A.M. with a breakfast menu and continues throughout the day with lunch and dinner service until midnight.
El horario comienza a las 8:00 am ofreciendo exquisitas opciones de desayuno, funcionan en horario continuado hasta las 24:00 hrs.
30
31
e, rt s ue , tre m l la sa e d de a lle vas dun a e n v el , cu gra s a o m un la re la l as y a t e rí si Vi lle d ma a v
e
v si
y
da
g en kin l t In ek a
/ tr la s & o ns rd de
te boa lera n i nd dil
a dí Sa cor n
Sandboard Valle de la Muerte
Una alternativa para los que disfrutan de los deportes extremos, es hacer el tour que incluye Sandboard en el Valle de la Muerte, con una experiencia más dinámica, que solo recorrer estos hermosos parajes en vehículo. Además incluye la tabla e instructor, junto con la visita a los atractivos naturales que se visitan en el tour regular.
U
An alternative for those who enjoy extreme sports, is to do the tour that includes sandboarding in Death Valley, with a more dynamic experience, than only visiting these beautiful places by vehicle. It also includes the board and instructor, together with the visit to the natural attractions that are visited in the regular tour. To descend the more than 120-meter long dunes of Death Valley on a sand board (similar to a snowboard) is a truly unique experience with a perfect mix of pleasure and adrenaline.
Descender por las dunas de más 120 mts, en el Valle de la Muerte, en una tabla similar a un snowboard es una experiencia única, con una mezcla perfecta de placer y adrenalina.
This is a suitable sport for anyone, easily to learn, in which you will have all the freedom to surf the dunes according to your own skill. Different types of boards exist, the best are those that allow you to slide on the sand, do jumps and spins and flips worthy of the X-Games
Este es un deporte apto para cualquiera, fácil de aprender, en el cual tendrás toda la libertad para surfear las dunas según tu propia habilidad. Existen distintos tipos de tablas, las mejores son aquellas en las que puedes deslizarte por la arena, hacer saltos y piruetas dignas de los x-games.
32
Miradores Valle de la Muerte A eso de las 15 horas, las calles del pueblo se llenan de turistas que esperan afuera de cada agencia el bus que los llevará a uno de los destinos imperdibles de Atacama, el Valle de Luna, ubicado a solo 4 kilómetros de San Pedro, y que es sin duda uno de los paisajes desérticos más atractivos y más reconocidos del mundo. Todos vienen a fotografiarse en la roca del coyote. La primera parada es en el mirador del Valle de La Muerte, en donde luego de una pequeña caminata se llega a un mirador con una vista panorámica que permite observar casi todo el cañón. El paisaje que pareciera no tener fin, sorprende con las diversas formaciones arenosas y rocosas que adquieren diversas siluetas. En el horizonte se funde la cordillera de los Andes y sus cumbres nevadas con el azul del cielo atacameño. Luego de unos pocos minutos de recorrido, aparece otro mirador con vista a la cordillera de la sal. Justo sobre el barranco, sobresale de éste, la famosa roca del coyote. Todos sin excepción, posan para inmortalizar el momento en una fotografía.
At about 3pm, the town’s streets fill with tourists outside each agency waiting for their bus to take them to one of the must-see destinations of Atacama, the Valle de la Luna (Valley of the Moon), located just 4 kilometers from San Pedro, and it is without a doubt one of the most attractive and recognized desert landscapes in the world. Many come to be photographed at Coyote Rock. The first stop is the viewpoint of Death Valley, where after a short walk leads to a lookout with a panoramic view that allows us to observe most of the canyon. The landscape seems to be endless surprising us with various sandy and rocky formations that take on different shapes. On the horizon the blue Atacama sky melts into the Andes Mountains and its snowy peaks. After a few minutes’ drive, a separate viewpoint overlooking the salt mountain range. Just above the ravine, stands before it, the famous Coyote Rock. Everyone poses to capture the moment in a photograph.
Cordillera de la Sal & Valle de la Luna
La cordillera de la sal es un lago emergido, donde las antiguas capas horizontales de sedimento y roca, que datan de unos 23 millones de años, fueron empujadas y plegadas por los movimientos de la corteza terrestre que levantaron la Cordillera de los Andes, quedando algunas capas en posición vertical. Ha sido moldeada a través del tiempo por la lluvia y el viento, surgiendo así, impresionantes formas y brillos minerales, compuestos por cerros de sal, yeso y arcilla, espectaculares esculturas naturales y variadas coloraciones producto de minerales que conforman este atractivo.
Its geological origin comes from an emerged lake, where the old (ancient) horizontal layers of sediment and rock, dating back around 23 million years, were pushed and folded by the movement of the Earth’s crust, lifting the Andes Mountain Range, and leaving some layers in a vertical position. The Atacama Salt Plains have been shaped throughout time by the rain and the wind, giving rise to enormous shapes and mineral brilliance made up of salt hills, gypsum and clay, spectacular natural sculptures of various colors as a result of the minerals that form part of this natural attraction.
34
Valle de la Luna Tres Marías & Gran Duna Por último, llega el momento de ingresar a la Reserva Nacional Los Flamencos, en dirección hacia el Valle de La Luna. El paisaje comienza a sorprender otra vez, las extensiones de arena, salpicadas con el color blanco de la sal, dan la sensación de estar en la superficie lunar.
Finally, it’s time to enter the Los Flamencos National Reserve (Flamingo National Reserve), heading towards the Valle de la Luna (Valley of the Moon). The landscape begins to amaze us once again with its the stretches of sand dotted with white salt, giving the feeling of being on the lunar surface.
Este valle se encuentra en plena Cordillera de la Sal y en el borde del Salar de Atacama, formado hace 22 millones de años, cuando se originaron formaciones y pliegues de capas de sedimentos horizontales de un antiguo salar, que convergieron en forma horizontal debido a constantes movimientos y plegamientos de la corteza terrestre. Sobre estos pliegues se depositó fracciones de rocas y cenizas debido a la actividad volcánica de antaño. Hoy en día está constituido por rocas sedimentarias con intercalaciones de sal, yeso, clorato, borato y arcilla que afloran.
Located on the Salt Mountain Range bordering the Atacama Salt Flats; this beautiful valley resembles the surface of the moon. This geological site ,formed 22 million years ago when the folding of the upper strata of the earth’s crust began to take place. The volcanic activity of the time deposited bits of rock and ash on these folds. Today it is made up of sedimentary rocks with fragments of salt, gypsum, chlorate, borate, and clay. The wind and the atmospheric conditions have carved sculptured shapes with sharp crests, hilltops and waves that transform the landscape into the most extraordinary of our country. The absence of animal and vegetable life as well as the lack of humidity, make this the most inhospitable corner on Earth.
El viento y la acción de otros agentes atmosféricos han tallado formas escultóricas con crestas filosas, montículos y hondonadas que lo transforman en un paisaje extraordinario, único en nuestro país. La ausencia de vida animal y vegetal, la falta de humedad, lo hacen ser el rincón más inhóspito de la tierra.
The first stop inside the park is Las Tres Marias (The Three Marys), sharp ridges that spring from the ground and are composed of granite, clay, quartz and gems. The last stage is the most tiring, just before sunset it’s time to climb the highest dune, a 10 to 15-minute ascent to finally settle on it and wait for a magical sunset over the valley.
La primera visita al interior del parque son Las Tres Marías, unas afiladas crestas que brotan desde el suelo, y que están compuestas por granito, arcilla, cuarzo y gemas. La última etapa es la más cansadora, ya que un poco antes del atardecer, llega el momento de subir la duna mayor, una subida de 10 o 15 minutos, para finalmente para instalarse sobre ésta a esperar una mágica puesta de sol sobre el valle. 38
Tiempo de duración / Duration: 1/2 día / half day Distancia / Distance: 50 kms ida y vuelta / 50 kms round trip Altura máxima / Maximum Altitude: 2.250 m.s.n.m Recomendaciones / Tips: Llevar ropa liviana, parka, protector solar, linterna, agua mineral / Take light clothing, a jacket, sunscreen, flashlight and bottled water. Entrada / entrance: $3.000 general $2.000 niños + VIDEO
o d d El recorrido corl mienza n o a las 8 am u w en el pueblo, para m r posteriormente tomar ro the la ruta 27 e internarse t o no hacia el altiplano, mediante e vertiginoso camino que lled a ga este hasta la frontera con Argentina, a m y en donde en menos de media hora, dí fro luego de un casi fugaz ascenso, se pasa n de los 2 mil metros de altitud a los 4 mil. U day parada es en un mirador, en donde A haciaLa unprimera lado se puede observar el salar de San Pe-
l , de , ra o Ta ac ira epi de : M u lar os de Q , Sa ra em as ana e Ta ar g sit , Ve Pac les d i V ar la ra l sa s de ted a je C on M r do
dro en casi todo su extensión, mientras que en dirección hacia el lado boliviano, asoma una privilegiada vista del volcán Licancábur.
Continuando el recorrido, el siguiente tramo no dura más de 30 minutos por la misma ruta. La parada es en el bofedal de Quepiaco, momento perfecto para tomar desayuno contemplando este humedal en altura, que posee diversos tipos de fauna, en donde dependiendo de la época del año, se pueden encontrar principalmente flamencos y vicuñas, entre otras especies típicas de la zona. Luego de avanzar el siguiente trecho, llega el momento de abandonar la carretera y adentrarse en la inmensidad del desierto, por un improvisado camino que conduce al salar de Tara y que sólo conocen los guías locales. Pero antes, unas sorprendentes columnas rocosas obligan a detenerse. Estas enormes formaciones que brotan desde el suelo son conocidas como “Los monjes de la Pacana”. Según explican los entendidos, es un fenómeno que se da, debido a que el lugar era una caldera magmática, de la cual en ciertos puntos fue emergiendo lava de forma muy paulatina, y que finalmente se solidificó con el paso del tiempo. Ahora el camino se convierte en un verdadero Rally, ya no hay huella, el vehículo salta con cada piedra, se desliza, se mueve de un lado al otro y al interior todo vibra, como si se estuviera corriendo en el Dakar. Tanto vaivén vale la pena, luego de unos pocos minutos, se avista a un costado del paisaje las Catedrales de Tara, una cadena de formaciones rocosas erosionadas por el clima extremo. De fondo y casi como si fuera un premio aparece el majestuoso Salar de Tara. Momento perfecto para almorzar, entre las llamas que corren libremente por el lugar, las vizcachas que se asoman entre los roqueríos, y las distintas aves y flamencos que se cruzan en el horizonte. Es increíble, como la naturaleza se abre paso ante tanta aridez, sobreviviendo en uno de los climas más extremos del mundo. No son muchos los favorecidos que llegan a estar frente a este paisaje que deja perplejo a cualquiera, y que asemeja enormemente a la geografía de otro planeta. 40
The tour begins at 8 am in town, to then head out on Route 27 and penetrate the highlands through this dizzying path which leads to the border with Argentina, where in half an hour, after a brief ascent, we pass over the 2,000 meter mark to 4,000 meters. The first stop is at a viewpoint where on one side you can see the salt flats of San Pedro to its full extent, meanwhile heading to the Bolivian side to overlook a superb view of the volcano Licancabur. Moving on, the next leg of the tour takes less than 30 minutes on the same route. The stop is at the wetlands of Quepiaco; the perfect time to have breakfast as we observe this elevated wetland. Here we can find various types of wildlife, where depending on the time of year is mainly flamingos and vicuñas, among other species of the zone. After advancing a bit more, it’s time to leave the road and enter into the vastness of the desert on an improvised road to the Salar de Tara (Tara Salt Flats) and known only to the local guides. But first, amazing rock columns compel us to stop. These huge formations that sprout from the ground are known as “los monjes de la Pacana.” According to the experts, it is a phenomenon that occurs because of the magma spring that once was here, where at certain points lava emerged very gradually, and eventually solidified over time. Now the road becomes a real rally, there is no trail, the car jumps with every rock, slides, moves from side to side and everything inside vibrates as if we were racing in the Dakar. After a few minutes, you can see the side of the Catedrales de Tara (Tara Cathedrals), a chain of rock formations eroded by extreme weather. In the background the majestic Salar de Tara (Tara Salt Flats) appears; the perfect time for lunch amid the llamas that wonder freely, vizcachas that gaze between the rocks, and various birds and flamingos that cross the horizon. It’s amazing how nature gives way to so much aridity, yet survives in one of the world’s most extreme climates. There are not many who get a chance to contemplate this landscape that greatly resembles the geography of another planet.
41
Duración /Duration: Todo el día / full day (8 am a /to 18:00 pm) Distancia / Distance: 270 kms ida y vuelta / 270 kms round trip Altura máxima / Maximum altitude: 4,900 m.s.n.m Recomendaciones / Tips: Llevar parka, protector solar y agua mineral / Take a jacket, sunscreen and bottled water. + Video
n
- e ra eb as d u Q rm os y Te m a e ar tin am si it Gua urit V e P d da
ó ci
a n pl latio
ememp t n t
cod co
y n a x la lax
n
Camino a las Termas de Puritama se encuentra la quebrada de Guatin, un cañón rocoso donde atraviesa un río de aguas tibias (debido a la unión del río Puritama de agua termal y el Purifica de aguas heladas) ideal para refrescarse en días de verano. En este sector podrás observar flora típica de la zona (cojín de la suegra, rica-rica, cola de zorro, entre otros) y un asombroso bosque de cardones o cactus milenarios de impresionante altura. Tomando un desvío a la derecha del camino hacia Machuca y continuando por una cuesta, se encuentra este río de agua termal, con fluidos constantes entre 25ºC y 30ºC. Los Baños de Puritama, ubicados a 30 Km. de San Pedro de Atacama, son aguas termales que bañan un profundo cajón rocoso, formando pozones escalonados, unos tras otros. De sus aguas cálidas se desprenden diversos minerales que poseen cualidades para la cura de enfermedades reumáticas y para el baño terapéutico.
re e e fr
Termas de Puritama
On the way to the Puritama Hot Springs you will see the Guatin Canyon, a rocky canyon were a lukewarm stream flows (because of the confluence of the Puritama River’s thermal water and the Purifica River’s cold water).
d yo a a Dí a d
It is perfect for a refreshing bath in the summer season. In this area you will observe the local flora (cojin de la vieja, rica-rica, cola de zorro, among others) and an amazing ancient forest of Cactus (Cardones) at an incredible altitude. Taking a right detour from the road to Machuca and continuing uphill you will find the Puritama Hot Springs. Located 30 kilometers from San Pedro de Atacama in a rocky canyon where these hot springs form pools, one after another like terraces. These hot spring waters contain minerals that help cure rheumatic illnesses and are good for therapeutic baths. There is an infrastructure that meets the tourist’s needs.
42
* Se prohibe el ingreso con mascotas.
43
Laguna Cejar Solo 30 kilómetros separan San Pedro de la Laguna Cejar, un atractivo lugar para una tarde de relajación . Luego de unos veinte minutos por un camino arenoso, llegamos a una caseta en donde debemos pagar una entrada para ingresar al lugar donde pasaremos el resto de la tarde. No importa la época del año, en el lugar siempre hay gente dispuesta a darse un chapuzón, debido a que la laguna concentra grandes cantidades de sal, lo que hace que la gente flote sin ningún esfuerzo, y además mientras el sol esté en lo alto del cielo, la temperatura casi siempre invita a refrescarse. Decenas de turistas toman sol en el borde de la laguna, mientras otros juegan en el agua sorprendidos por la forma en la que flotan sin esfuerzo alguno. De vez en cuando la fauna del sector se deja ver, principalmente aves. Con algo de suerte, se pueden observar flamencos volando de un lado a otro.
Continuando por este camino se encuentran los ojos de Tebinquiche, pequeños pozones de agua dulce con un profundo fondo, luego se accede a la laguna Tebinquiche, la cual tiene características similares a la laguna Chaxa, sus aguas dependen de los deshielos y de las lluvias del año. La mayoría de las agencias de turismo, preparan un picnic justo al momento del atardecer. Papas fritas, galletas, jugo y el infaltable Pisco Sour, amenizan la tarde. En el horizonte el sol comienza a ponerse tras las montañas, y los últimos rayos de éste, generan una gama de colores azules y violetas, además de convertir la laguna en un verdadero espejo, en donde se refleja el paisaje con sus volcanes y cumbres nevadas. Casi todos aprovechan la ocasión, para inmortalizar el recuerdo en sus fotografías.
44
Only 30 kilometers separate San Pedro from the Laguna Cejar, an attractive place for an afternoon of relaxation. After about twenty minutes on a sandy road, we reach a house where we buy a ticket to enter and spend the rest of the afternoon. No matter what the time of year is, there are always people willing to take a dip because the lagoon contains large amounts of salt that makes people float effortlessly, and as long as the sun is high in the sky, the temperature is almost always inviting and refreshing. Dozens of tourists sunbathe on the edge of the lagoon, while others play in the water surprised by the way they float with ease. Occasionally the fauna of the area can be seen, mainly birds. With any luck, you can see flamingos flying from one side to another. Following this road you will find the Tebinquiche Springs, small freshwater springs with a very deep bottom. Then you arrive to the Tebinquiche Lagoon, which has similar characteristics to the Chaxa Lagoon; its water depends on the thaw and seasonal rainfall. Most travel agencies prepare a picnic right at sunset; potato chips, cookies, juice and the must-have Pisco Sour to brighten up the evening. On the horizon the sun begins to set behind the mountains, and the last rays generate a palette of blues and violets, as well as convert the lake into a real mirror, which reflects the landscape of the snow-capped volcanoes. Almost all take the opportunity to immortalize the memory with their cameras.
+ VIDEO Tiempo de duración / Duration: 1/2 día / Half Day Distancia / distance: 60 km ida y vuelta / 60 kms round trip Altura máxima / Maximum altitude: 2.450 m.s.n.m. Recomendaciones / Tips: Llevar traje de baño, toalla, bidón de agua, bloqueador solar / Take a swimsuit, a towel, 5 lts. of water to wash the salt from your body. Valor entrada / Entrance fee : $2.000.-
45
, tio o y Ta na l de co rs n To e s e ey er xa G a c os de Ch m tar na e ar , a gu sit uca la i V h ac M
Un
an
t
u
e ns
s am d de cer e an Geyser del Tatio co rde nris Son casi las 6 am y la temperatura exterior alcanza los 15 i grados bajo cero. Pareciera que casi nadie está lo suficienteág ata l su mente preparado para soportar el frío extremo, que realmente m y a cala los huesos. En el horizonte, ante la mirada atónita de los cienc a i í tos de turistas que visitan cada día el lugar, se ven las columnas de ag
d
a
r
e ec
y
da
m of
vapor emanando desde la tierra. La gente recorre la zona, siguiendo a los guías, mientras escuchan atentos la explicación del fenómeno que observan.
El Tatio, que en quechua significa “El viejo que llora”, es el tercer campo de géisers más grande del mundo. La erupciones de agua alcanzan grandes alturas, y son producidas debido a que bajo del lugar convergen aguas subterráneas sobre un campo de lava, y que al mezclarse producen las enormes columnas de vapor y gases que son expulsadas por las fisuras, superando en ocasiones los 10 metros de altura. Este campo geotérmico está formado por 40 geysers, 60 termas y 70 fumarolas en una extensión de 3 Km2.
Luego del primer recorrido por los geisers, es hora de desayunar y calentar el cuerpo, mientras se espera la salida del sol. Casi a las 7.30 aprox comienzan a aparecer, tras el volcán del mismo nombre, los primeros rayos del sol que apuntan directamente a los géisers. El espectáculo comienza en todo su esplendor, los distintos tonos que iluminan las columnas de vapor, generan una de las más lindas postales de la zona. La gente no para de fotografiarse desapareciendo y apareciendo entremedio del vapor. La temperatura comienza a subir, y dentro de un rato volverá a niveles sobre cero. Es un instante inspirador. Como recompensa, una vez que el sol ya ha iluminado todo el lugar, la gente se dirige hacia la piscina termal que está en el mismo complejo, y que alcanza una temperatura cercana a los 30ºc, para darse una zambullida reponedora. El viaje de regreso a San Pedro, es parte de un deleite visual. En el camino se encuentran bofedales, ríos, pequeños poblados e impresionantes vistas del desierto y de los volcanes de la zona.
It’s almost 6 am and the outside temperature reaches -15º C. It seems that almost nobody is prepared to withstand such extreme cold that chills you to the bone. On the horizon, to the astonishment of the hundreds of tourists visiting this place every day, you can see the steam plumes emanating from the earth. People stroll the area, following the guides while listening attentively to the explanation of the phenomenon they observe before them. El Tatio (the Geysers), which in Quechua means “old man crying,” is the third largest geyser field in the world. The eruptions of water reach great heights, and are produced due to the convergence of groundwater above a lava field which when mixed, produces huge plumes of steam and gases are expelled through the cracks sometimes exceeding 10 meters. After the first tour of the geysers, it’s time for breakfast and something to warm up the body as we wait for the sunrise. At about 7:30 am the first rays of sunlight begin to appear behind the volcano El Tatio. This in when the show truly starts in its entire splendor. The different shades illuminate the columns of steam, generating one of the most beautiful sights in the area. People snap photos coming and going amid the steam. The temperature starts to rise and it won’t be long until the levels are back above zero. It is an inspiring moment. Most comment how comfortable the temperature is now, after having endured the extremes conditions. As a reward, once the sun has lit up the area, people go to the hot springs for a rejuvenating dip located on the same grounds. It reaches a temperature of around 30º C. The trip back to San Pedro is also part of the visual delight. As we head back, we come across wetlands, rivers, small villages and breathtaking views of the desert and volcanoes in the area. Tiempo de duración / Duration: 8 hrs aprox. (4:00 am a/to 13:00 pm) Distancia / Distance: 200 km ida y vuelta / 200 Kms go and return Altura máxima / Maximum atlitude: 4,320 m.s.n.m Recomendaciones / Tips: Llevar parka, protector solar, traje de baño, toalla, agua mineral / Take a parka or coat, sunscreen, a swimsuit, a towel and bottled water. + Video
Valor entrada / Entrance fee : $3.500.- Chilenos / $ 5.000.- foreign
Laguna Chaxa A eso de las 15 horas, Nos dirigimos hacia la laguna Chaxa, ubicada a 60 kilómetros de San Pedro, en pleno Salar de Atacama. Pero antes, la primera parada será en una pequeña localidad llamada Toconao.
At about 3pm, We head to the Laguna Chaxa, located 60 kilometers from San Pedro, in the Salar de Atacama (Atacama Salt Flat). The first stop will be in a small town called Toconao.
El vehículo se detiene al costado de la autopista y nos deja en el desierto. Caminamos no más de unos 5 minutos y de pronto nos encontramos frente a la milenaria quebrada de Jeré. Un cañón lleno de rocas y vegetación. El chañar, árbol típico de la zona, abunda en ésta.
The vehicle stops alongside the highway, and leaves us in the desert. We walk no more than 5 minutes and suddenly we encounter the ancient ravine Jeré; a canyon full of rocks and vegetation. The Chañar, a typical tree of the area, is abundant here. As we move down the path, it becomes a kind of tunnel.
Por un sendero que a medida que avanzamos se convierte en una especie de túnel, rodeamos la quebrada y luego de unos 15 minutos de caminata, aparecemos en el corazón de Toconao.
We go around the valley and after about a 15-minute walk, we arrive in the heart of Toconao. There, we tour a colonial era church and main square. We return to the vehicle and continue down the highway. After a while, the driver leaves the main road, taking a diversion to go into the desert.
Recorremos la iglesia y la plaza principal, ambas edificaciones de la época colonial. Volvemos al vehículo y continúanos el camino por la autopista. Luego de un rato, el conductor sale de la ruta principal, tomando una desviación para internarse en el desierto.
48
Duración /Duration: Medio el día / Half day Distancia / Distance: 60 kms ida / 60 kms go
+ Video
Altura máxima / Maximum altitude: 2,500 m.s.n.m Recomendaciones / Tips: Llevar parka, protector solar y agua mineral / Take a jacket, sunscreen and bottled water. Un letrero da la bienvenida a la Reserva Nacional Los Flamencos. El terreno comienza adquirir un color cada vez más blanco y ya se notan los agrietados bloques de sal, entre ellos asoman los cachiyuyos, la única vegetación que crece en el lugar. No hay duda, estamos en el Salar de Atacama, el más grande de Chile. Llega la hora de continuar el recorrido a pie, avanzado sobre senderos que han sido construidos en el salar. Un ligero olor a azufre comienza a intensificarse, pero pasa a segundo plano en cuanto distinguimos los diferentes tipos de flamencos que habitan sobre la laguna Chaxa; chileno, andino y de james son los ejemplares de la zona. En el horizonte, el sol desciende tras la cordillera de Domeyko reflejándose en toda la extensión del salar. La gama de colores que se aprecian sobre el agua, repleta además, de otras aves como el chorlo de la puna, la gaviota andina, y el playero de baird entre otros, transforma el horizonte en un espectáculo de la naturaleza. Mágicos tonos azules, violetas y naranjos que se mezclan con éstas, crean una postal imborrable, y que de seguro encanta a cualquier amante de la naturaleza. 49
A sign welcomes us to Los Flamencos National Reserve (Flamingo National Reserve). As we enter, the ground begins to change to a whiter color and you can notice the cracked blocks of salt where you can see the Cachiyuyos emerging; the only vegetation that grows in this place. No doubt, we are in the Salar de Atacama, the largest in Chile. Here we continue the journey on foot, advancing on trails that have been built in the salt flat. A slight smell of sulfur starts to arise, but takes a back seat as we observe the different types of flamingos that inhabit the Laguna Chaxa; the Chilean, Andean and James are the species of the area. On the horizon, the sun descends behind the Cordillera Domeyko (mountain range), reflecting the full extent of the salt flat. You can admire a beautiful range of colors that can be seen on the water and other birds such as the Puna Plover, Andean Seagull, and Baird’s Sandpiper among others, which transforms the horizon into a marvel of nature. Magical blue, violet and orange tones merge creating an unforgettable postcard that will surely be adored by any nature lover.
San Pedro de Atacama offers unique landscapes to travel by motorcycle. The abandoned mining roads in the Atacama desert and the open highlands as a unique opportunity for cultural experience and sport. Here we start a route that offers sleeping in small villages where the indigenous group practices the Atacameñan pastoralism, culture developed over thousands of years.
y
Sa
n al Ped re de ro d do e re Ata se c n am m a ot o
le c o y ot orc M ot n e m Pedro a a deSanAtacama í d on y sus alrededon res ofrecen paisajes U ay únicos recorrer en d moto. Los para caminos abane donados por la minería en el on desierto de Atacama y el altipla-
no son una oportunidad única de esparcimiento cultural y deportivo. Ahí comienza una ruta que ofrece dormir en pequeños pueblos donde la etnia indígena atacameña desarrolla su estilo de vida agricultor y de pastoreo, heredado hace miles de años.La empresa On Safari Atacama, ofrece excursiones de medios días y días completos en motos BMW GS, una experiencia única para compartir en grupos pequeños. En varios días se recorren lugares remotos, donde el paisaje se mezcla con antiguas rutas mineras. Una travesía para aficionados de las motos y amantes de la naturaleza.
The company On Safari Atacama, offers half day and full day trips with BMW GS bikes and a unique experience to share in small groups. Travel several days in remote areas where the landscape is interspersed with old mining routes. A perfect trip for fans of motorcycles and nature lovers. Offering opportunities to see amazing wildlife, small dirt roads run through the Andes and other mountain ranges of the Atacama Desert.
50
o Montañismo el i c mountaineering el ky do e s El cordón montañoso de los Andes, presenta en este n destino las cumbres más altas del país. Por ello los turistas a th c g que gustan de las altas cumbres, realizan ascensos a cerros o t n enmarcados en paisajes sobrecogedores. Se destacan a chi entrey volcanes otros, Licancabur, Sairecabur, Llullaillaco (los tres en el límite í d u internacional), Lascar, Paniri, Línzor, Putana. Es importante considerar n to que estos volcanes superan los 5.500 m.s.n.m. por lo tanto es fundamental
, ur ab co... c n a ica ill ,r L ulla a sc , LL La bur , co ca To ire Sa
U
tomarse días para aclimatarse a la altura. También es necesario saber que el período de lluvias y nieve es en los meses de verano, entre enero y marzo. Es aconsejable realizar estas ascensiones con agencias especializadas.
The greatest and highest summits in the country can be found in the Andes Mountain Range with breathtaking views. That is why tourists who like high peaks come here to climb these mountains and volcanoes. The most important ones are: Licancabur, Sairecabur, Llullaillaco (the three at the international border), Lascar, Paniri, Línzor, and Putana. It is important to realize that these volcanoes stand at 5,500 meters above sea level, therefore it is fundamental to spend a few days adapting to the altitude. It is also important to know that rain and snow occur during the summer months, between January and March. These hikes should be done under de supervision of experienced agencies.
51
Tour Astronómico La noche cae sobre San Pedro y mientras la mayoría ya se prepara para cenar o salir a tomar algo, uno de los tours más educativos e interesantes se pone en marcha. Se trata de la observación astronómica. En San Pedro el cielo es todo un espectáculo, debido a la poca contaminación lumínica del lugar y además que al no existir humedad en el ambiente, no hay partículas que se interpongan en el campo visual. El tour comienza con una breve pero intensa charla introductoria, sobre lo más básico de la astronomía, en donde nos hablan sobre las principales constelaciones y galaxias, la cosmovisión andina, y las diferencia de observación que existen entre el hemisferio norte y sur. Una vez que estamos listos tras la explicación, es momento de salir a campo abierto. En el exterior el guía señala las estrellas con un puntero laser y nos explica qué es lo que estamos viendo exactamente, si se trata de un planeta, de una estrella o del cinturón de orión. Mientras el guía continúa con sus explicaciones, la gente mira el cielo fijamente, y es que basta con estar observándolo por no más de 5 minutos para ver al menos un par de estrellas fugaces. El primer punto de observación es un telescopio que magnifica en 80 veces la visión del ojo humano. Desde acá observamos una de las estrellas que compone la Cruz del Sur, una especie de cruz formada por la intersección de cuatro estrellas y que permite orientarse cardinalmente. Por último, llega el momento de entrar a la cúpula que alberga el telescopio más importante, en el cual la visión se magnifica 150 veces. Desde acá observamos Saturno, en donde increíblemente se pueden distinguir sus anillos de forma perfecta. Además observamos el Joyero, que es un cumulo de estrellas que parecen precisamente joyas. Finalmente veremos Marte y otros astros antes de terminar el recorrido en la cúpula.
52
Night falls on San Pedro and while most are getting ready for dinner or going out for drinks, one of the most educational and interesting tours begins; the astronomical observation tour. In San Pedro, the sky itself is a show, due to its location, it has low light pollution and the absence of moisture in the air prevents particles from obstructing the visual field. The tour begins with a brief but intense introductory lecture on the basics of astronomy where we talk about the major constellations and galaxies, the Andean comic view, and the observational difference between the northern and southern hemispheres. Once we are ready after the lecture, it’s time to go outside. Outside, the guide points out the stars with a laser pointer and tells us exactly what we’re looking at, regarding a planet or a star in Orion’s belt. While the guide continues with his explanation as you look up at the still sky, you need not wait five minutes to see at least a couple of shooting stars. The first point of observation is a telescope that magnifies 80 times the human eye. From here we see one of the stars that makes up the Southern Cross, a kind of cross formed by the intersection of four stars and helps you to orient yourself with respect to the cardinal points. Finally, it is time to enter the dome that houses the largest telescope in which the view is magnified 150 times. From here we see Saturn, where incredibly you can distinguish its rings perfectly. We can also see a cluster of stars known as the Jewelry Box, named this because of its resemblance to sparkling jewelry. And last but not least, we see Mars and other planets before ending the tour in the dome. Duración /Duration: 3 hrs Altura máxima / Maximum altitude: 2,500 m.s.n.m Recomendaciones / Tips: Llevar parka y agua mineral / Take a jacket and bottled water.
+ Video
ire
la o nd ina e ri and ife b u a ildl c s un w e d fa ing a g í La d ra y ver Un Flo isco D a o, soc a , n s co ca To láni , llo ip bi alt am as o T gun d an , la sit axa i V h aC un
Chañar
Vizcacha
Cardón
Tamarugo
Guanaco
Ricarica
llama
Algarrobo
Paja Brava
54
Iniciamos el viaje rumbo al este. Dentro de unas horas estaremos frente a dos sorprendentes lagunas, escondidas a los pies de milenarios volcanes altiplánicos. El camino es extenso y casi tan importante como el destino, por la variedad de flora y fauna con la que nos encontraremos en él. A medida que avanzamos por la ruta 23 hacia el sur, el paisaje desértico parece no tener fin.
We begin our journey eastward. Within a few hours we will be before two stunning lagoons hidden at the foothills of the ancient highland volcanoes. The road is long and almost as important as the destination because of the variety of flora and fauna that we encounter. As we move south on Route 23, the desert landscape seems endless.
Tambillo, Toconao y Jere Sorpresivamente nos vemos inmersos en un bosque de Tamarugos que se extiende por ambos costados de la ruta. Se trata de un proyecto impulsado por el gobierno durante los años 60, que pretendía forestar todo el tramo entre San Pedro y Toconao, pero finalmente sólo se concretó en la zona conocida como Tambillo. Unos cuantos kilómetros más adelante aparece Toconao, un pequeño pueblo, un oasis que surge gracias al río Jere. Nos detenemos para conocer la iglesia y el campanario. Construcciones de la época colonial. Junto al pueblo está la quebrada de Jeré, un pequeño valle, en donde los agricultores del lugar cultivan distintas hortalizas que abastecen a los pueblos cercanos. Chañares, peras de pascua, tunas y granadas abundan en la zona. Surprisingly we find ourselves in a forest of Tamarugos (typical trees of the zone) that extends on both sides of the road. This is a project supported by the government during the 60’s, which sought to reforest the entire stretch between San Pedro and Toconao, but ultimately took shape only in the area known as the Tambillo. Just a few miles farther is Toconao, a small town; an oasis that emerges thanks to the Jeré River. We stop to see the church and bell tower; colonial-era constructions. Near the village is the Jeré gorge, a small valley, where local farmers grow different vegetables that supply nearby towns. Chañares, peras de Pascua, tuna and pomegranates abound in this area.
55
Sector Soncor, Laguna Chaxa y Socaire Nos desviamos del camino para internarnos en el Salar de Atacama. El suelo se vuelve blanco y agrietado, precisamente por que la sal se asoma a la superficie en los lugares más húmedos. La grama salada brota en la superficie, siendo casi la única vegetación que logra sobrevivir en el clima extremo del salar. En el horizonte aparece la laguna Chaxa. Entre senderos nos internamos en este hábitat natural de cientos de flamencos chilenos, de james y andinos, playeros de baird, chorlos de la puna y gaviotas andinas, que merodean estas aguas. Continuamos el camino para detenernos en Socaire, un pequeño pueblo que se encuentra a 86 kilómetros desde nuestro punto de partida. Una pequeña iglesia y un campanario de abobe, llaman la atención de los turistas que de vez en cuando se detienen en este lugar, que pareciera estar alejado de toda temporalidad y sumergido en siglos pasados. As we move off the road to enter the Salar de Atacama, the ground becomes white and cracked on account of the salt that comes to the surface in this humid place. The salt grass springs to the surface, being almost the only vegetation that can survive in this harsh salt climate. On the horizon the Laguna Chaxa appears. We arrive into this natural habitat of hundreds of flamingos-Chilean, Andean and James, Baird’s Sandpipers, Puna Plovers and Andean Seagulls that roam these waters. We continue down the road stopping in Socaire, a small town with no more than a thousand inhabitants located 86 kilometers from our starting point. A small church and adobe steeple call the attention of many tourists who occasionally stop here. It seems to be from centuries long gone.
Caití
Flamenco Andino
Flamenco Chileno
Flamenco de James
56
Lagunas Miscanti y Miñiques Comienza el tramo final, el ascenso directo al altiplano. A medida que el vehículo comienza a subir por el camino, se nota el efecto de la altura. El automóvil se frena a ratos, y es que el oxigeno disminuye lo que hace que la combustión sea más difícil. Una vez que nos acercamos a la planicie, el paisaje sorprende. Los tonos verdes y amarillos de la hierba, junto con las cumbres nevadas, son una verdadera postal. Es sorprendente encontrarse con una llanura tan perfecta entremedio de las montañas. Las aves que vuelan de un lugar a otro, se cruzan frente al parabrisas. Las vicuñas, que corren libre, se alimentan de la paja brava que abunda en el lugar. Una empinada colina nos separa de nuestro destino final. De fondo aparece primero el cerro Miscanti y el volcán Miñiques, a sus pies dos majestuosas lagunas que llevan el mismo nombre de las montañas y que deslumbran a cualquiera. Las taguas cornudas que habitan en el lugar, hacen sus nidos en la orilla de la laguna. El azul profundo de estas aguas, congeladas en el borde y rodeadas de cumbres nevadas, parecen un paisaje extraído de algún cuento. Ni siquiera las gélidas temperaturas, ni el viento penetrante, logran opacar el mágico paisaje escondido sobre los 4 mil metros de altura, ubicado en pleno altiplano chileno.
Tagua cornuda
Vicuña
We start the final stretch, the direct ascent to the plateau. As the vehicle begins to climb, you notice the effect of the altitude. The car slows down at times, and the oxygen decreases which makes the combustion more difficult. Once we get close to the plains, the landscape astonishes us. The shades of green and yellow grass together with the snowy peaks are a magnificent sight before our eyes. It is surprising to find such a perfect plateau between mountains. Birds fly from one place to another, crossing in front of the windshield. The vicunas, which roam free, feed off of the wild straw that abounds in this area. Only a steep hill separates us from our final destination. In the distance, Cerro Miscanti appears first and then the volcano Miñiques. At its feet, two majestic lakes bearing the same name dazzle anyone gazing. The taguas cornudas that live here make their nests on the shore of the lagoon. The deep blue water, frozen on the edges and surrounded by snowy peaks appears to be a landscape straight out a fairytale. Not even the icy temperatures nor the penetrating winds are able to obscure the magical landscape hidden 4,000 meters above sea level located in the Chilean Altiplano.
Pingo pingo
Cojín de la Suegra
Este sector forma parte de la Reserva Nacional Los Flamencos, y está administrada por la comunidad indígena de Socaire. Antiguamente, el paisaje del sector era diferente, las aguas provenientes de deshielos de los volcanes Miscanti y Meñiques escurrían libremente llegando al Salar de Atacama, sin embargo, debido a la erupción del volcán Meñiques ocurrida hace 1 millón de años, originó el estancamiento de las aguas, dando paso a la creación de estas dos lagunas de aguas de intenso color azul y orillas blancas. Aquí se encuentran sitios arqueológicos dados por fragmentos de cerámicas, puntas de flecha y 40 construcciones circulares de piedra, lo que demuestra la ocupación de este lugar hace 4.000 - 3.000 años A.C.
58
This area forms part of the Flamenco National Reserve, and the native community of Socaire manages it. The landscape was different in the past with the thawing waters from the Miscanti and Meñiques volcanoes running freely down to the Atacama Salt Flats. However, the eruption of the Meñiques Volcano 1 million years ago resulted in the stagnation of water thus forming these two intense blue water lagoons surrounded by white banks. Several archeological sites are found in this area containing ceramic fragments, arrow heads, and 40 circular stone constructions that stand as proof of an existing population around 3,000 - 4,000 B.C.
Duración /Duration: Todo el día / full day (8 am a /to 18:00 pm) Distancia / Distance: 270 kms ida y vuelta / 270 kms round trip Altura máxima / Maximum altitude: 4,900 m.s.n.m Recomendaciones / Tips: Llevar parka, protector solar y agua mineral / Take a jacket, sunscreen and bottled water.
+ Video
l
de el llu un y A lT os e, E m p e ar t ar sit , Ca i V or it Qu
ne u lT
E g : o in
ll rid a b y
ca e da
a dí on
Siete jinetes comenzamos el trayecto. Por un angosto callejón de tierra los caballos comienzan su marcha levantando una enorme polvareda al paso. De pronto el callejón termina y el extenso valle del desierto se abre ante nosotros. Seguimos avanzando, cruzando ríos, subiendo y bajando algunas colinas. La escena es lo más parecida a un western.
n
U
Seguimos el recorrido por el Valle de Catarpe. Una planicie que resalta por el río que lo atraviesa y que además lo nutre de vegetación. En esta parte del camino avanzamos a galope. Reducimos el paso para desviarnos hacia la garganta del diablo, una especie de quebrada muy angosta con enormes muros que superan los 10 diez metros de altura a sus costados y que en algunos puntos se estrecha aún más. Llega el momento de dejar atrás el Valle de Catarpe, para comenzar un inclinado ascenso por un camino en zigzag, que nos llevará a lo más alto de las formaciones montañosas que rodean la zona. Una vez que terminamos de subir, este camino que antiguamente unía Calama con San Pedro, llegamos un túnel completamente oscuro. En esta parte hay que descender del caballo y avanzar caminando a su lado con mucha precaución. Una vez que el túnel se acaba, volvemos al exterior, y un notable paisaje se abre ante nosotros. Estamos en las cornisas que rodean el valle, galopando sobre un barranco de más de 20 metros. La vista hacia el horizonte es inigualable, más allá del valle de Catarpe se divisa San Pedro y el Salar de Atacama. La última etapa la hacemos descendiendo una muy inclinada duna, en donde los caballos hunden gran parte de su cuerpo. Finalmente llegamos a una planicie para galopar hasta el rancho una vez más.
Seven riders begin their journey. Through a narrow dirt path, the horses begin their march tossing up huge clouds of dust as they go. Suddenly, the path comes to a dead end and the vast desert valley opens up before us. We move ahead, crossing rivers, climbing up and down hills. The scene is more like a western. We continue the tour of the Valle de Catarpe. We see an unusual plateau where a river that runs through it feeding the vegetation. Here we gallop. I don’t hide my inexperience, but “Eighteen” performs well and as time goes on I control him better and better. As we ride faster, it’s as if time begins to run in slow motion. It is a memorable moment; a group of cowboys running around the plains of the Atacama Desert. We slow our pace down to deviate into the “throat of the devil,” a kind of very narrow gorge with huge walls that exceed 10 meters at its sides and in some points further down become more narrowed. The time has come to leave behind the Valle de Catarpe to begin a steep zigzag ascent that will lead us to the top of the mountain formations surrounding the area. Once we finish going up this road that once linked Calama to San Pedro, we arrive to a completely dark tunnel. Here we get off the horses and walk beside them with caution. Once the tunnel ends, we return outside and a remarkable landscape opens before us. We are on the ledges that surround the valley, galloping on a cliff over 20 meters high. The view to the horizon is unique, beyond the Valle de Catarpe, San Pedro can be seen as well as the Salar de Atacama. On the last stage of the journey, we descend a steep sand dune, where the horses sink down as they go. We finally reach a plateau to gallop back to the ranch again. Duración /Duration: 5 horas / 5 hours Distancia / Distance: 270 kms ida y vuelta / 270 kms round trip Altura máxima / Maximum altitude: 2,500 m.s.n.m Recomendaciones / Tips: Llevar sombrero, protector solar y agua mineral / Take a hat, sunscreen and bottled water.
+ información + Video 61
rio s, a n is ue coír b s ar ba l er e de i h ll os va m y e ar nde t i a s Vi gr
s
ol
e or
Hierbas Buenas
c rs s o le ol
Ubicado a 68 Kms. de San Pedro de Atacama, y a 23 Kms del desvío hacia Río Grande, Este lugar en épocas prehispánicas era utilizado por los antiguos caravaneros como lugar de descanso en sus expediciones en busca de intercambio de bienes. Los atacameños tallaban en las piedras mensajes paras los grupos de viajeros, dentro de los dibujos destacan formas shamanicas y animales principalmente llamas, zorros y parinas.
tip y c l ú n
m fm e d o
Un
a y dí da
A
Located 68 km (42 miles) from San Pedro de Atacama and 23 km (14.3 miles) from the deviation towards Rio Grande. This place was used in pre-Hispanic times by the ancient caravan travelers as a place to rest on their expeditions in search for exchange of goods. The people of Atacama would carve messages on the stones for the travelers. In the carvings we can find shamanic forms as well as animals, mainly llamas, foxes and flamingoes.
Valle del Arcoiris Siguiendo por la ruta y tomando el desvío hacia Matancilla, en el km. 3,2 a mano izquierda se puede entrar al Valle del Arcoíris, una zona de cerros de múltiples colores. Aquí encontrarás formaciones ocres, verdes, con tintes negros, violáceas, cafés, un sinfín de colores para deleitar la vista. Following the route and taking the deviation towards Matancilla, at km 3.2 (mile 1.98) to the left you will find the Rainbow Valley, an area surrounded by mountains and multi-colored rock formations. Here you will find mountains in ochres, greens, blacks, purples, browns, and endless shades of colors to feast your eyes on.
62
Río Grande En la cuenca del Río Grande, a 90 kms de San Pedro de Atacama, en dirección a Calama, este poblado con alrededor de 96 habitantes, tenía una ubicación estratégica como paso obligado de las caravanas que se desplazaban entre San Pedro de Atacama y Chiu-Chiu. Lo que se puede constatar gracias a los sitios arqueológicos de su entorno, principalmente petroglifos de cazadores de guanacos en tiempos prehispánicos. Hoy en día, sus pobladores se dedican al cultivo de maíz, lechugas, alfalfa, papas entre otros y también a la crianza de ovejas, llamas, aves, conejos y cabras, los cuales son comercializados en su gran mayoría en Calama. También existe la elaboración de tejidos y artesanía en menor grado. La construcción de Río Grande, se caracteriza por el uso de de piedras canteadas en sus muros, unidas con argamasa de barro, techos de paja y barro con vigas de madera de cactus y algarrobo.
In the basin of the “big river”, 90 kilometers from San Pedro de Atacama, towards Calama, lies this village with a population of around 96 inhabitants. Its location was strategic, as it was the forced passageway for caravans traveling between San Pedro de Atacama and Chiu-Chiu. Evidence of this is the surrounding archeological sites that show petroglyphs of the guanaco hunters during the pre-Hispanic period. Today, Rio Grande’s settlers cultivate corn, lettuce, alfalfa, potatoes, as well as raise sheep, llamas, birds, rabbits, and goats, which are marketed in Calama. They also manufacture textile and handmade goods on a lower scale. Construction in Rio Grande is characterized by the use of quarry stone on the walls joined together by mortar clay, straw and clay roofs with cactus and carob beams. Tiempo de duración / Duration: 1/2 día / Half Day Distancia / Dstance: 160 km ida y vuelta / 160 kms round trip Altura máxima/Maximum Atlitude: 3,200 m.s.n.m Recomendaciones / Tips: Llevar snack, agua mineral, cortaviento, vehículo alto o 4x4. / Take a snack, bottled water, a windbreaker, a high or 4WD vehicle.
serviCios de Marketing Para la industria turistiCa
precio / calidad
Atenci贸n personalizada
Servicio integral
Creatividad
video fotografia desarrollo web Marketing digital uniforMes CorPorativos aPliCaCion iPad y iPhone dise帽o e iMPresion de folleteria @
info@dmedia.cl www.dmedia.cl
Cotizanos
Un día en el Alto Loa Te invitamos a recorrer la cuenca del Loa, conocido como el ALTO LOA y sus múltiples atractivos escénicos, étnicos y culturales. Arte rupestre de Taira: Uno de los sitios de arte rupestre más importantes de la II región, donde puede observarse en sus aleros rocosos espectaculares manifestaciones de petroglifos y pictoglifos. Pueblos Altiplánicos: Puedes visitar los bellos poblados de Chiu Chiu, Caspana, Toconce, Ayquina, Paniri y Cupo, recomendamos conocer sus bellas Iglesias con estilo altiplánico, sus cultivos en terrazas prehispanicas y recorrer el Camino del Inca (Qapac Ñan) Pucará de Lasana: Un importante testimonio de la cultura atacameña. Esta fortaleza fue un centro administrativo y estratégico, cumpliendo una función defensiva. We invite you to explore the Loa basin, known as the ALTO LOA, and its many scenic, ethnic and cultural attractions. Rock Art of Taira: One of the most important sites for rock art in the II region, where you can see spectacular petroglyphs and pictographs on the rocky eaves. Towns of the High Plains: You can visit the beautiful villages of Chiu Chiu, Caspana, Toconce, Ayquina, Paniri and Cupo. We recommend visiting their stunning churches with an architectural style typical of the Chilean high plains, their pre-Hispanic farming terraces and walk through the Inca Trail (Qapac Ñan) Pucara Lasana: An important illustration of atacamenean culture. This fortress was an administrative and strategic center with a defensive function. 66
Mina Chuquicamata: Es la mina de cobre más grande del mundo. Se puede visitar el campamento minero y una espectacular vista al yacimiento a tajo abierto, donde todo es gigante.Las visitas se realizan de lunes a viernes, excepto festivos, en horarios de 14.00 y 15.00 horas. Para realizar las reservas, los interesados pueden llamar a los fonos 322122 o al 322786 o a través del mail visitas@codelco.cl. Es importante señalar que los visitantes deben asistir con ropa cerrada, tanto pantalones como en camisa y zapatos.
Chuquicamata Mine: This is the world’s largest copper mine. You can visit the miner’s camp and a spectacular view to the open pit deposit, where everything is massive. Tours are conducted Monday through Friday, excluding holidays, at 14.00 hours and 15.00 hours. To make reservations, those interested can call 322122 or 322786 phones or through the visitas@codelco.cl mail. Importantly, visitors must go with closed clothes, pants as well shirt and shoes.
Observatorio de Arqueoastronomía Andina: La mejor forma de terminar tú recorrido por el alto loa es visitando el observatorio de astronomía Andina “Panirir Caur”.
Andean Observatory Archaeoastronomy: The best way to finsi your journey through the Alto Loa is to visit the Andean astronomy observatory, “Panirir Caur”.
Ubicado en el pueblo de Chiu Chiu, una experiencia única que conjuga la astronomía occidental con la cosmovisión de los atacameños, abarcando un aspecto de la historia que nos permite conocer la incidencia que tenían el cielo, el sol y las estrellas en toda la estructura de vida de los lickan antay.
Located in the village of Chiu Chiu, an unique astronomy experience that combines the Western world view with the Atacama traditions, covering an aspect of history that allows us to know the impact that had the sky, the sun and stars in the whole structure of life
67
Centro de
Antofagasta
Park Hotel
(215 Km)
Aeropuerto A San Pedro de Atacama
Hotel Sonesta
Directorio / Directory LINEA AEREA / AIRLINE
HELADERIA / GELATO
AGENCIAS DE TURISMO
PAL AIRLINE www.palair.cl
TIERRA DE SOL Calama 451, esquina Caracoles
LAN CHILE www.lan.com
BABALU Calle Caracoles 160, Caracoles 419
ALTIPLANO AVENTURA Caracoles 174 A +569 8485928 / +5655 852107 altiplanoaventuratours@gmail.com www.altiplanoaventurachile.cl
SKY AIRLINES www.skyairline.cl TRANSFER TRANSFER LICANCABUR +5655 543426 / +569 9999404 transferlicancabur@terra.cl BUSES INTERNACIONALES / INTERNAT. BUS
LIBRERIA / LIBRARY CORICANCHA Calle Toconao 508 / +5655 851623 GUIAS / GUIDES El Arriero - Bernardo Flores +569 8771102 elarriero_sp@yahoo.com www.cabalgataselarriero.cl
BUSES GEMINIS +5655 851538 / Toconao 421, SPA
Zahel Quezada +569 99996584 nomadeandino@yahoo.com
PULLMAN BUS www.pullman.cl
LAVANDERIA/ LAUNDRY
BUSES NACIONALES / NATIONAL BUS
VIENTO NORTE Pasaje Vilama 432 -B / +5655 851329 www.vientonortechile.cl
INTERTRANS Licancabur s/n +569 96228034 TUR BUS (Todo Chile) www.turbus.cl BUSES FRONTERA (Calama-SPA) +5655 851117 Licancabur s/n, SPA ATACAMA 2000 (Calama-SPA) +5655 851501 Licancabur s/n, SPA ARRIENDO VEHICULOS EUROPCAR Calama 479 - San Pedro de Atacama www.europcar.cl / 600 9399000 celular: +569 7 3889848 TAXI TAXI MICHEA (SPA) +569 68394588 TAXI CONDOR (SPA) +569 82366111 / +569 84402454 ARRIENDO DE CAMPERS WICKED CAMPERS wickedsouthamerica.com +569 91383372 CASA DE CAMBIO /MONEY EXCHANGE CORICANCHA Calle Toconao 508 / +5655 851623 BABALU Calle Caracoles 160 GIANNI MAZZETTI Toconao 552-A, + 5655 852137 INTERNET GIANNI MAZZETTI Toconao 552-A MASAJES CKMURIA MULEY Los algarrobos 155 +569 87628611 / +569 94336855
ARRIENDO DE SANDBOARD Y BICICLETA ALTUTUD AVENTURA Toconao 441-E / +569 87745947
DESERT ADVENTURE Caracoles esq. Tocopilla,SPA / +5655 851067 reservas@desertadventure.cl www.desertadventure.cl ALTUTUD AVENTURA Toconao 441-E / +569 87745947 altitudaventura@gmail.com COSMO ANDINO Caracoles s/n, +5655 851069 reservas@cosmoandino.cl www.cosmoandino.cl
TURISMO TECKARA Toconao 455 / +5655 851623 PIRATE ADVENTURE Toconao 421-a +5655 851062 / +56 81351675 www.sandboardsanpedro.com
AYLLU EXPEDICIONES Calle Toconao 479 +5655 592781 / +569 95906553 contacto@ayllu.cl, www.ayllu.cl
ASCENCIÓN A VOLCANES
VULCANO Caracoles 317 / +5655 851023 vulcanochile@gmail.com www.vulcanochile.com
COSMO ANDINO EXPEDICIONES Caracoles s/n / +5655 851069 reservas@cosmoandino.cl www.cosmoandino.cl EXPEDICIONES CORVATSCH Tocopilla 406 / +5655 851087 corvatsch@sanpedroatacama.com www.corvatschchile.cl VULCANO Caracoles 317 / +5655 851023 vulcanochile@gmail.com www.vulcanochile.com CABALGATA/ HORSEBACKRIDING RANCHO CACTUS Calle Toconao 568 / +5655 851506 faroloyvalerie@rancho-cactus.cl www.rancho-cactus.cl EL ARRIERO +569 98771102 elarriero_sp@yahoo.com www.cabalgataselarriaero.cl TURISMO TECKARA Toconao 455, +5655 851623 ATACAMA HORSE ADVENTURE Tocopilla 406 / +5655 851956 info@atacamahorseadventure.com www.atacamahorseadventure.com TOURS EN MOTO ON SAFARI www.onsafariatacama.com +569 91532890 / +569 77667148 contact@onsafariatacama.com
ROCKFORD Caracoles 320
ARRIENDO CASA RODANTE CAMPERS RENTAL
ARTESANIA / HANDCRAFT
WICKED www.wickedsouthamerica.com +569 91383372
METALART Gustavo le Paige 151/ +5655 851020
EXPEDICIONES CORVATSCH Tocopilla 406 / +5655 851087 corvatsch@sanpedroatacama.com www.corvatschchile.cl
LAYANA Tocopilla 429-B +5655 560233, +569 90893109 turismolayana@hotmail.com www.turismolayana.cl
VESTUARIO Y ACCESORIOS
ATACAMEÑA Toconao 441 C/ +569 87930245
GRADO 10 Toconao 435 - A, +5655 560600 / +569 81316416 info@turismogrado10.com www.turismogrado10.com
TURISMO ASTRONOMICO AHLARKAPIN +569 95797816 / +569 77498405 www.ahlarkapin.cl www.ahlarkapinobservatorio.blogspot.com
MAXIM EXPERIENCE Caracoles 174-C (56)(55) 424724- (56)(09) 92134560 maximexperience@hotmail.com SANPEDRODEATACAMACHILE.COM Caracoles esq. Domingo Atienza +569 82441251 reservas@sanpedrodeatacamachile.cl www.sanpedrodeatacamachile.cl CKONTOR ADVENTURE Gustavo le Paige 230 +569 66673271/ +569 87665913 ckontoradventure@gmail.com www.ckontor.cl INCACOYA Toconao 474 +5655 851363 incacoyatour@gmail.com NATIVA - TRAVESÍAS EN ATACAMA +569 9996584 www.atacamatravesias.cl TURISMO TECKARA Toconao 455 / +5655 851623 TURISMO CAUR Vilama 425 turismocaur@gmail.com www.turismocaur.com turismocaur@gmail.com +5655 560253 / +569 56184976 LATCHIR EXPEDICIONES Caracoles 254, +569 89049804 reservas@expedicioneslatchir.cl www.expedicioneslatchir.cl ANDESTRAVEL Caracoles 174 andes.expediciones@hotmail.com www.andes-travel.cl +5655 574785 / +569 982459465
Directorio / Directory RESTAURANTES Y CAFES
HOTELES
RESTAURANTE TIERRA TODO NATURAL Caracoles 271 / +5655 851585 cafetierrasanpedro@yahoo.com www.tierratodonatural.cl
HOTEL KIMAL Domingo Atienza 452 esq. Caracoles +5655 851152 reservas@kimal.cl / www.kimal.cl
RESTAURANTE PAACHA Domingo Atienza 452 esq. Caracoles +5655 851524 / +5655 851030 reservas@kimal.cl / www.kimal.cl
HOTEL POBLADO KIMAL Domingo Atienza 452 / +5655 851524 informaciones-poblado@kimal.cl poblado.kimal.cl
EL CHARRUA - PIZZERÍA Tocopilla 442 / +5655 851443 beacharrua@hotmail.com
HOTEL LA CASA DE DON TOMAS Tocopilla 18 / +5655 851055 dontomas@rdc.cl / www.dontomas.cl
BARROS Calle Licancabur 252 / +5655 569317 barrosrestaurante.spa@gmail.com
HOTEL ALTIPLANICO Domingo Atienza 282 / +5655 851212 reservas@altiplanico.com www.altiplanico.com
RESTAURANTE PACHAKONA Calle Caracoles 163 +5655 851030 / +5655 852166 reservas@kimal.cl / www.kimal.cl RESTAURANTE AYLLU Toconao 479 +5655 592781 / +569 95906553 contacto@ayllu.cl / www.ayllu.cl
HOTEL TAKHA- TAKHA Caracoles 101-A / +5655 851038 info@takhatakha.cl / www.takhatakha.cl DON RAUL Caracoles 130 / +5655 851138 info@donraul.cl / www.donraul.cl
RESTAURANTE SOLINTI Tocopilla 130 / +5655 851440 retamalgonzales@gmail.com www.solinti.cl
HOTEL TULOR Domingo Atienza 563 +5655 851027 ventas@tulor.cl / www.tulor.cl
RESTAURANTE QUITOR Licancabur 154 +569 72018102 / +569 72016752
HOTEL CORVATSCH Licancabur 191 / +5655 851101 corvatsch@sanpedroatacama.com www.corvatschchile.cl
VENTA PRODUCTOS NATURALES Emporio Queso y oliva quesoyoliva@hotmail.com www.quesoyoliva.cl +569 77927645 / +569 98051893
JIREH Calama 224 +5655 569805 / +5655 851932 www.hoteljireh.cl / reservas@hoteljireh.cl
CASAS Y CABAÑAS
GEISER DEL TATIO Caracoles 219 / www.eltatio.com eltatio@sanpedroatacama.com +5655 851263 / +5655 569800
LA COCHERA Tocopilla 482 / +569 98188499 lacochera.atacama@gmail.com www.hyclacochera.cl RENT A HOUSE SAN PEDRO Calle Domingo Atienza 3-A +5655 851315 / +5655 851377, +569 51064133 www.rentahousesanpedro.cl LOS ALGARROBOS DE CHECAR, cabañas Selti s/n, ayllu de Checar +5655 423519 / +569 97888033 contacto@losalgarrobosdechecar.cl www.losalgarrobosdechecar.cl CABAÑAS RIO YAYE Tocopilla # 360 lodgeycabanasrioyaye@gmail.com +5655 569317 / +569 81389781 / +569 89521895 LODGE RIO YAYE Avenida Selti, Ayllu de Yaye lodgeycabanasrioyaye@gmail.com +5655 569317 / +569 81389781 / +569 89521895
LA COCHERA Tocopilla 482 +5655 566372 / +569 98188499 lacochera.atacama@gmail.com www.hyclacochera.cl HOTEL CASA SOLCOR Antonio León s/n Ayllu de Solcor +569 94337070 / +5655 893263 contacto@casasolcor.cl / www.casasolcor.cl ATACAMA ADVENTURE LODGE Pasaje Alana n°2 - Ayllu de Solcor +569 92936283 info@atacamadventure.com www.atacamadventure.com RUKAZEN Av. Sequitor nº 38 / +569 98200954 +569 91281831 / +569 92993293 reservas@rukazen.cl www.rukazen.cl DON SEBASTIAN Domingo Atienza pasaje Mutulera 140 +5655 851972 / +5655 590557 info@donsebastian.cl / www.donsebastian.cl
HARAMAKSI Circunvalación el Inca sitio A-23,Ayllu de Coyo +569 5957567 SONESTA HOTEL CALAMA rubencoyo@yahoo.com / www.haramaksi.cl Balmaceda 2634 / +5655 681113 reservas@sonestacalama.cl VIENTO NORTE Pasaje Vilama 432 -B / +5655 851329 AYELEN APART HOTEL CALAMA www.vientonortechile.cl Sotomayor 2397/ www.ayelenaparthotel.cl contacto@ayelenaparthotel.cl LE GRAND BLEU +5655 362021 Ayllu de Solor ,+569 98276352 / +569 98281581 reservas@legrandbleuexpediciones.cl HOSTALES www.legrandbleuexpediciones.cl HOSTAL EDEN ATACAMEÑO CASA DEL ARBOL Calle Toconao 592 / +5655 851154 Callejon Reales esq. Caracoles hostaleden@gmail.com +569 99996584 / +569 88858197 www.atacamatravesias.cl HOSTAL CRUZ DE ATACAMA Toconao 594 / +5655 590335 /+569 81916443 www.hostalcruzdeatacama.cl hostalcruzdeatacama@gmail.com
HOSTAL PURITAMA Caracoles 113, +5655 851540 / +5655 851139 hostalpuritama@sanpedroatacama.com www.hostalpuritama.cl HOSTAL LA RUCA Toconao 513 / www.larucahostal.cl +5655 851568 / +569 82268854 laruca@sanpedroatacama.com HOSTAL INTI & KILLA Domingo Atienza 294 / +5655 852114 intikilla@sanpedroatacama.com www.intikilla.cl RESIDENCIAL CASA CORVATSCH Gustavo le Paige 178 / +5655 851101 corvatsch@sanpedroatacama.com www.corvatschchile.cl HOSTAL INTI PARA Calle Tocopilla 331 +5655 851221 / +569 78880333 intipara@sanpedroatacama.com hostalintipara.supersitio.net HOSTAL NUEVO AMANECER Los Geysers 161, Alto Jama +5655 851348 / +569 62098626 hostalnuevoamanecer@hotmail.com www.hostalnuevoamanecer.com HOSTAL PURIKO Lincabur204 isabel_gonzalez_84@hotmail.com +5655 851392 / +5609 66572237 ECOHOSTAL REFUGIO Los algarrobos 155/ +569 94336855 ecohostalrefugio@yahoo.es HOSTAL CAMPO BASE Calle Toconao 535 +5655 851472 / +569 76518540 info@hostalcampobase.cl www.hostalcampobase.cl HOSTAL CHAXA Pasaje Jama 673 - Población Licancabur +5655 851340 / +569 84648590 reservas@hostalchaxa.cl www.hostalchaxa.cl HOSTAL RURAL - THE LIFE Calle Calama 257 +569 75712844 / hostalrural@gmail.com info@hostalrural.cl / www.hostalrural.cl HOSTAL DESERT Jama 743 / www.hostaldesert.cl hostaldesert@desertadventure.cl +5655 560339 /+5655 560340 CHILOE Domingo Atienza 404 / +5655 851017 marialow02@gmail.com QUINTA ADELA Toconao 624 / +5655 851272 www.quintaadela.wix.com/quinta-adela quintaadela@gmail.com HOIRI CKUNZA Tocopilla 318/ +5655 423575 contacto@hoirickunza.cl / www.hoirickunza.cl HARICKUNTUR Tocopilla 8F-A / +569 79931874 harickuntur@gmail.com HOSTAL MAMATIERRA Pachamama 615/ +5655 851418 +569 94102066 hmamatierra@gmail.com HOSTAL LA FLORIDA Tocopilla 406/ +5655 851021 www.hostalflorida.cl hostalflorida@sanpedroatacama.com HOSTAL VIENTO NORTE Pasaje Vilama 432 -B / +5655 851329 www.vientonortechile.cl TOWANDA HOSTEL Ignacio Carrera Pinto 633 +569 76068787 / +569 97775637 towandahospedajetours@yahoo.es www.towandaatacama.cl