San Pedro de Atacama guidebook n°12

Page 1

1


2


3


STAFF Año 6 - Nº 12 Marzo 2011 - Septiembre 2011 Distribución Gratuita / Free Distribution Propietario Editorial Chañar Ventas y publicidad 09-2383711 09-7483231 ventas@sanpedrochile.com Arte Kattia De la Barra G. Diseño sitio web Felipe Meyer Tisi Traducción Catalina Berg Fotografía Felipe Meyer Tisi Kattia de la Barra Imprenta gráfica puerto madero

4

Registro de propiedad intelectual Reservados todos los derechos de reproducción total o parcial , sin autorización de la producción . “Autorizada su circulación en cuanto a los mapas y citas que contiene esta obra , referentes o relacionadas con los límites internacionales y fronteras del territorio nacional por Resolución Nº 166 del 9/6/2006 de la Dirección Nacional de F ronteras y L ímites de E stado. L a edición y circulación de mapas cartas geográficas u otros impresos y documentos que se refieran o relacionen con los límites y fronteras

Chile, no comprometen, en modo alguno, al estado de Chile, de 2ª, letra g ) del DFL Nª 83 de 1979 del Ministerio de Relaciones E xteriores .” de

acuerdo con el art,

INDICE Recomendaciones / useful tips Cómo llegar / getting there Ubicación / location El Clima / Weather El pueblo / the village Mapas / maps Eventos /events Alojamiento / lodging Gastronomía / gastronomy Artesanía / Arts and craft Excursiones / tours Actividades / activities Directorio / directory

6 8 10 11 12 14 20 22 24 26 28 48 61


5


Recomendaciones / Usefull tips

Vestimenta: Debido a lo acentuada que es la oscilación térmica, es necesario traer vestimenta de verano para el día (poleras de algodón, traje de baño, short y pantalones delgados) y vestimenta de invierno para la noche (polar, pantalones, corta viento, parka, gorro), bototos y zapatillas. Elementos básicos: Lentes de sol, protector solar, crema hidratante para el cuerpo, sombrero, parka, linterna y binoculares. Altura y “mal de puna”: No realizar ejercicios hasta que el cuerpo se adapte. Si tienes hipertensión no subas sobre los 4000 m.s.n.m. 6

Agua: Es recomendable mantener el cuerpo hidratado, debido a la sequedad del aire. Es recomendable beber sólo agua envasada, que se vende en locales comerciales. Lleva una botella de agua a todos los tours que realices. Comercio: Horario minimarket, locales comerciales y oficinas municipales: desde las 9:00 a 14:00 hrs. y de 17:00 a 22:00 horas. Horario restaurantes y agencias de viajes: 8:00 a 24:00 hrs. Propinas: Se acostumbra dejar un 10% de propina sobre el valor total de la cuenta, en cafés, restaurantes y bares. Maleteros, guías turísticos y prestadores de servicios también esperan propina.

Clothing: Due to the marked thermal fluctuation, it is necessary to bring summer clothing to wear during the day (cotton sports shirts or T-Shirts, bathing suit, shorts and thin fabric pants), as well as winter clothing to wear at night (polar flees, pants, feather parka or coat, and hat). Bring boots and walking shoes. Basic elements: Sunglasses, high-level sun protection lotion, hydrating body cream, hat, parka, flashlight, and binoculars Altitude Sickness: Do not exercise until the body has adapted. If you suffer from hypertension, you must not climb higher than 4,000 meters above sea level. Water: It is advisable to maintain your body hydrated due to the dryness in the air. We recommend that you only drink bottled water that can be purchased in the local stores. When you go on a tour, be sure to take some bottled water with you. Commerce: Business hours for minimarket, shops and the council office are between 9:00 to 14:00hrs and from 17:00 a 22:00hrs business hours for the restaurant and travel agencies are from 8:00 a 24:00hrs. Tips: In cafes, restaurants and bars, you should leave a tip of 10% of the total value of your bill. Luggage carriers, tourist guides and servicemen also expect tips.


7


Cómo llegar / Getting there

Existen diversas formas para llegar a San Pedro de Atacama, a continuación se recomendará todas las alternativas.

There are different ways to get to San Pedro de Atacama that meet your comfort and budget needs.

Líneas aéreas: Al aeropuerto el Loa de Calama llega Lan Chile, Pal airline y Sky Airline; encuentra información más detallada en la Guía de Servicios.

The airlines that fly to Calama are Lan Chile, Aircomet and Sky Airline. For further details look at the directory.

Transfer desde el aeropuerto: Te llevará en forma directa a San Pedro de Atacama. Para los vuelos de las 7:30 am existen tarifas especiales, reserva con anticipación (información en Guía de servicios). Buses interurbanos: Tur Bus realiza viajes desde Santiago directo a San Pedro de Atacama, o desde cualquier ciudad a Calama. Desde Calama, Tur Bus, Atacama 2000 y Frontera realizan este viaje. Desde Salta-Argentina, Géminis y Pullman Bus son las empresas que llegan en forma directa a San Pedro de Atacama. El viaje dura alrededor de nueve horas. 8

Desde Bolivia no existe transporte comercial directo a San Pedro de Atacama, sólo existen empresas de turismo o agencias de viajes. En vehículo: Sólo hay bombas de bencina en Calama y en San Pedro de Atacama. Si viene desde Argentina los pasos fronterizos están abiertos desde las 8:00 a las 23:00 hrs, dependiendo de las condiciones climáticas. Infórmate en carabineros por estado de caminos.

If you decide to come by plane, you can take a shuttle from the airport which will take you directly to San Pedro de Atacama. For the 7:30am flight there’s a special rate. We recommend you call and make your reservation in advance. If you come by bus, Tur Bus offers a direct route to San Pedro de Atacama. From Calama you can take a bus from Frontera or Geminis. From Argentina, Geminis and Pullman Bus are the companies that go directly to San Pedro de Atacama. The trip takes around nine hours. There are no commercial direct transportation services from Bolivia to San Pedro de Atacama. Tourist companies and agencies are the only ones to offer this service. If you travel by car, you must keep in mind that the distance between one gas station and another one is considerable since they can only be found in Calama and in San Pedro de Atacama. If you are coming from Argentina the border passages are open from 8:00 A.M. to 11 P.M, depending on the weather conditions. Find out with the road patrol before departure.


9


Ubicación / Location

San Pedro de Atacama está ubicado en la II Región de Chile, en el desierto más árido del mundo, el desierto de Atacama. La capital arqueológica de Chile, se encuentra específicamente en la depresión pre-altiplánica a 2.438 m.s.n.m., en la desembocadura del río San Pedro (el mayor río que llega al salar de Atacama). Esta cuenca limita al oeste con la Cordillera de Domeyko y al este con la cordillera pre-altiplánica de los Andes o Puna de Atacama.

10

San Pedro de Atacama is located in the 2nd Region of Chile, the most arid desert in the world, the Atacama Desert. The archeological capital of Chile is located at the base of the High Lands, at the basin of the San Pedro River (the biggest river to reach the Atacama Salt Flats). This basin borders the Domeyko Mountain Range to the west and the high plateau or Altiplano of the Andes Mountain Range or the Puna de Atacama to the east.


Clima / Weather

San Pedro de Atacama, tiene un clima desértico de altura, caracterizado por bruscos cambios de temperatura, fuertes vientos, gran radiación solar, escasas lluvias (35mm anual promedio), y gran oscilación térmica entre el día y la noche. En verano (Diciembre a Marzo) la temperatura fluctúa entre los 30 °C en el día y 16 °C en la noche, el sol se aproxima al Trópico de Capricornio, provocando una máxima radiación y fuerte evaporación, provocando fuertes lluvias y tormentas eléctricas que afectan al altiplano. Durante el invierno (Junio - Agosto) el clima es muy seco, los días son agradablemente templados con temperaturas promedio de 22°C, las noches son frías con temperaturas promedio de 4°C.

11

San Pedro de Atacama has a high altitude desert climate, characterized by abrupt changes of temperature, strong winds, intense solar radiation, scarce rainfall (35mm annual average) and great temperature oscillations between day and night. In the summer (December to March) although the temperature fluctuates between 30°C (86°F) during the day and 16°C (61°F) during the night, the sun nears the Tropic of Capricorn, causing a maximum radiation and strong evaporation, provoking strong rains and electric storms affecting the high plains. During the winter (June to August) the weather is very dry, it seldom rains, the days are pleasantly cool with temperatures around the 22°C (72°F), nights are cold with an average temperature of 4°C (39°F) and drops below freezing.


Caminando por el pueblo / Walking around the village

12

Este hermoso poblado debe su nombre al Santo Patrono San Pedro, y la palabra Atacama, según cuentan sus ancestros, proviene del idioma Cunza ¨Accatchca¨ que significa Cabecera del país, esta palabra con el tiempo fue sufriendo modificaciones hasta llegar a la pronunciación de hoy. San Pedro de Atacama fue conquistada por los incas en 1450 y luego por los españoles en 1540, constituyéndose el cabildo en 1555.

This beautiful town is named after its patron saint San Pedro (Saint Peter), and the word Atacama, which, according to the ancestors comes from “Accatchca” in the Cunza language and means Head of the Country. Over time, this term underwent many modifications until it arrived at today’s pronunciation. It was conquered by the Incas in 1450 and then by the Spaniards in 1540 becoming a cabildo (a Chilean government seat) in 1555.

La plaza es sin duda uno de los atractivos de La Capital arqueológica de Chile, nada mejor que ver el tiempo pasar bajo sus enormes pimientos o molles, árboles que te refrescarán en las tardes de verano.

The town square is without a doubt one of the main attractions of Chile’s archeological capital. There is nothing better than to watch time go by under its enormous pepper or molle trees which will cool you off in the summer evenings.

A un costado de la plaza encontramos la Iglesia de San Pedro de Atacama, sin duda una de las más hermosas del norte de Chile, no se conoce su fecha de construcción, sin embargo ya funcionaba como parroquia en 1641; en 1951 fue declarada Monumento Nacional. Para su construcción se utilizó adobe en sus paredes y madera de Chañar y algarrobo, paja y barro en sus techos, los cuales fueron revestidos con madera de cactus.

On one side of the square you will find the San Pedro de Atacama Church; undoubtedly one of the most beautiful churches of the north of Chile. Its construction date is unknown, however, it served as a parish in 1641 and in 1951 it was declared a National Monument. The walls are made of adobe and the ceilings are made of Chañar tree (Geoffroea decorticans), locust tree, and clay, which were later covered with cactus wood.

Frente a la plaza encontraremos la Municipalidad de San Pedro de Atacama, carabineros, el correo, el Museo de Padre le Paige (descrito en la sección Tour arqueológico) y la oficina de Información turística (SERNATUR).

Across from the square you will find the Municipality of San Pedro of Atacama, the police station, the post office, the Padre le Paige Museum (described in the Archeological Tour section) and the tourist information office (SERNATUR).


Caminando por el pueblo / Walking around the village

El casco histórico todavía conserva la estructura y construcción de la influencia de la colonia española, antiguas casas pareadas con patios interiores, construidas en adobe con techos de paja y barro. Sus calles de tierra han sido tratadas con vichufita, un producto derivado del salar que permite conservar la estética original, ocasionando menor polución. Su calle principal “Caracoles” debe su nombre a que antiguamente desde este punto partían grupos de mineros a trabajar en la Mina de Plata Caracoles, descubierta en 1870 por Diaz Gana. Hoy en día, esta calle peatonal está provista de restaurantes, agencias de turismo y almacenes que dan la bienvenida a turistas de todo el mundo.

Downtown San Pedro still preserves the structure and construction of the Spanish colonial influence, antique adobe houses with interior yards, and roofs made of clay and hay. Today’s dirt streets have been treated with vichufita, a product derived from salt, which allows them to retain the original look causing less pollution. The main street is Caracoles, so named because in earlier days miners left from here to work in the Caracoles silver mine discovered in 1870 by Diaz Gana. Now a days you can find nice restaurants, tourist agencies and stores, which welcome tourists from all over the world.

13


Mapa del centro del pueblo / Down town map

36 30 13 63 4 3

1 2

27 56 35 66 45

44

70 47 53 50 5 64 54

22 8

4

29

11 46

49 62 16

20 37

41

59

69

55 6

60 58

57

43

67 28

19 51

10

42 65 48

14

68 34

21 24

1. Municipalidad 2. Carabineros 3. Correo 4. Cajero Automático ARTESANÍA 5. Ngutrafe 6. Atacameña HOTELES 8. Takha - Takha 9. Don Tomás 10. Tulor 11. Kimal 12. Altiplánico 13. Corvatsch 14. Kunza 15. Atacama Adventure 16. Poblado Kimal 17. Ckamur Atacama 18. Parina Atacama 19. La Cochera

HOSTALES 20. Don Sebastián 21. Edén Atacameño 22. Don Raul 23. Elim 24. Campo Base 25. Puri-pica 26. Towanda 27. Corvatsch 28. Rural - The Life 29. Puritama 30. Puriko 31. Inti & Killa 32. Cruz de Atacama 33. Chaxa 34. La Ruca 35. La Florida 36. Inti Para 37. Miskanty 38. Nuevo Amanecer 39. Tikaisy 41. Viento Norte 71. Casa Atacameña

CABAÑAS 19. La Cochera 40. Rent a House San Pedro 41. Viento Norte 70. Los Algarrobos de Checar LAVANDERIA 41. Viento Norte 42. Laundry express RESTAURANTES 43. Todo Natural 44. La Plaza 45. Bendito Desierto 46. Paacha 47. El charrua 48. Café y Cia 49. Pacha kona 68. Ayllu

AGENCIAS DE TURISMO 53. Altiplano Aventura 54. Maxime Experience 55. Grado 10 56. Expediciones Corvatsch 57. Cumbres 6000 & Ivero traves 58. Cosmo Andino 59. Layana 60. Desert Adventure 61. Azimut 360 62. Rutas del Desierto 63. Sunway Atacama 68. Ayllu 69. Terra Extreme 70. Turismo Towanda TURISMO ASTRONÓMICO 64. Space

HELADERIA 50. Babalú

CABALGATA 65. Rancho Cactus 66. Atacama Horse Adventure

LIBRERIA 51. Coriancha

VESTUARIO 67. RKF


15


Mapa del pueblo / Town map

25

12 31

Cementerio

Tumiza

61

38

23

16

26

32

18 40

9

33

15 70 14 17

400 mts / 1312 feet Escala / Scale

39

71


17


18


19


20


21


Alojamiento / Lodging

22


Alojamiento / Lodging

23


Gastronomía / Gastronomy

Ceviche en restaurante Pacha-Kona

Cocinas solares en restaurante Ayllu

San Pedro de Atacama cuenta con una gran diversidad de propuestas a la hora de almorzar, cenar o simplemente tomarse un café leyendo un libro o escribiendo postales.

There are many eating options in San Pedro de Atacama for lunch, dinner or simply for a cup of coffee as you read a book or write a postcard.

Hay restaurantes que destacan por sus elaborados platos, mezclando recetas altiplánicas con recetas internacionales. En su mayoría cuentan con una propuesta carnívora y otra vegetariana.

24

El horario comienza a las 8:00 am ofreciendo exquisitas opciones de desayuno, funcionan en horario continuado hasta las 24:00 hrs.

There are fine cuisine restaurants that combine the high lands recipes with international ones. Most restaurants offer vegetarian and meat dishes on their menu. Service begins at 8:00 A.M. with a breakfast menu and continues throughout the day with lunch and dinner service until midnight.


GastronomĂ­a / Gastronomy

25


Artesanía / Handicraft

“TESTIMONIO DE UNA CULTURA MILENARIA”

“EVIDENCE OF A MILLENARY CULTURE”

Sin duda, la belleza de San Pedro de Atacama es fuente inspiradora para artistas y artesanos. Trabajos en piedra, metal, cerámica, papel y madera han acompañado desde sus comienzos a esta cultura milenaria.

Without a doubt, the beauty of San Pedro de Atacama is a source of inspiration for artists and artisans. Stone, metal, ceramics, paper and wood work have been a tradition since the dawn of this millenary culture.

Te invitamos a conocer la historia que encierra este mágico pueblo, a través de la reproducción de antiquísimas obras, que al correr del tiempo y con el paso de nuevas generaciones han evolucionado para presentarles lo que son hoy, hermosos trabajos contemporáneos inspirados en el pasado.

We invite you to get to know the history surrounding this magical town through the reproduction of antique works of art that in time and with the passing of new generations have evolved into what they are today—beautiful contemporary works inspired by the past .

26


Ruta del Salitre / Saltpeter Routes

La minería del Salitre o del Nitrato -fertilizante natural y materia prima para la fabricación de pólvora- marcó profundamente la historia de Chile. Tanto así que la Guerra del Pacífico o del Salitre (1879-1883) entre Bolivia, Perú y Chile marcó un antes y un después en los límites de Atacama. Cercanas a San Pedro se encuentran Oficinas Salitreras y vestigios de la gloriosa época del “oro blanco”. Chacabuco, ubicada entre Calama y Antofagasta, fue declarada Monumento Histórico Nacional en 1971. Dispone de señalética para una visita guiada y en su Teatro hay una exposición. María Elena, localizada a 180 km. de San Pedro, fue inaugurada en 1926 y es en la actualidad la última Oficina Salitrera completa en funcionamiento. Cuenta con un “Museo del Salitre”. A 30 km. de ella se sitúa Pedro de Valdivia,. Esta Oficina cerró su campamento en 1996 permaneciendo activa su planta industrial. Es posible recorrer su campamento, declarado Monumento Nacional en 1996.

Mining of saltpeter or nitrate – natural fertilizer and raw material for the fabrication of powder – deeply marked the history of Chile. So much so that the War of the Pacific or of Nitrate (18791883) between Bolivia-Peru and Chile marked a before and after in the limits of Atacama. There are saltpeter minings and vestiges of the glorious epoch of the “white gold” near San Pedro. Chacabuco, located between Calama and Antofagasta, was declared National Historical Monument in 1971. It is properly signalized for a guided visit and there is an exposition in its Theater Maria Elena, located 180 km. from San Pedro, was inaugurated in 1926 and is at present the last nitrate Company that is in full operation. It has a “Nitrate Museum”. At a distance of 30 km. lies Pedro de Valdivia. This Oficina closed its camp in 1996 but its industrial plant remained active. It is possible to run through its camp, that was declared National Monument in 1996.

27


Tour Valles de la Luna y Muerte / Moon and Death Valleys tour Tiempo de duración / Duration: 1/2 día / half day Distancia / Distance: 50 kms ida y vuelta / 50 kms round trip Altura máxima / Maximum Altitude: 2.250 m.s.n.m Recomendaciones / Tips: Llevar ropa liviana, parka, protector solar, linterna, agua mineral / Take light clothing, a jacket, sunscreen, flashlight and bottled water. Este tour contempla un recorrido por la impresionante Cordillera de la Sal, en ella se observa un fenómeno geológico, que dio origen a impresionantes esculturas minerales modeladas por el viento y la lluvia. Visitarás el Mirador, Valle de la Muerte y Valle de la Luna. Puedes optar por la alternativa con Sandboard en el Valle de la Muerte. This tour takes you on an amazing journey through the Salt Mountain Range; here you can observe a geological phenomenon of enormous mineral sculptures formed by wind and rain. You will visit the Mirador (lookout point), Death Valley and Moon Valley. Valor entrada Valle de la luna/ Entrance fee : $2.000 general $ 500 niños / childrens

28

VALLE DE LA MUERTE

VALLEY OF THE DEATH

Ubicado a 4 Km. de San Pedro de Atacama, su origen geológico es un lago emergido, donde las antiguas capas horizontales de sedimento y roca, que datan de unos 23 millones de años, fueron empujadas y plegadas por los movimientos de la corteza terrestre que levantaron la Cordillera de los Andes, quedando algunas capas en posición vertical.

Located 4 kilometers west of San Pedro de Atacama; you can observe a geological phenomenon of enormous mineral sculptures formed by the wind and rain. Its geological origin comes from an emerged lake, where the old (ancient) horizontal layers of sediment and rock, dating back around 23 million years, were pushed and folded by the movement of the Earth’s crust, lifting the Andes Mountain Range, and leaving some layers in a vertical position. The Atacama Salt Plains have been shaped throughout time by the rain and the wind, giving rise to enormous shapes and mineral brilliance made up of salt hills, gypsum and clay, spectacular natural sculptures of various colors as a result of the minerals that form part of this natural attraction.

La Cordillera de la Sal ha sido moldeada a través del tiempo por la lluvia y el viento, surgiendo así, impresionantes formas y brillos minerales, compuestos por cerros de sal, yeso y arcilla, espectaculares esculturas naturales y variadas coloraciones producto de minerales que conforman este atractivo.


Tour Valles de la Luna y Muerte / Moon and Death Valleys tour

Una alternativa para los que disfrutan de los deportes extremos, es hacer el tour que incluye Sandboard en el Valle de la Muerte, con una experiencia más dinámica, que solo recorrer estos hermosos parajes en vehículo. Además incluye la tabla e instructor, junto con la visita a los atractivos naturales que se visitan en el tour regular.

An alternative for those who enjoy extreme sports, is to do the tour that includes sandboarding in Death Valley, with a more dynamic experience, than only visiting these beautiful places by vehicle. It also includes the board and instructor, together with the visit to the natural attractions that are visited in the regular tour.

Descender por las dunas de más 120 mts, en el Valle de la Muerte, en una tabla similar a un snowboard es una experiencia única, con una mezcla perfecta de placer y adrenalina.

To descend the more than 120-meter long dunes of Death Valley on a sand board (similar to a snowboard) is a truly unique experience with a perfect mix of pleasure and adrenaline.

Este es un deporte apto para cualquiera, fácil de aprender, en el cual tendrás toda la libertad para surfear las dunas según tu propia habilidad. Existen distintos tipos de tablas, las mejores son aquellas en las que puedes deslizarte por la arena, hacer saltos y piruetas dignas de los x-games.

This is a suitable sport for anyone, easily to learn, in which you will have all the freedom to surf the dunes according to your own skill. Different types of boards exist, the best are those that allow you to slide on the sand, do jumps and spins and flips worthy of the X-Games

29


Tour Valles de la Luna y Muerte / Moon & Death Valleys tour

30

VALLE DE LA LUNA

MOON VALLEY

Ubicado a 19 Km. de San Pedro de Atacama, declarado santuario de la Naturaleza, está formado por una depresión rodeada de pequeños cerros con impresionantes crestas filosas modeladas por el viento, como Las Tres Marías y el Anfiteatro.

This site, located 19 kilometers from San Pedro de Atacama, was declared a Nature Sanctuary. Its landscape resembles the surface of the moon with small but sharp crested hills formed by the wind, such as the three Maria’s and the amphitheater.

Este valle es hermoso por su conformación parecida al valle lunar, se encuentra en plena Cordillera de la Sal y en el borde del Salar de Atacama. Es un sorprendente espectáculo geológico de gran belleza ubicado a 2.550 m.s.n.m, formado hace 22 millones de años, cuando se originaron formaciones y pliegues de capas de sedimentos horizontales de un antiguo salar, que convergieron en forma horizontal debido a constantes movimientos y plegamientos de la corteza terrestre. Sobre estos pliegues se depositó fracciones de rocas y cenizas debido a la actividad volcánica de antaño. Hoy en día está constituido por rocas sedimentarias con intercalaciones de sal, yeso, clorato, borato y arcilla que afloran.

Located on the Salt Mountain Range bordering the Atacama Salt Flats; this beautiful valley resembles the surface of the moon. This geological site situated at 2,550 meters above sea level, formed 22 million years ago when the folding of the upper strata of the earth’s crust began to take place. The volcanic activity of the time deposited bits of rock and ash on these folds. Today it is made up of sedimentary rocks with fragments of salt, gypsum, chlorate, borate, and clay.

El viento y la acción de otros agentes atmosféricos han tallado formas escultóricas con crestas filosas, montículos y hondonadas que lo transforman en un paisaje extraordinario, único en nuestro país. La ausencia de vida animal y vegetal, la falta de humedad, lo hacen ser el rincón más inhóspito de la tierra.

The wind and the atmospheric conditions have carved sculptured shapes with sharp crests, hilltops and waves that transform the landscape into the most extraordinary of our country. The absence of animal and vegetable life as well as the lack of humidity, make this the most inhospitable corner on Earth.


Tour salar de Tara / Tara salt lake tour Tiempo de duración / Duration: Todo el día / full day ( 8:00 am a/to 18:00 pm) Distancia / Distance: 270 kms ida y vuelta / 270 kms round trip Altura máxima / Maximum altitude: 4,900 m.s.n.m Recomendaciones / Tips: Llevar parka, protector solar, agua mineral / Take a jacket, sunscreen and bottled water. Este tour te lleva a conocer uno de los paisajes más impresionantes del Altiplano. Se accede por la ruta que lleva al paso Jama, en el km. 100 se encuentran los Monjes de la Pacana y de aquí se toma la huella hacia el Salar y Catedrales de Tara, por un camino apto para 4 X 4. This tour takes you to one of the most amazing landscapes of the high plateau. This route takes you to the Jama border pass, at Km 100 you will find the Pacana Monks and from here you can take an off-road route to the Tara Cathedrals and the salt flats.

El salar de Tara, perteneciente a la Reserva Nacional Los Flamencos, se encuentra a 100 Km. de San Pedro de Atacama a una altitud de 4.300 metros. Inmerso en medio de volcanes donde se desarrollan vegas, ríos y lagunas, en la que es común ver pastoreo de llamas de familias atacameñas. En este sector se encuentran estructuras volcánicas y planos ondulados, existiendo declives producidos por la erosión al este del salar. Permite observación de formas modeladas por el viento de gran belleza, como son los Monjes de la Pacana, enormes pilares de piedra que se elevan verticales y solitarios sobre la arena del desierto, o bien el Farallón de Tara, una gran pared de rocas talladas por el viento. Siguiendo el camino se desvía a la Laguna de Tara que se encuentra en el mismo salar. Tiene una superficie de 3 a 25 km², dependiendo de la época del año. Su principal alimentación es el río Zapaleri, río que nace en Bolivia. La laguna ayuda a sostener la vida de la flora y fauna del lugar. No dejes de visitar las catedrales de Tara, enormes esculturas de piedra erosionada que asemejan un gran castillo.

The Flamenco National Reserve is 100 kilometers from San Pedro de Atacama, at 4,300 meters above sea level. With a surface of 48 km2, it lies between fertile plains, rivers and lagoons, where it is common to see Altiplano families shepherding llamas. Here you can find volcanic structures and wavy plains, and to the east of the salt flats you can see the slopes caused by erosion. The Pacana Guardians are a collection of huge beautiful weathered rock pillars of different shapes. They stand out beautifully on the desert’s sand. You can also enjoy the splendor of the Farallón de Tara, a great stonewall carved and shaped by the wind. As you continue on the salt flats’ path, you reach the Tara Lagoon that forms part of the Flamenco National Reserve. It lies on a surface area of 3 to 25 km², depending on the time of year. It feeds from the Zapaleri River that runs 20 kilometers from Bolivia, ending its flow on the eastern side of the lagoon. The lagoon helps keep the flora and fauna of the area alive. Be sure to visit the Tara cathedrals; huge weathered stone sculptures that resemble a large castle.

31


32


33


Tour Valle del Arcoíris / Rainbow Valley tour Tiempo de duración / Duration: 1/2 día / Half Day Distancia / Dstance: 160 km ida y vuelta / 160 kms round trip Altura máxima / Maximum Atlitude: 3,200 m.s.n.m Recomendaciones / Tips: Llevar snack, agua mineral, cortaviento, vehículo alto o 4x4. / Take a snack, bottled water, a windbreaker, a high or 4WD vehicle. El tour contempla la visita a Hierbas Buenas, un lugar donde encontrarás gran variedad de petroglifos, luego recorrerás el Valle del Arcoíris, que destaca por sus cerros y formaciones de múltiples colores. El tour termina en un hermoso poblado de altura conocido como Río Grande. If you come on this tour you will be visiting Hierbas Buenas, a place where you will find a great variety of rock art. Then you will visit the Rainbow Valley (Valle del Arcoíris), which is famous for its mountains and multi-colored rock formations. The tour ends in a beautiful high-altitude village in the mountains named Rio Grande. Valor entrada Hierbas Buenas / Entrance fee : $2.000.-

34

HIERBAS BUENAS

HIERBAS BUENAS

Ubicado a 68 Kms de San Pedro de Atacama, y a 23 kms del desvío hacia Río Grande, este lugar en épocas prehispánicas era utilizado por los antiguos caravaneros como lugar de descanso en sus expediciones en busca de intercambio de bienes. Los atacameños tallaban en las piedras mensajes para los grupos de viajeros, dentro de los dibujos destacan formas shamanicas y animales principalmente llamas, zorros y parinas.

Located 68 km (42 miles) from San Pedro de Atacama and 23 km (14.3 miles) from the deviation towards Rio Grande. This place was used in preHispanic times by the ancient caravan travelers as a place to rest on their expeditions in search for exchange of goods. The people of Atacama would carve messages on the stones for the travelers. In the carvings we can find shamanic forms as well as animals, mainly llamas, foxes and flamingoes.

VALLE DEL ARCOÍRIS

RAINBOW VALLEY

Siguiendo por la ruta y tomando el desvío hacia Matancilla, en el km. 3,2 a mano izquierda se puede entrar al Valle del Arcoíris, una zona de cerros de múltiples colores. Aquí encontrarás formaciones ocres, verdes, con tintes negros, violáceas, cafés, un sinfín de colores para deleitar la vista.

Following the route and taking the deviation towards Matancilla, at km 3.2 (mile 1.98) to the left you will find the Rainbow Valley, an area surrounded by mountains and multi-colored rock formations. Here you will find mountains in ochres, greens, blacks, purples, browns, and endless shades of colors to feast your eyes on.


RÍO GRANDE

RÍO GRANDE

En la cuenca del Río Grande, a 90 kms de San Pedro de Atacama, en dirección a Calama, este poblado con alrededor de 96 habitantes, tenía una ubicación estratégica como paso obligado de las caravanas que se desplazaban entre San Pedro de Atacama y Chiu-Chiu. Lo que se puede constatar gracias a los sitios arqueológicos de su entorno, principalmente petroglifos de cazadores de guanacos en tiempos prehispánicos.

In the basin of the “big river”, 90 kilometers from San Pedro de Atacama, towards Calama, lies this village with a population of around 96 inhabitants. Its location was strategic, as it was the forced passageway for caravans traveling between San Pedro de Atacama and Chiu-Chiu. Evidence of this is the surrounding archeological sites that show petroglyphs of the guanaco hunters during the pre-Hispanic period.

Hoy en día, sus pobladores se dedican al cultivo de maíz, lechugas, alfalfa, papas entre otros y también a la crianza de ovejas, llamas, aves, conejos y cabras, los cuales son comercializados en su gran mayoría en Calama. También existe la elaboración de tejidos y artesanía en menor grado.

Today, Rio Grande’s settlers cultivate corn, lettuce, alfalfa, potatoes, as well as raise sheep, llamas, birds, rabbits, and goats, which are marketed in Calama. They also manufacture textile and handmade goods on a lower scale.

La construcción de Río Grande, se caracteriza por el uso de de piedras canteadas en sus muros, unidas con argamasa de barro, techos de paja y barro con vigas de madera de cactus y algarrobo.

Construction in Rio Grande is characterized by the use of quarry stone on the walls joined together by mortar clay, straw and clay roofs with cactus and carob beams.

35


Tour geysers del Tatio / Tatio geysers tour

Tiempo de duración / Duration: 8 hrs aprox. (4:00 am a/to 13:00 pm) Distancia / Distance: 200 km ida y vuelta / 200 Kms go and return Altura máxima / Maximum atlitude: 4,320 m.s.n.m Recomendaciones / Tips: Llevar parka, protector solar, traje de baño, toalla, agua mineral / Take a parka or coat, sunscreen, a swimsuit, a towel and bottled water. Uno de los paseos más impresionantes de la zona, el tour contempla la visita a los campos geotérmicos, a una piscina termal y al hermoso poblado altiplánico de Machuca. Debido a lo peligroso del camino, es aconsejable realizar este viaje con agencias de turismo especializadas.

36

TThis one of most amazing tours of the zone. Due to dangerous road conditions, it is advisable to take this tour with a local travel agency. The tour goes to the Tatio Geysers (geothermal fields), hot springs and the beautiful high plateau village of Machuca. Valor entrada / Entrance fee : $3.500.- Chilenos $ 5.000.- Extranjeros / foreign

GEYSERS DEL TATIO

THE TATIO GEYSERS

Ubicados en la cordillera andina, se encuentran a 99 Km de San Pedro de Atacama, a 4.320 m.s.n.m. El vapor de agua sale a la superficie a través de fisuras en la corteza terrestre, alcanzando una temperatura de 85ºC. Al amanecer, con temperaturas bajo cero, se puede apreciar un espectáculo impresionante y maravilloso, generado por los violentos flujos de vapor que se elevan hasta 10 metros de altura. Este campo geotérmico está formado por 40 geysers, 60 termas y 70 fumarolas en una extensión de 3 Km2.

Located in the Andean mountain range, 99 kilometers from San Pedro de Atacama, is 4,320 meters above sea level. The vapor surfaces through fissures in the earth’s crust, reaching a temperature of 85° C. At dawn, with temperatures below zero, you can witness an extraordinary and amazing sight, generated by violent flows of vapor that reach a height of up to 10 meters. The geothermic field is made up of 40 geysers, 60 hot springs, and 70 “fumarolas” that extend over 3 kms2

En el año 1960 CORFO inició un proyecto para utilizar esta energía geotérmica para generar electricidad, sin embargo no se obtuvieron resultados que aseguraran rentabilidad económica, quedando sólo el campamento que aún esta intacto para recibir a científicos y turistas.

In 1960, CORFO started a project to use this geothermic energy to generate electricity, but the results did not guarantee financial profit. The only thing left from this venture is the base that still remains intact and receives visits from scientists as well as tourists.


Piscina Termal

HOT SPRINGS

Después de visitar los Geysers podrás disfrutar de una piscina natural de agua termal, en el lugar no existe infraestructura.

After visiting the geysers you will be able to enjoy a natural hot spring, there are no facilities there.

Machuca Al regreso de los Geysers del Tatio, visitarás este pequeño pueblo atacameño ubicado a más de 4.000 mts de altura; Machuca se encuentra prácticamente despoblado debido a la drástica emigración de las familias a pueblos aledaños, situación que se ha revertido lentamente gracias a diversos proyectos de la Municipalidad de San Pedro de Atacama, logrando el retorno de algunas familias, reactivando de esta forma las actividades agrícolas, pastoriles, producción de queso y turismo. Podrás degustar ricas empanadas fritas y anticuchos de Llama. Machuca tiene un pequeño y hermoso bofedal donde conviven pequeñas familias de flamencos, patos y gaviotas.

MACHUCA Machuca lies northeast of San Pedro de Atacama, located at an altitude of more than 4,000 meters. Most of its population migrated to nearby villages leaving it practically uninhabited. Fortunately, several municipal projects of San Pedro de Atacama have slowly brought back some of the population, thus improving Machucas situation with the revival of agricultural activities, shepherding, cheese production, and tourism. Machuca has a small and beautiful wetland where small families of flamingoes, ducks and seagulls live together. You can also see the llamas that belong to the inhabitants.

37


Tour Arqueológico / Archeological tour Tiempo de duración / Duration: 1/2 día / Half day Distancia / Distance: 25 km ida y vuelta / 25 Km round trip Altura máxima / Maximum altitude: 2,450 m.s.n.m. Recomendaciones / Tips: Vestimenta liviana, corta viento, agua mineral / Take light clothing, a windbreaker and bottled water. Recorrido por la historia de la capital arqueológica de Chile, visitando la Aldea de Tulor (vestigio habitacional más antiguo del Salar), Pucará de Quitor (construcción preincaica de carácter defensiva) y Museo Arqueológico (muestra de la evolución de estos pueblos atacameños). Take a historical journey though the Chilean arqueological capital; visiting the Tulor village (the oldest housing vestige of Atacama), the Quitor Pukara (pre-Inca construction for defense purposes) and the Archeological Museum (displays the Atacaman culture and its evolution.) Valor entrada / Entrance fee : Aldea de Tulor $3.000.- Chileno - 5.000 Extranjero Pucará de Quitor $2.000.Museo $2.500 general / $1.000 estudiantes

38

ALDEA TULOR

TULOR VILLAGE

Ubicada a 10 Km. de San Pedro de Atacama, accediendo por el camino que conduce al Valle de la Luna, esta aldea precolombina es un claro ejemplo de cómo surgió la vida sedentaria en esta zona. La visita puede ser en forma particular o a través de excursiones que salen desde San Pedro de Atacama. La aldea de Tulor tiene una antigüedad de alrededor de 3.000 años. En su época fue habitada por 150 a 200 habitantes aproximadamente, dedicados principalmente a la cerámica, tejido, agricultura y ganadería. La arquitectura estaba dada por construcciones de barro en forma circular, estas viviendas estaban adosadas unas con otras y se intercomunicaban a través de patios y pasadizos. Los recintos, cuyos cimientos se asentaron sobre canaletas previamente excavadas, fueron construidos con adobe, adquiriendo una forma abovedada que puede alcanzar cerca de 2 metros de alto y que remata en un techo cónico.

Located 10 kilometeres from San Pedro de Atacama, on the route to the Moon Valley. This precolombian village is an example of the sedentary lifestyle of the region. You may visit the area on your own or take an excursion leaving from San Pedro de Atacama. This small village is around 3,000 years old. It had a population of approximately 150 to 200 inhabitants during that period. Their main activities were ceramics, textile, agriculture, and livestock farming. The architecture of the time had circular clay buildings, joined together by patios and passageways that communicated with one another. The rooms, whose foundations were set up on previously excavated grooves, were made using adobe in an arched form that reached a height of almost 2 meters, and finished off in a conical roof mounted on wooden poles.

Esta aldea fue sepultada por la arena y hoy se encuentra un museo en este sitio, reproduciendo las viviendas originales con los mismos elementos de antaño. Existe un mirador con recorridos que permiten observar desde lo alto la formación de la aldea.

The sand buried this village and today on this location you can find a museum that has reproduced the original homes with the same elements of the period. There is a viewpoint that allows you to see the formation of the village from above.


Tour Arqueológico / Archeological tour

PUCARÁ DE QUITOR

PUCARÁ DE QUITOR

Esta impresionante edificación que data del siglo XII, está formado por volúmenes construidos con grandes piedras alternadas con más pequeñas, unidas con argamasa de tierra. Para su edificación se utilizaron técnicas de aterrazamiento y contención, se puede observar alrededor de 200 estructuras unas más grandes que otras. Toma su nombre de la agrupación agraria prehispánica “Ayllu de Quitor”, cuyos campos de cultivo nacen al pie del pucará y eran regados por el río San Pedro. Su ubicación y estructura se debe principalmente a un carácter defensivo y estratégico y como ruta de tráfico ancestral ocupada posteriormente en los tiempos incaicos.

This impressive construction dates back to the XII century, and is made up of blocks built with large rocks alternating with smaller ones, and joined with mud (mortar). Terracing and retaining wall techniques were used in its construction and around 200 structures can be seen, some larger than others. Its name comes from a pre-Hispanic agricultural group “Ayllu de Quitor”, whose farming fields start at the base of the Pucará and received water by the San Pedro River. Its location and structure was mainly for defensive and strategic purposes, and as an ancient route that would later be occupied in the Inca period.

En 1540 fue invadido por los españoles, montados a caballo y con armas de fuego; los nativos no conocían ni los caballos, ni los yelmos metálicos, ni las armas de fuego, lo que contribuyó a que los españoles tomaran posesión del lugar y los nativos a rendirse. Todos los caciques fueron decapitados. El Pucará fue restaurado en 1981 y declarado Monumento Nacional en 1982.

The Spaniards who rode horses and carried guns invaded it in 1540. The natives had never seen horses, metal helmets or guns, which made it easy for the Spaniards to conquer them. All the native chiefs (caciques) were beheaded. The Pucará de Quitor was restored in 1981 and was declared a National Monument in 1982.

39


Tour Arqueológico / Archeological tour

MUSEO ARQUEOLÓGICO R.P. PADRE LE PAIGE

FATHER LE PAIGE ARCHAEOLOGICAL MUSEUM

Lleva el nombre del fundador, un jesuita que en el año 1955 llega a hacerse cargo de la Parroquia de San Pedro de Atacama. Este hombre realizó un estudio arqueológico en profundidad recolectando diversos objetos indígenas.

This museum has been named after its founder, a Jesuit who arrived in 1955 to take over the parish in San Pedro de Atacama. This man performed an in-depth archaeological study collecting diverse indigenous objects.

En 1958 recibe el apoyo de la Universidad Católica del Norte, la cual se ha encargado hasta el día de hoy de la conservación y la continua investigación, después de la muerte del padre Le Paige. Hoy en día se puede ver una muestra de la evolución que experimentaron los pueblos atacameños y como fueron influenciados por la cultura de Tiawanaku, Inca y española. Con una cantidad superior a 380.000 ejemplares arqueológicos se destacan cerámicas, vestimentas, metales preciosos, tejidos y grabados.

In 1958 he received the support from the North Catholic University (Universidad Católica del norte). After the death of father Le Paige, this university has remained in charge of the conservation of these objects as well as of the continuous investigation. You can currently see a sample of how the Atacaman villages evolved and how the Tiawanaku, Inca, and Spanish cultures influenced them. This sample holds over 380,000 archaeological specimens that include ceramics, clothing, precious metals, textiles, and engravings.

Dirección / Address: Gustavo Le Paige 380 40

Horarios / Open: Lunes a Viernes / Monday to Friday 9:00 a 18:00 hrs. Sabado, Domingo / Saturday, Sunday 10:00 a 18:00 Hrs Valor entrada / Fee: $2.500 adultos / adults, $1.000 estudiantes / students.


Tour lagunas altiplánicas y Salar / High plateau lagoons and salt flat tour Tiempo de duración / Duration: Todo el día / All day ( 8:00 am a/to 16:00 pm) Distancia / Distance: 250 km ida y vuelta / 250 Kms round trip Altura máxima / Maximum altitude: 4.000 m.s.n.m Recomendaciones /tips: Llevar parka, protector solar, agua mineral, ropa liviana / Take a parka or coat, sunscreen, bottled water and light clothing. En este recorrido visitarás pequeños poblados altiplánicos, para luego ingresar al Salar de Atacama, donde se encuentran diversas variedades de flamencos, posteriormente conocerás hermosas lagunas ubicadas a gran altura, donde albergan patos endémicos de la zona. In this circuit you will visit small Altiplano villages and then enter the Atacama Salt Flats, were diferent kinds of flamingoes can be found. Finally, ending the tour where you will experience beautiful high-elevation lagoons where ducks are endemic to the zone. Valor entrada / Entrance fee : Laguna Chaxa $2.500.Quebrada de Jeré $2.000.Lagunas Miscanti y Miñiques: $2.500.-

TOCONAO

TOCONAO

Este pueblo se encuentra a 38 Km. de San Pedro de Atacama y a 2.475 m.s.n.m. Es un oasis, cuyas aguas son dulces, sin arsénicos, que permiten el cultivo de toda clase de frutales como peras de pascua, ciruelas, membrillos y uva, también producen una gran cantidad de hortalizas. Este pueblo de origen prehispánico y perteneciente a la municipalidad de San Pedro de Atacama, tiene una interesante arquitectura en piedra liparita local, piedra volcánica blanda y blanca, extraída de una cantera a 2 Km. Otro punto de atracción turística es la quebrada de Jere, ubicada a los pies de la cantera, es un largo cajón de piedra rodeado de vegetación, por donde corre el agua libremente.

This village is found 38 kilometers from San Pedro de Atacama and at 2,475 meters above sea level. It is an oasis, whose sweet waters, free of arsenic, allow for the cultivation of a variety of fruit trees such as pears, plums, quince, and grapes as well as a large amount of vegetables. This preHispanic settlement has an interesting architecture in local liparita stone, which is a soft white volcanic stone, extracted from a quarry 2 kilometers up the local street. Another tourist attraction site is the Jere Canyon, located at the base of the quarry. It is a large canyon surrounded by vegetation with free flowing water.

SECTOR SONCOR Y LAGUNA CHAXA Ubicado en el sector oriente del Salar de Atacama, a 62 Km. de San Pedro de Atacama y a 2.300 m.s.n.m. Soncor es un sistema de lagunas y vegas. En la superficie del Salar de Atacama se puede observar costras de sal generada por la acumulación de cristales producidos por la evaporación de aguas salinas subterráneas.

SONCOR SECTOR AND CHAXA LAGOON Located to the east of the Atacama Salt Flats, 62 kilometers from San Pedro de Atacama and 2,300 meters above sea level, Soncor is a system of lagoons and wetlands. On the surface of the Atacama Salt Flats you can observe salt crusts generated by the accumulation of crystals produced by the evaporation of the underground saline waters.

41


Tour lagunas altiplánicas y Salar / High plateau lagoons and salt flat tour

42

En este sector se puede encontrar costras de cloruro de hasta 70 cm. de altura, costras en transición con formas poligonales y costras de sulfato las que son lisas. También se puede encontrar lagunas fangosas de poca profundidad, donde destaca la Laguna Chaxa, hermosa laguna donde podrás ver parinas o flamencos a demás de otro tipo de aves como el Chorlo de la Puna, playero de Baird, y la gaviota andina. Estas aves son ali-

In this sector you can find chloride crusts of up to 70 cms. high. These are also transition crusts in the shape of polygons whereas the sulfate crusts are smooth. In this area you can also find muddy lagoons that are not very deep. One of which is the beautiful Chaxa Lagoon where you can find parinas and flamingoes along with other types of birds such as the “Chorlo de Puna”, “Playero de Baird”, and the Andean seagull among others. These birds

mentadas por formas microscópicas como algas unicelulares y micro invertebrados.

feed on microscopic forms such as one-celled algae and micro invertebrates.

SOCAIRE

SOCAIRE

Ubicado a 100 Km. de San Pedro de Atacama y perteneciente a esta municipalidad, es el último pueblo atacameño que despide a los turistas que cruzan a Salta-Argentina por el paso Sico. Socaire antiguamente fue importante por sus minas de oro las que estaban cerca de la frontera. Hoy en día se caracteriza por su cocina típica atacameña. Este poblado tiene alrededor de 380 habitantes, los cuales se dedican principalmente a la agricultura y a la minería no metálica.

Located 100 kilometers from San Pedro de Atacama, this is the last village the tourists encounter as they cross over to Salta-Argentina through the Sico Pass. In the past, Socaire was an important village for its gold mines located near the border. Today, it is known for its typical Atacaman cuisine. Socaire has a population of about 380 people, whose main source of work is agricultural and non-metal mining.


Tour lagunas altiplánicas y Salar / High plateau lagoons and salt flat tour

LAGUNAS MISCANTI Y MEÑIQUES

MISCANTI AND MEÑIQUES LAGOONS

Este hermoso paisaje se encuentra ubicado a 110 Km. de San Pedro de Atacama y a 4.000 m.s.n.m. La belleza del lugar está dada por dos hermosas lagunas rodeadas de altas cumbres, con una vista espectacular hacia el Salar de Atacama, es uno de los circuitos que el turista no debe dejar de visitar.

This beautiful landscape is located 110 kilometers from San Pedro de Atacama and at 4,000 meters above sea level. This lovely landscape shows two beautiful lagoons surrounded by high summits with a spectacular view towards the Atacama Salt Flats; a must see sight for tourists visiting this area.

Este sector forma parte de la Reserva Nacional Los Flamencos, y está administrada por la comunidad indígena de Socaire. Antiguamente, el paisaje del sector era diferente, las aguas provenientes de deshielos de los volcanes Miscanti y Meñiques escurrían libremente llegando al Salar de Atacama, sin embargo, debido a la erupción del volcán Meñiques ocurrida hace 1 millón de años, originó el estancamiento de las aguas, dando paso a la creación de estas dos lagunas de aguas de intenso color azul y orillas blancas. Aquí se encuentran sitios arqueológicos dados por fragmentos de cerámicas, puntas de flecha y 40 construcciones circulares de piedra, lo que demuestra la ocupación de este lugar hace 4.000 - 3.000 años A.C. La avifauna está compuesta principalmente por la Tagua cornuda, especie en peligro de extinción, que nidifica aquí en invierno.

This area forms part of the Flamenco National Reserve, and the native community of Socaire manages it. The landscape was different in the past with the thawing waters from the Miscanti and Meñiques volcanoes running freely down to the Atacama Salt Flats. However, the eruption of the Meñiques Volcano 1 million years ago resulted in the stagnation of water thus forming these two intense blue water lagoons surrounded by white banks. Several archeological sites are found in this area containing ceramic fragments, arrow heads, and 40 circular stone constructions that stand as proof of an existing population around 3,000 - 4,000 B.C. The Wari and the Horned Coot (Tagua Cornuda), a species in danger of extinction, mainly make up the bird fauna. These birds nest in this area during the winter season.

43


Lagunas Cejar y Tebinquiche / Cejas and Tebinquiche Lagoon Tiempo de duración / Duration: 1/2 día / Half Day Distancia / distance: 60 km ida y vuelta / 60 kms round trip Altura máxima / Maximum altitude: 2.450 m.s.n.m. Recomendaciones / Tips: Llevar traje de baño, toalla, bidón de agua, bloqueador solar / Take a swimsuit, a towel, 5 lts. of water to wash the salt from your body. Ubicadas en el sector norte del Salar de Atacama, a 30 Km. de San Pedro de Atacama. Se accede por un camino de arenales, muy dificultoso debido a la cantidad de caminos que lo cruzan, es por esta razón que es recomendable ir guiado para no equivocarse de camino. Located in the Atacama Salt Flats area, 30 kilometers from San Pedro de Atacama, these lagoons are very difficult to access because of the number of sandy roads that cross each other. It is very important to go on a guided tour to avoid taking the wrong road. Valor entrada / Entrance fee : $2.000.-

La primera laguna que se accede es la Laguna Cejas, es de un intenso color esmeralda, con bordes cristalizados por la sal, es posible bañarse y disfrutar del efecto gravitatorio producido por la cantidad de sal condensada, el cuerpo flota fácilmente lo que produce un gran relajo. Es acon-

The Cejas Lagoon is the first of the two. The color of its water is a deep emerald green, and on its banks you see deposits of white salt crystals. Swimming

44

sejable no andar descalzo debido a que la orilla tiene crestas de sal muy filosas las que cortan fácilmente la piel, también es necesario llevar bidones de agua para sacar la sal del cuerpo después del baño.

is allowed in this lagoon where the gravitational effect from the condensation of salt allows the body to float easily and relax. You should not walk barefooted because on the banks there are very sharp salt crests that cut through the skin. Water is needed to be taken on this tour in order to rinse the salt off after bathing.


Lagunas Cejar y Tebinquiche / Cejas and Tebinquiche Lagoon

Continuando por este camino se encuentran los ojos de Tebinquiche, pequeños pozones de agua dulce con un profundo fondo, luego se accede a la laguna Tebinquiche, la cual tiene características similares a la laguna Chaxa, sus aguas dependen de los deshielos y de las lluvias del año. Aquí se puede ver algunos flamencos, zorros y variedades de pájaros en pequeña cantidad. Esta laguna se destaca por tener una costra de sal dura y resistente tan blanca como la nieve y encontrarse rodeada por grandes pastizales y bofedales.

Following this road you will find the Tebinquiche Springs, small freshwater springs with a very deep bottom. Then you arrive to the Tebinquiche Lagoon, which has similar characteristics to the Chaxa Lagoon; its water depends on the thaw and seasonal rainfall. Here you will find small amounts of flamingoes, foxes and bird species. This lagoon is prominent for its salt crust, white as snow, strong and resistant, surrounded by vast pastures and wetlands.

45


Tour Termas de Puritama / Puritama Hot Springs Tiempo de duración / Duration: 1/2 día / Half day Distancia / Distance: 60 kms ida y vuelta / 60 kms round trip Altura máxima / Maximum altitude: 3,500 m.s.n.m. Recomendaciones / tips: Llevar protector solar, traje de baño, toalla, agua mineral / Take sunscreen, swimwear, a towel and bottled water. Este tour contempla una caminata por la quebrada de Guatin, donde podrás conocer la hermosa flora del lugar y observar un antiguo bosque de cactus, posteriormente disfrutar de un relajante baño en las aguas termales del río Puritama. This tour starts with an easy hike through the Guatin Canyon, were you will see the beautiful flora of the place and an ancient cactus forest. After that you will be able to anjoy a relaxing bath in the Puritama Hot Springs. Valor entrada / Entrance fee : $11.000. Niños / childrens: $5.000.-

46

Camino a las Termas de Puritama se encuentra la quebrada de Guatin, un cañón rocoso donde atraviesa un río de aguas tibias (debido a la unión del río Puritama de agua termal y el Purifica de aguas heladas) ideal para refrescarse en días de verano. En este sector podrás observar flora típica de la zona (cojín de la suegra, rica-rica, cola de zorro, entre otros) y un asombroso bosque de cardones o cactus milenarios de impresionante altura. Tomando un desvío a la derecha del cami-

On the way to the Puritama Hot Springs you will see the Guatin Canyon, a rocky canyon were a lukewarm stream flows (because of the confluence of the Puritama River’s thermal water and the Purifica River’s cold water). It is perfect for a refreshing bath in the summer season. In this area you will observe the local flora (cojin de la vieja, rica-rica, cola de zorro, among others) and an amazing ancient forest of Cactus (Cardones) at an incredible altitude. Taking a right detour from the


Tour Termas de Puritama / Puritama Hot Springs

no hacia Machuca y continuando por una cuesta, se encuentra este río de agua termal, con fluidos constantes entre 25ºC y 30ºC. Los Baños de Puritama, ubicados a 30 Km. de San Pedro de Atacama, son aguas termales que bañan un profundo cajón rocoso, formando pozones escalonados, unos tras otros. De sus aguas cálidas se desprenden diversos minerales que poseen cualidades para la cura de enfermedades reumáticas y para el baño terapéutico. El complejo Termas de Puritama cuenta con infraestructura y 8 pozones al aire libre donde podrás disfrutar de sus cálidas aguas.

road to Machuca and continuing uphill you will find the Puritama Hot Springs. Located 30 kilometers from San Pedro de Atacama in a rocky canyon where these hot springs form pools, one after another like terraces. These hot spring waters contain minerals that help cure rheumatic illnesses and are good for therapeutic baths. There is an infrastructure that meets the tourist’s needs. The puritama hot springs complex has infraetructure and 8 independent pools where you can enjoy the warmth of the water.

47


Montañismo / Mountainnering

48

El cordón montañoso de los Andes, presenta en este destino las cumbres más altas del país. Por ello los turistas que gustan de las altas cumbres, realizan ascensos a cerros y volcanes enmarcados en paisajes sobrecogedores. Se destacan entre otros, Licancabur, Sairecabur, Llullaillaco (los tres en el límite internacional), Lascar, Paniri, Línzor, Putana. Es importante considerar que estos volcanes superan los 5.500 m.s.n.m. por lo tanto es fundamental tomarse días para aclimatarse a la altura. También es necesario saber que el período de lluvias y nieve es en los meses de verano, entre enero y marzo. Es aconsejable realizar estas ascensiones con agencias especializadas.

The greatest and highest summits in the country can be found in the Andes Mountain Range with breathtaking views. That is why tourists who like high peaks come here to climb these mountains and volcanoes. The most important ones are: Licancabur, Sairecabur, Llullaillaco (the three at the international border), Lascar, Paniri, Línzor, and Putana. It is important to realize that these volcanoes stand at 5,500 meters above sea level, therefore it is fundamental to spend a few days adapting to the altitude. It is also important to know that rain and snow occur during the summer months, between January and March. These hikes should be done under de supervision of experienced agencies.


Caminatas / Trekking

San Pedro de Atacama ofrece una variada gama de circuitos de caminatas por el día, disfrutando de impresionantes paisajes a 2.500 m.s.n.m. de altura en la zona cercana a la Cordillera de la Sal y a 4.500 m.s.n.m. en el altiplano chileno, con vista a hermosas cumbres de más de 5.000 m.s.n.m. Existe la posibilidad de realizarlos acompañados de llamas, utilizadas como medio de carga, tal como lo hacían los pueblos atacameños. Es aconsejable hacer estas caminatas con agencias de turismo especializadas debido a que no son rutas transitadas y tanto la altitud como las condiciones climáticas requieren de un guía especializado.

San Pedro de Atacama offers a wide variety of trekking circuits and day hikes; enjoying amazing landscapes at an altitude of 2,500 mts. near the Salt Mountain Range and 3,500 mts. to 4,500 mts. views of the Chilean Altiplano to summits over 5,000 mts. You can experience trekkings with llamas that are used like load animals just like the inhabitants of the zone did in the past. We advice you to do this treks and hikes with local agencies because these are non-transited routes and the altitude and weather conditions require an experienced guide.

49


50


Cabalgatas / Horseback Riding

San Pedro de Atacama y sus alrededores son un lugar propicio para ser recorrido a caballo, disfrutarás de hermosos paisajes como son el Valle de la Luna, Cuevas de Chulacao, el Tunel, pucará de Quitor, valle de Catarpe entre otros y conocerás en profundidad la cultura atacameña visitando diferentes Ayllus. Las cabalgatas pueden durar desde 2 horas a varios días, viajes con campamento donde podrás descubrir las bellezas del desierto.

San Pedro de Atacama and its surrounding areas are ideal for horseback rides that allow you to enjoy the view of places such as Moon Valley, the Chulacao Caves, the Pucará de Quitor, and the Catarpe Valley among others. You will learn about the Atacaman culture in depth by visiting different Ayllus. The trail rides can last from 2 hours to multiple-day trips with camping in which you will experience the beauty of the desert.

51

Circuitos Recomendados por el Día

Recommended Day Tours

-Túnel: Con una duración de 5 horas este paseo te lleva por el ayllu de Quitor, hacia el Valle de Catarpe, luego se asciende por el antiguo camino a Calama hasta llegar al túnel. Una vez que lo cruzas se asciende a la corniza de la cordillera de la sal la que se recorre hasta descender por las enormes dunas del Valle de la Muerte.

-Tunnel: With a duration of 5 hours, this route takes you along the Ayllu of Quitor towards the Valley of Catarpe, then it goes up along the old road until reaching the tunnel. Once you cross the tunnel you go up to the Corniza of the Salt mountain range, which you border to then descend along the enormous dunes of the Death Valley.

-Valle de la Muerte: En dos horas recorres el Ayllu de Conde Duque hasta el río San Pedro, para cruzar por el desierto hacia el valle de la muerte ubicado en plena cordillera de la Sal, en donde cabalgarás en sus enormes dunas.

-Valle de la Muerte (Death Valley): In two hours you visit the Ayllu of Conde Duque until the San Pedro river, to cross the desert towards the Death Valley located in the midst of the Salt mountains, where you will ride its enormous dunes.

-Vuelta a los Ayllus: Recorre las comunidades agrícolas de San Pedro de Atacama en 3 horas pasando por Yaye, Séquitor, Checar y Solor. Una excelente forma de ver la actualidad del pueblo atacameño.

-Promenade to the Ayllus: Visit the farming communities of San Pedro de Atacama in 3 hours, passing through Yaye, Sequitor, Checar and Solor. An excellent way of getting to know modern life in the Atacama villages.

-Aldea de Tulor: En aproximadamente 4 horas puedes vistar el Ayllu de Coyo y la aldea de Tulor, regresando a San Pedro por el desierto.

-Tulor Village: In approximately 4 hours you can visit the Ayllu of Coyo and the village of Tulor, coming back to San Pedro through the desert.


Observación del cielo / Sky observation

52

¿Como encontrar la dirección del sur usando la cruz del sur?

How to find the direction of the south using the southern cross ?

Como sabemos, nuestro pequeño planeta rota en torno a su eje en unas 24 horas, y gira alrededor del Sol en 365 días.

As we all know, our little planet rotates around its axis in 24 hours, and then revolves around the sun in 365 days.

Es por esta razón que vemos el cielo rotar. Al igual que el Sol, las estrellas salen al este y se ponen al oeste.

As a direct effect of this, we see the sky rotating. As the sun during the day, the stars at night rise in the east and set in the west.

Vemos todo el cielo girar como un globo, y como tal tiene su eje de rotación. En el hemisferio norte, este eje de rotación está marcado por una estrella especial, la estrella Polar.

We see the whole sky rotating around us like a globe, and as a globe there is an axis of rotation. In the north, this axis of rotation is marked by a special star, the polar star.

Pero éste no es el caso en el hemisferio Sur, donde no tenemos una estrella que marque el eje sur, pero podemos usar la cruz del sur para encontrar nuestro eje de rotación y junto con esto la dirección del sur.

In the south, we don’t have a polar star, or “south star”, but we can use the southern cross in order to find the axis of rotation of the sky, and below it find the direction of the south.

La Cruz del sur solo es visible en la parte austral de la Tierra y se asemeja a un cometa. Se encuentra en medio de la Vía Lactea, siempre seguida por dos estrellas brillantes (alfa y beta

The southern Cross is only visible in the southern part of the Earth, and resembles a kite. It is in the Milky Way, and is followed by two bright stars, sometimes called the pointers stars (Alpha and Beta Centauri). In San Pedro you can start orien-


Observación del cielo / Sky observation

53

Mapa del Cielo en San Pedro de Atacama / Map of the sky in San Pedro de Atacama Valido para 1 de Abril 24:00, 1 de Mayo 22:00 o 1 de Junio 24:00 / Valid for 1 April 24:00, 1 May 22:00 or 1 June 24:00

Centauri), tambien conocidas como “Las Punteras. En San Pedro de Atacama te puedes orientar con Los Andes, mas o menos, en direccion Este. Luego en dirección al sur mira a unos 50° de altura. Podrás ver la Cruz del Sur y Las Punteras. Si extiendes el eje principal de la la Cruz 4.5 veces, encontraras el eje de rotación del cielo, y hacia el horizonte la dirección del Sur. Además el ángulo entre el eje de rotación del cielo y tu horizonte es tu latitud, que es de 23° en San Pedro de Atacama. En Santiago sería de 33°, en Punta Arenas 53° y seguiría subiendo mientras más al Sur te encuentres.

ting yourself knowing that the Andes are more or less in the East. Then in the rough direction of the south, look up, at about 50° of height. You might recognize the southern cross and the two pointer stars. Take the long axis down, about 4.5 times the length of this long axis, and you will find the axis of rotation of the sky, and below it, going to the horizon, the direction of the south. Then you can realize that the angle between the axis of rotation and your horizon is your latitude: 23° latitude south for San Pedro. In Santiago the axis would be at 33° high, in Punta Arenas 53°, higher as you go toward the south.


Bicicleta / Bicycle rides

Viajar en bicicleta es una buena forma de conocer la belleza del desierto de Atacama, sin embargo, hay que tomar en consideración el clima, el cual es muy seco, con gran radiación solar, con temperaturas muy elevadas en el día (sobre los 30ºC) y muy bajas en la noche (bajo 1ºC); otro factor importante a considerar es la altitud, esta zona se encuentra sobre los 2.900 m.s.n.m. por lo tanto es necesario aclimatarse antes de hacer alguna actividad física exigente. En cada paseo que realices no debes olvidar factor solar, sombrero y mucha agua, antes de emprender un destino infórmate bien de la ruta, ya que en el desierto, entre un pueblo y otro, existen grandes distancias. Es posible arrendar bicicletas en el pueblo de San Pedro de Atacama.

54

Riding on a bicycle is a great way to enjoy the Atacama Desert’s beauty. This is the driest desert in the world, due to its dry climate and solar radiation. During the day, the temperatures reach a high of over 30° C, but at night they drop dramatically to below 1° C. Another important factor to consider is the altitude of this zone, which reaches 2,900 meters above sea level, making it necessary to adapt to before engaging in any demanding physical activity. Before setting out on a tour, you must keep the sun in mind, so don’t forget to take a hat and lots of water with you. You must also be aware of distances, since it can be a long way from one village to another. In San Pedro de Atacama it is possible to rent bicycles.


Lugares recomendados

Recommended Sites

› Centro de administración Inca Catarpe: (Medio día, dificultad media) Ubicado a 16 Km. de San Pedro de Atacama. Por este camino también podrás visitar el Pucará de Quitor y la Garganta del Diablo.

› Inca Catarpe Center of Administration: (Half day, difficulty: medium). Located 16 kilometers from San Pedro de Atacama. On this same route you can visit the Pukará of Quitor, and the Devil’s Gorge.

› Ayllus: (Medio día, dificultad fácil) Hermosos poblados agricultores ubicados entre 3 y 10 km de San Pedro de Atacama dependiendo del Ayllu.

› Ayllos: (Half day, difficulty: easy). Beautiful agricultural villages located between 3 to 10 kilometers from San Pedro de Atacama depending on the Ayllu.

› Valle de la Luna: (Día entero o medio día, dificultad media) Ubicado a 15 Km. de San Pedro de Atacama

› Moon Valley: (Whole day or half day; difficulty: medium). Located 15 kilometers from San Pedro de Atacama.

› Valle de la Muerte: (Medio día, dificultad media) La entrada está ubicada a 4Km. de San Pedro de Atacama, en total son alrededor de 10 Km. Esta actividad se puede combinar con sandboard.

› Death Valley: (Half day, difficulty: medium). The entrance is 3 kilometers from San Pedro de Atacama. The total distance is around 10 kilometers. You can combine this trip with sandboarding.

55


Descubriendo el Alto Loa / Discover the Alto Loa

Te invitamos a recorrer la cuenca del Loa, conocido como el ALTO LOA y sus múltiples atractivos escénicos, étnicos y culturales.

We invite you to explore the Loa basin, known as the ALTO LOA, and its many scenic, ethnic and cultural attractions.

Arte rupestre de Taira: Uno de los sitios de arte rupestre más importantes de la II región, donde puede observarse en sus aleros rocosos espectaculares manifestaciones de petroglifos y pictoglifos.

Rock Art of Taira: One of the most important sites for rock art in the II region, where you can see spectacular petroglyphs and pictographs on the rocky eaves.

Pueblos Altiplánicos: Puedes visitar los bellos poblados de Chiu Chiu, Caspana, Toconce, Ayquina, Paniri y Cupo, recomendamos conocer sus bellas Iglesias con estilo altiplánico, sus cultivos en terrazas prehispanicas y recorrer el Camino del Inca (Qapac Ñan)

Towns of the High Plains: You can visit the beautiful villages of Chiu Chiu, Caspana, Toconce, Ayquina, Paniri and Cupo. We recommend visiting their stunning churches with an architectural style typical of the Chilean high plains, their preHispanic farming terraces and walk through the Inca Trail (Qapac Ñan)

Pucará de Lasana: Un importante testimonio de la cultura atacameña. Esta fortaleza fue un centro administrativo y estratégico, cumpliendo una función defensiva.

56

Salares de Ascotán y Carcote: Ubicados en el camino a Ollague, en estos dos hermosos salares, podrás apreciar la flora y fauna del sector en la que destacan vicuñas, llamas y flamencos. Mina Chuquicamata: Es la mina de cobre más grande del mundo. Se puede visitar el campamento minero y una espectacular vista al yacimiento a tajo abierto, donde todo es gigante.

Pucara Lasana: An important illustration of atacamenean culture. This fortress was an administrative and strategic center with a defensive function. Salt Flats of Acostán and Carcote: Located on the road to Ollague, at these two beautiful salt flats you can observe local flora and fauna such as vicuñas, lamas and flamingos, as well as breath-taking lagoons. Chuquicamata Mine: This is the world’s largest copper mine. You can visit the miner’s camp and a spectacular view to the open pit deposit, where everything is massive.


Las maravillas del altiplano y el desierto en moto / Wonders from the Desert and highlands in Moto

Recorrer en moto las rutas del norte de Chile, Argentina, Bolivia (el salar de Uyuny) y Perú es una excelente opción para disfrutar al mismo tiempo de este deporte y los asombrosos paisajes del altiplano y el desierto de Atacama.

To ride through the north of Chile, Argentina, Bolivia (Uyuni, Salt flats) and Peru is an excellent option to enjoy both the passion to ride and the breathtaking landscapes of the Altiplano and the Atacama Desert.

South America Motorbike Tours (SAMt) se ha especializado en el arriendo de motos y la organización de viajes para grupos pequeños en su moderna flota de BMW R1200 GS, BMW R1200 GS Adventure , F800 GS y F 650 GS. Con SAMt puedes elegir entre sus rutas predefinidas o puedes diseñar tu propio viaje. Cinco de las once opciones que entrega –entre ellas el seguimiento del Rally Dakar en su paso por Chile– consideran San Pedro de Atacama y espectaculares rutas por el desierto y Altiplano.

South America Motorbike Tours (SAMt) is designed to cater for small intimate groups of travelers with its modern fleet of BMW Motorcycles (R1200 GS Adventure, R1200 GS, F800 GS and F650 GS), all of which are also available for rent. Apart from our advertised calendar we also offer customized tours. Five of our eleven- published routes include following the Dakar Rally as it passes through Chile-San Pedro de Atacama which is considered as having some of the most spectacular routes through the desert.

Quienes dirigen SAMt son la argentina Gabriela y el australiano John, dos amantes de la naturaleza y el motociclismo. Por eso la empresa es capaz de brindar a quienes integran sus grupos rutas desafiantes, paisajes increíbles y todo el apoyo logístico necesario, incluyendo momentos de descanso en confortables lugares y las más deliciosas comidas. Una experiencia inolvidable sobre dos ruedas.

SAMt is lead by two lovers of travel and motorcycles , Gabriela from Argentina and John from Australia, both with the challenge of accompanying and fulfilling the dreams of those who share the passion to be a part of, rather than a spectator, the marvelous experience of motorbike travel throughout South America.

57


Observación de flora y fauna / Flora and fauna Observation

Debido al clima y la altura en que se encuentra el desierto de Atacama, se puede encontrar una singular flora y fauna típica del lugar, que habita en salares y bofedales a gran altura, esta atracción también promueve la presencia de turistas en la zona, especialmente la Reserva Nacional Los Flamencos, dividida en 7 sectores. Por su extensión se puede observar en su flora: llareta, paja brava, cachiyuyo, etc. En su fauna destacan los flamencos, la vicuña, zorro culpeo, vizcacha, entre otros. Es aconsejable llevar prismáticos.

Due to its climate and its altitude, in the atacama desert you can find a very special flora and fauna. In this high altitude habitat of salt deposits and wetlands, tourists encounter a unique flora and fauna, especially the Flamingo National Reserve that is divided into 7 areas. The most abundant plants found in its flora are: llareta, paja brava, cachiyuyo, etc. In the fauna, the most outstanding animals found are: flamingoes, vicuñas, culpeo fox, vizcacha, and more. It is highly recommended that you bring binoculars for a better view.

58

Lugares recomendados:

Recommended Sites:

› Laguna Chaxa: En este sector de la Reserva Nacional se puede observar tres tipos de parinas o flamencos y una gran variedad de aves.

› Chaxa Lagoon: In this Natural Reserve you can see three types of parinas or flamingoes.

› Laguna Meñiques: En este sector la tagua cornuda nidifica todos los años. › Quebrada de Guatin: Se puede observar un antiguo bosque de cactus, a demás de especies vegetales como la cola de zorro y la rica-rica. › Salar de Pujsa: En este sector se puede encontrar una gran cantidad de flamencos de diferentes variedades. › Vegas de Machuca: En este sector se puede encontrar aves como pato puna, tagua gigante, guallata, pitío, entre otros.

› Meñiques Lagoon: The Horned Coot (Tagua Cornuda) nests every year in this area. › Guatin Stream: Here you can see an ancient cactus forest, and other kinds of flora like the “Cola de Zorro” (Fox tail) and the “Rica-Rica”. › Salar de Pujsa: You can find a lot of different kind of flamingoes in this area of the Los Flamencos National Reserve. › Machuca Wetlands: In this sector you can find birds such as the “Puna Duck”, the Giant Coot, the Andean Goose, and the Pitio among others.


Guanaco

Vicuña

Chañar

Algarrobo

Llama

Vizcacha

Tamarugo

Cardón

59

Flamenco

andino

Flamenco James

Caití

de

Flamenco Chileno

de la suegra

andina

Paja Brava

cornuda

Pingo-pingo

Guallata

Tagua

Cojín

Llareta

Cola

de zorro

Rica-rica


60


Directorio / Directory LÍNEAS AÉREAS / AIR LINE PAL AIRLINE Desde Regiones: 600 4253510 Call Center: (02)6510600 www.aerolinea principal.cl-reserva on line LAN CHILE Call Center 6005262000 (Chile) Call Center(562) 5656498 (en el exterior) www.lan.com - compra on line SKY AIRLINES (02) 3533169 desde celulares (56)(55)310190 www.skyairline.cl - compra online TRANSFER TRANSFER LICANCABUR (56)(55) 543426 - (56)(09) 9999404 transferlicancabur@terra.cl BUSES INTERNACIONALES / INTERNAT. BUS BUSES GEMINIS (56)(55) 851538 Toconao 421, SPA PULLMAN BUS Calle Tocopilla 432, (56)(55)851906 info@chileturismoaventura.cl ANDESMAR www.andesmar.com BUSES NACIONALES / NATIONAL BUS TUR BUS (Todo Chile) www.turbus.com BUSES FRONTERA (Calama-SPA) (56)(55) 851117 Licancabur s/n, SPA ATACAMA 2000 (Calama-SPA) (56)(55)851501 Licancabur s/n, SPA ARRIENDO VEHÍCULOS CALAMA ECONO RENT A CAR www.econorentacar.cl TAXI TAXI MICHEA (SPA) (56)(06) 8394588 TAXI CONDOR (SPA) (56)(08) 2366111 - (56)(08) 4402454 CASA DE CAMBIO / MONEY EXCHANGE CORICANCHA Calle Toconao 508 / (56)(55) 851623 CENTRO DE LLAMADOS / CALL CENTER ENTEL Plaza 315-a MASAJES CKMURIA MULEY Los algarrobos 155 87628611 - 94336855 QUMARA MASAJES (56-09) 98490389 kekaseguel@gmail.com VESTUARIO ROCKFORD Tocopilla 450-A / (56)(55) 851390 ARTESANIA / HANDICRAFT NGUTRAFE Caracoles 160 - B, (56)(08) 2233259 ATACAMEÑA Calle Toconao 441-C, (56)(55) 852246 luzlinnet@gmail.com ARRIENDO Y TOURS EN MOTO SOUTH AMERICA MOTORBIKE TOURS contacto@samttours.com / (56-2) 2010011 www.samttours.com

HELADERIA / GELATO BABALU Calle Caracoles 160 LIBRERÍA / LIBRARY CORICANCHA Calle Toconao 508, (56)(55) 851623 GUÍAS/ GUIDES El Arriero - Bernardo Flores (56)(09) 8771102 elarriero_sp@yahoo.com www.cabalgataselarriero.cl Juan Almendras (56)(07)7253003 juanalmendras69@yahoo.es www.letstourchile.com Zahel Quezada (56)(09)999 65 84 nomadeandino@yahoo.com LAVANDERIA/ LAUNDRY LAVANDERÍA MARISOL Toconao 522 Cel: 78828993 VIENTO NORTE Pasaje Vilama 432 -B (56)(55)851329 www.vientonortechile.cl ARRIENDO DE SANDBOARD Y BICICLETAS LA HERRADURA ATACAMA HORSE ADVENTURE Tocopilla 406 - (56)(55) 851956 info@atacamahorseadventure.com www.atacamahorseadventure.com ALTIPLANO AVENTURA Caracoles 174 A (08) 6059058 - (56)(55)852107 altiplanoaventura@sanpedrochile.com TURISMO ASTRONÓMICO SPACE, Observación del Cielo Austral Tours en Español, English, Francois Caracoles 166 (56)(55)851935 / (56-09) 9-8178354 alain@spaceobs.com www.spaceobs.com ASCENCIÓN A VOLCANES AZIMUT 360 Caracoles 66, San Pedro de Atacama General Salvo 159 Santiago (56)(02) 2351519 (56)(55) 851422 - (56)(09) 9-8726015. info@azimut360.com / www.azimut360.com COSMO ANDINO EXPEDICIONES Caracoles s/n, (56)(55) 851069 reservas@cosmoandino.cl www.cosmoandino.cl CUMBRES 6000 / IVERO TRAVELS Calle Caracoles 359-D , (56)(55) 560363 cumbres6000@gmail.com www.iverotravels.cl CABALGATAS / HORSEBACKRIDING RANCHO CACTUS Calle Toconao 568 (56)(55) 851506 faroloyvalerie@rancho-cactus.cl www.rancho-cactus.cl EL ARRIERO (56)(09) 8771102 elarriero_sp@yahoo.com www.cabalgataselarriaero.cl LA HERRADURA ATACAMA HORSE ADVENTURE Tocopilla 406 (56)(55) 851956 - (56)(09) 98921906 info@atacamahorseadventure.com www.atacamahorseadventure.com

AGENCIAS DE TURISMO ALTIPLANO AVENTURA Caracoles 174 A (08) 6059058 - (56)(55)852107 altiplanoaventura@sanpedrochile.com www.altiplanoaventurachile.cl COSMO ANDINO Caracoles s/n, (56)(55) 851069 reservas@cosmoandino.cl www.cosmoandino.cl TURISMO CORVATSCH Tocopilla 406, (56)(55) 851087 corvatsch@sanpedroatacama.com www.corvatschchile.cl LAYANA Tocopilla 429-B (56)(55) 560232, (09)90893109 turismolayana@hotmail.com www.turismolayana.cl AZIMUT 360 Caracoles 66, SPA, (56)(55) 851422 General Salvo 159 Stgo. (56)(02) 2351519 info@azimut360.com www.azimut360.com NATIVA - TRAVESÍAS EN ATACAMA (56)(09)999 65 84 www.atacamatravesias.cl MAXIM EXPERIENCE Caracoles 174-C (56)(55)851952- (56)(09) 2134560 maximexperience@hotmail.com DESERT ADVENTURE Caracoles esq. Tocopilla,SPA-(56)(55 )851067 Santiago, (56) (02)2352600 reservasdesertadventure@hotmail.com www.desertadventure.cl GRADO 10 61 Toconao 435 - A, (56)(55)560600 , (56)(09)81316416 info@turismogrado10.com www.turismogrado10.com TERRA EXTREME Toconao S/N (56) (55) 851274 terraextreme@123mail.cl terraextreme@gmail.com CUMBRES 6000 / IVERO TRAVELS Calle Caracoles 359-D , (56)(55) 560363 cumbres6000@gmail.com info@iverotravels.cl www.iverotravels.cl SAMTOURS Av. Vitacura 9102, Vitacura, Santiago gzampini@samttours.com, (56)(02) 2010011 www.samttours.com ATACAMA DESERT TRAILS /RUTAS DEL DESIERTO Augusto Leguía Sur 128, Las Condes, Santiago info@rutasdeldesierto.cl / (56 9) 931 679 15 www.rutasdeldesierto.cl SOL DEL DESIERTO Av. Grau 723 loc 7A, Calama , (56)(55) 330428 contacto@soldeldesierto.cl www.soldeldesierto.cl SUNWAY ATACAMA Calle Tocopilla 380, (56)(55) 433797 - (56)(09) 8-2128307 reservas@sunwayatacama.cl www.sunwayatacama.cl AYLLU EXPEDICIONES Calle Toconao 479 (56)(55) 592781 - (56)(09) 9-5906553 contacto@ayllu.cl www.ayllu.cl LETS TOUR ATACAMA (56)(07)7253003 juanalmendras69@yahoo.es www.letstourchile.com


Directorio / Directory

62

RESTAURANTES Y CAFES RESTAURANTE TIERRA TODO NATURAL Caracoles 271 , (56)(55) 851585 cafetierrasanpedro@yahoo.com contacto@ restaurantetierratodonatural.cl www.restaurantetierratodonatural.cl RESTAURANTE BENDITO DESIERTO Domingo Atienza 426, (56)(55) 851944 benditodesierto@gmail.com www.benditodesierto.cl RESTAURANTE LA PLAZA La Plaza 315 B, (56)(55)560252 / (08)2300789 reservas@restaurantlaplazasanpedro.com www.restaurantlaplazasanpedro.com RESTAURANTE AYLLU Toconao 479, (56)(55) 592781 / (56)(09) 9-5906553 contacto@ayllu.cl www.ayllu.cl CAFE Y CIA Calle Toconao 568 , (56)(55) 851506 faroloyvalerie@rancho-cactus.cl www.rancho-cactus.cl EL CHARRUA - PIZZERÍA Tocopilla 442 (56)(55) 851443 vmagna@hotmail.com RESTAURANTE PAACHA Domingo Atienza 452 esq. Caracoles (56-55) 851524 / (56-55) 851030 reservas@kimal.cl / www.kimal.cl RESTAURANTE PACHAKONA Calle Caracoles 163 (56-55) 851030 / (56-55)852166 reservas@kimal.cl / www.kimal.cl CASAS Y CABAÑAS HARAMAKSI Circunvalación el Inca sitio A-23,Ayllu de Coyo (56)(09) 5957567 rubencoyo@yahoo.com LA COCHERA Tocopilla 482, a media cuadra de Caracoles (56)(09) 8188499 lacochera.atacama@gmail.com www.hyclacochera.cl RENT A HOUSE SAN PEDRO Calle Domingo Atienza 3-A (56)(55) 851315, (56)(55) 851377, Celular: 94735715 www.rentahousesanpedro.cl RANCHO QUITA PENAS Pasaje Vaca con Chañaral, Sequitor (569) 89000869 - (569) 89000871 quitapenas@delphian.cl VIENTO NORTE Pasaje Vilama 432 -B (56)(55) 851329 www.vientonortechile.cl LOS ALGARROBOS DE CHECAR, cabañas Selti s/n, ayllu de Checar (56) (55) 423519 / (56) (09) 7888033 contacto@losalgarrobosdechecar.cl www.losalgarrobosdechecar.cl HOTELES, LODGES Y APART HOTELES HOTEL LA CASA DE DON TOMAS Tocopilla 18 (56)(55) 851055 dontomas@rdc.cl / www.dontomas.cl HOTEL TAKHA- TAKHA Caracoles 101-A (56)(55) 851038 info@takhatakha.cl / www.takhatakha.cl

HOTEL KIMAL Domingo Atienza 452 esq. Caracoles (56)(55) 851152 reservas@kimal.cl / www.kimal.cl HOTEL POBLADO KIMAL Domingo Atienza 452 (56)(55) 851524 informaciones-poblado@kimal.cl poblado.kimal.cl HOTEL TULOR Domingo Atienza 523 (56)(55) 851027, (56)(55) 851063 reservas@tulor.cl / www.tulor.cl HOTEL ALTIPLANICO Domingo Atienza 282 (56)(55) 851212 reservas@altiplanico.com www.altiplanico.com HOTEL CORVATSCH Licancabur 191 (56)(55) 590339 corvatsch@sanpedroatacama.com www.corvatschchile.cl HOTEL KUNZA Ayllu de Yaye Hotel: (56-55) 852 136 - (56-55) 852 137 Oficina Comercial:(56-2) 2468635-246 8636 reservas@hotelkunza.cl www.hotelkunza.cl ATACAMA ADVENTURE LODGE Pasaje Alana n°2 - Ayllu de Solcor (56)(09) 92936283 info@atacamadventure.com www.atacamadventure.com CKAMUR ATACAMA . ethno lodge Beter n°8A - Ayllu de Chekar (56)(55) 345991 reservas@ckamuratacama.com www.ckamuratacama.com PARINA ATACAMA . APART HOTEL Lasana 660 (56)(55) 566377 - (56)(09) 95471773 (56)(09) 95449857 info@parinaatacama.cl www.parinaatacama.cl LA COCHERA Tocopilla 482, a media cuadra de Caracoles (56)(09) 8188499 lacochera.atacama@gmail.com www.hyclacochera.cl HOSTALES Y RESIDENCIALES DON RAUL Caracoles 130 (56)(55) 851138 info@donraul.cl / www.donraul.cl HOSTAL EDEN ATACAMEÑO Calle Toconao 592 (56)(55) 851154 hostaleden@gmail.com HOSTAL DON SEBASTIAN Domingo Atienza pasaje Mutulera 140 (56)(55) 851972 - (56)(55)590557 info@hostaldonsebastian.cl www.hostaldonsebastian.cl HOSTAL CRUZ DE ATACAMA Toconao 594 (56)(55)590335 (56)(09) 81916443 - (56)(09) 98397265 www.hostalcruzdeatacama.cl hostalcruzdeatacama@gmail.com HOSTAL TIKAISY Ignacio Carrera Pinto 962 (56)(09) 76083476 - (56)(09) 95101790 maluasly@yahoo.es Blogspot: hostaltikaisy-atacama.blogspot.com

HOSTAL PURITAMA Caracoles 113 (56)(55) 851540 , (56)(55) 851139 hostalpuritama@sanpedroatacama.com HOSTAL ELIM Palpana n#5 (56-55) 851567 contacto@hostalelim.cl / www.hostalelim.cl HOSTAL LA RUCA Toconao 513 (56)(55) 851568 - (09) 82268854 laruca@sanpedroatacama.com www.larucahostal.cl CASA ATACAMEÑA Custodio González # 89 . Ayllu de Solcor (56-9)9- 8715145 contacto@casa-atacamena.com www.casa-atacamena.com HOSTAL INTI & KILLA Domingo Atienza 294 (56)(55) 852114 intikilla@sanpedroatacama.com www.intikilla.cl RESIDENCIAL CASA CORVATSCH Gustavo le Paige 178, (56)(55) 851101 corvatsch@sanpedroatacama.com www.corvatschchile.cl HOSTAL FLORIDA Tocopilla 406 (56)(55) 851021 hostalflorida@sanpedroatacama.com www.hostalflorida.cl HOSTAL INTI PARA Calle Tocopilla 331 (56)(55) 851221, (09)1572640 Iintipara@sanpedroatacama.com hostalintipara.supersitio.net HOSTAL NUEVO AMANECER Los Geysers 161, Alto Jama (56)(55) 851348 - (56)(09) 62098626 hostalnuevoamanecer@hotmail.com www.hostalnuevoamanecer.com HOSTAL PURIKO Lincabur 246 (56)(55) 851392 / (56)(55) 574747 purikospa@hotmail.com HOSTAL MISKANTY Pasaje Mutulera 141, (56)(55) 851430 miskanty@hotmail.com HOSTAL PURI - PICA Guadalupe 446 - Población el Carmen (56)(55) 852187 - (56)(09) 6726938 hostalpuripica@gmail.com www.hostalpuripica-spa.com HOSTAL CAMPO BASE Calle Toconao 535 (56)(55) 851472 - (56)(09) 76518540 info@hostalcampobase.cl www.hostalcampobase.cl HOSTAL CHAXA Pasaje Jama 673 - Población Licancabur (56)(55) 851340 / (56)(09) 84648590 reservas@hostalchaxa.cl / www.hostalchaxa.cl HOSTAL RURAL - THE LIFE Calle Calama 257 (56)(55) 560337 info@hostalrural.cl 7 www.hostalrural.cl HOSTAL VIENTO NORTE Pasaje Vilama 432 -B (56)(55)851329 www.vientonortechile.cl TOWANDA HOSTEL Ignacio Carrera Pinto 633 (56)(55) 852159 - (56-9) 97775637 towandahospedajetours@yahoo.es www.towandaatacama.cl


63


64


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.