Programa de sala «DON PASQUALE» • TNSC 2012

Page 1



DON PASQUALE Gaetano Donizetti

2012

Teatro Nacional de São Carlos

sexta-feira, 2 novembro, 20h00 domingo, 4 novembro, 16h00 terça-feira, 6 novembro, 20h00 quinta-feira, 8 novembro, 20h00 sábado, 10 novembro, 16h00

Esta produção terá dois intervalos – a seguir ao Ato I e II – com cerca de vinte minutos cada.

Don Pasquale

3



Índice

Nota do diretor artístico

6

Ficha artística

8

Argumento

12

Libreto

14

Nota do Encenador

61

Biografias

62

Ficha técnica

67

Don Pasquale

5


Caros amigos,

Há um ano atrás, Don Carlo regressou ao nosso Teatro depois de uma ausência de 34 anos. Hoje, tenho o prazer de anunciar que Don Pasquale volta a ser ouvida no São Carlos depois da sua última apresentação, na mesma temporada de Don Carlo, em 1978. Quando cheguei a Lisboa, há dois anos atrás, comecei a trabalhar no projeto artístico mais adequado ao nosso teatro e seu público. Assim que vi o trabalho de Italo Nunziata, percebi que tinha encontrado a produção perfeita. Esta encenação, que nos chega do La Fenice, já subiu ao palco de muitas cidades. Convidámos dois artistas para a sua estreia em Portugal: o maestro Carlo Rizzari e o tenor francês Mathias Vidal. Voltamos a receber três vozes caras ao São Carlos, José Fardilha, Eduarda Melo e o grego Yanni Yannissis. Depois de semanas de ensaios em estúdio e no palco, esperamos que o resultado final divirta todos os que venham assistir. Don Pasquale é, certamente, das óperas mais encantadoras e envolventes do século XIX. Foi também um período de trabalho recompensador para toda a equipa do teatro. Depois das récitas, a OSP e o Coro regressam ao palco para o segundo grande concerto da temporada. O maestro francês Nicolas Chalvin vai dirigir duas obras icónicas do repertório do seu país: o Requiem de Fauré, e a Sinfonia Fantástica de Berlioz. Em dezembro, apresentamos a versão de concerto da ópera, Thaïs, de Massenet cujo centenário se celebra este ano. Em dezembro do ano passado, estreámos O gato das botas no Teatro Camões, que obteve um fantástico sucesso junto do público e contou, na estreia, com a presença de Agatha Ruiz de la Prada, autora dos figurinos e da cenografia. Este Natal, é no palco do São Carlos que vamos dar a ver e ouvir esta deliciosa ópera de Montsalvatge, sob a direção de João Paulo Santos e com o elenco que a estreou no ano passado, à exceção do papel da Princesa agora interpretado por Bárbara Barradas. O Salão Nobre e o Foyer continuam a receber a programação de concertos com a participação de músicos da OSP, do Coro do Teatro Nacional de São Carlos, para além de artistas convidados. Deixo os meus votos de um bom espetáculo. Até breve,

Diretor Artístico do Teatro Nacional de São Carlos


Eduarda Melo (Norina) e figuração. © fotografia de ensaio


Don Pasquale Gaetano Donizetti

Drama bufo em três atos Libreto de Gaetano Donizetti e Giovanni Ruffini

Estreia absoluta

Théâtre Italiien, Paris, a 3 de janeiro de 1844

Estreia em Portugal

Real Teatro de São Carlos, a 30 de novembro de 1845

Coro do Teatro Nacional de São Carlos Maestro titular Giovanni Andreoli

Orquestra Sinfónica Portuguesa

Nova produção Teatro La Fenice, Veneza

8


Direção musical

Personagens e intérpretes

Carlo Rizzari Encenação

Italo Nunziata Cenografia e figurinos

Pasquale Grossi Desenho de luz

James Patrick Latronika James Patrick Latronica

Don Pasquale José Fardilha Norina Eduarda Melo Malatesta Yanni Yannissis Yannis Yannissis Ernesto Mathias Vidal O Notário Frederico Santiago

Don Pasquale

9


Encenador assistente

Patrick Mailler

Diretor musical de cena

João Paulo Santos

Cenário e adereços Teatro La Fenice

Guarda-roupa Teatro La Fenice Costumi Atelier Nicolao Teatro Nacional de São Carlos

Maestros correpetidores

Joana David Nuno Margarido Lopes

Cabeleiras Teatro Nacional de São Carlos

Caracterização

Fátima Sousa

Figuração

Patrícia Andrade Paula Moreira Sofia Saragoça Tânia Carvalho Tereza Havlickova Bruno Cunha Nuno Barracas Paolo Andreoni Pedro Augusto Pedro Garcia Ricardo Silva

José Fardilha (Don Pasquale) © fotografias de ensaio

10



Argumento Ato I

Ato II

Avarento e simplório, porém, bom homem, o velho e abastado Don Pasquale vive em Roma com o sobrinho, o jovem Ernesto. Enquanto aguarda a chegada do amigo e também seu médico, Dr. Malatesta, Don Pasquale mostra alguns sinais de impaciência. Por fim, entra o Dr. Malatesta com as notícias tão esperadas: encontrou a noiva que melhor corresponde aos desejos de Don Pasquale. Bela, ingénua, doce como nenhuma outra e, para mais, filha de boas famílias de apelido Malatesta, a sua própria irmã. O velho burguês mal se contém e pede ao amigo que mais não tarde e a leve à sua presença.

A sós, Ernesto lamenta a sua triste sorte. Prestes a perder a herança do tio, escorraçado de casa, está prestes a perder Norina. Decide então partir para terras distantes, desejando que Norina encontre a felicidade.

Assim que sai o médico, entra Ernesto a quem Don Pasquale se prepara para dar um sermão. Já por várias vezes tentou convencer o jovem a aceitar casar com uma mulher rica e de nobre família, mas o sobrinho persiste no amor prometido a Norina, uma bela e jovem viúva. Perante a teimosia de Ernesto, Don Pasquale garante-lhe que se continuar a recusar o casamento que lhe propôs, será deserdado e posto fora de casa; aproveitando a deixa, informa Ernesto que está prestes a conhecer a noiva com quem se apronta a casar. Se a notícia deixa Ernesto perplexo, ao saber que se trata da irmã de Malatesta e recomendada pelo próprio, um que ele julgava ser seu querido amigo, decide renunciar ao amor de Norina, uma vez deserdado. Em casa, Norina lê um livro e comenta a arte da sedução e o quão bem sabe pô-la em prática. Em plena leitura, entra um criado com uma carta de Ernesto, dando-lhe conta da decisão que tomara, de abandonar Roma, e talvez até a Europa, e não mais voltar. É neste momento que chega Malatesta lhe conta acontecido em casa de Don Pasquale. Depois de saber o que Ernesto se propõe fazer, Malatesta promete ajudá-la a evitar tal desfecho, mas Norina terá primeiro de seguir as suas instruções. O estratagema implica que Norina aparente ser a noiva prometida a Don Pasquale, donzela casta, meiga, e aplicada nas tarefas da casa. Sem esquecer a filiação com o médico. Entre risos, os dois acertam os pormenores da personagem a interpretar.

12

Entretanto, Don Pasquale recebe Malatesta que traz consigo Norina, com o rosto coberto por um véu, e modos tímidos. Don Pasquale encanta-se com a visão que se lhe oferece enquanto Norina e Malatesta escondem risos trocistas. A jovem diz chamar-se Sofronia e afirma dar importância apenas às tarefas da casa, desgostando profundamente os prazeres da vida mundana. Ao retirar o véu, a sua beleza fascina Don Pasquale, que decide casar de imediato Previdente, Malatesta trouxera já um notário que aguardava na antecâmara. O falso notário, convocado por Malatesta, entra para celebrar o contrato. À falta de uma testemunha, nem de propósito, eis que entra Ernesto a quem Don Pasquale pede que desempenhe o papel. Norina entra em pânico ao aperceber Ernesto e este mal suporta a crueldade do destino; Malatesta salva a situação, chamando o jovem à parte e pondo-o a par do plano em ação. E é o próprio Ernesto que assina o contrato de casamento como testemunha. Terminada a «cerimónia», Norina desfaz-se da personagem de recém-chegada do convento e descompõe Don Pasquale assim que ele tenta abraçá-la. Ernesto não se contém e solta uma gargalhada sonora, provocando a ira do tio e a expulsão imediata de casa. Norina enfrenta o «marido», revoga a ordem dada e apodera-se da gestão da casa assegurando que todos os seus caprichos sejam cumpridos: modista, cabeleireiros, uma decoração da casa à altura, e quantos mais criados precisar. Don Pasquale apercebe-se do terrível engano de que foi vítima ao ver que o seu anjo é afinal um diabo de saias e, para mal dos seus pecados, um diabo esbanjador.


Ato III Na casa de Don Pasquale vive-se agora um constante corrupio: diamantes, peles, chapéus, são trazidos à dona da casa, e enquanto criadas a ajudam a arranjar-se, outros preparam a carruagem. E o pobre Don Pasquale mergulhado em faturas que não cessam de chegar. Norina aparece elegantemente trajada, e avisa o marido que vai ao Teatro; Don Pasquale tenta impedi-la e conforme a conversa sobe de tom, Norina aplica-lhe uma bofetada. É demais para o velho burguês que já grita por divórcio, dando azo ao riso de Norina já a caminho da porta da rua. No chão, Don Pasquale descobre um papel caído: um bilhete para a mulher a marcar um encontro romântico naquela mesma noite. Atordoado, manda chamar Malatesta com urgência. Este, por sua vez, revela num aparte, que o bilhete é mais um ardil para concluir o plano arquitetado com Norina. Ao chegar, Don Pasquale revela a descoberta e ambos decidem apanhar Sofronia em flagrante. Don Pasquale sente-se triunfante, pois assim poderá expulsar a mulher de casa. Mas nem sonha com o que se avizinha...

Don Pasquale sente-se traído, mas é tal o alívio de ver terminada a experiência que viveu que rapidamente perdoa os que o rodeiam. Malatesta conta-lhe então que foi a forma de o alertarem dos perigos de casar velho com alguém tão mais jovem do que ele. Agora, feliz e mais tranquilo, Don Pasquale pede a Deus que os una para sempre.

Ernesto canta uma serenata à sua amada, Norina. Assim que Malatesta e Don Pasquale fazem a sua entrada, o jovem amante desaparece em direção à casa do tio. Norina finge tomá-los por ladrões para depois afirmar que apenas passeava ao luar, o que deixa Don Pasquale furioso. Malatesta sussurra a Norina que entre no seu jogo e finja afronta e indignação assim que ele comece a falar. Depois de pedir carta-branca a Don Pasquale para levar a cabo um plano que forçará Sofronia a aceitar o divórcio, Malatesta informa-a que está prestes a chegar uma nova esposa à casa de Don Pasquale: Norina, noiva de Ernesto. Sofronia recusa permanecer debaixo do mesmo teto do que uma viúva convencida e diz que sairá de casa assim que se der o casamento. Perante tal afirmação, Malatesta convence Don Pasquale a consentir a união de Ernesto com Norina. Desesperado, o velho burguês acede. O tio dá a boa notícia ao sobrinho e pede-lhe que vá buscar a jovem. Malatesta revela a verdade e apresenta Norina, a falsa Sofronia.

Don Pasquale

13



Página anterior: José Fardilha (Don Pasquale) e Yanni Yannissis (Dr. Malatesta); Mathias Vidal (Ernesto). Nesta página: José Fardilha e Yanni Yannissis; Eduarda Melo, José Fardilha, Mathias Vidal e figuração. © fotografias de ensaio


Don Pasquale Libretto

Libreto

Atto I

Ato I

Sala in casa di Don Pasquale, con porta in fondo d’entrata comune, e due porte laterali che guidano agli appartamenti interni.

Sala em casa de Don Pasquale; ao fundo, uma porta de entrada comum e duas portas laterais que conduzem aos aposentos interiores.

Scena prima Don Pasquale solo

Cena 1 Don Pasquale sozinho

Don Pasquale (guarda con impazienza all’orologio)

Don Pasquale (olha impaciente para o relógio)

Son nov’ore; di ritorno il dottore esser dovria. (ascoltando) Zitto!... Parmi... È fantasia... Forse il vento che soffiò. Che boccon di pillolina, nipotino, vi preparo! Vo’ chiamarmi don Somaro se veder non ve la fo.

São nove horas; o meu médico já devia ter regressado. (presta o ouvido) Silêncio!... Parece-me... É imaginação minha... Talvez o vento que soprou. Que rica surpresa te preparo, sobrinho! E que me chamem Dom Jumento se não vais ter que a engolir!

Malatesta (di dentro)

Malatesta (de fora)

È permesso?

Dá-me licença?

Don Pasquale

Don Pasquale

Avanti, avanti.

Entre, entre.

Scena seconda Il dottore Malatesta e detto.

Cena 2 O Dr. Malatesta e os anteriores.

Don Pasquale (con ansietà)

Don Pasquale (ansioso)

Dunque?...

Então...?

Malatesta

Malatesta

Zitto, con prudenza.

Silêncio, cuidado.

Don Pasquale

Don Pasquale

Io mi struggo d’impazienza. La sposina...?

A impaciência consome-me. A noiva...?

Malatesta

Malatesta

Si trovò.

Encontrei-a.

Don Pasquale

Don Pasquale

Benedetto!

Abençoado!

Malatesta

Malatesta

(Che babbione!) Proprio quella che ci vuole. Ascoltate, in due parole il ritratto ve ne fo’.

(Ó que tonto!) É exatamente o que queríamos. Ouça, em duas palavras, como a retrato.

16


Don Pasquale

Don Pasquale

Son tutt’occhi, tutto orecchie, muto, attento a udir vi sto.

Sou todo olhos, todo ouvidos. Mudo, ouvirei sem dizer palavra.

Malatesta

Malatesta

Udite. Bella siccome un angelo in terra pellegrino, fresca siccome il giglio che s’apre in sul mattino, occhio che parla e ride, sguardo che i cor conquide. Chioma che vince l’ebano sorriso incantator.

Ouça! Bela como um anjo exilado na terra, fresca como um lírio que floresce pela manhã, olhos que falam e riem, olhar que conquista corações, cabelos mais negros do que ébano e um sorriso encantador.

Don Pasquale

Don Pasquale

Sposa simile! Oh, giubilo! Non cape in petto il cor.

Uma tal esposa! Oh, alegria! Não me cabe no peito o coração.

Malatesta

Malatesta

Alma innocente, ingenua, che sé medesma ignora; modestia impareggiabile, bontà che v’innamora ai miseri pietosa, gentil, dolce, amorosa. Il ciel l’ha fatta nascere per far beato un cor.

Alma inocente e ingénua, que se ignora a si própria; modéstia incomparável, bondade que enamora, piedosa para com os pobres, doce, gentil, amorosa. O céu fê-la nascer para fazer feliz um coração.

Don Pasquale

Don Pasquale

Famiglia?

Família?

Malatesta

Malatesta

Agiata, onesta.

Rica, honesta.

Don Pasquale

Don Pasquale

Il nome?

O seu nome?

Malatesta

Malatesta

Malatesta.

Malatesta.

Don Pasquale (con intenzione)

Don Pasquale (com intenção)

Sarà vostra parente?

É sua parente?

Malatesta

Malatesta

Alla lontana un po’... È mia sorella.

Ligeiramente afastada… É minha irmã.

Don Pasquale

Don Pasquale

Oh gioia! E quando di vederla, quando mi fia concesso?

Oh alegria! E quando a verei? Quando a poderei ver?

Don Pasquale

17


Malatesta

Malatesta

Sta sera sul crepuscolo.

Hoje, ao anoitecer.

Don Pasquale

Don Pasquale

Sta sera? Adesso, adesso. Per carità, dottore!

Esta noite? Agora, agora. Por caridade, doutor!

Malatesta

Malatesta

Frenate il vostro ardore, quetatevi, calmatevi, (con aria di misterio) fra poco qui verrà.

Contenha o seu fervor, acalme-se, tranquilize-se, (misteriosamente) em breve vê-la-á.

Don Pasquale (stordito)

Don Pasquale (espantado)

Da vero?

Verdade?

Malatesta (in segreto)

Malatesta (em segredo)

Preparatevi, e ve la porto qua.

Prepare-se e aqui a farei chegar.

Don Pasquale

Don Pasquale

Oh caro! (lo abbraccia)

Meu caro amigo! (abraça-o)

Malatesta

Malatesta

Calmatevi. Ma udite...

Acalme-se. Mas ouça...

Don Pasquale

Don Pasquale

Non fiatate.

Nem respire.

Malatesta

Malatesta

Ma...

Mas…

Don Pasquale

Don Pasquale

Non c’è ma, correte, o casco morto qua. (Malatesta parte) Un foco insolito mi sento addosso, omai resistere io più non posso. Dell’età vecchia scordo i malanni, mi sento giovine come a vent’anni. Deh! cara, affrettati, dolce sposina! Ecco di bamboli mezza dozzina veggo già nascere, veggo già crescere, a me d’intorno veggo scherzar.

Não há cá «mas», corra ou caio aqui redondo. (Malatesta sai) Sinto em mim um fervor insólito, já não resisto mais. Esqueço as maleitas da velhice, sinto-me jovem, como se tivesse vinte anos. Oh! Querida, vem depressa, doce esposa! Já vejo meia dúzia de filhos, já os vejo nascer, já os vejo crescer e brincar ao meu redor.

18


Son rinato. Or si parli al nipotino. A fare il cervellino veda che si guadagna. (guarda nelle scene) Eccolo appunto.

Renasci. Agora falemos ao sobrinhito. Que ele veja o que ganha em armar-se em esperto. (olha para fora) Ei-lo.

Scena terza Ernesto e detto.

Cena 3 Don Pasquale e Ernesto.

Don Pasquale

Don Pasquale

Giungete a tempo. Stavo per mandarvi a chiamare. Favorite. Non vo’ farvi un sermone, vi domando un minuto d’attenzione. È vero o non è vero che, saranno due mesi, io v’offersi la man d’una zitella nobile, ricca e bella?

Chega mesmo a tempo. Estava para o mandar chamar. Faça o favor. Não vou dar-lhe um sermão, peço-lhe apenas um minuto de atenção. É ou não verdade que há dois meses lhe ofereci a mão de uma donzela nobre, rica e bonita?

Ernesto

Ernesto

È vero.

É verdade.

Don Pasquale

Don Pasquale

Promettendovi, per giunta un bell’ assegnamento, e alla mia morte, quanto possiedo?

Prometendo-lhe, também, uma boa pensão e, após a minha morte, deixar-lhe todos os meus bens?

Ernesto

Ernesto

È vero.

É verdade.

Don Pasquale

Don Pasquale

Minacciando, in caso di rifiuto, diseredarvi, e a torvi ogni speranza, ammogliarmi, se è d’uopo?

Ameaçando-o deserdá-lo, caso recusasse, e para lhe tirar toda a esperança, voltar-me a casar, se fosse necessário?

Ernesto (sospirando)

Ernesto (suspirando)

È vero.

É verdade.

Don Pasquale

Don Pasquale

Or bene, la sposa che v’offersi, or son due mesi, ve l’offro ancor.

Ora bem, volto a oferecer-lhe a noiva que há dois meses lhe propus.

Ernesto

Ernesto

Non posso; amo Norina, la mia fede è impegnata...

Não posso, amo Norina, a minha palavra está comprometida...

Don Pasquale

Don Pasquale

Sì, con una spiantata.

Sim, com uma pelintra.

Don Pasquale

19


Ernesto

Ernesto

Rispettate una giovine povera, ma onorata e virtuosa.

Respeite uma jovem pobre, mas honrada e virtuosa.

Don Pasquale

Don Pasquale

Siete proprio deciso?

Está mesmo decidido?

Ernesto

Ernesto

Irrevocabilmente.

Irredutivelmente.

Don Pasquale

Don Pasquale

Or ben, pensate a trovarvi un alloggio.

Então, pense em encontrar onde dormir.

Ernesto

Ernesto

Così mi discacciate?

Sou assim escorraçado?

Don Pasquale

Don Pasquale

La vostra ostinazione d’ogni impegno mi scioglie. Fate di provvedervi. Io prendo moglie.

A sua obstinação liberta-me de qualquer obrigação. Trate da sua vida. Quanto a mim, vou casar-me.

Ernesto (nella massima sorpresa)

Ernesto (totalmente surpreendido)

Prender moglie?

Casar-se?

Don Pasquale

Don Pasquale

Sì, signore.

Sim, senhor.

Ernesto

Ernesto

Voi?...

O senhor?...

Don Pasquale

Don Pasquale

Quel desso in carne ed ossa.

Eu próprio, em carne e osso.

Ernesto

Ernesto

Perdonate la sorpresa...

Perdoe a minha surpresa...

Don Pasquale

Don Pasquale

Io prendo moglie.

Vou casar-me!

Ernesto

Ernesto

(Oh questa è grossa!) Voi prender moglie?...

(Ah, esta é boa!) O senhor?... Vai casar-se?

Don Pasquale (con impazienza)

Don Pasquale (Impaciente)

L’ho detto e lo ripeto. Io, Pasquale da Corneto, possidente, qui presente, qui presente, in carne ed ossa, d’annunziarvi ho l’alto onore che mi vado ad ammogliar.

Disse e repito. Eu, Pasquale de Corneto, proprietário, aqui presente, aqui presente, em carne e osso, tenho a honra de anunciar que me vou casar.

Ernesto

Ernesto

Voi scherzate.

Está a brincar.

20


Don Pasquale

Don Pasquale

Scherzo un corno, lo vedrete, al nuovo giorno. Sono, è vero, stagionato, ma ben molto conservato, e per forza e vigoria me ne sento da prestar. Voi frattanto, signorino preparatevi a sfrattar.

A brincar uma ova, amanhã o verá. É verdade que sou homem maduro, mas muito bem conservado; força e vigor tenho ainda para cortejar. Entretanto, senhor, prepare-se para ir embora.

Ernesto

Ernesto

(Ci volea questa mania i miei piani a rovesciar! Sogno soave e casto de’ miei prim’anni, addio. Bramai ricchezze e fasto solo per te, ben mio: povero, abbandonato, caduto in basso stato, pria che vederti misera, cara, rinunzio a te.)

(Só faltava esta para alterar os meus planos! Sonho doce e casto da minha juventude, adeus. Ambicionei luxo e riqueza só para ti, minha querida: pobre, abandonado, caído em desgraça, para não te ver na miséria, querida, eu renuncio a ti).

Don Pasquale

Don Pasquale

(Ma, veh, che originale! Che tanghero ostinato! Adesso, manco male, mi par capacitato. Ben so dove gli duole, ma è desso che lo vuole, non altri che sé stesso egli incolpar ne de’!)

(Mas, que original! Que patego teimoso! Agora, menos mal, parece que compreendeu. Bem sei como lhe dói, mas ele assim o quis, não pode culpar ninguém senão a si próprio!)

Ernesto (dopo breve pausa)

Ernesto (depois de uma breve pausa)

Due parole ancor di volo.

Quero dizer duas palavras.

Don Pasquale

Don Pasquale

Son qui tutto ad ascoltarvi.

Estou aqui para ouvi-lo.

Ernesto

Ernesto

Ingannar si puote un solo: ben fareste a consigliarvi. Il dottore Malatesta è persona grave, onesta.

Talvez esteja enganado: faria bem em aconselhar-se. O Doutor Malatesta é pessoa séria e honesta.

Don Pasquale

Don Pasquale

L’ho per tale.

Tenho-o nessa conta.

Ernesto

Ernesto

Consultatelo.

Consulte-o.

Don Pasquale

Don Pasquale

E già bello e consultato.

Já o consultei.

Don Pasquale

21


Ernesto

Ernesto

Vi sconsiglia?

Desaconselhou-o?

Don Pasquale

Don Pasquale

Anzi, al contrario, m’incoraggia, n’è incantato.

Muito pelo contrário, encorajou-me, está encantado.

Ernesto (colpitissimo)

Ernesto (muito surpreendido)

Come? Come? Oh, questo poi...

Como? Como? Ah, então...

Don Pasquale (confidenzialmente)

Don Pasquale (confidente)

Anzi, a dirla qui fra noi, la... capite?... La zitella, ma... silenzio... è sua sorella.

Na verdade, para ser sincero e aqui entre nós, a dita... compreende?... a donzela, mas... silêncio... é sua irmã.

Ernesto

Ernesto

Sua sorella!! Che mai sento? (agitatissimo) Del dottore?

Sua irmã! Que ouço? (nervosíssimo) Do médico?

Don Pasquale

Don Pasquale

Del dottor.

Do médico.

Ernesto

Ernesto

(Mi fa il destin mendico, perdo colei che adoro, in chi credeva amico discopro un traditor! D’ogni conforto privo, misero! a che pur vivo? Ah! non si dà martoro eguale al mio martor!)

(O destino faz de mim mendigo, perco quem amo, e quem considerava amigo revela-se traidor! Privado de qualquer conforto, miserável! Para quê viver? Oh, não há sofrimento comparável ao meu martírio!)

Don Pasquale

Don Pasquale

(L’amico è bello e cotto, non osa fare un motto in sasso s’è cangiato; L’affoga il crepacuor Si roda, gli sta bene, ha quel che gli conviene. Impari lo sventato a fare il bello umor.)

(O nosso amigo está aturdido, não ousa dizer palavra, ficou petrificado; sufoca-o o sofrimento. Que sofra, só lhe faz bem. Tem o que merece. Assim o desmiolado aprende a fazer-se de engraçado.)

(partono)

(partem)

Scena quarta Stanza in casa di Norina. Entra Norina con un libro alla mano, leggendo.

Cena 4 Quarto na casa de Norina. Entra Norina com um livro na mão, lendo.

Norina

Norina

«Quel guardo il cavaliere in mezzo al cor trafisse piegò il ginocchio e disse:

«Aquele olhar atingiu o coração do cavaleiro, ele ajoelhou e disse:

22


son vostro cavalier! E tanto era in quel guardo sapor di paradiso, che il cavalier Riccardo, tutto d’amor conquiso, giurò che ad altra mai non volgeria il pensier.» (ridendo) Ah, ah! Ah, ah! So anch’io la virtù magica d’un guardo a tempo e loco, so anch’io come si bruciano i cori a lento foco, d’un breve sorrisetto conosco anch’io l’effetto, di menzognera lagrima, d’un subito languor. Conosco i mille modi dell’amorose frodi, i vezzi, e l’arti facili per adescare un cor. Ho testa bizzarra; son pronta, vivace... mi piace scherzar, mi piace brillar. Se monto in furore di rado sto al segno, ma in riso lo sdegno fo presto a cangiar. Ho la testa bizzarra, ma core eccellente. E il dottor non si vede! Oh, che impazienza! Del romanzetto ordito a gabbar don Pasquale, ond’ei toccommi in fretta, poco o nulla ho capito, ed or l’aspetto... (Entra un servo, le porge una lettera ed esce. Norina guardando la soprascritta.) La man d’Ernesto... io tremo. (Legge: dà cenni di sorpresa, poi di costernazione.)

sou o seu cavaleiro! E tanto era celestial aquele olhar, que o cavaleiro Ricardo, arrebatado de amor, jurou que jamais dirigiria a qualquer outra os seus pensamentos.» (rindo) Ah! Ah! Ah! Ah! Também eu sei o poder mágico de um olhar no momento certo, sei como se aquecem os corações em lume brando, sei o efeito de um sorriso fugaz, de uma lágrima falsa, de uma súbita languidez. Conheço as mil astúcias do jogo amoroso, os encantos e os artifícios para atrair um coração. Sou caprichosa, sou ágil e decidida... gosto de brincar, de brilhar. Se me irrito, não me contenho, mas rapidamente da raiva passo ao riso. O meu feitio é extravagante, mas o coração excelente. E o médico que não aparece! Oh, que impaciência! Falou-me tão a correr da história inventada para enganar Don Pasquale que pouco ou nada percebi e agora estou à espera… (Entra um criado, entrega-lhe uma carta e sai. Norina olha o sobrescrito.) A letra de Ernesto... tremo. (Lê: dá sinais de surpresa, depois de consternação.)

Scena quinta Norina e Malatesta.

Cena 5 Norina e Malatesta.

Malatesta (con allegria)

Malatesta (alegre)

Buone nuove, Norina, il nostro stratagemma...

Boas notícias, Norina, o nosso estratagema...

Norina (con vivacità)

Norina (repentinamente)

Me ne lavo le mani.

Lavo daí as minhas mãos.

Malatesta

Malatesta

Come? Che fu?

Como? O que foi?

Don Pasquale

23


Norina (porgendogli la lettera)

Norina (entregando-lhe a carta)

Leggete.

Leia.

Malatesta (leggendo)

Malatesta (lendo)

«Mia Norina; vi scrivo. colla morte nel cor». Lo farem vivo. «Don Pasquale aggirato da quel furfante...» (Grazie!) «da, quella faccia doppia del dottore, sposa una sua sorella, mi scaccia di sua casa, mi disereda infine. Amor m’impone di rinunziare a voi. Lascio Roma oggi stesso, e quanto prima l’Europa. Addio. Siate felice. Questo è l’ardente mio voto. Il vostro Ernesto.» Le solite pazzie!

«Minha Norina, escrevo-lhe com a morte no coração.» Ressuscitá-lo-emos. «Don Pasquale enredado por aquele velhaco...» (Obrigado!) «Por aquele aldrabão do médico, casa-se com uma sua irmã, expulsa-me de casa e acaba de me deserdar. Obriga-me o amor a renunciar a si. Deixo Roma ainda hoje e, tão breve quanto possível, a Europa. Adeus. Sê feliz. Este é o meu desejo ardente. O seu, Ernesto». Os disparates do costume!

Norina

Norina

Ma s’egli parte!...

Mas se ele parte!...

Malatesta

Malatesta

Non partirà, v’accerto. In quattro salti son da lui, della nostra trama lo metto a parte, ed ei rimane, e con tanto di cor.

Não partirá, garanto. É em três tempos que vou ter com ele, ponho-o a par da nossa intriga, ele fica, e de coração feliz.

Norina

Norina

Ma questa trama si può saper qual sia?

Mas essa intriga, pode saber-se o que é?

Malatesta

Malatesta

A punire il nipote, che opponsi alle sue voglie Don Pasqual ha deciso prender moglie.

Para castigar o seu sobrinho, que se opõe às suas vontades, Don Pasquale decidiu casar-se.

Norina

Norina

Già mel diceste.

Já me disse.

Malatesta

Malatesta

Or ben, io suo dottore, vistolo così fermo nel proposto, cambio tattica, e tosto nell’interesse vostro, e in quel d’Ernesto, mi pongo a secondarlo. Don Pasquale sa ch’io tengo al convento una sorella, vi fo passar per quella – egli non vi conosce – e vi presento pria ch’altri mi prevenga; vi vede, resta cotto.

Pois bem, eu, seu médico, vendo-o tão firme no seu propósito, mudei de estratégia e rapidamente, a bem do seu interesse e no de Ernesto, comecei a dar-lhe razão. Don Pasquale sabe que eu tenho uma irmã num convento, faço-a passar por ela – ele não a conhece –, eu apresento-a antes que alguém o saiba; ele vê-a: apaixona-se.

Norina

Norina

Va benissimo.

Ótimo.

24


Malatesta

Malatesta

Caldo caldo vi sposa. Carlotto mio cugino ci farà da Notaro. Al resto poi tocca pensare a voi. Lo fate disperar: il vecchio impazza, l’abbiamo a discrezione... Allor...

Muito em breve estarão casados. Carlotto, meu primo, fará de notário. Depois, é consigo. Faça-o desesperar: o velho enlouquece, temo-lo na mão… Então…

Norina

Norina

Basta. Ho capito.

Basta. Compreendi.

Malatesta

Malatesta

Va benone.

Muito bem.

Norina

Norina

Pronta io son; purch’io non manchi all’amor del caro bene: farò imbrogli, farò scene, so ben io quel ch’ho da far.

Estou pronta. Farei tudo para não perder o amor daquele que me é caro: enganar, ludibriar, sei bem o que devo fazer.

Malatesta

Malatesta

Voi sapete se d’Ernesto sono amico, e ben gli voglio, solo tende il nostro imbroglio Don Pasquale a corbellar.

Sabe que sou amigo de Ernesto, que quero o seu bem. A nossa intriga apenas pretende enganar Don Pasquale.

Norina

Norina

Siamo intesi. Prendo impegno.

Estamos de acordo. Estou preparada.

Malatesta

Malatesta

Io la parte ora v’insegno.

Agora instruo-a sobre a personagem.

Norina

Norina

Mi volete fiera?

Quer-me altiva?

Malatesta

Malatesta

No.

Não.

Norina

Norina

Mi volete mesta?

Quer-me triste?

Malatesta

Malatesta

No, la parte non è questa.

Não, a personagem não é essa.

Norina

Norina

Ho da pianger?

Devo chorar?

Malatesta

Malatesta

No.

Não.

Norina

Norina

O gridare?

Ou gritar?

Don Pasquale

25


Malatesta

Malatesta

No, la parte non è questa. State un poco ad ascoltar. Convien far la semplicetta.

Não, a personagem não é essa. Ouça por um momento. Convém fazer de ingénua.

Norina

Norina

La semplicetta?

De ingénua?

Malatesta

Malatesta

Or la parte, ecco, v’insegno.

Vou agora descrever-lhe a personagem.

Norina

Norina

Posso in questo dar lezione.

Quanto a isso, posso dar-lhe aulas.

Malatesta

Malatesta

Collo torto, bocca stretta.

Cabeça inclinada, boca cerrada.

Malatesta e Norina

Malatesta e Norina

Or proviam quest’altra azione.

Ora vamos então ensaiar cena.

Norina (con affettatura)

Norina (com exagero)

Mi vergogno... son zitella...

Tenho vergonha... Sou uma inocente...

Malatesta

Malatesta

Brava, brava, bricconcella! Va benissimo così.

Bravo, bravo, sua malandra! Está ótimo assim.

Norina

Norina

Grazie... Serva... Signor sì.

Obrigado. Uma sua criada... Sim, meu senhor.

Malatesta

Malatesta

Collo torto.

Cabeça inclinada.

Norina

Norina

Così...

Assim...

Malatesta

Malatesta

Brava. Bocca stretta.

Excelente. Boca cerrada.

Norina

Norina

Così...

Assim...

Malatesta

Malatesta

Ma brava.

Ótimo.

Malatesta e Norina

Malatesta e Norina

Vado, corro al gran cimento, sì corriam. Pieno ho il cor d’ardimento. A quel vecchio affé la testa questa volta ha da girar.

Parto agora, corro para a grande aventura, sim, vamos depressa, com o coração cheio de coragem. Desta vez, o velhote há de perder a cabeça.

26


Norina

Norina

Mi comincio a vendicar. Quel vecchione rimbambito a miei voti invan contrasta; Io l’ho detto e tanto basta, la saprò, la vo’ spuntar.

A minha vingança começou. Aquele velho senil em vão contraria os meus desejos; já o disse e não repito, saberei como vencer.

Malatesta

Malatesta

Poco pensa don Pasquale che boccon di temporale si prepari in questo punto sul suo capo a rovesciar. Urla e fischia la bufera, vedo il lampo, il tuono ascolto; la saetta fra non molto sentiremo ad iscoppiar.

Não imagina Don Pasquale a tamanha tempestade que aqui se prepara para cair sobre ele. Grita e assobia o furacão, vejo o relâmpago, ouço o trovão; muito em breve ouviremos a tormenta eclodir.

Atto II

Ato II

Sala in casa di don Pasquale.

Quarto em casa de Don Pasquale.

Scena prima Ernesto solo

Cena 1 Ernesto sozinho

Ernesto

Ernesto

Povero Ernesto! Dallo zio cacciato da tutti abbandonato, mi restava un amico, e un coperto nemico discopro in lui, che a’ danni miei congiura. Perder Norina, oh Dio! Ben feci a lei d’esprimere in un foglio i sensi miei. Ora in altra contrada i giorni grami a trascinar si vada. Cercherò lontana terra dove gemer sconosciuto, là vivrò col cuore in guerra deplorando il ben perduto. Ma né sorte a me nemica, né frapposti monti e mar, ti potranno, o dolce amica, dal mio cor cancellar. E se fia che ad altro oggetto tu rivolga un giorno il core, se mai fia che un nuovo affetto spenga in te l’antico ardore, non temer che un infelice te spergiura accusi al ciel; se tu sei, ben mio, felice, sarà pago il tuo fedel. (esce)

Pobre Ernesto! Expulso pelo tio, por todos abandonado, restava-me um amigo e nele descubro um inimigo que conspira contra mim. Perder Norina, oh Deus! Fiz bem em expressar-lhe os meus sentimentos numa carta. Agora, irei terminar os meus desventurados dias noutras terras. Procurarei um lugar longínquo onde, desconhecido, possa sofrer; aí, com o coração atormentado, chorando o meu amor perdido. Mas nem a sorte adversa, nem os montes, nem o mar, que nos separam poderão, doce amiga, apagar-te do meu coração. E, se por ventura, abrires o teu coração a outro, ou se um novo afeto em ti apagar a antiga chama, não temas que os céus te acusem de perjúrio; se tu, meu bem, estiveres feliz, o teu leal amante ficará feliz. (sai)

Don Pasquale

27


Scena seconda Don Pasquale in gran gala seguito da un servo.

Cena 2 Don Pasquale em traje de gala, seguido por um criado.

Don Pasquale (al servo)

Don Pasquale (para o criado)

Quando avrete introdotto il dottor Malatesta e chi è con lui, ricordatevi bene, nessuno ha più da entrar; guai se lasciate rompere la consegna. Adesso andate. (il servo parte) Per un uom sui settanta... (Zitto che non mi senta la sposina.) convien dir che son lesto e ben portante. Con questo boccon poi di toilette... (si pavoneggia) Alcun viene... eccoli. A te mi raccomando, Imene.

Quando chegar o doutor Malatesta e quem vier com ele, não te esqueças, ninguém mais deve entrar. Ai de ti se não cumpres esta ordem. Agora vai. (o criado sai) Para um homem que ronda os setenta... (Calado, que não me ouça a noiva.) ...convenhamos que ainda estou ágil e com ótima aparência. Ainda mais com esta belíssima toilette… (pavoneia-se) Vem alguém… Ei-los. A ti, Himeneu, me confio.

Scena terza Malatesta conducendo per mano Norina velata.

Cena 3 Entram Malatesta e Norina, com um véu.

Malatesta

Malatesta

Via, da brava.

Vamos, coragem.

Norina

Norina

Reggo appena... Tremo tutta...

Não estou em mim… Toda eu tremo...

Malatesta

Malatesta

V’inoltrate.

Vamos, entre.

(Nell’atto che il dottor fa inoltrare, Norina accenna colla mano a Don Pasquale di mettersi in disparte, Don Pasquale si rincantuccia.)

(Quando entra com Norina faz um sinal a Don Pasquale para que se afaste; Don Pasquale esconde-se.)

Norina

Norina

Ah fratel, non mi lasciate.

Oh, irmão, não me deixe.

Malatesta

Malatesta

Non temete.

Não tenha medo.

Norina

Norina

Per pietà! (appena Norina è sul davanti del proscenio il dottore corre a Don Pasquale)

Tenha piedade! (Norina permanece no proscénio, o médico corre para Don Pasquale.)

Malatesta

Malatesta

Fresca uscita di convento, natural è il turbamento, per natura un po’ selvatica. Mansuefarla a voi si sta.

Recém-saída do convento, é natural que esteja perturbada. Tem um temperamento um pouco selvagem, vai ter que a amansar.

28


Norina

Norina

(Sta a vedere, vecchio matto, ch’or ti servo come va.)

(Espera velho tonto, que já te dou o que mereces.)

Don Pasquale

Don Pasquale

Mosse, voce, portamento, tutto è in lei semplicità. La dichiaro un gran portento se risponde la beltà!

Os gestos, a voz, o porte, tudo nela é simplicidade. Se a beleza corresponde declaro-a um portento!

Malatesta

Malatesta

Mosse, voce, portamento, tutto è in lei semplicità.

Os gestos, a voz, o porte, tudo nela é simplicidade.

Norina

Norina

Ah fratello.

Oh irmão!

Malatesta

Malatesta

Non temete.

Não tenha medo.

Norina

Norina

A star sola mi fa male.

Tenho medo de estar sozinha.

Malatesta

Malatesta

Cara mia, sola non siete, ci son io, c’è don Pasquale...

Minha querida, não está só, estou aqui eu, e está Don Pasquale...

Norina (con terrore)

Norina (aterrorizada)

Come? Un uomo! Oh, me meschina! (agitatissima) Presto, andiam, fuggiam di qua.

Como? Um homem! Ah, pobre de mim! (muito agitada) Rápido, vamos, fujamos daqui.

Malatesta

Malatesta

Coraggio, non temete.

Coragem, não tenha medo.

Don Pasquale (vedendo che Norina vuol partire)

Don Pasquale (vendo que Norina se quer ir embora)

Dottore, dottore!...

Doutor, doutor!...

Norina

Norina

(Sta a vedere, vecchio matto, ch’or ti servo come va.)

(Espera velho tonto, que já te dou o que mereces.)

Don Pasquale

Don Pasquale

(Com’è cara e modestina nella sua semplicità.)

(Como é adorável e modesta na sua simplicidade.)

Malatesta

Malatesta

(Com’è scaltra malandrina impazzire lo farà.) (a Norina) Non abbiate paura, è Don Pasquale, padrone e amico mio, il re dei galantuomini.

(Que malandra, que astuta, fá-lo-á enlouquecer.) (para Norina) Não tenha medo, é Don Pasquale, meu paciente e amigo, o rei dos cavalheiros.

Don Pasquale

29


(Don Pasquale si confonde in inchini. Norina non lo guarda.)

(Don Pasquale desfaz-se em vénias. Norina não olha para ele.)

Malatesta (a Norina)

Malatesta (para Norina)

Risponde al saluto.

Responde ao cumprimento.

Norina (fa una riverenza senza guardar Don Pasquale)

Norina (faz uma reverência sem olhar para Don Pasquale)

Grazie, serva.

Obrigada, uma sua criada.

Don Pasquale

Don Pasquale

(Oh ciel, che bella mano!)

(Oh céus... que bela mão!)

Malatesta

Malatesta

(E già cotto a quest’ora.)

(Já está apanhado.)

Norina

Norina

(Oh, che baggiano!)

(Oh, que simplório!)

(Don Pasquale dispone tre sedie; siedono, dottore nel mezzo.)

(Don Pasquale coloca três cadeiras, sentam-se, o médico no meio.)

Malatesta (a Don Pasquale)

Malatesta (para Don Pasquale)

(Che ne dite?)

(O que me diz?)

Don Pasquale

Don Pasquale

(È un incanto; ma, quel velo...)

(É um encanto, mas aquele véu...)

Malatesta

Malatesta

Non oseria, son certo, a sembiante scoperto parlare a un uom. Prima l’interrogate, vedete se nei gusti v’incontrate, poscia vedrem.

Não ousaria, estou certo, conversar com um homem de rosto descoberto. Primeiro, faça-lhe perguntas, veja se lhe agrada, depois, logo se vê.

Don Pasquale

Don Pasquale

(Capisco. Andiam, coraggio) (a Norina) Posto ch’ho l’avvantaggio... (s’imbroglia) Anzi il signor fratello... Il dottor Malatesta... Cio è voleva dir...

(Compreendo. Vamos, coragem.) (para Norina) Visto que me foi concedida a honra… (hesita) ou seja, o senhor seu irmão... o doutor Malatesta... pois bem, o que eu queria dizer...

Malatesta

Malatesta

(Perde la testa.) (a Norina) Rispondete.

(Perde a cabeça.) (para Norina) Responda.

Norina (facendo la riverenza)

Norina (fazendo uma reverência)

Son serva, mille grazie.

Uma sua criada, muito agradecida.

30


Don Pasquale (S’alza e corrisponde, poi siede di nuovo.) (a Norina) Volea dir ch’alla sera la signora amerà la compagnia.

Don Pasquale (Levanta-se, faz também uma vénia e volta a sentar-se.) (para Norina) De certo que a senhora ao serão gostará de ter companhia.

Norina

Norina

Niente affatto. Al convento si stava sempre sole.

Nem pensar nisso. No convento estávamos sempre sozinhas.

Don Pasquale

Don Pasquale

Qualche volta al teatro?

Mas vai querer por vezes ir ao teatro?

Norina

Norina

Non so che cosa sia, né saper bramo.

Não sei o que é, nem desejo saber.

Don Pasquale

Don Pasquale

Sentimenti ch’io lodo. Ma il tempo, uopo è passarlo in qualche modo.

Sentimentos que louvo. Mas o tempo há que ocupá-lo de alguma forma.

Norina

Norina

Cucire, ricamar, far la calzetta, badare alla cucina: il tempo passa presto.

Costurar, bordar, tricotar, cuidar da cozinha: o tempo passa rápido.

Malatesta

Malatesta

(Ah, malandrina!)

(Ah, malandra!)

Don Pasquale (agitandosi sulla sedia)

Don Pasquale (agitando-se na cadeira)

(Fa proprio al caso mio.) (al dottore) Quel vel per carità!

(É mesmo o que me convém.) (para o médico) O véu, por caridade!

Malatesta (a Norina)

Malatesta (para Norina)

Cara Sofronia. Rimovete quel velo.

Querida Sofronia. Por favor, remova o véu.

Norina (vergognandosi)

Norina (envergonhada)

Non oso... in faccia a un uom?

Não me atrevo... em frente a um homem?

Malatesta

Malatesta

Ve lo comando.

Assim o ordeno.

Norina

Norina

Obbedisco, fratel. (si toglie il velo)

Obedeço, irmão. (tira o véu)

Don Pasquale (Dopo averla guardata, levandosi a un tratto e dando indietro come spaventato.) Misericordia!

Don Pasquale (Depois de olhá-la, levanta-se repentinamente e recua como que assustado.) Misericórdia!

Malatesta

Malatesta

Che fu? dite...

O que foi? Diga...

Don Pasquale

31


Don Pasquale

Don Pasquale

Una bomba in mezzo al core. (agitatissimo) Per carità, dottore, ditele se mi vuole, (con ansia) mi mancan le parole, sudo, agghiaccio... son morto.

Uma bomba em pleno coração. (muito agitado) Por amor de Deus, doutor, pergunte-lhe se ela me quer, (ansioso) faltam-me as palavras, suo, gelo... estou morto.

Malatesta

Malatesta

(Via, coraggio, mi sembra ben disposta, ora le parlo.) (a Norina) Sorellina mia cara. Dite... vorreste... in breve. Quel signore... (accenna Don Pasquale) vi piace?

(Vamos, coragem, parece estar bem disposta, vou já falar com ela.) (para Norina) Minha querida irmã. Diga... gostaria de... numa palavra: Aquele cavalheiro... (indica Don Pasquale) ... agrada-lhe?

Norina (con un’occhiata a Don Pasquale che si ringalluzza) A dirlo ho soggezione...

Norina (com um olhar para Don Pasquale que

Malatesta

Malatesta

Coraggio.

Coragem.

Norina (timidamente)

Norina (tímida)

Sì. (Sei pure il gran babbione!)

Sim. (Mas que tonto é!)

Malatesta (tornando a Don Pasquale)

Malatesta (voltando-se para Don Pasquale)

Consente. È vostra.

Consente. É sua.

Don Pasquale (con trasporto)

Don Pasquale (arrebatado)

Oh giubilo! Beato me!

Oh alegria! Oh felicidade!

Norina

Norina

(Te n’avvedrai fra poco!)

(Já te vais arrepender!)

Don Pasquale (al dottore)

Don Pasquale (ao médico)

Or presto pel notaro.

Depressa, chamem o notário.

Malatesta

Malatesta

Per tutti i casi dabili ho tolto meco il mio ch’è in anticamera or l’introduco. (esce)

Pensando em todas as eventualidades, trouxe o meu, que aguarda na antecâmara. Vou chamá-lo. (sai)

Don Pasquale

Don Pasquale

Oh caro! Quel dottor pensa a tutto.

Oh, meu caro! O doutor pensa em tudo.

Malatesta (rientrando col notaro)

Malatesta (regressando com o notário)

Ecco il notaro.

Aqui está o notário.

32

se alegra) Não me atrevo a dizê-lo.


(Don Pasquale e Norina seduti. I servi dispongono in mezzo alla scena un tavolo coll’occorrente da scrivere. Sopra il tavolo un campanello. Il Notaro saluta, siede e s’accinge a scrivere. Dottore in piedi a destra del Notaro come dettandogli.)

Don Pasquale e Norina estão sentados. Os criados colocam no meio da cena uma mesa com o necessário para escrever. Sobre a mesa, uma campainha. O Notário cumprimenta, senta-se e prepara-se para escrever. O médico está de pé, à direita do Notário, como se estivesse a ditar-lhe.

Scena quarta Norina, Don Pasquale, Malatesta ed il Notaro.

Cena 4 Norina , Don Pasquale, Malatesta e o Notário.

Malatesta

Malatesta

Fra da una parte etcetera, Sofronia Malatesta, domiciliata etcetera con tutto quel che resta; e d’altra parte etcetera Pasquale da Corneto etcetera.

Por um lado, et cetera, Sofronia Malatesta, domiciliada, et cetera, e tudo o que mais resta; e, por outro lado, Pasquale da Corneto, et cetera…

Il Notaro

O Notário

... etcetera.

... et cetera.

Malatesta

Malatesta

Coi titoli secondo il consueto.

Com os títulos e consuetudinários.

Il Notaro

O Notário

... etcetera.

... et cetera.

Malatesta

Malatesta

Entrambi qui presenti, volenti, e consenzienti

Ambos aqui presentes, por sua livre vontade e consentimento.

Il Notaro

O Notário

...enti.

... timento

Malatesta

Malatesta

Un matrimonio in regola a stringere si va.

Se vai celebrar um casamento de acordo com as regras.

Don Pasquale (al notaro)

Don Pasquale (para o Notário)

Avete messo?

Escreveu tudo?

Il Notaro

O Notário

Ho messo.

Escrevi.

Don Pasquale

Don Pasquale

Sta ben. (va alla sinistra del notaro) Scrivete appresso. (come dettando) Il qual prefato etcetera di quanto egli possiede in mobili ed immobili, dona tra i vivi e cede

Muito bem. (vai para a esquerda do Notário) Escreva por baixo. (como se estivesse a ditar) O qual anteriormente referido, et cetera de todos os seus bens móveis e imóveis, doa metade em vida e cede

Don Pasquale

33


alla suddetta etcetera sua moglie dilettissima fin d’ora la metà.

à sua amada et cetera dileta esposa a partir deste momento.

Norina

Norina

Sta scritto.

Está escrito.

Don Pasquale

Don Pasquale

E intende ed ordina...

E ordena e manda...

Il Notaro

O Notário

... na.

... anda.

Don Pasquale

Don Pasquale

Che sia riconosciuta...

Que seja reconhecida...

Il Notaro

O Notário

... uta.

... ida.

Don Pasquale

Don Pasquale

In questa casa e fuori...

Nesta casa e fora dela...

Il Notaro

O Notário

... ori.

... ela.

Don Pasquale

Don Pasquale

Padrona ampia assoluta, e sia da tutti e singoli di casa riverita...

Como patroa magna e absoluta, e que seja reconhecida por todos e cada um desta casa...

Il Notaro

O Notário

... ita.

... asa.

Don Pasquale

Don Pasquale

Servita ed obbedita...

Servida e obedecida...

Il Notaro

O Notário

... ita

... ida.

Don Pasquale

Don Pasquale

Con zelo e fedeltà.

Com zelo e lealdade.

Malatesta e Norina (a Don Pasquale)

Malatesta e Norina (para Don Pasquale)

Rivela il vostro core quest’atto di bontà.

Este ato revela um coração pleno de bondade.

Il Notaro

O Notário

Steso è il contratto. Le firme...

O contrato está pronto. As assinaturas...

Don Pasquale (sottoscrivendo con vivacità)

Don Pasquale (assinando com vivacidade)

Ecco la mia.

Aqui está a minha.

34


violenza) Cara sorella, or via, si tratta di segnar.

Malatesta (conduzindo Norina à mesa com alguma força) Querida irmã, vamos, é a tua vez de assinar.

Notaro

O Notário

Non vedo i testimoni, un solo non può star.

Não vejo as testemunhas, uma apenas não chega.

(Mentre Norina sta in atto di sottoscrivere, si sente la voce di Ernesto dalla porta d’ingresso. Norina lascia cader la penna.)

(Enquanto Norina assina, ouve-se a voz de Ernesto na porta da entrada. Norina deixa cair a caneta.)

Ernesto (di dentro)

Ernesto (de dentro)

Indietro, mascalzoni, indietro; io voglio entrar.

Para trás malandros, para trás, quero entrar.

Norina

Norina

Ernesto! Or veramente mi viene da tremar!

Ernesto! Agora sinto-me verdadeiramente a tremer!

Malatesta

Malatesta

Ernesto! E non sa niente; può tutto rovinar!

Ernesto! Ele não sabe nada; pode estragar tudo!

Don Pasquale

Don Pasquale

Mio nipote.

O meu sobrinho.

Scena quinta Norina, D. Pasquale, Malatesta, il Notaro ed Ernesto.

Cena 5 Norina, Don Pasquale, Malatesta, o Notário e Ernesto.

Ernesto (Ernesto senza badare agli altri va dritto a Don Pasquale; con vivacità.) Pria di partir, signore, vengo per dirvi, addio, e come un malfattore mi vien conteso entrar!

Ernesto (Ernesto, sem ver ninguém, vai direto a Don Pasquale; para Don Pasquale, com vivacidade.) Antes de partir, senhor, venho dizer-lhe adeus, e como se fosse um malfeitor, vejo a minha entrada impedida!

Don Pasquale (ad Ernesto)

Don Pasquale (para Ernesto)

S’era in faccende: giunto però voi siete in punto. A fare il matrimonio mancava un testimonio. (volgendosi a Norina) Or venga la sposina!

Estávamos ocupados: mas chegou na hora certa. Para concluir o casamento faltava uma testemunha. (voltando-se para Norina) Aproxime-se a noiva!

Ernesto (vedendo Norina, nel massimo stupore)

Ernesto (Vendo Norina, com espanto absoluto.)

(Che vedo? Oh ciel! Norina! Mi sembra di sognar!)

(Que vejo? Céus! Norina! Devo estar a sonhar!)

Malatesta (di soppiatto a Ernesto)

Malatesta (em sussurro para Ernesto)

(Per carità, sta’ zitto, ci vuoi precipitar.)

(Por amor de Deus, silêncio, ou estragas tudo)

Malatesta (conducendo Norina al tavolo con dolce

Don Pasquale

35


Don Pasquale (ad alta voce)

Don Pasquale (em voz alta)

La sposa è quella.

É esta a noiva.

Ernesto

Ernesto

(Ma questo non può star.)

(Mas isto não pode estar a acontecer.)

Malatesta (prende Ernesto in disparte)

Malatesta (falando à parte a Ernesto)

(Figliuol, non mi far scene, è tutto per tuo bene. Se vuoi Norina perdere non hai che a seguitar. Seconda la commedia, e lascia far.)

(Filho, não faças cenas, é tudo para o teu bem. Se não queres perder Norina apenas tens de entrar no jogo. Segue a comédia, e deixa correr.)

Norina

Norina

(Adesso, veramente, mi viene da tremar.)

(Agora, realmente, estou a tremer.)

Ernesto

Ernesto

Sofronia! Sua sorella! Comincio ad impazzare!

Sofronia? A sua irmã? Devo estar a enlouquecer!

Don Pasquale (al dottor)

Don Pasquale (para o médico)

Gli punge; compatitelo, io vo’ capacitar.

Está a custar-lhe; seja indulgente, eu vou convencê-lo.

Malatesta

Malatesta

Questo contratto adunque si vada ad ultimar. (Il dottore conduce a sottoscrivere prima Norina poi Ernesto.)

Vamos então finalizar o contrato. (O médico leva primeiro Norina para assinar, depois Ernesto.)

Il Notaro (riunendo le mani degli sposi)

O Notário (juntando as mãos da noiva e do noivo)

Siete marito e moglie. (se ne va)

São marido e mulher. (sai)

Don Pasquale

Don Pasquale

(Mi sento a liquefar.)

(Sinto-me a desfalecer.)

Norina e Malatesta

Norina e Malatesta

(Va il bello a incominciar.)

(Vai começar o bonito.)

(Appena segnato il contratto, Norina prende un contegno naturale, ardito senza imprudenza e pieno di disinvoltura.)

(Depois de assinar o contrato, Norina assume modos descontraídos e desenvoltos.)

Don Pasquale (facendo l’atto di volerla abbracciare)

Don Pasquale (esboçando a intenção de abraçá-la)

Carina !

Minha querida!

Norina (respingendolo con dolcezza)

Norina (rejeitando-o gentilmente)

Adagio un poco. Calmate quel gran foco. Si chiede pria licenza.

Vamos com calma. Abrande esse fogo. Primeiro, pede-se licença.

36


Don Pasquale (con sommiccione)

Don Pasquale (submisso)

Me l’accordate?

Concede-ma?

Norina (seccamente)

Norina (secamente)

No.

Não.

Ernesto (ridendo)

Ernesto (rindo)

Ah! Ah!

Ah! Ah!

Don Pasquale (con collera)

Don Pasquale (em fúria)

Che c’è da ridere, impertinente? Partite subito, immantinente, via, fuor di casa...

O que há para rir, petulante? Vai-te embora de uma vez, imediatamente, longe, fora desta casa...

Norina (con disprezzo)

Norina (com desprezo)

Ohibò! Modi villani e rustici che tollerar non so. (ad Ernesto) Restate. (a Don Pasquale) Altre maniere apprender vi farò.

Bah! Esses são modos rudes e grosseiros que não posso tolerar. (para Ernesto) Não se vá embora. (para Don Pasquale) Vou ensinar-lhe outros modos.

Don Pasquale (costernato)

Don Pasquale (consternado)

Dottore !

Doutor!

Malatesta

Malatesta

Don Pasquale!

Don Pasquale!

Don Pasquale

Don Pasquale

E un’altra!

É outra!

Malatesta

Malatesta

Son di sale!

Estou perplexo!

Don Pasquale

Don Pasquale

Che dir vorrà?

O que significa isto?

Malatesta

Malatesta

Calmatevi, sentire mi farò.

Calma, vou falar-lhe.

Ernesto e Norina

Ernesto e Norina

(In fede mia dal ridere frenarmi più non so.)

(Juro que não consigo mais conter o riso.)

Norina (a Don Pasquale)

Norina (para Don Pasquale)

Un uom qual voi decrepito, qual voi pesante e grasso, condur non può una giovane decentemente a spasso.

Um homem decrépito como o senhor, gordo e pesado, não pode, de forma decente, levar uma jovem a passear.

Don Pasquale

37


Bisogno ho d’un bracciere. (accennando Ernesto) Sarà mio cavaliere.

Preciso de um acompanhante. (apontando para Ernesto) Será ele.

Don Pasquale (con vivacità)

Don Pasquale (com vivacidade)

Oh! questo poi, scusatemi, oh, questo non può star.

Oh! Isso, desculpe, isso não pode acontecer.

Norina (freddamente)

Norina (friamente)

Non può star! Perché?

Não pode acontecer? Por quê?

Don Pasquale (risoluto)

Don Pasquale (resoluto)

Perché nol voglio.

Porque eu não quero.

Norina (con ischerno)

Norina (com escárnio)

Non lo volete?

Não quer?

Don Pasquale (come sopra)

Don Pasquale (como acima)

No.

Não.

Norina

Norina

No? (Facendosi presso a Don Pasquale, con dolcezza affettata.) Idolo mio, vi supplico scordar questa parola. Voglio, per vostra regola, (con enfasi crescente) voglio, lo dico io sola; tutti obbedir qui devono, io sola ho a comandar.

Não? (Aproximando-se de Don Pasquale, com doçura exagerada.) Meu amor, suplico-lhe que esqueça essa palavra. «Quero», para que saiba, (com ênfase crescente) «quero» apenas a mim cabe dizer; aqui todos devem obedecer, só eu posso mandar.

Don Pasquale

Don Pasquale

Dottore...

Doutor...

Malatesta

Malatesta

(Ecco il momento critico.)

(Eis o momento crítico.)

Ernesto

Ernesto

(Vediamo che sa far.)

(Vejamos o que ela é capaz de fazer.)

Don Pasquale

Don Pasquale

Ma... ma questo non pùo star.

Mas... mas isso não pode acontecer.

Norina

Norina

Non voglio repliche.

Não quero réplicas.

Don Pasquale (accennando Ernesto)

Don Pasquale (apontando para Ernesto)

Costui... Non può.

Mas ele... não pode ser.

Norina (instizzita)

Norina (insistente)

Che ma?... Taci, buffone.

Mas o quê?... Cala-te, tolo.

38


Don Pasquale

Don Pasquale

Io? Voi!

Eu? Cale-se a senhora!

Malatesta ed Ernesto

Malatesta e Ernesto

(Vediamo che sa far.)

(Vejamos do que ela é capaz.)

Norina (con minaccia a Don Pasquale)

Norina (Para Don Pasquale, ameaçando-o.)

Provato ho a prenderti finora colle buone. Saprò, se tu mi stuzzichi, le mani adoperar.

Até agora tentei levar-te com bons modos. Mas saberei, se me irritares, usar as mãos.

Don Pasquale (Dà indietro atterrito; da sè.)

Don Pasquale (recua apavorado; para si)

(Sogno?... Veglio?... Cos’è stato? Calci?... Schiaffi?... Brava! Bene! Buon per me che m’ha avvisato. Or vedrem che cosa viene! Bada bene, don Pasquale, è una donna a far tremar!)

(Sonho?... Estou acordado?... O que se passou? Pontapés...? Bofetadas...? Bravo! Muito bem! Bom para mim, pois que me alertou. Assim posso ver o que aí vem! Atenção, Don Pasquale, que é uma mulher a temer!)

Malatesta

Malatesta

(È rimasto là impietrato sembra un uom cui manca il fiato.)

(Ficou petrificado, parece um homem a quem falta o ar.)

Norina ed Ernesto

Norina e Ernesto

(Vegli, o sogni, non sa bene non ha sangue nelle vene.)

(Não sabe se sonha, se está acordado, não lhe corre sangue nas veias.)

Malatesta (a Don Pasquale)

Malatesta (para Don Pasquale)

Via coraggio, don Pasquale, non vi state a sgomentar.

Coragem, Don Pasquale, não fique a pensar nisso.

Norina

Norina

(Or l’amico, manco male, si potrà capacitar.)

(Agora é que este meu amigo se vai convencer de vez.)

Ernesto (Or l’intrico, manco male, incomincio a decifrar.)

Ernesto

(Norina va al tavolo, prende il campanello, e suona con violenza. Entra un servo.)

(Norina vai à mesa, pega na campainha e agita-a com vigor. Entra um criado.)

Norina (al servo)

Norina (para o criado)

Riunita immantinente la servitù qui voglio.

Quero imediatamente toda a criadagem aqui reunida.

(il servo esce)

(o criado sai)

Don Pasquale

Don Pasquale

(Che vuol dalla mia gente?)

(Que quererá da minha gente?)

Malatesta

Malatesta

(Or nasce un altro imbroglio.)

(Aí vem nova confusão.)

(Agora é que começo a perceber esta intriga.)

Don Pasquale

39


(Entrano due servi e un maggiordomo.)

(entram dois criados e um mordomo)

Norina (ridendo)

Norina (rindo)

Tre in tutto! Va benissimo, c’è poco da contar. (al maggiordomo) A voi. Da quanto sembrami voi siete il maggiordomo. (il maggiordomo s’inchina) Subito vi comincio la paga a raddoppiar. (il l maggiordomo si confonde in inchini) Ora attendete agli ordini, che mi dispongo a dar. Di servitù novella pensate a provvedermi; sia gente fresca e bella, tale da farci onor.

Ao todo, três! Está bem, já o imaginava. Estou a falar consigo. (para o mordomo) Ao que vejo, deve ser o mordomo. (o mordomo faz uma vénia) Desde já lhe duplico a paga. (o mordomo desfaz-se em vénias) Atenção agora às ordens, que vos dou. Arranjem-me nova criadagem, que seja gente nova e bonita, que honre a casa.

Don Pasquale (a Norina con rabbia)

Don Pasquale (Para Norina, furioso.)

Poi quando avrà finito...

Quando acabar...

Norina

Norina

Non ho finito ancor. (al maggiordomo) Di legni un paio sia domani in scuderia; quanto ai cavalli poi, lascio la scelta a voi.

Ainda não acabei. (para o mordomo) Amanhã deverá haver duas carruagens na estrebaria; quanto aos cavalos, deixo-lhe a si a escolha.

Don Pasquale

Don Pasquale

Poi, quando avrà finito...

Quando acabar...

Norina

Norina

Non ho finito ancor.

Ainda não acabei.

Don Pasquale

Don Pasquale

Bene.

Muito bem.

Malatesta

Malatesta

Meglio.

Melhor assim.

Norina

Norina

La casa è mal disposta.

A casa está mal decorada.

Don Pasquale

Don Pasquale

La casa?

A casa?

Norina

Norina

La vo’ rifar di posta; sono anticaglie i mobili, si debbon rinnovar. Vi son mill’altre cose

Vou redecorá-la; os móveis são velharias, devem ser renovados. Há outras mil coisas

40


urgenti, imperiose, un parrucchier scegliere, un sarto, un gioielliere.

urgentes e imperiosas, escolher um cabeleireiro, uma modista, um joalheiro.

Don Pasquale

Don Pasquale

Avete mai finito?

Já acabou?

Malatesta (a Ernesto)

Malatesta (para Ernesto)

Vedi... senti... meglio... che te ne par?

Estás a ver... estás a ouvir... muito bem... O que te parece?

Don Pasquale

Don Pasquale

Ancora... Ebben... Che?... Se... Io... Voi... Avete ancor finito?

Isso também... Mas como... O quê?... Se... Eu... a senhora... Mas ainda não acabou?

Norina

Norina

Fate le cose in regola, non ci facciam burlar.

Façam as coisas como é devido, não se deixem enganar.

Malatesta ed Ernesto

Malatesta e Ernesto

(Comincia a lampeggiar.)

(Já está a fazer faísca.)

Don Pasquale

Don Pasquale

Ma dico... (Sto quasi per schiattar...) (i servi partono) Chi paga?

Mas eu acho... Estou prestes a explodir... (os criados partem) Quem paga?

Norina

Norina

Oh bella! Voi.

Ora essa! O senhor!

Don Pasquale

Don Pasquale

A dirla qui fra noi non pago mica.

Que fique dito entre nós: eu não pago nada.

Norina

Norina

No?

Não?

Don Pasquale

Don Pasquale

No. (riscaldato) Sono o non son padrone?

Não. (irado) Sou ou não sou o patrão?

Norina (con disprezzo)

Norina (com desprezo)

Mi fate compassione. (con forza) Padrone ov’io comando?

Tenho pena de si. Patrão, quando eu é que mando?

Malatesta (Interponendosi, a Norina.)

Malatesta (Interpondo-se, para Norina.)

Sorella...

Irmã...

Norina (a Don Pasquale con furia crescente)

Norina (para Don Pasquale cada vez mais furiosa)

Or... or vi mando...

Agora sou eu que mando…

Don Pasquale

41


Ernesto

Ernesto

(Bene! Meglio!)

(Excelente! Muito melhor!)

Norina

Norina

Siete un villano, un tanghero.

É um labrego, um mal-educado.

Don Pasquale (con dispetto)

Don Pasquale (com desdém)

È vero, v’ho sposata.

É verdade que estamos casados.

Norina

Norina

Un pazzo temerario...

Um louco temerário...

Malatesta (a Don Pasquale che sbuffa)

Malatesta (Para Don Pasquale, que espuma de raiva.)

Per carità, cognato!

Por amor de Deus, cunhado!

Norina

Norina

Che presto alla ragione rimettere saprò.

Em breve o vou meter na ordem.

(Don Pasquale è fuori di sé, vorrebbe e non può parlare, la bile lo affoga.)

(Don Pasquale está fora de si, quer falar, mas não consegue, a bílis sufoca-o.)

Don Pasquale

Don Pasquale

Io? Voi sola siete pazza! Io sono qui il padrone...

Eu? A senhora é que é louca! Eu é que mando aqui...

Norina

Norina

Villano, villano!

Labrego! Labrego!

Don Pasquale

Don Pasquale

Io... se... ma... Io? (fuori di sè) Son tradito, beffeggiato, mille furie ho dentro il petto, quest’inferno anticipato non lo voglio sopportar.

Eu... se... mas... Eu? (perde a cabeça) Fui traído, enganado, sinto mil fúrias dentro do peito. Não vou suportar este inferno antecipado

Norina (piano ad Ernesto)

Norina (em segredo a Ernesto)

Or t’avvedi, core ingrato, che fu ingiusto il tuo sospetto. Solo amor m’ha consigliato questa parte a recitar. Don Pasquale, poveretto! È vicino ad affogar.

Reconhece agora, coração ingrato, que era injusta a tua suspeita. Só o amor me levou a interpretar este papel Don Pasquale, pobrezinho! Está quase a afogar-se.

Ernesto (a Norina)

Ernesto (para Norina)

Sono, o cara, sincerato, momentaneo fu il sospetto. Solo amor t’ha consigliato questa parte a recitar. Don Pasquale, poveretto! È vicino ad affogar.

Minha querida, estou convencido. A suspeita foi passageira. Só o amor te levou a interpretar este papel Don Pasquale, pobrezinho! Está quase a afogar-se.

42


Malatesta (a Don Pasquale)

Malatesta (para Don Pasquale)

Siete un poco riscaldato, mio cognato, andate a letto. Son stordito, son sdegnato, l’ha costei con me da far. (agli amanti) Attenzione, che il vecchietto non vi vegga amoreggiar.

Está um pouco exaltado, meu cunhado, vá para a cama. Estou chocado, estou aturdido, ela vai ter de se haver comigo. (aos amantes) Atenção, que o velho não vos veja a namorar.

Atto III

Atto III

Sala in casa di Don Pasquale. Sparsi sui tavoli, sulle sedie, per terra, articoli di abbigliamento femminile, abiti, cappelli, pellicce, sciarpe, merletti, cartoni, ecc.

Sala na casa de Don Pasquale. Espalhadas sobre as várias mesas, as cadeiras e pelo chão, peças de roupa feminina, vestidos, chapéus, peles, lenços, rendas, caixas, etc.

Scena prima Don Pasquale seduto nella massima costernazione davanti una tavola piena zeppa di liste e fatture; vari servi in attenzione. Dall’appartamento di donna Norina esce un parrucchiere con pettini, pomate, cipria, ferri da arricciare, ecc., attraversa la scena, e via per la porta di mezzo. Cameriere facendosi sulla porta dell’appartamento di donna Norina ai servi.

Cena 1 Don Pasquale, muito abatido, está sentado à mesa cheia de contas e faturas; vários criados perfilados. Do quarto de Norina sai um cabeleireiro com pentes, cremes, pó-de-arroz, ferros de frisar, etc. Atravessa a cena e sai pela porta do meio. Os camareiros, que estão à porta dos aposentos de Norina, dão ordens aos criados.

Cameriere

Camareiro

I diamanti, presto, presto.

Os diamantes, depressa, depressa.

Servi

Criados

La cuffiara.

A modista.

Cameriera

Camareira

Venga avanti.

Venha, adiante.

(La cuffiara portante un monte di cartoni viene introdotta nell’appartamento di donna Norina.)

(A modista, carregada com uma pilha de caixas, entra no quarto de Norina.)

Un Servo (Con pelliccia, grande mazzo di fiori, boccette

Um criado (Trazendo peles, enormes ramos de flores e

d’odore che consegna a un servo.) In carrozza tutto questo.

frascos de perfume, que entrega a um criado.) Ponha isto na carruagem.

Cameriere e Servi

Camareiros e criados

Il ventaglio, il velo, i guanti. I cavalli sul momento ordinate d’attaccar.

O leque, o véu, as luvas. Que os cavalos sejam rapidamente atrelados.

Don Pasquale

Don Pasquale

Che marea, che stordimento! È una casa da impazzar!

Que agonia, que aturdimento! É uma casa de loucos!

(corrono via tutti)

(saem todos a correr)

Don Pasquale

43


Don Pasquale (esaminando le note)

Don Pasquale (olhando para as contas)

Vediamo: alla modista cento scudi. Obbligato! Al carrozziere seicento. Poca roba! Novecento e cinquanta al gioielliere. Per cavalli... (getta la nota con istizza e si alza) al demonio i cavalli, i mercanti e il matrimonio! Per poco che la duri in questo modo, mio caro Don Pasquale, a rivederci presto all’ospedale! (pensa) Che cosa vorrà dir questa gran gala! Uscir sola a quest’ora, nel primo dì di nozze. (risoluto) Debbo oppormi a ogni costo ed impedirlo. Ma... si fa presto a dirlo. Colei ha certi occhiacci, che certo far da sultana... Ad ogni modo vo’ provarmi. Se poi fallisce il tentativo... Eccola; a noi.

Vejamos: para a modista, cem escudos. Obrigado fui! Para o cocheiro, seiscentos. Coisa pouca! Novecentos e cinquenta para o joalheiro. Para os cavalos... (atira a nota e levanta-se) que o diabo carregue os cavalos, os comerciantes e o casamento! Se isto continua assim, meu caro Don Pasquale, depressa nos vamos ver no hospital! (pensa) Para que serve toda esta opulência! Sair sozinha, a esta hora, e no primeiro dia de casada. (decidido) Devo opor-me a todo o custo e impedi-lo. Mas... é fácil dizer. Ela deita cada olhar... tem cá um ar de sultana... De qualquer modo, vou tentar. E se a tentativa falhar... Ei-la, vamos a isso.

Scena seconda Norina entra correndo e, senza badare a Don Pasquale, fa per uscire. È vestita in grandissima gala, ventaglio in mano.

Cena 2 Norina entra a correr e, ignorando Don Pasquale, dirige-se para a saída. Está vestida de gala, leque na mão.

Don Pasquale

Don Pasquale

Signorina, in tanta fretta, dove va, vorrebbe dirmi?

Cara senhora, com tanta pressa? Quer dizer-me onde vai?

Norina

Norina

È una cosa presto detta, al teatro a divertirmi.

Digo-lhe já: vou ao teatro divertir-me.

Don Pasquale

Don Pasquale

Ma il marito, con sua pace, non voler potoria talvolta.

Mas o seu marido, se me dá licença, poderia não querer.

Norina

Norina

l marito vede e tace: quando parla non s’ascolta.

O marido vê e cala: quando fala, não é para ouvir.

Don Pasquale (imitandola)

Don Pasquale (imitando-a)

Non s’ascolta? (con bile crescente) A non mettermi al cimento, signorina, la consiglio. Vada in camera al momento. Ella in casa resterà.

«Não é para ouvir?» (com raiva crescente) Não ponha a minha paciência à prova, senhora, aconselho-a. Vá para o seu quarto de imediato. Não vai sair de casa.

44


Norina (con aria di motteggio)

Norina (trocista)

A star cheto e non far scene per mia parte lo scongiuro. Vada a letto, dorma bene, poi doman si parlerà. (va per uscire)

Por favor, cale-se e não faça cenas. Vá para a cama, durma bem, e amanhã falamos. (dirige-se à saída)

Don Pasquale (interponendosi fra lei e la porta)

Don Pasquale (interpondo-se entre ela e a porta)

Non si sorte.

Não pode sair.

Norina (ironica)

Norina (irónica)

Veramente!

Francamente!

Don Pasquale

Don Pasquale

Sono stanco.

Estou cansado.

Norina

Norina

Sono stufa.

Estou farta.

Don Pasquale

Don Pasquale

Non si sorte.

Não pode sair.

Norina

Norina

Non v’ascolto.

Não o ouço.

Don Pasquale

Don Pasquale

Sono stanco.

Estou cansado.

Norina

Norina

Sono stufa.

Estou farta.

Don Pasquale

Don Pasquale

Civettella!

Sua convencida!

Norina (con gran calore)

Norina (exaltada)

Impertinente (gli dà uno schiaffo) prendi su che ben ti sta!

Impertinente! (dá-lhe uma bofetada) Toma, que bem mereces!

Don Pasquale (Da solo, quasi piangendo.)

Don Pasquale (Para si, quase a chorar.)

(È finita, Don Pasquale, hai bel romperti la testa! Altro affare non ti resta che d’andarti ad affogar.)

(Acabou-se, Don Pasquale, escusas puxar mais pela cabeça! Apenas resta atirares-te ao rio.)

Norina

Norina

(È duretta la lezione, ma ci vuole a far l’effetto. Or bisogna del progetto la vittoria assicurar.) (A Don Pasquale, decisa.) Parto adunque...

(A lição é dura, mas necessária para obter efeito. Agora há que assegurar o sucesso do projeto.) (Para Don Pasquale, decidida.) Vou-me embora...

Don Pasquale

45


Don Pasquale

Don Pasquale

Parta pure. Ma non faccia più ritorno.

Então, vá, mas não volte.

Norina

Norina

Ci vedremo al nuovo giorno.

Vemo-nos amanhã.

Don Pasquale

Don Pasquale

Porta chiusa troverà.

Encontrará a porta fechada.

Norina (Vuol partire, poi ritorna.)

Norina (Vai para sair, mas regressa.)

Ah, sposo! Via, caro sposino, non farmi il tiranno, sii dolce e bonino, rifletti all’età. Va’ a letto, bel nonno sia cheto il tuo sonno. Per tempo a svegliarti la sposa verrà.

Oh, marido! Vamos querido marido, não sejas tirano, sê doce e bom, pensa na tua idade. Vai para a cama, avozinho, que tenhas um sono descansado. A tua esposa chegará a tempo de te acordar.

Don Pasquale

Don Pasquale

Divorzio! Divorzio! Che letto, che sposa! Peggiore consorzio di questo non v’ha. Oh povero sciocco! Se duri in cervello con questo martello miracol sarà.

Divórcio! Divórcio! Qual cama, qual esposa! Pior casamento que este nunca se viu. Ah! Pobre tonto! Será milagre se não enlouqueceres com este martírio.

(Norina va via. Nell’atto di partire lascia cadere una carta, Don Pasquale se ne avvede e la raccoglie.)

(Norina dirige-se para a porta. Ao sair, deixa cair uma carta, Don Pasquale apercebe-se e apanha-a.)

Don Pasquale

Don Pasquale

Qualche nota di cuffie e di merletti che la signora qui lasciò per caso. (legge) «Adorata Sofronia.» Ehi! Ehi! Che affare è questo! (legge) «Fra le nove e le dieci della sera sarò dietro il giardino, dalla parte che guarda a settentrione. Per maggior precauzione fa’, se puoi, d’introdurmi per la porta segreta. A noi daran ricetto sicuro l’ombre del boschetto. Mi scordavo di dirti che annunzierò cantando il giunger mio. Mi raccomando. Il tuo fedele. Addio.»

Deve ser alguma fatura de chapéus ou rendas que a senhora deixou cair por acaso. (lê) «Adorada Sofronia». Hei! Hei! O que é isto! (lê) «Entre as nove e as dez horas da noite, estarei ao fundo do jardim, na parte virada a norte. Para maior precaução, se puderes, faz-me entrar pela porta secreta. As sombras do bosque dar-nos-ão refúgio. Esquecia-me de te dizer que anunciarei a minha chegada com uma canção. Sê prudente. Lealmente teu. Adeus».

46


(fuori di sé) Questo è troppo; costei mi vuol morto arrabbiato! Ah! non ne posso più, perdo la testa! (scampanellando) Si chiami Malatesta. (ai servi che entrano) Correte dal dottore, ditegli che sto mal, che venga tosto. (O crepare o finirla ad ogni costo.) (esce)

(fora de si) Isto é demais, quer matar-me de raiva! Ah! Não suporto mais, perco a cabeça! (toca a campainha) Chamem Malatesta. (para os criados que entram) Corram a casa do doutor, digam-lhe que estou mal, que venha de imediato. (Ou morro ou acabo com isto a qualquer custo.) (sai)

Scena terza Coro di servi e cameriere.

Cena 3 Coro de criados e camareiros.

Tutti

Todos

Che interminabile andirivieni! Tin tin di qua, ton ton di là, in pace un attimo giammai non si sta. Ma... casa buona, montata in grande, si spende e spande, c’è da scialar.

Idas e vindas intermináveis! Tin tin aqui, ton ton acolá, nunca há um momento de paz. Mas... é uma boa casa, com tudo do melhor, Aqui se gasta e se esbanja; vive-se à grande.

Donne

Mulheres

Finito il pranzo vi furon scene.

Depois do almoço houve discussão.

Uomini

Homens

Comincian presto. Contate un po’.

Começam cedo. Contem como foi.

Donne

Mulheres

Dice il marito: «Restar conviene». Dice la sposa: «Sortire io vo». Il vecchio sbuffa, segue baruffa.

Disse o marido: «Em casa deverá ficar.» Disse a mulher: «Mas sair é o que vou fazer.» O velho riposta, começa a briga.

Uomini

Homens

Ma la sposina l’ha da spuntar. V’è un nipotino guasta-mestieri...

Mas a mulher há de ganhar. Há um sobrinho que só causa problemas...

Donne

Mulheres

Che tiene il vecchio sopra pensieri.

Que preocupa o velho.

Uomini

Homens

La padroncina è tutta foco.

A patroa tem sangue quente.

Donne

Mulheres

Par che il marito lo conti poco.

Parece que o marido pouco a interessa.

Tutti

Todos

Zitto, prudenza, alcuno viene; si starà bene, c’è da scialar. (escono)

Silêncio, prudência, alguém se aproxima; tudo correrá bem, aqui vive-se à grande. (saem)

Don Pasquale

47


Scena quarta [Malalesta ed Ernesto sul limitare della porta.

Cena 4 1 [Malalesta e Ernesto na ombreira da porta.

Malatesta

Malatesta

Siamo intesi.

Estamos de acordo.

Ernesto

Ernesto

Sta bene. Ora in giardino scendo a far la mia parte.

Está bem. Vou para o jardim representar o meu papel.

Malatesta

Malatesta

Mentr’io fo qui la mia. Soprattutto che il vecchio non ti conosca!

Enquanto eu represento o meu por aqui. Sobretudo que o velho não te reconheça!

Ernesto

Ernesto

Non temer.

Não tenhas medo.

Malatesta

Malatesta

Appena venir ci senti...

Logo que nos oiças chegar...

Ernesto

Ernesto

Su il mantello e via.

Tapo-me com a minha capa e saio.

Malatesta

Malatesta

Ottimamente.

Excelente.

Ernesto

Ernesto

A rivederci. (Ernesto esce)]

Adeus. (Ernesto sai)]

Malatesta

Malatesta (avançando)

Questa repentina chiamata mi prova che il biglietto del convegno notturno ha fatto effetto. Eccolo! Com’è pallido e dimesso! Non sembra più lo stesso... Me ne fa male il core... Ricomponiamone: un viso da dottore.

Esta chamada repentina demonstra que o bilhete sobre o encontro noturno surtiu efeito. Ei-lo! Como está pálido e abatido! Não parece o mesmo... Dói-me o coração... Volto a tomar a atitude do médico.

Scena quinta Don Pasquale abbattutissimo s’inoltra lentamente.

Cena 5 Don Pasquale, muito abatido, avança lentamente.

Malatesta (andandogli incontro)

Malatesta (indo ao seu encontro)

Don Pasquale...

Don Pasquale...

Don Pasquale (con tristezza solenne)

Don Pasquale (com solene tristeza)

Cognato, in me vedete un morto che cammina.

Cunhado, veja em mim um morto que anda.

1

48

Corte efetuado nesta produção


Malatesta

Malatesta

Non mi fate languir a questo modo.

Não me faça sofrer desta forma.

Don Pasquale (senza badargli e come parlando a sé stesso) Pensar che, per un misero puntiglio, mi son ridotto a questo! Mille Norine avessi dato a Ernesto!

Don Pasquale (sem o ouvir e como que falando sozinho) E pensar que, por uma coisa sem importância, estou reduzido a isto! Mil Norinas tivesse eu dado a Ernesto!

Malatesta

Malatesta

(Cosa buona a sapersi.) Mi spiegherete alfin...

(É bom saber.) Pode explicar-me, então...

Don Pasquale

Don Pasquale

Mezza entrata d’un anno in cuffie e nastri consumata! Ma questo è nulla.

Metade do rendimento de um ano gasto em chapéus e rendas! Mas isto não é nada.

Malatesta

Malatesta

E poi?

E que mais?

Don Pasquale

Don Pasquale

La signorina vuol andar a teatro. M’oppongo colle buone non intende ragione, e son deriso. Comando... e colla man mi dà sul viso.

A senhora quer ir ao teatro. Oponho-me como me compete, não quer saber e troça... Proíbo-a e aplica-me a mão na cara.

Malatesta

Malatesta

Uno schiaffo!

Uma bofetada!

Don Pasquale

Don Pasquale

Uno schiaffo, sì, signore!

Uma bofetada, sim, senhor!

[Malatesta (Coraggio.) Voi mentite: Sofronia è donna tale, che non può, che non sa, né vuol far male: pretesti per cacciarla via di casa, fandonie che inventate. Mia sorella capace a voi di perdere il rispetto!

2

[Malatesta (Coragem) Mente: Sofronia é uma mulher que não pode, que não sabe, nem quer fazer mal: isso são pretextos para expulsá-la da casa, mentiras que inventa. A minha irmã é incapaz de perder o respeito por si!

Don Pasquale

Don Pasquale

La guancia è testimonio: il tutto è detto.

A minha bochecha é testemunha: está tudo dito.

Malatesta

Malatesta

Non è vero.

Não é verdade.

Don Pasquale

Don Pasquale

È verissimo.

A mais pura das verdades.

2

Corte efetuado nesta produção

Don Pasquale

49


Malatesta

Malatesta

Signore, gridar cotanto parmi inconvenienza.

Senhor, parece-me mal tanto gritar.

Don Pasquale

Don Pasquale

Ma se voi fate perder la pazienza!

Mas se me faz perder a paciência!

Malatesta (calmandosi)

Malatesta (acalmando-se)

Parlate adunque. (Faccia mia, coraggio.)]

Então diga. (Vamos coragem.)]

Don Pasquale

Don Pasquale

Lo schiaffo è nulla, v’è di peggio ancora. Leggete.

A bofetada não é nada, ainda há pior. Leia.

(Gli dà la lettera: il dottore fa segni di sorpresa fino all’orrore.)

(Dá-lhe a carta, Malatesta dá sinais de surpresa e, por fim, de horror.)

Malatesta

Malatesta

Io son di sasso. (Secondiamo.) Ma come! Mia sorella sì saggia, buona e bella...

Estou espantado. (Continuemos.) Mas como? A minha irmã tão comedida, bondosa e bonita...

Don Pasquale

Don Pasquale

Sarà buona per voi, per me non certo.

Será bondosa para si, mas decerto não o é para mim.

Malatesta

Malatesta

Che sia colpevol sono ancora incerto.

Ainda não estou certo da sua culpa.

Don Pasquale

Don Pasquale

Io son così sicuro del delitto, che v’ho fatto chiamare espressamente qual testimonio della mia vendetta.

Estou tão seguro do crime, que o chamei expressamente para testemunhar a minha vingança.

Malatesta

Malatesta

Va ben... ma riflettete...

De acordo... mas pense bem...

Don Pasquale

Don Pasquale

Ho tutto preveduto... m’aspettate. Sediamo.

Já sei como vou fazer... mas espere, sentemo-nos.

Malatesta

Malatesta

Sediam pure: ma parlate!

Sentemo-nos: mas diga!

Don Pasquale

Don Pasquale

Cheti cheti immantinente nel giardino discendiamo; prendo meco la mia gente, il boschetto circondiamo; e la coppia sciagurata, a un mio cenno imprigionata, senza perdere un momento conduciam dal podestà.

Em silêncio, descemos ao jardim. Levo comigo alguns criados, cercamos o bosque e, ao meu sinal, aprisionamos o miserável casal. De seguida, sem perder um momento, conduzimo-los às autoridades.

50


Malatesta

Malatesta

Io direi... sentite un poco, noi due soli andiam sul loco; nel boschetto ci appostiamo, ed a tempo ci mostriamo; e tra preghi, tra minacci d’avvertir l’autorità, ci facciam dai due prometter che la cosa resti là.

Eu acho que… ouça. Vamos os dois sozinhos, escondemo-nos no bosque e, no momento certo, aparecemos. E entre súplicas e ameaças de que os entreguemos às autoridades, fazemo-los prometer que a coisa fica por ali.

Don Pasquale

Don Pasquale

E siffatto scioglimento poco pena al tradimento.

Esse desenlace é pena leve para tamanha traição.

Malatesta

Malatesta

Riflettete, è mia sorella.

Pense bem, é a minha irmã.

Don Pasquale

Don Pasquale

Vada fuor di casa mia. Altri patti non vo’ far.

Que se vá embora de minha casa, não aceito outra solução.

Malatesta

Malatesta

È un affare delicato, vuol ben esser ponderato.

É um assunto delicado, deve ser bem ponderado.

Don Pasquale

Don Pasquale

Ponderate, esaminate, ma in mia casa non la vo’.

Pondere, examine, mas na minha casa não a quero.

Malatesta

Malatesta

Uno scandalo farete, e vergogna poi ne avrete.

Será um escândalo do qual se envergonhará depois.

Don Pasquale

Don Pasquale

Non importa... non importa.

Não me importa... não me importa.

Malatesta

Malatesta

Non conviene, non sta bene: altro modo cercherò.

Não é uma boa ideia, não convém: vou procurar outra solução.

Don Pasquale (imitandolo)

Don Pasquale (imitando-o)

Non sta bene, non conviene... Ma lo schiaffo qui restò. (pensano tutti e due) Io direi...

«Não é uma boa ideia, não convém...» Mas eu é que fiquei com a bofetada! (pensam ambos) Eu diria...

Malatesta (a un tratto)

Malatesta (num ímpeto)

L’ho trovata!

Já sei!

Don Pasquale

Don Pasquale

Benedetto! Dite presto.

Abençoado! Diga de uma vez.

Don Pasquale

51


Malatesta

Malatesta

Nel boschetto quatti quatti ci appostiamo di là tutto udir possiamo. S’è costante il tradimento la cacciate su due piedi.

Uma vez no bosque, ficaremos sossegados para podermos ouvir tudo. Se ficar provada a traição, manda-a embora nesse mesmo instante.

Don Pasquale

Don Pasquale

Bravo, bravo, va benone! Son contento, bravo, bravo. (Aspetta, aspetta, cara sposina, la mia vendetta già s’avvicina; già già ti preme, già t’ha raggiunto, tutte in un punto l’hai da scontar. Vedrai se giovino raggiri e cabale, sorrisi teneri, sospiri e lagrime. Or voglio prendere la mia rivincita sei nella trappola v’hai da restar.)

Bravo, bravo, perfeito! Estou feliz, bravo, bravo! (Espera, espera, querida esposa, a minha vingança já se aproxima; já te oprime, já te apanhou, vais pagá-las todas juntas. Verás de que servem intrigas e conspirações, sorrisos ternos, suspiros e lágrimas. Quero vingar-me, caíste na armadilha e nela ficarás.)

Malatesta

Malatesta

(Il poverino sogna vendetta. Non sa il meschino quel che l’aspetta; invano freme, invano s’arrabbia, è chiuso in gabbia, non può scappar. Invano accumula progetti e calcoli; non sa che fabbrica castelli in aria; non vede il semplice che nella trappola da sé medesimo si va a gettar.)

(O pobre sonha com vingança. Não sabe, o infeliz, o que o espera; Em vão se agita, em vão se irrita, mas está encurralado e já não pode fugir. Em vão acumula planos e cálculos; não sabe que faz castelos no ar; o tonto não vê que vai cair, na sua própria armadilha.)

(escono insieme)

(saem juntos)

(Boschetto nel giardino attiguo alla casa di Don Pasquale; a sinistra dello spettatore gradinata che dalla casa mette in giardino, a dritta belvedere. Piccolo cancello in fondo.)

(Bosque no jardim, contíguo à casa de Don Pasquale; à esquerda do espetador, uma escadaria que vai da casa para o jardim, à direita um pavilhão em local elevado. Pequeno portão ao fundo.)

52


Scena sesta Ernesto e coro di dentro.

Cena 6 Ernesto e coro nos bastidores.

Ernesto

Ernesto

Com’è gentil la notte a mezzo april! È azzurro il ciel, la luna è senza vel: tutto è languor, pace, mistero, amor, ben mio, perché ancor non vieni a me? Formano l’aure d’amore accenti, del rio nel murmure sospiri senti;

Como é bela a noite dos meados de abril! O céu está azul e a lua sem véu: tudo é languidez, paz, mistério, amor. Meu amor, porque não vens até mim? A brisa sussurra palavras de amor, no murmúrio do rio ouvem-se suspiros;

Ernesto e Coro

Ernesto e coro

Poi quando sarò morto, piangerai, ma richiamarmi in vita non potrai.

Mas quando eu morrer, tu chorarás, e não poderás devolver-me à vida.

Ernesto

Ernesto

il tuo fedel si strugge di desir; Nina crudel, mi vuoi veder morir! Poi quando sarò morto, piangerai, ma richiamarmi in vita non potrai.

O teu fiel enamorado consome-se em desejo; Nina cruel, queres ver-me morrer! Mas quando eu estiver morto, tu chorarás, e não poderás devolver-me a vida.

(Norina esce con precauzione dalla parte del belvedere, e va ad aprire a Ernesto, che si mostra dietro il cancello. Ernesto è avvolto in un mantello che lascerà cadere.)

(Norina sai cautelosamente do lado do pavilhão e vai abrir o portão onde está Ernesto. Ernesto deixa cair a capa que o envolvia.)

Ernesto e Norina

Ernesto e Norina

Tornami a dir che m’ami, dimmi che mia/mio tu sei; quando tuo ben mi chiami la vita addoppi in me. La voce tua sì cara rinfranca il core oppresso: sicuro/sicura a te dappresso, tremo lontan da te.

Torna a dizer que me amas, diz-me que és meu/minha; quando tu, meu bem, me chamas a vida redobra em mim. A tua voz tão querida aquece o coração oprimido. Estou segura/ seguro a teu lado, tremo longe de ti.

(Si vedono Don Pasquale e Malatesta muniti di lanterne cieche entrar pian piano dal cancello, si perdono dietro agli alberi per ricomparire a suo tempo. Mentre Don Pasquale e Malatesta ricompariscono, Ernesto riprende il mantello e si scosta alquanto nella direzione della casa di Don Pasquale.)

(Vê-se Don Pasquale e Malatesta munidos de lanternas, a entrar lentamente pelo portão, escondendo-se por entre as árvores para reaparecerem, a seu tempo. Quando Don Pasquale e Malatesta reaparecem, Ernesto apanha a capa e dirige-se em direção à casa de Don Pasquale.)

Don Pasquale

Don Pasquale

Eccoli; attenti ben...

Aqui estão eles... muito cuidado...

Malatesta

Malatesta

Mi raccomando...

Cuidado...

Don Pasquale

53


Scena settima Don Pasquale, Malatesta, Norina e Ernesto.

Cena 7 Don Pasquale, Malatesta, Norina e Ernesto.

Don Pasquale (sbarrando la lanterna in volto a Norina)

Don Pasquale (apontando a lanterna para o rosto de Norina)

Alto là!

Alto!

Norina

Norina

Ladri, aiuto!

Ladrões! Socorro!

Don Pasquale

Don Pasquale (para Norina)

Zitto; ov’è il drudo?

Cale-se! Para onde foi o seu amante?

Norina

Norina

Chi?

Quem?

Don Pasquale

Don Pasquale

Colui che stava qui con voi amoreggiando.

Aquele que estava aqui consigo a namorar.

Norina (con risentimento)

Norina (indignada)

Signor mio, mi meraviglio, qui non v’era alcuno.

Meu caro senhor, estou espantada, não estava aqui ninguém.

Malatesta

Malatesta

(Che faccia tosta!)

(Que atrevida!)

Don Pasquale

Don Pasquale

Che mentir sfacciato! Saprò ben io trovarlo.

Que mentira descarada! Mas sei onde o vou encontrar.

(Don Pasquale e Malatesta fanno indagini nel boschetto. Ernesto entra pian piano in casa.)

(Don Pasquale e Malatesta procuram no bosque. Ernesto entra sorrateiramente em casa.)

Norina

Norina

Vi ripeto che qui non v’era alcun, che voi sognate.

Repito que aqui não estava ninguém, está a sonhar.

Malatesta

Malatesta

A quest’ora in giardin che facevate?

Que fazia a esta hora no jardim?

Norina

Norina

Stavo prendendo il fresco.

Estava a apanhar um pouco de ar fresco.

Don Pasquale

Don Pasquale

Il fresco! Ah, donna indegna, (con esplosione) fuor di casa mia, o ch’io...

Ar fresco! Ah, mulher malvada, (rebentando de raiva) fora da minha casa, ou eu...

Norina

Norina

Ehi, ehi, signor marito, su che tuon la prendete?

Ei, ei, senhor meu marido, que tom é esse?

Don Pasquale

Don Pasquale

Uscite, e presto.

Saia, e já!

54


Norina

Norina

Nemmen per sogno. È casa mia, vi resto.

Nem em sonhos. Esta é a minha casa, fico.

Don Pasquale

Don Pasquale

Corpo di mille bombe!

Com mil raios!

Malatesta

Malatesta

(Don Pasquale, lasciate fare a me; solo badate a non smentirmi; ho carta bianca...)

(Don Pasquale, deixe-me falar eu, tome cuidado em não me contradizer; tenho carta-branca...)

Don Pasquale

Don Pasquale

(È inteso.)

(De acordo.)

Norina

Norina

(Il bello adesso viene!)

(Agora vem o melhor!)

Malatesta (piano a Norina)

Malatesta (em segredo para Norina)

(Stupor misto di sdegno, attenta bene.) Sorella, udite, io parlo per vostro ben; vorrei risparmiarvi uno sfregio.

(Atenta: mostra espanto e algum desprezo.) Irmã, ouça, falo para seu bem; eu queria poupá-la a uma afronta.

Norina

Norina

A me uno sfregio!

Uma afronta a mim!

Malatesta

Malatesta

(Benissimo.) Domani in questa casa entra la nuova sposa...

(Muito bem.) Amanhã chega a esta casa uma outra esposa...

Norina

Norina

Un’altra donna! A me un’ ingiuria?

Outra mulher? Que ofensa para mim!

Malatesta

Malatesta

(Ecco il momento di montare in furia.)

(Eis o momento de simular fúria.)

(Don Pasquale tien dietro al dialogo con grande interesse)

(Don Pasquale segue o diálogo com grande interesse)

Norina

Norina

Sposa di chi?

Esposa de quem?

Malatesta

Malatesta

D’Ernesto, la Norina.

De Ernesto, Norina.

Norina (con disprezzo)

Norina (com desprezo)

Quella vedova scaltra e civettina!

Aquela viúva espertalhona e convencida!

Don Pasquale

Don Pasquale

Bravo, dottore!

Bravo, doutor!

Malatesta

Malatesta

Siamo a cavallo.

Isto está a andar bem.

Don Pasquale

55


Norina

Norina

Colei qui a mio dispetto! Norina ed io sotto l’istesso tetto! (con forza) Giammai! Parto piuttosto.

Essa mulher aqui, contra a minha vontade! Norina e eu debaixo do mesmo teto! (enérgica) Nunca! Prefiro partir.

Don Pasquale

Don Pasquale

(Ah! lo volesse il ciel!)

(Ah, Deus assim o queira!)

Norina (cambiando modo)

Norina (noutro tom)

Ma... piano un poco. Se queste nozze poi fossero un gioco! Vo’ sincerarmi pria.

Mas… um momento. E se esse casamento não passar de uma farsa?! Primeiro quero ter a certeza.

Malatesta

Malatesta

È giusto. (a Don Pasquale) (Don Pasquale non c’è via; qui bisogna sposar quei due davvero, se no costei non va.)

Tem razão. (para Don Pasquale) (Don Pasquale, não há outra saída; ou casamos mesmo os dois ou esta mulher não se vai embora.)

Don Pasquale

Don Pasquale

(Non mi par vero.)

(Não posso acreditar.)

Malatesta (chiamando)

Malatesta (chamando)

Ehi! di casa, qualcuno Ernesto...

Hei! Ó da casa, Ernesto...

Ernesto

Ernesto

Eccomi.

Aqui estou.

Malatesta

Malatesta

A voi accorda Don Pasquale la mano di Norina, e un annuo assegno di quattromila scudi.

Don Pasquale concede-lhe a mão de Norina e quatro mil escudos anuais.

Ernesto

Ernesto

Ah! caro zio! E fia ver?

Ah! Querido tio! Será verdade?

Malatesta (a Don Pasquale)

Malatesta (para Don Pasquale)

(D’esitar non è più tempo, dite di sì.)

(Não é momento de hesitar, diga que sim.)

Norina

Norina

M’oppongo.

Oponho-me.

Don Pasquale

Don Pasquale

Ed io consento. (ad Ernesto) Corri a prender Norina, recala, e vi fo sposi sul momento.

E eu consinto. (para Ernesto) Corre a buscar Norina, e comprometo-me a casar-vos neste mesmo instante.

56


Malatesta

Malatesta

Senz’andar lungi la sposa è presta,

Sem ir mais longe, a noiva está pronta...

Don Pasquale

Don Pasquale

Come? Spiegatevi...

Como? Explique-se...

Malatesta

Malatesta

Norina è questa.

Ela é Norina.

Don Pasquale

Don Pasquale

Quella?... Norina?... Che tradimento! Dunque Sofronia?...

Ela?... Norina?... Que traição! Então Sofronia?...

Malatesta

Malatesta

Dura in convento.

Continua no convento.

Don Pasquale

Don Pasquale

E il matrimonio?...

E o casamento?...

Malatesta

Malatesta

Fu mio pensiero il modo a togliervi di farne un vero in nodo stringervi di nullo effetto.

Foi uma ideia minha para lhe tirar a ideia de vir a casar-se de verdade.

Don Pasquale

Don Pasquale

Ah bricconissimi... (Vero non parmi! Ciel ti ringrazio!)

Ah malandros... (Nem acredito! Céus, obrigado!) Enganar-me assim!

Norina (inginocchiandosi)

Norina (ajoelhando-se)

Grazie, perdono! Via siate buono.

Desculpe, perdoe! Seja bondoso.

Ernesto

Ernesto

Deh! zio, movetevi! Via siate buono.

Oh! Tio, perdoe-nos! Seja bondoso.

Norina

Norina

Grazia, perdono!

Desculpe, perdoe!

Don Pasquale

Don Pasquale

Tutto dimentico, siate felici; Com’io v’unisco, v’unisca il ciel!

Esqueço tudo, sejam felizes; como eu vos uno, assim vos una o céu!

Malatesta

Malatesta

Bravo, bravo, Don Pasquale! La morale è molto bella.

Bravo, bravo Don Pasquale! Que bela moral.

Norina

Norina

La moral in tutto questo è assai facil di trovarsi. Ve la dico presto presto se vi piace d’ascoltar.

A moral de tudo isto é muito fácil de encontrar. Digo-a já, se quiserem ouvir.

Don Pasquale

57


Ben è scemo di cervello chi s’ammoglia in vecchia età; va a cercar col campanello noie e doglie in quantità.

Tonto é aquele que se casa na velhice; marca encontro certo com um sem-fim de problemas e desgostos.

Don Pasquale

Don Pasquale

La morale è molto bella applicarla a me si sta. Sei pur fina, bricconcella, m’hai servito come va.

A moral é muito bela, vou aplicá-la. Como é esperta, malandra, deste-me uma boa lição.

Malatesta ed Ernesto

Malatesta e Ernesto

La morale è molto bella, Don Pasqual l’applicherà. Quella cara bricconcella lunga più di noi la sa.

A moral é muito adequada, Don Pasquale vai aplicá-la. Esta malandra sabe mais do que todos nós.

Coro

Coro

Quella cara bricconcella lunga più di noi l asa. Si, Don Pasquale l’applicherà.

Esta malandra, sabe mais do que todos nós. Sim, Don Pasquale vai seguir esta moral.

Fim

58


Coro do Teatro Nacional de São Carlos; Eduarda Melo e Mathias Vidal Š fotografias de ensaio


JosÊ Fardilha e Yanni Yannissis Š fotografias de ensaio


Italo Nunziata

Um Don Pasquale ao estilo dos anos Trinta

O enredo de Don Pasquale, de Donizetti, representa, na sua ambiência tipicamente burguesa, um arquétipo que, desde 1840, possui uma inalterada atualidade, que veio a repetir-se continuamente em linguagens e meios de expressão para além do teatro lírico como, por exemplo, o teatro e o cinema, entre outros.

O modelo do final do século XIX da «Comédia de Enganos», de Feydeau, introduziu argumentos do fenómeno complexo da comédia italiana no cinema sonoro dos anos Trinta. A força do modelo assenta na representação do imaginário coletivo de uma sociedade de classe média, – pequenos burgueses que interpretam as ambições e os sonhos mais comuns. A característica peculiar das encenações cinematográficas deste período consiste num enredo melodramático com momentos repletos de vitalidade intervalados com outros de sentimentos mais delicados, permeados por uma canção predominante.

A divulgação deste novo género expressivo do cinema sonoro deve-se em parte, e em consequência, ao extenso e positivo confronto entre a tradição melódico-operática de árias e motivos tão populares no século anterior.

Considerei, pois, muito interessante e coerente fazer renascer o enredo de Don Pasquale nos anos Trinta do século XX, período em que o clima social apresenta curiosas analogias com a ambiência do final do século XIX época em que decorre a trama do libreto. A frescura e a ingenuidade de alguns momentos do enredo são ainda mais realçadas na citação de cenas inspiradas no período da Europa e muito em particular do cinema italiano do qual se guarda uma afetuosa saudade.

É, portanto, uma homenagem à ópera e ao cinema, permitindo manobrar, mais uma vez, o jogo subtil do enredo e a vontade de divertir e divertir-se.

Don Pasquale

61


Carlo Rizzari direção musical Desde 2006 que exerce funções de assistente musical de Antonio Pappano na Academia Nacional de Santa Cecília em Roma (Auditório Parco della Musica). Dirigiu, entre outras, a Orquestra da Academia de Santa Cecília, Orquestra da Suisse Romande, Orquestra Sinfónica de Graz, Orquestra do Teatro San Carlo em Nápoles, Orquestra de Pádua e do Veneto, Orquestra da Toscânia, Orquestra do Teatro Bellini na Catânia, Orquestra Tafelmusik de Toronto, Solisti Aquiliani, Orquestra da Fundação Toscanini e Orquestra Pomeriggi Musicali de Milão. Em 2008, dirigiu a Orquestra da Academia Nacional de Santa Cecília no aclamado concerto inaugural do Festival de Belcanto em Roma «Three Tenors of Belcanto Concert», com a participação de John Osborn, Barry Banks e Celso Albelo. No mesmo ano, foi convidado a colaborar como assistente de Kent Nagano, na Norma de Bellini, integrada na primeira edição do Festival de Belcanto em Knowlton (Canadá), e a dirigir um concerto com a Orquestra Sinfónica de Montreal. Em janeiro de 2011, dirigiu a Orquestra da Academia de Santa Cecília num programa composto por Nuits d’été (Berlioz) com Sonia Ganassi, Dances Figures (George Benjamin) e a Sinfonia n.º 3 de Saint-Saëns. Nesse mesmo ano, em julho, dirigiu, com grande sucesso, o concerto «I canti che hanno fatto l’Italia dall’Indipendenza, dall’Unità fino alla Grande Guerra», à frente da Orquestra, Coro e Coro infantil da Academia Nacional de Santa Cecília e da Associação Nacional de Fanfarras Militares. Em 2012, foi convidado por Claudio Abbado para assistente musical em diversos concertos a realizar em Bolonha e Lucerna, com a Orchestra Mozart. Em junho e julho de 2012, foi o artista de destaque na temporada de verão da Academia Nacional de Santa Cecília, tendo dirigido alguns concertos com o pianista Lang Lang (Concertos n.º 1 e n.º 5 de Beethoven) e também com a Orquestra de Santa Cecília, em vários concertos muito aclamados pelo público e pela crítica, com cinco sinfonias de Beethoven (n.º 1, n.º 3, n.º 5, n.º 7, n.º 9) em programa. O seu repertório operático inclui Il Signor Bruschino no Auditório Parco della Musica; La Bohème no Teatro Bellini de Catânia, com Marcello Giordani; Il campanello (Donizetti) no Teatro Flavio Vespasiano em Rieti com a Orquestra Belcanto; Gianni Schicchi e L’heure espagnole no Auditório Parco della Musica; e Adina (Rossini) no Reate Festival.

Italo Nunziata encenação Iniciou, desde muito jovem, a atividade teatral como ator e assistente de encenação. Aos 24 anos assinou a sua primeira encenação lírica, Così fan tutte (Mozart), para o Teatro Petruzzelli de Bari. Após esta brilhante e precoce estreia seguiram-se numerosos compromissos em diversos teatros líricos italianos, entre os quais, Ópera de Roma, Teatro San Carlo de Nápoles, Teatro La Fenice de Veneza, Teatro Verdi de Trieste e Teatro Massimo de Palermo. Foram igualmente numerosas as suas produções em importantes teatros em França, Espanha, Japão, Estados Unidos da América, Ucrânia, Emirados Árabes Unidos e Turquia. Obteve um reconhecimento significativo com a reposição moderna de óperas do século XVIII, início do século XIX e de primeiras execuções de óperas contemporâneas em língua italiana e não só, tendo-lhe sido atribuído o Prémio da crítica musical italiana «Franco Abbiati» pelo díptico schubertiano Die Zwillingsbrüder e Der vierjährige Posten. Também colaborou na elaboração de guiões para algumas produções importantes de bailado e desenvolveu uma intensa atividade didática na formação de cantores, com o objetivo de aprofundar a relação entre a música e a gestualidade. Entre 1995 e 1996 foi diretor artístico do Teatro Rendano de Cosenza, para o qual programou a temporada lírica, prosa, dança e teatro destinada a um público mais jovem. Desde 2008 que ocupa o cargo de diretor artístico da Fondazione Nuovo Teatro Verdi de Brindisi.

62


Pasquale Grossi cenografia e figurinos Nasceu em Roma em 1942. Após ter concluído os estudos liceais, ingressou na Faculdade de Arquitetura onde obteve uma bolsa de estudo para ingressar num curso de figurinista realizado pelo Centro Experimental de Cinematografia. Em 1983, foi galardoado com o Prémio «Franco Abbiati» pela conceção da cenografia e guardaroupa da ópera Samson et Dalila, no Teatro Verdi de Trieste, com encenação de Alberto Fassini. Em 2004, foi-lhe atribuído o Prémio «Samaritani» pela carreira desenvolvida. Em 2006/07 lecionou as disciplinas de Desenho, Figurinos e História do Traje na Academia de Moda e Figurinos de Roma. Para além de ter participado em algumas produções televisivas e cinematográficas, sempre na qualidade de cenógrafo e figurinista, colaborou, essencialmente, em teatro declamado com diversos encenadores, de entre os quais, Gianfranco De Bosio, Giulio Bosetti, Giorgio Marini e Federico Tizzi. No entanto, a sua atividade mais relevante desenvolve-se no âmbito da ópera lírica. Ao longo da sua carreira, trabalhou em importantes centros musicais, tais como Tóquio, Paris, Viena, Dallas, Charleston, Chicago, Bruxelas, Milão (Teatro alla Scala), Veneza (Teatro La Fenice), Palermo (Teatro Massimo), Nápoles (Teatro San Carlo), Roma (Teatro dell’Opera) e Bolonha (Teatro Comunale). São de realçar alguns dos principais encenadores com quem colaborou regularmente: Giancarlo Menotti, Alberto Fassini, Luca Ronconi, Virginio Puecher e Paul Curran. Com Italo Nunziata assinou as produções de Gina (Teatro Rendano), Don Pasquale (Teatro La Fenice), Il matrimonio segreto e Il barbiere di Siviglia (Teatro Comunale de Treviso), Così fan tutte (Filadélfia), La fìnta giardiniera (Abu Dhabi), Francesca da Rimini, de Rakhmaninov, e Erwartung, de Arnold Schönberg (Teatro La Fenice). Participou em estreias absolutas das produções de Goya e La loca, de Gian Carlo Menotti, Ricardo III e La brocca rotta, de Flavio Testi, Aspern e Cailles en sarcophage, de Salvatore Sciarrino.

Patrick Latronica desenho de luz Após ter-se licenciado pela Universidade de Syracuse, nos Estados Unidos da América, viveu e trabalhou em Itália, onde fez o desenho de luz para inúmeras e importantes produções entre outros, no Teatro Massimo de Palermo; Teatro Bellini de Nápoles e Catania; Teatro La Fenice, em Veneza; Ópera de Roma; Teatro San Carlo, em Nápoles, bem como em muitos outros teatros dentro e fora de Itália. O seu trabalho já foi visto em trinta e quatro países espalhados pelos cinco continentes. Duas das suas produções foram galardoadas com prémios prestigiantes: Due Gemelli foi escolhida pela crítica musical italiana («Franco Abbiati») e considerada a melhor produção de 1997. De salientar também Promessi Sposi referida como o melhor musical da temporada de 2001/02. Pelo seu significante contributo à dança italiana, foi-lhe atribuído, em 1990, o Prémio «Positano». Desenha luz para teatro, ópera, bailado, dança e programas de televisão, assim como para importantes congressos mundiais de grandes empresas como a IBM, KPMG e Coca Cola, entre outras.

Don Pasquale

63


Giovanni Andreoli Maestro Titular do Coro Estudou Piano, Composição e Direção Coral e de Orquestra. Iniciou a sua actividade enquanto maestro residente. Na qualidade de maestro de coro colaborou na RAI de Milão, Arena de Verona, e Teatros La Fenice de Veneza e Carlo Felice de Génova. Trabalhou com os maestros Delman, Muti, Chailly, Barshai, Karabtchevsky, Arena, Santi, Campori, R. Abbado e Renzetti. Na Bienal Música de Veneza estreou mundialmente obras de Guarnieri, De Pablo, Clementi e Manzoni. Dirigiu os Carmina Burana e a Petite Messe solennelle (Coro e Orquestra do La Fenice), repondo esta última no Teatro Municipal de São Paulo. Seguiu-se «L’esperienza corale nel ‘900 italiano» (Dallapiccola, Rota e Petrassi). De 1998 destacam-se L’elisir d’amore em Reiquiavique; Missa da Coroação (Mozart) e Missa n.º 9 (Haydn), em São Paulo; Via Crucis de Liszt (Orvieto); Les Noces (Stravinski), no Festival de Granada; Otello (Rossini), no Theater an der Wien; e a primeira audição moderna da Missa Amabilis e Missa Dolorosa de Caldara (Orquestra e Coro do La Fenice). Em 1999 dirigiu Il barbiere di Siviglia (Teatro dei Vittoriale, Gardone-Riviera), La traviata (Teatro Real de Copenhaga), Una cosa rara de Soler (Teatro Goldoni, Veneza). Em 2000 dirigiu duas produções de La Bohème (Teatro Grande de Brescia, com Giuseppe Sabbatini; Lanciano, com a Orquestra Giovanile Internazionale). Gravou para a BMG Ricordi, Fonit Cetra e Mondo Musica Munchen, entre outras obras, Orfeo cantando... tolse (A. Guarnieri) na RAI de Florença (1996), e os Carmina Burana com o Teatro La Fenice. De 1994 a 2004 foi o responsável artístico pela temporada lírica do Teatro Grande de Brescia. Dirigiu, com João Paulo Santos, concertos corais obras de Brahms, Kodály, Lopes-Graça, e Freitas Branco. Em 2006 iniciou a sua colaboração com a Companhia de Ópera Portuguesa dirigindo, Madama Butterfly, La traviata e o Requiem de Verdi em Lisboa e no Festival de Óbidos. Retomou o cargo de Maestro Titular do Coro do Teatro Nacional de São Carlos (janeiro de 2011), que já ocupara entre 2004 e 2008.

José Fradilha barítono Senhor de uma carreira internacional, estudou com Maria Cristina de Castro. Estreou-se, em 1984, no Teatro Nacional de São Carlos no papel de Masetto (Don Giovanni) e, em 1989, foi vencedor do Concurso Internacional «Toti dal Monte» pela interpretação do papel de Leporello, sob a direção de Peter Maag (Treviso). No seu repertório contam-se os principais papéis de barítono de Mozart e Rossini, destacando-se os papéis titulares de Falstaff e Gianni Schicchi, e os papéis principais em L’elisir d’amore, Lucia di Lammermoor, Don Pasquale, Roméo et Juliette, La cenerentola. Foi dirigido pelos mais importantes maestros da cena musical internacional, nomeadamente, Claudio Abbado, Riccardo Chailly, Ivan Fischer, Zubin Mehta e Riccardo Muti, Seiji Ozawa e, em Portugal, João Paulo Santos, à frente de, entre outras, a Filarmónica de Viena e de Berlim. Trabalhou com grandes figuras da encenação, tais como João Lourenço, Luis Miguel Cintra, Mauro Avogadro, Gianfranco de Bosio, Patrice Chéreau, Klaus Michael Grüber, Giorgio Strehler, Jonathan Miller e Jossi Wieler. Cantou em Bolonha, Dresden, Milão, Florença (Maggio Musicale Fiorentino, onde gravou Turandot, com direção de Zubin Mehta), Opéra de Paris, Telavive, Lincoln Center de Nova Iorque, Festivais de Salzburgo, Martina Franca, Trienal de Ruhr, entre outros. Os seus próximos compromissos incluem, Il barbiere di Siviglia em Madrid e La cenerentola em Estugarda.

64


Eduarda Melo soprano Iniciou os estudos de Piano e Viola d’arco no Conservatório de Música Calouste Gulbenkian de Braga. É licenciada em Canto pela Escola Superior de Música e das Artes do Espetáculo do Porto e fez parte do Estúdio de Ópera da Casa da Música do Porto. Depois da sua estreia no papel de Papaguena (Die Zauberflöte), seguida de Rosina (Un Mari à la porte), Galo (A raposinha matreira), La Voix humaine (Poulenc), João Pestana/Fada do Orvalho (Hänsel und Gretel) e das criações de A Little Madness in the Spring (Vera) de António Pinho Vargas, A montanha (Pastora) e O rapaz de bronze de Nuno Côrte-Real, integrou, em 2007/08 o elenco de cantores residentes do prestigiado CNIPAL em Marselha, onde participa em várias produções por toda a França. Em ópera, destacam-se as interpretações de Zemina (Die Feen) Thêatre du Châtelet em Paris, Vespina (L’infedeltà Delusa), Ópera de Monte Carlo, Musetta (La Bohème) e Maria Luisa (La Belle de Cadix) no Festival de Saint-Céré, Despina (Così fan Tutte) no Teatro Nacional de São Carlos, Stéphano (Roméo et Juliette) e Primeira-Dama (Die Zauberflöte) na Ópera de Marselha, Frasquita (Carmen) na Ópera de Lille e Ruth (Paint Me, de Luís Tinoco) na Culturgest. Foi dirigida por Marc Minkowski, Martin André, Jean-Claude Casadesus, Cesário Costa, Manuel Ivo Cruz, Laurence Cummings, Jean-Sébastien Béreau, Stefan Ausbury, Franck Ollu, Jérémie Rhorer e Michael Zilm. Futuros compromissos incluem L’italiana in Algeri (Elvira) em Marselha, La Belle de Cadix em digressão por França, La cenerentola (Clorinda) em Metz, assim como a sua primeira Rosina (Il barbiere di Siviglia) em Lille. Recentemente, foi galardoada com o 2.º Prémio do Concurso Internacional de Canto de Toulouse.

Yanni Yannissis barítono Diplomou-se em Canto (1987) pelo Conservatório de Atenas, cidade onde nasceu. Aperfeiçoou-se em Nova Iorque com Charles Kellis, professor na Juilliard School, na qualidade de bolseiro da Fundação «Maria Callas» (Atenas, 1991). Venceu os concursos internacionais «Maria Callas» (Grécia) e MEF (Nova Iorque). Foi Director Artístico da Ópera da Tessália (2008-2010). Estreou-se na Ópera Nacional da Grécia (Atenas) em Maria Stuarda (Lorde Cecil) e prosseguiu carreira na Europa e EUA com grandes maestros (Levine, Pappano, Abbado), encenadores (Zeffirelli) e cantores. Em Itália cantou em Macbeth (Banco), I Capuleti e i Montecchi (Capellio), Mozart e Salieri (Salieri) de Rimski-Korsakov, L’ultimi Luci (Barão) de Betta, Rinaldo & C (Argante) de Corghi; na Scottish Opera cantou em Don Giovanni (Leporello); no Théâtre de La Monnaie cantou em Tosca; em França cantou Melitone (La forza del destino) e em Madama Butterfly; na Opernhaus de Frankfurt foi Sharpless; na Ópera de Washington interpretou Cirillo (Fedora, Giordano); na Ópera de San Diego cantou Colline (La Bohème); e com a Ópera Nacional da Grécia cantou os papéis de Gérard (Andrea Chénier), Scarpia (Tosca), O Monge (K. Palaiologos, Kalomiri), Escamillo (Carmen), Alidoro (La cenerentola), e os papéis protagonistas de The Bear (Walton), Don Giovanni, Peter Grimes (Balstrode), Schicchi, e Amonasro. Na Ópera da Tessália cantou Colline, Amonasro, Germont, Don Giovanni e em concertos com as orquestras Nacional da Tessália, Nacional de Atenas, Nacional da Rádio e Televisão, Megaron de Atenas e da Tessália. Foi membro da companhia da Metropolitan Opera (1991-2001), onde cantou em La fanciulla del West (Jake Wallace), La Bohème (Colline), Roméo et Juliette (Capulet), Fedora (Cirillo) e Giulio Cesare (Achilla). Apresenta-se regularmente em concerto na Europa. A sua discografia inclui Andrea Chénier, La fanciulla del West, Idomeneo, Rigoletto, I Lombardi, Fedora, Don Carlos, esta última com Pavarotti, Domingo, S. Milnes, M. Freni e J. Pons. Na última temporada, interpretou o papel de Amonasro no Teatro Herodion, em Atenas; Escamillo (Carmen) no Teatro Nacional de São Carlos, e participou em duas produções da Metropolitan Opera de Nova Iorque, Macbeth e O Caso Makropulos.

Don Pasquale

65


Mathias Vidal tenor Após uma licenciatura em música pela Universidade de Nice, diplomou-se pelo Conservatório Superior de Música de Paris. Interpretou inúmeros papéis, de entre os quais, Arnalta (L’incoronazione di Poppea, de Monteverdi); Chevalier de la force (Dialogues des Carmélites, de Poulenc), em Budapeste; Adraste (Sémélé, de Marin Marais), no Festival de Sablé, com o Ricercar Consort de Philippe Pierlot; Il barbiere di Siviglia (Rossini), com a Opéra Eclaté; Il mondo della luna (Haydn), no Teatro do Luxemburgo; La Périchole (Offenbach), na Opéra de Lille; Macbeth (Verdi), na Opéra de Rennes; Pedrillo (Die Entführung aus dem Serail, de Mozart), em Saint-Etienne, e Brighella (Ariadne auf Naxos, de R. Strauss), em Metz. Atuou igualmente com a Orquestra Filarmónica da Radio France e no Théâtre du Châtelet e Théâtre des Champs-Élysées. Nos últimos anos, cantou em Der Schauspieldirektor e Die Entführung aus dem Serail, de Mozart, em Rennes; Naïs (Jean-Philippe Rameau), na Cité de la Musique em Paris; Camille de Coutançon (Die lustige Witwe, de Franz Lehár), no Festival d’O em Montpellier. Futuros compromissos incluem Aristée/Pluton (Orphée aux enfers, de Offenbach), em Lausanne; o papel de contratenor em King Arthur (Purcell), na Opéra Royal de Versalhes; Indian Queen, em Schwetzingen, e Elvino (La sonnambula, de Bellini), no Teatro Bolchoi.

Frederico Santiago barítono Nasceu em Lisboa. Frequentou o Conservatório Nacional de Lisboa na classe de Canto da Prof. Maria Cristina de Castro, com quem prossegue os estudos. Membro efetivo do Coro do Teatro Nacional de São Carlos desde 1997, participou na qualidade de solista nas produções de Il trovatore, La traviata e Jeanne d’Arc au bûcher (Honegger). Ainda com o São Carlos integrou o elenco das produções apresentadas na Figueira da Foz de La Bohème e La traviata. Com a Companhia da Ópera Portuguesa cantou em Il barbiere di Siviglia e Madama Butterfly no Coliseu dos Recreios de Lisboa e, posteriormente, em Estremoz, Figueira da Foz, Aveiro e Óbidos. Foi um dos solistas na obra Os Sete Pecados Mortais (Weill), no CCB, no âmbito da Temporada Sinfónica de 2006/07.

66


OPART – Organismo de Produção Artística, EPE

TEATRO NACIONAL DE SÃO CARLOS

CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO João Villa-Lobos César Viana

Diretor Artístico Martin André Maestro Titular do Coro do Teatro Nacional de São Carlos Giovanni Andreoli

GABINETE DE ESTUDOS MUSICAIS E DRAMATURGIA João Paulo Santos (diretor de estudos musicais/ diretor musical de cena) Nuno Margarido Lopes (maestro correpetidor) Joana David (maestro correpetidor)

ADJUNTA DO DIRETOR ARTÍSTICO Sara Sauval DIRETOR DE ESPETÁCULOS Nuno Pólvora

DIREÇÃO TÉCNICA Francisco Vicente (diretor técnico) Bernardo Azevedo Gomes (diretor de cena) Álvaro Santos (assistente da direção de cena) Joana Camacho (assistente da direção técnica e da produção) Pedro Penedo Setor de Maquinaria José Silvério (chefe do setor) Graciano Lopes (maquinista chefe) Augusto Baptista Fernando Correia Jacinto Matias João Soares Joaquim Cândido Costa José António Feio José Luís Reis Luís Filipe Alves Manuel Friães da Silva Setor de Eletricidade Pedro Martins (chefe do setor) Serafim Baptista (eletricista principal) Carlos Santos Carlos Vaz José Diogo Paulo Godinho Victor Silva

Don Pasquale

67


Setor de Som e Vídeo Miguel Pessanha Setor de Contra-Regra João Lopes (chefe do setor) Arnaldo Ferreira Herlander Valente Setor de Adereços António Lameiro Setor de Costura Ana Paula Simaria Maria José Santos Andreia Marcelino Cristina Pereira

DEPARTAMENTO DE PRODUÇÃO Alda Giesta (diretora de produção) Filomena Barros (assistente de produção)

COORDENAÇÃO DE PROGRAMAÇÃO Alessandra Toffolutti (coordenadora) Fátima Machado Lucília Varela Margarida Cruz

GABINETE DE GESTÃO DA ORQUESTRA Margarida Clode (coordenadora) Maria Beatriz Loureiro (assistente) Jerónimo Fonseca Nuno Guimarães

GABINETE DE GESTÃO DO CORO Celeste Patarra (coordenadora) Mário Oliveira Rui Ivo Cruz

GABINETE DE PESQUISA E DOCUMENTAÇÃO MUSICAL Paula Coelho da Silva (coordenadora) Agostinho Sorrilha Jan Schabowski José Carlos Costa

ESTÚDIO DE ÓPERA João Paulo Santos (coordenador)

68

PROJETO PEDAGÓGICO/VISITAS GUIADAS Filipa Barriga (coordenadora) Maria Gil DEPARTAMENTO DE COMUNICAÇÃO Paulo Veríssimo Ana Rego (designer) João Duarte Mendonça (canais internet)

GABINETE DE RELAÇÕES PÚBLICAS Ana Fonseca (coordenadora) Bilheteira Luísa Lourenço Rita Martins Ana Rita Ferreira

CENTRO HISTÓRICO Fernando Carvalho Maria Luísa Carles Anabela Pires

DIREÇÃO FINANCEIRA E ADMINISTRATIVA Sónia Teixeira (diretora) António Pinheiro Edna Narciso Fátima Ramos Marco Prezado (técnico oficial de contas) Expediente e Arquivo Susana Santos

Limpeza e Economato Lurdes Mesquita Maria Conceição Pereira Maria de Lurdes Moura Maria do Céu Cardoso Maria Isabel Sousa Maria Teresa Gonçalves

DIREÇÃO DE RECURSOS HUMANOS Sofia Dias (diretora) Sofia Teopisto Vânia Guerreiro Zulmira Mendes


GABINETE DE GESTÃO DO PATRIMÓNIO Nuno Cassiano (coordenador) António Silva Sandra Correia Artur Raposo Carlos pires Miguel Vilhena Mário Marques Rui Rodrigues

GABINETE JURÍDICO Fernanda Rodrigues (coordenadora) Inês Amaral Juliana Mimoso* Anabela Tavares

PROCEDIMENTOS INSTITUCIONAIS Raquel Maló Almeida Egídio Heitor*

ORQUESTRA SINFÓNICA PORTUGUESA

I Violinos Alexander Stewart (concertino adjunto) Pavel Arefiev (concertino adjunto) Leonid Bykov (concertino assistente) Veliana Hristova (concertino assistente) Alexander Mladenov Anabela Guerreiro António Figueiredo Asmik Duarte Ewa Michalska Iskrena Yordonova Jorge Gonçalves Laurentiu Ivan Coca Luís Santos Margareta Sandros Marjolein de Sterke Natalia Roubtsova Nicholas Cooke Pedro Teixeira da Silva Regina Stewart

Secretária do Conselho de Administração Regina Sutre II Violinos Paula Carneiro (coordenador de naipe) Klara Erdei (coordenador de naipe adjunto) Rui Guerreiro (coordenador de naipe adjunto) Mário Anguelov (coordenador de naipe assistente) Nariné Dellalian (coordenador de naipe assistente) Aurora Voronova Carmélia Silva Inna Rechetnikova Kamélia Dimitrova Katarina Majewska Maria Filomena Sousa Maria Lurdes Miranda Slawomir Sadlowski Sónia Carvalho Tatiana Gaivoronskaia Witold Dziuba

* Prestadores de serviço

Don Pasquale

69


Violas Pedro Saglimbeni Muñoz (coordenador de naipe) Ceciliu Isfan (coordenador de naipe adjunto) Galina Savova (coordenador de naipe assistente) Cécile Pays (coordenador de naipe assistente) Etelka Dudas Maria Cecília Neves Sandra Moura Ventzislav Grigorov Vladimir Demirev Teresa Fleming* Bistra Anastasova*

Violoncelos Irene Lima (coordenador de naipe) Hilary Alper (coordenador de naipe adjunto) Ajda Zupancic (coordenador de naipe assistente) Diana Savova Emídio Coutinho Gueorgui Dimitrov Luís Clode

Contrabaixos Pedro Wallenstein (coordenador de naipe) Petio Kalomenski (coordenador de naipe) Adriano Aguiar (coordenador de naipe adjunto) Duncan Fox (coordenador de naipe adjunto) Anita Hinkova (coordenador de naipe assistente) João Diogo Duarte José Mira Svetlin Chichkov

Flautas Katharine Rawdon (coordenador de naipe) Nuno Ivo Cruz (solista A) Anthony Pringsheim (solista B) Anabela Malarranha (solista B)

Oboés Ricardo Lopes (coordenador de naipe) Hristo Kasmetski (solista A) Elizabeth Kicks (solista B) Luís Marques (solista B)

Clarinetes Francisco Ribeiro (coordenador de naipe) Joaquim Ribeiro (solista A) Jorge Trindade (solista B)

70

Fagotes David Harrison (coordenador de naipe) Carolino Carreira (solista A) João Rolo Brito (solista B) Piotr Pajak (solista B) Trompas Paulo Guerreiro (coordenador de naipe interino) Laurent Rossi (solista A) António Rodrigues (solista B) Carlos Rosado (solista B) Tracy Nabais (solista B) Trompetes Jorge Almeida (coordenador de naipe) António Quítalo (solista A) Latchezar Goulev (solista B) Pedro Monteiro (solista B) Trombones Hugo Assunção (coordenador de naipe) Jarrett Butler (solista A) Kevin Hakes (solista A) Vítor Faria (solista B)

Tuba Ilídio Massacote (solista A)

Tímpanos e Percussão Elizabeth Davis (coordenador de naipe) Richard Buckley (solista A)** Lídio Correia (solista B) Pedro Araújo e Silva (solista B)

Harpa Carmen Cardeal (solista A)

Guitarra Eduardo Miranda* **

* Músicos convidados ** Banda de palco A negro: músicos que tocam nesta produção


CORO DO TEATRO NACIONAL DE SÃO CARLOS Maestro Titular Giovanni Andreoli Maestro Assistente Kodo Yamagishi

Sopranos Ana Cosme Ana Luísa Assunção Ana Maria Serro Ana Rita Cunha Angélica Neto Filipa Lopes Glória Saraiva Isabel Biu Isabel Silva Pereira Luísa Brandão Maria do Anjo Albuquerque Patrícia Ribeiro Rita Paiva Raposo Sandra Lourenço Sónia Alcobaça

Meio-sopranos Ana Cristina Carqueijeiro Ana Margarida Serôdio Ana Maria Neto Ângela Roque Antónia Ferraz de Andrade Cândida Simplício Isabel Assis Pacheco Laryssa Savchenko Luísa Tavares Manuela Teves Maria da Conceição Martinho Natália Brito Susana Moody

Tenores Alberto Lobo da Silva Álvaro de Campos Arménio Afonso Granjo Carlos Pocinho Carlos Silva Diocleciano Pereira Francisco Lobão João Miguel Queirós João Miguel Rodrigues Luís Castanheira Mário Silva Miguel Calado Nuno Cardoso Vítor Carvalho

Barítonos e Baixos Aleksandr Jerebtsov António Louzeiro Carlos Homem Carlos Pedro Santos Ciro Telmo Costa Campos Daniel Paixão Eduardo Viana Frederico Santiago João Miranda João Rosa Jorge Rodrigues Mário Pegado Osvaldo Sousa Simeon Dimitrov

A negro: elementos do coro que cantam nesta produção

Don Pasquale

71


Teatro Nacional de São Carlos Bilheteira Horário de bilheteira

Dias úteis – das 13h00 às 19h00 Dias de espetáculo (incluindo sábados, domingos e feriados) – das 13h00 até trinta minutos após o início do espetáculo. Duas horas antes do início do mesmo apenas poderão ser adquiridos bilhetes para o próprio dia. Bilheteira on line

Pode adquirir os seus bilhetes on-line em www.ticketline.pt bem como através de contacto telefónico com a Ticketline: tel. 707 234 234

Outras informações Bilhetes

FNAC, WORTEN, ABREU, El Corte Inglés, C. C. Dolce Vita

O Teatro reserva-se o direito de alterar a sua programação em casos de força maior.

Reservas

Legendas

Rede Ticketline

As reservas podem ser efetuadas por e-mail ou telefone da bilheteira, as quais serão garantidas por 48 horas após a reserva. Só serão aceites reservas até 48 horas antes do dia do espetáculo. Tel. +351 213 253 045/6 email: reserva.bilhetes@saocarlos.pt Formas de pagamento

Numerário, cheque, multibanco, cartão de crédito. A bilheteira do Teatro Nacional de São Carlos dispõe de uma caixa de multibanco durante o seu horário de funcionamento. Descontos É necessário apresentar comprovativo de idade no ato de compra dos bilhetes para aplicação deste desconto. Jovens até 25 anos e Maiores de 65

Desconto de 35% Jovens até 18 anos

Desconto de 50% Grupos 25% na aquisição de, no mínimo, 15 bilhetes por espetáculo. Bilhetes «Última Hora» Ópera duas horas antes de cada espetáculo, os bilhetes

disponíveis serão colocados à venda ao preço de 20 euros para a plateia, frisas grandes e camarotes de 1.ª e 2.ª Ordem Grandes. Os restantes lugares da sala poderão ser adquiridos a 15 euros. Concertos duas horas antes de cada concerto, os bilhetes

disponíveis serão colocados à venda ao preço de 10 euros.

72

No caso de apresentação de óperas em língua estrangeira o São Carlos garante um sistema de legendagem em português. Pontualidade

Depois do início do espetáculo não é permitido o acesso à plateia até que tenha lugar o primeiro intervalo. Gravações e fotografias

Não é permitida a utilização de qualquer tipo de gravadores ou máquinas fotográficas no interior do Teatro. Bengaleiro

O Teatro conta com um serviço de bengaleiro situado dos dois lados exteriores da plateia. Aparelhos sonoros

Agradecemos que sejam desligados telemóveis e outros aparelhos sonoros no interior da sala de espetáculos. Restaurante e cafetaria

Para além do restaurante/cafetaria, o Teatro conta com um serviço de esplanada no Largo de São Carlos. Transportes

Autocarros: 58, 100, 204* (*só serviço nocturno) Elétrico: 28; Metro: Baixa-Chiado

Teatro Nacional de São Carlos

Rua Serpa Pinto, n.º 9 – 1200-442 Lisboa Tel. +351 213 253 000 – Fax +351 213 253 083 Consulte a programação em www.saocarlos.pt



Teatro Nacional de Sรฃo Carlos Rua Serpa Pinto n.ยบ 9 1200-442 Lisboa


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.