CAFE EUROPA 51

Page 1

THE VOICE OF THE SPECIALITY Spring 2013 COFFEE ASSOCIATION OF EUROPE No 51 IN THIS ISSUE

New SCAE Strategy Coffees of Mexico Roasting in Nice Andrew Tolley

‘SCAE – THE AUTHORITY ON DELIVERING COFFEE EXCELLENCE...’ see 36-39


NEW! CD GRAND 1,8 LTR

www.technivorm.com


welcome During my time as President, we have seen many changes within SCAE. We have a new executive team driving the association forward, we held a truly professional and successful World of Coffee event in Vienna, and our Coffee Diploma System has become a world beating coffee education and certification programme, with over 7,000 certificates issued since its inception in June 2011. We continue to move on, however, and we elected a new board of directors in June last year, who immediately embarked on the task of laying down an adjusted strategy for SCAE. This is now in place, and we are all – directors, executive, committees and volunteers – working to achieve its objectives. On pages 36-39, our Executive Director David Veal outlines the strategy, which contains many new initiatives for SCAE. We remain member-focussed but have to accept that we are operating in a commercial environment. And we will constantly work at being the authority in coffee excellence. I value your opinions and would like to hear your views on our strategy; please email me through editor@scae.com. Many things are already happening which are not as yet evident, but one part of our adjusted strategy that you can see is the first stage of the re-launch of our merchandise and educational resource store at the back of this issue. You will see many more changes for the better in the near future.

Special thanks

Marc Käppeli, President

Simon Wakefield and Santiago Barahona of D.R. Wakefield & Co Ltd; Andrew Tolley and Laura Tolley of Taylor St Baristas and Harris + Hoole; and John Schluter of Café Africa.

Wilkommen

On the cover Strategy

No. 51, spring 2013 © Copyright 2013, Speciality Coffee Association of Europe Café Europa (Print) ISSN 1752-8429 Café Europa (Online) ISSN 1752-8437 Printed by Metro Commercial Printing Ltd, Watford. Address all correspondence to: Jeremy Southgate, Media Manager, SCAE, Oak Lodge Farm, Leighams Road, Bicknacre, Chelmsford, Essex CM3 4HF, UK. Tel: + 44 (0)1245 426060 Fax: + 44 (0)1245 426080 E-mail: jeremy@scae.com The Speciality Coffee Association of Europe is a company limited by guarantee registered in United Kingdom, Co. Reg. No. 3612500. Copies of the SCAE by-laws are available by written request. VAT Reg. no. GB 894 2009 15. Views expressed in Café Europa do not necessarily represent those of its Editor, the Communications Committee or the Publisher, the Speciality Coffee Association of Europe. Articles and contributions by members are invited; please contact the Editor. Advertisement Manager: Charles Prager Tel: + 44 (0)20 8896 1796 Mobile: +44 (0)7710 265 661 Email: editor@scae.com

www.scae.com www.worldofcoffee-nice.com

Während meiner Zeit als Präsident haben wir viele Veränderungen innerhalb des SCAE erlebt. Wir haben ein neues Führungsteam, dass den Verband vorantreibt, wir haben eine wirklich professionelle und erfolgreiche World of Coffee Veranstaltung in Wien gehalten und unser Coffee Diploma System hat sich als Weltklasseprogramm für Kaffeeschulung und -zertifizierung mit mehr als 7.000 ausgestellten Zertifikaten seit Beginn im Juni 2011 etabliert. Wir schreiten jedoch noch weiter voran und haben im Juni vergangenen Jahres einen neuen Vorstand gewählt, der sich sofort der Aufgabe stellen musste, eine überarbeitete Strategie für den SCAE zu präsentieren. Diese ist nun unter Dach und Fach und wir alle - Direktoren, leitende Angestellte, Ausschüsse und Freiwillige - arbeiten nun daran, die Ziele dieser Strategie umzusetzen. Auf den Seiten 36-39 hat David Veal, unser Geschäftsführer, einen Überblick über die Strategie gegeben, die viele neue Initiativen für den SCAE beinhaltet. Wir bleiben mitgliederorientiert, müssen jedoch einsehen, dass wir in einem kommerziellen Umfeld agieren. Wir werden stets daran arbeiten, den Spitzenkaffee schlechthin zu bieten. Ich schätze Ihre Meinungen und würde gerne Ihre Ansichten über unsere Strategie erfahren. Bitte kontaktieren Sie mich via editor@scae.com. Viele Dinge haben bereits begonnen, die noch nicht klar ersichtlich sind, aber Teil unserer überarbeiteten Strategie sind, die, wie Sie auf der Rückseite dieser Ausgabe sehen, die erste Phase der Neueröffnung unseres Merchandising- und Lehrmittel-Stores darstellt. Sie werden in naher Zukunft noch einige weitere Veränderungen zum Besseren erleben.

Bienvenue

Bienvenido Durante mi permanencia como Presidente, hemos visto muchos cambios dentro de la SCAE. Tenemos un nuevo equipo ejecutivo que está impulsando a la asociación, organizamos un evento World of Coffee verdaderamente profesional y exitoso en Viena y nuestro Sistema de Diploma del Café se ha convertido en un programa de educación y certificación de café sin precedentes en el mundo, con más de 7.000 certificados emitidos desde su creación en junio de 2011. Pero, seguimos avanzando, y en junio del año pasado elegimos un nuevo directorio que de inmediato se embarcó en la tarea de fijar una estrategia ajustada para la SCAE. Esta estrategia ya está en vigor, y todos, directores, ejecutivos, comités y voluntarios, estamos trabajando para lograr sus objetivos. En las páginas 36-39, David Veal nuestro Director Ejecutivo explica a grandes rasgos la estrategia que contiene muchas iniciativas nuevas para la SCAE. Seguimos enfocados en los miembros pero tenemos que aceptar que estamos operando en un entorno comercial. Y seguiremos trabajando constantemente en pos de ser la autoridad en la excelencia del café. Valoro sus opiniones y me gustaría escuchar sus puntos de vista sobre nuestra estrategia; por favor, envíenme un correo electrónico a editor@scae.com. Son muchas las cosas que están sucediendo que todavía no son totalmente visibles pero una parte de nuestra estrategia ajustada que sí pueden ver es la primera etapa del relanzamiento de nuestra tienda de recursos educativos y artículos promocionales en el dorso de este número. En el futuro inmediato verán muchos otros cambios para mejor.

Au cours de mon mandat de Président nous avons vu de nombreux changements au sein de la SCAE. Nous avons une nouvelle équipe de direction ; nous avons organisé un salon World of Coffee extrêmement professionnel et couronné de succès à Vienne ; et notre « Coffee Diploma System » est devenu un programme d’éducation et de certification dans le domaine du café, renommé dans le monde entier, qui a délivré plus de 7 000 certificats depuis son lancement en juin 2007. Nous continuons cependant d’avancer et nous avons élu un nouveau conseil d’administration en juin l’année dernière qui s’est immédiatement mis à la tâche d’élaborer une stratégie ajustée pour la SCAE. Cette dernière est à présent en place et nous tous, directeurs, exécutif, comités et bénévoles, œuvrons pour atteindre ses objectifs. Aux pages 36-39, David Veal, notre directeur exécutif, décrit la stratégie qui contient de nombreuses nouvelles initiatives pour la SCAE. Nous restons axés sur nos membres, mais devons accepter le fait que nous travaillons dans un environnement commercial. Et nous travaillerons d’arrache-pied pour rester l’autorité en matière d’excellence du café. Vos opinions m’importent beaucoup et je souhaiterais entendre ce que vous pensez de notre stratégie. Contactez-moi par courriel à editor@scae.com. Il se passe déjà beaucoup de choses qui ne sont pas encore visibles, mais une partie de notre stratégie ajustée que vous pouvez voir concerne la première étape de la réouverture de notre boutique de marchandises et de ressources pédagogiques au dos de cette publication. Vous constaterez de nombreux autres remarquables changements dans un futur proche.

spring 2013 | No 51 | café europa

3


Who’s Who

EXECUTIVE TEAM

SCAE PRESIDENTS COUNCIL

REGIONAL COORDINATORS

PRESIDENT – Marc Käppeli (Switzerland) PAST PRESIDENT – Nils Erichsen (Germany) TREASURER – Drewry Pearson (Ireland) EXECUTIVE DIRECTOR – David Veal (UK)

Tomasz Obracaj Tibor Hajcsunk Chris Speirs Heinz Trachsel Christoffer Levak

David Veal Executive Director

BOARD Marc Käppeli (Switzerland) Cosimo Libardo (Italy) Grant Rattray (UK) Paul Stack (Ireland) Ludovic Maillard (France) Gwilym Davies (UK) David Veal (UK) Lina Chiodo (Canada) Wolfram Sorg (Germany) Heinz Trachsel (Switzerland) Luigi Morello (Italy) Marc-Pierre Dietrich (UK) Jens Nørgaard (Denmark)

EDUCATION COMMITTEE CHAIR – Paul Stack Annemarie Tiemes David Veal Inga Schäper Paul Meikle-Janney Alf Kramer David Locker Ludovic Maillard Thomas Edouard

INTERNATIONAL DEVELOPMENT COMMITTEE CO-CHAIRMAN – David Veal/Mick Wheeler Max Fabian Vincenzo Sandalj Nils Erichsen Grant Rattray Colin Smith

EUROPEAN NATIONAL COORDINATORS AUSTRIA – Susanne Feier BELGIUM – Ingrid Bogaert CROATIA – Domagoj Trusiae CZECH REPUBLIC – Jiří Richter DENMARK – Thomas Valentin ESTONIA – Helger Aava FINLAND – Hanna-Maria Huhtonen FRANCE – Patrick Masson GERMANY – Awaiting election GREECE – Nikos Psomas HUNGARY – János Szongoth ICELAND – Sonja Grant IRELAND – James Shepherd ITALY – Andrea Lattuada LITHUANIA – Darius Vezelis LUXEMBOURG – Roland Asselborn NETHERLANDS – Jan Schuitemaker NORWAY – Awaiting election POLAND – Adam Musiatewicz ROMANIA – Silvia Constantin RUSSIA – Chris Speirs SERBIA – Davor Arsic SLOVAKIA – Stanislav Cibula SLOVENIA – Gašper Trpin SPAIN – Valentina Dalla Corte SWEDEN – Christoffer Levak SWITZERLAND – Pieter van Hest TURKEY – Ayşin Aydoğdu UNITED KINGDOM – Lynsey Harley UKRAINE – Serg Dorohoff

INTERNATIONAL CHAPTERS

Kellie Barrett PA to Executive Director/Event Coordinator kellie@scae.com

Jeremy Southgate Media Manager jeremy@scae.com

Jayne Richards Membership Manager jayne@scae.com

Annemarie Tiemes Education Coordinator annemarie@scae.com

Julie Barwick Education Administrator julie@scae.com

KOREA – Seongil Choi SINGAPORE – Ross Bright

EVENTS COMMITTEE CHAIR – Ludovic Maillard Marc Käppeli David Veal Cindy Chang Garret Buckley

AUDIT COMMITTEE CHAIR – Mark Rose Drewry Pearson Jayne Richards

MEMBERSHIP COMMITTEE CHAIR – Cosimo Libardo VICE CHAIR – Heinz Trachsel David Veal Jayne Richards Tomasz Obracaj Gwilym Davies John Gordon Andrew Tolley

SCAE AMBASSADORS SCAE has named the following Past Presidents of the Association, who are no longer on the Board of Directors, as its Ambassadors. Trygve Klingenberg (Norway) Tomasz Obracaj (Poland) Vincenzo Sandalj (Italy) Alf Kramer (Norway) Mick Wheeler (UK) Patrick Bewley (Ireland) Nils Erichsen (Germany) Max Fabian (Italy) Colin Smith (UK)

WORLD COFFEE EVENTS JOINTLY OWNED BY SCAA/SCAE CHAIR – Carl Sara SCAE DIRECTOR – David Veal SCAA DIRECTOR – Ric Reinhart MANAGING DIRECTOR – Cindy Chang TREASURER – Drewry Pearson PLUS MANY DEDICATED VOLUNTEERS TOO NUMEROUS TO MENTION, BUT WITHOUT WHOSE HELP SCAE COULD NOT FUNCTION.

Ed Patten Merchandiser ed@scae.com

Debbie Baigent Accounts debbie@scae.com

Gina Baigent Administrative Assistant gina@scae.com

Speciality Coffee Association of Europe, Oak Lodge Farm, Leighams Road, Bicknacre, Chelmsford, Essex CM3 4HF, UK. Tel: + 44 (0) 1245 426060 Fax: + 44 (0)1245 426080

4

café europa | spring 2013 | No 51


café europa

contents

No. 51 spring 2013

8 3 Welcome by SCAE President Marc Käppeli 4 Who’s who in SCAE 6 News Update on SCAE activities and programmes 7 Calendar 7 Index of advertisers 10 Cupper’s Guide The coffees of Mexico

30

22 3 Begrüßungsworte des SCAE-Präsidenten Marc Käppeli

3 Bienvenida por el Presidente de SCAE, Marc Käppeli

3 Bienvenue Par le Président de la SCAE Marc Käppeli

4 Who’s who bei SCAE

4 Quién es quién en la SCAE

4 Qui est qui à la SCAE

6 News

6 Novedades

6 Actualités

7 Kalender Update der Aktivitäten und Programme des SCAE

7 Calendario Actualización sobre las actividades y programas de SCAE

7 Calendrier Mise à jour sur les activités et les programmes de la SCAE

7 Índice de anunciantes

7 Index des annonces

7 Verzeichnis der Inserenten 10 Cupper’s Guide Die Kaffees aus Mexiko

10 Guía del Catador Los cafés de México

10 Guide de dégustation Les cafés du Mexique

22 UK-Kaffeemarkt Andrew Tolley nimmt zum Mediensturm über die neue Kaffee-Kette seines Unternehmens Stellung

22 El mercado cafetero británico Andrew Tolley reflexiona sobre una tormenta mediática acerca de la nueva cadena de cafeterías de su empresa

36 SCAE strategy by SCAE Executive Director David Veal

30 Veranstaltungen John Schluter berichtet über die diesjährige AFCAVersammlung in Uganda

30 Eventos John Schluter sobre el encuentro de la AFCA este año en Uganda

22 Le marché du café britannique Réflexion d’Andrew Tolley sur la tempête médiatique qui a déferlé sur la nouvelle chaîne de cafés de sa société

40 World of Coffee Nice 2013 It’s roasting in Nice this summer!

36 SCAE-Strategie vom SCAE-Geschäftsführer David Veal

36 Estrategia de la SCAE por el Director Ejecutivo de la SCAE, David Veal

36 Stratégie de la SCAE Par le directeur exécutif de la SCAE David Veal

44 SCAE Education The new Coffee Diploma System (CDS)

40 World of Coffee Nizza 2013 Diesen Sommer wird es heiß in Nizza!

40 World of Coffee, Niza 2013 ¡Es torrefacción en Niza este verano!

40 World of Coffee de Nice 2013 On va griller à Nice cet été !

46 Membership news Update

44 SCAE Schulung Das neue Coffee Diploma System (CDS)

44 Educación de SCAE El nuevo Sistema de Diploma del Café (CDS)

44 Éducation à la SCAE Le nouveau Coffee Diploma System (CDS)

46 Mitgliedschafts-News Update

46 Noticias de membresía Actualización

46 Actualités des membres Mise à jour

48 SCAE Chapter-News Update

48 Novedades de los capítulos de SCAE Actualización

48 Actualités des Sections de la SCAE Mise à jour

50 Entra en la competición ahora! El concurso SCAE Coffeee Photography Competition 2013

50 Participez maintenant ! La compétition SCAE de la photographie de café

22 UK coffee market Andrew Tolley reflects on a media storm over his company’s new coffee chain 30 Events John Schluter reports on this year’s AFCA meeting in Uganda

48 SCAE Chapter news Update 50 Enter now! SCAE Coffee Photography Competition 2013 55 SCAE Store A selection of items for our members and readers

50 Machen Sie gleich mit! Die SCAE Coffee Photography Competition 2013 55 SCAE Store Eine Produktauswahl für unsere Mitglieder und Leser

55 SCAE Store Una variedad de artículos para nuestros miembros y lectores

30 Événements Récit de John Schulter sur la réunion AFCA en Ouganda

55 SCAE Store Une sélection d'articles pour nos membres et lecteurs

spring 2013 | No 51 | café europa

5


línea que está próxima a aparecer. Ed Patten (foto arriba) fue nombrado Especialista de Merchandising de SCAE en el mes de febrero y le deseamos todo el éxito en su nueva función.

SCAE Store launches today! Turn to the back of this issue and order from our quality range of merchandise in the prelaunch of the online version coming soon. Ed Patten (pictured above) was appointed as SCAE Merchandiser in February, and we wish him every success in this new role.

SCAE-Store öffnet heute! Am Ende dieser Ausgabe können Sie finden und bestellen aus unser Qualitätsangebot für die baldige Eröffnung unseres Online-Shops. Im Februar konnten wir Ed Patten (Bild oben) als neuen SCAEMerchandiser begrüßen und möchten ihm hiermit viel Erfolg in seiner neuen Rolle wünschen.

¡Hoy se lanza la Tienda SCAE! En el dorso de este número puedes encontrar y ordenar de nuestra gama de artículos promocionales de calidad en el pre-lanzamiento de la versión en

6

La boutique de la SCAE ouvre ses portes aujourd’hui ! Au dos de cette publication, vous pourrez consulter et commander les articles de notre gamme de produits de qualité avant le lancement de la version en ligne sous peu. Ed Patten (en photo au début de cet article) a été nommé Marchandiseur de la SCAE en février dernier et nous lui adressons tous nos vœux de réussite à ce nouveau poste.

UK Coffee Leader Summit As an official media partner of Allegra’s Coffee Leader Summit, hosted at the Waldorf Hilton (27 March), Café Europa will be there reporting on the movers and shakers of the coffee shop and food-to-go sectors. Look out for the feature in your next issue.

UK Coffee Leader Summit Als offizielle Medienpartner des

café europa | spring 2013 | No 51

von Allegra veranstalteten UK Coffee Leader Summit im Waldorf Hilton (27. März) berichtet Café Europa vor Ort von den Trendsettern im Bereich CoffeeShops und Food-To-Go. Dieses Feature wird Thema unserer nächsten Ausgabe.

Cumbre de Líderes del Café del Reino Unido Como socio de medios oficiales de la Cumbre de Líderes del Café de Allegra, que se organiza en el Waldorf Hilton (27 de marzo), Café Europa estará allí informando sobre los que mueven los hilos en los sectores de cafeterías y comida para llevar. Fíjense en el artículo en su próximo número.

SCAE Partners Coffeena 2013 From 19 to 21 September, SCAE will be the official workshop provider at Euvend & Coffeena in Cologne. We look forward to this event and deliver even more SCAE certified training opportunities.

SCAE wird Partner von Coffeena 2013 Zwischen dem 19. und 21. September wird SCAE der offizielle Anbieter für Workshops im Rahmen der Euvend & Coffeena in Köln. Wir freuen uns sehr auf dieses Event und bieten sogar noch mehr SCAE-zertifizierte Schulungsgelegenheiten.

UK Coffee Leader Summit

Socios de SCAE Coffeena 2013

En tant que partenaires médiatiques officiels du sommet Coffee Leader Summit d’Allegra, qui se tiendra au Waldorf Hilton le 27 mars, Café Europa sera présent pour y parler des décideurs dans les secteurs des établissements de café et de la vente alimentaire à emporter. Vous pourrez lire le compte-rendu dans le prochain numéro.

Del 19 al 21 de septiembre, SCAE será el proveedor oficial de talleres en Euvend y Coffeena en Colonia. Esperamos con ansias este evento y también poder brindar incluso más oportunidades de capacitación certificada de SCAE.

SCAE Partners Coffeena 2013 Du 19 au 21 septembre, la SCAE sera l’organisateur officiel d’ateliers aux salons Euvend et


news Coffeena à Cologne. Nous attendons cet événement avec impatience afin d’offrir encore plus d’opportunités de suivre des formations certifiées par la SCAE.

SCAE members save on tickets to London Coffee Festival SCAE will be emailing you a unique code and link to register for FREE tickets to this year’s London Coffee Festival courtesy of Allegra Strategies. Don’t forget to support the competitors at the SCAE UK championships who will be hosting the final heats in the lead up to the World Championships at World of Coffee in Nice this summer (26-28 June). SCAE will also be there to promote membership and welcome existing members. The SCAE stand will be adjacent to the competition zone.

Kostenloser Eintritt zum London Coffee Festival für SCAEMitglieder SCAE mailt Ihnen einen persönlichen Code und Link, über den Sie sich registrieren können, um KOSTENLOSE Tickets zum diesjährigen London Coffee Festival mit freundlicher Unterstützung von Allegra Strategies. Vergessen Sie nicht die Teilnehmer der SCAE UK Championships anzufeuern, die um die Finalteilnahme bei den World Championships bei der World of Coffee in Nizza am 26. bis 28. Juni diesen Sommer kämpfen. SCAE wird auch vor Ort sein, um neue Mitglieder einzuladen und bestehende Mitglieder zu begrüßen. Der Stand von SCAE befindet sich direkt neben dem Wettbewerbsbereich.

Los miembros de SCAE ahorran dinero en las entradas para el Festival de Café de Londres La SCAE les enviará por correo electrónico un código personal y un enlace para que se registren para recibir entradas GRATUITAS para el Festival del Café de Londres de este año, por cortesía de Allegra Strategies. No se olviden de apoyar a los competidores que participarán en los campeonatos británicos de la SCAE protagonizando las eliminatorias finales a medida que se aproximan los Campeonatos Mundiales en World of Coffee que tendrán lugar en Niza este verano (26-28 de junio). SCAE también estará allí para promover la incorporación de miembros y dar la bienvenida a los miembros actuales. El puesto de SCAE estará junto a la zona del certamen.

Les membres de la SCAE bénéficient de tarifs réduits au London Coffee Festival La SCAE vous enverra par email un code unique et un lien pour vous inscrire et recevoir des tickets GRATUITS au salon London Coffee Festival de cette année, offerts par Allegra Strategies. N’oubliez pas d’encourager les compétiteurs des championnats britanniques de la SCAE qui accueilleront les séries finales avant les championnats du monde qui auront lieu lors du salon World of Coffee cet été à Nice (du 26 au 28 juin). La SCAE sera également présente pour promouvoir l’adhésion à l’association et accueillir les membres existants. Le stand de la SCAE sera adjacent à l’espace de compétition.

CALENDAR OF EVENTS 1-3 April Expo Coffee and Tea Shanghai New International Expo Center, China

Foodservice, Bakery and Supermarket Industries www.exportfoodanddrink.org/

15-16 May Caffe Culture Olympia, London www.caffecultureshow.com/ www.caffeculture.com/

10-11 April 5th Annual SCAA Symposium Boston, MA, US http://www.scaa.org/ 10-12 April Food Expo Ukraine Kiev, Ukraine International Specialised Exhibition of Foodstuffs and Drinks www.prodexpo.kiev.ua/en 11-14 April 2013 Coffee Expo Seoul, 2013 Coex Co Ltd, Seoul, Korea http://coffeexpo.info 11-14 April 25th Annual SCAA Expo Boston, MA, US NB: SCAE Booth 6x3m http://www.scaa.org/ 25-28 April Allegra London Coffee Festival Old Truman Brewery, Brick Lane, London www.londoncoffeefestival.com/

14-17 May Seoul Food and Hotel International Exhibition for the Food, Drinks, Hospitality,

16-15 February Inga International Food, Drinks and Innovative Gastronomy Zagreb, Croatia inga@zv.hr 23 – 26 May MICE Melbourne International Coffee Exhibition VISIT: WBC and Brewers Cup internationalcoffeeexpo.com 31May – 2 June KENYA FOODEX 2013 Int'l. Trade Exhibition on Food & Agriculture Sarit Expo Centre, Nairobi, Kenya 26-28 June SCAE World of Coffee Nice 2013 Acropolis Palais des Expositions Nice, France www.worldofcoffee-nice.com/

Index of ADVERTISERS Allegra Strategies . . . . . . . . . . . . 52, 53 Asachimici – Pulycaff . . . . . . . . . . . . 11 Brita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 BUNN Corporation . . . . . . . . . . . . . . . 18 CMA SpA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Coffee Board of India . . . . . . . . . . . . 63 D.R. Wakefield & Co. Ltd . . . . . . . . . . 29 Dalla Corte srl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Daterra Coffee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

Demus Lab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Demus SpA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Greencof . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Marco Beverage Systems . . . . . . . . . 20 Pentair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Sandalj Trading . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 SCAE World of Coffee Nice2013 . . . 54 Schluter Trading SA . . . . . . . . . . . . . . 64 Technivorm B.V. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 water+more by BWT . . . . . . . . . . . . . 12

spring 2013 | No 51 | café europa

7


Focus on Fairtrade and organic coffee Despite its significant levels of production and exports, Mexican coffee is not well known in Europe

Trotz signifikanter Produktions- und Exportzahlen ist mexikanischer Kaffee in Europa kaum bekannt

Early history

Frühe Geschichte

Accounts of the arrival of coffee in Mexico vary, but most likely the plant was brought by the Spanish in the late 1700s from the present-day Dominican Republic and Cuba, with more plants also coming in from other countries in the region. For complex socioeconomic reasons particular to Mexico in this period, the crop did not take off economically, Early plantations are recorded towards the end of that century, but it took until the middle of the 1800s before commercial planting began, as Europeans living in Central American countries moved north into Mexico and established plantations in the south of the country, which they were later able to expand and, with the use of indentured indigenous labour, increasing their production. Mexico revolted against Spanish rule in 1810, in a war that lasted until 1821, with Spain only recognising the country in 1836. The new government instituted agrarian reforms giving land to indigenous people and workers and, in the early 1900s, laws were finally enacted laws freeing indentured servants. This fostered the growth of Mexico’s smallholder coffee growers. In 1973, the ruling PRI party created INMECAFÉ, the National Coffee Institute of Mexico, which gave technical, credit, and marketing assistance to smallholders. Coffee production boomed during this period, but the death of the international market stabilisation provisions of the International Coffee Agreement, collapsing world coffee prices, and the inability of the Mexican government to further sustain INMECAFE, which collapsed in 1989, all brought crisis to the Mexican coffee industry and penury to many farmers. But out of the ashes arose something remarkable, as labour and farm bodies collaborated and others combined to build a cooperative movement that today has made Mexico a formidable player in fairtrade and organic coffee.

Die Aufzeichnungen über die Ankunft des Kaffees in Mexiko variieren, aber sehr wahrscheinlich wurde die Pflanze Ende des 18. Jahrhunderts von den Spaniern aus der heutigen Dominikanischen Republik und Kuba sowie aus weiteren Ländern der Region. Aus komplizierten sozioökonomischen Gründen, die in dieser Zeit speziell auf Mexiko zutrafen, verlief die Ernte wirtschaftlich gesehen nicht sehr gut. Die frühesten Aufzeichnungen über den Anbau gehen auf das Ende jenes Jahrhunderts zurück, wobei der Beginn des kommerziellen Anbaus jedoch erst Mitte des 19. Jahrhunderts begann, als in mittelamerikanischen Ländern lebende Europäer gen Norden nach Mexiko zogen und im Süden des Landes Plantagen errichteten, die sie später ausbauen konnten. Durch einheimische Zwangsarbeiter gelang es ihnen, die Produktion zu steigern. Mexiko lehnte sich 1810 gegen Spanien auf und der Krieg zwischen den Ländern dauerte bis 1821, wobei Spanien das Land erst 1836 anerkannte. Die neue Regierung führte Agrarreformen ein und gab den einheimischen Menschen und Arbeitern Land. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts wurden schließlich Gesetze erlassen, die die Zwangsarbeiter befreiten. Dies förderte das Wachstum unter den mexikanischen Kaffee-Kleinbauern. 1973 gründete die regierende Partei PRI das INMECAFE, das Mexikanische Nationalinstitut für Kaffee, das Kleinbauern in technischer, finanzieller und marketingtechnischer Hinsicht unterstützte. Die Kaffeeproduktion boomte während dieser Zeit aber der Niedergang der internationalen Marktstabilisierungs-Bestimmungen des Internationalen KaffeeÜbereinkommens, der Zusammenbruch der Welt-Kaffeepreise und die Unfähigkeit der mexikanischen Regierung, das INMECAFE, welches 1989 schließlich aufgelöst wurde, aufrecht zu erhalten, stürzten die mexikanische Kaffeeindustrie in eine Krise und trieben viele Kaffeebauern in die Armut. Aus den Trümmern entstand jedoch etwas

»

8

Fair gehandelten & organischen Kaffees

café europa | spring 2013 | No 51

»


cupper’s guide – Mexico

Coffees of Mexico by SIMON WAKEFIELD and SANTIAGO BARAHONA | Photography by CSM, Don Pepe, Jack Davis, and Jaontiveros

El Comercio Justo y en el café orgánico

Les cafés fairtrade et biologique

A pesar de su importante producción y exportaciones, el café mexicano no es muy conocido en Europa.

Malgré sa production et ses exportations significatives, le café mexicain n’est pas bien connu en Europe

Primeros antecedentes

Débuts

Son variados los relatos acerca de la llegada del café a México, pero muy seguramente la planta fue llevada por los españoles a fines de 1700 desde lo que hoy son República Dominicana y Cuba, procediendo también más plantas de otros países de la región. Debido a complejas razones socioeconómicas especificas de México en este período, el cultivo no rindió en términos económicos. Las primeras plantaciones se registran hacia fines de ese siglo, pero fue recién a mediados de 1800 que comenzaron las plantaciones comerciales, cuando los europeos que vivían en los países centroamericanos se mudaron más al norte hacia México y establecieron plantaciones en el sur del país, que luego pudieron propagar y, con el uso de mano de obra indígena forzada, aumentar su producción. México se sublevó contra el dominio español en 1810, en una guerra que duró hasta 1821; España reconoció a México como país recién en 1836. El nuevo gobierno implementó reformas agrarias que dieron las tierras a pueblos y trabajadores indígenas y, a principios de 1900, finalmente se sancionaron las leyes que liberaron a los sirvientes forzados. Esto propició el crecimiento de los pequeños caficultores de México. En 1973, el partido gobernante PRI creó INMECAFÉ, el Instituto Mexicano del Café, que dio asistencia técnica, económica y comercial a pequeños caficultores. La producción cafetera estaba en auge en este período, pero la muerte de las disposiciones sobre estabilización de los mercados internacionales del Convenio Internacional del Café, el colapso de los precios mundiales del café y la incapacidad del gobierno mexicano de seguir sosteniendo al INMECAFÉ, que sucumbió en 1989, todo ello generó una crisis en la industria cafetera mexicana y causó penurias a muchos agricultores. Pero de las cenizas resurgió algo increíble, cuando los obreros y organizaciones agrícolas colaboraron entre sí y otros se sumaron para crear un movimiento cooperativo que hoy ha convertido a México en un formidable protagonista del café orgánico y comercio justo.

Les récits concernant l’arrivée du café au Mexique varient, mais il est très probable que cette plante fut introduite par les Espagnols à la fin du 18e siècle par le biais de ce qui est aujourd’hui la République Dominicaine et Cuba, d’autres plantes issues d’autres pays étant aussi introduites dans la région. Pour des raisons socioéconomiques complexes spécifiques au Mexique à cette époque, la culture du café n’a pas décollé au niveau économique. Les premières cultures sont enregistrées vers la fin du 18e siècle, mais il faudra attendre le milieu du 19e pour que les plantations commerciales voient le jour, au moment où les Européens vivant dans les pays d’Amérique centrale migrèrent vers le nord jusqu’au Mexique et où les plantations établies dans le sud du pays, qu’ils purent accroître par la suite, connurent une production accrue grâce au recours à une main d’œuvre indigène asservie. Le Mexique se révolta contre le pouvoir espagnol en 1810, au cours d’une guerre qui durera jusqu’en 1821, l’Espagne ne reconnaissant le pays qu’en 1836. Le nouveau gouvernement institua des réformes agraires attribuant des terres aux populations indigènes et aux travailleurs et, au début du 20e siècle, des lois furent finalement votées pour mettre fin à la servitude. Cela encouragea la croissance des petits exploitants de café mexicains. En 1973, le parti au pouvoir PRI créa INMECAFÉ, l’Institut national du café du Mexique, qui permit aux petits exploitants de bénéficier d’une aide technique, financière et commerciale. La production de café explosa au cours de cette période, mais la disparition des dispositions internationales de stabilisation du marché de l’Accord international sur le café, entrainant une chute des cours mondiaux du café, et l’incapacité du gouvernement mexicain à continuer de soutenir INMECAFÉ, qui disparut en 1989, plongèrent l’industrie mexicaine du café et de nombreux agriculteurs dans la crise. Mais une chose remarquable naquit des cendres, lorsque les

»

»

spring 2013 | No 51 | café europa

9


FARMER IN CUARENTENO, NAYARIT STATE (LEFT), AND (RIGHT) COFFEE TREES GROWING UNDER SHADE IN ZIHUATEUTLA, PUEBLO STATE FARMER IN CUARENTEÑO, NAYARIT (LINKS) UND KAFFEEPFLANZEN IM SCHATTEN IN ZIHUATEUTLA, PUEBLO AGRICULTOR (IZQUIERDA) EN CUARENTEÑO (ESTADO DE NAYARIT), Y (DERECHA) ÁRBOLES DE CAFÉ CRECIENDO BAJO LA SOMBRA EN ZIHUATEUTLA (PUEBLO) AGRICULTEUR À CUARENTEÑO, ÉTAT DE NAYARIT (À GAUCHE), ET CAFÉIERS POUSSANT À L’OMBRE À ZIHUATEUTLA, ÉTAT DE PUEBLO (À DROITE)

Mexican coffee exports today The close proximity to the United States has played an important role for the development of the economy. Since the implementation of the North American Free Trade Agreement (NAFTA) in 1994, Mexico's share of US imports has increased from 7% to 12%. Agriculture represents about 13.7% of all sectors of the economy, employing 13.7 million people according the figures reported by the Central Intelligence Agency, World Fact Book. Mexico, for the 2011-2012 coffee crop reported a production of 5.6 million bags of 60Kg, of which nearly 52% were exported and the balance consumed domestically. It is worth mentioning that despite the small participation of coffee sector in the economy of the country (0.26% as a value of all products exported, 2011), it is a vital product that contributes greatly to the economy of some of the more agriculturally dependent southern estates, Chiapas, Oaxaca, Veracruz and Puebla. In just these four states some 90% of the total coffee output of the country is produced (SIAP 2010). The demand for Mexican coffees has been mainly for the commodity type, with very little differentiation or value added. This situation has contributed to the very little development of the specialty and gourmet sector, in all likelihood because only 1/3rd of the production areas are above 900 masl. Of course, in general, it is possible to find some great coffees in the country but very few are of exceptional quality. Promotion of Mexican coffees in the main consuming countries has been done mainly by the Fairtrade International Organisation (FLO) and their local initiatives predominately in Europe and the United States. Mexican growers have been able to add value to their coffees relying more on the standards and price premiums set by FLO on Fairtrade and Organic coffees, rather than the intrinsic quality of the product. The majority of the farmer organisations certified by FLO have been located in the states of Chiapas and Oaxaca, which are among the poorest states in the country, thus making Fairtrade more relevant to the producers. Mexico is within the top five producing countries of Fairtrade and organic coffee (9000 metric tonnes in 2009/10).

Geography and Regions Mexico is located between the United States, Guatemala and Belize. Mexico has access to both the Pacific and the Atlantic Oceans via the Gulf of Mexico and Caribbean Sea. This unique location has a great influence on the growing conditions of coffee, which in a year can flower three to four times. The majority of the coffee producing areas are located in one of the most biologically diverse ecosystems in

»

10

café europa | spring 2013 | No 51

Erstaunliches, indem Arbeiter- und Bauernverbände und andere zusammenarbeiteten und eine Genossenschaftsbewegung gründeten, dank derer Mexiko heute ein respektierter Akteur auf dem Markt für fair gehandelten und organischen Kaffee ist.

Aktuelle Lage der Kaffee-Exporte aus Mexiko Die unmittelbare Nähe zu den Vereinigten Staaten hat eine bedeutende Rolle für die Entwicklung der Wirtschaft gespielt. Seit der Einführung des Nordamerikanischen Freihandelsabkommens (North American Free Trade Agreement = NAFTA) im Jahr 1994, ist Mexikos Anteil an den US-Importen von 7 % auf 12 % gestiegen. Die Landwirtschaft beläuft sich auf ungefähr 13.7 % aller Wirtschaftssektoren und laut dem World Fact Book der Central Intelligence Agency (CIA) sind 13,7 Millionen Menschen in der Landwirtschaft angestellt. Mexiko verkündete für die Kaffee-Ernte 2011/2012 ein Produktionsvolumen von ungefähr 5.6 Millionen 60-kg-Säcken, von denen fast 52 % exportiert wurden und der Rest im Inland konsumiert wurde. Es muss erwähnt werden, dass Kaffee trotz des geringfügigen Anteils der Kaffeebranche an der Wirtschaft des Landes (0,26 % des Werts aller exportierten Produkte im Jahr 2011) ein bedeutendes Produkt ist, das in einigen mehr von der Landwirtschaft abhängigen südlichen Staaten wie Chiapas, Oaxaca, Veracruz und Puebla einen bedeutenden Beitrag zur Wirtschaft leistet. Aus genau diesen vier Staaten stammen ungefähr 90 % der gesamten Kaffeeproduktion des Landes (SIAP 2010). Die Nachfrage nach mexikanischem Kaffee bezieht sich hauptsächlich auf Standardkaffee mit sehr geringer Differenzierung oder Wertschöpfung. Diese Situation hat zu der sehr geringen Entwicklung des Spitzen- und Gourmetsektors beigetragen, sehr wahrscheinlich deshalb, weil nur ein Drittel der Produktionsstätten mehr als 900 Meter über dem Meeresspiegel liegt. Natürlich kann man einige großartige Kaffees im Land finden, jedoch sind nur sehr wenige davon von außergewöhnlicher Qualität. Die Förderung mexikanischer Kaffees in den Hauptverbraucherländern erfolgte hauptsächlich über die Fairtrade International Organisation (FLO) und die lokalen Initiativen fanden hauptsächlich in Europa und den Vereinigten Staaten statt. Mexikanische Kaffeebauern waren in der Lage, eine höhere Wertschöpfung für ihre Kaffees zu erzielen und befolgten dabei verstärkt die Standards und Preisaufschläge der FLO für fair gehandelte und organische Kaffees und achteten weniger auf die intrinsische Qualität des Produkts. Ein Großteil der von der FLO zertifizierten

»



cupper’s guide – Mexico

the country. According to AMECAFE, 40% of the total production of the country is done in the areas classified as high and medium altitude forest, 23% in pine and Encino forest, 21% in low altitude forest and 15% in mesofilo forest. Coffee is produced in 12 states in the mountainous regions mainly in the south-central and south-eastern parts of the country, at altitudes ranging from 400 to 1,700 meters above sea level. According to AMECAFE, the main producing areas in terms of volume and the number of people involved in the cultivation of the coffee are in the states of Chiapas (545,936 metric tonnes), Veracruz (335,483 metric tonnes), Oaxaca (156,941 metric tonnes), Puebla (100,292 metric tonnes), Guerrero (49,558), Nayarit (46,138 metric tonnes), Hidalgo (27,541 metric tonnes) and San Luis Potosi (14,203 metric tonnes).

Growing and processing The area planted with coffee is very close to 770,000 ha, making it the third most important agricultural crop after corn and sorghum by area. Most coffee is produced by small scale farmers on plots of less than 5 ha, with an average yield of 1.86 metric tonnes per ha. To put this figure into perspective, it is about a fifth of the yield achieved in Colombia, which gives Mexico one of the highest costs of production in the world. In 2010 504, 372 coffee producers were registered by AMECAFE, of which 66% came from an indigenous background. Nearly 95% of the coffee is produced under shade with other fruits and subsistence crops. According to the ICO, the total of area planted with coffee has the potential to capture about 5.6 million tonnes of carbon a year, making it a very promising avenue for exploiting sustainability

»

Bauernverbände befindet sich in den Staaten Chiapas und Oaxaca, die zu den ärmsten Staaten des Landes zählen, weshalb fairer Handel für die Produzenten umso wichtiger ist. Mexiko gehört zu den fünf wichtigsten Erzeugerstaaten für fair gehandelten und organischen Kaffee (9000 Tonnen 2009/10).

Geografie und Regionen Mexiko liegt zwischen den Vereinigten Staaten, Guatemala und Belize. Mexiko hat über den Golf von Mexiko und das Karibische Meer sowohl zum Pazifischen als auch zum Atlantischen Ozean Zugang. Diese einzigartige Position hat starken Einfluss auf die Anbaubedingungen für Kaffee, der pro Jahr drei bis viermal blühen kann. Der Großteil der Kaffee-Anbaugebiete befindet sich in einem der biologisch vielfältigsten Ökosysteme des Landes. Gemäß AMECAFE erfolgt 40 % der Gesamtproduktion des Landes in Gebieten, die als Hoch- und Mittelwald klassifiziert werden, 23 % in Pinien- und Encino-Wäldern, 21 % in Niedrigwäldern und 15 % in Mesofilo-Wäldern. Kaffee wird in 12 Staaten in den Bergregionen hergestellt, hauptsächlich in den südlich-zentralen und südöstlichen Teilen des Landes in Höhen von 400 bis 1.700 Meter über dem Meeresspiegel. Laut AMECAFE befinden sich die wichtigsten Produktionsgebiete in Bezug auf Mengen und der Anzahl der am Anbau von Kaffee beteiligten Personen in den Staaten Chiapas (545.936 Tonnen), Veracruz (335,483 Tonnen), Oaxaca (156,941 Tonnen), Puebla (100,292 Tonnen), Guerrero (49,558), Nayarit (46,138 Tonnen), Hidalgo (27,541 Tonnen) und San Luis Potosi (14,203 Tonnen).

»

BWT – For Y You o and Planet Blue.

To enjoy it you y need quality water And our technology will create it. Let us introduce you to the award-winning water filter system with the BWT AromaPLUS formula. BWT bestmax PREMIUM bestmax PREMIUM not only removes undesirable elements from your coffee water, but enriches it with the ur enhancerr, magnesium. See how highly-valued flavour echno echnology transforms your coffee specialiBWT’s Mg2+ Te ties into exquisite PREMIUM pleasure. Raise your catering to new heights.

BWT bestmax PREMIUM-Filter is available in 5 different sizes.

info@water-and-more.de www.BWT T--water-and-more.com www.watertops.de

12

café europa | spring 2013 | No 51


DE-PULPING COFFEE CHERRIES ON A SMALLHOLDING IN NAYARIT KLEINBAUER ENTFLEISCHT KAFFEEKIRSCHEN IN NAYARIT DESPULPANDO CEREZAS DE CAFÉ EN UN MINIFUNDIO EN NAYARIT DÉPULPAGE DES CERISES DE CAFÉ SUR UNE PETITE EXPLOITATION À NAYARIT)

Las exportaciones de café mexicano hoy La proximidad con los Estados Unidos ha cumplido un importante papel en el desarrollo de la economía. Desde la implementación del Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN) en 1994, la participación de México en las importaciones estadounidenses ha subido de 7% al 12%. La agricultura representa cerca del 13,7% de todos los sectores de la economía, generando empleo para 13,7 millones de personas, según las cifras que se publicaron en el Libro Mundial de Hechos de la Agencia Central de Inteligencia. Para la cosecha de café 2011-2012, México anunció una producción de 5,6 millones de bolsas de 60 Kg., de las cuales casi el 52% se exportó y el resto se consumió a nivel nacional. Vale la pena mencionar que a pesar de la pequeña participación que tiene el sector del café en la economía del país (0,26% como valor de todos los productos exportados, 2011), es un producto vital que contribuye enormemente a la economía de algunos de los estados del sur que son más dependientes agriculturalmente, como Chiapas, Oaxaca, Veracruz y Puebla. Solamente en estos cuatro estados, se genera alrededor del 90% de la producción total de café del país (SIAP 2010). La demanda de cafés mexicanos ha sido principalmente por el tipo de consumo masivo, que tiene muy poca diferenciación o valor agregado. Esta situación ha contribuido al escaso desarrollo del sector especializado y gourmet, muy probablemente porque sólo un tercio de las zonas de producción está por encima de los 900 metros sobre el nivel del mar. Por supuesto que, en general, es posible encontrar algunos cafés excelentes en el país pero muy pocos son de calidad excepcional. La promoción de los cafés mexicanos en los principales países consumidores ha sido responsabilidad principalmente de la Organización Internacional de Certificación de Comercio Justo (FLO) y de sus iniciativas locales predominantemente en Europa y los Estados Unidos. Los agricultores mexicanos han podido agregar valor a sus cafés fundándose más en las normas y primas de precios que fija la FLO para los cafés Comercio Justo y Orgánicos, que en la calidad intrínseca del producto. La mayoría de las organizaciones de agricultores certificadas por FLO han estado ubicadas en los estados de Chiapas y Oaxaca, que están entre los estados más pobres del país, algo que hizo que el café Comercio Justo sea más relevante para los productores. México está dentro de los cinco principales países productores de café Comercio Justo y orgánico (9.000 toneladas métricas en 2009/10).

Geografía y Regiones México se encuentra entre los Estados Unidos, Guatemala y Belice. México tiene acceso a los océanos Atlántico y Pacífico a través del Golfo de México y al Mar Caribe. Esta especial ubicación tiene una influencia enorme en las condiciones de cultivo del café, que en un año puede florecer de tres a cuatro veces. La mayoría de las zonas productoras de café se encuentran en uno de los ecosistemas más biológicamente diversos del país. De acuerdo con la AMECAFE, el 40% de la producción total del país proviene de las zonas clasificadas como bosques de altitud alta y media, el 23% de bosques de pinos y encinas, el 21% de bosques de altitud baja y el 15% de bosques mesófilos. El café se produce en 12 estados de las regiones montañosas principalmente de las partes centro-sur y sudeste del país, a altitudes que varían entre los 400 y 1.700 metros sobre el nivel del mar. De acuerdo con la AMECAFE, las principales zonas productoras en términos de volumen y de la cantidad de personas que intervienen en el cultivo del café están en los estados de Chiapas (545.936 toneladas métricas), Veracruz (335.483 toneladas métricas), Oaxaca (156.941 toneladas métricas), Puebla (100.292 toneladas métricas), Guerrero (49.558 toneladas métricas), Nayarit (46.138 toneladas métricas), Hidalgo (27.541 toneladas métricas) y San Luis Potosí (14.203 toneladas métricas).

»

organismes du travail et de l’agriculture collaborèrent, et que d’autres vinrent apporter leur contribution, pour mettre en place un mouvement coopératif qui fait du Mexique d’aujourd’hui un acteur formidable sur la scène du café issu du commerce équitable et de l’agriculture biologique.

Les exportations de café mexicain aujourd’hui La grande proximité des États-Unis a joué un rôle important dans le développement de l’économie. Depuis la mise en œuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain (NAFTA) en 1994, la part du Mexique dans les importations américaines est passée de 7 % à 12 %. L’agriculture représente environ 13,7 % de l’ensemble des secteurs de l’économie et emploie 13,7 millions de personnes selon les chiffres rapportés par la Central Intelligence Agency dans le World Fact Book. Le Mexique, pour sa récolte de café de 2011-2012, a signalé une production de 5,6 millions de sacs de 60 kg, dont près de 52 % ont été exportés et le reste consommé au niveau national. Il faut mentionner que, malgré la petite participation du secteur du café dans l’économie du pays (0,26 % en tant que valeur de tous les produits exportés en 2011), c’est un produit essentiel qui contribue grandement à l’économie de certaines des régions du sud qui dépendent davantage de l’agriculture, Chiapas, Oaxaca, Veracruz et Puebla. Ces quatre régions produisent près de 90 % de la production totale de café. La demande pour les cafés mexicains concernait principalement le type standard, avec une très faible différentiation ou valeur ajoutée. Cette situation a contribué au très faible développement du secteur des cafés de spécialité et gourmets, très probablement du fait qu’un tiers seulement des zones de production sont situées à une altitude supérieure à 900 mètres. Bien entendu, il est en général possible de découvrir d’excellents cafés dans le pays, mais très peu d’entre eux sont de qualité exceptionnelle. La promotion des cafés mexicains dans les principaux pays consommateurs s’est faite principalement par le biais de l’organisation

»

spring 2013 | No 51 | café europa

13


cupper’s guide – Mexico

and emissions reductions. It is estimated that 80% of production could be certified as organic and shade grown.

Varieties of coffee grown In Mexico 97% of the total production is arabica and 3% robusta. Robusta is cultivated in the lowlands and most of it is consumed domestically. Arabica is produced in all 12 coffee producing states, at altitudes between 700 and 1,700 metres. The main coffee varietals used in the country are Typica, Caturra and Bourbon. Less used are Catimor, Maragogype, Catuai, Mondo Novo and Garnica. The latter is a varietal released by the Garnica research station in Jalapa. The flowering at low altitudes starts by the end of January, with harvesting between late August and November. At high altitudes, the flowering continues to the end of May for harvesting between November and January, ore even through to March in some areas.

Exports The export grades are classified according to the altitude, processing and preparation in terms of defect count and cup profile. Coffees from the lowlands are typically offered as Good Washed, Prime Washed and Extra Primed Washed, coffees from medium altitudes (1,000-1,600m) are offered as High Grown (HG) or Altura, and those produced from 1,200 to 1,700m are classed as Strictly High Grown (SHG). Two export preparations are normally done, American and European. The latter carries a small premium, as the beans are normally polished and have a stricter defect sorting. Nearly 50% of coffee is processed to parchment by the farmers, and about 43% is sold as cherry. Production of ‘gourmet naturals’ is starting but the majority of coffee is still wet processed (lavado).

»

14

café europa | spring 2013 | No 51

Anbau und Verarbeitung Das mit Kaffee bepflanzte Gebiet beläuft sich auf knapp 770.000 Hektar, wodurch die Kaffee-Ernte nach Gebieten gesehen die drittwichtigste Ernte nach Mais und Sorghum ist. Der meiste Kaffee wird von Kleinbauern auf Landstücken von weniger als 5 Hektar angebaut und die durchschnittliche Ernte beläuft sich auf 1,86 Tonnen pro Hektar. Um diese Zahl zu relativieren, wird darauf hingewiesen, dass dies ungefähr ein Fünftel der Ernte in Kolumbien beträgt, wodurch Mexiko weltweit zu den Ländern mit den höchsten Produktionskosten gehört. 2010 waren bei AMECAFE 504.372 Kaffeebauern eingetragen, von denen 66 % aus einem indigenen Umfeld stammten. Fast 95 % des Kaffees stammen aus Schattenanbau mit anderen Früchten und Ernten für den Eigenbedarf. Laut ICO hat das gesamte mit Kaffee bebaute Gebiet das Potenzial, ungefähr 5,6 Millionen Tonnen Kohlenstoff pro Jahr zu neutralisieren, wodurch es ein sehr vielversprechendes Verwertungsgebiet für Nachhaltigkeit und Emissionsreduzierungen ist. Es wird geschätzt, dass 80 % der Produktion als organischer Anbau und Schattenanbau zertifiziert werden könnte.

Angebaute Kaffeesorten Bei 97 % der Gesamtproduktion in Mexiko handelt es sich um Arabica und die restlichen 3 % sind Robusta-Kaffee. Robusta wird im Tiefland angebaut und ist der im Inland am häufigsten konsumierte Kaffee. Arabica wird in allen 12 Kaffee erzeugenden Staaten hergestellt, auf Höhen zwischen 700 und 1.700 Metern. Die am häufigsten verwendeten Kaffee-Variationen des Landes sind Typica, Caturra und Bourbon. Weniger typisch sind Catimor, Maragogype, Catuai, Mondo Novo und

»


AT A COFFEE TREE NURSERY IN VERACRUZ STATE KAFFEEBAUMSCHULE IN VERACRUZ EN UN SEMILLERO DE CAFÉ EN EL ESTADO DE VERACRUZ UNE PÉPINIÈRE DE CAFÉIERS DANS L’ÉTAT DE VERACRUZ

Cultivo y procesamiento La superficie cultivada con café se aproxima a las 770.000 ha, algo que convierte al café en el tercer cultivo más importante después del maíz y sorgo en términos de superficie. La mayoría del café es producido por agricultores pequeños en parcelas de menos de 5 ha, con un rinde promedio de 1,86 toneladas métricas por ha. Para poner esta cifra en perspectiva, es aproximadamente una quinta parte del rinde que se logra en Colombia, teniendo así México uno de los costos de producción más altos del mundo. En 2010, la AMECAFE registró a 372 productores de café, de los cuales el 66% tenía orígenes indígenas. Casi el 95% del café se produce bajo la sombra con otras frutas y cultivos de subsistencia. Según la ICO, toda la superficie plantada con café tiene el potencial de capturar cerca de 5,6 millones de toneladas de carbono por año, algo que la convierte en una avenida muy prometedora para explotar la sustentabilidad y reducción de emisiones. Se estima que el 80% de la producción podría certificarse como cultivo orgánico y a la sombra/bóveda.

Variedades de cafés En México, el 97% de la producción total es arábica y el 3% robusta. Robusta se cultiva en las tierras bajas y la mayoría se consume a nivel nacional. Arábica se produce en todos los 12 estados productores de café, a altitudes de entre 700 y 1.700 metros. Las principales variedades de café del país son Typica, Caturra y Bourbon. Menos usadas son Catimor, Maragogype, Catuai, Mondo Novo y Garnica. Esta última es una variedad que lanzó la estación de investigación Garnica en Jalapa. La floración a altitudes bajas comienza a fines de enero, y la cosecha tiene lugar entre fines de agosto y noviembre. A altitudes altas, la floración sigue hasta fines de mayo y la cosecha se realiza entre noviembre y enero, e incluso llega hasta marzo en algunas zonas.

de commerce équitable FLO et de ses initiatives locales notamment en Europe et aux États-Unis. Les cultivateurs mexicains ont pu ajouter de la valeur à leurs cafés en s’appuyant davantage sur les normes et les prix majorés établis par FLO sur les cafés biologiques et issus du commerce équitable, que sur la qualité intrinsèque du produit. La majorité des organisations d’agriculteurs certifiées par FLO sont situées dans les États de Chiapas et d’Oaxaca qui sont parmi les plus pauvres du pays, rendant l’appellation « Commerce équitable » plus pertinente pour les producteurs. Le Mexique compte parmi les cinq premiers pays producteurs de café biologique et issu du commerce équitable (9 000 tonnes métriques en 2009/10).

Géographie et régions Le Mexique est situé entre les États-Unis, le Guatemala et Belize. Il a accès aux Océans Pacifique et Atlantique par le Golfe du Mexique et la mer des Caraïbes. Cet emplacement unique a une grande influence sur les conditions de culture du café, qui peut fleurir trois ou quatre fois sur une année. La majorité des zones productrices de café sont situées dans un des écosystèmes les plus diversifiés du pays au niveau biologique. Selon AMECAFE, 40 % de la production totale du pays se fait dans les zones classées en tant que forêt de haute et de moyenne altitude, 23 % dans des forêts de pins et de chênes, 21 % dans les forêts de basse altitude et 15 % dans la forêt mésophile. Le café est cultivé dans 12 états des régions montagneuses du centre-sud et sud-est du pays principalement à des altitudes comprises entre 400 et 1 700 mètres au-dessus du niveau de la mer. Selon AMECAFE, les principales régions productrices en termes de volume et du nombre de personnes travaillant à la culture du café sont dans les États de Chiapas (545 936 tonnes métriques), Veracruz (335 483 tonnes métriques), Oaxaca (156 941 tonnes métriques), Puebla (100 292 tonnes métriques), Guerrero (49 558), Nayarit (46 138 tonnes métriques), Hidalgo (27 541 tonnes métriques) et San Luis Potosi (14 203 tonnes métriques).

Culture et traitement

Las calidades de exportación se clasifican según la altitud, el procesamiento y la preparación en términos de recuento de defectos y perfil de cata. Los cafés de las tierras bajas habitualmente se ofrecen como Buen Lavado, Prima Lavado y Extra Prima Lavado, los cafés de altitudes medias (1.000-1.600 m) se ofrecen como Altura, y los producidos entre los 1.200 y 1.700 m se clasifican como Estrictamente Altura. Normalmente se hacen dos preparaciones de exportación, americana y europea. Esta última tiene un pequeño beneficio extra, ya que normalmente los granos se pulen y tienen una clasificación más estricta de defectos. Casi el 50% del café es procesado hasta el pergamino por los agricultores y cerca del 43% se vende como cereza. La producción de ‘naturales gourmet’ está empezando pero la mayoría del café todavía es lavado.

La surface de la zone de culture du café est de près de 770 000 ha, ce qui fait du café la troisième culture agricole la plus importante après le maïs et le sorgho en termes de surface. La plupart du café est produit par des petits agriculteurs sur des parcelles inférieures à 5 ha, avec un rendement moyen de 1,86 tonne métrique pas ha. Pour mettre ce chiffre en perspective, c’est environ un cinquième du rendement réalisé en Colombie, ce qui place le Mexique parmi les pays enregistrant des coûts de production parmi les plus élevés. En 2010, 504 372 producteurs de café ont été enregistrés par AMECAFE, dont 66 % étaient issus d’un milieu autochtone. Près de 95 % du café est produit à l’ombre aux côtés d’autres fruits et cultures de subsistance. Selon l’ICO, le total de la surface dédiée à la culture du café a le potentiel de capturer environ 5,6 millions de tonnes de gaz carbonique par an, ce qui en fait un moyen prometteur d’exploiter la durabilité et les réductions d’émissions. On estime que 80 % de la production pourraient être certifiés comme étant issus de l’agriculture biologique et cultivés à l’ombre.

Perfiles de cata

Variétés de café cultivé

Como ya mencionamos, si bien el café se produce en 12 estados, el volumen de toneladas se concentra por debajo de los 900 m sobre el nivel del mar, por lo que buscar acidez y brillo podría ser una tarea ardua pero ciertamente no imposible, particularmente en las mayores altitudes de Chiapas, seguido muy de cerca por Oaxaca. No obstante, si busca suavidad, cuerpo medio y confiabilidad, no

Au Mexique, 97 % de la production totale est arabica et 3 % robusta. Le robusta est cultivé dans les basses-terres et la plupart de la production est consommée au niveau local. L’arabica est produit dans les 12 états producteurs de café à des altitudes comprises en 700 et 1 700 mètres. Les principales variétés de café utilisées dans le pays sont Typica, Caturra et Bourbon. Moins utilisées, les variétés Catimor, Maragogype,

Exportaciones

»

»

spring 2013 | No 51 | café europa

15


cupper’s guide – Mexico

Cup profiles As already mentioned, although coffee is produced in 12 States, tonnage is concentrated below 900 masl, so looking for acidity and brightness can be a daunting task, but certainly not impossible, particularly in the higher altitudes of Chiapas in particular, with Oaxaca also comes very close behind. However, if you are looking for smooth, medium body and reliability, look no further than the Veracruz and Puebla areas. As with all producing countries, topography, climate, care and attention also play their part.

Chiapas Body: round Acidity: crisp and winey Aroma and taste: sweet, dark chocolate and perfectly ripe cherries. Intense.

Veracruz Coffees produced in Veracruz are mainly of from the lowlands (primed washed) and altura (high grown) Body: light to round Acidity: light to medium Aroma and taste: sweet with roasted hazelnut

»

Garnica. Bei Letzterer handelt es sich um eine Variation, die von der Garnica-Forschungsstation in Jalapa in Verkehr gebracht wurde. Diese Variation beginnt in geringer Höhenlage Ende Januar zu blühen und wird zwischen Ende August und November geerntet. In hoher Höhenlage blüht sie bis Ende Mai und die Ernte findet zwischen November und Januar statt und dauert in einigen Regionen sogar bis März.

Exporte Die Exportklassen werden nach Höhe, Verarbeitung und Zubereitung in Bezug auf Defektzahl und Tassenprofil bestimmt. Kaffee aus dem Tiefland wird typischerweise als Good Washed, Prime Washed und Extra Primed Washed klassifiziert, Kaffees aus mittlerer Höhenlage (1.000 1.600 m) werden als High Grown (HG) oder Altura angeboten und Kaffees aus einer Höhenlage zwischen 1.200 und 1.700 m werden als Strictly High Grown (SHG) klassifiziert. Es erfolgen normalerweise zwei Export-Vorbereitungsmaßnahmen, Amerikanisch und Europäisch. Bei Letzterer fällt eine geringfügige Exportprämie an, da die Bohnen normalerweise gemahlen werden und eine striktere Aussortierung erfolgt. Fast 50 % des Kaffees wird von den Bauern zu Pergament verarbeitet und ungefähr 43 % wird als Kirsche verkauft. Die Produktion der „Gourmet Naturals“ steht in den Startlöchern, aber ein Großteil des Kaffees wird nach wie vor im Nassverfahren gewonnen (lavado).

»

»

» CHIAPAS

AROMA1 7.0

VERACRUZ

10

10 8

5

BODY 7.0

6

FLAVOUR 7.5

2

BODY5 6.0

8 6

4

4

2

2

0

0

ACIDITY4 8.0

OAXACA

AROMA1 6.0

AFTERTASTE3 8.0

AROMA1 6.0

ACIDITY4 6.0

PUEBLA

AFTERTASTE3 7.0

AROMA1 6.0

10

10

8

8 BODY5 6.0

6 4

1. 2. 3. 4. 5.

16

FLAVOUR2 7.0

BODY5 6.0

6 4

2

2

0

0

ACIDITY4 6.0

AFTERTASTE3 7.0

AROMA | AROMA | AROMA | ARÔME FLAVOUR | GESCHMACK | SABOR | SAVEUR AFTERTASTE | NACHGESCHMACK | RESABIO | ARRIÈRE-GOÛT ACIDITY | SÄURE | ACIDEZ | ACIDITÉ BODY | KÖRPER | CUERPO | CORPS

café europa | spring 2013 | No 51

FLAVOUR2 6.0

ACIDITY4 6.0

Source: D.R. Wakefield & Co. Ltd

FLAVOUR2 7.0

AFTERTASTE3 7.0


Quality

in every way.

Plus 4 You helps you save energy, but that is only its first great advantage. It is the first-born of the green line, a line of energy saving espresso machines by Astoria, which allows you to save up to 47.6%* on energy and therefore on your electricity bill. Thanks to a dedicated innovative software which manages the automatic stand-by mode during non peak periods and at night, as well as the intelligent management of temperature settings, Plus 4 You only carries power when and where it is specifically required. You will thus obtain maximum flexibility, quality and consistency in the cup with remarkable savings, to help your account and also help sustain the environment. Discover all its inherent benefits and features by visiting our website: www.plus4you.astoria.com

A good coffee in every sense. Plus 4 You is strongly committed to the Coffee Kids project which offers aid and funds for children from coffee-producing countries of Latin America and their families.

The Coffee Kids logo is sole property of Coffee Kids - Ground for hope. The Plus 4 You and the Green Line logos are sole propertry of CMA S.p.A.

NICE 2013

Think espresso.

26 - 28 June, 2013 Nice, France

* Data certified by Intertek, an independent body for security approval and product certification.

www.astoria.com


Bunn-O-Matic ® Corporation is ( 7HY[ULY @V\ *HU *V\U[ 6U for profitable options in quality beverage equipment and complete product support wherever you serve customers around the world.

8\HSP[` )L]LYHNL ,X\PWTLU[ >VYSK^PKL BUNN.com

^ ^ ^ I \ U U J V T

Corporate Headquarters: 1400 Stevenson Drive t Springfield, Illinois ^ ^ ^ USA [ Y P M L 62703 J[HL_WLYPLUJL JVT Canada t Mexico t United Kingdom t Germany t Brazil t China


FARMERS SUN-DRYING COFFEE ON A PATIO (LEFT) AND DRYING GOURMET NATURALS (RIGHT) FARMER TROCKNEN KAFFEE IN DER SONNE AUF EINER TERRASSE (LINKS) UND TROCKNEN VON „NATÜRLICHEN DELIKATESSEN“ (RECHTS) AGRICULTORES SECANDO CAFÉ AL SOL EN UN PATIO (IZQUIERDA) Y SECANDO 'NATURALES GOURMET’ (DERECHA) DES AGRICULTEURS SÉCHANT LE CAFÉ AU SOLEIL SUR UN PATIO (À GAUCHE) ET SÉCHANT LES « GOURMET NATURALS » (À DROITE)

busque en otras zonas que Veracruz y Puebla. Como sucede en todos los países productores, la topografía, el clima, el cuidado y la atención también cumplen su función.

Chiapas Cuerpo: redondo Acidez: vívida y vinosa Aroma y sabor: cerezas dulces, sabor chocolate amargo y perfectamente maduras. Intenso.

Veracruz Los cafés que se producen en Veracruz son principalmente de las tierras bajas (Prima Lavado) y de altura. Cuerpo: levemente redondo Acidez: leve a media Aroma y sabor: dulce con avellana tostada

»

Catuai, Mondo Novo et Garnica. Cette dernière est une variété issue de la station de recherche Garnica à Jalapa. La floraison à basse altitude démarre fin janvier et la récolte est effectuée de fin août à novembre. À haute altitude, la floraison se poursuit jusqu’à fin mai et la récolte s’effectue entre novembre et janvier ou même jusqu’en mars dans certaines régions.

Exportations Les qualités d’exportation sont classées selon l’altitude, le traitement et la préparation en termes de nombre de défauts et de profil de tasse. Les cafés des basses-terres sont typiquement proposés en qualités Good Washed, Prime Washed et Extra Primed Washed. Les cafés de moyenne altitude (de 1 000 à 1 600 m) sont proposés en qualités High Grown (HG) ou Altura et les cafés cultivés à une altitude comprise entre 1 200 et 1 700 m sont classés en tant que Strictly High Grown (SHG). Deux préparations pour l’exportation sont généralement effectuées : américaine et européenne. La dernière est un peu plus onéreuse, car les grains sont normalement polis et leurs défauts triés de manière plus stricte. Près de 50 % du café est traité au stade de café en parche par les cultivateurs et près de 43 % sont vendus sous forme de cerises. La production de cafés « gourmets naturels » en est à ses prémices, mais la majorité du café est encore traitée par voie humide (lavado).

Profils de tasse Comme il a déjà été mentionné, bien que le café soit produit dans 12 États, le tonnage se concentre à une altitude inférieure à 900 m, donc la recherche d’acidité et d’âpreté peut s’avérer une tâche difficile, mais certainement pas impossible, notamment dans les hautes altitudes de l’État de Chiapas, l’État d’Oaxaca arrivant juste derrière. Cependant, si vous recherchez douceur, corps moyen et fiabilité, ne regardez pas plus loin que les régions de Veracruz et de Puebla. Comme pour tous les pays producteurs, la topographie, le climat, le soin et l’attention jouent également un rôle.

Chiapas Corps : rond Acidité : pointue et vineuse Arôme et saveur : suave, chocolat noir et cerises mures à la perfection. Intense.

Veracruz Les cafés produits dans la région de Veracruz sont principalement cultivés dans les basses-terres (primed washed) et en altitude altura (high grown) Corps : léger à rond Acidité : légère à moyenne Arôme et saveur : suave, noisette grillée

Oaxaca Corps : rond Acidité : âpreté délicate

»

spring 2013 | No 51 | café europa

19


cupper’s guide – Mexico

Oaxaca

Tassenprofile

Body: round Acidity: delicate brightness Aroma and taste: milk chocolate and almond with great complexity

Puebla Body: round Acidity: subtle Aroma and taste: walnuts and caramel and dry The other producing areas worth mentioning are Guerrero, Nayarit, Hidalgo and San Luis Potosi, but they only account for about 8% of production. Mexico is working to develop a protocol in conjunction with the CQI to evaluate, certify and promote the uniqueness of their coffees. We have personally experienced some great work being done in Nayarit (the most Northern producing area) using Q protocols to promote quality improvements leading to traceability and capturing unique cup profiles. The washed coffees are showing chocolate, almond and citrus acidity, and due to a lack of rain and plenty of sunshine during the harvest period, they have been able to process arguably the best Naturals in the country, showing banana and raspberry in the cup with a fresh honey finish.

Wie bereits erwähnt, liegt die Tonnage konzentriert unterhalb von 900 Metern über dem Meeresspiegel obwohl Kaffee in 12 Staaten hergestellt wird. Daher kann es sich zu einer schwierigen Aufgabe entwickeln, nach Säure und Klarheit zu suchen, was natürlich nicht unmöglich ist, insbesondere in den höheren Lagen von Chiapas, dicht gefolgt von Oaxaca. Falls Sie jedoch auf der Suche nach Weichheit, mittlerem Körper und Verlässlichkeit sind, bleiben Sie in den Gebieten um Veracruz und Puebla. Wie bei allen Produktionsländern tragen Topografie, Klima und Sorgfalt auch ihren Teil bei.

Chiapas Körper: rund Säure: knackig und weinhaltig Aroma und Geschmack: süß, dunkle Schokolade und perfekt gereifte Kirschen. Intensiv.

Veracruz In Veracruz produzierte Kaffees stammen meist aus dem Tiefland (Primed Washed) und Höhenland (High Grown) Körper: leicht bis rund Säure: leicht bis mittel Aroma und Geschmack: süß mit gerösteter Haselnuss

Oaxaca Körper: rund Säure: delikat und klar Aroma und Geschmack: Milchschokolade und Mandel mit hoher Komplexität

Puebla

introducing...

MARCO.IE email sales@marco.ie or call +353 (0)1 295 2674

pouring perfection

20

café europa | spring 2013 | No 51

Körper: rund Säure: subtil Aroma und Geschmack: Walnüsse und Karamell und trocken Weitere erwähnenswerte Produktionsgebiete sind Guerrero, Nayarit, Hidalgo und San Luis Potosi, wobei diese nur etwa 8 % der Produktion ausmachen. Mexiko arbeitet daran, ein Protokoll in Verbindung mit dem KaffeQualitätsinstitut zu entwickeln, anhand dessen die Einzigartigkeit der Kaffees bewertet, zertifiziert und gefördert werden kann. Wir haben selbst miterlebt, wie in Nayarit (dem nördlichsten Produktionsgebiet) durch die Anwendung von Q-Protokollen Großartiges geleistet wurde, um Qualitätsverbesserungen zu fördern, die zu Rückverfolgbarkeit führen und wie so einzigartige Tassenprofile gewonnen werden konnten. Die gewaschenen Kaffees weisen Schokolade, Mandel und Zitronensäure auf und durch den Regenmangel und viel Sonnenschein während der Erntezeit, haben sie sich eindeutig als beste Naturals im ganzen Land entwickelt, mit Bananen- und Himbeeraromen und einem frischem Nachgeschmack nach Honig.


Oaxaca Cuerpo: redondo Acidez: brillo delicado Aroma y sabor: chocolate con leche y almendra con gran complejidad

Arôme et saveur : chocolat au lait et amande avec une grande complexité

Puebla Corps : rond Acidité : subtile Arôme et saveur : noix et caramel, sec

Puebla Cuerpo: redondo Acidez: sutil Aroma y sabor: nueces y caramelo y seco Las otras zonas productoras que vale la pena mencionar son Guerrero, Nayarit, Hidalgo y San Luis Potosí, pero sólo representan alrededor del 8% de la producción. México está trabajando para desarrollar un protocolo junto al CQI para evaluar, certificar y promover el carácter singular de sus cafés. En Nayarit (la zona productora más norteña) hemos observado un excelente trabajo utilizando protocolos Q para propiciar mejoras de calidad que permitan la rastreabilidad y capturar perfiles de cata especiales. Los cafés lavados están registrando una acidez sabor a chocolate, almendras y cítricos, y debido a la falta de lluvias y al intenso sol durante el período de cosecha, han logrado procesar, sin duda, los mejores Naturales del país, con un dejo a banana y frambuesa en la taza con un acabado de miel fresca.

Les autres régions productrices qui valent la peine d’être mentionnées sont Guerrero, Nayarit, Hidalgo et San Luis Potosi, mais elles ne comptent que pour environ 8 % de la production. Le Mexique œuvre au développement d’un protocole en conjonction avec le CQI, afin d’évaluer, de certifier et de promouvoir le caractère unique de ses cafés. Nous avons personnellement été témoins de l’excellent travail effectué à Nayarit (la région productrice la plus septentrionale) grâce aux protocoles Q visant à promouvoir une meilleure qualité en vue de favoriser la traçabilité et de capturer des profils de tasse uniques. Les cafés lavés révèlent des arômes de chocolat, d’amande et une acidité d’agrume et, du fait d’une absence de pluie et d’une abondance de soleil pendant la période de récolte, ils ont pu produire les meilleurs Naturals du pays, qui dénotent des arômes en tasse de banane et de framboise avec une finale de miel frais.

EVERPURE

FROM THE GROUND TO THE GLASS

TRUST US TO DELIVER

PENTAIR – EVERPURE . SHURFLO is the largest water filtration, water treatment and beverage dispense equipment manufacturer to the global foodservice industry. Our dedication to providing you with effective, smart solutions is evident in all our products. Visit our website to discover more.

FILTRATION & PROCESSING SOLUTIONS

www.pentairfoodservice.eu

spring 2013 | No 51 | café europa

21


UK market

by ANDREW TOLLEY of Taylor St Baristas | photography courtesy of Taylor St Baristas and Harris + Hoole Harris + Hoole ist eine neue Kette weit verbreiteter Coffee-Shops in Großbritannien, die von den australischen Geschwistern Andrew, Nick und Laura Tolley gegründet wurde, die die Besitzer der angesehenen Taylor St Baristas-Kette sind. Es wurde ein Medienwirbel entfacht, als bekannt wurde, dass Tesco, die weltweit drittgrößte Supermarkt-Kette mit Läden in 14 Ländern, eine Minderheitsbeteiligung an Harris + Hoole hielt. Der Vorstandsvorsitzende von Tesco, Philip Clarke, gab bekannt, dass die Kette womöglich Verkaufsstellen in Tesco-Supermarkten eröffnet, "wenn die Geschwister Tolley einverstanden sind". Andrew Tolley reagiert auf die Kritiken.

Storm in a

teacup

Harris and Hoole is a new chain of high-street coffee shops in Britain started by Australian siblings Andrew, Nick and Laura Tolley, the owners of the respected Taylor St Baristas chain. A media storm erupted when it was learned that Tesco – the planet’s third biggest supermarket chain, with stores in 14 countries – held a minority shareholding in Harris + Hoole. Tesco's chief executive, Philip Clarke, said that the chain would eventually have outlets in Tesco stores “when the Tolleys are ready.” Andrew Tolley responds to the critics.

How dare we! Back in early January I was sitting on an idyllic beach – white sand, waves and warm water, 25 °C and sunny – in the southern hemisphere. I made the mistake of glancing at my phone and saw some tweets about a newspaper article; twitter was linking me back to the grim cold northern winter, and the kind of storm in a tea cup that the English media is particularly good at conjuring up. In truth, I was expecting the storm a lot sooner, but to stretch the analogy too far, my forecast was as accurate as the BBC’s. Back in August of 2012 we opened up a café called Harris + Hoole. It is a very nice café, it has direct trade speciality grade coffee that is roasted lightly so you can taste the natural flavours in the coffee, not the kind of dark roasted commodity grade coffee the British high street is famous for. We also serve well sourced and high quality loose leaf teas, and we make our own breakfast, lunch and sweet things on site. We invite people to learn about our coffee without forcing information on them. The baristas and serving team are friendly, well trained and enthusiastic. A lot of thought has gone into making sure that the customer’s experience is an enjoyable one and hopefully surpasses their expectations of a common coffee shop. There are a lot of elements of this café that are not available in the mainstream in the UK, or Europe. There are plenty of cafés – some that are part of chains, some independents, but relatively few who manage to get the mix of coffee, ambience, food and approachability right. Yet none of this was considered in the article that caused the storm. Instead we were made out to be misleading the customers who chose to come and enjoy a coffee with us. The article’s insinuation was that this entire concept was nothing more than a shallow attempt by big business to gain more market share and rob unsuspecting people of their money by serving great coffee in a nice environment. How dare we!

»

22

café europa | spring 2013 | No 51

Wie können wir es wagen! Anfang Januar saß ich an einem idyllischen Strand weißer Sand, Wellen und warmes Wasser, 25 °C und Sonne – in der südlichen Hemisphäre. Ich habe den Fehler begangen, einen Blick auf mein Telefon zu werfen und sah einige Tweets über einen Zeitungsartikel; Twitter hat mich in den harschen und kalten Winter der nördlichen Hemisphäre zurückgebracht und in den Sturm im Wasserglas, den die englischen Medien auf besonders gute Weise zu entfachen verstehen. Die Wahrheit ist, dass ich diesen Sturm schon viel eher erwartet hatte und um diesen Vergleich auf die Spitze zu treiben, war meine Vorhersage so genau, wie die der BBC. Im August 2012 haben wir ein Café mit dem Namen Harris + Hoole eröffnet. Es ist ein sehr schönes Cafe mit Genusskaffee ("specialty grade") aus direktem Handel, der leicht geröstet ist, so dass man die natürlichen Aromen im Kaffee schmecken kann und nicht der dunkel geröstete Industriekaffee ("commodity grade"), der in britischen Einkaufsstraßen so beliebt ist. Wir führen auch sorgfältig ausgewählte und hochqualitative lose Teesorten und bereiten unser Frühstück, das Mittagessen und die Süßigkeiten vor Ort selbst zu. Wir laden die Menschen ein, etwas über unseren Kaffee zu erfahren ohne ihnen die Informationen aufzuzwingen. Das Barista- und Service-Team ist freundlich, gut ausgebildet und motiviert. Wir haben uns viele Gedanken darüber gemacht, wie wir sichergehen können, dass die Kunden sich wohl fühlen und ihre Erwartungen eines gewöhnlichen Coffee-Shops hoffentlich übertroffen werden. Viele Bestandteile dieses Kaffees sind nicht in gewöhnlichem Kaffee in Großbritannien - oder Europa - enthalten. Es gibt viele Cafés, die teilweise Ketten angehören und teilweise eigenständig sind, aber jedoch relativ wenige, denen die Mischung aus Kaffee, Ambiente, Essen und Zugänglichkeit gut gelingt. Es wurde jedoch keines dieser Cafés in dem Artikel erwähnt, der für so viel Wirbel gesorgt hat. Stattdessen wurde die Situation so dargestellt, dass wir die Kunden irreführen, die zu uns kommen und bei uns einen Kaffee genießen. In dem Artikel wurden wir beschuldigt, dass unser gesamtes Konzept nicht mehr sei als ein kläglicher Versuch des Big Business, weitere Marktanteile zu gewinnen und ahnungslose Menschen ihres Geldes zu berauben, indem guter Kaffee in einer netten Umgebung serviert wird. Wie können wir es wagen! Ich lasse natürlich das eigentliche Problem außer Acht. Nationale Zeitungen wie der Guardian reagieren normalerweise nicht so gereizt wenn ein Cafe in Amersham eröffnet wird. Die Geschichte machte Schlagzeilen

»


LEFT TO RIGHT: ANDREW, LAURA AND NICK TOLLEY VON LINKS NACH RECHTS: ANDREW, LAURA UND NICK TOLLEY IZQUIERDA A DERECHA: ANDREW, LAURA Y NICK TOLLEY DE GAUCHE À DROITE : ANDREW, LAURA ET NICK TOLLEY

Harris and Hoole es una nueva cadena de cafeterías de Gran Bretaña que comenzaron los hermanos australianos Andrew, Nick y Laura Tolley, los dueños de la respetada cadena Taylor St Baristas. Cuando se supo que Tesco, la tercera cadena de supermercados más grande del planeta, con locales en 14 países, tenía una participación minoritaria en Harris + Hole, se desató una tormenta mediática. Philip Clarke, el director ejecutivo de Tesco, dijo que la cadena terminaría eventualmente teniendo bocas de expendio en los locales de Tesco “cuando los Tolley estén listos”. Andrew Tolley responde a las críticas.

¡Cómo podríamos atrevernos!

Harris and Hoole est une nouvelle chaîne de cafés en Grande-Bretagne lancée par la fratrie australienne Andrew, Nick et Laura Tolley, propriétaires de la chaîne respectée Taylor St Baristas. Une tempête médiatique déferla lorsqu’il fut révélé que Tesco, troisième plus grande chaîne de supermarchés de la planète et dotée de magasins dans 14 pays, détenait une participation minoritaire de Harris + Hoole. Le directeur exécutif de Tesco, Philip Clarke, a affirmé qu’il était prévu que la chaîne ait des établissements dans les magasins Tesco « lorsque les Tolley seront prêts ». Andrew Tolley répond aux critiques.

Comment osons-nous !

En los primeros días de enero, estaba sentado en una idílica playa – arenas blancas, olas y un agua templada a 25” de temperatura y clima soleado, en el hemisferio sur. Cometí el error de mirar mi teléfono y vi algunos tweets sobre un artículo en un periódico; el twitter me estaba conectando con el frío y sombrío invierno del norte y el tipo de tormenta dentro de una taza de té que los medios periodísticos ingleses son particularmente buenos evocando. En realidad, yo estaba esperando esa tormenta mucho antes, pero exagerando bastante la analogía, mi pronóstico fue tan exacto como el de la BBC. Allá por agosto de 2012 abrimos un café llamado Harris + Hoole. Es una cafetería muy bonita, con un café de calidad especial de comercio directo que se tuesta levemente para poder degustar los sabores naturales del café, no ese tipo de café oscuro tostado de consumo masivo por el que son famosas las principales avenidas británicas. También servimos tés en hebras de alta calidad y excelentes procedencias, y preparamos nuestro propio desayuno, almuerzo y cosas dulces en el lugar. Invitamos a la gente a conocer nuestro café sin atiborrarlos con información. Los baristas y el personal de atención son amables, están bien capacitados y llenos de entusiasmo. Se barajaron y analizaron muchas ideas para estar seguros de que la experiencia del cliente fuera agradable y superara sus expectativas de una cafetería común. Hay muchos elementos de este café que no son moneda corriente en el Reino Unido, o Europa. Hay un montón de cafés – algunos que son parte de cadenas, otros independientes, pero son muy pocos los que logran el mix correcto de café, ambiente, comida y afabilidad. Aún así, ninguno de estos fue considerado en el artículo que desató la tormenta. En cambio, dio a entender que engañábamos a los clientes que decidían venir a visitarnos y disfrutar de un café con nosotros. El artículo insinuaba que todo este concepto no era más que un débil intento de una empresa grande de captar una mayor cuota de mercado y de robar el dinero de gente inocente sirviéndoles un excelente café en un lindo ambiente. ¡Cómo podríamos atrevernos! Por supuesto que estoy ignorando al elefante que está en esta habitación. Periódicos nacionales como el Guardian en general no se alteran demasiado por la inauguración de una cafetería en Amersham. El artículo se convirtió en gran noticia porque el aval financiero de Harris + Hoole es una empresa llamada Tesco. Supongo que el hecho de que hayamos abierto otros 9 cafés uno tras otro apuntaba a

»

Début janvier, je me prélassais sur une plage idyllique de carte postale – sable blanc, vagues et mer chaude, 25°C et temps ensoleillé – dans l’hémisphère sud. Je fis l’erreur de jeter un œil à mon téléphone et je lus certains tweets concernant un article de journal. Twitter me ramenait dans l’hiver glacial et misérable du nord et au type de tempête dans un verre d’eau que les médias anglais sont particulièrement doués pour déclencher. En vérité, j’attendais cette tempête beaucoup plus tôt, mais pour poursuivre l’analogie jusqu’au bout, mes prévisions étaient aussi fiables que celles de la BBC. En août 2012, nous avons ouvert un café baptisé Harris + Hoole. C’est un établissement très sympa qui propose du café de spécialité issu du commerce direct et légèrement torréfié, afin que les consommateurs puissent savourer les arômes naturels du café, et non pas le genre de café standard fortement torréfié que vous retrouvez partout en Grande-Bretagne. Nous servons également du thé en vrac de bonne origine et d’excellente qualité et nous préparons nos propres petits déjeuners, déjeuners et pâtisseries sur place. Nous invitons les gens à en savoir plus sur notre café sans les inonder d’informations. Les baristas et l’équipe de salle sont sociables, qualifiés et enthousiastes. Nous avons beaucoup réfléchi à la manière de garantir une expérience agréable pour le consommateur qui va au-delà de ce qu’il attend d’un établissement de café habituel. Beaucoup d’éléments de ce café ne sont pas disponibles de manière généralisée au Royaume-Uni ou en Europe. Il existe beaucoup de cafés – certains font partie de chaînes, d’autres sont indépendants, mais relativement peu d’entre eux réussissent à atteindre le bon équilibre entre cafés, ambiance, nourriture et accessibilité. Pourtant, rien de tout cela n’a été examiné dans l’article à l’origine de la tempête. À la place, on a voulu faire croire que nous trompions les clients qui fréquentaient notre établissement. L’article insinuait que notre concept n’était rien d’autre que la tentative futile d’une grosse entreprise d’acquérir encore plus de parts de marché et de dérober l’argent des gens à leur insu en leur servant du bon café dans un environnement sympa. Comment osons-nous ! Je fais exprès d’omettre ce qui saute aux yeux ici. Les journaux nationaux comme le Guardian ne se passionnent généralement pas pour l’ouverture d’un café à Amersham. Cette histoire a fait les grands titres car le soutien financier de Harris + Hoole est une entreprise appelée Tesco. Je suppose que le fait d’avoir ouvert 9 autres cafés coup sur coup a laissé entendre que nous avions de grands projets et que

»

spring 2013 | No 51 | café europa

23


I am of course ignoring the elephant in the room here. National newspapers like the Guardian don’t generally get excited about a café opening up in Amersham. The story became big news because the financial backer to Harris + Hoole is a company called Tesco. I suppose the fact that we have opened nine other cafés in quick succession pointed to the fact that we have big aspirations and are not your average ‘independent’ café (whatever that means). Coffee is exciting stuff, and as a reader of this publication you will know that I am not just talking about the effect on the nervous system. It is a hugely complex sensory experience, it evokes feelings of comfort and pleasure, while tantalising your organoleptic receptors. Coffee has many fans, people who are strong advocates for how they think coffee should be served, experienced, traded, and conceived. Yet coffee is also dynamic. Its history and its ever-evolving proliferation is testament to this.

»

24

café europa | spring 2013 | No 51

weil es sich bei dem Geldgeber von Harris + Hoole um ein Unternehmen namens Tesco handelt. Ich nehme an, die Tatsache, dass wir in kurzem Abstand 9 weitere Cafés eröffnet haben, legt nahe, dass wir hohe Erwartungen haben und nicht Ihren Erwartungen eines durchschnittlichen "unabhängigen" Cafés entsprechen (was immer das heißen mag). Kaffee ist eine aufregende Sache und als Leser dieses Artikels dürfte Ihnen klar sein, dass ich nicht nur über die Auswirkungen auf das Nervensystem spreche. Es handelt sich um eine hochkomplexe sensorische Erfahrung, er verursacht ein Gefühl von Behaglichkeit und Genuss und reizt gleichzeitig Ihre organoleptischen Rezeptoren. Kaffee hat viele Fans: Menschen, die vehemente Verfechter ihrer Ansicht sind, wie Kaffee serviert, erlebt, gehandelt und aufgefasst werden soll. Dennoch ist Kaffee auch dynamisch, was durch seine Geschichte und ständige Weiterentwicklung und Weiterverbreitung belegt wird.

»


UK market

SCENES FROM TAYLOR ST BARISTAS SZENEN VON TAYLOR STREET BARISTAS ESCENAS DE TAYLOR STREET BARISTAS VUES DE TAYLOR STREET BARISTAS

destacar que tenemos grandes aspiraciones y no somos su cafetería ‘independiente’ promedio (sea lo que sea que eso signifique). El café es algo estimulante, y como lector de esta publicación sabrá que no estoy hablando solamente del efecto que tiene en el sistema nervioso. Es una experiencia sensorial tremendamente compleja, que evoca sensaciones de confort y placer, a la vez que incita sus receptores organolépticos. El café tiene muchos adeptos, gente que defiende fervorosamente la forma en que creen debe servirse, saborearse, comercializarse y concebirse el café. A la vez, el café también es dinámico, como lo prueban su historia y constante proliferación. Para mí personalmente, el café se trata de la experiencia sensorial – sabores, olores y texturas y de cómo se logran. Como co-fundador de Taylor St Baristas junto a mi hermano y hermana, me permitieron dejarme tentar por todas las cosas que intervienen en el café – selección, capacitación, equipos, preparación, etc., mientras que ellos dos hicieron el trabajo. Somos un equipo de ensueño si se le puede llamar así. A Nick le apasiona el negocio, crear la cultura correcta y ofrecer un producto de calidad a una audiencia receptiva. Algunas veces esto requiere sacrificar la rentabilidad, pero siempre por el bien más general del negocio. Laura es la marca: ella creó todo: desde el logo hasta la forma en que se ven y se sienten nuestros cafés. Ella ha intimidado a más de un constructor con su encanto para que las cosas salgan de la forma en que ella quiere. Todos trabajamos como baristas durante los primeros seis años a medida que nos expandíamos de uno a ocho cafés.

nous n’étions pas un café « indépendant » habituel (quoi que cela puisse vouloir dire). Le café est un sujet excitant et, en tant que lecteur de cette publication, vous saurez que je ne parle pas uniquement de l’effet sur le système nerveux. Le café est une expérience sensorielle incroyablement complexe qui évoque des sentiments de confort et de plaisir tout en envoûtant vos récepteurs organoleptiques. Le café a de nombreux fans, des personnes qui défendent ardemment la manière dont, selon elles, le café devrait être servi, dégusté, vendu et conçu. Néanmoins, le café est également dynamique, son histoire et sa prolifération en constante évolution en témoignent. Personnellement, ce que j’aime dans le café, c’est l’expérience sensorielle qu’il procure : les saveurs, les odeurs et les textures, ainsi que les processus qui en sont à l’origine. En tant que cofondateur de Taylor St Baristas aux côtés de mon frère et de ma sœur, j’ai été autorisé à me lancer à corps perdu dans tous les aspects du café – la sélection, la formation, l’équipement, la préparation etc. – pendant qu’eux faisaient le travail. Nous formons une équipe de rêve. Nick se passionne pour l’aspect commercial, c’est-à-dire créer la bonne culture et proposer un produit de qualité à un public réceptif. Cela se fait parfois au détriment des bénéfices, mais toujours pour le bien de l’entreprise. Laura représente la marque : elle a tout créé, depuis le logo jusqu’à l’aspect et l’ambiance de notre café. Elle a persécuté de nombreux ouvriers en usant de son charme afin d’obtenir ce qu’elle voulait. Nous avons tous travaillé en tant que barista pendant les six premières années alors que nous passions de un à huit cafés.

No se trata solamente del café

Ce n’est pas uniquement une question de café

Nick y Laura se dieron cuenta mucho antes que yo que las cafeterías son mucho más que el café. Realmente fue una gran sorpresa para mí cuando me di cuenta que la gente venía a vernos por la experiencia en su conjunto – las vistas, los sonidos, la gente y los productos. Todo esto estuvo claro cuando advertí lo poco que sabe la gente acerca del café. A Taylor St Baristas lo elegían no porque el café tuviera un sabor mejor. Esto también sucedió cuando tomé cuenta de que habíamos fallado en definir claramente por qué nuestro café es mejor que la mayoría. Es un problema que creo tienen muchos empresarios del café especializado. Pone de relieve que, como industria, no tenemos un mensaje claro acerca de nuestro producto central. Ofrecemos un grano plano muy sabroso, hacemos que algunas personas incursionen más allá en el reino de qué tan delicioso puede llegar a ser un café negro puro. Pero, a menudo no logramos que se apasionen con la verdadera historia del café: sus orígenes, productores, sabores y el arte de producir una estupenda taza. No ayudamos a la gente a valorar el café de calidad especializada por el producto de lujo que es. Algo tiene que hacerse al respecto. Una de las misiones de Harris + Hoole es simple: dar a la gente un café que sea notoriamente mejor y pueda disfrutarse sin aditivos. Queremos demostrar a la gente que el café no es simplemente un fármaco para ayudarla a terminar bien su día; es algo con una

Nick et Laura se sont rendu compte bien avant moi que les établissements de cafés ne tournaient pas uniquement autour du café. J’ai été en fait un peu choqué lorsque je me suis rendu compte que les gens venaient chez nous pour profiter d’une expérience intégrale – la déco, la musique, les gens et les produits. Tout cela est devenu évident lorsque je me suis aperçu que les gens ne connaissaient pas grand chose au café. Les gens n’allaient pas chez Taylor St Baristas uniquement parce que le café était meilleur. C’est également à ce moment-là que j’ai réalisé que nous avions omis de définir clairement pourquoi notre café était meilleur que la majorité. C’est un problème que connaissent, selon moi, de nombreux établissements de café de spécialité. Cela souligne qu’en tant qu’industrie, nous n’avons pas de message clair sur notre produit principal. Nous préparons un très bon café et nous éduquons certaines personnes sur la manière dont un pur café noir peut être délicieux. Cependant, nous n’arrivons pas souvent à les passionner sur la véritable histoire du café – ses origines, les producteurs, les saveurs et l’art de préparer une jolie tasse. Nous n’aidons pas les gens à apprécier le café de spécialité pour ce qu’il est, à savoir un produit de luxe. Il faut faire quelque chose à ce sujet. Une des missions de Harris + Hoole est simple : proposer aux consommateurs un café qui soit manifestement meilleur et qui puisse être dégusté sans additif. Nous voulons leur montrer que le café n’est

»

»

spring 2013 | No 51 | café europa

25


UK market

For me personally, coffee is about the sensory experience – tastes, smells and textures and how these are elicited. As a co-founder of Taylor St Baristas along with my brother and sister, I was allowed by them to indulge in all things coffee- – selection, training, equipment, brewing etc. – while my siblings did the work. We are a dream team of sorts. Nick is passionate about the business, creating the right culture and delivering a quality product to a receptive audience. This is sometimes at the expense of the bottom line, but always for the greater good of the business. Laura is the brand: she created everything from the logo to the way our cafés look and feel. She has bullied many a builder through charm to get things the way she wants. We all worked as baristas for the first six years as we expanded from one to eight cafés.

Not just about the coffee Nick and Laura realised long before I did that cafés are not just about the coffee. It was actually a bit of a shock to me when I realised that people were coming to us for the whole experience – the sights, sounds, people and products. All of this became clear when I realised just how little people knew about coffee. Taylor St Baristas wasn’t the destination just because the coffee tasted better. This was also when I realised that we had failed to clearly define why our coffee is better than the majority. This is a problem that I think many businesses in speciality coffee have. It highlights that, as an industry, we do not have a clear message about our core product. We deliver a very tasty flat white, we take some people further into the realm of how delicious an unadulterated black coffee can be. However we often fail to get them excited about the true story of

»

Für mich persönlich geht es beim Kaffee um die sensorische Erfahrung - Geschmäcker, Gerüche und Konsistenzen und wie diese dem Kaffee entlockt werden. Als Mitbegründer von Taylor St Baristas zusammen mit meinem Bruder und meiner Schwester wurde mir von ihnen gestattet, mich mit allem zu befassen, was mit dem Kaffee zu tun hat - Auswahl, Schulung, Ausrüstung, Zubereitung etc. - während meine Geschwister die Arbeit erledigt haben. Wir sind ein Dream-Team der ganz besonderen Art. Nick hat eine Leidenschaft für das Geschäft, die Entwicklung der richtigen Kultur und die Bereitstellung eines Qualitätsprodukts für eine empfängliche Zielgruppe. Dies geht manchmal auf Kosten des Reingewinns, geschieht aber stets für den höheren Zweck des Geschäfts. Laura ist die Marke: sie hat alles entwickelt vom Logo bis hin zum "Look & Feel" unseres Kaffees. Sie hat so manchen Bauherren mit ihrem Charme tyrannisiert, so dass die Dinge so laufen, wie sie es möchte. Während der ersten sechs Jahre, in denen wir von einem auf acht Cafés expandierten, haben wir alle als Baristas gearbeitet.

Es geht nicht nur um den Kaffee Nick und Laura war bereits lange vor mir bewusst, dass es bei einem Café nicht nur um den Kaffee geht. Ich selbst war ehrlich gesagt etwas schockiert, als mir klar wurde, dass die Menschen uns wegen des gesamten Erlebnisses besuchen, also auch wegen dem Anblick, der Geräuschkulisse, der Menschen und Produkte. All dies wurde klar, als mir bewusst wurde, wie wenig die Menschen eigentlich über Kaffee wissen. Taylor St Baristas wurde nicht besucht, weil der Kaffee besser schmeckt. In diesem Moment wurde mir auch klar, dass es uns nicht gelungen ist, klar zu definieren, warum unser Kaffee besser ist als die Mehrheit. Dieses Problem haben jedoch viele Unternehmen für Spitzenkaffee. Es hat sich deutlich herausgestellt, dass wir als Branche keine eindeutige Botschaft

»

COMPANY WITH QUALITY MANAGEMENT SYSTEM CERTIFIED BY DNV

= ISO 9001:2008 =

26

café europa | spring 2013 | No 51


THE FIRST HARRIS + HOOLE CAFE, IN THE LONDON SUBURB OF AMERSHAM DAS ERSTE CAFE VON HARRIS + HOOLE, IM LONDONER VORORT AMERSHAM EL PRIMER CAFÉ HARRIS + HOOLE, EN EL SUBURBIO LONDINENSE DE AMERSHAM LE PREMIER CAFÉ HARRIS + HOOLE, DANS LA BANLIEUE LONDONIENNE D’AMERSHAM

complejidad sensorial superior a la del vino, procede de un lugar específico y es cultivado por gente real. Además de eso, queremos destacar que preparar un excelente café es un arte y no se logra simplemente teniendo la máquina correcta. Un café de calidad, un buen equipo y un barista especializado son elementos esenciales de un buen café. Con Harris + Hoole estamos apuntando a las avenidas principales para poder tener acceso a un público más grande. Esto significa que más dinero se canaliza en forma directa hacia las comunidades que cultivan el café, incentivándolas a continuar produciendo café de calidad. El comercio directo, cuando está bien hecho, puede resultar en una inversión de largo plazo en estas comunidades – con la consiguiente mejor calidad en la taza y un mejor nivel de vida para la gente que lo produce. La mayoría de nosotros no tiene la necesidad de hacer una dieta de ‘bajas calorías’, como sí lo están muchos de los que trabajan en las plantaciones de café. ¿Seguirían trabajando duro en algo que no les permite tener el estilo de vida que desean?

Coalicionarse detrás del café especializado Como gente que trabaja con y es entusiasta del café especializado, deberíamos enfocarnos en el mensaje del café de calidad. Sea quien sea el propietario de la cafetería, si el café tiene una procedencia ética y un puntaje superior a 80 en la planilla de cata, como industria deberíamos estar a favor de ello. Cuánto más se unan nuestras voces, mayor será el mercado que generaremos, algo que beneficiará a las comunidades en origen, a nuestras empresas y a los consumidores finales. El café tiene una llegada demasiado amplia como para considerarlo solamente en el contexto de su cafetería local ‘independiente’. Para poder tener un verdadero impacto, tenemos que pensar a lo grande. Agradezco que Testo piense a lo grande y pueda brindar el respaldo financiero y darnos la independencia de crear y fortalecer a Harris + Hoole. Como muchas tormentas mediáticas, esta se ha desvanecido. Pero seguimos disfrutando de los beneficios que trajo aparejados despertando conciencia de la marca Harris + Hoole. También tenemos que agradecer a muchas personas muy respetadas de la industria por expresar su apoyo a este negocio. También me gustaría señalar que sólo porque haya grandes bolsillos avalándonos, eso no quiere decir que si no podemos probar el modelo de negocio perderemos de inmediato su apoyo y sólo nos quedará el café que conocen y no les gusta de las avenidas principales británicas. Para nuestro propio placer sensorial, debemos aprovechar esta oportunidad.

pas simplement une drogue qui les aide à passer la journée ; c’est un produit d’une complexité sensorielle supérieure à celle du vin, qui est originaire d’un endroit spécifique et qui est cultivé par des personnes authentiques. De plus, nous voulons souligner que préparer un excellent café est un art qui ne tient pas uniquement au fait de posséder la bonne machine. Un café de qualité, un équipement adéquat et un barista qualifié sont les éléments essentiels d’un bon café. Notre mission avec Harris + Hoole est de cibler les rues principales afin d’accéder à un plus grand public. Cela signifie que davantage d’argent est investi directement dans les communautés qui cultivent le café, ce qui les encourage à continuer de produire un café de qualité. Le commerce direct, lorsqu’il se déroule correctement, peut entrainer un investissement à long terme pour ces communautés, avec pour résultat une tasse de café de meilleure qualité et un meilleur niveau de vie pour les gens qui le cultivent. La plupart d’entre nous ne sont pas forcés de suivre un régime « basse calorie » contrairement à de nombreux cultivateurs de café. Continueriez-vous de travailler dur à produire quelque chose qui ne vous permet pas d’atteindre le niveau de vie que vous souhaitez ?

S’unir pour le café de spécialité Parce que nous travaillons avec passion dans le secteur du café de spécialité, nous devrions axer nos efforts sur le message de café de qualité. Peu importe le propriétaire de l’établissement de café, si le café est issu du commerce équitable et obtient une note supérieure à 80 sur la fiche de notation de dégustation, nous, en tant qu’industrie, devrions lui apporter tout notre soutien. Plus notre voix sera unie, plus le marché que nous créerons sera large, ce qui profitera aux communautés d’origine du café, à nos entreprises et aux consommateurs finaux. La portée du café est trop vaste pour ne le considérer que dans le contexte de votre établissement de café « indépendant » local. Pour que nous ayons un impact significatif, nous devons voir loin. Je suis reconnaissant envers Tesco de voir loin, de nous appuyer financièrement et de nous donner l’indépendance de créer et d’établir Harris + Hoole. À l’instar de nombreuses tempêtes médiatiques, celle-ci s’est calmée. Nous profitons encore des avantages que cette campagne médiatique a procurés en faisant parler de la marque Harris + Hoole. Nous devons également remercier de nombreuses personnes respectées dans l’industrie pour avoir exprimé leur soutien à cette entreprise. Je souhaiterais aussi dire que, juste parce que nous bénéficions du soutien financier de grosses pointures, si notre modèle d’entreprise ne marche pas, nous perdrons bien évidemment ce soutien et il ne restera sur le marché que le café que vous connaissez et détestez dans les rues britanniques. Pour notre propre plaisir sensoriel, il nous faut saisir cette opportunité..

spring 2013 | No 51 | café europa

27


UK market

BLACKBOARD MENU AT HARRIS + HOOLE SPEISEKARTE BEI HARRIS + HOOLE PIZARRA MENÚ EN HARRIS + HOOLE TABLEAU DU MENU À HARRIS + HOOLE

coffee – the origins, producers, flavours and the craft of producing a beautiful cup. We don’t help people value speciality grade coffee for the luxury product that it is. Something needs to be done about this. One of the missions of Harris + Hoole is simple: to give people a coffee that is discernibly better and can be enjoyed without additives. We want to show people that coffee is not simply a drug to help you through your day; it is something with greater sensory complexity than wine, comes from a specific place and is grown by real people. As well as this, we want to highlight that making great coffee is a craft and does not simply happen with the right machine. Quality coffee, good equipment, and a skilled barista are essential elements of good coffee. With Harris + Hoole we are targeting the main streets so that we can access a bigger audience. This means that more money is going direct to coffee growing communities, incentivising them to continue producing quality coffee. Direct trade, when done well, can result in a long-term investment in these communities – resulting in higher quality in the cup and a better living standard for the people who produce it. Most of us are not forced onto a ‘low calorie’ diet; many coffee growers are. Would you continue to work hard at something that doesn’t afford you the lifestyle you want?

Uniting behind speciality coffee As people working with and enthusiastic about speciality coffee, we should be focusing on the message of quality coffee. Irrespective of the ownership of the café, if the coffee is ethically sourced and scores above 80 on the cupping scoresheet, as an industry we should be supporting it. The more unified our voices, the bigger the market we will create, which will benefit communities at origin, our businesses and the end consumers. Coffee’s reach is too broad to only consider it in the context of your local ‘independent’ coffee shop. For us to have a meaningful impact, we need to think big. I am grateful that Tesco does think big and is able to provide the financial backing and give us the independence to create and build Harris + Hoole. Like many media storms, this one has died down. We are still enjoying the benefits of it raising awareness of the Harris + Hoole brand. We also have many well respected people within the industry to thank for voicing their support for this business. I would also like to point out that just because there are deep pockets supporting us, if we can’t prove the business model then we will rightly lose this support and we will be left with the coffee you know and dislike on the British high street. For our own sensory pleasure, we should embrace this opportunity.

28

café europa | spring 2013 | No 51

über unser Kernprodukt vermitteln. Wir servieren einen geschmackvollen Latte Macchiato, wir bieten einigen Menschen einen genaueren Einblick, wie köstlich naturbelassener schwarzer Kaffee sein kann. Oftmals schaffen wir es jedoch nicht, ihre Begeisterung für die wahre Geschichte des Kaffees - den Ursprung, die Hersteller, Geschmacksnoten und die Kunst, eine wirklich gute Tasse Kaffee zuzubereiten - zu entfachen. Wir tragen nichts dazu bei, dass die Menschen Spitzenkaffee als das Luxusprodukt wertschätzen, dass er ist. Hier muss sich ganz klar etwas tun. Eine der Missionen von Harris + Hoole ist ganz einfach: den Menschen einen Kaffee zu bieten, der deutlich besser ist und den man ohne Zusatzstoffe genießen kann. Wir möchten den Menschen zeigen, dass Kaffee nicht einfach nur eine "Droge" ist, die einem dabei hilft, den Tag zu überstehen. Die sensorische Komplexität von Kaffee ist höher als die von Wein. Unser Kaffee stammt von einem bestimmten Ort und wurde von echten Menschen angebaut. Außerdem möchten wir betonen, dass die Produktion von großartigem Kaffee ein Handwerk ist und dass dafür mehr notwendig ist als nur die richtige Maschine. Qualitätskaffee, gute Ausrüstung und ein erfahrener Barista sind grundlegende Elemente eines guten Kaffees. Bei Harris + Hoole haben wir uns die HauptEinkaufsstraßen als Ziel ausgesucht, um ein größeres Publikum zu erreichen. Dies bedeutet, dass mehr Geld direkt an die örtlichen Gemeinschaften in den Kaffeeanbaugebieten fließt, was für diese ein Anreiz ist, weiterhin qualitativ hochwertigen Kaffee herzustellen. Direkter Handel kann - wenn er auf richtige Weise stattfindet - zu einer langfristigen Investition in diese Gemeinschaften führen, was zu höherer Qualität in der Tasse und einem besseren Lebensstandard für die Menschen führt, die diesen Kaffee herstellen. Die meisten von uns sind nicht zu einer kalorienarmen Ernährung gezwungen, viele Kaffeebauer schon. Möchten Sie dauerhaft hart für etwas arbeiten, das Ihnen nicht ermöglicht, den Lebensstil zu führen, den Sie sich wünschen?

Vereint hinter dem Spitzenkaffee Als Menschen, die im Bereich Spitzenkaffee arbeiten und von diesem begeistert sind, sollten wir uns auf die Botschaft des Spitzenkaffees konzentrieren. Unabhängig davon, wer Besitzer des Cafés ist, sollten wir als Branche Kaffee unterstützen, falls dieser nach ethischen Gesichtspunkten ausgewählt wurde und einen Wert von mehr als 80 auf dem "Cupping Scoreheet" erreicht. Je stärker wir mit vereinter Stimme sprechen, umso größer wird der Markt sein, den wir schaffen, was wiederum den Gemeinschaften am Ursprungsort, unserem Geschäft und den Endverbrauchern zugute kommt. Der Einflussbereich des Kaffees ist zu groß, um diesen nur im Zusammenhang mit dem "eigenständigen" Coffeeshop um die Ecke zu betrachten. Um einen wirklich bedeutungsvollen Eindruck zu hinterlassen, müssen wir in großen Maßstäben denken. Ich bin dankbar, dass Tesco so denkt und in der Lage ist, uns die finanzielle Rückendeckung und die Unabhängigkeit zu geben, Harris + Hoole zu gestalten und aufzubauen. Wie viele Medienstürme ist auch dieser abgeebbt. Wir profitieren nach wie vor von den Vorteilen, die uns dieser Sturm gebracht hat, indem er die Aufmerksamkeit auf die Marke Harris + Hoole gerichtet hat. Es gab auch viele angesehene Menschen in der Branche, denen wir dafür danken, dass sie uns ihre Unterstützung für dieses Geschäft ausgesprochen haben. Ich möchte auch auf Folgendes hinweisen: Wir haben zwar zahlungskräftige Unterstützer, werden diese Unterstützung jedoch sofort verlieren, wenn sich unser Geschäftsmodell nicht bewährt und bleiben auf dem Kaffee sitzen, den Sie kennen und die Abneigung der britischen Einkaufsstraßen ist uns sicher. Schon allein in unserem eigenen "sensorischen" Interesse sollten wir daher diese Möglichkeit nutzen.


What does DR stand for? Trust through heritage, a pioneering spirit and quality beyond just taste. Your trusted, global, green coffee merchants. For more than 42 years, we’ve been trading, innovating and succeeding in the coffee industry, aspiring to be the global ‘one-stop’ Coffee Merchant. Critical to us is bringing grower and roaster together, with a special focus on provenance, traceability, standards and quality.

Oh – and by the way – the DR are also the initials of our founder and inspiration. For more information, call us on +44 (0)20 7202 2620 or visit our website, www.drwakefield.com


events

10th

African Fine Coffee Conference and Exhibition Kampala, Uganda | 14-16 February 2013 by JOHN SCHLUTER of Café Africa | Photographs: John Schluter and Philip Schluter

African coffee scene

Afrikanische Kaffeeszene

The Speke Resort and Conference Centre at Munyonyo, on the northern shores of Lake Victoria just outside Kampala, provided an excellent setting for this year’s AFCA conference and exhibition, and demonstrated yet again the importance of this event in the annual coffee calendar. This is a conference which focuses on green coffee, the production and marketing issues, rather than the accessories to the downstream retail industry. It was interesting to see the number of international buyers who attended, both from the specialty sector as well as the larger roasters. At the same time, the barista championships of AFCA are also doing much to foster the development of local consumption. This is growing across the region, as new coffee shops and a more attractive “offer” to consumers draws in a younger generation with a growing spending power. February is supposed to be the middle of the long dry season in central Uganda, so most delegates came ill-prepared for two tropical storms on the Wednesday and Thursday. This not only soaked a good number of delegates, but also served as vivid reminders of the vagaries of the weather, and the growing seriousness of climate change in the region. They also had a somewhat deleterious effect on the power supply, especially to the tented exhibition area, which was temporarily reduced to something of a swamp.

A tough market for arabicas The year 2012 saw a drastic decline in arabica prices, both on the ICE market in New York, as well as in the differentials, leaving many producers perplexed and anxious about the market. Even the finer qualities have felt the pressure in the last six months. All the more reason, then, to meet with trading partners and producers, to see how best to address the challenges of this changing market scene. One of the AFCC attractions is the opportunity to hear about current market trends and the outlook for prices. Two very different views were presented during the conference, and it was clear which was more popular among producers. The one highlighting the bullish features in the statistical landscape – the contention being that the statistics are too high, and that there is already real shortfall in production – received warm applause. That is not surprising, since most coffee growers are bullish. It takes a good deal of optimism to plant a coffee tree, given the history of coffee prices in the last 40 years! However, among most delegates, the other, rather more cautious approach, at least for the short-term through to the end of 2013, which was based on a rigorous statistical analysis, seemed to carry more weight. Even so, the general view was that in the longer term, washed arabica prices will need to recover from their current levels, depressed by the pressure of short-term oversupply, if production is going to increase in step with the growth in demand.

Robustas gaining momentum While arabicas have suffered from the market downturn, robustas have benefited from a shift in roaster demand, accelerated by the very wide arbitrage of 2011 and early 2012. The trend seems to be continuing, and is also due to the growth in demand from new and emerging

»

30

café europa | spring 2013 | No 51

Das Speke Resort und Konferenzzentrum in Munyonyo am nördlichen Ufer des Viktoriasees direkt außerhalb von Kampala bot einen hervorragenden Rahmen für die diesjährige AFCA-Konferenz und Ausstellung und zeigte erneut, wie wichtig diese Veranstaltung im jährlichen Kalender der Kaffeebranche ist. Es handelt sich hierbei um eine Konferenz mit Schwerpunkt auf Rohkaffee, der Herstellung und Vermarktungsfragen und es geht weniger um das Beiwerk der nachgelagerten Einzelhandelsindustrie. Es war interessant zu sehen, dass die Anzahl der anwesenden internationalen Käufer sowohl aus der Spitzenkaffee-Branche als auch aus den Reihen der Großröster kamen. Gleichzeitig haben auch die Barista-Meisterschaften des AFCA viel dazu beigetragen, um die Entwicklung des lokalen Konsums zu fördern. Dieses Wachstum findet in der ganzen Region statt, da neue Coffee-Shops und ein attraktiveres "Angebot" für die Verbraucher eine jüngere Generation mit steigender Kaufkraft anzieht. Der Februar wird als Mitte einer langen Trockenzeit in Uganda betrachtet, darum waren die meisten Delegierten bei ihrer Ankunft nicht auf die zwei tropischen Stürme am Mittwoch und Donnerstag vorbereitet. Dies hat nicht nur dazu geführt, dass eine beachtliche Anzahl der Delegierten klatschnass wurde, sondern hat uns auch die Launen des Wetters und die zunehmend ernste Lage des Klimawandels in der Region klar vor Augen geführt. Dies hatte auch gewissermaßen negative Auswirkungen auf die Elektrizität, insbesondere im zeltartigen Ausstellungsbereich, der zeitweise eher an ein Sumpfgebiet erinnerte.

Ein schwieriger Markt für Arabicas Im Jahr 2012 fand ein drastischer Rückgang der Kurse für Arabica sowohl auf dem ICE-Markt in New York als auch in Bezug auf Differenziale statt, was bei vielen Herstellern zu Ratlosigkeit und Unsicherheit über den Markt führte. Selbst im hochqualitativen Bereich war der Druck in den vergangenen sechs Monaten spürbar. Dies ist umso mehr ein Grund, eine Versammlung mit Handelspartnern und Herstellern abzuhalten um herauszufinden, wie man die Herausforderungen in diesem veränderten Marktszenario am besten angeht. Ein besonderer Vorteil des AFCC besteht in der Möglichkeit, etwas über aktuelle Trends auf dem Markt und die Prognosen für Preise zu erfahren. Während der Konferenz wurden zwei ganz unterschiedliche Ansichten präsentiert und es war klar, welche davon unter den Herstellern besseren Anklang fand. Eine war auf die Hausse-typischen Merkmale in statistischer Hinsicht ausgerichtet. Aus dieser ging hervor, dass die Statistiken zu hoch sind und dass bereits ein tatsächliches Produktionsdefizit vorhanden ist. Diese Ansicht erntete großen Beifall. Dies war nicht überraschend, da die meisten Kaffeebauern auf Hausse spekulieren. Man benötigt angesichts des Kursverlaufs auf dem Kaffeemarkt in den vergangenen 40 Jahren auch einen gewissen Optimismus um einen Kaffeebaum zu pflanzen. Die meisten Delegierten maßen jedoch - zumindest kurzfristig bis Ende 2013 dem anderen eher vorsichtigen Ansatz, der auf strenger statistischer Analyse basierte, mehr Gewicht bei. Trotzdem war die allgemeine Ansicht, dass die Kurse für gewaschenen Arabica sich langfristig von ihrem

»


LEFT TO RIGHT: EXHIBITORS FROM CAMEROON; INSIDE THE CONFERENCE HALL; EXHIBITION STAND OF UGANDAN ROASTERS STARCAFE VON LINKS NACH RECHTS: AUSSTELLER AUS KAMERUN, DAS INNERE DES KONFERENZSAALS, AUSSTELLUNGSSTAND VON UGANDA ROASTERS STARCAFE IZQUIERDA A DERECHA: EXPOSITORES DE CAMERÚN; DENTRO DEL SALÓN DE CONFERENCIAS; PUESTO EXPOSITOR DE LA TORREFACTORA UGANDESA STARCAFE DE GAUCHE À DROITE : EXPOSANTS DU CAMEROUN ; À L’INTÉRIEUR DU HALL DE CONFÉRENCE ; STAND D’EXPOSITION DE UGANDAN ROASTERS STARCAFE

Escena de café africano

La scène du café en Afrique

El Resort y Centro de Conferencias Speke de Munyonyo, en las costas norteñas del Lago Victoria en las afueras de Kampala, fue un excelente escenario para la conferencia y exhibición de la AFCA de este año, y demostró una vez más la importancia que tiene este evento en el calendario anual del café.

La station de Speke et le Centre de conférence de Munyonyo, sur les rives nord du Lac Victoria à proximité de Kampala, furent un cadre excellent pour la conférence et l’exposition AFCA de cette année. Une fois encore l’importance de cet événement dans le calendrier annuel du secteur du café fut démontrée.

Es una conferencia enfocada en el café verde, en temas de producción y marketing, más que en los accesorios de la industria minorista de procesamiento. Fue interesante ver la cantidad de compradores internacionales que asistieron, tanto del sector especializado como de las grandes torrefactoras. Los campeonatos de baristas de la AFCA también están haciendo un gran trabajo para fomentar el crecimiento del consumo local. Esto ya se está haciendo realidad en toda la región, con la aparición de nuevas cafeterías y un "menú" más atractivo para los consumidores que capta a una generación más joven con un poder adquisitivo en alza. Febrero se supone que está en el medio de la larga estación seca del centro de Uganda, por lo que la mayoría de los delegados vinieron mal preparados para las dos tormentas tropicales del miércoles y jueves. Esto no solo empapó a un buen número de delegados, sino que también hizo de un vívido recordatorio de los caprichos del tiempo, y de la cada vez mayor seriedad que tiene el cambio climático en la región. También tuvieron un efecto bastante nocivo en el suministro eléctrico, especialmente en el sector entoldado de la exhibición, que por un momento se redujo a algo así como un charco.

C’est une conférence axée sur le café vert, la production et les questions de commercialisation, plutôt que sur les accessoires de l’industrie du commerce de détail en aval. Il était intéressant de voir le nombre d’acheteurs internationaux qui étaient présents, issus du secteur du café de spécialité, ainsi que des torréfacteurs plus importants. Parallèlement, les championnats de barista de l’AFCA contribuent fortement au développement de la consommation locale. Cette dernière est en augmentation car les nouveaux cafés et une « offre » attrayante attirent une génération plus jeune dotée d’un pouvoir d’achat croissant. Février est sensé être au milieu de la longue saison sèche en Ouganda central, donc la plupart des délégués arrivèrent mal préparés pour affronter les deux tempêtes tropicales. Ces dernières non seulement trempèrent un bon nombre de délégués, mais rappelèrent également vivement les aléas du climat et la gravité croissante du changement climatique dans la région. Elles eurent aussi un impact quelque peu négatif sur l’alimentation électrique, notamment dans l’espace d’exposition sous bâche qui fut réduit temporairement à l’état de marécage.

Un mercado difícil para los arábicas

Un marché difficile pour les arabicas

En el año 2012 se produjo una drástica baja de los precios de los arábicas, tanto en el mercado ICE de Nueva York como también en los diferenciales, que dejó perplejos a muchos productores y les generó ansiedad acerca del mercado. Hasta las calidades más finas han sentido la presión en los últimos seis meses. Más razón, entonces, para encontrarse con socios comerciales y productores para ver la mejor manera de superar los desafíos de este cambiante escenario de mercado. Uno de los atractivos de la AFCC es la oportunidad de enterarse de las tendencias actuales del mercado y la perspectiva de precios. Durante la conferencia se presentaron dos visiones muy diferentes, y estaba claro cuál era más popular entre los productores. La que ponía de relieve los datos optimistas del paisaje estadístico – siendo el cuestionamiento que las estadísticas eran demasiado altas, y que ya existe un déficit real de producción - recibió un cálido aplauso. Esto no debe sorprender, ya que la mayoría de los caficultores son optimistas. Verdaderamente se necesita una buena dosis de optimismo para plantar un árbol de café, dado el historial de los precios de este grano en los últimos 40 años. Sin embargo, para la mayoría de los delegados, el otro enfoque, más cauto, al menos en el corto plazo hasta fines de 2013, que se basaba en un riguroso análisis estadístico, parecía tener más peso. Aún así, la opinión generalizada era que en el largo plazo, los precios del arábica lavado tendrán que recuperarse de los niveles

L’année 2012 a été témoin d’un déclin drastique des cours de l’arabica, à la fois sur le marché ICE à New York, et dans les prix différentiels, laissant de nombreux producteurs perplexes et anxieux quant à l’état du marché. Même les meilleures qualités ont ressenti la pression au cours des six derniers mois. C’est une raison de plus de rencontrer les partenaires commerciaux et les producteurs afin d’examiner la meilleure façon de relever les défis de ce marché en pleine évolution. Une des attractions de l’AFCC concerne l’opportunité de s’informer sur les tendances actuelles du marché et les perspectives d’évolution de prix. Deux points de vue très différents ont été présentés au cours de la conférence et il était évident de voir celui qui fit l’unanimité parmi les producteurs. Le point de vue soulignant les configurations à la hausse du paysage statistique – la controverse étant que les statistiques sont trop élevées et qu’il existe déjà un véritable déclin de la production – a reçu une salve d’applaudissements. Ce n’est pas surprenant, car la plupart des caféiculteurs sont optimistes. Il faut une bonne ose d’optimisme pour planter un caféier étant donné l’historique des cours du café ces quarante dernières années ! Cependant, parmi la plupart des délégués, l’autre approche, plus prudente, du moins pour le court terme jusqu’à fin 2013, en se basant sur une analyse statistique rigoureuse, semblait avoir plus de poids. Quand bien même, l’opinion générale était qu’à long terme les cours de l’arabica lavé devraient se rétablir par rapport à leur bas niveau

»

»

spring 2013 | No 51 | café europa 31


events

aktuellen Stand erholen müssen, der durch den Druck des kurzfristigen Überangebots stark gedämpft wurde, falls die Produktion im Gleichschritt mit der steigenden Nachfrage ansteigen wird.

Robustas kommen in Schwung

DRUMMERS ENTERTAIN DELEGATES TO THE AFCA EVENT TROMMLER UNTERHALTEN DIE BESUCHER DES AFCA-EVENTS TAMBORILEROS ENTRETIENEN A DELEGADOS DEL EVENTO DE AFCA DES JOUEURS DE TAMBOUR DIVERTISSENT LES DÉLÉGUÉS AU SALON AFCA

Während Arabicas unter dem Marktabschwung litten, haben Robustas von der Nachfrageveränderung bei den Röstern profitiert und durch den besonders starken Kursunterschied im Jahr 2011 und Anfang 2012 Aufwind bekommen. Dieser Trend hält scheinbar an und ist auch auf die steigende Nachfrage auf neuen Märkten und in Schwellenländern zurückzuführen, wo löslicher Kaffee oft marktführend ist. Dies hat möglicherweise die Situation der Robusta-Exporteure in Uganda in dieser Saison nicht vereinfacht, in der die starke Binnennachfrage die Preise auf den lokalen Märkten in die Höhe getrieben hat. Durch die Ausdehnung des AFCA auf zentral- und westafrikanische Produktionsländer wird der Robusta-Kaffee als Bestandteil der AFCAVeranstaltungen ohne Zweifel an Bedeutung gewinnen.

Taste of Harvest markets, where soluble coffee is often the market leader. It may not have made life any easier for the robusta exporters in Uganda this season, where strong internal demand has pushed up prices in the local market. With the expansion of AFCA into the Central and West African producing countries, robusta coffee will doubtless grow in importance as a feature of AFCA events.

Taste of Harvest At the same time, robustas are attracting more attention, even among the speciality buyers. The development of the R-grading and cupping protocols by CQI has helped draw attention to some of the fine quality features of the better robusta coffees. The Taste of Harvest competition for the finest robusta coffees saw Uganda take first and second place, with a Tanzanian Bukoba coming third. The arabica taste of harvest competition, as always, attracted entries from several countries, including this year Tanzania, Uganda, Kenya, Malawi, Ethiopia and D.R. Congo. The two winners were from Kenya, with a Tanzania coffee placed third, and surprisingly a Kivu arabica from D.R. Congo taking fourth place, the first time for a coffee from that country achieving such excellent results.

Sustainability Sustainability was again very much on the agenda, with the Sustainable Coffee Forum being held on the Wednesday before the AFCA Conference opening on the Thursday. Productivity and quality are fundamental to the long-term sustainability of the sector in East African countries. Pressure from population growth and from other crops is likely to intensify in the coming years, and unless coffee is really profitable for smallholder farmers, the pressures on land use will increasingly squeeze out coffee production. On the Tuesday before the conference, there was also a half-day workshop devoted to Women in Coffee, which looked at the important role of women in the value chain, and how this might be better recognised, valued, and rewarded.

Welcoming the Central and West Africans At its Annual General Meeting, held on Saturday, AFCA welcomed a delegation from ACRAM, the Agency for Robusta Coffee of Africa and Madagascar. This is an association bringing together many coffee producers from Central and West Africa and Madagascar, which is in the course of signing a Memorandum of Understanding with AFCA to work together, furthering AFCA in its aun of becoming a truly pan-African organisation.

Zugleich ziehen Robustas verstärkt Aufmerksamkeit auf sich, sogar unter Käufern von Spitzenkaffee. Die Entwicklung der R-Grading und Cupping Protocols durch das Kaffee-Qualitätsinstitut hat dazu beigetragen, die Aufmerksamkeit auf einige der hochqualitativen Bestandteile der besseren Robusta-Kaffees zu richten. Beim Wettbewerb Taste of Harvest für den besten Robusta-Kaffee belegte Uganda den ersten und zweiten Platz, gefolgt von Bokuba in Tansania auf dem dritten Rang. Beim Taste of Harvest Wettbewerb für Arabica-Sorten gab es wie immer Teilnehmer aus verschiedenen Ländern, unter denen sich dieses Jahr auch Tansania, Uganda, Kenia, Malawi, Äthiopien und die Demokratische Republik Kongo befanden. Die zwei Gewinner kamen aus Kenia und ein Kaffee aus Tansania belegte den dritten Platz. Auf dem vierten Platz landete überraschenderweise ein Kivu-Arabica aus der Demokratischen Republik Kongo. Es war das erste Mal, dass ein Kaffee aus diesem Land so ein großartiges Ergebnis erzielte.

Nachhaltigkeit Nachhaltigkeit war erneut ein sehr wichtiger Tagesordnungspunkt und am Mittwoch wurde vor der Eröffnung der Konferenz am Donnerstag das Sustainable Coffee Forum abgehalten. Für langfristige Nachhaltigkeit des Produktionssektors in den ostafrikanischen Ländern sind Produktivität und Qualität grundlegend. Der Druck durch das Bevölkerungswachstum und andere Ernten nimmt in den nächsten Jahren möglicherweise noch zu und mit Ausnahme der Kaffees, die wirklich rentabel sind für kleinere Bauern, wird der Druck auf die Landnutzung die Kaffeeproduktion zunehmend in die Knie zwingen. Am Dienstag vor der Konferenz fand auch ein halbtägiger Workshop statt, der den Frauen in der Kaffeeindustrie gewidmet war und auf die wichtige Rolle der Frauen in der Wertschöpfungskette ausgerichtet war und darauf, wie diese Rolle besser anerkannt, wertgeschätzt und honoriert werden kann.

Begrüßung der Zentral- und Westafrikaner Auf seiner Hauptversammlung am Samstag hat der AFCA eine Delegation von ACRAM (Agency for Robusta Coffee of Africa and Madagascar = Organisation für Robusta-Kaffee von Afrika und Madagaskar) begrüßt. Dieser Verband bringt viele Kaffeproduzenten aus Zentral- und Westafrika und Madagaskar zusammen und ist im Begriff, eine Absichtserklärung über die Zusammenarbeit mit dem AFCA zu unterzeichnen, was das Ziel des AFCA bestärkt, eine wahre gesamtafrikanische Organisation zu werden.

Nächstes Jahr in Bujumbura! Next year in Bujumbura! The 11th AFCA Fine Coffee Conference and Exhibition will be held in Febuary 2014 in Bujumbura, Burundi – a great opportunity to get to know this country in the heart of the Great Lakes Region of Central Africa, which produces some of the finest washed arabica coffees.

32

café europa | spring 2013 | No 51

Die 11. AFCA Konferenz und Ausstellung über Spitzenkaffee wird im Februar 2014 in Bujumbura, Burundi stattfinden und ist eine großartige Möglichkeit, dieses Land im Herzen des zentralafrikanischen Gebiets der Großen Seen kennenzulernen, in dem einige der besten gewaschenen Arabica-Kaffees hergestellt werden.




events donde están, deprimidos por la presión de la sobreoferta de corto plazo, para que la producción pueda crecer de la mano del crecimiento de la demanda.

actuel causé par la pression d’une offre excédentaire à court terme, si la production augmente pour répondre à la demande croissante.

Les robustas gagnent du terrain Los robustas están cobrando impulso Mientras los arábicas vienen sufriendo la contracción del mercado, los robustas se han beneficiado con un giro que se ha producido en la demanda de las torrefactoras, que se vio acelerado por el amplio arbitraje de 2011 y principios de 2012. La tendencia parece persistir, y también se debe al crecimiento de la demanda procedente de mercados nuevos y emergentes, donde el café soluble suele ser el líder del mercado. Seguramente no les ha facilitado nada la vida a los exportadores de robusta en Uganda esta temporada en la que la fuerte demanda interna ha hecho subir los precios en el mercado local. Con la expansión de la AFCA a los países productores de África central y occidental, los cafés robustas sin duda adquirirán una mayor importancia en el marco de los eventos de la AFCA.

La Cata de la Cosecha Al mismo tiempo, los robustas están atrayendo más atención, incluso entre los compradores de variedades especializadas. La creación de la clasificación R y de protocolos de degustación por el CQI ha ayudado a captar la atención en algunos de los rasgos de fina calidad de los mejores cafés robustas. En la competencia La Cata de la Cosecha de los cafés robustas más finos, Uganda terminó en primer y segundo lugar, seguida, en el tercer lugar, por un Bukoba tanzano. La competencia de la cata de la cosecha de los arábicas, como siempre, atrae a diversos países, entre ellos, este año, Tanzania, Uganda, Kenia, Malawi, Etiopía y República Democrática del Congo. Los dos ganadores fueron de Kenia, ocupando el tercer lugar un café de Tanzania, y sorprendentemente un arábica Kivu de la República Democrática del Congo que vino en el cuarto lugar, la primera vez que un café de ese país logra resultados tan extraordinarios.

Sostenibilidad La sostenibilidad ocupó, una vez más, un lugar prominente en la agenda; el Foro del Café Sostenible tuvo lugar el miércoles anterior a la inauguración de la Conferencia de la AFCA el jueves. La productividad y la calidad son fundamentales para la sostenibilidad de largo plazo del sector en los países de África oriental. La presión que genera el crecimiento de la población y la existencia de otros cultivos seguramente se intensificará en los próximos años, y salvo que el café sea realmente rentable para los pequeños agricultores, las presiones sobre el aprovechamiento de la tierra reducirán cada vez más la producción de café. El jueves anterior a la conferencia, también hubo un taller de medio día dedicado a las Mujeres en el Café, donde se analizó el importante rol que cumplen las mujeres en la cadena de valor, y cómo se podría reconocer, valorarse y recompensarse más esta labor.

Bienvenidos africanos del centro y occidente En su Asamblea General Anual que se celebró el sábado, la AFCA dio la bienvenida a una delegación de ACRAM, la Agencia de Café Robusta de África y Madagascar. Se trata de una asociación que nuclea a muchos productores de café de África del centro y occidente y Madagascar, que está en vías de firmar un Acta Acuerdo con la AFCA para trabajar juntas, para apoyar a esta última en su meta de ser una organización verdaderamente pan-africana.

¡El año que viene en Buyumbura! La 11° Conferencia y Exhibición de Cafés Finos de la AFCA se realizará en febrero de 2014 en Buyumbura, Burundi - una excelente oportunidad para conocer este país que está en el centro de la región de los grandes lagos de África central, que produce algunos de los cafés arábicas lavados más finos.

Alors que les arabicas ont souffert de la récession du marché, les robustas ont profité d’un changement de la demande des torréfacteurs, accéléré par le très large arbitrage de 2011 et de début 2012. La tendance semble se poursuivre et s’explique aussi par la demande croissante des nouveaux marchés émergeants où le café soluble est souvent le leader du marché. Cela n’a peut-être pas facilité la vie des exportateurs de robusta en Ouganda cette saison où la forte demande interne a propulsé les prix vers le haut sur le marché local. Avec l’expansion de l’AFCA dans les pays producteurs d’Afrique centrale et de l’Ouest, l’importance du café robusta augmentera sans aucun doute lors des événements de l’AFCA.

Taste of Harvest Parallèlement, les robustas attirent davantage l’attention, même parmi les acheteurs de spécialité. Le développement par CQI des protocoles de R-grading et de dégustation a contribué à attirer l’attention sur certaines caractéristiques de qualité raffinée des meilleurs cafés robusta. La compétition Taste of Harvest, qui récompense les meilleurs cafés robusta, a attribué le premier et le deuxième prix à l’Ouganda, un Bukoba tanzanien remportant la troisième place. La compétition Taste of Harvest pour l’arabica a, comme toujours, attiré l’inscription de plusieurs pays, dont cette année la Tanzanie, l’Ouganda, le Kenya, le Malawi, l’Éthiopie et la R.D. du Congo. Les deux gagnants étaient Kenyans, un café tanzanien se classant à la troisième place. De manière surprenante, un arabica Kivu de la R.D. du Congo a décroché la quatrième place. C’était la première fois qu’un café issu de ce pays obtenait d’aussi bons résultats.

Durabilité La durabilité était une fois encore en bonne place sur l’agenda, le Forum pour le café durable étant organisé le mercredi avant l’inauguration de la Conférence AFCA le jeudi. La productivité et la qualité sont fondamentales pour la durabilité à long terme du secteur dans les pays d’Afrique de l’Est. La pression générée par la croissance de la population et par les autres cultures devrait s’intensifier dans les années à venir et, à moins que le café soit véritablement rentable pour les petits exploitants, les pressions exercées sur l’utilisation des terres évinceront de plus en plus la production de café. Le mardi précédant la conférence, un atelier d’une demi-journée dédié aux femmes dans le secteur du café a été organisé et a examiné le rôle essentiel des femmes dans la chaîne de valeur et la manière de mieux le reconnaître, le valoriser et le récompenser.

Bienvenue aux Africains du Centre et de l’Ouest Lors de son Assemblée générale annuelle, l’AFCA a accueilli une délégation de l’ACRAM, l’Agence pour le café robusta d’Afrique et de Madagascar. C’est une association qui rassemble de nombreux producteurs de café d’Afrique Centrale et de l’Ouest et de Madagascar. Elle est actuellement en train de signer un Protocole d’accord avec l’AFCA concernant un partenariat, ce qui permet à cette dernière de se rapprocher de son objectif de devenir une organisation véritablement panafricaine.

L’année prochaine à Bujumbura ! La 11e Conférence et exposition sur le café raffiné de l’AFCA se tiendra en février 2014 à Bujumbura au Burundi – une fantastique opportunité d’apprendre à connaître ce pays au cœur de la Région des Grands lacs de l’Afrique Centrale qui produit certains cafés arabica lavés parmi les plus raffinés.

spring 2013 | No 51 | café europa 35


scae vision

‘SCAE – THE AUTHORITY ON DELIVERING COFFEE EXCELLENCE...’ by SCAE Executive Director DAVID VEAL

Inspiring coffee excellence There have been many achievements and fulfilling moments during my two years at SCAE, and, with the help of the board and my executive team, completing the new strategic plan has been one of the most important. Born out of blood, sweat, tears and much creativity, this plan will steer SCAE forward during the next three years in a positive, focussed, dynamic and exciting way. During this time we will be transformed in ways, which I will explain below, and in the next issue. Our strategic objectives are best summarised as follows – We will be: • A modern, efficient, professional, customer-facing, committeedriven and volunteer-supported member association. • Working closely with, forming, and indeed leading relationships with other coffee associations and organisations. • Promoting excellence and remaining at the forefront of the continuing quest to improve standards, quality, knowledge, information, interest and enthusiasm for speciality coffee. • Respected throughout the coffee community with an enhanced reputation, and be an inspiration to others. • Making a real difference to the quality of products in our industry and to end-users both in and out of the home; acting internationally through research, collaboration, education, support and knowledge; reaching to all sectors of members from farmers to consumers. • Representing our members well and with integrity, directly and through intermediate routes, e.g., Roasters and Baristas Guilds. • Having our strategic focus on Europe, our core market, but also being active, – either independently or in collaboration with others – targeting opportunely other areas around the world commercially and in accordance with our values.

We are a membership association, and our members are key to our very existence. So the membership committee will be conducting surveys of current, past and potential members to find out exactly what they want and need from SCAE. We will reform chapter structure and the role of National and Regional Coordinators, we will improve members’ benefits, we will create a Barista Guild, and we will overhaul the current structure of membership categories and pricing. We plan to at least double our membership within the next three years and improve our retention rate. And, in one of the biggest changes to our Association, we will, for the first time, work to engage end-users, that is, coffee-loving consumers. We have in the past been a business-tobusiness association, but most now agree that consumers have an increasing awareness of, if not speciality coffee as such, then at least better quality coffee. Given this, we should be encouraging, motivating, enthusing and educating them to appreciate, understand and try speciality coffee. In the next issue I will explain how the new strategic plan addresses specifically our education programme, and also events, research, communication and international development activities. If you have any comments or questions on the strategic plan, please email them to editor@scae.com.

• Providing a range of international events that will engage the speciality coffee community and promote coffee excellence in the industry.

VISION

• Achieving this through focussed executive vision, management and execution, and through a strong committee structure including events, membership, education and communications, but also marketing, research and International Development, as well as by fully engaging our volunteers.

We are the authority on delivering coffee excellence.

MISSION To create and inspire excellence in the coffee community through innovation, research, education and communication.

VALUES

Excellence, knowledge, leadership, integrity, communication, competence, education and community

36

café europa | spring 2013 | No 51


„SCAE – DIE BEHÖRDER AUF DIE BEREITSTELLUNG VON EXZELLENZ IN KAFFEE...” von SCAE Geschäftsführer DAVID VEAL

Inspirierender herausragender Kaffee Während meiner zwei Jahre bei SCAE erlebte ich einige Errungenschaften und erfüllende Augenblicke und mit Hilfe des Vorstands und meines Führungsteams wurde die Durchführung des neuen Strategieplans einer der wichtigsten Punkte in dieser Hinsicht. Mit viel Herzblut und Kreativität wird dieser Plan SCAE in den kommenden drei Jahren auf positive, fokussierte, dynamische und spannende Weise voranbringen. Während dieser Zeit werden wir Wandlungen durchlaufen, die ich im Nachfolgenden und in der nächsten Ausgabe erörtern möchte. Unsere strategischen Ziele werden am besten wie folgt zusammengefasst: – Wir werden: • ein moderner, effizienter, professioneller, kundenorientierter, kommissions-gesteuerter und von Freiwilligen unterstützter Mitgliedsverband sein. • eng mit anderen Kaffee-Verbänden und Organisationen zusammenarbeiten und Beziehungen zu diesen aufbauen und pflegen. • herausragende Leistungen fördern und weiterhin führend sein, wenn es um unser ständiges Bestreben geht, Standards, Qualität, Wissen; Information, Interesse und Enthusiasmus für besonderen Kaffee zu steigern. • in der gesamten Kaffee-Gemeinschaft respektiert werden, einen ausgezeichneten Ruf genießen und eine Inspirationsquelle für andere sein. • im Hinblick auf die Qualität der Produkte in unserer Branche und für unsere Kunden im In- und Ausland wirklich etwas bewirken und international tätig sein durch Forschung, Zusammenarbeit, Bildung, Unterstützung und Wissen in allen Mitgliedsbereichen von Farmern bis hin zu den Verbrauchern. • unsere Mitglieder auf ordnungsgemäße und integere Weise direkt und über Zwischenwege vertreten, z. B. durch Röster- und Barista-Innungen. • unseren strategischen Fokus auf unseren Kernmarkt Europa richten, werden jedoch - entweder eigenständig oder in Zusammenarbeit mit anderen - auch aktiv damit befasst sein, uns weitere Zielbereiche weltweit kommerziell und im Einklang mit unseren Werten zu erschließen. • eine Reihe an internationalen Veranstaltungen auf die Beine stellen, die sich an den Kennerkreis des erlesenen Kaffee richtet und herausragenden Kaffee in der Branche fördern.

• dies erreichen durch eine fokussierte Vision der Führungsebene, Management und Exekutive und durch eine starke Kommissionsstruktur einschließlich Veranstaltungen, Mitgliedschaft, Bildung und Mitteilungen, jedoch auch Marketing, Forschung und internationale Entwicklung und durch volles Engagement unserer Freiwilligen. Wir sind ein Mitgliedsverband und unsere Mitglieder sind der Schlüssel unserer Existenz. Daher wird der Mitgliedschaftsausschuss Umfragen unter aktuellen, ehemaligen und potenziellen Mitgliedern durchführen, um genau herauszufinden, was sie sich von SCAE wünschen und brauchen. Wir werden die Kapitelstruktur und die Rolle der nationalen und regionalen Koordinatoren neu definieren, die Vorteile der Mitglieder steigern, eine Barista-Innung gründen und die derzeitige Struktur der Mitgliedschaftskategorien und Preisgestaltung überarbeiten. Wir planen, unsere Mitgliederzahl innerhalb der nächsten drei Jahre mindestens zu verdoppeln und unsere Verbleibquote zu verbessern. Außerdem ist es eine der größten Veränderungen unseres Verbands, dass wir zum ersten Mal versuchen, die Endverbraucher, sprich die Kaffeetrinker, mit einzubeziehen. Wir sind in der Vergangenheit ein Verband für das Unternehmenskundengeschäft gewesen, die meisten von uns stimmen mittlerweile jedoch zu, dass das Verbraucherbewusstsein in Bezug auf Spitzenkaffee oder zumindest in Bezug auf Kaffee gehobener Qualität zugenommen hat. Angesichts dieser Situation sollten wir die Verbraucher ermutigen, motivieren, begeistern und aufklären, so dass sie verstehen, was es mit diesem besonderen Kaffee auf sich hat und ihn auch probieren. In der nächsten Ausgabe werde ich erklären, wie sich der neue Strategieplan insbesondere auf unser Bildungsprogramm und auch auf Veranstaltungen, Forschung, Kommunikation und internationale Entwicklungsaktivitäten auswirkt. Falls Sie noch weitere Kommentare oder Fragen zu dem strategischen Plan haben, schicken Sie diese bitte per E-Mail an editor@scae.com.

VISION Wir sind die Behörde auf die Bereitstellung von Exzellenz in Kaffee.

MISSION Herausragende Leistung zu erbringen und die Kaffee-Gemeinschaft durch Innovation, Forschung, Bildung und Kommunikation zu inspirieren.

WERTE

Exzellenz, Wissen, Führung, Integrität, Kommunikation, Kompetenz, Bildung und Gemeinschaft.

spring 2013 | No 51 | café europa

37


scae vision

‘SCAE – LA AUTORIDAD EN EL EJERCICIO DE LA EXCELENCIA DEL CAFÉ...’ por DAVID VEAL, Director Ejecutivo del SCAE

Inspiramos la excelencia en el café Durante mis dos años en SCAE se han vivido muchos logros y momentos de satisfacción, de los cuales uno de los más importantes ha sido completar el nuevo plan estratégico, con la ayuda de la junta y de mi equipo ejecutivo. Este plan, fruto de sangre, sudor, lágrimas y mucha creatividad, empujará a SCAE hacia delante durante los próximos tres años de una manera positiva, enfocada, dinámica y emocionante. Durante este tiempo, viviremos transformaciones que explicaré más abajo y en el próximo número. El siguiente es un buen resumen de nuestros objetivos estratégicos. Seremos: • Una asociación de miembros moderna, eficiente, profesional, de cara al cliente, impulsada por comités y apoyada por voluntarios. • Que trabaja estrechamente con otras asociaciones y organizaciones del café, forjando y de hecho liderando las relaciones con ellas. • Que promueve la excelencia y permanece a la vanguardia de la tarea continua de mejorar las normas, la calidad, el conocimiento y la información del café especializado, así como el interés y entusiasmo por él. • Respetada por toda la comunidad del café con una reputación mejorada, y fuente de inspiración para los demás. • Que marca una verdadera diferencia en la calidad de los productos de nuestra industria y para los usuarios dentro y fuera del hogar; que actúa a nivel internacional mediante investigación, colaboración, educación, apoyo y conocimiento; que tiende la mano a los miembros de todos los sectores, desde los productores hasta los consumidores. • Que representa a sus miembros de la mejor manera y con integridad, tanto de manera directa como mediante intermediarios, como los sindicatos de tostadores y baristas. • Que tiene su foco estratégico puesto en Europa, nuestro mercado principal, pero también es activa oportunamente en otras zonas del mundo de modo comercial y de acuerdo con nuestros valores, ya sea de manera independiente o mediante la colaboración con terceros. • Que organiza una serie de eventos internacionales que convocan a la comunidad del café especializado y promueven la excelencia del café en la industria. • Que logra todo esto mediante una visión, gestión y ejecución enfocada, y gracias a una sólida estructura de comités, que incluye comités de eventos, membrecía, educación y comunicación, pero también comercialización, investigación y desarrollo internacional, y además recurriendo activamente a nuestros voluntarios.

38

café europa | spring 2013 | No 51

Somos una asociación de membrecía, y nuestros miembros son clave ni más ni menos que para nuestra existencia. Por este motivo, el comité de membrecía realizará encuestas entre los miembros actuales, pasados y potenciales para averiguar exactamente qué desean y necesitan de SCAE. Reformaremos la estructura de capítulos y la función de los coordinadores nacionales y regionales, mejoraremos los beneficios para los miembros, crearemos un sindicato de baristas, y rediseñaremos en su totalidad la estructura actual de categorías de miembros y precios. Prevemos por lo menos duplicar la cantidad de miembros en los próximos tres años y mejorar la tasa de retención. Además, uno de los más grandes cambios en nuestra asociación será que, por primera vez, trabajaremos para estrechar lazos con los usuarios finales, es decir los consumidores amantes del café. Si bien en el pasado hemos sido una asociación de empresa a empresa, en la actualidad la mayoría estamos de acuerdo en que los consumidores están más al tanto de conseguir un café de mejor calidad, aunque tal vez no estén familiarizados con el café especializado como tal. Entonces, deberíamos alentarlos, motivarlos, entusiasmarlos y educarlos para que aprecien, comprendan y prueben el café especializado. En el próximo número, explicaré las derivaciones del nuevo plan estratégico específicamente para el programa de educación, los eventos, y las actividades de investigación, comunicación y desarrollo internacional. Si tiene algún comentario o pregunta acerca del plan estratégico, por favor escriba a editor@scae.com.

VISIÓN Somos la autoridad en el ejercicio de la excelencia del café.

MISIÓN Crear e inspirar excelencia en la comunidad del café mediante innovación, investigación, educación y comunicación.

VALORES

Excelencia, conocimiento, liderazgo, integridad, comunicación, competencia, educación y comunidad.


« SCAE – L’AUTORITÉ SUR LA RÉALISATION DE L’EXCELLENCE DU CAFÉ... » par DAVID VEAL, Directeur Exécutif de la SCAE

Inspirer l’excellence du café J’ai été témoin de nombreuses réussites et de temps forts lors de mes deux années à la SCAE et, avec l’aide du conseil d’administration et de mon équipe de direction, achever le nouveau plan stratégique fut l’un des événements les plus importants. Né dans le sang, la sueur et les larmes, et nourri d’une grande créativité, ce plan orientera le travail de la SCAE pour les trois prochaines années de manière positive, ciblée, dynamique et passionnante. Pendant cette période, nous connaîtrons plusieurs transformations que j’expliquerai ci-dessous et dans le prochain bulletin. Pour résumer au mieux nos objectifs stratégiques – Nous serons : • Une association de membres moderne, efficace, professionnelle, orientée vers les clients, dirigée par des comités et soutenue par des bénévoles. • Nous travaillerons en étroite relation avec les autres associations et organisations de café avec qui nous formerons des liens. • Nous ferons la promotion de l’excellence et resterons à l’avantgarde de la quête perpétuelle de l’amélioration des normes, de la qualité, du savoir, des informations, de l’intérêt et de l’enthousiasme pour le café de spécialité. • Nous serons respectés dans toute la communauté du café et jouirons d’une réputation renforcée tout en étant un modèle d’inspiration pour les autres. • Nous apporterons un véritable changement dans la qualité des produits de notre industrie et pour les utilisateurs finaux chez eux et à l’extérieur ; nous agirons au niveau international par le biais de la recherche, de la collaboration, de l’éducation, du soutien et du savoir, nous toucherons à tous les secteurs de nos membres, depuis les cultivateurs jusqu’aux consommateurs. • Nous représenterons nos membres de manière adéquate et avec intégrité, de manière directe et par le biais d’intermédiaires, par ex. Les Guildes des torréfacteurs et des baristas. • Nous porterons notre attention sur l’Europe, notre marché principal, mais nous serons également actifs, soit de manière indépendante ou bien en partenariat, dans d’autres régions mondiales que nous ciblerons opportunément dans un but commercial et conformément à nos valeurs. • Nous organiserons divers événements internationaux qui rassembleront la communauté du café de spécialité et feront la promotion de l’excellence du café dans l’industrie. • Nous réaliserons ces objectifs grâce à une vision directrice, un encadrement et une exécution déterminés, et grâce à une solide

structure de comités, en charge notamment des événements, de l’adhésion, de l’éducation et la communication, mais aussi du marketing, de la recherche et du développement international, ainsi que grâce à la participation de nos bénévoles. Nous sommes une association de membres et nos membres sont l’essence même de notre existence. Le comité d’adhésion mènera donc des enquêtes auprès de nos membres actuels, passés et potentiels afin de savoir exactement ce qu’ils souhaitent et ce qu’ils attendent de la SCAE. Nous réformerons la structure en sections, ainsi que le rôle des coordinateurs nationaux et régionaux ; nous améliorerons les avantages des membres ; nous créerons une Guilde des baristas ; et nous effectuerons une refonte totale de la structure actuelle des catégories d’adhésion et des tarifs. Nous envisageons de doubler notre base d’adhérents au cours des trois prochaines années et d’améliorer notre taux de rétention. De plus, un des plus importants changements de notre Association consistera pour la première fois à faire en sorte d’inciter les utilisateurs finaux à participer, c’est-à-dire les consommateurs amoureux du café. Nous avons par le passé été une association consacrée aux entreprises, mais la plupart d’entre nous convient à présent que les consommateurs sont de plus en plus sensibilisés à un café de meilleure qualité, même si ce n’est pas tant le café de spécialité. Ainsi, nous devrions les encourager, les motiver, les passionner et les éduquer à apprécier, comprendre et essayer le café de spécialité. Dans le prochain bulletin, j’expliquerai comment le nouveau plan stratégique aborde de manière spécifique notre programme éducatif, ainsi que les événements, la recherche, la communication et les activités de développement international. Si vous avez des commentaires ou des questions sur ce plan stratégique, n’hésitez pas à adresser un courriel à editor@scae.com.

VISION Nous sommes l’autorité sur la réalisation de l’excellence du café.

MISSION Créer et inspirer l’excellence dans la communauté du café grâce à l’innovation, la recherche, l’éducation et la communication.

VALEURS

Excellence, savoir, leadership, intégrité, communication, compétence, éducation et communauté.

spring 2013 | No 51 | café europa

39


SCAE event news

World of Coffee Nice 2013 by DAVID VEAL

It’s roasting in Nice this summer

Diesen Sommer wird in Nizza geröstet

This year’s World of Coffee event in Nice truly has roasting as its central theme, with five different features dedicated to the subject.

Auf der diesjährigen Veranstaltung World of Coffee in Nizza ist Rösten wirklich DAS zentrale Thema, dem fünf verschiedene Beiträge gewidmet werden.

Conference

Konferenz

One of the most popular features promises to be the Roasting Conference, taking place between 12.30 and 5.30 on Tuesday 25 June at the fabulous Hotel de la Mediterranee situated on the Promenade des Anglais. The conference will be led by Jean-Jacques Leuner, President of Comite Francais du Café, and Antoine Netien, President of Café Coutume in Paris, and will be conducted in English and French with a translation service available. A short presentation will be made by Grant Rattray of Alliance of Coffee Excellence, who will introduce delegates to the work of Cup of Excellence and the opportunities available to taste their coffees at the event. Coffee will be provided by Jobin of Le Havre, and Le Nez du Café will conduct a sensory competition before the conference, with a prize of a Revelation 36 aroma kit to the winner.

Die Röster-Konferenz, die Dienstag, den 25. Juni zwischen 12.30 und 17.30 Uhr im fabelhaften Hôtel de la Méditerranée an der Promenade des Anglais stattfindet, scheint einer der vielversprechendsten Beiträge zu werden. Die Konferenz wird von Jean-Jacques Leuner, Präsident des Comité Français du Café, und Antoine Netien, Präsident von Café Coutume in Paris, auf Englisch geführt und Französisch ist durch einen Dolmetsch-Service verfügbar. Eine kurze Präsentation erfolgt durch Grant Rattray von der Alliance of Coffee Excellence, der den Delegierten das Werk Cup of Excellence und die Möglichkeit, ihre Kaffees auf der Veranstaltung zu verkosten, präsentieren wird. Der Kaffee wird von Jobin aus Le Havre zur Verfügung gestellt und Le Nez du Café wird vor der Konferenz einen sensorischen Wettbewerb veranstalten. Dem Gewinner winkt ein Revelation 36 Aroma-Kit.

High profile presenters include: Zu den hochkarätigen Präsentatoren gehören:

Jeremy Torz Direct Trade _ advantages and pitfalls Passionate roast master and owner of Union Hand-Roasted Coffee. Along with his partner Stephen Macatonia, Jeremy was one of the pioneers of direct trade in the UK. Among other achievements he is respected for his role in launching Rwanda as a quality origin.

• •

Genevieve Keppler Roasting in France

Jose Rivero Molecular Science of Coffee In 2001, Joseph accepted the position of Director of Science and Technology with the Specialty Coffee Association of America (SCAA) and served as their in-house coffee scientist and information technology director. Over the years Joseph has worked with well over 20 producing countries throughout Latin America, instilling his knowledge of coffee science and its connection back to quality. He is a frequent technical contributor to several trade publications; he has appeared on the History Channel’s ‘Coffee’ documentary; Discovery Channel; National Public Radio (NPR); Australian Broadcasting Corporation (ABC) and at numerous international coffee conferences over the years.

George Howell Coffee and Terroir George Howell is an American entrepreneur and was one of the pioneers of the speciality coffee movement in the United States in the early 1970s. He was the founder of The Coffee Connection, a high-end coffee retailer based in Boston, Massachusetts, which was acquired by the Starbucks Corporation in 1994 and which formed the nexus of their expansion into the Boston area. He is an expert on single-origin coffee and is also the founder of the George Howell Terroir Coffee Company. He was the mind behind the Cup of Excellence when it was launched in 1999. He holds both the SCAA and SCAE life achievement Awards.

Tickets cost €150, discounted to €100 for SCAE members, and are available via registration on the event website, www.worldofcoffee-nice.com.

»

40

Jeremy Torz Direkthandel – Vorteile und Fallstricke Passionierter Röstmeister und Besitzer von Union Hand-Roasted Coffee. Zusammen mit seinem Partner Stephen Macatonia war Jeremy einer der Pioniere des Direkthandels in Großbritannien. Zu seinen weiteren Leistungen zählt seine Rolle dabei, Ruanda als Qualitätsursprungsbezeichnung zu etablieren, wofür er viel Respekt erhielt..

café europa | spring 2013 | No 51

• •

Genevieve Keppler Rösten in Frankreich

Jose Rivero Molekularwissenschaft des Kaffees Im Jahr 2001 trat Joseph die Position als Direktor für Wissenschaft und Technik bei der Specialty Coffee Association of America (SCAA), dem amerikanischen Verband für Spitzenkaffee, an und fungierte als unternehmensinterner Kaffee-Wissenschaftler und IT-Direktor. Im Laufe der Jahre hat Joseph mit mehr als 20 Erzeugerländern in ganz Lateinamerika zusammengearbeitet, wodurch er sich umfangreiches Wissen über die Wissenschaft des Kaffees und deren Zusammenhang mit der Qualität aneignete. Es werden häufig technische Beiträge von ihm in verschiedenen Fachzeitschriften veröffentlicht, er erschien in einer „Kaffee“-Dokumentation des History Channel, auf dem Discovery Channel, im National Public Radio (NPR); auf der Australian Broadcasting Corporation (ABC) und nahm im Laufe der Jahre an zahlreichen internationalen Kaffee-Konferenzen teil.

George Howell Kaffee und Terroir George Howell ist ein amerikanischer Unternehmer und einer der Pioniere der Spitzenkaffee-Bewegung in den Vereinigten Staaten in den 70er Jahren. Er war der Gründer von The Coffee Connection, eines Kaffee-Einzelhandels im oberen Preissegment in Boston, Massachusetts, der 1994 von der Starbucks Corporation aufgekauft wurde und das Bindeglied bei deren Expansion im Raum Boston war. Er ist Experte für Single-Origin-Kaffee und auch Gründer der George Howell Terroir Coffee Company. Er ist der Kopf hinter der Cup of Excellence, die es

»


On va griller à Nice cet été

¡Es torrefacción en Niza este verano! El evento World of Coffee de este año en Niza tiene a la torrefacción como tema central, con cinco diferentes avenidas dedicadas a la cuestión.

Le salon World of Coffee de cette année a véritablement fait de la torréfaction son thème central, cinq événements différents ayant été organisés autour de ce sujet.

Conférence

Conférence

Una de las atracciones más populares promete ser la Conferencia de Torrefacción, que tendrá lugar entre las 12:30 y 17:30 el martes 25 de junio en el fabuloso Hôtel de la Méditerranée situado en el Paseo de los Ingleses. La conferencia será presidida por Jean-Jacques Leuner, Presidente del Comité Francés del Café, y Antoine Netien, Presidente del Café Coutume de París, y se realizará en inglés y francés, ofreciéndose un servicio de traducción. Habrá una breve presentación a cargo de Grant Rattray de la Alianza para la Excelencia del Café, quién explicará a los delegados el trabajo de la Taza de Excelencia y las oportunidades disponibles para catar sus cafés en el evento. El café será provisto por Jobin de Le Havre, y Le Nez du Café organizará una competencia sensorial ante la conferencia, premiándose al ganador con una colección Revelación de 36 aromas.

Un des événements les plus prisés devrait être la conférence sur la torréfaction, qui se déroulera entre 12h30 et 17h30 le mardi 25 juin au superbe Hôtel de la Méditerranée, situé sur la Promenade des Anglais. Cette conférence sera animée par Jean-Jacques Leuner, Président du Comité Français du Café, et Antoine Netien, Président de Café Coutume à Paris. Elle se déroulera en anglais et en français, un service d’interprétation étant mis à la disposition des participants. Une courte allocution sera prononcée par Grant Rattray, d’Alliance of Coffee Excellence, qui présentera les délégués de la Cup of Excellence et les opportunités de déguster leurs cafés pendant le salon. Le café sera fourni par la Maison Jobin, du Havre, et Le Nez du Café organisera une compétition sensorielle avant la conférence à l’issue de laquelle le vainqueur remportera un coffret Révélation contenant 36 arômes du café.

Entre los presentadores de alto perfil estarán:

Les présentateurs d’envergure seront notamment :

Jeremy Torz Comercio Directo – Ventajas y desventajas Apasionado experto en torrefacción y propietario de Union HandRoasted Coffee. Junto a su socio Stephen Macatonia, Jeremy fue uno de los pioneros del comercio directo en el Reino Unido. Entre otros logros, es muy respetado por su rol en el lanzamiento de Ruanda como un origen de calidad.

• •

Genevieve Keppler La torrefacción en Francia

Jose Rivero La Ciencia Molecular del Café En 2001, Joseph aceptó el cargo de Director de Ciencia y Tecnología en la Asociación Estadounidense de Cafés Especializados de América (SCAA) y se desempeñó como su científico del café y director de informática. Con el transcurso de los años, Joseph trabajó con más de 20 países productores de toda América Latina, transmitiendo sus conocimientos en la ciencia del café y su conexión con la calidad. Es un frecuente colaborador técnico de diversas publicaciones profesionales; apareció en el documental ‘Café' en el History Channel, en Discovery Channel, National Public Radio (NPR), Australian Broadcasting Corporation (ABC) y en numerosas conferencias internacionales sobre el café a lo largo de muchos años.

George Howell El Café y Terroir George Howell es un empresario estadounidense y uno de los pioneros del movimiento de cafés especializados en los Estados Unidos a principios de los 70. Fue el fundador de The Coffee Connection, una cadena de cafés de alta gama con sede en Boston, Massachusetts que fue comprada por Starbucks Corporation en 1994 y que constituyó el nexo de su expansión al área de Boston. Es un experto en cafés de mono procedencias y también es el fundador de la George Howell Terroir

»

Jeremy Torz Le commerce direct – Avantages et pièges Maître torréfacteur passionné et propriétaire de Union Hand-Roasted Coffee. Aux côtés de son partenaire, Stephen Macatonia, Jeremy fut l’un des pionniers du commerce direct au Royaume-Uni. Outre ses autres réalisations, il est respecté pour son rôle dans le lancement du Rwanda en tant qu’origine de qualité.

• •

Genevieve Keppler La torréfaction en France

Jose Rivero La science moléculaire du café En 2001, Joseph a accepté le poste de directeur de la science et de la technologie auprès de la Specialty Coffee Association of America (SCAA) et a occupé les fonctions de scientifique du café et de directeur des technologies de l’information en interne. Au fil des années, Joseph a travaillé avec plus de 20 pays producteurs sur l’ensemble de l’Amérique latine, diffusant son savoir en science du café et faisant le lien entre cette dernière et la qualité. Il apporte fréquemment sa contribution technique à plusieurs publications professionnelles et a fait une apparition dans le documentaire sur le café de la chaîne History Channel. Il a également contribué à Discovery Channel, National Public Radio (NPR), Australian Broadcasting Corporation (ABC) et a participé à de nombreuses conférences internationales sur le café au fil des années.

George Howell Café et terroir George Howell est un entrepreneur américain et un des pionniers du mouvement de café de spécialité aux États-Unis au début des années 70. Il a fondé The Coffee Connection, un détaillant de café haut de gamme situé à Boston, Massachusetts, et acquis par Starbucks Corporation en 1994, facilitant l’expansion de cette dernière dans la région de Boston. George est un expert dans le café d’origine unique

»

spring 2013 | No 51 | café europa

41


SCAE event news

Competition This year sees the very first World Roasting Championship, organised by our daughter company World Coffee Events. This follows the highly successful Roasting Challenge held in Vienna last year. Competitors in the three-stage event will be rated on their performance in evaluating the quality of green coffee (coffee grading), developing a roasting profile that best accentuates the desirable characteristics of that coffee, and on the ultimate cup quality of coffees roasted.

Workshops As usual one of the main features of World of Coffee is our comprehensive education workshop programme, featuring modules from our Coffee Diploma System. We will be delivering the Roasting Foundation module (worth 10 points towards the Coffee Diploma) in English and French, and Roasting Intermediate featuring heat transfer, operating a roasting machine and roasting single origins (worth points). It will be possible to sit examinations in the above modules to obtain certification. Also available will be Principals of Sample Roasting, How to Plan and Manage a Small Speciality Roastery, Blending for Roasting Success, Starting Your Own Roastery, Development of Chemical and Physical Reactions during Roasting and Profile Roasting. Workkshops can also be booked through registration on the event website.

The Village This feature has become a popular part of our event over recent years. Small table top ‘market stalls’ give smaller exhibitors an opportunity to participate at low cost, and this year the emphasis is on micro-roasters, there is always a great buzz and atmosphere in this area.

Tamper Tantrum This interactive live forum with question and answer is hosted by Colin Harmon, three times Irish Barista Champion, and Steve Leighton of Has Bean Coffee, who roasted the coffee for the WBC in Bogotá, Columbia in 2011. Therefore it is inevitable that roasting will play a large part in the content of debate and discussion. So if you are a roaster, are seriously considering becoming a roaster or want to find out more about roasting, this is a fabulous event and opportunity to do just that in Nice this June. * For further event information and to book your accommodation online visit: www.worldofcoffee-nice.com and sign up for our newsletter to receive the latest news.

seit 1999 gibt. Er wurde sowohl vom SCAA als SCAE für sein Lebenswerk ausgezeichnet.

Die Tickets kosten 150 Euro und sind für SCAE-Mitglieder zum reduzierten Preis von 100 Euro erhältlich durch Anmeldung auf der VeranstaltungsWebsite www.worldofcoffee-nice.com.

Wettbewerb Dieses Jahr finden zum allerersten Mal die World Roasting Championships statt, die von unserem Tochterunternehmen World Coffee Events organisiert werden. Diese setzen die sehr erfolgreiche Roasting Challenge fort, die letztes Jahr in Wien gehalten wurde. In der Veranstaltung mit drei Etappen werden die Teilnehmer nach ihrer Leistung bewertet, wobei die Qualität von Rohkaffee (KaffeeBewertung) bewertet wird, ein Röster-Profil entwickelt wird, das am besten die wünschenswerten Eigenschaften von Kaffee hervorhebt und im letzten Schritt wird die Tassenqualität der gerösteten Kaffees bewertet.

Workshops Wie gewohnt steht unser Weiterbildungs-Workshop mit Modulen aus unserem Coffee Diploma System als einer der Hauptbeiträge der World of Coffee mit auf dem Programm. Wir werden Gründung einer Rösterei (Wert: 10 Punkte beim Coffee Diploma) in Englisch und Französisch abhalten und Roasting Intermediate mit Hitzeübertragung, Betrieb einer Röstmaschine und dem Rösten von Single-Origins (Wert: XX Punkte). Es besteht die Möglichkeit, die Prüfungen der oben genannten Module zu absolvieren, um die Zertifizierung zu erhalten. Grundlagen des Sample Roasting, Planen und Verwalten einer kleinen Spezialkaffee-Rösterei, Mischen für erfolgreiches Rösten, Gründung Ihrer eigenen Rösterei, Entstehung der chemischen und physikalischen Reaktionen während des Röstens und Profilrösten werden ebenfalls verfügbar sein. Die Workshops können auch durch Anmeldung auf der Veranstaltungs-Website gebucht werden.

The Village Dieser Beitrag ist im Laufe der letzten Jahre ein beliebter Teil unserer Veranstaltung geworden. Kleine "Tischplatten-Marktstände" geben kleineren Ausstellern die Möglichkeit, zu geringen Kosten teilzunehmen und dieses Jahr stehen Mikro-Röster im Mittelpunkt. In diesem Bereich herrscht immer große Begeisterung und eine besondere Atmosphäre.

Tamper Tantrum Dieses interaktive Live-Forum mit Fragen und Antworten wird ausgerichtet von Colin Harmon der dreimal irischer Irish Barista Champion war, und Steve Leighton von Has Bean, der 2011 Kaffee für die WBC in Bogotá, Kolumbien, geröstet hat. Daher ist es unvermeidlich, dass Rösten einen Großteil des Inhalts der Debatte und Diskussion ausmachen wird. Falls Sie also ein Röster sind, ernsthaft darüber nachdenken, Röster zu werden oder mehr über das Rösten in Erfahrung bringen wollen, ist diese fantastische Veranstaltung DIE Gelegenheit, genau dies im Juni in Nizza zu tun. * Falls Sie weitere Informationen über die Veranstaltung wünschen und online eine Unterkunft buchen möchten, gehen Sie auf www.worldofcoffee-nice.com und melden Sie sich für unseren Newsletter an, um die neuesten Nachrichten zu erhalten.

42

café europa | spring 2013 | No 51


et est également fondateur de la société George Howell Terroir Coffee Company. C’est le cerveau à l’origine du programme Cup of Excellence lancé en 1999. Il est lauréat du prix de la SCAA et de la SCAE récompensant l’accomplissement de toute une vie.

Coffee Company. Fue el cerebro detrás de la Taza de Excelencia allá por 1999 cuando se creó. Recibió los premios Logros de Vida de la SCAA y la SCAE.

Les tickets sont au tarif de 150 euros, réduit à 100 euros pour les membres de la SCAE, et sont disponibles sur inscription sur le site Internet du salon www.worldofcoffee-nice.com.

Compétition Las entradas tienen un costo de 150 euros, y de 100 euros para los miembros de SCAE, y pueden conseguirse registrándose en el sitio web del evento, www.worldofcoffee-nice.com.

Competencia Este año tendrá lugar el primer Campeonato Mundial de Torrefacción, que organiza nuestra empresa hermana World Coffee Events. Es la continuación del tan exitoso Desafío de Torrefacción que se hizo en Viena el año pasado. Los competidores que participarán en el evento de tres etapas serán juzgados por su desempeño evaluando la calidad del café verde (clasificación de café), desarrollando un perfil de tostado que mejor acentúe las características deseables de ese café y en la calidad final de cata de los cafés tostados.

Talleres Como siempre, uno de los principales aspectos de World of Coffee es nuestro amplio programa de talleres educativos, que presenta módulos de nuestro Sistema de Diploma del Café. Presentaremos la Base de la Torrefacción (vale 10 puntos para el Diploma del Café) en inglés y francés, y Torrefacción Intermedia que incluirá transferencia térmica, operación de una máquina torrefactora y torrefacción de mono procedencias (vale XX puntos). Se podrá rendir exámenes en los módulos anteriores para obtener la certificación. También se dictarán Principios del Tostado de Muestras, Cómo Planificar y Manejar una Torrefactora Pequeña de Especialidades, la Mezcla para el Éxito del Tostado, Iniciar Su Propia Torrefactora, Desarrollo de Reacciones Químicas y Físicas durante el Tostado, y Tostado de Perfiles. Los talleres también pueden reservarse registrándose en el sitio web del evento.

El Pueblo Esta parte se ha vuelto muy popular en nuestro evento en los últimos años. Pequeños ‘puestos’ de mesa les dan a los expositores pequeños la oportunidad de participar a bajo costo, y este año el énfasis está puesto en los micro-torrefactores. Esta área siempre genera mucho alboroto y una estupenda atmósfera.

Tamper Tantrum Este foro interactivo en directo con preguntas y respuestas está organizado por Colin Harmon, tres veces Campeón Barista irlandés, y Steve Leighton de Has Bean, quien tostara el café para la WBC en Bogotá, Colombia en 2011. Por lo tanto es inevitable que el tostado constituya una gran parte del contenido del debate y discusión. Entonces, si usted es un torrefactor, está considerando seriamente ser un torrefactor o quiere saber más sobre la torrefacción, no se pierda esta fabulosa oportunidad y ocasión en Niza este junio. * Para obtener más información sobre el evento y reservar su alojamiento en línea, visite: www.worldofcoffee-nice.com y regístrese para recibir nuestro boletín informativo para enterarse de las últimas noticias.

Cette année sera témoin du tout premier Championnat du monde de torréfaction, organisé par notre filiale World Coffee Events. Ce championnat est la suite logique du grand succès rencontré par le Roasting Challenge à Vienne l’an passé. Les compétiteurs de cet événement en trois phases seront notés sur leur performance à évaluer la qualité du café vert (classification du café), à développer un profil de torréfaction qui met le mieux en valeur les caractéristiques désirables de ce café. L’ultime test portera sur la qualité en tasse des cafés torréfiés.

Ateliers Comme d’habitude, une des principales caractéristiques du salon World of Coffee concerne notre programme complet d’ateliers éducatifs, composé de modules issus de notre système de certification « Coffee Diploma System ». Nous proposerons la formation Torréfaction (débutant), qui compte pour 10 points du Coffee Diploma, en anglais et en français, ainsi que la formation Torréfaction (intermédiaire), portant sur le transfert de chaleur, le fonctionnement d’une machine à torréfier et la torréfaction des cafés d’origine unique (d’une valeur de XX points). Il sera possible de passer les examens de ces deux modules afin d’obtenir une certification. Seront également proposés les ateliers suivants : Principes de la torréfaction d’échantillons ; Comment planifier et gérer une petite société de torréfaction de café de spécialité ; Choisir les mélanges pour une torréfaction réussie ; Démarrer votre société de torréfaction ; Développement de réactions chimiques et physiques au cours de la torréfaction ; et Profils de torréfaction. Les places aux ateliers peuvent être réservées sur inscription sur le site Internet du salon.

Le village Cet espace du salon est devenu l’un des plus appréciés ces dernières années. Les petits « étals de marché » donnent aux petits exposants l’opportunité de participer à faible coût et, cette année, l’accent est mis sur les micro-torréfacteurs. Cet espace du salon dégage toujours une énergie et une atmosphère fantastiques.

Tamper Tantrum Ce forum interactif en direct de format questions-réponses est animé par Colin Harmon, trois fois champion irlandais des baristas, et Steve Leighton de Has Bean, qui a torréfié le café des Championnats du monde des baristas à Bogotá en Colombie en 2011. Il est donc inévitable que la torréfaction sera au cœur des débats et des discussions. Donc, si vous êtes torréfacteur ou si vous envisagez sérieusement de le devenir ou si vous souhaitez en apprendre plus sur la torréfaction, ce salon, qui se déroulera à Nice en juin, est un événement incontournable auquel vous vous devez d’assister. * Pour de plus amples informations sur le salon et pour réserver votre hébergement, rendez-vous sur le site Internet www.worldofcoffee-nice.com et inscrivez-vous à notre bulletin d’information pour recevoir les dernières informations.

spring 2013| No 51 | café europa

43


SCAE education

Announcing the New CDS system by ANNEMARIE TIEMES

Improved at every level Following the new SCAE strategy for education agreed by the Board in December 2012, the Education team have been redeveloping the key components of the Coffee Diploma System. SCAE’s objective to become ‘the most recognised speciality coffee association worldwide in delivering a researched coffee education and certification programme’, a group of SCAE ‘Creators’ made up of experts from a number of European countries, have worked tirelessly to deliver an even better Coffee Diploma System that will launch at SCAE World of Coffee, Nice (26-28 June 2013). Improvements are being implemented across the teaching curriculum, standardising them with other industry training. As part of this reform, education and certification will be separated. Each module is broken down into core skills that can be taught over a period of time, which can be taught individually over a longer period of time, allowing students to go back into the workplace and practice their new skills before their final assessment. More flexibility also means that examinations can be taken at a later time and not directly after the practical sessions.

The NEW structure Three levels will replace the existing tiers across the following courses: Barista skills, Brewing, Green coffee, Sensory & Cuptasting and Roasting.

Foundation Level Our entry level courses are suitable for everyone who wants an introduction to a new discipline and who has very little or no prior experience.

Intermediate Level The new Intermediate Level replaces the existing Level 1 on 26 June 2013. This course requires a working knowledge of the modules covered. SCAE Members can take advantage of membership discounts for Intermediate Level courses.

Professional Level The new Professional Level replaces the existing Level 2 on 26 June 2013. The Professional Level requires specialist knowledge in the core module. The professional qualification should indicate to an employer that the holder could successfully carry out a job in this field to a professional level. Please note: It is mandatory that candidates of the Professional Level are registered SCAE Members. * For more information, please contact the Education team via email: julie@scae.com

44

café europa | spring 2013 | No 51

Verbesserung auf allen Levels Im Anschluss an die neue Schulungsstrategie von SCAE, die vom Vorstand im Dezember 2012 beschlossen wurde, hat das Schulungs-Team die Schlüsselkomponenten des Coffee Diploma System neu entwickelt. SCAE hat das Ziel, der weltweit angesehenste Verband für Spitzenkaffee durch das Angebot eines gut erforschten Schulungs- und Zertifizierungsprogramms für Kaffee zu werden. Dementsprechend hat eine Gruppe von SCAE-"Kreatoren" bestehend aus Experten aus einigen europäischen Ländern unermüdlich daran gearbeitet, ein noch besseres Coffee Diploma System zu entwickeln, das auf der SCAE World of Coffee in Nizza (26. bis 28. Juni 2013) präsentiert werden wird. Auf dem gesamten Lehrplan werden Verbesserungen eingeführt, die mit anderen Schulungsmaßnahmen der Branche standardisiert werden. Als Teil dieser Reform werden Schulung und Zertifizierung getrennt. Jedes Modul wird in Kernkompetenzen aufgegliedert, die über einen gewissen Zeitraum unterrichtet werden können, so beispielsweise individuell über einen längeren Zeitraum, wodurch die Schüler an ihren Arbeitsplatz zurückkehren und ihre neuen Fähigkeiten vor ihrer endgültigen Bewertung erproben können. Mehr Flexibilität bedeutet auch, dass die Prüfungen zu einem späteren Zeitpunkt erfolgen können und nicht zwangsläufig direkt nach dem praktischen Teil der Schulung.

Die NEUE Struktur Drei Levels werden die bestehenden Ebenen der folgenden Kurse ersetzen: Barista-Skills, Brühen, Rohkaffee, Sensorik & Kaffeeverkostung und Rösten.

Foundation Level Unsere Foundation Level Kurse sind für jeden geeignet, der eine Einführung in eine neue Disziplin erhalten möchte und kaum oder gar keine vorherige Erfahrung hat.

Intermediate Level Das neue Intermediate Level ersetzt das bestehende Level 1 ab 26. Juni 2013. Dieser Kurs erfordert ausreichende praktische Kenntnisse der behandelten Module. SCAE-Mitglieder können für Intermediate Level Kurse Mitgliedschafts-Rabatte in Anspruch nehmen.

Professional Level Das neue Professional Level ersetzt das bestehende Level 2 ab 26. Juni 2013. Das Professional Level erfordert Fachwissen über die Kernmodule. Die berufliche Qualifikation gibt einem Arbeitgeber zu verstehen, dass der Inhaber in der Lage ist, eine Tätigkeit in diesem Gebiet auf professionellem Niveau auszuführen. Bitte beachten Sie: Kandidaten der Professional Level Kurse müssen eingetragene SCAE-Mitglieder sein. * Falls Sie weitere Informationen wünschen, kontaktieren Sie bitte unser Schulungsteam via E-Mail: julie@scae.com


¡Mejor en todo sentido!

Meilleur à tous les niveaux

A partir de la nueva estrategia educativa de SCAE consensuada por el Directorio en diciembre de 2012, el equipo de Educación ha estado re-desarrollando los componentes clave del Sistema de Diploma del Café.

Suite à la nouvelle stratégie SCAE pour l’éducation convenue par le conseil d’administration en décembre 2012, l’équipe Éducation a redéveloppé les éléments clés du Coffee Diploma System.

El objetivo de SCAE es ser ‘la asociación de cafés especializados de mayor reconocimiento a nivel mundial en dictar un elaborado programa de educación y certificación en café’, en el que viene trabajando denodadamente un grupo de 'Creadores' de SCAE conformado por expertos de una serie de países europeos, para diseñar un Sistema de Diploma del Café aún mejor, que se lanzará en el evento World of Coffee de SCAE, en Niza (26-28 de junio de 2013). Se están implementando mejoras en el programa de estudios, normalizándolo con otras capacitaciones que se ofrecen en la industria. Como parte de esta reforma, se separarán la educación y la certificación. Cada módulo está conformado por habilidades básicas que pueden enseñarse en un determinado período de tiempo, que pueden impartirse individualmente a lo largo de un período de tiempo mayor, permitiendo a los estudiantes volver a sus lugares de trabajo y practicar sus nuevas habilidades antes de la evaluación final. La mayor flexibilidad también significa que los exámenes pueden tomarse en fechas posteriores y no inmediatamente después de las sesiones prácticas.

Pour que la SCAE réalise son objectif de devenir « l’association de café de spécialité la plus renommée dans le monde pour son programme recherché de certification et d’éducation dans le secteur du café », un groupe de « créateurs » de la SCAE, composé d’experts issus de plusieurs pays européens, a travaillé sans relâche à l’élaboration d’un Coffee Diploma System plus performant qui sera lancé au salon SCAE World of Coffee à Nice (26-28 juin 2013). Les améliorations sont mises en œuvre sur l’ensemble du programme d’enseignement pour le standardiser avec les autres formations de l’industrie. Dans le cadre de cette réforme, l’éducation et la certification seront distinctes. Chaque module est divisé en compétences clés qui peuvent être enseignées sur une certaine période, de manière individuelle sur une période plus longue, ce qui permet aux étudiants de pratiquer leurs nouvelles compétences sur leur lieu de travail avant leur évaluation finale. Une plus grande flexibilité signifie aussi que les examens peuvent être passés à une date ultérieure et non pas directement à l’issue des sessions pratiques.

La NUEVA estructura

La NOUVELLE structure

Los niveles actuales serán reemplazados por otros tres, en los siguientes cursos: Habilidades de baristas, Preparación, Café verde, Sensorial y Cata y Torrefacción.

Trois niveaux remplaceront les niveaux existants pour les formations suivantes : Compétences de barista ; Préparation ; Café vert ; Compétences sensorielles et dégustation en tasse ; et Torréfaction.

Nivel Básico

Niveau débutant

Nuestros cursos para principiantes están diseñados para todos los que quieran una introducción a una nueva disciplina y tengan muy poca o ninguna experiencia anterior.

Nos formations de niveau débutant sont adaptées à quiconque souhaite une introduction à une nouvelle discipline et qui n’a qu’une petite expérience préliminaire, voire aucune, dans le domaine.

Nivel Intermedio

Niveau intermédiaire

El nuevo Nivel Intermedio reemplaza al actual Nivel 1 a partir del 26 de junio de 2013. Este curso requiere un conocimiento práctico de los módulos cubiertos. Los miembros de SCAE pueden aprovechar descuentos por membresía para los cursos del Nivel Intermedio.

Le nouveau niveau intermédiaire remplacera le niveau 1 existant le 26 juin 2013. Cette formation nécessite une connaissance professionnelle des modules abordés. Les membres de la SCAE peuvent profiter de tarifs réduits pour les formations de niveau intermédiaire.

Nivel Profesional

Niveau professionnel

El nuevo Nivel Profesional reemplaza al actual Nivel 2 a partir del 26 de junio de 2013. Este curso requiere un conocimiento especial de los módulos cubiertos. El título profesional debe decir a un empleador que su poseedor pudo realizar un trabajo con éxito en este campo a la altura de un nivel profesional. Nota: Es obligatorio que los candidatos del Nivel Profesional sean miembros de SCAE. * Para obtener más información, pueden ponerse en contacto con el equipo de Educación a esta dirección de correo electrónico: julie@scae.com

Le nouveau niveau professionnel remplacera le niveau 2 existant le 26 juin 2013. Le niveau professionnel nécessite un savoir de spécialiste dans le module principal. La qualification professionnelle devrait indiquer à un employeur que le titulaire pourrait tenir un emploi dans ce domaine à un niveau professionnel avec succès. Veuillez noter qu’il est obligatoire pour les candidats du niveau professionnel d’être inscrits en tant que membres de la SCAE. * Pour de plus amples informations, veuillez contacter l’équipe Éducation par courriel : julie@scae.com

spring 2013 | No 51 | café europa

45


Membership news Jayne Richards Update for members SCAE membership strategy

SCAE Mitgliedsschaft-Strategie

Under the new SCAE 3-year strategy implemented from January 2013, the Membership Committee will focus on improving our membership offering. In the first instance, every member will receive a survey. We really appreciate your participation in this as your views are really important to us, and the information you provide will assist us in tailoring what we do for you.

Gemäß der neuen 3-Jahres-Strategie von SCAE, die ab Januar 2013 umgesetzt wird, wird sich der Mitgliedschaftsausschuss darauf konzentrieren, unser Mitgliedschaftsangebot zu verbessern. Zunächst wird jedes Mitglied eine Umfrage erhalten. Wir schätzen Ihre Teilnahme daran sehr, da Ihr Standpunkt uns wirklich wichtig ist und Ihre Angaben uns dabei helfen, unsere Leistungen an Ihre Bedürfnisse anzupassen.

Exclusive member benefits at SCAE World of Coffee

Exklusive Mitgliedsvorteile bei SCAE World of Coffee

I am pleased to announce new exclusive benefits and savings for our members at SCAE World of Coffee, Nice 26-28 June 2013: 1. Free access to the event (via pre-registration through www.worldofcoffee-nice.com) 2. Free entrance to exclusive members’ lounge in the exhibition hall 3. SAVE €50 on Roasting Conference registration 4. SAVE €100 on a workshop – please email Julie@scae.com to book your place on the many ½-day CDS workshops scheduled throughout the 3-day event 5. SAVE €50 per m2 on exhibition space at Nice (subject to availability). 6. Discounts and promotions as advertised on SCAE merchandise at events, online and in Café Europa magazine.

Ich freue mich, Sie über neue exklusive Leistungen und Preisvorteile für unsere Mitglieder bei SCAE World of Coffee in Nizza vom 26. bis 28. Juni 2013 zu informieren. 1. Freier Zugang zur Veranstaltung (durch Voranmeldung über www.worldofcoffee-nice.com) 2. Freier Zugang zur exklusiven Mitglieder-Lounge in der Messehalle 3. SPAREN Sie 50 € bei der Anmeldung zur Roasting Conference 4. SPAREN Sie 100 € bei einem Workshop – senden Sie eine E-Mail an Julie@scae.com, um einen Platz in den zahlreichen halbtägigen CDS-Workshops zu reservieren, die während der dreitägigen Veranstaltung geplant sind 5. SPAREN Sie 50 € pro m2 Ausstellungsfläche in Nizza (Verfügbarkeit vorausgesetzt) 6. Rabatte und Promotionen für das SCAE-Warenangebot bei Veranstaltungen, online und im Café Europa Magazin.

I visited the Acropolis Exhibition Centre, Nice in December. It’s a wonderful city and the exhibition centre is located within easy reach of hotel accommodation, transport links and the major tourist attractions including the beautiful beaches and Promenade des Anglais. For further event details, registration and to book your accommodation, please visit www.worldofcoffee-nice.com.

Volunteers wanted As a volunteer for the SCAE stand, member’s lounge and SCAE World of Coffee shop you will have an incredible opportunity to learn much about the World of Coffee and be a valuable member of the team who help make this great event happen. Two things are guaranteed – you will learn a lot and have lots of fun! To register, please email me today: jayne@scae.com

Chapter events I attended the Italian championships in January at SIGEP, Rimini, Italy followed by the French championships at SIRHA, Lyon, France. At SIGEP I met Gwilym Davies (SCAE Board and Membership Committee member), Francesco Sanapo (who achieved his third win of the Italian Barista Championship) and Eddy Righi, who will be contributing to the SCAE Membership Committee. SCAE will be exhibiting at the London Coffee Festival 25-28 April, where the UK Championships will be hosted. Come along and see the Barista finals, Brewers Cup, CIGS, Latte Art, Cup Tasters and Cezve/Ibrik competitions. I welcome your questions and comments regarding membership via email: jayne@scae.com.

http://twitter.com/_SCAE

46

Update für Mitglieder

http://www.facebook.com/pages/SCAE/

café europa | spring 2013 | No 51

Ich habe das Acropolis Exhibition Centre in Nizza im Dezember besucht. Es handelt sich um eine wundervolle Stadt und das Messezentrum befindet sich in der Nähe von HotelUnterkunftsmöglichkeiten, Transportverbindungen und den wichtigsten Touristenattraktionen einschließlich den schönen Stränden und der Promenade des Anglais. Weitere Informationen zur Veranstaltung, Anmeldung und Buchung Ihrer Unterkunft finden Sie unter www.worldofcoffee-nice.com.

Freiwillige gesucht Als Freiwilliger für den SCAE-Stand, die Mitglieder-Lounge und den SCAE World of Coffee Shop haben Sie die einmalige Möglichkeit, viel über die Welt des Kaffees zu lernen und ein wertvolles Mitglied des Teams zu sein, das einen Beitrag zu einer großartigen Veranstaltung leistet. Zwei Dinge sind sicher - Sie werden viel lernen und viel Spaß haben! Schreiben Sie mir noch heute, um sich anzumelden: jayne@scae.com

Chapter-Veranstaltungen Ich habe die italienischen Meisterschaften im Januar auf der SIGEP in Rimini, Italien, besucht und anschließend die französischen Meisterschaften auf der SIRHA in Lyon, Frankreich. Auf der SIGEP habe ich Gwilym Davies (Mitglied des Vorstands und Mitgliedschaftsausschusses von SCAE), Francesco Sanapo (der seinen dritten Sieg bei den italienischen Barista-Meisterschaften feierte) und Eddy Righi getroffen, die Teil des SCAE-Mitgliedschaftsausschusses sein werden. SCAE ist Aussteller auf dem London Coffee Festival vom 25. bis 28. April, wo die britischen Meisterschaften stattfinden werden. Kommen Sie doch vorbei und sehen Sie sich die Barista-Finalisten und die Wettbewerbe Brewers Cup, CIGS, Latte Art, Cup Tasting & Cezve/Ibrik an. Ich freue mich auf Ihre Fragen und Anregungen zur Mitgliedschaft per E-Mail: jayne@scae.com.


SCAE membership LEFT TO RIGHT: EDDY RIGHI, FRANCESCO SANAPO AND GWILYM DAVIES AT SIGEP VON LINKS NACH RECHTS: EDDY RIGHI, FRANCESCO SANAPO UND GWILYM DAVIES AUF DER SIGEP IZQUIERDA A DERECHA: EDDY RIGHI, FRANCESCO SANAPO Y GWILYM DAVIES EN SIGEP DE GAUCHE À DROITE : EDDY RIGHI, FRANCESCO SANAPO ET GWILYM DAVIES AU SALON SIGEP

Noticias para los miembros

Mise à jour pour les membres

Estrategia de membresía de scae

Stratégie d’adhésion de la SCAE

Conforme a la nueva estrategia trienal de SCAE en vigor desde enero de 2013, el Comité de Membresía se abocará a mejorar nuestros servicios a los miembros. En primer lugar, cada miembro recibirá una encuesta. Realmente valoramos su participación en esta actividad pues sus opiniones son muy importantes para nosotros y la información que nos brinden nos servirá para adaptar lo que hacemos a su medida.

Conformément à la nouvelle stratégie de la SCAE sur trois ans mise en œuvre depuis janvier 2013, la mission du comité d’adhésion sera d’améliorer les avantages pour les adhérents. En premier lieu, chaque membre recevra un questionnaire. Nous vous remercions par avance de votre participation, car votre avis nous intéresse et les informations recueillies nous permettront de répondre au mieux à vos désirs.

Beneficios para los miembros en la World of Coffee de SCAE

Avantages exclusifs pour les membres au salon World of Coffee de la SCAE

Me complace anunciar nuestros beneficios exclusivos y los ahorros que ofrecemos a nuestros miembros en la World of Coffee de SCAE, que tendrá lugar en Niza los días 26-28 de junio de 2013: 1. Acceso gratuito al evento (previa inscripción a través de www.worldofcoffee-nice.com) 2. Entrada gratuita al salón de miembros exclusivos en la sala de exposiciones 3. AHORREN €50 en la inscripción para la Conferencia de Torrefacción 4. AHORREN €100 en un taller – por favor envíen un correo electrónico a Julie@scae.com para reservar sus lugares en los muchos talleres de medio día que están programados durante el evento de 3 días 5. AHORREN €50 por m2 de espacio de exposición en Niza (sujeto a disponibilidad) 6. Descuentos publicados en artículos promocionales de SCAE en los eventos, en línea y en la revista Café Europa. En diciembre, visité el Centro de Exposiciones Acrópolis, en Niza. Es una hermosa ciudad y el centro de exposiciones se encuentra a poca distancia del hotel, de los medios de transporte y de las principales atracciones turísticas, entre ellas, las estupendas playas y el Paseo de los Ingleses. Para conocer más detalles sobre el evento y la inscripción y para reservar su alojamiento, por favor visiten www.worldofcoffeenice.com.

J’ai le plaisir d’annoncer les nouveaux avantages et offres promotionnelles réservés en exclusivité à nos membres lors du salon World of Coffee de la SCAE, organisé à Nice du 26 au 28 juin 2013 : 1. Accès gratuit au salon (via un système de pré-inscription sur le site www.worldofcoffee-nice.com) 2. Entrée gratuite à l’espace exclusif réservé aux membres dans le hall d’exposition 3. Économisez 50 € sur le tarif d’inscription à la conférence sur la torréfaction 4. Économisez 100 € sur le tarif d’un atelier – veuillez adresser un courriel à Julie@scae.com pour réserver votre participation aux nombreux ateliers CDS d’une demi-journée programmés tout au long des 3 jours du salon. 5. Économisez 50 € par m2 d’espace d’exposition à Nice (sous réserve de disponibilité) 6. Réductions et promotions sur les marchandises de la SCAE, telles que publiées lors des événements, en ligne et dans le magazine Café Europa. J’ai visité le Palais des congrès et des expositions Acropolis de Nice en décembre. C’est une ville magnifique et le palais des expositions est situé à proximité des hébergements hôteliers, des transports et des principales attractions touristiques, dont les superbes plages et la Promenade des Anglais. Pour de plus amples informations sur le salon, l’inscription et pour réserver votre hébergement, visitez www.worldofcoffee-nice.com.

Se buscan voluntarios Como voluntario para el puesto de SCAE, el salón de miembros y la tienda World of Coffee de SCAE, tendrán una oportunidad increíble de aprender mucho sobre el World of Coffee y ser un valioso miembro del equipo que contribuye a hacer realidad este gran evento. Se garantizan dos cosas – ¡aprenderán un montón y se divertirán un montón! Para inscribirse, por favor envíenme un correo electrónico hoy: jayne@scae.com

Recherche de bénévoles En tant que bénévole sur le stand de la SCAE, dans l’espace réservé aux membres et dans la boutique du salon World of Coffee de la SCAE, vous aurez l’incroyable opportunité d’en apprendre beaucoup sur le World of Coffee et vous serez un membre clé de l’équipe sans qui ce grand salon ne pourrait avoir lieu. Vous apprendrez beaucoup de choses et vous vous amuserez énormément ! Pour vous inscrire, veuillez m’adresser un courriel dès aujourd’hui : jayne@scae.com

Eventos de capítulos En enero, asistí a los campeonatos italianos de SIGEP, en Rímini, Italia, a los que siguieron los campeonatos franceses de SIRHA, Lyon, Francia. En SIGEP, conocí a Gwilym Davies (miembro de la Junta de la SCAE y del Comité de Membresía), Francesco Sanapo (el ganador por tercera vez del Campeonato Italiano de Baristas) y Eddy Righi, quien se incorporará al Comité de Membresía de la SCAE. La SCAE estará exponiendo en el Festival del Café de Londres los días 25-28 de abril, donde tendrán lugar los Campeonatos del Reino Unido. Vengan y vean las finales de Baristas, la Copa de Preparadores de Café y las competencias de CIGS, Latte Art, Catadores e Cezve/Ibrik. Recibiré con gusto sus consultas y comentarios de membresía en el siguiente correo electrónico: jayne@scae.com.

Événements des sections En janvier dernier, j’ai participé aux championnats italiens organisés lors du SIGEP dans la ville italienne de Rimini, avant de me rendre aux championnats français organisés lors du SIRHA à Lyon. Au salon SIGEP, j’ai rencontré Gwilym Davies (membre du comité d’adhésion et du conseil d’administration de la SCAE), Francesco Sanapo (qui a remporté le championnat italien de barista pour la troisième fois) et Eddy Righi qui participera au comité d’adhésion de la SCAE. La SCAE aura un stand d’exposition au London Coffee Festival qui aura lieu du 25 au 28 avril et lors duquel seront organisés les championnats britanniques. Venez nous y retrouver et assister aux finales des compétitions de Barista, de la Brewers Cup, de CIGS, de Latte Art, de Cup Tasting et d’Ibrik. N’hésitez pas à me faire part de vos questions et de vos commentaires concernant l’adhésion par courriel à jayne@scae.com.

spring 2013 | No 51 | café europa

47


FINLAND Report by Hanna-Maria Huhtonen Dear coffee lovers, Finland is almost at the end of its coffee competition year. The Finnish Brewers Cup was held early – on 21 November – and the winner Noora Kahila (pictured below, photo by SCAE Finland/Robin Falck) is going to represent us in Melbourne in a couple of months. This year, many rookies participated in the Latte Art Championship, but an oldie, Lauri Pipinen, took the trophy on 8 February. The following day, Lauri lost the Finnish Barista Championship to another oldie, Kalle Freese. Kalle was stylish and confident, which will surely take him to the top in Melbourne. The Cup Tasting Champion is still a mystery, with competition will be held on 6 April. SCAE Finland this year had its biggest contests ever, and many viewers were bitten by the coffee bug. And, no surprise, the Finnish coffee scene is advancing because of growing interest in high quality brewed coffee. Coffee lovers are becoming more cosmopolitan and global, which is undeniably educational and eye-opening. All of us – baristas, roasters, cafe owners and SCAE members – are looking forward to Melbourne and Nice and the future for coffee in Finland.

ITALY Report by Valentina Cuomo Italian finals Rimini – Sigep - January 19/23, 2013 In the central hall of the fair, just opposite the main entrance of Sigep, ACIB – the Italian Association Barista’s Championship, under the auspices of SCAE – organized the national finals of the Italian Barista Championship and the Latte Art and Coffee in Good Spirits championships. "A race worthy of the world finals" said a lot of people. The baristas put on a real spectacle, better prepared, skilled and motivated than ever. Scoring was introduced on the i-Pad for the first time, a method that wowed the audience, the participants and judges themselves for its transparency and its immediacy in posting the evaluations.

The winners Italian Barista Championship 1 Francesco Sanapo 596 2 Eddy Righi 593 3 Davide Cavaglieri 561

Italian Coffee in Good Spirits Championship 1 Francesco Corona 379 2 Onorio Tantalo 245 3 Cristian Gabrielli 232,5

Report by Darius Vezelis For the first time we hosted four championships, and with the assistance and professionalism of the judges, Susanne and Tibor, the championships were very successful and drew much local press attention.

café europa | spring 2013 | No 51

Pictured above are our four champions. For further information and pictures visit: www.kavosdienos.lt

ROMANIA Italian Latte Art Championship 1 Chiara Bergonzi 473.5 2 Giuseppe Musiu 337 3 Francesco Masciullo 276

LITHUANIA

The Italian Barista Championship final on 21 January was won for the third time by Francesco Sanapo (pictured above). Francesco goes on to represent Italy in the World Barista Championship in Melbourne, Australia in May. During the Italian Latte Art final on 22 January, Chiara Bergonzi, our 2012 national champion, showed a coolness and impeccable accuracy that will

48

hopefully continue for her as she goes on to the World Latte Art Championship this June, at World of Coffee in Nice (26 to 28 June). The 2012 Italian Coffee in Good Spirits Champion, Francesco Corona, won the title again this year and will again be representing Italy in Nice. Good luck to all of you.

The winners Coffee in Good Spirits Championship Petras Jarasiunas (Mineraliniai Vandenys)

Report by Silvia Constantin SCAE Romania, together with events agency Kiruna Publicis is organizing the first Romanian coffee exhibition, to be held on 28-31 March at RomEXPO, Pavilion C3 The event aims to bring together producers and importers of coffee and related products, both from Romania and abroad. Features of the event include: training sessions, workshops, and conferences related to this market segment. SCAE Romania will organize the National Barista Championship and find the national champion who will represent Romania at the World Championships. For further information, please contact SCAE Romania, Kiruna Publicis or RomExpo.

TURKEY Cup Tasters Championship Egle Neverauskaite (Sviezia Kava)

Announcement by Aysin Aydogdu

Latte Art Championship Ieva Malijauskaite (Taste Map Roasters)

SCAE Turkey Coffee Championships, 28 - 31 March All six categories and this year’s Roasting Challenge will be held at the CNR EXPO Foodservice & Hospitality Fair.

Barista Championship Tomas Rudys (Sviezia Kava)


chapter news For more information visit: http://www.cnredtexpo.com/en_ anasayfa.asp

FRANCE Report by Jeremy Southgate The French championships were hosted at Sirha in Lyon, France. (26-30 January). The event drew national and international judges, and the WCE representatives where Sonja Björk Grant, Jose Arreola, Lauro Fioretti and Michael Macauley. French Championships results Barista Championship: in 6th place was Dany Tsan, 5th place Brian Valette, 4th place Laura Meunier, 3rd place Kevin Ayers, 2nd place Nicolas Dumas – and the French Barista Champion for 2013 is Luca Casadei. Latte Art Championship: in third place was Victor Eskenazi, with Anais Rebella in second place – the French Latte Art Champion for 2013 is Rudy Dupuy, Cup Tasters Championship: in third position was Cyril Muller, followed in second place by Jean Vergne – the winner was Christophe Rubino, who also holds the title of ‘7th best in the world’. Coffee in Good Spirits Championship: in third place was Beyo Eynric, with Danny Tsan in second place – our congratulations go to the winner, Victor Delpierre. For further information please visit: www.scaefrance.org Press conference Thanks to everyone who contributed to the great success of the Press Conference for SCAE World of Coffee, Nice 2013 that

was held at Sirha on 29 January. Several positive articles about our Nice event have circulated in the French trade press. Speakers at the conference included: Ludovic Loizon, David Veal, Garret Buckley, Jens Thomsen, Jeremy Southgate, Michael McCauley and SCAE's French National Coordinator, Patrick Masson.

on Facebook around the time of the championships: www.swissscae.ch Friday 8 February: 503 visits Saturday 9 February: 679 visits Sunday 10 February: 1,161 visits facebook „SCAE Schweiz“: 1‘350 contacts!

UK Report by Glenn Watson

SWITZERLAND Report by Heinz Trachsel Successful Swiss Barista Championships 2013 More than 300 people attended the championships held in St. Gallen on 8-10 February and applauded the winners: Barista Championship: The winner was Shem Leupin (520.5 points) out of a field of 16 participants Latte Art Championship: The winner was Micha Schranz (392.5 points), out of a field of 8 participants Cup Tasters Championship: The winner was Lucie Adisson (pictured below), out of a field of 24 participants.

At the 2012 UK Latte Art Championship, Peter GrosvenorAttridge of Bath-based coffee shop Colonna & Smalls, took third place. Second place went to 2007 UK Barista Champion Hugo Hercod, the owner of Relish in Wadebridge, Cornwall. The crown went to the reigning UK Barista Champion (who also placed sixth in the World Barista Championships in Vienna last year) Maxwell ColonnaDashwood, owner of Colonna & Smalls in Bath. The South West regional heat, which took place on the 6 - 7 February at the Expowest Westcountry Exhibition hosted by

SEND YOUR BEST PICTURES AND NEWS STORIES TO: jeremy@scae.com

Hale Events Ltd, was the first of four regional heats in the UK. There are three more regional heats taking place across the country before the top twenty baristas go forward to compete in London at the semi-final to be held at The London Coffee Festival on 27 April. The top six compete again the next day for the title of 2013 UK Barista Champion and the trip to Melbourne later in the year. For further information and news updates visit www.scaeuk.com or follow the competition on Twitter @scaeuk or @ukbc Pictured below is Xanne Carey competing in the UK Barista championships, while being scrutinised by Technical Judge Kenneth Cooper (by Laurent Rickling/WhiteAndCream Photography).

Brewers Cup: The winner was Raymond Place, out of a field of 5 participants The Cropster Roasting workshop on Saturday was also a great event. We are proud about the results of our activities on the Internet and

spring 2013 | No 51 | café europa

49


2

1 3

4

6

51

cafĂŠ europa | spring 2013 | No 51

5


ENTER NOW!

7

SCAE Coffee Photography Competition 2013 Call for entries

8

Open to all How to enter 1. Send your photograph(s) to: scaephoto@gmail.com 2. Deadline for submissions: 31 May 2013 3. In the title bar of your e-mail, please enter: “SCAE Coffee Photography Competition” 4. In the body of your e-mail, please state: (a) Name of person or company or organisation entering the competition (and, if applicable, your SCAE membership name and number) (b) For company or organisation entries only, the name of photographer to be credited (c) File name of photograph(s) attached (d) Title (if any) of photograph(s) The rules 1. You may submit a maximum of two (2) coffee-related photos 2. Entries must be submitted as high-resolution JPEG files. 3. SCAE reserves the right not to accept entry or disqualify any entry not conforming to the rules or if deemed unsuitable. 4. Individuals: the work submitted must be your own and you warrant that you own the copyright to the photograph(s) and grant SCAE the right to use the photograph(s) as stated below. Any photographs submitted must not have been used previously in advertising. 5. Corporate/organisational entrants may designate their chosen photographer, but in so doing warrant that they in fact own the copyright to the photograph(s) and grant SCAE the right to use the photograph(s) as stated below. Any photographs submitted must not have been used previously in advertising. 6. By entering, you agree to the rules of the competition and to granting SCAE the non-exclusive use of the photograph(s) at the exhibition, in Café Europa, on our website www.scae.com, and in other SCAEapproved activities, publications or other materials in all media and territories without time limitation. The winners The winners will be announced at SCAE World of Coffee 2013 in Nice, France, June 26-28, as well as on the SCAE website and in Café Europa.

If a picture is truly worth a thousand words, then the entries to the SCAE Coffee Photography Competition speak volumes. Charles Prager has coordinated the Competition since its inception, and the images here a personal choice of some of the winning photos. 1 2007 – 3rd place: ‘There ain’t no bad mood, when your coffee is good...’ by Annick Kuppens of LIght Lunch (Belgium) 2 2011 – 2nd prize: ‘Bean Sorting’ by David Craig for Espresso Warehouse (United Kingdom) 3 2009 – 1st place: ‘Coffee is the best thing to douse the sunrise with’ by Johanna Wechselberger (Austria) 4 2011 – 3rd prize: ‘Smoke Gets in Your Eyes’ by Amy Yildizli (Turkey) 5 2012 – 1st place: ‘The Coffee Panel at Work’ by Shay Baniel for Strauss Group Coffee Israel 6 2011 – 1st place: ‘Uncle Bean’ by Liu Bowen for Beijing Horst Coffee Company (China) 7 2010 – 1st place: ‘Haraka haraka haina baraka’. (a Swahili saying, meaning ‘Hurry, hurry has no blessing’) by Frithjof Esch (Germany) 8 2007 – 1st place: ‘Koffie Meisje’ by Menno Simons, of Trabocca BV (Netherlands)

spring 2013 | No 51 | café europa

51


www.londoncoffeefestival.com

Register online for your COMPLIMENTARY industry place* Use code: 1NDLCF

*When booking for Thursday and Friday industry sessions only


The UK’s largest coffee and artisan food event

ADVERTORIAL

LONDON COFFEE FESTIVAL OLD TRUMAN BREWERY | 25-28 APRIL 2013 The festival is the flagship event of UK Coffee Week™ (25–28 April), a nationwide celebration of great coffee and industry collaboration to raise funds for Project Waterfall; a charity which aims to deliver safe drinking water, good sanitation and hygiene education in Africa. The hybrid format of The London Coffee Festival (both B2B and B2C) is a new take on the traditional trade show model, with two industry days (Thursday 25 and Friday 26 April) and two consumer days (Saturday 27 and Sunday 28 April). The industry days will include a ‘VIP Trade Day Experience’ and a dedicated Lab programme. Hosting the finals of the WCE national championships for the UK Thursday 25 April Cup Tasters final | Coffee in Good Spirits final Friday 26 April Brewers Cup final | Latte Art final Saturday 27 April UK Barista Championship semi-final Sunday 28 April Cezve/Ibrik final | UK Barista Championship final Coffee professionals come for free! Industry professionals are invited to attend the event by using the industry registration code 1NDLCF for complimentary entry when booking online for the Thursday and Friday day sessions, visit www.londoncoffeefestival.com/registerindustryday L’Accademia di Cimbali (La Cimbali) New for 2013, La Cimbali will be drawing on its rich heritage and bring a taste of the MUMAC Museum Milan (which was built to mark their centenary last year), launching its M100 centenary edition and presenting a series of talks in the Lab with Professor Jonathan Morris on the history of espresso. The True Artisan Cafe (La Marzocco) Baristas from some of the best independent coffeeshops and roasters will take over this pop-up café. The Roastery (Union Hand-Roasted) Union will present exciting craft coffee live roasting demonstrations during each session. The Union Roastery will this year comprise of three ‘flavour stations’: Roasting, Brewing and Tasting. Make Decent Coffee (United Coffee) Showcasing some of the most exciting brewing techniques and artisanal coffee. A breakfast bar set-up will entice passers-by to try their hand at traditional brewing methods, such as the V60 Pourover, as well as trying the Aeropress. Gwilym Davies Gwilym Davies will be representing SCAE by delivering an advanced barista skills session aimed to attract the real coffee experts

Plus these Festival Zones • Hyde Park Zone for the latest innovations • The Tea Garden • The Chocolate Factory • Shoreditch Zone for artisan food and boutique coffee roasters • Soho Zone for edgy ‘out of the box’ coffee shop experiences • Show Room Zone hosting the UK WCE finals, plus showcasing latest equipment for in and out of home



& ()* ) )'& &( )*(#*) !'(* *

+ (#*) !'(* *%#*%' )'&*% )'* + (#*) !'(* *%#*%' )'&*% )'* '' *% )'&* ( $ *%#*! $&*$&& )*

NTEOW RE S

3

2

1

" " "

1. Rain jacket unisex, black â‚Ź54,Shower proof rain jacket with hood and side zip pockets and 100% nylon sleeve lining.

2. Bomber jacket unisex, black

SIZE S M L XL XXL

SIZE S M L XL XXL

ITEM NO RESPJB-S RESPJB-M RESPJB-L RESPJB-XL RESPJB-XXL

â‚Ź54,Short jacket with elasticated sleeves and waist, having both a zip and studded front. ITEM NO RESJ-S RESJ-M RESJ-NM RESJ-XL RESJ-XXL

3. Baseball cap

navy blue â‚Ź9,Plain 6 panel baseball cap with adjustable strap.

SHOP ONLINE SALES@SCAE.COM or BY PHONE 01245 201219


1. Polo shirt unisex, white €27,Polo shirt with button fastening front placket and rib collar in 100% cotton.

SIZE S M L XL XXL

ITEM NO CSCAEPWS CSCAEPWM CSCAEPWL CSCAEPWXL CSCAEPWXXL

2. Polo shirt unisex, black

SIZE S M L XL XXL

€27,-

ITEM NO CSCAEPBS CSCAEPBM CSCAEPBL CSCAEPBXL CSCAEPBXXL

4

2

3

1

" " "

3. T-shirt unisex, white

SIZE S M L XL XXL

4. T-shirt unisex, black

SHOP ONLINE SALES@SCAE.COM or BY PHONE 01245 201219

SIZE S M L XL XXL

€17,-

ITEM NO CSCAETWS CSCAETWM CSCAETWL CSCAETWXL CSCAETWXXL

ITEM NO CSCAETBS CSCAETBM CSCAETBL CSCAETBXL CSCAETBXXL

€17,-


" " "

2. Cupping apron black â‚Ź21,Full length, adjustable neck tie apron in a heavy weight cotton.

ITEM NO: CSCAECA 3. Baseball cap black

â‚Ź9,-

ITEM NO: CSCAEBCBLA

3

2

Barista apron black â‚Ź21,-

Waist tie apron with long tie straps with large front pockets in a heavyweight cotton. ITEM NO: CSCAEBWCA

4

5

6

â‚Ź18,Silver plated coffee cupping spoon is the ultimate spoon for evaluating and tasting coffee. 4. Cupping spoon

ITEM NO: RSCAECS 5. Barista bear â‚Ź13,This gorgeously cute bear is made of 100% cotton with its own apron.

ITEM NO: GARCBEAR

â‚Ź33,This sleek cast aluminium alloy coffee tamper with wooden handle fits beautifully in the hand.

6. Tampers

ITEM NO: RSCAETBLA


INDIGO

SCAE World of Coffee %

) ! $ % #

TEAL

BLUE Mens polo shirt €27,-

Cool cotton pique weave polo shirt with a rib-knit collar. 1. Indigo

SIZE S M L XL

ITEM NO CULTMPIS CULTMPIM CULTMPIL CULTMPIXL

Blue SIZE S M L XL

ITEM NO CULTMPBS CULTMPBM CULTMPBL CULTMPBXL

Teal SIZE S M L XL

ITEM NO CULTMPTS CULTMPTM CULTMPTL CULTMPXL

1

RED

PINK

2 GREEN Womens polo shirt €27,Cool cotton pique weave polo shirt with a rib-knit collar. 2. Red

SIZE S M

ITEM NO CULTLPRS CULTLPRM

Pink SIZE S M

ITEM NO CULTLPPS CULTLPPM

Green SIZE S M

ITEM NO CULTLPGS CULTLPGM

SHOP ONLINE SALES@SCAE.COM or BY PHONE 01245 201219


4

3

1

T-shirt unisex, €17,Short sleeve t-shirt with crew neck, is made from cool comfortable cotton. OLIVE 1. Olive

RED

SIZE S M L XL

ITEM NO CULTTOS CULTTOLM CULTTOL CULTTOXL

2. Red

CHOCOLATE BROWN

SIZE S M L XL

ITEM NO CULTTRS CULTTRM CULTTRL CULTTRXL

3. Chocolate brown

SIZE S M L XL

ITEM NO CULTTBS CULTTBM CULTTBL CULTBXL

navy blue €13,ITEM NO: CULTBCBLU 4. Baseball cap

2


1

2

SCAE World of Coffee $ ! (

$ ( # * ) )

â‚Ź33,This beautifully crafted Sterling silver ring is hall-marked.

ABOVE. Silver bean pendant

ITEM NO: JMARRING

ITEM NO: JMARFP

2. Silver bean pin

ABOVE. Silver bean bracelet â‚Ź15,Sterling silver hall-marked coffee bean on black leather loop.

ITEM NO: JMARJP

ITEM NO: JMARSCP

â‚Ź14,Sterling silver hall-marked coffee bean supplied with butterfly fastener.

3

â‚Ź26,Sterling silver hall-marked coffee bean on black leather loop.

1. Silver bean and coffee flower ring

3. Silver bean cufflinks â‚Ź34,Sterling silver hall-marked coffee bean cufflinks

ITEM NO: JMARCL

SHOP ONLINE SALES@SCAE.COM or BY PHONE 01245 201219


Canvas reporters bag €37,ITEM NO RED STITCHING GULTRBOR Also available in: OLIVE STITCHING GULTRBOO

Canvas despatch bag €45,ITEM NO: GULTDB

% % & * * ( &

€15,-

1. The London Coffee Guide

LANGUAGE: ENGLISH ITEM NO: 15 2. The Vienna Coffee Guide

4. The Ultimate Coffee Book €23,-

LANGUAGE: ENGLISH ITEM NO: BDK

€15,-

LANGUAGE: ENGLISH ITEM NO: BVCG 15 3. The Belgium /Netherlands Coffee Guide €15,LANGUAGE: ENGLISH ITEM NO: 15

4

Kaffeebuch €23,LANGUAGE: GERMAN ITEM NO: BDK 5. Das

6. Latte Art

5

€26,-

LANGUAGE: ENGLISH/GREEK ITEM NO: BLA

2 1

OLIVE/CHOCOLATE

3

6


& ! ( ! $ % # ) ' * * ( ) & & % ' $ ) &

1

1. Parker rollerball â‚Ź32,This stylish roller ball pen is available with a pink or black coloured barrel and chrome trim. Parker refills are widely available.

Black ITEM NO: GARCPPENB Pink ITEM NO: GARCPPENP 2. Notebook

â‚Ź13,-

This A5 narrow ruled notebook with hardback cover is available in Brown, Pink, Purple and Teal. Brown ITEM NO: GULTNB 2. Pink

ITEM NO: GULTNPINK Purple ITEM NO: GULTNPU Teal ITEM NO: GULTNT

2

3. Glass bean plate

â‚Ź20,-

ITEM NO: GMARMCP

4

3

â‚Ź20,This double-sided keyring bears both SCAE and World of Coffee logos

4. Keyring

ITEM NO: GMARKEY

SHOP ONLINE SALES@SCAE.COM or BY PHONE 01245 201219




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.