CAFE EUROPA 52

Page 1

INCLUDES SPECIAL SHOW PREVIEW: WORLD OF COFFEE, NICE 2013

THE VOICE OF THE SPECIALITY Summer 2013 COFFEE ASSOCIATION OF EUROPE No 52 IN THIS ISSUE

Jeremy Torz - Direct Trade Coffees of Burundi Guatemala Field Trip SCAE News

NICE 2013


HANDMADE TO BRING YOU

! E E F F O C F O E T S A T L A E R THE IF YOU VISIT OUR BOOTH WE HAVE GREAT NEWS TO TELL YOU

www.technivorm.com


welcome Welcome to our pre World of Coffee issue of Café Europa, as usual full of interesting and challenging news and information about SCAE and the speciality coffee industry. Nice promises to be another great event, with so much happening, as you will see on page 27 and I really hope that you will be able to join us there. If you do please make sure you come to the SCAE stand, shop or members lounge and say Hello. We already look to the future, however, and for the first time ever SCAE has planned for the next three events, all at exciting and diverse locations. Our 2014 event will be held in Rimini, Italy at the impressive Rimini Fiera. This beautiful seaside town on the Adriatic Riviera will provide another warm and sunny location for our event following our visit to Nice. In 2015 we will be in Gothenburg on the west coast of Sweden, which becomes the first Swedish city to host World of Coffee. The team from Gothenburg and the local chapter worked really hard on their bid and the award of the 2015 event is just reward for their hard work. So to 2016, and Dublin is sure to put on a great party for our event, the local chapter are really excited to get the event at last and all coffee lovers will get a great welcome. Please put all of these events in your calendar, we intend to build the size, success and diversity of our World of Coffee year on year and make it the premier coffee event in Europe.

Special thanks Patrick Masson, Jobin and NC France; Jeremy Torz, Union Hand Roasted Coffee; Laura Lee, WCE; Colin Smith, Smiths Coffee Company and SCAE Ambassador; Charles Prager; Thomas Slembrouk and Jean Heylen, 32cup NV; John Thompson, SCAE Authorised Trainer and Certifier.

INCLUDES SPECIAL SHOW FEATURES: WORLD OF COFFEE, NICE 2013

THE VOICE OF THE SPECIALITY Summer 2013 COFFEE ASSOCIATION OF EUROPE No 52

Jeremy Torz - Direct Trade Coffees of Burundi Guatemala Field Trip SCAE News

On the cover

Promenade des Anglais, Nice

No. 52, summer 2013 © Copyright 2013, Speciality Coffee Association of Europe Café Europa (Print) ISSN 1752-8429 Café Europa (Online) ISSN 1752-8437 Printed by Metro Commercial Printing Ltd, Watford. Address all correspondence to: Jeremy Southgate, Media Manager, SCAE, Oak Lodge Farm, Leighams Road, Bicknacre, Chelmsford, Essex CM3 4HF, UK. Tel: + 44 (0)1245 426060 Fax: + 44 (0)1245 426080 E-mail: jeremy@scae.com The Speciality Coffee Association of Europe is a company limited by guarantee registered in United Kingdom, Co. Reg. No. 3612500. Copies of the SCAE by-laws are available by written request. VAT Reg. no. GB 894 2009 15. Views expressed in Café Europa do not necessarily represent those of its Editor, the Communications Committee or the Publisher, the Speciality Coffee Association of Europe. Articles and contributions by members are invited; please contact the Editor. Advertisement Manager: Charles Prager Tel: + 44 (0)20 8896 1796 Mobile: +44 (0)7710 265 661 Email: editor@scae.com

www.scae.com www.worldofcoffee-nice.com

David Veal, Executive Director

Wilkommen Bienvenue dans notre édition de Café Europa précédant le World of Coffee qui est, comme d’habitude, pleine de nouvelles et d’informations intéressantes et stimulantes à propos de la Stratégie Café Europa et le secteur du café de spécialité. Nice promet d’être encore un grand événement où se déroule-ront tant de choses, comme vous le verrez à la page 27 Et j’espère vraiment que vous pourrez être des nôtres à cette occasion. Si c’est le cas, ne manquez pas de passer au stand de la SCAE, dans notre boutique ou dans notre salon des membres pour nous dire bonjour. Néanmoins, notre regard est déjà tourné vers l'avenir et, pour la toute première fois, la SCAE a planifié pour les trois prochains événements qui se dérouleront tous sur des sites passionnants et différents. Notre événement 2014 se tiendra à Rimini, en Italie, à l’occasion de l’impress-ionnante Fiera de Rimini. Cette splendide ville au bord de la mer Adriatique nous fournira encore un site ensoleillé et chaud pour notre événement qui suivra notre visite à Nice. En 2015, nous serons à Göteborg sur la côte ouest de la Suède qui devient, ainsi, la première ville suédoise à héberger le World of Coffee. L’équipe de Göteborg et le secteur local ont énormément travaillé sur leur offre et l’organisation de l’événement 2015 est une juste récompense pour l’assiduité de leur travail. Et pour 2016, nous sommes sûrs que Dublin nous préparera une grande fête pour notre événement : le secteur local est vraiment enthousiaste de pouvoir enfin l’organiser et une bienvenue chaleureuse sera réservé à tous les amateurs de café. S’il vous plait, notez tous ces événements dans votre agenda, nous avons l’intention d'accroître la taille, le succès et la diversité de notre World of Coffee d’année en année et en faire le premier événement du café en Europe.

Bienvenido

Benvenuti

Bienvenidos a nuestra edición de Café Europa previa al World of Coffee que, como siempre, está repleta de interesantes y desafiantes novedades e información sobre la SCAE y la industria del café especializado. Niza promete ser otro estupendo evento, con muchas actividades, como verán en la página 27 y realmente espero que puedan sumarse a nosotros para la ocasión. Si lo hacen, por favor acérquense al puesto, tienda o salón de miembros de SCAE para saludar. Siempre tenemos la mirada puesta en el futuro; aún así, por primera vez en la historia SCAE ya tiene programados los próximos tres eventos, todos ellos en lugares fascinantes y diversos. Nuestro evento 2014 tendrá lugar en Rímini, Italia, en la imponente Fiera di Rímini. Esta hermosa ciudad al lado del mar sobre la Riviera Adriática será un marco cálido y soleado para nuestro evento posterior al de Niza. En 2015 estaremos en Gotemburgo sobre la costa oeste de Suecia, que será la primera ciudad sueca en recibir a World of Coffee. El equipo de Gotemburgo y el capítulo local trabajaron verdaderamente duro en su propuesta y la adjudicación del evento 2015 no es más que la recompensa por ese arduo trabajo. Para 2016, muy seguramente Dublín organizará una gran fiesta para nuestro evento; el capítulo local está realmente emocionado por haber conseguido finalmente el evento y todos los amantes del café tendrán una estupenda bienvenida. Por favor, pongan todos estos eventos en sus agendas; nuestra pretensión es optimizar la dimensión, el éxito y la diversidad de nuestro World of Coffee año tras año y transformarlo en el mejor evento del café en Europa.

Ecco a voi il numero pre-World of Coffee di Café Europa, come sempre pieno di notizie e informazioni interessanti e stimolanti su SCAE e sul settore del caffè Speciality. Nizza promette di essere un altro evento importante e ricco di eventi, come potrete vedere a pagina 27 e spero davvero che riuscirete ad unirvi a noi. Se parteciperete all'evento, assicuratevi di venire a trovarci allo stand, al negozio o alla sala riservata ai membri SCAE. Ma noi guardiamo già al futuro, e per la prima volta nella storia di SCAE, abbiamo già pianificato i prossimi tre eventi, tutti in location eccitanti e diverse tra loro. Il nostro evento 2014 si terrà a Rimini, in Italia, nella bellissima struttura Rimini Fiera. Questa magnifica cittadina costiera sulla riviera adriatica sarà un'altra calda e soleggiata location per il nostro evento dopo la nostra visita a Nizza. Nel 2015 saremo a Göteborg, sulla costa occidentale della Svezia, che sarà la prima città svedese a ospitare il World of Coffee. Il team di Göteborg e il Chapter locale hanno lavorato davvero sodo alla loro offerta, e la vincita dell'evento 2015 è solo la giusta ricompensa per questo duro lavoro. Per quanto riguarda il 2016, Dublino sa già con certezza che realizzerà una grande festa per il nostro evento; il Chapter locale è davvero molto felice di poter finalmente organizzare questo evento, e tutti gli amanti del caffè riceveranno un caloroso benvenuto. Segnate tutti questi eventi sul calendario; vogliamo costruire la grandezza, il successo e la diversità del nostro World of Coffee anno dopo anno per renderlo l'evento più importante dedicatoal caffè in Europa.

summer 2013 | No 52 | café europa

3


Who’s Who

EXECUTIVE TEAM

SCAE PRESIDENTS COUNCIL

REGIONAL COORDINATORS

PRESIDENT – Marc Käppeli (Switzerland) PAST PRESIDENT – Nils Erichsen (Germany) TREASURER – Drewry Pearson (Ireland) EXECUTIVE DIRECTOR – David Veal (UK)

Tomasz Obracaj Tibor Hajcsunk Chris Speirs Heinz Trachsel Christoffer Levak

David Veal Executive Director

BOARD Marc Käppeli (Switzerland) Cosimo Libardo (Italy) Grant Rattray (UK) Paul Stack (Ireland) Ludovic Maillard (France) Gwilym Davies (UK) David Veal (UK) Lina Chiodo (Canada) Heinz Trachsel (Switzerland) Luigi Morello (Italy) Jens Nørgaard (Denmark)

EDUCATION COMMITTEE CHAIR – Paul Stack Annemarie Tiemes David Veal Inga Schäper Paul Meikle-Janney Alf Kramer David Locker Ludovic Maillard Thomas Edouard

INTERNATIONAL DEVELOPMENT COMMITTEE CO-CHAIRMAN – David Veal/Mick Wheeler Max Fabian Vincenzo Sandalj Nils Erichsen Grant Rattray Colin Smith

EVENTS COMMITTEE CHAIR – Ludovic Maillard Marc Käppeli David Veal Cindy Chang Garret Buckley

AUDIT COMMITTEE CHAIR – Mark Rose Drewry Pearson Jayne Richards

MEMBERSHIP COMMITTEE CHAIR – Cosimo Libardo VICE CHAIR – Heinz Trachsel David Veal Jayne Richards Tomasz Obracaj Gwilym Davies John Gordon Andrew Tolley

EUROPEAN NATIONAL COORDINATORS AUSTRIA – Susanne Feier BELGIUM – Ingrid Bogaert CROATIA – Domagoj Trusiae CZECH REPUBLIC – Jiří Richter DENMARK – Thomas Valentin ESTONIA – Helger Aava FINLAND – Hanna-Maria Huhtonen FRANCE – Patrick Masson GERMANY – Awaiting election GREECE – Nikos Psomas HUNGARY – János Szongoth ICELAND – Sonja Grant IRELAND – James Shepherd ITALY – Andrea Lattuada LITHUANIA – Darius Vezelis LUXEMBOURG – Roland Asselborn NETHERLANDS – Awaiting Election NORWAY – Kari Janne Anderson POLAND – Adam Musiatewicz PORTUGAL – Teresa Ruivo ROMANIA – Silvia Constantin RUSSIA – Chris Speirs SLOVAKIA – Stanislav Cibula SLOVENIA – Gašper Trpin SPAIN – Valentina Dalla Corte SWEDEN – Christoffer Levak SWITZERLAND – Pieter van Hest TURKEY – Ayşin Aydoğdu UNITED KINGDOM – Lynsey Harley UKRAINE – Serg Dorohoff

Kellie Barrett PA to Executive Director & Event Coordinator kellie@scae.com

Jeremy Southgate Media Manager jeremy@scae.com

Jayne Richards Membership Manager jayne@scae.com

Annemarie Tiemes Education Coordinator annemarie@scae.com

INTERNATIONAL CHAPTERS CHILE – Davorin Pahor KOREA – Seongil Choi SINGAPORE – Ross Bright

Julie Barwick Education Administrator julie@scae.com

SCAE AMBASSADORS SCAE has named the following Past Presidents of the Association, who are no longer on the Board of Directors, as its Ambassadors. Trygve Klingenberg (Norway) Tomasz Obracaj (Poland) Vincenzo Sandalj (Italy) Alf Kramer (Norway) Mick Wheeler (UK) Patrick Bewley (Ireland) Nils Erichsen (Germany) Max Fabian (Italy) Colin Smith (UK)

WORLD COFFEE EVENTS JOINTLY OWNED BY SCAA/SCAE CHAIR – Carl Sara SCAE DIRECTOR – David Veal SCAA DIRECTOR – Ric Reinhart MANAGING DIRECTOR – Cindy Chang TREASURER – Drewry Pearson PLUS MANY DEDICATED VOLUNTEERS TOO NUMEROUS TO MENTION, BUT WITHOUT WHOSE HELP SCAE COULD NOT FUNCTION.

Debbie Baigent Accounts debbie@scae.com

Gina Baigent Administrative Assistant gina@scae.com

Speciality Coffee Association of Europe, Oak Lodge Farm, Leighams Road, Bicknacre, Chelmsford, Essex CM3 4HF, UK. Tel: + 44 (0) 1245 426060 Fax: + 44 (0)1245 426080

4

café europa | summer 2013 | No 52


café europa

contents 27

No. 52 summer 2013

50

8 3 Welcome from SCAE’s Executive Director David Veal

3 Bienvenue

4 Who’s who in SCAE

4 Qui est qui à la SCAE

4 Quién es quién en la SCAE

6 News & calendar Update on SCAE activities and programmes

6 Actualités et calendrier

6 Novedades y calendario

7 Index of advertisers 8 Cupper’s Guide The coffees of Burundi 22 Direct Trade Opinion: Jeremy Torz

28 30 32 34 36

World of Coffee A grande event for France World Roasters Summit Roasting Competition SCAE Workshops In conversation

41 Membership News 44 Education A strategic plan - David Veal 47 SCAE Chapter news Update 50 Guatemala Field Trip A journey of discovery 59 SCAE Store Educational Resources

du Directeur exécutif de la SCAE David Veal

Le point sur les activités de la SCAE et les programmes 7 Liste des annonceurs 8 Guide Cupper Les cafés du Burundi

3 Bienvenida del Director Ejecutivo de la SCAE, David Veal

Actualización sobre las actividades y programas de la SCAE 7 Índice de anunciantes 8 Guía del Catador

6 Novità e calendario Aggiornamento sulle attività e i programmi SCAE 7 Indice degli inserzionisti I caffè del Burundi

22 Comercio Directo

22 Direct Trade

Opinión: Jeremy Torz

Opinione: Jeremy Torz

World of Coffee 28 Un grande evento per la Francia 30 World Roasters Summit

4 I personaggi di rilievo in SCAE

8 Cupper's Guide

22 Le commerce direct Point de vue : Jeremy Torz

3 Il benvenuto del Direttore Esecutivo SCAE David Veal

World of Coffee World of Coffee

32 Concours de torréfaction

28 Un ‘grande’ evento para Francia 30 World Roasters Summit

34 Ateliers de la SCAE

32 Competencia de Torrefacción

28 Un grande evento per la Francia 30 World Roasters Summit

36 Un entretien

34 Talleres de la SCAE

32 Gara di torrefazione

36 En conversación

34 Workshop SCAE

41 Actualités des membres 44 Éducation Un plan stratégique - David Veal 47 Actualités des sections de la SCAE Un point 50 Voyage sur le terrain au Guatemala Une découverte 59 Boutique de la SCAE Ressources pédagogiques

36 Conversando 41 Noticias de Membresía 44 Educación

41 Notizie per i soci

Un plan estratégico - David Veal

44 Formazione

47 Novedades de los Capítulos de SCAE Actualización 50 Viaje de Campo a Guatemala Un viaje de hallazgos 59 Tienda de SCAE Recursos Educativos

Un piano strategico - David Veal 47 Notizie sui Chapter SCAE Aggiornamento 50 Gita in Guatemala Un viaggio pieno di scoperte 59 Negozio SCAE Risorse per la formazione

summer 2013 | No 52 | café europa

5


Il viaggio SCAE in Brasile 20-27 Luglio 2013 - Unitevi a noi per questa gita educativa in Brasile. Rimangono soltanto pochi posti disponibili, quindi prenotate oggi stesso per assicurarvi un posto! Per ulteriori dettagli contattate SCAE.

SCAE trip to Brazil 20-27 July 2013 - Join us in Brazil on this educational field trip. Last few places remaining so book today to guarantee your place! For further details contact SCAE.

Voyage de la SCAE au Brésil Du 20 au 27 juillet 2013 – Rejoignez-nous au Brésil pour une visite pédagogique sur le terrain. Il ne reste plus que quelques places, donc réservez dès aujourd’hui pour garantir votre présence ! Pour de plus amples renseignements, contactez la SCAE.

Viaje de la SCAE a Brasil 20-27 julio 2013 – Súmese a nosotros en Brasil en este viaje educativo de campo. Quedan muy pocas plazas por lo que reserve hoy para garantizar su lugar. Para más detalles, póngase en contacto con SCAE.

6

Free show tickets to World of Coffee Be sure to preregister for SCAE World of Coffee as SCAE members will receive free entry for registrations made in advance. If you haven’t received your unique offer code contact: jayne@scae.com

Billets d’entrée gratuits pour le salon World of Coffee N'oubliez pas de vous préinscrire au salon SCAE World of Coffee car les membres de la SCAE bénéficieront de billets d'entrée gratuits pour toute inscription anticipée. Si vous n’avez pas reçu votre code unique pour cette offre, veuillez contacter : jayne@scae.com

café europa | summer 2013 | No 52

Entradas gratuitas a World of Coffee Asegúrese de inscribirse pronto para la World of Coffee de SCAE pues los miembros de SCAE recibirán entradas gratuitas por las inscripciones que se hagan por adelantado. Si no ha recibido su código de ofrecimiento personal, contáctese con: jayne@scae.com

Biglietti gratuiti per il World of Coffee Non dimenticate di preiscrivervi allo SCAE World of Coffee, in quanto i membri SCAE che avranno effettuato l'iscrizione

anticipata avranno diritto all'entrata gratuita. Se non avete ancora ricevuto il vostro codice offerta personale, contattate: jayne@scae.com

Enter now! Send in your best photographs today for the SCAE Photographic Competition. The top 20 entries will be exhibited in Nice at SCAE World of Coffee. Full details are available online at scae.com and worldofcoffee-nice.com


news ligne sur scae.com et sur worldofcoffee-nice.com.

¡Participe ahora!

Postulez maintenant ! Envoyez dès aujourd’hui vos plus belles photographies pour participer au concours de photographie de la SCAE. Les 20 meilleures photographies seront exposées à Nice lors du salon SCAE World of Coffee. Toutes les informations sont disponibles en

Envíe hoy sus mejores fotografías para el Concurso Fotográfico de la SCAE. Las 20 principales obras serán exhibidas en Niza en la World of Coffee de SCAE. Encontrará todos los detalles en línea en: scae.com and worldofcoffee-nice.com

Iscrivetevi ora! Mandateci oggi le vostre migliori fotografie per la Gara Fotografica SCAE. Le 20 migliori foto saranno esposte a Nizza allo SCAE World of Coffee. I dettagli completi sono disponibili online su scae.com e su worldofcoffeenice.com

CALENDAR OF EVENTS 15-16 May Caffe Culture Olympia, London www.caffeculture.com 22-26 May Thaifex – World of Food Asia, Bangkok International Trade Exhibition: Food and Beverage, Halal, Food Catering, Food Technology, Hospitality Service and Retail, and Franchise www.worldoffoodasia.com 23 – 26 May MICE Melbourne International Coffee Exhibition VISIT: WBC and Brewers Cup internationalcoffeeexpo.com 31May – 2 June KENYA FOODEX 2013 Int'l. Trade Exhibition on Food & Agriculture Sarit Expo Centre, Nairobi, Kenya 13-16 June Surabaya Interfood International Food and Beverages Trade Show Surabaya, Indonesia www.eastfoodindonesia.com

Index of ADVERTISERS Asachimici – Pulycaff . . . . . . . . . . . . .11 Brita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 BUNN Corporation . . . . . . . . . . . . . . .18 CMA SpA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 Coffee Board of India . . . . . . . . . . . . .63 Coffeena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39 D.R. Wakefield & Co. Ltd . . . . . . . . . .26 Dalla Corte srl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42 Daterra Coffee . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48 Demus Lab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23

26-28 June SCAE World of Coffee Nice, France Acropolis Palais des Expositions, Nice www.worldofcoffeenice.com 10-13 September Fine Food Australia Australian International Food, Drink and Equipment. Melbourne, Australia www.finefood.com.au 14-17 September Gäste Leipzig, Germany International Trade Fair for the Hotel, Restaurant and Catering Industry www.gaeste.de 17-20 September Food and Hotel Malaysia Malaysian International Food, Drinks, Hotel, Restaurant and Food Service Equipment, Supplies and Related Technology Kuala Lumpur, Malaysia www.foodandhotel.com 19-21 September Coffeena/EUVend Koelnmesse, Cologne www.euvend-coffeena.com SIGN UP FOR: SCAE education workshops

Demus SpA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 Greencof . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 HOST Fiera Milano . . . . . . . . . . . . . . .51 Le Nez du Café . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58 Marco Beverage Systems . . . . . . . . .20 Neuhaus Neotec . . . . . . . . . . . . . . . . .36 Pentair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Sandalj Trading . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 Schluter Trading SA . . . . . . . . . . . . . .64 TAF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45 Technivorm B.V. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 The Bag Broker . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 water+more by BWT . . . . . . . . . . . . .12

summer 2013 | No 52 | café europa

7


A new coffee awakening

Burundi : la résurgence du café

The Republic of Burundi is a small Central African country, landlocked between Rwanda, DR Congo and Tanzania. It is the most densely populated country of the continent, but unfortunately also one of the poorest nations in the world, with 70% of its 10 million inhabitants living on less than USD $1.00 a day. Burundi’s history has seen a lot of ups and downs. After gaining independence in 1962, the land was riven by civil war between 1993 and the mid-2000s. Now, however, this beautiful country is picking up the pieces and has started a promising reconstruction.

La République du Burundi est un petit pays d'Afrique centrale, enclavé entre le Rwanda, la République Démocratique du Congo et la Tanzanie. Il s'agit du pays le plus densément peuplé du continent, mais c'est malheureusement aussi la nation la plus pauvre au monde, 70 % de ses 10 millions d'habitants vivant avec moins d'un dollar US par jour. L'histoire du Burundi est faite d'une succession de hauts et de bas. Après son indépendance en 1962, le pays a été déchiré par la guerre civile de 1993 jusqu'au milieu des années 2000. Aujourd'hui, toutefois, ce beau pays répare les dégâts et a entamé une reconstruction prometteuse.

History of coffee in Burundi The first arabica coffee trees in Burundi were introduced by the Belgians in the early 1930s, and coffee cultivation has been growing in the country ever since. Although robusta used to be present in the plains in the south of the country decades ago, today arabica varieties are almost omnipresent. The most common cultivar is Bourbon, an heirloom-related bean that had been imported from the island of Réunion, which grows very well at higher altitudes. From 1980 to 1993, Burundi invested heavily in the coffee subsector with assistance from the World Bank, engaging in an ambitious programme of constructing coffee washing stations and planting trees. Today, there are over 160 washing stations and more than 200 million trees in the country. Throughout these years, coffee production in Burundi increased rapidly. On average, over 31,000 metric tons were produced per year, but with the advent of the civil war in 1993 the production of coffee took a precipitous downward turn. In the mid-2000s, after over a decade of civil strife, Burundi returned to the development of its coffee industry, giving rise, once again, to its coffee production by investing in producing higher quality coffee and, through the course of the sector’s privatisation and liberalisation, in building stronger ties with the international market.

»

8

café europa | summer 2013 | No 52

L'histoire du café au Burundi Les premiers caféiers arabica ont été introduits au Burundi par les Belges au début des années 30 et depuis, la caféiculture y poursuit son expansion. Il y a plusieurs dizaines d'années, le robusta était présent dans les plaines méridionales du pays, toutefois ce sont aujourd'hui les variétés arabica qui sont pratiquement omniprésentes. Le cultivar le plus courant est le Bourbon, un grain qui a été importé de l'île de la Réunion et qui pousse particulièrement bien à haute altitude. De 1980 à 1993, le Burundi a fortement investi dans le sous-secteur du café avec l'assistance de la Banque Mondiale, lançant un programme ambitieux de construction de stations de lavage et de plantation de caféiers. Le pays compte actuellement 160 stations de lavage et plus de 200 millions d'arbres. Durant cette période, la production caféière au Burundi a connu une croissance rapide. En moyenne, plus de 31 000 tonnes étaient produites chaque année, mais lorsque la guerre a éclaté en 1993, la production du café a chuté précipitamment. Au milieu des années 2000, après plus de dix ans de troubles civils, le Burundi a repris le développement de son industrie caféière. Sa production de café a été relancée grâce à des investissements dans la production de café de haute qualité, ainsi que la privatisation et la

»


cupper’s guide – Burundi

Coffees of Burundi

by THOMAS SLEMBROUCK and JEAN HEYLEN of 32cup NV, green coffee importers in Belgium | Photography by Ivo van der Putten

Un nuevo despertar del café

Un nuovo risveglio del caffè

La República de Burundi es un pequeño país de África central, sin salida al mar, que limita con Ruanda, la República Democrática del Congo y Tanzania. Es el país con mayor densidad de población del continente, pero lamentablemente también es una de las naciones más pobres del mundo, donde el 70% de sus 10 millones de habitantes vive con menos de US$ 1,00 por día.

La Repubblica del Burundi è un piccolo paese centroafricano confinante con Ruanda, Repubblica Democratica del Congo e Tanzania. Benché sia il paese più densamente popolato del continente, sfortunatamente è anche una delle nazioni più povere del mondo, con il 70% dei suoi 10 milioni di abitanti che vive con meno di 1 dollaro al giorno.

La historia de Burundi ha tenido muchos altos y bajos. Después de conseguir la independencia en 1962, su suelo fue desgarrado por la guerra civil entre 1993 y 2005. No obstante, este hermoso país está tratando de rehacerse ahora y ha comenzado un proceso de promisoria reconstrucción.

La storia del Burundi è stata caratterizzata da molti alti e bassi. Dopo aver conquistato l’indipendenza nel 1962, tra il 1993 e la metà degli anni 2000 il paese è stato martoriato dalla guerra civile. Tuttavia, questo bellissimo paese si sta oggi rimettendo in piedi, e ha avviato una promettente ricostruzione.

La historia del café en Burundi Los primeros cafetos de arábica de Burundi fueron llevados por los belgas a comienzos de la década del 30 y desde entonces se cultiva cada vez más café en el país. Si bien décadas atrás solía haber robusta en las llanuras del sur del país, hoy en día las variedades arábica son casi omnipresentes. La variedad más común es el Bourbon, un grano ancestral importado desde la isla Reunión, que crece muy bien a mayores altitudes. Entre 1980 y 1993, Burundi invirtió considerablemente en el subsector del café con la asistencia del Banco Mundial, embarcándose en un ambicioso programa de construir estaciones de lavado de café y plantar árboles. En la actualidad, hay en el país más de 160 estaciones de lavado y más de 200 millones de árboles. Durante estos años, la producción de café aumentó rápidamente en Burundi. En promedio, se producían más de 31.000 toneladas métricas por año, pero con el advenimiento de la guerra civil en 1993 la producción de café sufrió un precipitoso vuelco descendente. A mediados de la década del 2000, tras más de 10 años de contiendas civiles, Burundi retomó el desarrollo de su industria cafetera, haciendo resurgir, una vez más, su producción de café invirtiendo en producir un café de mejor calidad y, en el transcurso de

»

La storia del caffè in Burundi I primi alberi di caffè arabica in Burundi furono introdotti dai Belgi agli inizi degli anni ’30, e da allora la coltivazione del caffè nel paese non ha fatto altro che crescere. Benché decenni fa fosse presente il caffè robusta nelle pianure meridionali del paese, oggi le varietà arabica sono quasi onnipresenti. La cultivar più comune è la Bourbon, un chicco “ereditato” che era stato importato dall’isola di La Réunion e che cresce particolarmente bene ad altitudini elevate. Dal 1980 al 1993, il Burundi ha investito massicciamente nel sottosettore del caffè con l’aiuto della Banca Mondiale, intraprendendo un ambizioso programma per la costruzione di stazioni di lavaggio del caffè e piantando nuovi alberi. Oggi ci sono oltre 160 stazioni di lavaggio e più di 200 milioni di alberi nel paese. Durante questi anni la produzione di caffè in Burundi è incrementata rapidamente. In media sono state prodotte oltre 31.000 tonnellate di caffè all’anno; tuttavia, con l'avvento della guerra civile nel 1993, la produzione di caffè ha subito un brusco calo. A metà degli anni 2000, dopo oltre un decennio di conflitto civile, il Burundi è tornato a sviluppare la sua industria del caffè e a potenziarne ancora una volta la produzione, investendo nella produzione

»

summer 2013 | No 52 | café europa

9


SCENES FROM A LOCAL COFFEE COMMUNITY SCÈNES D’UNE COMMUNAUTÉ LOCALE DE CAFÉICULTEURS ESCENAS DE UNA COMUNIDAD CAFETERA LOCAL SCENE DI UNA COMUNITÀ LOCALE DEL CAFFÈ

During these years, a series of reforms were initiated. In 2008, Burundi opened the doors to buyers of specialty coffee by liberalising market legislation. An outcome of this coffee sector privatisation is that coffee growers became more organised, forming small cooperatives (linked directly to the washing stations). From the perspective of specialty coffee traceability, these smaller associations will offer Burundi an important opportunity for producing smaller, high value lots of coffee with distinct flavour profiles and strong marketability in the speciality sector. Five regional production areas have emerged with the growth of the five so-called Sogestals (Sociétés de Gestions des Stations de Lavage – translated: Management company of the washing stations). Geographically based, the Sogestals are the organising bodies behind the majority of washing stations in Burundi, and look after the latter for financing, transport, fertiliser, commercialisation, etc. A total of 141 washing stations are divided between the five Sogestals, namely Kirimiro, Ngozi, Kayanza, Kirundo-Muyinga and Mumirwa, each with its own typical overall cupping characteristics. The main crop is harvested from late March until early May, after which the smallholder farmers bring their yield to the washing station. This is a period where there is no other crop harvesting in the region, highlighting the importance of coffee for Burundi. The farmers use the income from their spring harvest to grow other crops, but also to send their children to school that year. At the mills, coffees are cleaned, destoned, hulled, graded, sorted on gravity tables and finally sorted by screen size. Most coffees are fully washed, and then dried on raised drying beds in the sun for 8 to 10 days. When the entire process is finished, the beans are transported to Dar es Salaam or Mombasa for export.

Geography and climate The terrain of Burundi is rather mountainous, dropping to a plateau in the east. Lake Tanganyika not only forms a beautiful sight and a huge fresh water stock, it is also the lowest point of the country (772 metres above sea level), while the highest point is Mount Heha (2,684 metres). Burundi has a tropical highland climate with a considerable daily temperature range in many areas. The area around Lake Tanganyika is warmer (23 °C on average), while the highest mountain areas are cooler (16 °C on average). Rain is irregular, but mostly occurs in the northwest, and dry seasons vary in length. The high average altitude of the farms, fertile soils and favourable weather conditions, make Burundi’s potential as a specialty coffee producer even greater.

Importance of coffee With 95% of the Burundian people living in rural areas and depending on agriculture, the importance of coffee cannot be overemphasised. Representing 78.8% of the country’s export revenue, coffee is paramount for Burundi’s economy and is the

10

café europa | summer 2013 | No 52

»

libéralisation du secteur, permettant de créer des liens plus étroits avec le marché international. Au cours de ces années, une série de réformes a été mise en place. En 2008, le Burundi a ouvert ses portes aux acheteurs de cafés de spécialité en libéralisant la législation du marché. Cette privatisation du secteur du café a eu pour résultat une meilleure organisation des caféiculteurs, qui ont formé de petites coopératives (liées directement aux stations de lavage). Du point de vue de la traçabilité des cafés de spécialité, ces associations plus petites permettront au Burundi de produire des lots de café plus petits mais de grande valeur, avec des profils d'arôme plus distincts et une plus grande qualité marchande dans la filière des cafés gourmets. Cinq régions de production ont émergé avec la croissance des Sociétés de gestion des stations de lavage. D'implantation régionale, les Sogestals sont les organismes qui gèrent la majorité des stations de lavage du Burundi, prennent en charge leur financement, le transport, les engrais, la commercialisation, etc. Au total, 141 stations de lavage sont réparties entre les cinq Sogestals, à savoir Kirimiro, Ngozi, Kayanza, Kirundo-Muyinga et Mumirwa, chacune possédant ses propres caractéristiques générales de dégustation. La principale récolte a lieu de fin mars à début mai. Les petits exploitants l'apportent alors à la station de lavage. Pendant cette période, aucune autre récolte n'est réalisée dans la région, soulignant l'importance du café au Burundi. Les agriculteurs utilisent le revenu généré par leur récolte printanière pour financer leurs autres cultures, mais également pour envoyer leurs enfants à l'école pendant l'année. Dans les stations, le café est lavé, dépulpé, décortiqué, classé, trié sur des tables densimétriques et enfin trié par taille de tamis. La plupart des cafés sont « fully washed » (entièrement lavés), puis séchés au soleil sur des aires de séchage surélevées pendant 8 à 10 jours. Une fois la procédure terminée, les grains sont transportés à Dar es Salaam ou Mombasa pour leur exportation.

La géographie et le climat La topographie du Burundi est plutôt montagneuse, descendant jusqu'à un plateau à l'est. Le lac Tanganyika forme non seulement une vue splendide et une énorme réserve d'eau douce, mais c'est également le point le moins élevé du pays (772 mètres au-dessus du niveau de la mer), alors que le point culminant est le Mont Heha (2.684 mètres). Le Burundi a un climat tropical tempéré, avec des fluctuations considérables des températures quotidiennes dans de nombreuses régions. La zone qui entoure le lac Tanganyika est plus chaude (23°C en moyenne) que les zones montagneuses plus élevées (16°C en moyenne). Les pluies sont irrégulières, mais surviennent principalement au nord-ouest et la saison sèche est de durée variée. L'altitude moyenne élevée des exploitations, les sols fertiles et les conditions météorologiques favorables donnent au Burundi un potentiel encore plus grand de production de cafés de spécialité.

»



cupper’s guide – Burundi country’s main source of foreign exchange. There are an estimated 600,000 coffee producers (or 800,000 by other calculations) who depend almost entirely on coffee, of which the vast majority are smallholder farmers with a cultivated area smaller than 0.5 ha (or between 300 and 500 coffee trees). Large-scale plantations are very rare. Although nearly all of the coffee growing in the country is sold almost entirely as ’commercial‘ coffee, the highly favourable agroecology and well-established processing infrastructure offer significant potential for Burundi in the specialty coffee market.

Production Burundi has been producing solely ’commercial‘ coffee – but of a high quality – however this has not been produced very efficiently. While countries like Brazil can produce 20 to 30 bags per hectare on average, Burundi farms have only managed to attain 5 to 8 bags per hectare. Moreover, the crop cycle is relatively unstable, with very low productivity every second year. The fundamental reasons for the production problems are the poor agricultural practices in place at the coffee farms. Old trees are under-producing and cannot recover fast enough. The trees are not pruned well, and the soil is barely fertilised. This situation creates an environment where pests and diseases can thrive, while there is not enough knowledge sharing and education to counter the problems. A recent study commissioned by the Kahawatu People’s Coffee project (for more information, go to www.kahawatu.org) and conducted by Rainforest Alliance confirmed that the yield of coffee trees in Burundi can be increased twofold by implementing simple agronomic practices. Burundi coffee is harvested during the summer, with shipment from August onwards, making it one of the few really fresh coffees available for roasting and selling in the run-up to the holiday season.

L'importance du café Avec 95 % de la population burundaise vivant dans les zones rurales et dépendant de l'agriculture, on ne saurait surestimer l'importance du café. Représentant 78,8 % des revenus d'exportation du pays, le café est primordial pour l'économie du Burundi et constitue sa principale source de devises. Il est estimé que 600 000 producteurs de café (voire 800 000 selon d'autres calculs) dépendent quasi entièrement du café. La grande majorité est composée de petits exploitants, possédant une surface cultivable inférieure à 0,5 ha (soit entre 300 et 500 caféiers). Les plantations à grande échelle sont très rares. Bien que pratiquement la totalité de la récolte de café du pays soit vendue comme café « commercial », l'agro-écologie extrêmement favorable et les infrastructures de traitement bien établies prêtent au Burundi un important potentiel sur le marché des cafés de spécialité.

La production Le Burundi produit du café uniquement « commercial » (mais de haute qualité). Toutefois, la production n'est pas particulièrement efficace. Alors que des pays comme le Brésil peuvent produire en moyenne 20 à 30 sacs par hectare, les exploitations burundaises ne parviennent à atteindre que 5 à 8 sacs par hectare. En outre, le cycle des récoltes est relativement instable, avec une productivité très faible une année sur deux. Les raisons fondamentales de ces problèmes de production sont les mauvaises pratiques agricoles qui sont en place dans les exploitations caféières. Les vieux caféiers sous-produisent et ne peuvent pas se rétablir assez rapidement. Les arbres ne sont pas bien taillés et le sol n'est pas suffisamment fertilisé. La situation crée un environnement dans lequel les nuisibles et les maladies peuvent prospérer, alors que le partage des connaissances et l'éducation sont insuffisants pour contrer les problèmes. Une étude récente

BWT – For You and Planet Blue.

To enjoy it you need quality water And our technology will create it. Let us introduce you to the award-winning water filter system with the BWT AromaPLUS formula. BWT bestmax PREMIUM bestmax PREMIUM not only removes undesirable elements from your coffee water, but enriches it with the highly-valued flavour enhancer, magnesium. See how BWT’s Mg2+ Technology transforms your coffee specialities into exquisite PREMIUM pleasure. Raise your catering to new heights.

BWT bestmax PREMIUM-Filter is available in 5 different sizes.

info@water-and-more.de www.BWT-water-and-more.com www.watertops.de

12

café europa | summer 2013 | No 52


RED CHERRIES EN ROUTE TO WATER BASIN AT THE WASHING STATION CERISES ROUGE EN ROUTE VERS LE BASSIN D’EAU DE LA STATION DE LAVAGE CEREZAS ROJAS EN CAMINO A LA PILETA DE LA ESTACIÓN DE LAVADO RED CHERRIES EN ROUTE TO WATER BASIN AT THE WASHING STATION

la privatización y liberalización del sector, forjando vínculos más sólidos con el mercado internacional. Durante estos años, se implementaron diversas reformas. En 2008, Burundi abrió sus puertas a compradores de café especializado liberalizando las leyes del mercado. Uno de los desenlaces de esta privatización del sector del café es que los caficultores se volvieron más organizados, formando pequeñas cooperativas (directamente vinculadas con las estaciones de lavado). Desde la perspectiva de la trazabilidad del café especializado, estas pequeñas asociaciones ofrecerán a Burundi una importante oportunidad de producir lotes más pequeños de café de alto valor con perfiles diferenciados de sabor y una fuerte comerciabilidad en el sector especializado. Con el auge de las cinco así llamadas Sogestales (Sociétés de Gestions des Stations de Lavage – en español, Sociedades de Gestión de Estaciones de Lavado), surgieron cinco zonas de producción regional. Geográficamente emplazadas, las Sogestales son los órganos que están detrás de la mayoría de las estaciones de lavado de Burundi, y se ocupan de estas últimas atendiendo temas de financiamiento, transporte, fertilizantes, comercialización, etc. Hay un total de 141 estaciones de lavado repartidas entre las cinco Sogestales, que son Kirimiro, Ngozi, Kayanza, Kirundo-Muyinga y Mumirwa, cada una con sus características propias y típicas de degustación. El cultivo principal se cosecha entre fines de marzo y principios de mayo, tras lo cual los minifundistas llevan su producto a la estación de lavado. Es una época del año en la que no se cosecha ningún otro cultivo en la región, un aspecto que destaca la importancia que el café tiene para Burundi. Los agricultores destinan los ingresos de su cosecha de primavera a plantar otros cultivos, pero también a mandar sus hijos a la escuela ese año. En los beneficios, los cafés se limpian, descarozan, descascaran, gradúan, clasifican en mesas de gravedad y finalmente se clasifican por tamaño de zaranda. La mayoría de los cafés se lavan totalmente y luego se secan en camas de secado elevadas bajo el sol durante 8 a 10 días. Al final de todo este proceso, los granos se transportan hasta Dar es Salaam o Mombasa para su exportación.

Geografía y clima La geografía de Burundi es más bien montañosa, descendiendo a una meseta en el este. El lago Tanganica no sólo constituye una hermosa vista y un enorme reservorio de agua dulce, sino también es el punto más bajo del país (772 metros sobre el nivel del mar), en tanto que el punto más alto es el Monte Heha (2.684 metros). Burundi tiene un clima montañoso tropical con una oscilación considerable de las temperaturas diarias en muchas zonas. El área alrededor del lago Tanganica es más cálida (23 °C en promedio), mientras que las zonas más altas son más frescas (16 °C en promedio). La lluvia es irregular, pero mayormente se da en el noroeste, y las estaciones secas tienen una duración variable. La alta altitud promedio de los cafetales, los suelos fértiles y las favorables condiciones climáticas potencian aún más el perfil de Burundi como productor de cafés especializados.

La importancia del café Con el 95% de los burundianos viviendo en zonas rurales y dependiendo de la agricultura, no se puede sobredimensionar la importancia del café. Representando el 78,8% de los ingresos de exportación del país, el café es crucial para la economía de Burundi y la principal fuente de divisas del país. Hay aproximadamente 600.000 productores de café (u 800.000 según otras estimaciones) que dependen casi enteramente del café, de los cuales la vasta mayoría son minifundistas con una superficie cultivada de menos de 0,5 ha (o, dicho en otras palabras, entre 300 y 500 cafetos). Las grandes plantaciones son muy inusuales. Si bien prácticamente todo el café que se cultiva en el país se vende casi en su totalidad como café ‘comercial’, la altamente favorable agro-ecología y la consolidada infraestructura

»

di caffè di qualità più alta e, grazie alla privatizzazione e alla liberalizzazione del settore, nella creazione di legami più solidi con il mercato internazionale. Durante questi anni sono state avviate anche una serie di riforme. Nel 2008 il Burundi ha aperto le porte ai compratori di caffè specialty liberalizzando la legislazione di mercato. Uno dei risultati di questa privatizzazione del settore è che i coltivatori di caffè sono diventati più organizzati e hanno formato piccole cooperative (collegate direttamente alle stazioni di lavaggio). Dal punto di vista della tracciabilità dei caffè specialty, queste associazioni più piccole offriranno al Burundi un’importante opportunità per produrre lotti di caffè più piccoli e di più alto valore, con profili organolettici particolari e un’alta commerciabilità nel settore dei caffè specialty. Sono emerse cinque aree regionali di produzione a seguito della crescita delle cinque cosiddette Sogestal (Sociétés de Gestions des Stations de Lavage – tradotto: Società di gestione delle stazioni di lavaggio). Distribuite su base regionale, le Sogestal sono gli enti responsabili dell’organizzazione della maggior parte delle stazioni di lavaggio in Burundi; esse si occupano in particolare di finanziamento, trasporti, acquisto di fertilizzanti, commercializzazione, ecc. Sono 141 le stazioni di lavaggio suddivise tra le cinque Sogestal, ossia Kirimiro, Ngozi, Kayanza, Kirundo-Muyinga e Mumirwa, ciascuna con le sue tipiche caratteristiche organolettiche generali. La coltura principale viene raccolta dalla fine di marzo all’inizio di maggio; dopo questo periodo, i piccoli proprietari terrieri portano il loro raccolto alla stazione di lavaggio. Questo è un periodo in cui non viene raccolta alcuna altra coltura nel paese, a conferma dell’importanza del caffè per il Burundi. I coltivatori utilizzano gli introiti del raccolto primaverile per coltivare altri raccolti, ma anche per mandare i loro figli a scuola durante l'anno. Alle stazioni di macinatura il caffè viene pulito, denocciolato, sgusciato, classificato, raggruppato per tabelle di gravità e infine ordinato per dimensioni del setaccio. La maggior parte dei caffè viene lavata interamente, quindi essiccata al sole su speciali terrazzamenti rialzati per 8 - 10 giorni. Al termine dell’intero processo, i chicchi vengono trasportati a Dar es Salaam o Mombasa per l’esportazione.

Geografia e clima Il territorio del Burundi è piuttosto montuoso, e si trasforma in un altopiano verso est. Il Lago Tanganyika non costituisce soltanto una luogo dal panorama spettacolare e un’enorme riserva di acqua dolce, ma è anche il punto più basso del paese (772 metri sopra il livello del mare), mentre il punto più alto è il Monte Heha (2.684 metri). Il

»

summer 2013 | No 52 | café europa

13


cupper’s guide – Burundi

Future Initiatives like the Kahawatu Project are a strong catalyst for the development of Burundi’s coffee production. With a plan based on agricultural training, technical support programmes for fertilising, a sustainable loan system, and political dialogue in the coffee supply chain and beyond, Kahawatu and its partners have a realistic vision of doubling coffee production (up to 12 to 15 bags per hectare) by 2017. The improvement in agronomical practices will also be a key factor in the production and marketing of specialty coffee. For the moment only the UTZ Certified programme is present, but the possibilities for other certification programmes are under study.

Burundi coffees in the cup The classic Burundi coffee cup features a full body and a high yet fine acidity. Also, slight cherry aromas are often found, and a typical chocolaty aftertaste. However, due to the different conditions on every farm and on every mountain, there is a large variety of flavours to be encountered, which is ideal for the future of specialty coffee in Burundi.

Flavour perspectives In selecting the Burundi coffees from the 2012 crop, our green coffee import company, 32cup, conducted an unprecedented research exercise, putting lots from more than half of all washing stations on the cupping table for scrutiny. From the 21 lots that remained on the table after the first quality selection, no less than 14 were from the same Sogestal: Kirimiro! All the coffees we tasted scored very well, but with scores between 86 and 92, the dominance of Sogestal Kirimiro was clear. The jury was especially impressed by its steady quality (great acidity, good body, nice mouth feel and long aftertaste) and immense variety of flavours. Washing

»

demandée par la fondation Kahawatu (Café du peuple) (pour un complément d'information, consultez www.kahawatu.org) et réalisée par Rainforest Alliance a confirmé que le rendement des caféiers au Burundi peut être doublé en mettant en œuvre des pratiques agronomiques simples. Le café du Burundi est récolté en été, avec des expéditions à partir du mois d'août, ce qui en fait l'un des rares cafés réellement frais disponibles à la torréfaction et la vente à l'approche des vacances.

L'avenir Des initiatives telles que le projet Kahawatu sont un facteur déclencheur fort pour le développement de la production caféière burundaise. Avec un programme fondé sur la formation agricole, les programmes de soutien technique pour la fertilisation, un système de prêt durable et un dialogue politique dans la chaîne d'approvisionnement caféière et au-delà, Kahawatu et ses partenaires envisagent de façon réaliste de doubler la production caféière (jusqu'à 12 à 15 sacs par hectare) d'ici 2017. L'amélioration des pratiques agronomiques sera également un facteur clé dans la production et le marketing de cafés gourmets. Actuellement, seul le programme certifié UTZ est présent dans le pays, mais les possibilités pour d'autres programmes de certification sont à l'étude.

Les cafés burundais dans la tasse Le café classique du Burundi est corsé, avec une forte acidité, qui est toutefois raffinée. Il présente aussi souvent de légers arômes de cerise et une longueur en bouche chocolatée caractéristique. Toutefois, en raison des différentes conditions de chaque

WITH BRITA I MAKE THE BEST COFFEE IN TOWN Profit from great water and experience what great water can do for your coffee. Learn more about us and our products under:

www.brita.net 14

café europa | summer 2013 | No 52

»


AN OLD BUT STILL RELIABLE AND EFFECTIVE PULPING MACHINE DÉPULPEUSE ANCIENNE, MAIS TOUJOURS FIABLE ET EFFICACE UNA ANTIGUA PERO TODAVÍA CONFIABLE Y EFECTIVA MÁQUINA DESPULPADORA UNA SPOLPATRICE VECCHIA MA ANCORA AFFIDABILE ED EFFICACE

de procesamiento ofrecen a Burundi un significativo potencial en el mercado de cafés especializados.

Burundi ha un clima tropicale tipico degli altopiani, con considerevoli escursioni termiche diurne in molte aree. L’area intorno al Lago Tanganyika è più calda (in media 23 °C), mentre le aree montuose più alte sono più fresche (in media 16 °C). Le precipitazioni sono irregolari, ma si riscontrano principalmente nel nord-ovest del paese; la durata della stagione secca è variabile. L’altitudine media piuttosto elevata delle piantagioni, i suoi terreni fertili e le condizioni climatiche favorevoli rendono ancora più alto il potenziale del Burundi come produttore di caffè specialty.

Producción Burundi viene produciendo exclusivamente café ‘comercial’ – pero de alta calidad – aunque no con demasiada eficiencia. Mientras que países como Brasil pueden producir entre 20 y 30 bolsas por hectárea en promedio, los cafetales de Burundi apenas logran entre 5 y 8 bolsas por hectárea. Además, el ciclo de cultivo es relativamente inestable, registrándose cada dos años una muy baja productividad. Las razones principales de los problemas de producción son las malas prácticas agrícolas que se implementan en los cafetales. Los cafetos viejos no producen lo suficiente y no se pueden recuperar con la rapidez necesaria. Los árboles no son bien podados y apenas se fertiliza el suelo. Esta situación genera un ambiente donde pueden proliferarse las plagas y enfermedades, además de que no hay suficiente diseminación de conocimientos y educación para contrarrestar estos problemas. Un estudio reciente encargado por el proyecto Café del Pueblo (Kahawatu) (para más información, visitar www.kahawatu.org) y realizado por Rainforest Alliance confirmó que el rinde de los cafetos de Burundi puede duplicarse implementando simples prácticas agronómicas. El café de Burundi se cosecha en verano, con despachos a partir de agosto, lo que lo convierte en uno de los pocos cafés realmente frescos que están disponibles para tostado y venta previo a la temporada de vacaciones.

L’importanza del caffè L’importanza del caffè in Burundi non può assolutamente essere sottovalutata, dal momento che il 95% degli abitanti del paese vive in aree rurali e dipende dall’agricoltura. Poiché rappresenta il 78,8% dei profitti derivanti dalle esportazioni del paese, il caffè riveste un ruolo fondamentale per l’economia del Burundi ed è la principale fonte di scambio di valuta estera del paese. È stato stimato che ci sono circa 600.000 produttori di caffè (o 800.000 secondi altri calcoli) che dipendono quasi interamente dal caffè; la maggior parte di essi è costituita da piccoli proprietari terrieri con appezzamenti di estensione inferiore a 0,5 ha (o tra 300 e 500 alberi di caffè). Le piantagioni su larga scala sono molto rare. Benché quasi tutto il caffè coltivato nel paese sia venduto quasi interamente come caffè ‘commerciale’, l’agro-ecologia altamente favorevole e l’infrastruttura di lavorazione ben consolidata offrono al Burundi un notevole potenziale per imporsi sul mercato dei caffè specialty.

Produzione

La taza de café clásico de Burundi tiene cuerpo y una acidez alta aunque delicada. También suelen detectarse aromas suaves a cereza y un típico resabio achocolatado. No obstante, debido a las diferentes condiciones que existen en cada cafetal y en cada montaña, hay una gran variedad de sabores a encontrar, lo cual es ideal para el futuro del café especializado de Burundi.

Fino ad ora il Burundi ha prodotto esclusivamente caffè ‘commerciale’, sebbene di alta qualità, ma con metodi non del tutto efficienti. A differenza di paesi come il Brasile, che è in grado di produrre in media 20-30 sacchi per ettaro, le fattorie del Burundi sono riuscite a ottenere solo 5-8 sacchi per ettaro. Inoltre il ciclo dei raccolti è relativamente instabile, con una produttività molto bassa ad anni alterni. Le ragioni principali alla base dei problemi di produzione sono le scarse tecniche agricole adottate nelle piantagioni di caffè. Gli alberi più vecchi producono meno del previsto e non si rigenerano abbastanza velocemente; gli alberi non vengono potati bene e il terreno è appena fertilizzato. Questa situazione crea un ambiente in cui parassiti e malattie si sviluppano con facilità, mentre non vi sono abbastanza condivisione di conoscenze ed istruzione per contrastare tali problemi. Un recente studio, commissionato dal progetto People’s Coffee di Kahawatu (per ulteriori informazioni, visitare il sito web www.kahawatu.org) e condotto da Rainforest Alliance, ha confermato che la resa degli alberi di caffè in Burundi può essere raddoppiata implementando alcune semplici pratiche agricole. Il caffè del Burundi viene raccolto durante l’estate e viene esportato a partire da agosto: ciò lo rende uno dei pochi caffè veramente freschi disponibili per la tostatura e per la vendita nel periodo che precede le festività invernali.

Perspectivas de sabores

Futuro

Para seleccionar los cafés de Burundi de la cosecha 2012, nuestra empresa importadora de café verde, 32cup, llevó a cabo un trabajo de investigación sin precedentes, colocando sobre la mesa de degustación, para analizarlos, lotes de más de la mitad de todas las estaciones lavadoras. De los 21 lotes que seguían en la mesa después de la primera selección de calidad, no menos de 14 eran de la misma Sogestal: ¡Kirimiro! Todos los cafés que catamos tuvieron muy buenos puntajes, pero con puntajes situados entre 86 y 92, el predominio de la Sogestal Kirimiro era evidente. El jurado se mostró especialmente

Iniziative come il Kahawatu Project fungono da potente catalizzatore per lo sviluppo della produzione di caffè in Burundi. Grazie a un piano basato sulla formazione agricola, a programmi di supporto tecnico per la fertilizzazione, a un sistema di prestiti sostenibili e a un dialogo politico all'interno della filiera del caffè e oltre, Kahawatu e i suoi partner hanno l’aspettativa realistica di raddoppiare la produzione di caffè (fino a 12-15 sacchi per ettaro) entro il 2017. Il miglioramento delle pratiche agricole avrà un ruolo fondamentale nella produzione e commercializzazione di caffè specialty.

El futuro Iniciativas como el Proyecto Kahawatu son un fuerte catalizador para el desarrollo de la producción de café de Burundi. Con un plan basado en capacitación agrícola, programas de asistencia técnica en fertilización, un sistema de préstamos sustentable y diálogo político en la cadena de suministro del café y fuera de ella, Kahawatu y sus socios tienen una visión realista de duplicar la producción de café (llevándola a 12-15 bolsas por hectárea) para 2017. La mejora de las prácticas agronómicas también será un factor clave en la producción y comercialización del café especializado. Por el momento, sólo está el programa UTZ Certified, pero está estudiándose la posibilidad de otros programas de certificación.

Los cafés de Burundi en la taza

»

»

summer 2013 | No 52 | café europa

15


cupper’s guide – Burundi

stations such as Ruhande (91.6), Kibungere (91.0) and Mahonda (90.4) have delivered coffees that are likely to become a brand of their own in the near future. In our opinion, these ratings can be a very helpful in promoting the quality of these ‘cream of the crop’ Burundi coffees, thus raising their price in future international auctions. We also hope that our results will inspire more Burundian farmers to improve their crops. We are more than ever convinced of Burundi’s qualities and future potential as a specialty coffee stronghold, and are looking forward to the 2013 crop. Below, we present our findings for the five, regionally-based, Sogestals.

Sogestal Kirimiro Location: Central Provinces Washing Stations: 32 Mean altitude: 1,689 metres Mean production: 725 metric tonnes Cupping: Fine acidity, light body. The Kirimiro excels with its sweet and sour aroma, and distinctive green apple fruitiness.

Sogestal Ngozi Location: North-Central Washing Stations: 25 Mean altitude: 1,691 metres Mean production: 646 metric tonnes Cupping: Greasy mouthfeel, meaty body, fresh acidity. The cup of the Ngozi is all about tropical fruit, raspberry and caramel, with a hint of raisins.

exploitation et de chaque montagne, on retrouve une grande diversité de goûts, parfaitement adaptée à l'avenir des cafés gourmets du Burundi.

La perspective des arômes En sélectionnant les cafés burundais de la récolte de 2012, notre société d'importation de cafés verts, 32cup, a réalisé un exercice d'étude sans précédent, en mettant plus de la moitié de toutes les stations de lavage sur la table de dégustation. Sur les 21 lots restant sur la table après la première sélection de qualité, pas moins de 14 provenaient de la même Sogestal : Kirimiro ! Tous les cafés que nous avons goûtés ont obtenu une très bonne note, mais avec des notes comprises entre 86 et 92, la domination de la Sogestal Kirimiro était claire. Le jury a été particulièrement impressionné par sa qualité régulière (une grande acidité, un corps bon, un bon goût en bouche et une longueur en bouche durable) et l'immense variété des arômes. Les stations de lavage telles que Ruhande (91,6), Kibungere (91,0) et Mahonda (90,4) ont produit des cafés qui sont susceptibles de devenir une marque dans un avenir proche. À notre avis, ces notes peuvent être très utiles pour la promotion de la qualité de ces cafés burundais représentant la « crème de la crème », poussant ainsi leur prix à la hausse dans les ventes aux enchères internationales futures. Nous espérons également que nos résultats pousseront d'autres exploitants burundais à améliorer leurs récoltes. Nous sommes plus que jamais convaincus des qualités et du potentiel futur du Burundi en tant que bastion des cafés de spécialité et

»

»

Sogestal Kirimino

Sogestal Ngozi

AROMA1 8.5

AROMA1 7.5

10.0

10

8 8.0

8 BODY5 7.5

6 4

2 2.0

0

0.0 0.0

AFTERTASTE3 8.0

Sogestal Kayanza

ACIDITY4 8.0

10.0

8 8.0

8 8.0

40 4.0

Sogestal Mumirwa

AROMA1 8.0

10.0 6 6.0

AFTERTASTE3 7.0

ACIDITY4 7.5

Sogestal Kirundo-Muyinga

AROMA1 7.0

FLAVOUR2 7.0

BODY5 7.0

FLAVOUR2 8.0

40 4.0

2

ACIDITY4 9.0

BODY5 8.0

6 6.0

BODY5 7.5

FLAVOUR2 8.0

6. 6. 6.0 40 4.0

AROMA1 7.5

10.0 8 8.0 FLAVOUR2 7.5

6 6.0

BODY5 7.0

40 4.0

2 2.0

2 2.0

2 2.0

0.0 0.0

0.0 0.0

0.0 0.0

AFTERTASTE3 7.5

ACIDITY4 8.0

AFTERTASTE3 7.0

ACIDITY4 7.5

1. ARÔME | 2. SAVEUR | 3. ARRIÈRE-GOUT | 4. ACIDITÉ | 5. CORPS 1. AROMA | 2. SABOR | 3. RESABIO | 4. ACIDEZ | 5. CUERPO 1. AROMA | 2. GUSTO | 3. RETROGUSTO | 4. ACIDITÀ | 5. CORPO

16

café europa | summer 2013 | No 52

Source: 32cup NV

FLAVOUR2 8.0

AFTERTASTE3 7.0


Quality

in every way.

Plus 4 You helps you save energy, but that is only its first great advantage. It is the first-born of the green line, a line of energy saving espresso machines by Astoria, which allows you to save up to 47.6%* on energy and therefore on your electricity bill. Thanks to a dedicated innovative software which manages the automatic stand-by mode during non peak periods and at night, as well as the intelligent management of temperature settings, Plus 4 You only carries power when and where it is specifically required. You will thus obtain maximum flexibility, quality and consistency in the cup with remarkable savings, to help your account and also help sustain the environment. Discover all its inherent benefits and features by visiting our website: www.plus4you.astoria.com

A good coffee in every sense. Plus 4 You is strongly committed to the Coffee Kids project which offers aid and funds for children from coffee-producing countries of Latin America and their families.

SCAE World of Coffee 26 - 28 June 2013 Nice, France Acropolis Exhibition Centre Stand B23

Think espresso.

The Coffee Kids logo is sole property of Coffee Kids - Ground for hope. The Plus 4 You and the Green Line logos are sole property of CMA MACCHINE PER CAFFĂˆ S.r.l. * Data certified by Intertek, an independent body for security approval and product certification.

www.astoria.com


BUNN.com

t t

t

t

t

^ ^ ^ I \ U U J V T ^ ^ ^ [ Y P M L J [ H L _ W L Y P L U J L J V T

t


impresionado por su calidad estable (excelente acidez, buen cuerpo, agradable sensación en la boca y un resabio perdurable) e inmensa variedad de sabores. Estaciones de lavado como Ruhande (91,6), Kibungere (91,0) y Mahonda (90,4) han presentado cafés que muy probablemente se convertirán en marcas por mérito propio en el corto plazo. En nuestra opinión, estas calificaciones pueden ser muy útiles para promover la calidad de estos cafés ‘crema de la cosecha’ de Burundi, haciendo elevar su precio en futuras subastas internacionales. También esperamos que nuestros resultados inspiren a más agricultores burundianos a mejorar sus cultivos. Más que nunca estamos convencidos de las cualidades y del potencial futuro de Burundi como baluarte del café especializado, y esperamos ansiosos la cosecha 2013. A continuación, presentemos nuestras conclusiones para las cinco Sogestales, geográficamente emplazadas.

Sogestal Kirimiro Ubicación: Provincias centrales Estaciones de lavado: 32 Altitud media: 1.689 metros Producción media: 725 toneladas métricas Degustación: Acidez delicada, cuerpo liviano. Kirimiro descolla con su aroma suave y ácido y su distintivo sabor a manzana verde.

Sogestal Ngozi Ubicación: Norte-central Estaciones de lavado: 25 Altitud media: 1.691 metros Producción media: 646 toneladas métricas

COFFEE DRYING IN THE SUN ON RAISED PLATFORMS SÉCHAGE DU CAFÉ AU SOLEIL SUR DES PLATEFORMES SURÉLEVÉES CAFÉ SECÁNDOSE AL SOL SOBRE PLATAFORMAS ELEVADAS ESSICCATURA DEL CAFFÈ AL SOLE SULLE TERRAZZE RIALZATE

Attualmente in Burundi è presente soltanto il programma UTZ Certified, ma si stanno attualmente studiando altri programmi di certificazione.

I caffè del Burundi in tazza Il classico caffè del Burundi è corposo e al tempo stesso lievemente acido. Spesso si rileva un leggero aroma di ciliegia e un tipico retrogusto di cioccolato. Tuttavia, a causa delle diverse condizioni di ciascuna piantagione e di ciascuna montagna, c’è una grande varietà di aromi: ciò è ideale per il futuro dei caffè specialty del Burundi.

Prospettive organolettiche

»

Nello scegliere i caffè del Burundi dal raccolto 2012, la nostra società di importazione di caffè verde, 32cup, ha condotto una ricerca senza precedenti, esaminando lotti provenienti da più di metà delle stazioni di lavaggio e facendoli valutare tramite degustazione. Dei 21 lotti restanti sul tavolo di degustazione dopo la prima selezione di qualità, ben 14 provenivano dalla stessa Sogestal: Kirimiro! Tutti i caffè che abbiamo assaggiato hanno ottenuto un buon punteggio, ma con punteggi compresi tra 86 e 92 la supremazia della Sogestal Kirimiro era evidente. La giuria è rimasta particolarmente impressionata dalla qualità uniforme (ottima acidità, buona corposità, buon gusto e retrogusto di lunga durata) e dall’immensa varietà di aromi di questi caffè. Stazioni di lavaggio come Ruhande (91,6), Kibungere (91,0) e Mahonda (90,4) hanno fornito caffè che in un prossimo futuro sono verosimilmente destinati a diventare marchi a se stanti. Secondo noi, queste valutazioni possono essere molto utili per promuovere la qualità di questa ‘crema del raccolto’ dei caffè del Burundi e, di conseguenza, per incrementare i loro prezzi nelle aste internazionali future. Ci auguriamo anche che i nostri risultati ispirino altri coltivatori del Burundi a migliorare i loro raccolti. Siamo più che mai convinti delle qualità del Burundi e delle sue potenzialità future di diventare una roccaforte dei caffè specialty, e attendiamo con trepidazione il raccolto del 2013. Di seguito, presentiamo l’esito delle nostre valutazioni per le cinque Sogestal regionali.

Sogestal Kirimiro Ubicazione: province centrali Stazioni di lavaggio: 32 Altitudine media: 1.689 metri Produzione media: 725 tonnellate Caratteristiche in tazza: buona acidità, corpo leggero. Il Kirimiro eccelle per il suo aroma agrodolce, e gli aromi fruttati tipici della mela verde.

Sogestal Ngozi Ubicazione: centro-nord Stazioni di lavaggio: 25 Altitudine media: 1.691 metri Produzione media: 646 tonnellate

»

summer 2013 | No 52 | café europa

19


A CUPPING SESSION BEING PREPARED PRÉPARATION D’UNE SÉANCE DE DÉGUSTATION PREPARACIÓN DE UNA SESIÓN DE CATA PREPARAZIONE DI UNA SESSIONE DI DEGUSTAZIONE

Sogestal Kayanza Location: North-Central Washing Stations: 27 Mean altitude: 1,684 metres Mean production: 799 metric tonnes Cupping: Nice acidity, good body, sweet, long aftertaste. The aroma of the Kayanza consists of white chocolate, combined with spicy touches of cherry, peach and fig, with notes of honey and brown sugar.

Sogestal Kirundo-Muyinga Location: East Washing Stations: 28 Mean altitude: 1,549 metres Mean production: 708 metric tonnes Cupping: Average body, nice acidity, full mouthfeel. This coffee exhibits an astringent sweetness, which evokes notes of lime, ripe grapes and raisins.

nous sommes impatients de découvrir la récolte 2013. Voici cidessous nos résultats pour les cinq Sogestals régionales :

Sogestal Kirimiro Sogestal Mumirwa Location: West, around Bujumbura Washing Stations: 29 Mean altitude: 1,461 metres Mean production: 1,034 metric tonnes Cupping: Nice acidity, silky mouthfeel, bittersweet finish. The Mumirwa cup has a spicy aroma, with touches of blackberry, honey, and orange fruits.

Lieu : Provinces centrales Stations de lavage : 32 Altitude moyenne : 1 689 mètres Production moyenne : 725 tonnes Dégustation : Acidité raffinée, corps léger. Le Kirimiro excelle par son arôme aigre-doux et un fruité caractéristique de la pomme verte.

Sogestal Ngozi Lieu : Centre nord Stations de lavage : 25 Altitude moyenne : 1 691 mètres Production moyenne : 646 tonnes Dégustation : Sensation grasse en bouche, corps charnu, acidité fraîche. Une tasse de Ngozi est remplie de fruits tropicaux, framboise et caramel, avec une touche de raisins secs.

Sogestal Kayanza

introducing...

Lieu : Centre nord Stations de lavage : 27 Altitude moyenne : 1 684 mètres Production moyenne : 799 tonnes Dégustation : Acidité agréable, bon corps, doux, longueur en bouche durable. L'arôme du Kayanza associe le chocolat blanc à des touches épicées de cerise, pêche et figue, ainsi que des pointes de miel et de sucre roux.

Sogestal Kirundo-Muyinga Lieu : Est Stations de lavage : 28 Altitude moyenne : 1 549 mètres Production moyenne : 708 tonnes Dégustation : Corps moyen, acidité agréable, bouche ronde. Ce café présente une douceur astringente, qui évoque des pointes de citron vert, de raisins mûrs et de raisins secs.

Sogestal Mumirwa

MARCO.IE email sales@marco.ie or call +353 (0)1 295 2674

pouring perfection

20

café europa | summer 2013 | No 52

Lieu : Ouest, autour de Bujumbura Stations de lavage : 29 Altitude moyenne : 1 461 mètres Production moyenne : 1034 tonnes Dégustation : Acidité agréable, bouche soyeuse, touche finale aigre-douce. La tasse de Mumirwa possède un arôme épicé, avec des touches de mûre, de miel et d'orange.


cupper’s guide – Burundi Degustación: Sensación untuosa en la boca, cuerpo carnoso, acidez fresca. El gusto del Ngozi es absolutamente de fruta tropical, frambuesa y caramelo, con un dejo de pasas de uva.

Sogestal Kayanza

Caratteristiche in tazza: sensazione palatale untuosa, corpo carnoso, acidità fresca. La tazza di Ngozi ha aromi di frutta tropicale, lampone e caramello, con un accenno di uva passa.

Sogestal Kayanza

Ubicación: Norte-central Estaciones de lavado: 27 Altitud media: 1.684 metros Producción media: 799 toneladas métricas Degustación: Agradable acidez, buen cuerpo, resabio dulce y perdurable. El aroma del Kayanza es una mezcla de chocolate blanco con toques picantes de cereza, durazno e higo, y dejos de miel y azúcar negra.

Sogestal Kirundo-Muyinga

Ubicazione: centro-nord Stazioni di lavaggio: 27 Altitudine media: 1.684 metri Produzione media: 799 tonnellate Caratteristiche in tazza: buona acidità, buona corposità, dolce, retrogusto prolungato. L’aroma del Kayanza è costituito da cioccolato bianco, combinato a un tocco speziato di ciliegia, pesca e fico, e con note di miele e zucchero di canna.

Sogestal Kirundo-Muyinga

Ubicación: Este Estaciones de lavado: 28 Altitud media: 1.549 metros Producción media: 708 toneladas métricas Degustación: Cuerpo promedio, agradable acidez, sensación plena en la boca. Este café presenta una dulzura astringente, que evoca toques de lima, uvas maduras y pasas de uva.

Sogestal Mumirwa

Ubicazione: est Stazioni di lavaggio: 28 Altitudine media: 1.549 metri Produzione media: 708 tonnellate Caratteristiche in tazza: corposità media, buona acidità, sensazione palatale piena. Questo caffè ha una dolcezza astringente che evoca note di limetta, uva matura e uva passa.

Sogestal Mumirwa

Ubicación: Oeste, alrededor de Bujumbura Estaciones de lavado: 29 Altitud media: 1.461 metros Producción media: 1034 toneladas métricas Degustación: Agradable acidez, sensación sedosa en la boca, acabado agridulce. El café Mumirwa tiene un aroma picante, con toques de zarzamora, miel y naranjas.

Ubicazione: ovest, vicino a Bujumbura Stazioni di lavaggio: 29 Altitudine media: 1.461 metri Produzione media: 1034 tonnellate Caratteristiche in tazza: buona acidità, sensazione palatale setosa, finitura agrodolce. La tazza Mumirwa ha un aroma speziato con un tocco di mora, miele e agrumi.

EVERPURE

MAKING WATER WORK FOR YOU PENTAIR – EVERPURE . SHURFLO is the largest water filtration, water treatment and beverage dispense equipment manufacturer to the global foodservice industry. Our dedication to providing you with effective, smart solutions is evident in all our products. Visit our website to discover more.

FILTRATION & PROCESSING SOLUTIONS

www.pentairfoodservice.eu

summer 2013 | No 52 | café europa

21


coffee markets

Direct Trade

by JEREMY TORZ, of Union Hand Roasted Coffee

. In recent years, the concept of Direct Trade has become somewhat of a buzzword, a dangerous thing in an industry where our customers, and even many within the (consuming) industry itself remain unaware of the complexities surrounding coffee farmers and producers. Direct Trade, should not just mean knowing the name of a producer, the occasional visit to a farm, a set of photographs supplied by an importer or the one-off purchase of small lots. For us at Union Hand Roasted Coffee, its truth lies in the ability to secure long term supply from farms that we have identified as having the ability to produce truly outstanding coffee. Many factors influence this, and a coherent Direct Trade model should seek to define strengths, weaknesses and limitations of both buyer and seller, and to create joint programmes that give the farmer the required information, support and market access with which to commercialise their crops. As a member of the Ethical Trading Initiative since 2003 Union Hand Roasted has attached great importance to labour conditions as well as working and environmental standards for all engaged in coffee growing, harvesting and milling. Over a period of three to five years, based upon our experience visiting and working alongside specific coffee communities, and working with experienced people in various industry supply chains, we created a code of conduct for producers that we use as a developmental toolkit that forms the basis of our relationship and expectations. It should be noted that this type of document is also under constant review and development. All of this comes from posing a simple question; how can a farmer produce coffee that we are interested in if we don’t share a language with which to describe or realize it? Direct Trade should take the form of an extended conversation where we talk about and clarify standards, volume, quality and shipping requirements. We try to understand the complexity in which smallholders operate and look for ways in which we can contribute either through education such as cupper training which places the awareness of their own quality in

»

22

café europa | summer 2013 | No 52

Ces dernières années, le concept de commerce direct est devenu une expression quelque peu à la mode, chose dangereuse pour une industrie dont les clients et même de nombreux acteurs au sein des industries (de consommation) elles-mêmes ne sont pas encore conscients des complexités liés aux caféiculteurs et aux producteurs de café. Le « commerce direct » ne devrait pas uniquement signifier connaître le nom d’un producteur, se rendre occasionnellement dans une ferme ou un ensemble de photographies fournies par un importateur ou l'achat unique de petits lots. Pour nous, d’Union Hand Roasted Coffee, sa vraie signification se trouve dans la capacité de garantir une fourniture à long terme de la part de fermes dont nous avons constaté qu’elles ont la capacité de produire du café vraiment hors du commun. Cela est influencé par de nombreux facteurs et un modèle cohérent de commerce direct devrait essayer de définir les forces, les faiblesses et les limites aussi bien de l’acheteur que du vendeur et de créer des programmes communs fournissant aux fermiers les informations requises, du soutien et un accès au marché à l'aide duquel ils peuvent commercialiser leurs récoltes. En tant que membre de la Ethical Trading Initiative depuis 2003, Union Hand Roasted a attaché une grande importance aussi bien aux conditions de travail qu’aux normes du travail et de l’environnement pour tous ceux qui sont impliqués dans la culture, la récolte et la moulure du café. Sur une période de trois à cinq ans et sur la base de notre expérience issue des visites et du travail aux côtés de communautés caféicoles choisies et du travail avec des personnes expérimentées dans différentes chaînes d’approvisionnement de l’industrie, nous avons créé un code de conduite pour les producteurs que nous utilisons comme boîte à outils pour leur développement et qui constitue les bases de notre relation et de nos attentes. Il faut remarquer que ce type de document est aussi constamment soumis à des révisions et des améliorations. Tout cela est né d’une simple question : comment un fermier peut-il produire du café qui nous intéresse si nous ne partageons pas une langue commune pour pouvoir le décrire ou le réaliser ? Le commerce

»


coffee markets En los últimos años, el concepto de Comercio Directo se ha convertido en algo así como una palabra en boga, cosa que es peligrosa en una industria en la que nuestros clientes, e incluso muchos personajes de la misma industria (consumo) siguen desconociendo las complejidades que existen en torno a los agricultores y productores de café. Comercio Directo no debería significar simplemente conocer el nombre de un productor, o la visita ocasional a una finca, un conjunto de fotografías brindadas por un importador o la compra excepcional de pequeños lotes. Para nosotros, los que trabajamos en Union Hand Roasted Coffee, su verdad yace en la capacidad de conseguir un abastecimiento a largo plazo de las fincas que ya tenemos identificadas como poseedoras de la capacidad para producir un café verdaderamente superior. En esto influyen muchos factores, y un modelo coherente de Comercio Directo debería apuntar a definir fortalezas, debilidades y limitaciones tanto del comprador como del vendedor, y a crear programas conjuntos que den al agricultor la información, el apoyo y acceso al mercado que necesita para comercializar sus cultivos. Como integrante de la Iniciativa Comercio Ético desde 2003, Union Hand Roasted ha asignado mucha importancia a las condiciones de la mano de obra al igual que a los patrones laborales y ambientales para todos los que se dedican a cultivar, cosechar y moler café. A lo largo de un período de tres a cinco años, y en base a nuestra experiencia visitando y trabajando junto a comunidades específicas del café, y trabajando con gente experimentada en diversas cadenas de suministro de la industria, redactamos un código de conducta para productores, al que utilizamos como una caja de herramientas que constituye la base de nuestras relaciones y expectativas. Debe

»

Negli ultimi anni il concetto di 'Direct Trade' (commercio diretto) è diventato in un certo senso un termine di moda, una cosa pericolosa in un settore in cui i nostri clienti, e perfino molti all'interno del settore (di consumo) stesso, non hanno la consapevolezza delle complessità che riguardano coltivatori e produttori di caffè. Direct Trade non dovrebbe significare solo conoscere il nome di un produttore, la visita occasionale a una fattoria, una serie di fotografie fornite da un importatore o l'acquisto straordinario di piccoli lotti. Per noi della Union Hand Roasted Coffee la verità del Direct Trade sta nella capacità di assicurare una fornitura a lungo termine dalle fattorie che abbiamo identificato in quanto dotate della possibilità di produrre un caffè davvero eccezionale. Questa capacità è influenzata da molti fattori, e un modello coerente di Direct Trade dovrebbe cercare di definire i punti di forza, le debolezze e i limiti di acquirente e venditore, e di creare programmi congiunti che diano all'agricoltore le informazioni, il supporto e l'accesso al mercato necessari per commercializzare i propri raccolti. Come membro della Ethical Trading Initiative (iniziativa per il commercio etico) dal 2003, Union Hand Roasted dà grande importanza alle condizioni di lavoro nonché agli standard lavorativi e ambientali per tutti coloro che sono impegnati nella coltivazione, nel raccolto e nella macinatura del caffè. Su un periodo che va dai tre ai cinque anni, sulla base della nostra esperienza, ottenuta visitando e lavorando in specifiche comunità del caffè e lavorando con esperti in varie catene di fornitura del settore, abbiamo creato un codice di condotta per i produttori, che utilizziamo come un "set degli attrezzi" dello sviluppo che forma le basi delle nostre relazioni e delle nostre aspettative.

Everything You Always Wanted to Know About Coffee

»

Analysis, consulting, courses and R&D on coffee

COMPANY WITH QUALITY MANAGEMENT SYSTEM CERTIFIED BY DNV

= ISO 9001:2008 =

…we can tell you Our experienced technicians and researchers, working in our up-to-the-minute physical and chemical analysis laboratory, can provide a quality reference point for the world of coffee. Demus Lab’s knowhow doesn’t only give you the means to perfect your roasting, grinding and packing. In fact, Demus Lab can help you improve all the stages of your production cycle, and our research into the most fragrant and aromatic new blends can boost the quality of your product, too. Thanks to our wide network of coffee experts, we can offer complete training, from selecting the best green coffee and achieving the ideal coffee tastes, to custom-designed courses on espresso tailored to specific client needs. In short, Demus Lab has the best answers to all your questions about coffee.

Area Science park - ed.E3 Padriciano 99 - 34012 Trieste tel. +39 0403755466 fax +39 0403755467 info@demuslab.it www.demuslab.it

summer 2013 | No 52 | café europa

23


coffee markets their hands, or through shared investment possibly in cupping lab equipment or provision of consultants to address environmental concerns. The most common misconception around direct Trade is that it’s all about the roaster cutting out the middleman and getting better prices. In fact nothing could be further than the truth. We believe in explaining to all parties what we expect: traceability, transparency, trust and open dialogue in case of problems and resolutions. Direct Trade for Union Hand Roasted does not necessarily mean cutting out all middlemen and only buying from the farm directly without using other chain actors. What it does mean is that prices are negotiated directly and transparently with the farmers, and services provided by other chain actors such as logistics, trade financing and warehousing are negotiated separately to the coffee prices. The middlemen therefore become ‘sidemen’ with a clear value chain all the way back to the farm. To agree with some commentators on the subject, yes, it’s not easy, and often there are hugely frustrating challenges, but my concern is that the term Direct Trade will increasingly become used without real substance behind it. It is not defined or regulated; we must use it wisely and not alienate the consuming public by dumbing down a good intention that has the opportunity to serve all of us well in the future. Jeremy Torz will be speaking at the World Roasters Summit in Nice on 25 June. Visit www.worldofcoffee-nice to book your seat and for the full event programme.

direct devrait prendre la forme d’une conversation prolongée pendant laquelle nous parlons et nous éclaircissons les normes, la quantité, la qualité et les exigences en matière de transport. Nous essayons de comprendre la complexité des conditions dans lesquelles les petits exploitants travaillent et nous cherchons des manières à apporter une contribution soit par l’éducation, par exemple la formation à la dégustation qui remet entre leurs mains la conscience de leur propre qualité, soit par des investissements communs, si possible, dans les équipements pour un laboratoire de dégustation ou par la mise à disposition de conseillers pour aborder les questions environnementales. La fausse idée la plus commune à propos du commerce direct est qu’il ne s’agit que de l’élimination des intermédiaires par le torréfacteur pour avoir de meilleurs prix. En fait, rien ne pourrait être plus loin de la vérité. Nous croyons à l’explication de nos attentes à toutes les parties : traçabilité, transparence, confiance et dialogue ouvert en cas de problèmes et pour trouver des solutions. Pour Union Hand Roasted, le commerce direct ne signifie pas forcément éliminer tous les intermédiaires et acheter directement dans les fermes sans passer par d’autres acteurs de la chaîne. Ce qu'il signifie, c’est que les prix sont négociés directement et de façon transparente avec les fermiers et les services fournis par les autres acteurs de la chaîne comme la logistique, le financement du commerce et le stockage sont négociés séparément du prix du café. De cette façon, les intermédiaires deviennent des « accompagnateurs » dans une chaîne de valeur transparente jusqu'à la ferme. En accord avec certains commentateurs sur ce sujet : non, ce n’est pas facile et souvent nous sommes confrontés à des défis extrêmement frustrants mais mon souci est que la notion de commerce direct soit de plus en plus utilisée sans réelle substance. Elle n’est pas définie ou régulée ; nous devons l’utiliser judicieusement et ne pas aliéner les consommateurs en nivelant par le bas une bonne intention qui a l'opportunité de bien nous servir à l’avenir.

COMPANY WITH ENVIRONMENTAL MANAGEMENT SYSTEM CERTIFIED BY DNV

COMPANY WITH QUALITY MANAGEMENT SYSTEM CERTIFIED BY DNV

= ISO 14001:2004 =

= ISO 9001:2008 =

Art of Decaffeination

Do not believe anyone who tells you that decaffeinated coffee is not good! When the blend is good the taste does not change. And with the Demus® Process, chosen by the best coffee roasters, what we do is remove the caffeine while leaving the properties of every single bean unaltered. So that you may enjoy the pleasure of an espresso every time you want to. Well then… may your next coffee be a decaffeinated one.

24

café europa | summer 2013 | No 52

…decaffeinated with art via Caboto, 31 - 34147 Trieste LQIR#GHPXV LW ZZw.demus.it


aclararse que estos tipos de documentos también son objeto de revisiones y actualizaciones constantes. Todo esto viene de plantear una pregunta simple: ¿cómo puede un agricultor producir el café que nos interesa si no compartimos un idioma con el cual describirlo o desarrollarlo? Comercio Directo debería plasmarse como una conversación de amplio alcance donde hablemos acerca de, y aclaremos patrones, volúmenes, calidad y especificaciones de despacho. Intentamos entender la complejidad dentro de la que se manejan los minifundistas y analizamos medidas y métodos que podríamos aportar ya sea mediante la educación tal como la capacitación para catadores, que coloca en sus propias manos la toma de conciencia de su calidad, o través de inversiones compartidas posiblemente en equipos de laboratorio para cateo o contratación de consultores para que se ocupen de las inquietudes ambientales. El error más común en torno al Comercio Directo es que simplemente se trata del tostador que suprime al intermediario y así obtiene mejores precios. En realidad, nada podría estar más alejado de la verdad. Nosotros creemos en la idea de explicar a todas las partes lo que esperamos: rastreabilidad, transparencia, confianza y diálogo abierto en caso de problemas y resoluciones. Para Union Hand Roasted, Comercio Directo no necesariamente significa suprimir a todos los intermediarios y simplemente comprarle a la finca en forma directa sin recurrir a otros actores de la cadena. Lo que significa es que los precios se negocian de manera directa y transparente con los agricultores, y que los servicios que prestan otros actores de la cadena tales como logística, financiación de la operatoria y almacenamiento se negocian por separado de los precios del café. Por lo tanto, los intermediarios se convierten en ‘acompañantes’ existiendo una cadena clara de valor a lo largo de todo el recorrido de vuelta a la finca. Para coincidir con algunos comentaristas en el tema, sí, no es fácil, y muchas veces se plantean desafíos enormemente frustrantes, pero mi preocupación es que el término Comercio Directo es cada vez más usado sin un verdadero fundamento que lo sustente. No está definido ni regulado; debemos usarlo con inteligencia, en lugar de distanciar al público consumidor tirando abajo una buena intención que tiene la oportunidad de servir a los intereses de todos nosotros en el futuro.

Bisogna notare che questo tipo di documento è anche sottoposto a revisione e sviluppo costanti. Tutto questo nasce da una semplice domanda: come può un agricoltore produrre un caffè che ci possa interessare se non condividiamo una lingua con cui descriverlo o realizzarlo? Il Direct Trade deve assumere la forma di un'ampia conversazione in cui chiarire e parlare di condizioni di standard, volumi, qualità e spedizione. Cerchiamo di comprendere la complessità in cui i piccoli proprietari terrieri operano, e cerchiamo modi con cui contribuire a risolvere questioni di tipo ambientale, sia attraverso la formazione, come il training all'assaggio, che rende queste persone consapevoli della loro qualità, sia attraverso investimenti condivisi, possibilmente in apparecchiature da laboratorio di assaggio o fornitura di consulenti. Il malinteso più diffuso sul Direct Trade è che si tratti solo del torrefattore che, sbarazzandosi degli intermediari, riuscendo a ottenere prezzi migliori. E in effetti non c'è niente di più lontano dal vero. Crediamo di dover spiegare a tutte le parti ciò che ci aspettiamo: tracciabilità, trasparenza, fiducia e dialogo aperto in caso di problemi e risoluzioni. Per Union Hand Roasted, Direct Trade non significa necessariamente tagliare fuori i mediatori e acquistare solo direttamente dalle fattorie senza includere gli altri attori della catena. Quello che Direct Trade significa realmente è che i prezzi vengono negoziati direttamente e in modo trasparente con gli agricoltori, e i servizi forniti dagli altri attori della catena, come logistica, trade finance e stoccaggio, vengono negoziati separatamente dai prezzi del caffè. I mediatori pertanto non mediano più, bensì affiancano le trattative, con un catena di valori chiave che li riconduce direttamente alla fattoria. Per confermare ciò che alcuni commentatori affermano in materia, sì, non è facile, e spesso ci si trova di fronte a sfide altamente frustranti; ma la mia preoccupazione è che l'espressione Direct Trade venga utilizzata sempre più senza una reale sostanza alle spalle. Non è definita né regolata; dobbiamo usare questa espressione in modo saggio e non alienare il pubblico di consumatori banalizzando una buona intenzione che ha l'opportunità di essere utile per noi tutti in futuro.


To us, a great coffee isn’t just about taste. Your trusted, global, green coffee merchants. For us, a coffee needs to deliver the right quality, at whatever grade. But we are not satisfied unless that very bean delivers more than taste. For more than 42 years, we’ve been trading, innovating and succeeding in the coffee industry, aspiring to be the global ‘one-stop’ Coffee Merchant. Critical to us is bringing grower and roaster together, with a special focus on provenance, traceability, standards and quality. For more information, call us on +44 (0)20 7202 2620 or visit our website, www.drwakefield.com


SPECIAL SHOW PREVIEW INCLUDES FULL DETAILS OF THE WORLD ROASTERS SUMMIT

SCAE WORLD OF COFFEE 26-28 JUNE 2013 Acropolis Exhibition Centre Nice, France

Your 12 page guide to what’s brewing in Nice summer 2013 | No 52 | café europa

27


SCAE WORLD OF COFFEE

Join us in France by PATRICK MASSON OF JOBIN AND SCAE’S NATIONAL COORDINATOR FOR FRANCE

A grande event for France As SCAE World Coffee Nice approaches, all members of our French chapter eagerly anticipate this event and look forward to coming together in beautiful Nice this June. The French coffee community is showing a growing interest in speciality coffee and the importance of quality coffee across the coffee chain. Some people might believe that speciality coffees are proposed and known only by the small artisan roasters and ignored by the larger ones. This is certainly not the case in France, when you analyse the diversity and scale of businesses there is a balance of interest across large and small alike. Many will attend as delegates at the first World Roasters Summit, there will be support by French exhibitors and visitors to the trade fair and we will all celebrate the ethos of quality coffee through participation and support of the world competitions. It is a paradox to note that the change for coffee taste has been favoured by the action of big firms encouraging development of “Dosettes”. The increase in ready-to-drink pods or similar have brought many people to drink espresso. They learn about coffee and the marketing strategies are inducing a better knowledge and also a bigger appetite for speciality coffee. This could explain why some machines builders anticipate that several hundred coffee shops will open in France during the next five years. This would be a tremendous change in the country of “Bistros” and that could be a decisive step to promote all types of good coffees and the many ways to prepare and consume them. Nobody wants to miss this market opportunity and it is the role of our association to drive this move in the right direction for quality coffee. We were surprised and delighted to learn that Nice won the bid to host SCAE World of Coffee this year. We can now feel a wave of interest from the French coffee community as participants sign up for this event including roasteries and distributors. The media is also gearing up for our event and are becoming more and more attentive through coverage of events and do not want to be suspected of missing out on a “ World Championnat”. SCAE France is confident that NICE will prove to be a great success, everybody is doing their utmost to achieve a great event assisted through the spirit of volunteers, this is the biggest event for coffee that has ever been held in France.

Un grande evento per la Francia Con l'avvicinarsi dello SCAE World of Coffee di Nizza, tutti i membri nel nostro chapter francese aspettano con impazienza questo evento e non vedono l'ora di ritrovarsi nella bellissima Nizza il prossimo giugno. La comunità francese del caffè dimostra un interesse crescente per i caffè speciality e per l'importanza del caffè di qualità lungo la filiera del caffè. Alcune persone potrebbero credere che i caffè speciality siano offerti e conosciuti soltanto dalle piccole torrefazioni artigianali e che siano ignorati dalle più grandi. In Francia sicuramente non è così, e analizzando la diversità e la portata del settore si nota un interesse paritario tra le aziende più piccole e quelle più grandi. Molti parteciperanno in qualità di delegati al primo World Roasters Summit, gli espositori e visitatori francesi supporteranno la fiera e celebreremo tutti insieme i valori del caffè di qualità attraverso la partecipazione e il sostegno ai campionati mondiali. E' paradossale notare che il cambiamento di gusti nei confronti del caffè è stato favorito dall'azione delle grandi aziende, che hanno incoraggiato lo sviluppo delle cosiddette "Dosette" (ossia le cialde). L'aumento delle capsule pronte-da-bere e prodotti simili ha portato molte persone al consumo dell'espresso. Queste hanno imparato qualcosa di più sul caffè, e le strategie di marketing stanno risultando in una conoscenza più approfondita e in un crescente appetito per i caffè speciality. Questo potrebbe spiegare perché alcuni produttori di macchine espresso prevedono che in Francia saranno aperte molte centinaia di caffetterie nei prossimi cinque anni. Si tratterebbe di un cambiamento epocale per la patria dei "Bistrot", e potrebbe essere un passo decisivo per la promozione di tutti i caffè di qualità e dei moltissimi modi esistenti per prepararli e consumarli. Nessuno vuol lasciarsi sfuggire questa opportunità di mercato, ed è compito della nostra associazione guidare questo cambiamento del caffè di qualità nella giusta direzione. Siamo rimasti piacevolmente sorpresi dall'apprendere che sia stata Nizza a vincere l'appalto per ospitare lo SCAE World of Coffee di quest'anno. Man mano che i partecipanti, incluse torrefazioni e distributori, si iscrivono all'evento, percepiamo sempre più questa ondata di interesse da parte della comunità francese del caffè. Anche i media si stanno preparando all'evento e stanno diventando sempre più attenti alla copertura degli eventi, e non vogliono essere sospettati di essere tagliati fuori da un "World Championnat". SCAE Francia crede fermamente che Nizza si dimostrerà un grande successo; stanno tutti facendo del loro meglio per creare un grande evento. Sostenuto dall'entusiasmo dei volontari, il World of Coffee 2013 sarà il più grande evento legato al caffè nella storia della Francia.

28

café europa | summer 2013 | No 52


Un ‘grande’ evento para Francia

Un grande evento per la Francia

A medida que se acerca la World of Coffee de SCAE en Niza, todos los miembros de nuestro capítulo francés esperan con ansias este evento y no ven la hora de congregarse en la hermosa Niza en el mes de junio.

Con l'avvicinarsi dello SCAE World of Coffee di Nizza, tutti i membri nel nostro chapter francese aspettano con impazienza questo evento e non vedono l'ora di ritrovarsi nella bellissima Nizza il prossimo giugno.

La comunidad cafetera francesa está demostrando cada vez más interés en el café especializado y en la importancia del café de calidad en la cadena del café. Alguna gente podría pensar que los cafés especializados son propuestos y conocidos solamente por los pequeños torrefactores artesanos e ignorados por los más grandes. Ciertamente no es el caso de Francia, cuando uno analiza la diversidad y la dimensión de operaciones existe un equilibrio de interés entre los pequeños y los grandes por igual.

La comunità francese del caffè dimostra un interesse crescente per i caffè speciality e per l'importanza del caffè di qualità lungo la filiera del caffè. Alcune persone potrebbero credere che i caffè speciality siano offerti e conosciuti soltanto dalle piccole torrefazioni artigianali e che siano ignorati dalle più grandi. In Francia sicuramente non è così, e analizzando la diversità e la portata del settore si nota un interesse paritario tra le aziende più piccole e quelle più grandi.

Muchos asistirán como delegados a la primera Cumbre Mundial de Torrefactores, contaremos con el apoyo de expositores y visitantes franceses que asistirán a la exposición y todos celebraremos el espíritu del café de calidad mediante la participación y colaboración de las competencias mundiales.

Molti parteciperanno in qualità di delegati al primo World Roasters Summit, gli espositori e visitatori francesi supporteranno la fiera e celebreremo tutti insieme i valori del caffè di qualità attraverso la partecipazione e il sostegno ai campionati mondiali.

Resulta paradójico advertir que el cambio por el sabor del café se ha visto favorecido por la acción de grandes firmas que alientan el desarrollo de las “Dosettes”. El aumento de las cápsulas listas para beber o alternativas similares ha llevado a mucha gente a tomar espresso. Aprenden sobre el café, y las estrategias de marketing están induciendo un mejor conocimiento y también un mayor interés por el café especializado. Esto podría explicar por qué algunos fabricantes de máquinas anticipan que en los próximos cinco años abrirán en Francia varios cientos de cafeterías. Esto sería un cambio tremendo en el país de los “Bistros” y podría ser un paso decisivo para promover todos los tipos de buenos cafés y las muchas maneras de prepararlos y consumirlos. Nadie quiere perderse esta oportunidad de mercado y es el rol de nuestra asociación impulsar esta movida en la dirección correcta para el café de calidad.

E' paradossale notare che il cambiamento di gusti nei confronti del caffè è stato favorito dall'azione delle grandi aziende, che hanno incoraggiato lo sviluppo delle cosiddette "Dosette" (ossia le cialde). L'aumento delle capsule pronte-da-bere e prodotti simili ha portato molte persone al consumo dell'espresso. Queste hanno imparato qualcosa di più sul caffè, e le strategie di marketing stanno risultando in una conoscenza più approfondita e in un crescente appetito per i caffè speciality. Questo potrebbe spiegare perché alcuni produttori di macchine espresso prevedono che in Francia saranno aperte molte centinaia di caffetterie nei prossimi cinque anni. Si tratterebbe di un cambiamento epocale per la patria dei "Bistrot", e potrebbe essere un passo decisivo per la promozione di tutti i caffè di qualità e dei moltissimi modi esistenti per prepararli e consumarli. Nessuno vuol lasciarsi sfuggire questa opportunità di mercato, ed è compito della nostra associazione guidare questo cambiamento del caffè di qualità nella giusta direzione.

Fue una sorpresa y un gusto enterarnos de que Niza había ganado con su propuesta de recibir a la World of Coffee de SCAE este año. Ya se siente una ola de interés proveniente de la comunidad cafetera francesa a medida que se van inscribiendo participantes para este evento, incluidos torrefactores y distribuidores. Los medios de prensa también están ansiosos por nuestro evento y están cada vez más atentos con sus coberturas y no quieren ser sospechados de haberse perdido un “Championnat Mundial”.

Siamo rimasti piacevolmente sorpresi dall'apprendere che sia stata Nizza a vincere l'appalto per ospitare lo SCAE World of Coffee di quest'anno. Man mano che i partecipanti, incluse torrefazioni e distributori, si iscrivono all'evento, percepiamo sempre più questa ondata di interesse da parte della comunità francese del caffè. Anche i media si stanno preparando all'evento e stanno diventando sempre più attenti alla copertura degli eventi, e non vogliono essere sospettati di essere tagliati fuori da un "World Championnat".

La SCAE Francia confía en que NIZA resultará un estupendo suceso; todo el mundo está haciendo lo mejor para que sea un evento excelente con la colaboración de voluntarios - se trata del evento de café más grande que se haya organizado alguna vez en Francia.

SCAE Francia crede fermamente che Nizza si dimostrerà un grande successo; stanno tutti facendo del loro meglio per creare un grande evento. Sostenuto dall'entusiasmo dei volontari, il World of Coffee 2013 sarà il più grande evento legato al caffè nella storia della Francia.

summer 2013 | No 52 | café europa

29


E SUMMIT PROGRAMM

THE WORLD ROASTERS SUMMIT 2013 THE WORLDS FIRST COFFEE ROASTERS SUMMIT 25TH JUNE 2013 PALAIS DE LA MÉDITERANNÉE, NICE WWW.WORLDOFCOFFEE-NICE.COM Sponsored by

SUMMIT REGISTRATION

SUMMIT INTRODUCTION

REGISTER NOW...

WORLD ROASTERS SUMMIT 2013

Tickets to the conference include a buffet lunch and cost €150 per person for non-members and €100 for SCAE members. (Early Bird rates of €120 for non-members and €75 for SCAE members before 31st May 2013 apply). To register click here Registration Fee includes: • A light lunch on arrival and coffee breaks • Complimentary ticket to three days of the World of Coffee 2013 exhibition (26th-28th June, Acropolis Convention Centre, Nice) Accommodation options are available through the event accommodation partners see www.worldofcoffee-nice.com/event-information/book-a-hotel/ The afternoon summit has been timed to facilitate the arrival of international delegates - see event website for transport directions. To register and for further information visit www.worldofcoffee-nice.com/whats-on/conference/

30

café europa | summer 2013 | No 52

SCAE is proud to be hosting THE WORLD ROASTERS SUMMIT – the world’s first coffee roasters’ summit at World of Coffee, Nice 2013 The afternoon conference will take place in the exquisite Palais de la Méditerranée hotel on Tuesday, 25th June 2013. (The Palais de la Méditerranée is ideally located on the Promenade des Anglais and close to the city centre). Roasting is an integral part of coffee making and is right in the heart of the process from growing to brewing. Deemed the ‘alchemists’ of the industry, roasters’ skill, innovation and expertise play a pivotal role in the production of fine quality and taste in coffee. Indeed last year saw the launch of the hugely popular Roasters Challenge during World of Coffee, Vienna 2012. The challenge was the precursor to the premier of the World Coffee Roasting Championship taking place this year and the roasting theme is highlighted once again with the summit. The event will act as an industry think-tank targeting roasters throughout the world to focus on the areas of Terroir, Direct Trade, the Science of roasting and Roast Profiling. Speakers include: George Howell - Terroir Coffee Joseph Rivera - Exploring the Chemistry of Quality

Jeremy Torz - Direct Trade Alain Copigny – Roast Profiling


SUMMIT SPEAKERS Alain Copigny President of Serpac, Paris Alain has 25 years of experience primarily focused on roasting (sourcing roasting machines and advising roasters) as French partner of the well-known german firm PROBAT WERKE. He is an authority on roast profiling and how it affects the taste. Alain is currently president of major products distribution company Serpac in France.

Jeremy Torz Union Hand Roasted Coffee Jeremy has been an active participant in the speciality coffee industry since 1991 whilst resident in California. Returning to the UK in 1995 he along with Steven Macatonia established one the UK’s first boutique micro-roasteries which was instrumental in changing the face of the UK coffee scene. In September 2001, Jeremy and Steven launched Union Hand Roasted Coffee to supply ethically-traded, exceptional coffees to the developing marketplace. The company has a mission to raise consumer understanding of the human effort involved in coffee production and to develop sustainable coffee trading in quality Arabicas as a route out of commodity dependence for producers.

George Howell

Joseph Rivera

Terroir Coffee

coffeechemistry.com

George Howell founded The Coffee Connection in Massachusetts in 1974. For the following 2 decades, he grew Coffee Connection into 24 company-owned stores throughout New England, emphasizing coffee as a noble beverage, worthy of the same respect as fine wine. In 1994, Howell sold his high-quality popular coffee company to Starbucks.

After graduating with a degree in Food Chemistry from the California State University – Joseph began working with the Coffee Quality Institute (CQI), a non-profit educational research foundation. During his time at the CQI he combined his knowledge of chemistry with practical coffee science to better understand coffee quality thus allowing him to play a key role in the development of numerous international certification programs including the Q-Program, Roasters Guild, Barista Guild, WBC as well as various other SCAA Certification Programs. In 2001, Joseph accepted the position of Director of Science and Technology with the Specialty Coffee Association of America (SCAA) and worked as their in-house coffee scientist and information technology director. He has served as the specialty coffee industry’s leading technical expert on issues pertaining to coffee science, chemistry and technology.

After being awarded the Lifetime Achievement Award by the Specialty Coffee Association of America in 1996, he returned to coffee-traveling world-wide, and from 1997 to 1999 worked with the United Nations and the International Coffee Organization on models of economic sustainability for coffee farmers. This led directly to his conceiving the first international green coffee competition in Brazil, followed immediately by a green coffee internet auction to roasters around the world. He then co-founded the Cup Of Excellence program, a non-profit organization, designed to help break the commodity/price cycle and to give identity to coffee farmers in the specialty coffee industry. Howell, educated at Yale University, lives in Wayland, MA, and travels extensively to coffee producing farms. He has written for many food and beverage publications, guest lectured at Harvard University, Boston University and Johnson & Wales and is working on a new book about producing high quality coffee. After leaving the Cup of Excellence he created the George Howell Coffee Company and its Terroir Coffee brand (www.terroircoffee. com) in 2004. His company emphasizes single estate coffees and is a pioneer in raising quality coffee standards to much higher levels. In 2007 Howell was awarded the Specialty Coffee Association of Europe’s highest honor, the Better Coffee World Award.

He has also been a frequent technical contributor to several trade publications and has been featured on the History Channel, National Public Radio (NPR), Australian Broadcasting Corporation (ABC), and the British Broadcasting Corporation (BBC). In 2004 he launched www.coffeechemistry.com - a scientific information portal dedicated to the advancement of coffee science. In 2009 after a decade in the specialty coffee industry, Joseph left the SCAA to launch Coffee Intelligence, a independent technical consulting firm dedicated to coffee testing, training and addressing the future needs of the industry using both science and technology.

TIME TIME

ITEM ITEM

12.30pm 12.30pm

Registration Registration & light &lunch light lunch

1.30pm1.30pm

David Veal, DavidExecutive Veal, Executive Director, Director, SCAE Welcomes SCAE Welcomes chairpersons chairpersons Jean-Jaques Jean-Jaques LeunerLeuner (roaster (roaster and President and President of Comité of Comité Français Français du Café) duand Café) Eric and Duchossy Eric Duchossy (roaster (roaster and proprietor and proprietor MaisonMaison Verlet)Verlet)

1.40pm1.40pm

GeogeGeoge HowellHowell - The Role - The ofRole Terroir of Terroir in Specialty in Specialty CoffeeCoffee Terroir Terroir is a new is term a newinterm Specialty in Specialty Coffee.Coffee. What isWhat terroir is and terroir how and does howitdoes affectit flavor? affect flavor? What role What dorole variety do variety and processing and processing have inhave terroir? in terroir? How can How thecan farmer/processor the farmer/processor best best expressexpress terroir?terroir? Does the Does country the country of origin of have originmeaning have meaning regarding regarding terroir?terroir? How is How terroir is best terroir brought best brought out by out the by roaster? the roaster? How doHow brewing do brewing methods methods and concentration and concentration affect the affect the expression expression of terroir? of terroir? How doHow we communicate do we communicate the appreciation the appreciation of terroir of to terroir the consumer? to the consumer? GeorgeGeorge Howell Howell explores explores the concept the concept and issues and regarding issues regarding specialty specialty coffee coffee and terroir. and terroir.

2.20pm2.20pm

JeremyJeremy Torz - Direct Torz - Trade Direct Trade The term The‘Direct term ‘Direct Trade’ is Trade’ increasingly is increasingly being used beingby used speciality by speciality roasters roasters and others and others in the coffee in the coffee industry. industry. As it currently As it currently carries carries no legal noorlegal statutory or statutory definition definition what do what we take do we take it to mean it toand mean how and can how it be can ofituse be to of colleagues use to colleagues and customers and customers alike? Jeremy alike? Jeremy Torz, co-founder Torz, co-founder of Union of Hand UnionRoasted Hand Roasted Coffee Coffee will explore will explore the reasons the reasons behindbehind why the why company the company createdcreated their own their definition own definition and practices, and practices, what itwhat means it means to Producer-Roaster to Producer-Roaster relationships relationships as well as as well exploring as exploring some of some the issues of the from issuestheir from experience their experience of working of working alongside alongside coffee coffee farmersfarmers for overfor 10over years. 10 years.

3.00pm 3.00pm

Panel Discussion Panel Discussion

3.20pm3.20pm

CoffeeCoffee Break Break

3.50pm3.50pm

Alain Copigny Alain Copigny - Roast- Profiling Roast Profiling Alain will Alain look will atlook howat the how French the French community community of artisan of artisan roasters roasters have seen have big seen changes big changes since the since eighties: the eighties: less volume less volume but more butorigins more origins per shops, per shops, new artnew of preparations, art of preparations, new new generation generation of toastmasters. of toastmasters. At the same At thetime same the time firstthe reflexions first reflexions about profile about profile roasting roasting have appeared have appeared in France. in France.

4.30pm4.30pm

JosephJoseph Rivera Rivera - Exploring - Exploring the Chemistry the Chemistry of Quality of Quality Coffee Coffee undergoes undergoes significant significant chemical chemical changes changes on its journey on its journey from “bean from to “bean cup”to – cup” but how – but much howof much this do of this we actually do we actually understand? understand? What role What dorole sugars, do sugars, acids and acids proteins and proteins play in play overall in overall cup quality? cup quality? How does Howaltering does altering the time-temperature the time-temperature equation equation during during roasting roasting affect final affect flavor finalformation? flavor formation? These and These several and several other issues other will issues be will presented be presented as we as we ventureventure on exploring on exploring the chemistry the chemistry of coffee of coffee quality.quality.

5.10pm5.10pm

Panel Discussion Panel Discussion

6.00pm 6.00pm

Summit Summit Officially Officially Closes Closes

summer 2013 | No 52 | café europa

31


SCAE WORLD OF COFFEE

Crafting the World Coffee Roasting Championship Ten national champions prepare to take to the stage at SCAE World of Coffee, Nice this June in the first-ever World Coffee Roasting Championship. Creators Filip Åkerblom & Trish Rothgeb reveal their joys and tribulations in conceiving this new competition. What were the biggest challenges to creating a competition from scratch? Trish: I think the biggest challenge was to get some people to understand the vision of a roasting competition, and we’re still working on that. Luckily, there are enough enthusiastic people out there who are happy to be cheerleaders for it. Filip: To get a global perspective and create an interesting format based on education & skill levels. Also to find a level that will make the competition challenging for a broad group of roasters worldwide. It’s important to create a competition that will involve everyone who would like to be part of it and to highlight a profession with international standards. What did you enjoy the most about the creative process? Trish: The most fun was brainstorming the rules of play. We thought about what we wished a good roaster would know, which skills they need to show and their competency. And then, we tried to make it challenging. We wanted this [competition] to focus as much on real roasting skill as possible. A truly confident roaster will win this thing every time. Filip: Meeting up with colleagues and discussing the expectation from the speciality industry. It’s really an amazing experience when you agree on what’s important for the industry. Especially when the interest of learning about developing flavour in coffee is growing all the way from the barista level. Did the event in Vienna reflect what you had envisaged? And what would you change, if anything? Trish: It worked out way better than I had hoped. I only wish we had had more roasters to come to see it! Filip: The Vienna show was a great dry run for a format of these proportions. The design and size of the event was great as was the spirit from the competitors. As with all new organisations many things can be improved. The installation was a critical part of the competition, and it needs to be more formal and structured ahead of time. The judging and scoring needs to be more focused on production roasting rather than the sensorial quality level. How do you see the future for the Roasting Championship? Trish: My overarching goal is to make this a beacon of a sort. The WBC created better baristas worldwide. The positive impact to the industry cannot be adequately measured. I want all roasters to get the information and education they need and want, in the way WBC helped baristas get what they needed. Filip: A world championship for coffee roasters has the potential of developing a global community for roasters that doesn’t exist today. I hope the competition will contribute to bringing recognition to a sometimes forgotten profession and skills to a broader group of interested coffee people. Reproduced courtesy of WCE from the WCE Year in Review - 2012. www.worldcoffeeroasting.org

32

café europa | summer 2013 | No 52

Quels ont été les plus importants défis à relever pour créer une compétition en partant de rien ? Trish : Je pense que le plus gros défi consistait à faire comprendre aux gens le concept d’une compétition de torréfaction et nous y travaillons encore. Heureusement, il existe suffisamment de personnes enthousiastes qui en font la promotion avec bonheur. Filip : Avoir une perspective mondiale et créer un format intéressant fondé sur les niveaux de formation et de compétence. Et également de trouver un niveau qui rende la compétition stimulante pour un grand nombre de torréfacteurs du monde entier. Il est important de créer une compétition qui impliquera quiconque souhaite y prendre part et de mettre en lumière une profession dotée de normes internationales. Qu’avez-vous apprécié le plus dans le processus créatif ? Trish : Le plus drôle a été de réfléchir tous azimuts aux règles du jeu. Nous avons réfléchi aux connaissances que nous voulions qu'un bon torréfacteur possède, aux compétences qu’il devait démontrer et à son expertise. Puis nous avons essayé d’en faire un défi. Nous voulions que cette [compétition] soit axée autant que possible sur les véritables compétences de torréfaction. Un torréfacteur véritablement sûr de lui remportera cette compétition systématiquement. Filip : Les réunions avec nos collègues et les discussions sur les attentes de l'industrie du café de spécialité. C’est vraiment une expérience extraordinaire lorsque vous êtes d’accord sur ce qui importe pour l’industrie. Surtout lorsque la volonté de s’informer sur le développement de l’arôme du café grandit auprès de tous, à commencer par les baristas. Le salon de Vienne vous a-t-il renvoyé l’image que vous attendiez ? Et que changeriez-vous le cas échéant ? Trish : Cela a fonctionné au-delà de mes espérances. J'aurais seulement souhaité que davantage de torréfacteurs y participent !! Filip : Le salon de Vienne a été un terrain d’essai formidable pour un format de cette ampleur. Le concept et l'ampleur de ce salon étaient fantastiques, à l'instar de l'esprit des compétiteurs. Comme pour toute nouvelle organisation, de nombreux aspects peuvent être améliorés. L’installation était une partie essentielle de la compétition et elle doit être plus formelle et structurée à l'avance. Le jugement et la notation doivent être davantage axés sur la torréfaction de production plutôt que sur le niveau de qualité sensorielle. Comme voyez-vous l’avenir du Championnat de torréfaction ? Trish : Mon principal objectif est de faire de ce championnat un événement phare. Le WBC a créé les meilleurs baristas du monde. L’impact positif pour l’industrie ne peut pas être mesuré de manière adéquate. Je veux que tous les torréfacteurs reçoivent les informations et la formation dont ils ont besoin et qu’ils souhaitent, de la même façon que le WBC a répondu aux besoins des baristas. Filip : Un championnat du monde destiné aux torréfacteurs de café a le potentiel de donner naissance à une communauté mondiale de torréfacteurs qui n’existe pas à ce jour. J’espère que la compétition contribuera à amener de la reconnaissance à une profession parfois oubliée, ainsi que des compétences à un groupe de professionnels du café passionnés.


¿Cuáles fueron algunos de los mayores desafíos de crear una competencia de cero?

Quali sono state le più grandi sfide legate alla creazione da zero di un campionato?

Trish: Creo que el principal desafío fue hacer que algunas personas

Trish: Credo che la sfida più grande sia stata riuscire a far comprendere

entiendan la visión de una competencia de torrefacción, y todavía seguimos trabajando en eso. Por suerte, existen suficientes entusiastas dando vueltas por ahí que están felices de ser porristas de esta competencia.

ad alcune persone l'idea di una competizione di torrefazione, e ci stiamo ancora lavorando. Fortunatamente ci sono abbastanza persone entusiaste che sono felici di sostenere tale idea.

Filip: Tener una perspectiva global y crear un formato Interesante

basado en niveles de educación y destrezas. También lo fue encontrar un nivel que hiciera de la competencia un desafío para un amplio grupo de torrefactores de todo el mundo. Es importante crear una competencia que nuclee a todos los que quieran ser parte de ella al igual que poner de relieve una profesión con patrones internacionales. ¿Qué es lo que más disfrutaron del proceso creativo? Trish: Lo más divertido fue la lluvia de ideas sobre las reglas de juego. Pensamos en lo que deseábamos que conociera un buen torrefactor, qué destrezas necesitan demostrar y su capacidad. Y luego, intentamos que fuera un desafío. Queríamos que esta competencia se enfocara lo más posible en la verdadera destreza de la torrefacción. Un torrefactor realmente seguro ganará esto una y otra vez. Filip: Reunirnos con colegas y debatir sobre la expectativa que tenía la

industria de los especializados. Es verdaderamente una experiencia asombrosa cuando hay coincidencia sobre lo que es importante para la industria. En especial, cuando en todo el trayecto partiendo del nivel de baristas, hay cada vez más interés en aprender cómo conseguir sabor en el café. ¿Reflejó el evento de Viena lo que ustedes habían imaginado? ¿Y qué cambiarían, si tuvieran que cambiar algo? Trish: Funcionó mucho mejor de lo que había esperado. ¡Sólo me hubiera gustado que más torrefactores hubieran ido a verla! Filip: La feria de Viena fue un estupendo ejercicio de prueba para un

formato de estas proporciones. El diseño y la dimensión del evento fueron grandiosos al igual que el espíritu de los concursantes. Como sucede con todas las organizaciones nuevas, hay muchas cosas que pueden mejorarse. La instalación fue una parte crítica de la competencia, y necesita ser más formal y estructurada con más tiempo. La evaluación y los puntajes tienen que estar más enfocados en la torrefacción de la producción y no tanto en el nivel de calidad sensorial. ¿Cómo ven el futuro del Campeonato de Torrefacción? Trish: Mi meta determinante es hacer de esto un modelo. El WBC creó mejores baristas en todo el mundo. El impacto positivo que tiene en la industria no puede medirse correctamente. Quiero que todos los torrefactores tengan la información y educación que necesitan y desean, así como el WBC ayudó a los baristas a conseguir lo que necesitaban. Filip: Un campeonato mundial de torrefactores tiene el potencial de desarrollar una comunidad global para los torrefactores que hoy no existe. Espero que esta competencia contribuya a llevar reconocimiento a una profesión a veces olvidada y aporte destrezas a un grupo más amplio de gente interesada en el café.

Filip: Creare una prospettiva globale e creare un format interessante basato sui livelli di abilità e formazione. Anche trovare un livello che rendesse la competizione stimolante per un gruppo ampio di torrefattori di tutto il mondo. E' importante creare una competizione che coinvolga chiunque voglia farne parte e che metta in luce una professione con degli standard internazionali.

Cosa vi è piaciuto di più del processo creativo? Trish: La cosa più divertente è stato il brainstorming per le regole del gioco. Abbiamo pensato a cosa volevamo che sapesse un buon torrefattore, quali abilità dovesse dimostrare e le competenze che dovesse avere. E poi abbiamo cercato di rendere il tutto stimolante. Volevamo che questa competizione si incentrasse quanto più possibile sulle vere abilità dei torrefattori. Un torrefattore davvero sicuro di sé vincerà questa gara ogni volta. Filip: Incontrarci con i colleghi e discutere con loro delle aspettative dell'industria dei caffè speciality. E' davvero meraviglioso trovarsi d'accordo su ciò che è importante per il settore. Specialmente quando, a partire dal livello barista, l'interesse di imparare come sviluppare gli aromi del caffè va sempre crescendo.

L'evento di Vienna è stato come avevate previsto? E cosa vorreste cambiare? Trish: Ha funzionato molto meglio di quanto sperassi. Avrei solo voluto che ci fossero più torrefattori presenti! Filip: L'evento di Vienna è stato un ottimo banco di prova per un formato di queste proporzioni. La struttura e la grandezza dell'evento sono stati grandiosi, e lo è stato anche l'entusiasmo dei partecipanti. Per quanto riguarda l'organizzazione, c'è molto da poter migliorare. L'impianto è stato un punto critico della competizione, dev'essere più formale e strutturato in anticipo. I parametri di giudizio e punteggio devono essere più incentrati sulla torrefazione di produzione piuttosto che sul livello di qualità sensoriali.

Come vedete il futuro del Campionato di Torrefazione? Trish: Il mio ambiziosissimo obiettivo è di rendere questo evento un vero e proprio baluardo. Il WBC ha creato baristi migliori in tutto il mondo. L'impatto positivo sull'industria non può essere adeguatamente misurato. Voglio che tutti i torrefattori ricevano le informazioni e la formazione che vogliono e di cui hanno bisogno, così come il WBC ha aiutato i baristi ad ottenere ciò di cui avevano bisogno. Filip: Un campionato mondiale per torrefattori possiede il potenziale necessario per sviluppare una comunità globale di torrefattori che ad oggi ancora non esiste. Spero che questa competizione possa contribuire a far apprezzare questa professione spesso dimenticata, e che porti nuove abilità a un gruppo più ampio di persone interessate al caffè.

summer 2013 | No 52 | café europa

33


A taste for learning by JEREMY SOUTHGATE SCAE Workshops and Education SCAE World of Coffee, Nice provides a great opportunity to combine your visit with certified coffee training. SCAE’s Coffee Diploma System has become an internationally recognised coffee education and certification programme that is to evolve into three levels at Nice: Foundation, Intermediate and Professional. The Sensory and Cup Tasting Foundation Level In April of this year, I attended a beta test of this course, a development phase that all courses go through prior to launch. Lead by creator John Thompson of Coffee Nexus Limited, we assemble in a well-equipped training room at Masteroast in Peterborough. John begins with an introduction examining each of our five senses – sight, smell, taste, touch and hearing – and how best these can be used as a scientific discipline to measure, analyse and interpret reactions to food characteristics and materials and apply this to coffee. John explains that the flavour wheel describes aroma in a way that we collectively recognise and use as a common language to describe aroma from coffees – in bean, ground and wet form. The small glass bottles of a Nez du Café are passed around the group to analyse its aroma. Each bottle marked only by number and with practice, I understand that this will help me identify the most typical aroma characteristics in the world’s finest coffees. I’m generally acknowledged to be a bit of a foodie and as such look to describe taste with descriptors, bosque comes to mind when describing fungi, clearly one to avoid in coffee! But when it came to the three classifications of coffee aroma, the cedar-piney scents (Dry Distillation Aromas) of Kenyan and Rwandan coffees was less familiar, whereas the caramelly and chocolatey notes of Sugar Browning Aromas and plant extracts (Enzymatic Aromas) of lavender were much more familiar. I had no idea that coffee aroma could be described in this way and now understand the language used by coffee professionals. As a head judge to Cup of Excellence recently in Guatemala, John is on very familiar territory as he leads us through the protocol of a tasting, he must surely have cupped thousands of cups. Firstly we assess the aroma of dry grounds in the cup before immersing them in hot water. After a carefully timed brew, we break the crust and cup, focusing our attention on mouth-feel. I learn that sweet and clean are prevalent qualities of speciality coffee and that salty isn’t desirable in coffee. At the end of the day, some people gave me their feedback, one said, ‘The Foundation Level provides a good base introduction to sensory and cup tasting without being intimidating for beginners’. If you would like to join this or any SCAE workshop, it is advisable to book soon for Nice as places are limited. Enquiries to: julie@scae.com Finally, thanks to John Thompson and everyone at Masteroast.

DID YOU KNOW? • Women have statistically more taste buds than men? • Smoking knocks out 30% of your ability to taste and smell? 34

café europa | summer 2013 | No 52

Ateliers et formations de la SCAE Le salon SCAE World of Coffee de Nice est une excellente occasion pour compléter votre visite par une formation certifiée sur le café. Le système de certification de la SCAE (Coffee Diploma System) est un programme de formation et de certification dans le domaine du café reconnu au niveau international. Dans le cadre du salon de Nice, il se développera en trois niveaux : Débutant, Intermédiaire et Professionnel. Le niveau Débutant sur les caractéristiques sensorielles et la dégustation En avril, j'ai participé à un test en avant-première de cette formation, une phase de développement par laquelle doivent passer tous les stages avant leur lancement. Sous la direction du créateur John Thompson de Coffee Nexus Limited, nous nous sommes réunis dans une salle de formation bien équipée chez Masteroast, à Peterborough. John a débuté par une introduction passant en revue chacun des cinq sens : la vue, l'odorat, le goût, le toucher et l'ouïe. Il a expliqué comment ils pouvaient être utilisés au mieux de manière scientifique pour mesurer, analyser et interpréter les réactions aux caractéristiques et aux textures des aliments, et comment appliquer ces techniques au café. John a expliqué que la roue des saveurs décrit l'arôme d'une manière que nous reconnaissons tous et utilise un langage courant pour décrire les arômes des cafés, qu'ils soient torréfiés, moulus ou infusés. Les petits flacons en verre d'un « Nez du Café » sont passés d'une personne à l'autre pour en analyser l'arôme. Chaque flacon n'est identifié que par un chiffre et avec de la pratique, j'ai compris que cela m'aiderait à reconnaître les caractéristiques les plus typiques de l'arôme dans les meilleurs cafés au monde. On dit généralement de moi que je suis un gourmet et un gourmand. Ainsi, je cherche toujours à expliquer le goût par des termes descriptifs : forêt me vient à l'esprit pour décrire un champignon, clairement un terme à éviter pour le café ! Mais en ce qui concerne les trois catégories d'arômes du café, les parfums de cèdre et de pin (arômes de distillation à sec) des cafés du Kenya et du Rwanda m'étaient moins familiers, alors que les notes de caramel et de chocolat des arômes de sucre carbonisé et les extraits de plante (arômes enzymatiques) de lavande l'étaient beaucoup plus. Je n'avais jamais imaginé qu'on pouvait décrire ainsi l'arôme du café et je comprends désormais le langage utilisé par les professionnels du café. John, qui a récemment été juré principal de la Cup of Excellence au Guatemala, sait de quoi il parle lorsqu’il explique le protocole d'une dégustation. Il a sans aucun doute dégusté des milliers de tasses. Premièrement, nous évaluons l'arôme de la mouture sèche dans la tasse avant de l'immerger dans de l'eau chaude. Après une infusion soigneusement minutée, nous brisons la surface du liquide et goûtons, en concentrant notre attention sur la sensation en bouche. J'ai appris que « doux » et « propre » sont des qualités prédominantes des cafés de spécialité et qu'une sensation salée n'est pas souhaitable dans le café. En fin de journée, certaines personnes m'ont fait des commentaires. L'une d'entre elles a dit : « Le niveau Débutant est une bonne introduction fondamentale aux caractéristiques sensorielles et à la dégustation, sans se sentir intimidé parce qu'on est débutant ». Si vous souhaitez participer à cet atelier de la SCAE ou à d'autres ateliers, il est conseillé de réserver rapidement pour le salon de Nice, parce que le nombre de places est limité. Les demandes de renseignements sont à adresser à : julie@scae.com Enfin, nous adressons tous nos remerciements à John Thompson et à toutes les personnes présentes à Masteroast.


Talleres y Educación de la SCAE La World of Coffee de SCAE, Niza, ofrece una excelente oportunidad de combinar su visita con una capacitación certificada en café. El Sistema de Diploma del Café de la SCAE se ha convertido en un programa de educación y certificación en café de reconocimiento internacional que en Niza estará conformado por tres niveles: Básico, Intermedio y Profesional. El Nivel Básico de Degustación En abril de este año, asistí a una prueba beta de este curso, una fase de desarrollo por la que pasan todos los cursos antes de su lanzamiento. Bajo la dirección del creador John Thompson de Coffee Nexus Limited, nos congregamos en una sala de capacitación muy bien equipada en Masteroast, Peterborough. John comienza con una introducción en la que analiza cada uno de nuestros cinco sentidos – vista, olfato, gusto, tacto y audición – y cómo podrían utilizarse de la mejor manera como una disciplina científica para medir, analizar e interpretar reacciones a características y materiales de los alimentos y aplicar esto al café. John explica que la rueda del sabor describe el aroma de una forma que colectivamente reconocemos y usamos como un lenguaje común para describir el aroma de los cafés – en grano, molidos y húmedos. Las pequeñas botellas de vidrio de un Nez du Café van pasando por el grupo para analizar su aroma. Siendo que cada botella está marcada solamente por número, entiendo que esto me ayudará a identificar las características más típicas de aroma de los cafés más refinados del mundo. Por lo general reconozco que soy un tanto gourmet y por lo tanto, intento describir el gusto con descriptores; bosque me viene a la mente para describir a los hongos, pero, obviamente, algo que hay que evitar en el café. Pero cuando llegó la hora de las tres clasificaciones de aroma del café, los aromas cedro-pinoso (Aromas de Destilación Seca) de los cafés de Kenia y Ruanda eran menos familiares, en tanto que las notas acarameladas y achocolatadas de los Aromas del Azúcar Negra y de los extractos vegetales (Aromas Enzimáticos) de la lavanda eran mucho más familiares. No tenía idea que el aroma del café podía describirse de esta forma y ahora entiendo el lenguaje que usan los profesionales del café. Como presidente del jurado de la Taza de la Excelencia recientemente en Guatemala, John se encuentra en un territorio muy familiar recorriendo el protocolo de una cata; seguramente debe haber probado miles de tazas. En primer lugar, evaluamos el aroma de molidos secos en la copa antes de sumergirlos en agua caliente. Después de una preparación con un esmerado cuidado del tiempo, rompemos la corteza y catamos, poniendo atención a la sensación en la boca. Me entero que la dulzura y pureza son cualidades predominantes del café especializado y que lo salado no es deseable en el café. Al final del día, algunas personas me dieron sus comentarios; una dijo: 'El Nivel Básico brinda una buena introducción básica a la degustación sin sentirse intimidados por ser principiantes’. Si quisiera participar de este o de cualquier otro taller de la SCAE, es aconsejable que reserve pronto para que pueda conseguir un lugar en Niza pues las plazas son limitadas. Consultas a: julie@scae.com Por último, muchas gracias a John Thompson y a toda la gente de Masteroast.

Workshop e formazione SCAE Lo SCAE World of Coffee di Nizza vi offre la meravigliosa opportunità di approfittare della vostra visita per partecipare a un programma di formazione certificato dedicato al caffè. Il Coffee Diploma System SCAE è un programma di formazione e certificazione sul caffè, ormai riconosciuto a livello internazionale, che a Nizza si svilupperà su tre livelli: Base, Intermedio e Professionista. Livello Base: analisi sensoriale e degustazione Lo scorso aprile ho partecipato a un beta test del corso Base di analisi sensoriale e degustazione, ossia una fase di sviluppo che precede il lancio di ogni corso. Guidati dal creatore stesso del corso, John Thompson di Coffee Nexus Limited, ci siamo riuniti in una sala training ben attrezzata presso Masteroast, a Peterborough. John ha esordito con un'analisi di ognuno dei cinque sensi - vista, olfatto, gusto, tatto e udito - e ha parlato di come questi possono essere utilizzati al meglio come strumento scientifico per misurare, analizzare e interpretare le diverse reazioni alle caratteristiche e alle sostanze del cibo, e come possono essere utilizzati per il caffè. John ha spiegato che la ruota degli aromi descrive le caratteristiche organolettiche in un modo che tutti noi riconosciamo e usiamo come linguaggio comune per descrivere l'aroma del caffè - sia esso in chicchi, macinato o sotto forma di bevanda. A tutti i partecipanti sono poi state passate le bottiglie di vetro del Nez du Café per procedere all'analisi degli aromi; ogni bottiglia era contrassegnata soltanto da un numero. Con un po' di pratica, sono convinta che questo esercizio mi aiuterà a riconoscere i tratti aromatici più tipici dei migliori caffè del mondo. Tutti sanno che sono una nota buongustaia, e quindi una persona che cerca di parlare di gusto in termini molto descrittivi: ad esempio, se devo descrivere i funghi, la parola che mi viene in mente è bosco, un termine assolutamente da evitare quando si parla di caffè! Ma quando si è trattato di analizzare le tre tipologie di aromi del caffè, la fragranza di cedro e pino (aromi a distillazione secca) dei caffè provenienti dal Kenia e dal Ruanda mi risultava meno familiare, mentre riconoscevo bene le note di caramello e cioccolato degli aromi zucchero caramellato e gli estratti delle piante (aromi enzimatici) di lavanda. Non immaginavo che il caffè potesse essere descritto in questo modo, e ora capisco il linguaggio usato dai professionisti del caffè. Essendo recentemente stato il giudice di punta della Cup of Excellence in Guatemala, John ci ha guidati attraverso il protocollo della degustazione , dando prova di conoscere a menadito il territorio in cui si muoveva: nella sua vita avrà di certo degustato migliaia di caffè. Innanzitutto abbiamo valutato l'aroma dei caffè macinati secchi in tazza prima di immergerli in acqua calda. Dopo un'infusione attentamente cronometrata, abbiamo dissolto la crema e abbiamo degustato, concentrandoci sulla sensazione palatale. Ho imparato che dolce e pulito sono qualità prevalenti dei caffè speciality, mentre il salato non è una qualità desiderabile nel caffè. Alla fine della giornata, diverse persone hanno espresso la loro opinione sul corso; una di queste mi ha detto: "Il livello Basic fornisce una buona introduzione all'analisi sensoriale e alla degustazione, senza però spaventare i principianti". Se siete interessati a partecipare a questo o a qualsiasi altro workshop SCAE, vi consigliamo di prenotare al più presto per Nizza, in quanto i posti sono limitati. Per informazioni: julie@scae.com

summer 2013 | No 52 | café europa

35


SCAE WORLD OF COFFEE

In conversation: Joseph Rivera Joseph Rivera (Coffee Chemistry) will present ‘Exploring the Chemistry of Quality’ at The World Roasters Summit in Nice on the 25 June.

How do you feel the industry has changed over the years? Selon vous, comment le secteur a-t-il évolué ? Selon vous, comment le secteur a-t-il évolué ?

The Summit will be presented in English and French.

The industry has changed from being a subjectively focused industry to one that is much more objective and open to scientific and technological innovation. This is in part due to education programs that have slowly become a greater part of the industry as a whole. Le secteur, qui avait une orientation très subjective, est devenu beaucoup plus objectif et ouvert à l'innovation scientifique et technologique. C'est en partie grâce aux programmes d'éducation qui ont pris lentement une place de plus en plus importante dans l'ensemble du secteur.

How did you get started in the coffee world? Comment avez-vous débuté dans l'univers du café ? My career in coffee started after I was hired as a researcher for SCAA following an infamous coffee scandal with adulterated coffee in the US. The project that started off as more of a CSI episode - was actually the start of a fascinating journey and one that I continue to enjoy even today. Mon parcours a débuté après avoir été embauché comme chercheur par la SCAA, à la suite d'un tristement célèbre scandale de café frelaté aux États-Unis. Le projet a débuté un peu comme un épisode des Experts. C'était en fait le départ d'un voyage fascinant, qui me plaît tout autant aujourd'hui.

LOOKING AHEAD L'AVENIR From your own perspective, what do you see as the outlook in general for the coffee industry? De votre point de vue, quelles sont globalement les perspectives d'avenir pour le secteur du café ?

EVERPURE

WHEN YOU NEED IT TO GO

YOU NEED IT TO BE GOOD PENTAIR – EVERPURE . SHURFLO is the largest water filtration, water treatment and beverage dispense equipment manufacturer to the global foodservice industry. Our dedication to providing you with effective, smart solutions is evident in all our products. Visit our website to discover more.

FILTRATION & PROCESSING SOLUTIONS

36

café europa | summer 2013 | No 52

www.pentairfoodservice.eu


Not a day goes by without coffee being mentioned in the news, media or printed press. Coffee over the years has taken a centre spotlight over many other beverages and I only see the industry growing, especially in emerging countries such in Asia, Eastern Europe and Russia. Il ne se passe pas un jour sans qu'on parle du café aux actualités, dans les médias ou dans la presse écrite. Au fil des années, le café a volé la vedette à de nombreuses autres boissons. Le secteur ne peut que prospérer, surtout dans les pays émergents comme en Asie, en Europe de l'Est et en Russie. Over the coming year, what do you see as being the two or three biggest factors that will shape the industry? Dans l'année à venir, quels sont selon vous les deux ou trois facteurs les plus importants qui influeront sur le secteur ? I see science, technology and online collaboration as the biggest drivers in reshaping our industry. Je pense que la science, la technologie et la collaboration en ligne seront les principaux moteurs de la transformation de notre secteur. In order for the industry to improve and move forward, how should it respond to those factors? Afin que le secteur s'améliore et progresse, comment doit-il répondre à ces facteurs ? I think the industry should embrace new technological and scientific advancements by first and foremost making education an integral part of the trade. In the end, education drives innovation. Je pense que le secteur doit intégrer les progrès technologiques et scientifiques en faisant avant tout de l'éducation une partie intégrante de ses activités. Après tout, l'éducation est le moteur de l'innovation. Where do you see SCAE playing its most important role in the future of our industry? ans quel domaine la SCAE jouera-t-elle son rôle le plus important pour l'avenir de notre secteur ?

dans un monde connecté, rien ne peut concurrencer une rencontre en face à face pour créer de meilleures relations d'affaires. Have you visited a World of Coffee event in the past? Avez-vous déjà visité un salon World of Coffee ? Yes, my first SCAE event was in Berne, Switzerland in 2006. I made several key contacts during that event that still continue on today. Oui, mon premier événement de la SCAE était en 2006 à Berne, en Suisse. J'y ai rencontré plusieurs contacts importants, qui perdurent encore aujourd'hui. In your particular segment of the coffee sector, what are the key developments, challenges or opportunities to which companies need to respond? Dans votre segment spécifique du secteur du café, quels sont les principaux développements, défis ou opportunités auxquels les sociétés doivent répondre ? I think the most important person in the entire coffee chain is the farmer and we must support them. It’s certainly wonderful that we’ve innovated tremendously on the consuming end, but without them, there would be no coffee industry to speak of. Je pense que le maillon le plus importante dans cette chaîne du café, c’est l'exploitant, et nous devons le soutenir. Sans aucun doute, les innovations remarquables du côté consommateur sont formidables, toutefois, sans les exploitants, le secteur du café n'existerait pas. …and what tactics would you recommend in order to use World of Coffee, Nice 2013, to best implement that response? ...et quelles tactiques recommanderiez-vous afin de tirer au mieux parti du salon World of Coffee, Nice 2013 pour mettre cette réponse en œuvre ?

SCAE’s most important role is to educate and encourage its member countries to embrace any and all forms of innovation. Le rôle le plus important de la SCAE est d'éduquer et d'encourager ses pays membres à adopter toutes les formes d'innovation.

Simply invite the farmer, host open sessions discussing issues faced at origin, etc. Heck I’ll even translate for them. We can’t continue neglecting the golden goose any longer. Simplement d'inviter les exploitants, d'organiser des discussions ouvertes sur les problèmes rencontrés à la source, etc. S'il le faut, je ferai même la traduction. Nous ne pouvons pas continuer à négliger la poule aux œufs d'or.

MAXIMISING IMPACT AT EXHIBITIONS OBTENIR LE MEILLEUR DES SALONS

And finally, what is the most special coffee you have ever tasted? And what made it so unusual? Et enfin, quel est le meilleur café que vous ayez jamais goûté ? Pourquoi était-il si différent ?

From your own experience, what would you say are the key benefits that an event like SCAE World of Coffee, Nice 2013, offers to visitors and exhibitors? D'après votre expérience personnelle, quels sont les principaux avantages que procure un événement tel que le salon SCAE World of Coffee Nice 2013 aux visiteurs et aux exposants ? Perhaps the most important element that tradeshows like World of Coffee provide is networking. Even in a connected world - nothing brings about better business connections than a face-to-face meeting. L'élément le plus important que procurent les salons comme World of Coffee est probablement la création d'un réseau de contacts. Même

When I first tasted Kenya coffee I was truly fascinated. Never had I experienced a coffee with such acidic complexity. It also happens to be the coffee that I based a big part of my research on early on. Quand j'ai goûté du café du Kenya pour la première fois, j'ai été réellement fasciné. Je n'avais jamais fait l'expérience d'un café avec une acidité aussi complexe. C'est aussi le café sur lequel j'ai fondé une grande partie de ma recherche au début de mon parcours. For more details and how to book your place at The World Roasters Summit, visit www.worldofcoffee-nice.com

37



Cologne, 19.–21.09.2013 www.euvend-coffeena.com

et online Buy your admission tick %! now and save up to 50

Don’t miss it ! The unique vending and coffee platform in the heart of Europe Koelnmesse GmbH Messeplatz 1 | 50679 Köln | Germany Tel. + 49 180 5 787417 Fax + 49 221 8 21- 99 1361 visitor@euvend-coffeena.de

powered by:


all new

first public launch at WOC Nice 2013

World Of Coffee Nice, 26-28 June 2013 booth C20


Membership news Jayne Richards Your support is key to SCAE’s progress I crossed the pond in April to visit the SCAA Exposition in Boston, USA (11-14). Ever grateful for a courtesy stand from our American counterpart, I hosted the SCAE membership booth where I also promoted our forthcoming event in Nice. And as I did so, some very familiar faces popped by to say hello, so I started by asking them about the value that SCAE membership holds for them, and this is what they said to me… Luigi Morello, of Gruppo Cimbali, Italy and SCAE Director ‘When people ask me this about why I joined SCAE I reply with our mission: To create and inspire excellence in the coffee community through innovation, research, education and communication. To be a member you have to believe in this missions, moreover, you share in the international experience, education and passion for coffee from the other members’. Manuel Congosto, a SCAE member from Spain said, ‘Living for several years in producing countries has made me realise just how important it is for coffee growers, that consumers across the globe appreciate real quality in their cups. At first I joined SCAE as a member and then as Communications Coordinator for the Spanish Chapter. I'm now able to help educate consumers in Spain – not only to help producers back at origin – but the whole Specialty Coffee chain. Everybody wins.’ Sunalini Menon, a long-standing member of SCAE from Coffee lab, Bangalore, India added, ‘I value my membership with SCAE as I find that it is a great platform to meet coffee people, to exchange views, ideas and information on coffee and above all to raise your knowledge bar on coffee’. According to Alex Galantino, of La Bottega Milanese Coffee, he joined because ‘In light of the recent team acquisitions, of respected & forward thinking industry figures - we feel the time is right to join SCAE UK. We look forward to what the future will bring, and a coffee community with tangible best practices & education programs’.

SCAE membership benefits and savings at SCAE World of Coffee, Nice. • FREE entrance ticket (for all days) to the event (on pre-registration at www.worldofcoffee-nice.com) using your unique member’s code. • SAVE €50 on pre-registration to the SCAE World Roasters Summit (25 June). • NEW for 2013 – EXCLUSIVE members lounge in the exhibition hall. • SAVE €100 on SCAE workshops. Combine a training workshop with your visit, there are many ½ day CDS workshops scheduled on all 3 event days. Book today to ensure your place (subject to availability). To take advantage of this special member offer, email your chosen workshop(s) along with your membership number to: julie@scae.com For further information please contact Jayne Richards, Membership Manager jayne@scae.com

http://twitter.com/_SCAE

http://www.facebook.com/pages/SCAE/

Votre soutien est la pierre angulaire des progrès de la SCAE J'ai traversé l'Atlantique en avril pour me rendre au salon de la SCAA à Boston, aux États-Unis (11-14). Très reconnaissante de l’emplacement gratuitement mis à disposition par notre homologue américain, j'ai tenu le stand des membres de la SCAE, où j'ai également fait la promotion de notre événement prochain à Nice. J'ai pu y voir des visages très familiers qui sont passés me saluer. J'en ai profité pour leur demander ce que l’affiliation à la SCAE leur apportait personnellement, et voici leurs réponses... Luigi Morello, de Gruppo Cimbali, Italie et directeur de la SCAE : « Quand on me demande pourquoi je suis affilié à la SCAE, je réponds en citant notre mission : Engendrer et inspirer l'excellence dans le monde du café par l'innovation, la recherche, l'éducation et la communication. Pour être membre, il faut croire dans cette mission. En outre, on profite de l'expérience internationale, de l'enseignement et de la passion pour le café des autres membres. » Manuel Congosto, membre de la section espagnole de la SCAE : « En vivant pendant plusieurs années dans des pays producteurs, j'ai réalisé combien il est important pour les exploitants que les consommateurs du monde entier apprécient une qualité authentique dans leur tasse. Au départ, je me suis affilié à la SCAE comme membre, puis j’ai pris les fonctions de Coordinateur des communications pour la section espagnole. Je peux maintenant éduquer les consommateurs en Espagne, non seulement pour aider les producteurs à l'origine, mais aussi l'ensemble de la chaîne du café de spécialité. Tout le monde est gagnant. » Sunalini Menon, membre de longue date de la SCAE, de Coffee lab, à Bangalore, en Inde, a ajouté : « Mon affiliation à la SCAE m'est très précieuse parce que c'est une super plate-forme pour rencontrer des acteurs du monde du café, pour échanger des points de vue, des idées, des informations sur le café et surtout, pour acquérir de nouvelles connaissances sur le café. » Alex Galantino, de La Bottega Milanese Coffee, s'est affilié parce que « suite aux récentes acquisitions par l'équipe d'acteurs respectés et avant-gardistes du secteur, nous avons estimé que le moment était venu de rejoindre la section britannique de la SCAE. Nous sommes impatients de découvrir ce que l'avenir nous réserve, une communauté du café avec des bonnes pratiques tangibles et des programmes éducatifs. »

Avantages de l'affiliation à la SCAE et réductions au salon SCAE World of Coffee de Nice. • Entrée GRATUITE (tous les jours) à l'événement (en s'inscrivant à www.worldofcoffee-nice.com) grâce à votre code de membre unique. • ÉCONOMISEZ 50 € en vous inscrivant au préalable au Sommet mondial des torréfacteurs de la SCAE (25 juin). • NOUVEAUTÉ pour 2013 – Espace lounge réservé EXCLUSIVEMENT aux membres dans le hall d'exposition. • ÉCONOMISEZ 100 € sur les ateliers de la SCAE. Complétez votre visite par un atelier de formation. Nous proposons plusieurs ateliers du programme de certification, d’une durée d’une demi-journée, pendant les 3 jours de l'événement. Réservez aujourd'hui pour garantir votre place (nombre de place limité). Pour bénéficier de cette offre réservée aux membres, envoyez le nom de l'atelier/des ateliers de votre choix et votre numéro de membre par courriel à : julie@scae.com Pour un complément d'information, veuillez contacter Jayne Richards, responsable des affiliations, à : jayne@scae.com

summer 2013 | No 52 | café europa

41


membership From left to right: Sunalini Menon, from Coffee lab, Bangalore, India; Luigi Morello, Gruppo Cimbali, Italy and SCAE director; Anna Tsfasman, Double B Coffee & Tea, Russia

Su apoyo es fundamental para el progreso de la SCAE En el mes de abril crucé el charco para visitar la Exposición de la SCAA en Boston, EE.UU. (11-14). Con un eterno agradecimiento por un puesto de cortesía concedido por nuestro colega estadounidense, estuve a cargo del pabellón de membresía de la SCAE donde también promocioné nuestro próximo evento en Niza. Y en el ínterin, se acercaron para saludar algunas caras muy familiares, por lo que comencé por preguntarles qué valor tiene para ellos ser miembros de la SCAE, y esto es lo que me dijeron... Luigi Morello, de Gruppo Cimbali, Italia y Director de la SCAE ‘Cuando la gente me pregunta por qué me sumé a la SCAE, respondo con nuestra misión: Para crear e inspirar excelencia en la comunidad del café a través de innovación, investigación, educación y comunicación. Para ser miembro uno tiene que creer en esta misión, es más, se comparte la experiencia internacional, la educación y pasión por el café que exhiben los otros miembros’. Manuel Congosto, miembro de la SCAE de España, dijo, ‘Vivir durante varios años en países productores me ha permitido darme cuenta lo importante que es para los caficultores, que consumidores de todas partes del mundo aprecien la verdadera calidad que hay en sus tazas. Al principio me uní a la SCAE como miembro y luego como Coordinador de Comunicaciones para el Capítulo español. Ahora estoy en condiciones de educar a los consumidores de España – no sólo para ayudar a los productores allá en origen –sino a toda la cadena del Café Especializado. Todo el mundo gana’. Sunalini Menon, un antiguo miembro de la SCAE de Coffee lab, Bangalore, India, agregó, ‘Valoro ser miembro de la SCAE pues considero que es una excelente plataforma para reunir a gente del café, intercambiar opiniones, ideas e información, y sobre todo, para elevar la vara del conocimiento del café’. Según Alex Galantino, de La Bottega Milanese Coffee, se hizo miembro porque ‘En vista de las recientes adquisiciones de equipos, de figuras respetadas y progresistas – sentimos que es el momento correcto para ser miembros de la SCAE Reino Unido. Esperamos ansiosos lo que nos deparará el futuro, y una comunidad de café con mejores prácticas y programas educativos tangibles’.

Beneficios y ahorros por ser miembro de SCAE en la World of Coffee de SCAE, Niza. • Entradas GRATUITAS (para todos los días) al evento (por inscripción por adelantado en www.worldofcoffee-nice.com) usando su código de miembro. • AHORRE €50 inscribiéndose por adelantado para la Cumbre Mundial de Torrefactores de SCAE (25 de junio). • NUEVO en 2013 – Salón EXCLUSIVO para miembros en la sala de exposiciones. • AHORRE €100 en los talleres de SCAE. Combine un taller de capacitación con su visita, hay muchos talleres del Sistema del Diploma del Café (CDS) de media jornada programados para los 3 días del evento. Reserve hoy para asegurar su lugar (sujeto a disponibilidad). Para aprovechar esta oferta especial para miembros, envíenos por correo electrónico el o los talleres en los que desea participar, junto con su número de membresía a: Para mayor información, por favor contáctese con Jayne Richards, Gerente de Membresía jayne@scae.com

Il vostro sostegno è fondamentale per il progresso SCAE. Ho attraversato l'Atlantico in occasione della SCAA Exposition di Boston (1114 aprile) negli Stati Uniti. Sono eternamente grata alla nostra controparte americana per averci concesso uno spazio di cortesia e per averci dato la possibilità di montare lo stand SCAE e promuovere il nostro prossimo evento, che avrà luogo a Nizza. Durante la fiera molti visi noti sono passati a salutarci, e ne ho approfittato per chiedere cosa significasse per loro essere membri SCAE. Ecco che cosa mi hanno risposto... Luigi Morello, di Gruppo Cimbali (Italia) e direttore SCAE 'Quando mi chiedono perché ho deciso di diventare membro SCAE, rispondo con la nostra missione: Creare e trasmettere l'eccellenza all'interno della comunità del caffè mediante innovazione, ricerca, formazione e comunicazione. Per essere membro devi credere in questa missione, e devi condividere con gli altri membri di tutto il mondo l'esperienza, la formazione e la passione per il caffè. Manuel Congosto, un membro SCAE dalla Spagna, ci ha detto, 'Vivere diversi anni in paesi produttori di caffè mi ha fatto capire quanto sia importante per i coltivatori che i consumatori di tutto il mondo sappiano apprezzare l'alta qualità del caffè che bevono. All'inizio ero solo un membro SCAE, poi sono diventato Coordinatore della Comunicazione del Chapter spagnolo. Ora sono in grado di contribuire all'educazione dei consumatori in Spagna, per aiutare non solo i produttori all'origine, ma l'intera filiera dei caffè Speciality. E siamo tutti più felici.' Sunalini Menon di Coffee lab, Bangalore (India), membro SCAE di lunga data aggiunge, 'È meraviglioso essere membro SCAE. Credo sia una grande piattaforma dove poter conoscere altri amanti del caffè, scambiarsi opinioni, idee e informazioni, ma soprattutto ampliare le nostre conoscenze sul caffè'. Alex Galantino, de La Bottega Milanese Coffee, ci racconta che è diventato membro perché 'Alla luce della recente entrata nel team di personalità innovative e rispettabili del settore, pensiamo che sia giunto il momento di unirsi a SCAE UK. Siamo ansiosi di assistere a ciò che ci riserva il futuro, e alla creazione di una grande comunità del caffè che sia, realmente in grado di offrire attività e programmi formativi di alto livello'. Vantaggi della membership SCAE e sconti per lo SCAE World of Coffee di Nizza. • Entrata GRATUITA all’evento, valida per tutte le giornate (previa preregistrazione su www.worldofcoffee-nice.com) utilizzando il codice membro personale. • RISPARMIA €50 con la pre-registrazione allo SCAE World Roasters Summit (25 giugno). • NOVITÀ 2013 - spazio relax ESCLUSIVO riservato ai membri nel padiglione espositivo. • RISPARMIA €100 sui workshop SCAE. Approfittate della vostra visita per partecipare a un workshop formativo. La programmazione dell'evento offre numerosissimi workshop CDS della durata di mezza giornata durante le tre giornate della fiera. Prenotate oggi per assicurarvi un posto (soggetto a disponibilità). Per approfittare di questa offerta speciale riservata ai membri, inviate una email con il/i workshop da voi scelto/i e il vostro numero membro a: julie@scae.com Per ulteriori informazioni, si prega di contattare Jayne Richards, Membership Manager jayne@scae.com

42

café europa | summer 2013 | No 52


/1

/1

0/

08

0/

07

20

13

20

13


SCAE education

Improving education at every level by DAVID VEAL

Strategy In the last issue I set out the framework of our three year strategic plan, and highlighted the objectives we have set to improve our member benefits, grow our membership and support our chapters and National Coordinators in a better way. This time I would like to talk about what we intend to do with our education programme. The strategic objective of the education committee is to supply and control a researched coffee education and certification programme which is recognised by, and in harmony with, speciality coffee associations worldwide, enhancing industry respect towards coffee professionals globally, whilst imparting knowledge, understanding, appreciation and enthusiasm for speciality coffee. But what does this mean? What will we do to enable it to happen? Firstly we will introduce a quality audit structure for ASTs through an online feedback system for students and spot audits to ensure that the quality and integrity of our Coffee Diploma System is upheld. The online feedback system has already started. Secondly we have started a review and reorganisation of the Coffee Diploma System curricula, including rewriting most of the modules and introducing a third tier, so in future there will be foundation, intermediate and professional levels in all subjects. Some of the new modules have already been written, the new professional levels should be ready by the end of the year. Thirdly we intend to give much more support to our existing and new ASTs to help them to deliver more certifications. In addition we will form partnerships with coffee schools and academies to further enhance the activity and integrity of the education programme. For the future we have bold plans: • Benchmark the Coffee Diploma System against other coffee education programmes • Develop and publish an e-learning strategy • Achieve international third party accreditation • Broaden our education offering beyond Coffee Diploma System • Engage consumers (coffee lovers) by building a consumer education programme • Employ a second Education Coordinator • Employ an education specialist

Stratégie

To create and inspire excellence in the coffee community through innovation, research, education and communication.

Ans le dernier numéro, j’ai défini le cadre de notre plan stratégique triennal et j’ai souligné les objectifs que nous nous sommes fixés pour améliorer les avantages que nous apportons à nos membres, pour agrandir leur nombre et pour mieux soutenir nos branches et nos coordinateurs nationaux. Cette fois-ci, je voudrais parler de ce que nous avons l’intention de faire avec notre programme d’éducation. L’objectif stratégique du comité d’éducation est de fournir et de contrôler une éducation au café documentée et un programme de certification reconnu par les associations mondiales de café de spécialité et harmonisée avec ces dernières et qui stimule globalement le respect de l’industrie à l’égard des professionnels du café tout en transmettant le savoir, la compréhension, l’appréciation et l’enthousiasme pour le café de spécialité. Mais qu’est-ce que cela signifie au juste ? Qu’allons-nous faire pour concrétiser cela ? Premièrement, nous introduirons une structure d’audit qualité pour les AST (formateurs spécialisés) à travers un système de rétroaction en ligne pour les étudiants et des audits sur place pour veiller à ce que la qualité et l’intégrité de notre système de diplôme de café soient maintenues. Le système de rétroaction en ligne est déjà lancé. Deuxièmement, nous avons lancé une révision et une réorganisation du programme du diplôme de café qui inclue la réécriture de la plupart des modules et l’introduction d’un troisième niveau de sorte à ce que, à l’avenir, il existe, pour tous les sujets, trois niveaux : basique, intermédiaire et professionnel. Certains parmi les nouveaux modules ont déjà été rédigés, les nouveaux niveaux professionnels devraient être prêts d’ici la fin de l’année. Troisièmement, nous avons l’intention de soutenir beaucoup plus nos formateurs spécialisés actuels et nouveaux pour les aider à délivrer plus de certifications. De plus, nous formerons des partenariats avec les écoles et les académies de café pour augmenter les activités et l’intégrité du programme d’éducation. Pour l’avenir, nous avons des plans audacieux : • Faire du système de diplôme de café une référence par rapport à d’autres programmes d’éducation de café • Développer et publier une stratégie d’e-learning • Obtenir l’accréditation internationale d’un organisme tiers • Elargir notre offre d’éducation au-delà du système de diplôme de café • Intéresser les consommateurs (amateurs de café) en établissant un programme d’éducation pour les consommateurs • Employer un deuxième coordinateur en éducation • Employer un spécialiste de l’éducation L’éducation est l'un des clous de la Stratégie Café Europe et elle est au cœur de nos valeurs et de notre éthique. Nous avons l’intention d’aller de l’avant avec ambition et améliorer notre offre tant qu'elle ne sera pas de classe mondiale. Si vous voulez en faire partie, veuillez, s’il vous plait, nous contacter.

VALUES

VISION

Education is one of the jewels in the SCAE crown, and it is at the very core of our values and ethos. We intend to ambitiously move forward and improve until we have a world class offering. If you want to be part of that then please contact us.

VISION

We are the authority on delivering coffee excellence

MISSION

Excellence, knowledge, leadership, integrity, communication, competence, education and community

Nous sommes l’autorité sur la réalisation de l’excellence du café.

MISSION

Créer et inspirer l’excellence dans la communauté du café grâce à l'innovation, la recherche, l'éducation et la communication.

VALUES

Excellence savoir, leadership, intégrité, communication, compétence, éducation et communauté. 44

café europa | summer 2013 | No 52


Estrategia

Strategia

En la última edición comuniqué el marco de nuestro plan estratégico trienal, y puse de relieve los objetivos que nos hemos impuesto para mejorar los beneficios para nuestros miembros, hacer crecer nuestra membresía y secundar mejor a nuestros capítulos y Coordinadores Nacionales. En esta ocasión me gustaría hablar sobre lo que pretendemos hacer con nuestro programa de educación. El objetivo estratégico del comité de educación es dictar y controlar un programa de educación y certificación en café que sea reconocido por, y esté en armonía con, las asociaciones de café especializado de todo el mundo, elevando los patrones de respeto hacia los profesionales del café a nivel mundial, e impartiendo a la vez conocimientos, explicaciones, aprecio y entusiasmo por el café especializado. Pero, ¿qué significa esto? ¿Qué haremos para que esto se haga realidad? En primer lugar, presentaremos una estructura de auditoría de calidad para los AST mediante un sistema de consultoría en línea para estudiantes y auditorías puntuales para asegurar que se mantenga la calidad y la integridad de nuestro Sistema de Diploma del Café. El sistema de consultoría en línea ya está en marcha. En segundo lugar, hemos iniciado una revisión y reorganización del plan de estudios del Sistema de Diploma del Café que incluye volver a escribir la mayoría de los módulos y presentar un tercer nivel, por lo que en el futuro habrá niveles básico, intermedio y profesional en todas las materias. Algunos de los módulos nuevos ya están redactados, y los nuevos niveles profesionales deberían estar listos para fin de año. En tercer lugar, tenemos la intención de brindar mucho más apoyo a nuestros AST nuevos y ya existentes de manera de ayudarlos a emitir más certificaciones. Además de ello, cerraremos alianzas con escuelas y academias de café para impulsar aún más la actividad y la integridad del programa de educación. Para el futuro, tenemos planes ambiciosos: • Correlacionar el Sistema de Diploma del Café con otros programas de educación en café • Elaborar y publicar una estrategia de aprendizaje electrónico • Lograr la acreditación independiente internacional • Ampliar nuestra oferta educativa más allá del Sistema de Diploma del Café • Atraer consumidores (amantes del café) lanzando un programa de educación en café • Contratar a un segundo Coordinador Educativo • Contratar a un especialista en educación

Nell'ultimo numero ho definito la struttura del nostro piano strategico triennale, e ho messo in evidenza gli obiettivi che ci siamo preposti per migliorare i vantaggi per i nostri membri, aumentare il numero dei nostri iscritti e sostenere nel miglior modo possibile i nostri Chapter e i Coordinatori Nazionali. Questa volta vorrei parlare di ciò che intendiamo fare con il nostro programma di formazione. L'obiettivo strategico di questo comitato di formazione è fornire e controllare un programma di formazione e certificazione di alto livello in materia di caffè, riconosciuto da, e in armonia con, le associazioni di caffè Speciality di tutto il mondo, facendo crescere nell'industria il rispetto nei confronti dei professionisti del caffè a livello globale, e allo stesso tempo condividendo conoscenze, comprensione, apprezzamento ed entusiasmo per i caffè Speciality. Ma che cosa vuol dire? Che cosa faremo perché tutto ciò accada? Innanzitutto presenteremo una struttura di verifica della qualità degli AST (Trainer Autorizzati SCAE) attraverso un sistema di feedback online per gli studenti, e verifiche sul posto per assicurare che la qualità e l'integrità del nostro Coffee Diploma System siano sempre all'altezza. Il sistema di feedback online è già stato avviato. In secondo luogo, abbiamo avviato una revisione e una riorganizzazione dei curricula del Coffee Diploma System, comprese la riscrittura della maggior parte dei moduli e l'introduzione di un terzo livello, affinché in futuro ci saranno i livelli base, intermedio e professionista per tutte le materie. Alcuni dei nuovi moduli sono stati già scritti, i nuovi livelli professionista saranno pronti per la fine dell'anno. In terzo luogo, vogliamo offrire molto più sostegno ai nostri AST, esistenti e nuovi, per aiutarli a conferire più certificazioni. Inoltre formeremo delle partnership con le scuole e le accademie del caffè per migliorare ulteriormente le attività e l'integrità del programma di formazione. Per il futuro abbiamo progetti audaci: • Far diventare il Coffee Diploma System uno standard rispetto ad altri programmi di formazione in materia di caffè • Sviluppare e pubblicare una strategia di e-learning • Ottenere riconoscimenti internazionali da parte di terzi • Ampliare la nostra offerta formativa al di là del Coffee Diploma System • Coinvolgere i consumatori (amanti del caffè) creando un programma di formazione per i consumatori • Assumere un secondo coordinatore per la formazione • Assumere uno specialista per la formazione

La educación es una de las joyas de la corona SCAE, y está en el centro mismo de nuestros valores y espíritu. Nuestra aspiración es seguir avanzando y mejorando hasta que tengamos un ofrecimiento de primer nivel. Si quieren ser parte de ello, pónganse en contacto con nosotros.

La formazione è uno dei gioielli della corona SCAE ed è il nucleo fondante dei nostri valori e delle nostre credenze. Il nostro obiettivo è andare avanti in modo ambizioso e migliorare fino ad avere un'offerta di livello mondiale. Se desideri entrare a far parte di tutto ciò, contattaci.

VISION

VISION

MISSION

MISSION

VALUES

VALUES

Somos la autoridad en excelencia del café. Crear e inspirar excelencia en la comunidad del café mediante innovación, investigación, educación y comunicación. Excelencia, conocimiento, liderazgo, integridad, comunicación, competencia, educación y comunidad.

Noi siamo l'autorità sulla realizzazione caffè eccellenza Per creare e ispirare l'eccellenza nella comunità caffè attraverso l'innovazione, la ricerca, la formazione e la comunicazione. Eccellenza, la conoscenza, la leadership, l'integrità, la comunicazione, la competenza, l'istruzione e la comunità

summer 2013 | No 52 | café europa

45


azul

Daterra is proud to be a sponsor of the World Barista Championship. If you are going to be there, stop by the Espresso Bar to taste Daterra coffees roasted worldwide.

www.daterracoffee.com.br You can find our beans at: www.drwakefield.com | www.fincasdecafe.es | www.efico.com


chapter news COMPETITION FEVER 2013

The world champions are ready for Nice, we applaud all their hard work, dedication and drive for excellence. Café Europa and SCAE HQ wishes them all the best of luck in the world finals at World of Coffee this June. See you there! Here’s some of the moments of the national heats over the past months.

UK 2

UK 1

UK 3

1. Dhan Bahadur Tamang Dhan Bahadur Tamang falls to his knees upon the news he had won the 2013 UK Latte Art Championship 2. Darryl Docherty 3. Mags Bee-Quigley Infusion 4. Finland 5. Victors 6. Latte Art - Finland 7. Victory is sweet 8. Sonia Grant judging Italian heat 9. Nerves of steel Latte Art contestant 10. Winning Saporo takes to the big screen.

FINLAND 4

LITHUANIA 7

ITALY 5 FINLAND 6

ITALY 10

ITALY 8

ITALY 9 VOLUNTEERS NEEDED – It’s not too late to join SCAE as a volunteer at the World of Coffee, Nice 2013. Email to register today by contacting our volunteer coordinators: anna.bjureblad@gmail.com or pernilla.gard@gmail.com

summer 2013 | No 52 | café europa

47


chapter news (Left): Liina Nutman and Unicorn 2013 Latte Art Championship; (Bottom, left to right): Edy Piro, CIGS 2013 UK, Dan Fellows; Lucy Baldwin wins 3rd in Cup Tasters; Nico Georgakos - etching

Photography: UK/Glenn Watson | coffee-photography.com; Finland/Robin Falck.

UK Report by Glenn Watson

take place and 21 baristas tasted 8 groups of 3 cups of Union HandRoasted coffee brewed by Bunn.

2013 Uk Coffee Events Results SCAE UK Chapter and UK Coffee Events are pleased to announce the results for the 2013 UK Coffee Events, hosted by Allegra at The London Coffee Festival.

Winning this event was Bath barista Jason Gonzalez. Jason will represent the UK in the World Cup Tasters competition being held at the SCAE World of Coffee in Nice.

Between Thursday 25 April and Sunday 28 April 2013, more than 70 baristas from across the UK took to the stage in the UK Coffee Events performance arena at The Old Truman Brewery. The competitions were also broadcast live to 39 countries around the world. The 2013 UK Cup Tasters Competition was the first event to

The 2013 UK Cup Tasters Results: 1. Jason Gonzalez (Colonna and Smalls) 2. Jochem Verheijen (Harris and Hoole) 3. Lucy Baldwin (Monmouth) Diana Johnston (Avenue G), Edy Piro (Terrone Coffee) and defending champion Dan Fellows (Origin Coffee Roasters - 4th in the 2012

SEND YOUR BEST PICTURES AND NEWS STORIES TO: jeremy@scae.com

World Coffee in Good Spirits competition in Seoul) all put on great performances but it was Gordon Howell (The Attic at Harlequin York) who came out on top scoring the most points in the Finals round and will join Jason in Nice. The 2013 UK Coffee in Good Spirits Results: 1. Gordon Howell 2. Dan Fellows 3. Edy Piro The 2013 UK Latte Art Championships, contested by 12 baristas. Paul Meikle-Janney (Coffee Community) and Kenneth Cooper (WCE certified Judge) ran the Art Bar and Finals Round giving the baristas an opportunity to express

their creativity with etching during the Art Bar and to show off their free pouring skills during the Finals Round, where their latte art pours are compared against a photograph provided prior to the event. The 2013 UK Latte Art Championship Results: 1. Dhan Tamang (Caracoli Coffee House) 2. Sang Ho Park (Square Mile Coffee Roasters) 3. Liina Nutman (Coffee #1) In the UK Brewers Cup, Sang Ho Park (Square Mile Coffee Roasters) joins 3 time UK Barista Champion John Gordon in Melbourne to compete against the world’s best brewers. And the UK Cezve / Ibrik competition returned to the programme and was arranged by Aysin Aydogdu from Mambocino Café. Demonstrating the fine art of The Edita Jonaityte who will be making her way to Istanbul for the World Final in September.

Remember to update your details online today! This will ensure you receive the full benefits of membership. N'oubliez pas de mettre à jour vos coordonnées en ligne dès aujourd'hui! Cela permettra d'assurer que vous recevez tous les avantages de l'adhésion. No olvide actualizar sus datos por Internet hoy. Así se asegurará de recibir los beneficios completos de la membresí Ricordatevi di aggiornare I vostri dati online oggi stesso! In questo modo riceverete tutti i vantaggi possibili dall’abbonamento.

48

café europa | summer 2013 | No 52


International Exhibition of the Hospitality Industry

Italy 18-22 Oct. 2013

&RIIHH 7HD

ZZZ KRVW 多HUDPLODQR LW


GUATEMALA ANACAFE

FINCA LA MERCED

by JEREMY SOUTHGATE

SCAE field trip to Guatemala Day one – Sunday 3 March The first day sees the arrival of 14 visitors who come from: England, Germany, Honduras, Hungary, Ireland, Sweden and Ukraine. Day two – Monday 4 March Anacafé invites us to a welcome reception at their offices in the city. Miguel Antonio Medina, Anacafé’s vice chairman welcomes us, whilst Anacafé director and plantation owner, Juan Luis Barnos, presents some background history to Anacafé and Guatemalan coffee market. Coffee in Guatemala Coffee accounts for 2.5% of Guatemala’s land area, 667,663 sqm (108,889km2). Three elements bring unique qualities to the coffee: Mountain altitudes of 4,300-6,500 ft (1,300-2,000 m) above sea level. . Major geographic influences of the Atlantic and Pacific oceans, large volcanic crater lakes, flat plains and mountain ranges all combine creating more than 300 microclimates. Anacafé created the brand ‘Guatemalan Coffees’ and divided the country into eight coffee regions that have distinct cup profiles: Acatenango, Antigua, Atitlán, Coban, Frajanes, Huehue, New Oriente, San Marcos. And the last factor is rainfall. It is plentiful and varied with average ranges from 32 to 200 in (800-5000 mm). Coffee is the second largest exported commodity. The main export markets are: USA (45-50%), Europe (27%) and Japan (13%). Juan revealed a catastrophe that is unfolding right now, that will have huge socio-economic consequences. Leaf rust or ‘Roya’, has affected a growing area of nearly193,200 ha out of 270,000 ha (That’s 70% of farms). The outbreak followed a combination of ideal climatic conditions in 2010/11. Whilst systemic fungicidal sprays are costly some farmers have used them but with so many plants to treat and that are only accessible by hand, furthermore the treatment is only effective in the early stages. The alternative is stumping or complete replacement – it then takes four years to replenish fruit bearing plants. It is estimated that around 185,000 jobs will be lost and more than halving the revenue will be lost, to the sum of around 580 million USD. Next we visit Anacafés Soil and Leaf analysis laboratory and Cupping Room. The head of the laboratory, Umberto Jimenez provides a tour of facilities and practices. Then it’s into the Anacafé Cupping Room where Peter Engelharett talks us through cupping all 8 regional coffees.

»

50

café europa | summer 2013 | No 52

Voyage de la SCAE sur le terrain au Guatemala Jour 1 – Dimanche 3 mars Le premier jour arrivent 14 visiteurs d'Angleterre, d'Allemagne, du Honduras, de Hongrie, d'Irlande, de Suède et d'Ukraine. Jour 2 – Lundi 4 mars Anacafé nous invite à une réception de bienvenue dans ses bureaux en ville. Miguel Antonio Medina, vice-président d'Anacafé nous accueille, alors que le directeur d'Anacafé et propriétaire de plantation, Juan Luis Barnos, présente un historique d'Anacafé et du marché du café au Guatemala. Le café au Guatemala Le café représente 2,5 % de la superficie du Guatemala, soit 108 889 km². Trois éléments contribuent aux qualités uniques de ce café : Les montagnes qui s'élèvent à des altitudes comprises entre 1300 et 2000 m au-dessus du niveau de la mer. Les importantes influences géographiques des océans Atlantique et Pacifique, les grands lacs des cratères volcaniques, les plaines et les montagnes se conjuguent pour créer plus de 300 micro-climats. Anacafé a créé à la marque « Cafés guatémaltèques » et divisé le pays en huit régions caféières, qui présentent des profils distincts en tasse : Acatenango, Antigua, Atitlán, Coban, Frajanes, Huehue, New Oriente, San Marcos. Le dernier facteur est la pluviosité. Elle est abondante et variée, avec des moyennes comprises entre 800 et 5000 mm. Le café est le deuxième produit d'exportation. Les principaux marchés d'exportation sont les suivants : les États-Unis (45-50 %), l'Europe (27 %) et le Japon (13 %). Juan a révélé une situation catastrophique actuelle qui aura d'énormes conséquences socio-économiques. La rouille des feuilles ou « roya » a attaqué une zone de production de près de 193 200 ha sur 270 000 ha. (Soit 70 % des exploitations.) Elle a fait son apparition à la suite d'une association de conditions climatiques idéales en 2010 et 2011. En dépit du coût des fongicides systémiques, certains exploitants les ont utilisés mais le nombre de plantes à traiter est immense, d'autant plus qu'elles ne sont accessibles qu'à la main. D'autre part, le traitement n'est efficace que s'il est appliqué de manière précoce. L'autre solution consiste à tailler ou à remplacer complètement les plantations. Il faut alors attendre quatre ans pour que les caféiers donnent des fruits. On estime qu'environ 185 000 personnes perdront leur emploi, divisant par deux le chiffre d'affaires, soit une perte de l'ordre de 580 millions USD. Ensuite, nous avons visité le laboratoire d'analyse de la terre et des feuilles

»


scae field trip

FINCA SAN SEBASTIAN

Viaje de Campo de la SCAE a Guatemala

Gita SCAE in Guatemala Primo giorno - Domenica 3 Marzo Il primo giorno ha visto l'arrivo dei 14 visitatori provenienti da: Inghilterra, Germania, Honduras, Ungheria, Irlanda, Svezia e Ucraina.

Día 1 – Domingo 3 de marzo El primer día se produce la llegada de 14 visitantes que vienen de: Inglaterra, Alemania, Honduras, Hungría, Irlanda, Suecia y Ucrania. Día 2 – Lunes 4 de marzo Anacafé nos invita a una recepción de bienvenida en sus oficinas de la ciudad. Miguel Antonio Medina, el vicepresidente de Anacafé, nos da la bienvenida, mientras el director y dueño de la plantación de Anacafé, Juan Luis Barnos, nos explica un poco la trayectoria de Anacafé y del mercado de café guatemalteco. El Café en Guatemala El café ocupa el 2,5% de la superficie de tierras de Guatemala, 667.663 m2 (108.989 km2). Hay tres elementos que aportan cualidades especiales al café: Montañas con altitudes de 4.300-6.500 pies (1.300-2.000 m) sobre el nivel del mar. Importantes influencias geográficas de los océanos Atlántico y Pacífico, grandes lagos con cráteres volcánicos, llanuras y cadenas montañosas se combinan generando más de 300 microclimas. Anacafé creó la marca ‘Cafés de Guatemala’ y dividió al país en ocho regiones cafeteras que tienen perfiles distintivos de cata: Acatenango, Antigua, Atitlán, Coban, Frajanes, Huehue, New Oriente, San Marcos. Y el último factor es la lluvia. Es abundante y variada con promedios que oscilan entre 32 y 200 pulgadas. (800-5000 mm). El café es la segunda exportación más grande de productos básicos. Los principales mercados de exportación son: EE.UU. (45-50%), Europa (27%) y Japón (13%). Juan hizo mención a una catástrofe que se está desatando en este preciso momento que tendrá enormes consecuencias socio-económicas La Roya del cafeto ha afectado a una superficie de cultivo de casi 193.200 ha del total de 270.000 ha (Eso equivale al 70% de las fincas). La epidemia siguió a combinación de condiciones climáticas ideales que se dieron en 2010/11. Aunque las fumigaciones sistemáticas son costosas, algunos cafetaleros las han aplicado pero con tantas plantas para tratar y que además sólo se puede acceder a ellas en forma manual, el tratamiento es efectivo únicamente en las etapas tempranas. La alternativa es poda o reemplazo total – luego lleva cuatro años repoblar plantas con frutos. Se estima que se perderán alrededor de 185.000 puestos de trabajo y más de la mitad de los ingresos, por una suma de aproximadamente 580

»

Secondo giorno - Lunedì 4 Marzo Anacafé ci ha invitati a un ricevimento di benvenuto presso i loro uffici in città. Miguel Antonio Medina, il vicepresidente di Anacafé, ci ha dato il benvenuto, mentre il direttore di Anacafé, nonché proprietario terriero, Juan Luis Barnos, ci ha illustrato la storia di Anacafé e del mercato del caffè del Guatemala. Il caffè in Guatemala Il caffè occupa il 2,5% del territorio coltivabile del Guatemala, ossia 667.663 miglia quadrate (108.889 km2). Vi sono tre elementi che rendono uniche le qualità di questo caffè: Le montagne hanno un'altitudine di 4.300-6.500 piedi (1.300-2.000 metri) sopra il livello del mare. Le forti influenze geografiche degli oceani Atlantico e Pacifico, dei laghi vulcanici, delle pianure e delle catene montuose si sono combinate insieme andando a creare più di 300 microclimi. Anacafé ha creato il marchio "Caffè Guatemalteca" e ha suddiviso il paese in otto regioni del caffè, ognuna delle quali ha un profilo organolettico specifico: Acatenango, Antigua, Atitlán, Coban, Frajanes, Huehue, New Oriente, San Marcos. L'ultimo elemento determinante è costituito dalle piogge: queste sono abbondanti e mutevoli, con volumi che variano tra 32 e 200 pollici (800-5000 mm). Il caffè è il secondo bene più esportato del paese; i mercati di esportazione principali sono: USA (45-50%), Europa (27%) e Giappone (13%). Juan ci ha parlato di una catastrofe che si sta verificando al momento, e che avrà enormi conseguenze socio-economiche. La ruggine bruna, o 'Roya', ha colpito un'area di coltivazione di quasi 193.200 ettari sui 270.000 ettari totali (ossia il 70% delle piantagioni). L'epidemia si è verificata in seguito a una combinazione di condizioni climatiche avvicendatesi tra il 2010 e il 2011. Nonostante il costo elevato, alcuni coltivatori hanno utilizzato i fungicidi sistemici spray, ma le piante da trattare sono numerosissime, e per di più sono accessibili solo a mano; inoltre il fungicida funziona soltanto nelle prime fasi dell'epidemia. Le alternative sono il taglio dei tronchi o la sostituzione completa, ma ci vogliono ben quattro anni affinché le nuove piante fruttifichino a pieno. E' stato stimato che si perderanno 185.000 posti di lavoro e più di metà delle entrate, pari a circa 580 milioni di dollari.

»

summer 2013 | No 52 | café europa

51


LOS ANDES FARM Day three – Tuesday 5 March Cooperativa La Voz, Lake Atitlán Anacafé provide a minibus along with a driver, Alberto and Enrico our guide. We set route west, on a three-hour drive. Arriving at Lake Atitlán we speed across by ferry and meet Lucas Bizarro at Cooperativa La Voz. The 150 ha plantation of organic coffee sits at 1625 m above sea level. Started in 1979 by 20 families it now employs around 140 families today growing Bourbon and Caturra varietals. The last of the parchment coffee is being slowly turned by rake on the sun-kissed patios. 320 bags of 69 kg of green coffee were harvested this year, down by almost 30% on 2012. We pass through the shade grown coffee plants that display telltale signs of Roya, with blotchy leaves and naked stems. Day four – Wednesday 6 March Los Andes farm, Atitlán. A protected area on the southern slopes of the Atitlán Volcano the farm produces 2,500 bags of parchment coffee over 104 ha Varietals include Caturra, Catuai, Catimor and Sarchimor. Owned and operated by a third generation, James and daughter Olga Hazard provide a warm welcome. Olga is a strong and yet cheerful leader, who places women on the estate in leadership roles that traditionally are assigned to men. There’s the School Director who we are on our way to visit, others include the Tea Factory Coordinator, Coffee Mill Coordinator, Office Assistants and the Compost Lab Coordinator. Los Andes was one of the first cloud forests dedicated to the protection of the resplendent Quetzal bird, the national symbol, although elusive in life, we are shown the call to summon them; for now at least we content ourselves with viewing one long-narrow iridescent tail feather. James is a keen advocate for biodiversity and it’s benefit to farming and the people who live and work on the estate. The coffee wet mill is gravity fed using the natural slope of the hillside with large terraced patios for drying that have an underground network of pipes to transport them on their journey to the mechanical driers and bagging area. The production is over for this year; harvest came two weeks to early for us. We visit the nursery. The young plants are nurtured here for eight months before grafting onto Robusta rootstock that brings natural disease resistance although not for Roya. The cherry pulp is composted on site using small worms that enrich the humus with up to five times more nitrogen, potassium, seven times more phosphorus and twice the quantity of calcium. On returning to the plantation house we set up a cupping table on the verandah with the expert assistance of Tibor Hajcsunk, from Hungary. After dinner and one or three practices of Ukrainian vodka toasting (thank you Sergii), we were exhausted and settled down for a night on the farm.

Day five – Thursday 7 March Up with the Quetzal! And following a quick bite to eat, we set off at 5.30am to watch the dawn rise up over Los Andes Acatenango

»

52

café europa | summer 2013 | No 52

d'Anacafé et la salle de dégustation. Le responsable du laboratoire, Umberto Jimenez nous a fait visiter les installations et a expliqué les pratiques. Puis nous sommes passés à la salle de dégustation d'Anacafé, où Peter Engelharett nous a fait déguster les 8 cafés régionaux. Jour 3 – Mardi 5 mars Cooperativa La Voz, Lac Atitlán Anacafé a mis à notre disposition un minibus avec chauffeur, Alberto, et un guide, Enrico. Nous sommes partis vers l'ouest, pour un trajet de trois heures. Arrivés au Lac Atitlán, nous l'avons traversé en ferry et avons rencontré Lucas Bizarro à la Cooperativa La Voz. La plantation de 150 ha de café organique se situe à 1625 m au-dessus du niveau de la mer. Créée en 1979 par 20 familles, elle emploie aujourd'hui environ 140 familles, qui cultivent des variétés de Bourbon et Caturra. Les dernières parches de café sont tournées lentement au râteau sur les terrasses caressées par le soleil. 320 sacs de 69 kg de café vert ont été récoltés cette année, une baisse de près de 30 % par rapport à 2012. Nous avons traversé les zones ombragées où poussent les caféiers, qui présentent les signes caractéristiques de la rouille, avec des feuilles tachées et des tiges dénudées. Jour 4 – Mercredi 6 mars Exploitation Los Andes, Atitlán. Zone protégée sur les pentes méridionales du volcan Atitlán, l'exploitation produit 2500 sacs de parche de café sur 104 ha. Les variétés sont les suivantes : Caturra, Catuai, Catimor et Sarchimor. James Hazard, propriétaire et exploitant de troisième génération, et sa fille Olga nous ont réservé un accueil chaleureux. Olga est une dirigeante à la personnalité forte, mais joyeuse, qui place les femmes qui travaillent sur la propriété dans des rôles de responsabilité traditionnellement réservés à des hommes. Il s'agit par exemple de la directrice d'école à laquelle nous allons rendre visite, de la coordinatrice de l'usine à thé, de la coordinatrice du centre de traitement du café, des assistantes administratives et de la coordinatrice du laboratoire du compost. Los Andes a été l'une des premières forêts ombrophiles dédiées à la protection du magnifique quetzal, l'oiseau symbole du Guatemala. Bien qu'il soit insaisissable dans la nature, on nous montre le cri qui permet de l'attirer. Pour le moment, nous nous contentons d'admirer une plume irisée, longue et étroite de sa queue. James est un fervent partisan de la biodiversité et des avantages qu'elle confère à l'agriculture, ainsi qu'aux gens qui vivent et travaillent sur la propriété. Le centre de traitement du café par voie humide fonctionne par force de la gravité, exploitant la pente naturelle de la colline, avec de grandes terrasses pour le séchage, dotées d'un réseau souterrain de canalisations pour le transport jusqu'aux séchoirs mécaniques et à la zone d'ensachage. La production est terminée pour cette année. La récolte est survenue deux semaines trop tôt pour nous. Nous visitons la pépinière. Les jeunes plants s'y développent pendant huit mois avant d'être greffés sur un porte-greffe de Robusta, qui procure une résistance naturelle aux maladies, mais toutefois pas à la rouille. La pulpe des cerises est compostée sur place au moyen de petits vers qui permettent d'apporte à l'humus jusqu'à cinq fois plus d'azote et de potassium, jusqu'à sept fois plus de phosphore et de doubler la quantité de calcium. Au retour à la maison de la plantation, nous installons une table de

»


ROYA millones de dólares estadounidenses. Después visitamos el laboratorio de análisis de Suelos y Hojas y la Sala de Degustación de Anacafé. El jefe del laboratorio, Umberto Jimenez, nos lleva a recorrer las instalaciones y prácticas. Luego, es dentro de la Sala de Degustación de Anacafé donde Peter Engelharett nos habla mientras degustamos todos los 8 cafés regionales. Día 3 – Martes 5 de marzo Cooperativa La Voz, Lago Atitlán Anacafé pone a disposición un mini autobús y conductor, Alberto, y Enrico que es nuestro guía. Partimos en dirección al oeste, en un viaje de tres horas. Al llegar al Lago Atitlán, cruzamos en balsa y nos encontramos con Lucas Bizarro de Cooperativa La Voz. La plantación de 150 ha de café orgánico está a 1.625 metros sobre el nivel del mar. Iniciada en 1979 por 20 familias, en la actualidad da empleo a alrededor de 140 familias que hoy cultivan las variedades Bourbon y Caturra. Los últimos cafés de pergamino son rastrillados lentamente en los patios bañados por el sol. Este año se cosecharon 320 bolsas de 69 kg de café verde, casi un 30% menos que en 2012. Pasamos por las plantas de café que se cultivan a la sombra donde se observan indicios soplones de la Roya con sus hojas manchadas y tallos desnudos. Día 4 – Miércoles 6 de marzo Finca Los Andes, Atitlán. Ubicada en un área protegida sobre las laderas sureñas del volcán Atitlán, la finca produce 2.500 bolsas de café de pergamino en una extensión de 104 ha. Las variedades incluyen Caturra, Catuai, Catimor y Sarchimor. Como tercera generación de propietarios y explotadores, James y su hija Olga Hazard nos brindan una cálida bienvenida. Olga es una mandamás de carácter pero jovial, que asigna a las mujeres de la finca a puestos de liderazgo que tradicionalmente se les reserva a los hombres. También está el Director de la Escuela a quien estamos yendo a visitar, además del Coordinador de la Fábrica de Té, el Coordinador del Beneficio de Café, asistentes de oficina y el Coordinador del Laboratorio de Compuestos Vegetales. Los Andes fue uno de los primeros bosques de nubes dedicados a la protección de la esplendorosa ave Quetzal, el símbolo nacional; aunque es esquiva y evasiva por naturaleza, se nos muestra el llamado para congregarlas; por ahora nos contentamos con ver al menos una larga y angosta pluma de su cola tornasolada. James es un ferviente defensor de la biodiversidad y del beneficio que aporta a la agricultura y a la gente que vive y trabaja en la finca. El beneficio húmedo de café es alimentado por gravedad aprovechando la inclinación natural de la ladera con grandes patios aterrazados de secado que tienen una red subterránea de cañerías para transportar los granos hasta las secadoras mecánicas y zona de embolsado. La producción ya finalizó por este año; la cosecha fue dos semanas antes de llegar nosotros. Visitamos el semillero. Las plantas jóvenes son criadas aquí durante ocho meses antes de ser injertadas en un rizoma Robusta que le confiere una resistencia natural a las enfermedades aunque no a la Roya. La pulpa de la cereza recibe abono en el lugar por medio de pequeños gusanos que enriquecen el humus con hasta cinco veces más de nitrógeno,

»

COOPERATIVA LA VOS In seguito abbiamo visitato il laboratorio di analisi del suolo e delle foglie di Anacafé, e la sala degustazioni. Il direttore del laboratorio Umberto Jimenez ci ha fatto fare un tour della struttura e ha fatto una dimostrazione del lavoro che vi si svolge. È stato poi nella sala degustazioni che Peter Engelharett ci ha fatto degustare gli 8 caffè regionali del Guatemala. Terzo giorno - Martedì 5 Marzo Cooperativa La Voz, Lago Atitlán Anacafé ha messo a nostra disposizione un minibus con l'autista, Alberto, e una guida, di nome Enrico. Abbiamo viaggiato per tre ore in direzione ovest. Abbiamo attraversato il lago Atitlán in traghetto e abbiamo poi incontrato Lucas Bizarro alla Cooperativa La Voz. Questa piantagione di 150 ettari di caffè biologico si trova a un'altitudine di 1625 m sopra il livello del mare. Avviata nel 1979 da 20 famiglie, la cooperativa oggi impiega ben 140 famiglie nella coltivazione delle varietà Bourbon e Caturra. L'ultima parte del caffè in pergamino veniva lentamente girata con il rastrello sui patii baciati dal sole. Quest'anno sono stati raccolti 320 sacchi da 69 kg di caffè verde, quasi il 30% in meno rispetto al 2012. Siamo passati attraverso le ombreggiate piante di caffè, che mostravano i segni inequivocabili della Roya: foglie chiazzate e radici nude. Quarto giorno - Mercoledì 6 Marzo Piantagione Los Andes, Atitlán. Questa piantagione, area protetta che si trova sui pendii meridionali del vulcano Atitlán, produce 2.500 sacchi di caffè in pergamino su un'area di oltre 104 ettari. Le varietà coltivate includono Caturra, Catuai, Catimor e Sarchimor. James Hazard e sua figlia Olga, la terza generazione di proprietari della piantagione, ci hanno dato un caldo benvenuto. Olga è una leader forte e brillante, e dà alle donne della tenuta i ruoli da leader che sono tradizionalmente assegnati agli uomini; c'è ad esempio la direttrice della scuola, da cui siamo poi andati in visita, la coordinatrice della fabbrica di tè, la coordinatrice del mulino, l'assistente d'ufficio e la coordinatrice del laboratorio di compostaggio. La foresta pluviale di Los Andes è stata la prima a diventare oasi protetta del magnifico Quetzal splendente, l'uccello simbolo nazionale, che, sebbene piuttosto sfuggente, è stato chiamato con un richiamo; ci siamo dovuti accontentare della vista di una piuma iridescente lunga e stretta della coda. James è un appassionato difensore della biodiversità e dei benefici che questa porta alla coltivazione e alle persone che vivono e lavorano nella tenuta. Il mulino ad acqua è alimentato dalla gravità derivante dalla naturale pendenza collinare; i grandi patii terrazzati per l'essiccatura si trovano al di sopra di una rete sotterranea di tubature che servono a trasportare i chicchi alle essiccatrici meccaniche e all'area di insaccamento. La produzione per quest'anno è ormai terminata; il raccolto era stato fatto due settimane prima del nostro arrivo. Abbiamo poi visitato il vivaio. Qui le piante giovani vengono accudite per otto mesi prima dell'innesto di Robusta, che aiuta a prevenire alcune malattie naturali, ma non la Roya. La polpa delle ciliegie viene compostata in loco tramite l'utilizzo di alcuni vermi che arricchiscono l'humus con cinque volte più azoto e potassio, sette volte più fosforo e il doppio della quantità di calcio.

»

summer 2013 | No 52 | café europa

53


FINCA LA MERCED Volcano, just as a plume of smoke wafted out of the active Fuego Volcano, and what a site it was to behold. With temperatures soaring to 30°C we travelled west towards the Mexican border, to Retalhuleu and finally onto Finca Rosario Quezada. Estate owner’s, the Raida family welcomed us upon our arrival. This is one of the oldest coffee plantation mansion houses in Guatemala built in 1900. The coffee farm is run by a 4th generation of women administrators who are associated to Mujeres en Café (Women in Coffee). Farm manager, Dulce escorts us through the rubber plantations until we reach the first coffee plantation. Of the 109 acres, a third is set aside for coffee and they have their own wet and dry processing mill. Varietals grown here include: Caturra Catimor, Catuai, Bourbon and Columbia, a sport of Catimor. Mid afternoon we set off for some culture at the Mayan archeological site of Takalik Ab’aj. The project receives funds and support from the owners of Rosario Quezada farm. Our hosts served a local feast. As tired and weary travellers we slept well. Day six – Friday 8 March We set off early, to the south of Guatemala City to visit the dry mill and exporter Fedecocagua, R.L., in Pacaya. Fedecocagua was founded in 1969 to support farming cooperatives. Katell Sagellen shows us around the two mills, one being dedicated to organic production. Katell shows us a short film about the company, whilst Gustavo Galicia and the coffee lab team prepare a cupping. Fedecocagua is represented on the conventional coffee market and on other specific and source-certified markets. They are key suppliers to Starbucks, Rainforest Alliance, and UTZ to name a few. Inside the mill, the new computerised bean sorter was proudly presented, it recognises defective beans by video and discards them with a blast of air. Continuing our journey, we went North to visit Finca La Merced, in Chimaltenango. The farm is owned and operated by Juan Luis Barrios Ortega, who is a director of Anacafé. He has kindly invited us to visit his farm so that we can experience a harvest and wet mill in action. The farm is located at 1600-1800 m and as a consequence, he has a later harvest. Juan operates his own water processing plant, adjacent to the mill. This enables him to reuse the water twice in the processing of beans. The Bourbon and Typica coffee plants were established by Juan’s grandfather who introduced coffee here in the 1950’s. Day seven – Saturday 9 March Finca San Sebastian, Antigua. This 2,000-acre farm grows 450 acres of coffee; the varietals include Bourbon (70%), Caturra, Villabos, and Pacamara with a few exotics such as Geisha. The wet mill at San Sebastian was in full swing, the belt drives spinning noisily. It wasn’t long before the washed beans were cascading out of the hopper onto the patio floor to dry. We headed into beautiful Antigua were we enjoyed some sightseeing and dinner in this former capital city of Guatemala, staying overnight at the luxurious Portas Hotel. Day eight – Sunday 10 March The journey to Finca El Socorro y Anexos became more treacherous

54

café europa | summer 2013 | No 52

»

dégustation sur la véranda, assistés par l'expertise de Tibor Hajcsunk (Hongrie). Après le dîner et un...ou trois... toasts de vodka ukrainienne (merci Sergii), nous étions épuisés et nous nous sommes retirés pour passer la nuit sur l'exploitation. Jour 5 – Jeudi 7 mars Debout avec le quetzal ! Et après un petit-déjeuner rapide, nous partons à 5h30 pour voir le jour se lever sur le volcan andin, l'Acatenango, alors qu'un panache de fumée s'échappe du volcan actif, le Fuego. Quelle vue ! Avec des températures atteignant les 30°C, nous avons poursuivi notre voyage vers l'ouest et la frontière mexicaine, en passant par Retalhuleu, pour arriver enfin à Finca Rosario Quezada. Les propriétaires de l'exploitation, la famille Raida, nous ont accueillis à notre arrivée. Il s'agit de l'une des plus anciennes maisons de plantation de café du Guatemala, construite en 1900. L'exploitation caféière est dirigée par une 4ème génération de femmes administratrices, associées aux Mujeres en Café (les femmes dans le secteur du café). La responsable de l'exploitation, Dulce, nous escorte au travers des plantations de caoutchouc jusqu'à la première plantation de café. Sur les 44 ha, un tiers est réservé au café. La plantation possède son propre centre de traitement par voie sèche et par voie humide. Les variétés sont les suivantes : Caturra Catimor, Catuai, Bourbon et Columbia, un peu de Catimor. En milieu d'après-midi, nous partons pour un peu de culture au site archéologique maya de Takalik Ab'aj. Le projet reçoit des fonds et le soutien des propriétaires de l'exploitation Rosario Quezada. Nos hôtes nous ont servi un festin de mets locaux. Voyageurs fatigués et las, nous avons bien dormi. Jour 6 – Vendredi 8 mars Nous sommes partis tôt, vers le sud de la capitale, Guatemala, pour visiter le centre de traitement par voie sèche et l'exportateur, Fedecocagua, R.L., à Pacaya. Fedecocagua a été fondée en 1969, pour soutenir les coopératives agricoles. Katell Sagellen nous fait visiter les deux centres de traitement, dont un est consacré à la production biologique. Katell nous montre un film sur la société, pendant que Gustavo Galicia et l'équipe du laboratoire du café préparent une dégustation. Fedecocagua est représentée sur le marché conventionnel du café et sur d'autres marchés spécifiques, certifiés à la source. C'est le principal fournisseur de Starbucks, Rainforest Alliance et UTZ, parmi tant d'autres. À l'intérieur du centre, on nous présente avec fierté la nouvelle trieuse électronique des grains de café, qui reconnaît les grains défectueux par vidéo et les élimine par un jet d'air. Poursuivant notre voyage, nous sommes partis vers le nord pour visiter Finca La Merced, à Chimaltenango. L'exploitation appartient à Juan Luis Barrios Ortega, directeur d'Anacafé. Il nous a aimablement invités à visiter son exploitation afin de faire l'expérience d'une récolte et d'un centre de traitement par voie humide en action. La propriété est située à une altitude comprise entre 1600 et 1800 m et par conséquent, la récolte est tardive. Juan exploite son propre centre de traitement de l'eau, à côté du centre de traitement du café. Cela lui permet de réutiliser l'eau deux fois dans le traitement des grains. Les plants de café Bourbon et Typica ont été établis par le grand-père de Juan, qui a introduit le café ici dans les années 50. Jour 7 – Samedi 9 mars Finca San Sebastian, Antigua. Cette exploitation de 810 ha cultive 182 ha de café. Les variétés sont les suivantes : Bourbon (70 %), Caturra, Villabos et Pacamara, avec quelques variétés exotiques comme Geisha. Le centre de traitement par voie humide à San Sebastian était en plein activité, les courroies

»


FINCA SAN SEBASTIAN Tornando verso la piantagione abbiamo allestito un tavolo per la degustazione sulla veranda, sotto le esperte direttive dell'ungherese Tibor Hajcsunk. Dopo aver cenato, e dopo un paio di degustazioni di vodka ucraina (grazie Sergii) eravamo piuttosto esausti, e abbiamo passato la notte alla piantagione.

potasio, siete veces más de fósforo y el doble de la cantidad de calcio. A nuestro regreso a la casa de la plantación, armamos una mesa de degustación en la terraza con la asistencia experta de Tibor Hajcsunk, de Hungría. Después de cenar y de una o tres vueltas de brindis con vodka ucraniano (¡gracias Sergii!), estábamos exhaustos y nos acomodamos para pasar la noche en la finca. Día 5 – Jueves 7 de marzo ¡Arriba con el Quetzal! Después de un rápido bocado, partimos a las 5.30 de la mañana para ver el amanecer por sobre el volcán Acatenango de Los Andes, justo cuando un penacho de humo salía del activo volcán Fuego, y ¡qué lugar fue para contemplar! Con temperaturas de hasta 30°C, viajamos hacia el oeste hacia la frontera mexicana, hasta Retalhuleu y finalmente llegamos a la Finca Rosario Quezada. Al llegar, los dueños de la finca, la familia Raida, nos dio la bienvenida. Se trata de una de las mansiones de plantaciones de café más antiguas de Guatemala, cuya construcción data de 1900. La finca es dirigida por la 4° generación de administradoras mujeres que están asociadas a Mujeres en Café. La administradora de la finca, Dulce, nos acompaña por las plantaciones de caucho hasta que llegamos a la primera plantación de café. De los 109 acres, una tercera parte se reserva para el café, y tienen su propio beneficio seco y húmedo. Las variedades que se cultivan aquí incluyen: Caturra Catimor, Catuai, Bourbon y Columbia, una recreación de Catimor. A media tarde emprendimos una visita cultural al sitio arqueológico maya de Takalik Ab’aj. El proyecto recibe fondos y apoyo de los propietarios de la finca Rosario Quezada. Nuestros anfitriones organizaron una fiesta local. Como viajeros cansados y rendidos, dormimos muy bien. Día 6 – Viernes 8 de marzo Partimos temprano, hacia el sur de la ciudad de Guatemala para visitar al beneficio seco y exportador Fedecocagua, R.L., en Pacaya. Fedecocagua fue fundada en 1969 para ayudar a las cooperativas agrícolas. Katell Sagellen nos hace recorrer los dos beneficios, uno dedicado a la producción orgánica. Katell nos muestra una breve película sobre la compañía, en tanto Gustavo Galicia y el equipo del laboratorio del café preparan una degustación. Fedecocagua está representada en el mercado convencional de café y en otros mercados de orígenes certificados y específicos. Es un importante proveedor de Starbucks, Rainforest Alliance, y UTZ para nombrar sólo algunos. Dentro del beneficio, se hizo una orgullosa presentación de la nueva clasificadora de granos computarizada que reconoce los granos defectuosos mediante un mecanismo de descarte por vídeo con una ráfaga de aire. Continuando nuestro viaje, fuimos hacia el norte para visitar la Finca La Merced, en Chimaltenango. La finca es propiedad de y es explotada por Juan Luis Barrios Ortega, director de Anacafé. Muy amablemente nos invitó a visitar su finca para que podemos ver una cosecha y beneficio húmedo en acción. La finca está ubicada a 1600-1800 m y en consecuencia, tiene una cosecha más tardía. Juan opera su propia planta de procesamiento de agua, que está contigua al beneficio. Esto le permite reutilizar el agua dos veces para el procesamiento de los granos. Las plantas de café Bourbon y Typica fueron iniciadas por el abuelo de Juan, quien introdujo el café aquí en la década del 50. Día 7 – Sábado 9 de marzo Finca San Sebastián, Antigua. En esta finca de 2.000 acres se cultivan 450

»

Quinto giorno - Giovedì 7 Marzo E' stato il cinguettio del Quetzal a svegliarci! Dopo una breve colazione, ci siamo piazzati ad osservare il sorgere del sole sul vulcano Acatenango di Los Andes, mentre un fil di fumo saliva dolcemente dal vulcano attivo Fuego: che spettacolo meraviglioso! Con una temperatura che ha velocemente raggiunto i 30°C ci siamo messi in viaggio in direzione ovest verso la frontiera messicana, prima verso Retalhuleu e infine verso Finca Rosario Quezada. I membri della famiglia Raida, i proprietari della tenuta, ci hanno accolti al nostro arrivo. Costruita nel 1900, questa è una delle tenute di caffè più antiche del Guatemala. La piantagione è gestita dalla quarta generazione di amministratrici donne, socie di Mujeres en Café (Donne del Caffè). Dulce, la manager della tenuta, ci ha accompagnati attraverso le piantagioni di gomma prima di raggiungere la prima piantagione di caffè. Dei 109 acri della tenuta, un terzo è riservato al caffè, con impianti di molitura a secco e a umido dedicati. Le varietà coltivate qui includono: Caturra, Catimor, Catuai, Bourbon e Columbia, una mutazione del Catimor. A metà pomeriggio ci siamo dedicati alla cultura visitando il sito archeologico Maya di Takalik Ab'aj. Il progetto riceve fondi e supporto dalla tenuta Rosario Quezada. I nostri ospiti ci hanno preparato un banchetto locale. Ci siamo poi addormentati da bravi viaggiatori esausti. Sesto giorno - Venerdì 8 Marzo Ci siamo alzati presto per dirigerci a sud verso Guatemala City, per visitare Fedecocagua, R.L., esportatori e macinatori ubicati a Pacaya. Fedecocagua è stata fondata nel 1969 per sostenere le cooperative agricole. Katell Sagellen ci ha fatto visitare i due mulini, di cui uno è dedicato alla produzione bio. Katell ci ha fatto vedere un breve filmato sull'azienda, mentre Gustavo Galicia e lo staff di laboratorio preparavano la degustazione. Fedecocagua è rappresentata sia sul mercato convenzionale del caffè, sia su altri mercati specifici e certificati all'origine. L'azienda rifornisce Starbucks, Rainforest Alliance e UTZ, giusto per nominare alcuni dei suoi clienti. All'interno del mulino ci è stato orgogliosamente presentato il nuovo selezionatore computerizzato di chicchi, che riconosce i chicchi difettosi tramite video e li scarta con un colpo d'aria. Proseguendo nel nostro viaggio, ci siamo spostati a nord per visitare Finca La Merced a Chimaltenango. La piantagione è di proprietà e gestione di Juan Luis Barrios Ortega, il direttore di Anacafé. Juan ci ha gentilmente invitati a visitare la sua tenuta cosicché potessimo assistere al raccolto e alla molitura a umido. La piantagione si trova a un'altitudine di 1.600-1.800 m, e di conseguenza il raccolto è più tardivo. Juan gestisce un suo proprio stabilimento di lavorazione ad acqua adiacente al mulino. Questo gli consente di utilizzare la stessa acqua due volte nella lavorazione dei chicchi. Le piante di caffè Bourbon e Typica sono state piantate dal nonno di Juan, che ha introdotto il caffè in questa zona negli anni '50. Settimo giorno - Sabato 9 Marzo Finca San Sebastian, Antigua. In questa tenuta di 2.000 acri vengono coltivati ben 450 acri di caffè; le varietà includono Bourbon (70%), Caturra,

»

summer 2013 | No 52 | café europa

55


COOPERATIVE ACATENANGO as the roads gave way to dirt slides and boulders. Alberto did well to traverse this terrain. Finca El Socorro is revered for its speciality coffee, Diego de la Cerda and father Juan’s trophy cabinet is laden with rows of Cup of Excellence awards and packets of his coffee from renown US and European micro-roasteries. The view from 1800 m was spectacular. The Yellow Bourbon and Geisha plants are laden with ripening cherries. Due to elevation and the remote location the wet mill employs solar power and the heated water takes less time for fermentation to occur at around 18 hours, Diego says that this is also good for preserving flavour. The washed beans are being turned on the patios whilst a worker pushes them along an over ground channel away from the mill. We return to the house for a fantastic barbecue before returning to the Clarion Hotel, Guatemala City. Day nine – Monday 11 March Cooperative Acatenango, Acatenango Valley consists of 3000 producers. The region has been producing coffee here since 1880. A short slide presentation is given in a make shift shelter. They speak of the potential to produce 45,000-55,000 bags but this year saw the lowest yields ever, with just 10,000-15,000 bags. A large group of farmers came to meet us and share their experience and coffees. Finca la Soledad, following a light lunch we head up into the plantation hills in jeeps. Owner Raoul is the 5th generation, they have been producing coffee here since 1895. On our return journey to the Clarion hotel we have just time to visit the milling station used by the cooperative in Acatenango. Farmers were bringing bags of coffee in their old cars for weighing in. It was such a memorable experience and many thanks to Colin Smith, the organizer of this event. I shall now let Colin have the last word, ‘SCAE would like to thank Anacafé for their invitation to visit their lovely country and sample their excellent coffees. Very special thanks goes to Gabriela Alvarez and Doris Quijivix, who organised the whole visit enabling us to visit so many farms in different regions, the coffee laboratory at Anacafe, Fedecocagua dry mill and the wet mill at Acatenango. Our thanks also go to all the farmers who entertained us and freely gave us all the information that we needed and asked for. All of the 14 members of the SCAE party have said that they have had a great experience learning all the coffee processes, cupping some excellent coffees and enjoying your wonderful country’.

Travellers: Colin Smith, SCAE Organiser, UK; Sergii Reminnyi, Ukraine; Arun and Sita Shah, UK; Janos Szongoth, Hungary; Lazlo Kozeschnik, Hungary; Carlos Garcia, Hondurus; Axel Bollmann, Germany; Hans Dahlqvist and Marie Jensing,Sweden; Alan Andrews, Ireland; Tibor Hajcsunk, Hungary; Robert Soti, Hungary; Jeremy Southgate, UK.

56

café europa | summer 2013 | No 52

FINCA N SOLEDAD transporteuses tournant bruyamment. En peu de temps, les grains lavés sont sortis en cascade de la trémie sur la terrasse. Nous nous sommes dirigés vers la belle ville d'Antigua, que nous avons pu visiter. Puis nous avons dîné dans cette ancienne capitale du Guatemala et avons été hébergés pour la nuit dans le luxueux hôtel Portas. Jour 8 – Dimanche 10 mars Le trajet pour se rendre à Finca El Socorro y Anexos est devenu plus traitre, les routes étant envahies de glissements de terrain et de rochers. Alberto a très bien manœuvré sur ce terrain difficile. Finca El Socorro est vénérée pour son café de spécialité. La vitrine des trophées de Diego de la Cerda et de son père Juan déborde de prix de la Cup of Excellence et de paquets de café de microtorréfacteurs de renom aux États-Unis et en Europe. La vue depuis 1800 m était spectaculaire. Les plants de Bourbon jaune et Geisha étaient recouverts de cerises en plein mûrissement. En raison de l'altitude et de l'isolement du lieu, le centre de traitement par voie humide utilise l'énergie solaire et le réchauffement de l'eau permet de réduire la durée de fermentation à environ 18 heures. Diego explique que c'est également bénéfique pour la préservation du goût. Les grains lavés sont retournés sur les terrasses et un ouvrier les fait avancer sur un chenal en surface, à la sortie du centre de traitement. Nous retournons à la maison pour un incroyable barbecue, avant de rentrer à l'hôtel Clarion, dans la capitale Guatemala. Jour 9 – Lundi 11 mars La Coopérative Acatenango, dans la vallée de l'Acatenango, regroupe 3000 producteurs. La région produit du café depuis 1880. On nous projette une petite présentation dans un abri de fortune. On nous parle d'un potentiel de production de 45 000 à 55 000 sacs, toutefois, cette année le rendement a été le plus bas de toute l'histoire, soit 10 000 à 15 000 sacs. Un grand groupe d'exploitants est venu à notre rencontre, pour partager leur expérience et leurs cafés. Finca la Soledad : après un déjeuner léger, nous nous dirigeons en jeep vers les collines de la plantation. Raoul est le propriétaire de 5ème génération. Ils produisent du café ici depuis 1895. Sur le chemin du retour à l'hôtel Clarion, nous avons juste le temps de visiter le centre de traitement utilisé par la coopérative à Acatenango. Les exploitants apportaient leurs sacs de café dans leurs vieilles voitures pour la pesée. Une expérience absolument inoubliable. Tous nos remerciements à Colin Smith, organisateur de cet événement. Je vais laisser le dernier mot à Colin : « La SCAE voudrait remercier Anacafé pour son invitation à visiter ce merveilleux pays et à déguster ses excellents cafés. Nous adressons tout spécialement nos remerciements à Gabriela Alvarez et Doris Quijivix, qui se sont chargées de toute l'organisation et nous ont permis de visiter tellement d'exploitations dans des régions différentes, le laboratoire du café chez Anacafé, le centre de traitement par voie sèche à Fedecocagua et par voie humide à Acatenango. Nous remercions également tous les exploitants qui nous ont accueillis et nous ont donné gracieusement toutes les informations que nous avons demandées et qui nous étaient nécessaires. Les 14 membres du groupe de la SCAE ont tous dit qu'ils avaient vécu une formidable expérience, en apprenant tout ce qu'il faut savoir des processus de traitement du café, en dégustant des cafés excellents et en découvrant un pays merveilleux. »


acres de café; las variedades incluyen Bourbon (70%), Caturra, Villabos y Pacamara con unas pocas exóticas como la Geisha. El beneficio húmedo de San Sebastián estaba en plena actividad, con cintas transportadoras que giraban a todo ruido. Al poco tiempo, los granos lavados caían en cascada por la boca de la tolva hacia el piso del patio. Nos encaminamos hacia la hermosa Antigua donde disfrutamos de un recorrido por la ciudad y una cena en la que alguna vez fuera la capital de Guatemala, y aquí nos alojamos en el lujoso Portas Hotel. Día 8 – Domingo 10 de marzo El viaje a la Finca El Socorro y Anexos fue un poco más traicionero a medida que los caminos daban paso a resbaladizas superficies de tierra y rocas. Alberto logró sortear bien este terreno. La Finca El Socorro es reverenciada por su café especializado, Diego de la Cerda y el armario de trofeos del padre Juan está repleto de filas con premios a la Taza de Excelencia y bolsas de su café provenientes de renombrados microtorrefactores de EE.UU. y Europa. La vista desde una altura de 1.800 metros era espectacular. Las plantas de Bourbon Amarillo y Geisha estaban cargadas de cerezas maduras. Debido a su elevación y remota ubicación, el beneficio húmedo emplea energía solar y el agua caliente hace que la fermentación tarde menos tiempo, alrededor de 18 horas; Diego dice que esto también es bueno para preservar el sabor. Los granos lavados son revueltos en los patios mientras un empleado los va empujando por un canal superficial. Retornamos a la casa para disfrutar de un fantástico asado antes de volver al Hotel Clarion, en la ciudad de Guatemala. Día 9 – Lunes 11 de marzo La Cooperativa Acatenango, en el Valle de Acatenango, está compuesta por 3.000 productores. La región produce café aquí desde 1880. Se nos hace una breve presentación de diapositivas en un cobertizo improvisado. Hablan del potencial de producir 45.000-55.000 bolsas pero este año se registraron los rindes más bajos de todos los tiempos, con apenas 10.000-15.000 bolsas. Apareció un gran grupo de cafetaleros que vinieron a saludarnos y a compartir sus experiencias y cafés. Finca la Soledad, tras un almuerzo liviano nos encaminamos hacia las colinas de la plantación en jeeps. Su propietario Raoul es la 5° generación de productores de café desde 1895 en esta zona. En nuestro viaje de regreso al Hotel Clarion, nos quedó algo de tiempo para visitar el beneficio que usa la cooperativa en Acatenango. Los cafetaleros estaban trayendo bolsas de café en sus viejos automóviles para el pesaje. Fue una experiencia tan memorable y damos nuestro agradecimiento a Colin Smith, el organizador de este evento. Lo último que diré va dirigido a Colin, 'La SCAE desea agradecer a Anacafé por su invitación a visitar su encantador país y probar sus excelentes cafés. Vaya un agradecimiento especial a Gabriela Álvarez y a Doris Quijivix, quienes organizaran toda la visita, permitiéndonos visitar tantas fincas en diferentes regiones, el laboratorio del café de Anacafé, el beneficio seco de Fedecocagua y el beneficio húmedo de Acatenango. Nuestro agradecimiento también a todos los cafetaleros que nos recibieron y gratuitamente nos brindaron toda la información que necesitábamos y solicitábamos. Todos los 14 miembros del contingente de la SCAE han expresado haber tenido una estupenda experiencia aprendiendo todos los procesos del café, degustando algunos cafés de excelencia y disfrutando su hermoso país'.

Villabos e Pacamara, oltre ad alcune varietà esotiche come il caffè Geisha. Il mulino ad acqua di San Sebastian era in piena attività, e le sue pale ruotavano rumorosamente. Non c'è voluto molto prima che i chicchi lavati piovessero dalla tramoggia direttamente sul patio. Ci siamo diretti verso la bellissima Antigua, dove abbiamo fatto un magnifico giro turistico; dopo aver cenato nella ex capitale del Guatemala, abbiamo trascorso la notte al lussuoso Hotel Portas. Ottavo giorno - Domenica 10 Marzo Il viaggio verso Finca El Socorro y Anexos è stato piuttosto pericoloso, date le strade dissestate e piene di sassi: Alberto ha fatto un ottimo lavoro guidando su questo tipo di terreno! Finca El Socorro è molto apprezzata per il suo caffè speciality; l'armadietto dei trofei di Diego de la Cerda e di suo padre Juan è pieno zeppo di Cup of Excellence e di pacchetti del loro caffè provenienti da famose micro-torrefazioni americane ed europee. La vista da 1.800 m era spettacolare. Le piante di Bourbon Giallo e di Geisha erano colme di ciliegie in fase di maturazione. Data l'altitudine e la distanza da centri abitati, il mulino ad acqua utilizza l'energia solare, e l'acqua riscaldata ci impiega meno tempo per la fermentazione, che avviene in circa 18 ore: Diego ci ha spiegato che anche questo è un ottimo modo per preservare l'aroma. I chicchi lavati venivano girati sui patii mentre un lavoratore li spingeva lungo un canale lontano dal mulino. Siamo tornati alla casa per un ottimo barbecue, prima di fare ritorno all'Hotel Clarion a Guatemala City. Nono giorno - Lunedì 11 Marzo Cooperativa Acatenango. La Valle Acatenango conta ben 3.000 produttori. La regione produce caffè sin dal 1880. Ci sono state mostrate alcune diapositive in una capanna improvvisata. Ci hanno parlato del potenziale di produzione di 45.000-55.000 sacchi, aggiungendo che però quest'anno ha visto la produzione più bassa di sempre, ossia 10.000-15.000 sacchi. Un bel gruppo di contadini è venuto a trovarci e a condividere con noi le loro esperienze e i loro caffè. Finca la Soledad. Dopo un pranzetto leggero ci siamo diretti verso le piantagioni collinari in jeep. Raoul, il proprietario, appartiene alla quinta generazione di una produzione che è iniziata nel 1895. Durante il viaggio di ritorno verso l'Hotel Clarion ci siamo fermati a visitare l'impianto di macinatura utilizzato dalla cooperativa di Acatenango. I contadini, con le loro vecchie automobili, portavano i sacchi di caffè per la pesatura. E' stata un'esperienza davvero memorabile; vorrei ringraziare Colin Smith, l'organizzatore dell'evento. Ed è a lui che lascio l'ultima parola: "SCAE ringrazia Anacafé per averci invitati a visitare il loro meraviglioso paese e assaggiare i loro ottimi caffè. Un ringraziamento speciale va a Gabriela Alvarez e Doris Quikivix, che hanno organizzato l'intero viaggio consentendoci di visitare le moltissime tenute dislocate in varie regioni, il laboratorio di Anacafé, il mulino di Fedecocagua e il mulino ad acqua di Acatenango. Ringrazio inoltre tutti i contadini che ci hanno intrattenuti e che ci hanno dato tutte le informazioni di cui avevamo bisogno, rispondendo a ogni nostra domanda. Ognuno dei 14 membri SCAE partecipanti ha detto di aver vissuto una magnifica esperienza, imparando tutto sui processi di lavorazione del caffè, degustando ottimi caffè e godendosi questo meraviglioso paese".

summer 2013 | No 52 | café europa

57


#

$ $

() %(*


SCAE STORE SCAE MEMBERS SAVE 10% + FREE POST AND PACKING TO UK ADDRESSES

E D U C A T I O N

R E S O U R C E S ABOVE. Le Nez du Café Sensory Kit

36 aromas €237,-

Le Nez du Cafe is a set of 36 aromas that comprise the essences of coffee. This full training product provides a 'scent alphabet' that will help you learn to identify the most typical aromas in the world's finest coffees. Available in English & Italian. ITEM NO: NEZCAF36REN (ENGLISH) or NEZCAF36RIT (ITALIAN) LEFT. Le Nez du Café sensory kit 6 aromas €23,50

Le Nez du Cafe is a set of 6 aromas that comprise the essences of coffee. This starter training product provides a 'scent alphabet' that will help you learn to identify the most typical aromas in the world's finest coffees. Available in English & Italian. ITEM NO: NEZCAF06REN (ENGLISH) or NEZCAF06RIT (ITALIAN)

Prices are exclusive of VAT. Delivery charges apply for orders to non-UK addresses SHOP ONLINE SCAE.COM BY EMAIL SALES@SCAE.COM BY PHONE 01245 201219


2

1. Refractometer Coffee Espresso Bundle €646,Use this refractometer device as a laboratory apparatus to measure the refractive index of coffee. Refractometers are utilised to determine the composition and purity of substances quantitatively.

ITEM NO: VSTLABCOF-ESP

1

2. Tampers €27,50 This sleek cast aluminium alloy coffee tamper with wooden handle fits beautifully in the hand.

ITEM NO: RSCAETBLA

3

5

4

3. Cupping Spoon €15,Silver plated coffee cupping spoon with the SCAE logo engraved is the ultimate spoon for evaluating and tasting coffee.

ITEM NO: RSCAECS

4. VST Precision Filter Ridged €24,-

5. VST Precision Filter Ridgeless €24

VST's new ridged precision filters deliver consistent extraction performance over a wide range of concentration with reduced sediment.

VST's new ridgeless precision filters deliver consistent extraction performance over a wide range of concentration with reduced sediment.

SIZE 7G 15G 18G 20G 22G

SIZE 15G 18G 20G 22G

ITEM NO VST-7G VST-15G-STD VST-18G-STD VST-20G-STD VST-22G-STD

Prices are exclusive of VAT. Delivery charges apply for orders to non-UK addresses SHOP ONLINE SCAE.COM BY EMAIL SALES@SCAE.COM BY PHONE 01245 201219

ITEM NO VST-15G-RL VST-18G-RL VST-20G-RL VST-22G-RL


2

1

3

€17,50 Full length, adjustable neck tie apron in a heavy weight cotton.

1. Cupping Apron black

ITEM NO: CSCAECA 2. Baseball Cap black €7,50 Soft cap with a rounded crown and a stiff peak projecting in front.

ITEM NO: CSCAEBCBLA

€17,50 Waist tie apron with long tie straps with large front pockets in a heavyweight cotton.

3. Barista Apron black

ITEM NO: CSCAEBWCA 4. Canvas Despatch Bag

stone

€37,50 ITEM NO: GULTDB

5 4

olive €30,ITEM NO RED STITCHING: GULTRBOR CHOCOLATE STITCHING: GULTRBOO 5. Canvas Reporters Bag

Prices are exclusive of VAT. Delivery charges apply for orders to non-UK addresses SHOP ONLINE SCAE.COM BY EMAIL SALES@SCAE.COM BY PHONE 01245 201219


1 2

1. Coffee A Celebration of Diversity

5. The London Coffee Guide

€68,50

LANGUAGE: ENGLISH ITEM NO: BLCG

LANGUAGE: ENGLISH ITEM NO: BCACD

3

6. The Vienna Coffee Guide 2. Inspired by Coffee €21,50

LANGUAGE: ENGLISH ITEM NO: BIC

€15,-

€15,-

4

LANGUAGE: ENGLISH ITEM NO: BVCG 15 7. The Belgium /Netherlands

3. The Ultimate Coffee Book €23,-

LANGUAGE: ENGLISH ITEM NO: BDK Kaffeebuch €23,LANGUAGE: GERMAN ITEM NO: BDK 4. Das

Coffee Guide €15,LANGUAGE: ENGLISH ITEM NO: BBNCG 8. Latte Art

€26,-

LANGUAGE: ENGLISH/GREEK ITEM NO: BLA

6 8 5

7

Prices are exclusive of VAT. Delivery charges apply for orders to non-UK addresses SHOP ONLINE SCAE.COM BY EMAIL SALES@SCAE.COM BY PHONE 01245 201219




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.