scae cafe europa 53

Page 1

THE VOICE OF THE SPECIALITY Autumn 2013 COFFEE ASSOCIATION OF EUROPE No 53 IN THIS ISSUE

Coffee Markets – ACE Brazil Field Trip Coffees of Uganda Nice Report


HANDMADE TO BRING YOU THE REAL TASTE OF COFFEE!

www.technivorm.com


welcome Welcome to this autumn’s issue of our magazine. Whether you have received your copy as a member or have collected it at HOST, I hope that you enjoy reading it. If you are at HOST, or are planning to go, then please come and visit us in the Coffee Hall where we are promoting SCAE activities, welcoming new members and offering Coffee Diploma System workshops (see page 57). So much happened at World of Coffee, this June in Nice. Turn to page 30 to read the highlights in our show report featuring: the first Roasters Summit, SCAE awards, Coffee Diploma workshops, plus four world competitions including the new World Roasting Championship. Uganda goes under the spotlight in our Cupper’s Guide (page 8), whilst Coffee Market report (page 24), looks at the work of Alliance for Coffee Excellence/Cup of Excellence (A new strategic partner to SCAE). Colin Smith and Eric Beek, share their field trip experiences from Brazil (page 46). And finally, we say a fond farewell in our tribute to SCAE’s ex-President, Ambassador and founder member - Vincenzo Sandalj, who unfortunately passed away on 1 July. Vinko was a great initiator and supporter of the speciality coffee movement as well as this Association. The best way that we can all remember and celebrate Vinko’s life, is to continue his work of inspiring and encouraging the ongoing quest to make a better coffee world. Exclusive to SCAE members – included with this issue is your complimentary copy of the newly published, Gold Cup Research report: European Extraction Preferences in Brewed Coffee.

Special thanks Edmund Kananura Kyerere, Uganda Coffee Development Authority; Susie Spindler, Alliance for Coffee Excellence; Alf Kramer; Eric Beek, Illimani Coffee; Colin Smith, Smiths Coffee Company; Dr. Massimiliano Fabian, Demus S.p.A.; Charles Prager; Mitchell Davies, design; Tongue Tied Ltd., translation; and all of the team at Metro. Cover photo: pscruciatti/shutterstock.com

On the cover

Elevated view of Galleria Vittorio Emanuele II in Milan, Italy. See pages 57-58 No. 53, autumn 2013 © Copyright 2013, Speciality Coffee Association of Europe Café Europa (Print) ISSN 1752-8429 Café Europa (Online) ISSN 1752-8437 Printed by Metro Commercial Printing Ltd, Watford. Address all correspondence to: Jeremy Southgate, Media Manager, SCAE, Oak Lodge Farm, Leighams Road, Bicknacre, Chelmsford, Essex CM3 4HF, UK. Tel: + 44 (0)1245 426060 Fax: + 44 (0)1245 426080 E-mail: jeremy@scae.com The Speciality Coffee Association of Europe is a company limited by guarantee registered in United Kingdom, Co. Reg. No. 3612500. Copies of the SCAE by-laws are available by written request. VAT Reg. no. GB 894 2009 15. Views expressed in Café Europa do not necessarily represent those of its Editor, the Communications Committee or the Publisher, the Speciality Coffee Association of Europe. Articles and contributions by members are invited; please contact the Editor. Advertisement Manager: Charles Prager Tel: + 44 (0)20 8896 1796 Mobile: +44 (0)7710 265 661 Email: editor@scae.com

www.scae.com www.worldofcoffee-nice.com

David Veal, Executive Director

Wilkommen Willkommen zur Herbstausgabe unserer Zeitschrift. Egal, ob Sie Ihr Exemplar als Mitglied oder auf der HOST erhalten haben, ich hoffe, Sie finden die Lektüre interessant. Wenn Sie auf der HOST sind oder vorhaben, die Messe zu besuchen, dann schauen Sie bitte in der Coffee Hall vorbei, wo wir die Aktivitäten der SCAE bewerben, neue Mitglieder begrüßen und Workshops für unser Coffee Diploma System anbieten (siehe Seite 57). Auf der World of Coffee im Juni in Nizza gab es ein volles Programm. Lesen Sie in unserem Messebericht auf Seite 30 über die Highlights: den ersten Roasters Summit, die SCAE-Preise, die Coffee Diploma Workshops und die vier „World“-Wettbewerbe, darunter auch den neuen World Roasting Championship. Uganda ist Fokus unseres Kaffeeführers (Seite 8), und der Kaffeemärkte-Artikel (Seite 24) befasst sich mit der Arbeit der Alliance for Coffee Excellence/Cup of Excellence (neuer strategischer Partner der SCAE). Colin Smith und Eric Beek erzählen von den Erlebnissen im Juni auf ihrer Exkursion nach Brasilien (Seite 46). Und abschließend verabschieden wir uns mit einem Nachruf vom ehemaligen Präsidenten, Botschafter und Gründungsmitglied des SCAE, Vincenzo Sandalj, der bedauerlicherweise am 1. Juli verstarb. Vinko war ein großartiger Initiator und Verfechter der SpezialitätenkaffeeBewegung sowie unserer Vereinigung. Der beste Weg, um Vinkos Leben auch weiter in Ehren zu halten, ist, sein auf Inspiration und Zuspruch beruhendes Werk für die anhaltende Verbesserung der Kaffeewelt fortzusetzen. Exklusiv für SCAE-Mitglieder – in dieser Ausgabe enthalten ist Ihr GratisExemplar des neu erschienenen GoldCup-Forschungsberichts: „European Extraction Preferences in Brewed Coffee” – Bevorzugte Extraktionsverfahren bei Filterkaffee in Europa.

Bienvenido

Benvenuti

Bienvenidos a este número de otoño de nuestra revista. Ya sea que hubieran recibido su copia en calidad de miembros o que la hubieran recogido en HOST, espero que disfruten leyéndola. Si ya están en HOST, o tienen previsto ir, entonces les pedimos que vengan y nos visiten en el Salón del Café donde estamos promocionando las actividades de la SCAE, dando la bienvenida a los nuevos miembros y ofreciendo talleres para el Sistema de Diploma del Café (ver página 57). Fueron tantas las cosas que sucedieron en World of Coffee este junio en Niza. Vayan a la página 30 para leer los puntos salientes de nuestro informe sobre la exhibición que incluyen: la primera Cumbre de Torrefactores, los premios SCAE, los talleres de Diploma del Café, más cuatro competencias mundiales incluido el nuevo Campeonato Mundial de Torrefacción. Uganda es el centro de atención en nuestra Guía del Catador (página 8), en tanto que el informe sobre el Mercado del Café (página 24) analiza el trabajo de Alliance for Coffee/Taza de Excelencia (y nuevo socio estratégico de SCAE). Colin Smith y Eric Beek comparten sus experiencias del viaje de campo a Brasil de junio (página 46). Y finalmente, damos una afectuosa despedida en homenaje al ex presidente de SCAE, Embajador y socio fundador, Vincenzo Sandalj, quien lamentablemente falleciera el 1 de julio. Vinko fue un excelente propulsor y defensor del movimiento de cafés especializados y también de esta Asociación. La mejor forma en que todos podemos recordar y celebrar la vida de Vinko es continuar con su tarea de inspirar y promover la búsqueda constante de un mejor mundo del café. Y exclusivamente para los miembros de SCAE, se les incluye en este número una copia de cortesía del informe recientemente publicado: Investigación Taza de Oro: Preferencias Europeas de Extracción en el Café Preparado.

Benvenuti all'edizione autunnale della nostra rivista. Sia che abbiate ricevuto una copia come membri che ne abbiate presa una presso HOST, mi auguro che vi piacerà leggerla. Se siete presso HOST, o progettate di andare, allora passate a trovarci alla Coffee Hall dove stiamo promuovendo le attività SCAE, dando il benvenuto ai nuovi membri e offrendo laboratori sul Coffee Diploma System (vedere pagina 57). Tante cose sono accadute a World of Coffee a giugno, a Nizza. Andate a pagina 30 per leggere i punti forti del nostro report sull'evento, tra cui: primo summit dei tostatori, premi SCAE, laboratori Coffee Diploma, oltre a quattro competizioni mondiali compreso il nuovo campionato World Roasting Championship. L'Uganda finisce sotto i riflettori nella nostra Guida alla tazzina (pagina 8), mentre il rapporto sul Coffee Market (pagina 24) è dedicato al lavoro di Alliance for Coffee Excellence/Cup of Excellence (oltre che un nuovo partner strategico di SCAE). Colin Smith e Eric Beek condividono le loro esperienze del viaggio sul campo in Brasile, a giugno. (pagina 46). Rivolgiamo infine un affettuoso addio, nel nostro tributo, all'ex Presidente SCAE, ambasciatore e membro fondatore, Vincenzo Sandalj, che ci ha sfortunatamente lasciati lo scorso primo luglio. Vinko è stato un grande pioniere e sostenitore del movimento del caffè Speciality, nonché di questa associazione. Il miglior modo per ricordare e celebrare la vita di Vinko è continuare noi tutti il suo lavoro, ispirando e incoraggiando la ricerca e la creazione di un mondo del caffè migliore. In esclusiva per i soci SCAE, a questo numero della rivista è allegata una copia omaggio del rapporto, appena pubblicato, Gold Cup Research: European Extraction Preferences in Brewed Coffee.

autumn 2013 | No 53 | café europa

3


Who’s Who

EXECUTIVE TEAM

SCAE PRESIDENTS COUNCIL

REGIONAL COORDINATORS

PRESIDENT – Drewry Pearson (Ireland) 1st VICE PRESIDENT – Cosimo Libardo (Italy) 2nd VICE PRESIDENT – Paul Stack (Ireland) PAST PRESIDENT – Marc Käppeli (Switzerland) TREASURER – Drewry Pearson (Ireland) EXECUTIVE DIRECTOR – David Veal (UK)

Tomasz Obracaj Tibor Hajcsunk Chris Speirs Heinz Trachsel Christoffer Levak

BOARD Drewry Pearson (Ireland) Marc Käppeli (Switzerland) Cosimo Libardo (Italy) Grant Rattray (UK) Paul Stack (Ireland) Ludovic Maillard (France) Gwilym Davies (UK) David Veal (UK) Lina Chiodo (Canada) Heinz Trachsel (Switzerland) Luigi Morello (Italy) Jens Nørgaard (Denmark) Nils Erichsen (Germany) Johan Damgaard (Sweden)

EDUCATION COMMITTEE CHAIR – Paul Stack Annemarie Tiemes David Veal Inga Schäper Paul Meikle-Janney Alf Kramer David Locker Ludovic Maillard Thomas Edouard

INTERNATIONAL DEVELOPMENT COMMITTEE CO-CHAIRMAN – David Veal/Mick Wheeler

EUROPEAN NATIONAL COORDINATORS AUSTRIA – Gunter Stolner BELGIUM – Ingrid Bogaert CROATIA – Domagoj Trusiae CZECH REPUBLIC – Jiří Richter DENMARK – (Vacant) FINLAND – Hanna-Maria Huhtonen FRANCE – Patrick Masson GERMANY – Peter Muschiol GREECE – Nikos Psomas HUNGARY – János Szongoth ICELAND – Sonja Grant IRELAND – James Shepherd ITALY – Andrea Lattuada LITHUANIA – Darius Vezelis LUXEMBOURG – Roland Asselborn NETHERLANDS – (Vacant) NORWAY – Kari Janne Anderson POLAND – Adam Musiatewicz PORTUGAL – Teresa Ruivo ROMANIA – Silvia Constantin RUSSIA – Chris Speirs SLOVAKIA – Stanislav Cibula SLOVENIA – Gašper Trpin SPAIN – Valentina Dalla Corte SWEDEN – Christoffer Levak SWITZERLAND – Pieter van Hest TURKEY – Ayşin Aydoğdu UNITED KINGDOM – (Vacant) UKRAINE – (Vacant)

KOREA – Seongil Choi SINGAPORE – Ross Bright

EVENTS COMMITTEE

SCAE has named the following Past Presidents of the Association, who are no longer on the Board of Directors, as its Ambassadors.

David Veal Cindy Chang Garret Buckley

AUDIT COMMITTEE CHAIR – Mark Rose Drewry Pearson Jayne Richards

MEMBERSHIP COMMITTEE CHAIR – Cosimo Libardo VICE CHAIR – Heinz Trachsel David Veal Jayne Richards Tomasz Obracaj Gwilym Davies John Gordon Andrew Tolley

Kellie Barrett PA to Executive Director & Event Coordinator kellie@scae.com

Jeremy Southgate Media Manager jeremy@scae.com

Jayne Richards Membership Manager jayne@scae.com

Annemarie Tiemes Education Coordinator annemarie@scae.com

INTERNATIONAL CHAPTERS

Max Fabian Nils Erichsen Grant Rattray Colin Smith

CHAIR – Luigio Morello

David Veal Executive Director

SCAE Ambassadors

Marc Käppeli (Switzerland) Trygve Klingenberg (Norway) Tomasz Obracaj (Poland) Alf Kramer (Norway) Mick Wheeler (UK) Patrick Bewley (Ireland) Nils Erichsen (Germany) Max Fabian (Italy) Colin Smith (UK) Vincenzo Sandalj (Italy) (In Memorium July 2013)

WORLD COFFEE EVENTS JOINTLY OWNED BY SCAA/SCAE CHAIR – Carl Sara SCAE DIRECTOR – David Veal SCAA DIRECTOR – Ric Reinhart MANAGING DIRECTOR – Cindy Chang TREASURER – Drewry Pearson PLUS MANY DEDICATED VOLUNTEERS TOO NUMEROUS TO MENTION, BUT WITHOUT WHOSE HELP SCAE COULD NOT FUNCTION.

Julie Barwick Education Administrator julie@scae.com

Debbie Baigent Accounts debbie@scae.com

Gina Baigent Administrative Assistant gina@scae.com

Speciality Coffee Association of Europe, Oak Lodge Farm, Leighams Road, Bicknacre, Chelmsford, Essex CM3 4HF, UK. Tel: + 44 (0) 1245 426060 Fax: + 44 (0)1245 426080

4

café europa | autumn 2013 | No 53


café europa

contents 46

No. 53 autumn 2013

52

8 3 Welcome from SCAE’s Executive Director David Veal

3

Willkommen von SCAEs geschäftsführendem Direktor David Veal

3 Bienvenida a cargo del Director Ejecutivo de SCAE

3 Il benvenuto del Direttore Esecutivo SCAE David Veal

4 Who’s who in SCAE

4

Who is Who in der SCAE

4 Quién es quién en la SCAE

4 I volti SCAE

News & Veranstaltungskalender Aktuelles über SCAE-Aktivitäten und -Programme

6 Novedades y calendario

6 Novità e calendario

7

Verzeichnis der Inserenten

7 Índice de anunciantes

8

Kaffee-Führer Die Kaffees Ugandas

6 News & calendar Update on SCAE activities and programmes 7 Index of advertisers 8 Cupper’s Guide The coffees of Uganda 24 Coffee Markets Susie Spindler on Alliance for Coffee Excellence 30 World of Coffee, Nice 2013 SCAE show review

6

24 Kaffee-Märkte Susie Spindler über die Alliance for Coffee Excellence 30 World of Coffee, Nizza 2013 SCAE-Messebericht

37 Flavour of India Selecting winning coffees

37 Flavour of India Die Auswahl der Sieger-Kaffees

40 Membership New Chapter Committees

40 Mitglieder-News Neue Chapter-Komitees

44 SCAE Chapter news

44 SCAE Chapter-News

46 Brazil Field Trip A travellers’ tale – Eric Beek and Colin Smith

46 Exkursion nach Brasilien Reisebericht – Eric Beek und Colin Smith

52 In memoriam Vinko – a personal recollection by Dr. Massimiliano Fabian

52 Nachruf Vinko – Eine persönliche Erinnerung von Dr. Massimiliano Fabian

54 Your tributes Remembering our friend and colleague – Vincenzo Sandalj 57 Education SCAE workshops at HOST

54 Ihre Würdigungen In Erinnerung an unseren Freund und Kollegen – Vincenzo Sandalj 57 Ausbildung & Training SCAE-Workshops auf der HOST

Actualización sobre las actividades y programas de la SCAE 8 Guía del Catador Los cafés de Uganda

Aggiornamento sulle attività e i programmi SCAE 7 Indice degli inserzionisti 8 Cupper's Guide I caffè dell’Uganda 24 I mercati del caffè

24 Mercados de café Susie Spindler en Alliance for Coffee Excellence

Susie Spindler su Alliance for Coffee Excellence

30 World of Coffee, Niza 2013 Reseña sobre la muestra de SCAE

30 World of Coffee, Nizza 2013

37 Sabor de la India Selección de los cafés ganadores

Il report dell'evento SCAE 37 Sapori d'India Selezione dei caffè vincitori 40 Notizie per i membri

40 Membresía Nuevos Comités de los Capítulos

Nuovi comitati per i Chapter 44 Notizie dai Chapter

44 Novedades de los capítulos de SCAE 46 Viaje de campo a Brasil Un relato de los viajeros. Eric Beek y Colin Smith 52 En memoria Vinko – una remembranza personal por Dr. Massimiliano Fabian 54 Vuestros tributos Recordando a nuestro amigo y colega – Vincenzo Sandalj

46 Gita in Brasile Un racconto di viaggiatori – Eric Beek e Colin Smith 52 In memoriam Vinko – un ricordo personale del Dott. Massimiliano Fabian 54 I vostri tributi In ricordo del nostro amico e collega – Vincenzo Sandalj 57 Formazione Workshop SCAE alla fiera HOST

57 Educación Talleres de SCAE en HOST

autumn 2013 | No 53 | café europa

5


Gold Cup Research: parte 2

La ricerca è stata avviata in contemporanea alla Nordic Barista Cup; la parte della ricerca riguardante la macinatura è stata condotta in Danimarca e a Nizza. Sono stati coinvolti professionisti del settore del caffè di consumo e un gruppo di sensorialisti per cercare di differenziare il gusto del caffè macinato con macine coniche e piatte. I risultati preliminari sono stati presentati in occasione della Nordic Barista Cup, svoltasi a Oslo il 6 settembre; un rapporto più completo sarà disponibile nella prossima edizione di Café Europa.

Gold Cup Research: Part 2

Research has been initiated in conjunction with the Nordic Barista Cup, with research into grinding being conducted in Denmark and Nice. Consumer coffee professionals and a sensory panel were involved in trying to differentiate the taste of coffee ground by conical and flat burrs. Preliminary results were presented at the Nordic Barista Cup in Oslo on 6th September and a fuller report will be available in the next edition of Café Europa.

Gold-Cup-Forschung: Teil 2

In Zusammenarbeit mit dem Nordic Barista Cup ist ein Forschungsprojekt initiiert worden, für das in Dänemark und Nizza Untersuchungen zur Mahltechnik durchgeführt werden. Kaffeeprofis (Verbraucher) und sensorisch geschulte Tester hatten die Aufgabe, anhand des Geschmacks kolben- von scheibengemahlenem Kaffee zu unterscheiden. Die vorläufigen Ergebnisse wurden am 6. September beim Nordic Barista Cup in Oslo vorgestellt. Einen vollständigen Bericht lesen Sie in der nächsten Ausgabe von Café Europa.

Investigación acerca de la Taza de Oro: Parte 2

Este trabajo de investigación se inició en conjunto con la Copa Nórdica de Baristas, realizándose en Dinamarca y Niza estudios acerca de la molienda. Profesionales del café y un panel sensorial intentaron diferenciar el sabor del café molido con almohadillas cónicas y planas. Los resultados preliminares se presentaron en la Copa Nórdica de Baristas en Oslo el 6 de septiembre y en la próxima edición de Café Europa se pondrá a disposición un informe más completo.

6

café europa | autumn 2013 | No 53

SIGEP 2014

SCAE will be at Sigep in Rimini, Italy, from 18th to 22nd January 2014. Held at Rimini Fiera the venue for World of Coffee 2014, SIGEP is billed as the biggest gelato exhibition in the world, but also for bakery and coffee. We will be officially launching our new three-tier Coffee Diploma System with a series of tasting seminars, and we will also be promoting World of Coffee with various activities including: a World of Coffee café hosted by top baristas. SIGEP is also home to SCAE ITALIA’s championships.

SIGEP 2014

Die SCAE ist vom 18. bis 22. Januar 2014 auf der SIGEP in Rimini (Italien) vertreten. Die in der Rimini Fiera stattfindende Ausstellung ist angekündigt als die weltweit größte Fachmesse für Speiseeis, aber auch für Konditorei /Bäckerhandwerk und Kaffee und dient als Veranstaltungsort der World of Coffee 2014. Hier werden wir mit einer Reihe von Verkostungsseminaren offiziell unser neues, dreistufiges Kaffee-Diplom-System vorstellen und mit verschiedenen Aktivitäten, unter anderem einem


news Coffee organizado por renombrados baristas. SIGEP también es la sede de los campeonatos de SCAE ITALIA.

World of Coffee café mit TopBaristas, für die World of Coffee werben. Die SIGEP ist außerdem Gastgeber des SCAE ITALIA Wettbewerbs.

SIGEP 2014

SIGEP 2014

La SCAE estará en la Sigep, Rímini, Italia, desde el 18 al 22 de enero de 2014. Presentada en la Fiera de Rímini, el lugar de encuentro de World of Coffee 2014, la SIGEP es la exhibición de helados más grande del mundo, pero también de pastelería y cafés. Estaremos lanzando oficialmente nuestro Sistema de Diploma del Café de tres niveles con una serie de seminarios de degustación, y también promocionaremos World of Coffee con diversas actividades que incluyen: un café World of

SCAE sarà presente alla fiera Sigep a Rimini (Italia) dal 18 al 22 gennaio 2014. Ospitata da Rimini Fiera, sede del World of Coffee 2014, SIGEP rappresenta la più grande fiera del gelato al mondo, e comprende anche prodotti da forno e caffè. Lanceremo ufficialmente il nostro Coffee Diploma System a tre livelli con una serie di seminari di degustazione; promuoveremo anche il prossimo World of Coffee con varie attività, tra cui la caffetteria World of Coffee café, dove saranno presenti i migliori baristi. SIGEP ospiterà anche i campionati SCAE ITALIA.

The | Bag | Broker | EU flexible packaging from the source

• Stock coffee bags, wide range of colours, types and materials.

CALENDAR OF EVENTS 19-21 September Euvend/Coffeena Europe’s leading trade fair for the vending machine business, whilst Coffeena combines the world of coffee under one roof. www.euvend-coffeena.com SCAE - OFFICIAL EDUCATION AND WORKSHOP PARTNER 20 September Expogast Luxembourg Luxembourg International Gastronomy Fair www.luxexpo.lu 23-25 September World of Food India 2013 Bombay Convention and Exhibition Centre, Mumbai, India www.worldoffoodindia.com 18-22 October HOST Fiera Milano Milan, Italy International exhibition of the hospitality Industry. The leading trade fair for Ho.Re.Ca and Retail world. www.host.fieramilano.it/en/ SCAE - OFFICIAL EDUCATION AND WORKSHOP PARTNER – VISIT SCAE in the Coffee Hall.

4-5 November 2nd International Ethiopian Coffee Conference Shetaton Addis, Addis Ababa, Ethiopia www.ecea.org.et 14-17 November Sintercafe 27th Edition Marriot Los Sueños Hotel Pacific Coast, Costa Rica www.sintercafe.com 13-15 November Tea and Coffee China 2013 Shanghai New International Expo Centre (SNIEC), China. www.chinaexhibition.com/ trade_events/1717-Tea_and _Coffee_China_2013.html 26-28 November Allegra European Coffee Symposium Hotel Pullman Montparnasse, Paris, France Supply and innovation day, coffee shop tour, awards, gala dinner, symposium of industry speakers www.europeancoffeesympo sium.com

SIGN UP NOW: for SCAE education workshops (Turn to page 57 for our HOST workshop feature)

• Up to 50% savings, with 10-15% bulk discounts • Shipped immediately from EU warehouse • Fast, reliable and helpful service from EU office • Experienced, established supplier with testimonials

Stock Coffee Bags:

• in...

Standard Metallised Colours Matt Black Black/Clear • Stand Up Pouches with Zipper, Natural Kraft with & without valve • sizes from... • Quad Seal Bags, 250g to 5kg with & without valve • Side Gusset Bags, with & without valve

www.thebagbroker.eu Tel: +44 (0) 33 0323 0163 Fax: +44 (0) 33 0323 0164

www.thebagbroker.eu

email: bags@thebagbroker.eu

Index of ADVERTISERS Asachimici – Pulycaff . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33 Brita Water . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 BUNN Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 CMA SpA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 Coffee Board of India . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 D.R. Wakefield & Co. Ltd . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Dalla Corte srl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34 Daterra Coffee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42 Demus Lab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 Demus SpA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25 Espresso Club – Kolanda . . . . . . . . . . . . . . . . .44 Greencof . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6

HOST Fiera Milano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56 Le Nez du Café . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41 Marco Beverage Systems . . . . . . . . . . . . . . . . .20 Neuhaus Neotec . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 Pentair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Sandalj Trading . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 SCAE World of Coffee Rimini2014 . . . . . . . . .36 Schluter Trading SA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60 SIGEP Rimini Fiera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45 TAF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39 The Bag Broker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 Technivorm B.V. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 water+more by BWT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12

autumn 2013 | No 53 | café europa

7


Uganda – the pearl of Africa

Uganda – the pearl of Africa

Robusta coffee species are indigenous to Uganda and were found along the Lake Victoria crescent, unlike arabica coffee, which was introduced from Malawi (then Nyasaland) in the early 1990s.

Die Robusta-Kaffeearten sind in Uganda einheimisch und wurden entlang des Halbmonds des Victoria-Sees gefunden, im Gegensatz zum Arabica-Kaffee, der in den frühen 1990ern aus Malawi (damals Njassaland) eingeführt wurde.

By 1914, farmers from Europe and Asia had established more than 100 plantations, which later were abandoned due to falling prices. Smallholder Ugandan farmers continued growing coffee, and by the 1960s coffee production had reached 2 million bags, rising to 3 million in 1969/70. In 1929 a Coffee Board was set up, which in 1959 became the Coffee Marketing Board and operated until 1991 when the coffee sector was fully liberalised. The Uganda Coffee Development Authority (UCDA) was then established to oversee all coffee sector activities. An estimated 1.3 million families are engaged in coffee growing on smallholder farms, most of these of less than a hectare. Some eight million people are directly involved and dependent on coffee for their family income and employment. Coffee trees are intercropped with traditional food crops, for food security, while bananas and other trees are used to provide shade.

Bis 1914 hatten Bauern aus Europa und Asien mehr als 100 Plantagen gegründet, die später wegen fallenden Preisen aufgegeben wurden. Ugandische Kleinbetriebe bauten weiterhin Kaffee an, und bis zu den 1960ern erreichte die Kaffeeproduktion 2 Millionen Säcke, was sich 1969/1970 auf 3 Millionen erhöhte. 1929 wurde ein Coffee Board eingerichtet, das 1959 zum Coffee Marketing Board wurde und bis 1991, als der Kaffeesektor vollständig liberalisiert wurde, tätig war. Daraufhin wurde die Uganda Coffee Development Authority (UCDA) gegründet, um alle Aktivitäten auf dem Kaffeesektor zu überwachen. Eine geschätzte Zahl von 1,3 Millionen Familien arbeiten im Anbau von Kaffee in Kleinbetrieben, von denen die meisten weniger als einen Hektar groß sind. Etwa acht Millionen Menschen sind direkt an der Kaffeeproduktion beteiligt und für ihr Familieneinkommen und ihre Beschäftigung vom Kaffee abhängig. Kaffeebäume werden im Mischbestand mit traditionellem Lebensmittelanbau zur Sicherung der Ernährung angebaut, während

»

8

café europa | autumn 2013 | No 53

»


cupper’s guide – Uganda

Coffee from the source of the

Nile

by EDMUND KANANURA KYERERE, Quality and Regulatory Services Manager, Uganda Coffee Development Authority. Photography: from Coffee – A Celebration of Diversity by Sandalj and Eccardi; ASHC (www.cabi.org); Shutterstock

Uganda – la perla de África

Uganda – la perla dell'Africa

Las especies de café robusta son originarias de Uganda; se las encontró a lo largo de la media luna del lago Victoria, a diferencia del café arábica, el cual fue introducido desde Malawi (entonces Nyasalandia) a principios de la década de 1990. Para 1914, hacendados de Europa y Asia habían establecido más de 100 plantaciones, las cuales luego fueron abandonadas debido a la caída de los precios. Los minifundistas de Uganda siguieron cultivando café y para la década de 1960 la producción había alcanzado los 2 millones de bolsas de café, cifra que llegó a los 3 millones en 1969/70. En 1929 se conformó la Junta Cafetera, la cual en 1959 pasó a ser la Junta de Comercialización del Café, en funcionamiento hasta 1991, año en el cual el sector del café se liberalizó totalmente. Luego se estableció la Autoridad para el Desarrollo del Café en Uganda (en inglés, UCDA) con la finalidad de supervisar todas las actividades del sector cafetero. En los cafetales de los pequeños productores, la mayoría de los cuales cubre menos de 1 hectárea, trabajan aproximadamente 1,3 millones de familias. El café es la fuente de trabajo directa y de ingresos familiares de aproximadamente ocho millones de personas.

»

Le varietà di caffè robusta sono originarie dell'Uganda e furono scoperte lungo il Lago Vittoria, al contrario del caffè arabica che fu importato dal Malawi (poi Nyasaland) nei primi anni '90 del 1900. Entro il 1914, gli agricoltori di Europa e Asia avevano piantato oltre 100 piantagioni, che poi furono abbandonate in seguito al crollo dei prezzi. I piccoli coltivatori dell'Uganda continuarono a coltivare caffè e per la fine degli anni '60 la produzione di caffè aveva raggiunto i 2 milioni di sacchi, fino ad arrivare a 3 milioni nel ‘69/’70. Nel 1929 fu creato un comitato, detto Coffee Board, che nel 1959 diventò il Coffee Marketing Board, operativo fino al 1991 quando il settore del caffè fu completamente liberalizzato. Venne poi creata l’Uganda Coffee Development Authority (UCDA) per supervisionare tutte le attività del settore del caffè. Secondo le stime, 1,3 milioni di famiglie sono impegnate nella coltivazione del caffè in piccole aziende agricole, la maggior parte delle quali sono più piccole di un ettaro. Circa otto milioni di persone dipendono direttamente dal caffè per la sussistenza e il lavoro della famiglia.

»

autumn 2013 | No 53 | café europa

9


cupper’s guide – Uganda These trees are host to the many brightly coloured birds that fly from branch to branch and help to rid the coffee of insects and parasites. Since 1900, coffee has continuously been Uganda’s most important cash crop and has remained vital to the country’s economy, contributing 20-30% of foreign exchange income. Uganda exports nearly all the coffee it produces, shipping an average of 3 million bags of coffee annually, making it the biggest exporter in Africa. Robusta coffee accounts for 70% to 80% of exports, trailed by arabica at 20% to 30%.

Coffee traditions Uganda is a land of many tribes, all steeped in a rich heritage of traditions, in which coffee plays a part. Robusta coffee has long been known to the Baganda people, who used it in their bloodbrotherhood ritual. Coffee chewing still retains some ritual significance in Batooro culture. The Batooro, who live in the rich, mountainous west of the country, use the bean as a way of welcoming visitors into their homes. In addition to a welcome mat, they place a small basket of coffee beans by the entry door, and visitors are invited to chew a bean upon entering the home. Coffee was also considered a special wind-trapper, to catch winds believed to be carrying spirits and gods. One belief generally held is that lightening cannot strike a coffee tree. However, such customs are gradually fading away in the face of modernization, with the only strong cultural survivor being the practice of coffee chewing.

Geography and climate Uganda lies astride the Equator, mostly between latitudes of around 4°N and 2°S and longitudes 29° and 35°E. It shares its borders with southern Sudan in the north, the Republic of Congo to the west, Rwanda and Tanzania to the South, and Kenya to the East. Uganda is more temperate than the surrounding countries, due to its high altitude. The country is mostly plateau, with a rim of mountains, and has a tropical climate with two rainy seasons. This has made it very suitable for coffee growing. Major growers produce coffee throughout the year. The cropping seasons are: • Central region: main crop Oct-Jan, second (‘fly’) crop May-Aug; • Eastern region: main crop Nov-Jan, second (‘fly’) crop May-Jul; • Southwestern region: main crop Apr-Jul, second (‘fly’) crop Oct-Jan; • Northwestern region: main crop Oct-Jan, second (‘fly’) crop Apr-Jun.

KINDER AN EINEM AVOCADO-BAUM, DER AUF EINER KAFFEEPLANTAGE WÄCHST, IN DER NÄHE DES VIKTORIASEES NIÑOS JUNTO A UN ÁRBOL DE AGUACATE QUE CRECE EN UN CAFETAL, CERCA DEL LAGO VICTORIA BAMBINI VICINI A UN ALBERO DI AVOCADO CHE CRESCE IN UN CAMPO DI CAFFÈ, VICINO AL LAGO VITTORIA

Bananenbäume und andere Bäume verwendet werden, um Schatten zu spenden. Diese Bäume beherbergen viele farbenfrohe Vögel, die von Ast zu Ast fliegen und helfen, den Kaffee von Insekten und Parasiten zu befreien. Seit 1990 war Kaffee durchgängig Ugandas wichtigster gewerblicher Anbau und ist auch weiterhin entscheidend für die Wirtschaft des Landes, zu der er 20-30% der Deviseneinnahmen beiträgt. Uganda exportiert fast allen Kaffee, den es produziert; es verschifft jährlich durchschnittlich 3 Millionen Säcke Kaffee, womit es der größte Exporteur in Afrika ist. Robusta-Kaffee macht 70 % bis 80 % der Exporte aus, gefolgt von Arabica mit 20 % bis 30 %.

Kaffeetradition

Uganda produces a broad range of both arabicas and robustas for export: • Natural robusta • Washed robusta • Washed arabica • Natural arabica • Natural organic robusta • Washed organic arabica • Other certified coffees: Fairtrade, Utz Certified, Rainforest Alliance and 4C.

Uganda ist ein Land mit vielen Stämmen, die alle durchdrungen von einem reichen Erbe an Traditionen sind; darin spielt auch Kaffee eine Rolle. Robusta-Kaffee war dem Baganda-Volk schon lange bekannt; sie verwendeten ihn in ihrem Blutsbrüderschaft-Ritual. Das Kauen von Kaffeebohnen hat auch heute noch eine gewisse rituelle Bedeutung in der Bataroo-Kultur. Die Bataroo, die im reichen, gebirgigen Westen des Landes leben, verwenden die Bohnen dazu, Gäste in ihrem Haus willkommen zu heißen. Zusätzlich zu einem Willkommensteppich stellen sie einen kleinen Korb mit Kaffeebohnen neben die Eingangstür, und Besucher werden eingeladen, bei Betreten des Hauses eine Bohne zu kauen. Kaffee galt auch als besonderer Windfänger, um Winde einzufangen, von denen man glaubte, dass sie Geister und Götter mit sich trugen. Eine allgemein verbreitete Vorstellung besagt, dass der Blitz nicht in einen Kaffeebaum einschlagen kann. Solche Bräuche verschwinden jedoch angesichts der Modernisierung

Uganda robusta

Geografie und Klima

Robusta in Uganda is grown at relatively high altitudes, at 900 to 1,500 metres above sea level. For most robusta, the Nganda and Erecta varieties are usually grown. However, there are many varieties of wild robusta coffee still found in Uganda's rainforests, which are thought to be some of the rarest examples of naturally occurring coffee trees anywhere in the world. Uganda is believed to have the largest gene bank of robusta coffee varieties. Uganda robusta is mainly naturally/dry processed. Ripe red cherries are selectively picked by hand and dried carefully under the equatorial sun on tarpaulins, to avoid the

Uganda liegt rittlings entlang des Äquators, hauptsächlich zwischen den Breitengraden von etwa 4°Nord und 2°Süd und den Längengraden 29° und 35°Ost. Es grenzt im Norden an den südlichen Sudan, im Westen an die Republik Kongo, im Süden an Ruanda und Tansania und im Osten an Kenia. Uganda ist aufgrund seiner hohen Höhenlage gemäßigter als die umliegenden Länder. Das Land besteht größtenteils aus einer Hochebene, mit einem Rand aus Bergen, und hat ein tropisches Klima mit zwei Regenzeiten. Damit ist es sehr für den Kaffeeanbau

Coffee types available for export

»

10

CHILDREN BY AN AVOCADO TREE GROWING IN A COFFEE GARDEN, NEAR LAKE VICTORIA

café europa | autumn 2013 | No 53

»


To us, a great coffee isn’t just about taste. Your trusted, global, green coffee merchants. For us, a coffee needs to deliver the right quality, at whatever grade. But we are not satisfied unless that very bean delivers more than taste. For more than 42 years, we’ve been trading, innovating and succeeding in the coffee industry, aspiring to be the global ‘one-stop’ Coffee Merchant. Critical to us is bringing grower and roaster together, with a special focus on provenance, traceability, standards and quality. For more information, call us on +44 (0)20 7202 2620 or visit our website, www.drwakefield.com


cupper’s guide – Uganda beans coming into contact with the ground. The unhulled dry cherries (kiboko) are hulled into Fair Average Quality (FAQ), which is later graded into exportable grades (mainly Screens 1800,1500 and 1200). A small percent of Uganda robusta is wet processed, and this has been boosted by government intervention with the acquisition of 16 wet processing mills. There are two crop seasons for robusta: the main season is in the central and eastern regions and runs from the end of October to March, while the second crop is in the southwestern and western regions and runs from May and to September.

Robusta cupping notes The fact that robusta coffees in Uganda are grown at a high altitude makes the cup complex, with enhanced sweetness, acidity and reduced bitterness. Uganda robusta is primarily characterised by a strong fragrance and aroma, full body, light acidity, a strong robusta flavour and a mild bitter/sweet balanced aftertaste. We can distinguish: • Washed robustas: mild, olives, cinnamon, milk chocolate • Robusta naturals: fruity, dark chocolate, molasses and cinnamon • Wild naturals robustas: blueberry, honey, spicy cocoa and nutmeg aromas and flavours These unique qualities have made Uganda robusta the top choice for blending with other origins, due to its ability to produce good crema and froth for espresso-based beverages.

Fine robustas The UCDA, working with Coffee Quality institute (CQI) and with support from USAID LEAD programme, initiated the development of the Fine Robusta coffee concept and protocols. A symposium was held in Uganda attracting cuppers from Brazil, India, Tanzania, Congo, Cameroon, Mexico, USA and UK, who cupped robusta coffee samples from

»

geeignet. Größere Anbauer produzieren das ganze Jahr über Kaffee. Die Erntezeiten sind: • Zentrale Region: Haupternte Okt.-Jan., zweite Ernte Mai-Aug.; • Östliche Region: Haupternte Nov.-Jan., zweite Ernte Mai-Juli; • Südwestliche Region: Haupternte Apr.-Juli, zweite Ernte Okt.-Jan.; • Nordwestliche Region: Haupternte Okt.-Jan., zweite Ernte Apr.-Juni.

Für den Export verfügbare Kaffeearten Uganda produziert eine große Bandbreite von sowohl Arabica als auch Robusta für den Export • Naturbelassener Robusta • Gewaschener Robusta • Gewaschener Arabica • Naturbelassener Arabica • Naturbelassener Bio-Robusta • Gewaschener Bio-Arabica • Andere zertifizierte Kaffees: Fairtrade, Utz Certified, Rainforest Alliance und 4C.

Ugandischer Robusta Robusta in Uganda wird in relativ großer Höhe angebaut, auf 900 bis 1.500 Meter über Meereshöhe. Der meiste Robusta besteht aus den Sorten Nganda und Erecta. Es gibt jedoch in Ugandas Regenwäldern viele Sorten von wildem Robusta-Kaffee, die als einige der seltensten Beispiele für natürlich vorkommendeKaffeebäume der ganzen Welt gelten. Es wird vermutet, dass Uganda die größte Genbank von Robusta-Kaffeesorten hat. Ugandischer Robusta wird hauptsächlich naturbelassen/trocken aufbereitet. Reife rote Kirschen werden gezielt von Hand gepflückt und sorgfältig auf Planen unter der Sonne des Äquators getrocknet, um zu vermeiden, dass die Bohnen in Kontakt mit dem Boden

»

BWT – For You Yo and Planet Blue.

To enjoy it you y need quality water And our technology will create it. Let us introduce you to the award-winning water filter system with the BWT AromaPLUS formula. BWT bestmax PREMIUM elebestmax PREMIUM not only removes undesirable ele ments from your coffee water, but enriches it with the highly-valued flavour ur enhancerr, magnesium. See how e echno transforms your coffee specialispeciali BWT’s Mg2+ Technology ties into exquisite PREMIUM pleasure. Raise your catering to new heights.

BWT bestmax PREMIUM-Filter is available in 5 different sizes.

info@water-and-more.de www.bwt-wam.com

12

café europa | autumn 2013 | No 53


Los árboles de café se intercalan con los cultivos de alimentos tradicionales, para seguridad de los alimentos, mientras que se utilizan plátanos y otros árboles para suministrar sombra. Estos árboles sirven de albergue a las numerosas aves de brillantes colores que vuelan de rama en rama y contribuyen a controlar los insectos y parásitos que afectan al árbol de café. Desde 1990, el café ha sido sin interrupción el cultivo comercial más importante de Uganda y ocupa un lugar esencial en la economía del país, al representar entre un 20-30% de los ingresos provenientes del comercio exterior. Uganda exporta casi todo el café que produce; el promedio de bolsas que se embarca anualmente está en el orden de los 3 millones y hace de Uganda el primer país exportador de África. Robusta representa entre el 70% y el 80% de las exportaciones, seguida por arábica, cuyo porcentaje oscila entre el 20% y el 30%.

Las tradiciones del café Uganda es la tierra de muchas tribus, todas impregnadas de una rica herencia de tradiciones en las cuales el café juega un papel. El café robusta es conocido desde hace mucho tiempo por el pueblo de Baganda, cuyos clanes lo utilizaban en su ritual de hermandad de sangre. Masticar café todavía mantiene cierto significado ritual en la cultura Batoro. Los Batoro, pueblo que vive en la rica zona montañesa occidental del país, utilizan el grano de café como forma de dar la bienvenida a los visitantes que llegan a su hogar. Además de una estera de bienvenida, en la puerta de entrada colocan una pequeña cesta con granos de café y se invita a los visitantes a que mastiquen un grano antes de entrar. También se consideraba que el café era una trampa especial para capturar los vientos que se pensaba que transportaban espíritus y dioses. Una de las creencias generales es que los rayos no caen en el árbol de café. Sin embargo, ante el avance de la modernización esas costumbres se van desvaneciendo; la única práctica sobreviviente que ha mantenido su fortaleza es la de masticar café.

Geografía y clima Uganda se ubica sobre la línea del Ecuador, en su mayor parte entre las latitudes de aproximadamente 4ºN y 2ºS y las longitudes 29º y 35ºE. Comparte sus fronteras con al sur de Sudán, al Norte, la República de Congo al Oeste, Ruanda y Tanzania al Sur y Kenia al Este. Uganda tiene un clima más templado que los países que lo rodean, debido a su altitud elevada. En su mayor parte es una meseta con un borde de montañas y su clima es tropical, con dos estaciones lluviosas. Esto hace de Uganda un lugar muy adecuado para el cultivo del café. Los principales cultivadores producen café durante todo el año. Las estaciones de cosecha son: • Región central: cosecha principal de octubre a enero; segunda cosecha, de mayo a agosto; • Región oriental: cosecha principal de noviembre a enero; segunda cosecha de mayo a julio; • Región del Sudeste: cosecha principal de abril a julio; segunda cosecha de octubre a enero; • Región del Noroeste: cosecha principal de octubre a enero; segunda cosecha de abril a junio;

Gli alberi di caffè sono coltivati in modo intercalare con le colture alimentari tradizionali mentre banani e altri alberi sono utilizzati per fornire ombra. Questi alberi accolgono molti uccelli colorati che volano di ramo in ramo e contribuiscono all’eliminazione di insetti e parassiti dal caffè. Dal 1900 il caffè ha rappresentato sempre la coltivazione più redditizia per l'Uganda ed è rimasta vitale per l'economia del Paese, contribuendo con il 20-30% del gettito proveniente dagli scambi commerciali con l'estero. L'Uganda esporta quasi tutto il caffè che produce, con spedizioni in media pari a 3 milioni di sacchi di caffè ogni anno, il che rende il Paese il più grande esportatore dell'Africa. Il caffè robusta rappresenta il 70%80% delle esportazioni mentre l'arabica il 20%-30%.

Tradizioni del caffè L'Uganda è una terra con molte tribù e un ricco patrimonio di tradizioni, nelle quali il caffè gioca un ruolo importante. Il caffè robusta era noto presso il popolo Baganda che lo utilizzava per i rituali di fratellanza di sangue. Masticare il caffè conserva ancora oggi un significato rituale per la cultura Batooro. I Batooro, che abitano nell'ovest ricco e montagnoso del Paese, utilizzano il chicco come strumento di benvenuto ai visitatori delle loro case. Oltre a un tappeto di benvenuto, essi pongono un piccolo cesto di chicchi di caffè all'ingresso e i visitatori sono invitati a masticare un chicco dopo essere entrati in casa. Il caffè è anche considerato una sorta di “trappola del vento” che cattura i venti portatori di spiriti e divinità. Secondo una credenza diffusa i fulmini non possano colpire un albero di caffè. Tali usanze, però, stanno gradualmente sparendo con la modernizzazione e l’unica a sopravvivere a livello culturale è la pratica di masticare il caffè.

Geografia e clima Tipos de café disponibles para exportación Uganda produce una amplia gama de variedades de arábica y robusta para exportación: • Robusta natural • Robusta lavado • Arábica lavado • Arábica natural • Robusta orgánico natural • Arábica orgánico lavado • Otros cafés certificados: Fairtrade, Utz Certified, Rainforest Alliance y 4C.

»

L'Uganda si trova a cavallo dell'Equatore, per la maggior parte tra latitudini di circa 4°N e 2°S e longitudini di 29° e 35°E. Confina con il Sudan meridionale a nord, la Repubblica del Congo a ovest, il Ruanda e la Tanzania a sud e il Kenya a est. L'Uganda ha un clima più temperato rispetto ai Paesi circostanti, grazie all'elevata altitudine. Il Paese è per lo più un altopiano con un bordo di montagne e ha un clima tropicale con due stagioni piovose. Questo lo ha reso il luogo idoneo per la coltivazione del caffè. I grandi coltivatori producono caffè per tutto l'anno. Le stagioni del raccolto sono: • Regione centrale: raccolto principale ottobre-gennaio; secondo

»

autumn 2013 | No 53 | café europa

13


cupper’s guide – Uganda different origins around the world and later developed a Fine Robusta protocol to be used to differentiate high quality robusta or ‘Fine Robusta’. Coffee samples were analyzed from four regions, in western, southwestern, central and eastern Uganda. The following are the provisional results of the first year of the project. The data was used as a baseline to develop protocols that are being used to guide the sampling and evaluation of project coffee samples. Below are the results; as the program continues, the results will be refined further to identify the unique coffee flavours from various regions.

kommen. Die ungeschälten trockenen Kirschen (kiboko) werden für Fair Average Quality (DAQ) geschält, die später in exportierbare Güteklassen eingeteilt werden (hauptsächlich Screens 1800, 1500 und 1200). Ein geringer Prozentsatz von ugandischem Robusta wird nass aufbereitet, was durch Staatsintervention mit dem Erwerb von 16 Nassaufbereitungsmühlen gefördert wurde. Es gibt zwei Erntesaisons für Robusta: Die Hauptsaison findet in der zentralen und östlichen Region statt und dauert von Ende Oktober bis März, während die zweite Ernte in der südwestlichen und westlichen Region stattfindet und von März bis September dauert.

Kasese Type: arabica/SL14 Altitude: 1,734m (5,692ft) Location: 01°11´N 30°05´E Processing: natural Fragrance & aroma: chocolate, caramel and fruity Flavour: lemon, caramel and winey Acidity: phosphoric

Robusta-Verkostungsanmerkungen

Rukungiri Type: arabica/SL14 Altitude: 1,585m (5,203ft) Location: 00°47´N 29°56´E Processing: natural Fragrance & aroma: caramel and fruity Flavour: complex with lemon and vegetable taste

• •

Gewaschener Robusta: mild, Oliven, Zimt, Milchschokolade Naturbelassener Robusta: fruchtig, dunkle Schokolade, Melasse

Wilder naturbelassener Robusta: Heidelbeeren, Honig, würzige

Kisoro Type: arabica/SL14 Altitude: 2,335m (7,729ft) Location: 01°17´S 29°41´E

»

Dass Robusta-Kaffee in Uganda in großer Höhe angebaut werden, verleiht der Tasse Komplexität, mit größerer Süße, Säure und reduzierter Bitterkeit. Ugandischer Robusta zeichnet sich primär durch einen starken Duft und starkes Aroma aus, einen vollen Körper, leichte Säure, einen starker Robusta-Geschmack und einen milden bitter/süßen ausgewogenen Nachgeschmack. Wir können unterscheiden zwischen:

und Zimt Kakao- und Muskat-Aromen und -Geschmack Getränke auf Espressobasis zu erzeugen. Durch diese einzigartigen Qualitäten wurde der ugandische Robusta zur ersten Wahl für die Mischung mit anderen Herkunftsarten, Durch diese einzigartigen Qualitäten wurde der ugandische Robusta zur ersten Wahl für die Mischung mit anderen Herkunftsarten, aufgrund seiner Fähigkeit, eine gute Crema und Schaum für.

WITH BRITA I MAKE THE BEST COFFEE IN TOWN Profit from great water and experience what great water can do for your coffee. Learn more about us and our products under:

www.brita.net 14

café europa | autumn 2013 | No 53

»


raccolto (“al volo”) maggio-agosto;

Robusta de Uganda En Uganda el robusta se cultiva a altitudes relativamente elevadas, entre 900 y 1.500 metros sobre el nivel del mar. En el caso de la mayor parte de robusta, habitualmente se cultivan las variedades Nganda y Erecta. Sin embargo, hay muchas variedades de robusta silvestre que todavía se encuentran en los bosques de Uganda, las cuales son consideradas como algunos de los ejemplos más raros de árboles de café que se generan en forma natural en cualquier lugar del mundo. Se piensa que Uganda tiene el banco de genes más grande de variedades de café robusta. En su mayor parte el robusta de Uganda se procesa en forma natural/en seco. Las cerezas de café maduras se recogen selectivamente, en forma manual, y se secan con cuidado bajo el sol ecuatorial, sobre lonas, para evitar que los granos se pongan en contacto con el suelo. Las cerezas secas sin descascarar (kiboko) se descascaran de acuerdo con la calidad promedio aceptable, y luego se clasifican en calidades de exportación (principalmente tamaños de zaranda 1800,1500 y 1200). Un pequeño porcentaje de robusta de Uganda se procesa en húmedo y esto ha sido impulsado por la intervención del gobierno con la adquisición de 16 beneficios de procesamiento húmedo. Hay dos estaciones de cosecha para robusta: la estación principal se encuentra en las regiones central y oriental y se extiende desde fines de octubre hasta marzo, mientras que la segunda cosecha se realiza en las regiones del sudoeste y oeste y se extiende desde mayo hasta septiembre.

Observaciones sobre la cata de robusta El hecho de que los cafés robusta de Uganda se cultiven a gran altura hace que la tarea de cata sea compleja, por su mayor dulzura, acidez y menor amargura. El robusta de Uganda se caracteriza principalmente por una fuerte fragancia y aroma, intenso cuerpo, ligera acidez, un fuerte sabor a robusta y un ligero y equilibrado resabio amargo/dulce. Podemos distinguir: • Robusta lavado: suave, aceitunas, canela, chocolate con leche • Natural robusta: Frutal, chocolate amargo, melaza y canela • Robusta natural silvestre: arándano, miel, aromas y sabores de cacao especiado y nuez moscada Estas calidades especiales hacen de robusta de Uganda la mejor opción para combinar con los de otra procedencia, debido a su capacidad para producir buena crema y espuma en bebidas basadas en espresso.

• • •

Regione orientale: raccolto principale novembre-gennaio; secondo raccolto (“al volo”) maggio-luglio; Regione sud-occidentale: raccolto principale aprile-luglio; secondo raccolto (“al volo”) ottobre-gennaio; Regione nord-occidentale: raccolto principale ottobre-gennaio; secondo raccolto (“al volo”) aprile-giugno.

Varietà di caffè per l'esportazione L'Uganda produce una vasta gamma di caffè arabica e robusta per l'esportazione: • Robusta naturale • Robusta lavato • Arabica lavato • Arabica naturale • Robusta biologico naturale • Arabica biologico lavato • Altri caffè certificati: Fairtrade, Utz Certified, Rainforest Alliance e 4C.

Robusta dell'Uganda Il caffè robusta in Uganda è coltivato ad altitudini relativamente elevate, da 900 a 1.500 metri sul livello del mare. Per la maggior parte, sono coltivate le varietà di robusta Nganda ed Erecta. Ci sono, però, molte varietà di robusta selvatico che possono essere trovate nelle foreste pluviali dell'Uganda e sono considerate tra i più rari esempi di alberi di caffè naturali nel mondo. L'Uganda è il Paese con il patrimonio genetico più vasto per quanto riguarda la varietà di caffè robusta. Il caffè robusta dell'Uganda è principalmente lavorato in modo naturale e a secco. Le bacche rosse mature sono raccolte a mano in modo selettivo ed essiccate con attenzione al sole equatoriale su teloni, per evitare che i chicchi entrino in contatto con il terreno. Le bacche secche senza guscio (kiboko)sono valutate secondo la Fair Average Quality (FAQ), poi classificate in gruppi esportabili (principalmente Screen 1800,1500 e 1200). Una piccola parte di robusta dell'Uganda è lavorata a umido e ciò è stato incentivato dall'intervento del governo con l'acquisizione di 16 mulini per la lavorazione a umido. Ci sono due stagioni di raccolto per il caffè robusta: la stagione principale è nelle regioni centrali e orientali e va dalla fine di ottobre a marzo, mentre il secondo raccolto è nelle regioni sud-occidentali e occidentali e va da maggio a settembre.

Note sul caffè robusta in tazza Robusta fino La UCDA, en colaboración con el Instituto de Calidad del Café (CQI) y con el apoyo del programa LEAD de la USAID, inició el desarrollo del concepto y los protocolos del café robusta fino. En Uganda se llevó a cabo un simposio que atrajo catadores de Brasil, India, Tanzania, Congo, Camerún, México, EE.UU. y el Reino Unido, quienes degustaron muestras de café robusta de distintas procedencias del mundo y con posterioridad desarrollaron un protocolo para robusta fino a ser utilizado con el fin de distinguir el robusta de alta calidad o ‘robusta fino’. Se analizaron muestras de café de cuatro regiones, del Oeste, Sudoeste, Centro y Este de Uganda. A continuación se presentan los resultados provisorios del primer año del proyecto. Los datos se utilizaron como línea de base para el desarrollo de los protocolos que se utilizan para guiar la toma de muestras y la evaluación de muestras de café del proyecto. Abajo se muestran los resultados; a medida que el programa se desarrolle se refinarán para identificar los sabores únicos de las diversas regiones.

Kasese Tipo: arábica/SL14 Altitud: 1.734 m (5.692 pies) Ubicación: 01°11´N 30°05´E Procesamiento: natural Fragancia y aroma: chocolate, caramelo y frutal

»

Il fatto che i caffè robusta in Uganda siano coltivati ad elevata altitudine conferisce complessità al caffè in tazza, con dolcezza, acidità maggiori e un gusto amaro ridotto. Il robusta dell'Uganda è caratterizzato innanzitutto da una fragranza e un aroma forti, corpo denso, acidità lieve, un forte sapore e un retrogusto lievemente dolceamaro. Possiamo distinguere: • Robusta lavato: delicato, olive, cannella, cioccolato a latte • Robusta naturale: fruttato, cioccolato fondente, melassa e cannella • Robusta selvatico naturale: aromi e sapori di mirtillo, miele, cacao speziato e noce moscata Queste qualità esclusive hanno reso il robusta dell'Uganda la scelta preferita per le miscele di origine diversa, grazie alla capacità di produrre crema e schiuma ottime per le bevande a base di espresso.

Fine Robusta L'UCDA, in collaborazione con Coffee Quality institute (CQI) e con il supporto del programma USAID LEAD, ha avviato lo sviluppo del concetto e dei protocolli di caffè Fine Robusta. Si è tenuto un simposio in Uganda che ha attratto produttori da Brasile, India,Tanzania, Congo, Camerun, Messico, Stati Uniti e Regno Unito, che hanno realizzato campioni di caffè robusta di origini diverse nel mondo e in seguito hanno sviluppato un protocollo Fine Robusta da utilizzare per differenziare il robusta di alta qualità o ”Fine Robusta”. Sono stati analizzati

»

autumn 2013 | No 53 | café europa

15


cupper’s guide – Uganda Processing: washed Fragrance & aroma: caramel, fruity & nutty Flavour: salty, lemon, buttery & cedar Acidity: medium and well-balanced

Kasese

Art: Arabica/SL14 Höhenlage: 1.734m (5.692 Fuß) Lage: 01°11´Nord 30°05´Ost Aufbereitung: naturbelassen Duft & Aroma: Schokolade, Karamell und fruchtig Geschmack: Zitrone, Karamell und weinähnlich Säure: phosphorig

Bushenyi Type: Robusta (Nganda & Erecta varieties) Altitude: 1,569m (5,150ft) Location: 00º32´S 30º11´E Processing: natural Fragrance & aroma: caramel and spicy Flavour: chocolate, caramel & buttery Body: Heavy

Uganda arabicas Arabica coffee has been grown in Uganda for close to a century and is grown in areas at higher altitude. These include the Elgon region, West Nile region, the Rwenzori Mountains, Mt Muhabura, and along the slope of hills in the western region (for example, in Rukungiri, Ibanda, Rubundi and Kanungu, to mention but a few). The major varieties of arabica coffee grown are SL14, SL28 and KP (a bourbon arabica). Most Uganda arabica is wet processed, except for dry Uganda arabicas that come mainly from Mt Rwenzori and other parts of the western region. After primary processing, the coffee is graded into exportable grades according to the bean size ( AA, A, PB, B, C, & E). Below are the main arabica coffees grades produced. With Uganda arabicas, the cup is mainly differentiated by both location and the processing method.

»

Rukungiri Art: Arabica/SL14 Höhenlage: 1.585m (5.203 Fuß) Lage: 00°47´Nord 29°56´Ost Aufbereitung: naturbelassen Duft & Aroma: Karamell und fruchtig Geschmack: Komplex mit Zitronen- und Gemüsegeschmack Kisoro

Art: Arabica/SL14 Höhenlage: 2.335m (7.729 Fuß) Lage: 01°17´Süd 29°41´Ost Aufbereitung: gewaschen Duft & Aroma: Karamell, fruchtig & nussig Geschmack: salzig, Zitrone, butterig & Zeder Säure: mittel und ausgewogen Bushenyi

Art: Robusta (Sorten Nganda & Erecta) Höhenlage: 1.569m (5.150 Fuß) Lage: 00º32´Süd 30º11´Ost

»

Robustas

Bugisu arabica FRAGRANCE / AROMA1 7.0

FRAGRANCE / AROMA 8.0

1

8.0

SWEET / BITTER BALANCE8 6.0

6.0 6.0

BODY 8.0

4.0 2.0

2

BALANCE7 7.0

BODY2 7.0

00 0.0

ACIDITY3 7.5

SWEETNESS6 6.0 ACIDITY3 2.5

AFTERTASTE5 7.0

FLAVOUR 7.0

AFTERTASTE5 7.0

4

FLAVOUR4 7.0

Drugar

Wugar

FRAGRANCE / AROMA1 7.5

FRAGRANCE / AROMA1 7.0

8.0

SWEETNESS6 5.0

BODY2 7.5

6.0 6.0 0

SWEETNESS6 6.0

4.0

BODY2 8.0

2.0 00 0.0

AFTERTASTE5 7.0

FLAVOUR4 7.0

ACIDITY 7.0

3

AFTERTASTE5 7.0

ACIDITY3 6.5

FLAVOUR4 7.0

1. DUFT/AROMA | 2. GEHALT | 3. SÄURE | 4. GESCHMACK | 5. NACHGESCHMACK | 6. SÜßE | 7. BALANCE | 8. SÜßE/BITTERE BALANCE 1. FRAGANCIA/AROMA | 2. CUERPO | 3. ACIDEZ | 4. SABOR | 5. RESABIO | 6. DULZURA | 7. EQUILIBRIO | 8. EQUILIBRIO DULCE/AMARGO 1. FRAGRANZA/AROMA | 2. CORPO | 3. ACIDITÀ | 4. SAPORE | 5. RETROGUSTO | 6. DOLCEZZA | 7. EQUILIBRIO | 8. EQUILIBRIO AGRODOLCE

16

café europa | autumn 2013 | No 53


Quality

in every way.

Plus 4 You helps you save energy, but that is only its first great advantage. It is the first-born of the green line, a line of energy saving espresso machines by Astoria, which allows you to save up to 47,6%* on energy and therefore on your electricity bill. Thanks to a dedicated innovative software which manages the automatic stand-by mode during non peak periods and at night, as well as the intelligent management of temperature settings, Plus 4 You only carries power when and where it is specifically required. You will thus obtain maximum flexibility, quality and consistency in the cup with remarkable savings, to help your account and also help sustain the environment. Discover all its inherent benefits and features by visiting our website: www.plus4you.astoria.com

A good coffee in every sense. Plus 4 You is strongly committed to the Coffee Kids project which offers aid and funds for children from coffee-producing countries of Latin America and their families.

18 - 22 October 2013 Halle 11P / Stand E52 Fieramilano - Italy

Think espresso.

The Coffee Kids logo is sole property of Coffee Kids - Ground for hope. The Plus 4 You and the Green Line logos are sole property of CMA MACCHINE PER CAFFĂˆ S.r.l. * Data certified by Intertek, an independent body for security approval and product certification.

www.astoria.com


“BARISTA STYLE” COFFEE MADE SIMPLE BY The combination of your great recipe, our pulse brew and bypass technologies, and the G9 Weight Driven Grinder creates the perfect brew for your customers!

Experience BUNN Quality

HOST Milan, October 20 - 21 Pavilion 9, S12

www.bunn.com G9WD-RH Weight Driven Grinder

ICBA Infusion Series Coffee Brewer

.COM


cupper’s guide – Uganda campioni di caffè di quattro regioni, nell'Uganda occidentale, sudoccidentale, centrale e orientale. Di seguito potete trovare i risultati provvisori del primo anno del progetto. I dati sono stati utilizzati come riferimento per sviluppare protocolli per guidare la campionatura e la valutazione dei campioni di caffè per il progetto. Di seguito i risultati; man mano che il programma continua, i risultati saranno ulteriormente rifiniti per identificare i sapori unici del caffè dalle varie regioni.

Sabor: limón, caramelo y vinoso Acidez: fosfórico Rukungiri Tipo: arábica/SL14 Altitud: 1.585m (5.203 pies) Ubicación: 00°47´N 29°56´E Procesamiento: natural Fragancia y aroma: caramelo y frutal Sabor: complejo, con sabor a limón y vegetales

Kasese Tipo: arabica/SL14 Altitudine: 1.734 m Località: 01°11´N 30°05´E Lavorazione: naturale Fragranza e aroma: cioccolato, caramello, fruttato Sapore: limone, caramello, vinoso Acidità: fosforico

Kisoro Tipo: arábica/SL14 Altitud: 2.335 m (7.729 pies) Ubicación: 01°17´S 29°41´E Procesamiento: lavado Fragancia y aroma: caramelo, frutal y nuez Sabor: salado, limón, mantequilla y cedro Acidez: rmediana y bien balanceada

Rukungiri Tipo: arabica/SL14 Altitudine: 1.585 m Località: 00°47´N 29°56´E Lavorazione: naturale Fragranza e aroma: caramello, fruttato Sapore: complesso con un gusto di limone e vegetale

Bushenyi Tipo: Robusta (variedades Nganda y Erecta) Altitud: 1.569 m (5.150 pies) Ubicación: 00º32´S 30º11´E Procesamiento: natural Fragancia y aroma: caramelo y especiado Sabor: chocolate, caramelo y mantequilla Cuerpo: pesado Arábica de Uganda El café arábica se cultiva en Uganda desde hace casi un siglo, en

»

Kisoro Tipo: arabica/SL14 Altitudine: 2.335 m Località: 01°17´S 29°41´E Lavorazione: lavato Fragranza e aroma: caramello, fruttato, al sapore di noci Sapore: salato, limone, burroso, cedro Acidità: media e ben bilanciata Bushenyi Tipo: Robusta (varietà Nganda ed Erecta) Altitudine: 1.569 m Località: 00º32´S 30º11´E Lavorazione: naturale Fragranza e aroma: caramello, speziato Sapore: cioccolato, caramello, burroso Corpo: pesante Arabica dell'Uganda Il caffè arabica viene coltivato in Uganda da circa un secolo ed è coltivato in aree ad elevata altitudine. Queste comprendono la regione Elgon, la regione del Nilo occidentale, le montagne Rwenzori, il Monte Muhabura e le pendici delle colline della regione occidentale (per esempio, in Rukungiri, Ibanda, Rubundi e Kanungu). Le principali varietà di caffè arabica coltivate sono SL14, SL28 e KP (arabica bourbon). La maggior parte del caffè arabica dell'Uganda è lavorato a umido, tranne le qualità di arabica dell'Uganda a secco che provengono dal Monte Rwenzori e altre parti della regione occidentale. Dopo la lavorazione primaria, il caffè è classificato secondo gruppi esportabili in base alla grandezza del chicco (AA, A, PB, B, C, E). Di seguito vi sono i principali gruppi di caffè arabica prodotti. Con le varietà di arabica dell'Uganda, la tazza è differenziata principalmente sia per località che per metodo di lavorazione,

Bugisu arabica Questa è la varietà di arabica più rinomata dell'Uganda. Il caffè Bugisu è coltivato su suoli vulcanici alle pendici del Monte Elgon nell'Uganda orientale, ad altitudini da 1.400 a 2.100 metri. La stagione del raccolto comincia a settembre e finisce a febbraio. In tazza: il Bugisu arabica è caratterizzato da una vivace acidità, con un corpo levigato, un sapore dolce e un retrogusto persistente.

»

autumn 2013 | No 53 | café europa

19


Bugisu arabica This is the most renowned of Uganda’s arabicas. Bugisu is grown on volcanic soils on slopes of Mt. Elgon in eastern Uganda, at altitudes from 1,400 to 2,100 metres. The harvest season starts in September and ends in February. In the cup: Bugisu arabica is characterized by having a lively acidity, with a smooth body and sweet flavour, and a lingering aftertaste.

Washed Uganda arabica (Wugar) Wugar is grown on the hills in the West Nile region (northwestern Uganda), and although only recently marketed, has also established its brand name. The main growing areas of Wugar are at altitudes from 1,450 metres in Paidha to 1,800 metres in Zeu. This coffee undergoes semi-washed processing. In the cup: Wugar is characterized by a rich creamy buttery body, refined acidity with a clean, diminishing aftertaste.

Dry Uganda arabica (Drugar) The third arabica coffee is Drugar. It is grown on the slopes of Mt Rwenzori and parts of southwestern Uganda, from the western areas of Kasese, Bundibugyo, Ibanda, Rukungiri and Kanungu, growing at altitudes ranging from 1,450 to 1,800 metres. It is naturally processed. In the cup: Drugar is characterised by a strong aroma, winey/fruity flavour, creamy body and a light acidity.

Uganda coffee profiling The areas where coffee is grown across the country differ in their types of soils, rain patterns, altitude and other weather conditions. These factors have an effect on the taste of coffee, and as a result Ugandan coffees show a wide range of interesting intrinsic attributes. The UCDA is currently carrying out a three-year Profiling Project to differentiate the various coffee qualities and determine their

»

Aufbereitung: naturbelassen Duft & Aroma: Karamell und würzig Geschmack: Schokolade, Karamell & butterig Körper: schwer

Ugandische Arabicas Arabica-Kaffee wird in Uganda seit fast einem Jahrhundert angebaut und wächst in Gebieten in größerer Höhe. Dazu gehören die Regionen Elgon, West-Nil, die Rwenzori-Berge, Mt Muhabura und an Hängen von Hügeln in der westlichen Region (zum Beispiel in Rukungiri, Ibanda, Rubundi und Kanungu, um nur einige zu nennen). Die wichtigsten angebauten Sorten des Arabica-Kaffees sind SL14, SL28 und KP (ein Bourbon-Arabica). Der Großteil des ugandischen Arabicas wird nass aufbereitet, außer trockenen ugandischen Arabicas, die hauptsächlich von Mt Rwenzori und anderen Teilen der westlichen Region stammen. Nach der Hauptaufbereitung wird der Kaffee nach Bohnengröße in exportierbare Qualitätsklassen klassifiziert (AA, A, PB, B, C & E). Nachfolgend sind die wichtigsten produzierten ArabicaKaffeequalitäten. Bei ugandischen Arabicas wird die Tasse hauptsächlich nach Lage und Aufbereitungsmethode unterschieden.

Bugisu-Arabica Das ist der bekannteste von Ugandas Arabicas. Bugisu wächst auf Vulkanerde am Hang des Mt. Elgon in Ostuganda in Höhenlagen von 1.400 bis 2.100 Metern. Die Erntesaison beginnt im September und endet im Februar. In der Tasse: Bugisu-Arabica zeichnet sich durch lebhafte Säure aus, mit einem geschmeidigen Körper und süßem Geschmack, und einem nachklingenden Nachgeschmack.

Gewaschener Uganda-Arabica (Wugar) Wugar wird auf den Hügeln der Region West-Nil (nordwestliches Uganda) angebaut, und auch wenn er erst seit kurzem vermarktet wird, hat er bereits seinen Markennamen etabliert. Die Hauptanbaugebiete von Wugar sind in Höhen von 1.450 Metern in Padhia bis zu 1.800 Metern in Zeu. Dieser Kaffee durchläuft eine halbtrockene Aufbereitung. In der Tasse: Wugar zeichnet sich durch einen reichhaltigen, sahnigen, butterigen Körper aus, verfeinerte Säure mit einem sauberen, abklingenden Nachgeschmack.

Trockener Uganda-Arabica (Drugar) Der dritte Arabica-Kaffee ist Drugar. Er wächst auf den Hängen des Mt Rwenzori und in Teilen des südwestlichen Ugandas, in den westlichen Gebieten von Kasese, Bundibugyo, Ibanda, Rukungiri und Kanungu, in Höhenlagen von 1.450 bis 1.800 Metern. Er wird naturbelassen verarbeitet. In der Tasse: Drugar zeichnet sich durch ein starkes Aroma, einen weinähnlichen/fruchtigen Geschmack, einen cremigen Körper und eine leichte Säure aus.

Profilierung des ugandischen Kaffees See the full range at HOST 2013

MARCOBEVERAGESYSTEMS.COM

email sales@marco.ie or call +353 (0)1 295 2674

pouring perfection

20

café europa | autumn 2013 | No 53

Die Gegenden im ganzen Land, in denen Kaffee angebaut wird, unterscheiden sich in der Art ihrer Böden, des Niederschlags, der Höhenlage und anderen Wetterbedingungen. Diese Faktoren haben Auswirkungen auf den Geschmack des Kaffees, und infolgedessen zeigt der ugandische Kaffee eine große Bandbreite interessanter spezifischer Eigenschaften. Die UCDA führt gegenwärtig ein dreijähriges Profilierungsprojekt zur Unterscheidung der verschiedenen Kaffeequalitäten und der Bestimmung ihres Potentials durch. Die UCDA arbeitet außerdem mit der Körperschaft für Forschung für Entwicklung IITA, dem Coffee Research Institute (COREC) und dem privaten Sektor in einem ähnlichen Projekt zusammen, das aber einen breiter gefächerten Ansatz hat. Zu den Maßnahmen gehört die Verkostung von Kaffee aus verschiedenen Lagen im ganzen Land und die Identifizierung der spezifischen Qualitätsmerkmale pro

»


cupper’s guide – Uganda áreas de mayor altitud. Las mismas incluyen la región de Elgon, la región del Nilo Occidental, las montañas Rwenzori, Mt Muhabura y la ladera de las serranías de la región occidental (por ejemplo, de Rukungiri, Ibanda, Rubundi y Kanungu, para mencionar solamente algunas). Las variedades más importantes de café arábica que se cultivan son SL14, SL28 y KP (un arábica bourbon). La mayoría de los arábica de Uganda se procesan en húmedo, con excepción de los arábica de Uganda provenientes principalmente de Mt Rwenzori y otras partes de la región occidental. Después del procesamiento primario, el café se clasifica en las calidades de exportación de acuerdo con el tamaño del grano (AA, A, PB, B, C y E). A continuación se detallan las principales calidades de café arábica que se producen. En el caso de las variedades de arábica de Uganda, la cata se diferencia principalmente teniendo en cuenta la ubicación y el método de procesamiento.

Arábica Bugisu Se trata del arábica más reconocido de Uganda. El Bugisu se cultiva en los suelos volcánicos de las laderas de Mt. Elgon, en la zona oriental de Uganda, a alturas de 1.400 a 2.100 metros. La temporada de cosecha comienza en septiembre y termina en febrero. En la taza: El arábica Bugisu se caracteriza por una animada acidez, cuerpo suave y sabor dulce, con un dejo persistente.

Arábica de Uganda lavado (Wugar) El Wugar se cultiva en las sierras de la región del Nilo Occidental (Noroeste de Uganda) y si bien se comercializa desde hace poco tiempo, también ha establecido su marca. Las áreas principales de cultivo de Wugar se encuentran a alturas que van desde los 1.450 metros en Paidha hasta 1.800 metros en Zeu. Este café es sometido a procesamiento semilavado. En la taza: El Wugar se caracteriza por un cuerpo intenso, de

»

Arabica dell'Uganda lavato (Wugar) Wugar è coltivato sulle colline della regione del Nilo occidentale (Uganda nord-occidentale) e sebbene sia stato commercializzato solo di recente, il marchio è già diventato famoso. Le principali aree di coltivazione del Wugar si trovano ad altitudini da 1.450 metri in Paidha a 1.800 metri in Zeu. Questo caffè subisce una lavorazione come semilavato. In tazza: il caffè Wugar è caratterizzato da un ricco corpo burroso, acidità raffinata con un retrogusto pulito che svanisce.

Arabica secco dell'Uganda (Drugar) Il terzo caffè arabica è il Drugar. Si coltiva alle pendici di Mt Rwenzori e in parti dell'Uganda sud-occidentale, dalle aree occidentali di Kasese, Bundibugyo, Ibanda, Rukungiri e Kanungu e cresce ad altitudini che vanno da 1.450 a 1.800 metri. La lavorazione è naturale. In tazza: il caffè Drugar è caratterizzato da un aroma forte, sapore vinoso/fruttato, corpo cremoso e acidità lieve.

Analisi del caffè dell'Uganda Le aree in cui il caffè è coltivato nel Paese differiscono per tipo di suolo, piogge, altitudine e altre condizioni climatiche. Questi fattori hanno un effetto sul gusto del caffè e, come risultato, i caffè dell'Uganda mostrano una vasta gamma di attributi intrinseci interessanti. L'UCDA attualmente sta portando avanti un progetto di analisi di tre anni per differenziare le varie qualità di caffè e stabilirne il potenziale. L'UCDA lavora anche con l'ente di ricerca per lo sviluppo IITA, il Coffee Research institute (COREC) e il settore privato su un progetto simile ma con un approccio più ampio. Gli esercizi coinvolgono la produzione in tazza di caffè di località diverse nel Paese e l'identificazione della gamma di attributi di qualità intrinseca per regione/area, varietà, altitudine e coltivatori. In seguito i dati saranno utilizzati per sviluppare i rispettivi

»

EVERPURE

WHEN YOU NEED IT TO GO

YOU NEED IT TO BE GOOD PENTAIR – EVERPURE . SHURFLO is the largest water filtration, water treatment and beverage dispense equipment manufacturer to the global foodservice industry. Our dedication to providing you with effective, smart solutions is evident in all our products. Visit our website to discover more.

FILTRATION & PROCESSING SOLUTIONS

www.pentairfoodservice.eu

autumn 2013 | No 53 | café europa

21


cupper’s guide – Uganda potential. The UCDA is also working with the research-for-development body IITA, the Coffee Research institute (COREC) and the private sector on a similar project but with a wider approach. The exercises involve cupping coffee from different locations across the country and identifying the range of intrinsic quality attributes per region/area, variety, altitude and farmers. Later the data will be used to develop their respective coffee profiles. The cupping panel is composed of 5 qualified Q and R graders, all trained and certified by CQI.

Taste of Harvest Uganda has been conducting annual National Taste of Harvest competitions. These events attract high quality coffees from farmers, farmer associations and unions, and exporters. There is a panel of certified Q and R graders to differentiate and identify the unique attributes. By using the SCAA scale and the Fine Robusta protocols, the coffee samples are classified by score to determine the coffees with the best qualities. These have helped to highlight an astounding range of taste profiles.

The way forward The UCDA, as the organization mandated to oversee all the coffee activities in Uganda, has embarked on a countrywide quality improvement campaign by raising awareness among all coffee sector players on good practices, by capacity building through training of the sector players in coffee quality management and preparation, and by enforcing coffee regulations to ensure conformity to standards. It is also addressing production and productivity through multiplication of the new the 7 Coffee Wilt Disease resistant lines of robusta, via tissue culture, in order to plant over 200 million coffee trees and increase coffee exports to 4.5 million bags by 2018.

Region/Gebiet, Sorte, Höhenlage und Farmer. Später werden die Daten dazu verwendet, ihre jeweiligen Kaffeeprofile zu entwickeln. Das Verkostungsgremium besteht aus 5 qualifizierten Q- und R-Sortierern, die alle vom CQI ausgebildet und zertifiziert wurden.

Taste of Harvest Uganda hat jährliche National Taste of Harvest-Wettbewerbe durchgeführt. Diese Veranstaltungen locken hochwertige Kaffees von Farmern, Bauernverbänden und -vereinigungen und Exporteuren an. Es gibt ein Gremium zertifizierter Q- und R-Sortierer zur Unterscheidung und Identifizierung der einzigartigen Eigenschaften. Anhand der SCAA-Skala und den Fine Robusta-Protokollen werden die Kaffeeproben nach Punktzahl klassifiziert, um die Kaffees mit den besten Qualitäten zu bestimmen. Dies hat dazu beigetragen, eine erstaunliche Bandbreite an Geschmacksprofilen herauszustellen.

Der Weg in die Zukunft Die UCDA, als die Organisation mit dem Auftrag zur Überwachung aller Kaffeeaktivitäten in Uganda, hat eine landesweite Qualitätsverbesserungskampagne eingeleitet, indem unter allen Akteuren des Kaffeesektors das Bewusstsein für bewährte Praktiken geschärft wird, indem Kapazitäten durch Ausbildung der Akteure des Sektors in Kaffeequalitätsmanagement und Zubereitung ausgebaut werden, und indem Kaffeevorschriften zur Sicherstellung der Befolgung von Normen durchgesetzt werden. Sie befasst sich außerdem durch die Vervielfältigung der neuen 7 Linien des Robusta, die gegen die Kaffee-Welkekrankheit resistent sind, über Gewebekulturen mit der Produktion und Produktivität, um über 200 Millionen Kaffeebäume zu pflanzen und die Kaffeeexporte auf 4,5 Millionen Säcke bis 2018 zu steigern.

at See us st in the Ho ll 9, n ha Milan i P06 booth

ROASTING SOLUTIONS – FOR EVERY REQUIREMENT ROASTING. PERFECT. COFFEE. 22

café europa | autumn 2013 | No 53

www.neuhaus-neotec.de


mantequilla y cremoso, con acidez refinada y un resabio limpio y decreciente.

Arábica de Uganda seco (Drugar) El tercer café arábica es Drugar. Se cultiva en las laderas de Mt Rwenzori y en partes del Sudoeste de Uganda, desde las áreas occidentales de Kasese, Bundibugyo, Ibanda, Rukungiri y Kanungu, en alturas que van desde los 1.450 hasta los 1.800 metros. Se procesa en forma natural. En la taza: El Drugar se caracteriza por un fuerte aroma, sabor vinoso/frutal, cuerpo cremoso y una ligera acidez.

Perfiles del café de Uganda Las áreas del país en las cuales se cultiva el café difieren en cuanto al tipo de suelo, el patrón de precipitaciones, la altura y otras condiciones del clima. Estos factores inciden en el sabor del café y, como resultado, los cafés de Uganda muestran una amplia variedad de atributos intrínsecos interesantes. Actualmente la UCDA está llevando a cabo un proyecto de perfiles de tres años con la finalidad de diferenciar las diversas variedades de café y determinar su potencial. La UCDA también está trabajando con el cuerpo de investigación para el desarrollo IITA, el Instituto de Investigación del Café (COREC) y el sector privado en un proyecto similar, pero con un enfoque más amplio. Los ejercicios implican la cata del café de diferentes lugares de todo el país y la identificación de los atributos de calidad intrínsecos por región/área, variedad, altura y productores. Luego los datos se utilizarán para desarrollar los respectivos perfiles del café. El panel de cata está compuesto por 5 evaluadores calificados de calidad y clasificación R, todos capacitados y certificados por el CQI.

ABOVE: NYARWESHAMA WOMAN, MBARARA, UGANDA; A VILLAGE SCHOOL IN MARANATHA VILLAGE, BUIKWE REGION EINE NYARWESHAMA-FRAU IN MBARARA, UGANDA; EINE DORFSCHULE IN MARANATHA, EINEM DORF IN DER BUIKWE-REGION MUJER DE NYARWESHAMA, MBARARA, UGANDA; ESCUELA DE PUEBLO EN MARANATHA, REGIÓN DE BUIKWEE DONNA NYARWESHAMA, MBARARA, UGANDA; LA SCUOLA DEL VILLAGGIO NEL VILLAGGIO MARANATHA, REGIONE BUIKWE

profili di caffè. Il comitato si compone di 5 valutatori Q e R qualificati, tutti con formazione e certificazione di CQI.

La Cata de la Cosecha Uganda ha estado realizando competencias anuales de Cata Nacional de la Cosecha. Estos eventos atraen cafés de alta calidad procedentes de productores, asociaciones y uniones de productores y exportadores. Hay un panel de evaluadores certificados de calidad y clasificación R para diferenciar e identificar los atributos especiales. Mediante la escala de SCAA y los protocolos de robusta fino las muestras de café se clasifican por puntaje para determinar los que presentan las mejores calidades. De esta manera se ha contribuido a resaltar una gama sorprendente de perfiles de sabor.

Taste of Harvest

El camino por recorrer

Guardare avanti

La UCDA, en su carácter de organización encargada de supervisar todas las actividades relacionadas con el café en Uganda, emprendió una campaña de mejora de la calidad en todo el país, mediante la concientización de todos los actores del sector cafetero en materia de buenas prácticas, la construcción de capacidad a través de la capacitación de los mismos en gestión de calidad y preparación y la puesta en vigencia de regulaciones que aseguren el cumplimiento de las normas aplicables al café. Asimismo, se ocupa de la producción y la productividad a través de la multiplicación de las 7 nuevas líneas resistentes a la enfermedad del marchitamiento (en inglés, ‘Wilt’) a través del cultivo de tejidos, con la finalidad de plantar más de 200 millones de árboles de café y aumentar la exportación de café a 4,5 millones de bolsas para el año 2018.

L'UCDA, in qualità di organizzazione con il compito di supervisionare tutte le attività relative al caffè in Uganda, ha avviato una campagna di miglioramento della qualità in tutto il Paese accrescendo la consapevolezza tra gli interessati al settore del caffè su buone pratiche, costruendo capacità attraverso la formazione degli appartenenti al settore in gestione e preparazione del caffè in termini di qualità e implementando regolamenti sul caffè per assicurare la conformità agli standard. Si sta anche occupando di produzione e produttività mediante la moltiplicazione delle nuove linee resistenti di robusta, 7 Coffee Wilt Disease, mediante coltura dei tessuti, per piantare oltre 200 milioni di alberi di caffè e aumentare le esportazioni a 4,5 milioni di sacchetti entro il 2018.

L'Uganda conduce i concorsi annuali National Taste of Harvest. Questi eventi attraggono caffè di alta qualità da coltivatori, associazioni e sindacati di coltivatori ed esportatori. C'è un comitato di valutatori Q e R certificati per differenziare e identificare gli attributi unici. Utilizzando la scala SCAA e i protocolli Fine Robusta, i campioni di caffè sono classificati secondo il punteggio per stabilire i caffè con le migliori qualità. Essi hanno contribuito a evidenziare una incredibile gamma di profili di gusto.

autumn 2013 | No 53 | café europa

23


Cup of excellence – Update by SUSIE SPINDLER, Executive Director for the Alliance for Coffee Excellence, Inc.

Auction prices rise for small lots Early summer 2013 brought a flurry of activity for the Alliance for Coffee Excellence and the Cup of Excellence programme. May, June and July saw farmers from El Salvador, Honduras, Guatemala, Costa Rica and Mexico dazzle cuppers and buyers with incredible coffees that resulted in auction prices of over $11/lb on average for coffees. At a time when the effects of coffee rust continues to weigh heavily on everyone’s palate and mind, the extra income brought to these farmers will reduce the impact of predicted lower production. Overall, there were more farmers that entered the Central America and Mexico competitions in 2013, and on the whole the lots were much smaller, making it easier for micro-roasters to purchase the coffees. It is expected that in 2014 the lots will again be small, allowing as many farmers to enter as possible, whilst offering artisan roasters a new opportunity to purchase award-winning coffees from multiple auctions. Cup of Excellence expects to see an even larger number of participants at next year’s cuppings, as many farmers hope that the financial reward for top quality, earned from the auction, will provide them with a much needed premium and global recognition.

»

24

café europa | autumn 2013 | No 53

Auktionspreise für kleine Chargen steigen Der Frühsommer 2013 brachte eine Fülle an Aktivitäten mit sich für die Alliance for Coffee Excellence und das Programm Cup of Excellence. Im Mai, Juni und Juli verstanden es Anbauer aus El Salvador, Honduras, Guatemala, Costa Rica und Mexico Verkoster und Einkäufer mit ihren unglaublichen Kaffees zu verblüffen, sodass Auktionspreise von durchschnittlich über 11 $ je Pfund Kaffee erreicht wurden. Zu einer Zeit, in der Kaffeerost auch weiterhin einen bitteren Geschmack auf den Gaumen und in den Köpfen hinterlässt, wirkt sich das zusätzliche Einkommen der Anbauer entlastend auf eine vorausgesagte Minderproduktion aus. Zusammen betrachtet haben 2013 mehr Anbauer an den Wettbewerben in Mittelamerika und Mexiko teilgenommen und die Chargen waren insgesamt viel kleiner, was für Kleinströster den Einkauf der Kaffees erleichtert. Für 2014 werden erneut kleine Chargen erwartet, wodurch möglichst viele Anbauer teilnehmen können und Handwerksröster eine neue Chance erhalten, um preisgekrönte Kaffees auf mehreren Auktionen zu kaufen. Cup of Excellence erwartet eine noch größere Teilnehmerzahl auf den Verkostungen nächstes Jahr und viele Anbauer hoffen darauf, dass

»


coffee markets

Los precios de subasta para los lotes pequeĂąos se elevan

Aumento dei prezzi d'asta per i piccoli lotti

Los primeros dĂ­as del verano 2013 trajeron un frenesĂ­ de actividad para Alliance for Coffee Excellence y el programa Taza de Excelencia.

L'inizio dell'estate 2013 ha portato a un turbinio di attivitĂ per Alliance for Coffee Excellence e per il programma Cup of Excellence.

En los meses de mayo, junio y julio caficultores de El Salvador, Honduras, Guatemala, Costa Rica y MĂŠxico deslumbraron a catadores y compradores con increĂ­bles cafĂŠs que obtuvieron un precio promedio de subasta de mĂĄs de $11/lb. En un momento en que los efectos de la roya del cafĂŠ siguen repercutiendo fuerte en el paladar y la mente de todos, el ingreso extra que obtuvieron estos caficultores reducirĂĄ el impacto de la menor producciĂłn pronosticada. En tĂŠrminos generales, en 2013 fueron mĂĄs los caficultores que participaron en los campeonatos de AmĂŠrica Central y MĂŠxico, y en su conjunto los lotes eran mucho mĂĄs pequeĂąos, facilitando asĂ­ que los micro-torrefactores compraran los cafĂŠs. Para 2014 se espera que los lotes vuelvan a ser pequeĂąos, lo que permitirĂĄ la participaciĂłn de la mayor cantidad posible de caficultores, y tambiĂŠn ofrecerĂĄ a los torrefactores artesanales una nueva oportunidad de comprar cafĂŠs premiados en numerosas subastas. La Taza de Excelencia promete tener una cantidad aĂşn mayor de participantes en las catas del aĂąo prĂłximo, pues muchos caficultores esperan que la recompensa financiera por calidad superior, que recibieron en la subasta, les conceda la tan necesaria prima y reconocimiento mundial.

A maggio, giugno e luglio molti coltivatori provenienti da El Salvador, Honduras, Guatemala, Costa Rica e Messico hanno stupito assaggiatori e acquirenti con caffè incredibili, i quali hanno generato prezzi d'asta medi di oltre 11 dollari/libbra. In un momento in cui gli effetti della ruggine del caffè continuano ad influire ancora molto sul gusto e sulle idee di tutti, il guadagno extra ottenuto da questi coltivatori ridurrà l'impatto di una minore produzione prevista. Complessivamente, un numero maggiore di coltivatori ha partecipato alle competizioni in America Centrale e Messico nel 2013 e, nell'insieme, i lotti erano molto piÚ piccoli; ciò ha reso l'acquisto dei caffè piÚ facile per le piccole torrefazioni. Si prevede che nel 2014 i lotti saranno nuovamente di piccole dimensioni, il che consentirà la partecipazione di piÚ coltivatori possibile e, allo stesso tempo, offrirà ai torrefattori una nuova opportunità di acquistare all'asta caffè eccellenti. Si prevede per le sessioni della Cup of Excellence dell'anno prossimo un numero ancora maggiore di partecipanti; questo poichÊ molti coltivatori sperano che il riconoscimento finanziario, ottenuto con le aste, per una qualità superiore garantisca loro il tanto necessario quanto importante riconoscimento globale.

Festeggiamenti per i dieci anni – Honduras e Guatemala Celebraciones de diez aùos – Honduras y Guatemala Tanto para Honduras como para Guatemala, sus programas

Âť

COMPANY WITH ENVIRONMENTAL MANAGEMENT SYSTEM CERTIFIED BY DNV

= ISO 14001:2004 =

Per Honduras e Guatemala, i programmi 2013 hanno costituito dei vivaci festeggiamenti per i dieci anni. Ogni Paese che ha partecipato

Âť

COMPANY WITH QUALITY MANAGEMENT SYSTEM CERTIFIED BY DNV

= ISO 9001:2008 =

Art of Decaffeination

Do not believe anyone who tells you that decaffeinated coffee is not good! When the blend is good the taste does not change. And with the DemusÂŽ Process, chosen by the best coffee roasters, what we do is remove the caffeine while leaving the properties of every single bean unaltered. So that you may enjoy the pleasure of an espresso every time you want to. Well thenÂ… may your next coffee be a decaffeinated one.

Â…decaffeinated with art via Caboto, 31 - 34147 Trieste w.demus.it

autumn 2013 | No 53 | cafĂŠ europa

25


coffee markets Ten-year celebrations – Honduras and Guatemala For both Honduras and Guatemala, their 2013 programmes were lively ten-year celebrations. Every country that has executed Cup of Excellence over time has seen dramatic changes to their coffee sector. Honduras is now a proud speciality coffee producer. Its focus on seeking consistent quality, improving processing and identifying small micro-regions for often-rare flavour profiles, is earning the country historic levels of export premiums. Guatemala has seen the rise of famous coffee estates that break all boundaries of what is possible for coffee. Roasters have visited all of the coffee regions in Guatemala, providing massive support for smaller farmers and the much sought after coffee map has new, previously unheralded, regions and flavour profiles.

Rwanda and Burundi Whilst a hot August in the US and the holiday season in Europe slowed down coffee activity, the Cup of Excellence cuppers and staff were busy slurping and scoring Rwanda’s and Burundi’s ‘day’ lots from the washing stations scattered through both countries. Almost 500 lots were analysed between the end of July and the end of August, amounting to approximately 20,000 cups by the end of both competitions. Meeting coffee farmers in these two countries and seeing their struggle against incredible odds – producing vibrant coffees full of fruit nuances – is an experience that is not easily forgotten. Most of their farms are so small that it can take hundreds of them to create a competition lot. With this in mind, the rules for lots in these two countries have been tweaked, so that the washing stations can submit three ‘day’ lots, so long as each lot has full disclosure and transparency and keeps track of each farmer and the amount of coffee submitted. Each lot also has a farmer representative. Both Burundi and Rwanda coffees suffer from a defect that tastes

»

die auf den Auktionen eingenommenen Erlöse für Topqualität auch mit einer dringend benötigten Prämie und weltweiter Anerkennung für sie einhergehen.

10-Jahr-Feiern – Honduras und Guatemala Sowohl Honduras als auch Guatemala begingen ihr Programm 2013 mit 10-Jahr-Feiern. Länder, die den Cup of Excellence durchführen, sehen im Laufe der Zeit dramatische Veränderungen ihres Kaffeesektors. Honduras ist heute stolzer Produzent von Kaffeespezialitäten. Dank seiner Schwerpunktsetzung auf zuverlässige Qualität, Verbesserung der Verarbeitung und die Identifizierung von Kleinstregionen mit oftmals seltenen Geschmacksprofilen liegen die Ausfuhrprämien für das Land auf einem historischen Stand. Guatemala ist Zeuge des Aufstiegs berühmter Kaffeegüter geworden, die die Grenzen dessen sprengen, was man bei Kaffee für möglich hielt. Röster haben alle Kaffeeanbauregionen Guatemalas besucht und die kleineren Anbauer massiv unterstützt. Die stark nachgefragte Kaffeelandschaft hat neue, vorher unbekannte Regionen und Geschmacksprofile dazugewonnen.

Ruanda und Burundi Während ein heißer August in den Vereinigten Staaten und die Urlaubszeit in Europa die Kaffeeaktivitäten abbremsten, haben die Verkoster und Mitarbeiter von Cup of Excellence eifrig Ruandas und Burundis "Tages"-Chargen geschlürft und bewertet, die aus den über beide Länder verstreuten Waschorten kamen. Beinahe 500 Chargen wurden zwischen Ende Juli bis Ende August analysiert, bis zum Ende der beiden Wettbewerbe insgesamt etwa 20.000 Tassen. Die Kaffeeanbauer in diesen beiden Ländern zu treffen und ihre Anstrengungen angesichts unglaublicher Widrigkeiten zu sehen,

Everything You Always Wanted to Know About Coffee

»

Analysis, consulting, courses and R&D on coffee

COMPANY WITH QUALITY MANAGEMENT SYSTEM CERTIFIED BY DNV

= ISO 9001:2008 =

…we can tell you Our experienced technicians and researchers, working in our up-to-the-minute physical and chemical analysis laboratory, can provide a quality reference point for the world of coffee. Demus Lab s knowhow doesn t only give you the means to perfect your roasting, grinding and packing. In fact, Demus Lab can help you improve all the stages of your production cycle, and our research into the most fragrant and aromatic new blends can boost the quality of your product, too. Thanks to our wide network of coffee experts, we can offer complete training, from selecting the best green coffee and achieving the ideal coffee tastes, to custom-designed courses on espresso tailored to specific client needs. In short, Demus Lab has the best answers to all your questions about coffee.

26

café europa | autumn 2013 | No 53

Area Science park - ed.E3 Padriciano 99 - 34012 Trieste tel. +39 0403755466 fax +39 0403755467 info@demuslab.it www.demuslab.it


(FROM TOP) GUATEMALA’S FINCA EL SOCORRO IS REVERED FOR ITS SPECIALITY COFFEE AND HAS RECEIVED MANY CoE AWARDS, YELLOW BOURBON CHERRIES, THE SCAE FIELD TRIP VISIT TO FINCA EL SOCORRO, WITH OWNER, JUAN DE LA CERDA, MARCH 2013. (VON OBEN) DIE FINCA EL SOCORRO IN GUATEMALA IST BERÜHMT FÜR IHREN SPEZIALITÄTENKAFFEE UND HAT ZAHLREICHE CoE-AUSZEICHNUNGEN ERHALTEN, GELBE BOURBON-BOHNEN, DER SCAE-AUSFLUG ZUR FINCA EL SOCORRO, MIT DEM INHABER, JUAN DE LA CERDA, MÄRZ 2013. (DESDE ARRIBA) LA FINCA EL SOCORRO DE GUATEMALA ES REVERENCIADA POR SU CAFÉ ESPECIALIZADO Y HA RECIBIDO MUCHOS PREMIOS TAZA DE EXCELENCIA, CEREZAS DE BOURBON AMARILLO. VIAJE DE CAMPO DE SCAE A LA FINCA EL SOCORRO, CON SU PROPIETARIO, JUAN DE LA CERDA, MARZO 2013. (DALL’ALTO) FINCA EL SOCORRO DEL GUATEMALA È RISPETTATO PER IL SUO CAFFÈ SPECIALITY E HA RICEVUTO MOLTI PREMI CoE, CILIEGE BOURBON GIALLO, GITA SCAE A FINCA EL SOCORRO, CON IL PROPRIETARIO, JUAN DE LA CERDA, MARZO 2013.

2013 fueron animadas celebraciones de diez años. Todos los países que han realizado la Taza de Excelencia han visto, con el tiempo, cambios impresionantes en su sector cafetero. Honduras ya es un orgulloso productor de cafés especializados. Su interés por mantener una calidad uniforme, mejorar el procesamiento e identificar microregiones para lograr perfiles de sabor poco usuales está valiéndole al país niveles históricos de derechos de exportación. En Guatemala han surgido famosas fincas de café que rompen con todos los límites de lo que es posible para el café. Los torrefactores han visitado todas las regiones cafeteras de Guatemala, dando un apoyo enorme a pequeños caficultores y el tan esperado mapa del café tiene nuevas regiones y perfiles de sabor, anteriormente desconocidos.

Ruanda y Burundi Si bien un agosto caluroso en los EE.UU. y la temporada de vacaciones en Europa desaceleraron la actividad cafetera, los catadores y el personal de la Taza de Excelencia estuvieron atareados probando y evaluando lotes ‘del día’ de Ruanda y Burundi de las estaciones de lavado desparramadas por ambos países. Entre fines de julio y fines de agosto se analizaron casi 500 lotes, lo que equivale a aproximadamente 20.000 tazas al término de ambos campeonatos. Encontrarse con caficultores en estos dos países y ver la batalla que emprenden contra disparidades increíbles para producir vibrantes cafés cargados de matices frutales es una experiencia que no se olvida fácilmente. La mayoría de sus fincas son tan pequeñas que podrían ser necesarias cientos de ellas para crear un lote de campeonato. Debido a ello, en estos dos países se han adaptado las reglas para los lotes para que las estaciones de lavado puedan enviar tres lotes ‘del día’, siempre que cada lote tenga plena transparencia y lleve el control de cada caficultor y de la cantidad de café enviada. Cada lote tiene un representante del caficultor. Los cafés de Burundi y Ruanda sufren de un defecto que es el de tener un sabor muy similar al de la papa, y este año el defecto de la papa, lamentablemente, redujo la cantidad de ganadores en un

»

autumn 2013 | No 53 | café europa

27


(ABOVE) THE BURUNDI JURY IN SERIOUS DISCUSSION WITH THE FARMERS WHOSE COFFEE WAS CUPPED DURING THE WEEK; (RIGHT) THE RWANDA CUP OF EXCELLENCE WINNER; (FAR RIGHT) SCHOOL CHILDREN SING TO THE INTERNATIONAL JURY WHILST SEATED AT THEIR NEW DESKS AS THEIR TEACHER LOOKS ON. OBEN: DIE BURUNDI-JURY IN ERNSTER DISKUSSION MIT DEN BAUERN, DEREN KAFFEE IN DER WOCHE VERKOSTET WURDE; RECHTS: DER GEWINNER DES RUANDA CUP OF EXCELLENCE; GANZ RECHTS: SCHULKINDER SINGEN AN IHREN NEUEN TISCHEN FÜR DIE INTERNATIONALE JURY, DIE LEHRERIN SCHAUT ZU ARRIBA: EL JURADO DE BURUNDI EN SERIA CONVERSACIÓN CON LOS CAFICULTORES CUYO CAFÉ SE DEGUSTÓ DURANTE LA SEMANA; DERECHA: EL GANADOR DE LA TAZA DE EXCELENCIA DE RUANDA; EXTREMA DERECHA: NIÑOS DE LA ESCUELA CANTAN AL JURADO INTERNACIONAL SENTADOS EN SUS NUEVOS PUPITRES BAJO LA MIRADA DE SU MAESTRO SOPRA: LA GIURIA DEL BURUNDI DURANTE UNA SERIA DISCUSSIONE CON I COLTIVATORI IL CUI CAFFÈ È STATO DEGUSTATO DURANTE LA SETTIMANA; A DESTRA: IL VINCITORE DELLA CUP OF EXCELLENCE DEL RUANDA ; PIÙ A DESTRA: SCOLARI CHE CANTANO PER LA GIURIA INTERNAZIONALE MENTRE SONO SEDUTI AI LORO NUOVI BANCHI SOTTO LO SGUARDO DELL'INSEGNANTE.

much like a potato, and this year the potato defect, frustratingly, reduced the number of winners by a significant and agonisingly large percentage. Potato flavour in any cup disqualifies the entire lot. The international juries for both countries were saddened when too many of their favourite coffees were pushed to one side. The bright side of this, however, is that there is serious and now open discussion about the need to solve the problem, and it is hoped that the two countries can work together to bring millions of dollars in deserved premiums to high quality coffee farmers by eliminating the defects. It will not be an easy task, as low coffee prices do not assist farmers who need to invest extra resources in their farms. This is just one example of why the marketplace should take a serious look at the multiple layered effects of low prices on the ability of farmers to continue to deliver speciality coffee. The two different international juries – representing a combined 18 countries – found their cupping weeks peppered with memories, both palate-stimulating and emotional. Burundi surprised even the sceptics with coffees so completely sweet and transparent that the cuppers had a fantastic experience, finding lots of caramels, complex and multilayered acidity, spices and complex fruit and floral notes. In Rwanda, the jury pooled their money and bought 63 desks for a school attended by the children of genocide survivors. The headmaster, the children and the teachers were thrilled. Members of the jury visited the school one afternoon in between cuppings and were swept up in playful songs, dancing and huge smiles. Making such a critical difference with such a small donation will be etched in everyone’s hearts for years to come.

Forthcoming auctions The auction for Rwanda’s winning coffees will be held on October 8, and the Burundi auction will be on October 15. Financial support for the top farmers of these two very special countries will make a huge difference in the focus that their governments place on coffee sector improvement.

28

café europa | autumn 2013 | No 53

denen zum Trotz sie kraftvolle Kaffees voller Fruchtnuancen produzieren, wird uns noch lange in Erinnerung bleiben. Die meisten ihrer Farmen sind so klein, dass es hunderte von ihnen braucht, um eine Charge für den Wettbewerb zu bilden. Dies berücksichtigend wurden in diesen Ländern die Regeln für Chargen so modifiziert, dass Waschorte drei "Tages"-Chargen einreichen können, solange jede Charge vollständig ausgezeichnet und nachvollziehbar ist und alle Angaben über die Anbauer und die eingereichte Kaffeemenge enthält. Jede Charge hat außerdem einen Vertreter der Anbauer. Die Kaffees aus Burundi und Ruanda leiden unter einem Defekt, der stark nach Kartoffel schmeckt, und dieses Jahr verringerte der Kartoffeldefekt zu aller Enttäuschung die Zahl der Gewinner um einer bedeutenden und schmerzhaft großen Anteil. Bei Kartoffelgeschmack in einer einzigen Tasse wird die gesamte Charge disqualifiziert. Sehr zur Bedrückung der internationalen Jurys für beide Länder wurden zu viele ihrer Lieblingskaffees auf eine Seite gedrängt. Andererseits jedoch findet jetzt eine ernste und offene Diskussion über eine notwendige Lösung zu dem Problem statt und man hofft, dass beide Länder zusammenarbeiten können, um mit der Beseitigung des Defekts den Anbauern hochqualitativer Kaffees Millionen Dollar an ihnen zustehenden Prämien zu bringen. Es wird keine einfache Aufgabe sein, da niedrige Kaffeepreise den Anbauern, die notwendigerweise zusätzliche Ressourcen in ihre Farmen investieren müssen, nicht zuträglich sind. Dies ist nur ein Beispiel dafür, weshalb der Markt ernsthaft die vielschichtigen Auswirkungen ins Auge nehmen sollte, die niedrige Preisen auf die Möglichkeiten der Anbauer haben, auch weiterhin Kaffeespezialitäten liefern zu können. Die beiden internationalen Jurys, die gemeinsam 18 Länder vertraten, erlebten die Wochen der Verkostung reichhaltig versehen mit Erinnerungen, sowohl gaumenschmeichelnder als auch emotionaler Art. Burundi überraschte sogar die Skeptiker mit rundum süßen und transparenten Kaffees, ein fantastisches Erlebnis. Dabei fanden sie Chargen mit Karamell, mit komplexen und vielschichtigen Säuren, Gewürzen sowie komplexen Frucht- und Blumennoten. In Ruanda legte die Jury Geld zusammen und kaufte 63 Tische für eine Schule für Kinder von Überlebenden des Genozids. Der Schuldirektor, die Kinder und die Lehrer waren begeistert. Mitglieder der Jury besuchten die Schule an einem Nachmittag zwischen zwei Verkostungen und wurden mitgerissen von fröhlichen Liedern, Tanz und guter Laune. Mit einer so kleinen Spende einen so großen Unterschied zu machen, bleibt in den Herzen aller für viele Jahre unvergessen.

Anstehende Auktionen Die Auktion für die Siegerkaffees aus Ruanda findet am 8. Oktober statt und die Burundi-Auktion fällt auf den 15. Oktober. Die finanzielle Unterstützung für die besten Farmer dieser zwei sehr besonderen Länder wird für deren Regierungen einen riesigen Unterschied bei der Bestimmung der Schwerpunkte der Verbesserungen im Kaffeesektor machen.


coffee markets alla Cup of Excellence ha visto negli anni notevoli cambiamenti nel settore del caffè locale. L'Honduras è ora un orgoglioso produttore di caffè Speciality. Il suo sforzo nella ricerca della qualità continua, il miglioramento della lavorazione e l’identificazione di micro-regioni per profili di gusto spesso rari stanno portando il Paese a livelli storici nei guadagni da esportazioni. Il Guatemala ha visto l'ascesa di alcune famose coltivazioni, che sono riuscite a superare i limiti del mondo del caffè. I torrefattori hanno visitato tutte le regioni del caffè del Guatemala, fornendo un importante sostegno ai piccoli coltivatori; inoltre, la richiestissima nuova mappa del caffè presenta ora regioni e profili di gusto nuovi e in precedenza sconosciuti.

Ruanda e Burundi

considerable y agonizantemente alto porcentaje. Un sabor a papa en cualquier taza descalifica a todo el lote. Los jurados internacionales de ambos países se apenaron al quedar descartados tantos de sus cafés favoritos. Pero, por el lado positivo, se ha instalado ahora un debate serio y abierto sobre la necesidad de resolver el problema, y se espera que ambos países puedan ponerse a trabajar para eliminar este defecto y así llevar millones de dólares en merecidas primas a caficultores de alta calidad. No será una tarea fácil pues los bajos precios del café no ayudan a los caficultores quienes necesitan invertir recursos extra en sus fincas. Este es sólo un ejemplo de por qué el mercado debería considerar seriamente los efectos estratificados que generan los precios bajos en la posibilidad de los caficultores de continuar produciendo café especializado. Los dos diferentes jurados internacionales – que representaban a un total de 18 países – tuvieron semanas de cateo repletas de recuerdos, estimulantes para el paladar y también emotivos. Burundi sorprendió incluso a los escépticos con cafés tan completamente dulces y transparentes que resultaron en una experiencia fantástica para los catadores quienes se encontraron con lotes de caramelos, acideces complejas y estructuradas, especias y complejos toques frutales y florales. En Ruanda, el jurado hizo un fondo común y compró 63 pupitres para una escuela a la que asisten los hijos de sobrevivientes del genocidio. El director, los niños y los maestros estaban emocionados. Los miembros del jurado visitaron la escuela una tarde entre cata y cata y fueron recibidos con alegres canciones, bailes y enormes sonrisas. El hacer una diferencia tan fundamental con una donación tan pequeña quedará grabado en los corazones de todos durante muchos años.

Se negli Stati Uniti il caldo d'agosto, come in Europa la stagione delle ferie, ha rallentato l'attività del caffè, i cupper e il personale della Cup of Excellence sono stati molto impegnati ad degustare e valutare i lotti "giornalieri" di Ruanda e Burundi nelle stazioni di lavaggio situate nel territorio dei due Paesi. Sono stati analizzati circa 500 lotti tra la fine di luglio e la fine di agosto, per un ammontare di circa 20.000 tazze entro la fine delle due competizioni. Incontrare i coltivatori di caffè in questi due Paesi e vederli sfidare ogni probabilità per produrre caffè vibranti e pieni di sfumature fruttate è un'esperienza che non si dimentica facilmente. La maggior parte delle coltivazioni è così piccola che ce ne vogliono centinaia per creare un lotto da competizione. Tenendo conto di ciò, le regole per i lotti in questi due Paesi sono state leggermente modificate per consentire alle stazioni di lavaggio di inviare tre lotti "giornalieri", a patto che per ciascun lotto vi siano la massima trasparenza e tutte le informazioni necessarie, e che si tenga traccia di ciascun coltivatore e della quantità di caffè inviato. Ciascun lotto ha anche un coltivatore rappresentante. I caffè di Burundi e Ruanda soffrono di un difetto del gusto, simile al sapore di patata, e quest'anno, con grande frustrazione, questo difetto ha ridotto il numero di vincitori di una percentuale importante e tremendamente alta. Il gusto di patata in una sola tazza rovina l'intero lotto. Le giurie internazionali per entrambi i Paesi sono rimaste deluse quando troppi dei loro caffè preferiti sono stati messi da parte. Il lato positivo di ciò, comunque, è che si sono aperte serie discussioni sulla necessità di risolvere questo problema, e si spera che i due Paesi possano lavorare insieme per portare milioni di dollari in guadagni meritati ai coltivatori di alta qualità eliminando i difetti dei loro caffè. Non sarà un compito facile, poiché i prezzi bassi del caffè non aiutano i coltivatori che hanno la necessità di investire risorse extra nelle loro aziende agricole. Questo è solo uno degli esempi del perché il mercato debba guardare seriamente ai molteplici effetti dei prezzi bassi sulla capacità dei coltivatori di continuare a produrre caffè Speciality. Le due diverse giurie internazionali, a rappresentanza di un totale di 18 Paesi, hanno trovato queste settimane di degustazioni cariche di memorie "palatali" ed emotive. Il Burundi ha sorpreso anche i più scettici, con caffè notevolmente dolci e trasparenti, che hanno fatto vivere un'esperienza fantastica ai degustatori; questi hanno trovato lotti dagli aromi di caramello, un'acidità complessa e multistrato, e complesse note speziate, fruttate e floreali. In Ruanda la giuria ha raccolto del denaro e ha acquistato 63 banchi per una scuola frequentata dai figli dei sopravvissuti al genocidio. Il preside, i bambini e gli insegnanti erano assolutamente elettrizzati. Tra una degustazione e l'altra, un pomeriggio i membri della giuria hanno visitato la scuola, e sono stati accolti da canzoni giocose, danze e grandi sorrisi. Fare così tanto la differenza con una donazione così bassa resterà impresso nel cuore di tutti per gli anni a venire.

Próximas subastas

Aste in arrivo

La subasta de los cafés ganadores de Ruanda tendrá lugar el 8 de octubre, y la subasta de Burundi será el 15 de octubre. Dar apoyo financiero a los principales caficultores de estos dos países tan especiales marcará una diferencia enorme en el interés que sus gobiernos ponen en la mejora del sector cafetero.

L'asta per i caffè vincitori del Ruanda si terrà l'8 ottobre, mentre l'asta per i caffè del Burundi si terrà il 15 ottobre. Il sostegno finanziario per i coltivatori principali di questi due Paesi molto speciali farà un’enorme differenza nell'attenzione che i loro governi rivolgono al miglioramento del settore del caffè.

autumn 2013 | No 53 | café europa

29


NICE 2013 by Jeremy Southgate | Photography by Daniela Linares and Matias Sauter

SCAE World of Coffee The picturesque city of Nice was home to SCAE World of Coffee this year. The three-day event attracted over 3000 visitors and 114 exhibitors. World Roasters Summit 2013

Held at the magnificent Palais de la Mediterannee on the day before the exhibition opened. David Veal, SCAE’s Executive Director welcomed the delegates and introduced the two chairpersons, Jean-Jacques Leuner (roaster and President of Comité du Café) and Eric Duchossy (roaster and proprietor of Maison Verlet). George Howell, (Terroir Coffee) was the first speaker to address the packed auditorium discussing ‘The Role of Terroir in Speciality Coffee’. Jeremy Torz (Union Hand Roasted Coffee) followed, with his presentation on ‘Direct Trade’. A panel discussion ensued prior to a break for coffee. The afternoon session resumed with Alain Copigny’s (President of Serpac, Paris) talk on ‘Roast Profiling’ followed by Joseph Rivera (coffeechemistry.com) who spoke about ‘Exploring the Chemistry of Quality’. The speakers presentations are available to download at: www.worldofcoffee–nice.com (Go to ‘What’s On’ and select World Roasters Summit).

Education and training

Over the three days from 26 to 28 June, a comprehensive range of training courses were on offer including some from the Coffee Diploma System (CDS). Held in a series of six dedicated training rooms that were conveniently located on the first floor and close to the entrance of the show. SCAE launched a range of new courses from the newly upgraded CDS, these included Foundation and Intermediate workshops for Barista Skills, Green Coffee, Brewing, Roasting and Sensory and Cuptasting. A selection of courses was also offered in French.

Tamper Tantrum

Tamper Tantrum Live once again brought baristas together in conversation to discuss all things coffee. Co-creators, Colin Harmon and Steve Leighton shared the stage and questions with popular figures from the coffee world including Cory Andreen, Sonja Bjork Grant, Morten Wennersgaard, Raul Rhodas, Nadya Motylkova, Mike Strumpf, Carl Sara, Gwilym Davies (Barista Guild) and SCAE Executive Director David Veal. You can still watch the Nice movie clips on tampertantrum.com

Competitions

SCAE World of Coffee, Nice 2013, ended in high spirits with the announcement of the winners of the four world coffee competitions, which took place at The Acropolis - Palais des Expositions.

World Cup Tasters Champion

35 National Cup Tasting Champions competed in this event. The winners were: in first place, Lajos Horvath (HUNGARY), second, Risa Sasaki (JAPAN) and third, Jan Komarek (CZECH REPUBLIC).

World Latte Art Champion

A total of 28 National Latte Art Champions competed in this event. The winners were: in first place, Hisako Yoshikawa from Ogawa Coffee Co. LTD., (JAPAN), with KyeongWoo Jung, Corea Coffee Belt, (SOUTH KOREA) in second and Miguel Lamora, Talkhouse Coffee (SPAIN) in third.

World Coffee in Good Spirits Championship

21 national Coffee in Good Spirits champions competed. The winners were: in first place, Victor Delpierre from Cafés Richard (FRANCE), second was Marcin Wojciak, Java Coffee (POLAND) and third, Gordon Howell, United Academy of Coffee (UNITED KINGDOM)

World Roasters Championship

11 national roasting champions competed in the first-ever World Roasters Championship. The winners were: Naoki Goto (JAPAN) in first place, followed by Chen-che Chiang (TAIWAN) in second and Shih Ru Wang (TAIWAN) in third.

»

30

café europa | autumn 2013 | No 53

SCAE World of Coffee Das pittoreske Nizza war in diesem Jahr Gastgeber der SCAE World of Coffee. Das 3-tägige Event zog über 3000 Besucher und 114 Aussteller an. World Roasters Summit 2013

Abgehalten am Tag vor der Messereröffnung im großartigen Palais de la Mediterannee. David Veal, geschäftsführender Direktor der SCAE, begrüßte die Delegierten und stellte die beiden Vorsitzenden, JeanJacques Leuner (Röster und Präsident des Comité du Café) und Eric Duchossy (Röster und Inhaber von Maison Verlet), vor. George Howell (Terroir Coffee) wandte sich als erster Redner an das voll besetzte Auditorium mit einem Vortrag zur „Rolle des Terroirs im Spezialitätenkaffee”. Ihm folgte Jeremy Torz (Union Hand Roasted Coffee) mit einer Präsentation über das Thema „Direkthandel“. Nach der anschließenden Podiumsdiskussion ging es in die Kaffeepause. Alain Copigny (Präsident von Serpac, Paris) läutete mit „Roast Profiling” die Nachmittagssitzung ein, danach sprach Joseph Rivera (coffeechemistry.com) über „Die Chemie der Qualität“. Die Vorträge sind als Download erhältlich unter: www.worldofcoffee–nice.com. (Gehen Sie zu „What’s On“ und wählen Sie „World Roasters Summit”).

Ausbildung und Training

In den drei Tagen vom 26. bis 28. Juni gab es ein umfassendes Angebot an Trainingskursen, darunter einige aus dem Coffee Diploma System (CDS). Sie wurden in sechs speziell ausgestatteten Seminarräumen abgehalten, die praktischerweise im ersten Stock und nahe beim Eingang lagen. Die SCAE stellte eine Reihe neuer Kurse aus dem komplett überarbeiteten CDS vor, unter anderem Einführungs- und Aufbauworkshops Barista, Rohkaffee, Brühen, Rösten & Sensorik und Verkosten. Einige Kurse wurden auch auf Französisch angeboten.

Tamper Tantrum

Tamper Tantrum Live brachte Baristas wieder einmal zu Diskussionen rund ums Thema Kaffee zusammen. Die beiden Initiatoren, Colin Harmon und Steve Leighton, nahmen auf der Bühne gemeinsam mit beliebten Persönlichkeiten aus der Kaffeewelt Fragen entgegen, darunter: Cory Andreen, Sonja Bjork Grant, Morten Wennersgaard, Raul Rhodas, Nadya Motylkova, Mike Strumpf, Carl Sara, Gwilym Davies (Barista Guild) und David Veal, geschäftsführender Direktor der SCAE. Sie können sich die Nizza-Filmclips noch auf tampertantrum.com anschauen.

Wettbewerbe

Die SCAE World of Coffee, Nizza 2013, endete in bester Stimmung mit der Verkündung der Gewinner der vier World Coffee Wettbewerbe in The Acropolis – Palais des Expositions.

„World Cup Tasters”-Sieger

35 National Cup Tasting Champions nahmen an diesem Event teil. Der erste Platz ging an Lajos Horvath (UNGARN), der zweite an Risa Sasaki (JAPAN) und der dritte an Jan Komarek (TSCHECHIEN).

„World Latte Art”-Sieger

Insgesamt 28 National Latte Art Champions nahmen an diesem Event teil. Platz eins errang Hisako Yoshikawa von Ogawa Coffee Co. LTD. (JAPAN), Platz zwei KyeongWoo Jung, Corea Coffee Belt (SÜDKOREA), und Platz drei ging an Miguel Lamora, Talkhouse Coffee (SPANIEN).

World Coffee in Good Spirits Championship

21 National Coffee in Good Spirits Champions nahmen teil. Platz eins sicherte sich Victor Delpierre von Cafés Richard (FRANKREICH), Platz zwei wurde an Marcin Wojciak von Java Coffee (POLEN) vergeben und Platz drei an Gordon Howell, United Academy of Coffee (GROSSBRITANNIEN).

World Roasters Championship

11 nationale Röstchampions nahmen am ersten World Roasters Championship teil. Die Sieger waren: Auf Platz eins: Naoki Goto (JAPAN), auf Platz zwei Chen-che Chiang (TAIWAN) und auf Platz drei Shih Ru Wang (TAIWAN).

»


SCAE World of Coffee

SCAE World of Coffee

La pintoresca ciudad de Niza fue la sede del World of Coffee de SCAE de este año. El evento de tres días atrajo a más de 3.000 visitantes y a 114 expositores.

La pittoresca città di Nizza ha ospitato quest'anno l'evento SCAE World of Coffee. Questo evento di tre giorni ha attirato oltre 3000 visitatori e 114 espositori.

Cumbre Mundial de Torrefactores 2013

World Roasters Summit 2013

La cumbre tuvo lugar en el magnífico Palais de la Mediterannee el día anterior a la apertura de la exposición. David Veal, Director Ejecutivo de SCAE, dio la bienvenida a los delegados y presentó a los dos presidentes, Jean-Jacques Leuner (torrefactor y presidente del Comité du Café) y Eric Duchossy (torrefactor y propietario de Maison Verlet). George Howell (Terroir Coffee) fue el primer orador en dirigirse al auditorio repleto de gente para hablar sobre ‘El Rol del Terroir en el Café Especializado’. Le siguió Jeremy Torz (Union Hand Roasted Coffee), con su presentación sobre ‘Comercio Directo’. Antes de la pausa para tomar café, se organizó una mesa redonda. La sesión vespertina se reanudó con la charla de Alain Copigny (presidente of Serpac, París) sobre ‘Perfiles del Tostado’ seguido por Joseph Rivera (coffeechemistry.com) que habló de ‘Explorando la Química de la Calidad’. Las presentaciones de los oradores pueden descargarse en: www.worldofcoffee–nice.com (ir a ‘What’s On’ y seleccionar World Roasters Summit).

Educación y capacitación

Il summit si è tenuto presso il magnifico Palais de la Méditerannée il giorno prima dell'apertura dell'esposizione. David Veal, Direttore esecutivo di SCAE, ha dato il benvenuto ai delegati e ha presentato i due presidenti dell'incontro, Jean-Jacques Leuner (torrefattore e presidente del Comité du Café) ed Eric Duchossy (torrefattore e proprietario di Maison Verlet). George Howell (Terroir Coffee) è stato il primo relatore a rivolgersi all'affollatissima sala, discutendo del ruolo del terroir per il caffè Speciality. È seguito Jeremy Torz (Union Hand Roasted Coffee), che ha presentato una relazione sul direct trade (commercio diretto). Prima della pausa caffè si è svolto un pannello di discussione. La sessione pomeridiana è ripresa con il discorso di Alain Copigny (presidente di Serpac, Parigi) sui profili di tostatura, seguito da Joseph Rivera (coffeechemistry.com) con la sua esplorazione della chimica della qualità. Le presentazioni dei relatori possono essere scaricate dal sito web www.worldofcoffee–nice.com (cliccare su "What’s On" e selezionare World Roasters Summit).

En los tres días del 26 al 28 de junio, se dictó una amplia variedad de cursos de capacitación incluidos algunos correspondientes al Sistema de Diploma del Café (CDS). Estos cursos tuvieron lugar en una serie de seis salones exclusivos de capacitación que estaban convenientemente ubicados en el primer piso y cerca de la entrada de la exposición. SCAE lanzó una serie de nuevos cursos correspondientes al recientemente perfeccionado CDS que incluyeron talleres para niveles Inicial e Intermedio sobre Habilidades de Baristas, Café Verde, Preparación, Torrefacción, Degustación Sensorial y Cata. También se ofrecieron algunos cursos en francés.

Istruzione e formazione

Tamper Tantrum

Ancora una volta Tamper Tantrum Live ha riunito molti baristi per discutere dell'universo caffè. I co-creatori dell'evento, Colin Harmon e Steve Leighton, hanno condiviso il palco e le domande con personaggi popolari del mondo del caffè, tra cui Cory Andreen, Sonja Bjork Grant, Morten Wennersgaard, Raul Rhodas, Nadya Motylkova, Mike Strumpf, Carl Sara, Gwilym Davies (Barist Guild) e il Direttore Esecutivo di SCAE David Veal. I filmati di questo evento di Nizza sono ancora disponibili su tampertantrum.com.

Tamper Tantrum en Vivo una vez más logró congregar baristas y sumergirlos en una conversación en torno al café. Sus co-creadores, Colin Harmon y Steve Leighton compartieron el escenario e intercambiaron preguntas con figuras populares del mundo del café como: Cory Andreen, Sonja Bjork Grant, Morten Wennersgaard, Raul Rhodas, Nadya Motylkova, Mike Strumpf, Carl Sara, Gwilym Davies (Sindicato de Baristas) y el Director Ejecutivo de SCAE, David Veal. Pueden ver fragmentos de la película de Niza en tampertantrum.com

Competencias

El evento World of Coffee de SCAE, Niza 2013, terminó muy animado con el anuncio de los ganadores de las cuatro competencias mundiales de café, que tuvieron lugar en el Palacio de Exposiciones La Acrópolis.

Campeón Mundial de Catadores

En este evento compitieron 35 Campeones Nacionales de Cata. Los ganadores fueron: el primer lugar fue para Lajos Horvath (HUNGRÍA), en segundo lugar estuvo Risa Sasaki (JAPÓN) y en tercer lugar, Jan Komarek (REPÚBLICA CHECA).

Campeón Mundial de Arte Latte

Hubo un total de 28 Campeones Nacionales de Arte Latte compitiendo en este evento. Los ganadores fueron: en el primer lugar estuvo Hisako Yoshikawa de Ogawa Coffee Co. LTD., (JAPÓN), el segundo lugar lo ocupó KyeongWoo Jung, Corea Coffee Belt, (COREA DEL SUR) y el tercero fue para Miguel Lamora, Talkhouse Coffee (ESPAÑA).

Campeonato Mundial Café con Buen Espíritu

Compitieron 21 Campeones Nacionales de Café con Buen Espíritu. Los ganadores fueron: en el primer lugar estuvo Victor Delpierre de Cafés Richard, (FRANCIA), el segundo lugar fue para Marcin Wojciak de Java Coffee (POLONIA) y el tercero para Gordon Howell, United Academy of Coffee (REINO UNIDO)

»

Nei tre giorni dal 26 al 28 giugno è stata offerta una serie completa di corsi di formazione, inclusi alcuni corsi del Coffee Diploma System (CDS); questi si sono tenuti in sei aule di formazione che si trovavano strategicamente al primo piano, vicino all'ingresso della fiera. SCAE ha lanciato una serie di nuovi corsi del nuovissimo CDS, tra cui i workshop di livello base e intermedio su: abilità dei baristi, caffè verde, estrazione, tostatura, abilità sensoriali e degustazione. Una parte dei corsi è stata offerta anche in francese.

Tamper Tantrum

Competizioni

Lo SCAE World of Coffee 2013 di Nizza si è concluso con l'annuncio in pompa magna dei vincitori delle quattro competizioni mondiali legate al caffè, che si sono tenute presso l'Acropolis - Palais des Expositions.

Campione mondiale Cup Tasters

35 partecipanti si sono sfidati per i campionati nazionali di degustazione del caffè. Ecco i vincitori: al primo posto Lajos Horvath (UNGHERIA), al secondo Risa Sasaki (GIAPPONE) e al terzo Jan Komarek (REPUBBLICA CECA).

Campione mondiale Latte Art

Alla competizione ha partecipato un totale di 28 campioni nazionali di Latte Art. Ecco i vincitori: al primo posto Hisako Yoshikawa di Ogawa Coffee Co. LTD. (GIAPPONE); KyeongWoo Jung, di Corea Coffee Belt (COREA DEL SUD) si è aggiudicato il secondo posto, mentre Miguel Lamora, di Talkhouse Coffee (SPAGNA) si è piazzato al terzo posto.

Campionato mondiale Coffee in Good Spirits Championship

21 campioni nazionali di "Coffee in Good Spirits" hanno partecipato alla competizione. Ecco i vincitori: al primo posto Victor Delpierre di Cafés Richard (FRANCIA), al secondo Marcin Wojciak di Java Coffee (POLONIA)- , e al terzo Gordon Howell di United Academy of Coffee (REGNO UNITO).

Campionato mondiale Roasters Championship

Alla prima edizione della World Roasters Championship hanno partecipato 11 campioni nazionali di tostatura. Ecco i vincitori: Naoki Goto

»

autumn 2013 | No 53 | café europa

31


SCAE Awards

Auf der World of Coffee in Nizza fanden drei SCAE-Siegerehrungen statt: Die „SCAE Awards for Excellence”, die „Product of the Show Awards” und die „SCAE Coffee Photography Awards”. Einige von Ihnen waren selber dabei, aber für die anderen hier die Liste der Sieger:

SCAE Awards for Excellence Winners

„SCAE Awards for Excellence”-Sieger

The annual SCAE Awards for Excellence were kindly sponsored by BUNN. The ceremony took place during the SCAE Welcome event. Hosted at the Chamber of Commerce and regarded as one of the most attractive buildings in Nice, with its classical French and Italian architecture. The awards were presented by SCAE Board Member, Lina Chiodo from BUNN and Colin Smith, Smiths Coffee Company and SCAE Ambassador. This year the awards that recognise exceptional individuals and businesses were offered in five categories. The five awards were as follows: The Young Entrepreneur was awarded to Ayşin Aydoğdu, (National Coordinator for our Turkish Chapter and organised the 2013 World Cezve Ibrik Championships). The award for Changing Lives at Origin went to Dethlev Cordts, whilst the Innovation Award was presented to Jacu Coffee Roastery. The Passionate Educator award was presented to Daniela Nowitzki (Probat). And the finale, the Lifetime Achievement was awarded to Trygve Klingenberg (Solberg and Hansen) and SCAE Ambassador, however, a surprise was sprung on Colin Smith, our host for the evening (Also SCAE Ambassador), when his co-host, Lina Chiodo presented him with the SCAE Lifetime Achievement Award. The award ceremony was preceded with the public signing of new strategic SCAE partnerships agreements. The partners included: Cup of Excellence, the Brazilian Specialty Coffee Assocation, African Fine Coffees Association, Coffee Kids, and lastly, the Nordic Barista Cup.

Product of the Show Award Winners

Especially designed to highlight the new products and services for 2013 from the exhibitors present at SCAE World of Coffee Nice. The following companies proudly accepted their awards… For ‘Best Coffee Related Product or Machine’ WINNER: La Cimbali for the M100 Cimbali HIGHLY COMMENDED: Virtual Coffee Lab for TASTE SPECIAL MENTION: Imper – for their Raster Station Kit

Die jährlichen SCAE Awards for Excellence wurden freundlicherweise unterstützt von BUNN. Die Siegerehrung fand im Rahmen des „SCAE Welcome”-Events in der Handelskammer statt, die mit ihrer klassischen französischen und italienischen Architektur als eine der schönsten Bauten in Nizza gilt. Die Ehrungen wurden überreicht vom SCAEVorstandsmitglied Lina Chiodo (BUNN) und von Colin Smith (Smiths Coffee und SCAE-Ambassador). Dieses Jahr wurden die Preise, mit denen herausragende Persönlichkeiten und Unternehmen ausgezeichnet werden, in fünf Kategorien vergeben. Die fünf Preise im Einzelnen: „Young Entrepreneur” ging an Ayşin Aydoğdu (Nationale Koordinatorin des türkischen Chapters und Organisatorin der World Cezve Ibrik Championships 2013). Der Preis für „Changing Lives at Origin” wurde Dethlev Cordts und der „Innovation Award” der Jacu Coffee Roastery verliehen. Daniela Nowitzki (Probat) erhielt die Auszeichnung als „Passionate Educator”. Zum großen Finale nahm SCAE-Ambassador Trygve Klingenberg (Solberg and Hansen) den „Lifetime Achievement Award” entgegen – und der Gastgeber des Abends, Colin Smith (ebenfalls SCAE-Ambassador), erlebte eine Riesenüberraschung, als seine CoModeratorin Lina Chiodo ihm den „SCAE Lifetime Achievement Award“ überreichte. Der Preisverleihung war die öffentliche Unterzeichung neuer strategischer SCAE-Partnerschaftsvereinbarungen vorausgegangen. Zu den Partnern zählen unter anderem: Der Cup of Excellence, die Brazilian Specialty Coffee Assocation, die African Fine Coffees Association, Coffee Kids und der Nordic Barista Cup.

„Product of the Show”-Sieger

Dieser Preis wurde speziell entwickelt, um die neuen Produkte und Dienstleistungen des Jahres 2013 unter den Ausstellern auf der SCAE World of Coffee in Nizza auszuzeichnen. Die folgenden Unternehmen nahmen stolz ihre Ehrungen entgegen…

For ‘Best Non-Coffee Beverage’ WINNER: BEYOND THE BEAN – Zuma Cookies and Cream Frappe HIGHLY COMMENDED: Espresso Warehouse: Red Berry Tea cocktail

„Bestes Kaffeeprodukt oder bestes Kaffeegerät“ GEWINNER: La Cimbali für die M100 Cimbali BESONDERS EMPFEHLENSWERT: Virtual Coffee Lab for TASTE BESONDERE ERWÄHNUNG: Imper – für das Raster Station Kit

And finally for ‘Best In-Store Product or Service’ WINNER: Lilokawa – Aprons, baskets and customised products. HIGHLY COMMENDED: Weber Packaging – WEBRoast Comprehensive Care-free package

„Bestes Nicht-Kaffeegetränk” GEWINNER: BEYOND THE BEAN – Zuma Cookies und Cream Frappe BESONDERS EMPFEHLENSWERT: Espresso Warehouse: Red Berry Tea Cocktail

SCAE Coffee Photography Competition Winners

Und zu guter Letzt: „Bestes Produkt oder bester Service in Geschäften“ GEWINNER: Lilokawa – Schürzen, Körbe und maßgeschneiderte Produkte. BESONDERS EMPFEHLENSWERT: Weber Packaging – WEBRoast Comprehensive Care-free Verpackung

This year’s annual competition drew more entries than ever before and culminated in a captivating exhibition of coffee based images. The overall winner this year went to Jonatan Låstbom of Johan & Nyström for ‘Monroy, a worker at the Menendez family farm, Las Delicias, in El Salvador’. Glenn Watson took second place for capturing ‘Edy Piro at the 2013 UK Coffee in Good Spirits Competition’, with third place was awarded to Richard Littlewood of Coffee Community Ltd. for his capturing ‘Chemex ripples’. Thanks to everyone who entered for demonstrating such diversity and talent, keep on clicking!

Rimini 2014

Next year SCAE World of Coffee will be in the spectacular city of Rimini, Italy 10-12 June. The World Barista Championship will bring a frenzy of excitement to what promises to be a fantastic event. Other competitions will include: the World Brewers Cup Championship and the World Coffee Roasting Championship. (see promotion page 36)

32

SCAE-Preise

Three SCAE award ceremonies took place during World of Coffee, Nice: SCAE Awards for Excellence, Product of the Show Awards and the SCAE Coffee Photography Awards. Some of you were there, but for those who were not, the winners were as follows:

café europa | autumn 2013 | No 53

„SCAE Coffee Photography”-Sieger

Der diesjährige Wettbewerb, bei dem mehr Einsendungen eingegangen waren als je zuvor, gipfelte in einer höchst interessanten Ausstellung mit Bildern rund um den Kaffee. Erstplatzierter war Jonatan Låstbom von Johan & Nyström für „Monroy, Arbeiter auf der Menendez-Familienfarm, Las Delicias, El Salvador“. Glenn Watson belegte den zweiten Platz mit „Edy Piro bei der UK Coffee in Good Spirits Competition 2013”. Platz drei sicherte sich Richard Littlewood von Coffee Community Ltd. mit seinen „Chemex-Wellen“. Ein großer Dank an alle Teilnehmer für die wunderbare Vielfalt und das bewiesene Talent. Bitte bleibt am Auslöser!



all new still classic


Campeonato Mundial de Torrefactores

Fueron 11 los campeones nacionales de torrefacción que compitieron en el primer Campeonato Mundial de Torrefactores. Los ganadores fueron: Naoki Goto (JAPÓN) en el primer lugar, seguido por Chen-che Chiang (TAIWÁN) ocupando el segundo lugar y Shih Ru Wang (TAIWÁN) en el tercer lugar.

Premios SCAE

Durante el World of Coffee, Niza, hubo tres ceremonias de premios SCAE: Premios a la Excelencia de SCAE, Premios al Producto de la Exposición y los Premios a las Fotografías del Café de SCAE. Algunos de ustedes estuvieron allí, pero para los que no pudieron estar, los ganadores fueron los siguientes:

Ganadores de los Premios a la Excelencia de SCAE

El evento anual de Premios a la Excelencia de SCAE contó con el amable patrocinio de BUNN. La ceremonia tuvo lugar durante el acto de Bienvenida de SCAE que se hizo en la Cámara de Comercio, que tiene uno de los edificios más atractivos de Niza, con su clásica arquitectura francesa e italiana. Los premios fueron presentados por el miembro de la Junta de SCAE, Lina Chiodo de BUNN y Colin Smith de Smiths Coffee y Embajador de SCAE. Este año los premios que otorgan reconocimiento a personas y empresas excepcionales se ofrecieron en cinco categorías.

Los cinco premios fueron los siguientes:

El premio al Joven Empresario fue para Ayşin Aydoğdu (Coordinador Nacional de nuestro Capítulo Turco, quien organizara los Campeonatos Mundiales Cezve Ibrik 2013). El premio al Cambio de Vida en Origen fue para Dethlev Cordts, en tanto que el Premio a la Innovación se entregó a Jacu Coffee Roastery. El premio al Educador Apasionado se entregó a Daniela Nowitzki (Probat). Y por último, el premio al Logro de Toda una Vida fue para Trygve Klingenberg (Solberg & Hansen) y Embajador de SCAE; no obstante, la sorpresa fue Colin Smith, nuestro anfitrión de la noche (también Embajador de SCAE), cuando su co-anfitriona Lina Chiodo le entregó el Premio al Logro de Toda una Vida de SCAE. La ceremonia de premios fue precedida por la firma pública de nuevos convenios de asociación estratégica de SCAE. Los socios incluían a: la Taza de Excelencia, la Asociación Brasilera de las Industrias del Café, la Asociación Africana de Cafés Finos, Coffee Kids, y por último, la Taza Nórdica de Baristas.

Ganadores del Premio al Producto de la Exposición

Especialmente diseñado para destacar los nuevos productos y servicios de 2013 de los expositores presentes en el World of Coffee de SCAE Niza. Las siguientes empresas recibieron con orgullo sus premios… Por ‘El Mejor Producto o Máquina Relacionada con el Café’ GANADORA: La Cimbali por la M100 Cimbali ALTAMENTE ELOGIADA: Virtual Coffee Lab por SABOR MENCIÓN ESPECIAL: Imper – por su Raster Station Kit Por ‘La Mejor Bebida Ajena al Café’ GANADORA: BEYOND THE BEAN – Galletitas Zuma y Helado de Crema ALTAMENTE ELOGIADA: Espresso Warehouse: Cóctel de té de frutos rojos Y finalmente por ‘El Mejor Producto o Servicio en Tienda’ GANADORA: Lilokawa – Delantales, canastas y productos personalizados. ALTAMENTE ELOGIADA: Weber Packaging – Envase de usos múltiples libre de mantenimiento WEBRoast

Ganadores de la Competencia de Fotografías del Café de SCAE

La competencia anual de este año atrajo más participantes que nunca antes y culminó con una cautivante exposición de imágenes en torno al café. El ganador absoluto de este año fue Jonatan Låstbom de Johan & Nyström por ‘Monroy, un trabajador en la finca de la familia Menéndez, Las Delicias, en El Salvador’. Glenn Watson ocupó el segundo lugar por su fotografía ‘Edy Piro en la Competencia Café con Buen Espíritu del Reino Unido 2013’, en tanto que el tercer lugar correspondió a Richard Littlewood de Coffee Community Ltd. por capturar 'Desgranadoras de Chemex’. Gracias a todos por demostrar tanta diversidad y talento. ¡Sigan haciendo ‘clic'!

(GIAPPONE) al primo posto, con Chen-che Chiang (TAIWAN) al secondo e Shih Ru Wang (TAIWAN) al terzo.

Premi SCAE

In occasione del World of Coffee di Nizza si sono tenute tre cerimonie di premiazione SCAE per i premi Awards for Excellence, Product of the Show Award e SCAE Coffee Photography Award. Alcuni di voi erano presenti, ma per chi non c'era, ecco la lista dei vincitori:

Vincitori degli SCAE Awards for Excellence

I premi annuali SCAE Awards for Excellence sono stati gentilmente sponsorizzati da BUNN. La cerimonia si è svolta durante l'evento di benvenuto SCAE presso la Camera di Commercio, considerata uno degli edifici più belli di Nizza, con la sua architettura classica franco-italiana. I premi sono stati presentati dal membro del direttivo SCAE Lina Chiodo di BUNN, e dall'ambasciatore SCAE Colin Smith di Smiths Coffee. Quest'anno sono state cinque le categorie di questi premi che riconoscono l'eccezionalità di individui e aziende.

Ecco la lista dei cinque premi:

Il premio Young Entrepreneur per giovani imprenditori è stato conferito ad Ayşin Aydoğdu, (coordinatore nazionale del nostro Chapter turco, che ha organizzato il campionato mondiale 2013 World Cezve Ibrik). Il premio Changing Lives at Origin (Cambiare la vita alle origini) è stato conferito a Dethlev Cordts, mentre l'Innovation Award (Premio all'innovazione) è stato ricevuto da Jacu Coffee Roastery. Il premio Passionate Educator (Formatore appassionato) è stato ricevuto da Daniela Nowitzki di Probat. Infine, il premio Lifetime Achievement (Premio alla carriera) è stato conferito all'ambasciatore SCAE Trygve Klingenberg di Solberg and Hansen; una sorpresa, però, è stata offerta a Colin Smith, l'organizzatore della serata (nonché ambasciatore SCAE), quando la persona che ha organizzato l'evento insieme a lui, Lina Chiodo, gli ha conferito il premio SCAE Lifetime Achievement Award. La cerimonia di premiazione è stata preceduta dalla firma pubblica dei nuovi accordi di partnership strategica SCAE. I partner comprendevano: Cup of Excellence, Brazilian Specialty Coffee Association, African Fine Coffees Association, Coffee Kids e, infine, Nordic Barista Cup.

Vincitori del premio per il prodotto dell'evento

Questo premio è stato concepito specificamente per mettere in risalto i nuovi prodotti e servizi 2013 degli espositori presenti allo SCAE World of Coffee di Nizza. Le seguenti aziende hanno ricevuto con orgoglio i loro premi… Per il premio "Miglior prodotto o macchinario per il caffè" VINCITORE: La Cimbali per la M100 Cimbali ENCOMIO SPECIALE: Virtual Coffee Lab per TASTE MENZIONE SPECIALE: Imper – per il loro Raster Station Kit Per il premio "Miglior bevanda non a base di caffè" VINCITORE: BEYOND THE BEAN – Zuma Cookies e Cream Frappe ENCOMIO SPECIALE: Espresso Warehouse: cocktail Red Berry Tea E infine, per il premio "Miglior prodotto o servizio al dettaglio" VINCITORE: Lilokawa – Grembiuli, cesti e prodotti personalizzati. ENCOMIO SPECIALE: Weber Packaging – Imballaggio WEBRoast Comprehensive Care-free

Vincitori del concorso di fotografia sul caffè SCAE

Il concorso annuale di quest'anno ha raccolto un numero di partecipanti mai visto prima, ed è culminato in un'accattivante mostra di fotografie sul tema del caffè. Il vincitore assoluto di quest'anno è stato Jonatan Låstbom di Johan & Nyström per lo scatto intitolato "Monroy, un lavoratore dell'azienda agricola Menendez, Las Delicias, El Salvador". Glenn Watson ha ricevuto il secondo premio per aver ritratto "Edy Piro al concorso 2013 UK Coffee in Good Spirits Competition", mentre la medaglia di bronzo è andata a Richard Littlewood di Coffee Community Ltd. per la sua opera "Gocce di Chemex". Grazie a tutte le persone che hanno partecipato, dimostrando un grande talento e una grande diversità: continuate a scattare!

autumn 2013 | No 53 | café europa

35


10/12 June 2014 Rimini, Italy

www.worldofcoffee-rimini.com SPECIAL EVENT


THE INTERNATIONAL JURY, NICE DIE INTERNATIONALE JURY, NIZZA EL JURADO INTERNACIONAL, NIZA LA GIURIA INTERNAZIONALE, NIZZA

Coffee Board of India

Flavour of India

The Coffee Board of India hosted their annual Flavour of India - Fine Cup Award Cupping Competition on the 24 June at World of Coffee in Nice. The competition promotes the production of the finest quality Indian coffees. India is the fifth largest coffee producing country in the world today, where the trade for speciality coffee has increased in demand from: USA, Russia, Germany, Italy and Spain. New trade opportunities are emerging with Japan, South Korea and Australia, where consumer trends have seen an increase in speciality coffee consumption. Into this competition comes a wide range of specialities, not just washed Arabicas as seen around the world. Both naturals and quality Robusta were on the table, representing many of the 13 coffee growing regions. Previous competitions have featured some very special Indian coffees, such as Monsooned Malabar.

Process of selection At each stage, a panel of at least 8 -10 people evaluated the coffees.

by JEREMY SOUTHGATE AND ALF KRAMER Am 24. Juni veranstaltete das indische Coffee Board bei der World of Coffee in Nizza seine alljährliche „Flavour of India – Fine Cup Award Cupping Competition”. Der Wettbewerb soll die Produktion der feinsten indischen Spitzenkaffees fördern. Indien ist heute, da die Nachfrage nach Kaffeespezialitäten in den USA, Russland, Deutschland, Italien und Spanien zugenommen hat, der fünftgrößte Kaffeeproduzent der Welt. Und in Japan, Südkorea und Australien, wo Verbraucher zunehmend Kaffeespezialitäten verlangen, entstehen neue Handelsmöglichkeiten. In diesem Wettbewerb gibt es stets eine breite Auswahl an Kaffeespezialitäten, nicht nur gewaschenen Arabica, wie man ihn aus aller Welt kennt. Diesmal kamen sowohl herkömmlich geröstete als auch veredelte Robustas auf den Tisch – Repräsentanten vieler der 13 Anbaugebiete. In vergangenen Wettbewerben wurden einige ausgezeichnete indische Kaffees, wie etwa der Monsooned Malabar, kredenzt.

Stage One: Coffee selection started in India at the beginning of March with regional heats. The green bean samples were divided into two categories: Arabica and Robusta before being further divided by coffee region. Their provenance, concealed from the panel by the use of code numbers. A panel of experts from Indian coffee laboratories and growers, analysed the samples for: colour, smell, size and defects. 213 samples were received this year (133 Arabica’s and 80 Robusta’s).

Stage Two: A pre-jury cupping panel was assembled, using a different set of people again, among them were industry experts. They made their selection from the 113 samples (68 Arabica’s and 45 Robusta’s), based on taste alone. Stage Three: A National Jury of experienced cup tasters were pooled from the Coffee Board of India and the Indian coffee industry. They selected the first two highest scoring coffees, per region, and six samples for both Arabica ‘speciality’ and Robusta ‘speciality’. From 113 samples, 40 were recommended consisting of: ‘Regional category’ - 20 Arabica and 8 Robusta, and the ‘Speciality category’ - six samples for both Arabica and Robusta.

Stage Four: The International Jury, Nice. Flavour of India - Fine Cup Award Cupping Competition. Head judge, Mrs Sunalini Mennon was assisted by Alf Kramer, who helped select a broad jury among cup tasters from countries including: Russia, Lithuania, Italy, Switzerland and Greece. The jury almost unanimously agreed on the winners. Some had won in previous competitions, but most surprising were the winners who came from unheralded farms and estates. The Coffee Board of India campaign, ‘Know the Face Behind the Indian Coffee’, was an invitation for visitors of SCAE World of Coffee (27th June), to sample some of India’s best-rated coffees. THE RESULTS/DIE ERGEBNISSE CATEGORY/KATEGORIE

ESTATE/PLANTAGE

COFFEE TYPE/KAFFEESORTE

Best Arabica/Bester Arabica

Pehabayalu Estate, Andhra Pradesh Forest, Dev. Corp. Ltd.,Vishhakapatnam , Andhra Pradesh

Arabica Plantation – SLN 4 (Agaro)

Best Speciality Arabica/Beste ArabicaSpezialität

Poabs Estates (P) Ltd., Kerala

Organic Arabica SLN-9 Plantation Bulk

Best Robusta/Bester Robusta

Margolly Estate, Tata Coffee, Ltd.

Robusta Parchment AB (Peredenia/S.274)

Best Speciality Robusta/Beste RobustaSpezialität

Harley ‘B’ Estate, Classic Group

RKR, Old Robusta

Auswahlverfahren Die Kaffees wurden in den einzelnen Phasen von einer mindestens 8- bis 10-köpfigen Jury bewertet.

Phase eins. Die Auswahl der Kaffees begann Anfang März mit regionalen Vorausscheidungen in Indien. Die 213 eingegangenen Proben grüner Kaffeebohnen wurden zunächst in zwei Kategorien, Arabica (133) und Robusta (80), und anschließend nach Anbauregionen unterteilt. Um die Herkunft vor den Begutachter zu verbergen, wurden die Proben numerisch kodiert. Erzeuger und Fachleute aus indischen Kaffeelabors analysierten die Bohnen nach Farblichkeit, Aroma, Größe und Defekte. Schließlich wurden 113 Kaffeeproben (68 Arabicas und 45 Robustas) ausgewählt. Phase zwei. Eine Verkoster-Vorjury, wieder in neuer Besetzung, wurde gebildet, darunter Branchenexperten, die die Kaffees allein nach Geschmack analysierten. Phase drei. Eine nationale Jury mit erfahrenen Verkostern aus der indischen Kaffeeindustrie und dem indischen Coffee Board wurde bestimmt. Sie wählte die beiden bestbenoteten Kaffees (pro Region) und jeweils sechs Kostproben aus Arabica-„Spezialität” und Robusta-„Spezialität”. Von den insgesamt 113 Proben wurden 40 weiterempfohlen, unterteilt in „Regionale Kategorie“ (20 Arabicas und 8 Robustas) und „SpezialitätenKategorie” (sechs Arabica- und sechs Robusta-Kaffees). Phase vier. Die internationale Jury, Nizza. Flavour of India – Fine Cup Award Cupping Competition. Die Jury-Vorsitzende, Sunalini Mennon, ernannten mit Unterstützung von Alf Kramer eine breit besetzte Jury mit Verkostern aus verschiedenen Ländern, darunter Russland, Litauen, Italien, Schweiz und Griechenland. Die Sieger wurden fast einstimmig ermittelt. Einige Kaffees hatten bereits frühere Wettbewerbe für sich entscheiden können. Für die größten Überraschungen jedoch sorgten diejenigen Gewinner, die von ungekrönten Farmen und Plantagen stammten. „Das Gesicht hinter dem indischen Kaffee“, die Kampagne des indischen Coffee Board, war eine Einladung für Besucher der SCAE World of Coffee (27. Juni), einige der am besten bewerteten indischen Kaffees zu kosten

autumn 2013 | No 53 | café europa

37


LOS RESULTADOS/I RISULTATI CATEGORÍA/CATEGORIA

El Mejor Arábica/Migliore Arabica

FINCA/TENUTA

TIPO DE CAFÉ/TIPO DI CAFFÈ

Pehabayalu Estate, Andhra Pradesh Forest, Arabica Plantation – SLN 4 (Agaro) Dev. Corp. Ltd.,Vishhakapatnam , Andhra Pradesh

El Mejor Arábica Especializado/Migliore Arabica Speciality

Poabs Estates (P) Ltd., Kerala

Organic Arabica SLN-9 Plantation Bulk

El Mejor Robusta/Migliore Robusta

Margolly Estate, Tata Coffee, Ltd.

Robusta Parchment AB (Peredenia/S.274)

El Mejor Robusta Especializado/Migliore Robusta Speciality

Harley ‘B’ Estate, Classic Group

RKR, Old Robusta

La Junta Cafetera de la India organizó su Competencia de Cata Sabor de la India – Premio la Taza Fina, de todos los años, el día 24 de junio en World of Coffee en Niza. La competencia promueve la producción de los cafés indios de la mejor calidad. India es hoy el quinto país productor de café más grande del mundo y donde el comercio de cafés especializados registra un aumento de demanda procedente de: EE.UU., Rusia, Alemania, Italia y España. En Japón, Corea del Sur y Australia están surgiendo nuevas oportunidades de comercio en vista de las tendencias que indican un mayor consumo de cafés especializados. En esta competencia participa una gran variedad de especialidades, no sólo los arábicas lavados como sucede en el resto del mundo. En la mesa había tanto naturales como robustas de calidad, representando a muchas de las 13 regiones cafetaleras. En competencias anteriores se presentaron algunos cafés muy especiales de la India, como el Malabar del Monzón.

LEFT: TATA COFFEE ESTATE, AND RIGHT: HARLEY ESTATE LINKS: TATA COFFEE ESTATE, UND RECHTS: HARLEY ESTATE IZQUIERDA: TATA COFFEE ESTATE, Y DERECHA: HARLEY ESTATE Á GAUCHE: TATA COFFEE ESTATE, ET Á DROITE: HARLEY ESTATE

Il Coffee Board of India ha ospitato l’evento annuale Flavour of India Fine Cup Award Cupping Competition il 24 giugno, in occasione del World of Coffee a Nizza. La competizione promuove la produzione dei caffè indiani della più alta qualità. L’India è oggi il quinto paese produttore di caffè al mondo, in cui il commercio del caffè Speciality ha visto crescere la domanda da parte di Stati Uniti, Russia, Germania, Italia e Spagna. Stanno emergendo anche nuove opportunità commerciali da Giappone, Corea del Sud e Australia, paesi in cui le tendenze dei consumatori hanno visto aumentare il consumo del caffè Speciality. A questa competizione partecipano molti tipi di caffè Speciality, non solo gli Arabica lavati come nelle altre competizioni mondiali. Sono stati presentati caffè Robusta naturali e di qualità, a rappresentare molte delle 13 regioni in cui viene coltivato il caffè. Le precedenti competizioni hanno visto la partecipazione di molti caffè indiani speciali, come, ad esempio, il Monsooned Malabar.

Proceso de selección En cada etapa los cafés fueron evaluados por un panel de al menos 8 -10 personas.

Etapa 1. La selección de los cafés comenzó en la India a principios de marzo con los calores regionales. Se recibieron 213 muestras de granos verdes que se dividieron, en una primera instancia, en dos categorías: Arábica (133) y Robusta (80), y luego, por región cafetalera. Para ocultar su procedencia de la vista del panel, se codificaron con números. Expertos en café de laboratorios y caficultores indios analizaron las muestras en cuanto a: color, aroma, tamaño y defectos. Se seleccionaron 113 muestras (68 Arábicas y 45 Robustas).

38

Procedura di selezione Per ciascuna fase, i caffè sono stati valutati da una giuria di almeno 8 -10 persone.

Fase uno. La selezione dei caffè è cominciata in India all’inizio di marzo, durante la stagione calda. Sono stati raccolti 213 campioni di chicchi verdi, che sono stati suddivisi in due categorie, ossia Arabica (113) e Robusta (80), a loro volta suddivise in base alla regione di provenienza. Questa è stata nascosta alla giuria identificando i caffè con dei numeri. Un pannello di composto da esperti di laboratorio e coltivatori indiani ha analizzato i campioni in base a colore, odore, dimensione e difetti. Sono stati selezionati 113 campioni di caffè (68 Arabica e 45 Robusta).

Etapa 2. Se formó un panel de cata previo al jurado una vez más con un grupo diferente de gente, entre la que había expertos de la industria que analizaron el café exclusivamente en términos de sabor.

Fase due. È stato costituito un pannello di degustazione pre-giuria,

Etapa 3. Con personas de la Junta Cafetera de la India y de la industria cafetalera local se reunió un Jurado Nacional de experimentados catadores.

Fase tre. È stata costituita una giuria nazionale, composta da degustatori

Ellos seleccionaron los primeros dos cafés con el puntaje más alto, por región, y seis muestras de la ‘especialidad’ Arábica y de la ‘especialidad’ Robusta. De las 113 muestras, recomendaron 40 que se componían de: la 'Categoría regional’ con 20 Arábicas y 8 Robustas y la ‘Categoría Especialidad’ con seis muestras de Arábica y otras tantas de Robusta.

La giuria ha selezionato i primi due caffè dal punteggio più alto per ogni regione, e sei campioni ciascuno di Arabica Speciality e Robusta Speciality. Dei 113 campioni, ne sono stati scelti 40: 20 caffè Arabica e 8 Robusta per la "Categoria regionale", e sei Arabica e sei Robusta per la "Categoria Speciality".

Etapa 4 – El Jurado Internacional, Niza.

Fase quattro. La giuria internazionale, Nizza.

Competencia de Cata Sabor de la India – Premio la Taza Fina. La presidenta del jurado, la Sra. Sunalini Mennon contó con la asistencia de Alf Kramer, para seleccionar un amplio jurado entre catadores de países como: Rusia, Lituania, Italia, Suiza y Grecia. El jurado coincidió casi por unanimidad en los ganadores. Algunos ya habían ganado en competencias anteriores, pero lo más sorprendente fueron los ganadores procedentes de cafetales y fincas no anunciadas.

Flavour of India - Fine Cup Award Cupping Competition. Il giudice capo, la Sig.ra Sunalini Mennon, ha formato, con l’aiuto di Alf Kramer, una numerosa giuria composta da degustatori provenienti da Russia, Lituania, Italia, Svizzera e Grecia. La giuria ha scelto i vincitori quasi unanimemente. Alcuni caffè avevano già vinto alcune competizioni passate, ma è stato sorprendente che abbiano vinto molti caffè provenienti da aziende e tenute inaspettate.

La campaña de la Junta Cafetera de la India ‘Conozca la Cara del que está detrás del Café Indio’, fue una invitación a los visitantes de World of Coffee de SCAE (27 de junio) a probar algunos de los mejores cafés de la India.

La campagna del Coffee Board of India, "Know the Face Behind the Indian Coffee" (tradotto: "I volti del caffè indiano"), ha rappresentato un invito ai visitatori della fiera SCAE World of Coffee ad assaggiare, durante la giornata del 27 giugno, alcuni campioni dei migliori caffè indiani.

café europa | autumn 2013 | No 53

composto da persone diverse; tra di loro vi erano esperti del settore che hanno analizzato i caffè basandosi solo sul loro gusto.

esperti del Coffee Board of India e dell'industria del caffè indiana.



Membership news Jayne Richards

New National Committees for SCAE Following our member surveys earlier this year and SCAE’s strategic plan, we have recognised the need to offer more local support for members. We have decided to create a National Committee structure within chapters as opposed to electing one National Coordinator. The committee will consist of five members, one for each of the following roles: National Coordinator, Membership, Education, Events & Competitions and Communication. In June of this year, we successfully collaborated with the German Chapter to form the first National Committee. Read more about the restructuring in ‘Chapter News’ on page 44. The new German National Committee have already achieved much in a short time. The Barista camp held in August, attracted over 40 Baristas, and as Café Europa goes to press, the championships are underway in Berlin.1 The chapter have also improved communication with their members and have created a new website: www.scae.de Local activities within the new National Committees will be supported by SCAE in order to build on the barista community, please contact me with your proposals, so that we can work together and offer our support. And we look forward to reporting soon on the activities of our second National Committee, Austria.

Q&A: New chapter structure

What will this mean for you as a member? The committee will provide members with more financial support for competitions, events, travel, networking, workshops and to improve communication with local members and with SCAE.

When will this happen? The new National Committees will be nominated and elected by the members when the two-year period for the current National Coordinator’s role expires. SCAE will inform members when this falls due and of the forthcoming elections.

Can I be involved? Yes. You can nominate yourself or a colleague for the committee, or you can choose to be on a sub-committee.

How much time will this take? This will depend on your own commitments and how much time you can offer.

What is in it for me? By contributing to SCAE you will be rewarded through experience and gain access to opportunities including: education, trainers and resources, networking with fellow coffee enthusiasts and experts at SCAE, travel, competitions, making a difference, recognition, learning, sharing knowledge, publicity and of course, fun!

I invite you to get involved. 1 Both national and world competition dates, can be found in the SCAE Events Calendar at: www.scae.com.

Neue Nationale Komitees für die SCAE Wie durch Mitgliederumfragen Anfang des Jahres und den strategischen Plan der SCAE deutlich wurde, besteht die Notwendigkeit, unsere Mitglieder stärker auf örtlicher Ebene zu unterstützen. Deshalb haben wir beschlossen, innerhalb der Chapter eine Struktur aus Nationalen Komitees zu schaffen, statt nur Nationale Koordinatoren zu wählen. Diese Komitees sollen aus fünf Mitgliedern mit den folgenden Zuständigkeitsbereichen bestehen: Nationaler Koordinator, Mitgliederservice, Ausbildung & Training, Veranstaltungen & Wettbewerbe und Kommunikation. Im Juni wurde in Zusammenarbeit mit dem deutschen Chapter erfolgreich das erste Nationale Komitee gebildet. Lesen Sie mehr über die Umstrukturierung in „Chapter News” auf Seite 44. Das neue deutsche Nationale Komitee hat in kurzer Zeit schon viel erreicht. Das Barista-Camp im August zählte über 40 Teilnehmer, und zum Zeitpunkt der Drucklegung ist der Wettkampf in Berlin in vollem Gange.1 Das Chapter hat die Kommunikation mit seinen Mitgliedern gestärkt und eine neue Website eingerichtet: www.scae.de Örtliche Aktivitäten innerhalb der neuen Nationalen Komitees werden von der SCAE gefördert mit dem Zweck, die Gemeinschaft der Baristas zu erweitern. Bitte kontaktieren Sie mich mit Ihren Vorschlägen, wie wir Sie unterstützen und miteinander arbeiten können. Und wir freuen uns darauf, bald über die Aktivitäten des zweiten Nationalen Komitees, Österreich, zu berichten.

F & A: Die neue Chapter-Struktur

Was bedeutet die neue Struktur für Sie als Mitglied? Das Komitee stellt Mitgliedern mehr finanzielle Hilfen für Wettbewerbe, Veranstaltungen, Reisen, Netzwerkbildung, Workshops und die Verbesserung der Kommunikation mit den Mitgliedern vor Ort sowie mit der SCAE zur Verfügung.

Wann wird die neue Struktur umgesetzt? Die Mitglieder nominieren und wählen die neuen Nationalen Komitees, wenn die 2-jährige Amtsperiode der derzeitigen Nationalen Koordinatoren endet. Die SCAE wird Mitglieder über den jeweiligen Termin und die anstehenden Wahlen informieren.

Kann ich selber aktiv werden? Ja. Sie können sich selber oder einen Kollegen für das Komitee nominieren oder sich für die Mitarbeit in einem Unterkomitee entscheiden.

Wie viel Zeit muss ich dafür aufbringen? Das hängt davon ab, welche Aufgaben Sie übernehmen und wie viel Zeit Sie erübrigen können.

Was ist für mich dabei drin? Durch Ihren Beitrag zur SCAE erhalten Sie Erfahrung und darüber hinaus Zugang zu: Ausbildung und Training, Trainern und Materialien, Networking mit anderen Kaffee-Enthusiasten und SCAE-Experten, Reisen und Wettbewerben. Sie können etwas bewegen, Wissen vermitteln, sich Anerkennung erwerben, stets etwas Neues lernen, bekannt werden – und nicht zuletzt jede Menge Spaß verbuchen!

Ich lade Sie ein, aktiv zu werden.

http://twitter.com/_SCAE

40

http://www.facebook.com/pages/SCAE/

café europa | autumn 2013 | No 53

1 Die Termine für alle nationalen und weltweiten Wettbewerbe finden Sie im SCAE-Veranstaltungskalender unter: www.scae.com .


Learn to Taste and Smell Coffee with

The most typical aromas found in the world’s best coffees. Le Nez du CafÊ offers a simple, smart and fun way to learn.

36 Revelation

www.lenez.com



SCAE membership BARISTA CAMP, SEPTEMBER 2013 BARISTA-CAMP, SEPTEMBER 2013 CAMPAMENTO DE BARISTAS, SEPTIEMBRE 2013 RITIRO BARISTA, SETTEMBRE 2013

Nuevos Comités Nacionales para la SCAE

Nuovi comitati nazionali per SCAE

Tras nuestras encuestas a los miembros hace algunos meses y en vista del plan estratégico de SCAE, hemos reconocido la necesidad de ofrecer más respaldo local a los miembros. Tomamos la decisión de crear una estructura de Comités Nacionales dentro de los capítulos en lugar de elegir a un solo Coordinador Nacional. El comité estará conformado por cinco miembros, y cada uno de ellos tendrá las siguientes funciones: Coordinador Nacional, Membresía, Educación, Eventos y Competencias y Comunicaciones.

In seguito ai questionari compilati dai nostri membri all'inizio dell'anno e all'ideazione del piano strategico SCAE, abbiamo riscontrato l'esigenza di offrire un maggiore sostegno locale ai membri. Abbiamo deciso di creare una nuova struttura di Comitati nazionali all'interno dei Chapter, invece di eleggere un unico coordinatore nazionale. Il comitato consisterà di cinque membri, uno per ciascuno dei seguenti ruoli: coordinatore nazionale, responsabile soci, formazione, eventi e concorsi, e comunicazione.

En junio de este año, colaboramos con éxito con el Capítulo Alemán en la formación del primer Comité Nacional. Para obtener más información sobre la reestructuración, pueden leer ‘Novedades de los Capítulos’ en la página 44. Es mucho lo que ya ha logrado el nuevo Comité Nacional Alemán en tan poco tiempo. El campamento de baristas que tuvo lugar en agosto atrajo a más de 40 baristas, y para el momento en que Café Europa va a imprenta, ya están realizándose los campeonatos en Berlín.1 El capítulo ha mejorado la comunicación con sus miembros locales y ha lanzado un nuevo sitio web: www.scae.de Las actividades locales dentro de los nuevos Comités Nacionales contarán con el apoyo de SCAE con la finalidad de fortalecer la comunidad de baristas. Les pido que me transmitan sus propuestas para que podamos trabajar juntos y ofrecer nuestra asistencia. Y esperamos ansiosos anunciar pronto las actividades de nuestro segundo Comité Nacional, el de Austria.

A giugno di quest'anno abbiamo collaborato con successo con il Chapter tedesco per formare il primo Comitato nazionale. Maggiori informazioni su questa ristrutturazione nelle "Notizie dai Chapter" a pagina 44. Il nuovo Comitato nazionale tedesco ha già ottenuto molti risultati in breve tempo. Il ritiro Barista tenutosi ad agosto ha attirato oltre 40 baristi, e mentre Café Europa va in stampa, a Berlino sono in corso i campionati.1 Il Chapter ha migliorato la comunicazione con i membri e ha creato un nuovo sito web: www.scae.de Le attività locali nell'ambito dei nuovi comitati nazionali saranno sostenute da SCAE al fine di costruire una comunità di baristi; inviatemi le vostre proposte, cosicché potremo lavorare insieme e potremo offrirvi il nostro sostegno. E non vediamo l'ora di riportare presto notizie sulle attività del nostro secondo Comitato nazionale, quello austriaco.

PyR: Nueva estructura de capítulos

¿Qué significará esto para usted como miembro? El comité brindará a los miembros una mayor asistencia financiera para competencias, eventos, viajes, relacionamiento, talleres y para mejorar la comunicación con los miembros locales y con SCAE.

¿Cuándo sucederá esto? Los nuevos Comités Nacionales serán nominados y elegidos por los miembros al vencimiento del período de dos años del cargo actual de Coordinador Nacional. SCAE informará esta fecha a los miembros y también sobre cuándo tendrán lugar las elecciones que le seguirán.

¿Puedo participar?

Domande e risposte: Nuova struttura dei Chapter

Che cosa comporterà questa ristrutturazione per voi membri? Il comitato garantirà ai membri un maggiore supporto finanziario per competizioni, eventi, viaggi, lavoro in rete e workshop, e si impegnerà nel miglioramento della comunicazione con i membri locali e con SCAE.

Quando accadrà questa ristrutturazione? I nuovi comitati nazionali saranno nominati ed eletti dai membri quando scadrà il mandato biennale dell'attuale Coordinatore nazionale. SCAE informerà i membri alla scadenza e darà notizia delle elezioni che si svolgeranno.

Sí. Usted puede nominarse o bien nominar a un colega para desempeñarse en el comité, o también puede elegir actuar en un subcomité.

Posso partecipare?

¿Cuánto tiempo insumirá esta función?

Quanto tempo mi impegnerà?

Esto dependerá de sus compromisos personales y de cuánto tiempo pueda ofrecer dedicar.

Questo dipende dai vostri impegni personali e dal tempo che potete offrire.

¿Qué recibo a cambio?

A che cosa mi serve tutto questo?

Con su aporte a la SCAE, usted será recompensado adquiriendo experiencia y accediendo a oportunidades como: educación, instructores y recursos, relacionamiento con entusiastas y expertos en café de la SCAE, viajes, competencias, marcando una diferencia, ganando reconocimiento, aprendizaje, compartiendo conocimientos, publicidad y, por supuesto, ¡diversión!

Contribuendo a SCAE sarete ricompensati dall'esperienza, e avrete accesso a molte opportunità, tra cui: formazione, formatori e risorse, lavoro in rete con altri amanti del caffè ed esperti SCAE, viaggi, concorsi, fare la differenza, riconoscimento, apprendimento, condivisione delle conoscenze, pubblicità e, ovviamente, divertimento!

Sì. Potete nominare voi stessi o un collega per il comitato, o potete scegliere di far parte di un sotto-comitato.

Vi invito a farvi coinvolgere.

Lo invito a participar. Las fechas de las competencias nacionales y mundiales pueden encontrarse en el Calendario de Eventos de SCAE en: www.scae.com 1

1 Le date dei concorsi nazionali e internazionali sono disponibili nel calendario degli eventi SCAE al sito web: www.scae.com

autumn 2013 | No 53 | café europa

43


chapter news GERMANY

The German Chapter became the first to appoint a new National Committee under the new SCAE chapter structure on 10 June when they met at Andraschko Kaffee in Berlin, hosted by Willy and Elisabeth Andraschko. The new committee consists of Peter Muschiol, formerly of Bunn (National Coordinator), Andreas Giest, Berlin Coffee Roasters (Finance Coordinator), Ralf Berlit, No Fire No Glory (Events Coordinator), Steffen Muller, Secuspec (Communication Coordinator), Kerstin Winkelbauer, CK Café (Membership Coordinator), Ulrich Stecker, Makhlkoenig (Regional Coordinator) and Jens Roelofs, Probat (Education Coordinator).

“We are pleased and very excited as a team – consisting of different age groups and experience – to shape a new SCAE (Chapter)”, states Steffen Muller. “We are also confident to be able to inspire some of those who have not yet felt at home with SCAE”. By adopting an open approach to everyone and establishing engaging communication through newsletters, website, Facebook and Twitter, the German Chapter aim to connect with members and prospective members more effectively. The new chapter’s first activity was to host the German championships, 17-19 September, at Barista Camp (Kaffee Kampus) in Berlin.

AUSTRIA

Austria also have a new National Committee after a very productive meeting in Salzburg on 22 August, organised by Heinz Trachsel, Vice Chairman of the Membership Committee. Gunter Stolner from La Cimbali is the new National Coordinator, and he is joined by Cem Korkmaz, Coffee Kult (Events Coordinator), Goran Huber, Kaffeeinstitut (Education Coordinator), Johan Holreider, Backerei und Café Hohlreider (Finance Coordinator), Andreas Idl, Cropster (Communication Coordinator), Manfred Knauser, BWT Water and More (Regional Coordinator) and Christina Meinl, Julius Meinl (Promotion Coordinator). The committee are busy organising their first event, the Tyrolean Barista Championship.

TURKEY

GENUINE ARTISAN COFFEE ROASTER YOUR BLEND OUR SKILLS.

SWISS PRODUCT

The Turkish Chapter have successfully hosted the World Cezve/Ibrik Championship in Istanbul, 5-8 September, organised and supported by National Coordinator, Ayşin Aydoğdu and her family business

Mambocino. Nine participants competed for the championship title where there was a home victory for Turgay Yildizli (pictured above) of Turkey, making this his third World Cezve/Ibrik Championship win. Second place went to the popular champion of Greece, Stavros Lamprinidis, and Amy Yildizli, the wife of Turgay, who represented USA, took third place.

UK

A Latte Art throwdown took place at Taylor St. Baristas in London on 19 September. Organised by Andrew Tolley of Taylor St. Baristas (SCAE Membership Committee) to raise money for Coffee Kids. This was the first of several throwdowns to be organised around Europe, prior to launching the European Barista Guild next year.

YOUR OWN

COFFEE BRAND from 80kg!

KOLANDA-REGINA AG Binningerstrasse 87 4123 Allschwil 1 Switzerland

44

café europa | autumn 2013 | No 53

T +41 (0)61 486 90 00 jan.schenk@kolanda-regina.ch info@kolanda-regina.ch www.kolanda.ch

Pictured above: Members of the German Chapter at Barista Camp, held in conjunction with the German Roasters Guild.



BRAZIL Meeting in São Paulo

Treffen in São Paulo

The state of São Paulo has a population of approximately 40 million inhabitants and has the largest major industrial and economic centre in the country and is sometimes referred to as ‘Brazil’s locomotive’. The high populous of immigrants has generated a most cosmopolitan state.

Der Bundesstaat São Paulo hat eine Bevölkerung von ungefähr 40 Millionen Einwohnern und verfügt über das größte industrielle und ökonomische Zentrum des Landes und wird manchmal als „Brasiliens Lokomotive“ bezeichnet. Dank des hohen Immigrantenanteils hat er sich zu einem äußerst weltoffenen Bundesstaat entwickelt.

The SCAE party assembled in the city of São Paulo on the evening of Friday 19 July, having travelled independently from across Europe. Our hosts, the Brazilian Specialty Coffee Association (BSCA) arranged a coffee shop tour for the following morning in the city centre. BSCA was founded in 1991 through an initiative of 12 coffee producers with a vision to elevate standards and promote products. Today it is the only Brazilian institution to certify lots and monitor speciality coffee controls including traceability. Our introduction to São Paulo’s coffee scene begins at Suplicy Coffee Bar, before we head on to Santa Grao and Sofa Café, enjoying excellent espressos and filtered coffees as we go. As afternoon beckons, we head over to Coffeelab where we meet owner, Isabela Raposeiras. Coffeelab achieve the best flavour through the brewing method, these include: drip, pressure and espresso. On Sunday we visit Ocatavia Coffee or O’s Coffee, as it is affectionately known. Edgard Bressani, a former SCAE committee member shows us around the coffee bar, restaurant and coffee training facility. Edgard entertains us to lunch and talks about Brazilian speciality coffee.

Die SCAE-Truppe, die sich am Abend des 19. Julis in São Paulo Stadt versammelte, kam aus ganz Europa angereist. Unser Gastgeber, die Brasilianische Vereinigung für Spezialitätenkaffee (BSCA), organisierte für den nächsten Morgen eine Kaffeehaus-Tour durch die Innenstadt. Die BSCA wurde 1991 von einer Initiative aus 12 Kaffeeproduzenten gegründet mit der Vision, die Standards anzuheben und Produkte zu bewerben. Heute ist sie die einzige brasilianische Einrichtung, die Chargen zertifiziert und Kontrollen von Spezialitätenkaffee, einschließlich der Rückverfolgung vornimmt. Unsere Einführung in die Kaffeeszene São Paulo beginnt in der Suplicy Coffee-Bar, bevor wir weiter ins Santo Grao und ins Sofa Café ziehen und unterwegs ausgezeichneten Espresso und Filterkaffee genießen. Zum Nachmittag hin besuchen wir das Coffeelab, wo wir die Besitzerin Isabela Raposeiras treffen. Das Geheimnis des besten Geschmacks liegt beim Coffeelab in den Aufbrühverfahren, die da sind: per Tropf, im Druckverfahren und als Espresso. Am Sonntag besuchen wir Ocatavia Coffee bzw. O’s Coffee, wie es liebevoll genannt wird. Edgard Bressani, ehemaliges SCAE-Komiteemitglied zeigt uns Kaffeebar, Restaurand und Kaffee-Trainingseinrichtung. Edgard lädt uns zum Mittagessen ein und spricht über brasilianischen Spezialitätenkaffee.

Coffee farms Our trip will take us about 1000 kilometers through the coffee areas in the State of São Paulo and Minas Gerais. We recall the excellent coffees we tasted in the city and eagerly anticipate cupping on the estates. As a coffee merchant living in Holland, Eric has traded in Bolivian coffee for over 20 years and as such is more familiar with Andean coffees that are fermented for 12 hours, whereas in Brazil, the most common washed method is pulp natural. Eric was drawn to the trip by the business proposition to find a coffee producer with excellent coffee for him to buy. Eric was curious to see how coffee is produced in Brazil and how quality standards are reached. Eric comments, ‘I am most interested in coffee as a speciality. The coffee traded as commodity is available to anyone and has limited characteristics. Big supermarkets will sell this coffee under an exotic name, but there is not a lot of quality in the cup’. When samples are available several people from the trip are intending to collectively place an order with a farm. When the coffee has been harvested it needs to be stored for two months for the taste to mature before

»

46

by ERIC BEEK (Illimani Coffee) and COLIN SMITH (Smiths Coffee Company)

café europa | autumn 2013 | No 53

Kaffeeplantagen Unser Ausflug wird uns ungefähr 1000 Kilometer durch die Kaffeegegenden São Paulos und Minas Gerais führen. Wir erinnern uns an die ausgezeichneten Kaffees, die wir in der Stadt hatten, und erwarten mit Vorfreude die Verkostungen auf den Gütern Als Kaffeehändler handelt Eric in Holland seit mehr als 20 Jahren mit bolivianischem Kaffee und ist darum auch eher mit den andinen Kaffees vertraut, die 12 Stunden fermentiert werden. In Brasilien hingegen ist die halbtrockene Aufbereitung am weitesten verbreitet. Die Aussicht einen Kaffeeproduzenten ausfindig zu machen und von ihm Kaffee zu kaufen, bewegte Eric dazu, den Ausflug zu machen. Eric war neugierig darauf, zu erfahren, wie der Kaffee in Brasilien produziert wird und wie Qualitätsstandards erreicht werden. Eric meint: „Mein größtes Interesse gilt dem Kaffee als Spezialität. Der als Ware gehandelte Kaffee ist für jedermann zugänglich und hat

»


SCAE field trip FROM FAR LEFT: 18 MONTH OLD COFFEE PLANTED IN ROWS FOR MACHINE ACCESS; MANUAL PICKING WITH HAND HELD MACHINES; WINNOWING TO REMOVE LEAVES & STICKS; BAGGING. 18 MONATE ALTER KAFFEE; IN REIHEN GEPFLANZT FÜR DIE MASCHINELLE BEARBEITUNG; HANDLESE MIT HANDGERÄTEN; WINDSICHTEN, UM BLÄTTER UND STÖCKCHEN ZU ENTFERNEN; DAS EINSACKEN. CAFÉ DE 18 MESES DE EDAD PLANTADO EN HILERAS PARA QUE PUEDA ACCEDER LA MÁQUINA;. RECOLECCIÓN MANUAL CON MÁQUINAS PORTÁTILES; AVENTAMIENTO PARA ELIMINAR HOJAS Y RAMITAS; EMBOLSADO. CAFFÈ DI 18 MESI PIANTATO IN FILE PER CONSENTIRE L'ACCESSO ALLE MACCHINE. RACCOLTA A MANO CON MACCHINARI MANUALI. SETACCIATURA PER RIMUOVERE FOGLIE E RAMETTI; INSACCHETTAMENTO.

Encuentro en São Paulo

Incontro a San Paolo

El estado de São Paulo tiene una población de aproximadamente 40 millones de habitantes y cuenta con el centro económico e industrial más grande del país, al que algunas veces se lo llama la “locomotora de Brasil”. La alta proporción de inmigrantes ha generado un estado muy cosmopolita.

Lo stato di San Paolo ha una popolazione di circa 40 milioni di abitanti, e rappresenta il più grande centro industriale ed economico del Paese; a volte viene definito "la locomotiva del Brasile". L'elevata presenza di immigrati lo ha reso uno stato piuttosto cosmopolita.

El grupo de SCAE se congregó en la ciudad de São Paulo en la noche del viernes 19 de julio, tras haber viajado cada uno por su lado desde diferentes lugares de Europa. Nuestra anfitriona, la Asociación Brasileña de Cafés Especiales (ABCE) organizó un paseo de compras de cafés para la mañana siguiente en el centro de la ciudad. La ABCE fue fundada en 1991 por iniciativa de 12 productores de café con la visión de elevar los patrones y promocionar los productos. Hoy en día, es la única institución brasileña que certifica lotes y monitorea los controles de los cafés especializados incluyendo su rastreabilidad. Nuestra introducción a la escena del café en São Paulo comienza en el Café Suplicy, para luego dirigirnos al Café Santa Grao y Sofa donde disfrutamos de excelentes espressos y cafés de filtro mientras hacíamos la recorrida. Al despertar de la tarde nos encaminamos hacia Coffeelab donde conocimos a su dueña, Isabela Raposeiras. Coffeelab logra el mejor sabor a través de su método de preparación que incluye: goteo, presión y espresso. El domingo fuimos a visitar el Café Octavia o Café O, como lo llaman cariñosamente. Edgard Bressani, un ex miembro del comité de SCAE nos muestra la cafetería, el restaurante y el centro de capacitación en café. Edgard nos invita a almorzar y nos habla del café especializado de Brasil.

I membri del gruppo SCAE si sono riuniti nella città di San Paolo la sera di venerdì 19 luglio, dopo aver viaggiato individualmente da varie parti dell'Europa. La Brazilian Specialty Coffee Association (BSCA), che ci ha ospitati, ha organizzato per la mattina seguente un tour delle caffetterie del centro città. La BSCA è stata fondata nel 1991 su iniziativa di 12 produttori di caffè, con l'intento di elevare gli standard e promuovere i loro prodotti. Oggi, la BSCA è l'unica istituzione brasiliana a certificare i lotti e a monitorare i controlli del caffè Speciality, compresa la sua tracciabilità. Il nostro primo approccio al mondo del caffè di San Paolo è avvenuto presso il Suplicy Coffee Bar; successivamente ci siamo diretti verso il Santa Grao e il Sofa Café, gustando degli ottimi caffè, espressi e filtrati, lungo la strada. Con l'avvicinarsi del pomeriggio, ci siamo avviati verso Coffeelab, dove abbiamo incontrato la proprietaria, Isabela Raposeiras. Coffeelab ottiene il suo miglior aroma grazie ai metodi di estrazione, che includono filtraggio, estrazione a pressione ed estrazione espresso. La domenica abbiamo visitato Ocatavia Coffee, o, come viene affettuosamente chiamato, O’s Coffee. Edgard Bressani, ex membro del comitato SCAE, ci ha fatto visitare la caffetteria, il ristorante e la struttura dedicata al training. Edgard ci ha intrattenuti durante il pranzo, parlandoci del caffè Speciality brasiliano.

Los cafetales Nuestro recorrido nos llevará alrededor de 1.000 km por las zonas cafeteras del Estado de São Paulo y Minas Gerais. Con el recuerdo de los excelentes cafés que probamos en la ciudad, estamos ansiosos por catar en las propias fincas. Como comerciante del café viviendo en Holanda, Eric lleva más de 20 años negociando con café boliviano y es por tal motivo que está más familiarizado con los cafés andinos que fermentan durante 12 horas, en tanto que en Brasil, el método lavado más común es la pulpa natural. Eric se sumó al viaje atraído por la propuesta comercial de encontrar un productor de café que le ofreciera un excelente café para comprar. Eric tenía la curiosidad de ver cómo se produce el café en Brasil y cómo se obtienen los patrones de calidad. Dice Eric, ‘Lo que más me interesa es el café especializado’. El café

»

Piantagioni di caffè Il nostro viaggio ci ha portati per circa 1000 chilometri attraverso le regioni del caffè degli stati di San Paolo e Minas Gerais. Il ricordo degli ottimi caffè gustati in città ci ha riempiti di aspettative per le degustazioni nelle piantagioni. In qualità di commerciante di caffè in Olanda, Eric commercia caffè boliviano da oltre 20 anni, e pertanto ha molta più familiarità con i caffè delle Ande, che vengono fatti fermentare per 12 ore; in Brasile, invece, il metodo di lavaggio più comune è il cosiddetto semi-lavaggio. Eric ha deciso di partecipare a questo viaggio con l'intento di trovare un produttore di caffè che offrisse caffè eccellenti da acquistare. Eric era curioso di vedere in che modo il caffè viene prodotto in Brasile e come vengono raggiunti gli standard di qualità. Eric ha affermato:

»

autumn 2013 | No 53 | café europa

47


scae field trip

FROM LEFT: CHERRIES IN VARIOUS STAGES OF MATURITY; COFFEE ARRIVING FROM THE FIELD AT CARMO ESTATES; ERIC SELECTING GREEN COFFEES BY HAND AT FAZENDA AMBIENTAL FORTALEZA; MECHANICAL PICKER; MATURE & GREEN CHERRIES AFTER SEPARATION - MONTE ALLEGRE. KIRSCHEN UNTERSCHIEDLICHEN REIFEGRADS; KAFFEE TRIFFT VON DEN FELDER DES CARMO ESTATES EIN; ERIC WÄHLT VON HAND GRÜNEN KAFFEE AUS IN FAZENDA AMBIENTAL FORTALEZA; REIFE UND GRÜNE KIRSCHEN NACH DER AUFTEILUNG - MONTE ALEGRE. CEREZAS EN DIVERSOS ESTADIOS DE MADURACIÓN; CAFÉ LLEGANDO DEL CAMPO EN LA FINCA CAMPO; ERIC SELECCIONANDO CAFÉS VERDES A MANO EN LA FAZENDA AMBIENTAL FORTALEZA; SEPARACIÓN DE CEREZAS; CEREZAS MADURAS Y VERDES DESPUÉS DE LA SEPARACIÓN – MONTE ALEGRE DRUPE IN VARIE FASI DELLA MATURAZIONE; CAFFÈ IN ARRIVO DAL CAMPO ALLA TENUTA CARMO; ERIC SELEZIONA A MANO IL CAFFÈ VERDE PRESSO FAZENDA AMBIENTAL FORTALEZA; DRUPE MATURE E VERDI DOPO LA SEPARAZIONE - MONTE ALEGRE.

samples can be dispatched. The terroir for the region is volcanic with most coffee being grown at an altitude of at least 800 metres above sea level. The larger plantations grow around 1000 hectares of coffee compared to the smaller farms that grow a maximum of 100 hectares. Most coffee is grown in the open but at Fazenda Ambiental Fortaleza, a small coffee plantation, the coffee is shade grown. We meet the owner, Marcos Croce who practices organic farming. To achieve his vision for quality and sustainable farming he believes that finding the correct environment for varietals is key. To achieve the optimum quality of the harvested coffee bean Marcos recommends selective handpicking and carefully chooses the drying technique to bring out the best characteristics of the coffee in the cup. Persistent and heavy rain prevents us from visiting the coffee fields, so instead we spend Wednesday at a processing plant on the Monte Alegre Estate. Here they separate the green, the ripe and the overripe cherries into different lots before further processing begins. Owner, José Francisco Pereira, provides an excellent talk on the cultivation and processing techniques used in Brazilian coffee farming. The Monte Alegre Estate is one of the largest farms we visit at around 18,000 hectares. The main varietals grown here are Mundo Novo and Catuaii. On Thursday we visit Carmo Coffee. Here we learn that by pruning and harvesting in the first year but with no harvest the following year, yields can almost be trebled. This was a common practice at many of the farms we visited.

Harvest and processing A break in the rain, provides an opportunity for us to visit the coffee fields and see the harvest in progress. Here we see manual coffee harvesting using a hand strimmer. The cherries fall and are collected on ground sheets before being placed in sieves in batches of about 15 kilos before they are thrown up into the air, known as winnowing, to discard the unwanted leaves and twigs. The field visits on the last day provided a first glimpse for many of our party, of a mechanical harvester but due to wet ground conditions we were unable to see the machine working. The giant harvester straddles the widely spaced rows of trees and rapidly strips cherries and leaves from each side of a row at a time. The harvest, processing and drying techniques are all essential for developing a good cup. Selected handpicking is still used, but more and more of the plantations are now mechanized. The ripe cherries make up around 70% of the overall yield with around 30% green, that are sour and grassy in flavour. These are sold on the local market and predominately go to making instant coffee. The red cherries are premium and are washed and dried on patios as pulped naturals

»

48

café europa | autumn 2013 | No 53

nur wenige Eigenschaften. Große Supermärkte verkaufen diesen Kaffee unter einem exotischen Namen, aber die Qualität in der Tasse ist dürftig.“ Wenn Proben bereitstehen, dann beabsichtigen ein paar Leute aus der Truppe gemeinsam bei einer Farm eine Bestellung aufzugeben. Wenn der Kaffee geerntet wurde, muss er für zwei Monate gelagert werden, um den Geschmack reifen zu lassen und dann erst können die Proben verschickt werden. Das Terroir der Region ist vulkanisch und der meiste Kaffee wird auf einer Höhe von mindestens 800 Metern über dem Meeresspiegel angebaut. Auf den größten Plantagen werden um die 1000 Hektar Kaffee angebaut, im Vergleich hierzu wachsen auf kleineren Plantagen höchstens 100 Hektar. Der meiste Kaffee wird unter der Sonne angebaut, aber auf der kleinen Plantage Fazenda Ambiental Fortaleza wächst er im Schatten. Wir treffen den Besitzer Marcos Croce, er betreibt ökologische Landwirtschaft. Damit sein Traum von Qualität und nachhaltiger Landwirtschaft wahr wird, setzt er voll darauf, die für eine Sorte am geeignetste Umgebung zu finden. Um für ein Qualitätsoptimum bei der geernteten Kaffeebohne zu sorgen, empfiehlt Marcos die selektive Handlese und die bedachte Auswahl des Trocknungsverfahren, um so die besten Eigenschaften des Kaffees in die Tasse zu bringen. Ausdauernder und starker Regen hält uns vom Besuch der Kaffeefelder ab, deswegen verbringen wir den Mittwoch auf einer Verarbeitungsanlage am Gut Monte Alegre. Hier werden vor dem Beginn des Verarbeitungsprozesses die grünen, die reifen und die überreifen Kirschen in verschiedene Chargen aufgeteilt. Der Besitzer José Francisco Pereira hält einen ausgezeichneten Vortrag über die Verfahren der Kultivierung und Verarbeitung im brasilianischen Kaffeeanbau. Das Gut Monte Alegre ist eine der größten Plantagen auf unserer Tour mit über 18.000 Hektar. Hauptsächlich werden hier die Sorten Mundo Novo und Catuaii angebaut. Am Donnerstag besuchen wir Carmo Coffee. Hier lernen wir, dass durch das Beschneiden und Abernten im ersten Jahr und das Ausbleiben der Ernte im darauffolgenden Jahr der Ertrag beinahe verdreifacht werden kann. Diesem Verfahren begegneten wir auf vielen der von uns besuchten Plantagen.

Ernte und Verarbeitung Eine kurze Regenpause bietet uns die Chance, die laufenden Ernte auf den Kaffeefeldern zu besichtigen. Hier sehen wir, wie Kaffee per Hand mit einer Handmotorsense geerntet wird. Die Kirschen fallen und werden in Tüchern am Boden aufgefangen und anschließend in Stößen von ca. 15 Kilo in Siebe gefüllt und in die Luft geworfen, auch bekannt als Windsichten, um die unerwünschten Blätter und Zweige

»


Alfenas

Mococa

Carmo de Minas

Espirtu Santo do Pinhal

Pouso Alegre

Campinas São Paulo

START/FINISH

que se compra y vende como un ‘commodity’ está al alcance de cualquiera y tiene características limitadas. A este café lo venden los grandes supermercados bajo nombres exóticos, pero la taza no tiene mucha calidad’. Cuando se ofrecen muestras, son varias personas del grupo de viaje que intentan realizar un pedido colectivo a una finca. Una vez que el café es cosechado, necesita quedar durante dos meses en almacén para que madure el sabor antes de poder despachar las muestras. El terroir de la región es volcánico y la mayoría del café se cultiva a una altitud de al menos 800 metros por sobre el nivel del mar. Las plantaciones más grandes cuentan con alrededor de 1.000 hectáreas de café en comparación con las fincas más pequeñas que como máximo tienen 100 hectáreas. La mayoría del café se cultiva a cielo abierto, pero en la Fazenda Ambiental Fortaleza, que es una plantación pequeña, el café se cultiva a la sombra. Conocimos al dueño, Marcos Croce, que practica el cultivo orgánico. Para lograr su visión de calidad y agricultura sustentable, Marcos considera que es vital encontrar las condiciones correctas para los varietales. Para obtener un grano de café de calidad óptima, Marcos recomienda una recolección a mano selectiva y elegir cuidadosamente la técnica de secado para extraer las mejores características del café en la taza. La lluvia fuerte y persistente nos impide visitar los cafetales pero en su lugar pasamos el día miércoles en una planta de procesamiento en la finca Monte Alegre. Aquí se separan las cerezas verdes, maduras y pasadas en diferentes lotes antes de continuar con el procesamiento. Su propietario, José Francisco Pereira, nos da una charla excelente sobre las técnicas de cultivo y procesamiento que se usan para el café brasileño. La finca Monte Alegre tiene alrededor de 18.000 hectáreas, una de las más grandes que visitamos. Los principales varietales que se cultivan aquí son Mundo Novo y Catuaii. El jueves visitamos Café Carmo. Acá nos enteramos que podando y cosechando el primer año pero sin que haya ninguna cosecha al año siguiente, los rindes pueden casi triplicarse. Esto era una práctica común en muchas de las fincas que recorrimos.

N Sao Lourenco Rio de Janeiro

Our confefyee jour "Sono interessato soprattutto al caffè in quanto specialità. Il caffè venduto come bene di consumo è disponibile a tutti, e ha caratteristiche limitate; i grandi supermercati lo vendono con etichette dai nomi esotici, ma non c'è una gran qualità in tazza". Quando saranno disponibili dei campioni, i partecipanti al viaggio intendono piazzare un ordine collettivo presso una piantagione. Quando il caffè sarà stato raccolto, dovrà essere conservato per due mesi affinché il gusto maturi prima di poter distribuire i campioni. Il territorio della regione è vulcanico, e la maggior parte del caffè viene coltivata ad almeno 800 metri sopra il livello del mare. Le piantagioni più grandi ospitano circa 1.000 ettari di caffè, mentre quelle più piccole ne ospitano al massimo 100 ettari. La gran parte del caffè viene coltivata all'aperto, ma presso la Fazenda Ambiental Fortaleza, una piccola piantagione di caffè, il caffè viene coltivato all'ombra. Abbiamo incontrato il proprietario, Marcos Croce, che pratica l'agricoltura biologica. Per trasformare in realtà la sua idea di un'agricoltura sostenibile e di qualità, Marcos ritiene che sia fondamentale trovare l'ambiente giusto per le varie specie. Per ottenere dal caffè raccolto una qualità ottimale, Marcos consiglia la raccolta selettiva a mano, e sceglie attentamente la tecnica di essiccazione per far sì che in tazza si manifestino le caratteristiche migliori del caffè. La pioggia forte e costante ci ha impedito di visitare i campi di caffè, e quindi abbiamo trascorso il mercoledì presso uno degli stabilimenti di lavorazione della tenuta Monte Alegre. Qui le drupe verdi, quelle mature e quelle troppo mature vengono suddivise in lotti diversi prima che inizi la lavorazione vera e propria. Il proprietario della tenuta, José Francisco Pereira, ci ha sapientemente parlato delle tecniche di coltivazione e lavorazione utilizzate nelle tenute di caffè in Brasile. Con i suoi circa 18.000 ettari, la tenuta Monte Alegre è una delle aziende agricole più grandi che abbiamo visitato. Le principali varietà ivi coltivate sono Mundo Novo e Catuaii. Il giovedì abbiamo visitato Carmo Coffee. Lì abbiamo imparato che potando e raccogliendo il primo anno, senza poi effettuare il raccolto l'anno successivo, la resa delle piante può quasi triplicarsi. Questa pratica è piuttosto comune in molte delle aziende agricole che abbiamo visitato.

Cosecha y procesamiento Una pausa de la lluvia nos da la oportunidad de visitar los cafetales y ver la cosecha en acción. Vemos aquí cosechar el café manualmente con una máquina portátil. Las cerezas caen y son recogidas en sábanas para luego ser colocadas en tamices en partidas de aproximadamente 15 kilos y después de ello, son lanzadas al aire, lo que se conoce como ‘aventamiento’, para descartar las hojas y ramitas no deseadas. Nuestro último día de visitas le dio a muchos de nosotros un primer vistazo de lo que es una cosechadora mecánica pero debido a la humedad del suelo, no pudimos ver la máquina en funcionamiento. La gigante cosechadora cabalga sobre las anchas hileras de cafetos y rápidamente despoja al unísono las cerezas y las hojas a cada lado de la hilera. Las técnicas de cosecha, procesamiento y secado son esenciales para elaborar una buena taza. La recolección manual selectiva se sigue usando, pero son cada vez más las plantaciones que ya están mecanizadas. Las cerezas maduras conforman alrededor del 70% del rinde total, con aproximadamente un 30% de verdes que tienen un sabor ácido y herbáceo y se venden en el mercado local,

»

Raccolta e lavorazione Una pausa dalla pioggia ci ha dato la possibilità di visitare i campi di caffè e di vedere la raccolta in corso. Qui abbiamo assistito alla raccolta a mano del caffè tramite l'utilizzo di un decespugliatore manuale. Le drupe che cadevano venivano raccolte su dei teli posti sul terreno prima di essere messe nei setacci in lotti di circa 15 chili, e prima di essere lanciate in aria, operazione chiamata setacciatura, per eliminare foglie e rametti indesiderati. Le visite sul campo fatte l'ultimo giorno hanno consentito a molti del nostro gruppo di dare un primo sguardo a un raccoglitore meccanico; a causa delle condizioni umide del terreno, tuttavia, non siamo stati in grado di vedere la macchina all'opera. Il raccoglitore gigante attraversa le file ben separate di alberi, e rimuove rapidamente le drupe e le foglie da entrambi i lati della fila contemporaneamente. Le tecniche di raccolta, lavorazione ed essiccazione sono essenziali per lo sviluppo di un buon caffè. La raccolta selettiva a mano è ancora utilizzata, ma sempre più piantagioni sono ora meccanizzate.

»

autumn 2013 | No 53 | café europa

49


scae field trip whilst the brown and overripe cherries are used as naturals - the basic Santos. The cherries are separated into their stages of ripe maturity using flowing water and light sensors. The size and colour of beans can also be selected mechanically using light detection, rejecting black, broken and underdeveloped beans.

Cupping As we continue our coffee journey we enjoy cupping after cupping, sampling excellent coffees of the coffee areas we are visiting. The main varieties of specialty coffee here are Bourbon, Catuaii, Mundo Novo and relatively young varietals Icatu (1993) and Obata (2000), as well as Tupi and Acai. Eric really rated the Bourbon’s and Catuaii’s. These coffees have a nice fruity taste, sweet with simple acidity. Most of the coffees are micro-lots with as few as 40 or 50 bags available. Prices are almost double the basic ‘Santos’ that is quoted on the world market. Based on the excellent speciality coffees we cupped in Brazil, we felt that these coffees could change the common perception of Brazil Naturals to what could become much sort after speciality coffees of the highest grade offering exquisite characteristics in the cup. On our return to São Paulo airport, we went on one final detour to Felipe Croce’s roasting lab in the city, here BSCA President, Enrique Leivas Sloper de Araujo, treated us to a sample of coffee produced by the Jacu bird.

Thanks Special thanks go to Vanusia Nogueira and Daniela Capuano of the BSCA for organising this trip for us, to Edgard Bressani of O’Coffee-Octavia Restaurant, Joao Staut of Qualicafex, Renato Ishikawa of Fazenda Allianca, Marcos & Sylvia Croce of Fazenda Ambiental Fortaleza, José Francisco Pereira of Monte Alegre Estate, Jacques Carneiro & Luis Paulo Pereira of Carmo Coffee, Tulio & Luymar Junqueira of Carmo Estate Coffees, all of whom entertained us so well.

auszusondern. Bei der Exkursion am letzten Tag erhielten viele in unserer Truppe einen ersten Blick auf eine Erntemaschine, aber aufgrund feuchter Bodenbedingungen war es uns nicht möglich, die Maschine bei der Arbeit zu sehen. Die riesige Erntemaschine überspannt die breiten Buschreihen und entfernt rasant die Kirschen und Blätter von beiden Seiten einer Reihe zugleich. Die Ernte-, Verarbeitungs- und Trocknungsverfahren sind alle wesentlich für den Aufbau einer guten Tasse. Selektive Handlese wird auch weiterhin eingesetzt, aber mehr und mehr Plantagen steigen auf Maschinen um. Die reifen Kirschen machen ungefähr 70% des Gesamtertrags aus und 30% sind noch grün und schmecken bitter und nach Gras. Diese werden auf dem Markt vor Ort verkauft und überwiegend für die Herstellung von Instantkaffee verwendet. Die roten Kirschen sind für den Sondervrkauf und werden gewaschen und auf Patios getrocknet, während die braunen und überreifen Kirschen trocken aufbereitet werden - die einfachen Santos. Die Kirschen werden mittels fließendem Wasser und Lichtsensoren ihrem Reifegrad nach unterteilt. Größe und Farbe der Bohnen können ebenfalls von Hand ausgewählt werden, indem man Lichterkennung verwendet, die schwarze, geplatzte und unterentwickelte Bohnen nicht annehmen.

Verkostung To trace coffee by lot number visit: www.bsca.com.br TASTING NOTES: Tupi: Pulp Natural – Lots of body, high acidity, grapefruits. Red Catuaii: Natural – Apricot, dense body sweet afternotes (most popular). Mundo Novo: Natural – Roasted almonds, buttery, rich body. Mundo Novo: Pulp Natural – low acidity with nutty aftertaste. Icatu: Natural – (An older crop) dark berries and woody Yellow Caturra: Pulp Natural – Bright acidity, clean body ANMERKUNGEN ZUM GESCHMACK: Tupi: halbtrockene Aufbereitung - Viel Körper, viel Säure, Pampelmusen. Red Catuaii: Trockene Aufbereitung - Aprikose, dichter Körper, süße Note beim Abgang (am beliebtesten). Mundo Novo: trockene Aufbereitung gebrannte Mandeln, butterartig, reicher Körper. Mundo Novo: halbtrockene Aufbereitung - geringe Säure mit nussigem Nachgeschmack. Icatu: trockene Aufbereitung - (eine ältere Ernte) dunkle Beeren, holzig. Yellow Caturra: halbtrockene Aufbereitung helle Säure, sauberer Körper NOTAS DE SABOR: Tupi: pulpa natural – mucho cuerpo, alta acidez, pomelos. Catuaii rojo: natural – damasco, dejo dulce de cuerpo denso (el más popular). Mundo Novo: Natural – almendras tostadas, mantecoso, cuerpo intenso. Mundo Novo: pulpa natural – baja acidez con resabio avellanado. Icatu: natural – (cultivo más viejo) cerezas oscuras y leñosas. Caturra amarillo: pulpa natural – acidez vívida, cuerpo nítido NOTE SULLA DEGUSTAZIONE: Tupi: Semi-lavato – Molto corposo, acidità alta, pompelmo. Catuaii rosso: Naturale – Albicocca, corpo denso con retrogusto dolce (il più popolare). Mundo Novo: Naturale – Mandorle tostate, burroso, corpo ricco. Mundo Novo: Semi-lavato – Bassa acidità con retrogusto di noci. Icatu: Naturale – (Raccolto più vecchio) Frutti di bosco scuri, legnoso. Caturra giallo: Semi-lavato – acidità viva, corpo pulito

50

café europa | autumn 2013 | No 53

Im Laufe unserer Kaffeereise genießen wir eine Verkostung nach der anderen, ziehen Stichproben von ausgezeichneten Kaffees aus den von uns besuchten Kaffeegegenden. Der am stärksten hier vertretenen Spezialitätenkaffesorten sind Bourbon, Catuaii, Mundo Novo und die relativ jungen Sorten Icatu (1993) und Obata (2000) sowie Tupi und Acai. Bei Eric stehen Bourbon und Catuaii hoch im Kurs. Diese Kaffees haben einen angenehm fruchtigen Geschmack, süßlich mit einfacher Säure. Die meisten der Kaffees sind Kleinstchargen mit oft nicht mehr als 40 oder 50 Säcken auf Vorrat. Die Preise sind beinahe doppelt so hoch wie für die einfachen auf dem Weltmarkt gehandelten „Santos“. Ausgehend von den ausgezeichneten von uns verkosteten Spezialitätenkaffees in Brasilien dachten wir, dass diese Kaffees die gängige Wahrnehmung der brasilianischen trockenen Aufbereitung verändern könnten. Sie könnten zu viel nachgefragten Spezialitätenkaffees erster Güte werden, die ausgezeichnete Eigenschaften in der Tasse aufweisen. Nach unserer Rückkehr zum Flughafen São Paulo machten wir einen letzten Abstecher zu Felipe Croces Röstlabor in der Stadt. Hier lud uns BSCA-Präsident Enrique Leivas Sloper zur Probe eines Kaffees ein, der vom Jacu-Vogel stammt.

Danksagung Besonderer Dank geht an Vanusia Nogueira und Daniela Capuano von der BSCA für die gemeinsame Organisation der Reise, an Edgard Bressani vom O’Coffee-Restaurant Octavia, Joao Staut von Qualicafex, Renato Ishikawa von Fazenda Allianca, Marcos & Sylvia Croce von Fazenda Ambiental Fortaleza, José Francisco Pereira vom Gut Monte Alegre, Jacques Carneiro und Luis Paulo Pereira von Carmo Coffee, Tulio und Luymar Junqueira von Carmo Estate Coffees, denen wir allen diese schöne Zeit verdanken. Um Kaffee nach Chargen-Nummer zurückzuverfolgen besuchen Sie: www.bsca.com.br


ABOVE FROM LEFT: TASTING AT CARMO ESTATES. TASTING AT MONTE ALEGRE; GROUP PHOTO, FROM LEFT: DAVIDE CAVAGLIERE, ERIC BEEK, TULIO JUNQUEIRA (OWNER), PETER PSARDAKIS , SANDER VAN KRUIJSSEN, ZELINDA, DANIELA CAPUANO, CHARLOTTE BUBECK, GLORIA SULCA, COLIN SMITH, TIBOR HAJCSUNK, MAGDA KATSOURA, MARIA (FROM CARMO ESTATES), MAGGIE IHREN DEAN PROBE BEI MONTE ALEGRE; GRUPPENBILD, VON LINKS: DAVIDE CAVAGLIERE, ERIC BEEK, TULIO JUNQUEIRA (BESITZER), PETER PSARDAKIS , SANDER VAN KRUIJSSEN, ZELINDA, DANIELA CAPUANO, CHARLOTTE BUBECK, GLORIA SULCA, COLIN SMITH, TIBOR HAJCSUNK, MAGDA KATSOURA, MARIA (VON CARMO ESTATES), MAGGIE IHREN DEAN DEGUSTACIÓN EN LA FINCA CARMO; DEGUSTACIÓN EN MONTE ALEGRE; FOTO DEL GRUPO: DESDE LA IZQUIERDA: DAVIDE CAVAGLIERE, ERIC BEEK, TULIO JUNQUEIRA (PROPIETARIO), PETER PSARDAKIS , SANDER VAN KRUIJSSEN, ZELINDA, DANIELA CAPUANO, CHARLOTTE BUBECK, GLORIA SULCA, COLIN SMITH, TIBOR HAJCSUNK, MAGDA KATSOURA, MARIA (DE LA FINCA CARMO), MAGGIE IHREN DEAN ;DEGUSTAZIONE ALLA TENUTA CARMO; DEGUSTAZIONE A MONTE ALEGRE; FOTO DI GRUPPO: DA SINISTRA; DAVIDE CAVAGLIERE, ERIC BEEK, TULIO JUNQUEIRA (PROPRIETARIO), PETER PSARDAKIS, SANDER VAN KRUIJSSEN, ZELINDA, DANIELA CAPUANO, CHARLOTTE BUBECK, GLORIA SULCA, COLIN SMITH, TIBOR HAJCSUNK, MAGDA KATSOURA, MARIA (DI CARMO ESTATES), MAGGIE IHREN DEAN

predominantemente destinadas a la elaboración de café instantáneo. Las cerezas rojas son las de mejor calidad y se lavan y secan en patios como despulpados naturales en tanto que las marrones y pasadas se usan como naturales – el Santos básico. Las cerezas se separan por sus etapas de maduración usando sensores de luz y agua. El tamaño y color de los granos también puede seleccionarse mecánicamente usando detección de luz, que rechaza los granos negros, rotos e inmaduros.

Cata Mientras continuamos con nuestro viaje del café disfrutamos de cata tras cata, probando cafés excelentes de las zonas cafeteras que recorremos. Las principales variedades de café especializado aquí son las Bourbon, Catuaii, Mundo Novo y los relativamente nuevos varietales Icatu (1993) y Obata (2000), al igual que Tupi y Acai. Eric realmente evaluó Bourbon y Catuaii. Estos cafés tienen un rico sabor frutal, dulce con una acidez simple. La mayoría de los cafés son microlotes con apenas 40 ó 50 bolsas. Los precios casi duplican el de ‘Santos’ básico que se cotiza en el mercado internacional. En base a los estupendos cafés especializados que degustamos en Brasil, consideramos que estos cafés podrían cambiar la percepción común de los Naturales de Brasil transformándolos en cafés especializados muy buscados de la más alta calidad y con características exquisitas en la taza. En nuestro viaje de regreso al aeropuerto de São Paulo, hicimos un último desvío hacia el laboratorio de torrefacción de Felipe Croce en la ciudad; aquí, el Presidente de la ABCE, Enrique Leivas Sloper de Araujo, nos convidó con una muestra de café producido por el pájaro Jacú.

Agradecimiento Vaya nuestro agradecimiento especial a Vanusia Nogueira y Daniela Capuano de la ABCE por organizarnos este viaje, a Edgard Bressani del Restaurante del Café Octavia, a Joao Staut de Qualicafex, Renato Ishikawa de Fazenda Allianca, Marcos & Sylvia Croce de Fazenda Ambiental Fortaleza, José Francisco Pereira de la Finca Monte Alegre, Jacques Carneiro & Luis Paulo Pereira de Café Carmo, Tulio & Luymar Junqueira de Cafés de la Finca Carmo, quienes nos recibieran tan bien. Para rastrear el café por número de lote, visite: www.bsca.com.br

Le drupe mature rappresentano circa il 70% del raccolto complessivo, mentre il restante 30% di bacche verdi, dal sapore aspro ed erboso, viene venduto sul mercato locale e destinato soprattutto alla preparazione di caffè solubile. Le drupe rosse sono di altissima qualità, e vengono lavate e asciugate su dei patii con una lavorazione di semilavaggio, mentre le drupe marroni e quelle troppo mature vengono utilizzate al naturale per produrre caffè Santos base. Le drupe vengono separate a seconda del livello di maturazione utilizzando acqua corrente e sensori luminosi. La dimensione e il colore delle bacche possono essere selezionati anche meccanicamente, utilizzando il rilevamento luminoso e scartando le bacche nere, quelle rotte e quelle non sviluppate.

Degustazioni Nel corso del nostro viaggio nel mondo del caffè, abbiamo assaggiato, degustazione dopo degustazione, caffè eccellenti provenienti dalle regioni che visitavamo. Le principali varietà di caffè Speciality del Brasile sono Bourbon, Catuaii, Mundo Novo e le varietà relativamente giovani Icatu (1993) e Obata (2000), nonché Tupi e Acai. Eric ha valutato molto positivamente il caffè Bourbon e il Catuaii. Questi caffè hanno un piacevole gusto fruttato, sono dolci e con un'acidità semplice. La maggior parte di questi caffè proviene da micro lotti con appena 40 o 50 sacchi disponibili. I prezzi sono quasi il doppio rispetto al "Santos" base quotato sul mercato mondiale. Sulla base dei superbi caffè Speciality che abbiamo degustato in Brasile, sentiamo che questi caffè potrebbero cambiare la percezione comune dei Brazil Naturals, rendendoli caffè speciality di livello superiore molto ricercati, che offrono caratteristiche squisite in tazza. Tornando verso l'aeroporto di San Paolo, abbiamo fatto un'ultima deviazione al laboratorio di tostatura di Felipe Croce in città; qui il Presidente BSCA, Enrique Leivas Sloper de Araujo, ci ha deliziati con un campione di caffè dell'uccello Jacu.

Ringraziamenti Un ringraziamento speciale a Vanusia Nogueira e Daniela Capuano di BSCA, che hanno organizzato questo viaggio per noi; a Edgard Bressani di O’s Coffee - Octavia Restaurant, Joao Staut di Qualicafex, Renato Ishikawa di Fazenda Allianca, Marcos e Sylvia Croce di Fazenda Ambiental Fortaleza, José Francisco Pereira della tenuta Monte Alegre, Jacques Carneiro & Luis Paulo Pereira di Carmo Coffee, Tulio e Luymar Junqueira di Carmo Estate Coffees: tutti loro ci hanno intrattenuti deliziosamente. Per la tracciabilità del caffè per numero di lotto, visitare www.bsca.com.br

autumn 2013 | No 53 | café europa

51


in memoriam

Dr. Massimiliano Fabian (A.D. Demus S.p.A.) remembers

Vincenzo Sandalj (1950-2013)

Vincenzo Sandalj, known as Vinko by his friends and colleagues, was a dear friend of mine. We didn't become friends immediately, our friendship grew over time as at first he seemed reserved, but in reality he was the contrary. I had the pleasure of knowing him socially and through business, particularly in Trieste through his work with several coffee associations there. He was great to work with as I much admired how he conducted business. Socially, he was good fun and enjoyed a laugh with friends. When it came to business, he was fairly tough, forward-looking yet fair and considered in his decision-making and ethics. If I ever needed a second opinion, I could always depend on Vinko to provide an agreeable solution to my problem, regardless of whether it was coffee related or not. As a relatively young man in 1979 he became successor of Sandalj Trading, following his father Antonio’s death. He grew the business so that it became synonymous with quality coffee worldwide. He had a high level of entrepreneurship and even whilst facing difficult economic challenges, was able to be extremely successful and command respect. He was a Pioneer Member of the Speciality Coffee Association of Europe, and Chair from 2003 to 2004, and in the latter year brought a very young World Barista Championship to Trieste. Vinko contributed greatly to the Trieste Coffee Association, on which he also served as a Board Member and then President from 2007 to 2011. He was an active member of the Trieste Coffee Cluster were he served on the Executive Board. I worked with him much throughout this period – he was a delight to work with as it was always good – both for fun and professionally. He was also heavily involved in the International Relationship Committee of the Specialty Coffee Association of America and with the International Coffee Organisation, working on Coffee Cooperation and Development Projects, as well as conducting matters with the World Trade Organisation. All of this international activity reflects his wide interest and knowledge of the sector. With an open and enquiring mind to research, innovation and new ideas, which he received and discussed openly, and with constructive criticism when it was appropriate for him to do so. The international coffee community will strongly miss the ‘big’ contribution he made, just as much as our Italian and Trieste coffee community will do. I’m privileged to be able to call him my friend. “Thank you Vinko, for all the good times together and for your great contribution to the Coffee Sector, we’ll all miss you very much”.

52

café europa | autumn 2013 | No 53

Vincenzo Sandalj, von seinen Freunden und Kollegen Vinko genannt, war ein enger Freund von mir. Es war nicht einfach, sich anzufreunden. Unsere Freundschaft wuchs erst mit der Zeit, da er zuerst zurückhaltend schien, in Wirklichkeit aber das Gegenteil davon war. Ich hatte das Vergnügen, ihn privat und geschäftlich kennenzulernen, vor allem in Triest durch seine Arbeit mit mehreren lokalen Kaffeeverbänden. Es war großartig, mit ihm zusammenzuarbeiten, da ich seine Art Geschäfte zu führen bewunderte. Privat sorgte er immer für gute Laune und liebte es, mit seinen Freunden zu lachen. Geschäftlich war er sehr konsequent. Seine Entscheidungen und Grundsätze waren von seiner vorausschauenden, aber immer fairen und überlegten Art geprägt. Wenn ich einer zweiten Meinung bedurfte, konnte ich mich immer darauf verlassen, dass Vinko eine anständige Lösung für mein Problem lieferte, gleich ob es dabei um Kaffee ging oder etwas anderes. Als relativ junger Mann wurde er 1979 Nachfolger seines verstorbenen Vaters Antonio bei Sandalj Trading. Er sorgte für das Wachstum seines Unternehmens, so dass der Name weltweit bald mit Qualitätskaffee gleichgesetzt wurde. Er verfügte über ein hohes Maß an Unternehmertum und selbst angesichts schwieriger wirtschaftlicher Herausforderungen bewahrte er sich Erfolg und allgemeinen Respekt. Er war ein Gründungsmitglied der SCAE (Speciality Coffee Association of Europe) und deren Vorsitzender von 2003 bis 2004. In 2004 brachte er eine noch sehr junge Barista-Weltmeisterschaft nach Triest. Vinkos Einsatz für die Trieste Coffee Association war enorm, er war auch Vorstandsmitglied und schließlich Präsident von 2007 bis 2011. Er war ein aktives Mitglied des Triester Coffee Clusters, wo er in der Geschäftsleitung tätig war. Ich habe mit ihm in dieser Zeit viel zusammengearbeitet und es war mir immer ein Vergnügen, sowohl geschäftlich als auch privat. Er war außerdem stark involviert im Komitee für Internationale Beziehungen der Specialty Coffee Association of America und in der International Coffee Organisation, wo er an Kaffeekooperationen und Entwicklungsprojekten arbeitete sowie für Abstimmung mit der Internationalen Handelsorganisation sorgte. Alle diese internationalen Aktivitäten spiegeln sein starkes Interesse am Kaffeesektor und sein fundiertes Wissen in diesem Bereich wider. Er war offen und wissbegierig auf dem Gebiet der Forschung und Innovationen, nahm neue Ideen auf, diskutierte sie offen und übte konstruktive Kritik, wenn er sich dazu veranlasst sah. Die internationale Kaffeegemeinde wird stark seinen „grossen“ Einsatz vermissen, genau wie unsere italienische und unsere Triester Kaffeegemeinden. Ich hatte die Ehre, ihn meinen Freund nennen zu dürfen. „Danke dir, Vinko, für die guten Zeiten zusammen und für deinen großartigen Beitrag zum Kaffeesektor. Du wirst uns allen sehr fehlen.“


FROM LEFT: VINCENZO SANDALJ, 2010; VINCENZO SANDALJ ON HIS TRAVELS AND IN THE WAREHOUSE, IN TRIESTE. VON LINKS: VINCENZO SANDALJ, 2010; VINCENZO SANDALJ AUF REISEN UND IM LAGER IN TRIEST. DESDE LA IZQUIERDA: VINCENZO SANDALJ, 2010; VINCENZO SANDALJ RECORRIENDO POR AHÍ Y EN EL ALMACÉN, EN TRIESTE. DA SINISTRA: VINCENZO SANDALJ, 2010; VINCENZO SANDALJ NEL CORSO DEI SUOI VIAGGI, E IN MAGAZZINO A TRIESTE

Vincenzo Sandalj, a quien sus amigos y colegas llamaban Vinko, era un querido amigo mío. No nos hicimos amigos al instante, sino que nuestra amistad creció con el tiempo ya que al principio parecía ser una persona reservada, pero en realidad era todo lo contrario.

Vincenzo Sandalj, chiamato Vinko da amici e colleghi, era un mio caro amico. Non siamo diventati subito amici, ma il nostro rapporto si è evoluto nel tempo: Vinko all'inizio sembrava riservato, ma in realtà era l'esatto contrario.

Tuve el placer de conocerlo social y comercialmente, en especial en Trieste a través de su trabajo con diversas asociaciones del café allí. Era una persona estupenda con quien trabajar y yo admiraba mucho su forma de dirigir la empresa. Socialmente, era muy divertido y le gustaba reírse con sus amigos. En el plano de los negocios, era exigente, previsor pero a la vez justo y considerado en sus decisiones y comportamiento ético. Cuando necesitaba una segunda opinión, sabía que siempre podía confiar en Vinko pues me daría una solución buena a mi problema, estuviera o no relacionado con temas de café. Siendo relativamente joven en 1979, comenzó a ocuparse de Sandlj Trading, tras la muerte de su madre Antonio. Hizo crecer la empresa hasta convertirla en sinónimo de café de calidad en todo el mundo. Era un empresario de alto nivel y aún cuando enfrentó difíciles desafíos económicos, logró ser sumamente exitoso e inspirar respeto. Fue Miembro Pionero de la Asociación de Cafés Especializados de Europa, y Presidente de 2003 a 2004, y en ese último año llevó a Trieste un muy joven Campeonato Mundial de Baristas. Vinko hizo un gran aporte a la Asociación del Café de Trieste, donde también se desempeñó como Miembro de la Junta y luego como Presidente de 2007 a 2011. Fue un miembro activo del Grupo del Café de Trieste donde actuó en la Junta Ejecutiva. Durante este período trabajamos mucho juntos. Era un placer trabajar con él pues siempre era bueno – tanto para la diversión como profesionalmente. También tuvo mucha participación en el Comité de Relaciones Internacionales de la Asociación Estadounidense de Cafés Especializados, trabajando en proyectos de cooperación y desarrollo cafetero, y también ocupándose de temas en la Organización Mundial de Comercio. Toda esta actividad internacional refleja su variado interés y profundos conocimientos del sector. Vinko tenía una mente abierta e inquisidora hacia temas como: investigación, innovación e ideas nuevas, a las que recibía y discutía abiertamente, y con crítica constructiva cuando consideraba que correspondía. La comunidad internacional del café extrañará enormemente su ‘gran’ aporte, al igual que lo hará nuestra comunidad del café de Italia y Trieste. Tengo el privilegio de poder llamarlo ‘mi amigo’. “Gracias Vinko, por todos los buenos momentos que pasamos juntos y por tu fenomenal contribución al sector del café, te extrañaremos mucho, mucho”.

Ho avuto il piacere di conoscerlo sia nella sfera sociale che in quella degli affari, in particolare a Trieste attraverso il suo lavoro con varie associazioni del caffè presenti sul territorio. Era bellissimo lavorare con lui, e ammiravo molto il modo in cui conduceva gli affari. Da un punto di vista sociale, era una persona che amava divertirsi e farsi una risata con gli amici. Per quanto riguarda il lavoro, era piuttosto severo, proteso al futuro eppure estremamente corretto e ponderato nel prendere le decisioni e nelle questioni di etica. Quando avevo bisogno di un secondo parere, potevo sempre fare affidamento su Vinko, che mi assicurava una soluzione accettabile al mio problema anche quando si trattava di una questione non legata al caffè. Era relativamente giovane quando nel 1979 assunse la guida della Sandalj Trading dopo la morte di suo padre, Antonio. Fece crescere l'attività fino a farla diventare sinonimo di caffè di qualità nel mondo. Aveva un alto livello di imprenditorialità e, anche quando si trovava di fronte a difficili sfide economiche, era in grado di avere grande successo e conquistarsi il rispetto altrui. È stato un pioniere della Speciality Coffee Association of Europe e suo Presidente dal 2003 al 2004, anno in cui portò un giovanissimo campionato World Barista Championship a Trieste. Vinko ha contribuito molto alla Trieste Coffee Association, di cui fu stato anche membro del consiglio e poi Presidente dal 2007 al 2011. Era membro attivo del Trieste Coffee Cluster, ed era parte del suo consiglio d'amministrazione. Ho lavorato molto con lui in quel periodo; era un piacere lavorare con lui, era sempre disponibile, sia per il divertimento che per il lavoro. Era, inoltre, profondamente coinvolto nel Comitato per le relazioni internazionali della Specialty Coffee Association of America e nell'International Coffee Organisation, lavorando su progetti di sviluppo e cooperazione nel settore del caffè e occupandosi di questioni riguardanti l'Organizzazione Mondiale del Commercio. Tutta questa attività internazionale riflette il suo grande interesse e la sua ampia conoscenza del settore. Vinko aveva una mente aperta e curiosa nei confronti di ricerca, innovazione e nuove idee, che riceveva e discuteva apertamente, e che commentava con critiche costruttive quando necessarie. Alla comunità internazionale del caffè mancherà enormemente il "grande" contributo di Vinko, così come alla comunità italiana e a quella di Trieste. Ho il privilegio di poterlo definire "mio amico". “Grazie Vinko, per tutti i bei momenti trascorsi insieme e per il grande contributo che hai dato al settore del caffè; mancherai molto a tutti noi”.

autumn 2013 | No 53 | café europa

53


in memoriam

2003

2004

2005

2003 - SCAE AGM IN LONDON: NEW SCAE PRESIDENT VINCENZO SANDALJ (CENTRE) PRESENTS AWARD TO OUTGOING PRESIDENT, TRYGVE KLINGENBERG (LEFT). ON THE RIGHT IS THE SCAE VICE PRESIDENT, TOM OBRACAJ • 2004 - TRIESTE: VINKO SANDALJ AT THE SANDALJ TRADING CO STAND • 2005 - ATHENS COFFEE BIZ: MRS LAKSHMI VENKATACHALAM RECEIVES THE COFFEE STATEMANSHIP AWARD FROM VINCENZO SANDALJ AT THE SECOND ANNUAL SCAE AWARDS FOR COFFEE EXCELLENCE • 2007 – SCAE COFFEE FIESTA - ANTWERP: VINKO SANDALJ IN A CUP TASTING SESSION AT THE BRAZIL LATE HARVEST COMPETITION • 2008 – VINCENZO SANDALJ • 2011 - SCAE MAASTRICHT EVENT: AT THE SANDALJ TRADING CO STAND (LEFT TO RIGHT): VINCENZO SANDALJ, TOM OBRACAJ, MAURO CAPPELINO AND MASSIMO VALES 2003 - SCAE JHV, LONDON: DER NEUE SCAE-PRÄSIDENT VINCENZO SANDALJ (MITTE) ÜBERREICHT DEM SCHEIDENDEN PRÄSIDENTEN TRYGVE KLINGENBERG (LINKS) EINE AUSZEICHNUNG. RECHTS [DER NEUE SCAE-VIZEPRÄSIDENT, TOM OBRACAJ • 2004 - TRIEST: VINKO SANDALJ AM STAND DER SANDALJ TRADING COMPANY • 2005 - COFFEE BIZ ATHEN: FRAU LAKSHMI VENKATACHALAM ERHÄLT AUF DER ZWEITEN JÄHRLICHEN SCAE AWARDS FOR COFFEE EXCELLENCE DEN COFFEE STATEMANSHIP AWARD AUS DEN HÄNDEN VON VINCENZO SANDALJ • 2007 - DIE SCAE COFFEE FIESTA – ANTWERPEN: VINKO SANDALJ BEI EINER VERKOSTUNG BEI DER BRAZIL LATE HARVEST COMPETITION, • 2008 - VINCENZO SANDALJ • 2011 - DAS SCAE MAASTRICHT EVENT: AM STAND DER SANDALJ TRADING COMPANY (VON LINKS NACH RECHTS): VINCENZO SANDALJ, TOM OBRACAJ, MAURO CAPPELINO UND MASSIMO VALES

Your tributes... Extremely sad to hear this news. He was a friend and a true brother in arms in establishing both SCAE and the competitions. He was at the founding meeting, a pioneer member and he was the first sponsor of the World barista championship and World Cup tasting championship. Ich bin äußerst bestürzt über diese Nachricht. Er war ein Freund, ein echter Mitstreiter beim Aufbau von SCAE und der Wettbewerbe. Er war beim Gründungstreffen dabei, Gründungsmitglied, und der erste Sponsor der Barista-Weltmeisterschaften und der Cup TastingWeltmeisterschaft. Sumamente triste por esta noticia. Era un amigo y un auténtico compañero de armas tanto en la creación de la SCAE como en la organización de las competencias. Él estuvo en la reunión de fundación, fue un miembro pionero y el primer patrocinador del Campeonato Mundial de Baristas y del Campeonato Mundial de Catadores. Questa notizia mi rende veramente triste. Era un amico, ed è stato un vero fratello d'armi nella fondazione di SCAE e dei campionati. Era presente all'incontro di fondazione, un pioniere tra i membri, ed è stato il primo sponsor dei campionati World Barista Championship e World Cup Tasting Championship. Alf Kramer, SCAE Ambassador (Norway)

We are very sorry to hear from you about the death of Mr. Vincenzo Sandalj. It would be appreciated if you could send our sympathy to his family. Es schmerzt uns sehr, durch Sie von Herrn Vincenzo Sandaljs Tod zu erfahren. Bitte richten Sie seiner Familie unser tiefstes Mitgefühl aus.

Vinko war auch eine Zeit lang Mitglied unseres Vorstands und er ist ein Freund des Cup of Excellence seit seiner Begründung gewesen. Ein schwerer Schlag auf vielerlei Art. Vinko è stato anche membro del nostro consiglio d'amministrazione per un periodo, ed è stato un amico della Cup of Excellence fin dall'inizio. Tutto ciò è tragico su molti livelli Vinko también estuvo en nuestra junta durante un tiempo y ha sido un amigo de la Taza de Excelencia desde su inicio. Es una trágica noticia en muchos sentidos.

Susie Spindler, Executive Director, Alliance for Coffee Excellence

It is our deep sorrow that we hear from you that our great friend, Vinko, has passed away. Mit tiefem Schmerz vernehmen wir Ihre Nachricht vom Abschied unseres engen Freunds Vinko. Sentimos una profunda tristeza con la noticia que nos dan acerca de la muerte de nuestro increíble amigo, Vinko.

Estamos muy apenados por el fallecimiento del Sr. Vincenzo Sandalj. Apreciaríamos si pudieran transmitir nuestras condolencias a su familia.

Con grande dispiacere apprendiamo che il nostro grande amico Vinko è venuto a mancare.

Siamo veramente dispiaciuti dall'apprendere della morte di Vincenzo Sandalj. Ci farebbe piacere se poteste portare il nostro affetto alla sua famiglia.

Takao Ueshima, Executive Director, SCAJ

T. Okamoto, Secretary General, SCAJ 54

Vinko was also on our board for a while and has been a friend of Cup of Excellence since its inception. This is tragic on so many levels.

café europa | autumn 2013 | No 53


Vincenzo Sandalj

2007

2008

2011

2003 - ASAMBLEA GENERAL ANUAL DE SCAE, LONDRES EL NUEVO PRESIDENTE DE SCAE VINCENZO SANDALJ (CENTRO) ENTREGA PREMIO AL PRESIDENTE SALIENTE, TRYGVE KLINGENBERG (IZQUIERDA). A LA DERECHA ESTÁ EL NUEVO VICEPRESIDENTE DE SCAE, TOM OBRACAJ. • 2004 - TRIESTE:VINKO SANDALJ EN EL PUESTO DE SANDALJ TRADING COMPANY • 2005 - EL NEGOCIO CAFETALERO EN ATENAS: LA SRA. LAKSHMI VENKATACHALAM RECIBE EL PREMIO EL ARTE DE GOBERNAR EL CAFÉ DE MANOS DE VINCENZO SANDALJ EN LOS SEGUNDOS PREMIOS A LA EXCELENCIA DEL CAFÉ ANUALES DE SCAE • 2007 - LA FIESTA DEL CAFÉ DE SCAE - AMBERES VINKO SANDALJ EN UNA SESIÓN DE DEGUSTACIÓN EN LA COMPETENCIA COSECHA TARDÍA DE BRASIL• 2008 - VINCENZO SANDALJ • 2011 - EVENTO MAASTRICHT DE SCAE:EN EL PUESTO DE SANDALJ TRADING COMPANY (IZQUIERDA A DERECHA): VINCENZO SANDALJ, TOM OBRACAJ, MAURO CAPPELINO Y MASSIMO VALES 2003 - ASSEMBLEA GENERALE ANNUALE, LONDRA: IL NUOVO PRESIDENTE SCAE VINCENZO SANDALJ (AL CENTRO) OMAGGIA IL PRESIDENTE USCENTE, TRYGVE KLINGENBERG (A SINISTRA). SULLA DESTRA, IL NUOVO VICE PRESIDENTE SCAE, TOM OBRACAJ. • 2004 - TRIESTE: VINKO SANDALJ PRESSO LO STAND DELLA SANDALJ TRADING COMPANY • 2005 - ATHENS COFFEE BIZ: LA SIG.RA LAKSHMI VENKATACHALAM RICEVE IL PREMIO COFFEE STATEMANSHIP AWARD DA VINCENZO SANDALJ IN OCCASIONE DELLA SECONDA EDIZIONE DEL CONCORSO ANNUALE SCAE AWARDS FOR COFFEE EXCELLENCE • 2007 - SCAE COFFEE FIESTA - ANTWERP VINKO SANDALJ DURANTE UNA SESSIONE DI DEGUSTAZIONE IN OCCASIONE DEL CONCORSO BRAZIL LATE HARVEST COMPETITION • 2008 - VINCENZO SANDALJ • 2011 - EVENTO SCAE A MAASTRICHT PRESSO LO STAND DELLA SANDALJ TRADING COMPANY (DA SINISTRA A DESTRA): VINCENZO SANDALJ, TOM OBRACAJ, MAURO CAPPELINO E MASSIMO VALES

Vinko was a truly great coffee professional –practical and knowledgeable, but above all passionate about quality, as well as being a really good friend to many, he will be missed. Vinko war wirklich ein großartiger Kaffeeexperte - pragmatisch, bewandert und vor allem immer mit Leidenschaft für Qualität, ein wirklich enger Freund, wir werden ihn vermissen. Vinko fue un profesional del café verdaderamente estupendo – práctico, conocedor, pero sobre todo, apasionado por la calidad, al tiempo que era un realmente buen amigo para muchos, lo extrañaremos. Vinko era davvero un professionista del caffè: pratico, esperto, ma soprattutto un appassionato avvocato della qualità; ed era anche un grande amico per molti, ci mancherà.

Mick Wheeler, SCAE Ambassador (UK)

Vinko has been my close friend for over 30 years. It is very difficult for me to accept that he is no longer with us. He was a noble man, a true gentleman, a born diplomat, a coffee expert and a friendly, positive person that inspired many of us. This is a great loss for his family, work colleagues, friends and the coffee Industry. Vinko war über 30 Jahre mein enger Freund. Es fällt mir schwer zu akzeptieren, dass er nun nicht länger unter uns ist. Er war ein ehrbarer Mann, ein echter Gentleman, von Haus aus Diplomat, Experte und Liebhaber des Kaffees und ein freundlicher, positiver Mensch, der viele von uns inspirierte. Dies ist ein schwerer Verlust für seine Familie, seine Kollegen, Freunde und die Kaffeeindustrie. Vinko ha sido mi íntimo amigo por más de 30 años. Me resulta muy difícil aceptar que ya no esté con nosotros. Era un hombre noble, un auténtico caballero, un diplomático de cuna, experto y amante del café y una persona amistosa y positiva que inspiró a muchos de nosotros. Es una pérdida tremenda para su familia, sus compañeros de trabajo, amigos y para toda la industria del café. Vinko è stato un mio caro amico per oltre 30 anni. Per me è molto difficile accettare che non sia più con noi. Era un uomo nobile, un vero gentiluomo, un diplomatico nato, esperto e amante del caffè, nonché una persona amichevole e positiva che ha rappresentato un'ispirazione per molti di noi. È una grande perdita per la sua famiglia, per i suoi colleghi di lavoro, per i suoi amici e per il mondo del caffè.

Tom Obracaj, SCAE Ambassador (Poland)

‘As SCAE President (2003/4), Vinko led Café Europa’s changeover from newsletter to magazine and over the years contributed a stream of cogent articles on coffee markets and origins. His book Il Caffè – Territori e Diversità, produced in collaboration with a lifelong friend, ecologist and photographer Fulvio Eccardi, is a pathfinding, holistic perspective on the place of coffee in history, the ecology, and human society. Now translated into seven languages, it is just one testament to the insight, commitment and humanity of this remarkable man, greatly missed’. „Als SCAE-Präsident (2003/4) führte Vinko Café Europa durch die Übergangsphase von Newsletter zu Magazin und schrieb eine Reihe überzeugender Artikel über Kaffeemärkte und Herkunftsländer. Sein in Zusammenarbeit mit seinem Kindheitsfreund, dem Ökologen und Fotografen Fulvio Eccardi, veröffentlichtes Buch Il Caffè – Territori e Diversità ist wegbereitend für eine ganzheitliche Sicht auf den Platz des Kaffees in der Geschichte, im Ökosystem und in der menschlichen Gesellschaft. Inzwischen in sieben Sprachen übersetzt, bietet es Zeugnis von dem Verständnis, dem Engagement und der Menschlichkeit dieses bemerkenswerten Manns. Wir werden ihn vermissen.“ ‘Como Presidente de la SCAE (2003/4), Vinko estuvo al frente de la transformación de Café Europa que pasó de ser un boletín a una revista, y con el transcurso de los años aportó un sinfín de contundentes artículos sobre los mercados y los orígenes del café. Su libro Il Caffč – Territori e Diversitŕ, que produjo en colaboración con su amigo de toda la vida, ecologista y fotógrafo, Fulvio Eccardi, es una perspectiva holística y pionera sobre el lugar que el café ocupa en la historia, la ecología y la sociedad humana. Ya traducido a siete idiomas, es justamente un testimonio de la perspicacia, el compromiso y la humanidad de este hombre increíble, a quien extrañaremos profundamente’. "In qualità di Presidente SCAE (2003/04), Vinko ha guidato il passaggio di Café Europa da newsletter a rivista, e negli anni ha contribuito con un flusso di validissimi articoli sui mercati del caffè e sui loro paesi di origine. Il suo libro Il Caffè – Territori e Diversità, prodotto in collaborazione con l’amico di sempre Fulvio Eccardi, offre una prospettiva olistica e all'avanguardia sul ruolo del caffè nella storia, nell'ecologia e nella società umana. Ormai tradotto in sette lingue, il libro di Vinko rappresenta un vero e proprio testamento della visione, dell'impegno e dell'umanità di quest'uomo di grande valore, che mancherà molto a tutti".

Charles Prager, Café Europa

autumn 2013| No 53 | café europa

55


International Exhibition of the Hospitality Industry

Italy 18-22 Oct. 2013

&RIIHH 7HD

ZZZ KRVW 多HUDPLODQR LW


Save 50% - Member offer Early booking is recommended, contact: Julie (Julie@scae.com) For full workshop details visit: scae.com

HOST

Sparen Sie 50 % – Mitglieder-Angebot Wir empfehlen frühzeitige Buchung. Wenden Sie sich an: Julie (Julie@scae.com) Sämtliche Workshop-Details finden Sie auf: scae.com

by ANNEMARIE TIEMES

SCAE Workshops at HOST This October (18-22) SCAE have teamed up as official training partner for HOST, Milan. Returning to HOST for the second time, SCAE will run a series of coffee workshops in two fully equipped training rooms inside the Coffee Hall. First steps in coffee training – SCAE are offering three beginner courses at HOST that provide a great foundation for starting your coffee career. Green Coffee for beginners – (CDS module: ‘Foundation Green Coffee’*). This introduction into green coffee looks at the key elements of: growing, processing, shipping and storage, and delivery to the roastery.

SCAE-Workshops auf der HOST Für diesen Oktober (18. – 22.) hat sich die SCAE als offizieller Trainingspartner der HOST in Milan verpflichtet und wird in zwei komplett ausgestatteten Seminarräumen der Coffee Hall verschiedene Kaffee-Workshops durchführen. Die SCAE nimmt zum zweiten Mal an der Messe teil. Erste Schritte im Kaffee-Training – Die SCAE bietet auf der HOST drei Anfängerkurse an, die einen hervorragenden Grundstein für Ihre KaffeeKarriere bilden.

Rohkaffee für Anfänger – (CDS-Modul: „Einführung Rohkaffee”*). Diese Einführung in den Rohkaffee befasst sich mit den zentralen Aspekten von Anbau, Aufbereitung, Transport & Lagerung und Lieferung an die Rösterei.

Skills’*). Learn how we perceive what we taste and how to apply it to the evaluation of coffee. Examine the identification of specialty coffee qualities.

Sensorik für Anfänger – (CDS-Modul: „Grundlagen Sensorik”*). Erfahren Sie, wie unsere geschmackliche Wahrnehmung funktioniert und bei der Beurteilung von Kaffee eingesetzt wird. Lernen Sie, wie man die Eigenschaften von Spezialitätenkaffee identifiziert.

Barista Skills Foundation – (CDS module: ‘Foundation Level Barista’*). Learn essential barista skills including: setting your grinder, making espresso, foaming and texturing milk. Some basic advise will be provided on equipment care.

Barista-Basiswissen – (CDS-Modul: „Grundlagen Barista’*). Lernen Sie wesentliche Barista-Fähigkeiten wie: Bedienung der Mühle, EspressoZubereitung, Aufschäumen und Strukturierung von Milch. Sie erhalten grundlegende Hinweise zur Pflege der Maschinen.

Beyond the basics – During HOST, SCAE offers a selection of courses

Aufbauwissen – Die SCAE bietet auf der HOST verschiedene Kurse für Baristas an, die bereits das Level Basiswissen absolviert haben.

Sensory Skills for beginners – (CDS module: ‘Foundation Sensory

suitable for baristas who have already achieved the Foundation Barista Skills standard.

Extrahieren eines ausgewogenen Espressos – Wie man einen

from the importance of freshness and setting out your workspace, to understanding grinders, along with dosing and tamping techniques. Learn how to fine-tune the extraction to create a balanced flavour in the cup.

erstklassigen Espresso brüht – von der Bedeutung der Frische und der Organisation Ihres Arbeitsplatzes zum Verständnis von Kaffeemühlen, einschließlich Dosierungs- und Stopftechniken. Lernen Sie, wie man die Extraktion verfeinert, um ein ausgewogenes Aroma in der Tasse zu erzielen.

Milk Techniques, Latte Art and the Barista Menu – After coffee,

Milchtechniken, Latte Art und die Barista-Getränkekarte – Milch ist

milk is a barista’s main ingredient. Learn how to get the most from milk by understanding the basics of why it foams, or doesn't. Perfect your skills in micro foam and gain some top tips on latte art.

nach dem Kaffee die Hauptzutat für Baristas. Erfahren Sie, wie Sie das Beste aus der Milch herausholen mit dem Wissen, warum Milch schäumt oder nicht schäumt. Perfektieren Sie Ihr Können in Sachen Mikroschaum und profitieren Sie von Tipps zur Herstellung von Latte Art.

Extracting a Balanced Espresso – How to create great espresso –

Applying Sensory Skills – Explores our perception of taste, smell, flavour. Through the practical training session you will accomplish blind sample assessment and ranking. This course demonstrates how to adopt: triangulation protocol, design effective experiments, and the use of statistics to interpret your results.

Running A Cupping Session & Tasting The Diversity of Coffee – Learn how to apply sensory theory to understanding speciality coffee. Review attributes commonly found on cupping forms and establish the best protocol for effective assessment. We are grateful to our sponsors: in the Barista Room: to Varesina Caffe for the coffee and La Cimbali for the espresso machines and grinders. In the Green and Sensory Room to: Marco for water towers, Mahlkönig for grinders, IBCA (International Barista and Coffee Academy) and Patrick O’Malley for coffee. * Please note: Certification is included in the price of these courses where successful students will be awarded 5 points towards the SCAE Coffee Diploma.

Anwendungswissen Sensorik – Befasst sich mit unserer Wahrnehmung von Geschmack, Geruch und Aroma. Durch die praktischen Trainingseinheiten werden Sie die Beurteilung und Einordnung von Vorproben beherrschen. In diesem Kurs wird der Umgang mit Triangulationsprotokollen, die Herstellung effektiver Proben und die Verwendung von Statistiken zur Interpretation Ihrer Ergebnisse behandelt. Durchführung eines Cuppings & Erfassung der Vielfalt des Kaffees – Lernen Sie, Sensorik-Theorie zum Verständnis von Spezialitätenkaffee einzusetzen. Untersuchen Sie Eigenschaften, die man häufig auf CuppingFormularen findet und erstellen Sie das beste Protokoll für eine effektive Bewertung. Wir danken unseren Sponsoren – im Barista-Raum: Varesina Caffe für den Kaffee, La Cimbali für die Espresso-Maschinen und Mühlen. Im Rohkaffeund Sensorikraum: Marco für die Wassertanks, Mahlkönig für die Mühlen, IBCA (International Barista and Coffee Academy) und Patrick O’Malley für den Kaffee. * Bitte beachten Sie: In der Kursgebühr ist ein Zertifikat inbegriffen. Erfolgreiche Teilnehmer erhalten 5 Punkte für ihr SCAE Coffee Diploma.

autumn 2013 | No 53 | café europa

57


SCAE education Ahorro del 50% - Para Miembros Se recomienda que hagan la reserva con anticipación; para ello pueden contactarse con: Julie (Julie@scae.com). Para conocer detalles completos sobre los talleres, visiten: scae.com

Talleres de SCAE en HOST La SCAE de este octubre (18 al 22) se ha sumado como socio oficial de capacitación para HOST, Milán. Volviendo a HOST por segunda vez, SCAE organizará una serie de talleres de café en dos salas de capacitación totalmente equipadas dentro del Coffee Hall. Los primeros pasos en la capacitación en café – En HOST, SCAE dictará tres cursos para principiantes que les darán una excelente base para iniciarse en su carrera de café. Café Verde para principiantes – (módulo del CDS): ‘Principios Básicos del Café Verde’*). Esta introducción al café verde analiza los elementos clave de los siguientes procesos: cultivo, procesamiento, despacho y almacenamiento y entrega a la torrefactora.

Habilidades Sensoriales para principiantes – (módulo del CDS): ‘Principios Básicos de las Habilidades Sensoriales’*). Aprender a percibir lo que saboreamos y a aplicarlo a la evaluación del café. Examinar la identificación de las cualidades de los cafés especializados.

Principios Básicos de las Habilidades de Barista – (módulo de CDS: ‘Nivel Inicial de Barista’*). Aprender habilidades esenciales de barista que incluyen: regulación del molinillo, preparación del espresso, espumado y texturizado de leche. También se darán algunos consejos básicos sobre el cuidado de los equipos.

Más allá de los principios básicos – Durante HOST, SCAE ofrecerá una selección de cursos adecuados para baristas que ya han pasado por el nivel Principios Básicos de las Habilidades de Barista.

Cómo Extraer un Espresso Equilibrado – Cómo crear un espresso excelente – desde la importancia de la frescura y organización de su espacio de trabajo, hasta conocer los molinillos, además de técnicas de dosificación y apisonado. Aprender a perfeccionar la extracción para crear un sabor equilibrado en la taza. Técnicas de Leche, Arte Latte y el Menú del Barista – Después

58

Risparmia il 50% - Offerta per i membri Si consiglia di prenotare in anticipo, contattando Julie (Julie@scae.com) Per i dettagli completi sui workshop, visitate il sito web scae.com

Workshop SCAE alla fiera HOST Dal 18 al 22 ottobre SCAE sarà il partner ufficiale per la formazione presso la fiera HOST di Milano. SCAE, che torna alla fiera HOST per la seconda volta, organizzerà una serie di workshop sul caffè in due aule completamente attrezzate per la formazione all'interno della Coffee Hall. Primi passi nella formazione sul caffè – SCAE offrirà tre corsi per principianti nell'ambito della fiera HOST, fornendo ai partecipanti le basi fondamentali per avviare una carriera nel mondo del caffè.

Caffè verde per principianti – (Modulo CDS: "Foundation Green Coffee"*). Questa introduzione al caffè verde tratterà gli elementi chiave di coltivazione, lavorazione, spedizione e stoccaggio, e consegna alla torrefazione. Abilità sensoriali per principianti – (Modulo CDS: "Foundation Sensory Skills"*). Imparerete il modo in cui percepiamo ciò che gustiamo e come applichiamo tutto ciò alla valutazione del caffè. Esaminerete l'identificazione delle qualità dei caffè Speciality.

Abilità fondamentali per il barista – (Modulo CDS: "Foundation Level Barista"*). Imparerete le abilità essenziali per il barista, tra cui: impostazione del macinacaffè, preparazione dell'espresso, preparazione del latte schiumato e della crema di latte. Saranno anche dati alcuni consigli per la manutenzione delle apparecchiature. Non solo le basi – Durante l'evento HOST, SCAE offrirà una selezione di corsi adatti ai baristi che hanno già ottenuto lo standard Foundation Barista Skills. Estrazione di un espresso bilanciato – Come realizzare un ottimo espresso: dall'importanza della freschezza alla preparazione dello spazio di lavoro, fino alla comprensione della macinazione, del dosaggio e delle tecniche di pressatura. Imparerete come perfezionare l'estrazione per creare un sapore bilanciato in tazza.

del café, la leche es el ingrediente principal de un barista. Aprender a sacar el máximo provecho de la leche conociendo las razones básicas de porqué se espuma o no se espuma. Perfeccionar sus habilidades en micro-espumado y recibir algunos consejos importantes sobre el arte latte.

Tecniche del latte, Latte Art e menu del barista – Dopo il caffè, il latte è l'ingrediente principale del barista. Imparerete come ottenere il massimo dal latte, comprendendo i motivi per cui si forma o non si forma la schiuma. Perfezionerete le vostre capacità in materia di microschiuma e vi saranno date ottime dritte sulle tecniche di Latte Art.

Aplicación de las Habilidades Sensoriales – Explorar nuestra

Applicazione delle abilità sensoriali – Esplorerete la percezione

percepción del gusto, aroma, sabor. Durante la sesión de capacitación práctica, realizarán una evaluación y clasificación de muestras a ciegas. Este curso enseña a cómo incorporar: un protocolo de triangulación, experimentos efectivos de diseño y el uso de estadísticas para interpretar sus resultados.

umana del gusto, dell'odore e del sapore. Grazie alla sessione formativa pratica, imparerete a valutare e classificare i campioni di caffè a cieco. Questo corso dimostra come adottare il protocollo di triangolazione, come ideare esperimenti efficaci e come utilizzare le statistiche per interpretarne i risultati.

Organización de una Sesión de Cata y Degustación de la Diversidad del Café – Aprender a aplicar la teoría sensorial al

Guidare una sessione di degustazione e assaporare la diversità del caffè – Imparerete come applicare la teoria sensoriale per

conocimiento del café especializado. Repasar los atributos que normalmente se encuentran en los formularios de degustación y establecer el mejor protocolo para una evaluación efectiva.

comprendere il caffè Speciality. Analizzerete gli attributi che si trovano comunemente nelle griglie di valutazione usate per le degustazioni e stabilirete il protocollo migliore per una valutazione efficace.

Agradecemos a nuestros patrocinadores: En la Sala de Baristas: a Varesina Caffe por el café y a La Cimbali por las máquinas espresso y los molinillos. En la Sala Verde y Sensorial a: a Marco por las torres de elevación de agua, a Mahlkönig por los molinillos, a IBCA (International Barista and Coffee Academy) y a Patrick O’Malley por el café.

Ringraziamo tutti i nostri sponsor; nella Barista Room: Varesina Caffè per il caffè e La Cimbali per le macchine espresso e i macinacaffè. Nella Green and Sensory Room: Marco per i distributori d'acqua, Mahlkönig per i macinacaffè, IBCA (International Barista and Coffee Academy) e Patrick O’Malley per il caffè.

* Nota: La certificación está incluida en el precio de estos cursos en los que a los estudiantes exitosos se les adjudicarán 5 puntos para el Diploma del Café de SCAE.

* Nota: i certificati sono inclusi nel prezzo di questi corsi; gli studenti di successo riceveranno 5 punti per lo SCAE Coffee Diploma.

café europa | autumn 2013 | No 53


Romance of Monsoon winds with Coffee beans

Specialty Coffee Mild, Sweet, Mellow tones of straw, Dark chocolate, Hints of musty earth Mild, tones of straw, d BSweet, ki Mellow i Dark chocolate, Hints of musty earth and Baking spices. Unique to Malabar coast of Karnataka and Kerala in India.

indiacoffee.org



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.