Travaux universitaires - Colloques et conférences - Carrefour des opérateurs culturelles

Page 1

BERN112

1r 1

CARREFOUR DES OPERATEURS CULTURELLES DE LA CARAIBE CIRECCA 1994

Jean BERNABE, professeur, Université des Antilles-Guyane

complémentarité des langues et élimination barrières linguistiques dans la Caraïbe

Conflit, des

Préliminaires Parler des langues de la Caraïbe revient à parler, d'une part des grandes langues européennes qui s'y sont implantées (soit sous la forme standard, soit sous soit

sous

forme

la

en

autochtones, de

ou

conflit

créolisée)

l'occurrence

et,

la forme substandard

d'autre

part,

langues parler

Faut-il

amérindiennes.

de complémentarité

des

fonctionnelle

pour décrire

la situation linguistique de cette région ? I-

Vision

globale

du

jeu

des

langues

dans

la

Caraïbe

Quand on observe le jeu des langues dans la Caraïbe prise dans son

acception géographique la plus

large, on

découvre

deux séries d'éléments :

1-

les

langues

européennes

(anglais,

concurrentes

y

sont

espagnol,

géopolitiquement français,

portugais,

hollandais) sans pour autant être de poids analogue (français et hollandais y 2-

les

européennes, autres,

langues

les

en

unes

connue

en

sociale

correspond de

ou

vernacularisées

sociolinguistique

situées

position

complémentaire l'analyse

vernaculaires

domination

la

subissent

sont passablement minoritaires)

donc

position haute. à

une

Ferguson

des

sociale

langues basse,

les

répartition

Cette

hiérarchisation (1959).

y

Une

selon telle

hiérarchisation peut faire un jour l'objet d'un consensus si la compétence des

deux

langues

se

généralise

et

ne

maintient

MANIOC.org

SCD Université des Antilles


BERN112

MANIOC.org

SCD Université des Antilles

1v


BERN112

2r

1

Jean BERNABE, professeur, Université des Antilles-Guyane

Conflit, complémentarité des langues et élimination des barrières linguistiques dans la Caraïbe

Préliminaires Parler des langues de la Caraïbe revient à parler, d'une part des grandes langues européennes qui s'y sont implantées (soit sous la forme standard, soit sous la forme substandard soit

sous

la

en

autochtones, de

forme

créolisée)

l'occurrence

et,

d'autre

part,

amérindiennes.

des

langues parler

Faut-il

conflit ou de complémentarité fonctionnelle pour décrire

la situation linguistique de cette région ?

I-

Vision globale

du jeu

des langues dans la

Caraïbe

Quand on observe le jeu des langues dans la Caraïbe prise dans son

acception géographique la plus large, on découvre

deux séries d'éléments :

1-

les

langues

concurrentes

européennes

(anglais,

y

espagnol,

sont

géopolitiquement

portugais,

français,

hollandais) sans pour autant être de poids analogue (français et hollandais y sont passablement minoritaires) 2-

les

subissent

langues

la

domination

européennes,

les unes

en

position

autres,

complémentaire l'analyse

vernaculaires

connue

en position

sociale

de

vernacularisées

sociolinguistique

situées

correspond

ou

donc

haute.

des

langues

sociale basse, Cette

(1959).

les

répartition

à une hiérarchisation

Ferguson

y

Une

selon telle

hiérarchisation peut faire un jour l'objet d'un consensus si la compétence des

deux

langues

se

généralise

et ne maintient

MANIOC.org

SCD Université des Antilles


BERN112

2v

MANIOC.org

SCD Université des Antilles


BERN112

3r

2

plus, dans le champ sociolinguistique, des

unilingues coupés

du français. Mais on sait que tel n'est pas actuellement le cas. Cette hiérarchisation, liée, du moins à l’origine, à un conflit social, relevant d'une opposition de classe, constitue un trait distinctif

de

la

hiérarchisation expression exemple,

notion

de

peut

pas

ne

d'ordre que

ne

pas

sociosymbolique. diglossie

la

d'un

révélatrice

diglossie.

certain

Ce

déboucher en

C'est

de

tensions,

cette

sur

une

sens,

par

Antilles

est

ce

aux

français-créole

nombre

faisant,

de

distorsions

qui traversent non seulement la communauté, mais aussi consciences II-

Les

les

individuelles.

d'un

fondements

conflit

et

le

cadre

son

de

déploiement dans la Caraïbe A bien regarder la Caraïbe, il semble donc que la notion de

conflit

situations

soit

ce

qui

linguistiques

caractérise qui

s'y

le

mieux

trouvent

à

l'ensemble

l'oeuvre.

des

Mais

le

fondement de ce conflit

n'est pas seulement social. Il semble

que

aussi,

ce

fondement

(tenant

à

la

soit

nature

même

d'une

du

part,

langage

d'ordre

structurel

aux

conditions

et

physiques dans lesquelles ce dernier est mis en oeuvre les

locuteurs

eux-mêmes)

et

d'autre

part,

par

d'ordre

écolinguistique.

1 - Le fondement structurel Le déroulement linéaire du

langage est tel qu'un même

locuteur ne peut parler en même temps deux langues. En un point

donné

qu'une

langue

de

l'axe

et

une

syntagmatique, seule

et

approche d'ordre épilinguistique

on

un

choix

visant

à

ne

peut

s'impose

trouver à

toute

identifier la langue

dont il s'agit ou, à tout le moins, celle dont il ne s'agit pas. Dans une société bilingue (ou diglotte), le locuteur a le choix entre les possibilités suivantes : a

-

parler

l'une

fondement du code

ou

l'autre

langue

(ce

qui

est

le

switching ou alternance de code)

MANIOC.org

SCD Université des Antilles



BERN112

r

4

3

b - parler une langue des deux

langues

tierce

en question

qui

(ce qui

résulte est

le

du

mélange

fondement du

code-mixing ou mélange de code). Dans les sociétés caribéennes, la nouvelle littérature qui est en train d'émerger s'est emparée du mélange de code et lui assigne d'ailleurs la vocation d'exprimer suggestive créole

les

réalités

par exemple,

que,

sembleraient

de façon neuve et

n'exprimer

le

chacun

français que

ou

de

le

façon

insuffisante. Tout se passe comme si le mélange des langues apportait

une

littérature

intelligence en

mise

mouvement créolité1

de

constitue

redoublée

oeuvre

la

par

créolité une

de

la

le

courant

dont

l'essai

manière

de

réalité.

La

littéraire

dit

Eloge

manifeste,

de

la

témoigne

alors d'une démarche de fécondation du français par le créole et relève alors des processus dits de post-créolisation. Les succès

et

la

notoriété

de

Patrick

Chamoiseau

et

Raphaël

Confiant, pour ne citer qu'eux, témoignent de la vitalité d'une telle démarche. 2-

Le fondement écolinguistique

Mais la problématique des langues dans la Caraïbe ne se résume ni ne se borne au mélange de code et les processus de post-créolisation ne constituent qu'une des voies ouvertes aux pratiques que

les

langagières langues

dans

la

peuvent

zone. être

Il

convient

légitimement

de

rappeler

considérées

comme des espèces vivantes au motif qu'elles naissent, vivent et meurent, se transformant, se métamorphosant en d'autres avatars

(tel

le

espèces

des

langues

reconnu

ou

suggérer

une

latin

qui

ne

romanes)

reconnaissable. certaine

fait que se continuer sous ou Une

conception

ne telle

laissant

aucun

assertion

évolutionniste,

héritier

revient au

darwinien du terme. La langue, comme espèce naturelle,

1

les à

sens ne

de Jean Bernabé, Patrick Chamoiseau, Raphaël Confiant, Gallimard 1989.


BERN112

4v


BERN112

5r

4

peut

manquer de

alors

langues

des

sont à

saurait

ne c'est

réflexion écolinguistique, d'analyser

à

écosystèmes

les

biotope,

relever

La problématique de l'étiolement voire de

d'un écosystème. l'élimination

un

dans

s'inscrire

l'oeuvre quand

faire

dire

capable

langagiers

plusieurs

l'économie

et

d'une

repérer

de

linguistiques

et qui

linguistiques entrent

espèces

dans un cycle. 3- Créoles, anglais et français dans la Caraïbe Il convient d'esquisser ici des éléments

d'analyse du cas

parmi par la relation entre créoles, anglais et français dans la Caraïbe.

est,

Il

à cet

opportun

égard,

unes des caractéristiques qui

situent

rappeler quelques

de

par rapport

les créoles,

aux langues que sont l'anglais et le français. 1- les créoles sont des langues nées de la colonisation. Ils constituent de ce fait, les premières langues de l'ère moderne :

tant

à

la

d'aliénation archive

fois et

expression

instrument

symbolique

de

d'un

l'asservissement,

réenracinement

syndrome

identitaire

cl

irremplaçable.

2- les créoles sont donc des langues jeunes (trois siècles et demi) et n'ont pas encore, de ce fait, transcendé leur oralité native. de

Ils ne sont pas encore des langues littéraires même si

nombreux

débouche Cela

efforts

pas

n'est

visent

à

nécessairement

pas

sans

poser

le sur

graphier.

La

dimension

la

problème

aux

graphie

ne

scripturale.

écrivains

créoles

soucieux de dire leur réalité dans une langue qui a pour eux d'importantes

résonnances

intérieures.

3- les créoles sont, partout où ils existent en contact avec au

moins

et/ou

une

français).

langue Ils

standard

figurent

de

grande

toujours

le

qu'ils

sont

diffusion

terme

(anglais

infériorisé

de

la diglossie.

4-

les

créoles,

parce

liés

aux

guerres

coloniales et aux divers partages du monde entre les grandes



BERN112

6r

5

puissances

sont,

européennes

internationales,

même si

vocation,

par

des

langues

cette internationalité s'exerce à

une

échelle régionale. On distingue, pour ce qui est des créoles à base française, la zone de l'Océan Indien (Maurice, Réunion, Seychelles)

la

et

zone

atlantique

(avec

continentale

la

Louisiane et la Guyane, insulaire avec Haïti, la Guadeloupe, la Dominique, la Martinique, Sainte-Lucie, Grenade, Trinidad). 5-

leur caractère

malgré

créoles,

les

international,

ont

du mal à accéder à un véritable statut de langue étrangère, malgré l'impact mondial de la chanson créole et le prestige de de

littérature

la

essentiellement langue

la

dans

ethnique,

créolité. l'esprit

de

Les

créoles

fonctionnent

scs

usagers

comme

dont

intracommunautaire,

le

partage

une avec

l'Autre reste problématique et sujet à caution. 6-

les

processus

créoles,

rencontrent

décréolisation,

de

leur langue-mère.

dans

La

jour

un

c'est-à-dire

francisation

ou

une

du

l'autre

le

réabsorption

créole

(auquel

le

français a fourni 95 % de son lexique) touche de plus en plus ses

structures

grammaticales

dont

par rapport

l'originalité

à

celle du français est de moins en moins évidente. S'agissant du point évoqué dans le paragraphe précédent concernant c'est

le

décréolisation)

la

américain

créoliste

créoles a parlé de créoles

sont

après

un

qu'il

semble-t-il,

sorte

pourrait

avoir

préciser

qu'elle

décréolisation

leur nomme

de

de qui,

type

que

propos

des

Pour lui, pour

programmés

de

rappeler à

(life-cycle).

langue-mère

corriger

de

(1966)

"cycle de vie"

quelque

dans

convient

Hall

développement

réintégration processus

en

il

connaître

parabolique

et

ce,

au

les

une d'un

terme

décréolisation. Il y a lieu, me ce

qu'une

simpliste concerne

voire

telle de

qu'on

ce

qualitative,

c'est

vue

des

choses et

métaphysique pourrait à

dire

de

appeler

une

touchant

aux

structures des créoles. Il convient de mettre aussi l'accent sur la

dimension

aboutit,

non

quantitative pas

seulement

de à

la décréolisation, une

francisation

celle

qui

ou

une


BERN112

6v


112

BERN

r

7

6

anglicisation du créole,

mais

à

disparition du créole,

une

une élimination de ce dernier, c'est réduction langue.

à

Les

florissants

néant

du

nombre

créoles

de

Trinidad

début

du

20è

au

à dire, en

fait,

locuteurs

parlant

de et

de

siècle,

à

Grenade,

ne

sont

à

une cette

encore

guère

parlés

couramment que par des locuteurs de plus de 60 ans. Quand un idiome se trouve dans celte situation, il y a fort à parier que son

derrière

avenir est

lui.

Ainsi

donc

les

créoles

à

base

lexicale française de Trinidad et de Grenade ont, à ce jour, subi

décréolisation

une

quantitative

très

avancée

et

irrévocable.

quasiment

approche

Une

des

mécanismes

de

étiolemennt

cet

linguistique proche de la mort est de nature à nous révéler les données

synchro-diachroniques

qui

régissent

l'écosystème

dans lequel ces créoles se sont respectivement inscrits. Il y a d'affirmer d'entrée

lieu

(en

haute

de jeu

l'occurrence

que

l'anglais

ce

dans

n'est

pas

chaque

langue

la

cas)

qui

est

cause de l'élimination de la langue basse. Bien au contraire, la diglossie

est

conservatoire

définie comme des

répartition

"développement" contraire

l'absence

provoquer

créneau

en

deux

quand

fonctionnel

diglossie

un

bien

au

qui

va

C'est

les

de

processus

Calvet

langues

(1974).

occupent

(disons,

la

dans

permet

complémentaire

oeuvre

l'expression

selon

la

effet,

deux codes

idiomes.

distribution

mettre

termes,

deux

des

de

et

"glottophagiques", d'autres

différents,

séparé

En

conservatrice.

fonctionnelle des

d'utilisation

champs

voire

le

même

En

même "niche

écologique"), il y eu a une (la plus faible) qui est vouée à l'élimination. "créneau de

Resterait

fonctionnel"

l'hypothèse

définir

à et

de

d'une

"langue

écolinguistique

part

les

notions

faible".

La

présentation

suivante

tiendra

lieu

de

de

définition. Que l'on prenne le cas du trinidadien ou celui du grenadien,

les

avons,

effet,

en

suivantes

:

mécanismes à

invoqués

Trinidad

comme

sont à

les

mêmes.

Grenade

les

Nous étapes


BERN112

7v


BERN112

8r

7

: Français (langue haute)

Etape 1

créole à base française (langue basse) Remarque

: aussi longtemps que dure cette distribution

due à la diglossie les deux idiomes perdurent. Mais il a suffi que cet équilibre

soit

par

rompu

l'introduction

de

l'anglais,

consécutif au fait que ces territoires vont, à l'issue de guerres, être rattachés à la couronne

britannique.

D'où

les conditions

d'une nouvelle étape, elle-même transitoire : Etape 2 : Français (langue haute-Anglais langue haute)

créole à base française (langue basse) Remarque fonctionnel

de

la

l'introduction de l'anglais sur ce créneau

:

langue

déjà

haute

par

occupé

le

français

portera atteinte non pas au créole, qui est tout seul dans sa niche

écologique

remplacé

dans

de

langue

tous

basse,

mais

usages

les

au

français

formels

qui,

(scolaires,

administratifs, politiques etc.) va disparaître. Le français dans ces territoires n'est plus n'existe

que

dans

la

aujourd'hui qu'un des

conscience

vague souvenir et

seuls

lettrés,

qui

ont

appris l'histoire de leur pays. On peut donc noter l'étape suivante : Etape 3 : Anglais (langue haute) créole à base française (langue basse) Remarque distribution aucune pas

cause

française

de

"linguicide". territoires

des

complémentaire

élimination

la

: ici encore, il convient de rappeler que la de

la

directe

de

ces Ce

langue

anglophones

basse.

l'élimination

territoires. qu'il

deux

noter

de

la

L'anglais des

L'anglais

faut

langues

Caraïbe

à

n'est

créoles

donc

à

base

en

soi

l'ouverture

des

n'est

c'est

n'induit

pas

des

brassages


RN112

BE

8v


112 9r

BERN

8

anglaise

en

vecteurs,

migratoires

dans

des

d'un

l’occurrence,

territoires

qui

jusque

créole

base

connaissaient

ne

à

qu'un créole à base française. Il est évident que ce créole à base

entrant

anglaise,

de

convergence

probablement avec

facto

l'anglais,

s'installer non pas sur le créneau avons

Nous

basse.

alors

de

haute,

va

de ce dernier,

française, celui de la

la

une étape supplémentaire

marquant

processus

langue

fonctionnel

mais bien sur celui du créole à base langue

un

dans

représentation

suivante

:

Etape 4 : anglais (langue haute) créole à base française (langue basse) créole à base anglaise (langue basse Remarque

:

on

comprend,

précédents, que le conflit de

selon

fonctionnalité

les

au

schémas

niveau de

la

zone basse se résolve au bénéfice du créole à base anglaise, on

dont

peut

dire

est

qu'il

le

plus

fort

en

(conforté,

la

circonstance sociopolitique par l'anglais langue du pouvoir et avec

laquelle,

définissant de

poser

étape

il

une la

entretient certaine

des

convergence

représentation

(celle vers

rapports

laquelle

suivante, se dirige,

génétiques,

de

facto.

expression

le

tout

Cela permet d'une

autre

à plus ou moins court

terme, les créoles à base lexicale française de Trinidad et de Grenade :

Etape 5 : Anglais (langue haute)

créole à base anglaise (zone basse) Remarque français

:

A

Sainte-Lucie

et

à

Seychelles (français

Dominique,

le

à base lexicale française n’a pas encore été éliminé

mais tout porte à croire que ce processus Il

la

conviendrait ou et

à

alors

Maurice

anglais)

sans

on

y est en marche.

d'expliquer

pourquoi

trouve

langues

hautes

l'une

d'elles.

deux

élimination

de

aux


BERN112

9v


BERN112

10r

9

L'explication de ce phénomène (qui dans

définition

présent

du

le cadre

ne peut être approfondie ressortit

article)

précisément

à

la

fonctionnel. On peut,

de la notion de créneau

en effet, considérer que dans ces deux territoires, il y a eu biniveau

au

fonctionnalité

de

la

langue

haute

(

français

le

fonctionnant comme instance symbolique de la culture, de la l'anglais

et

littérature

l'instrumentalisation Il

internationale).

représentant

l'instance

politico-administrative,

y

a

eu

une

de

différenciation

de

l'interface fonctionnelle

sans laquelle le processus engagé à Trinidad et Grenade eût également été mis en oeuvre et accompli. même,

De

à

Maurice

langues

nombreuses une

subisse

fonctionnelle

fonctionnant

comme

langues

(par

exemple

élimination.

diversification

comme

indiennes (par

indienne

d'origine

créole

le

langue

basses

bojpuri)

le

il

à

de

qu'aucune

sans

s'est

créole

avec

télégou.) ou

exemple

encore :

voisine

produit

une

française

base

basse véhiculaire, les autres

ethniques.

Sans le recours à une telle approche écolinguistique, semble

difficile

contact

des

de

comprendre en

langues

les

général

implications

et,

en

diverses

particulier,

dans

il du la

Caraïbe.

III-

Eliminer

les

barrières

linguistiques

:

mode

d'emploi

La

question

de

l'élimination

des

barrières

linguistiques

qui est posée depuis plusieurs décennies et qui fait l'objet d'un programme importante. barrières

1)

Il

est,

de de

linguistiques

éliminer

éliminant qu'une,

connu

les

les

par

fait,

plusieurs

reste

question

une

manières d'éliminer

les

:

différences

différentes

hégémonique

perspective

l'Unesco,

;

telle

langues est

l'anglo-américanisation

les

entre la

pour

langues n'en

solution du

monde,

plus ou moins avancé selon le pays concerné.

en

garder

mise

en

processus


BERN112 10v


BERN112

11r

10

2)

maintenir

procédures

les

traduction

de

l'intervention

de

interaction

et

en

langues

favorisant

d'interprétation,

personnes

tierces

c'est

dans

les dire

à

même

une

langagière.

Maintenir

3)

différentes

les

différentes

langues

en

promouvant

l'accès des locuteurs à la maîtrise de ces dernières. Dans ce (traduction

intermédiaire

l'instance

cas,

interprétation)

et

devient complètement inutile et il y a tout un pan d'activité professionnelle qui, à terme, est appelé à disparaître. Dans ce dernier cas, la question se pose de savoir comment s'articuleront réponses

peuvent

soit

langue)

sein

d'une

être

apportées

parlent,

interlocuteurs même

Deux

les divers emplois des langues. :

sein

au

l'hétéroglossie

même

l'homoglossie

soit

même

d'une

(les

parlent

interaction,

types de (les

interaction,

la

interlocuteurs,

au

chacun

une

langue

différente mais se comprennent car ils ont la compétence des deux ne

langues). semble

pas

répertoriées d'appeler

L'hétéroglossie correspond quand

les

sont

grandes

que

contraire,

aux

conforme

à

situations

le

à

pas

d'échanges

hétéroglossiques

recours

ce

un

Il semble,

de

au

multilinguisme

standard

intenses.

convient

qu’il

standard.

certaines

n'impliquant

généralement

habitudes

concernées

langues

une pratique qui

soient

Diverses

l'occasion situations

africaines, sont, à cet égard tout à fait éloquentes puisqu’elles ont cours de façon ordinaire non seulement sur les marchés mais aussi dans les écoles où plusieurs langues vernaculaires sont

enseignées.

La

Caraïbe

ne

pas

semble

particulièrement

touchée par cette pratique, encore que, historiquement, il soit attesté

par

caraïbes

le

aient

Père parlé

Labat des

(1722)

langues

que

hommes

différentes.

Il

et

femmes certes

n'est

pas aisé d'évaluer quelles sont réellement les conséquences et les

implications

non

seulement

psychologiques

mais

encore

langagières de cet étal de fait. Il n'en reste pas moins vrai que l'on ne peut envisager la problématique de barrières

linguistiques

fonctionnement

sans

langagier

qui

poser

une

consiste

telle à

l'élimination

des

possibilité

de

s'adresser

à

une


BERN112

11v


BERN112

2r

1

11

personne dans sa

langue à soi même et la comprendre dans la

sienne à elle. On

risque peut-être d'assister là à une sorte de

schizoglossie,

éventuellement

génératrice

conduites

de

schizoïdes. On peut alors se demander si, eu voulant de la sorte supprimer pas

à

les

barrières

créer

linguistiques, barrières

des

on

contribuerait

ne

culturelles,

d'ordre

et

communicationnel. malgré

L'hétéroglossie,

communautés

atypique

dans

puissant

et

chances

d'utilisation

espace

les

répandu,

très

habituées

relativement un

à

cependant

des

langues

notamment

préserver un

dans

le

dans

standard les

même

scolaire.

cadre

au contraire, apparaît comme la marque d'une

hégémonie (réelle autres.

caractère

paraît

plurielle

communautaire

L'homoglossie,

son

ou

apparente)

En effet, selon

quel

d'une

langue

réglage social

sur toutes

les

langue

telle

sera

utilisée plutôt que telle autre ? Quels réflexes ou quels stimuli mettront langue

au

même

diapason

les

les

inscrire

dans

pour

homoglossique ?

En

d'autres

locuteurs une

termes,

de

ou

telle

de

type

même

avoir

pratique

pourrait-on

telle

homoglossie sans que l'une des langues n'ait déjà établi son hégémonie de fait ? Il

y

a

tout

lieu

prépondérance

penser

de

le

que

homoglossique

passage

au

de

la

pragmatisme

hétéroglossique est de nature à limiter les effets de ce que, j'ai précédemment

dénommé

écolinguistiques

des

En

les

fondements

structurels

et

langues.

conclusion

La

question

de

l'hégémonie

ou

de

l'exclusivité

d'une

langue n'est évidemment pas une clause de style. La Caraïbe est - on l’a vu précédemment - pleine de situations historiques où des langues en

ont pratiquement effacé d’autres, (cas du

français et du créole à base lexicale française à Trinidad ou à Grenade). Il a été montré, en effet, que à la question de savoir si

deux

sans

langues

peuvent

dommage

pour

négativement.

La

l'une

occuper la d’elle,

nécessité

on

même ne

d'une

niche

peut

écologique

répondre

que

complémentarité


BERN112

12v


BERN112

13r 1 2

fonctionnelle

s'impose,

que

celle

diastratique

(c'est

sociolinguistiques)

ou dia logique

à

dire

soit

complémentarité

concernant (c'est

des

strates

à dire concernant

les modalités de l'échange langagier), ou encore diatopique (concernant les lieux où a lieu cet échange langagier). En d'autres termes, la question se pose de savoir si la problématique par

la

l'élimination

de

question

d'ordre

moyens

d'une

idéaliste réflexion

linguistique, relations

langues

des

multiplicité

(c'est

des

à

tant et dire

éco-systémiques,

qui

barrières

maîtrisées

que

l'on

d'une

n'est

pas

une

se

donne

les

ne

action sur

reposant unissent

linguistiques

d'ordre une

les

éco-

étude

langues

des d'un

même espace) et d'ordre éco-discursif (c'est à dire reposant sur

des

relations

interlocuteurs

écosystémiques

au

sein

d'une

travers

cette

unissent

qui

même

les

séquence

interactionnelle). Je

souhaitais

attirer

l’attention

d'une

thématique

qui

fonctionne

caribéennes qu'on égard.

à sur

les

implications

(l'élimination de

façon

finit

brève

si

des

et

communication

les

complications

barrières

linguitiques)

courante

dans

les

réunions

par perdre tout esprit critique à son


BERN112

13v


BERN112

14r

1 3

Références

bibliographiques

BERNABE J., CHAMOISEAU P., CONFIANT R., 1989.- Eloge de la créolité,

Gallimard

CALVET, Louis, Jean, petit

traité

de

1974.- Linguistique et colonialisme

:

glottophagie, Paris : Payot

FERGUSON Charles, A., 1959.- "Diglossia" dans Word, n° 15 HALL, R.-A.-J.-, University

1966 Pidgins

and

Creoles, Ithaca : Cornell

Press

LABAT, Jean-François,

1722.-

Nouveau voyage aux îles de

l'Amérique. Réédition 1972. Edition des Horizons Caraïbes, 3 vol.


N112

BER

14v


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.