BERN112
1r 1
CARREFOUR DES OPERATEURS CULTURELLES DE LA CARAIBE CIRECCA 1994
Jean BERNABE, professeur, Université des Antilles-Guyane
complémentarité des langues et élimination barrières linguistiques dans la Caraïbe
Conflit, des
Préliminaires Parler des langues de la Caraïbe revient à parler, d'une part des grandes langues européennes qui s'y sont implantées (soit sous la forme standard, soit sous soit
sous
forme
la
en
autochtones, de
ou
conflit
créolisée)
l'occurrence
et,
la forme substandard
d'autre
part,
langues parler
Faut-il
amérindiennes.
de complémentarité
des
fonctionnelle
pour décrire
la situation linguistique de cette région ? I-
Vision
globale
du
jeu
des
langues
dans
la
Caraïbe
Quand on observe le jeu des langues dans la Caraïbe prise dans son
acception géographique la plus
large, on
découvre
deux séries d'éléments :
1-
les
langues
européennes
(anglais,
concurrentes
y
sont
espagnol,
géopolitiquement français,
portugais,
hollandais) sans pour autant être de poids analogue (français et hollandais y 2-
les
européennes, autres,
langues
les
en
unes
connue
en
sociale
correspond de
ou
vernacularisées
sociolinguistique
situées
position
complémentaire l'analyse
vernaculaires
domination
la
subissent
sont passablement minoritaires)
donc
position haute. à
une
Ferguson
des
sociale
langues basse,
les
répartition
Cette
hiérarchisation (1959).
y
Une
selon telle
hiérarchisation peut faire un jour l'objet d'un consensus si la compétence des
deux
langues
se
généralise
et
ne
maintient
MANIOC.org
SCD Université des Antilles
BERN112
MANIOC.org
SCD Université des Antilles
1v
BERN112
2r
1
Jean BERNABE, professeur, Université des Antilles-Guyane
Conflit, complémentarité des langues et élimination des barrières linguistiques dans la Caraïbe
Préliminaires Parler des langues de la Caraïbe revient à parler, d'une part des grandes langues européennes qui s'y sont implantées (soit sous la forme standard, soit sous la forme substandard soit
sous
la
en
autochtones, de
forme
créolisée)
l'occurrence
et,
d'autre
part,
amérindiennes.
des
langues parler
Faut-il
conflit ou de complémentarité fonctionnelle pour décrire
la situation linguistique de cette région ?
I-
Vision globale
du jeu
des langues dans la
Caraïbe
Quand on observe le jeu des langues dans la Caraïbe prise dans son
acception géographique la plus large, on découvre
deux séries d'éléments :
1-
les
langues
concurrentes
européennes
(anglais,
y
espagnol,
sont
géopolitiquement
portugais,
français,
hollandais) sans pour autant être de poids analogue (français et hollandais y sont passablement minoritaires) 2-
les
subissent
langues
la
domination
européennes,
les unes
en
position
autres,
complémentaire l'analyse
vernaculaires
connue
en position
sociale
de
vernacularisées
sociolinguistique
situées
correspond
ou
donc
haute.
des
langues
sociale basse, Cette
(1959).
les
répartition
à une hiérarchisation
Ferguson
y
Une
selon telle
hiérarchisation peut faire un jour l'objet d'un consensus si la compétence des
deux
langues
se
généralise
et ne maintient
MANIOC.org
SCD Université des Antilles
BERN112
2v
MANIOC.org
SCD Université des Antilles
BERN112
3r
2
plus, dans le champ sociolinguistique, des
unilingues coupés
du français. Mais on sait que tel n'est pas actuellement le cas. Cette hiérarchisation, liée, du moins à l’origine, à un conflit social, relevant d'une opposition de classe, constitue un trait distinctif
de
la
hiérarchisation expression exemple,
notion
de
peut
pas
ne
d'ordre que
ne
pas
sociosymbolique. diglossie
la
d'un
révélatrice
diglossie.
certain
Ce
déboucher en
C'est
de
tensions,
cette
sur
une
sens,
par
Antilles
est
ce
aux
français-créole
nombre
faisant,
de
distorsions
qui traversent non seulement la communauté, mais aussi consciences II-
Les
les
individuelles.
d'un
fondements
conflit
et
le
cadre
son
de
déploiement dans la Caraïbe A bien regarder la Caraïbe, il semble donc que la notion de
conflit
situations
soit
ce
qui
linguistiques
caractérise qui
s'y
le
mieux
trouvent
à
l'ensemble
l'oeuvre.
des
Mais
le
fondement de ce conflit
n'est pas seulement social. Il semble
que
aussi,
ce
fondement
(tenant
à
la
soit
nature
même
d'une
du
part,
langage
d'ordre
structurel
aux
conditions
et
physiques dans lesquelles ce dernier est mis en oeuvre les
locuteurs
eux-mêmes)
et
d'autre
part,
par
d'ordre
écolinguistique.
1 - Le fondement structurel Le déroulement linéaire du
langage est tel qu'un même
locuteur ne peut parler en même temps deux langues. En un point
donné
qu'une
langue
de
l'axe
et
une
syntagmatique, seule
et
approche d'ordre épilinguistique
on
un
choix
visant
à
ne
peut
s'impose
trouver à
toute
identifier la langue
dont il s'agit ou, à tout le moins, celle dont il ne s'agit pas. Dans une société bilingue (ou diglotte), le locuteur a le choix entre les possibilités suivantes : a
-
parler
l'une
fondement du code
ou
l'autre
langue
(ce
qui
est
le
switching ou alternance de code)
MANIOC.org
SCD Université des Antilles
BERN112
r
4
3
b - parler une langue des deux
langues
tierce
en question
qui
(ce qui
résulte est
le
du
mélange
fondement du
code-mixing ou mélange de code). Dans les sociétés caribéennes, la nouvelle littérature qui est en train d'émerger s'est emparée du mélange de code et lui assigne d'ailleurs la vocation d'exprimer suggestive créole
les
réalités
par exemple,
que,
sembleraient
de façon neuve et
n'exprimer
le
chacun
français que
ou
de
le
façon
insuffisante. Tout se passe comme si le mélange des langues apportait
une
littérature
intelligence en
mise
mouvement créolité1
de
constitue
redoublée
oeuvre
la
par
créolité une
de
la
le
courant
dont
l'essai
manière
de
réalité.
La
littéraire
dit
Eloge
manifeste,
de
la
témoigne
alors d'une démarche de fécondation du français par le créole et relève alors des processus dits de post-créolisation. Les succès
et
la
notoriété
de
Patrick
Chamoiseau
et
Raphaël
Confiant, pour ne citer qu'eux, témoignent de la vitalité d'une telle démarche. 2-
Le fondement écolinguistique
Mais la problématique des langues dans la Caraïbe ne se résume ni ne se borne au mélange de code et les processus de post-créolisation ne constituent qu'une des voies ouvertes aux pratiques que
les
langagières langues
dans
la
peuvent
zone. être
Il
convient
légitimement
de
rappeler
considérées
comme des espèces vivantes au motif qu'elles naissent, vivent et meurent, se transformant, se métamorphosant en d'autres avatars
(tel
le
espèces
des
langues
reconnu
ou
suggérer
une
latin
qui
ne
romanes)
reconnaissable. certaine
fait que se continuer sous ou Une
conception
ne telle
laissant
aucun
assertion
évolutionniste,
héritier
revient au
darwinien du terme. La langue, comme espèce naturelle,
1
les à
sens ne
de Jean Bernabé, Patrick Chamoiseau, Raphaël Confiant, Gallimard 1989.
BERN112
4v
BERN112
5r
4
peut
manquer de
alors
langues
des
sont à
saurait
ne c'est
réflexion écolinguistique, d'analyser
à
écosystèmes
les
biotope,
relever
La problématique de l'étiolement voire de
d'un écosystème. l'élimination
un
dans
s'inscrire
l'oeuvre quand
faire
dire
capable
langagiers
plusieurs
l'économie
et
d'une
repérer
de
linguistiques
et qui
linguistiques entrent
espèces
dans un cycle. 3- Créoles, anglais et français dans la Caraïbe Il convient d'esquisser ici des éléments
d'analyse du cas
parmi par la relation entre créoles, anglais et français dans la Caraïbe.
est,
Il
à cet
opportun
égard,
unes des caractéristiques qui
situent
rappeler quelques
de
par rapport
les créoles,
aux langues que sont l'anglais et le français. 1- les créoles sont des langues nées de la colonisation. Ils constituent de ce fait, les premières langues de l'ère moderne :
tant
à
la
d'aliénation archive
fois et
expression
instrument
symbolique
de
d'un
l'asservissement,
réenracinement
syndrome
identitaire
cl
irremplaçable.
2- les créoles sont donc des langues jeunes (trois siècles et demi) et n'ont pas encore, de ce fait, transcendé leur oralité native. de
Ils ne sont pas encore des langues littéraires même si
nombreux
débouche Cela
efforts
pas
n'est
visent
à
nécessairement
pas
sans
poser
le sur
graphier.
La
dimension
la
problème
aux
graphie
ne
scripturale.
écrivains
créoles
soucieux de dire leur réalité dans une langue qui a pour eux d'importantes
résonnances
intérieures.
3- les créoles sont, partout où ils existent en contact avec au
moins
et/ou
une
français).
langue Ils
standard
figurent
de
grande
toujours
le
qu'ils
sont
diffusion
terme
(anglais
infériorisé
de
la diglossie.
4-
les
créoles,
parce
liés
aux
guerres
coloniales et aux divers partages du monde entre les grandes
BERN112
6r
5
puissances
sont,
européennes
internationales,
même si
vocation,
par
des
langues
cette internationalité s'exerce à
une
échelle régionale. On distingue, pour ce qui est des créoles à base française, la zone de l'Océan Indien (Maurice, Réunion, Seychelles)
la
et
zone
atlantique
(avec
continentale
la
Louisiane et la Guyane, insulaire avec Haïti, la Guadeloupe, la Dominique, la Martinique, Sainte-Lucie, Grenade, Trinidad). 5-
leur caractère
malgré
créoles,
les
international,
ont
du mal à accéder à un véritable statut de langue étrangère, malgré l'impact mondial de la chanson créole et le prestige de de
littérature
la
essentiellement langue
la
dans
ethnique,
créolité. l'esprit
de
Les
créoles
fonctionnent
scs
usagers
comme
dont
intracommunautaire,
le
partage
une avec
l'Autre reste problématique et sujet à caution. 6-
les
processus
créoles,
rencontrent
décréolisation,
de
leur langue-mère.
dans
La
jour
un
c'est-à-dire
francisation
ou
une
du
l'autre
le
réabsorption
créole
(auquel
le
français a fourni 95 % de son lexique) touche de plus en plus ses
structures
grammaticales
dont
par rapport
l'originalité
à
celle du français est de moins en moins évidente. S'agissant du point évoqué dans le paragraphe précédent concernant c'est
le
décréolisation)
la
américain
créoliste
créoles a parlé de créoles
sont
après
un
qu'il
semble-t-il,
sorte
pourrait
avoir
préciser
qu'elle
décréolisation
leur nomme
de
de qui,
type
que
propos
des
Pour lui, pour
programmés
de
rappeler à
(life-cycle).
langue-mère
corriger
de
(1966)
"cycle de vie"
quelque
dans
convient
Hall
développement
réintégration processus
en
il
connaître
parabolique
et
ce,
au
les
une d'un
terme
décréolisation. Il y a lieu, me ce
qu'une
simpliste concerne
voire
telle de
qu'on
ce
qualitative,
c'est
vue
des
choses et
métaphysique pourrait à
dire
de
appeler
une
touchant
aux
structures des créoles. Il convient de mettre aussi l'accent sur la
dimension
aboutit,
non
quantitative pas
seulement
de à
la décréolisation, une
francisation
celle
qui
ou
une
BERN112
6v
112
BERN
r
7
6
anglicisation du créole,
mais
à
disparition du créole,
une
une élimination de ce dernier, c'est réduction langue.
à
Les
florissants
néant
du
nombre
créoles
de
Trinidad
début
du
20è
au
à dire, en
fait,
locuteurs
parlant
de et
de
siècle,
à
Grenade,
ne
sont
à
une cette
encore
guère
parlés
couramment que par des locuteurs de plus de 60 ans. Quand un idiome se trouve dans celte situation, il y a fort à parier que son
derrière
avenir est
lui.
Ainsi
donc
les
créoles
à
base
lexicale française de Trinidad et de Grenade ont, à ce jour, subi
décréolisation
une
quantitative
très
avancée
et
irrévocable.
quasiment
approche
Une
des
mécanismes
de
étiolemennt
cet
linguistique proche de la mort est de nature à nous révéler les données
synchro-diachroniques
qui
régissent
l'écosystème
dans lequel ces créoles se sont respectivement inscrits. Il y a d'affirmer d'entrée
lieu
(en
haute
de jeu
l'occurrence
que
l'anglais
ce
dans
n'est
pas
chaque
langue
la
cas)
qui
est
cause de l'élimination de la langue basse. Bien au contraire, la diglossie
est
conservatoire
définie comme des
répartition
"développement" contraire
l'absence
provoquer
créneau
en
deux
quand
fonctionnel
diglossie
un
bien
au
qui
va
C'est
les
de
processus
Calvet
langues
(1974).
occupent
(disons,
la
dans
permet
complémentaire
oeuvre
l'expression
selon
la
effet,
deux codes
idiomes.
distribution
mettre
termes,
deux
des
de
et
"glottophagiques", d'autres
différents,
séparé
En
conservatrice.
fonctionnelle des
d'utilisation
champs
voire
le
même
En
même "niche
écologique"), il y eu a une (la plus faible) qui est vouée à l'élimination. "créneau de
Resterait
fonctionnel"
l'hypothèse
définir
à et
de
d'une
"langue
écolinguistique
part
les
notions
faible".
La
présentation
suivante
tiendra
lieu
de
de
définition. Que l'on prenne le cas du trinidadien ou celui du grenadien,
les
avons,
effet,
en
suivantes
:
mécanismes à
invoqués
Trinidad
comme
sont à
les
mêmes.
Grenade
les
Nous étapes
BERN112
7v
BERN112
8r
7
: Français (langue haute)
Etape 1
créole à base française (langue basse) Remarque
: aussi longtemps que dure cette distribution
due à la diglossie les deux idiomes perdurent. Mais il a suffi que cet équilibre
soit
par
rompu
l'introduction
de
l'anglais,
consécutif au fait que ces territoires vont, à l'issue de guerres, être rattachés à la couronne
britannique.
D'où
les conditions
d'une nouvelle étape, elle-même transitoire : Etape 2 : Français (langue haute-Anglais langue haute)
créole à base française (langue basse) Remarque fonctionnel
de
la
l'introduction de l'anglais sur ce créneau
:
langue
déjà
haute
par
occupé
le
français
portera atteinte non pas au créole, qui est tout seul dans sa niche
écologique
remplacé
dans
de
langue
tous
basse,
mais
usages
les
au
français
formels
qui,
(scolaires,
administratifs, politiques etc.) va disparaître. Le français dans ces territoires n'est plus n'existe
que
dans
la
aujourd'hui qu'un des
conscience
vague souvenir et
seuls
lettrés,
qui
ont
appris l'histoire de leur pays. On peut donc noter l'étape suivante : Etape 3 : Anglais (langue haute) créole à base française (langue basse) Remarque distribution aucune pas
cause
française
de
"linguicide". territoires
des
complémentaire
élimination
la
: ici encore, il convient de rappeler que la de
la
directe
de
ces Ce
langue
anglophones
basse.
l'élimination
territoires. qu'il
deux
noter
de
la
L'anglais des
L'anglais
faut
langues
Caraïbe
à
n'est
créoles
donc
à
base
en
soi
l'ouverture
des
n'est
c'est
n'induit
pas
des
brassages
RN112
BE
8v
112 9r
BERN
8
anglaise
en
vecteurs,
migratoires
dans
des
d'un
l’occurrence,
territoires
qui
jusque
créole
base
connaissaient
ne
là
à
qu'un créole à base française. Il est évident que ce créole à base
entrant
anglaise,
de
convergence
probablement avec
facto
l'anglais,
s'installer non pas sur le créneau avons
Nous
basse.
alors
de
haute,
va
de ce dernier,
française, celui de la
la
une étape supplémentaire
marquant
processus
langue
fonctionnel
mais bien sur celui du créole à base langue
un
dans
représentation
suivante
:
Etape 4 : anglais (langue haute) créole à base française (langue basse) créole à base anglaise (langue basse Remarque
:
on
comprend,
précédents, que le conflit de
selon
fonctionnalité
les
au
schémas
niveau de
la
zone basse se résolve au bénéfice du créole à base anglaise, on
dont
peut
dire
est
qu'il
le
plus
fort
en
(conforté,
la
circonstance sociopolitique par l'anglais langue du pouvoir et avec
laquelle,
définissant de
poser
étape
il
une la
entretient certaine
des
convergence
représentation
(celle vers
rapports
laquelle
suivante, se dirige,
génétiques,
de
facto.
expression
le
tout
Cela permet d'une
autre
à plus ou moins court
terme, les créoles à base lexicale française de Trinidad et de Grenade :
Etape 5 : Anglais (langue haute)
créole à base anglaise (zone basse) Remarque français
:
A
Sainte-Lucie
et
à
Seychelles (français
Dominique,
le
à base lexicale française n’a pas encore été éliminé
mais tout porte à croire que ce processus Il
la
conviendrait ou et
à
alors
Maurice
anglais)
sans
on
y est en marche.
d'expliquer
pourquoi
trouve
langues
hautes
l'une
d'elles.
deux
élimination
de
aux
BERN112
9v
BERN112
10r
9
L'explication de ce phénomène (qui dans
définition
présent
du
le cadre
ne peut être approfondie ressortit
article)
précisément
à
la
fonctionnel. On peut,
de la notion de créneau
en effet, considérer que dans ces deux territoires, il y a eu biniveau
au
fonctionnalité
de
la
langue
haute
(
français
le
fonctionnant comme instance symbolique de la culture, de la l'anglais
et
littérature
l'instrumentalisation Il
internationale).
représentant
l'instance
politico-administrative,
y
a
eu
une
de
différenciation
de
l'interface fonctionnelle
sans laquelle le processus engagé à Trinidad et Grenade eût également été mis en oeuvre et accompli. même,
De
à
Maurice
langues
nombreuses une
subisse
Là
fonctionnelle
fonctionnant
comme
langues
(par
exemple
élimination.
diversification
comme
indiennes (par
indienne
d'origine
créole
le
langue
basses
bojpuri)
le
il
à
de
qu'aucune
sans
s'est
créole
avec
télégou.) ou
exemple
encore :
voisine
produit
une
française
base
basse véhiculaire, les autres
ethniques.
Sans le recours à une telle approche écolinguistique, semble
difficile
contact
des
de
comprendre en
langues
les
général
implications
et,
en
diverses
particulier,
dans
il du la
Caraïbe.
III-
Eliminer
les
barrières
linguistiques
:
mode
d'emploi
La
question
de
l'élimination
des
barrières
linguistiques
qui est posée depuis plusieurs décennies et qui fait l'objet d'un programme importante. barrières
1)
Il
est,
de de
linguistiques
éliminer
éliminant qu'une,
connu
les
les
par
fait,
plusieurs
reste
question
une
manières d'éliminer
les
:
différences
différentes
hégémonique
perspective
l'Unesco,
;
telle
langues est
l'anglo-américanisation
les
entre la
pour
langues n'en
solution du
monde,
plus ou moins avancé selon le pays concerné.
en
garder
mise
en
processus
BERN112 10v
BERN112
11r
10
2)
maintenir
procédures
les
traduction
de
l'intervention
de
interaction
et
en
langues
favorisant
d'interprétation,
personnes
tierces
c'est
dans
les dire
à
même
une
langagière.
Maintenir
3)
différentes
les
différentes
langues
en
promouvant
l'accès des locuteurs à la maîtrise de ces dernières. Dans ce (traduction
intermédiaire
l'instance
cas,
interprétation)
et
devient complètement inutile et il y a tout un pan d'activité professionnelle qui, à terme, est appelé à disparaître. Dans ce dernier cas, la question se pose de savoir comment s'articuleront réponses
peuvent
soit
langue)
sein
d'une
être
apportées
parlent,
interlocuteurs même
Deux
les divers emplois des langues. :
sein
au
l'hétéroglossie
même
l'homoglossie
soit
même
d'une
(les
parlent
interaction,
types de (les
interaction,
la
interlocuteurs,
au
chacun
une
langue
différente mais se comprennent car ils ont la compétence des deux ne
langues). semble
pas
répertoriées d'appeler
L'hétéroglossie correspond quand
les
sont
grandes
que
contraire,
aux
conforme
à
situations
le
à
pas
d'échanges
hétéroglossiques
recours
ce
un
Il semble,
de
au
multilinguisme
standard
intenses.
convient
qu’il
standard.
certaines
n'impliquant
généralement
habitudes
concernées
langues
une pratique qui
soient
Diverses
l'occasion situations
africaines, sont, à cet égard tout à fait éloquentes puisqu’elles ont cours de façon ordinaire non seulement sur les marchés mais aussi dans les écoles où plusieurs langues vernaculaires sont
enseignées.
La
Caraïbe
ne
pas
semble
particulièrement
touchée par cette pratique, encore que, historiquement, il soit attesté
par
caraïbes
le
aient
Père parlé
Labat des
(1722)
langues
que
hommes
différentes.
Il
et
femmes certes
n'est
pas aisé d'évaluer quelles sont réellement les conséquences et les
implications
non
seulement
psychologiques
mais
encore
langagières de cet étal de fait. Il n'en reste pas moins vrai que l'on ne peut envisager la problématique de barrières
linguistiques
fonctionnement
sans
langagier
qui
poser
une
consiste
telle à
l'élimination
des
possibilité
de
s'adresser
à
une
BERN112
11v
BERN112
2r
1
11
personne dans sa
langue à soi même et la comprendre dans la
sienne à elle. On
risque peut-être d'assister là à une sorte de
schizoglossie,
éventuellement
génératrice
conduites
de
schizoïdes. On peut alors se demander si, eu voulant de la sorte supprimer pas
à
les
barrières
créer
linguistiques, barrières
des
on
contribuerait
ne
culturelles,
d'ordre
et
communicationnel. malgré
L'hétéroglossie,
communautés
atypique
dans
puissant
et
chances
d'utilisation
espace
les
répandu,
très
habituées
relativement un
à
cependant
des
langues
notamment
préserver un
dans
le
dans
standard les
même
scolaire.
cadre
au contraire, apparaît comme la marque d'une
hégémonie (réelle autres.
caractère
paraît
plurielle
communautaire
L'homoglossie,
son
ou
apparente)
En effet, selon
quel
d'une
langue
réglage social
sur toutes
les
langue
telle
sera
utilisée plutôt que telle autre ? Quels réflexes ou quels stimuli mettront langue
au
même
diapason
les
les
inscrire
dans
pour
homoglossique ?
En
d'autres
locuteurs une
termes,
de
ou
telle
de
type
même
avoir
pratique
pourrait-on
telle
homoglossie sans que l'une des langues n'ait déjà établi son hégémonie de fait ? Il
y
a
tout
lieu
prépondérance
penser
de
le
que
homoglossique
passage
au
de
la
pragmatisme
hétéroglossique est de nature à limiter les effets de ce que, j'ai précédemment
dénommé
écolinguistiques
des
En
les
fondements
structurels
et
langues.
conclusion
La
question
de
l'hégémonie
ou
de
l'exclusivité
d'une
langue n'est évidemment pas une clause de style. La Caraïbe est - on l’a vu précédemment - pleine de situations historiques où des langues en
ont pratiquement effacé d’autres, (cas du
français et du créole à base lexicale française à Trinidad ou à Grenade). Il a été montré, en effet, que à la question de savoir si
deux
sans
langues
peuvent
dommage
pour
négativement.
La
l'une
occuper la d’elle,
nécessité
on
même ne
d'une
niche
peut
écologique
répondre
que
complémentarité
BERN112
12v
BERN112
13r 1 2
fonctionnelle
s'impose,
que
celle
diastratique
(c'est
sociolinguistiques)
ou dia logique
à
dire
soit
complémentarité
concernant (c'est
des
strates
à dire concernant
les modalités de l'échange langagier), ou encore diatopique (concernant les lieux où a lieu cet échange langagier). En d'autres termes, la question se pose de savoir si la problématique par
la
l'élimination
de
question
d'ordre
moyens
d'une
idéaliste réflexion
linguistique, relations
langues
des
multiplicité
(c'est
des
à
tant et dire
éco-systémiques,
qui
barrières
maîtrisées
que
l'on
d'une
n'est
pas
une
se
donne
les
ne
action sur
reposant unissent
linguistiques
d'ordre une
les
éco-
étude
langues
des d'un
même espace) et d'ordre éco-discursif (c'est à dire reposant sur
des
relations
interlocuteurs
écosystémiques
au
sein
d'une
travers
cette
unissent
qui
même
les
séquence
interactionnelle). Je
souhaitais
attirer
l’attention
d'une
thématique
qui
fonctionne
caribéennes qu'on égard.
à sur
les
implications
(l'élimination de
façon
finit
brève
si
des
et
communication
les
complications
barrières
linguitiques)
courante
dans
les
réunions
par perdre tout esprit critique à son
BERN112
13v
BERN112
14r
1 3
Références
bibliographiques
BERNABE J., CHAMOISEAU P., CONFIANT R., 1989.- Eloge de la créolité,
Gallimard
CALVET, Louis, Jean, petit
traité
de
1974.- Linguistique et colonialisme
:
glottophagie, Paris : Payot
FERGUSON Charles, A., 1959.- "Diglossia" dans Word, n° 15 HALL, R.-A.-J.-, University
1966 Pidgins
and
Creoles, Ithaca : Cornell
Press
LABAT, Jean-François,
1722.-
Nouveau voyage aux îles de
l'Amérique. Réédition 1972. Edition des Horizons Caraïbes, 3 vol.
N112
BER
14v