Graphie, géopolitique et idéologie

Page 1

Graphie, géopolitique et idéologie

Raphaël Confiant (Journées d’études sur la « Graphie créole », campus de Schoelcher, 2008)

1. Introduction Je voudrais commencer mon propos par un certain nombre de remarques d’ordre général, qui sont certes connues de la plupart d’entre nous, mais qu’il est tout de même bon de rappeler, ne serait-ce que pour dissiper l’espèce d’angoisse qui étreint certains d’entre nous à l’idée que l’actuel système en vigueur aux Petites Antilles ou en Guyane puisse être modifié ou, plus exactement, que certains amendements lui soient apportés. Tout d’abord, aucun système graphique n’est parfait et cela parce que la langue n’a de cesse d’évoluer, notamment au plan phonique, alors que ledit système est en principe fixe. Ce qui veut dire qu’il est nécessaire d’opérer assez régulièrement des réajustements, chose que n’a presque jamais été fait s’agissant de la langue française une fois que l’orthographe définie par l’Académie française en 1635 se fut stabilisée. Rappelons aussi qu’il a fallu du temps, et notamment l’instauration de l’école obligatoire à la fin du XIXe siècle, pour que cette orthographe se diffuse à grande échelle. Cette tradition d’immobilisme, liée à l’idéologie jacobine, est loin d’être universelle. Pour ne citer qu’un seul exemple, le mois dernier, le Portugal a accepté de modifier la graphie du portugais s’alignant sur les pratiques graphiques brésiliennes, abandonnant, entre autres, les lettres muettes tel que le « p » dans un mot tel qu’ « optimo » qui se prononce « otimo », mais s’écrivait jusque là « optimo ». Deuxième remarque générale, visant là encore à relativiser les choses : une langue peut s’écrire avec n’importe quel système graphique. Le turc s’écrit en caractères arabes, latins, cyrilliques et même chinois dans la province du Sin-Kiang dite aussi Turkestan oriental. Le persan (ou iranien), qui est une langue indoeuropéenne, s’écrit avec l’alphabet arabe et le vietnamien avec l’alphabet latin. Enfin, certaines langues telles que le japonais utilisent deux ou trois systèmes graphiques, non pas alternativement, mais simultanément. Ce qui veut dire que dans une phrase japonaise, on peut trouver des caractères chinois dits « kanji », des caractères japonais dit « kanataka » et un système phonétique visant à noter les mots étrangers, notamment les patronymes et les toponymes. S’agissant du

1


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.