LES NOCES (Svadebka) Russian choreographic scenes with singing and music for voices, four pianos and percussion by
IGOR STRAVINSKY French text by
C.-F. Ramuz The 1923 version for four pianos, percussion and voices in a revised and corrected edition based upon relevant autograph and printed sources Edited by
Margarita Mazo Associate Editor
Millan Sachania
FULL SCORE
CHESTER MUSIC
Music setting by Stephen Gibson, New Notations, London Cover design by Chloe Alexander
Š 2005 Chester Music Ltd. Published in Great Britain by Chester Music Limited Head office: 14–15 Berners Street, London W1T 3LJ, England Tel +44 (0)20 7612 7400 Fax +44 (0)20 7612 7545
Sales and hire: Music Sales Distribution Centre, Newmarket Road, Bury St. Edmunds, Suffolk IP33 3YB, England Tel +44 (0)1284 702600 Fax +44 (0)1284 768301 www.chesternovello.com
All Rights reserved Printed in Great Britain No part of this publication may be copied or reproduced in any form or by any means without the prior permission of Chester Music Limited.
CONTENTS
Igor Stravinsky’s Les Noces, the Rite of Passage
v
MARGARITA MAZO
Sources
xxii
MARGARITA MAZO
Dancing Les Noces
xxiv
STEPHANIE JORDAN
Editorial Policy and Filiation
xxvii
MARGARITA MAZO & MILLAN SACHANIA
Critical Commentary
xxxiii
MILLAN SACHANIA & MARGARITA MAZO
Notes on the Texts and Transliteration
liii
MARGARITA MAZO, DINA LENTSNER, MILLAN SACHANIA
Les Noces Acknowledgments MARGARITA MAZO & MILLAN SACHANIA
1 136
IGOR STRAVINSKY’S LES NOCES, THE RITE OF PASSAGE MARGARITA MAZO
Stark, vital, austere, driving and relentless, Igor Stravinsky’s Svadebka, better known by its French title Les Noces, is based on a traditional rite of passage, the ritual of the Russian village wedding. Svadebka (a rarely used diminutive form of Svad’ba, Russian for wedding), evolved into Les Noces villageoises (The Village Wedding) and then, through abstraction, simply Les Noces (The Wedding), a landmark in the cultural landscape of post-Great War Paris and the last of Stravinsky’s so-called Russian compositions. Stravinsky began thinking about Les Noces in 1912, while still working on The Rite of Spring. He did not finish composing it until the autumn of 1917, and it took him another six years to arrive at the final instrumentation. No other work would take him so long to compose, and no other work would have as momentous a meaning for him. Unlike The Rite, revised several times, he never wanted to change a single note of Les Noces throughout his life.1 The Les Noces project was interrupted several times by the composer’s preoccupation with other pieces, by the war, by family upheavals, and by a few temporary fallings-out with Diaghilev. But these were not the only factors that delayed the project. There were some fundamental changes in Stravinsky’s life and compositional aesthetics during the Les Noces years. Stravinsky left Russia and first settled in Switzerland, where he spent the years of his greatest artistic triumph, as well as the worst times of his life, the turbulent wartime years; he then moved to Paris in 1920. There were also factors of a more philosophical nature that delayed the project in fundamental ways: Les Noces’s eleven years were the time when Stravinsky negotiated a radical shift in his artistic identity. No longer interested in being perceived only as a young Russian composer from St Petersburg temporarily settled in small Swiss towns, Stravinsky began moulding a new identity, that of a leading international composer living in Paris, the hub of the world’s artistic avant-garde. Stravinsky was recognised, of course, as the eminent composer of Petrushka, The Firebird and The Rite of Spring; yet he was denied a rank among the French ‘architects’ of the new art, even by his friend Jean Cocteau. Only after the première of Les Noces did Stravinsky become, to quote a Parisian composer and critic, ‘our national Igor’.2 The 1 2 3
4 5 6
various transformations of Stravinsky’s aesthetic orientations and personal ambitions, traceable through different works written between The Rite of Spring and Octet, are encapsulated in the metamorphosis of this single composition from a flamboyant spectacle à la façon de Diaghilev at the time of its conception to the bare-boned and abstract composition we know. The composition is in two acts, four tableaux, each designed as a succession of disjointed sections. Its text is an amalgam of excerpts – sometimes even snippets – from wedding songs, sayings and the spoken rhymes of the Russian village, all put together by the composer. Most of the texts come from a folk-song collection by the renowned nineteenth-century folklorist Pyotr Kireyevsky.3 The music of Les Noces as a whole does not progress as a continuous development; neither can it be conceptualised in terms of any traditional genre. Stravinsky himself had a hard time identifying the genre: ‘Svadebka – Russian song (cantata, oratorio, or what?) with choreographic accompaniment.’4 Eventually, he settled on the designation divertissement. Stravinsky draws the connexion with the Russian village ritual even before the music begins. Already with its subtitle – ‘Russian Choreographic Scenes with Singing and Music’ – Stravinsky alludes to Russian village parlance, since for Russian villagers, peniye, singing, is not considered ‘music’. Only what is played on instruments is considered ‘music’. The text of the entire composition is actually constructed from bits of village songs and verbal expressions. We are instantly struck by the seemingly implausible correlation of Russian village idiom with the work’s instrumental ensemble of four pianos and percussion – an ensemble entirely inconceivable within the context of a Russian peasant wedding. Yet, in its own ineluctable way, this ‘perfectly homogeneous, perfectly impersonal, and perfectly mechanical’ instrumentation5 makes perfect sense. For Svadebka, as much as it is tied to the village ritual, does not recreate it. Faithful to his new rhetoric of non-representation and nondescription, Stravinsky said on numerous occasions that his work neither describes nor represents, but presents a village wedding.6 Les Noces indeed draws a portrait of the village wedding by capturing not only its actions and texts, but also
See ‘Editorial Policy and Filiation’ in the present edition for details of the small revisions Stravinsky made to the instrumentation after the première. Florent Schmitt, ‘Théâtre de la Gaîté-Lyrique’, La Revue de France, June 1923. Emphasis added. Pesni sobrannïya P. V. Kireyevskim. Novaya seriya. Izdanï Obshchestvom Liubiteley Rossiiskoy Slovesnosti pri Imperatorskom Moskovskom Universitete pod redaktsiey deystvitelnïkh chlenov Obchshestva akademika V. F. Millera i prof. M. N. Speranskago. Vol. 1, Ritual Songs (Moscow, 1911). In Kireyevsky’s book, Stravinsky did not overlook a section collected by Alexander Pushkin, the venerated Russian poet whom Stravinsky admired throughout his life and whose Domik v Kolomne became the basis for Mavra (1922). To tease Kireyevsky, Pushkin included one song of his own making among the folk texts he collected, and the opening of the fourth tableau in Les Noces may be based on Pushkin’s text. Letter to Nikolay Struve, 6 April 1919, in the Paul Sacher Foundation, Basle, Switzerland (hereafter PSF), La Copie de lettres, pp. 136–46. Stravinsky and Robert Craft, Expositions and Developments (Berkeley and Los Angeles, 1981), p. 118. See, for example, ibid., p. 115.
v
vi
Igor Stravinsky’s Les Noces, the Rite of Passage
its atmosphere and fundamental nature. In Russian villages, the wedding ritual is a rite of passage, of which an essential aspect is the inclusion of a symbolic funeral: young adults cannot enter a new stage of life without also undergoing the symbolic death of their former selves.7 Wedding laments stand for this ritualistic death. Emotionally, the wedding ritual is highly charged, but, as with any communal ritual, it is not meant either to represent or to express the actual feelings of the bride, the groom, or any other participant. Their behaviour and actions embody impersonal responses to the requirements of a ritualised situation. Thus one finds here a peculiar coalescence of high emotional intensity and, at the same time, personal detachment. The idea that an artistic composition did not have to ‘express’ feelings must have intrigued Stravinsky. Not only was it a powerful aspect of the Russian village ritual, it also corresponded to the aesthetics of Stravinsky’s new environment, populated by Parisian leaders in the vanguard of the new arts. No longer interested in charming and passionate tales and in picturesque beaux arts, the generation of Parisian artists who lived through the Great War expressed their need to build, to construct and to manufacture.8 They commended austerity and succinctness, and they strove for machine-like precision. At the time, the idea and the rhetoric of pure art detached from physical reality so as to reach beyond the tangible world were still markedly new, while the art of richness, romanticised sentiment and inflated personalised expression were no longer the primary goal of artistic creation. No wonder, then, that the very concept that in ancient folk ritual – just as in the modern arts – music was not called upon to express the individual feelings of its protagonists was potent for the composer: ‘The bride laments in the opening scene of Les Noces,’ Stravinsky said, ‘not necessarily because of real sorrow at her prospective loss of virginity, but because, ritualistically, she must weep.’9 The Parisian audiences of Les Noces’s première did not fail to recognise that this wedding bears ‘the lugubrious air of a burial’.10 Those who liked the work praised it for being dry, harsh and mechanical. They found its severe simplicity intensely mesmerising. The plain costumes and the colourless décor by Goncharova, as well as the impersonal and abstract choreography by Nijinska, served to enhance the work’s sternness: On the stage without décor, transformed into a vast, cinematographic screen, a simplified humanity bustles
7 8
9 10 11 12 13
about, in black and white, as if it were born out of a projector. […] It is grievous, mechanical, machine-like, burlesque, and touching…like life!11 Les Noces is customarily interpreted as the culmination of Stravinsky’s ‘Russian’ compositions. But as much as it was a farewell to his Russian past, it was also a welcoming salute to his new environment: the whirlpool of new art and the international artists, film makers, musicians, writers, poets, producers and critics living in Paris.
Autograph sources The amount of autograph material for Les Noces spread throughout the world is astounding. No other work by Stravinsky generated as many sketches and other preparatory materials as this twenty-five-minute-long composition. The sketches, drafts (partial and complete) and fair copies of Les Noces add up to well over a thousand pages (almost all undated), not including several copies of corrected proofs and conducting scores with Stravinsky’s annotations.12 The sheer quantity of autograph materials bears witness to the challenges and struggles Stravinsky faced in composing the work. Its tangled course of creation cannot be fully apparent until all of these materials are examined in their entirety and pieced together with copious correspondence, memoirs, contemporary reviews and other writings. The sketches and drafts of Les Noces invite competing interpretations of the work’s compositional process. Viewed in toto and together with other documents, however, they provide invaluable insights not only into the interpretation of the work, but also into Stravinsky’s creative process. (See pp. xxii–xxiii for descriptions, locations and abbreviated names of all autograph sources on Les Noces known to me.) Stravinsky anticipated that ‘other scores and sketches may still be excavated among the manuscripts I gave to people in return for financial help during the war’.13 And so it has come to pass. I have recently come across two manuscripts, long in private hands, and not previously discussed in Stravinsky studies. Both turned out to be crucial sources for Les Noces, as these manuscripts frame the beginning and end of composing the music: uncovered in 2003, Prtc-PML is the first draft of Svadebka’s first tableau in particell, presumably of 1914–15; the other, VS-1, found in 2001, is the first draft of the entire Les Noces in
See Margarita Mazo, ‘Stravinsky’s Les Noces and Russian Village Wedding Ritual’, Journal of the American Musicological Society 43 (1990): 99–142. Cf. Blaise Cendrars,‘Pourquoi “le cube” s’effrite?’ (15 May 1919), in Aujourd’hui: 1917–1929, suivi de ‘Essais et réflexions: 1910–1916’ (Paris, 1987), p. 63; The New Art of Color: The Writings of Robert and Sonia Delaunay, ed. Arthur A. Cohen (New York, [1978]), pp. 68–69. Stravinsky and Craft, Expositions and Developments, p. 116. Henry Malherbe in ‘Chronique musicale’, Le Temps, 19 June 1923. Emile Vuillermoz, ‘Premières. Ballets russes: “Noces” d’Igor Strawinsky’, L’Excelsior, 18 June 1923. Most of the autographs are now housed at the PSF, the permanent home of the Stravinsky Archive since 1983, but many others are dispersed in various public and private archives. See list of sources on pp. xxii–xxiii. Stravinsky and Craft, Retrospectives and Conclusions (New York, 1969), p. 118.
Igor Stravinsky’s Les Noces, the Rite of Passage
piano-vocal score,14 drafted after Prtc-W, probably between 1917 and 1919. Coupled with my earlier discovery of the work’s original version, previously unknown,15 it became possible to trace how its conceptual formation evolved from a linear description to a non-linear abstraction.
A brief biography of Svadebka / Les Noces16 The first mention of the work comes from Stravinsky’s correspondence with Alexander Sanin, a famous Russian stage director and the régisseur of all opera productions presented by Sergey Diaghilev’s Ballets Russes from 1908 to 1914. In early 1913, Sanin had been approved as one of the founding artistic directors of the new Free Theatre in Moscow. In the hope of enlisting Stravinsky’s efforts in making the opening season of his Free Theatre a sensation of Russian avant-garde theatre, Sanin wrote to the composer on 17 February / 2 March 1913 (Julian calendar / Gregorian calendar), requesting ‘a three-act piece’ and encouraging the composer – clearly in the spirit of the ground-breaking development in Russian synthetic theatre, headed by several stage directors, most notably Vsevolod Meyerhold – to combine on stage all kinds of music theatre, ‘opera, and dance, and mimo-drama, all together’. He specifically inquired about the details of Svad’ba, the work Stravinsky mentioned to him in the summer of 1912 in Paris. Instead, Stravinsky, then engrossed in The Rite of Spring, offered the Free Theatre another work, Solovey (Le Rossignol, The Nightingale).17 While Sanin’s request for Svad’ba obviously came to naught, it is not implausible that Stravinsky was initially inspired by Sanin’s idea of a work in three acts, as well as by the remarkable concept of Svadebka as a synthetic spectacle. The latter, Stravinsky recalled, was his original vision of the work’s theatrical form:
14 15
16
17 18 19 20 21
vii
I wanted all my instrumental apparatus to be visible side by side with the actors or dancers, making it, so to speak, a participant in the whole theatrical action. For this reason, I wished to place the orchestra on the stage itself, letting the actors move on the space remaining free. The fact that the artists in the scene would uniformly wear costumes of a Russian character while the musicians would be in evening dress not only did not embarrass me, but, on the contrary, was perfectly in keeping with my idea of a divertissement of the masquerade type.18 In July 1913 in Ustilug,19 Stravinsky met Stepan Mitusov, a poet, pianist and friend from Stravinsky’s gymnasium years in St Petersburg, to finish the libretto of Solovey, commissioned by the Moscow Free Theatre. Mitusov had sung Ne vesyolaya da kompan’itsa (Not a merry company), a village protyazhnaya (long-drawn-out) song, which he recalled from memory (Figure 1).20 The song, which had clearly made an impression on Mitusov, evidently had a similar effect on the composer. He noted it down, and it became the single folk melody quoted in its entirety in Les Noces ([110]+2 to [132]) (hereafter, the Mitusov melody). Stravinsky’s transcription in Figure 1 shows his struggle with text underlay and barring as he attempted to cope with the unusual prosody and complex interplay between stress and duration in sung words. Transcribing the Mitusov song became an early step on the path to what Stravinsky dubbed his ‘rejoicing discovery’ of shifting stress in folk song and flexible relationships between melody and text in Russian village song – the discovery that Richard Taruskin’s in-depth exploration has made so familiar.21 Its conscious realisation came in the autumn of 1914 as the composer worked on Pribaoutki and other songs on folk texts, but in the process of transcribing the Mitusov song, he had already embarked upon the experimentation with prosodic ‘distortions’ typical of Russian folk song.
The latter manuscript contained the final touches applied by the composer to Les Noces’s structure, most notably the extension of the concluding episodes of the third and fourth tableaux (lament of the mothers and the tolling bells respectively). The manuscript FS-1 containing version 1 is part of the Stravinsky Archive at PSF, but it has never been recognised as the original version of Les Noces. In the present essay, I use the term ‘version’ to designate a distinct conceptual stage of the work, in preference to ‘draft’, which refers to a specific continuous manuscript. My labelling of different versions and drafts is constructed as follows: ‘FS’ stands for a draft in full score; the number (1 to 5) identifies one of the Les Noces versions; the ensuing lower-case letter refers to a specific draft of that version (‘a’ being the first draft, ‘b’ the second,’ and so on). For example, ‘FS-3b’ refers to the second draft (‘b’) in full score of version 3. The absence of a lower-case letter indicates that only one full-score draft of a particular version is known. Bold numbers enclosed in brackets refer to rehearsal numbers in the published score. Numerous scholars have examined Les Noces and written its ‘biography’ as part of a general investigation into Stravinsky’s life and music. Robert Craft’s intimate record of the life of the composer and, indeed, his voice in conversation about Les Noces were pioneering (see specifically Stravinsky and Craft, Expositions and Developments, pp. 114–18, Stravinsky and Craft, Retrospectives and Conclusions, pp. 117–22, and Vera Stravinsky and Robert Craft, Stravinsky in Pictures and Documents (New York, 1978), pp. 144–62). The most comprehensive discussion is in Richard Taruskin’s epochal work, Stravinsky and the Russian Traditions: A Biography of the Works through ‘Mavra’ (Berkeley, 1996), pp. 1319–86. See also Stephen Walsh’s biography, Stravinsky: A Creative Spring. Russia and France 1882–1934 (New York, 1999), pp. 243–365. Alexander Sanin, letters to Stravinsky, PSF, Box 36; English translation in Stravinsky: Selected Correspondence, ed. Craft, 3 vols (New York, 1982–85), vol. 2, pp. 197–200. An Autobiography (New York, 1962 [first paperback edition]), p. 106. Ustilug is a small town in the Volhïn’ province in the Ukraine, where Stravinsky built his estate. The song is from Pesni Russkago naroda sobrannye v Arkhangel’skoy i Olonetskoy guberniyakh v 1886 godu, ed. Fyodor Istomin and Georgiy Dyutsh (St Petersburg, 1894), pp. 161–62. See Taruskin, Stravinsky and the Russian Traditions, pp. 1206–36 and 1269–71.
viii
Igor Stravinsky’s Les Noces, the Rite of Passage
One more melodic theme known to Stravinsky before he began composing and which he quoted in the work derives from the composer’s notation of the bells ringing at St Paul’s Cathedral in London in June 1914. Edwin Evans, a London music critic and Stravinsky’s friend, recalled: One Sunday afternoon Stravinsky and I took a taxi and, roaming through the deserted City of London, came upon St. Paul’s just as the bells were ringing. Stravinsky stopped the cab and listened intently to the ‘changes,’ taking occasional notes on a back of an envelope. He was most enthusiastic about the inexhaustible variety of the sequences in which he claimed to hear the most wonderful music. There is something about Les Noces, and particularly about its strange concluding pages, that makes me wonder whether, in all essentials, the substance of the music, or at least the percussive element which animates it, was not born in London on that Sunday afternoon.22 In addition to the link between the bells of St Paul’s and the end of Les Noces pointed out by Evans, there is another and more immediate connexion: one ‘tune’ of the St Paul’s bells actually appears in the first and third tableaux at [14]–[15], [18] and [73]. Stravinsky set it to similar texts about the festive beating of various folk percussion instruments, a rare (though not entirely unique) example of word painting, seemingly entirely out of character with this abstract score (Figure 2). A more general semantic field connected with the sound of bells must have played into Stravinsky’s reaction to the bells of St Paul’s. Bells were part of the habitual soundscape of his youth in St Petersburg; the bells’ rich, elusive and engulfing sound had become an aural icon in Russian culture. The phenomenon known as kolokol’nost’ (the sonority of ringing bells, from kolokol, the bell) has found diverse representations and meanings in Russian music, literature and visual arts. Since Glinka’s Epilogue ‘Slav’sya’ in A Life for the Tsar (1836), rarely has a Russian composer missed a suitable occasion to reference bells, each finding a sound representation according to the individual aesthetic criteria and programmatic ideas: Musorgsky, for example, chose to emulate kolokol’nost’ through rough orchestration and asymmetrical, untraditional chord dispositions; Rimsky-Korsakov, with his inclination towards abstract perfection of musical sound, preferred a balanced and polished representation; whereas for Rachmaninov, Stravinsky’s contemporary, a rich, sensual sound was most important. In contrast, Stravinsky’s tolling of bells at the end of Les Noces was percussive and dry. By June 1914 Stravinsky thus had two musical ideas, the Mitusov song and the bell ‘tunes’, which quickly resurfaced once he started composing the piece. Diaghilev meanwhile 22 23 24
dreamed of a ballet score that would be not ‘simply international’, but which would also have a distinctly Russian national colour.23 He hoped to capitalise on the uproar caused by The Rite of Spring a year before, and wanted Stravinsky’s new Russian ballet immediately. By the turn of the century, performances of episodes from village weddings had become very popular on the concert stage and in theatrical entertainments in Russia, and Diaghilev pushed for this composition, supposedly assuming that composing ‘a wedding’ would be an easy task. At the time when Stravinsky first began to think of Svadebka, the romantic ideal of representing folk songs and rituals truthfully to how they existed in villages – in a word, dostovernost’ – had became an important new trend in Russian intellectual life, put forward by ethnographers and folklorists rather than composers. In fact, during the decade 1900–10, folk religion, mythology and unmediated folklore had already become a crucial focus of Russian modernist culture. Earlier generations of composers had mainly borrowed elements that they deemed suitable for arrangements and quotations, but no one before had envisioned a representation of the folk ritual as a self-sustained composition. Even such enthusiastic proponents of national music as Glinka, Musorgsky, Borodin and Rimsky-Korsakov – notwithstanding their praise of folk song as a rich source of musical innovation – found it necessary to re-conceptualise folk material in terms of Western musical practice in order to elevate it to the status of art music. In short, dostovernost’ in staging a folk ritual was new even to the author of The Rite of Spring, with its invented plots and idealised rituals. As if in the manner of an ethnographer, Stravinsky began working on Svadebka by undertaking a study of the Russian wedding ritual. He learned of the village wedding, not through direct experience and observation, but rather from the scholarly, documented printed sources which he had gathered by July 1914: classic anthologies of Russian folklore by Sakharov, Afanasiev, Tereshchenko, and folk melodies by Rimsky-Korsakov, Prokunin and Tchaikovsky, Lyadov, Istomin and Lyapunov, Lineva, along with Dahl’s Dictionary of the Russian Language. His main source was the anthology of wedding songs and rituals by Kireyevsky. He also studied carefully the wedding section in the Istomin and Lyapunov anthology of folk melodies; he had already quoted a melody from it in Petrushka, and he returned to it as a source for Svadebka, as the early musical sketches show. Looking to design the broader scenario for the work, he attempted to convert the ethnographic materials into scenes and instructions for staging. The idea of preparing a condensed version of a village ritual for the stage was actually similar to what other Russian composers were considering at the time.24 Had Stravinsky not decided to
Music and the Dance (London, [1948]), pp. 89–90. An earlier version of this anecdote is in A. H. Fox-Strangways’s article in the London Observer of 4 July 1926. Sergey Prokofiev, Dnevnik, 1907–1933, 2 vols and a supplement (Paris, 2002), pp. 1 and 480. Anatoliy Lyadov’s unrealised ballet Leyla and Alaley for Diaghilev and especially Alexander Kastalsky’s Kartinï narodnïkh prazdnovaniy na Rusi (Scenes of folk festivals in old Russia, left unfinished) being two examples of works that strove to be dostovernïy.
Igor Stravinsky’s Les Noces, the Rite of Passage
compose Svadebka in a ‘scientifically’ documented way, that is, in the spirit of dostovernost’, he would have had no trouble completing the work without delay. Stravinsky’s desire to base it on ‘authentic’ and scholarly-approved data, however, caused him to confront materials that defied such a streamlined representation. The reason for this lies in the nature of the wedding ritual itself: as the ritual evolves, its episodes, songs, laments, formulaic orations and dialogues form recurring blocks; as they are repeated, they are re-arranged and shift both in time (at different moments of the ritual) and space (the episodes often occur simultaneously at different houses). The ritual is put together anew from these recurring blocks every time it is performed. The ritual is long; local versions are countless; and – despite the strictness of each tradition, immanent in any ritual – it has no single definitive ‘text’ even within the same village. Constant repetitions, spatial and temporal displacements, variations and rearranging of similar episodes, together with the simultaneity of actions taking place at the bride’s and at the groom’s, could not lend themselves to a linear construction of the ritual. It is possible that the redundancies in the folk material prompted the pivotal role of repetition in Les Noces; in any case, Stravinsky favoured repetition, even sought after it as a formal device that he had already put to good use in other works, The Rite of Spring being but one example. * * * At first, Stravinsky aimed at constructing an elaborate scenario, outlining the entire ritual. He did this by selecting episodes he deemed crucial for supporting the ritual’s progress.25 This scenario constituted a long composition in three acts, and the original version of the work was based on it. As if responding to the repetition and non-linearity inherent in the ritual, Stravinsky soon turned away from any attempt to design a streamlined narrative consisting of continuous episodes and songs in favour of a free montage of spliced-together episodes and texts. His ritual would be built from true ethnographic elements, to be sure, but Stravinsky would use them at will, freely repeating, cutting and combining them. He would construct each tableau by breaking longer episodes and full songs into shorter fragments, and inserting between them other episodes and texts – or, indeed, further fragments of these – in a seemingly incongruous way. As he later explained: Les Noces is a suite of typical wedding episodes told through quotations of typical talk. The latter, whether the bride’s, the groom’s, the parents’ or the guests’, is always 25 26 27
ix
ritualistic. As a collection of clichés and quotations of typical wedding sayings it might be compared to one of those scenes in [Joyce’s] Ulysses in which the reader seems to be overhearing scraps of conversation without the connecting thread of discourse.26 Eventually, he did not need to rely on a specific scenario or libretto in order to compose, but could simply go on with the most general framework of the folk ritual in mind. As for the conceptual framework of Svadebka’s ritual, many sketches point to the idea of two parallel plots – that is, the ritual preparations at the bride’s and at the groom’s – and their merging at the ultimate point of the ritual, the consummation. This more symbolic conceptualisation of Svadebka was one of startling completeness and simplicity. From the many rituals surrounding the preparations of the bride and groom, Stravinsky abstracted one parallel: the combing of the bride’s kosa (tress) and the groom’s kudri (curls). As the eventual rebirth of the bride and groom into a single entity is the purpose of the entire ritual, a third symbol was abstracted: krovat’ (bed), an episode in which the young couple are seen off to the bedchamber. The conceptual kernel of the work thus may be formulated metaphorically as KOSA – KUDRI – KROVAT’ or, generalised further, as: SHE
HE
BED This three-pronged abstraction was crystallised in an early sketch with three texts, visually arranged on the page as above: on the left, Chesu pochesu Nastas’inu kosu (I comb, I am combing Nastas’ya’s tress) for the Kosa episode (see [2] of the final score); on the right, Chem chesat’, chem maslit’ / Da Viktorovy kudri (With what shall we comb, with what shall we oil / Viktor’s curls)27 for the Kudri episode (see [29]); and underneath, like a sum total, Ay vï, druzhki, slepï (Hey, you best men are blind), set at [129]+3, when the groom’s svakha (matchmaker) and druzhka (best man) accompany the newlyweds to the bedchamber. Interpreting this sketch as the tripartite conceptual kernel of Les Noces reveals quite surprisingly just how little the essence of the composition actually changed over the years. The concrete forms underwent continuous and sometimes drastic changes, but this symbolic triangle gave continuity to the process. Infusing the kosa / kudri parallel with structural and metaphoric connotations of his own making, Stravinsky constructs it musically by using both similar and contrasting means. For example, both scenes of combing the kosa and combing the kudri juxtapose two distinct genres, lament and song. Stravinsky must have noticed them in the wedding section of the Istomin and Lyapunov collection. His laments
First published in Robert Craft and William Harkins, ‘Stravinsky’s Svadebka (Les Noces)’, The New York Review of Books, 14 December 1972, p. 29. Stravinsky and Craft, Expositions and Developments, p. 115. The groom’s name of Viktor, copied directly from Kireyevsky’s book, exposes the relatively early origins of the particular sketch: Stravinsky had not yet settled on the name of Svadebka’s groom, Khvetis.
x
Igor Stravinsky’s Les Noces, the Rite of Passage
in the first three tableaux (the opening, [34] in the second tableau and [80] in the third) are sung by solo voices in a slower tempo; they are relatively unconstrained in terms of melodic range, flow and metre (as far as possible in this generally rigidly constructed piece); syllable durations vary and fluctuate; and, notably, the laments contain downward glissandi and numerous grace notes – Stravinsky’s invention as an aural representation of sobbing and wailing, which makes his laments sound indeed like village laments. Songs, on the other hand, are given to the chorus, in a faster tempo and with notably more restrained melodic gestures; together with their syllabic and predominantly equidurational setting, the songs sound like choral recitations rather than singable tunes; and they certainly never have glissandi or grace notes (for example, [2] and [10] in the first tableau or [27] in the second). When the opening theme of the bride’s lament recurs at the end of the composition, it conspicuously appears without any aural icons of crying. It is thus a song now, not a lament; in the village ritual, too, the lament belongs to the first part of the ritual, comprising episodes of separation and symbolic death, and cannot cross the ritual’s main watershed into the second part, which comprises celebrations of the new union, the rituals that protect the consummation of the marriage and assure the couple’s proper future. The recasting of the bride’s lament into the groom’s song thus symbolically affirms the ritualistic merging of the parallel plots and the transformation of the young bride into a married woman. By toying with the distinctions and similarities between lament and song, both learned from his sources and invented, Stravinsky deepens the kosa / kudri parallel and creates referential musical interconnexions between its two sides. Further reinforced by verbal and phonetic similarities, the kosa / kudri parallel strongly binds together the first three tableaux, bringing them into a unity like the facets of a single gem, framed by laments and punctuated by music and the changes on the stage. The idea of two parallel plots and their fusion at the end of the work never ceased to remain important to Stravinsky.28 Although his treatment of the three-part kernel is by no means the single feature responsible for the work’s unity, the result is a breathtaking coherence.
Versions 1 and 2 The composer himself admitted his uncertainty regarding the number and sequence of Svadebka’s preliminary versions, confessing, ‘I am no longer certain how many versions I may have begun, or how extensive each fragment may have been. […] Nor am I certain of the chronology.’29 Thus far, three preliminary versions have been known. All are unfinished 28
29
and all begin just like the final score, with the work’s signature lament of the bride about her kosa (tress). A draft in full score of what has been usually considered the earliest version goes up to [4] (FS-2b hereafter). At first, it was planned for the second act of the three-act scenario. The original title, still seen on the first page, reads ‘Second Act, First Tableau’; it was later revised to ‘First Act, First Tableau’ (see Figure 3). The revision of the title indicates that, in the process of working on this draft, Stravinsky abandoned the first act of the three-act scenario and settled on the beginning of the piece in the way we know from the final score. Careful re-examination of all autographs, however, led me to discover an earlier and significantly different original version, pivotal to understanding Svadebka’s creative process and hitherto not mentioned in Stravinsky scholarship (FS-1 hereafter). Entitled ‘Second Act, First tableau’, FS-1 is clearly connected with the three-act scenario (see Figure 4). Moreover, it is based on a short libretto, entitled ‘U nevestï’ (At the bride’s), a descriptive passage Stravinsky copied almost verbatim from an ethnographic narrative in Kireyevsky’s book. According to this libretto, and unlike any other preliminary version, FS-1 begins not with the bride’s lament, but with the chorus Chesu, pochesu Nastas’inu kosu (I comb, I am combing Nastas’ya’s tress), the song which represents SHE on the sketch identified above as the conceptual kernel of the work, and which would become the second episode in all subsequent versions ([2]–[3] in the final score). Already in FS-1, the chorus music is remarkably close to that in the final score. It is important to note, however, the interpretative marking ‘in loud whisper’ (see the first bar in Figure 4) that magnifies the susurrant phonetic qualities of the text. Such an expressive indication would be out of character in the stripped-down score known to us, but it describes well the sound Stravinsky wanted, clarifying the sound colour behind the abstract mezza voce in the final score at [2]. The distinction between FS-1 and FS-2b – which seemingly resides in the deceptively simple insertion of the opening lament – actually bespeaks a significant shift in Stravinsky’s conceptualisation of the work as a whole. For the process that condensed the ritual’s repetitive episodes with the bride’s laments and the combing of the bride’s kosa into a single scene gave rise not only to the new opening of Svadebka, but also reframed the entire composition. The original idea from which the three-act scenario arose was no longer valid. With the next version, as exemplified in FS-2b (Figure 3), Stravinsky thus moved definitively away from the firmly ethnographic representation of the wedding ritual in FS-1 towards a more abstract and symbolic Svadebka. The instrumentation of both versions is the same, however. Both are scored for an ensemble with two string
As late as 1922, while making the final fair copy of the piano-vocal score, Stravinsky titled the first and second tableaux ‘Kosa’ and ‘Kudri’ respectively. They were changed to the original titles, which appear in several sketches as ‘U nevestï’ (At the bride’s) and ‘U zhenikha’ (At the groom’s), only at the time of the third (for the second tableau) and fourth (for the first tableau) proofs. Stravinsky and Craft, Retrospectives and Conclusions, p. 118.
Igor Stravinsky’s Les Noces, the Rite of Passage
quintets, the first always playing pizzicato, the second arco. Each quintet produces a distinct and unified sound colour, one percussive, the other smooth and continuous. Variations of this basic idea permeate all versions of Les Noces, including the final score, in which Pianos I and III play against Pianos II and IV, or sometimes even the left and right hands of the same piano play against each other in a way reminiscent of contrasting pizzicato / arco quintets. The other instruments included are two flutes (one performer doubling on piccolo), two oboes, one cor anglais and two clarinets (one doubling on piccolo clarinet in D); two French horns were added in the second version. The pairs of instruments (the two oboes, for example) play as though they constituted one collective instrument. Other instruments may have been planned, but these scores do not go beyond the opening episode; the percussion instruments notably had little significance in the first two versions. Stravinsky’s recollections about Svadebka’s earliest instrumentation repeatedly suggest that the original scoring was for a ‘super-Sacre orchestra’30 or even for ‘two string orchestras, one playing pizzicato, the other with the bow, … requiring around 150 musicians to perform’.31 The latter statement motivated a long-lived assumption that the two quintets of FS-2b designate a double string section in this giant orchestra. Meanwhile, not a single known draft of the first two versions fits the recollections Stravinsky expressed so assuredly. Not only is the number of instruments small in both scores but also the scoring itself is sparse throughout, giving no hint of a ‘super-Sacre orchestra’. It may have been another of Stravinsky’s infamous memory lapses or he may have indeed initially thought about the work as such, but for now it has to be considered as an early pre-compositional idea that went completely unrealised. Neither FS-1 nor FS-2b is dated, but it seems logical to suggest that Stravinsky had composed FS-1 by early October 1914, when he went to Florence to meet Diaghilev; the composer most likely had something of Svadebka ready to play for him. Diaghilev had already been pushing the composer to finish, as this was to be the only new piece of Stravinsky for the Ballets Russes. That Svadebka would have been at the forefront of their considerations at the meeting therefore seems plausible. Did they then discuss cutting out the first act, for which Stravinsky had no compositional ideas at all, and consider the possibility of a more manageable size of work in four tableaux? At any rate, FS-2b, with the new opening for the now reconfigured first act, was in all likelihood ready for the next meeting with Diaghilev in
30 31 32 33
34
xi
Rome on 8 February 1915, when Stravinsky played more of Svadebka. Diaghilev instantly fell in love with it.32 Stravinsky scholars consider that Diaghilev heard the completed first tableau and parts of the second. It is further contended that Stravinsky played the rest of the second tableau during his next meeting with Diaghilev in Milan on 1 April 1915; with two-thirds of the piece composed by midAugust, the entire work was nearly complete by the end of the year.33 Yet, however logical this chronology appears, it overlooks the work’s circuitous development, evidenced in the sketches and drafts. As indicated above, studying them has led me to believe that Stravinsky did not compose the work by advancing straightforwardly from beginning to end, but rather that he worked in a zigzag fashion. Sections composed with the original intention of being continuous would later be split by the insertion of other music; similarly, parts of the composition belonging to different tableaux could nevertheless be worked on simultaneously. Neither did Stravinsky compose Svadebka according to any single scenario; rather, he refined his plan as he worked, constantly re-thinking what he had already done. Only by moving back and forth between episodes and tableaux, and by making adjustments between segments previously composed and segments newly conceived, did Stravinsky bring his creative conception to its final realisation. Circumstantial evidence suggests that beyond working out the details of the opening episode in FS-2b, by the time of his meeting with Diaghilev on 8 February 1915 in Rome, Stravinsky might have composed the first tableau up to [16] (as in Prtc-PML) or even to [17] (as in two sketches in full score currently stored together with Prtc-PML), and he simultaneously considered some ideas for other episodes in the first, second and fourth tableaux.34
Version 3 The composition as a whole was put together for the first time on 29 September / 11 October 1917. This was version 3, initiated in the spring of 1915, the only completed version of the work that predates the final one (see Figure 5). In late January 1915, Stravinsky heard the Hungarian cimbalom virtuoso Aladár Rácz and his small string ensemble performing at a restaurant in Geneva. Enchanted by the sound of the cimbalom, Stravinsky arranged to purchase the instrument, which he received presumably between February
See, for example, ibid., p. 118. André Schaeffner, Strawinsky (Paris, 1931), p. 70. Diaghilev, letter to Stravinsky, 8 March 1915, PSF, Box 36; English translation in Stravinsky: Selected Correspondence, ed. Craft, vol. 2, p. 20. See all the accounts of the history of Les Noces, from C. Stanley Wise, ‘Impressions of Igor Stravinsky’, The Musical Quarterly 2 (1916): 249–56 (p. 256), and Vera Stravinsky and Craft, Stravinsky in Pictures and Documents, p. 151, to Taruskin, Stravinsky and the Russian Traditions, p. 1321. For example, there are sketches for [4], [16]–[17] and [8] in full score for the FS-2 ensemble, notably with timpani and later insertions of snippets for piano and, still later, cimbalom. In addition, several episodes from the first, second and fourth tableaux can be found among the sketches of various compositions completed between August 1914 and late January 1915.
xii
Igor Stravinsky’s Les Noces, the Rite of Passage
and mid-March of 1915.35 He learned to play the instrument, set himself to composing on it, and used it in the initial draft of Svadebka’s version 3 and every subsequent version except the last. Sergey Prokofiev, after witnessing the first presentation of the new version on 1 April in Milan, gave his report to Vladimir Derzhanovsky, the editor of the Russian journal Muzïka, who published the first detailed essay about Svadebka.36 The article supplies most invaluable information about how Stravinsky verbalised his ideas at the time, however embellished they became in this mixture of Prokofiev’s report and Derzhanovsky’s editorialising and guesswork. We learn from this article that Stravinsky already thought of Svadebka as ‘not an opera and not a ballet’, without a ‘plot in the crudely utilitarian sense’. The composition was in four tableaux, with the first two tableaux defined as in the final work, and with the final scene – the young couple being led to the bedchamber – defined exactly as in the composition we know. The only scene missing was the departure of the bride for church, the third tableau of the final score. The new instrumental ensemble, the result of the composer’s ‘new views on instrumentation’, consisted of about forty instruments, exclusively individualised, ‘an orchestra of soloists’. The chorus, Derzhanovsky said, was conceived as part of the instrumental roster; it had a ‘purely instrumental colouristic role, and it takes part from beginning of the score to end’. A composition in four tableaux for an idiosyncratic ensemble of about forty solo instruments as described in Derzhanovsky’s article is instantly identifiable as Svadebka’s version 3. That version includes twenty-seven wind instruments, fourteen of which are brass, all heavily involved, creating sonority at times resembling a wind band, particularly with tuba, keyed bugles and the B flat baritone on the instrumental roster. The two string quintets of versions 1 and 2 are reduced here to eight string instruments (three violins, two violas, two cellos and a double bass), but the string section, too, is enriched by the new percussive colour of harp, piano and harpsichord (probably used for the first time in a twentieth-century composition), and – above all – cimbalom. The idea of the strings playing pizzicato against arco is retained in version 3, but the instruments are no longer sharply divided into two groups: the scoring often calls for divisi, and at times a single instrument functions as two different soloists. The scoring of version 3 was spurred by Stravinsky’s clear intent to create a unique, pure musical colour for each soloist. He defined soloistic identity here not only by timbre, but also through the way an instrument contributed to the overall
35
36 37
texture, voicing and sonority, even if sometimes it took several instruments to produce the unique character of a ‘soloist’. With such an approach, doubling of the ‘soloists’ could not – and in fact did not – exist: in practical terms, no two parts were exactly the same. In order to protect individual instrumental colours, the front page of the longest fair copy in full score of version 3, FS-3c, carries Stravinsky’s forceful warnings not to double and not to substitute any instrument. The idea of soloistic scoring was of course not new for Stravinsky; he had already experimented with it in Petrushka and the Japanese Lyrics, not to mention all the previous instrumentations of Pribaoutki and Svadebka itself. In version 3, however, the principle finds the fullest and utmost heterogeneous realisation, the lavish sound of which appears even more vibrant and astonishing because it is so diametrically opposed to the austerity and homogeneity of the final product. To keep the work and the spirit of the Ballets Russes active during the first wartime summer of 1915, Diaghilev rented a large villa, Bellerive, in Ouchy, Lausanne, on Lake Geneva, where he reassembled a core group of Russian artists, painters and dancers, who rehearsed regularly and discussed new projects. At Bellerive, Diaghilev invited Natalia Goncharova to design the costumes and the sets for Svadebka, while he began thinking of Leonid Massine, then a young dancer, as a possible replacement for Nijinsky as the choreographer. The Svadebka production team for the 1916 première was assembled, with Stravinsky living in Morges, a short bicycle ride along the lake. There in Ouchy, on a page with the letterhead ‘Bellerive / Ouchy-Lausanne’, Stravinsky jotted down the St Paul’s bells theme as a new musical idea for setting the song Vo gornitse vo svetlitse (In the room, in the bright-lit room), which would be used in the third tableau (see [70] ff). Another idea, most likely initiated at Bellerive, was the unaccompanied chant for two solo basses in the second tableau at [50], the only unaccompanied passage in the whole work. Diaghilev, obsessed with Liturgie, a new ballet after the Passion of Christ, wanted Stravinsky to write some a cappella choruses, based on ancient Orthodox znamennïy chant. Presumably with Liturgie in mind, Stravinsky copied down from Oktoikh (a Russian version of Byzantine Octoechos, The Book of Eight Echoi)37 one chant, Bogorodichen (a hymn to the Mother of God) in fifth glas (echos) and used it as the starting-point for composing [50]–[52], a chant-like episode in the second tableau of Les Noces villageoises, as the composition became known towards the end of 1915. The longest fair copy in full score of version 3, FS-3c, goes
Vera Stravinsky and Craft, Stravinsky in Pictures and Documents, p. 152. Renard was partially composed on the cimbalom. The cimbalom was also part of the eleven-instrument ensemble of Ragtime. In addition, Stravinsky arranged for Rácz the ‘Polka’ from Trois pièces faciles (ibid., p. 177). ‘The Latest Compositions by Igor Stravinsky’, Muzïka, no. 219 (18 April / 1 May 1915), pp. 262–63. Oktoikh contains znamennïy chants in eight glasï (echoi) necessary to support the eight-week cycle of the Orthodox service. Other sections of Les Noces also contain melodic gestures of znamennïy chant (see, for example, [21], [27], [28], [55] ff. and [74]), which are particularly prominent in the second tableau.
Igor Stravinsky’s Les Noces, the Rite of Passage
up to [17], presumably the end of the first tableau at the time (Figure 5). The composed parts of Les Noces villageoises were surely not limited to the first tableau up to [17], where FS-3c stops: the music for [21], parts of the lament for the episode of combing the groom’s curls ([35]–[38]+5), the incantation at [55]–[57], the chant at [50]–[52], and other patchy episodes for the second tableau, were sketched and some partially composed as well, though they cannot be dated precisely. Some blocks for the fourth tableau – the opening chorus Yagoda, the ‘hiccough’ duet at [91] and [127],38 and the Mitusov melody, along with some other bits and pieces – were also sketched by the end of 1915 / beginning of 1916. The non-linear process of composing Les Noces should be clear from this list and the previously stated considerations. Stravinsky worked on version 3 throughout 1915 and played the first tableau for a small gathering of friends at Misia Sert’s apartment in Paris at Christmas. It was the last time Diaghilev heard a note of Les Noces until April 1917. At the beginning of 1916, Diaghilev went to America with the Ballets Russes. Stravinsky, left behind in Switzerland, began to understand that staging Les Noces villageoises would have to be postponed until after the war. His relationship with Diaghilev started to cool. Like many others in Europe during the war, Stravinsky’s financial situation was dire: the activities of the Russian Music Publishers, Stravinsky’s main publisher, were disrupted; the income from his estate in Ustilug ceased (the estate was destroyed during the war); and he could not get a penny from performances in America, where the rights of Russian composers were not protected by international law. He thus became involved in other projects that were commissioned or which had a reasonable prospect of being paid and performed. Meanwhile, Les Noces villageoises was shelved. In composing Renard, for which he had secured a firm commission from the Princess Edmond de Polignac, Stravinsky immersed himself in the sounds of his cimbalom and the mocking folktales about the fox. Like Pribaoutki and other of his ‘Swiss’ songs on Russian folk texts, Renard is an offspring of Les Noces. The liberties taken with folk texts, the focus on de-personified folklore characters detached from the ‘real’ world, the fragmented musical form, comprising juxtapositions of unrelated blocks, characteristic melodic gestures, borrowed from folk song and re-invented anew, rhythmic procedures and harmonic idioms, the octatonic framework, a soloistic and chamber divertimentolike approach to instrumentation, even the handwriting – all point to a close relationship between Renard and Les Noces. The theatrical form envisioned by the composer for Renard was notably similar to his earlier idea of staging Les
38 39 40 41
xiii
Noces (as well as Histoire du soldat in 1918), that is as a synthetic spectacle mixing musicians, dancers, clowns and acrobats on the stage. The idea had travelled all the way from Sanin’s initial letter about Svadebka, reinforced in 1914 by Alexander Benois’s ground-breaking productions of Le Rossignol and Rimsky-Korsakov’s Le Coq d’or for the Ballets Russes. Additional similarities between Renard and Les Noces are many, but I shall pause here to mention Stravinsky’s approach to text setting, because it may be helpful to performers of Les Noces, both vocalists and dancers. Putting into practice his ‘rejoicing discovery’, the composer turned his discovery into a certain technique of shifting verbal stress, depending on the musical durations of particular syllables. The syllables then acquired an additional value as independent sounds and durational units; they were no longer just elements of a verbal construction. Music in Les Noces was often said to be born of the phonetic sound.39 No wonder that the dancers of the Ballets Russes learned their timing not by counting endlessly changing musical metres but by memorising the syllabic durations of musical scansion: ‘We sang along, and that was how we remembered when to do things, by singing and dancing at the same time.’40 * * * With his new commission for a ballet based on Le Rossignol in November 1916, Diaghilev’s relationships with Stravinsky warmed, particularly after he secured the finances for the May 1917 season of the Ballets Russes in Paris, the first full season since the beginning of the war. Diaghilev’s new activities re-energised Stravinsky’s work on Les Noces villageoises, and he played it in Rome in April 1917, when Diaghilev summoned him to take part in the Ballets Russes’s tour. It was during this trip to Italy that Stravinsky became close to Picasso; they spent much time together in Rome and in Naples, developing a lasting friendship that was meaningful for both artists and, in some ways, specifically for the further transformation of Les Noces. A new era in the compositional history of the work began in July, when Stravinsky and Diaghilev signed a contract for several pieces; Diaghilev now had the exclusive worldwide rights for productions of Les Noces villageoises for two years. Stravinsky thus set himself to finish the piece, focusing on the last tableau, from [110] to the end in HMB-2, Les Noces’s second notebook. He possibly even drafted the entire fourth tableau in short score.41 Like so many others in Paris and London at the time, Stravinsky was under the spell of mechanisation and
In late January 1915, Stravinsky heard a curious duet of two drunken Vaudois men – one repeated a short phrase, the other hiccoughed at regular intervals – and jotted it down in alternating 4/4 and 3/4 metres (Schaeffner, Strawinsky, pp. 65–66). For an early account see Boris de Schloezer, ‘La Saison musicale’, La Nouvelle Revue française, 1 August 1923, p. 245. Alexandra Danilova, Choura (New York, 1986), p. 76. The separate pagination and the state of completeness of the fourth tableau in the Winterthur manuscript Prtc-W, discussed below, raise this possibility.
xiv
Igor Stravinsky’s Les Noces, the Rite of Passage
mechanical instruments. He was working on Etude for pianola, and he was interested in the pianolisation of Les Noces villageoises. By early August, when he first had a concrete idea about the length of the entire work, and even before he had finished composing it, he was looking into how to fit the composition on pianola rolls.42 Stravinsky estimated the timing of the tableaux as 4, 8, 4, and 8 to 10 minutes respectively, demonstrating that even if his timing was only approximate, he thought a good deal about the temporal proportions of the parts to the whole (cf. the durations of each tableaux in version 5 on p. xviii). The landmark in the compositional history of Les Noces was the completion of version 3 in particell in a manuscript signed ‘29 IX / 11 X 1917, Morges’ and preserved at the Stadtbibliothek Winterthur (hereafter Prtc-W). The work was finally moulded here as a rigid musical construction, a patchwork forged together by an iron hand: larger episodes were spliced to construct a montage of short blocks, juxtaposed, overlapped, inter-cut and firmly welded together. The compositional principles, on which his works of the next decade would be based, Symphonies d’instruments à vent and Octet among others, were fully developed here, while the instrumentation, as we already know from the earlier drafts of version 3, was altogether different. The way that Prtc-W was compiled – it was not a through-written manuscript – evokes a parallel with the whole non-linear compositional process of Les Noces and its final structure: the manuscript is fragmentary and disjunctive; it consists of blocks of different materials, composed at various times between 1914 and 1917, here inter-cut, stopped and returned. The blocks are different even in their physical appearance: compiled from an assortment of single-page and continuous summary sketches, written on paper of different sizes and quality, with different pens and pencils, only roughly sketched and in cleanly copied segments, the manuscript was assembled with the single aim of putting together the entire piece. For that purpose Stravinsky gathered and reordered the previously composed sections, added those newly composed and made the connecting links, filling in whatever he felt necessary according to the proportions of the envisioned whole. By that time, the Swiss writer Charles-Ferdinand Ramuz had almost finished a ten-month job translating the work into French. Only some instrumentation and textural details were left to complete. Stravinsky considered the composition finished. ‘1917, Morges’ appeared as the date of the completion of Les Noces in later drafts, and even in the first edition of the piano-vocal score of 1922. Les Noces villageoises was thus finally put together just four weeks before the Bolshevik coup in Russia. This peculiar coincidence appears to have been largely due to the 42
43
revival of artistic life in Paris towards the end of the war (and, accordingly, of Diaghilev’s production plans), rather than Stravinsky’s response to the loss of old Russia to the Bolsheviks. Although the historical scope of the event could not leave any Russian expatriate cold, the composer had other immediate losses to deal with. For Stravinsky the loss of Russia on a personal level had occurred long ago, even before the Great War.
Version 4 The immense shifts in how the composer constructed, negotiated, and performed his identity during the Svadebka / Les Noces villageoises / Les Noces years offer a hint for understanding why, after finally coming so close to completion, Stravinsky put the work aside again. By the autumn of 1917, he still had no major new work. Neither did he have an active publisher (negotiations with J. & W. Chester would begin only in 1918). Diaghilev’s payments were not steady. The 1917 season in Paris – the Ballets Russes’s first season since the beginning of the war, the one which regained Paris for Diaghilev – did not include any première of Stravinsky’s music. Although Petrushka and The Firebird were still hits with the public and though he was clearly back as part of the Diaghilev entourage, the main coup of the season, the revolutionary production of Parade (by Satie, Cocteau and Picasso), was planned and carried out without Stravinsky’s participation; he did not even attend the première. To live up to his self-vision as the premier international composer, he had to get to the forefront again. In post-war Paris, Diaghilev’s ornate pre-war productions and their sumptuous Russianness were giving way to constructivism and the mechanical movement of Parade. Simultaneously, the new aesthetic concepts of ‘neoclassicism’ – such as the universalism of the ‘classical’ arts, limitation and restraint as means of gaining new artistic freedom, the vitality of the mask for distancing art from reality – were at the heart of the latest ‘irresistible pull within the arts’, to use the composer’s phrase. Stravinsky was actually well placed to be part of this new movement, since the techniques and ideas of his own ‘neoclassical’ compositions, as Robert Craft suggested and most scholars agree, had been developing since his earliest works.43 With this general artistic ambience and Stravinsky’s personal sensibilities in mind, it is possible to see how the sound opulence of version 3, with its colourful heterogeneity of timbre and richness of scoring, could have been perceived as passé. It could be that he then realised that his major work since The Rite of Spring, the one which he had just almost completed, was still not right, that the concept of
See Gerald Tyrwhitt’s correspondence with Stravinsky and the Aeolian Co., 8–23 August 1917, PSF, Box 37. Les Noces was eventually cut on five rolls, four of which appeared in 1923, with the fifth produced only in 1924–25. (See Rex Lawson, ‘Stravinsky and the Pianola’, in Confronting Stravinsky, ed. Jann Pasler (Los Angeles and Berkeley and London, 1986), pp. 284–301 (p. 300).) Some dance rehearsals for the première used piano rolls. See Craft, Stravinsky: Glimpses of a Life (New York, 1993), p. 338.
Igor Stravinsky’s Les Noces, the Rite of Passage
instrumental timbre – achieved by pure sound colours – he had cherished all these years now seemed stale. Whatever the reason, in the winter of 1918–19 Stravinsky began working on a new instrumentation of Les Noces villageoises for an ensemble of two cimbaloms, harmonium, pianola and percussion, that is the new version 4 (see Figure 6). His love of the cimbalom and his intense involvement with the pianola finally merged in this novel ensemble, drastically different from all the previous versions; the percussion section is relatively large, also a novelty in Les Noces’s evolvement, likely in tie with the newly composed Histoire du soldat. The new version is characteristic of Stravinsky’s re-instrumentations in general, in that it involved a complete rewriting of musical texture, and not merely the reduction of the score to a smaller ensemble or the redistribution of the existing notes between the new instruments. The draft of this version in full score (FS-4) goes up to the third tableau, the longest of all the preliminary drafts in full score. FS-4 is meticulous and even includes careful drawings indicating the placement of the percussion instruments on stage (see Figure 6). Stravinsky’s rhetoric about the instrumental ensemble in FS-4 being ‘the most authentic Russian village band’ comes from his later reminiscences.44 At the time, however, the tenor of his discourse was different. The connexions between music and cinema, the association of the sound of the pianola with silent film, and the non-diegetic relationship between music and the action on the screen intrigued the composer. Presenting his new Les Noces villageoises to Diaghilev and Massine, he talked about music that evokes black-and-white film and ‘cinematographic rhythm’.45 He no longer considered the piece a ballet, but a ‘divertissement’, entitled ‘“Les Noces” (without villageoises), divertissement in two parts with singing [chant] of soloists and choruses accompanied by an ensemble of several instruments’.46 The instrumentation, so loved by Stravinsky, turned out to be completely impractical: it called for a few odd-ball instruments such as the cimbalom, for which no one could find competent players, plus a mechanical pianola and a harmonium, the ability of which to play together and in tune had never been tested in concert. Thus, Diaghilev found it unacceptable: [O]ur advanced artists, however, paint on the canvas just like everyone else; they do not demolish the theatre in order to make something new. But this good fellow
44 45 46 47 48 49
xv
Stravinsky, under the pretext of simplifying my task, leaves unoccupied the musicians that I have, and requires from me only four, but one of these four I need to search for in Honolulu, another in Budapest, the others God knows where!47 In addition, geared for a big production in Paris, he did not like the size of the ensemble: ‘But why always these little orchestras? Victory is achieved; no longer any need to fight against Mahler. Now, I would like to return to grand things.’48 The situation with Diaghilev was getting serious, as he and Stravinsky were in the midst of edgy negotiations for a new contract (the 1917 contract was about to expire). In addition, Stravinsky now had a publisher, J. & W. Chester in London, whose conditions had to enter the negotiations as well. It took a long time, but eventually, with the push of intermediaries – Ernest Ansermet (Diaghilev’s main conductor), Otto Kling (Director of Chester) and Misia Sert (Diaghilev’s and Stravinsky’s patron) – all was settled amicably, and in December 1919 the Stravinsky / Chester and Chester / Diaghilev contracts were signed. The date of Stravinsky’s delivery of partition d’ensemble and réduction pour piano et chant to Chester was stipulated as 1 August 1920, and Diaghilev received the exclusive rights to perform ‘the ballet Les Noces villageoises’ in all countries except the United States of America until 1 August 1923. Diaghilev thus was fully motivated to première Les Noces (Stravinsky now insisted on dropping ‘villageoises’ from the title) in the next season of 1920. But it was not to be. Suddenly, Stravinsky had several commissions for compositions to be completed in 1920, on which he needed to work simultaneously.49 That year brought six premières of Stravinsky’s music in the world capitals of Paris, London and New York. The composer clearly achieved what he wanted: he was back in the Parisian and London spotlights, and he was the centre of attention all over the world. He left Morges for France in April 1920, ready to take a permanent place in the Parisian artistic landscape. The score of Les Noces had meanwhile remained untouched since the summer of 1919. The première was now pencilled in for May 1921 at the Opéra, although Massine, who was until this point the intended choreographer of Les Noces, had parted with Diaghilev and left the company. The instrumentation was still not decided. Under pressure from Kling, Stravinsky considered the
Stravinsky speaking in a documentary film Once, at a Border…Aspects of Stravinsky, directed and edited by Tony Palmer (W. Long Branch, N.J., 1982); also in Stravinsky and Craft, Retrospectives and Conclusions, p. 118. Michel Georges-Michel, Comœdia, 4 December 1919. The all-night meeting when Stravinsky read through his new scores took place in Paris, at the apartment of Georges-Michel, a Parisian critic of note. Stravinsky, letter to Otto Kling, 23 November 1919, in PSF, La Copie de lettres, pp. 197–201 (Stravinsky’s underlining). Ansermet, letter to Stravinsky, 18 July 1919 in Correspondance Ernest Ansermet – Igor Strawinsky (1914–1967), ed. Claude Tappolet, 3 vols (Geneva, 1990–92), vol. 1, pp. 134–35. Ansermet, letter to Stravinsky, 4 May 1919, in ibid., vol. 1, pp. 87–89. These were: a string quartet for Alfred Pochon (Concertino), Le Chant du rossignol, commissioned by Diaghilev earlier, a composition in memory of Claude Debussy commissioned by Henry Prunières (it would eventually become Symphonies d’instruments à vent), and finally Pulcinella for Diaghilev.
xvi
Igor Stravinsky’s Les Noces, the Rite of Passage
possibility of mechanising the cimbalom in the manner of Pleyel’s mechanical piano (January–February 1921), or having four pianolas (two to replace the cimbaloms) with harmonium and percussion (March 1921), or even scoring it for pianolas and wind bands with saxhorns and flügelhorns.50 These turned out to be impractical as well. They were also not welcomed by Kling, who was becoming nervous, still without any score and thus unable to publish in time for the intended première. His message to the composer was straightforward: forsake the odd and mechanical instruments similar to those in FS-4 and come up with some fresh ideas in a hurry. Kling did not receive the piano-vocal score until 23 May 1921. Along with sending the score, Stravinsky informed Kling that he was ‘going to entirely re-orchestrate [Les Noces] for a new ensemble of wind instruments, percussion and one or two parts for piano’.51 Symphonies d’instruments à vent was of course completed by then, but this plan to remove the ‘less cold and more vague’ strings in preference for his new ideal sonority, wind instruments, ‘more apt to render certain rigidity of the form’,52 never materialised. The new concept of instrumentation, however, was a drastic step towards the final transformation of Les Noces into an abstract, stripped-down work. The première, for various reasons, had to be postponed for a year once again, first to the spring of 1922, and then to the following spring. In addition to the undecided instrumentation, a conceptual disagreement between Goncharova and Bronislava Nijinska, who took Massine’s place as the choreographer only in early 1922, may have contributed to the postponement as well. The definitive date for the première was finally set for the May–June 1923 season in Paris at the Théâtre de la Gaîté-Lyrique.
Version 5 About 1921, sound as matter, from which musical form is built, became the focal point of Stravinsky’s discourse. A composer’s job, Stravinsky said, is no different from that of an architect or craftsman who assesses and measures his material at hand before he builds his object; marble and wood, for example, have different densities, volumes and weights, and these determine the construction of the work: 50 51
52
53 54 55 56
The only forms which are worth anything are those which flow (découler) from the musical material itself. We have wind instruments, stringed instruments, percussion instruments, and the human voice – there is our material. From the actual use of these materials the form should arise.53 These ideas began to permeate all his latest works, culminating in Octet, on which Stravinsky worked in the spring of 1923, at exactly the time he finalised the instrumentation of Les Noces. The rhetoric, though, is hard to reconcile with the history of Les Noces: its musical form was built in 1917, but still almost six years later the composer was searching for its matter. Be that as it may, on 18 April 1922, Stravinsky announced Les Noces’s new instrumental ensemble: ‘only 4 pianos and percussion’,54 thus arriving at version 5 of Les Noces, the score for which would be not completed until 5 May 1923, five weeks before the actual première.55(See Figure 8 on p. xxxi.) Now, he had the sound of Les Noces in black and white, reduced to two fundamental matters: ‘blown’, allotted to the voices, and ‘struck’, entrusted to the pianos and percussion.56 The novelty of ‘sound matter’ as a concept notwithstanding, it is revealing to see – with the benefit of hindsight – that a search for Les Noces’s sonorous matter was simultaneously as gradual and as non-linear a process as composing ‘the music per se’. Certain seeds of the sonorous idea (though not as a rhetorical concept of matter) of two contrasting sounds existed already in FS-1, with the percussive and the continuous sound colours playing against each other. Throughout his work on Les Noces, Stravinsky searched for an appropriate embodiment of struck matter, whether in the guise of percussive strings, cimbalom, piano, harpsichord, two cimbaloms, or ultimately four pianos and percussion. One more realisation of Stravinsky’s notion of sound matter in Les Noces’s score is the stripped-down dynamic nuances. He creates sound contrasts, build-up and decrease, not so much through changes in dynamics, which are scarce in the score, but rather through the volume, density and weight of his matter, that is, through the number of instruments and voices in any particular block of music, by the register used, and by the density of the contrapuntal layers in the musical texture. What Stravinsky said about
The latter instrumentation is mentioned in Stravinsky and Craft, Expositions and Developments, p. 118; all the former are mentioned in the correspondence between Stravinsky and Kling (PSF, microfilm 81). Letter to Kling, 26 March 1921, in PSF, La Copie de lettres, pp. 267–70. Stravinsky came up with this instrumentation when he stayed at the house of Coco Chanel in Garches. It is clearly not the final instrumentation, however, and his oft-quoted statement that the final instrumentation ‘suddenly’ dawned on him in Garches must be corrected. (See Stravinsky and Craft, Expositions and Developments, p. 118.) Stravinsky, ‘Some Ideas about my Octuor’, The Arts 5, no. 1 (January 1924), p. 5. In 1919, while working on Piano-Rag for Artur Rubinstein, Stravinsky allegedly told him: ‘You still think you can sing on the piano, but that is an illusion. The piano is nothing but a utility instrument and it sounds right only as percussion.’ (In Rubinstein, My Many Years (New York, 1980), p. 102.) ‘Interview with Stravinsky’ by a special correspondent of The Observer, 3 July 1921. Stravinsky, cable to Ansermet, 18 April 1922, in Correspondance, ed. Tappolet, vol. 2, p. 8. See ‘Editorial Policy and Filiation’ in the present edition for more details. Cf. M. B. [Maurice Brillant?], ‘“Noces” d’Igor Strawinsky à la Gaîté-Lyrique’, Comœdia, 12 June 1923, based upon an interview with Stravinsky.
Igor Stravinsky’s Les Noces, the Rite of Passage
Octet in the 1924 article quoted above also applies to his latest version of Les Noces: I have excluded from this work all sorts of nuances, which I have replaced by the play of these volumes. I have excluded all nuances between the forte and the piano; I have left only the forte and the piano. There is more to the final instrumentation of Les Noces than Stravinsky’s most famous characterisation of its sound as ‘at the same time perfectly homogeneous, perfectly impersonal, and perfectly mechanical’. Along with the machine-like precision – surely a new defining quality of beauty at the time – other concepts central to the Parisian discourse on the modern arts were austerity and bare essence, contempt for affectation and richness of style, reverence of limitation and utmost simplicity. Stripping down the lavish sound of a large ensemble of Les Noces’s version 3 to two clean and elementary aural matters, blown and struck, was one of Stravinsky’s responses to such aesthetic ambience. Nijinska, experienced in experimental dance, did grasp the spirit and significance of Stravinsky’s score. After listening to Stravinsky’s banging on the piano and growling through the score, and after working with him on it, she came up with her own powerful vision of the aloof and impersonal ballet in black and white.57 Nijinska’s choreography apparently responded well to Stravinsky’s own ideas of the relationship between music and action: they, as in cinema, should play alongside each other, rather than express or duplicate each other directly. Goncharova too abandoned her richly folkloric costumes with tall kokoshniki and boots (her ‘folklore’ had horrified Stravinsky already in 1919) and came up with a new design: two costumes only, one for all the women and one for all the men, all in brown and white; the backdrop is plain, deliberately painted in cold blue-grey, with only a small offcentred window placed at two different spots to situate the actions at the bride’s and at the groom’s houses. Stravinsky’s alleged earliest vision of all the performers sharing the stage, as quoted earlier in this essay, did not materialise exactly during the première, since, at Diaghilev’s suggestion ‘on aesthetic grounds’, only the pianos and the dancers were on stage, with the percussion ensemble and all singers in the pit.58 The production was nevertheless highly coherent: the music, the visual aspects and the choreographic movements interacted to bring a unified and wilfully detached aesthetic realisation to perfection. While the absolute sobriety and machine-like precision of the music were considered its great beauty in the eyes of those critics who loved Les Noces at the première, some of the same 57
58 59
xvii
reviewers expressed mixed reactions to the cold, machinelike quality of the movement, the emphasis on unison groups and the austere décor. * * * The non-linear compositional history of Les Noces reflects Stravinsky’s idea of the composition in blocks, the conception that defined both its compositional process and its structure. Each structural block can be repeated exactly, or shifted in musical space (to a different pitch) or in time (to a different beat). It can vary, expand or contract. Each block can be juxtaposed, superimposed or interspersed with other blocks, but it cannot develop into something different as a result of these transfigurations and interactions. In spite of this, Les Noces embodies a startling – if not paradoxical – duality of structural disjunction and coherence, abrupt juxtaposition and connectedness, the duality that converts the self-contained parts into an uninterrupted thrust from the first to the last note. The work’s remarkable coherence is achieved in many ways, two of which relate to Stravinsky’s sharp sense of temporal proportion. This sensibility enhanced his faculty in maintaining the structural control of the piece through the specific placement of musical blocks (space) and through the precise duration (time).
Musical space: the case of the Mitusov melody Even if we look into just the melodic aspects of Les Noces, it is not difficult to see that Stravinsky designed the first appearance of the Mitusov melody in full as the apex of the work’s entire melodic construction. Some sketches show that the idea of using the Mitusov melody in the last tableau was already formed early in the compositional process; a strategy of starting with the end or having known the end from the beginning, as it were, is familiar from other of Stravinsky’s pieces as well, Renard and Symphonies d’instruments à vent being but two famed examples. Stravinsky unplaited the melody into short melodic gestures, pitch collections, even single intervals (the fourth and the minor seventh specifically). He spread them out through the first three tableaux according to his own order, building towards the direct precursor of the Mitusov melody, the song Khmel’ at [78]. He finally tightly plaited them back into one tune at [110]+2, first inconspicuously, then at full blast. The Mitusov melody, then, encapsulates the main melodic vocabulary and melodic design of the work, just as the octatonic scales constitute the work’s harmonic vocabulary and pitch framework.59
Stravinsky’s reaction to the Nijinska choreography varied from accepting it as ‘compatible with my conception of the ritualistic and nonpersonal’ (Stravinsky and Craft, Expositions and Developments, p. 117) to being unhappy for changing his original vision (An Autobiography, p. 106). About Nijinska’s choreography for Les Noces see Stephanie Jordan’s ‘Dancing Les Noces’ in the present edition. Stravinsky and Craft, Expositions and Developments, pp. 117–18. Several scholars have undertaken in-depth analyses of the work: see those, which include discussion of the work’s octatonicism, in Pieter van den Toorn, The Music of Igor Stravinsky (New Haven and London, 1983) and Taruskin, Stravinsky and the Russian Traditions.
xviii
Igor Stravinsky’s Les Noces, the Rite of Passage
The Mitusov melody does not represent the entire scope of Les Noces’s melodic idioms, but it does provide a revealing marker for the understanding of Stravinsky’s technique. He used all other sources in a similar manner, be they folk rituals, texts, folk melodies or chants, without copying anything, but absorbing and then using material according to his own design ‘with absolute freedom’.60 Les Noces’s melodic coherence was thus assured, not by any musical thematic development, but rather by the strategic succession of disjointed melodic blocks, by the calculated interpolation of thematic snippets, and by their juxtaposition, shifting and reassembling.
Musical time: the Golden Section Parisian artists, having rediscovered the concept of the Golden Section in Leonardo da Vinci’s Trattato della Pittura, advocated it as a means of rhythmic organisation of artistic space. For the painters who participated in the 1912 exhibition La Section d’or (Stravinsky knew almost all of them personally), the ancient mathematical law of proportion was an aesthetic idea, rather than a scientific formula applied to the actual painting; they were ‘in a sense mathematicians without knowing it’.61 For Stravinsky, however, the idea of the Golden Section (GS hereafter) may have appealed in a special way, and not only for the reasons of adherence to a fashionable idea: throughout his life, he often likened music to mathematics, an affinity he had gained in his student years in St Petersburg. For an ear trained to recognise it, the GS is palpable in the proportions of Les Noces’s two parts, as well as within each individual tableau. It would be difficult to imagine Stravinsky’s counting the number of beats in each section of Les Noces, calculator in hand, although his sense of temporal proportion is staggering (Table 1):
Calculated according to the metronome markings in the score, the temporal proportion of the two parts deviates from the mathematical GS by only eight seconds. On the level of each tableau, the GS is also consistently marked by a momentous musical section: the culmination Ray! ray! in the first tableau; in the second tableau, the GS falls between the only a cappella episode in the entire composition, the chant at [50], and the incantations at [55], the onset of the tableau’s final drive; in the third tableau, the departure of the couple to church sharply coincides with the GS, with the pivotal moment in preparation of the Mitusov melody – the song Khmel’ at [78] – only a few seconds before it. Finally, in the fourth tableau, the GS falls in the midst of a brisk succession of climactic episodes reiterating the Mitusov melody in full and bringing the return of the melodic gesture that opened the composition. Most striking of all, at [120], squarely in the middle of the culminating activities and shortly before the GS, the Mitusov melody sounds with a pronouncement by the master of ceremony, the great svat Savel’iushka: ‘I put together my svadebka as a wonder to behold’ – a magnificently mischievous calculation by the composer, leaving one to marvel at who is really talking here and about which svadebka.62 * * * Stravinsky had a keen sense of the times in which he lived and a great aptitude for metaphoric thinking. He used these skills in powerful ways to transform any idea or verbal expression that came his way from the outside world into a compositional impulse or technique. He needed these external impulses to feed his imagination. The creative artists at work in contemporary Paris not only fed his ambitions and imagination socially and artistically, but also provided him with a wellarticulated rhetoric with which to create his new identity.
Table 1
60 61
62
Tableau
Length
Calculated GS
[Reh. No.] / Time
Episode
1
319"
198"
[16] / 211"
Climax of first tableau
2
315"
195"
[50] / 171"
Chant a cappella
[55] / 225"
Incantations
3
174"
107"
[80] / 108"
Departure to church
4
504"
312"
[120] / 285"
Svadebka line by the svat
Total
1313"
811"
[87] / 803"
Beginning of Part II
An Autobiography, p. 106. Guillaume Apollinaire, Apollinaire on Art, ed. Leroy C. Breunig, trans. Susan Suleiman (New York, [1972]), p. 198. About Stravinsky’s applications of mathematical proportion and ratio see, specifically, Jonathan Kramer, ‘Discontinuities and Proportion in the Music of Stravinsky’, in Confronting Stravinsky, ed. Pasler, pp. 174–94, and Glenn Watkins, Pyramids at the Louvre: Music, Culture, and Collage from Stravinsky to the Postmodernists (Cambridge, Mass., 1994), particularly pp. 263–64. Stravinsky rationalised the meaning of svat in a typewritten note, probably in preparation for the first edition: ‘We have left in French the Russian word “svat”, which is untranslatable and which designates, in the Russian countryside, the figure [personnage] in charge of, as it were, officially conducting marriages. He is, if you will, the “male matchmaker” just as there is the female matchmaker, and, of course, one of most important people among the guests.’ (PSF, mf 121/1902.)
Igor Stravinsky’s Les Noces, the Rite of Passage
As he worked on Les Noces, Stravinsky became an essential part of the vital and fluid Parisian artistic scene. His individual myth-creation was successful because he recognised the aspirations of the Parisian artists and their own myths. As much as he contributed to shaping the aesthetics and consciousness of the Parisian artists, however, he was also shaped by them. The symbiotic relationships that ensued required a thorough re-examination of his own initial vision of the Russian wedding ritual and how it needed to evolve to fit his new identity, his temperament and his artistic convictions. In Les Noces, the rite of passage of his own making, Stravinsky was able to tap into the symbolic powers of two quite different phenomena: the old
Figure 1. Stravinsky’s transcription of a folk song taken down from singing by Stepan Mitusov and quoted throughout the second half of the fourth tableau. [PSF] Figure 2. Stravinsky’s notation with a note ‘Bells of St Paul’s in London. The most wonderful counterpoint I ever heard’. The ‘tune’ from the bottom line is used in the first and third tableaux. [PSF]
xix
Russian village ritual and the aggressively modern Parisian aesthetic. The eleven years’ work constituted the time of Stravinsky’s struggle with those many converging perspectives that gave the work not only its ultimate shape but also its potent energy. To-day, almost a hundred years after its conception, the austere wedding of Svadebka / Les Noces provokes an emotional immediacy and exercises irresistible fascination for the listener as perhaps no other composition by Stravinsky. Whether presented as a choreographed and staged ballet or as a strictly concert divertissement-cantata, it retains the same vitality and power the composer had envisioned.
xx
Figure 3. The second version of Les Noces, FS-2b. The word ‘First’ in the heading ‘First Act’ is written over ‘Second’, reflecting the transformation of the original scenario. Long bars, slow tempo, and the short opening melody are characteristic of version 2. [PSF] Figure 4. The first version of Les Noces, FS-1, reproduced here for the first time. The heading ‘Second Act / First tableau’ and the opening chorus Chesu pochesu Nastas’inu kosu (I comb, I am combing Nastas’ya’s tress), reflect the original scenario. [PSF]
Igor Stravinsky’s Les Noces, the Rite of Passage
Igor Stravinsky’s Les Noces, the Rite of Passage
xxi
Figure 5. The third version of Les Noces, FS-3c. The heading in Russian and French reads ‘Svadebka / Text (after Russian folk songs) / and music by Igor Stravinsky. First part / First tableau’. The epigraph, in Russian only, reads ‘Two rivers have flowed together / Two matchmakers have come together / They thought the thought about a blonde tress / “How shall we unbraid the blonde tress / How shall we divide the tress into two?”’ [PSF] Figure 6. The fourth version of Les Noces, FS-4. Stravinsky’s drawing on p. 54 shows the disposition of the suspended triangle and cymbals. [PSF]
SOURCES MARGARITA MAZO
The sequence of the sources in this list suggests their basic filiation, although most sources contain layers of revisions and annotations written at various times.
Abbreviations in source identifications FS Autograph in full score HMB Hand-made notebook InS Autograph score of the instrumental ensemble without vocal parts PR Printed score Prf Proof Prtc Autograph in particell Skk Sketches VS Autograph of piano-vocal score
Libraries and archives BL The British Library, London BN Bibliothèque nationale, Department of Music, Paris PML Pierpont Morgan Library, New York PSF The Stravinsky Archive, Paul Sacher Foundation, Basle, Switzerland RAL C. F. Ramuz’s Archive, Bibliothèque cantonale et universitaire Lausanne, Manuscript Department, University of Lausanne, Switzerland WSB Stadtbibliothek Winterthur, Switzerland
HMB-1
Les Noces hand-made notebook no. 1, early sketches, mostly verbal; 24 pp. [1914–?]. PSF.
Skk
Single-page musical sketches and short rough drafts of episodes for all versions; about 250 pp. 1914–23. PSF, PML, RAL.
Prtc-PML
First draft of first tableau up to [16] in particell, versions 1–3; lead and mauve pencils, 13 pp. [1914–15]. In addition, two pages are filled later with instrumental sketches in black ink for the third tableau. Vellum folder is hand-painted by Stravinsky. PML, Department of Music Manuscripts and Books, Robert Owen Lehman Deposit, call no. Lehman Deposit, no accession no. Carbon copy of the first 13 pp., with Stravinsky’s revisions, makes up the first section of Prtc-W.
FS-1
Draft of full score, version 1; lead pencil with a carbon copy, 4 pp. [1914]. PSF.
FS-2a
Rough draft in full score of a new opening episode, version 2; lead pencil with a carbon copy, 1 p. plus pp. 2–4 of FS-1. [1915]. PSF.
FS-2b
Rough draft in full score of a new opening episode, version 2; 2 pp. (p. 1 is a carbon copy of p. 1 from FS-2a with additions in mauve pencil, continued on p. 2), plus pp. 2–4 of FS-1. [1915]. PSF.
FS-3a
Draft in full score up to [4], version 3; black ink, 5 pp. [1915]. PSF.
FS-3b
Fair copy in full score up to [7], version 3; black ink, 8 pp. Worked from FS-3a. [1915]. PSF.
FS-3c
Fair copy in calligraphic script, full score of the first tableau up to [16], version 3; black and red ink (French translation), 21 pp. (score plus list of instruments). [1915–17]. Signed retrospectively ‘Leto ot R. Khr. 1914–15–16’ (The Year of our Lord 1914–15–16). PSF.
HMB-2
Les Noces hand-made notebook no. 2, sketches for the fourth tableau, [110] to the end, version 3; lead and mauve pencils and black ink, 69 pp. Signed ‘29 Sept. 11 Oct. 1917. Morges’. PSF.
Prtc-W
Entire work, version 3, in sketches (first, second and third tableaux) and continuous draft (fourth tableau), many sections in particell; lead and mauve pencils, black, red and green ink, 140 pp. plus 5 pp. front matter (including a dedication page to Werner Reinhart). Signed ‘Morges, 29 IX / 11 X 1917’. WSB, Rychenberg-Stiftung.
VS-1
First continuous draft of the entire work in piano-vocal score, worked from Prtc-W; black ink, French text in red ink and lead pencil, 187 pp. [Between 1917 and 1919?]. VS-1 is signed ‘1917. Morges’, but Stravinsky is known to have dated later manuscripts by the date he finished composing. The manuscript contains some indications for instrumentation (for both versions 3 and 4). By comparison with Prtc-W, major structural changes include the expansion of two episodes, the mothers’ lament at the end of the third tableau (by 7 bars) and the bells episode at the end of the last tableau (by 6 bars); the length of these episodes in VS-1 exactly corresponds to those in PR-1 and PR-2. BN, Grande Réserve, ms no. 23176.
xxii
Sources
xxiii
FS-4
Fair copy in full score of version 4, first and second tableaux; black and red ink, 89 pp. 1918–19. PSF.
VS-2
Final fair copy of piano-vocal score; black and red ink, 189 pp. Worked from VS-1; completed in May 1921. Signed ‘Morges, 1917’. BL, Chester Music Loan 75.42.
Prf-1
First proof of piano-vocal score; autograph corrections and annotations by Stravinsky and Nijinska (?); tableau titles not engraved, but Stravinsky penned in the titles for the second and third tableaux; 180 pp. January 1922. PSF.
Prf-2
Second proof of piano-vocal score without any titles; autograph annotations by Stravinsky. February 1922. PSF.
Prf-3
Third proof of piano-vocal score, pp. 1, 28, 71, 90 (first page of each tableau), returned by Stravinsky to J. & W. Chester; titles for the first and fourth tableaux engraved as ‘Kosa / La Tresse’ and ‘Krasnïy stol / Le Repas de Noces’ respectively; titles for the second and third tableaux in Stravinsky’s hand and dedication ‘á [sic] Serge Diaghilew’. April 1922. BL, Chester Music Loan 75.43.
Prf-4a
Fourth proof of piano-vocal score, pp. 1, 2, 28, 71, returned by Stravinsky to J. & W. Chester; all tableau titles and the dedication engraved as corrected in Prfs-3. A mistake in the dedication is corrected in pencil by Stravinsky; the title of the first tableau ‘Kosa / La Tresse’ is crossed out and amended in Stravinsky’s hand to ‘U nevesty / Chez la mariée’. Both corrections are incorporated into PR-1. April 1922. BL, Chester Music Loan 75.43.
Prf-4b
Private copy of the fourth proof in its entirety with some corrections in Stravinsky’s hand and annotations in another hand; most corrections are not incorporated into PR-1. The tableau titles and dedication are as engraved in Prfs-4a, i.e. before Stravinsky’s corrections. April 1922. PML, Mary Flagler Cary Music Collection, Printed Music (PMC), call no. Cary, accession no. PMC 319.
PR-1
Printed piano-vocal score, 180 pp. Russian text on the cover is reproduced directly from Stravinsky’s handwritten page. The date printed on p. 180 is ‘Morges, 1917’. The edition was printed in May 1923 (dated 1922 in copyright notice). J. & W. Chester Ltd., London, plate no. J. & W.C. 9718.
InS-5a
Rough draft of instrumental parts, version 5 (final), up to [35]; lead pencil, 28 pp. 1923. PSF.
InS-5b
Final fair copy of the entire instrumental score, version 5; black ink, 140 pp. Completed on 5 May 1923, signed ‘Monaco, 6 April 1923’. PSF.
InS-5c
Copy of IS-5b, version 5; black ink, not paginated. The first tableau is only partially in Stravinsky’s hand, with second, third and fourth tableaux in the hand of J. Jacob, Stravinsky’s copyist in Paris. April–May 1923. BL, Chester Music Loan 75.45.
FS-5d
Copy of InS-5c, prepared by Chester’s copyist in Paris, Gaston Roy, with vocal parts cut and pasted in from PR-1. May 1923. BL, Chester Music Loan 75.44.
Skk-pnla
Sketches for pianolisation; lead pencil, 25 pp. [1923?]. PML, Mary Flagler Cary Music Collection, Letters and Manuscripts (MFCMS), call no. Cary 0567, accession no. 567.
PR-2
Printed full score, 132 pp. [c. 1923] (dated 1922 in copyright notice). J. & W. Chester Ltd., London, plate no. J.W.C. 45.
PR-2a
Stravinsky copy of PR-2, with autograph annotations, conducting marks and English translation in Stravinsky’s hand. English translation and phonetic transliteration of the Russian text by Gregg Smith; further entries by Robert Craft. PSF.
PR-2b
Stravinsky copy of PR-2, with autograph annotations and conducting marks. BL, Chester Music Loan 75.46.
The principal sources of the new edition are VS-2 and InS-5b.
DANCING LES NOCES STEPHANIE JORDAN
conventional pyramid at the end the effect of an heroic extreme, of a real difficulty’.3 Nijinska’s Noces has also been seen as a post-Russian Revolution comment on the institution of marriage, from a woman’s point of view, with a proto-feminist consciousness underlying it.4 The critic André Levinson called it a ‘Marxist’ ballet,5 no doubt seeing the plain white and brown work clothes as indicative of proletarian wear as much as alluding to peasant uniform dress, and possibly also resonant with the multi-body configurations of Russian avant-garde theatre. Nijinska famously argued her case against Natalia Goncharova’s opulent original designs. Neither did Nijinska’s work conform completely to Stravinsky’s apparent intentions as outlined in his Autobiography: it did not present all the musicians onstage in evening dress alongside dancers in Russian character costumes, in keeping with his idea of a ‘divertissement of the masquerade type’.6 It was a partial realisation of his vision, with the percussionists and singers in the pit. Nijinska holds her own today in two versions of Noces. The work disappeared from the repertory between 1936 and 1966 when Frederick Ashton, then Artistic Director of the Royal Ballet, invited Nijinska to stage it for his company in London. Since then, Irina Nijinska, the choreographer’s daughter, has staged the work, in a version that differs in many small details of movement and timing; this is the version that is now produced around the world. But the architecture and relationships between music and movement remain broadly similar across the two performance traditions. The quest for stability is a major feature of the choreography as well as of the music, and no more obviously than in spatial features. In the opening scene, set in the bride’s house, we see the bride in the centre of her group of friends on one side of the stage, and her parents on the other. Only the front part of the stage is visible. There is one window in the curtain behind the dancers and it is off-centre. Immediately we see asymmetries in terms of size of groups, placement of groups and curtain design. Later, both groups merge by moving sideways into each other, clustering under the window, which has become a kind of off-centre reference point. Finally, there is a moment of huge tension: linked together, the entire ensemble moves to real stage centre, which is stressed for the first time, to form the first volcanic
No editorial commentary on Stravinsky’s Les Noces is complete without consideration of the score as a vehicle for dance. For, although when he was writing the work, Stravinsky would have had concert performance in mind, quite as much as theatrical, the initial conception of the score was as a collaboration with choreography. The music has inspired new choreographic treatments with increasing frequency over the years. But the most notable treatment is undoubtedly the original ballet for the 1923 Paris première by Bronislava Nijinska for Diaghilev’s Ballets Russes, now widely considered a choreographic masterpiece of the twentieth century. It is a work held in the same high regard as George Balanchine’s numerous balletic collaborations with Stravinsky, yet, unlike those, it speaks both to people who admire classical ballet and to those who find it retrogressive. This is a work about an arranged peasant wedding, hardly the occasion for rejoicing. Its style has been variously described as neoclassical, constructivist, stark, impersonal, distancing and artificial (many of the same qualities often ascribed to Stravinsky’s score). The neoclassical epithet is appropriate because, anticipating Balanchine, Nijinska uses pointe work and offers a reflection upon the medium of dance – movement and the presentation and reworking of a limited number of movement motifs – rather than on the classical model of narrative through dance. Nijinska said that Noces was for her ‘the first work where the libretto was a hidden theme for a pure choreography: it was a choreographic concerto’.1 But the body attitude is decidedly unclassical, with blunted arms, a characteristic narrow pencil-like shape over parallel legs, and, as the critic Edwin Denby noted in his vivid description of the movement content, a general direction of motion into the floor: ‘ballet dancers, more familiar with the opposite direction, do these movements with a curious freshness… the leaps seem higher… the ‘pointes’ get a special significance and hardness (almost a form of tapping) […].’2 The notion of constructivism borrowed from the visual arts refers to the architecture of abstract geometric forms, phalanxes, wedges, pyramids and walls, horizontal shape created by the distribution of a group, vertical shape by the piling of body upon body. And Denby went on to note that the ‘general downward direction [of movement] gives the heaped bodies a sense beyond decoration and gives the 1 2 3 4 5 6
‘Reflections about the Production of Les Biches and Hamlet in Markova-Dolin Ballets’, trans. Lydia Lopokova, Dancing Times, February 1937, p. 618. ‘Nijinska’s “Noces”’ (1936), Dance Writings (London, 1986), p. 37. Ibid. Lynn Garafola, Diaghilev’s Ballets Russes (Oxford, 1989), pp. 125–29. Ibid., p. 126, quoting André Levinson, ‘Où sont les “Ballets Russes”’, [Comœdia], 18 June 1923, in Les Noces clipping book, Bibliothèque de l’Opéra, Paris. An Autobiography (London, 1936), p. 106.
xxiv
Dancing Les Noces
pyramid of the ballet, the bride at the pinnacle, ready to be escorted towards a new life. The rest of the ballet continues to reinforce this spatial programme, involving too the resolution of opposed male and female presences, forced to mesh together within the last scene of the ballet and literally as they create the ‘heroic extreme’ of the final, much enlarged assemblage of bodies. The same counterpull between balance and off-balance occurs rhythmically, stabilised at the end with the emphatic stasis of the ‘bell’ section, but we can note too how Nijinska adds to the musical tension by counterpointing her dance motifs and accents, not always fitting the musical patterns neatly, but sometimes diverging from them unexpectedly, bound by beat, but not by dynamics. Les Noces was created at a time when choreographers were beginning to experiment with rhythmic autonomy rather than visualisation of music. After all, if the anxious interactions of collage were in style at the time of the première, why not extend the principle into formal construction? The music critic Boris de Schloezer welcomed the new style: Music is at the root of things, but the dance that takes inspiration from it, becomes imbued with it, suddenly detaches itself in order to develop according to its own terms. There is an intimate correlation between dance and music, but not at the level of particularity or detail. This absence of parallelism which sometimes even leads to a kind of discordance, to effects of contradiction, confuses many people who are used to the slavish translation of music through gesture and pose. Nevertheless, there is a link here between the two elements, and it is rhythm that creates it… De Schloezer asks for even more independence than Nijinska gives him: But over the rhythmic foundation supplied by the music, Nijinska builds her movement construction with a freedom that I would only fault for not reaching its maximum potential. Indeed, the only criticism that I can make of the choreographer is that in a few instances she succumbs to the temptation of literal translation.7 Looking beyond the Nijinska Noces, a 2003 database chronology, ‘Stravinsky the Global Dancer’ (which continues to be updated),8 reveals that there is an interesting tradition of more than sixty settings of the score since the original ballet. The flow barely got going until the mid-twentieth century, probably because of the difficulties of the score for 7
8
xxv
musicians and listeners and its unconventional performance resources. Then, in the 1980s and more particularly in the 1990s, we see an acceleration in the rate of new productions (at least thirty-one since 1990), roughly matching the number of new productions of The Firebird and Petrushka of the same period, and no fewer than four in 2000. It helps, of course, that the score is now available in a range of recordings. Statistics would suggest that Les Noces has become something of a woman’s ballet, a higher proportion of women having set this music than probably any other Stravinsky ballet score, even if this still represents only about a third of the total. In taking on the dual challenges of music and marriage as institution, choreographers have enabled us to hear the score in many different ways, reinvigorating it with different treatments. Two settings have done the rounds of the international repertory, that is, where the Nijinska has not already been used. They are the excellent Jerome Robbins Noces (1965), pointing up the contrast between lightheartedness and tragedy – and with the four pianos on stage when this version was premiered – and the Hollywoodexpressionist version by Jiri Kylian (1982), in which bride and groom are madly in love from the start. Béjart (1965) felt he needed to add a pair of classical dancers in unitards as Visions to inspire the folk bride and groom. On a few occasions, choreographers have shifted the meaning of the Stravinsky score by adding music. Reinhild Hoffmann bolstered her Tanztheater comment on sexual conflict and female identity (Hochzeit, 1980) with songs and piano music by Jürgen Tamchina. Stephan Thoss supplemented the Stravinsky with Arvo Pärt’s Fratres for violin and piano, in an account of the contrasting behaviours of two generations of lovers (Les Noces, 1994). Anne Teresa de Keersmaeker embedded the score within a full-evening work, ‘(but if a look should) April me’ (2003), the expression of many different kinds of human relationship, and using a diverse musical collage. De Keersmaeker is a choreographer who, like Nijinska, engages with the rhythmic detail of the score and gave full analyses of the rhythmic structure to her dancers. She also, like Robbins when he revived his version for New York City Ballet (1998), used the notorious Pokrovsky ensemble’s 1994 recording of the work, a passionately raw, whining and screeching interpretation, certainly an idiosyncratic account of the Stravinsky. Returning to the score’s roots in oral Russian village tradition, it has proved controversial, theatrically vivid, but without the reflective distance from original materials that Stravinsky originally intended. Traditionalists may disapprove; some choreographers at least want to hear their Stravinsky that way.
‘La Saison musicale’, La Nouvelle Revue française, 1 August 1923, p. 247. [‘C’est la musique qui est à la racine des choses; mais la danse qui s’en inspire, qui s’en pénètre, s’en détache aussitôt pour se développer selon sa nature propre. Il y a corrélation intime entre la danse et la musique; mais non dans le particulier, non dans le détail. Cette absence de parallélisme qui aboutit même parfois à une sorte de désaccord, à des effets de contraste, dérouta maints spectateurs habitués à la traduction servile de la musique par le geste et l’attitude. Il y a pourtant ici un lien entre les deux éléments: c’est le rythme qui l’établit… Mais sur le rythme fourni, par la musique, la Nijinska construit son édifice plastique avec une liberté à laquelle je reprocherais seulement de n’être pas absolue: en effet, l’unique critique que je puisse faire au chorégraphe, c’est d’avoir cédé en de rares instants à la tentation de la traduction littérale.’] Stephanie Jordan and Larraine Nicholas, ‘Stravinsky the Global Dancer’ (2003) [internet database], www.roehampton.ac.uk/stravinsky.
xxvi
Dancing Les Noces
Yet we need to admit that, whatever choreographers create, they will make us hear the music differently from in concert, as some moments are emphasised more, some less by the dance, as the movement releases or selects particular qualities of sound for our attention, and as the choreographer might even give us a modified sense of large
structure. It remains to be seen, too, how the fresh nuances within a new edition of the score will have an impact on the Les Noces choreographies of the future and on our understanding of those already in the repertoire. For both music and dance, the work has never been more alive.
EDITORIAL POLICY AND FILIATION MARGARITA MAZO & MILLAN SACHANIA
Editorial principles
Filiation and production history 1921–23
The guiding principle of the new edition of Les Noces is to supply a performance score of the composition edited along scholarly lines. Putting this principle into practice is, however, a formidable challenge. For the very concept of a ‘definitive’ text of Les Noces is problematic, even inapplicable; the work actively resists attempts to construct an Urtext. The editorial process is confounded by the work’s non-linear, convoluted compositional history and by Stravinsky’s equivocation during and after its composition over various performance and metrical issues. In the circumstances, the most appealing scholarly approach is to create an edition of the ‘best’ source for the work; this avoids conflating readings from the multiple sources into a completely new version. Yet because Stravinsky completed the piano-vocal score prior to deciding on the final instrumental ensemble, let alone actually writing the instrumental score, it is not possible to identify a single principal source. Accordingly, this edition is founded on two principal sources, which are in Stravinsky’s hand throughout and which are notable for their meticulous preparation, graphic clarity and notational accuracy. The source for the vocal parts is Stravinsky’s final fair copy of the piano-vocal score, VS-2 (see Figure 7). The instrumental parts derive from the final fair copy of the instrumental score, IS-5b (see Figure 8). Because Stravinsky refined details (for instance, in terms of articulation and dynamics) during the proofing stages – presumably often as a result of the ongoing rehearsals – and continued to discover errors after publication, these sources cannot by themselves supply a satisfactory reading for a new edition. The present edition thus routinely incorporates (a) Stravinsky’s corrections or amendments to the vocal parts on the first proof of the vocal score, Prf-1; (b) articulation and dynamic markings in the instrumental parts in the first edition of the full score, PR-2, which plausibly reflect adjustments made during the rehearsal process; and (c) corrections to indisputable errors and clarifications of detail in Stravinsky’s conducting scores PR-2a and PR-2b. Departures from the texts of the two principal sources are recorded in the Critical Commentary, enabling readers to deduce and reconstruct the content of the sources on which this edition is founded. Only obvious misprints and errors are corrected tacitly.
The circuitous and non-linear compositional history of Les Noces has been charted in ‘Igor Stravinsky’s Les Noces, the Rite of Passage’ above. The production process leading to publication from the creation of the final autograph of the vocal score to the publication of the full score is equally complex in its non-linear ‘filiation’ – if this is the mot juste – of manuscript copies and proofing materials. Not all the proof copies, for instance, played a part in the transmission of corrections to the published vocal and full scores. Some proofs and preparatory materials were not returned to the publisher but were retained for rehearsal or other purposes, accumulating layers of corrections, amendments and annotations made during or after the production of a later proof or indeed even after the publication of the first editions. Other preparatory materials may have been returned to Stravinsky after having been processed by the publisher, similarly accruing later annotations and amendments. Stravinsky completed the principal source for the vocal parts, the final fair copy of the piano-vocal score, VS-2, in May 1921. PR-1 was engraved from this manuscript. The first proof, Prf-1 (which is misleadingly labelled ‘2e.Epreuve’ on the title page, though not in Stravinsky’s hand), was prepared from VS-2 and was extensively corrected and annotated by Stravinsky in January and February 1922; it also contains other annotations relating to the choreography and scenario, most probably in Nijinska’s hand. It is not clear what role the extant copy of the second proof, Prf-2, played in the production chain. Some of the autograph corrections inscribed in Prf-2 are not transmitted to the first edition of the vocal score, PR-1, and, conversely, many corrections and alterations that were transmitted through the proofing process to PR-1 are not evident in Prf-2. The correspondence between Otto Kling, the Director of J. & W. Chester, and Stravinsky reveals that Kling sent Stravinsky at least two copies of the second proof.1 Stravinsky forwarded his corrected copy of the second proof (now lost) to Charles-Ferdinand Ramuz so that Ramuz could check the French text; Ramuz then sent the proof back to Kling.2 Stravinsky plausibly retained the other copy, Prf-2, for rehearsal and reference purposes; this proof also contains sketches for some possible textures for the instrumentation. The third proof of the vocal score, pages of which are
1
2
See Kling, letters to Stravinsky, 14 and 25 February 1922. The Stravinsky–Kling correspondence quoted here is housed at the Paul Sacher Foundation, Basle, Switzerland (hereafter PSF), Box 16, ‘J. and W. Chester 1916–1939’, and La Copie de lettres, vol. 2, unless indicated otherwise. See Ramuz, letters to Stravinsky, 2 and 6 March 1922 in Stravinsky: Selected Correspondence, ed. Robert Craft, 3 vols (New York, 1982–85), vol. 3, p. 67.
xxvii
xxviii
Editorial Policy and Filiation
preserved as Prf-3, is notable for its autograph annotations supplying the missing titles for the second and third tableaux and dedicatee. Kling received this from Stravinsky on 19 April 1922 and replied saying that he would do all that was necessary to engrave these two titles and dedication, noting that the other corrections were minimal and that they would be done with care. Stravinsky altered the title of the first tableau in the fourth proof, Prf-4a (see ‘Igor Stravinsky’s Les Noces, the Rite of Passage’ above (p. x, n. 28) and the first entry in the Critical Commentary); given the rapidity with which the corrections from the third proof were implemented,3 this proof probably comprised only the preserved sheets: the title pages of three tableaux and page 2 of the score with small corrections. Another proof of the vocal score, Prf-4b, can be dated to the time of the fourth proof, but it is bound with the score of the entire work in an earlier proofing stage. Most of the corrections in Prf-4b are not transmitted to the published vocal score, suggesting that Stravinsky might have retained this copy; and accordingly Prf-4b, like Prf-1, stands outside a linear filiation of the sources. Stravinsky was dismayed by the errors in the printed pianovocal score, PR-1. Kling, who had authorised thirty special copies of this score for Diaghilev in May 1922 without waiting for Stravinsky’s latest corrections as annotated on Prf-4a,4 apologised, blaming the excessive rapidity of the work in the light of the intended première date, and undertook to accommodate the corrections in the ‘tirage définitif’. The ‘tirage définitif’5 seems to have gone ahead without their implementation – much to Stravinsky’s displeasure – and Kling consequently suggested that the corrections be incorporated into a future new edition or, if they were not too numerous, itemised on an errata page.6 Stravinsky ignored these suggestions and persisted in the matter, even sending Kling a further corrected copy of the vocal score.7 Kling was not to be moved, however, and asserted that Stravinsky was now forwarding him new corrections.8 PR-1 was thus not corrected and no errata list was issued. The piano-vocal score was printed by 29 May 1923.9 Stravinsky had settled on the final instrumentation of the work in 1922. An undated and incomplete first rough draft of the instrumental parts, InS-5a, paved the way for the final fair copy of the instrumental score (without vocal parts),
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
15
InS-5b, completed on 5 May 1923 in Monte Carlo.10 Stravinsky made another copy of the first tableau of InS-5b, and sent it to Kling,11 the copy subsequently being finished by the Parisian copyist J. Jacob (InS-5c). Jacob sent his copy in instalments, between 23 April and 16 May 1923, to Chester’s copyist Gaston Roy, who was also based in Paris, to make a further copy, FS-5d.12 Roy’s manuscript aligns the instrumental score with the vocal parts pasted in from the published vocal score, supplying for the first time a visual juxtaposition of the vocal and instrumental parts (see Figure 9). It is probable that this copy was sent to Stravinsky and subsequently to the publisher for engraving. (FS-5d was clearly in the composer’s possession for some time, since it carries many prominent autograph rehearsal annotations and corrections, which are not implemented in the published full score; most likely they were made at a later date.) On 4 September 1923 Stravinsky asked Kling to implement some changes to the percussion ensemble. The score originally had one large and one small caisse claire à timbre and one large and one small caisse claire sans timbre. Stravinsky required both large-size caisses claires to be replaced by a tambour à timbre and tambour sans timbre respectively and the tamtam part to be expunged.13 (See the remarks on bars 195–205, 368–88, 538 and 682–95 in the Critical Commentary.) On 6 September 1923, Kling sent Stravinsky a proof of the final pages, from [132] to the end, and assured him that these revisions had been made. Stravinsky continued correcting proofs (now lost) during October 1923.14 The full score, PR-2, with newly engraved vocal parts, was printed circa late 1923. In the decades since its first publication, PR-2 has been reprinted several times. The immediate predecessor of the present new edition is dated 1978 and constitutes a reprint of PR-2 with a few minor amendments and corrections.15
Editorial practice • Square brackets and other symbols indicating departures from the texts of the two principal sources and editorial interventions are avoided in the score. The Critical Commentary records significant departures from the texts
Kling’s letters to Stravinsky dated 19 and 21 April 1922 suggest that these corrections were implemented in no more than two days. Kling, letter to Stravinsky, 16 May 1922. Kling, letter to Stravinsky, 17 July 1922. Kling, letter to Stravinsky, 26 March 1923. Stravinsky, letter to Kling, 6 May 1923. Kling, letter to Stravinsky, 9 May 1923. Kling, letter to Stravinsky, 29 May 1923. Stravinsky, letter to Kling, 6 May 1923. See Kling, letter to Stravinsky, 26 March 1923. Jacob, letters to Stravinsky, 23 April, 7 May and 16 May 1923, PSF, mf 96. Stravinsky, letter to Kling, 4 September 1923. See Stravinsky, letter to Ansermet, 2 October 1923 (Stravinsky: Selected Correspondence, ed. Craft, vol. 1, p. 181); Stravinsky corrected the proofs of the first three tableaux (see Kling’s letters to Stravinsky, 1, 3 and 5 October 1923), but did not have time to finish the proof of the last tableau (see Stravinsky’s letter to Kling of 25 October 1923). Several errata compilations have been in circulation among performers, notably Mark DeVoto, ‘Igor Stravinsky, Les Noces (1923)’, Journal of the Conductors Guild 10 (1989): 47–53.
Editorial Policy and Filiation
•
•
16 17
e
•
e
•
• The use of two principal sources presents a particular difficulty in terms of the discrepancies between their time signatures. These clearly come to light in FS-5d, which juxtaposes the printed vocal parts with the instrumental score as copied by Roy. Stravinsky’s prominent autograph annotations and corrections to FS-5d resolve many of these discrepancies, but readings from this source have not been given as a matter of policy, particularly owing to the absence of the proofs for PR-2. The discrepancies have thus been studied on a case-by-case basis, with reference not only to the principal sources but also to the solutions (or lack thereof) in PR-2. It has often been convenient to adopt the formula ‘x = y’ (for example, 6/8=3/4) where one principal source gives time signature x and the other y, with the Critical Commentary providing the appropriate source documentation. This is not to fudge the issue. Metrical ambiguity is an intrinsic feature of this score, and the sources reveal that sometimes Stravinsky simply could not – or did not want to – decide whether one time signature or another was more appropriate, prompting him to devise ambiguous formulae such as ‘6/8(3/4)’ or ‘6/8=(2/4)’. Much of Stravinsky’s metrical indecision is due to his technique of shifting verbal accent or layering metrically different materials. For this reason, he sometimes indicated different time signatures for parallel passages and constantly revised his time signatures on scores used for rehearsal purposes, such as FS-5d, PR-2a and PR-2b. Tables 2 and 3 indicate an example of the interplay between verbal stress and musical metre. Table 2 gives the text of bars 232–33, 242–43 and 347–48, Kh dee, kh de k nam u khat’ / kh dee k nam oo khat’ 17 (Come, come to our house / come to our house) and compares the regular accentuation of these words in speech with the stress shifts implied by 3/4 and 6/8 metres. Table 3 displays the extent of Stravinsky’s metrical equivocation with regard to these parallel passages and shows the solution given in this edition. • Unless otherwise indicated, the duration of the quaver pulse should remain consistent across time signature changes (i.e. ). e
•
of the two principal sources and justifies individual decisions. It also reports meaningful variants in other sources. Many cautionary accidentals (for instance, cancelling an accidental from a previous bar) have been inserted tacitly, without a remark in the Critical Commentary. Indisputable errors have also been corrected without comment. The notation has been brought into line with modern practice where possible. Stravinsky, in order to avoid ledger lines in his piano notation, sometimes notated pitches played by the right hand on the left-hand stave, and vice versa. Stravinsky’s notation has been left intact, however, where it might have performance or voiceleading implications. The beaming of notational groups in the vocal parts follows the syllabic divisions of the Russian text. Where the syllabic divisions of the Russian and French texts are identical, the corresponding slurs are above or below the stave according to notational convention. Where the syllabic divisions differ, the slurs for the Russian text are above the stave, those for the French, below. The metrical divisions occasionally given above the system in the present edition are annotated by Stravinsky in one of his conducting scores, PR-2b, which give an insight into his conducting practice and his interpretations of his own metrical patterns. As with some other scores by Stravinsky of the time, dynamics are sparse in the principal sources.16 Vigilance is required, then, in supplying editorial dynamics (see ‘Igor Stravinsky’s Les Noces, the Rite of Passage’, pp. xvi–xvii above). To address performers’ needs, the present edition inserts dynamics where they correspond to the markings in other parts and as editorial reminders of prevailing dynamics where a part continues after having been ‘interrupted’ by other parts. Other editorial dynamics are merely suggestions, leaving all decisions regarding their use to the discretion of the performers. All these are inserted tacitly, without square brackets, but all are noted in the Critical Commentary. Care has been taken, however, to leave sufficient space for performers to decide on their own dynamic interpretation.
xxix
Cf., for instance, Igor Strawinsky, Symphonies d’instruments à vent. Faksimileausgabe des Particells und der Partitur der Erstfassung (1920) herausgegeben und kommentiert von André Baltensperger und Felix Meyer (Basle, Switzerland, 1991) See ‘Notes on the Texts and Transliteration’. The syllables affected by stress or metric grouping in Table 2 are shown in bold capital letters.
xxx
Editorial Policy and Filiation
Table 2 Stress in spoken text
Kh -DEE, kh -DEE k NAM oo KHAT’, / Kh -DEE k NAM oo KHAT’
Stress shifts in 3/4
KH -dee, KH -dee k NAM oo / KHAT’, kho-DEE k nam OO khat’
Stress shifts in 6/8
KH -dee, kh -DEE k nam oo / KHAT’ kho-dee K NAM oo khat’
e
e
e
e
e e
e
Table 3 bar 232 [28]+2
bar 233 [28]+3
bar 242 [30]
VS-2
bar 243 [30]+1
bar 347 [45]+2
bar 348 [45]+3 vocal piano
PR-1 IS-5b FS-5d Roy copy
vocal instr.
FS-5d IS annotations
instr. struck out
PR-2
vocal instr.
PR-2b IS annotations PR-2a IS annotations
New edition
3
in 2
struck out; replaced by
struck out; replaced by
Editorial Policy and Filiation
xxxi
Figure 7. Autograph fair copy of the pianovocal score, VS-2, the main source for the vocal parts in the present edition. [Chester Music Ltd.] Figure 8. Autograph fair copy of the instrumental parts, Ins-5b, the main source for the instrumental parts in the present edition. [PSF]
xxxii
Editorial Policy and Filiation
Figure 9. A copy in full score, FS-5d, produced by Chester’s copyist Gaston Roy in May 1923 for the production of PR-2. Roy prepared a new copy of the instrumental parts (from InS-5c) and pasted over the vocal parts cut out from PR-1. [Chester Music Ltd.]
CRITICAL COMMENTARY MILLAN SACHANIA & MARGARITA MAZO
Abbreviations used in the Critical Commentary S MS T B s a t b s1 (etc.) s2 (etc.) P1, P2, P3, P4 Timb. Xyl. T.d.b. Triang. C.cl.s.t. Tmb.s.t. Crot.
Bar
= = = = = = = = = = = = = = = = = =
Soprano solo Mezzo-Soprano solo Tenor solo Bass solo Soprano chorus Alto chorus Tenor chorus Bass chorus Divided soprano chorus, upper part Divided soprano chorus, lower part Piano 1, Piano 2, Piano 3, Piano 4 Timbales Xylophone Tambour de basque Triangle Caisse claire sans timbre Tambour sans timbre Crotales
C.cl.à.t. Tmb.à.t. Cym. G.c. RH LH
lv IS
= = = = = = = =
Caisse claire à timbre Tambour à timbre Cymbale(s) Grosse-caisse Right hand Left hand laisser vibrer Igor Stravinsky
Pitches are specified by the Helmholtz system:
Instrument / voice Remark
Premier tableau IS annotation amending the title of the first tableau from ‘La Tresse’ (as in VS-2) to ‘Chez la mariée’ (in parallel with the title of the second tableau, ‘Chez le marié’). This reverts to the planned titles in Stravinsky’s sketches and preliminary drafts. (See ‘Igor Stravinsky’s Les Noces, the Rite of Passage’, p. x, n. 28 above.) PR-2 reverts to ‘La Tresse’, though whether by negligence or design is not clear. 1–2
P1, P3
InS-5b: no LH slur across bar line; here as in PR-2b (IS annotation)
19
P1, P3
InS-5b: RH octave acciaccatura is before bar line; here as S and InS-5a
20, 61, 71
P1, P3
InS-5b: no quaver rests; here as in PR-2
21a, 21b, 72
s, a
dynamics are editorial
22–23, 73–74
S
dynamics are editorial
25–38
P1, P2, P3, P4
InS-5b: etc. come sopra in bar 25 denotes the pattern of articulation and dynamics established in bars 24–25 for the remainder of this section; here written in full
30–31
P1, P2, P3, P4
InS-5b: no hairpins; here as in bars 81–82
35
P1, C.cl.s.t., Tmb.s.t.
InS-5b: rhythm is ; here the rhythm replicates that of the piano part in VS-2; also by analogy with bar 221
39
S
VS-2: no ff; here by analogy with bar 1
39
P1, P2, P3, P4
InS-5b: no ff; here by analogy with bar 1
41, 43, 44, 47, 49 P2, P4
InS-5b: no
52
InS-5b: no >, no sf, no p sub.; here by analogy with bar 11
P2, P4
; here by analogy with bars 3, 6, 8, 9
xxxiii
xxxiv
Critical Commentary
62
6/8=3/4 in InS-5b; here as in VS-2, PR-1, FS-5d
62, 72
s, a
dynamics are editorial
62, 72, 73, 74
P2, P4
InS-5b: ff between RH/LH staves; here RH ff and LH
63
P2, P4
InS-5b: come sopra; here >, sf, p sub. by analogy with bars 11, 52
70
P1, P3
InS-5b: no LH slur; here as in PR-2b (IS annotation)
75
C.cl.à.t.
InS-5b: sempre sf; here poco sf sempre, as in bar 24
as in bars 21 ff.
76–80
InS-5b: etc. come sopra denotes the pattern of articulation and dynamics established in bars 24–38, 75; here written in full
80
VS-2: no 3/4; here as in InS-5b
83
MS, s, a, P1, P2, P3, P4
85
f is editorial
VS-2, Prf-1, PR-1: no Tempo I. VS-2: no PR-1). Here as in InS-5b, PR-2.
(present in Prf-1 (IS annotation),
85
S
VS-2: no ff; here by analogy with bar 1
85
P2, P4
InS-5b: no ff, here by analogy with bar 1; no and bar 1
86, 89
P2, P4
InS-5b: no
90
s, a, P1, P2, P3, P4
f is editorial
102–6
s, a, T, B
dynamics are editorial
102
P1, P3
InS-5b: no # to a1 LH dyad 2; here as in InS-5a
108
Timb.
InS-5b: continuation line after p extends to bar 109 note 1
118
S, MS, s, a
f is editorial
128
S, MS, s, a
is editorial
142
B
f is editorial
143, 151
T
f is editorial
151–52
P3
InS-5b: RH part from bar 151 chord 1 to 152 chord 1 erroneously notated an octave lower, owing to missing ottava
152
T.d.b.
InS-5b: no footnote; here as in PR-2, where it is referenced to the T.d.b. part in bar 235; relocated in the present edition to the first instance of frôler in T.d.b.
153
T, B, a, t, b
VS-2: no ff; here by analogy with S, MS, s
153
P1, P2, P4
>s are editorial
153
P3
>s to RH/LH chord 1 are editorial
153, 158
T.d.b.
ff is editorial
154
T, a
VS-2: no > to note 1; here by analogy with S, MS, s
158, 163
S, MS, T, B, s, a, t, b
VS-2: no ff; here by analogy with bar 153
158, 163
P1, P2, P3, P4
>s are editorial
158
P2
InS-5b: no e2 RH chord 1; here as in PR-2
160
C.cl.s.t.
ff is editorial reminder
161
P2
InS-5b: no > to LH chord 2; here by analogy with P4
, here by analogy with P1, P3
; here by analogy with bars 3, 6, 8, 9
Critical Commentary
xxxv
162
P1, P2, P3, P4
InS-5b: no >s; here by analogy with bars 159–61
163
P1, P2, P3, P4
ff is editorial
167
S
f is editorial
170
MS
f is editorial
170
P1
> to LH octave 2 by analogy with P2, P3
170
P2, P3
InS-5b: no >s to RH octaves; here as in PR-2
171
B
ff is editorial
171
P1
> to RH octave by analogy with bar 170
171
P2, P3, P4
InS-5b: fff sub.; here sub. omitted
171
P4
InS-5b: no RH/LH >s to chord 1; here as in P2
172
P3
InS-5b: no >s; here as in P1
173–81
S, MS, s, a
dynamics are editorial
178–81
s, a
PR-2: alto chorus doubles soprano chorus from bar 178 note 1 to bar 181 note 4 and then takes the D in the divided soprano chorus (no divided soprano chorus in PR-2); here as in VS-2, PR-1. (In PR-2b, IS deletes the alto chorus part from bar 178 to bar 181 note 5 but does not restore the divided soprano chorus in bar 181 note 5.)
183
183
VS-2: no ; here as in PR-1, PR-2. InS-5b has the equivalent , owing to the time signatures 6/8(2/4) in P1, P3; 2/4 in P2, P4 and Cym.; and 2/4(6/8) in C.cl.s.t., Tmb.s.t. Here as in VS-2, PR-2. S, T, P1, P3
195–205
dynamics are editorial InS-5b, FS-5d, InS-5c contain a tam-tam part. In InS-5b this part is annotated ‘Supprimer le T-T’ followed by the composer’s initials (IS annotation). (See also remark on bars 368–88 below and ‘Editorial Policy and Filiation’, p. xxviii.)
198
B
mf is editorial
198
P4
tre corde is editorial
203
S
VS-2: French text is ‘bord’, not ‘bout’; here as in PR-1, PR-2
205
VS-2: no double bar line at end of bar; here as in InS-5b
206
VS-2: ; omitted in Prf-1, Prf-2; no metronome marking in InS-5b, PR-2. Here as in PR-2a (IS annotation).
206
P2
207
tre corde is editorial InS-5b: etc. come sopra denotes the pattern of articulation and dynamics established in bars 24–38, 75–80, 206; here written in full
215
s, a
VS-2: no hairpins; here as in bar 29
215–16
P2, P4
InS-5b: no LH slur over bar line; here by analogy with bars 29–30, 80–81
216 216–17
VS-2, PR-1, PR-2: 4/8; here 2/4 as in InS-5b. FS-5d has 2/4 above the system (IS annotation). P1, P2, P3, P4
InS-5b: no hairpins; here as in bars 30–31, 81–82
224
VS-2: no attacca subito; here as in InS-5b
224
PR-2b:
after final bar line (IS annotation)
xxxvi
Critical Commentary
Deuxième tableau 225, 258
t, b
229
p is editorial
PR-2b: erroneous ‘2 + 2 + 3’ above system (IS annotation); here corrected to ‘2 + 3 + 2’
229
T
FS-5d: > to note 5 (IS annotation)
230
t, b
VS-2: no p sub.; here as in bar 345
232
t, b
VS-2: no p sub.; here as in bar 347
233
Editorial 3/4=6/8 reflects 3/4 in VS-2 and (6/8) in InS-5b. (See ‘Editorial Policy and Filiation’, Table 3, which compares the sources’ metrical treatment of bars 232–33 and parallel passages.)
242
VS-2, PR-1, PR-2: 6/8; here 3/4 as in InS-5b and as in bars 226, 232. FS-5d has 6/8, amended to 3/4 (IS annotation)
242
t, b
243
No p in VS-2; here as in bar 232 and PR-2b (IS annotation) Editorial 3/4=6/8 reflects prevailing 6/8 in VS-2, PR-2 and prevailing 3/4 in InS-5b (see remark on bar 233)
243
t
VS-2: no >s to note 1, 6; here by analogy with b (also in Prf-1, PR-1, PR-2)
243
P1, P3
InS-5b: no > to LH octave 2; here by analogy with RH
243
P2, P4
InS-5b: no > to LH note 2; here by analogy with RH
244
3/4 is editorial (prevailing 6/8 in VS-2, PR-2; prevailing 3/4 in InS-5b)
244, 245
P1, P3
InS-5b: no > to LH octave 1; here by analogy with RH
244, 245
P2, P4
InS-5b: no > to LH note 1; here by analogy with RH
245
t, b
VS-2, Prf-1, Prf-2:
246
Cym.
InS-5b: no f; here as in bar 235
248
T
f is editorial
248
T.d.b., C.cl.s.t., Tmb.s.t.
InS-5b: no dynamics; here by analogy with bar 235
248, 253
Tmb.à.t.
InS-5b: no p; here by analogy with prevailing C.cl.à.t. dynamics
251
C.cl.à.t.
InS-5b: no p; here by analogy with bar 237
251–52, 256–57
C.cl.s.t., Tmb.s.t. InS-5b: no dynamics, no >s; here by analogy with bars 237–39
253
C.cl.s.t., Tmb.s.t. InS-5b: no f; here by analogy with bar 235
254, 255
P2, P4
InS-5b: no
s; here by analogy with bars 251, 252, 253
254, 256, 257
T.d.b.
InS-5b: no
s; here by analogy with bars 248–52
260
t, b
VS-2: no > to note 2; here as in PR-1, PR-2
at end of bar; here as in PR-1, PR-2
262
Editorial 6/8=3/4 reflects (6/8)3/4 in VS-2 and 3/4 in InS-5b. 6/8=3/4 in Prf-1, PR-1, PR-2.
263
VS-2: no double bar line at end of bar; here as in InS-5b
264
VS-2: no Meno mosso; here as in Prf-1 (IS annotation), PR-1, InS-5b, PR-2
264
P1
InS-5b: p, not p sub.; here as in PR-2
268
T
mf is editorial
273
P1
InS-5b: open slur from LH note 1; here omitted (see bar 264)
273
P3
InS-5b: p, not p sub.; here as in PR-2
Critical Commentary
xxxvii
278
B
mf is editorial
278, 300
G.c.
(sempre poco sf) is editorial reminder from bar 273
284
MS
VS-2: final note is b1; corrected to g1 in Prf-1 (IS annotation)
286
Timb., Tmb.à.t., PR-2: sf G.c.
290
S
mf is editorial
292
T
mf is editorial
292
Timb., C.cl.s.t., Tmb.s.t., Tmb.à.t., G.c.
InS-5b: sf annotated in another hand; here (sempre poco sf) as editorial reminder from bar 273
298
B
mf is editorial
298
Timb., C.cl.s.t., Tmb.s.t., Tmb.à.t., G.c.
PR-2: sf
309 309
VS-2: Poco più mosso at beginning of bar, not half way through; here as in Prf-1 (IS annotation), PR-1, InS-5b, PR-2. Broken bar line from InS-5b, PR-2. s, a
313
p is editorial
VS-2, PR-1: 2/4(4/8) in T; (4/8) in s; and 4/8 in a. InS-5b: 2/4. PR-2: all parts have 2/4 (4/8). Here vocal parts 2/4=4/8, reflecting IS’s equivocation between 2/4 and 4/8 in all sources, and instrumental parts as in InS-5b.
313
T
f is editorial
317
T
VS-2, PR-1, PR-2: (4/8)2/4; here 2/4 as in FS-5d, where 2/4 is reaffirmed adjacent to the T stave (IS annotation), though 4/8 is not deleted. f is editorial.
319
B
f is editorial
321
VS-2: no Tempo I (though metronome marking is present); no Tempo I or metronome marking in InS-5b; here as in Prf-2, PR-1, PR-2
321–22
VS-2: this passage is barred 6/8 | 2/8 | 3/8 (the time signatures 2/8 and 3/8 are not indicated); here as in Prf-2, Ins-5b, PR-1, PR-2
321
S
f is editorial
321
P1
InS-5b: > to RH notes 1–5, followed by etc. marcatissimo; here as P3
324
P1
InS-5b: no > to RH note 1; here as in bar 322
326
Triang.
InS-5b: no mf; here by analogy with Cym.
329
B
f is editorial
329
P2, P4
f is editorial
331
MS
f is editorial
332
S, P2, P4
f is editorial
332
P3
InS-5b: no ff; here by analogy with P1
333, 339
T.d.b.
• to note 2 is editorial
334
S
VS-2, PR-1, PR-2: note 2 is g2, not f2; here as corrected in FS-5d (IS annotation), as in bar 323, and by analogy with P1 LH, P3 LH
334
T
f is editorial
336
MS, b
f is editorial
xxxviii
Critical Commentary
337
s, a, t
f is editorial
340
a, t, b
VS-2: no p sub.; pp subito in Prf-1 (IS annotation), PR-1 (in piano part only); here as in PR-2
342
a, t, b
VS-2: no > to note 2; here as in bar 227
342
P1, P2, P3, P4
InS-5b: no > to LH octave/note 2; here by analogy with RH; also as in bar 227
345
P1, P3
InS-5b: no p sub.; here as in PR-2 and by analogy with P2, P4
345, 347
C.cl.à.t.
(p) is editorial reminder from bar 340
346
B
VS-2: erroneous b to note 1; here as in PR-1, PR-2
347
P1, P2, P3, P4
348
InS-5b: no p sub. in P1, P3; here as in PR-2b (IS annotation) and in P2, P4 by analogy 3/4=6/8 by analogy with bar 233 (see remark on bar 233)
348
P1, P2, P3, P4
InS-5b: no > to RH/LH chord 2; here as in bar 233
350
S, MS, T, s, a, t
VS-2: no ff; here as in PR-1, PR-2
350
MS, T, s, a, t
VS-2: • s, not tenuto lines, to notes 5, 6; here as S
350
P4
InS-5b: bar begins
350, 354, 358
C.cl.s.t., Tmb.s.t., Tmb.à.t., G.c.
InS-5b: no ff; here by analogy with P1, P2, P3, P4
351
S, s
VS-2: no > to note 7; here by analogy with MS, T, a, t (also in PR-1, PR-2)
351
P2
>s to RH/LH chords 2–6 from PR-2 and by analogy with P1, P3, P4
352
b
VS-2: p, not pp; here as in Prf-1 (IS annotation), PR-1, PR-2
355
P4
InS-5b: no G# to LH chord 2; no Bb to LH chord 3; here as P2 (also cf. bar 359)
356
b
VS-2: no pp; here as in Prf-1 (IS annotation), PR-1, PR-2
356–57
P1
InS-5b: LH part an octave higher, owing to omission of 8 bassa; here as in bars 352–53
356
Timb.
InS-5b: no p; here as in bar 352
356–57, 360–61
Timb.
InS-5b: no •s; here as in bars 352–53 (indicated by simile in PR-2)
358
S, MS, T, s, a, t
VS-2: no f; here by analogy with bar 354
358
P1
InS-5b: no >s to LH chords; here by analogy with RH
358
P2, P3, P4
InS-5b: no >s; here by analogy with P1
359
P1, P2, P3, P4
InS-5b: no >s; here by analogy with bar 358
360
b
VS-2: no pp; here as in PR-1, PR-2
360
P1
InS-5b: no p sub.; here as in PR-2b (IS annotation)
362
S, MS, T, s, a, t
VS-2: no ff; here as in PR-1, PR-2
362
T.d.b.
InS-5b: • to note 2, not ; here as in bars 363 ff.
365, 366, 367
Tmb.à.t.
InS-5b: erroneous fr, not tr
, not
; here by analogy with P1, P2, P3
366
VS-2: 4/8(2/4); here 4/8=2/4 as in Prf-1, PR-1, InS-5b, PR-2
367
PR-2b:
368
B, b
after final bar line (IS annotation)
VS-2: no p; here from Prf-1 (IS annotation), PR-1, PR-2; ma sonore is editorial
Critical Commentary
368–88
xxxix
InS-5b, FS-5d, InS-5c contain a tam-tam part which corresponds to the pedal note on E in these bars in VS-2, PR-1. In InS-5b, this part has been crossed out. (See also remark on bars 195–205 above and ‘Editorial Policy and Filiation’, p. xxviii.)
375, 386
S, MS, s, a
VS-2: no mf; here as in PR-1, PR-2
375
P1, P2, P3
InS-5b: no p; here as in PR-2b (annotation)
375–79
P2, P3
InS-5b: IS erroneously gives P2 the music of P3 and vice versa
380
S, MS, s, a
VS-2: no mf; PR-1, PR-2 have mf only in S, MS; here by analogy with bars 375, 386
380
P2, P3, P4
InS-5b: no p; here as in bar 375
380–88
Triang., Cym.
InS-5b: no lv slurs; here by analogy with bars 375–77
386
P1, P2, P3, P4
InS-5b: no p; here as in bar 375
386
Triang., Cym.
p is editorial reminder
388
Timb.
InS-5b: no p; here as in bar 382
389
G.c.
f is editorial
393
FS-5d: 3/4 (IS annotation) until bar 395, where 6/8 is annotated
393
S, MS, s, a
VS-2: no f; here as in Prf-1 (annotation, probably IS), PR-1, PR-2
393
P4
InS-5b: meno f above RH quaver 2; here omitted
395
B
ff is editorial
399
P4
InS-5b: no >s; here by analogy with bars 396–97
400
VS-2: no double bar line at end of bar; here as in InS-5b
400
P2
InS-5b: no RH >s; here as in PR-2
400
Tmb.s.t.
InS-5b: no music for Tmb.s.t. Absence of a whole-bar rest for this instrument and ‘?’ (IS annotation) suggest that the content of bar 399 should be repeated in this bar, as in the present edition
401
to vocal parts from PR-2b (IS annotation). An annotation (not IS) below the system in PR-2a suggests elongating the bar: ‘6/8 without fermata in original[:] ’.
401
S, MS, T, B, s, a, t, b
ff is editorial
401
P1, P3
InS-5b: no p; here as in PR-2
404
P1, P3
InS-5b: no > to LH chord 2; here by analogy with RH chord 2
404, 407
C.cl.s.t., Tmb.s.t., Cym.
InS-5b: no f; here by analogy with Tmb.à.t. in bar 404
405, 408
Timb.
p is editorial
407
P1, P3
InS-5b: no > to RH/LH chord 2; here as in bar 404
409–12
S, MS, s, a, t, b
dynamics are editorial
411
PR-2a: IS bifurcates the bar to articulate a 6/8 pattern in S and MS, reinforcing this with annotated > to S note 4. Simultaneously, he metrically divides s, a into three groups of two quavers, reinforcing this with annotated ‘3/4’ on the s, a staves. Conducting indication in PR-2b is
414
P3
p is editorial
415
P4
p is editorial
xl
415, 419
Critical Commentary
T.d.b.
418
ff is editorial
Editorial 6/8=3/4 reflects (6/8)3/4 in InS-5b (where (6/8) is erroneously omitted in P3 owing to space taken by ‘sub. mf’), (6/8)3/4 in PR-2, 3/4 in PR-2a (IS annotation), 6/8 in FS-5d (IS annotation)
418
Timb.
p is editorial reminder
419
P1
InS-5b: LH note 1 is in square brackets, as here
419
G.c.
(mf secco) is editorial reminder
420
P3
InS-5b: no fff sempre; here by analogy with P1, P2
421
B
ff is editorial (f in PR-1, PR-2)
422–23, 425–26
P1
InS-5b: no LH ottava; here as in PR-2b (annotation, possibly IS)
423
S, MS, s, a
VS-2: no f; here as in Prf-1 (IS annotation), PR-1, PR-2
423
Triang., Cym.
ff is editorial; InS-5b: no ‘baguettes de Triang.’; here as in PR-2
425
T
No fff in VS-2; here by analogy with bar 420 (ff in Prf-1 (IS annotation), PR-1, PR-2)
426
S, MS, s, a
VS-2: no f; here by analogy with T, B
426
B
No f in VS-2; here by analogy with bar 421 (also in PR-1)
426–28
P3
InS-5b: no ottava; here by analogy with bars 423–24
426, 427
C.cl.s.t., Tmb.s.t. InS-5b: no >s; here by analogy with bar 423, 424
427
P2
InS-5b: RH/LH note 6 enclosed in square brackets, as here
428
S, MS, T, B, s, a, t, b
ff is editorial
428
Xyl.
sff is editorial
429, 431
t, b
VS-2: no p to note 2; here as in Prf-1 (IS annotation), PR-1, PR-2
429
P1, P2, P3
mf is editorial (p in piano part in Prf-1 (IS annotation), PR-1)
429
P2
InS-5b: no
429, 431
P3
InS-5b: no lv slur to LH note 1; here by analogy with RH
429
Xyl.
mf is editorial
430, 431, 432, 433, 434, 435
to RH chord 1; here by analogy with bar 431
InS-5b: 3/4, 6/8, 3/4, 6/8, 3/4, 2/4 indicated above the system (IS annotations, probably made after the completion of the manuscript), conflicting with the prevailing 6/8 indicated on the staves in bar 430
430
T, B, t, b
VS-2: no mf; here as in Prf-1 (IS annotation) PR-1, PR-2
430
P3, Xyl.
InS-5b: no
430–34
at end of bar; here by analogy with P1, P2
The diagram on the following page compares the sources’ metrical treatment of this passage; here 6/8 as in VS-2, InS-5b:
Critical Commentary
bar 430 [59]+1
xli
bar 431 [59]+2
bar 432 [59]+3
bar 433 [59]+4
bar 434 [59]+5
VS-2 PR-1 InS-5b
(staves) (above system)
(above system)
(above system)
(above system)
(above system)
FS-5d Roy copy
FS-5d IS annotations
PR-2 PR-2b IS annotations
PR-2a IS annotations
struck out in vocal parts; replaced by
430, 432
P2
InS-5b: no •s; here by analogy with P1
430, 432
P3
InS-5b: no •s; here as in bar 434
always
431, 433, 436, 438 C.cl.à.t.
InS-5b: no sf; here as in bar 429
432
T, B, t, b
VS-2: no mf; here as in Prf-1 (IS annotation)
432, 436
G.c.
(mf) is editorial reminder
433
t, b
VS-2: no poco sf, p; here as in Prf-1 (IS annotations), PR-1
433, 436, 438
P3
InS-5b: no lv slurs to RH/LH chord 1; here by analogy with bars 429, 431
433, 434
Timb.
InS-5b: no lv slurs to note 3; here by analogy with bars 429 ff.
433, 436, 438
T.d.b.
InS-5b: no dynamic markings; here as in bars 429, 431
433, 436, 438
C.cl.s.t., Tmb.s.t. InS-5b: no f; here as in bars 429, 431
433, 435, 436, 438, 439
G.c.
InS-5b: no lv slurs; here by analogy with bars 429 ff.
434
S, MS, s, a
VS-2: no f, no > to note 1; here as in Prf-1 (IS annotation), PR-1, PR-2
434
T, B
VS-2: no f; here as in Prf-1 (IS annotation), PR-1, PR-2
434
t, b
VS-2: no >; here as in Prf-1 (IS annotation), PR-1, PR-2; no f in t1; here by analogy with t2, b1, b2 (also in Prf-1 (IS annotation), PR-1)
436, 438
t, b
VS-2: no poco sf, p; here as in Prf-1 (IS annotations), PR-1
436
P1, P2, P3, P4, Timb., T.d.b.
dynamics are editorial reminders from bar 429
xlii
Critical Commentary
437, 439
S, MS, T, B, s, a, t, b
f is editorial
437
P3
InS-5b: no •s; here as in bars 430, 432, 434
441
S, MS, T, B, s, a, t, b
ff is editorial
441
P1, P2, P3, P4
InS-5b: no sempre sff in P1, P2, P3; here as in piano part of VS-2; ff in P4 by analogy
441
Xyl.
InS-5b: no sempre sff; here by analogy with P1, P2, P3
441
T.d.b., C.cl.s.t., C.cl.à.t., G.c.
dynamics are editorial
444
S, MS, T, B, s, a, t, b
ff is editorial
447
t, b
VS-2: no p; here as in PR-1, PR-2b (IS annotation)
447
P1, P2, P3, P4, Timb.
InS-5b: no p; here as in PR-2b (IS annotation)
448–68
P1, P2, P3
InS-5b: inconsistent application of to paired chords beamed over bar line; here consistently applied in accordance with pattern established in bars 448–49
448
Xyl., C.cl.s.t., Tmb.s.t., G.c.
p is editorial
449
Triang., Cym., C.cl.à.t.
p is editorial
451
s, a
VS-2: no p; here as in Prf-1 (IS annotation), PR-1, PR-2
455–56
t, b
VS-2: no cresc.; here as in t in Prf-1 (IS annotation), PR-1, PR-2 and in b by analogy
455–68
P1, P2, P3, P4, Timb.
InS-5b: no poco a poco cresc.; here as in piano part in PR-1, which has a crescendo hairpin; there should be a gradual but intense build-up to the end of the tableau
457
s, a
VS-2: no mf; here as in Prf-1 (IS annotation), PR-1, PR-2; cresc. is editorial
457
t, b
cresc. is editorial
458
C.cl.s.t., Tmb.s.t.
(p) is editorial
459
Triang., Cym., Cl.cl.à.t., G.c.
(p) is editorial reminder
463, 464
S, MS, T, s, a, t, b
VS-2: no cresc.; inserted above system at bar 463 in Prf-1 (IS annotation) and printed in PR-1, PR-2; here applied individually to each voice for clarity
465
Xyl.
InS-5b: no cresc.; here by analogy with C.cl.s.t., Tmb.s.t., P1, P2, P3, P4
467
S, MS, T, B, s, a, t, b
VS-2: no ff; here as in Prf-1 (IS annotation), PR-1, PR-2
468 468 468
InS-5b: above P1 plausibly applies to entire system; thus here to all voices continuing into third tableau Triang., Cym.
ff is editorial
PR-2b:
after final bar line (IS annotation)
Critical Commentary
xliii
Troisième tableau 469
VS-2: no L’istesso tempo; here as PR-1, InS-5b, PR-2
469–530
S, MS, T, B, s, a, t, b
dynamics are editorial
482
T
VS-2, PR-1, PR-2: note 2 is a1; here b1 as corrected in PR-2b (IS annotation)
486
P1, P3
tre corde is editorial
487
P1, P3
InS-5b: no f; here by analogy with P2, P4
487
P2, P4
tre corde is editorial
488
B
VS-2: no > to note 2; here as in Prf-1 (IS annotation), PR-1, PR-2
488
Timb.
InS-5b: no
489, 503
P2, P4
(f) is editorial reminder
491–514
P4
InS-5b: articulation denoted by etc. sim. in bar 491 RH/LH note 2; here written in full
496
P1, P3
f by analogy with bar 491
503
at end of bar; here as in PR-2
VS-2: 6/8=3/4; here 3/4 as in InS-5b. IS deletes 6/8 from 6/8=3/4 in FS-5d. IS’s equivocation between 6/8 and 3/4 reflects the layering of two metrically different melodies (cf. T with P1)
503
P3, P4
(f) is editorial reminder
504–6
P1
InS-5b: no dynamics; here by analogy with bar 503
505, 506
P1
InS-5b: no >s; here by analogy with bars 503, 504
507
P1
f is editorial
507
P2
InS-5b: no f; here by analogy with bars 488–502
515
InS-5b: no 2/4(4/8); VS-2, PR-1, FS-5d have 2/4(4/8); here 2/4=4/8 as in PR-2
516–20
P2
InS-5b: >s until and including bar 520 RH/LH chord 1 denoted by etc. simile at end of bar 515
516–18
P4
InS-5b: >s denoted by etc. simile at end of bar 515
517–20
P1, P3
InS-5b: no >s; here by analogy with P2, P4
519
P4
InS-5b: no >s to RH, LH octaves, no > to LH octave 1; here by analogy with bars 515–18
520
P4
InS-5b: no > to RH octave; here by analogy with bars 515–19
524 525
InS-5b: 2/4; (4/8)2/4 in VS-2, PR-1; here 4/8=2/4 as in PR-2 P3, P4
(ff) is editorial reminder
529
Prf-1 (IS annotation), InS-5b, PR-1, PR-2: 6/8=(2/4); here 6/8=2/4 as in VS-2
533
Prf-1 (IS annotation), InS-5b, PR-1, PR-2: 9/8=(3/4); here 9/8=3/4 as in VS-2
534
Prf-1 (IS annotation), InS-5b, PR-1, PR-2: 6/8=(2/4); here 6/8=2/4 as in VS-2
534
S, MS
VS-2: f, not ff; here as in PR-2
534
T
VS-2: no ff; here by analogy with S, MS
534
B
VS-2: no ff; here as in PR-2
534
b2
VS-2: no # to F note 5; here as in PR-1, PR-2
536
t, P1, P2, P3, P4 f is editorial
xliv
Critical Commentary
538
S, MS, s, a
f is editorial
538
C.cl.à.t.
InS-5c: ‘petite taille’ indicated at beginning of stave (in Jacob’s hand). Roy copied this erroneously to the triangle stave in FS-5d, in which source IS has deleted the instruction and re-written it adjacent to the C.cl.à.t. stave. (See remarks on bars 195–205, 368–88, 682–95 and ‘Editorial Policy and Filiation’, p. xxviii.)
543–44
VS-2, InS-5b: no
; here as in Prf-1 (IS annotation), PR-1, PR-2
544
G.c.
InS-5b: no f; here as in PR-2
545
Tmb.à.t.
InS-5b: no f; here as in PR-2
546
FS-5d: 6/8 (IS annotation) under system, restored to 3/4 in bar 547 (IS annotation)
548–56
S, MS, T, B, s, a, t, b
dynamics are editorial
549–55
P1, P3
InS-5b: RH/LH >s denoted by etc. sim. in bar 549
551
P4
InS-5b: no
556
P2, P4
InS-5b: no ff; here by analogy with P1, P3
559
Timb., Xyl.
InS-5b: no ff; here by analogy with P1, P2, P3, P4
559
C.cl.s.t., Tmb.s.t., C.cl.à.t., Tmb.à.t.
f is editorial
560–64
P3
InS-5b: no RH/LH
560, 562, 564
P4
InS-5b: no
560–64
Xyl.
InS-5b: no >s from e2 bar 560; here by analogy with bars 559–560 dyad 1
562, 564
P2, Timb.
InS-5b: no >s; here by analogy with bar 560
565
Xyl., T.d.b.
InS-5b: ff as a reminder; here omitted
s; here by analogy with P2
s; here by analogy with bar 559
to RH dyad 1; here by analogy with bar 559
PR-2b: large from beginning of bar to the beginning of bar 571, where p is given (IS annotations); the size and position of these dynamic markings suggest that they apply to the whole score
566
566–69
Xyl.
InS-5b: no >s from bar 566 note 2; here by analogy with bar 565
571
S
VS-2: no lamentando; here as in Prf-1 (IS annotation), PR-1, PR-2. p is editorial.
580
MS
VS-2: no lamentando, no p; here by analogy with S, bar 571
583, 596, 610
P2
InS-5b: no p; here as in bar 571
588
P1, P3
(p) is editorial reminder
589, 603
P4
InS-5b: no p; here as in bar 577
595–96
MS
VS-2: no
597
S
VS-2: no lamentando; here as in bar 571
615
PR-2b:
across bar line; here as in Prf-1 (IS annotation), PR-1, PR-2
after final bar line (IS annotation)
Quatrième tableau 616
VS-2, InS-5b: no Allegro; here as in PR-1, PR-2
616
t
VS-2: no > to note 6; here as in s (also in PR-2)
616
P3, P4
InS-5b: no ff; here by analogy with P1
Critical Commentary
xlv
618
s, t
VS-2: no > to note 6; here as in bar 616
620
S, MS
f is editorial
620
P2, P4
(ff) is editorial reminder
622
T
ff is editorial
622
P4
InS-5b: no > to LH c# 3; here as in bar 624
623
P3
InS-5b: no b to b1 LH note 1; here by analogy with bar 625
624
P3
InS-5b: no >s; here as in bar 622
624
P4
InS-5b: no > to RH e2; here as in bar 622
624
Xyl.
InS-5b: no >s; here by analogy with bar 622
625
P1
InS-5b: no
625
P3
InS-5b: no > to LH note 4; here as in PR-2
627
P1
InS-5b: no >s to RH f 4, LH f 1; here as in PR-2
627
P2
InS-5b: no >s; here as in PR-2
628
S, MS, T, s, a, t
ff is editorial
628–30
P1
InS-5b: >s from bar 628 LH quaver 6 to bar 630 LH quaver 4 denoted by etc.
628
P1, P2, P3, P4, Xyl.
dynamics are editorial reminders
628–31
P3
RH
628
P4
InS-5b: no >s; no très sonore; here by analogy with P1
629–30
P4
InS-5b: no >s; here by analogy with P1
630
B, b
ff is editorial
630
Cym.
(f) is editorial reminder
631
P2, P3
InS-5b: no >s to semiquavers 7–12; here by analogy with >s to semiquavers 4–6
632
b
f e ben marcato is editorial
632
P1, P2, P3, P4
FS-5d: > to chords struck on RH/LH quaver 4 (IS annotation)
632
P2
InS-5b: no fff; here by analogy with P1, P3, P4
632
P2, P3
InS-5b: no >s; here by analogy with bar 631
632
G.c.
InS-5b: no f; here as in PR-2
637, 639
B
VS-2: no port.; here as in Prf-1 (annotations), PR-1, PR-2
637
P2
InS-5b: no > to LH note 1; here as in bar 639
638, 640
P1, P3, Xyl.
InS-5b: no f; here as in the piano part in bar 638 of VS-2, PR-1
638
P2
InS-5b: no f; here as in bar 640
638, 639, 640
P4
InS-5b: no LH >s; here as in PR-2
639–49
S, MS, B, s, a, t, b
dynamics are editorial
641–44
B
Prf-2: marginal annotation ‘à l’8b’ adjacent to bar 641 of stave (the final bar of the page); bars 642–644 note 2 annotated ‘à l’8 basse’ above stave. The final figure of bar 644 is circled and a marginal note indicates:
to note 7; here by analogy with bar 623
ottava is editorial
xlvi
Critical Commentary
which facilitates the octave transfer back to the printed pitch level. (All IS annotations.) IS clearly toyed with the idea of taking the bass solo part of bars 641–644 note 3 down an octave, perhaps for a specific soloist or as an ossia. 645
s
PR-2b: tenuto lines to notes 1, 2 (IS annotations)
645, 646
s, a, t
Tenuto lines are editorial
645
P2
InS-5b: • to final RH chord; here as in PR-2
645
P3
InS-5b, PR-1: RH slur extends over bar line to bar 646 RH chord 1 (also in the piano part of VS-2); here by analogy with P1 in InS-5b
647
P4
InS-5b: RH slur ends RH quaver 4; here as in PR-2
649
P4
InS-5b: no b to a RH chord 5; here as in the piano part of VS-2, PR-1
651
S, MS, T, B, s, a, t, b
VS-2: no f; here as in Prf-1 (IS annotations), PR-1, PR-2
651
s
VS-2: no > to note 1; here as in Prf-1 (IS annotation), PR-1, PR-2
651
P1
InS-5b: no > to final RH dyad; here as in PR-2
651
P3, P4
InS-5b: no ff; here ff as suggested by très fort et détaché in P3
652
P2
InS-5b: f 2, not g b 2, in RH chord 3; here as P1 and PR-2
653
P1
InS-5b: no >s to final RH/LH chord; here as P2 (also in PR-2)
653
P1, P2
InS-5b: no > to g b 1 LH note 6; here as in PR-2
653
T.d.b.
InS-5b: no dynamics; here as in bar 651
655
a, b
VS-2: no ff; here by analogy with s, t
655
P3
InS-5b: no • to LH octave; here as P4
656, 657, 660, 663, 664
P1, P2, P3
InS-5b: no articulation; here by analogy with P4
657
S, MS, T, B, s, a, t, b
VS-2: no sff; here as in bar 656
660
S, MS, B, s, a, t, b
VS-2: no
660, 663, 664
Xyl.
sf is editorial
660
T.d.b., C.cl.s.t., Tmb.s.t., C.cl.à.t., Tmb.à.t., Cym.
dynamics are editorial reminders
663
S, MS, B, s, a, t, b
VS-2: no sff, no s; here as in bar 660
663
P1, P2, P3, P4
(sempre sfff) is editorial reminder
664
S, MS, T, B, s, a, t, b
VS-2: no sff, no s; here as in bars 656, 657
665
S, MS, T
f is editorial
665
P2, P3, P4
f is editorial
667
P3
InS-5b: no sff to c3 RH note 2; here by analogy with sff to c3 RH note 1
668
P1, P3, Xyl., Timb., T.d.b.
f is editorial
s; here as in bars 656, 657
Critical Commentary
668
P3
InS-5b: no sff to c3 RH note 1; here by analogy with bar 667
670
S, MS
VS-2: no f; here by analogy with s, a
673
P2
InS-5b: no >s to RH/LH chord 1; here as in bar 670
673
P4
InS-5b: no > to RH note 1, no LH slur, no • to final LH octave; here as in bar 670
675
xlvii
PR-2b: poco rall. above system (IS annotation)
675
B
VS-2: f; here ff in order to procure a reduction in the choral volume in bars 677, 678
675
b
ff is editorial
675
P1, P2, P3, P4
InS-5b: no ff; here as in PR-2
676–78
S, MS, T, s, a, t, b
dynamics are editorial
678–79, 681
MS
VS-2: passage marked ad libitum; deleted in Prf-1 (IS annotation)
678
Timb.
InS-5b: no ; here as in PR-2
680
T
VS-2: no f; here as in Prf-1 (IS annotation), PR-1, PR-2
682–88
S, MS, T, B, s, a, t
dynamics are editorial
682
P1, C.cl.s.t., G.c. p is editorial
682
P3
p ma sonore is editorial
682–95
C.cl.s.t.
InS-5b: Tmb.s.t. replaced by a second C.cl.s.t. in this passage (see remark on bar 538)
683
P1
InS-5b: no
685
P1, P2
InS-5b: no s; here as in bar 683
690
b, P1, P2, P3, P4, Timb.
f is editorial
690
P1, P3
InS-5b: no > to final LH chord; here as in PR-2
691
s
f is editorial
691, 692, 693
P1, P3
InS-5b: no >s; here as in PR-2
691
C.cl.s.t., Tmb.s.t. InS-5b: no f; here by analogy with C.cl.à.t., Tmb.à.t. in bar 690
692
s, a, t, b
Russian Shchee (cabbage soup) consists of only two letters, a consonant (transliterated as ‘shch’) and a vowel (transliterated as ‘ee’). Since the word is given the durational value of a quaver, this vowel ought to be pronounced. In addition, the ending ‘ee’ rhymes with the previous lines (zamashkEE, rubashkEE), and it is part of the local assonance pattern. It is not clear what Stravinsky meant by placing ‘ee’ in parenthesis.
696
P1, P2, P3, P4
f is editorial
697
a
VS-2: no notes 2–5; here as in Prf-1 (IS annotation), PR-1, PR-2
to LH octave 1; here by analogy with P3
698, 700, 701, 702 P1, P3
InS-5b: no LH slur; here by analogy with bar 697
698
P2, P4
InS-5b: no
699
P2, P4
InS-5b: no articulation to RH/LH chord 2; here by analogy with bar 703
699
Timb.
InS-5b:
702
P2, P4
InS-5b: no
702
Xyl.
(sff sempre) is editorial reminder
703
P1, P3
InS-5b: no > to P1 RH chord 1; here as in PR-2b (IS annotation) and to P3 by analogy
to final RH chord; here as in PR-2
, not
; here as in adjacent bars
to LH octave 1; here as in PR-2
xlviii
Critical Commentary
703
C.cl.s.t.
f is editorial reminder
704
B
p is editorial
704–9
P1, P2, P3, P4
dynamics are editorial
708
VS-2, InS-5b: no Poco meno mosso; here as in PR-1, PR-2
708
S
p is editorial
710–11
S
VS-2: no port., no slide line across bar line; here as in Prf-1 (IS annotation), PR-1, PR-2
710
P1
InS-5b: no slur to demisemiquavers 1–12; here by analogy with bars 708, 709
710
P2
InS-5b has:
Notes 3 and 4 are a later insertion and consequently the bar does not add up metrically. PR-2 corrects this as:
Here as in PR-2a (IS annotation). 710
P4
InS-5b: ff; here f to match B in bar 711
711
S
VS-2: no colla parte; here as in PR-1, PR-2
711
P2
f is editorial
711, 712
P2
InS-5b: no >s; here as in P4
711, 712
P4
InS-5b: no >s to triplet semiquavers bar 711, no > to LH octave bar 712; here by analogy with bar 711 notes 1–4
712, 713, 714
P1
InS-5b: no slurs; here by analogy with bars 708, 709, 710 (also in PR-2b (IS annotations))
715
VS-2, InS-5b: no Tempo I; here as in PR-1, PR-2
715
s, a
f is editorial
715
P1, P2, P3, P4
f is editorial
715
P2, P4
InS-5b: no
715, 717, 718
Timb.
InS-5b: no • s; here by analogy with bars 698 ff. and bar 720
715
G.c.
InS-5b: no f; here as in bar 696
716
b
VS-2: no f; here by analogy with T, B
719
P4
InS-5b: no
719
C.cl.à.t.
f is editorial
721
t
f is editorial
723
C.cl.s.t.
InS-5b: no
to LH octave 1; here as in PR-2
to LH note 3; here by analogy with bars 715 ff.
; here by analogy with T.d.b.
Critical Commentary
724–61
S, MS, T, B, s, a, b
dynamics are editorial
727
P4
InS-5b: no p; here by analogy with P2, bar 724
736
P1, P3
InS-5b: no sfff; here as in bar 734
741–42
B
VS-2: no fausset; here as in Prf-1 (IS annotation), PR-1, PR-2
742, 743
P2, P4
InS-5b: no LH s; here by analogy with RH
742
C.cl.à.t.
InS-5b: no p; here by analogy with Tmb.à.t., bar 741
743
P1
InS-5b: no tenuto line; here as in PR-2b (IS annotation)
744, 746, 748
B
VS-2: no fausset; here as in Prf-1 (IS annotation), PR-1, PR-2
744–49
P2, P4
InS-5b: no s; here as in bars 742, 743
750
Xyl.
InS-5b: no f; here by analogy with P1, P2, P3, P4
750
T.d.b.
InS-5b: no f; here by analogy with C.cl.s.t., Tmb.s.t., Tmb.à.t., Cym.
752
P1, P2, P3, P4
Open slurs are editorial
755–56
P1
InS-5b: no RH slur over bar line; here by analogy with P2, P3
755–64
P1
InS-5b: no •s; here as in P2, P3, P4
755
P1, P3
LH
755
P2, P4
InS-5b: no b to final RH note; here as in PR-2
756
xlix
slur is editorial
See ‘Igor Stravinsky’s Les Noces, the Rite of Passage’, p. xviii, n. 62, for Stravinsky’s understanding of svat
756
P1
InS-5b: no sempre legatissimo; here by analogy with P2
756
P2, P4
RH
763
B
‘- (a) -’ in Russian text to note 2 from the sketches, owing to the tenuto line to note 2
765
P2
InS-5b: no s to LH notes 6, 7; here as in PR-2
767, 769, 772, 774, 775
T
VS-2: no >s; here as in Prf-1 (IS annotations), PR-1, PR-2
767
P3
InS-5b: RH note 4 is dyad f 2, a2; here a2 in keeping with prevailing texture
782
T
VS-2: no Russian text and consequently no rhythm for Russian text; the rhythm of the French text in VS-2 is different from that in PR-1, PR-2; Russian text and rhythm inserted in Prf-1 (IS annotation). Here T as in PR-1, PR-2, except editorial to T note 1 to match s in instrumental parts. (VS-2: no in T, no in piano part; FS-5d has senza pause after final bar line and deleted s in P1, P2, P3, P4 (IS annotations).)
782
T.d.b.
PR-2: no second T.d.b., no
783
p is editorial
on note 1; >s to notes 3, 4 of first T.d.b.
VS-2, InS-5b: no A tempo; here as in PR-2b (IS annotation)
783
P1, P2, P3, P4
InS-5b: no p; here as in PR-2b (IS annotation), where its size and position indicate that it applies to the whole score
794
s
f is editorial
794
P3
InS-5b: no > to final RH dyad; here as in PR-2b (IS annotation)
794
P4
InS-5b: no ff; here by analogy with P1, P3; no # to c2 RH crotchet 2; here as in P1, P3
799
S, MS, a
f is editorial
816
P2
InS-5b: no f; here by analogy with P4
l
Critical Commentary
816
Timb.
InS-5b: forte above note 1, followed by continuation dashes until middle of bar 817
821–33
S, MS, T, B, s, a, t, b
dynamics are editorial
822
P2
InS-5b: no sff; here as in P4
825
b1, b2
VS-2: note 3 in b1 is d, not c; note 5 in b2 is c, not d; here as in PR-1, PR-2
829
P1, P2, P3, P4
InS-5b: no p; here as in bar 783
831, 832, 833, 834, 835
a
VS-2: no > to note 1; here as in bars 829, 830
833
T, B, s
VS-2: no >s to notes 3, 4; here as in PR-2
833
t, b
VS-2: no >s to notes 3, 4; here by analogy with T, B, s
835
s
VS-2: no >s to notes 3, 4; here as in PR-2
840
P1, P3
InS-5b: no s to LH chords 1, 2; here by analogy with RH
840–47
S, MS, T, B, s, a, t, b
dynamics are editorial
840
P2, P4
InS-5b: no ff; here by analogy with P1, P3
841
VS-2: (4/8)2/4; InS-5b has 2/4; here 4/8=2/4 as in PR-2 to RH chord 4 erroneously to RH chord 5
843
P1
InS-5b:
845
P3
InS-5b: no >s to RH/LH notes 1–6; here by analogy with P1, P2, P4
845
Xyl.
f is editorial reminder
846
P4
InS-5b: no
847
P2
InS-5b: no § to g1 RH chord 7, no § to g LH chord 7
847
P3
InS-5b: no § to g1 LH chord 7
848–62
T, B, s, a, t, b
dynamics are editorial
848
Timb.
InS-5b: no dynamics; here by analogy with bar 843
849
Timb.
dynamics are editorial
855
P2
InS-5b: no
855
P2, P4
InS-5b: no fff; here by analogy with P1, P3
856
P1, P3
InS-5b: no p; here as suggested by sub. dolcissimo, legatissimo
859
P2
p is editorial
862
T
(En chantant) is editorial
862
P3
InS-5b: no >s; here as in P1, P2, P4
865
P1, P3
InS-5b: no >s to RH/LH quaver 2; here as in PR-2b (IS annotations)
865
P2, P4
InS-5b: no > to LH quaver 2; here as in PR-2b (IS annotation)
865–66
P2, P4
InS-5b: RH ottava erroneously omitted, owing to commencement of a new page
867
B
ff is editorial
867
P2, P4
f is editorial
868
S, MS, s, a
f is editorial
868
P1, P3
f is editorial
870
B
f e leggiermente is editorial
to LH note 1; here by analogy with bar 848
s to notes 5–10; here as P4 (also in PR-2b (IS annotations))
Critical Commentary
li
(f) is editorial reminder
870
P2, P4
873
C.cl.s.t., Tmb.s.t. (sempre forte e secco) is editorial reminder
873
G.c.
(secco e p sempre) is editorial reminder
874
B, b
VS-2: no ; here as in B in Prf-1 (IS annotation), PR-1, PR-2 and in b by analogy. f e leggiermente in b is editorial.
878
t
VS-2: no
879–82
S, MS, T, B, s, a, t, b
dynamics are editorial
879
b
VS-2: no b2 part; here as in Prf-1 (IS annotation), PR-1, PR-2
879
P3
InS-5b: no s to RH dyads 1, 2; here as in PR-2
880
P1
InS-5b: no > to RH chord 3; here by analogy with bar 870 ff.
880
P2
InS-5b: no ff; here as in P4, bar 879
880
P3
InS-5b: no s to RH dyads 1, 2; here as in PR-2; with bar 870 ff.
884
T
VS-2: no ff; here as in PR-1, PR-2
885, 886
S, MS
ff is editorial
886
B
VS-2: f; here editorial ff
886
s, a
ff is editorial
887
b
VS-2: no >s to notes 3, 4; here as in PR-2
887
P4
InS-5b: no
888
S, MS, s, t
ff is editorial
888
P2, P4
InS-5b: no fff sub.; here by analogy with P1, P3
888
T.d.b.
InS-5b: no f to note 1; here as in bar 903
; here as in Prf-1 (IS annotation), PR-1, PR-2. f is editorial.
to RH dyads 3, 4 by analogy
; here by analogy with P2
888, 895, 903, 907 C.cl.à.t., f is editorial Tmb.à.t., Cym. 889
a, b
ff is editorial
890, 907
T.d.b.
InS-5b: no
892, 896, 909, 911 et seq.
P1, P2, P3, P4
The ‘bells’ chord (struck simultaneously with Cloche and Crotales) should be played with sustaining pedal in these bars (see also remarks on bars 911, 913 and bars 928, 932, 934, 937, 941 below)
895
s, a, t
VS-1: French text is ‘et tout à côté’, not ‘et sous l’oreiller’; here as in PR-1, PR-2 and as S, MS
895
P1, P2, P3, P4
(fff) is editorial reminder
895
P1, P3
InS-5b: no to LH quaver 2; here by analogy with RH octave 1; no here as in PR-2b (IS annotation)
895
P4
InS-5b: no lv slur to LH octave 2; here by analogy with P1, P2, P3; no lv slur to RH a; here as in PR-2; no to RH note 1, LH octaves 1, 2; here as P2
896–904
S, MS, T, B, s, a, t, b
dynamics are editorial
896
P1, P3
f is editorial
897
P3
p is editorial (mp in piano part in VS-2, PR-1)
; here by analogy with bar 894
to LH quaver 2;
lii
Critical Commentary
899
P1, P4
p is editorial
901
a
VS-2: f in front of note 1; here omitted, as in Prf-1, PR-1, PR-2
903
C.cl.à.t.
InS-5b: no notes 9–12; here as in PR-2
907
P1, P2, P3, P4
PR-2: lv slur to final RH/LH quaver in P2, P3, P4; lv slur also to final RH/LH quaver in P1 in PR-2b (IS annotation); here omitted as in InS-5b. (fff) is editorial reminder.
907
P2, P4
InS-5b: no s to RH/LH note 8; here by analogy with bar 895
909–10
T
VS-2, Prf-1, Prf-2: b2, not b1; here as in PR-1, PR-2
911
VS-2: no annotation).
; here as in InS-5b, PR-1. Meno mosso from PR-2b (IS
911
B
VS-2: no f; here as in PR-1, PR-2
911, 913
P1, P2, P3, P4
InS-5b, InS-5c, FS-5d, PR-2 and subsequent reprints: no piano chords. The omission of all four pianos in the chord struck in synchronisation with the cloche and crotales in bars 909, 916 et seq. in these sources reflects Stravinsky’s original idea of scoring the ‘bells’ sound for cloche and crotales only, without pianos, from bar 892 (where the ‘bells’ sound occurs for the first time) to the last bar of the composition, as seen in the copies InS-5c and FS-5d. The pianos in the ‘bells’ chord in bars 892, 896, 909, 916, 919, 921, 927, 929, 933, 936, 938, 944, 946 and 949 are clearly a later addition to InS-5b: bars 915–26 are squeezed into the top margin of the penultimate page of the manuscript on small-size staves ruled by the stravigor, a special device invented by IS for drawing musical staves, and the insertion of the pianos’ chord in other bars (892, 896, 909, 927, 929, 933, 936, 938, 944, 946 and 949) has entailed erasures, some clearly visible, of earlier rests. It is highly plausible that IS overlooked bars 911 and 913 when adding the pianos to the sonority of the ‘bells’ chord from bars 892 onwards. It seems logical to suggest, then, that Stravinsky altered the instrumentation, possibly as the result of the rehearsal process, after Jacob and Roy had completed making their copies. The pianos do play this chord in bars 911 and 913 in Stravinsky’s 1934 recording of the work with the BBC Chorus [CAX 7205-10; reissued on EMI CDS 7 54607 2].
928, 932, 934, 937, 941
P1, P2, P3, P4
InS-5b: extension dashes after each indication. These dashes stop short of the ‘bells’ chord in bars 929, 933, 936, 938, 944, because they predate IS’s insertion of these chords in this manuscript (see remark on bars 911, 913 above), misleadingly suggesting that the pedal should be raised before the ‘bells’ chord is struck. Dashes omitted in present edition.
941, 942
P1, P2, P3, P4
InS-5b: no s; here by analogy with bars 928–29 ff.
NOTES ON THE TEXTS AND TRANSLITERATION MARGARITA MAZO, DINA LENTSNER & MILLAN SACHANIA
Russian text
and for this reason the present edition provides a transliteration that aims at facilitating the performance of the work by non-Russian speakers, without their embarking on an extensive study of Russian diction. The approach to the transliteration here is therefore pragmatic: it is based not on written or spoken words, but on the words’ aural qualities when sung. The difference may be demonstrated by the pronunciation of the Russian unstressed i, which is always longer in singing, and which is consequently transliterated here as ee. To this end, we have designed transliteration procedures that do not entirely conform to any specific existing model; though we have employed some elements of various known transliteration systems, we have combined and modified them to suit our purpose. As always, however, consultation with a specialist in Russian diction or a native speaker is highly desirable, since, despite our efforts, certain sounds can only be fully grasped aurally. The table below explains our transliteration of those vowels and consonants that are pronounced differently in English. They are listed in the order of the Roman alphabet with examples of sounds in English that convey the desired Russian equivalents as closely as possible.
Stravinsky’s final draft of the piano-vocal score, VS-2, serves as the source for the Russian text in this new edition, which presents the text in both Cyrillic and transliteration. Stravinsky’s text uses rural forms of Russian words, dialect vocabulary and speech idioms, all of which contribute to the remarkable sonority of Les Noces. Different spellings and pronunciations of the same word in VS-2 are thus retained in this edition: at [123], for instance, oolitse is first spelt OOlitsE, then YUlitsE, and finally, YUleetsÏ. We have also preserved the composer’s adjustments to punctuation and capitalisation according to his musical phrasing. The Russian orthography and punctuation in VS-2 have been altered so that they conform to current standards. Obvious errors in the Russian text have been tacitly corrected; such corrections have been made in consultation with Stravinsky’s sources of folk songs. The transliteration of Russian text is always a demanding task, since no single existing system can fit different purposes satisfactorily. Stravinsky clearly stated that he preferred Russian as the language for the performance of Les Noces,
Transliteration
Similar sounds in English pronunciation
Russian
a
As a in fAther.
ch
As ch in peaCH.
e
As e in sEt. (For use after soft consonants indicated by an apostrophe, see Nota bene in Additional symbols.)
ee
As ee in indEEd.
g
As g in Go.
ï
No exact English equivalent; a thick back-throat sound, somewhat close to i in Ill or dIll.
kh
As ch in BaCH in German, or j in José in Spanish.
o
As o in pOrt.
oo
As oo in kangarOO.
r
Always rolled.
shch
No exact equivalent. The sound is close to sh in SHeet or sh ch in freSH CHeese, if said as one word: freSHCHeese.
ts
As ts in caTS.
y
As y at the end of daY or boY.
ya
As ya in YArd. (For use after soft consonants indicated by an apostrophe, see Nota bene in Additional symbols.)
ye
As ye in YEllow. (For use after soft consonants indicated by an apostrophe, see Nota bene in Additional symbols.)
yo
As yo in YOga. (For use after soft consonants indicated by an apostrophe, see Nota bene in Additional symbols.)
yu
As YOU or eau in bEAUtiful. (For use after soft consonants indicated by an apostrophe, see Nota bene in Additional symbols.)
zh
As s in pleaSure.
liii
liv
Notes on the Texts and Transliteration
Additional symbols
e (schwa)
’
(apostrophe)
A sign for a mid-central neutral vowel, used for the unstressed vowels a and o; its sound is between a and o, close to o in mOther or to a in sofA. Softness sign; used to soften the preceding consonant and to allow a short glide of the following vowel to be heard, as n in News or t in Tune. Soft consonants result from raising the tongue higher than for a corresponding ‘hard’, non-palatalised sound. Nota bene: after the softness sign, the Russian e sounds similar to e in yEsterday, but with a shortened and almost imperceptible glide. The same principle applies to ya, ye, yo, and yu after the softness sign. M.M., D.L.
French text The French text of Les Noces is a careful adaptation of the Russian, rather than a direct translation, undertaken by Charles-Ferdinand Ramuz in close collaboration with the composer. The French text in the present edition corresponds to that in VS-2, with four provisos. In the first place, punctuation has been added where required (even though Ramuz, while proofreading, indicated that he liked the lack of punctuation and left the text uncorrected intentionally).1 Secondly, the versification has been clarified, where necessary, through the use of capital letters to denote the beginning of new lines. Then, where there is a discrepancy between the text in VS-2 and that in PR-1, the text from PR-1 has been given (with a remark in the Critical Commentary), which almost certainly reflects later changes made by Ramuz. The fourth point concerns the unstressed
1
final syllable of French words such as comme, which may or may not be fitted to an individual note in the vocal parts; frequently this syllable is ‘mute’. VS-2 treats the text in these instances in a variety of ways: a one-syllable comme, for instance, may be given as comm(e), comm’ or in full, comme. In the present edition, an apostrophe generally replaces a mute syllable where the next word begins with a consonant, but not if the ensuing word begins with a vowel. The ‘mute’ syllable is generally given where the word ends a line or phrase on a sustained note. Finally, a remark on the notation. Stravinsky sometimes had to rewrite the melody of the vocal parts in order to accommodate the French text. In this edition, any notes that belong only to the French text are cue-sized. M.M., M.S.
See Ramuz, letter to Stravinsky, 3 March 1922 (Stravinsky: Selected Correspondence, ed. Robert Craft, 3 vols (New York, 1982–85), vol. 3, p. 67).
lv
A photograph from a rehearsal of Les Noces on 3 February 1930 at Westminster Central Hall, London (BBC Concerts of Contemporary Music), conducted by Ernest Ansermet. Stravinsky liked this placement of the performers. [PSF]
L’ENSEMBLE INSTRUMENTAL
1. Quatre parties de Piano 2. Timbales (au nombre de quatre) 3. Xylophone à marteaux et Cloche en pour la fin de la pièce
(son réel)
4. Tambour de basque, Triangle, Cymbale 5. Caisse claire sans timbre, Tambour sans timbre, un second Tambour de basque, et deux Crotales en pour la fin de la pièce 6. Caisse claire à timbre, Tambour à timbre 7. Grosse-caisse et Cymbales
(sons réels)
à Serge Diaghilev
LES NOCES
CDFLT<RF XFCNM GTHDFZ
PREMIÈRE PARTIE
RFHNBYF GTHDFZ
PREMIER TABLEAU
E YTDTCNS
CHEZ LA MARIÉE
= 80
Igor Stravinsky
Soprano Solo Rj
cf
Ko
sa
Tres
se,
km
l’
tres
vj
z
se,
ma
me ya
rj...
ko...
Rj
cf
sa me ya
ko
ma
tresse
moi,
Ko
vj
z à
rj
csym
rf
he
cf
z!
sin’ ka
roo
sa
ya!
ma
tresse
à
moi!
Mezzo-Soprano Solo Ténor Solo 8
Basse Solo
CHŒUR
Soprano Alto Ténor 8
Basse 8
Piano I
sempre
8
Piano II
sempre
8
Piano III
sempre
8
Piano IV
sempre
Timbales Xylophone Cloche Tambour de basque
baguette en bois
Triangle Cymbale Caisse claire sans timbre/ Tambour de basque Tambour sans timbre Crotales Caisse claire à timbre Tambour à timbre Cymbales Grosse-caisse
© 1922, 1925 Chester Music Limited, 14-15 Berners Street, London, W1T 3LJ, United Kingdom, worldwide rights except the United Kingdom, Ireland, Australia, Canada, South Africa and all so-called reversionary territories where the copyright © 1996 is held jointly by Chester Music Limited and Schott Music GmbH & Co. KG, Mainz, Germany. This edition © 2005 Chester Music Limited.
rev. 6/2010
2
1 Pfyfdtc – Rideau = 160
11
=
S. 1) Dt
xjh
chor
t’e
b’ya ko
1) Ma
mèr’
t’a
vait
2) Ct
ht
r’e
br’ya
nim ke
2) Tresse,
elle
t’a
vait pei
1) V’e 2) S’e
nt
,z rj
,hz
csym rf
vf
ma
too shka
soir tres
sée
soi gneu
ktx rjv
vf
gnée
vec
sin’ ka
le
ysv rj
l’ech kem a
ne irf
gkz kf...
pl’ya la...
ne irf
ma un
se
ment,
db
kf...
too shka
vee la...
pei gne
d’ar gent,
8
= P. I, III
=
m.d.
= sub.
P. II, IV
=
secco
=
Cym. 2da volta tacet
* 2+3
!Ytdtcnf@
(La mariée) 21
S.
1
=
= j
J
O
=
T
1) Ma
ne
irf gkz kf...
t’a
vait tres sée!
too shka pl’ya la...
1) Elle
=
2) Vf
2) Ma
ne
irf db
pau vre d’moi, pauvre
kf...
t’a
vait pei gnée!
ne
irf db
t’a
vait pei gnée!
too shka vee la...
2) Elle
=
1) Vf
1) Ma
ne
irf gkz kf...
t’a
vait tres sée!
too shka pl’ya la...
1) Elle
2) Vf
2) Ma
8
8
=
=
=
=
=
=
kf...
too shka vee la...
2) Elle
8
8
P. I, III
P. II, IV
5
=
5
5
=
[* The metrical divisions occasionally given above the system are annotated by Stravinsky in one of his conducting scores, PR-2b. (See ‘Editorial Policy and Filiation’.)]
ot
j[
nb
vyt!
en
core
u ne fois!
shche okh tee mn’e!
=
1) Vf
a.
[j [j!
o kho kho! Ye
Pauvr’,
s.
=
2
5
3
!Gjlhe;rb@
2
(Les amies de noces) = 80
mezza voce
24
3+2
s.
Che soo, pe che soo Nas tas’ ee noo ko soo, Che
ce> gj
soo, pe che soo Tee me
ce> gj
xt
ce Nb vj
f’e yev ni roo soo,
at
td ys he ce>
f
a
ye shche pe che soo,
ot
gj
xt ce>
On
tres
ra
la tresse à
Ti
mo
La
tresse on
pei
gne ra,
Xt
xt
ce Yfc nfcm b
tresse, on tres se ra
la
tresse à
ye rj
Nas ta
ce>
sie,
Xt On
se
fé
iév na,
t
mezza voce
a.
P. I
8b
8b
P. III
sub. meno
8b
sub. meno
8b
sub. meno
8b
P. II, IV
sub. meno
8b
sub. meno
sub. meno
C.cl.s.t. Tmb.s.t. C.cl.à.t. poco
sempre
3 29
3+2
M.s. F
ke
kty ne
e
gkt ne.
A
loo
l’en too oo pl’e too.
A
vec
un beau ru ban rou
ge. sub.
s. f
a
ee ko soo za pl’e
b
rj
ce
pf
gkt
puis
la tresse on
tres
se
ne>
Xt
Che
soo, pe che
ra,
On
tresse, on
too,
ce>
gj
xt
ce Yfc
soo Nas
tres se ra
la
nfcm
b
ye
rj ce>
Xt
tresse
à
Nas
ta
On
tas’ ee noo ko soo, Che sie,
sub.
a. 8
P. I
8b
8
8b
P. III
sub. meno
8b
P. II, IV
C.cl.s.t. Tmb.s.t. C.cl.à.t.
8b
8b
8b
sub. meno
4
34
3+2
s. ce>
gj
xt
ce
Nb vj
tres
se
ra
la tresse à
soo, pe che soo Tee me
at
td
Ti
mo
ys he
ce>
Xt
na,
On
f’e yev ni roo soo, Che fé
iév
ce
gj
xt
ce>
he
ce
ko soo che soo, Chas tim
rj
ce
xt
te
tres
se
ra,
on
te
pei
gne
ra bien,
soo pe che soo,
roo soo
ce>
Xfc nsv
tresse,
uht ,ytv hfc xt
ce.
gr’e bn’em ras che soo.
A
le
vec
pei gne fin.
a.
P. I
8b
P. III
sub. meno
8b
sub. meno
8b
P. II, IV
8b
sub. meno
sub. meno
sub. meno
8b
8b
sub. meno
sub. meno
sub. meno
C.cl.s.t. Tmb.s.t. C.cl.à.t.
4 !Ytdtcnf@ (La mariée) Tempo I
= 80
39
S. Ghb t
Pree ye Un jour, 8
P. I
8
P. III
8
P. II, IV
Partie de Triang.
Xyl. (baguette en bois)
Cym.
[f
kf
cdf
itym
qui
est
ar
ri
kha la
sva shen’
rf
yt
vb
ka
n’e mee
vé?
C’est la
kjcn
kb
df>
lest
lee
va,
ma
ri
eu
xnj yt vb kjcn
shto n’e mee lest se,
la
mé chan te,
l’en
kb
df
vi
eu
lee
va
B
yt
;f
Ee n’e zha se, la sans cœur,
5
5
50
= 160
S. kjcn
lest
lee
kb
df!
va!
Na
Yf
xf
sans
pi
tié.
A
com
kf
cha men
la
ko
rj
csym
re
hdfnm
cé
fille
à
pin
cer,
sin’ koo
rvat’
8
P. I, III
sub.
P. II, IV
Cym. secco
[
59
=
6
]
S. b
ob
tresse
à
ee shchee
gfnm
pat’ ti
B
hdfnm
Ti
rer
Ee rer,
rvat’
s. Hdfnm
Rvat’ tresse
b
ob gfnm
ee shchee pat’ à
ti
rer,
a.
8
P. I, III
come sopra
sub.
P. II, IV
5
b
ob
tress’,
pin
ee shchee la
6
66
S. gfnm
yf
pat’ cer
ldt
na la
fille,
puis
la
dv’e za
pf
pl’e
gkt
nfnm
tress’ par
ta
ger,
tat’
s. Yf
ldt
Na
dv’e
la
pf
gkt nfnm...
za pl’e tat’... par
ta
ger...
a. 8
P. I, III
5
P. II, IV
2+3
7
73
= 80
S. J
j
O
[j [j!
T
o kho kho! Ye
Pauvr’,
ot
j[
nb vyt!
!Gjlhe;rb@
en
core
u ne fois!
(Les amies de noces)
shche okh tee mn’e!
pau vre d’moi, pauvre
mezza voce
s. Xt
ce> gj xt
ce Yfc nfcm b ye rj ce>
Xt
ce> gj xt ce
On tresse, on tres se ra la tresse à Nas ta sie,
On
tres se
Nb vj
Che soo, pe che soo Nas tas’ ee noo ko soo, Che soo pe che soo Tee me mezza voce
a. 8
8
8
8
P. I
8b
P. III
8b
sub. meno
8b
P. II, IV
5
8b
sub. meno
5
C.cl.s.t. Tmb.s.t. C.cl.à.t. poco
sub. meno
sempre
sub. meno
ra
la tresse à
7
78
8
2+3
3+2
M.s. F
A
loo
ke
l’en too oo pl’ya too,
kty ne e gkz ne>
Ge
Uj
ke
,j /
A
vec
un beau ru ban rouge,
a
vec
un beau
loo bo yu
s. at td ys he ce>
f
Ti mo fé iév na,
La
f’e yev ni roo soo,
t
ot
gj
xt ce>
f
a
ee ko soo za pl’ya
tresse on
pei
gne ra
puis
la tresse on tres se
a
ye shche pe che soo,
b rj ce pf gkz
too,
ne>
Ga
Uj
ke
,j /
ra,
a
vec
un beau
loo bo yu
a. 8
P. I
8b
P. III
8
8b
sub. meno
8b
P. II, IV
8b
sub. meno
C.cl.s.t. Tmb.s.t. C.cl.à.t.
!Ytdtcnf@
(La mariée) Tempo I = 80
84
9 = 120
S. Rj cf km
vj
z
rj
Ko sa l’
me
ya
ko
Ma tresse
à
moi,
ma
csym rf
sin’ ka bel
le
he
cf
roo
sa
tresse
à
z...
ya... moi.
M.s.
p’e
gt
r’e
ht
dm/!
ru
ban
bleu!
gt
s.
p’e
r’e
ht
dm/!
v’yu!
N’e kleech,
ru
ban
bleu!
Con
gt
a.
v’yu!
Yt rkbxm> so
p’e
r’e
ht
dm/!
v’yu!
N’e kleech,
Yt rkbxm>
ru
ban
bleu!
Con
so
8
P. I, III
8
m.d.
P. II, IV
Partie de Triang.
Xyl. (baguette en bois)
Cym. secco
yt
n’e le
yt
n’e le
rkbxm
kt
kleech
toi,
con
l’e so
rkbxm
kt
kleech
toi,
con
le
l’e so
le
8
92
,=
s.
lei
b’yo doosh toi,
,=
a.
rf>
ka, pe
lei
b’yo doosh toi,
rf>
ka, pe
yt
rkbxm d gj
n’e kleech v po tit
yt
oi
seau,
rkbxm d gj
n’e kleech v po tit
oi
seau,
l’e
kt
b’e
,t
kf
la
ya,
N’e
Yt
gkfxm
Ne
pleu
re
pas,
Nas
ta
kt
z>
z>
plach si’
l’e
b’e
,t
kf
la
ya,
n’e
yt
gkfxm
Ne
pleu
re
pas,
Nas
ta
yt
ne
;b>
Yfc
nfcm
tas’
yu
shka,
ma
ché
rie,
T’af
fli
ge
pas,
n’e
yt
plach si’
too zhi, Nas
/
irf>
n’e
too
ne
;b>
Yfc
nfcm
tas’
yu
shka,
ma
ché
rie,
T’af
fli
ge
pas,
zhi, Nas
/
irf>
P. I, III
P. II, IV
10
98
T. 8
Gj
,f
Quand
mê
Pe
s.
a.
Yt
gkfxm
N’e
plach
pleu
re
Yt
pas,
gkfxm
N’e
plach
pleu
re
pas,
n’e groos
yt
uhec
tee,
nb>
doo
pleu
re
pas,
mon
nb>
le
le
if
Nb
vj
at
td
yf>
sha Tee
me
f’e
yev
na,
cœur, Ti
mo
fé
iév
na.
n’e groos
yt
uhec
tee,
doo
sha
if
Tee
Nb
me
vj
f’e
at
yev
td
na,
yf>
pleu
re
pas,
mon
cœur,
Ti
mo
fé
iév
na.
8
9
P. I, III
9
P. II, IV
9
T.d.b.
C.cl.à.t.
avec le pouce
ba me
9
11
3+2
103
T. 8
n/i
rt>
k’e,
pe
t’en
vas,
tu
t’yush tu
gj
vf
t’en
ma
too
ne
irt>
vas
là
bas,
shk’e,
B. gj
vf
pe tu
t’en
ma
too
ne
irt>
shk’e,
Kak
Rfr
sv’e
cdt
rjh
kor
lee
vas
là
bas,
Ton
beau
pè
re
Gj
s.
Pe
grom
kem
rjv
cj
kj
dmt dj
Un
ros
si
gnol
y
chan te
Gj
a.
8
uhjv
uhjv
se
le v’ye ve
Pe
grom
kem
rjv
cj
kj
dmt dj
Un
ros
si
gnol
y
chan te
se
le v’ye ve
cf
le.
sa
doo.
pour
toi.
cf
kb
le.
sa
doo.
pour
toi.
8
poco meno
P. I, III
5
1
poco meno
P. II, IV
6
Timb.
109
S. E;
rfr
Oozh Et
cdtr hjdm
kak
te
re
ce
kb
sv’ek rov’ lee vra
a
vec
é
vf
ma gard,
nei
rf
vec
bon
nei
rf
vec
bon
toosh ka a
r nt
,t
,e
ltn
té,
a
vec
ten
r nt
,t
,e
ltn
té,
a
vec
ten
k t’e
b’e boo d’et
B. ,f
ba t’ou
P. I, III
P. II, IV
Timb.
n/i
rf
ra
les
t’yush ka vri
r nt
k t’e bras
,t
,e
ltn
vb
quand tu
vien
dras,
b’e boo d’et
kjc
mee Te
nkbd>
rfr
les
tleev,
kak
re
ce
vra
cdtr hjdm
kb
sv’ek rov’ lee a
vec
é
vf
ma
gard,
toosh ka a
k t’e b’e boo d’et
10
12
115
S. vb
kjc
dres
se
mee les
nkb
tlee
df
va
ta
r nt
,t
b’e boo d’et
,e
ltn
zha
;f
kjc
les
tlee
bel
le
mère
et
t’ai
me
ra.
k t’e
nkb
df.
va.
{dt
nbc>
ce
Khv’e
tees,
soo
Sei
gneur
Fé
lfhm Gfv
dar’ Pam tis
Pam
abkm
feel’
ye veech
t
dbx
oo t’e
e
nt
fi
lié vitch,
un
bel
M.s. {dt
nbc>
ce
Khv’e
tees,
soo
Sei
gneur
Fé
lfhm Gfv
dar’ Pam tis
Pam
abkm
feel’
ye veech
t
dbx
oo t’e
e
nt
fi
lié vitch,
un
bel
B. vb
kjc nkb
dres
se
mee
s.
les tlee ta
df
va
r nt
,t
,e
ltn
bel
le
mère
et
k t’e b’e boo d’et
;f
kjc nkb
t’ai
me
zha
les tlee
df.
va.
ra.
{dt
nbc>
ce
Khv’e
tees,
soo
Sei
gneur
Fé
lfhm Gfv
dar’ Pam tis
Pam
abkm
feel’
ye veech
t
dbx
oo t’e
e
nt
fi
lié vitch,
un
bel
a. {dt
nbc>
tees,
soo
Sei
gneur
Fé
P. I
sempre staccatissimo
P. II
sempre staccatissimo
P. III
P. IV
sempre staccatissimo
Timb.
ce
Khv’e
lfhm Gfv
dar’ Pam tis
Pam
abkm
feel’
ye veech
t
dbx
oo t’e
e
nt
fi
lié vitch,
un
bel
11
13
123
S. cj
kj
le
v’ey ve sa doo,
dtq dj
cf
arbre est
de
dans ton
jar din,
,z
b’ya se
le>
Df
Va
ds
cj
vi
rjv
so
Dans l’arbre
un
kem ros
si
nt
t’e
ht
r’e
gnol chan te,
ve> Df ds
cj rjv
moo, Va vi
so kem
pas
qu’il chante
N’est ce
B
pe
a
fin
B
pe
a
fin
B
pe
a
fin
B
pe
a
fin
rhf
Ee zoo
kra
ity
shen
qu’ell’ soit con
yjv
nem ten
te;
M.s. cj
kj
le
v’ey ve sa doo,
dtq dj
cf
arbre est
de
dans ton
jar din,
,z
b’ya se
Df
Va
ds
cj
vi
kj
le
v’ey ve sa doo,
dtq dj
cf
arbre est
de
dans ton
jar din,
le>
Df
Va
rjv
so
Dans l’arbre
cj
,z
b’ya se
s.
le>
ds
un
kem ros
cj
vi
rjv
so
Dans l’arbre
un
si
kem ros
si
nt
t’e
ht
r’e
gnol chan te,
nt
t’e
ht
ve> Df ds
cj rjv
moo, Va vi
so kem
pas
qu’il chante
N’est ce
ve> Df ds
cj rjv
r’e moo, Va vi
gnol chan te,
N’est ce
so kem
pas
qu’il chante
rhf
Ee zoo
kra
ity
shen
qu’ell’ soit con
rhf
Ee zoo
kra
ity
shen
qu’ell’ soit con
yjv
nem ten
te;
yjv
nem ten
te;
unis.
a. cj
kj
le
v’ey ve sa doo,
dtq dj
cf
arbre est
de
dans ton
jar din,
,z
b’ya se
le>
Df
Va
ds
cj
vi
rjv
so
Dans l’arbre
un
kem ros
si
nt
t’e
ht
r’e
gnol chan te,
ve> Df ds
cj rjv
moo, Va vi
so kem
pas
qu’il chante
N’est ce
rhf
Ee zoo
kra
ity
shen
qu’ell’ soit con
yjv
nem ten
P. I, II
P. III
P. IV
14
133
S. Lt
y=
xtr
D’e
n’yo
chek
Chan
tant
la
jy
cdbc
nuit,
le
jy
cdbc
nuit,
le
jy
cdbc
nuit,
le
jy
cdbc
nuit,
le
on svees
teet
nbn
ee vs’yu
b
dc/
no chen’
yj
xtym
re
jour,
lui
chan
tant
là
haut
gj
koo ses
=n.
Nt
,z
kb>
nt
pe
yot.
T’e
b’ya
lee,
t’e
a
mours.
C’est
pour
toi,
Nas
M.s. Lt
xtr
n’yo
chek
Chan
tant
la
Lt
s.
y=
D’e
y=
xtr
D’e
n’yo
chek
Chan
tant
la
on svees
on svees
teet
nbn
ee vs’yu
b
dc/
no chen’
yj
xtym
re
jour,
lui
chan
tant
là
haut
nbn
gj
koo
teet
ee vs’yu
b
dc/
no chen’
yj
xtym
re
jour,
lui
chan
tant
là
haut
ses
ses
Nt
,z
kb>
nt
yot.
T’e
b’ya
lee,
t’e
a
mours.
C’est
pour
toi,
Nas
gj
koo
=n.
pe
=n.
Nt
,z
kb>
nt
pe
yot.
T’e
b’ya
lee,
t’e
a
mours.
C’est
pour
toi,
Nas
a. Lt
P. I
P. II
P. III
P. IV
y=
xtr
D’e
n’yo
chek
Chan
tant
la
on svees
teet
nbn
ee vs’yu
b
dc/
no chen’
yj
xtym
re
jour,
lui
chan
tant
là
haut
gj
koo ses
=n.
Nt
,z
kb>
nt
pe
yot.
T’e
b’ya
lee,
t’e
a
mours.
C’est
pour
toi,
Nas
te;
12
15
141
S. ,z
kb
b’ya ta
si’
lee
Nas
Yfc
nfcm
/i
Ti
mo
fé
iév
rf
tas’ yush
nt
,z
ka
t’e
b’ya
na,
C’est
pour
kb>
toi
cdtn
Nb
vj
at
td
lee,
sv’et
Tee
me
f’e
yev
qu’il
chante
et
qu’il
chan
te
ye
noo ra,
Il
Pf
,fd
Za chan
bav te
ra
M.s. ,z
kb
b’ya ta
si’
lee
Nas
Yfc
nfcm
/i
Ti
mo
fé
iév
rf
tas’ yush
nt
,z
ka
t’e
b’ya
na,
C’est
pour
kb>
toi
cdtn
Nb
vj
at
td
ye
lee,
sv’et
Tee
me
f’e
yev
noo
qu’il
chante
et
qu’il
chan
te
ra,
Il
Pf
,fd
Za chan
bav te
ra
T. 8
nt
t’e pour
,z km> cdtn
Nb
b’ya l’, sv’et Tee toi
Ti
me
vj
f’e
at
td
ye
mo
fé
iév
na
yev noo
B.
s.
,z
kb
b’ya ta
si’
T’e b’ya
Nt
,z
lee
Nas
Yfc
nfcm
tas’
yush koo,
/i
re>
C’est
pour
toi,
ma
Nas
ta
si’,
lee
Nas
Yfc
nfcm
/i
Ti
mo
fé
iév
tas’ yush
kb
rf
nt
,z
ka
t’e
b’ya
na,
C’est
pour
kb>
toi
cdtn
Nb
vj
at
td
lee,
sv’et
Tee
me
f’e
yev
qu’il
chante
et
qu’il
chan
te
ye
noo ra,
Il
Pf
,fd
Za chan
bav te
ra
a. ,z
kb
b’ya ta
si’
lee
Nas
Yfc
nfcm
/i
Ti
mo
fé
iév
tas’ yush
P. I
P. II
P. III
P. IV
8b
rf
nt
,z
ka
t’e
b’ya
na,
C’est
pour
kb>
toi
cdtn
Nb
vj
at
td
lee,
sv’et
Tee
me
f’e
yev
qu’il
chante
et
qu’il
chan
te
ye
noo ra,
Il
Pf
,fd
Za chan
bav te
ra
13
147
S. kz
tn
e
sa
plus
bell’
kz
tn
e
sa
plus
bell’
l’ya
yet oo
nt
if
t’e
sha
chan
son
tn>
cgfnm
ljk
dol
ge
n’e m’e
yt
vt
if
sha
yet
tn
ke
toi,
Dor
mir
te
lais
se
ra,
pour
la
tn>
cgfnm
ljk
dol
ge
n’e m’e
yt
vt
if
sha
yet
tn
ke
toi,
Dor
mir
te
lais
se
ra,
pour
la
yet, spat’ pour
uj
rj
,tl
yzv hfp
,e
messe
il
ré
,tl
yzv hfp
messe
il
te
ré
veil
le
k e b’ed n’yam
rj
,tl
yzv
hfp
,e
;f
Dor
mir
te
lais
se
ra.
k e b’ed n’yam
rj
,tl
yzv
hfp
,e
;f
Dor
mir
te
lais
se
ra.
b’ed n’yam raz boo te
;f
tn.
zha
veil
yet.
le
ra.
M.s.
l’ya
yet oo
nt
t’e chan
if
sha son
yet, spat’ pour
uj
rj
b’ed n’yam raz
,e
boo
;f
tn.
zha
yet.
ra.
T. 8
raz
tn.
boo zha
yet.
B. ...pf
s.
,fd
kz
tn
e
...za
bav
l’ya
yet
oo
...sa
plus
bell’
chan
son
kz
tn
e
sa
plus
bell’
kz
tn
e
sa
plus
bell’
l’ya
yet oo
nt
t’e chan
nt
pour
if
sha son
if
t’e sha
tn
yet
toi,
ljk
spat’
pour
la
uj
uj
dol
ge
messe
il
yt
vt
if
te
ré
veil
le
n’e m’e sha
tn>
yet,
tn>
cgfnm
ljk
dol
ge
n’e m’e
yt
vt
if
sha
yet
tn
ke
toi,
Dor
mir
te
lais
se
ra,
pour
la
tn>
cgfnm
ljk
dol
ge
n’e m’e
yt
vt
if
sha
yet
tn
ke
toi,
Dor
mir
te
lais
se
ra,
pour
la
yet, spat’ pour
cgfnm
rj
ra,
,tl
yzv hfp
messe
il
,tl
yzv hfp
messe
il
b’ed n’yam raz te
,e
boo ré
raz
;f
yet.
tn.
zha
veil
tn.
boo zha
yet.
le
ra.
a.
l’ya
yet oo
nt
t’e chan
if
sha son
yet, spat’ pour
uj
rj
b’ed n’yam raz te
,e
boo ré
;f
tn.
zha
veil
yet.
le
ra.
8
P. I
8
P. II
8
.
gliss
P. III
gliss.
P. IV
8b
* avec le pouce
T.d.b.
*
signifie frôler la membrane avec le pouce.
8
14
16
17
153
S. Hfq>
hfq!
Ray,
ray!
Va,
va!
e
oo chan te,
lf ksq
da liy pe
tit
crj
ske oi
vj
me ro shek
hj
itr
s s’e
c ct
kf
seau, chan
Chante,
oi
te,
lj
la
de
seau,
sur
ct
kf>
la.
Ray,
ray!
bran
che,
Va,
va!
ct
kf>
la.
Ray,
ray!
bran
che,
Va,
va!
ct
kf>
la.
Ray,
ray!
bran
che,
Va,
va!
ct
kf>
la.
Ray,
ray!
bran
che,
Va,
va!
ct
kf>
la.
Ray,
Hfq>
hfq!
bran
che,
Va,
va!
ct
kf>
la.
Ray,
Hfq>
hfq!
bran
che,
Va,
va!
s’e ta
Hfq>
hfq!
M.s. Hfq>
hfq!
Ray,
ray!
Va,
va!
e
oo chan te,
lf ksq
da liy pe
tit
crj
ske oi
vj
me ro shek
hj
itr
s s’e
c ct
kf
seau, chan
Chante,
oi
te,
lj
la
de
seau,
sur
s’e ta
Hfq>
hfq!
T. 8
Hfq>
hfq!
Ray,
ray!
Va,
va!
e
oo chan te,
lf ksq
da liy pe
tit
crj
ske oi
vj
me ro shek
hj
itr
s s’e
c ct
kf
seau, chan
Chante,
oi
te,
lj
la
de
seau,
sur
s’e ta
Hfq>
hfq!
B.
Ray,
Hfq>
ray!
s s’e
c ct
kf
Va,
va!
Chante,
oi
Hfq>
s.
hfq!
hfq!
Ray,
ray!
Va,
va!
e
oo chan te,
lf ksq
da liy pe
tit
crj
ske oi
vj
hj
itr
me ro shek
s s’e
c ct
kf
seau, chan
Chante,
oi
te,
lj
la
de
seau,
sur
s’e ta
lj
la
de
seau,
sur
s’e ta
Hfq>
hfq!
ray!
a. Hfq>
hfq!
Ray,
ray!
Va,
va!
e
oo chan te,
lf ksq
da liy pe
tit
crj
ske oi
vj
me ro shek
hj
itr
s s’e
c ct
kf
seau, chan
Chante,
oi
te,
lj
la
de
seau,
sur
s’e ta
ray!
t. 8
Ray,
Hfq>
ray!
hfq!
Ray,
Hfq>
hfq!
Va,
va!
Va,
va!
ray!
b. Hfq>
hfq!
Hfq>
ray!
Ray,
ray!
Va,
va!
Va,
va!
8
P. I
11
8
gliss.
P. II
8
gliss.
P. III
P. IV
8b
T.d.b. C.cl.s.t. Tmb.s.t. Tmb.à.t. [ordinairement]
Cym. Grosse-c.
hfq!
Ray,
8b
15
3+2
159
S. Xnj, yf
if Yfc
nfcm
si’
ra
Shtob na sha Nas Nas
ta
se
tas’
/i
rf
ten
te,
/i
rf
ten
te,
xnj, ,s
yush ka con
shtob bi
kf
la
com mence et
dt
v’e
re
ct
kf>
la,
Ray!
men
ce,
Va!
ct
kf>
la,
Ray!
men
ce,
Va!
ct
kf>
la,
Ray!
men
ce,
Va!
s’e com
Hfq!
M.s. Xnj, yf
if Yfc
nfcm
si’
ra
Shtob na sha Nas Nas
ta
se
tas’
xnj, ,s
yush ka con
shtob bi
kf
la
com mence et
dt
v’e
re
s’e com
Hfq!
T. 8
xnj, ,s
shtob bi
kf
la
com mence et
dt
v’e
re
s’e com
Hfq!
sub.
B. E; xnj, ,s
Oozh shtob bi Et
Xnj, yf
s.
if Yfc
nfcm
si’
ra
Shtob na sha Nas Nas
ta
se
tas’
/i
rf
ten
te,
/i
rf
ten
te,
xnj, ,s
yush ka con
shtob bi
kf
la
com mence et
dt
v’e
re
ct
kf>
la,
Ray!
men
ce,
Va!
ct
kf>
men
ce,
s’e com
que tout
Hfq!
a. Xnj, yf
if Yfc
nfcm
si’
ra
Shtob na sha Nas Nas
ta
se
tas’
xnj, ,s
yush ka con
shtob bi
kf
la
com mence et
dt
v’e
re
s’e la, com
Hfq!
Ray! Va!
t. 8
Hfq!
Ray! Va!
b. Hfq!
Ray! Va! 8
P. I
sub.
P. II
sub.
8
P. III
sub.
P. IV
sub.
8b
Timb. secco
T.d.b. C.cl.s.t.
kf
pf
lui
soit
la
dctu lf.
za
vs’eg da. di
man che.
16
18 165
3+2
S. C gjl rf
vei
rf
S ped ka moosh ka De
dans
B. C gjl rf
vei
rf
S ped ka moosh ka De
dans
la mousse
c gjl
,t
un
ruis
s ped b’e
kj
le
df...
ve...
seau coul’,
molto
b. C gjl rf
vei
rf...
la
mouss’,
S ped ka moosh ka... De
dans
8
P. I
P. II
sempre
P. III
P. IV
sempre
senza Ped.
Timb.
C.cl.s.t. Tmb.s.t.
Grosse-c.
la mousse
C gjl
,t
un
ruis
S ped b’e
kj
le
df
ve
seau coule,
he
xt
che
yok
On
est
ve
roo
=r
,t
b’e nu
là,
;bn
zhit
17
19
170
S. he
roo on
xt
=r
b’e
zhit.
S ped
ka
moosh
ka
s ped
b’e
,t
kj
df
s’est
as
sis
là,
On
rit,
on
boit
le
tam
bour
bat.
xt
=r
,t
;bn.
s’est
as
sis
là,
che yok
,t
;bn.
C gjl
rf
M.s. he
roo on
che yok
b’e
zhit.
B. C gjl
rf
vei
rf
On
rit,
on
boit,
S ped ka moosh ka
8
P. I
P. II
P. III
P. IV
Timb.
Triang.
C.cl.s.t. Tmb.s.t.
Grosse-c.
s ped
c gjl
b’e
,t
kj
df...
le
tam
bour
bat.
le
ve...
8
vei
rf
c gjl
le
ve
18
175
S.
tsim
wbv
ba
,f
kf
la
mee
vb
,m/n>
b’yut,
ee
b
p’yut
gm/n
ee
b
km/n
d nf
v ta
r’el
kee
b’yut.
De
la
flûte
on
joue
et
tout’
qui
tournent
et
tous
qui
s’poussent.
l’yut
htk
rb
,m/n.
M.s.
tsim
wbv
ba
,f
kf
la
mee
vb
,m/n>
b’yut,
ee
b
gm/n
p’yut
ee
b
km/n
d nf
v ta
r’el
htk
rb
,m/n.
De
la
flûte
on
joue
et
tout’
qui
tournent
et
tous
qui
s’poussent.
l’yut
kee b’yut.
8
P. I
P. II
8
3
P. III
P. IV
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
Triang.
20 178
unis.
3+2
s. Djn> pyfnm
Vot, znat’ No
tre
na
yf
shoo
ie
Yfc n/i
Nas t’yush koo, znat’
re>
pyfnm
na
Nas
ta
si’,
ai
mée
pour
bien
yf
ie
Nb
ses
noces
shoo Tee
vj
at
td
yev
noo k v’en
est
a
me
née, Nous
me
f’e
ye r dty
xf ym/ dt
len.
est
me
née.
xf ym/ dt
len.
est
née.
cha n’yu v’e doot. a
a. r dty
k v’en Nous
8
P. I
9
6
P. II
6
8
P. III
9
6
P. IV
6
T.d.b.
cha n’yu v’e doot. a
me
19
!Ytdtcnf b vfnm@ 21 (La fiancée et la mère) = 80
183
S. Pf...
Za...
za pl’e tee tke mn’e roo
pf
gkt
nb
nrj
vyt
he
ce
rj
Tres
sez
la
moi
ma
tres
se
comme
il
[j
lb r yfv e
soo
ko
T. 8
Ght
xb
Pr’e
cnf
chee
Dai
gne,
sta
dai
z
vf
nthm>
ble
mère
en
ya
gne
très
ai
ma
ma
[fnm
t’er’, khe dee k nam oo
khat’
trer dans notr’ chau
cdf
[t
gj
vj
ma
ri
euse
ai
sva
miè
re
la
khe pe me
3
P. I
3
etc. sim.
P. II
una corda
3
P. III
3
P. IV 8b
una corda = m.dr.,
= m.g.
C.cl.s.t. sempre
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
Tmb.s.t. 2 bag. molles
Cym. sempre
22
190
S. ce
E;
ns
ti
eez ko rn’yu too go
bp
rj
faut,
que
ça
soit
ser
ré
e
[fnm
soo
Oozh
hy/ ne
uj
[jym
dans
rj>
Cht lb
khen’
ke,
Sr’e dee
le
haut,
Pas au
T. 8
ufnm.
gat’.
Khe
{j
dee,
lb>
[j
der;
Dai
gne,
dai
lb
khe
r yfv
dee
gne
la
ma
k nam
oo
ri
ai
euse
Cdf [t
khat’
der
gj
vj
ufnm>
fai
re,
la
Sva khe pe me gat’,
la tresse
à
dé
rj
ce hfc gkt
tres
se
ko
soo ras pl’e dé
nou
P. I
P. II
P. III
P. IV
8b
C.cl.s.t. 3
Tmb.s.t.
Cym.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
20
23
197
S. rj
ko
cs
si
tant
m’e
vt
l’yo
k=
[jym
rj>
gjl
rj
ytw
nj
dans
le
mi
lieu,
A
vec
au
bout
khen’
ke,
ped
ke
n’ets
te
T. 8
nfnm.
Yf
tat’.
cnf
Na
er,
cm/i rb
sta
A
Nas
s’yush kee
ta
si
e
rj
ko
la
blon
cm/i rb
rj
ce>
Nb
ta
si’
ce>
Nb
ta
si’
vj
soo, Tee de,
à
Nas
me la
blon
de,
Qui
de,
Qui
B. Yf
cnf
Na
sta
A
Nas
s’yush kee
ta
si
e
la
ko
vj
soo, Tee
blon
de,
à
Nas
me la
blon
P. I
P. II
P. III
P. IV
8b
tre corde
C.cl.s.t. 3
Tmb.s.t.
Cym.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
21
24 =
204
(80)
S. f
a
loo
ke
l’en
kty
nj
te
chkoo.
xre.
un
beau
ru
ban
bleu.
td
ys
ni
roo
ma
ri
er.
td
ys
ni
roo
ma
ri
er.
T. 8
at
f’e
yev
va
se
he
ce.
soo.
B. at
f’e
yev
va
se
he
ce.
soo.
!Gjlhe;rb@
(Les amies de la mariée) mezza voce
s. Xt
Che soo, pe che soo Nas tas’ ee noo ko soo, Che
ce>
gj
xt
soo, pe che soo Tee me
ce>
gj
xt
ce
On
tres
se
ra
la tresse
tresse, on tress’
ce Yfc
nfcm
b
ye
rj
ce>
Xt
ra
tresse
à
Nas
ta
sie,
On
la
a. mezza voce
P. I
8b
8b
sub. meno
P. II
sub. meno
tre corde
sub. meno
P. III
8b
8b
sub. meno
P. IV
C.cl.s.t. 3
3
3
3
Tmb.s.t.
C.cl.à.t. poco
Cym.
sub. meno
sempre
sub. meno
Nb
vj à
22
209
25
3+2
2
2
2
S. E;
ns
Oozh Un
beau
ti
l’en
kty
nf
ta
me
vj
ya
z
ru
ban
bleu,
un
beau
s.
f’e
at
yev
td
ys
Ti
mo
fé
ni
he
ce>
iév
na,
T
roo soo,
Ye
ot
gj
shche pe
On
la
xj
ce
Yfc
nfcm
tas’
ee
noo
ko
soo,
tres
se
ra
et
en
core
u
ne
cho soo Nas
b
ye
rj
ce>
T
ot
Ye
gj
shche pe
fois,
et
xj
ce
Nb
vj
de
bas
en
haut,
cho soo Tee me
a.
P. I
8b
8b
P. III
sub. meno
sub. meno
8b
8b
P. II, IV
sub. meno
sub. meno
C.cl.s.t. Tmb.s.t. C.cl.à.t.
3+2 2
213
2
2
2
2
S.
l’en
kty
tech
njx
rf>
F
kf
la
l’en
kty
nf
ta
boo
k’e
rt
nj
ru
ban
rouge,
Un
ru
ban
rou
ge
comm’
mes
ka,
A
,e
te
piena voce
s.
f’e
at
yev
td
ys
Et
de
haut
ni
he
ce>
F
en
bas
la
roo soo,
A
t
ot
gj
tresse
on
pei
ye shche pe
xt
ce>
f
a
ee
ko
soo
za
pl’e
too
gne
ra,
Puis
la
tresse
on
tres
se
ra
che soo,
b
rj
ce
pf
gkt
ne
F
loo
a
vec
piena voce
a. 8
P. I
8b
8b 8
P. III
sub. meno
8b
P. II, IV
C.cl.s.t. Tmb.s.t. C.cl.à.t.
8b
sub. meno
ke
A
23
26 217
3+2
2
2
S. df
va
<e
rt
nj
Un
ru
ban
Boo
joues,
mezza voce
k’e
te
s. kty
ne
un
beau
l’en too
e
gkt
ne>
oo
pl’e too,
ru
ban rouge.
Xt
Che
soo, pe
ce>
gj
che soo Nas
xt
ce
Yfc
nfcm
tas’
ee
b
noo
ye
ko
rj
soo,
ce>
Xt
Che
soo, pe
ce>
gj
On
tresse,
on
tress’
ra
la
tresse
à
Nas
ta
sie,
On
tres
se
xt
ce
Nb
ra
la
tresse
che soo Tee
vj
me à
a. mezza voce
8
P. I
8b
8
8b
P. III
sub. meno
sub. meno
8b
8b
P. II, IV
sub. meno
sub. meno
C.cl.s.t. Tmb.s.t. C.cl.à.t.
221
2
2
2
S. df>
ab
va,
fee
bleu,
bleu
f
a
kt
nj
df...
me
mes
yeux.
l’e
com
te
va...
s.
f’e
at
yev
td
ys
Ti
mo
fé
ni
he
ce>
Xt
Che
soo, pe
ce>
gj
iév
na,
La
tresse
on
roo soo,
xt
ce>
he
roo
soo
ko
pei
gne
ra,
On
la
che soo,
ce
rj
ce
xj
ce>
Xfc
nsv
pei
gne
ra
bien
a
soo cho soo,
Chas tim
uht, ytv
hfc
gr’eb n’em ras vec
le
pei
xt
ce.
gne
fin.
che soo.
a.
P. I
8b
8b
P. III
sub. meno
sub. meno
8b
8b
P. II, IV
8b
sub. meno
sub. meno
8b
sub. meno
sub. meno
C.cl.s.t. Tmb.s.t. C.cl.à.t.
attacca subito
24
27
DEUXIÈME TABLEAU
E :TYB{F
CHEZ LE MARIÉ
= 120
225
8
RFHNBYF DNJHFZ
Ght xbc
3+2 nf
z
Pr’e chees ta
t.
Daigne, ai
ma
Vfnm
ya
Mat’
ble
mèr’,
[j
lb>
[j
daigne
en
trer
[j
lb>
[j
daigne
en
trer
lb r yfv
e
khe dee, khe dee k nam oo dans
la
chau
khat’, sva
[fnm>
cdf
khe
[t
pe
gj
me
vj
ufnm
mièr’,
dai
gne
nous
ai
der
gat’
re
lhb
hfc
les
boucles
à
re
lhb
hfc
les
boucles
à
koo dree ras
xt
che dé
8
Ght xbc
nf
z
Pr’e chees ta
b.
Daigne, ai
ma
Vfnm
ya
Mat’
ble
mèr’,
lb r yfv
e
khe dee, khe dee k nam oo dans
la
chau
khat’, sva
[fnm>
cdf
khe
[t
pe
gj
me
vj
ufnm
mièr’,
dai
gne
nous
ai
der
gat’
koo dree ras
xt
che dé
P. I, III
P. II, IV
C.cl.à.t.
229
28
2+3+2
3+2
=
T. 8
{dt nbcm
t
ds
boucl’ du
ma
Khv’e tees’ ye les
rel hb>
Gfv
vi kood ree,
Pam
rié.
les
abkm
b
xf
he
boucl’ du
bou
clé,
cs.
feel’ ee cha roo si.
B.
=
a.
= {dt nbcm
t
ds
boucl’ du
ma
Khv’e tees’ ye les
rel hb>
Gfv
vi kood ree, rié.
Pam les
sub.
abkm
b
xf
he
boucl’ du
bou
clé,
cs.
feel’ ee cha roo si.
sub.
= 8
t.
cfnm>
{dt nbcm
t
ds
boucl’ du
ma
sat’, Khv’e tees’ ye
fair’,
les
rel hb>
vi kood ree, rié.
rel
hb
hfc
Dai
gne
dé
xt cfnm>
kood ree ras che sat’, mê
ler
Gfv
Pam les
abkm
b
xf
he
boucl’ du
bou
clé,
cs.
feel’ ee cha roo si.
sub.
{j
lb>
En
tre
[j
lb r yfv e
Khe dee, khe dee k nam oo Mèr’ dans
la
chau
sub.
= 8
sub.
sub.
= cfnm> b.
{dt nbcm
t
ds
boucl’ du
ma
sat’, Khv’e tees’ ye
fair’,
les
rel hb>
vi kood ree, rié.
rel
hb
hfc
Dai
gne
dé
xt cfnm>
kood ree ras che sat’, sub.
mê
ler
Gfv
Pam les
abkm
b
xf
he
boucl’ du
bou
clé,
feel’ ee cha roo
cs.
si.
{j
lb>
En
tre
[j
lb r yfv e
Khe dee, khe dee k nam oo Mèr’ dans
la
chau
sub.
= = P. I
= = P. III
= = P. II, IV
= C.cl.à.t.
=
25
29
3+2
233
=
T. 8
Xtv
xt
cfnm>
xtv
A
vec
quoi
qu’on
Chem che sat’, chem
vfc
kbnm lf
pei
gne
mas
{dt
leet’ da Khv’e ra
les
tees’
ye
t
ds
re
bou
cles
de
Fé
Xtv
xt
A
vec
nbcm
vi
koo
=
B.
Chem che
= 8
[fnm> [j
t.
lb r yfv e [fnm
khat’, khe dee k nam oo khat’ mièr’, Dai gne
nous
ai
der
rel hb hfc xt cfnm.
kood ree ras che sat’. les boucles à
dé fair’.
= 8
= [fnm> [j
lb r yfv e [fnm
khat’, khe dee k nam oo khat’
b.
mièr’, Dai gne
nous
ai
der
rel hb hfc xt cfnm.
kood ree ras che sat’. les boucles à
dé fair’.
=
= P. I, III
=
= P. II, IV
=
T.d.b.
=
C.cl.s.t.
= baguettes en bois
Tmb.s.t.
=
C.cl.à.t.
= baguette en bois
Cym.
=
26
30
238
=
T. 8
!e@
!e@
lhb*
(é)
(é)
tis?
(oo)
(oo)
dree?
=
B. cfnm>
xtv
vfc
kbnm
leet’
da
Pam
fee
l’ee
cha
roo
he
!e@
quoi
qu’on
lus
tre
ra
les
bou
cles
de
Pam
fi
sat’, chem mas
lf
Gfv
ab
kmb
xf
(oo)
!e@
cs*
lié
vitch?
(oo)
si?
= 8
{j lb>
[j
lb r yfv e
Khe dee, khe dee k nam oo
t.
Daigne en
trer dans
la
chau
= 8
= {j lb>
[j
lb r yfv e
Khe dee, khe dee k nam oo
b.
Daigne en
trer dans
la
chau
=
= P. I, III
sub.
=
8
= sub.
P. II, IV
=
secco
Timb.
=
T.d.b.
=
C.cl.s.t.
=
Tmb.s.t.
=
C.cl.à.t.
sub.
=
étouffez
Cym.
=
27
243
31
3+2
=
B.
Kee n’em s’ya, bro
Rb
ytv
cz>
,hj
see
Vite,
a
mis,
je
tons
,
cb
vcz> dj
ms’ya ve
nous dans
nhb
tree les
= 8
[fnm>
t.
[j lb r yfv
e [fnm
khat’, khe dee k nam oo khat’ mièr’, Daigne ai
ma
Cdf [t
re lhb hfc xt cfnm.
gj vj ufnm>
Sva khe pe me gat’,
ble mèr’
la
ma rieuse ai
koo dree ras che sat’.
der
les boucles à
dé fair’.
,
=
,
8
= [fnm>
[j lb r yfv
e [fnm
khat’, khe dee k nam oo khat’
b.
mièr’, Daigne ai
ma
Cdf [t
gj vj ufnm>
re lhb hfc xt cfnm.
Sva khe pe me gat’,
ble mèr’
la
ma rieuse ai
koo dree ras che sat’.
der
les boucles à
dé fair’.
,
= = P. I, III
=
= P. II, IV
=
C.cl.à.t.
=
Cym.
=
32
248
T. 8
Re
gbv
vs>
Et
là
bas,
Koo peem
mi,
re
gbv
là
bas
koo peem
vs
Gf
hf
ra
van
ske
ve
uj
vf
!f@
!f@
ckf>
u
ne
bou
teil
le
d’huile
on
(on)
au
ra
mi
Pa
dfy
crf
ma
(a)
(a)
sla,
B. njh trois
ga
go
uj
!j@
hj
lf>
chés
de
la
vil
le;
uf
tor
mar
(o)
re
da,
Hfp
Raz a
xt
itv>
hfp
raz
mas
vec
quoi
fai
re
che shem,
P. I, III
8
P. II, IV
Timb.
T.d.b. C.cl.s.t. Tmb.s.t. C.cl.à.t. Tmb.à.t.
vfc
kbv
{dt
nb
bril
ler
les
l’eem Khv’e tee
28
253
T. 8
Raz
Hfp
che
xt
shem,
itv>
hfp
raz
mas
vfc
kbv
leem Pam
Gfv
fee
ab
l’ee
kmb
cha
xf
roo
he
(oo)
!e@
(oo)
!e@
cs!
A
vec
quoi
fai
re
bril
ler
les
bou
cles
du
ma
ri
é.
cj
ds
re
boucl’
du
si!
B.
se
vi
!e@
!e@
lhb!
koo
(oo)
(oo)
dree!
bou
(ou)
(ou)
clé?
8
ancora più
P. I, III
8
P. II, IV
Timb.
T.d.b. C.cl.s.t. Tmb.s.t. C.cl.à.t. Tmb.à.t. Cym.
33 258
3+2
34
3+2
=
T. 8
{j
Khe Les
= 8
t.
Ght xbc nf
z Vfnm>
[j lb> [j lb r yfv e
[fnm> Cdf [t gj vj ufnm
Pr’e chees ta ya Mat’,
khe dee, khe dee k nam oo khat’, Sva khe pe me gat’
Daigne ai
daigne en
ma ble mèr’,
trer dans
la
chau mièr’, Dai gne nous ai der
rel hb hfc xt cfnm.
kood ree ras che sat’. les boucles à
dé fair’,
= 8
= Ght xbc nf
b.
z Vfnm>
[j lb> [j lb r yfv e
[fnm> Cdf [t gj vj ufnm
Pr’e chees ta ya Mat’,
khe dee, khe dee k nam oo khat’, Sva khe pe me gat’
Daigne ai
daigne en
ma ble mèr’,
trer dans
la
chau mièr’, Dai gne nous ai der
rel hb hfc xt cfnm.
kood ree ras che sat’. les boucles à
dé fair’,
= 8
= P. I, III
sub.
= = P. II, IV
sub.
= trem.
Xyl.
=
T.d.b.
= =
C.cl.s.t. Tmb.s.t. C.cl.à.t.
= =
lb>
[j
boucles
à
lb r yfv
e
dé
re,
dee, khe dee k nam oo fai
35
29
Meno mosso
!Jntw@
= 104
263
(Le père)
M.s. Db
xjh
Hier
soir,
Vee
cf
db
hier soir
en
chor
sa vee
xj
he
cho
roo
co
re
cb
ltk {dt
nbc
dj
see d’el Khv’e tees ve Fé
tis
é
tait dans sa
nb
tee mai
T. 8
khat’
[fnm
kood
rel
ree
hb
hfc
ras
che
xt
sat’!
cfnm!
See
Cb
d’el
ltk
les
boucles
à
dé
mê
ler!
Pei
gnait
8
sub.
P. I
sempre legatiss.
8
P. III
P. II, IV
Xyl.
T.d.b. C.cl.s.t. Tmb.s.t. C.cl.à.t.
36 !Hjlbntkb gj-jxthtlb@ (Les parents tour à tour)
269
M.s. ht
r’e
ve.
Ds
moo.
rj
Vi
son.
Et
ve
ke à
qui
ê
nj
moo tes
vous
à
te
kood ree des
rel hb ljc
nf yb
ta nee
t’es’?
pré
sent, bel les
bou cles
blondes?
T. 8
eePam fee
b Gfv ab
l’eech
che sal roo
xt cfk he
cs re
ses che
blonds,
fai sait le
beau gar
veux
kmbx
si koo
lhb.
dree.
legatiss.
çon.
P. I
arraché
arraché
arraché
arraché
arraché
P. II
8b
legatiss.
P. III
sub.
legatiss.
arraché
P. IV
Timb. sempre poco
C.cl.s.t. Tmb.s.t.
sempre poco
Tmb.à.t. sempre poco
Grosse-c.
sempre poco
ntcm*
30
37
278
M.s. Jq>
ds
Oy, Et
à
rj
vi
ke
qui
ê
ve
nj
moo tes
vous
à
rhfc yjq lt
he
cs lj
te
roo si de
pré
sent, bel
les
cnf yb
ntcm*
sta nee
t’es’?
bou cles
rondes,
Ds rj ve
nj
Vi ke moo à
he
te
qui
les
cs lj
roo si de
boucles,
à
qui
B. Lj
cnf
De A
sta
n’e t’es’ koo dree kras ney d’e
yt ntcm re
lhb
vee tse
aux joues rou
ges
qui va
la fille
qui
a
db wt
un nom
P. I, III
arraché
arraché
arraché
arraché
arraché
arraché arraché
arraché
P. II
8b
arraché
arraché
P. IV
Timb. C.cl.s.t. Tmb.s.t. Tmb.à.t.
Grosse-c. (sempre poco
)
285
S. ...Ns gj
kt
ktq he
...Ti pe l’e Les
l’ey roo
bou cles
du
M.s. cnf
yt
le
gar
sta n’e
ntcm*
E;
çon?
A
ns
t’es’? Oozh
ti
Yfc
n/i
t’yush
ka
tu
Nas
ta
Nas
lors,
vois
rf
gj
kt
si
e
pe l’e
ktq rel
l’ey kood soi
gne
hb>
ree, les.
B. Xnj Yfc
nfcm
t
com me
Nas
ta
Shto Nas
tas’
ye
Nb
vj
si’
Ti
Tee me
at
f’e mo
td
yt
iév
na.
yev n’e fé
[legatiss.]
P. I, III
[legatiss.]
arraché
arraché
arraché
arraché
arraché
arraché
arraché
arraché
arraché
P. II
8b
arraché
P. IV
Timb. C.cl.s.t. Tmb.s.t. Tmb.à.t.
Grosse-c.
bou
cs!
si! clé
31
38
292
S. Ns
Nb
Ti
vj
Tee
et
me
le
at
td
yev
na
pe
l’e
l’ey roo
ktq he
cs.
si.
Oozh
clé
aus
si,
soi
gne
le bou
clé.
O,
f’e
bou
yf
gj
kt
E;
db
vee
bou
cles
kbcm> gj
lees’,pe du bou
M.s. Ns gj kt
ktq he
Ti pe l’e O,
le
l’ey roo
jo
li
bou
cs!
si!
clé!
T. 8
Rdfc>
xnj
Kvas,
shto
Dans
le
vf
kb
ma
lee
kvass
aux fram
ne ye d’e s’yat’ yu na
yj
t
lt cznm
/
yf
lee va (a)n
kb
df
!f@y
boi
ses
le
gne
il
est
trem
pé.
pei
B. E;
db
Oozh O,
vee
bou
P. I, III
arraché
arraché
arraché
arraché
arraché
arraché
arraché
arraché
arraché
P. II
8b
arraché
P. IV
Timb. (sempre poco
)
(sempre poco
)
(sempre poco
)
(sempre poco
)
C.cl.s.t. Tmb.s.t.
Tmb.à.t.
Grosse-c.
cles
kbcm> gj
lees’,pe du bou
32
39
300
S. db
kbcm
vee
yf
lees’
clé,
faut
{dt nb
na Khv’e tee
voir
com
me
ce
re
lhb>
db
soo koo
dree,
vee
vous bou
clez,
Faut
kbcm>
lees’,
voir
com
gj
db
kbcm
yf
vous
fri
sez,
ô,
pe vee me
lees’
Gfv ab kmb
na
Pam f’e l’ee fri
son
du
M.s.
Za
Pf
vee
db
df
kf
la eekh
b[
ma too
vf
ne
Sa
pau
vre
mè
re
qui
le
va
irf>
shka, fri
Pf
db
tout
en
df
Za vee sait
kf
va
la
le
B. db
kbcm
vee
lees’
clé,
faut
voir
yf
{dt nb
na Khv’e tee com
me
ce
re
lhb>
db
soo koo
dree,
vee
vous bou
clez,
Faut
kbcm>
lees’,
voir
com
gj
db
kbcm
yf
vous
fri
sez,
ô,
pe vee me
lees’
Gfv ab kmb
na
Pam f’e l’ee fri
[legatiss.]
P. I, III
[legatiss.]
arraché
arraché
arraché
arraché
arraché
arraché
arraché
arraché
arraché
P. II
8b
arraché
P. IV
Timb.
C.cl.s.t. Tmb.s.t.
Tmb.à.t.
Grosse-c. (sempre poco
)
son
du
33
40 Poco più mosso
307
= 112
=
S. xe
he
fri
sé!
choo roo
cs.
si.
=
M.s. Lf ghb uj
df hb
df
kf%
fri sant, se
la
men
tait:
Da pree ge
va ree
va
la:
=
T. 8
Lf ghb uj
df hb
df
kf%
<t
fri sant, se
la
men
tait:
Cher
Da pree ge
va ree
va
la:
kj
B’e
b
le ee
en
fant
he
roo né
vz
m’ya de
=
B. xe
he
fri
sé!
choo roo
cs.
si.
=
s. „<elm
„Bood’ „Mon
ns
ti
fils,
vj
t
lb
nzn rj ,t
me ye dee t’yat ke b’e mon cher
fils
que j’ai
kj he vz
yj>
le roo m’ya
ne,
por
mois,
té neuf
=
a.
P. I, III
arraché
arraché
arraché
arraché
P. II
8b
P. IV
Timb.
, Xyl.
C.cl.s.t. Tmb.s.t.
Tmb.à.t.
Grosse-c.
34 315
T. 8
ne.
yj.
Ka
Rf
kb
lee
ne
yj
ye
t
gf
pa
ree
hb
kj
moi;
Et
une
au
tre
t’ai
me
ra,
le
B. Vf
kb
lee
ne
ye
t
cnb
et
une
au
tre
te
Ma
yj
hf
stee
ra
fri
se
s. he
vz
yj
b
ee
n’e oo
yt
e
Voi
là
qu’à
pré
sent
une
roo m’ya ne
hj
xkb
ro au
tre
dj!”
chlee
ve!”
t’au
ra,
a.
P. I
meno
P. II
P. III
meno
P. IV
Xyl.
41 Tempo I 321
= 120
!:tyobys@ (Les femmes)
S. Yf
Na
rjv
re
lhb
qui
les
bou
kom koo dree
À
na
yf
kom
roo
he
cs
si
ya?
Na Khv’e tee
Yf
{dt
nb
ce
re
lhb
he
cles
les
bell’
blon
des,
les
bien
dé
mê
lé
es,
les
B. kj
le
ra!” 8 marcatissimo
P. I
non
8
P. II
staccato leggiero 8
8
P. III
marcatissimo
P. IV
staccato leggiero
T.d.b. poco
Cym. Grosse-c.
simile
(ordinairement)
rjv
z*
soo koo dree
cs
roo bien
z>
si
ya,
ron
des,
35
325
S. yf
Gfv
Les
si
na Pam
abkm
b
feel’ bien
xe
gj
hfc
xt
les
si
bien
ee choo pe lus
trées,
ras
cfy
che
san soi
ys
z>
ni
gnées, les
ya,
pe
gj
hfc
si
bien
pa
ras
xt
cfy
pil
lot
che san
ys
z
ni
ya
tées,
hfp
,e
boo
ma zhen ni
vf
;ty
ys
les
si
bien
ar
ran
raz
8
P. I
8
P. II
8
8
P. III
P. IV
T.d.b. Triang.
Cym. Grosse-c.
329
42
S. z.
ya. gées!
M.s. e
vyf
L’ont
fait
oo
mna
uj
ve doux,
B. Cgf kfnm>
Spa lat’, 8
Gloi
cgf
kfnm
j
e
tsoo
ma
t’e
ree
khe
[j
hj
ij
re,
hon
neur
aux
pa
rents,
Le
pè
re
et
spa
P. I
8
P. II
8
8
P. III
P. IV
Solo
Timb. (non
T.d.b.
Cym. Grosse-c.
ma marcato e secco)
lat’
nwe
vf
nt
hb
re
sho
dee
lb
t’ya
nz
djc
ves
pe
gj
hj
ro
dee
lb
la
mère
ont
bien
fait
l’en
36
43
332
S. nt>
rel
hb
he
cs
si
ya
k me
ye
t
ve
moo
lee
kb
we
bien
en
or
dre,
boucl’
blon
des,
tout
à
l’en
tour
et
hf
pev
yf
uj>
gj
et
pru
dent,
Ghb
kt
l’e
gay
Tom
bez
b
sage
Pree
ufq
t’e, kood ree
roo
z
r vj
tsoo
,t
kj
le
moo,
de
vant.
Et
b’e par
ve>
M.s.
ee
ra zoom na
ve,
pe fier,
rjh
kor ne
yf
ve
uj
ee
b
pe
gj
ckj
dyf
rai
son
nable
et
o
Ghb
ds
vi
kay, doo
Et
toi,
slo
uj.
vne
ve.
bé
is
sant.
rfq>
le
if
Nas
ta
siouch ka,
T. 8
Pree
sha
Yfc
Nas
nf
ta ha
cm/i
rf>
tue
toi
s’yush ka, bi
B. kb
F
fant,
Par
lee
P. I
A
8
P. II
P. III
P. IV
Timb.
Xyl.
T.d.b. simile
C.cl.s.t. Tmb.s.t. sempre
Cym. Grosse-c.
37
336
S. r vj
t
k me toi,
Nas
ye
moo
ve
oo
e
moo
ve
hf
ta
sie,
ha
bi
tue
pe
ra
toi
zoo
moo
ve
da
lf
shto
xnj
ke
rj
,sxm /
vj
au
gail
lard
qu’on
est
mê
me
si
rel
hzv les
bich yu
kj
me
ltw
rj
le
d’ets
ke
ça
te
con
vient
dplb
dj
df
fil
les
lui
M.s. F
A
d Vjc
v Mes
Par
rdt d Vjc
kv’e v Mes tout,
par
rdt
nj
kv’e tout
te
même
à
Mos
ntv
t’em
kood r’yam vzdee
cou,
Tou
tes
ve
kb
va
lee sautent
au
T. 8
r vj
k me
t
ye
au
moo
ve
oo
e
moo
ve
hf
ra
zoo
pe
moo
ve
da
lf
shto
xnj
ke
rj
,sxm /
vj
gail
lard
qu’on
est
au
gail
lard
qu’on
est
mê
me
si
rel
hzv les
bich yu
kj
me
ltw
rj
le
d’ets
ke
ça
te
con
vient
dplb
dj
df
fil
les
lui
B. F
A
tout,
d Vjc
v Mes
par
rdt d Vjc
kv’e v Mes tout,
par
rdt
nj
kv’e tout
te
même
à
Mos
ntv
t’em
kood r’yam vzdee
cou,
Tou
tes
ve
kb
va
lee sautent
au
s. lf
au
gail
da
shto
xnj
ke
rj
,sxm /
vj
lard
qu’on
est
mê
si
bich yu me
kj
me ça
ltw
rj
le
d’ets
ke
te
con
vient
a.
t. 8
lf
au
F
A
b.
par
P. I
P. II
8
P. III
P. IV
Timb.
Xyl. più
T.d.b. C.cl.s.t. Tmb.s.t.
Cym. Grosse-c.
d Vjc
v Mes
rdt d Vjc
kv’e v Mes tout,
par
gail
rdt
shto
xnj
ke
rj
,sxm /
vj
lard
qu’on
est
mê
me
si
rel
hzv
tes
les
nj
kv’e tout
da
te
même
à
Mos
ntv
t’em cou
bich yu
ltw
rj
le
d’ets
ke
ça
te
con
vient
dplb
dj
df
fil
les
lui
kood r’yam vzdee tou
kj
me
ve
kb
va
lee sautent
au
38
340
44
3+2
S. ve.
moo. pas.
M.s. cz.
sya. cou.
T. 8
ve.
...{dt
pas.
...les
cz.
...{dt
cou.
...les
moo.
Khv’e
B.
sya.
Khv’e
s. ve.
moo. pas.
ve.
a.
moo. pas.
sub.
Pr’e chees ta
Ght xbc
nf
ya
z
Vfnm>
Daigne, ai
ble
mè
ma
Mat’,
[j
lb>
[j
lb r yfv e
khe dee, khe dee k nam oo re, daigne en
trer dans
la
chau
[fnm> cdf
[t
mièr’, Dai
gj
vj
ufnm
gne nous
ai
der
[fnm> cdf
[t
vj
ufnm
mièr’, Dai
gne nous
ai
der
[fnm> cdf
[t
vj
ufnm
mièr’, Dai
gne nous
ai
der
khat’, sva khe pe me
gat’
rel hb
hfc
xt cfnm> {dt
kood ree ras che sat’ Khv’e les boucles à
dé
fair’,
les
sub.
sub.
8
ve.
moo.
t.
pas.
Pr’e chees ta
Ght xbc
nf
ya
z
Vfnm>
Daigne, ai
ble
mè
ma
Mat’,
[j
lb>
[j
lb r yfv e
khe dee, khe dee k nam oo re, daigne en
trer dans
la
chau
gj
khat’, sva khe pe me
gat’
rel hb
hfc
xt cfnm> {dt
kood ree ras che sat’ Khv’e les boucles à
dé
fair’,
les
sub.
8
sub.
cz.
b.
sya.
Pr’e chees ta
Ght xbc
ya
z
Vfnm>
cou.
Daigne, ai
ble
mè
sub.
8
P. I
sub.
P. II
sub.
8
P. III
sub.
P. IV
sub.
Timb.
Xyl. T.d.b. C.cl.s.t. Tmb.s.t. C.cl.à.t. Tmb.à.t. Cym. Grosse-c.
sub.
nf
ma
Mat’,
[j
lb>
[j
lb r yfv e
khe dee, khe dee k nam oo re, daigne en
trer dans
la
chau
gj
khat’, sva khe pe me
gat’
rel hb
hfc
xt cfnm> {dt
kood ree ras che sat’ Khv’e les boucles à
dé
fair’,
les
39
344
45
3+2
3+2
3+3
=
T. 8
nbcm t
ds rel hb>
boucl’ du
ma
tees’ ye
Gfv
vi koo dree,
Pam
rié,
les
ab kmb xf he cs.
fee l’ee cha roo si. boucl’ du bou
clé.
=
B. nbcm t
ds rel hb>
boucl’ du
ma
tees’ ye
Gfv
vi koo dree,
Pam
rié,
les
ab kmb xf he cs.
fee l’ee cha roo si. boucl’ du bou
clé.
sub.
sub.
= nbcm t
ds rel hb>
boucl’ du
ma
tees’ ye
a.
vi koo dree, rié,
re lhb hfc xt cfnm> Gfv
koo dree ras che sat’, Pam Dai gne
dé
mê
ler
les
ab kmb xf he cs.
fee l’ee cha roo si. boucl’ du bou
clé.
sub.
{j lb> [j lb r yfv e
[fnm> [j
Khe dee,khe dee k nam oo
lb r yfv e
[fnm
khat’, khe dee k namoo khat’
En tre, mèr’, dans la chau
mièr’, Dai gne nous ai
der
[fnm> [j
[fnm
sub.
=
sub.
sub.
= 8
nbcm t
ds rel hb>
boucl’ du
ma
tees’ ye
t.
vi koo dree, rié,
re lhb hfc xt cfnm> Gfv
koo dree ras che sat’, Pam Dai gne
dé
mê
ler
les
ab kmb xf he cs.
fee l’ee cha roo si. boucl’ du bou
clé.
sub.
{j lb> [j lb r yfv e
Khe dee,khe dee k nam oo
lb r yfv e
khat’, khe dee k namoo khat’
En tre, mèr’, dans la chau
mièr’, Dai gne nous ai
der
[fnm> [j
[fnm
sub.
= 8
sub.
sub.
=
b. nbcm t
ds rel hb>
boucl’ du
ma
tees’ ye
vi koo dree, rié,
re lhb hfc xt cfnm> Gfv
koo dree ras che sat’, Pam Dai gne
dé
mê
ler
les
ab kmb xf he cs.
fee l’ee cha roo si. boucl’ du bou
clé.
{j lb> [j lb r yfv e
Khe dee,khe dee k nam oo En tre, mèr’, dans la chau
mièr’, Dai gne nous ai
= P. I
sub.
sub.
=
= P. III
sub.
sub.
=
= P. II, IV
sub.
lb r yfv e
khat’, khe dee k namoo khat’
sub.
=
C.cl.à.t.
=
Tmb.à.t.
=
der
40
349
46 2+2+3
3+2
, 3+2
S. B
Ee Sain
ns Vf nthm <j !j@;m
z
ti Ma t’er’ Bo (o)zh ya te
mè
re,
sois
bon
ne,
cf
sa
vf
ma
viens, Sain te
<j
!j@
uj
mère
en
per
<j
!j@
uj
mère
en
per
<j
!j@
uj
mère
en
per
<j
!j@
uj
mère
en
per
<j
!j@
uj
mère
en
per
Be (e) ge
hj
lb
xf
ro dee cha son
ne,
,
M.s. B
Ee Sain
ns Vf nthm <j !j@;m
z
ti Ma t’er’ Bo (o)zh ya te
mè
re,
sois
bon
ne,
cf
sa
vf
ma
viens, Sain te
Be (e) ge
hj
lb
xf
ro dee cha son
ne,
,
T. 8
B
Ee Sain
ns Vf nthm <j !j@;m
z
ti Ma t’er’ Bo (o)zh ya te
mè
re,
sois
bon
ne,
cf
sa
vf
ma
viens, Sain te
Be (e) ge
hj
lb
xf
ro dee cha son
ne,
,
s. B
Ee Sain
rel hb hfc xt cfnm.
koo dree ras che sat’.
a.
les boucles à
dé fair’.
B
Ee Sain
ns Vf nthm <j !j@;m
z
ti Ma t’er’ Bo (o)zh ya te
mè
re,
sois
bon
ns Vf nthm <j !j@;m
ne,
z
ti Ma t’er’ Bo (o)zh ya te
mè
re,
sois
bon
ne,
cf
sa
vf
ma
viens, Sain te
cf
sa
vf
ma
viens, Sain te
Be (e) ge
Be (e) ge
hj
lb
xf
ro dee cha son
hj
ne,
lb
,
xf
ro dee cha son
ne,
, ,
8
rel hb hfc xt cfnm.
koo dree ras che sat’.
t.
les boucles à
dé fair’.
B
Ee Sain
ns Vf nthm <j !j@;m
z
ti Ma t’er’ Bo (o)zh ya te
mè
re,
sois
bon
ne,
cf
sa
vf
ma
viens, Sain te
<j
!j@
uj
mère
en
per
Be (e) ge
hj
lb
xf
ro dee cha son
ne,
,
8
rel hb hfc xt cfnm.
b.
Gj
koo dree ras che sat’. les boucles à
dé fair’.
Viens
8
sub.
P. I
più
P. II
più
8
P. III
più
P. IV
più
Timb. C.cl.s.t. Tmb.s.t. C.cl.à.t. Tmb.à.t.
Grosse-c.
!j@lm
yf
cdflm
,e>
a
vec
nous,
Po (o)d’ na
svad’ boo,
41
47 3+2
353
, (3+2)
S. B
cj
Ee
se
Très
Sain
dct
vb
Gj
!j@c
nj
kf
mè
re
de
Jé
sus
Christ,
vs’e mee te
Po (o)s te
vb!
le mee!
, M.s. B
cj
Ee
se
Très
Sain
dct
vb
Gj
!j@c
nj
kf
mè
re
de
Jé
sus
Christ,
vs’e mee te
Po (o)s te
vb!
le mee!
, T. 8
B
cj
Ee
se
Très
Sain
dct
vb
Gj
!j@c
nj
kf
mè
re
de
Jé
sus
Christ,
vs’e mee te
Po (o)s te
vb!
le mee!
, s. B
cj
Ee
se
Très
Sain
dct
vb
Gj
!j@c
nj
kf
mè
re
de
Jé
sus
Christ,
vs’e mee te
Po (o)s te
vb!
le mee!
,
a.
, t. 8
B
gjlm
b.
pod’
na
yf
cdflm
,e.
viens
a
vec
nous:
cj
Ee
se
Très
Sain
dct
vb
Gj
!j@c
nj
kf
mè
re
de
Jé
sus
Christ,
vs’e mee te
Po (o)s te
vb!
le mee!
Gj
svad’ boo.
Po
Viens
8
sub.
P. I
più
P. II
più
8
P. III
più
P. IV
più
Timb. C.cl.s.t. Tmb.s.t. Tmb.à.t.
Grosse-c.
!j@lm
(o)d’
yf
cdflm
,e>
a
vec
nous,
na
svad’ boo,
pod’
gjlm
na
yf
cdflm
,e.
viens
a
vec
nous.
svad’ boo.
42
48 358
49 3+2
,
3+2
S. B
cj
dct
Ee
se
vs’e
Et
les
A
vb
c fy
ut
kz
tres,
les Anges aus
si,
c fy
mee pô
s an
vb!
g’e l’ya mee!
<jc kj
Bes le
,
Dieu nous
db
<j
;f>
bé
nis
se,
db
<j
;f>
bé
nis
se,
db
<j
;f>
bé
nis
se,
db
<j
;f>
bé
nis
se,
db
<j
;f>
bé
nis
se,
db
<j
;f>
bé
nis
se,
vee Bo zha,
M.s. B
cj
dct
Ee
se
vs’e
Et
les
A
vb
pô
mee
s an
ut
kz
tres,
les Anges aus
si,
c fy
vb!
g’e l’ya mee!
<jc kj
Bes le
,
Dieu nous
vee Bo zha,
T. 8
B
cj
dct
Ee
se
vs’e
Et
les
A
vb
pô
mee
s an
ut
kz
tres,
les Anges aus
si,
c fy
vb!
g’e l’ya mee!
<jc kj
Bes le
,
Dieu nous
vee Bo zha,
s. B
dct
se
vs’e
Et
les
A
B
a.
cj
Ee
cj
vb
pô
dct
Ee
se
vs’e
Et
les
A
mee
s an
ut
kz
tres,
les Anges aus
si,
c fy
vb
pô
vb!
g’e l’ya mee!
mee
s an
ut
kz
tres,
les Anges aus
si,
c fy
<jc kj
Bes le
,
Dieu nous
vb!
g’e l’ya mee!
<jc kj
Bes le
, ,
Dieu nous
vee Bo zha,
vee Bo zha,
t. 8
B
cj
dct
Ee
se
vs’e
Et
les
A
vb
pô
mee
s an
ut
kz
tres,
les Anges aus
si,
vb!
<jc kj
g’e l’ya mee!
Bes le
Dieu nous
Gj
Po
b.
Viens
!j@lm
(o)d’
yf
cdflm
,e>
a
vec
nous,
na
svad’ boo,
pod’
gjlm
na
yf
cdflm
,e.
viens
a
vec
nous.
vee Bo zha,
svad’ boo.
8
sub.
P. I
più
8
P. II
più
8
P. III
più
P. IV
più
Timb. Xyl.
T.d.b. C.cl.s.t. Tmb.s.t. Tmb.à.t.
Cym. Grosse-c.
bois
43
3+2
363
=
=
S. <jc kj
Bes le
Dieu nous
db
<j
;f>
bé
nisse
et
vee Bo zha,
<j
;eym
son
Fils,
Bo zhoon’
rf
ka
Gj
Po
!j@lm
(o)d’
Viens
yf
cdflm
,e>
a
vec
nous,
na
gjlm
svad’ boo,
pod’
na
yf
cdflm
,e>
viens
a
vec
nous,
svad’ boo,
pod’
gjlm
na
yf
cdflm
,e!
viens
a
vec
nous.
svad’ boo!
=
M.s. <jc kj
Bes le
Dieu nous
db
<j
;f>
bé
nisse
et
vee Bo zha,
<j
;eym
son
Fils,
Bo zhoon’
rf
ka
Gj
Po
!j@lm
(o)d’
Viens
yf
cdflm
,e>
a
vec
nous,
na
gjlm
svad’ boo,
pod’
na
yf
cdflm
,e>
viens
a
vec
nous,
svad’ boo,
pod’
gjlm
na
yf
cdflm
,e!
viens
a
vec
nous.
svad’ boo!
=
T. 8
<jc kj
Bes le
Dieu nous
db
<j
;f>
bé
nisse
et
vee Bo zha,
<j
;eym
son
Fils,
Bo zhoon’
rf
ka
Gj
Po
!j@lm
(o)d’
Viens
yf
cdflm
,e>
a
vec
nous,
na
gjlm
svad’ boo,
pod’
na
yf
cdflm
,e>
viens
a
vec
nous,
svad’ boo,
pod’
gjlm
na
yf
cdflm
,e!
viens
a
vec
nous.
svad’ boo!
=
s. <jc kj
Bes le
Dieu nous
db
<j
;f>
bé
nisse
et
vee Bo zha,
<j
;eym
son
Fils,
Bo zhoon’
rf
ka
Gj
Po
!j@lm
(o)d’
Viens
yf
cdflm
,e>
a
vec
nous,
na
gjlm
svad’ boo,
pod’
na
yf
cdflm
,e>
viens
a
vec
nous,
svad’ boo,
pod’
gjlm
na
yf
cdflm
,e!
viens
a
vec
nous.
svad’ boo!
= <jc kj
Bes le
a.
Dieu nous
db
<j
;f>
bé
nisse
et
vee Bo zha,
<j
;eym
son
Fils,
Bo zhoon’
rf
ka
Gj
Po
!j@lm
(o)d’
Viens
yf
cdflm
,e>
a
vec
nous,
na
gjlm
svad’ boo,
pod’
na
yf
cdflm
,e>
viens
a
vec
nous,
svad’ boo,
pod’
gjlm
na
yf
cdflm
,e!
viens
a
vec
nous.
svad’ boo!
= = 8
<jc kj
Bes le
t.
Dieu nous
db
<j
;f>
bé
nisse
et
vee Bo zha,
<j
;eym
son
Fils,
Bo zhoon’
rf
ka
Gj
Po
Viens
!j@lm
(o)d’
yf
cdflm
,e>
a
vec
nous,
na
gjlm
svad’ boo,
= 8
= P. I
= 8
= P. II
= 8
= P. III
= 8
= P. IV
= =
Xyl. più
T.d.b.
=
C.cl.s.t.
=
Tmb.s.t.
=
Tmb.à.t.
Cym. Grosse-c.
più
più
= =
pod’
na
yf
cdflm
,e>
viens
a
vec
nous,
svad’ boo,
pod’
gjlm
na
yf
cdflm
,e!
viens
a
vec
nous.
svad’ boo!
44
:tyb[
50 Le marié =
368
= 80
ma sonore
Meno mosso
=
B. <j ckj
db
Be sle vee Et
vous, père
nt
t’e
e
j
ntxm
c vf
nt
et
mè
re,
bé
nis
nt
t’e
e t’ech
et
mè
t’ech
hm/
s ma t’e
r’yu sez
cdf dj wf
le
sve vo tsa
doo
votre en fant
rj
cnjkm ye
Qui
s’ap
ke
uhf le ghb cne gbnm
stol’ noo
gra doo pree stoo peet’
pro
che
fiè
re
ment
rf vty ye
cnt
ye hfp
ka men noo st’e noo raz tou
te
mu
rail le ren ver
ma sonore
une basse profonde du chœur
<j ckj
db
Be sle vee Et
vous, père
j ntxm
c vf
s ma
re,
bé
nt hm/ cdf dj wf
le
t’e r’yu sve vo tsa doo nis sez
votre en fant
rj
cnjkm
stol’
noo
Qui
s’ap
pro
ke
ye
uhf le ghb cne gbnm
gra doo pree stoo peet’ che
51
fiè
re
ment
rf vty ye
cnt
ye hfp
ka men noo st’e noo raz tou
te
mu
rail le ren ver
52 Più mosso
= 375
=
Tempo I
=
Più mosso
S. ...Ult
cb
Là
où
...Ult
cb
Là
où
...Gd’e see
lbn
nfv {dt
nbc
se
trou ve
le
lbn
nfv {dt
nbc
se
trou ve
le
deet tam Khv’e
uj
tees sei
ge
soo
ce
lfhm.
gneur
Fé
tis,
dar’.
Nfr
cdt
Là
aus
Nfr
cdt
Là
aus
Tak sv’e
xtq
cdt
si
les
chey
nbr
sv’e
teek cier
ges,
M.s.
...Gd’e see
deet tam Khv’e
uj
tees sei
ge
soo
ce
lfhm.
gneur
Fé
tis,
dar’.
Tak sv’e
xtq
chey si
cdt
nbr
sv’e les
teek cier
ges,
B. ,bnm
Cdj
Sve
yu soo
sant.
Pour
ra
beet’
/ ce
;t
zhe
vir
ye / gj
yznm
sa
mise,
noo yu pe pro
n’yat’
s. ...Ult
cb
Là
où
Gd’e see
lbn
nfv {dt
nbc
se
trou ve
le
deet tam Khv’e
uj
tees sei
ge
soo
ce
lfhm.
gneur
Fé
tis,
dar’.
Nfr
cdt
Là
aus
Tak sv’e
a. basse profonde ,bnm
Cdj
Sve
yu soo
sant.
Pour
ra
beet’
P. I
P. II
P. III
P. IV
Partie de T.d.b.
Timb. baguettes de Triang.
Triang. Cym.
/ ce
vir
;t
zhe
ye / gj
yznm
sa
mise,
noo yu pe pro
n’yat’
xtq
chey si
cdt
nbr
sv’e les
teek cier
ges,
45
Tempo I
Più mosso
=
382
,
=
=
S. yfq
ltn.
nay les
<j ;mz
d’et. cier
ges
Bo zhya
brillent.
Et
là
vb kjcnm <j
uj
hj
No
me
l’at
mee lest’ Be ge tre Da
lb
ro dee
xf!
cha!
tend.
, M.s. yfq
ltn.
nay les
<j ;mz
d’et. cier
ges
Bo zhya
brillent.
Et
là
vb kjcnm <j
uj
hj
No
me
l’at
mee lest’ Be ge tre Da
lb
ro dee
xf!
cha!
tend.
, B. D cj ,jh xth
rjdm
Qu’il en
dans
V se bor cher tre
kev’
c[j lbnm> Ct ht ,hzy
rhtcn gj wt kj
skhe deet’,S’e r’e br’yan kr’est pe tse le l’eg
lise
et qu’il bai
se
la croix d’ar
dfnm.
vat’. gent,
, s. yfq
ltn.
nay les
<j ;mz
d’et. cier
ges
Bo zhya
brillent.
Et
là
vb kjcnm <j
uj
hj
No
me
l’at
mee lest’ Be ge tre Da
lb
ro dee tend.
xf!
cha!
,
a.
,
basse profonde D cj ,jh xth
P. I
P. II
P. III
P. IV
Timb.
Triang. Cym.
rjdm
V se bor cher
kev’
Qu’il en
dans
tre
c[j lbnm> Ct ht ,hzy
rhtcn gj wt kj
skhe deet’,S’e r’e br’yan kr’est pe tse le l’eg
lise
et qu’il bai
se
la croix d’ar
dfnm.
vat’. gent,
46
53 !Gthdsq lhe;rj@
(Le premier ami de noces)
389
=
S. <j
ckj
Be Bé
nis
db
sle
vee
sez
tous
le
M.s. <j
ckj
Be Bé
nis
db
sle
vee
sez
tous
le
B. Cvj
Sme Rô
nhtkm ob
rb> ukz ltkm
ob
rb>
pt
tr’el’ shchee kee, gl’ya d’el’shchee kee, deurs de
rou
te,
traî
neurs de
df
rb
b
Et vous tous
les
z’e va kee ee pieds,
gf kji ys
k/
,f
pas grand’ chose,frères, ar
ri
pa losh ni
rj
ke l’yu ba
rb>
kee, vez,
s. <j
ckj
Be Bé
nis
vee
sez
tous
a.
8
P. I
tremolo
5
très rythmé et bien martelé
2
P. II 2 5 8
P. III
tremolo
P. IV
sub. meno
Timb. sempre
Xyl. trillo
Triang. Cym.
Tmb.s.t.
Tmb.à.t.
Cym. Grosse-c.
(roul.)
(roul.)
db
sle
le
47
54
394
S. nt
nrj dct ryz pz
yj
dj ,hfi yf
t’e tke v’se kn’ya z’ya no
vo brash ne
jeu
se
ne
prin
ce
qui
va
nrj dct ryz pz
yj
ma
df
ve
ri
er,
dj ,hfi yf
df
M.s. nt
t’e tke v’se kn’ya z’ya no
vo brash ne
jeu
se
ne
prin
ce
qui
va
ma
ri
ve er,
B. D genm lj
V put’ de Pour qu’il
hj
ro se
;tym re
t
zhen’ koo ye mette heu reus’
ment
[f
nb
en
route,
kha
s. nt
nrj dct ryz pz
yj
dj ,hfi yf
va
se
t’e tke v’se kn’ya z’ya no jeu
ne
prin
ce
qui
ve brash ne ma
ri
df
ve er,
a.
8
P. I
P. II
8
P. III
P. IV
Timb.
Xyl.
Triang. Cym.
Tmb.s.t.
Tmb.à.t.
Cym. Grosse-c.
ce
tee
,
soo Pren
ne
;t
yj
qui
lui
zhe ne ce
48
!Dct@ 55 (Tout le monde)
399
3+2
2+3
S. Gjl Sous
la
Ped
ze
pj
kj
njq
dt
v’e
nets
cou
ron
ne
d’or
vien
ne
le
toy
ytw
cnj se
znm.
Jq!
ste
yat’.
Oy!
pla
cer.
Hoï!
M.s. Gjl Sous
la
Ped
ze
pj
kj
njq
dt
ytw
cou
ron
ne
d’or
vien
ne
le
toy
v’e
cnj
nets se
znm.
Jq!
ste
yat’.
Oy!
pla
cer.
Hoï!
T. Jq!
8
Oy! Hoï!
B. hz
;t
r’a
zhe
est
des
yj
dpznm
ti
né.
Jq!
ne vz’yat’
Oy! Hoï!
s. Gjl sous
la
Ped
ze
pj
kj
njq
dt
ytw
cou
ron
ne
d’or
vien
ne
le
toy
v’e
cnj
nets se
znm.
Jq!
ste
yat’.
Oy!
pla
cer.
Hoï!
a.
Jq!
8
t.
Kt
,t
Oy!
L’e b’e
Hoï!
Com me
lb
yj
t
gt
hj
la
plu
me tombe et
lb
yj
t
la
plu
me tombe et
dee ne ye p’e ro
e
gf
lf
kj
la fleur pli
e,
oo pe da
le
8
Jq!
b.
Kt
,t
Oy!
L’e b’e
Hoï!
Com me
gt
8
P. I
P. II
8
P. III
P. IV
Timb. secco
Xyl. Triang. Cym. C.cl.s.t. Tmb.s.t. Tmb.à.t.
Cym. Grosse-c.
hj
dee ne ye p’e ro
reprenez le T.d.b.
e
gf
lf
kj
la fleur pli
e,
oo pe da
le
49
404
2+3
3+2
56 2+3
2+3
S.
Ee
B
van
dfy
pa
gf
kj!
le!
Ee
B
van
dfy
pa
gf
kj!
La
fleur
pli
e,
tomb’
la
plu
me.
le!
M.s.
Ee
B
van
dfy
pa
gf
kj!
le!
Ee
B
van
dfy
pa
gf
kj!
La
fleur
pli
e,
tomb’
la
plu
me.
le!
T. 8
Ee
B
van
dfy
pa
gf
kj!
le!
Ee
B
van
dfy
pa
gf
kj!
La
fleur
pli
e,
tomb’
la
plu
me.
le!
B.
Ee
B
van
dfy
pa
gf
kj!
le!
Ee
B
van
dfy
pa
gf
kj!
La
fleur
pli
e,
tomb’
la
plu
me.
le!
s.
Ee
B
van
dfy
pa
gf
kj!
le!
Ee
B
van
dfy
pa
gf
kj!
La
fleur
pli
e,
tomb’
la
plu
me.
le!
a.
8
t.
Ee
B
van
dfy
pa
gf
kj!
La
fleur
pli
e,
le!
P’e r’ed t’e r’e mem oo
Gt htl
nt
pe
da
lf
kj
le
Ee
van
pa
gf
kj!
le!
oo
e
pe dal Khv’e
gf
lfk {dt
pli
la
me
tom
be,
tomb’
la
plume.
Ain
si
de
vant son
e
ht
vjv
fleur, La
e
plu
gf
B
dfy
8
B
b.
Ee
van
dfy
pa
gf
kj!
La
fleur
pli
e,
le!
P. I
P’e r’ed t’e r’e mem oo
Gt htl
nt
pe
da
lf
kj
le
Ee
van
pa
gf
kj!
le!
oo
e
pe dal Khv’e
gf
lfk {dt
pli
la
me
tom
be,
tomb’
la
plume.
Ain
si
de
vant son
e
ht
vjv
fleur, La
e
plu
gf
B
dfy
sub.
sub.
P. III
8
8
P. II, IV
Timb. .
.
gliss
gliss
Xyl.
T.d.b. C.cl.s.t. Tmb.s.t. Tmb.à.t.
Cym. Grosse-c.
(bois)
,
50
57 409
3+2
3+2
3+2
S. e
Ain
oo
pe
gf
lfk Gfv
dal Pam
fee l’eech p’e r’ed
ab kmbx
gt
htl
si
de
vant
mè
les
ge
sa
re
hj lyjq
re dnoy
noux
il
vf
ne irjq
ma too shkey a
pli
és:
M.s. e
Ain
oo
pe
gf
lfk Gfv
dal Pam
fee l’eech p’e r’ed
ab kmbx
gt
htl
si
de
vant
mè
les
ge
e
s. Ain
sa
re
oo
pe
gf
lfk Gfv
dal Pam
fee l’eech p’e r’ed
ab kmbx
gt
htl
si
de
vant
mè
les
ge
sa
re
hj lyjq
re dnoy
noux
il
hj lyjq
re dnoy
noux
il
vf
ne irjq
ma too shkey a
vf
pli
és:
ne irjq
ma too shkey a
pli
és:
a. e
Ain
8
nbc
gt
htl
pè
re,
il
nbc
gt
htl
pè
re,
il
hj lysv
tees p’e r’ed red nim
t.
s’est
lais
oo
pe
gf
lfk Gfv
dal Pam
fee l’eech p’e r’ed
ab kmbx
gt
htl
si
de
vant
mè
les
ge
,f
sa
n/i rjq>
ba
t’yush key,
sé
tom
ber,
re
hj lyjq
re dnoy
noux
il
vf
ne irjq
ma too shkey a
pli
Ghj cbn
Pro seet Il
a
és:
b
ee dit:
vt
yt
Bé
nis
vt
yt
Bé
nis
m’e n’e
ee
b
be
,j
ckj
sle
vee
db
ke
rj
sez
votre
en
fant
pour
8
b.
hj lysv
tees p’e r’ed red nim s’est
lais
,f
n/i rjq>
ba
t’yush key,
sé
tom
P. I
P. III
8
P. II, IV
Timb.
ber,
Ghj cbn
Pro seet Il
a
b
ee dit:
m’e n’e
ee
b
be
,j
ckj
sle
vee
db
ke
rj
sez
votre
en
fant
pour
51
414
3+2
=
S. ...r cdz
nj
...Sous
sa
...k sv’ya
to
ve
dty
gar
de
moo v’en
xfym
chan’ s’en
b
we.
ail
le,
ee tsoo.
=
M.s. ...r cdz
nj
...Sous
sa
...k sv’ya
to
ve
dty
gar
de
moo v’en
xfym
chan’ s’en
b
we.
ail
le,
ee tsoo.
= ...r cdz
nj
...Sous
sa
...k sv’ya
s.
to
ve
dty
gar
de
moo v’en
xfym
chan’ s’en
b
we.
ail
le,
ee tsoo.
= = ...r cdz
nj
...Sous
sa
...k sv’ya
a.
to
ve
dty
gar
de
moo v’en
xfym
chan’ s’en
b
we.
ail
le,
ee tsoo.
= = 8
<j
;m/
ce
qu’il
s’en
ail
Bo zhyu
t.
le
soo le
t
doo
ye
sous
l’œil
[f
nb>
de
Dieu,
khe tee,
r cdz
nj
Sous
sa
k sv’ya
to
ve
dty
gar
de
moo v’en
xfym
chan’ s’en
b
we.
ail
le,
ee tsoo.
Rfr
ghb
dtk
<ju
gjl
rhtc
Et
aus
si
des
saints
s’en
Rfr
ghb
dtk
<ju
gjl
rhtc
Et
aus
si
des
saints
s’en
Kak pree v’el Bog ped kr’es
= 8
= b.
<j
;m/
ce
qu’il
s’en
ail
Bo zhyu
le
soo le
t
doo
ye
sous
l’œil
[f
nb>
de
Dieu,
khe tee,
r cdz
nj
Sous
sa
k sv’ya
to
ve
dty
gar
de
moo v’en
xfym
chan’ s’en
b
we.
ail
le,
ee tsoo.
Kak pree v’el Bog ped kr’es
= 8
= P. I
sub.
= = P. II
= = sub.
P. III
= = P. IV
= sol muta in fa
=
Timb.
=
Xyl. gliss.
T.d.b.
=
C.cl.s.t.
=
Tmb.s.t. Tmb.à.t.
= =
Cym. Grosse-c.
= secco
52
58
419
S. ...b
nfr ,s
...ee tak bi
...en mar che
gjl dty
wjv.
der rière
eux.
ped v’en tsom.
Repm ve
Ltvm
Saint Da
mien
Kooz’ moo D’em’
M.s. T. 8
<j
ckf
Bo Sei
sle
gneur
Dieu,
db
nt
vee bé
dct
fn cnf
hf
nous tous
du plus
grand
t’e nis
vs’e
at sta
df
re
lf
ve da au
vf
!f@
kf
ma (a) le plus
df.
ve.
pe
tit,
B. <j
Bo Sei
...b
s.
nfr ,s
...ee tak bi
...en mar che
...b
nfr ,s
...ee tak bi
a.
...en mar che
8
t.
njv
b
nfr ,s
tom
ee tak bi
aille
en mar che
gjl dty
wjv.
der rière
eux.
gjl dty
wjv.
der rière
eux.
gjl dty
wjv.
der rière
eux.
gjl dty
wjv.
der rière
eux.
gneur
ckj
db
vee
t’e
Dieu, bé
nis
nous tous,
sle
nt
dct
vs’e
ped v’en tsom.
Repm ve
Ltvm
Saint Da
mien
Repm ve
Ltvm
Saint Da
mien
Kooz’ moo D’em’
ped v’en tsom.
Kooz’ moo D’em’
ped v’en tsom.
8
njv
b.
b
nfr ,s
tom
ee tak bi
aille
en mar che
ped v’en tsom.
8
P. I
8
P. II
sempre
8b 8
P. III
sempre
8b
P. IV
mi muta in mi ré muta in do
Timb.
Xyl. gliss.
trillo
T.d.b.
baguettes de Triang.
Triang. Cym. C.cl.s.t. Tmb.s.t. C.cl.à.t. Tmb.à.t. Cym. Grosse-c. (
secco)
53
424
S. z
ya
nous
ye
cs uhfnm.
nisse
aus
ye
cs uhfnm.
noo bé
si grat’.
Lf
cnj
kmrj
l’ke
zhe
nam sva
yfv
cdf
Com
me
tu
l’as
fait
pour
Lf
cnj
kmrj
l’ke
zhe
nam
yfv
cdf
Com
me
tu
l’as
fait
pour
Da
si,
sto
;t
lm,e csu
hfnm.
nos
rents.
d’boo sig pa
rat’.
M.s. z
ya
nous
noo bé
nisse
si grat’.
aus
Da
si,
sto
;t
sva
lm,e csu
hfnm.
nos
rents.
d’boo sig pa
rat’.
T. 8
<jc
Bas Sei
kj
le
db
vee
gneur, bé
<j
;f
Bo nis
zha nous
lj
lde[
gj
tous, nous,
de
hj; l=y
de dvookh pe rezh d’yon la
noce,
B. lj
lde[
gj
hj; l=y
tous, nous,
de
la
Lf
cnj
kmrj
l’ke
zhe
;t
yfv
cdf
Com
me
tu
l’as
fait
pour
de dvookh pe rezh d’yon noce,
s. z
ya
nous
ye
cs uhfnm.
nisse
aus
noo bé
si grat’.
Da
si,
sto
a.
8
P. I
8
P. II
8b
8b
8
8
P. III
8b
P. IV
Timb.
Xyl.
Triang. Cym. C.cl.s.t. Tmb.s.t. C.cl.à.t. Tmb.à.t.
Cym. Grosse-c.
nam sva
lm,e csu
hfnm.
nos
rents.
d’boo sig pa
rat’.
54
59 3+2
428
2+2+2
S. Jq!
Oy! Hoï!
M.s. Jq!
Oy! Hoï!
T. 8
Jq!
lj
Oy!
do
Hoï!
tou
lde[
gj
te
la
lde[
gj
te
la
dvookh pe
hf
;l=y>
re
zhd’yon,
fa
mil
le,
B. Jq!
lj
Oy!
do
Hoï!
tou
dvookh pe
hf
;l=y>
re
zhd’yon,
fa
mil
le,
s. Jq!
Oy! Hoï!
a. poco
poco
8
Jq!
t.
<jc
Oy!
Bes
Hoï!
kj
le
Dieu nous
db>
<j
bé
nisse
vee, Bo
;f>
lj
zha,
do
et
tou
lde[
gj
te
la
dvookh pe
hf
;l=y>
fa
mil
re
<j
zhd’yon,
Be
le,
Oy! Hoï!
<jc
Bes
kj
le
Dieu nous
poco
db>
<j
bé
nisse
vee, Bo
;f>
lj
zha,
do
et
tou
lde[
gj
hf
;l=y>
te
la
fa
mil
dvookh pe
re
<j
zhd’yon,
Be
le,
P. II 8b 8
, ,
P. III
très sonore!
P. IV
8b
T.d.b. Triang. Cym. C.cl.s.t. Tmb.s.t. C.cl.à.t. Tmb.à.t.
Cym. Grosse-c.
ckj
,
db>
sle vee,
Dieu nous
poco
, , ,
P. I
Xyl.
;f>
nisse,
et
<j
;f>
nisse,
et
poco
8
Timb.
bé
<j
Bo zha,
poco
poco
Jq!
b.
db>
sle vee,
Dieu nous
poco
8
ckj
bé
Bo zha,
55
2+2+2
432
S. Vb
Mee la
[f
kf
Fh
Ar
khan yel,
mère
et
le
pè
kha
la
[fy( tk> re,
M.s.
Mee
Vb
kha
[f
kf
Fh
la
mère
et
le
la
Ar
[fy( tk>
khan yel, pè
re,
T. 8
lj
lde[
gj
cf
;=y>
le
fils
et
la
fil
lj
lde[
gj
cf
;=y>
le
fils
et
la
fil
do dvookh pe
se
Vb
zhon, le,
Mee
kee
rb
nf
gj
gen xbr>
le
père
et
la
mè
ta
pe poot cheek, re,
B.
do dvookh pe
se
Vb
zhon, le,
Mee
kee
rb
nf
gj
gen xbr>
le
père
et
la
mè
re,
Vb
[f
kf
Fh
Ar
khan yel,
mère
et
le
pè
ta
pe poot cheek,
s.
Mee la
kha
a. poco
8
t.
lj
lde[
gj
cf
;=y>
le
fils
et
la
fil
do dvookh pe
se
<jc
zhon,
kj
Bes le le,
Dieu nous
db
<j
bé
nisse,
db
<j
bé
nisse,
vee, Bo
zha,
;f>
Mee
Vb
kee
rb
nf
gj
gen xbr>
et
le
père
et
la
mè
ta
pe poot cheek, re,
poco
8
b.
poco
lj
lde[
gj
cf
;=y>
le
fils
et
la
fil
do dvookh pe
se
<jc
zhon, le,
Dieu nous poco
P. I
P. II
P. III
P. IV
8b
Timb.
Xyl. T.d.b. C.cl.s.t. C.cl.à.t.
Grosse-c.
kj
Bes le
vee, Bo
zha,
;f>
Mee
Vb
kee
rb
nf
gj
gen xbr>
et
le
père
et
la
mè
ta
pe poot cheek, re,
la
[fy( tk> re,
56
60 2+2+2
436
3+2
S. Hj;
Rezh la
d’es tvo Khrees to
ltc
ndj
{hbc nj
ve,
sœur
et
le
re,
frè
df>
[ht
cnsym ,j
tous
ceux
khr’e stin’ be qui
ckjd
kz
le
crai gnent,
slev
nb>
l’ya tee,
M.s. Hj;
ltc
la
sœur
Rezh d’es
ndj {hbc
nj
tvo Khrees to et
le
frè
df>
ve,
[ht cnsym
,j
ckjd
tous
ceux
qui
le
crai gnent,
[ht
cnsym ,j
ckjd
kz
tous
ceux
qui
le
crai gnent,
[ht cnsym
,j
ckjd
tous
ceux
qui
le
crai gnent,
[ht
cnsym ,j
ckjd
kz
tous
ceux
le
crai gnent,
[ht
cnsym ,j
ckjd
kz
tous
ceux
le
crai gnent,
[ht
cnsym ,j
ckjd
kz
tous
ceux
le
crai gnent,
khr’e stin’ be
re,
slev
kz
nb>
l’ya tee,
T. 8
Hj;
d’es tvo Khrees to
ltc
ndj
{hbc nj
ve,
sœur
et
le
re,
Hj;
ltc
ndj
tvo Khrees to
{hbc nj
ve,
la
sœur
et
le
re,
Rezh la
frè
df>
khr’e stin’ be
slev
nb>
l’ya tee,
B.
Rezh d’es
frè
df>
khr’e stin’
be slev
kz
nb>
l’ya tee,
s. Hj;
Rezh la
d’es tvo Khrees to
ltc
ndj
{hbc nj
ve,
sœur
et
le
re,
frè
df>
khr’e stin’ be qui
slev
nb>
l’ya tee,
a. poco
8
poco
<jc kj
t.
8
Rezh
Dieu nous
bé
nisse,
et
la
T.d.b. C.cl.s.t. C.cl.à.t.
Grosse-c.
ltc
ndj
{hbc nj
ve,
sœur
et
le
re,
frè
df>
<jc kj
db>
Bo
<j
zha,
;f>
Rezh
Hj;
ltc
d’es tvo Khrees to
ndj
{hbc nj
ve,
Dieu nous
bé
nisse,
et
la
sœur
et
le
re,
frè
df>
zha,
Dieu nous
bé
nisse,
et
<jc kj
db>
<j
;f>
Bes le
vee,
Bo
zha,
Dieu nous
bé
nisse,
et
poco
(très sonore)
;f>
Bo
poco
vee,
<j
vee,
poco
Bes le
db>
Bes le poco
P. III
Xyl.
d’es tvo Khrees to
poco
P. II
Timb.
Hj;
zha,
P. I
8b
;f>
Bo
poco
P. IV
<j
vee,
<jc kj
b.
db>
Bes le
khr’e stin’ be qui
khr’e stin’ be qui
slev
slev
nb>
l’ya tee,
nb>
l’ya tee,
57
61
440
S. r dty
we
fn
et
poo
ge
of
shcha tee.
nb.
Be slov’, Bo
et
lui
sont
fi
dè
les.
Dieu
k v’en
tsoo
<j ckjdm> <j nous
;f>
zha,
gard’, nous
Bo zhoon’
<j
;eym
ka,
rf>
Be
<j
ckjdm
as
sis
te,
Dieu
nous
slov’
<j
;eym
bé
nis
<j
;eym
bé
nis
<j
;eym
bé
nis
<j
;eym
bé
nis
<j
;eym
bé
nis
<j
;eym
bé
nis
<j
;eym
bé
nis
<j
;eym
bé
nis
Bo zhoon’
rf!
ka! se!
M.s.
k v’en
r dty
tsoo
we
fn
et
poo
ge
of
shcha tee.
nb.
Be slov’, Bo
<j ckjdm> <j
et
lui
sont
fi
dè
les.
Dieu
r dty
we
fn
et
poo
ge
of
shcha tee.
nb.
Be slov’, Bo
et
lui
sont
fi
dè
les.
Dieu
ge
of
shcha tee.
nb.
Be slov’, Bo
fi
dè
les.
Dieu
nous
;f>
zha,
gard’, nous
Bo zhoon’
<j
;eym
ka,
rf>
Be
<j
ckjdm
as
sis
te,
Dieu
nous
slov’
Bo zhoon’
rf!
ka! se!
T. 8
k v’en
tsoo
<j ckjdm> <j nous
;f>
zha,
gard’, nous
Bo zhoon’
<j
;eym
ka,
rf>
Be
<j
ckjdm
as
sis
te,
Dieu
nous
slov’
Bo zhoon’
rf!
ka! se!
B. r dty
s.
k v’en
tsoo
we
fn
et
lui
sont
r dty
we
fn
et
poo
ge
of
shcha tee.
nb.
Be slov’, Bo
et
lui
sont
fi
dè
les.
Dieu
k v’en
tsoo
et
poo
<j ckjdm> <j nous
gard’, nous
<j ckjdm> <j nous
;f>
zha,
;f>
zha,
gard’, nous
Bo zhoon’
<j
;eym
ka,
rf>
Be
<j
ckjdm
as
sis
te,
Dieu
nous
rf>
slov’
Bo zhoon’
<j
;eym
ka,
Be
<j
ckjdm
as
sis
te,
Dieu
nous
slov’
Bo zhoon’
Bo zhoon’
rf!
ka! se!
rf!
ka! se!
a. r dty
8
t.
k v’en
tsoo
we
fn
et
poo
ge
of
shcha tee.
nb.
Be slov’, Bo
et
lui
sont
fi
dè
les.
Dieu
r dty
we
fn
et
poo
ge
of
shcha tee.
nb.
Be slov’, Bo
et
lui
sont
fi
dè
les.
Dieu
r dty
we
fn
et
poo
ge
of
nb.
et
lui
sont
fi
dè
les.
k v’en
tsoo
<j ckjdm> <j nous
gard’, nous
<j ckjdm> <j nous
;f>
zha,
;f>
zha,
gard’, nous
Bo zhoon’
<j
;eym
ka,
rf>
Be
<j
ckjdm
as
sis
te,
Dieu
nous
rf>
slov’
Bo zhoon’
<j
;eym
ka,
Be
<j
ckjdm
as
sis
te,
Dieu
nous
slov’
Bo zhoon’
Bo zhoon’
rf!
ka! se!
rf!
ka! se!
8
b.
k v’en
tsoo
<j ckjdm> <j
shcha tee.
Be slov’, Bo Dieu 8
P. I
sempre
P. II
sempre
8b 8
sempre
P. III
P. IV
8b
Timb. Xyl. sempre
T.d.b. C.cl.s.t. C.cl.à.t.
Grosse-c.
nous
;f>
zha,
gard’, nous
Bo zhoon’
<j
;eym
ka,
rf>
Be
<j
ckjdm
as
sis
te,
Dieu
nous
slov’
Bo zhoon’
rf!
ka! se!
58
62
444
S. Gjlm yf cdflm ,e! Gjlm yf cdflm ,e! Gjlm yf cdflm ,e!
Pod’ na svad’ boo! Pod’ na svad’ boo! Pod’ na svad’ boo! Viens a
vec nous!
Viens a
vec nous!
Viens a
vec nous!
M.s. Gjlm yf cdflm ,e! Gjlm yf cdflm ,e! Gjlm yf cdflm ,e!
Pod’ na svad’ boo! Pod’ na svad’ boo! Pod’ na svad’ boo! Viens a
vec nous!
Viens a
vec nous!
Viens a
vec nous!
T. 8
Gjlm yf cdflm ,e! Gjlm yf cdflm ,e! Gjlm yf cdflm ,e!
Pod’ na svad’ boo! Pod’ na svad’ boo! Pod’ na svad’ boo! Viens a
vec nous!
Viens a
vec nous!
Viens a
vec nous!
B. Gjlm yf cdflm ,e! Gjlm yf cdflm ,e! Gjlm yf cdflm ,e!
Pod’ na svad’ boo! Pod’ na svad’ boo! Pod’ na svad’ boo! Viens a
vec nous!
Viens a
vec nous!
Viens a
vec nous!
s. Gjlm yf cdflm ,e! Gjlm yf cdflm ,e! Gjlm yf cdflm ,e!
Pod’ na svad’ boo! Pod’ na svad’ boo! Pod’ na svad’ boo! Viens a
vec nous!
Viens a
vec nous!
Viens a
vec nous!
Gjlm yf cdflm ,e! Gjlm yf cdflm ,e! Gjlm yf cdflm ,e!
a.
Pod’ na svad’ boo! Pod’ na svad’ boo! Pod’ na svad’ boo! Viens a
8
t.
vec nous!
Viens a
vec nous!
Viens a
vec nous!
Gjlm yf cdflm ,e! Gjlm yf cdflm ,e! Gjlm yf cdflm ,e!
Pod’ na svad’ boo! Pod’ na svad’ boo! Pod’ na svad’ boo!
Sv’ya
Cdz
nsq
tiy
Loo
ka,
Viens a
Viens
a
vec
nous!
vec nous!
Viens a
vec nous!
Viens a
vec nous!
Ke
rf>
gj
po Saint
!j@lm yf
(o)d’ na Luc
é
cdflm
,e>
Cdz
ment,
Saint
,e>
Cdz
ment,
Saint
svad’ boo, gal’
Svya
8
b.
Gjlm yf cdflm ,e! Gjlm yf cdflm ,e! Gjlm yf cdflm ,e!
Pod’ na svad’ boo! Pod’ na svad’ boo! Pod’ na svad’ boo!
Sv’ya
Cdz
nsq
tiy
Loo
ka,
Viens a
Viens
a
vec
nous!
vec nous!
Viens a
vec nous!
Viens a
vec nous!
Ke
rf>
gj
po Saint
!j@lm yf
(o)d’ na Luc
é
8
P. I
8
P. II
8b
P. III
P. IV
8b
Timb. Xyl. T.d.b. Triang. Cym. C.cl.s.t. Tmb.s.t. C.cl.à.t. Tmb.à.t.
Grosse-c.
baguette en bois
cdflm
svad’ boo, gal’
Svya
59
63
450
s. Cdz
Sv’ya
tiy
nsq
Ke
rf>
Viens
a
vec
nous,
Cdz
a.
nsq
Loo
ka,
Sv’ya
tiy
Loo
Ke
rf>
Viens
a
vec
nous,
ka,
gj !j@lm yf cdflm
,e>
po (o)d’ na svad’ boo, Saint Luc
é
gal’
gj !j@lm yf cdflm
ment,
,e>
po (o)d’ na svad’ boo,
Saint Luc
é
gal’
ment,
cresc.
t. 8
nsq
tiy
Loo
Ke
ka!
rf!
Cdz
nsq
Ke
Loo
ka,
Luc,
Saint
Luc!
Veil
le
sur
ceux
Sv’ya
tiy
rf>
cresc.
nsq
b.
tiy
Loo
Ke
ka!
rf!
Sv’ya
Cdz
nsq
Ke
Loo
ka,
Luc,
Saint
Luc!
Veil
le
sur
ceux
tiy
rf>
cresc.
P. I, III
poco a poco cresc.
8
8
8
poco a poco cresc.
P. II
8b
P. IV
poco a poco cresc.
8b
Timb. poco a poco cresc.
Xyl.
Triang. Cym. C.cl.s.t. Tmb.s.t.
C.cl.à.t. Tmb.à.t.
Grosse-c.
60
457
3+2
cresc.
s. Cke
wb cdflm ,e>
Sloo
lde[
tsi svad’ boo,
Pré
side à leur mé na ge.
gj
cf ;= ys[>
dvookh
pe
se zho nikh,
par
mêm’
choi sis,
toi
cresc.
Cke
wb cdflm ,e>
Sloo
a.
lde[
tsi svad’ boo,
Pré
side à leur mé na ge.
gj
cf ;= ys[>
dvookh
pe
se zho nikh,
par
mêm’
choi sis,
toi
cresc.
(cresc.)
t. 8
cke
wb
sloo
cdflm
tsi svad’
qui en trent en mé
na
,e>
Cke wb cdflm
boo,
,e
Sloo tsi svad’
ge.
Ar ran ge tou
boo te
cho se,
lde[
vj kj
dvookh me le Saint Luc,
au
l=
ys[> cke wb cdflm
d’yo nikh, sloo tsi svad’ mieux pour eux, Choi sis
tous
,e
boo deux
(cresc.)
cke
b.
wb
sloo
cdflm
tsi svad’
qui en trent en mé
na
,e>
Cke wb cdflm
boo,
,e
Sloo tsi svad’
ge.
Ar ran ge tou
boo te
cho se,
lde[
vj kj
dvookh me le Saint Luc,
au
l=
ys[> cke wb cdflm
d’yo nikh, sloo tsi svad’ mieux pour eux, Choi sis
tous
,e
boo deux
(cresc.)
(cresc.)
P. I, III
8
8
P. II
(cresc.)
8b
P. IV
(cresc.)
8b
Timb. (cresc.)
Xyl.
Triang. Cym.
C.cl.s.t. Tmb.s.t.
C.cl.à.t. Tmb.à.t.
Grosse-c.
8
8
61
463
64
=
cresc.
S. Cke
Sloo As
wb> cke wb sis te
cresc.
cdflm
svad’ boo dvookh soo zho nikh
,e lde[
ce
;= ys[
Ee
p’er
gth
dsq
vïy
mla d’en!
le pré
sent et
en
tout temps,
eux
et
leurs
en fants!
cke wb
cdflm
svad’ boo dvookh soo zho nikh
,e lde[
ce
;= ys[
Ee
p’er
gth
dsq
vïy
mla d’en!
les dans
le pré
sent et
en
tout temps,
eux
et
leurs
en fants!
tsï, sloo tsï les dans
B
vkf lty!
M.s. cresc.
T. 8
sloo tsï
B
vkf lty!
B. B
vkf lty!
Ee
p’er
gth
dsq
vïy
mla d’en!
eux
et
leurs
en fants!
cresc.
,
s. cke wb
cdflm
svad’ boo dvookh soo zho nikh
Ee
p’er
gth
dsq
vkf lty!
Gar de
les,
eux
et
leurs
en fants!
sloo tsï
,e lde[ gar
ce
de
;= ys[
B
les,
vïy
mla d’en!
cresc.
Cke
a.
Sloo As
cresc.
wb> cke wb
tsï, sloo tsï sis te, gar de
svad’ boo dvookh soo zho nikh
Ee
p’er
gth
dsq
vkf lty!
les,
eux
et
leurs
en fants!
gth
dsq
vïy
mla d’en!
et
leurs
en fants!
gth
dsq
vïy
mla d’en!
et
leurs
en fants!
cdflm
,e lde[
ce
gar
de
B
;= ys[ les,
vïy
mla d’en!
, ,
cresc.
t. 8
lde[
gj cf
;=
dvookh pe se
zho
l’un à l’au tre
pro
ys[>
cke wb
cdflm
svad’
boo
,e
lde[
mis;
Gar de
les,
gar
de
ys[>
cke wb
cdflm
svad’
boo
,e
lde[
mis;
Gar de
les,
gar
de
nïkh, sloo tsï
dvookh les
ce
soo dans
;=
ys[
B
zho nïkh Ee
p’er
tous les temps, eux
vkf lty!
cresc.
lde[
b.
gj cf
;=
dvookh pe se
zho
l’un à l’au tre
pro
nïkh, sloo tsï
dvookh les
ce
soo dans
;=
ys[
B
zho nïkh Ee
p’er
tous les temps, eux
vkf lty!
cresc.
, (cresc.)
(cresc.)
P. I, III
8
P. II
,
8
(cresc.)
(cresc.)
,
8b
P. IV
(cresc.)
(cresc.)
8b
Timb. (cresc.)
Xyl. cresc.
Triang. Cym. C.cl.s.t. Tmb.s.t. sub. e poco a poco cres
cen
do
allo
C.cl.à.t. Tmb.à.t. Grosse-c.
attacca subito
62
RFHNBYF NHTNMZ
TROISIÈME TABLEAU
GHJDJLS YTDTCNS
LE DÉPART DE LA MARIÉE
L’istesso tempo
=
65
469
s. <kf
uj
Ble
ge
Comme on
ckj dkzk
cz
sle vl’yal
s’ya
voit
dans
de
cdt
n=k
vt
le
ciel
la
sv’e t’yol m’e
czw
j
blan
che
rj
kj
le
yas
zc
yf
ne
ve
uj
cjk
lune
et
le
so
leil,
Ain
s’yats o
ke
sol
yei
rf>
<kf
uj
si
vi
vait dans
noosh ka, Ble
ge
ckj
sle
dkz
kfcm ryz
pa
lais,
vl’ya las’ kn’ya
le
Vi
a.
P. I, III P. II, IV una corda
475
66
67
T. 8
<kf
Bla Bé
s.
gee n’yush ka oo
ge soo da r’ya
lf
hz
oo
ba t’yush kee,
oo ge soo da
e
uj
vait
son vieux pè
re,
la
prin cesse,
elle
é
ub
y/i rf au
près
e
de
uj
ce
,f
e
n/i
rb> Et
ce
lf
hs yb>
tait heu
ri nee, oo ge
soo
ce
lf
hs
yb
reu
son
père
et
de
se
e
uj
près
de
da
vf nei
ri nee
ma toosh sa
rb.
kee. re.
mè
a.
P. I, III P. II, IV
!Jntw c vfnthm/@
68 (Le père et la mère)
3+2
482
3+2
S.
da na choo
lf yf
xe
zhoo yu
;e
/
cnj
hj
ro noosh
yei
koo.
et plus ja
mais je
ne
re
vien
drai.
ste
re.
M.s. T. 8
uj
ckj
sle
vee
m’e
vt
yz>
,f
nis
moi,
mon
pè
re,
je
ge
db
n’ya,
ba
n/i
rf>
t’yush
ka,
m’en
vais,
B. Ghb nf
s.
a.
lf yf
xe
;e
/
que comm’
ro noosh
yei
koo.
mais je
ne
re
vien
drai.
;e
cnj
hj
ro noosh
yei
koo.
ne
re
vien
drai.
et plus ja
xe
Voi là
hj
zhoo yu
lf yf
p’e las’
cnj
da na choo
/
da na choo
zhoo yu
et plus ja
mais je
ste
ste
gt kfcm
Pree ta
re.
re.
gliss.
P. I, III tre corde
P. II tre corde
P. IV 8b
tre corde
Timb. secco
,
63
!Lhe;rb@
69 (Les amis de noces)
489
S. Ghb cnj
z
Pree ste Ain
si
ya
se
kf
ryz ub
yz> ryz
ub
yz
crj hs yj
vés
pieds ra
pi
des
pris
la kn’ya gee n’ya, kn’ya gee n’ya sko ri no
sont trou
les
à
;tym
zhen’
rb.
kee.
ter
re
M.s. E; rfr
,jc kj
Oozh kak bes le Qu’el le
s’en ail
yb
db
kb
lee
e nee
le
loin
de ceux
vee
j
T. 8
Gt
htl
de
la
,f
P’e r’ed
ba prin
we
crjq
ces
se
tsoo skey
B.
sv’e tsa vos koo
cdt
wf
djc re
ya re
z
hf
cou
le
cier
ge
le
beau
uj
jau
ve
P’e r’ed
Gt htl
ob
j,
hf
ne
de vant
l’i
cône, Et
re
pjv ljk uj
zem dol ge puis
se
cnj
/
sto yu
prend au
wb.
tsi.
pied,
P. I, III
P. II
P. IV
8b
496
S. Lf
xnj yf xt
Da shto na che A
vec le
ns ht yf
ti r’e na
pain, a
vec
cnj
ste le
hj yei
rb
ro noosh kee sel,
a
{kt ,jv cjkm /
Cgf cjv
Khl’e bem sol’ yu Spa sem vec la
trois fois
sainte i
j, hf
ob re ma
pjv.
zem. ge.
M.s. lt
db
qu’elle
ai
me.
ujhm
rj
gkf we
wb
de
vant son pè
re.
Lf
xnj yf xt
ns
Et
bé nis
sez
d’e vee
we
tsoo
T. 8
gor’ ke pla tsoo
Lf
tsi
xnj yf xt
Da shto na che A
vec le
B.
Da shto na che
ti
ht
r’e
yf cnj
na ste
la quand
hj yei
ro noosh mê
rb
kee me.
P. I, III
P. II
P. IV
8b
simile
ns ht yf
ti r’e na
pain, a
vec
cnj
ste le
hj yei
rb
ro noosh kee sel,
a
{kt ,jv cjkm /
Cgf cjv
Khl’e bem sol’ yu Spa sem vec la
trois fois
sainte i
j, hf
ob re ma
pjv.
zem. ge.
64
70 !Dct@
(Tout le monde)
503
S.
Ve
Dj
go
uj
hyb
Dans
la
cham
rnee
wt>
dj
du
bas,
tse, bre
ve
ujh
yb
la
bel
gor nee
wt
dj
cdz
nkb
le,
la
bien
ar
tse
ve sv’ya
wt
tlee
tse ro
sée,
T. 8
Cdz
nsq
Sv’ya Saint
tiy Cô
Repm
vf>
Cô
me,
Kooz’ ma,
me, Saint
gj
!j@lm
viens
a
po (o)d’
yf cdflm ,e>
Cdz
nsq
vec
Saint
Côme
na svad’ boo, Sv’ya nous,
Repm
tiy
vf Ltvm
zy
Da
ve
Kooz’ ma D’em’ yan et
mien,
po (o)d’
gj
!j@lm
na
yf
cdflm ,e>
nez
a
vec
nous!
svad’ boo,
P. I
P. II 8
P. III
P. IV
8b
Xyl.
507
71
3+3
S. Ldf
Dva
uj
go
Deux tour
ke
,z
yf
te
rel les se
loo b’ya
na
nz
,kb
wt.
sont
po
sées.
t’ya
blee tse.
a. Cdz nsq Repm vf>
Sv’ya tiy Kooz’ ma, Saint
Cô
me,
gjlm
yf
ge
ron,
pod’
for
na
cdflm ,e>
Cdz nsq Repm
vf
creq yfv
cdflm
svad’ boo, Sv’ya tiy Kooz’ ma skooy nam svad’ choi
sis
tes
meil
2
leurs clous,
For
2
ge
nous
,e>
Cdz nsq
boo, Sv’ya tiy ces
no
Repm vf> creq
yfv
ces,
Cô
me
for
ge
2
2
rht gre>
Kooz’ ma, skooy nam kr’e pkoo, les
nous,
2
b. Vf
Ma Saints
nei
rf
Côme
et
toosh
ka
Rep
vf
mien
nous
Kooz’ Da
Ltvm
ma
z
D’em’ ont
en
yf
ya ten
dus;
na Dans
la
8
très fort
P. I
P. II
8
P. III
P. IV
8b
Xyl.
65
72 511
=
=
T. 8
c vkf ljc nb
b
ee
de sta
jus
ter
me de
s mla des tee
=
a. rhtg re> ndth le> ljk uj
kr’ep koo, tv’er doo, del ge for
ge
les
nous for tes,
dtn ye>
dt
rj
dtn ye>
c vkf
lj
For
les nous
du res,
de
çon
v’et noo, v’e 2
2
2
ge
ke v’et noo,
s mla fa
cnb
de
stee que
2
2
les
b
lj
ee de no
cnf
hj cnb>
ces
du rent
sta
re stee,
2
=
b. Gj
ct
Pe
s’e
cour
sont
yzv
[j
des
cen
n’yam khe
lb
kf
dee dus,
a
vec
la
gvoz
udjp
lb
cj
se
bee
,b
hf
les
clous
sont
re
ve
nus.
dee
ra
kf.
la.
8
= P. I
=
= P. II
=
= P. III
=
= P. IV
= 8b
Xyl.
=
qu’au
lj cnf
66
73
517
3+2
=
S. Dj
ujh
Dans
la
Ve gor
yb
nee cham
wt>
dj
du
bas,
tse, bre
ve
ujh
yb
wt>
dj
cdtn
kb
la
bel
le,
la
bien
ar
gor nee tse,
ve sv’et
wt.
lee
tse. ro
sée.
=
T. 8
hjc nb
res tee nos ans.
=
s. B
lj
do
ma likh
vf ks[
lt
Et
jus
qu’à nos
pe tits
Ee
d’e
ne
itr.
Ldf uj ke ,z
too
shek.
Dva go loo b’ya
en
fants.
Deux tour te
rel les
=
a.
=
t. 8
B
lj
do
ma likh
vf ks[
lt
Et
jus
qu’à nos
pe tits
Ee
d’e
ne
itr.
too
shek.
en
fants.
=
b.
8
= P. I
fort, très martelé
=
= P. II
excessivement fort
=
= P. III
=
= P. IV
=
Timb.
=
Xyl.
= meno
67
=
S.
= D gj
kb
nb
Le
tam
bour
V pe lee
hs ,m/n> d wbv ,f
ks
li
pe
gj
ls
uhs
df
bat,
des
sus
à
tour
de
ri b’yut, v tsim ba
on
on
ta
pe
di
gri
va
= D gj
kb
Le
tam
V pe lee
nb
tee bour
hs ,m/n> d wbv ,f
ks
li
pe
gj
ls
uhs
gri
va
bat,
des
sus
à
tour
de
ri b’yut, v tsim ba
on
on
ta
pe
di
df
=
T.
=
8
a.
tee
=
M.s.
s.
=
3+2
524
E nee
J yb
gm/n>
Et
là
voi
p’yut, qu’on
j
yb
gm/n
chante, on
danse,
e
nee p’yut
b
km/n>
on
boit,
ee l’yut,
=
= na t’yab lee
yf nz,
kb
tse.
wt.
se sont
po
sées.
=
=
8
=
, =
très fort
P. I
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
P. II
P. III
P. IV
Xyl.
68
74 = 529
=
3+3
=
S.
=
=
=
=
=
=
/n.
yut. bras.
=
M.s.
/n.
yut. bras.
=
a.
Cdz nsq Repm vf> cke wb cdflm ,e
c vkf
lj
de
leurs
cnb
ee de
Garde, u
jeunes
ans à
nis, les
ma
ri
és
cnf hjc nb
lj
stee
=
t.
b
Sv’ya tïy Kooz’ ma, sloo tsï svad’ boo s mla de
sta res tee leurs vieux ans,
=
=
8
Cdz
Sv’ya Forg’
nsq
Repm vf
gj
!j@lm
tïy Kooz’ ma, po (o)d’ nous les no
ces
yf cdflm ,e.
c vkf lj
na svad’ boo.
com me tu sais for
ger,
2
2
2
2
=
lj
2
2
= Repm
b.
b
de leurs vieux ans à
2
2
cnb
s mla de stee ee de
vf
Kooz’
Saints
ma Côme 2
=
Lt
D’e et
vmzy
m’yan
Da
mien 2
pe
gj
s’e n’yam khe
ct
yzv
[j
nous
ont
en
ten
2
2
lb
kf>
dee dus,
Dans
=
la,
gvoz dee se
udjp
lb
bee
,b
hf
kf
la
cour
sont des
cen
dus
et
2
2
cj
2
ra
la 2
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
P. I
P. II
P. III
2
2
2
2
=
=
=
legato
P. IV
=
2
2
2
2 2
2
2
2
2
=
2
2
2
=
69
75 534
=
3+3
=
S.
Ee
de
lj
vf
ma
likh
ks[
lt
Et
jus
qu’à
leurs
pe
B
ne
d’e tits
too
shek.
itr.
Ns> Vfnm <j ;mz> cf
vf
en
fants.
Toi, par qui
Christ
Ti, Mat’ Bo zhya, sa ma Jé
sus
=
M.s.
Ee
de
lj
vf
ma
likh
ks[
lt
Et
jus
qu’à
leurs
pe
B
too
shek.
itr.
Ns> Vfnm <j ;mz> cf
en
fants.
Toi, par
ne
d’e tits
vf
Ti, Mat’ Bo zhya, sa ma qui
Jé
sus Christ
=
T. 8
Ee
de
lj
vf
ma
likh
ks[
lt
Et
jus
qu’à
leurs
pe
B
ne
d’e tits
itr.
too
shek.
en
fants.
=
B.
Ee
de
lj
vf
ma
likh
ks[
lt
Et
jus
qu’à
leurs
pe
B
ne
d’e tits
itr.
too
shek.
en
fants.
=
s.
Ns> Vfnm <j ;mz> cf
vf
Toi, par qui
Christ
Ti, Mat’ Bo zhya, sa ma Jé
sus
= Ns> Vfnm <j ;mz> cf
a.
vf
Ti, Mat’ Bo zhya, sa ma
Toi, par
= =
t. 8
cnf hjc
nb
sta res tee
B
ns>
ti,
sa ma
Mat’
Et
toi,
qui
as don né ton
Ee
leurs vieux ans. 2
cf vf
Vfnm
<j
Bo
;mz>
zhya, Fils,
2
= cdf
lt,
d’eb koo
re
ke
rj
df
puis
sont
re
ve
nus.
sva
b.
2
va
kf.
la.
2
= 8
= P. I
= = P. II
= 8
= P. III
= 2
= 2
P. IV
= Triang.
=
Cym.
=
C.cl.à.t.
=
2
2
baguette en bois
qui
Jé
sus Christ
70
77 2+3
76
539
=
=
S. <j
uj
Be
ge
au
monde
hj
lb xf>
ro a
Cke
dee cha, é
té
wb cdflm ,e>
Sloo tsi svad’ boo,
mis.
tiens les
ma
ri
cke wb rhtg re.
vb
sloo tsi kr’ep koo. és
u
mee
nis,
A
M.s. <j
uj
Be
ge
au
monde
hj
lb xf>
ro a
Cke
dee cha, é
té
wb cdflm ,e>
Sloo tsi svad’ boo,
mis.
tiens les
ma
ri
cke wb rhtg re.
sloo tsi kr’ep koo. és
u
nis,
B
cj dct
Ee
se vs’e
Et
tous les
vb
mee A
T. 8
B
cj dct
Ee
se vs’e
Et
tous les
vb
mee A
B. B
cj dct
Ee
se vs’e
Et
tous les
vb
mee A
s. <j
ge
au
monde
<j
a.
uj
Be
uj
Be
ge
au
monde
hj
lb xf>
ro a
é
hj
té
mis.
tiens les
Cke
dee cha, é
té
8
ri
wb cdflm ,e>
tiens les
Gjlm yf cdflm ,e>
cke
wb cdflm ,e>
à
la noce et
la
bé
ma
ri
cke wb rhtg re.
vb
sloo tsi kr’ep koo. és
u
nis,
cke wb rhtg re.
sloo tsi kr’ep koo. és
u
mee
nis,
A
B
nis,
cj dct
Ee
se vs’e
Et
tous les
B
Pod’ na svad’ boo,sloo tsi svad’ boo,
Viens
ma
Sloo tsi svad’ boo,
mis.
t.
wb cdflm ,e>
Sloo tsi svad’ boo,
lb xf>
ro a
Cke
dee cha,
cj dct
Ee
se vs’e
Et
tous les
vb
mee A
vb
mee A
8
B
b.
8
cj dct
Ee
se vs’e
Et
tous les
vb
mee A
8
ss.
gli
P. I
P. II
8
8
ss.
P. III
gli
P. IV
Timb. cresc.
Triang. Cym. C.cl.à.t. Tmb.à.t.
Grosse-c.
71
545
78
=
S. c Gjc nj
s Pos te
pô tres
kf vb>
la mee,
c Fy ut
kz vb.
au pa
ra dis;
c Fy ut
kz vb.
au pa
ra dis;
c Fy ut
kz vb.
au pa
ra dis;
c Fy ut
kz vb.
au pa
ra dis;
c Fy ut
kz vb.
au pa
ra dis;
c Fy ut
kz vb.
au pa
ra dis;
c Fy ut
kz vb.
au pa
ra dis;
c Fy ut
kz vb.
au pa
ra dis;
B rfr dm= ncz [vtkm gj
s An g’e l’ya mee.
aus si,
Ee kak v’yo tsa khm’el’ pe Et,
comme au
tour
du
ns
ti
tronc
wm/ !e@>
tsyu (yu), jus qu’au bout,
M.s. c Gjc nj
s Pos te
pô tres
kf vb>
la mee,
aus si,
B
cj
Ee se et tous
dct
vb
v’se
mee
les
Saints
B rfr dm= ncz [vtkm gj
s An g’e l’ya mee.
Ee kak v’yo tsa khm’el’ pe Et,
comme au
tour
du
ns
ti
tronc
wm/ !e@>
tsyu (yu), jus qu’au bout,
T. 8
c Gjc nj
s Pos te
pô tres
kf vb>
la mee,
aus si,
B
cj
Ee se et tous
dct
vb
v’se
mee
les
Saints
s An g’e l’ya mee.
B. c Gjc nj
s Pos te
pô tres
kf vb>
la mee,
aus si,
B
cj
Ee se et tous
dct
vb
v’se
mee
les
Saints
s An g’e l’ya mee.
s. c Gjc nj
s Pos te
pô tres
kf vb>
la mee,
s An g’e l’ya mee.
aus si,
a. c Gjc nj
s Pos te
pô tres
8
c Gjc nj
s Pos te
t.
pô tres
kf vb>
la mee,
aus si,
kf vb>
la mee,
aus si,
B
cj
Ee se et tous
B
cj
Ee se et tous
dct
vb
v’se
mee
les
Saints
dct
vb
v’se
mee
les
Saints
s An g’e l’ya mee.
B rfr
s An g’e l’ya mee.
Ee kak et,
8
c Gjc nj
b.
s Pos te
pô tres
kf vb>
la mee,
aus si,
B
cj
Ee se et tous
dct
vb
v’se
mee
les
Saints
s An g’e l’ya mee.
ss.
gli
P. I
,
P. II
ss.
gli
P. III
,
P. IV
, Timb. cresc.
Tmb.à.t.
Grosse-c.
sol muta in si
dm= ncz [vtkm gj
v’yo tsa khm’el’ pe comme au
tour
du
72
79
551
nfr ,s yf ib
vj
tak bi na shi me
S.
kj ls t
db kbcm lheu
rj
le di ye vee lees’ droog
ko
kj
le
lhe
droo
goo
ue
!e@
és
s’en
roulent,
!e
(oo)
e@
(oo
oo)
(ou
ou)
(pour le français)
fait
le hou blon,Qu’ain si
nfr ,s yf ib
M.s.
vj
tak bi na shi me (pour le français)
fait
kj ls t
l’un à l’au tre
les
db kbcm lheu
rj
le di ye vee lees’ droog
le hou blon, Qu’ain si
l’un à l’au tre
ma ri
ko
les
kj
le
ma ri
lhe
droo
goo
ue
!e@
és
s’en
roulent,
!e
(oo)
e@
(oo
oo)
(ou
ou)
T. 8
... gm/
e
nfr ,s yf ib vj kj
yu
tak bi na shi me le
ls
... tsyu
bout
L’un à l’au tre, les
ma ri
au
t
db kbcm lheu rj kj lhe
di ye vee lees’ droog ko le droo és, les
ma
ri
és s’en
B.
nfr ,s yf ib
vj
tak bi na shi me
s.
kj ls t
db kbcm lheu
rj
le di ye vee lees’ droog
ko
kj
le
lhe
droo
goo
ue
!e@
és
s’en
roulent,
!e
(oo)
e@
(oo
oo)
(ou
ou)
(pour le français)
fait
le hou blon,Qu’ain si
nfr ,s yf ib
a.
vj
tak bi na shi me (pour le français)
fait
8
ns
ti
t.
tronc
kj ls t
les
db kbcm lheu
l’un à l’au tre
ma ri
rj
le di ye vee lees’ droog
le hou blon,Qu’ain si
wm/
l’un à l’au tre
ko
les
kj
le
ma ri
lhe
droo
goo
ue
!e@
és
s’en
roulent,
!e@
tsyu
!e
(oo)
(ou
ou)
ls
L’un à l’au tre
ma ri
tak bi na shi me le
jus qu’au bout,
oo)
nfr ,s yf ib vj kj
(yu)
les
e@
(oo
t
db kbcm lheu rj kj lhe
di ye vee lees’ droog ko le droo és, les
ma
ri
és s’en
8
b. nfr ,s yf ib vj kj
ls
L’un à l’au tre
ma ri
tak bi na shi me le
P. I
8
P. II
P. III
P. IV
,
,
Timb. secco
secco
Xyl.
T.d.b. (bois)
Cym. Grosse-c.
, ,
, ,
les
t
db kbcm lheu rj kj lhe
di ye vee lees’ droog ko le droo és, les
ma
ri
és s’en
73
!Ghjdjls ytdtcns - dct elfkz/ncz.@
80 (Le départ de la mariée - tout le monde quitte la scène en l’accompagnant.) 559
S.
(oo oo)
!e
e@
(oo oo)
!e
e@
(oo
!e
e@
oo)
(oo
!e
e@
oo)
(oo
!e
(ou ou)
(ou ou)
(ou
ou)
(ou
ou)
(ou
M.s.
(oo oo)
!e
e@
(oo oo)
!e
e@
(oo
!e
e@
oo)
(oo
!e
e@
oo)
(oo
!e
(ou
ou)
(ou ou)
(ou
ou)
(ou
ou)
(ou
T. 8
ue
goo
(oo oo)
!e
e@
(oo oo)
!e
e@
(oo
!e
e@
oo)
(oo
!e
e@
oo)
(oo
!e
roulent
(ou
ou)
(ou ou)
(ou
ou)
(ou
ou)
(ou
B.
goo
(oo oo)
!e
e@
(oo oo)
(oo
!e
e@
oo)
(oo
!e
e@
oo)
(oo
roulent
(ou
ou)
(ou ou)
(ou
ou)
(ou
ou)
(ou
ue
!e
e@
!e
s.
(oo oo)
!e
e@
(oo oo)
!e
e@
(oo
!e
e@
oo)
(oo
!e
e@
oo)
(oo
!e
(ou
ou)
(ou ou)
(ou
ou)
(ou
ou)
(ou
a.
t. 8
ue
goo
(oo oo)
!e
e@
(oo oo)
(oo
!e
e@
oo)
(oo
!e
e@
oo)
(oo
roulent
(ou
ou)
(ou ou)
(ou
ou)
(ou
ou)
(ou
b.
8
P. I
P. II
P. III
P. IV
Timb.
Xyl.
T.d.b. C.cl.s.t. Tmb.s.t. C.cl.à.t. Tmb.à.t.
Cym. Grosse-c.
très fort
!e
e@
!e
74
81
!Cwtyf gecnf@
(La scène reste vide)
565
S. e@.
oo). ou).
M.s. e@.
oo). ou).
T. 8
e@
oo)
(oo
!e
e@
oo)
(oo
!e
e@
oo)
(oo
!e
e@
oo)
(oo
!e
e@
oo)
(oo
!e
e@
oo)
(oo
!e
ou)
(ou
ou)
(ou
ou)
(ou
ou)
(ou
ou)
(ou
ou)
(ou
B. e@
oo)
(oo
!e
oo)
e@
(oo
!e
e@
oo)
(oo
!e
e@
oo)
(oo
!e
oo)
e@
(oo
!e
oo)
e@
(oo
!e
ou)
(ou
ou)
(ou
ou)
(ou
ou)
(ou
ou)
(ou
ou)
(ou
s. e@.
oo). ou).
a.
t. 8
e@.
oo). ou).
b.
8
P. I
3
2
3
2
3
2
simile
8 3
2 2
3 3
2 2
3 3
2 2
3 3
simile simile
P. II 3
8
P. III
2
3 3
2
2
3 3
2
2
3 3
2
simile simile
8 3
2 2
3 3
2 2
3 3
2 2
3 3
simile simile
P. IV 3
2
3
2
3
2
3
simile
, Timb. très court
Xyl.
, T.d.b.
C.cl.s.t. Tmb.s.t.
75
82 !D[jlzn vfnthb ;tyb[f b ytdtcns c rf;ljq cnjhjys cwtys.@
(Entrent les mères du marié et de la mariée de chaque côté de la scène.)
571
lamentando
Hj
lb
Ro
S.
vj
dee
t
me
vj
t lb
ye me
ye dee
nz
nrj> vj t
t’ya
tke, me ye
(pour le français) lamentando
Cher
en
fant que
j’ai mis
au
mon de,
cher
en
T. 8
e@.
oo). ou).
B. e@.
oo). ou).
sub.
P. I, III
e legato
P. II
P. IV
83
579
S.
vb kj
mee le
t>
Yt
ye.
gj
N’e
fant,
rbym
pe
Cher
vt
keen’
en
m’e
fant,
yz uj ht
vsx
ye
pas
at
ten dre,
z rjh
n’ya ge r’e mich noo
ne
me fais
/.
yu.
lamentando
M.s. Hj
Re Toi
P. I, III
P. II
P. IV
lb
dee
vj
t
que
j’ai
me ye
vj
t
me ye al
lb
dee lai
nz nrj>
t’ya tke, té, nour ri,
Gj b
kf
,s
kj
Toi que
es
né
de moi en
Pe ee la
bi
le ya ker
76
84
586
Dj
S.
hj
Ve re
nbcm>
dj
tees’,
ve
hj
nbcm
en
fant
re
vj
tees’
me ya
z
dee t’ya
lb
nz
tka,
nrf>
dj
de
mon ven
tre,
Re viens
ve
hj
re
nbcm
vj
tees’
z
me ya
vb
kf
z.
mee la
ya.
(pour le français)
Re viens
t’en,
vi
te,
re viens
t’en.
M.s.
mee la
vb
kf
t’e
nt
b’ya.
,z.
Dj
hj
fant
ché
ri,
en
fant
Ve
nbcm
re
vj
tees’
z
vb
me ya
ché
ri,
re viens
kf
mee la
i
z.
Pf
ya.
,s
Za
ci;
bi
Tu
t’es
P. I, III
P. II
P. IV
85 593
lamentando
Yf
S.
itk rj djv
Na
shel ke vem
gj
z
po ya
ct.
Hj
d’ar
gent,
s’e.
Ro
lamentando
(pour le français)
au
bout de
son
ru
ban
M.s. kf ns>
P. I, III
P. II
P. IV
lb
la
ti,
dee
en
al
lé
nz
nrj
yf
lais
sant
à
t’ya tke
na
cnj !j@g rt
pj
kj
ns rk/
che
la
clef
qui
sto (o)p k’e ze
la
vil
le
le
ti kl’yu pend
xb
chee
Hj
Ro En
En
77
86
601
S. lb
dee
me ye
vj
t
fant
que
j’ai
lb
nz
dee mis
nrj...
t’ya tke... au
mon
de...
M.s. lb
dee
me ye
vj
t
fant
que
j’ai
lb
nz
dee mis
nrj...
t’ya tke... au
mon
de...
P. I
P. II
P. III
P. IV
Xyl.
!Vfnthb e[jlzn. Cwtyf gecnf.@ 609
(Les mères sortent. La scène reste vide.)
S.
M.s.
laissez vibrer
P. I
P. II
P. III
P. IV
Xyl.
attacca subito
78
XFCNM DNJHFZ
DEUXIÈME PARTIE
RFHNBYF XTNDTHNFZ
QUATRIÈME TABLEAU
RHFCYSQ CNJK
LE REPAS DE NOCES
87 Allegro
= 120
616
s. Z
Ya
uj
lf
ge da
c z !f@
s ya (a)
Y a deux fleurs sur
la
uj
ljq
ge dey bran che,
cj
rf
u
ne rouge, u ne blan che,
se ka
nb
tee
kf cz>
Z
la s’ya.
Ya
uj
ge
La rouge
lf
z
ya (a)
ge d’e
et
la
blan che
da
!f@
uj
lt
gj rkj
pe kle é
yb
kf cz.
nee
taient sur
la s’ya. la
unis.
bran che, unis.
a.
t. 8
Z
Ya
uj
lf
ge da
c z !f@
s ya (a)
Y a deux fleurs sur
la
uj
ljq
ge dey bran che,
rf
u
ne rouge, u ne blan che,
se ka
nb
kf cz>
cj
tee
Z
la s’ya.
Ya
uj
ge
La rouge
lf
z
ya (a)
ge d’e
et
la
blan che
da
!f@
uj
b.
P. I
8
P. II
8
P. III
P. IV
Timb. très rythmé et court
, Xyl. tremolo
T.d.b. meno
(bois)
Cym.
meno
lt
gj rkj
pe kle é
yb
kf cz.
nee
taient sur
la s’ya. la
bran che,
79
88
620
S. Fq k/ kb> k/ kb> k/
kb! K/
itym rb> fq k/
kb!
Fq k/
Ay l’yu lee, l’yu lee, l’yu lee! L’yu shen’ kee, ay l’yu lee! Aï, lou li,
lou li,
lou
li!
Lou chen
ki, aï lou
li!
kb!
Ay l’yu
lee!
aï lou
li!
M.s. Fq k/ kb> k/ kb> k/
kb! K/
itym rb> fq k/
kb!
Fq k/
Ay l’yu lee, l’yu lee, l’yu lee! L’yu shen’ kee, ay l’yu lee! Aï, lou li,
lou li,
lou
li!
Lou chen
ki, aï lou
li!
kb!
Ay l’yu
lee!
aï lou
li!
T. 8
Z
ujl rf rhfc yf>
Ya
ged ka kras na,
Un’
rouge y
a,
rhfc
yf!
kras
na!
y
a,
Ptv kz ybx U
ne blanche y
B.
s. Fq k/
fq k/
kb!
aï lou
li!
fq k/
kb!
rhfc
aï lou
li!
y
ay lyu lee!
kb!
Ay l’yu
lee!
aï lou
li!
a.
t. 8
ay lyu lee!
yf!
kras
na! a!
b. 8
8
6
très fort
P. I
P. II
8
P. III
très fort
gliss.
P. IV
Timb.
Xyl.
T.d.b.
Cym. Grosse-c.
rf cgt kf>
Z’em l’ya neech ka sp’e la.
gliss.
a,
80
89
625
S. Fq>
Ay, aï
k/
l’yu lou
itym rb>
shen’ kee, chen
ki,
k/
kb!
Z
uj
lf
z
l’yu
lee!
Ya
ge
da
ya
lou
li!
Et
voi
là
que
uj
la
lt
ge
d’e
rouge
à
M.s. Fq>
Ay, aï
k/
l’yu lou
itym rb>
shen’ kee, chen
ki,
k/
kb!
Z
uj
lf
z
l’yu
lee!
Ya
ge
da
ya
lou
li!
Et
voi
là
que
uj
la
lt
ge
d’e
rouge
à
T. 8
cgt
kf!
Fq>
Ay, l’yu lee
k/
kb
Ya
ge
da
ya
y
a,
aï,
lou
li!
Et
voi
là
que
cgt
kf!
Fq>
k/
kb
y
a,
aï,
lou
li!
sp’e
la!
Z
uj
lf
z
uj
la
lt
ge
d’e
rouge
à
B.
sp’e
la!
Ay, l’yu lee
s. Fq>
Ay, aï
k/
l’yu lou
itym rb>
shen’ kee, chen
ki,
k/
kb!
Z
uj
lf
z
l’yu
lee!
Ya
ge
da
ya
lou
li!
Et
voi
là
que
uj
la
lt
ge
d’e
rouge
à
a.
t. 8
cgt
kf!
Fq>
Ay, l’yu lee
k/
kb
Ya
ge
da
ya
y
a,
aï,
lou
li!
Et
voi
là
que
sp’e
la!
Z
uj
lf
z
uj
la
d’e
rouge
à
b. 8
5 6
P. I
5
très sonore 8 5
P. II
8
5
8
8 5
P. III 5
P. IV très sonore 8b
Timb.
Xyl.
T.d.b. meno
Cym. Grosse-c.
(bois)
lt
ge
81
=
629
S. ckj
slo la
dj
ve
blanche
vjk
db
kf>
la,
Ya
ge
da
lf
jn
et
ya
ge
uj
ls
yt
n’e
vda
dlf
kb
hjc
a
par
lé,
La
blan
che
sur
la
branche
é
tait
tout
à
cô
vjk
db
kf>
la,
Ya
ge
da
lf
jn
et
ya
ge
uj
ls
yt
n’e
vda
dlf
kb
hjc
a
par
lé,
La
blan
che
sur
la
branche
é
tait
tout
à
cô
vjk
db
kf>
la,
Ya
ge
da
lf
jn
et
ya
ge
uj
ls
yt
n’e
vda
dlf
kb
hjc
a
par
lé,
La
blan
che
sur
la
branche
é
tait
tout
à
cô
mol
vee
Z
uj
z
di
lee
res
kf.
la. té.
M.s. ckj
slo la
dj
ve
blanche
mol
vee
Z
uj
z
di
lee
res
kf.
la. té.
T. 8
ckj
slo la
dj
ve
blanche
mol
vee
Z
uj
z
di
lee
res
kf.
la. té.
B.
V’e
s’yol,
v’e
dt
c=k
Qui
c’est,
qui
c’est
Dt
c=k>
[j
s’yol
lbn
b
A=
ljh
kho
deet
ee
F’yo
der
qui
vient?
Thé
o
dore
kf.
s. ckj
slo la
dj
ve
blanche
vjk
db
kf>
la,
Ya
ge
da
lf
jn
et
ya
ge
uj
ls
yt
n’e
vda
dlf
kb
hjc
a
par
lé,
La
blan
che
sur
la
branche
é
tait
tout
à
cô
mol
vee
Z
uj
z
di
lee
res
unis.
la. té.
unis.
a.
t. 8
ckj
slo la
dj
ve
blanche
vjk
db
kf>
la,
Ya
ge
da
lf
jn
et
ya
ge
uj
ls
yt
n’e
vda
dlf
kb
hjc
a
par
lé,
La
blan
che
sur
la
branche
é
tait
tout
à
cô
mol
vee
Z
uj
z
di
lee
res
kf.
la. té.
b.
V’e
s’yol,
v’e
dt
c=k
Qui
c’est,
qui
c’est
Dt
c=k>
s’yol
[j
der
qui
vient?
Thé
o
dor’
8
P. III
P. IV
Timb. più
meno
Cym. Grosse-c.
ljh
F’yo
8
T.d.b.
A=
ee
8
Xyl.
b
deet
.P. I
P. II
lbn
kho
82
= 632
3+2
90
=
S.
E d na
Jl yf
nj
Et
le
sei
E d na
Jl yf
nj
Et
le
sei
E d na
Jl yf
nj
Et
le
sei
E d na
Jl yf
nj
Et
le
sei
E d na
Jl yf
nj
Et
sei
te
z
uj
ya gneur Fé
lf
ge
da
tis,
c’est
{dt
nb
cei
rf
F
lhe
uf
z
ya
ya
ge
da
la
fleur
sur
la branche, Et
Fé
tis,
c’est
la
rou
ge,
Nas
{dt
nb
cei
rf
F
A droo ga
lhe
uf
ya
ya
ge
da
la
fleur
sur
la branche, Et
Fé
tis,
c’est
la
rou
ge,
Nas
{dt
nb
cei
rf
F
A droo ga
lhe
uf
ya
ya
ge
da
la
fleur
sur
la branche, Et
Fé
tis,
c’est
la
rou
ge,
Nas
{dt
nb
cei
rf
F
A droo ga
lhe
uf
ya
ya
ge
da
la
fleur
sur
la branche, Et
Fé
tis,
c’est
la
rou
ge,
Nas
{dt
nb
cei
rf
F
A droo ga
lhe
uf
ya
ya
ge
da
la
fleur
sur
la branche, Et
Fé
tis,
c’est
la
rou
ge,
Nas
Khv’e tee soosh ka
ce lfhm>
soo dar’,
A droo ga
z
uj
lf
M.s.
te
z
uj
ya
gneur Fé
lf
ge
da
tis,
c’est
Khv’e tee soosh ka
ce lfhm>
soo dar’,
z
z
uj
lf
T. 8
te
z
uj
ya
gneur Fé
lf
ge
da
tis,
c’est
Khv’e tee soosh ka
ce lfhm>
soo dar’,
z
z
uj
lf
B. Nb[
yf
dbx.
le
fri
sé.
Teekh ne
veech.
s.
te
z
uj
ya
gneur Fé
lf
ge
da
tis,
c’est
Khv’e tee soosh ka
ce lfhm>
soo dar’,
z
z
uj
lf
a.
t. 8
e ben marc.
te
le
z
uj
ya
gneur Fé
lf
ge
da
tis,
c’est
Khv’e tee soosh ka
ce lfhm>
soo dar’,
z
z
uj
b. Nb[
yf
dbx.
veech.
Na
shol,
na shol
yf
itk
zo
pj
kjn
le
fri
sé.
L’an
neau,
Thé
o
dore
a
Teekh ne
Yf
itk>
.P. I
8
P. II
8
P. III
P. IV
8b
Timb.
Xyl.
Cym. Grosse-c.
(bois)
let
gthc nbym>
p’ers teen’. trou
vé
Pj
kjn
let
s de re
d’or
et
d’un gros
Zo
c lj
hj
lf
83
2+3
636
S. Yfc nfcm
Nas tas’ ta
si’,
/i
rf
le
if...
Gf
kf
c’est
la
blan
che.
C’est
mon
yush
ka
doo sha...
Pe
utq Cgf
le
yj
dbx>
g’ey Spa
ne
veech,
sieur
la
gai.
Pa
M.s. Yfc nfcm
Nas tas’ ta
si’,
yush
ka
doo
sha...
if...
Gf
kf
c’est
la
blan
che.
C’est
mon
/i
rf
le
Pe
le
utq Cgf
yj
ne
veech,
sieur
la
gai.
g’ey Spa Pa
dbx>
T. 8
Yfc nfcm
Nas tas’ ta
si’,
yush
/i
ka
rf
doo sha...
le
if...
c’est
la
blan
che.
fausset
port.
B. ?
ysd>
niv,
yu
/
ysd
[j
kho
deet
Qui
c’est,
qui
vient
si
gai?
Yu
Yfc nfcm
Nas tas’
s.
ta
si’,
/i
rf
niv
lbn
yush
ka
doo sha...
le
if...
Gf
kf
c’est
la
blan
che.
C’est
mon
Pe
utq Cgf
le
yj
ne
veech,
sieur
la
gai.
Pa
a. Yfc nfcm
Nas tas’ ta
si’,
/i
rf
le
if...
yush
ka
doo
sha...
c’est
la
blan
che.
t. 8
b. ubv
cs
ru
bis
geem
si
rf vt ytv.
ka m’e n’em. tout or né.
8
P. I
1
8
8
P. II
8
gliss.
P. III
assez fort
P. IV
8b
Timb.
Xyl. gliss.
T.d.b.
Cym. Grosse-c.
dbx>
g’ey Spa
gliss.
84
2+3
639
91
S. Gf
kf
le
g’ey
Spa
Cgf
yj
ne
veech.
à
mon
sieur
Pa
la
gai?
Gf
kf
le
g’ey
Spa
Cgf
yj
ne
veech.
à
mon
sieur
Pa
la
gai?
Pe
utq
dbx.
M.s.
Pe
fausset
port.
utq
dbx.
meno
B. Gj nt hzk
Pe t’e r’yal
Qu’est ce qui
s.
pj
kjn
let
p’er steen
lui
est
ar
zo
gth cnby ri
Gj
vé
Gf
kf
le
g’ey
Spa
Cgf
yj
ne
veech.
à
mon
sieur
Pa
la
gai?
Pe
utq
dbx.
8
.P. I
8
gliss.
subito meno
P. II
8b
gliss.
P. III
subito meno
P. IV
8b
Timb.
Xyl. gliss.
T.d.b.
Grosse-c. secco
Pe
t’e
nt
hzk
A
per
du
r’yal
85
92
642
B. pj
kjn
l’an
neau
zo
let
gth cnby>
p’er steen, do
ré,
Pj
kjn
let
c de re
geem
ubv
cs
si
ka m’e n’yam.
rf vt
yzv.
l’an
neau
d’un gros
ru
bis
tout or
né.
Zo
c lf hf
s. ?
ysd>
niv,
yu niv,
yu
/
ysd
Gf kf utq>
Gai,
gai,
le pauvr’,
le
pauvr’
Pa la gai,
?
ysd>
niv,
yu niv,
yu
/
ysd
Gf kf utq>
Gai,
gai,
le pauvr’,
le
pauvr’
Pa la gai,
Yu
/ ysd>
niv
Pe le g’ey,
a.
Yu
t. 8
.P. I
P. II
8b
P. III
P. IV
8b
Grosse-c.
/ ysd>
niv
Pe le g’ey,
86
647
s. ?
ysd
Gf kf utq
Pe le g’ey
kho
deet
Le
pauvr’
Pa la gai,
il
n’est
?
ysd
Gf kf utq
Pe le g’ey
kho
deet
Le
pauvr’
Pa la gai,
il
n’est
Yu
niv
[j
lbn
Cgf ysx>
[j
Spa nich, plus gai,
kho
deet
lbn
Gf kf utq>
Il
n’est
plus
[j
Pe le g’ey, gai,
lbn
Cgf
ysx.
kho
deet
Spa nich.
le
pauvr’
Pa la gai.
a.
t. 8
Yu
niv
[j
lbn
Cgf ysx>
[j
Spa nich, plus gai,
kho
deet
lbn
Gf kf utq>
Il
n’est
plus
[j
Pe le g’ey,
lbn
Cgf
ysx.
kho
deet
Spa nich.
gai,
le
pauvr’
Pa la gai.
gth cnby
p lf hf ubv
cs rf vt yzv.
et
ru bis or né.
b. Gj
Pe A
P. I
P. II
P. III
P. IV
nt hzk
pj
per
l’an neau
t’e r’yal du
zo
kjn
let
p’er steen do
ré
z de re geem d’un gros
si ka m’e n’yam.
87
93 651
S. Kt
nf
kf
la
goo
ue
cs
si n’ya,
l’e
kt
nf
kf!
la!
L’e
Kt
nf
Qui
est
ar
ri
vé,
ar
ri
vé?
L’oie
est
Kt
nf
kf
la
goo
ue
cs
si n’ya,
l’e
kt
nf
kf!
la!
L’e
Kt
nf
Qui
est
ar
ri
vé,
ar
ri
vé?
L’oie
est
Kt
nf
kf
la
goo
ue
cs
si n’ya,
l’e
kt
nf
kf!
la!
L’e
Kt
nf
Qui
est
ar
ri
vé,
ar
ri
vé?
L’oie
est
Kt
nf
kf
la
goo
ue
cs
si n’ya,
l’e
kt
nf
kf!
la!
L’e
Kt
nf
Qui
est
ar
ri
vé,
ar
ri
vé?
L’oie
est
L’e
ta
yz>
ta
ta
M.s.
L’e
ta
yz>
ta
ta
T. 8
L’e
ta
yz>
ta
ta
B.
L’e
ta
yz>
ta
ta
s. z
F
A
ya
ge
uj
lf
da
ya
z
La
roug’
sur
la
bran
uj
che
ge
d’e
lt
gj
rkj
s’est
pen
ché
e
kt
nf
kf!
ar
ri
vé?
pe kle
yb
kf
nee vers
cz>
la s’ya, la blan che,
Z
Ya La
uj
lf
z
blanch’ vers
la
ge
da
uj
ya rou
ge
lt
ge
d’e
s’est
pen
a.
l’e
ta
la!
t. 8
E k/ k/ k/ k/ k/>
e k/ k/> cj ,f rb!
Oo l’yu l’yu l’yu l’yu l’yu,
oo l’yu l’yu, se ba kee!
You you you you you you
you you you you you you
E k/ k/> ,jh ps z>
oo l’yu
You you you you you you
you you
b. E k/ k/ k/ k/ k/>
kt
Oo l’yu l’yu l’yu l’yu l’yu
l’e
You you you you you you
ar
nf
ta ri
la,
e k/
k/ k/ k/ k/
oo l’yu
l’yu l’yu l’yu l’yu
vé?
You you
you you you you
kf>
8
P. I
8
P. II
très fort et détaché
P. III
P. IV
Timb.
Xyl. très fort
T.d.b. meno
e k/
Oo l’yu l’yu,ber zi ya,
meno
88
94
654
S. kf
la
s’e
ct
hf
ar
ri
vée,
ra
z>
ya,
kt
nf
kf!..
la!..
Oy,
ar
ri
vée?
Oï
kt
nf
kf!..
la!..
Oy,
ri
vée?
Oï
l’e
ta
Jq>
M.s.
T. 8
kf
la
s’e
ct
hf
ar
ri
vée,
ar
ckj
dj
vjk
db
kf.
bran
che.
kt
nf
kf!
la!
l’yu l’yu l’yu l’yu l’yu l’yu l’yu l’yu
Oy,
ar
ri
vée?
you you you you you you you you
Oï
ra
z>
ya,
l’e
ta
Jq>
B.
s.
slo che
ve é
mol
vee
sur
la
la.
E k/
k/ k/ k/ k/ k/
you you
you you you you you
Jq>
Oo l’yu l’yu l’yu l’yu l’yu l’yu
Oy, Oï
a.
l’e
ta
k/ k/ k/ k/ k/ k/ k/ k/
Jq>
t. 8
l’yu ke si ya,
k/ rj cs z>
oo l’yu l’yu l’yu l’yu l’yu
e
k/ k/ k/ k/ k/
oo l’yu l’yu l’yu l’yu l’yu l’yu l’yu l’yu l’yu l’yu
e k/
k/ k/ k/ k/ k/ k/ k/ k/ k/
Oy,
Jq>
you you you you
you you you you you you
you you
you you you you you you you you you
Oï
b. kt
nf
kf
la
l’yu l’yu l’yu l’yu l’yu l’yu l’yu l’yu
ar
ri
vée?
you you you you you you you you
l’e
ta
k/ k/ k/ k/ k/ k/ k/ k/
Jq>
Oy, Oï 8
8
P. I
sempre
8
P. II
sempre
8
P. III
sempre
8
P. IV
8
gliss.
gliss.
sempre
Timb. Xyl.
T.d.b. C.cl.s.t. Tmb.s.t. C.cl.à.t. Tmb.à.t. Cym. Grosse-c.
(bois)
89
657
S. kzq !
Jq!
l’yay!
Oy!
laï!
Oï!
M.s. T. 8
kzq !
l’yay!
L’e
Kt
nf
kf
la
goo
ue
cs
laï!
L’oie
est
ar
ri
vée,
ta
si
yz>
n’ya,
kt
nf
kf>
la,
L’e
Kt
nf
kf
la
s’e
ct
hf
ra
ya,
ar
ri
vée,
par
la
porte
est
en
trée,
l’e
ta
B. kzq !
Jq!
l’yay!
Oy!
laï!
Oï!
s. kzq !
Jq!
l’yay!
Oy!
laï!
Oï!
a.
t. 8
kzq !
b.
8
.P. I
P. II
8
P. III
P. IV
Timb. Xyl.
T.d.b. C.cl.s.t. Tmb.s.t. C.cl.à.t. Tmb.à.t. Cym. Grosse-c.
Jq!
l’yay!
Oy!
laï!
Oï!
ta
z>
90
663
95
S.
Oy!
Jq!
Oy!
Jq!
Rhs kmz ghb vf
[f
kf>
Oï!
Oï! a
tant bat
ai
les,
Jq> kz
Kri l’ya pree ma kha la, tu
des
Oy, l’ya oï,
la
kb
lee li
kz kb kzq !
l’ya lee l’yay! la
li
laï!
M.s.
T. 8
kt nf kf.
Jq!
Vf
l’e ta la,
Oy!
Me
est en trée,
Oï!
Qu’ell’
pj
kb
gj
nb
hf kf>
se
les
est
cas sées.
Cnj k,s
zo lee pe tee ra la,
Ste lbi
Les murs fai
B. Jq!
Jq!
Oy!
Oy!
Oï!
Oï!
s. Jq!
Jq!
Oy!
Oy!
Oï!
Oï!
a.
t. 8
Jq!
Jq!
Oy!
Oy!
Oï!
Oï!
b. 8
8
P. I
(sempre
)
P. II
(sempre
)
8
P. III
(sempre
8
m.g.
)
gliss.
P. IV
(sempre
)
muta in ré
Timb.
Xyl.
T.d.b. C.cl.s.t. Tmb.s.t. C.cl.à.t. Tmb.à.t. Cym. Grosse-c.
,
préparez le sol aigu
91
96
669
S. Jq>
Oy, oï
kzq !
Jq>
l’yay!
Oy,
laï!
oï,
kzq !
l’yay! laï!
Jq> kz
Oy, l’ya oï,
la
kb
kzq !
li
laï!
lee l’yay!
M.s.
T. 8
crj ks [f kf>
ske li kha la,
sait trem bler,
kzq !
Jq>
Oy,
l’yay!
oï,
laï!
<j zh ghj ,e; lf kf.
Be yar pre boozh da la. Et
nous a
ré veil
lés,
kzq !
Jq>
Oy,
l’yay!
oï,
laï!
B. kzq !
Jq>
kzq !
Jq>
Oy,
l’yay!
Oy,
l’yay!
oï,
laï!
oï,
laï! unis.
unis.
unis.
s. Jq>
Oy, oï,
kzq !
Jq>
l’yay!
Oy,
laï!
oï,
kzq !
l’yay! laï!
Jq> kz
Oy, l’ya oï,
la
kb
kzq !
li
laï!
lee l’yay!
a. unis.
unis.
t. 8
kzq !
Jq>
kzq !
Jq>
Oy,
l’yay!
Oy,
l’yay!
oï,
laï!
oï,
laï!
unis.
b. 8
8
8
5
P. I
8
6
6
8 3
P. II
8
1
glis
s.
P. III
gliss.
P. IV
si muta in sol
Timb.
Xyl.
T.d.b. baguettes en métal
Triang. Cym.
Cym. Grosse-c.
(bois)
, ,
92
!Jntw ;tyb[f@ 675
!Ve;xbys@
!:tyobys@
97 (Les hommes)
(Le père du marié)
(Les femmes)
S. Fq>
vs nt ,t>
Yfc n/i rf> uj
Ay, mi t’e b’e, Nas t’yush ka, ge
Qu’est c’qu’on t’a vait
dit,
dis donc, la
M.s. T. 8
jn
<j
et
port.
uf
Bo
que Dieu
mê
cf; lf
yf.
ga
sezh de
na.
me
t’a don
née.
B. Djn
nt
Vot
,t
t’e b’e
Voi
là
;f
yf
zha
na
la
femm’
Fq>
s.
vs nt ,t>
Yfc n/i rf> uj
Ay, mi t’e b’e, Nas t’yush ka, ge
Qu’est c’qu’on t’a vait
dit,
dis donc, la
a. Fq>
vs nt ,t>
Yfc n/i rf> uj
Ay, mi t’e b’e, Nas t’yush ka, ge
Qu’est c’qu’on t’a vait
dit,
dis donc, la
8
t.
Ctq k=y
lf
Toi, fem
me
Ctq k=y
lf
Toi, fem
me
S’ey l’yon da
rf
ka sèm’
yfg
kb.
nap
lee.
le
lin.
8
...;f
b.
...zha la
yf
na
S’ey l’yon da
femm’
rf
ka sèm’
yfg
kb.
nap
lee.
le
lin.
8
.P. I
8
gliss.
P. II
8
P. III
8
P. IV
Timb. Xyl. très fort
T.d.b.
poco
C.cl.s.t. Tmb.s.t. C.cl.à.t. Tmb.à.t.
bois secco
,
Cym. Grosse-c. poco
poco
93
679
!Ve;xbys@
!:tyobys@
(Les hommes)
(Les femmes)
S. dj hb kb.
Jq> vs nt ,t> vb kf z>
ve ree lee.
ma
ri
Oy, mi t’e b’e, mee la ya,
ée?
uj
dj hb
kb.
ge ve ree lee.
Et, dis donc, mig non ne, qu’est c’qu’on t’a vait dit?
M.s. T. 8
...he
,f
...roo
ba
les
ch’mi
irb
lf
gjhn
ses,
les
cu
rb.
shkee da pert
kee. lottes!
Jq> vs nt ,t> vb kf z>
dj hb kb.
s.
ve ree lee.
ma
ri
Oy, mi t’e b’e, mee la ya,
ée?
uj
dj hb
kb.
ge ve ree lee.
Et, dis donc, mig non ne, qu’est c’qu’on t’a vait dit?
a. Jq> vs nt ,t> vb kf z>
dj hb kb.
ve ree lee.
ma
ri
Oy, mi t’e b’e, mee la ya,
ée?
uj
dj hb
kb.
ge ve ree lee.
Et, dis donc, mig non ne, qu’est c’qu’on t’a vait dit?
8
Cghf ib dfq c yt =
t.
he ,f irb lf gjhn
Spra shi vay s n’e yo roo ba shkee da pert Ell’ dev ra
te
nir ton lin
ge
bien au
rb.
kee. propr’,
8
Cghf ib dfq c yt =
b.
he ,f irb lf gjhn
Spra shi vay s n’e yo roo ba shkee da pert Ell’ dev ra
te
nir ton lin
ge
bien au
rb.
kee. propr’,
8
.P. I
8
P. II
2
gliss.
8
8
8
P. III
8 2
P. IV
muta in sol
Timb. Xyl.
T.d.b.
poco
C.cl.s.t. Tmb.s.t. C.cl.à.t. Tmb.à.t. secco
Cym. Grosse-c. poco
8
,
gliss.
94
98 !Vfnm ytdtcns gjldjlbn t= r cdjtve pzn/.@ 682
!Lhe;rf> vfnm ;tyb[f> cdfn> cdf[f> dct gj-jxthtlb.@
(La mère de la mariée l’amène à son gendre.)
(L’ami de noces, la mère du marié, le svat, la marieuse – tour à tour.)
S.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
M.s. nbr
Pz
Z’ya
vjq k/ ,tp ysq> dhe
xf
/ nt
teek moy l’yu b’ez niy, vroo cha
Mon
gen dre bien
ai
mé,
je
con
,t
lj xt
h/ k/
à
vos soins mon en
yu t’e b’e do che r’yu l’yu
fie
ye /.
,tp
b’ez noo yu.
he ,fi
Toi, ré
tes ch’mi
rb>
spra shi vay s n’e yo roo bash
fant bien ai mée.
3
cghf ib dfq c yt =
3
cla
me
lui
kee, ses,
3
T. 8
Ctq
k=y
Toi,
sè
S’ey
lf pf vfi
rb>
l’yon da za mash kee, me
le
lin,
B. ...Gjq>
...Poy, ...sois
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
P. I
8b
P. II
(sonore)
P. III
ma sonore 8b
P. IV
très sec
Timb.
C.cl.s.t.
avec 2 m. très bref et sec
Tmb.s.t.
Cym. Grosse-c.
95
99
686
3 3
3
3
lt dfq lf yf hf
,j
ne
qu’au soir sois de bout, sois
de
3
3
S. ...gjq>
...poy, ...du
ma
rjh vb
lf
ker mee da tin
j
e
d’e vay da na re bo too
jus
jn
ghf dkzq.
et
pra vl’yay.
bout sur tes pieds.
cresc. 3
3
3
3
3
3
3
M.s. Gjq> rjh vb lf
Poy, ker mee da Sois
à
j
e
la cave
lt
dfq
vay
da na
lf yf
hf
,j
et
au
gren ier,
sur
veille
d’e
re
bo
ne
jn
les
ou
too
ghf dkzq.
et
pra vl’yay. vri ers.
3 3
3
3
3
3
lt dfq lf yf hf
,j
ne
qu’au soir sois de bout, sois
de
T. 8
...gjq>
...poy, ...du
3 3
3
ma
rjh vb
lf
ker mee da tin
j
e
d’e vay da na re bo too
jus
jn
ghf dkzq.
et
pra vl’yay.
bout sur tes pieds.
3
B. rjh à
vb
ker
mee
la
cave
lf
j
et
au
da e
lt
dfq
gren
ier,
d’e
vay
3
3 3
s. Lf yf hf
,j
ne
sois
de
Da na re bo too 3
jn
ghf dkzq.
et
pra vl’yay.
bout sur tes pieds.
3
3
a.
3
3 3
t. 8
Lf yf hf
,j
ne
sois
de
Da na re bo too 3
3
3
3
3
3
3
3
jn
ghf dkzq.
et
pra vl’yay.
bout sur tes pieds.
3
3
.P. I 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
P. II 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
P. III
8b (sonore)
P. IV
8b muta in fa
Timb.
Xyl. gliss.
T.d.b. frolez
C.cl.s.t. Tmb.s.t. (bois)
Cym. Grosse-c.
96
!Jntw@ 690
100
(Le père)
=
port.
T. 8
K/
L’yu Ai
,b !b@>
bee (ee),
k/
,b> rfr le ie>
aime
la comm’ ton âm’,
l’yu bee, kak doo shoo,
(ai)me la,
port.
B. He
Roo Cou
,b
lhj
bee (ou) (ou)p’
df>
dre
va,
le
bois,
...K/ Ai
Cghf ib dfq
Spra shi vay
s.
a
près quoi
O!b@ !
Shch(ee)! claqu’.
a. O!b@ !
Shch(ee)! claqu’.
t. 8
O!b@ !
Shch(ee)! claqu’.
b. ...lhj
O!b@ !
df>
...dre
va,
...le
bois
Shch(ee)! claqu’.
P. I, III
P. II, IV
muta in do
Timb.
Xyl.
T.d.b.
C.cl.s.t. Tmb.s.t.
C.cl.à.t. Tmb.à.t.
Cym. Grosse-c.
...rfr
le ie
...kak doo shoo ...comm’ ton âm’,
8
gliss.
,b>
L’yu bee,
gliss.
me
rfr le ie>
kak doo shoo, la comm’ ton âm’,
97
= 696
101
3+2
T. 8
Nhz
cb>
rfr
uhe
trembl’
la
comme
un
Nhz
cb>
rfr
uhe
trembl’
la
comme
un
Tr’ya see, kak groo
ie.
shoo. pru
nier.
B.
Tr’ya see, kak groo
ie.
shoo. pru
nier.
s.
Be
ya
r’e vste
dcnf
df
va
lee,
V char
kee
na
yf
kb
df
va
lee,
Nos
mes
sieurs sont
ve
nus,
Ils
ont
ri,
ils
ont
bu,
<j
z
ht
kb>
D xfh
rb
lee
kb>
a.
t. 8
...nhz
cb>
rfr
uhe
la
comme
un
...tr’ya see, kak groo trembl’
ie.
D xfh
shoo. pru
V char nier.
fai
saient
b.
gliss.
gliss.
P. I, III
P. II, IV
préparez le si
Timb.
Xyl. sempre
T.d.b. sempre
C.cl.s.t. Tmb.s.t.
C.cl.à.t. Tmb.à.t.
Cym. Grosse-c.
kee
rb
na
yf
kb
df
va
lee,
le
tour
des
ta
bles,
lee
kb>
98
102
700
s. D xfh
rb
Ils
ont
V char kee
yf
kb
df
va
lee,
Ges
t’ey
ntq
eb
khe
[j
lb
kb>
Vfhm
Mar’
ye
ri,
ils
ont
bu,
nos
mes
sieurs
sont
ve
nus,
trin
quaient
ne
lee
kb>
Ujc
j,
dee lee,
t
gjl
yj
cb
kb>
a
vec
Ma
ri’:
ped ne
see lee,
a.
t. 8
Vf
Ma trin
!f@
quaient a
b.
gliss.
gliss.
gliss.
P. I, III
P. II
P. IV
Timb.
Xyl. (
T.d.b.
C.cl.s.t. Tmb.s.t.
Grosse-c.
hmt gjl yj
(a) r’ye ped ne
sempre)
vec
Ma
cb
kb%
see lee: ri’:
99
Poco meno mosso
704
S. „Yt
„N’e „Ne
gm/>
yt
mang’
ni
p’yu,
n’e
B. „Ds gtq>
vf
„Bois, Ma
ri’
„Vi p’ey,
ma
nei
rf>
ka,
skoo
shey,
Khe
jo
li’,
mange
et
ras
toosh la
cre
ifq>
{f
hb
nj
sa
si’
ree
yj
to
dyf.”
ne
vna.”
toi.”
P. I
P. II
P. III
P. IV
709
103
colla parte
port.
S. re
koo ne
if
sha bois,
/>
yu,
Be
<j
yar
zh
yt
cke
ne
vous
é
cou
n’e
sloo
if
„Z
/.”
sha
yu.”
„Ya
te
pas.”
„Au
allarg. e pesante
accel.
„Rf ,s
„Et
si
,sk
bil
c’é tait ton
Cb
vt
jy”
bon
a
mi?”
See m’e on”
P. I
3
P. II
P. III
P. IV
C.cl.s.t. Tmb.s.t. Grosse-c.
3
3
bi
a tempo
3
B.
„Ka bi
,s
cgb
kf>
spee
la,
rais
man
100
104 713
Tempo I
3
= 120
S.
skoo
cre
sha
if
kf>
la,
Be
<j
yar
zh
gj
cke
sloo
sha
if
kf.”
gé
et
bu,
au
rais
bien
ri
aus
si.”
pe
la.”
T. 8
...Rb
...Kee ...la
B. ...Rb
...Kee ...la
s. „Jq>
„Oy, „Eh,
ns
ue
ti
goo
là
bas
cs ju
yz
pdjy
rf
z>
si
n’ya
zvon
ka
ya,
pon
gris,
la
rô
deuse,
a.
b. ...Rb
...Kee ...la
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
P. I
P. II
leggiero
P. III
P. IV
Timb.
Xyl. sempre
T.d.b. sempre
Grosse-c.
101
105
717
T. 8
nfq
crf
z!
tay
ska
ya!
pas
d’i
ci,
B. nfq
crf
z!
tay
ska
ya!
pas
d’i
ci,
s. E;
ns
Oozh ti
ult
ue
cs
tu,
l’oie,
d’où viens
gd’e goo
D’où viens
si
yz
n’ya
pdjy
rf
z>
Ult
zvon
ka
ya,
Gd’e
tu
la
gri
se?
gj
,s
df
kf
Toi
qui
viens
de
pe bi
va
la
b
xnj
db
lt
kf*
d’où
viens
tu?
ee shto vee d’e loin,
la?
a.
t. 8
...gj
...pe
,s
bi
...d’où viens
b. nfq
crf
z!
tay
ska
ya!
...kee
...rb
nfq
crf
z>
pas
d’i
ci,
...la
pas
d’i
ci,
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
tay
ska ya,
P. I
P. II
P. III
P. IV
Timb.
Xyl.
T.d.b. C.cl.s.t. Tmb.s.t. C.cl.à.t. Tmb.à.t. Grosse-c.
sub.
gj ,s
df
va la
kf
ee shto
b
xnj
d’où viens
tu,
la
belle,
et
pe bi
102
106
722
S. „B
z
,s kf
„Ee ya bi la „J’é
tais
loin
yf
na
cb ytv yf
see n’em na sur la mer,
vj
hb> yf vj
hb
yf ’pt
j’é
tais loin sur
la
mer im
ht>
mo ree, na mo ree na z’e
r’e, mense.
s.
a. K/ kb>
t. 8
df
kf
la
ee shto
b
xnj
vee d’e la?”
tu,
la
belle,
et
qu’as
db
lt
kf*”
qu’as
tu
vu?”
va
db
lt kf*” tu
vu?”
b.
vee d’e la?”
P. I
P. II
❉
P. III
P. IV
muta in do fa
Timb.
T.d.b.
C.cl.s.t. Tmb.s.t.
C.cl.à.t. Tmb.à.t.
k/
L’yu lee,
l’yu
Lou li,
lou
103
107
728
S. ’pt ht kt
Yf njv kb yf vj hb yf
Na tom lee na mo ree na
z’e r’e l’e
La
s’y bai gnait,
de moi sel
le blan che
,zlm ,t kf z
re
hf kf
b’yad’ b’e la ya koo pa la de dans l’a vait sa
ro
be
cz>
s’ya, blanche.
s. Yf vj hb> yf ’pt
ht.
yf
,t kj gf kfc rf kf
Na mo ree na z’e
r’e.
na
b’e le pe les ka la
loin sur la mer im
mense.
L’a
vait sa
ro
be du di
a. kb! Yf vj hb> yf ’pt
ht.
lee! Na mo ree na z’e
r’e.
li, loin sur la mer im
mense.
K/ kb>
yf
L’yu lee, Lou
li!
,t kj gf kfc rf kf
na
b’e le pe les ka la
L’a
vait sa
ro
be du di
P. II
P. IV
Timb.
108
734
M.s. ...,sk kb
,t
kjq
il
vu
...bil lee b’e „A
vait
kt ,zlm yf vj hb*
...db ltk kb
ley l’e b’yad’ na mo ree? la
de
moi sel
...vee d’el lee
le?
Le
cy
gne
ns>
ti
,t
kjq kt ,=l
re* ”
fe
le?”
b’e ley l’e b’yod koo?”
blanc, sa
mel
T. 8
„Lf
„Da
b
ee
rfr
;t
kak
zhe
„Com ment n’au rais
je
vyt lf
yf
pas
té
mn’e da é
B. ...db ltk kb
ns>
...le
blanc sa
...vee d’el lee cy
gne
ti
,t
kjq kt ,=l
re* ”
fe
le?”
b’e ley l’e b’yod koo?” mel
s. cz.”
s’ya.” manche.”
a. b. Jq...
Oy...
Jq...
Oy...
Lui.
Lui.
8
8
P. I
P. II
très fort
8
8
P. III
P. IV
Xyl.
vj hb> yf
na
très fort
mo ree, na là,
com ment, com
104
109
739
S.
T. 8
vj
hb
ree
n’e
yt
,s
dfnm>
ment
au
rais
je
fait?
mo
bi
vat’,
fausset
B. E
s. Lf
Da
b
ee
rf
ka
com ment, com
!f@r
;t
vyt
kt
,=
ment
ne
pas
la
voir
(a)k zhe mn’e l’e
a.
8
5
P. I
P. II
lâchez
8
P. III
P. IV
C.cl.s.t. Tmb.s.t.
C.cl.à.t. Tmb.à.t.
et toujours lâchez
lei rb
b’yo
yt
db
lfnm*
y
é
tait?
doosh kee n’e vee a
lors qu’elle
dat’?”
kt
Oo
l’e b’e d’ya l’e b’e
kt
,t
lz
,t
Où,
où
est
le
cygne, est
105
743
S.
Dva
Ldf
l’e
kt
b’e d’ya, dva b’e likh
,t
lz>
ldf
,t ks[
Là
bas
deux
cy
gnes blancs na
gkf
df kb>
yf
vj
hb
geaient,
Là
bas
sur
la
mer
{dt nb
cf
nj Yfc
Fé
tis
pla
va lee, na mo
ree
T. 8
fausset
fausset
B. lei rf
gjl rhs kjv>
E
doosh ka ped kri lom, aus
si
sa
fe
mel
le,
Oo
l’e b’e d’ya ke
kt
,t
lz
rj
sa
cf
nf
z
Où,
où
il
se
tient
ell’
se
tient sous son
ta
ya
gjl rhs kjv>
E
ped kri lom, ai
Oo le,
Où,
Khv’e tee sa où
est
te Nas
s.
a. Jq> k/
Oy, l’yu Oï,
P. I
P. II
P. III
P. IV
C.cl.s.t. Tmb.s.t.
C.cl.à.t. Tmb.à.t.
lou
est
106
110 !Jlby bp lhe;tr–ytdtcnt@
(Un des amis de noces à la mariée)
747
S. gkf
df
kb
ils
na
geaient,
pla
va
lee
T. 8
Fq>
xtv
Et
toi,
Fq>
xtv
Et
toi,
Ay,
fausset
chem
3
3
B. nfcm
/i
aus
si
tas’
yush
rf gjl ,jx rjv>
E
ka ped bech kom, Oo cell’ qu’il ai
{dt
nb
cf Nb
vj
elle
est
cou chée,
il
Khv’e tee sa Tee me
me,
Où
...,t
ks
li
ye pla
t gkf
df
kb.
...deux
cy
gnes loin
d’i
ci.
td yf gjl rhs kjv.”
at
f’e est
yev na ped kri lom.” cou
ché contre el
Ay,
le.”
chem
s.
...b’e
va
lee.
a. kb>
lee, li,
jq k/ kb
oy l’yu lee
b’e
,t
ks
li
ye pla
va
df
kb.
oï, lou
Deux
cy
gnes loin
d’i
ci.
li!
t gkf
lee.
P. I
P. II
P. III
P. IV
Timb. gliss.
Xyl.
T.d.b.
C.cl.s.t. Tmb.s.t. C.cl.à.t. Tmb.à.t.
Cym. Grosse-c.
(bois)
;t
zhe là
107
!Ytdtcnf@
(La mariée)
2+3
751
S.
Ya pe po yas vo
Z
gj gj zc dj
(o) zo
!j@ pj
kj nt j, db
kfcm
Jus qu’à la cein ture
j’ai de
l’or
pend,
;tv
le t’e eb vee las’ qui
xe;
ys
t
vf [jh
xb
rb
zhem choozh ni ye ma khor chee kee Mes vo
lants
de per
les
vont traî
T. 8
Yfc nfcm
/i rf
e lf kf*
Nas tas’ yush ka oo da la? pour quoi
t’en crois tu tant?
B. ns
ti
bas,
subito e legato
P. I, III
subito e legato
P. II, IV
Timb.
!Jlby bp lhe;tr@
111 !<jkmijq cdfn@
(Le grand svat)
755
(Un des amis de noces) =
(sempre)
3+2
S. lj
ptv kb.
do
z’em lee.
nant
par terre.
*
3
!rhbrjv@
8
Cdfnm
Svat’
T.
/i rb> gj dj
yush kee pe ve
8
Eh!
là
bas, re
3
hf ib dfq ntcm>
gj lf
ra shi vay t’es’,
3
(crié)
(pour le français)
3
pe de
3
mu
3
dfq
nt yt
vay
t’e n’e 3
ez vous,gar çons,
A me nez
3
vous la ma riée, le
ma
B. J[>
gjq
ybr> ghj
gjq
ybr Yfc
nby
,f
ba
(a) t’yush ka
n/i
rf
de
Nas
ta
sie,
Okh,
poy
neek, pre
poy
neek Nas teen
Saou
lard,
vieux sa
laud,
pèr’
!f@
Ghj gbk cdj
b.
sempre legatissimo
(sempre
P. I
8
)
sempre legatissimo
P. II
sempre legatissimo
P. III
, P. IV
[* rhbrjv: ‘shouting’.]
sempre legatissimo
/
Pro peel sve
yu
Pour un
de
verr’
108
112 !Njn ;t lhe;rf@
(Le même ami de noces) 760
8
3
dtc
ne>
;t
v’es too,
T.
zhe
yb[
cre
xf
bêt’
tout seul!
tn.
Rhfc
neekh skoo cha yet.
ys
Kras
ni
(pour le français)
8
rié
s’em
Eh!
vous
les
B. Yf
dby
Et
au
Na
xf
le
cha
b.
pf
doo
za
vin
t’as
dby
ye
ven
du
veen noo
/
veen
yjq
xf
cha (a) rech k’e,
na
m’e
d’hui,
voi
c’est
ta
ney
jour
xf
!f@
hjx
rt> là,
yf
vt
lj
djq
cnj
fill’ qu’tu
bois.
do
vey
gjx
sto
pech
rt.
k’e.
he
yu
cha
roo
ta
fil
le,
P. I
8
P. II
sub.
P. III
sub.
P. IV
sub.
T.d.b.
766
T. 8
lt
d’e on
P. II
P. III
P. IV
T.d.b.
db
ws>
tsi,
Pee
Gb
hj
;ys z
sait
pas
d’où
et
vous
vee ne
ro
zhni ya
mas
vfc
t’e
nt
ree
hb
ws>
Ujh
les
rien
du
tout,
Les
tsi,
Gor
itx
ys
ni
ya
fil
les
qu’on
shech
z
gf
ue,
yb
a
pour
deux
pa goob nee
109
113
772
T. 8
ws>
:t
yei
noosh kee
rb
pes
see
cb
ds
vï
ya,
sous,
Et
vous
les
mau
vai
ses
langues,
tsï,
Zhe
gjc
z>
:t
ys
nï
ped
khee
[b
ks
lï
ya,
Ma
Vf
ks
lï
ye
t
ht
r’e
b’ya
et
vous
têt’
d’al
le
mandes,
Et
vous
les
pas
mou
Zhe
gjl
z>
,z
8
staccatissimo
P. I
8
P. II
P. III
P. IV
T.d.b.
3
3
† clamando
777
T. 8
nf>
ta,
Ge
ro
khe
[j
ds
nf
ta
tee,
Mar
kov
rjd
ys
nï
ye
pa
chés,
et
vous
les
mal
tor
chés,
Les
culs
tout
nus,
les
Uj
hj
vï
nb>
Vfh
t
gf
ue,
yb
rb>
sans
sou
liers!
goob nee
nt gtc yb!
gjq
kee,
*
poy t’e p’es nee!
Tous
i
ci!
(8)
P. I
(8)
P. II
P. III
P. IV
colla parte 3 3
T.d.b. main = Prendre un second tambour de basque
genou =
C.cl.s.t.
* Attaquez violemment sur le son „tou” et prolongez-le en descendant avec une intensité décroissante jusqu’au son „i”. Faire valoir le „t”, qui doit rappeler le claquement d’un projectile. [† Clamando: from Latin clamare, meaning to call, to convene.]
colla parte 3
3
110
!:tyb[jd lhe;rf ds,bhftn bp gjtp;fy jlyjuj ve;f b ;tye b dtl=n b[ j,jcgfnm lkz vjkjls[ gjcntkm.@ (Un ami de noces choisit parmi les invités un homme et sa femme et les envoie chauffer le lit pour les mariés.)
114 !Ltdeirb@ (Les filles) A tempo
783
S. „Cgfnm
[j
„Spat’
„B
xe”
khe choo.”
„J’y
„Ee
va.”
z
ya
„Prends
„Rj hj dfnm
c nj ,jq.”
s te boy.”
„Ke re vat’
moi.”
„Le lit est
M.s. T. 8
„Cgfnm
[j
„Spat’
„B
xe”
khe choo.”
„j’y
„Ee
va.”
z
ya
„Prends
„Rj hj dfnm
c nj ,jq.”
s te boy.”
„Ke re vat’
moi.”
„Le lit est
s. {dt nb cei
rf
crf ;tn%
Yfc nfcm /i
Khv’e tee soosh ka ska zhet: Il
a
rf
vjk dbn%
{dt nb
Nas tas’ yush ka mol veet:
dit comm’ ça:
Elle
a
cei
rf
crf ;tn%
Khv’e tee soosh ka ska zhet:
dit comm’ ça:
Il
a
dit comm’ ça:
a.
P. I
P. II
P. III
P. IV
788
S. „<e
nt cyf.”
t’e sna.” é
„Boo
troit.”
„On
!e@
ltn
„Lt z
c yfc.”
(oo) d’et s nas.” s’ar rang’
ra.”
!e@
c yfc.”
„D’e ya
kj
[j
„<e
kj lyj.”
le
kho
le dno.”
„Tu sais,
les
draps
sont froids.”
„Lt z
kj
le
kho
le dno.”
„Tu sais,
les
draps
sont froids.”
„Boo „On
M.s. T. 8
„<e
nt cyf.”
t’e sna.” é
„Boo
troit.”
„On
ltn
(oo) d’et s nas.” s’ar rang’
„D’e ya
ra.”
[j
„<e
kj lyj.”
„Boo „On
s. Yfc nfcm /i
rf
Nas tas’ yush ka Elle
a.
P. I
P. II
P. III
P. IV
a
dit comm’
vjk dbn%
mol veet: ça:
{dt nb cei
rf
crf ;tn%
Khv’e tee soosh ka ska zhet: Il
a
dit comm’ ça:
Yfc nfcm /i
rf
vjk dbn%
Nas tas’ yush ka mol veet: Elle
a
dit comm’ ça:
111
115
793
S. ltn
ntg
kj.”
d’et
t’ep lo.”
les
chauff’ ra.”
M.s. T. 8
ltn
ntg
kj.”
d’et
t’ep lo.”
les
chauff’ ra.”
Nj {dt nb
ce
gt
C’est pour toi,
Fé
tis, qu’on chan te
To Khv’e tee soo p’e
s.
P. I
cty rf>
lf
xnj
shto yas ne
moo so
cj
rj
ke
loo ee se
b’e ley l’e b’e doosh key,
,t kjq kt
,t
lei rjq>
la
chan son
deux en
sem
ble. Pour la
fleur rouge et
la
blan che,
s’en ka, da
zc
yj
ve
des
ke
b
cj
très fort
P. II
très fort
P. III
P. IV
116
798
S. Cks
Sli En
ibim kb>
{dt nbc
shish lee, Khv’e tees
tends
tu,
en
tends
Ujc
Ges
pe deen? Sli
gj lby* Cks
ibim kb> Gfv abkm
t
dbx*
tu,
Fé
tends
lié
vitch?
tis?
En
shish lee, Pam feel’ tu,
Pam
fi
ye veech?
M.s.
s.
a.
P. I, III
P. II
P. IV
cdtn>
Yfc
qui
sont
sv’et, Nas
tas’
yey
Tee
me
vj
at
td
yjq! Cks
ibim kb>
en
sem
ble
sur
la
bran
che.
tends
nfcm
tq
Nb
f’e
yev
ney! Sli En
{dt nbc
shish lee, Khv’e tees
Cks ibim
tu,
kb>
en
tends
Ujc
Ges
pe deen? Sli
shish lee, Pam feel’
ibim kb> Gfv abkm
t
dbx*
tu,
Fé
tends
lié
vitch?
{dt nbc Ujc
gj lby* Cks tis?
En
gj lby* Cks
Sli shish
lee, Khv’e tees Ges
pe deen? Sli
En
tu,
Fé
tends
en
tends
tu,
tis?
En
ibim
tu,
Pam
fi
ye veech?
shish
lee, Pam feel’
kb> Gfv abkm
t
dbx*
tends
tu,
lié
vitch?
Pam
fi
ye veech?
112
!Cdfn c gjtp;fyfvb@
117 (Le svat et les invités)
802
B.
N’e
Yt
l’e
kt
;b
Qu’as
tu,
toi
e...
zhi
oo...
e rhe
nt
,t
b’e r’e
g’e,
à ron
fler,
com me
ça?
nt
,t
fler,
com me
oo kroo t’e
là bas,
ht
ut>
unis.
s. Vs dfv gtc
Mi vam p’es De
la
y/ gj
=v> vs dfv xtcnm djp lf
n’yu pe yom, mi vam chest’ vaz de
fille et du
gar
çon, on vous chant’ la
chan
=v.
yom. son.
unis.
a.
...e rhe
...oo kroo
b.
...à
ron
t’e
ht
b’e r’e
ut>
g’e, ça?
P. I, III
P. II
e sempre legatissimo
P. IV
e sempre legatissimo
118
808
B. Yt
N’e Eh!
cb
lb>
Cf
dtkm /i rf>
de
bout,
Sa
ve liouch ka,
see dee,
Sa v’el’ yush ka,
Dj ,t
ct
viens,
re
Ve b’e s’e
le
irt&
doo shk’e; mu e
toi!
Chz ;fq
Sr’ya zhay Y
a
Chz ;fq
b.
P. II
P. IV
Sr’ya zhay Y
a
cdf lt,
sva d’eb de
cdf lt,
sva d’eb de
113
!Gjtp;fyt@
119 (Les invités)
814
T. 8
Pf cnj kjv ,j z ht>
Za ste lom be ya r’e, Nos mes sieurs sont ve nus,
B. re
koo quoi
{dt nb
Khv’e tee fai
re
cf
de
par
là.
se
voo
J[!
Okh!
s. J[>
yf
Où
on
Okh, na
bp
,t
pt
z’e
l’ya,
oo v
ed
sp
iz
b’e
,t
dt
v’e
s’el’ ya:
ctkm
z%
s’a
muse,
on
boit,
et
où
on
boit,
tout
va.
eez b’e
kmz>
a.
8
Pf cnj kjv ,j z ht>
Za ste lom be ya r’e,
t.
Nos mes sieurs sont ve nus,
8
re
b.
P. I, III
P. II
P. IV
Timb.
koo quoi...
114
120
3
820
2+3
T. 8
j yb v=l>
db yj gb kb>
e nee m’yod, vee no pee lee, Ils di
saient,
c’est
con nu:
ht xb uj
dj
Nous, on sait
y
ht xb uj
dj
Nous, on sait
y
ht xb uj
dj
Nous, on sait
y
ht xb uj
dj
Nous, on sait
y
r’e chee ge ve
hb
kb%
ree
lee:
fai
re;
B.
r’e chee ge ve
hb
kb%
ree
lee:
fai
re;
„E
vt
Chez nous
3
8
j yb v=l>
db yj gb kb>
e nee m’yod, vee no pee lee,
t.
Ils di
saient,
c’est
con nu:
r’e chee ge ve
hb
kb%
ree
lee:
fai
re;
3
8
b.
r’e chee ge ve
hb
kb%
ree
lee:
fai
re;
P. I, III
P. II
legatissimo
P. IV
legatissimo
Timb.
yz cdf
„Oo m’e n’ya sva
lt, rf
d’eb ka
les no ces sont fai
yf
lb dj ce
hz
na dee ve soo r’ya tes au tout fin,
;t yf>
zhe na,
115
121 825
S. Dt
len Yfc nfcm
/i re
No
tre
si
Dt
len Yfc nfcm
/i re
No
tre
si
V’e doot Nas tas’ yush koo Nas
ta
e
M.s.
V’e doot Nas tas’ yush koo Nas
ta
e
T. 8
F
lt cz nsq
A
d’e s’ya tiy
Et
la
di
dfh
var
pt
kt yf
db
z’e l’e na vee
xième est comme on n’en
a
yf.
na. point.
B.
d’e
v’ya tee va
dz nb
df
hjd gb dj df ht
rov pee ve va r’e
no,
yj>
F lt cz nsq
Chez
nous on
boit
de neuf es pèces de
vin,
Et
lt
A d’e s’ya tiy la
di
dfh
var
pt
kt yf
db
z’e l’e na vee
xième est comme on n’en
a
a.
yf.
na. point.
Dt
len Yfc nfcm
/i re
No
tre
si
V’e doot Nas tas’ yush koo
t. 8
lt cz nsq
F
...lt
...d’e
b.
Chez
...lt
P. I
P. II
P. III
P. IV
Timb.
dz nb df
...d’e
v’ya tee va
Chez
nous on boit
A
d’e s’ya tiy
Et
la
di
dz nb
df
hjd gb dj df ht
rov pee ve va r’e
no,
yj>
F lt cz nsq
nous on
boit
de neuf es pèces de
vin,
Et
v’ya tee va
hjd gb
neuf
la
di
lt cz nsq
dj df ht yj>
F
A
d’e s’ya tiy
es pèces de vin,
Et
la
rov pee ve va r’e no, de
A d’e s’ya tiy
di
dfh
var
pt
kt yf
xième est comme on n’en
dfh
var
pt
kt yf
var
a
db
z’e l’e na vee
xième est comme on n’en
dfh
db
z’e l’e na vee
pt
kt yf
a
db
z’e l’e na vee
xième est comme on n’en
a
yf.
na. point.
yf.
na. point.
yf.
na. point.
Nas
ta
e
116
830
S.
na choo zhoo sto
yf
xe
;e
cnj
re noo,
hj
ye>
Na choo zhoy ste
Yf
xe
;jq
cnj
hj
re
n’e
yt
oo
e
m’e
vt
yu
/
chee
xb
ltd
rt>
s’en
va
pour
la
vie
en
terre
é
tran
gè
re.
Qu’el
le
sa
che
fai
re,
d’ev k’e,
oo
m’e
yu
chee
xb
;bnm !
et
tout
i
ra
bien!
e
vt
/
zhït’!
M.s.
na choo zhoo sto
yf
xe
;e
cnj
re noo,
hj
ye>
Na choo zhoy
Yf
xe
;jq
cnj
hj
re
n’e
oo
m’e
yu
chee
xb
ltd
rt>
s’en
va
pour
la
vie
en
terre
é
tran
gè
re.
Qu’el
le
sa
che
fai
re,
ste
yt
e
vt
/
d’ev k’e,
oo
m’e
yu
chee
xb
;bnm !
et
tout
i
ra
bien!
e
vt
/
zhït’!
T. 8
...ltd
rt
;b
!b@nm !
...d’ev
k’e
zhï
(ï)t’!
...tout
i
ra
bien!
B. ...ltd
e
oo
s.
vt
m’e
Qu’el
a.
hj
ye>
le
e
vt
xb
ltd
sa
che
chee d’ev
/
(ï)t’!
...tout
i
ra
bien!
;bnm>
ltd
faire,
et
tout
xe
;e
cnj
re noo,
Na choo zhoy
Yf
xe
;jq
cnj
hj
re
n’e
oo
m’e
yu
chee
xb
ltd
rt>
s’en
va
pour
la
vie
en
terre
é
tran
gè
re.
Qu’el
le
sa
che
fai
re,
d’ev k’e,
!b@nm !
zhï
rt
yf
;b
k’e
rt
k’e zheet’, d’ev
na choo zhoo sto
ste
yt
/
yu
rt
...d’ev
;b
zhï
(ï)t’!
i
ra
bien!
oo
m’e
yu
chee
xb
;bnm !
et
tout
i
ra
bien!
e
vt
!b@nm !
k’e
/
zhït’!
t. 8
...ltd
P. III
P. IV
!b@nm !
zhï
(ï)t’!
...tout
i
ra
bien!
P. I
meno
simile
;b
k’e
b.
P. II
rt
...d’ev
117
122
834
S. Dct gj
rjh yjq
ltd rt>
dct
gj rjh yjq
,snm.
Qu’el
soit
mi
se,
qu’el
le
si
Vs’e pe kor ney d’ev k’e, vs’e pe kor ney le
sou
se
ré
Gj
bit’.
gne.
rjh
Pe
kor
A
tê
M.s. Dct gj
rjh yjq
ltd rt>
dct
gj rjh yjq
,snm.
Qu’el
soit
mi
qu’el
le
si
Vs’e pe kor ney d’ev k’e, vs’e pe kor ney le
sou
se,
se
ré
bit’.
gne.
T. 8
...ltd
rt
,s !s@nm.
...tout
i
ra bien!
...ltd
rt
,s !s@nm.
...tout
i
ra bien!
...d’ev
k’e
bi (i)t’.
B.
...d’ev
lf
dct
pour
la
gj rjh
yjq ltd
fil
tout
da vs’e pe kor
s.
a.
k’e
le
bi (i)t’.
rt
ney d’ev
,s
k’e
i
ra
!s@nm.
bi
(i)t’.
bien!
Dct gj
rjh yjq
ltd rt>
dct
gj rjh yjq
,snm.
Qu’el
soit
mi
qu’el
le
si
Vs’e pe kor ney d’ev k’e, vs’e pe kor ney le
sou
se,
se
ré
bit’.
gne.
t. 8
...ltd
...d’ev
rt
,s !s@nm.
i
ra bien!
k’e
tout
bi (i)t’.
b.
P. I
P. II
P. III
P. IV
meno
poco
sempre sim.
yj !j@q
ne (e)y te
uj
kj
lo
voosh k’e
v’ez
d’e
l’yu be
ré
si
gnée
ne
faut
null’ part
ge
dei rt
dtp
lt
k/ ,j
118
=
2+3
839
!Ujcnb gj-jxthtlb@
(Les invités tour à tour)
123
=
S. ij>
B cnf hj ve
b
[j
hj
re
sho,
Ee sta re moo ee
ma
vf
kj ve
dc=
le
cous
sin.
Fais au pau vre comme
au
ri
un
khe
le moo che
ybp
rbq gj rkjy>
vs’yo neez keey pe klon, jo
li
sou
ri
re,
Vj
Me Et
le dim me à ton
pe
kj lei
rfv
gj
lo doosh kem
pe
tit
un
ma
ri
=
M.s.
Vj
Me Et
kj lsv vj
le dim me à ton
pe
kj lei
rfv
gj
lo doosh kem
pe
tit
un
ma
ri
=
T. 8
B.
kj lsv vj
B cnf hj ve
b
Ee sta re moo ee
ma
vf
kj ve
dc=
Fais au pau vre comme
au
ri
un
le moo che
ybp
rbq gj rkjy>
vs’yo neez keey pe klon, jo
li
sou
ri
re,
Vj
Me Et
kj lsv vj
le dim me à ton
pe
kj lei
rfv
gj
lo doosh kem
pe
tit
ma
ri
un
= Gj
Pe
oo lee
e
kb
wt>
/
Et
tout
le
long
de
8
= P. I
=
= P. II
=
= P. III
=
= P. IV
très fort
= 8b
Timb.
=
Xyl.
=
tse,
yu
119
844
S.
nee
yb
zhe
;t
e
'
nj
te
ve.
uj.
Gj
Pe
z’e
pt
l’yo
k=
beau
coup
plus
jo
li.
S’en
va
yjv
nem
sa
cf
(a) doo,
!f@
le>
dans
le
jar
din
vert
M.s. yb
nee
zhe
;t
e
'
te
nj
ve.
uj.
Gj
Pe
z’e
pt
l’yo nem
k=
yjv
sa
cf
(a) doo,
!f@
le>
beau
coup
plus
jo
li.
S’en
va
dans
le
jar
din
vert
lbk>
ue
la
rue
T. 8
nee
yb
zhe
;t
e
'
nj
te
ve.
uj.
khe
[j
beau
coup
plus
jo
li.
dans
deel, goo
B.
lee
kb
tse
wt
da
lf
pe
gj
shi
ib
hj rjq / kb
ro key yu lee tsi
ws
Khe deel, goo
{j
lbk>
ue
la
rue,
tout
le
long
s’en va
çon;
Dans
la
rue
le gar
l’yal
kzk
mo
vj
kj
le
d’ets.
ltw
et
tout
du
long,
s. Gj
a.
b.
...da
...lf
pe
gj
shi
ib
hj rjq / kb
ws...
...tout
le
long
s’en va
çon,
ro key yu lee tsi... le gar
8
P. I
P. II
P. III
P. IV
8b
Timb.
Xyl.
pt
k=
Pe
z’e
l’yo
S’en
va
dans
yjv
nem
sa
cf
(a) doo
!f@
le>
le
jar
din
vert
120
847
S.
pe
gj
Nas
Yfc
tee
nb
yfv
ckt
der
rièr’
sa
Nas
ta
nem sl’e
lfv>
ukz
sie,
d’el
sme
cvj
nhtk
{dt
nb
Et
re
gar
de
Nas
ta
ukz
ltk
{dt
nb
Et
re
Nas
ta
dam, gl’ya
ltk
tr’el Khv’e tee
soosh
cei
ka
rf
yf
na
Nas
Yfc
t’yush
n/i
re
koo sve
cdj
yu:
/%
si
e,
la
re
garde
et
pen
se:
M.s. gj
Yfc
nb yfv
ckt
der
rièr’
sa
ta
pe
Nas tee nem
sl’e
Nas
lfv>
dam, sie,
gl’ya
d’el
cvj nhtk
sme tr’el gar
de
Khv’e tee
soosh
cei
ka
rf
yf
Yfc
si
e,
la
re
na
Nas
t’yush
n/i
koo
re
cdj
sve
yu:
/%
garde
et
pen
se:
T. 8
l’yal
kzk
mo
vj
kj ltw
vj kjl> vj kj ljq
et
tout
du
s’en va
le d’ets mo led, me le doy long
le gar çon,
B. Cdz pfk
Sv’ya zal Il
a
cdj
sve
yu
/
go
uj
kj
le
voo shl’ya pey poo kho ve yu
de
ikz gjq ge
un
beau
pan
ta
lon,
un
beau pan
[j dj / ta
lon.
s.
pe
Nas
tee
nb
yfv
ckt
der
rièr’
sa
Nas
ta
gj
Yfc
nem sl’e
lfv>
ukz
sie
et
dam, gl’ya
d’el
ltk
sme
cvj
nhtk
{dt
nb
re
gar
de
Nas
ta
tr’el Khv’e tee
soosh
ka
rf
yf
na
Nas
t’yush
n/i
re
koo sve
cdj
yu:
si
e,
la
re
garde
et
pen
se:
cei
Yfc
/%
a.
t. 8
...vj kjl> vj kj ljq
kty njq kb
...mo led, me le doy ...s’en va
l’en tey lee
le gar çon,
un cha peau
b. ikz gjq ge
[j dj /
shl’ya pey poo kho ve yu un 8
P. I
P. II
P. III
P. IV
Timb.
Xyl.
beau pan
ta
lon.
kj dj /
lo ve yu
me lon.
121
124 850
2+3
meno
T. 8
E vj tq
e Yfc
Oo me yey oo Nas
n/i rb
t’yush kee
Chez ma Nas ta si’,
P. I
sub. meno
P. II
sub.
e legatissimo
P. III
sub.
e legatissimo
P. IV
sub.
e legatissimo
la
dé
gj [j
ljx rf
xf
pe kho dech ka cha marche
est
lé
gè
cnf z>
sta ya,
re, Sa pe
Ie
Shoo
lisse est en
clamando
a tempo
Poco rubato
clamando
8
8
8
P. I
125
Yfc nz xth yj ,hj df z !
e poosh ka beb ro
a
un col
C.cl.s.t. Tmb.s.t.
va ya,
de cas tor.
3
5
5
vjx
re ds gb
Noot ka, re dee miy ba t’yush ka, r’yu mech koo vi pee
(pour le français) 3
les
3
jo
lis sour cils noirs!
Bien, mon vieux, à
tempo 3
Yfc nz xth yj ,hj df z !
Nas t’ya cher ne bro va ya! (pour le français) 3
Ah!
les
colla parte
jo
lis sour cils noirs!
, ,
colla parte
, ,
P. II, IV
df z>
clamando
sub. dolcissimo, legatissimo
, P. III
vec
Yen rf> hj lb vsq ,f n/i rf> h/
Nas t’ya cher ne bro va ya!
Ah!
clamando
t.
va ya,
(Un des amis de noces)
3
Poco rubato
8
drap d’or
j gei rf ,j, hj
df z>
!Jlby bp lhe;tr@
(Les amis de noces)
T.
rf yj
e legatissimo
!Lhe;rb@ 854
,jx
bech ka no
colla parte
colla parte
,
sub. dolcissimo, legatissimo
c’coup
ci
vid’
ton
122
!Jcnfkmyst lhe;rb b ;tyobys@ 857
8
T.
(Les autres amis de noces et les femmes) dfq>
Yf ib[ vj kj ls[ j
lf hzq!
Yf ibv vj kj lsv
Na shikh me le dikh e de r’yay!
vay,
vyj
Na shim me le dim
uj
mno
yf
ge
lj%
(pour le français)
8
j
de: e
na 3
verre!
Et
puis n’ou bli’ pas les
ca deaux!
Aux jeun’ ma riés
il faut des tas
de
cho
ses.
Ça
s.
vi
pee
gb
dfq !
c’est clair,
vid’
ton
verre!
H/
vjx
ds
Ça
c’est clair,
H/
vjx
Ça
re
R’yu mech koo
ds
vay!
j
lf
hzq !
Vj kj ls[
e
de
r’yay!
N’ou bli’ pas
les
ca
deaux!
Vj kj ls[
e
de
r’yay!
N’ou bli’ pas
les
ca
deaux!
Me le dikh
a. t. 8
re
R’yu mech koo
vi
pee
gb
dfq !
vid’
ton
verre!
vay!
j
Me le dikh
lf
hzq !
P. I
P. II
P. III
126 2+3
860
8
3
yb [j nzn lj vbi
nee khe t’yat de meesh
T.
rjv ;bnm>
lj
vbi rf ghb
,f
veut d’a bord a
dbnm>
veet’, 3
(pour le français)
8
voir un’ bel
le
mai
3
3
kem zheet’, de meesh ka pree ba
son
yf
eu
ke
,f
y/ gjc nf
dbnm%
na oog loo ba n’yu pes ta v’eet’: 3
Et
* !Yfgtdfz@
en suite ça
3
vou dra
l’a gran dir...
Ns
Ti
pfq
l=im
lf
suite
ils
zay d’yosh da
(En chantant)
Et
en
3
B.
lj
(pour le français)
vbi rf ghb
,f
de meesh ka pree ba du
tout
dbnm
veet’ bon,
8
P. I
8
P. II
8
P. III
sub. en dehors
P. IV
[* Yfgtdfz: ‘singing’.]
gj
pe
8
l’em
123
863
3
8
gf
pa
T.
hbim
cz>
reesh s’ya,
f
a
gjc
pos
ktq nj
bel
uj
gj [df kbim cz% „Djn
3
li
ront,
et
en
6
l’ey te vo pe khva leesh s’ya: „Vot
(pour le français) 8
!Ujcnb@ (Les invités)
suite
ils
rfr
kak
cnf kb yf ib vj kj ls
3
se
van
te
t
nj ;bnm.”
sta lee na shi me le di ye
te zhit’.”
6
ront: N’est-c’ pas,
les
a mis,qu’on s’en tend à
bien
vi
rj !
Ujhm
Gor’
B.
vre?
ke!
(pour le français)
J[>
Okh, 3
3
Le
vin
a
un
goût,
il
vous
t. 8
J[>
Okh,
J[>
Okh,
b. (pour le français)
3
...il
8
P. I
8
P. II
8
P. III
8
P. IV
vous
124
!;tyb[ b ytdtcnf wtke/ncz@ 866
(Le marié et la mariée s’embrassent)
3
S. J[> ytkm pz gbnm !
h/
Okh, n’el’ z’ya peet’! faut
le
su
vjx
re
ds
vi
pee
gb
dfq>
vin
a
un
goût,
re
ds
vi
pee
gb
dfq>
vin
a
un
goût,
r’yu mech koo
crer!
le
vay,
3
M.s. J[> ytkm pz gbnm !
h/
Okh, n’el’ z’ya peet’! faut
le
su
vjx
r’yu mech koo
crer!
le
vay,
3
T. 8
J[> ytkm pz gbnm !
f
Okh, n’el’ z’ya peet’! faut
le
su
crer!
ujhm rj !
Ye
gor’ ke!
B.
Noo
zhe, noo
;t>
ye
zhe
;t
ye>
au cou...
Faut
boire
et
beau
coup,
shikh
il
vous
reste,
noo,
3
J[> ytkm pz gbnm !
Okh, n’el’ z’ya peet’!
s.
faut
le
su
crer!
h/
vjx
re
ds
vi
pee
gb
dfq>
vin
a
un
goût,
re
ds
vi
pee
gb
dfq>
vin
a
un
goût,
r’yu mech koo le
vay,
3
3
a. J[> ytkm pz gbnm !
Okh, n’el’ z’ya peet’! faut
le
su
crer!
t. 8
ujhm rj !
gor’ ke!
ujhm rj !
b.
gor’ ke!
(pour le français)
reste
au cou...
8
P. I
8
P. II
8
P. III
8
P. IV
C.cl.s.t. Tmb.s.t.
[* This bar may be sung falsetto.]
h/
vjx
r’yu mech koo le
ib[
na
*
(pour le français)
reste
*
yf
a
vay,
125
127
869
S. vj kj
ls[
’lf
reste
au
cou!
ls[
’lf
hzq !
reste
au
me le dikh il vous
hzq !
de r’yay!
M.s. vj kj
me le dikh il vous
de r’yay! cou!
T. 8
vj kj
me le
il vous
ls[
’lf
reste
au
dikh
hzq !
de r’yay! cou! e leggiermente
B.
vj kj
s.
ls[
’lf
reste
au
cou!
ls[
’lf
hzq !
reste
au
me le dikh il vous
* T Ye
nf>
ta,
ye ta,
Ye
T
nf
Cell’
là,
cell’ là
vaut
dans
t
nf>
hzq !
de r’yay!
a. vj kj
me le dikh il vous
de r’yay! cou!
P. I
P. II
8b
P. III
P. IV
8b
C.cl.s.t. sempre forte e secco
Tmb.s.t.
Grosse-c. secco e
* Ghjbpyjcbnm% “qtnf”.
sempre
ta
[jnm
re
lf>
khot’ koo da, les
dix sous,
T
nf
dix
sous,
Ye
ta
b nf gthm
ee te p’er’ dix
sous,
126
128
873
B. cnj
bn
he, kz>
f
rfr
sto
eet
roob l’ya,
a
kak
c’est
pas
beau coup,
Si,
si
e leggiermente
tq>
yey,
yey
tq
be
,j
ka ne doot’
rf yf lenm
za
pf
e
'
nf re
ta koo
ee
b
dva,
ldf>
dva da doot’.
ldf lf lenm.
on lui
fai
sait
un en fant,
elle
en
vau drait
deux
fois,
fois au tant.
b. ...f>
rfr
...a,
kak
...Si,
si
tq>
tq
,j
rf yf lenm
yey,
yey
be
ka ne doot’
on lui
fai
sait
un en fant,
...ldf lf lenm.
...dva da doot’. ...fois au tant.
P. II
8b
P. IV
8b
C.cl.s.t.
(sempre forte e secco)
Tmb.s.t. Grosse-c. (secco e
sempre)
878
!Lhe;rb@
!:tyobys@
(Les amis de noces)
(Les femmes)
T. 8
Djk
Vol
ga
uf
r’e
ht
ka
rf
hfp
kb
df
De
dans
la
mai
son
on
chan
raz
lee
tn
va
cz>
ye
tsa, te,
B. s.
Z’ya
Pz
teek
nbr
oo
e
dj
Et
de
vant
la
a. t. 8
{jnm
,s
nf
Et
puis
moi,
Khot’
bi
!f@r>
ta (a)k,
[jnm
,s
moi,
moi,
khot’
Djk
b.
[jnm ,s nfr>
bi
khot’ bi tak, je m’en fous,
uf
ht
[jnm
,s
bi
roob lee kev,
Mais
on,
on s’ra pas
khot’
Vol
ga
r’e
ka
rf
hfp
kb
df
De
dans
la
mai
son
on
chan
raz
lee
he, kb rjd>
tn
va
ye
te,
...he, kb rjd>
...[jnm ,s nfr>
...khot’ bi tak,
...roob lee kev,
...je m’en fous
...on s’ra pas
P. I
8b 8
P. II
P. III
8b 8
P. IV
C.cl.s.t. Tmb.s.t. Grosse-c.
cz>
tsa,
ve
127
!Jlby bp lhe;tr@
129
(Un des amis de noces)
881
S. „F[
n=i
ya, t’yosh sha las
z>
n=i if kfc
ke va
rj df
ya!”
„Où es
ne?
Où
mé chan
te?”
tu
if vj
z!”
„Akh t’yosh sha me vi
lai
es
tu
M.s. „F[
n=i
ya, t’yosh sha las
z>
n=i if kfc
ke va
rj df
ya!”
„Où es
ne?
Où
mé chan
te?”
tu
if vj
z!”
„Akh t’yosh sha me vi
lai
es
tu
8
Fq> ds lhe;
rb
Ay, vi droozh kee
T. (pour le français)
3
8
Eh,
B. „F[
n=i
ya, t’yosh sha las
z>
n=i if kfc
ke va
rj df
ya!”
„Où es
ne?
Où
mé chan
te?”
tu
if vj
z!”
„Akh t’yosh sha me vi
lai
es
tu
s. hjn
rot
oo bee
e
,b
df
va
ye
tn
tsa:
cz%
porte
on
se
la
men
te:
„F[
n=i
ya, t’yosh sha las
z>
n=i if kfc
ke va
rj df
ya!”
„Où es
ne?
Où
mé chan
te?”
tu
if vj
z!”
„Akh t’yosh sha me vi
lai
es
tu
a. t. 8
„F[
n=i
ya, t’yosh sha las
z>
n=i if kfc
ke va
rj df
ya!”
„Où es
ne?
Où
mé chan
te?”
tu
if vj
z!”
„Akh t’yosh sha me vi
lai
es
tu
b. [jnm
,s
gznm
F
A
keg
s’ra
pas
au
Si
c’est
khot’
bi
p’yat’ bout.
rju
lf
da
mon sieur
8
P. I
8b 8
P. II
8b 8
P. III
8b 8
P. IV
8b
(sempre forte e secco)
C.cl.s.t. Tmb.s.t.
Grosse-c. (secco e
sempre)
là
128
!Cdfn> j,hfofzcm r uht/obv gjcntkm@
(Le svat au couple qui chauffe le lit)
3
885
3
...e
S.
rkt njx re pdf kf.
...oo kl’e tech koo zva la.
(pour le français)
La voi
là qui bou de. 3
...e
M.s.
3
rkt njx re pdf kf.
...oo kl’e tech koo zva la.
(pour le français)
La voi
là qui bou de.
14
8
ckt gs> xnj ltd rf lt nby rt ,j rf ghj nj krf kf
sl’e pi, shto d’ev ka d’e teen k’e be ka pre te lka la
T.
(pour le français)
8
bas n’a
vez
3
vous pas
vu
3
que la fille n’y tient plus?
s’est tour née vers lui.
3
3
F jn lf kb yfv
A et da lee nam
B.
lt dre> jn
d’e vkoo, et
3
(pour le français)
Pour qu’elle
lfq nz gjc ntkm re!
day t’ya pes t’el’ koo!
3
bou
de mieux,faut la mettre au lit.
3
s. ...le pouss’ du cou de, 3
a.
b. ,e
P. I
P. II
8b
P. III
P. IV
8b
C.cl.s.t. Tmb.s.t.
Cym. Grosse-c.
boo
d’et
ltn
ndj z xtcnm>
qui
sort,
sort l’ar gent,
tve ya chest’,
[jnm
,s
Ça,
ça
khot’
bi
he, kb rjd>
roob lee kev, lui cou t’ra
[jnm
,s
bi
she (e)st’.
it
!t@cnm.
dans
les
cent
francs.
khot’
129
J,juhtdf/obt gjcntkm dsktpf/n bp yt=. Atnbcf b Yfcnfcm/ dtlen r gjcntkb> erkfksdf/n b[> pfgbhf/n ldthm b jcnfdkz/n jlyb[. Hjlbntkb ;tyb[f b ytdtcns ecf;bdf/ncz yf crfvmt gthtl ldthm/. Dct j,hfotys r ybv kbwjv. Ceux qui chauffent le lit sortent. On conduit Fétis et Nastasie jusqu’au lit et on les couche après quoi on les laisse seuls et on ferme la porte. Les deux pères et les deux mères s’installent devant la porte sur un banc, tout le monde leur faisant face. 888
130
S. Gfc nt kmz vj z>
Pes t’e l’ya me ya, Le beau lit
bien fait,
rf hf
df
le beau
lit
rf hf
df
le beau
lit
ke re
va
nei rf !
toosh ka! car
yf gt hb
yei
rt
et tout à
cô
té
yf gt hb
yei
rt
et tout à
cô
té
yf gt hb
yei
rt
et tout à
cô
té
na p’e ree noosh k’e
ré!
ep
uj
il
ya
ep
uj
il
ya
ep
uj
il
ya
ep
uj
il
ya
ep
uj
il
ya
oo z ge
M.s. Gfc nt kmz vj z>
Pes t’e l’ya me ya, Le beau lit
bien fait,
Gfc nt kmz vj z>
s.
Pes t’e l’ya me ya, Le beau lit
bien fait,
ke re
rf hf
va
df
ke re
va
le beau
lit
nei rf !
toosh ka! car
na p’e ree noosh k’e
ré!
nei rf !
toosh ka! car
na p’e ree noosh k’e
ré!
a.
Yf rf
hf
df
Des sus
le
lit
Na ke re
va
nei rt
gt
hb
yei
il
ya
le
plu
rf
toosh k’e p’e ree noosh
ka
oo z ge
oo z ge
oo z ge
mier,
t. 8
Gfc nt kmz vj z>
Pes t’e l’ya me ya, Le beau lit
bien fait,
b.
rf hf
df
le beau
lit
ke re
va
nei rf !
toosh ka! car
ré!
Na ke re
Yf rf
hf
va
df
Des sus
le
lit
nei rt
gt
hb
yei
sub.
P. II
sub.
yei
rt
et tout à
cô
té
il
ya
le
plu
oo z ge
rf
toosh k’e p’e ree noosh
ka mier,
8
P. I
yf gt hb
na p’e ree noosh k’e
8
8
8
8
8
gliss.
5 5
8
P. III
sub.
P. IV
sub.
gliss.
8
5 5
avec le genou genou
T.d.b.
C.cl.à.t. Tmb.à.t. ordinairement
Cym. Grosse-c.
130
3+2
892
131
S. kj
e’ puj kj dmb wf
dmb wf>
lo
v’ee tsa,
l’o
reil ler,
oo zge lo v’ee tsa et sous l’o
j
lb z
e dee ya
reil ler,
kb
lee
les draps bien lis
M.s.
T. 8
lf yf gt
hb
da na p’e ree Et l’o reil
yei
e’
rt
noosh k’e
ler,
se tient
puj kj dmb wf>
oo
zge lo v’ee tsa,
tout
à cô
té.
B.
kj
s.
v’ee tsa,
l’o
reil ler,
kj
a.
e’ puj kj dmb wf
dmb wf>
lo
dmb wf>
lo
v’ee tsa,
l’o
reil ler,
oo zge lo v’ee tsa et sous l’o
yf gt hb
yei
rt
Et tout à
cô
té
na p’e ree noosh k’e
e’ puj kj
v’ee tsa,
l’o
reil
oo zge lo v’ee tsa et sous l’o
ler,
lb z
reil ler,
e’ puj kj dmb wf
dmb wf>
oo zge lo
j
e dee ya
kb
lee
les draps bien lis
j
lb z
e dee ya
reil ler,
kb
lee
les draps bien lis
t. 8
kj
e’ puj kj dmb wf
dmb wf>
lo
v’ee tsa,
l’o
reil ler,
oo zge lo v’ee tsa et sous l’o
j
lb z
e dee ya
reil ler,
les draps bien lis
b. e’ puj kj dmb wf>
oo zge lo v’ee tsa, tout
à
cô
té.
8
gliss.
P. I
8
8
8
8
8
8 5
P. II
5
8
gliss.
P. III
8
8
5
P. IV
*
5
Son réel
Cloche genou
T.d.b. *
Sons réels
8
Crot.
C.cl.à.t. Tmb.à.t. Cym. Grosse-c.
* 2 Crotales, 1 Cloche. Jouées par les musiciens du Xyloph. et des C.cl. & Tmb.s.t.
kb
lee
131
2+3
896
S. wf.
tsa. sés.
M.s. wf.
Dj hj ,tq dj hj,
re
gf
he tn>
tsa.
Ve re b’ey ve rob
koo
pa
roo yet,
sés.
Et le moi neau a
trou
vé
son nid,
T. 8
Gjl lb z kb wjv
lj, hsq
Ped dee ya lee tsem dob riy Et sous les draps voi
vj
mo
kj ltw>
le d’ets,
là quel qu’un qui s’est ca ché.
B. Lj, hsq
Dob riy C’est Fé
vj
mo tis,
kj
le
ltw
{dt
nb
cei rf>
d’ets Khv’e tee c’est Fé
tis
soosh ka, le
fri sé,
wf.
tsa.
s.
sés.
Dj hj ,tq dj hj,
wf.
a.
pa
roo yet,
sés.
Et le moi neau a
trou
vé
son nid,
wf. sés.
b. {dt
nb
Fé
tis
cei rf>
Khv’e tee 8
P. I
P. II
8
P. III
poco
Timb.
Cloche 8
Crot.
he tn>
koo
tsa.
P. IV
gf
Ve re b’ey ve rob
t. 8
re
tsa.
staccatissimo
soosh ka, le
fri sé,
132
132 901
S. {dt nb !b@
cei
rf
Khv’e tee (ee) soosh ka La tient
contr’ lui,
Yfc nfcm
/i re wt
Nas tas’ yush koo tse l’a
mi
se dans
ke
bn>
son
lit,
ke
bn>
son
lit,
loo eet,
M.s. gj
cf
pe
sa
Tient
sa
lbd ib
yf
na
ke
rf
hf
dfnm>
fe
le
con
tre
lui,
deev shi mel
re
vat’,
{dt nb !b@
cei
rf
Khv’e tee (ee) soosh ka La
tient
contr’ lui,
Yfc nfcm
/i re wt
Nas tas’ yush koo tse l’a
mi
se dans
loo eet,
T. 8
{dt
Khv’e
!t@
nbc
(e) tees
Fé
Gfv
ab
Pam
fi
Pam
tis
fee
kmt
dbx.
lié
vitch.
+y
l’ye veech.
wt ke
bn
Yon tse loo eet Il
a
mis sur
fausset
B.
{dt nb !b@
s.
cei
rf
Khv’e tee (ee) soosh ka La tient
gj
a.
cf
pe
sa
Tient
sa
lbd ib
deev shi fe
mel
na
yf
ke
rf
re
hf
dfnm>
le
con
tre
lui,
vat’,
{dt nb !b@
contr’ lui,
cei
rf
Khv’e tee (ee) soosh ka La tient
contr’ lui,
Yfc nfcm
/i re wt
Nas tas’ yush koo tse l’a
Yfc nfcm
mi
se dans
/i re wt
Nas tas’ yush koo tse l’a
mi
se dans
ke
bn>
son
lit,
ke
bn>
son
lit,
loo eet,
loo eet,
t. 8
+y
wt ke
bn
Yon tse loo eet Il
b. 8
P. I
P. II
8
P. III
P. IV
Timb. genou
T.d.b. C.cl.à.t. Tmb.à.t. Cym. Grosse-c.
a
mis sur
133
905
S. yf hex
re rkf
l=>
Il
mi
il
na rooch koo kla l’a
se,
d’yo,
rs cth ltx
re
ki s’er d’ech koo
l’a mi
se
sur
son
rs cth ltx
re
M.s. T. 8
vb
ke
son
bras
vb
ke
son
bras
bn yf hex
re rkf l=n>
mee loo eet na rooch koo kla d’yot, sa
Nas
ta siouch ka,
B. bn yf hex
re rkf l=n>
yf hex
re
rkf
sur
son
mee loo eet na rooch koo kla d’yot, na rooch koo kla sa
Nas
ta siouch ka, l’a mi
se
l=>
rs
d’yo, bras,
l’a
cth ltx
;v=
re
ki s’er d’ech koo
zhm’yo
mi
cœur:
se
sur
son
yf hex
re rkf
l=>
Il
mi
il
na rooch koo kla
s.
l’a
se,
yf hex
re rkf
l=>
Il
mi
il
na rooch koo kla
a.
8
vb
ke
son
bras
vb
ke
son
bras
bn yf hex
re rkf l=n>
mee loo eet na rooch koo kla d’yot,
t.
sa
Nas
l’a
se,
d’yo,
yf hex
re rkf
l=>
Il
mi
il
na rooch koo kla
ta siouch ka,
d’yo,
l’a
se,
d’yo,
8
b.
bn yf hex
re rkf l=n>
mee loo eet na rooch koo kla d’yot, sa
Nas
ta siouch ka,
8
P. I
gliss.
8
5
P. II
5
8
P. III
P. IV
gliss.
8
5 5
genou
T.d.b. C.cl.à.t. Tmb.à.t. Cym. Grosse-c.
ki s’er d’ech koo
l’a mi
se
sur
son
rs cth ltx
re
ki s’er d’ech koo
l’a mi
se
sur
son
rs cth ltx
re
ki s’er d’ech koo
l’a mi
se
sur
son
134
133 Meno mosso
909
= 80
S. ;v=%
zhmyo: cœur:
M.s. T. 8
...;v=%
...zhmyo: ...cœur:
B. „F[>
...;v=%
...zhmyo:
ns
lei rf>
;=
„Akh, ti doosh ka,
...cœur:
„Eh
bien,
mon â
zho me,
yei
rf>
Lfy
dou
ceur,
fleur
noosh ka,
ma
yf
Dan
z
vj
na ya me
z
ya
gj
ukz
pe gl’ya
de mes jours, Miel
;v=%
s.
zhmyo: cœur:
a. ;v=%
zhmyo: cœur:
t. 8
;v=%
zhmyo:
b.
cœur:
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
P. I
P. II
P. III
P. IV
Cloche
Crot.
916
B. ltym
z>
d’en’ ya, mes
yjx
yf
miel
de
nech na
nuits,
z
ya mes
vj
me
nuits,
ya
z
za
pf
ba
,f
df
gs
pi
zhï
fleur
de
ma
vie,
On
vi
va
;b
d=v
vs
c nj
,jq
vra
a
vec
toi,
v’yom mi
s te
boy
8
8
8
8
8
8
P. I, II P. III, IV
Cloche
Crot.
de
135
134 922
B. [f
hf
it
comme il
faut
kha ra
she
ybx
rf>
qu’on
vive,
neech ka,
xnj
,s
k/
lb
yfv
Pour
qu’on
nous
en
vi’,
shto
bi
l’yu dee
nam
za
vee
db
ls
df
kb. ”
pour
qu’on
fasse
en
vie.”
pf
di
va
8
8
8
8
lee.”
P. I, II P. III, IV
Cloche
Crot.
928
Pfyfdtc jgecrftncz vtlktyyj d ghjljk;tybt dctq gjcktle/otq vepsrb. Le rideau se baisse lentement durant toute la musique suivante.
135
B. 8
8
8
8
8
8
P. I, III
P. II, IV
Cloche
Crot.
935
8
8
8
, ,
P. I, III
8
8
8
, ,
P. II, IV
Cloche 8
8
8
Crot.
942
8
8
8
8
8
8
8
8
8
P. I, III
P. II, IV
Cloche
Crot.
L’instrumentation achevée à Monaco le 6 avril 1923 Engraved by New Notations London