Entdecken Sie unsere besten Seiten. Es sind unsere einzigen.
Discover our best sides –the only ones we have.
In diesem Sinne möchten wir Sie, liebe Gäste und Freunde, zur Lektüre unserer neuen Broschüre einladen. Bei FEINE PRIVATHOTELS erwarten Sie 17 einzigartige Häuser – gehen Sie mit uns auf Entdeckungsreise und erfahren Sie, was den Aufenthalt bei uns so besonders macht: Unsere Hoteliers und ihre Teams sind leidenschaftliche Gastgeber, die jedem Hotel ihre ganz eigene Note verleihen. Lassen Sie sich von dieser Atmosphäre aus Herzlichkeit, Eleganz und lässigem Charme verzaubern und erleben Sie Momente, geschaffen für die Ewigkeit. Wir freuen uns auf Ihren Besuch.
In this spirit, we are pleased to invite you – our esteemed guests and friends – to browse through our new brochure. Awaiting you at FEINE PRIVATHOTELS are 17 unparalleled hotels – join us on a voyage of discovery and find out what makes a stay at our establishments so special. Our hoteliers and their teams are hosts full of passion, putting their own unique imprint on each hotel. Let yourself be enchanted by this atmosphere of warmth, elegance and easy-going charm, and experience moments crafted to last a lifetime. We look forward to your visit.
Armin Hoeck
Vorsitzender Chairman
Daniel Schäfer
Vorstandsmitglied
Board member
Carolin Dörner
Vorstandsmitglied
Board member
ÜBERSICHT
GENUSS IN ZAHLEN
PLEASURE BY NUMBERS
Diese Zahl sollten Sie sich merken, denn jedes unserer Häuser steht für Genuss und Lebensart. Geleitet von dem Wunsch, ihre Begeisterung für gelebte Gastlichkeit zu teilen, entwickelten zwei unserer Direktoren die Idee von FEINE PRIVATHOTELS. Das war 2009. Die offizielle Gründung erfolgte ein Jahr später, da waren es schon vier ausgesuchte Häuser. Zu diesen Hotels der ersten Stunde haben sich inzwischen weitere FEINE PRIVATHOTELS gesellt, alle handverlesen, von charismatischen Persönlichkeiten geführt und in jeder Hinsicht Unikate.
This is a number worth remembering, because each and every one of our hotels represents indulgence and the art of living. Led by the wish to share their enthusiasm for the art of hospitality, two of our directors came up with the idea for the FEINE PRIVATHOTELS back in 2009. The collection was officially founded one year later with four select premises. A number of other FEINE PRIVATHOTELS have joined since then, all hand-picked, managed by charismatic individuals and unique in every sense of the word.
ESSEN
FRANKFURT AM MAIN
BREMEN
DRESDEN BERLIN
ERFURT
STUTTGART
KONSTANZ
MÜNCHEN
SCHWEIZ ÖSTERREICH ITALIEN
HAMBURG
HANNOVER
LEIPZIG
ROSTOCK
Kultur und Leidenschaft
Culture and passion
Wir haben eine genaue Vorstellung davon, was einen Aufenthalt bei uns so besonders macht. Besuchen Sie uns und stellen Sie fest: Es gibt Hotels. Und es gibt FEINE PRIVATHOTELS. We know precisely what makes a stay with us so special. Come visit us and see for yourself: there are hotels, and then there are FEINE PRIVATHOTELS.
Wir sind empathische Gastgeber mit viel Gespür für die Wünsche unserer Gäste. Sie glücklich und unbeschwert zu erleben ist das größte Kompliment für unser Tun. We are attentive and sensitive hosts with an instinct for our guests’ wishes. When you feel content and untroubled, that is the greatest compliment for our efforts.
Es gibt viele Aphorismen über das Reisen, und so verschieden sie sind, haben sie doch eine gemeinsame Grundaussage: Die Begegnung von Menschen ist es, was Reisen so kostbar macht. Womit wir den Bogen zu FEINE PRIVATHOTELS schlagen, denn bei uns dreht sich alles um den Menschen – ganz gleich, ob Gast oder Gastgeber. Unsere handverlesene Kollektion privat geführter Häuser hat von Anbeginn jene Gäste magisch angezogen, die das Besondere schätzen, im Großen wie im Kleinen. Doch was ist das genau, „das Besondere“?
Many aphorisms relate to travel but, despite their differences in focus, they all agree on one theme: encounters with people are what makes a journey so memorable. We link this truth with the FEINE PRIVATHOTELS philosophy, because for us everything revolves around the person –regardless of whether they are a guest or a host. Our handpicked collection of privately-run hotels has from the very beginning attracted and entranced those who value the special things in life, from the big picture to the tiniest detail. But what exactly is it that makes something “special”?
Auf den Gast konzentriert, in jedem Moment: FEINE PRIVATHOTELS bedeutet
Wohlgefühl auf höchstem Niveau. Where the guest comes first – at all times: FEINE PRIVATHOTELS stands for well-being of the highest quality.
Wer kulinarische Genüsse schätzt, wird FEINE PRIVATHOTELS lieben: Die Kreationen unserer Küchenchefs wissen zu begeistern. If you love to scale the culinary heights, you will adore FEINE PRIVATHOTELS: our renowned chefs know how to enthrall with their creations.
Es sind die Menschen, die unseren Gästen unvergessliche Aufenthalte bescheren. Ein jeder auf seinem Platz, vom Concierge über den Barchef bis zur Hausdame, leistet seinen persönlichen Beitrag für Ihr Wohl. Allen unseren Gastgebern ist es ein echtes Bedürfnis, Ihnen eine wunderbare Zeit zu bereiten. Das spüren Sie in jedem Augenblick, zum Beispiel beim Besuch eines unserer Restaurants. Ständig wechselnde Speisekarten, gastronomische Events und kulinarische Highlights wie Dinner mit befreundeten Spitzenköchen oder Küchenpartys mit regionalen Produzenten und Lieferanten sind die genussvollen Aushängeschilder von FEINE PRIVATHOTELS.
These are the people who treat our guests to unforgettable stays. Whatever their position – be it concierge, bartender or housekeeper – they do their utmost to ensure your peace of mind. For every one of our hosting staff it is a vocation to prepare you for a wonderful time. They sense your needs at every moment, for example as soon as you step into one of our restaurants. Constantly evolving menus, gastronomic events and culinary highlights – such as dinners prepared by affable top chefs or “kitchen parties” featuring regional products and local providers – are just a selection of FEINE PRIVATHOTELS’ delightful flagship offerings.
Überhaupt wird kulinarische Abwechslung bei uns großgeschrieben – und diese möchten wir mit Ihnen teilen: in Gourmetrestaurants und rustikalen Stuben, in Weinbars, Lounges und bei BBQs am Strand. Stets in Ihrer Nähe und auf Ihr Wohlergehen bedacht sind dabei die Küchen und Serviceteams. Unseren perfekt aufeinander eingespielten Teams aus Küche und Service ist es ein Vergnügen, jede Mahlzeit des Tages zu Ihrem persönlichen Genussmoment zu machen. Lassen Sie sich von alldem begeistern, in unseren Häusern zwischen Nordsee und Südtiroler Alpen und auf allen sieben Meeren unter den weißen Segeln unserer Windjammer.
Above all, variety takes center stage in our culinary world – and we are honored to share this diversity with you: in gourmet restaurants and rustic inns, in wine bars, lounges and barbecues on the beach. And of course, our kitchen staff and serving teams are always at your side to focus on your enjoyment. For our flawlessly coordinated kitchen and service teams, it is a pleasure to make every meal of the day a monument to your own individual delight. You will be enthralled by every one of them, in any of our hotels from the North Sea to alpine South Tyrol, and on the seven seas beneath the billowing white sails of our tall ships.
Genießen Sie Zeit, die nur Ihnen gehört, in unseren Wellness-Oasen inmitten prächtiger Naturkulisse. Enjoy the time that is rightfully yours – in our wellness oases set amid gorgeous natural settings.
Machen Sie sich selbst ein Geschenk und erleben Sie einzigartige Kraftorte für mehr Wohlbefinden. Give a gift to yourself, and experience how the energy of unique locations enhances your well-being.
Jedes unserer Spas hat seine eigene Philosophie und setzt Schwerpunkte wie Balance, Beauty oder Longevity. Dazu braucht es Spezialisten – und diese finden Sie in den WellnessOasen von FEINE PRIVATHOTELS. Eine ausführliche Beratung und die konzentrierte, herzliche Zuwendung während eines Treatments geben Ihnen ein gutes Gefühl und lassen Sie noch schneller in tiefste Entspannung gleiten. Darüber hinaus geben Ihnen unsere Experten gern wertvolle Tipps für zu Hause, damit Sie auch nach Ihrem Aufenthalt bei uns Ihr persönliches Wohlgefühl immer wieder abrufen können. Wir empfehlen Ihnen, sich bereits vor Ankunft beraten zu lassen und ein individuelles Programm zusammenzustellen.
Each of our spas has its own distinct philosophy, focusing on themes like balance, beauty or longevity. This calls for specialist staff – and you find these in FEINE PRIVATHOTELS’ range of wellness oases. An in-depth consultation as well as undivided and sincere attention during a treatment provide you with peace of mind and allow you to slip more quickly into a state of deepest relaxation. Our experts are also happy to offer you valuable tips to take home with you, and you can always contact them, even after your stay is over, for advice on your personal well-being. We strongly recommend you to have a detailed consultation before your arrival so that we can arrange a personalized program of care for you.
Unsere Spa-Experten besitzen die Gabe, Körper, Geist und Seele wieder in Balance zu bringen. Our spa experts have the skills to bring body, mind and spirit into balance once more.
Energien lassen sich überall erspüren, zum Beispiel bei einem YogaRetreat auf der SEA CLOUD SPIRIT. Energies can be sensed and traced anywhere, for example on a yoga retreat aboard the SEA CLOUD SPIRIT.
Nicht nur an Land, auch auf See haben Sie jede Gelegenheit, eine WellnessAuszeit zu nehmen. So verfügen die SEA CLOUD II und die SEA CLOUD SPIRIT über ein Spa & Gym – und ambitionierte Crewmitglieder, die gern mit Ihnen ein Workout zusammenstellen und auch sonst voller Ideen sind, wie sich Landgänge durch den einen oder anderen sportlichen Exkurs noch spannender machen lassen. Überhaupt ist die Crew eines jeden unserer Windjammer ein Geschenk: Das Verhältnis Gast zu Crewmitglied liegt bei rund eins zu eins – das bedeutet beste Betreuung zu jeder Zeit und genauso, wie Sie es sich wünschen. Nämlich stilvollleger und familiär.
There are many opportunities to take a wellness break, and not just on terra firma. SEA CLOUD II and SEA CLOUD SPIRIT come fully equipped with a SPA & GYM, and are crewed with highly trained staff members who are more than happy to arrange a workout with you. They also have a wealth of ideas and experience when it comes to making your landfall even more exciting with a variety of sport-oriented excursions. In fact, the crew on each of our tall ships itself represents a gift to you: the one-to-one relationship between crew members and guests means superlative care and attention at all times, tailored specifically to every individual’s desires. Like a casual yet stylish, laid-back and considerate family.
Der Lifestyle an Bord unserer Windjammer lässt sich nicht beschreiben, nur erleben. The lifestyle on board our windjammers cannot be described; it has to be experienced.
Naturgenuss pur: Die Golfanlagen von FEINE PRIVATHOTELS zählen zu den schönsten in Europa. The magic of nature, pure and simple: FEINE PRIVATHOTELS’ exclusive golf courses are some of the very finest in Europe.
Die Häuser von FEINE PRIVATHOTELS sind golfaffin. Bei den einen liegt der erste Abschlag direkt vor der Hoteltür, andere unterhalten Kooperationen zu den besten Golfclubs der Region. In jedem Fall bieten wir Ihnen beste Trainings und Spielmöglichkeiten.
Deshalb fühlen sich Anfänger auf unseren Anlagen ebenso wohl wie Spieler mit einstelligem Handicap und Pros. Wann sehen wir uns?
The FEINE PRIVATHOTELS residences are beloved by golf aficionados. In some of the hotels, you can tee off right outside the front door, while others maintain strong connections with their region’s golf clubs. Whatever your level of expertise, we offer you the best training programs and chances to play. So every devotee – from beginner to pro, whatever your handicap – will feel welcome on our wide range of courses. See you on the first tee!
Rückzugsorte wie Bibliotheken und Lounges sind ein Teil unserer Philosophie: Kultur und Leidenschaft. Sanctuaries like libraries, reading nooks and lounges are a part of our philosophy: culture and passion.
Ganz gleich, wo Sie Ihre Schwerpunkte für einen Aufenthalt bei uns setzen, es sind immer die Menschen, die den Unterschied ausmachen. Luxuriöse Häuser gibt es viele, genau wie landschaftlich wundervolle Destinationen. Aber wo treffen Sie auf Gastgeber, die mit so viel Herzlichkeit und Freude auf Ihre Wünsche eingehen und die nur dann glücklich sind, wenn Sie auf Wolken schweben? Bei FEINE PRIVATHOTELS.
Lassen Sie sich von der Vielfalt, von der Kultur und Leidenschaft unserer handverlesenen Kollektion verzaubern und nehmen Sie uns beim Wort, wenn wir sagen: Es gibt Hotels. Und es gibt FEINE PRIVATHOTELS.
No matter where you put your emphasis when you stay with us, it is always people who make the difference. The world is full of luxury hotels and every region has its fair share of wonderful destinations. But when you want to feel safe, indulged and cosseted, in a place whose hosts are there to satisfy your every whim, the place to stay is at one of our FEINE PRIVATHOTELS.
So sit back and let yourself be inspired by the diversity, culture and passion epitomized by our specially selected family of hotels. And, when we say that there are hotels – and then there are FEINE PRIVATHOTELS – be assured that you can take us at our word.
Es beginnt immer mit diesem magischen Moment, der die Vorfreude auf mehr weckt: eine Auszeit bei FEINE PRIVATHOTELS. It always begins with a moment of thrill, when anticipation becomes reality: a stay at FEINE PRIVATHOTELS.
Lieblingsdestinationen
Select places and favorite destinations
Einzigartige Momente an einzigartigen Orten erleben –das verspricht ein jedes unserer Häuser. Lernen Sie sie alle kennen, und lassen Sie sich für Ihren nächsten Aufenthalt inspirieren. Unique moments in unique places –that is the promise of each of our hotels. Get to know them all, and find inspiring ideas for your next stay.
BURG & SCHLOSS
Begegnen Sie Zeitzeugen vergangener Epochen und genießen Sie das Landleben in seiner schönsten Form. Get to know witnesses of long-ago eras and enjoy the country lifestyle at its most delightful.
STADT & KULTUR
Galerien und Museen, Bälle und Theater, Konzerte und Festivals – wir tragen die Kultur im Namen und leben sie. Galleries and museums, formal dances and theatres, concerts and festivals – we live and breathe culture.
STRAND & MEER
Erleben Sie Wind und Wellen zu jeder Jahreszeit und Wasser bis zum Horizont an den schönsten Orten der Welt. Savor the wind and waves at any season, as the waters touch the horizon in the most beautiful places on Earth.
LAND & NATUR
Entdecken Sie Naturschönheit, so weit das Auge reicht, und die herrliche Kulisse bei jedem unserer Häuser. Discover the wonders of nature as far as the eye can see – always a magnificent backdrop for our hotel collection.
Themenwelten
Welcome to our worlds
Wenn die Erwartungen an Ihren Aufenthalt zum unvergleichlichen Erlebnis werden, sind Sie bei FEINE PRIVATHOTELS. When the expectations for your stay are more than matched by an experience beyond compare, then you are at FEINE PRIVATHOTELS.
GOLF
Es braucht mehr als nur das sportliche Element, um den Tag auf dem Golfplatz zu genießen. Deshalb sind liebevolle Details, aufmerksamer Service und überraschende Genussmomente rund um unsere Fairways eine Selbstverständlichkeit. Spielen Sie bei uns Ihr bestes Golf! Enjoying a day on the fairway is not just about the sporting element. Accompanying your round is of course a wealth of loving detail, attentive service and unexpected moments of pleasure. Come and play your best game of golf with us!
HOCHZEIT
Wir lassen den Traum eines jeden Hochzeitspaares wahr werden, denn Individualität ist Trumpf. Mit besten Verbindungen zu Standesämtern und kirchlichen Vertretern und im Zusammenspiel mit einem ausgezeichneten Netzwerk an Dienstleistern erleichtern wir die Planung und sorgen für eine entspannte Atmosphäre an Ihrem Hochzeitstag. We make the dreams of wedding couples a reality, because the individual touch is paramount. Enjoying the best connections to the relevant officials, religious representatives and in coordination with an exceptional network of service companies, we lighten the load of planning and ensure a stress-free atmosphere on your wedding day.
KULTUR
Kultur ist Teil unserer DNA: Wir wollen unseren Gästen das Beste vom Besten bieten, über alle Künste hinweg. Deshalb sind unsere Concierges stets für Sie auf der Suche nach Geheimtipps und exklusiven Events. Culture is part of our DNA. We want to provide our guests with the very best that the world of culture has to offer. Our concierges are always on the quest for secret tips and exclusive events for you to experience.
OLDTIMER
Elegante Formen, edle Materialien und Freude an einer entschleunigten Mobilität: Wer schon einmal eine Oldtimerausfahrt erlebt und sie mit einem Concours d’Élégance vor prächtiger Kulisse vollendet hat, wird sich der Faszination für diese Fahrzeuge wohl nicht mehr entziehen können. Elegant designs, top-quality materials and the pleasures of a slightly slower form of transport: anyone who has ever relished a drive in a vintage car or completed a concours d’Élégance against a magnificent backdrop will never lose their fascination for these exceptional vehicles.
Unzählige Möglichkeiten, immer wieder neu interpretiert: Das zeichnet uns aus. Countless possibilities, interpreted anew each time: that is our specialty.
SPA & WELLNESS
Luxuriöse WellnessOasen, so individuell wie Ihre Vorstellungen einer perfekten Auszeit vom Alltag: Bei uns tauchen Sie ein in pures Wohlgefühl und genießen tiefste Entspannung, in vielen unserer Hotels auch als DaySpaGast. Luxurious wellness oases, as personalized as your own individual imaginings of what a perfect getaway would be. Slip into a world of pure well-being and savor the deepest relaxation, whether in a full hotel stay or as a day guest as one of our spas.
VERANSTALTUNGEN
Wir sind zu jeder Zeit auf Ihre private oder geschäftliche Veranstaltung eingestellt – vom exklusiven Dinner mit Freunden am Chef’s Table über den Kickoff für Ihr neues Produkt bis zum rauschenden Fest anlässlich eines Jubiläums. We are ready at all times to prepare and cater for private or corporate events – from exclusive dinners with friends at the chef’s table, or for the launch of your new product, to fantastic parties to celebrate an anniversary.
YOGA & DETOX
Mentale Energie ist ebenso wichtig wie die körperliche. Wir begleiten Sie dabei, Ihre mentalen Energiespeicher zu füllen, resilienter zu werden und Ihre Balance zurückzugewinnen. When it comes to energy, the mental is as vital as the physical. We serve as escorts, guiding you as you recharge your batteries, become more resilient and rediscover your inner equilibrium.
KULINARIK
Mit allen Sinnen genießen
Savor with every sense
Wären FEINE PRIVATHOTELS ein Mensch, so wäre die Kulinarik seine Seele – aus gutem Grund. Die Küchenchefs unserer Häuser sind wahre Meister ihres Fachs und motivieren sich und ihre Teams ständig zu neuen Höchstleistungen.
Die ausgezeichnete Qualität der Produkte und die Liebe zur Perfektion stehen im Mittelpunkt ihrer Arbeit und schaffen köstlichste Ergebnisse. Der Lohn ihres kreativen Tuns sind Auszeichnungen der renommiertesten Gourmetführer und Feinschmecker, die angesichts dieser Kochkünste regelmäßig ins Schwärmen geraten. Die Handschriften der Küchenchefs sind dabei so individuell wie unsere Häuser. Ihre Kreationen werden begleitet von den Weinempfehlungen kundiger Sommeliers, um unseren Gästen den bestmöglichen Genuss zu bereiten. Im Zusammenspiel mit einem aufmerksamen, herzlichen Service entsteht daraus ein GourmetErlebnis, das seinesgleichen sucht. Wo möchten Sie dinieren? Darf es ein mediterraner Garten sein, ein historischer Saal oder ein Salon privé? Möchten Sie am Strand speisen, unter glitzernden Kronleuchtern oder an Deck eines Windjammers? Wir von FEINE PRIVATHOTELS bieten Ihnen all das – und mehr. Besuchen Sie uns, und gehen Sie auf kulinarische Entdeckungsreise.
If FEINE PRIVATHOTELS were a person, cuisine would be their soul – and for good reason. The head chefs at our hotels are true masters of their craft, and are constantly motivated to new and unrivaled heights. Building on outstanding ingredients and a love of perfection, their efforts yield delectable results. Their creative labors have been rewarded with prizes from the most prestigious gourmet guides and culinary connoisseurs who regularly extol their skills in the kitchen. The head chefs’ work is as unique as each of our hotels, and their creations are accompanied by the recommendations of expert sommeliers to give you unparalleled pleasure. When warm and attentive service is added, the result is an incomparable culinary experience. Where would you prefer to dine? A Mediterranean garden perhaps, a historic hall, or a private dining room? Maybe on a beach, under sparkling chandeliers, or on the deck of a tall ship? The 17 FEINE PRIVATHOTELS offer you all this – and more. Visit us and embark upon a journey of culinary discovery.
ERLESENE ANGEBOTE
Die LifestyleBoutique von FEINE PRIVATHOTELS
The Lifestyle Boutique by FEINE PRIVATHOTELS
Es gibt Hotels – und es gibt FEINE PRIVATHOTELS. In diesem Sinne führen wir unsere handverlesene Kollektion einzigartiger Häuser auf höchstem Niveau und umsorgen unsere Gäste auf das Herzlichste. Wir kennen die Wünsche und Erwartungen an ein Haus von FEINE PRIVATHOTELS – genau wie das Interesse unserer Gäste an den schönen Dingen des Lebens. Aus diesem Wissen heraus wurde die Idee zu unserer Lifestyle-Boutique geboren. Und Erlesene Angebote versteht sich von selbst, denn genau das sind sie. Erlesene Angebote stehen für ausgesuchten Luxus, einmalig, limitiert und im Preis hoch attraktiv. Eben Erlesene Angebote, die wir für Sie mit viel Liebe kuratiert haben.
There are hotels - and there are FEINE PRIVATHOTELS. With this in mind, we run our hand-picked collection of unique hotels at the highest level and look after our guests in the most cordial way. We know the wishes and expectations of FEINE PRIVATHOTELS – just like our guests' interest in the finer things in life. The idea for our lifestyle boutique was born out of this knowledge. And exquisite offers go without saying, because that's exactly what they are. Erlesene Angebote stand for selected luxury, unique, limited and highly attractive in price. Erlesene Angebote that we have curated for you with a lot of love.
Die Welt von FEINE PRIVATHOTELS mit allen Sinnen erfahren: Unsere Lifestyle Boutique Erlesene Angebote hält Schönes zum Erleben und Genießen für Sie bereit.
Discover the world of FEINE PRIVATHOTELS with all your senses: our Lifestyle Boutique Erlesene Angebote offers you the beautiful for you to experience and enjoy.
In unserer Lifestyle-Boutique Erlesene Angebote finden Sie spezielle Übernachtungsangebote unserer Häuser und ausgesuchte Produkte unserer Markenpartner. Gehen Sie jetzt auf Entdeckungsreise und genießen Sie den Lifestyle von FEINE PRIVATHOTELS. In our Lifestyle Boutique Erlesene Angebote you can find special offers available only to guests of our hotels, as well as selected products from our brand partners. Embark now on a journey of discovery and enjoy the FEINE PRIVATHOTELS lifestyle.
Erlesene Angebote sind die Essenz unseres Anspruchs an Interior, Kulinarik, Fashion und Accessoires, an Events und Wellbeing. Ausgesucht, hochwertig und nirgendwo sonst erhältlich, sondern einzigartig. Unsere Lifestyle-Boutique erwartet Sie mit Geschenkideen für den ganz speziellen Anlass, zum Überraschen oder Selbstgenießen – immer wieder neu und nur für einen kurzen Zeitraum verfügbar. Lassen Sie sich inspirieren:
Als FEINE PRIVATHOTELS geben wir Ihnen für Erlesene Angebote unser Versprechen für Exklusivität und Einzigartigkeit.
Erlesene Angebote is the essence of our aspiration when it comes to interiors, fine cuisine, fashion and accessories, events and well-being. Selected, top-quality and available nowhere else, but unique: that is the Erlesene Angebote philosophy. Awaiting you in our Lifestyle Boutique are gift ideas for that special occasion, to surprise and delight a loved one or to enjoy yourself – always renewed and available for a limited time. Let us inspire you: As FEINE PRIVATHOTELS, we give you our promise of exclusivity and uniqueness for Erlesene Angebote
Wenn Sie sich für das Schöne und Echte begeistern, werden Sie sich in der Welt von Erlesene Angebote wie zuhause fühlen. Wohl nie war es einfacher, neue Lieblingsorte und-marken zu entdecken, Gleichgesinnte kennenzulernen und die Philosophie von FEINE PRIVATHOTELS in jedem Angebot neu zu erleben. Lassen Sie sich von einer Welt verzaubern, wie Sie Ihnen nur unsere exklusive Lifestyle-Boutique bieten kann. Wir freuen uns auf Ihren Besuch.
If you are an aficionado of the beautiful and exclusive things in life, you will feel more than at home in the world of Erlesene Angebote. It has never been easier to discover new favorite destinations and beloved brands, to get to know fellow devotees and to experience anew the FEINE PRIVATHOTELS ph losophy in every product. Let yourself be enchanted by a world that only our Lifestyle Boutique Erlesene Angebote can offer. We look forward to your visit.
Entdecken Sie immer wieder neue, besondere und limitierte Angebote unserer Häuser und Markenpartner: Jetzt stöbern auf feine-privathotels.de/erlesen
Discover ever more new, inimitable and limited offerings from our hotels and brand partners. Browse now at feine-privathotels.de/erlesen
Individualität in jedem Moment
Individuality in every moment
Unsere handverlesenen privat geführten Häuser sind so individuell wie Ihre Vorstellungen vom perfekten Urlaub. Ihre Direktorinnen und Direktoren verbindet dieselbe Vorstellung von herzlicher Gastfreundschaft und bestem Service im Einklang mit jenem exklusiven Lifestyle, wie er den Häusern von FEINE PRIVATHOTELS von jeher eigen ist.
Our hand-picked, privately run hotels are as individual and personalized as your ideas of what makes a perfect holiday. Their owners, chefs, directors and staff are here to make this dream a reality, merging warm and attentive hospitality and the best service ethos with a lifestyle devoted to excellence and exclusivity, which has always been the defining mark of the FEINE PRIVATHOTELS family.
Im Restaurant Mara Sand genießen Sie den weiten Blick über das Wattenmeer. Enjoy the panorama over the tidal flats at the Mara Sand restaurant.
Zuhause auf der Insel
An island to call home
Claudia Reichelt
FÄHRHAUS SYLT
Sylt, die spröde Schöne in Deutschlands Norden, lockt zu jeder Jahreszeit. Dünen und hohe Wellen im Westen, Wattlandschaft im Osten – und über allem jenes Licht, das die Liebhaber stets wieder auf die raue Nordseeinsel zieht.
Abseits vom Trubel, direkt an einer kleinen Marina, liegt das Fährhaus Sylt. Den Namen verdankt das Hotel seiner Historie, denn es stammt aus einer Zeit, in der es noch keine Bahnverbindung zum Festland gab und alle Gäste mit dem Schiff anreisten. Das ehemalige Fährhaus aus dem 19. Jahrhundert mit seiner viktorianischen Veranda ist die pittoreske Keimzelle des weißen Gebäudekomplexes am Munkmarscher Watt. Als Repräsentant der Fährhaus Gastronomie setzt Küchendirektor Alexander Klein auf Regionales mit internationalen Einflüssen und tischt seine raffinierten Kreationen in der nach dem Gründer des Fährhauses Sylt benannten Käpt’n Selmer Stube auf.
Die exponierte Lage zwischen Wasserlinie und Golfplatz macht das Fährhaus Sylt zu einem echten Rückzugsort auf der Insel. Ruhe und Erholung werden dem Gast quasi auf dem Silbertablett ser viert – die Wege zwischen
Sylt, a a rugged beauty off the north coast of Germany, is enticing at any time of year. Dunes and rolling waves to the west, tidal landscapes to the east – and up above, the magical light that keeps aficionados of this island in the North Sea coming back.
Well away from the hustle and bustle, right next to a small marina, is where the Fährhaus Sylt can be found. The hotel’s name was inspired by its history, coined at a time when there was no train to the mainland and all guests arrived by sea. The former ferry house from the 19 th centur y with its Victorian veranda is the picturesque hub of this complex of white buildings near Munkmarscher Watt. Fine dining at the Fährhaus is overseen by head chef Alexander Klein, who specializes in regional cuisine with an international flair and serves his sophisticated creations in the Käpt’n Selmer Stube, a lounge named in honor of the Fährhaus’s founder.
Its prominent position between the waterline and golf course makes the Fährhaus Sylt a true island hideaway. Tranquility and relaxation are served to the guest on a silver platter, as it were – the short distances between the generously dimensioned rooms and suites, the restaurants and the spa are designed
Herrliche Aussichten von der Holzveranda des historischen Fährhauses (rechts) und von der Dachterrasse. Magnificent views from the wooden veranda (right) and the rooftop terrace (below) of the historic ferry house.
den großzügig geschnittenen Zimmern und Suiten, den Restaurants und dem Spa sind kurz und machen es einem leicht, den Alltag einfach mal draußen zu lassen und sich nur auf das eigene Wohlergehen zu konzentrieren: „Cocooning“ lautet das Zauberwort.
Wer einer sportlichen Betätigung den Vorzug gibt, kann sich bei einer ausgedehnten Wattwanderung bis hoch zu den Austernbänken im Norden den frischen Wind um die Nase wehen lassen oder auf dem benachbarten Golfplatz Entspannung finden. Diese ist allemal garantiert.
to help you leave behind the everyday world and concentrate on your well-being. This is the perfect place to “cocoon”.
If you prefer more revitalizing activity, you can take a bracing walk along the tidal flats and oyster banks to the north, or relax with a round of golf on the adjacent course. Relaxation is, in any case, guaranteed.
Entdecken & mehr
Discover & more
SUMME FASZINIERENDER DETAILS
Highlights at a glance
Traumlage am Wattenmeer Stammhaus im viktorianischen Stil ideale Hochzeitslocation exzellenter ConciergeService herzlicher Umgang mit Vierbeinern Fabulous location by the tidal flats Main site in Victorian style Ideal location for weddings Excellent concierge service Warm welcome to our four-legged friends
Modernes Design mit maritimen Akzenten kennzeichnet die Zimmer und Suiten. The rooms and suites have a modern design with maritime flair.
Die Legende der Holsteinischen Schweiz
The legend of the Switzerland of Holstein
Carl J. Deilmann (links) und Jan Fischer HOTEL GUT IMMENHOF
Ein wunderbarer Ort, dieses Hotel Gut Immenhof in der Holsteinischen Schweiz. Hier ist die Luft zum Schneiden klar, die sanfthügelige Landschaft mit sattgrünen Wiesen empfängt ihre Gäste auf das Herzlichste. Und das gilt für Menschen wie Tiere gleichermaßen: Das traditionsreiche Ensemble bietet Naturbegeisterten und Pferdefreunden alle Möglichkeiten eines authentischen Landurlaubs – inklusive Boxen für die Gastpferde. Auch Hunde sind auf Immenhof herzlich willkommen!
Hier lassen die Gäste den Alltag hinter sich. Helle, luftige Stoffe und Farben prägen den lässigen Landhausstil, kein Zimmer gleicht dem anderen – der historischen Anlage sei Dank. Genuss wird im Hotel Gut Immenhof großgeschrieben, frische und saisonale Produkte bilden die Basis für feine Menüs im Restaurant Rodesand. Lassen Sie sich auch im Restaurant Melkhus verwöhnen, dort lässt sich die Küchencrew jedes Mal ganz besondere Köstlichkeiten einfallen. In der Jantzens Bar findet der Abend den perfekten Abschluss.
Die Anlage aus Herrenhaus, Gutsgebäuden und Stallungen lädt dazu ein, auf Entdeckungsreise zu gehen – die
Hotel Gut Immenhof in “the Switzerland of Holstein” is a magical place. Here the air is crystal clear, and the soft rolling hills and lush meadows of the landscape embrace their visitors – people and animals alike –wholeheartedly. The entire area, steeped in tradition, offers nature enthusiasts and horse-lovers a wealth of possibilities for an authentic and delightful countryside break – and that includes horseboxes. And dogs are of course more than welcome at Immenhof!
Here, guests leave their everyday worlds behind. Light, airy fabrics and colors characterize our hotel’s casual country-house style and, because of the history of the site, no two rooms are the same. Pleasure is our watchword at Gut Immenhof – fresh and seasonal products form the basis of our fine-dining menu at Restaurant Rodesand. You can also indulge yourself in our Restaurant Melkhus, where our team of dedicated kitchen staff never tire of dreaming up unparalleled delicacies. Then come together in Jantzen’s Bar for a memorable end to the evening.
The ensemble of the manor house, the old estate buildings and stables invites you to embark on a journey of discovery – the opportunities for a regenerating stay for the whole family are as diverse as Gut Immenhof’s
Das repräsentative Herrenhaus wurde 1911 in schleswig-holsteinischer Tradition errichtet. The prestigious manor house was built in 1911 in traditional Schleswig-Holstein style.
Norddeutscher Landhausstil prägt das Interieur von Hotel Gut Immenhof. North-German country-house style characterizes the Hotel Gut Immenhof’s interiors.
Möglichkeiten für einen erholsamen Aufenthalt für die ganze Familie sind so vielfältig wie die Umgebung. Der Immenhof ist ein Ort mit Geschichte; sie reicht bis ins Mittelalter zurück. Viele Male wechselte das Gut im Laufe der Jahrhunderte seinen Besitzer. Nationale Berühmtheit erlangte das historische Ensemble in den 1950erJahren als Filmkulisse der „Immenhof“Trilogie. Es folgte eine Pferdezucht, dann wechselte der Gutshof 2012 erneut den Eigentümer und wurde von Grund auf restauriert. Nun präsentiert sich das Haus von FEINE PRIVATHOTELS mit norddeutschem Charme und von seiner schönsten Seite: ein Ort, wie geschaffen zum Ausruhen und Genießen, zum Entdecken und Spüren. Urlaub, Hochzeit, Firmenevent: Das Hotel Gut Immenhof weiß zu bezaubern.
surroundings. The hotel is a place full of history, going right back to medieval times, and has changed hands many times throughout the centuries. The historic complex gained national renown in the 1950s as the film set for the “Immenhof” trilogy of movies. After that it was used as a horse-breeding farm and then, after a change of ownership in 2012, the premises were renovated. Now, as part of the FEINE PRIVATHOTELS family, Gut Immenhof is proud to present itself as a hotel with the best aspects of north-German charm: a place created for relaxation and enjoyment, a world to explore and discover. Whether you are planning a holiday, a wedding or a company event, the Hotel Gut Immenhof knows how to captivate you.
Entdecken & mehr Discover & more
Beliebter Treffpunkt ist die Hofküche Melkhus mit offenem Kamin und traumhaftem Seeblick. The Hofküche Melkhus, with its open fireplace and magical lakeside views, is a popular meeting place.
QUICK CHECK
SUMME FASZINIERENDER DETAILS
Highlights at a glance
Norddeutsche Gutskultur in der Holsteinischen Schweiz familienfreundlich Stallungen für das eigene Pferd vielfältige Freizeitmöglichkeiten Ferienwohnungen
North-German farmhouse culture in the Switzerland of Holstein Family-friendly Stables for your own horse
A wide variety of recreational activities Holiday apartments
HOCHZEIT Weddings
SPA & WELLNESS
Spa & wellness
HOTEL GUT IMMENHOF
Rothensande 1
23714 Malente Telefon +49 4523 88280 kontakt@gutimmenhof.de www.gutimmenhof.de
VERANSTALTUNGEN Events
KULINARIK Culinary offers
Das Große im Kleinen entdecken
Discover the vast seas on a sailing ship
Drei Schiffe, ein Prinzip: Individualität und persönliches Ambiente. Das ist SEA CLOUD CRUISES. Mit unseren drei Großseglern
SEA CLOUD, SEA CLOUD II und SEA CLOUD SPIRIT nehmen wir Kurs auf die schönsten Segelreviere der Welt – und genießen mit unseren Gästen, dass der Weg das Ziel ist. Wir segeln mit Ihnen über die Meere dieser Welt, und wo immer es möglich ist, bewegen wir uns abseits der Routen, denen die großen Schiffe folgen. So können wir kleine Buchten, einsame Strände und romantische Häfen genießen. Und Exklusives an Land entdecken.
Jeder unserer klassisch von Hand gesegelten Windjammer hat seinen besonderen Reiz, doch auch hier gilt: drei Schiffe, ein Prinzip. Alle drei SEA CLOUDS sind von der Atmosphäre einer Privatjacht geprägt, als die unser Flaggschiff 1931 in Kiel gebaut wurde. So entfaltet sich an Bord jene Großzügigkeit, die in der Segelkreuzschifffahrt wohl einmalig ist. Unsere Gäste reisen in einem kleinen Kreis von Gästen, die Entspannung, Exklusivität und Genuss zu schätzen wissen. All das ist an
Three ships, one principle: individuality and an intimate ambience. That is SEA CLOUD CRUISES. With our three large sailing ships – SEA CLOUD, SEA CLOUD II and SEA CLOUD SPIRIT – we set course for the world’s most enchanting sailing areas where, along with our guests, we savor the journey as much as the goal. We sail with you across the waters of this world and, whenever possible, we avoid the routes that larger ships take. This way, we can enjoy small bays, isolated beaches and romantic harbors. Discovering exclusive shores.
Each of our manually navigated tall ships – or windjammers – has its own particular appeal, but “three ships, one principle” still applies. All three SEA CLOUDS are awash with the atmosphere of a private yacht, just like our flagship (built in 1931 at Kiel). This means that unfurling itself on board is a generosity of spirit that is arguably unique in the world of sailing ship cruising. Our guests travel as part of an intimate circle of fellow guests, who all know the value of relaxation, exclusivity and pleasure. On board our elegant windjammers, that is a guarantee, and our crew makes sure of this every day: the well-being of our guests is not just a professional duty but a vocation.
Daniel Schäfer
SEA CLOUD CRUISES
Das Wohnerlebnis in den stilvollen Zimmern und Suiten der drei Windjammer macht die Einzigartigkeit, auf einer SEA CLOUD zu reisen, perfekt. The special atmosphere of the stylish cabins and suites in the three tall ships makes the experience of traveling on a SEA CLOUD not just unique, but perfect.
Von den 69 Außenkabinen der SEA CLOUD SPIRIT verfügen 25 über einen Balkon. Of the 69 exterior cabins onboard the SEA CLOUD SPIRIT, 25 have their own balcony.
Bord unserer eleganten Windjammer garantiert. Dafür trägt unsere Crew täglich Sorge: Dass sich unsere Gäste wohlfühlen, ist ihr Anspruch und nicht nur berufliche Verpflichtung.
Wir stehen für Klasse statt Masse. Denn nur so lässt sich Großes entdecken und gestalten. Nur so lässt sich der stilvolllegere Lifestyle an Bord kreieren, der jede unserer Reisen prägt. Und nur so lässt sich sicherstellen, dass unsere Schiffe täglich dem Kurs des sanften Tourismus folgen, den wir vor mehr als 40 Jahren eingeschlagen haben. Willkommen an Bord.
Our watchword is quality over quantity. Because that allows us to discover and map out the large. And this is the only way to create the stylish yet easy-going lifestyle that is at the heart of all our journeys. And we also assure you that every day our ships follow a course of non-invasive tourism, a principle we have embraced on our craft for more than 40 years. Welcome aboard.
QUICK CHECK
SUMME FASZINIERENDER DETAILS
Highlights at a glance
Entdecken & mehr
Discover & more
Wir verwöhnen Sie an Bord mit kulinarischen Genüssen und landestypischen Spezialitäten. We indulge you on board with culinary delicacies and regional specialties.
Stilvolllegere Atmosphäre von Hand gesegelte Windjammer persönlicher, familiärer Service umfassende Inklusivleistungen Reisen abseits touristischer Routen drei Windjammer, drei Arten des stilvollen Reisens:
Stylish casual atmosphere Windjammer sailed by hand Individual, family-like attention Comprehensive standard services Itineraries away from tourist routes Three tall ships, three ways of traveling in style SEA CLOUD (64 guests/60 crew) SEA CLOUD II (94 guests/65 crew)
SEA CLOUD SPIRIT (136 guests/85 crew)
KULTUR Culture
HOCHZEIT Weddings
SPA & WELLNESS
Spa & wellness
SEA CLOUD CRUISES
An der Alster 9
20099 Hamburg
Telefon +49 40 30959250
Telefax +49 40 30959222
info@seacloud.com www.seacloud.com
VERANSTALTUNGEN Events
KULINARIK
Culinary offers
Wo der Seele Flügel wachsen
Where the soul takes flight
SCHLOSSHOTEL
BURG SCHLITZ
Das Landleben in seiner wohl schönsten Form erfährt der Gast auf Burg Schlitz. Die hochherrschaftliche Residenz, Zeitzeuge des Klassizismus und lebendiges Denkmal, liegt inmitten eines 100 Hektar umfassenden Landschaftsparks, nach englischem Vorbild angelegt. Das Anwesen ist eingebettet in die Naturschönheit der Mecklenburgischen Schweiz. Hier hat jede Jahreszeit ihren ganz eigenen Reiz, und wer einmal dem Zauber dieses magischen Ortes erlegen ist, kommt immer wieder zurück.
Die Gäste der 21 Zimmer und Suiten sind unter sich und genießen die private Atmosphäre einer Destination, die sich sanften Luxus auf ihre Fahne geschrieben hat. Ein eigenes Standesamt und die Schlosskapelle machen Burg Schlitz auch zum Geheimtipp für exklusive Hochzeitsgesellschaften.
Entspannung pur erlebt der Gast im kleinen, aber sehr feinen WellnessBereich. Neben verschiedenen Saunen, Whirlpool und Schwimmbad lockt das LivingroomSpa mit verwöhnenden Kosmetikbehandlungen, therapeutischen und WellnessMassagen.
Country life in its finest form can be experienced at Burg Schlitz. This distinguished residence, not only a witness to neo-classicism but a living heritage as well, is situated at the center of a delightful 100-hectare country park. Modeled on English parkscapes, the estate is embedded in the natural beauty of the “Switzerland of Mecklenburg”. In this part of the world, each season brings its own unique joys and those who experience the allure of this magical residence will return again and again.
Guests staying in the 21 rooms and suites are left undisturbed to enjoy the private atmosphere of this destination, which stays loyal to its principle of “mellow luxury”. These factors, its own registry office, and the castle’s chapel also make Burg Schlitz an insider tip for exclusive wedding parties.
The guest will experience blissful relaxation in the small but cosy spa facilities. Along with a variety of saunas, a whirlpool and swimming pool, the living-room spa pampers guests with cosmetic treatments, and massages for health and therapeutic purposes.
Exquisite culinary delights are prepared by chef Maik Albrecht amid the neo-Gothic ambience of the “Restaurant Wappen-Saal” (or Heraldic Hall). He adds
Gabriele Orlowski und Melanie Hecke
Schlosshotel Burg Schlitz, ein Juwel inmitten der Mecklenburgischen Schweiz. Schlosshotel Burg Schlitz –a gem in “Mecklenburg’s Switzerland”.
Für kulinarischen Hochgenuss im neogotischen Ambiente des Restaurants WappenSaal sorgt Küchenchef Maik Albrecht. Er stellt das Grundprodukt in den Mittelpunkt und überrascht mit exotischen Aromen, die er auf seinen weltweiten Reisen entdeckt hat und nun in saisonalen Kreationen individuell integriert. Am Nachmittag genießen die Gäste die HighTeaZeremonie, aufmerksam begleitet vom TeeSommelier des Hauses.
Entspannung auf der Terrasse, GourmetErlebnisse im Restaurant WappenSaal und Private Dining in Europas einzigem Salon privé, SALON MEISSEN (unten). Relaxing on the terrace, gourmet experience in Restaurant Wappen-Saal and private dining in Europe’s only salon privé, SALON MEISSEN (below).
his own innovative flavors to the central elements at the heart of his dishes with exotic aromas discovered during his travels across the globe, integrating them into his customized seasonal creations. Guests also delight in the high tea ceremony in the afternoon, attended by the hotel’s tea sommelier.
Mit allen Sinnen die reizvolle Landschaft rings um das Anwesen genießen, innehalten und zur Ruhe kommen. Bei einer Kutschfahrt, einem idyllischen Picknick oder auf Schusters Rappen die unberührte Natur erleben und entdecken.
Es ist ein Landleben der wohltuend entschleunigten und genussvollen Art, das sich dem Gast in diesem Rückzugsort im Norden der Mecklenburgischen Seenplatte offenbart.
Entdecken – entscheiden – handeln. Burg Schlitz ist der perfekte Ort für maßgeschneiderte, exklusive Tagungen, Konferenzen und TeambuildingEvents in abgeschiedener Lage.
Savor the appealing countryside surrounding the estate with all of your senses, pause and relax. Discover and experience pristine nature on a carriage ride, on horseback or on foot finding your perfect picnic spot.
This is country life in its most relaxing and delightful form – at this hideaway to the north of Mecklenburg’s lake region.
Discovery, decision-making, participation –Burg Schlitz is the ideal location for individually tailored, exclusive meetings, conferences and team-building events in a secluded setting.
QUICK CHECK
SUMME FASZINIERENDER DETAILS
Highlights at a glance
Entdecken & mehr Discover & more
Elegantes Interieur in klassizistischem Ambiente begeistert die Gäste von Burg Schlitz. Elegant interiors in a timelessly classic style enthral Burg Schlitz’s guests.
Klassizistisches Landpalais 100 Hektar großer Landschaftspark Kulinarik der Spitzenklasse ideal zum Wandern und Entspannen Classic country mansion 100-hectare landscaped park Top-class cuisine
Einzigartigkeit, wohin der Blick auch fällt – das Wasserschloss ist Zeugnis der Weserrenaissance. Uniqueness wherever you gaze –the castle reflects the beauty of the Weser Renaissance.
Im Zeichen der Ananas
At the sign of the pineapple
JanRobin Winnebald
SCHLOSSHOTEL
MÜNCHHAUSEN
Das Schlosshotel Münchhausen bei Aerzen / Hameln ist für so manche Überraschung gut –zum Beispiel bei dem Logo des Hauses. Es ziert eine Ananas, nicht gerade die gängigste Feldfrucht in Niedersachsen. Doch genau sie war es, die die Aufmerksamkeit von Peter dem Großen weckte. Der russische Zar interessierte sich nämlich für die seinerzeit größte Pflanzensammlung Europas und die O rangerie des Schlosses mit ihrer Ananaszucht. Seitdem sind Jahrhunderte ins Land gegangen, aber das Schloss versteht es nach wie vor zu faszinieren.
Die Anfänge des Schlosshotels Münchhausen liegen 450 Jahre zurück. Heute präsentiert sich dieses Juwel der Weserrenaissance als Refugium, das den Gast aus dem Hier und Jetzt in ein Idyll versetzt. Handverlesene Dekorationen im gesamten Anwesen und große, lichtdurchflutete Zimmer laden zum entspannten Verweilen ein. Für geschäftliche Veranstaltungen empfiehlt sich das separate Konferenzzentrum für bis zu 300 Personen. Beim Spaziergang durch die acht Hektar große Parkanlage – die erste im englischen Stil in Kontinentaleuropa – lässt es sich auf den Spuren derer von Münchhausen lustwandeln, um seltene Pflanzen zu bestaunen oder einfach nur die Abkehr von Hektik und Stress zu genießen.
Schlosshotel Münchhausen, near Aerzen / Hamelin, has a few surprises in store – starting with its rather unexpected logo. It is adorned by a pineapple, not exactly the most common fruit in Lower Saxony. However, it is precisely this fruit that aroused the interest of Peter the Great. The Russian czar was attracted by what was, at the time, the most comprehensive collection of plants in Europe. And that included the castle’s unique orangery, where pineapples were cultivated. Although centuries have passed since then, the castle remains as fascinating as ever.
Schlosshotel Münchhausen has a history dating back 450 years, and this jewel of the Weser Renaissance now presents itself as a hideaway that allows the guest to escape the here and now and dive into an idyll. Lovingly selected decorations throughout the estate and large, light-flooded rooms invite the guest to slow down, relax and enjoy at leisure. While taking a stroll through the eight-hectare park – the very first in continental Europe to be landscaped in the English style – hotel guests can follow in the footsteps of the Münchhausen family, admire rare trees and plants, or simply enjoy leaving the stress and bustle far behind.
Star chef Stephan Krogmann puts the finishing touches to this life of leisure with a range of wellearned delicacies. He indulges his guests with a selection of fine foods in the wonderful atmosphere of
So viel Muße krönt Sternekoch Stephan Krogmann mit einer gehörigen Portion Gaumenkitzel. Mit ausgesuchten Köstlichkeiten verwöhnt er seine Gäste in der stimmungsvollen Atmosphäre des Gourmetrestaurants Hilmar sowie im kleinen Bruder 1570. Der rustikale Schlosskeller bietet internationale Küche mit regionalem Einfluss, die lichtdurchflutete WintergartenBar SCHWÖBBAR herrliche Ausblicke in den Park, und der imposante Rittersaal lädt zum Ausspannen
his gourmet restaurant “Hilmar” as well as the smaller eatery, “1570”. The rustic Schlosskeller serves international cuisine with regional influences, the bright conservatory bar SCHWÖBBAR offers wonderful views of the park, and the splendid Rittersaal invites you to relax at its crackling original fireplace. Golfers can choose between two completely different courses, while those who prefer a day at the spa can swim laps in the 18-meter
Neue Lieblingsorte: der prächtige Rittersaal mit Lobby und das Gourmetrestaurant Hilmar (rechts). New favorite places: the magnificent knight’s hall and lobby, and the gourmet restaurant “Hilmar” (right).
vor dem knisternden Kaminfeuer ein. Golfer haben die Wahl zwischen zwei völlig verschiedenen Golfplätzen, WellnessBegeisterte ziehen ihre Runden im 18 Meter langen Pool oder relaxen in dem 800 Quadratmeter großen WellnessBereich. Jeder, wirklich jeder findet in diesem liebevoll restaurierten und geführten Anwesen, wonach er sucht.
Fürstlich residieren in den Zimmern und Suiten des Schlosses. Stay in regal style in the manor house’s suites and rooms.
pool or relax in the 800-square-meter wellness area. Truly everyone will find what they seek in this lovingly restored and sensitively managed estate.
Entdecken & mehr
Discover & more
QUICK CHECK
SUMME FASZINIERENDER DETAILS
Highlights at a glance
Schloss mit 450jähriger Geschichte Landschaftspark im englischen Stil Golfanlage mit zwei 18LochPlätzen ideal zum Feiern und Tagen Castle with 450 years of history English-style landscaped grounds Two 18-hole golf courses Ideal for celebrations and conferences
Die BurgRuine oberhalb des Hotels ist ein beliebter Aus-
zu jeder Jahreszeit. The castle ruins above the hotel are a much-loved destination, whatever the season.
flugsort
Familienurlaub auf dem Hardenberg
Family vacations on the Hardenberg Estate
Isabelle Rosentreter HARDENBERG BURGHOTEL
„Zuhause ist nicht nur ein Ort. Zuhause ist ein Gefühl. Das Gefühl von Heimat. Weil man immer willkommen ist und jederzeit mit einem Lächeln begrüßt wird.“ Inmitten der grünen Umgebung und unterhalb der historischen Hardenberg BurgRuine liegt das Relais & Châteaux Hardenberg BurgHotel. Hier verschmelzen in enger Verbundenheit mit der Region und der umgebenden Natur FünfSterneLuxus und herzliche Gastfreundschaft zu einem einzigartigen Erlebnis.
Genießen Sie die Ruhe in einem der 42 individuell eingerichteten Zimmer und Suiten und vergessen Sie Stress und Hektik bei kulinarischen Augenblicken im Restaurant Novalis mit angrenzender Terrasse und Blick auf den Reitplatz. Der umliegende SchlossPark und die historische BurgRuine bieten zudem die perfekte Kulisse für Spaziergänge, romantische Ausflüge oder Hochzeiten. Auch die
“Home isn’t just a place. Home is a feeling. The feeling of being where you belong. Because you’re always welcome and each time you’re greeted with a smile.” In the heart of a lush setting and overlooked by the ruins of Hardenberg Castle stands the Relais & Châteaux Hardenberg BurgHotel. Intimately connected with the region and its surrounding nature, five-star luxury and warm-hearted service merge into an unparalleled experience.
Enjoy the peace and quiet in one of our 42 individually decorated rooms, and leave aside the stress and everyday hassles with a culinary journey in Restaurant Novalis with its adjoining terrace and view over the horse-riding grounds. The surrounding SchlossPark and the historic castle ruins form the perfect backdrop for walking trips, romantic excursions or weddings. The nearby Hardenberg Distillery also welcomes visitors for tours and tastings. You can also work on your swing on one of the two championship courses at the Hardenberg
Wohlfühlatmosphäre in jedem Moment versprechen die eleganten Zimmer und Suiten, genau wie der großzügig angelegte Terrassenbereich (rechts).The elegant rooms and suites promise a home-from-home atmosphere every moment, including on the spacious terrace area (right).
nahe gelegene Hardenberg Distillery lädt zum Entdecken und Probieren ein. Richtig Schwung holen können Sie auf einem der zwei Meisterschaftsplätze des Hardenberg GolfResort.
Abgerundet mit dem gemütlichen Hardenberg BurgSpa mit zwei Saunen, Sport und Ruhebereich bietet dieses Haus von FEINE PRIVATHOTELS Lebensfreude, Genuss und Entspannung auf höchstem Niveau. Gastgeberin Isabelle Rosentreter sorgt dabei immer für eine familiäre Note.
Golf Resort. Rounding off your day at the relaxing Hardenberg BurgSpa, with its two saunas as well as recreational and relaxation areas, this member of the FEINE PRIVATHOTELS family offers recuperation, pleasure and relaxation of the highest caliber. Hostess Isabelle Rosentreter is always on hand to provide that family-oriented touch.
Entdecken & mehr
Discover & more
Einladende Atmosphäre im Gourmetrestaurant Novalis, benannt nach dem berühmten Dichter der Romantik und Vorfahren der Familie von Hardenberg. Welcoming atmosphere in the gourmet Restaurant Novalis, named after the renowned romantic poet and Hardenberg family ancestor.
SUMME FASZINIERENDER DETAILS
Highlights at a glance
Historischmodernes Ambiente Hardenberg BurgRuine mit Standesamt im Gewölbekeller fünf UNESCOWelterbestätten im Umkreis von 100 Kilometern Wanderungen auf den Spuren der Romantik Wildspezialitäten aus eigener Jagd Familienurlaub im Grünen Historic yet modern ambience Hardenberg castle ruins with a registrar’s office in the vaulted cellar Five UNESCO World Heritage sites within a radius of 100 kilometers Hiking trails in a landscape that inspired Romantic poets Cuisine featuring wild game from the estate’s forests Family vacations in beautiful nature.
SPA & WELLNESS
Spa & wellness
GOLFANLAGEN Golf courses
HOCHZEIT Weddings
HARDENBERG BURGHOTEL
Hinterhaus 11 A 37176 NörtenHardenberg Telefon +49 5503 9810 info@hardenbergburghotel.de www.hardenbergburghotel.de
VERANSTALTUNGEN
Events
KULINARIK
Culinary offers
QUICK CHECK
Haus mit Seele
A castle with soul
SCHLOSSHOTEL
HUGENPOET
Ruhrgebiet, Ruhrpott, Metropolregion Ruhr – keine Bezeichnung kann wirklich greifen, was den Herzschlag dieser Region von jeher bestimmt. Das gelingt dem Schlosshotel Hugenpoet umso besser. Mehr als 350 Jahre Geschichte ziehen am Gast vorbei, wenn er das imposante Wasserschloss aus dem 17. Jahrhundert betritt. Das InteriorDesign der 36 Zimmer und Suiten verbindet Antiquitäten und Novitäten auf das Angenehmste – und darauf kommt es schließlich an.
Wer hier sein Zuhause auf Zeit bezieht, darf sich auf Exklusivität und exzellenten Service, privaten Charme und einzigartiges Flair freuen. Hochzeitspaare finden den idealen Rahmen, um den schönsten Tag ihres Lebens zu feiern: Salons und Säle mit stoffbespannten Wänden sowie eine eigene Kapelle sorgen für stilvolles Ambiente. Für die Hochzeitsfotos ist der Schlosspark eine prächtige Kulisse mit romantischen Plätzen. Auch eine freie Trauung ist im Park möglich. Zudem ist das Schloss keine 20 Fahrminuten von den Messestädten Düsseldorf und Essen entfernt und damit auch ein attraktiver Standort für Meetings und Tagungen. Golfer, Wanderer und Radler dürften sich ebenfalls schnell für die vielfältigen Angebote ringsum begeistern, die für viel Gesprächsstoff beim
The Ruhr region, the Ruhr valley, the Rhine-Ruhr metropolitan region – no single name can really do justice to the heart and soul of this region. Schlosshotel Hugenpoet manages to embody it all. Hotel guests are treated to a fascinating journey through more than 350 years of history when they enter the imposing moated castle whose origins date back to the 17th century. The interior design of its 36 rooms and suites is a clever combination of antique furnishings and modern innovations, achieved in the most pleasant way possible – ultimately, all that matters
Choosing to stay here means opening the door to exclusivity and excellent service, individual charm and unique ambience. Wedding couples will find this the ideal place to celebrate the biggest day of their lives. Salons, halls with tapestried walls, and the hotel’s own chapel ensure a superb atmosphere. The castle grounds offer a splendid backdrop with romantic nooks for wedding photos. An open-air ceremony in the park is also possible. The castle is less than 20 minutes by car from the trade-fair cities of Düsseldorf and Essen, making it an attractive location for meetings and conferences. Golfers, hikers, and cyclists will also be impressed by the extensive range of activities available in the area, and they will have much to talk about at dinner. An innovative take on fine dining – informal and
VivianJessica Schiller
Im Herzen des Ruhrgebiets und Rückzugsort zugleich – Schlosshotel Hugenpoet. Both the heart of the Ruhr region and a hideaway –Schlosshotel Hugenpoet.
Wohnkultur hat Tradition auf Schlosshotel Hugenpoet. Home décor is a Schlosshotel Hugenpoet tradition.
Dinner sorgen. Fine Dining neu gedacht – ungezwungen und ungewöhnlich, das ist das gastronomische Konzept im FineDiningRestaurant 1831 unter der Leitung von Dominik Schab. Im linken Wintergarten des Schlosses dinieren Sie mit Blick auf den Schlosspark und lassen sich von der gelebten Gastlichkeit und dem herzlichen Service unseres Teams verwöhnen. Das Bistro in der Remise lädt mit hausgemachten Kaffee und Kuchenspezialitäten und frischer Marktplatzküche zum Ankommen, Abschalten und Genießen ein. Das Schlosshotel Hugenpoet ist zum Bleiben schön, zum Wiederkommen erst recht.
unusual – this is the gastronomic concept at the fine dining restaurant “1831” under the direction of Dominik Schab. In the Winter Gardens, at the left wing of the manor house, you can look out over the grounds as you savor your meal and let yourself be indulged by our team’s renowned hospitality and attentive service. The bistro in the old carriage house invites you in with hand-milled coffee and homemade specialty cakes and fresh market produce: just come in, switch off and enjoy. Schlosshotel Hugenpoet is a fantastic place to stay, and an even greater place to come back to.
QUICK CHECK
SUMME FASZINIERENDER DETAILS
Entdecken & mehr Discover & more
Fine Dining neu gedacht im Restaurant 1831 (links und oben). A fresh take on fine dining in the restaurant “1831” (left and above).
Highlights at a glance
Wasserschloss aus dem 17. Jahrhundert zentrale Lage in der Metropolregion Ruhr weitläufiger Park, ideal für Hochzeiten RuhrtalRadweg verläuft direkt am Schloss Moated castle dating from the 17th century Centrally located in the Ruhr metropolitan region Extensive park, perfect for weddings Ruhrtal bicycle path passes right by the castle
Die Sonne Frankenberg bringen Sie buchstäblich Sonne in Ihre Alltagsauszeit. Entdecken Sie eine kleine Welt für sich, die Tradition und Moderne in Harmonie vereint.
Im Herzen der historischen Altstadt gelegen, hat das Hotel eine lange Tradition der Gastfreundschaft.
Ursprünglich als Brau, Stadtweinund Bürgerhaus errichtet, bilden die drei liebevoll restaurierten Fachwerkgebäude heute das EnsembleHotel Die Sonne Frankenberg.
Hinter den geschichtsträchtigen Mauern ticken die Uhren im Takt der Moderne. Wer hier sein Zuhause auf Zeit wählt, findet prämierten Genuss und nachhaltige Entspannung in einer einmaligen Atmosphäre. Im neu gestalteten Frühstücksbereich starten Sie Ihren Tag mit dem großen SonneFrühstücksbuffet mit reichhaltigen Köstlichkeiten aus frischen Zutaten der Region.
Schon die Brüder Grimm, stets auf der Suche nach neuen Märchen für ihre Sammlung, bewanderten die Region KellerwaldEdersee. Heute sind diese Pfade vom Deutschen Wanderverband mit dem Prädikat „Qualitätsregion Wanderbares
A stay at Die Sonne Frankenberg hotel will literally bring the sun into your life. Discover your own little world that merges the traditional with the modern. Situated in the heart of the old town of historic Frankenberg, the hotel has a long tradition of hospitality. Originally built as a brewery, wine emporium and town house, these three lovingly restored, timber-framed buildings today make up the hotel ensemble Die Sonne Frankenberg.
But behind the walls steeped in history, the clocks tick to a modern pace. Those who choose to spend their time here find top-quality delights and lasting relaxation in a singular atmosphere. Guests start their day in the newly refurbished breakfast area with the plentiful breakfast buffet and its wide range of delicacies made with regionally sourced ingredients.
Even the Brothers Grimm, in their quest for new tales for their collection, trekked around the KellerwaldEdersee region. Today these footpaths are signposted by the German Hikers Association as sites of special beauty for walkers in Germany. You decide whether to explore the Ederberg region on foot, on an e-bike or behind the wheel of a vintage car. As a culinary treat for when you take a break, the hotel’s kitchen staff will be
Der neu gestaltete Frühstücksraum macht den kulinarischen Start in den Tag auch zum optischen Genuss. The newly renovated breakfast area makes the culinary start to the day a feast for the eyes as well.
Deutschland“ ausgezeichnet. Ob Sie das Ederbergland zu Fuß, mit dem EBike oder in Ihrem Oldtimer erkunden, entscheiden Sie selbst. Für den kulinarischen Pausensnack sorgt das Küchenteam des Hotels und packt Ihnen auf Wunsch einen Picknickrucksack. Nach Ihrer „märchenhaften“ Tour erwartet Sie bei uns die Welt von Tausendundeine Nacht: Im orientalisch inspirierten Boutique SonneSpa genießen Sie ganzheitliche Entspannung und lassen sich mit wohltuenden Anwendungen verwöhnen.
happy to provide you with a packed lunch in a rucksack. After your “fairytale” tour, 1001 nights await you: pamper yourself at the SonneSpa boutique – taking its inspiration from the Orient – and let yourself be indulged with soothing treatments.
Both the hotel’s restaurants epitomize culinary diversity, sustainable effortlessness and a warmth
Einen entspannten Ausklang des Abends verspricht die behagliche Philippo Lounge mit offenem Kamin. The open fireplace in the cozy Philipp Soldan lounge (below) promises a relaxing end to your day.
Die beiden Restaurants des Hauses stehen für kulinarische Vielfalt, nachhaltige Leichtigkeit und regionale Herzlichkeit. Im Philipp Soldan hebt Küchenchef Erik Arnecke das Erlebnis Sterneküche auf ein völlig neues Niveau. Weitere Gaumenfreuden versprechen Timo Schröder und Markus Wittlich aus den SonneStuben, die für ihre Raffinesse in der gehobenen regionalen Küche mit einem Bib Gourmand ausgezeichnet wurden.
typical of the region. In the “Philipp Soldan” restaurant, head of kitchen Erik Arnecke takes the “star chef” experience to a wholly new level. Further taste sensations are provided at “SonneStuben”, whose chefs Timo Schröder and Markus Wittlich have been awarded a “Bib Gourmand” prize for their sophisticated take on regional cuisine.
Entdecken & mehr
Discover & more
Das orientalisch inspirierte SonneSpa und traumhafte Zimmer und Suiten machen jede Auszeit zum Wohlfühlerlebnis. The orientally inspired SonneSpa and exquisite rooms and suites turn every break into a feel-good experience.
SUMME FASZINIERENDER DETAILS
Highlights at a glance
Fachwerkensemble in der Altstadt Frankenbergs am Nationalpark Kellerwald / Edersee gelegen ein Stern im Guide Michelin eigene Oldtimer naturheilkundliche Therapien im Spa Ensemble of half-timbered houses in Frankenberg’s old town Near Kellerwald / Edersee National Park Michelin-starred Own vintage cars Spa with holistic natural treatments
SPA & WELLNESS
Spa & wellness
HOCHZEIT Weddings
OLDTIMER Vintage cars
DIE SONNE FRANKENBERG
Marktplatz 2 – 4
35066 Frankenberg / Eder
Telefon +49 6451 7500 Telefax +49 6451 750500 info@sonnefrankenberg.de www.sonnefrankenberg.de
VERANSTALTUNGEN Events
KULINARIK Culinary offers
QUICK CHECK
Traumhafte Lage im Herzen Dresdens. A magnificent location in the heart of Dresden.
Barock trifft Moderne
Baroque meets modern style
Ralf Kutzner HOTEL BÜLOW PALAIS
Mitten im Barockviertel Dresdens gelegen, befindet sich das Bülow Palais im Hotspot der Elbmetropole. Die barocke Fassade des 2010 fertiggestellten Hotels komplettiert das historische Straßenbild des Viertels mit der hoch aufragenden Dreikönigskirche und dem Rebeccabrunnen zu einem stimmigen Ensemble. Seine Lage könnte zentraler nicht sein: Die schönsten Sehenswürdigkeiten der Stadt – Semperoper, Zwinger und Frauenkirche –sind von hier aus fußläufig erreichbar.
Bei der Innengestaltung des Palais haben die Eigentümer, passionierte Kunstsammler, ihre persönliche Handschrift hinterlassen. Das Interieur ist zeitlos elegant, Kunst begleitet den Gast auf S chritt und Tritt. Wer hier eincheckt, wird sich schnell zu Hause fühlen, denn die Atmosphäre ist familiär und unaufgeregt.
Um die Kulturmetropole Dresden in jedem Moment für den Gast erlebbar zu machen, bietet das Bülow Palais einen
Located in the heart of Dresden’s Baroque Quarter, the Bülow Palais taps into the pulse of this city on the Elbe River. The Baroque façade of the hotel, completed in 2010, complements the historic streetscape of the quarter, forming a harmonious ensemble with the towering Dreikönigskirche and Rebecca fountain. Its location could not be more central: the city’s major attractions – the Semper Opera, Zwinger, and Frauenkirche – are easy to reach on foot.
The proprietors of the hotel, passionate art collectors, have added their own personal signature to the hotel’s interior design. The interior boasts a timeless elegance, with art accompanying the guest at every step. Its family-like and tranquil atmosphere ensures that guests here will soon feel at home.
To ensure the cultural treasures of the city of Dresden are accessible to guests, the Bülow Palais has a concierge service as comprehensive as it is superb. It is the number one choice for buying tickets, arranging everything from individual city tours to a shuttle service, and planning the program for your stay.
Die Lobby des Hauses, gestaltet von Stardesigner Carlo Rampazzi (unten), und das FineDiningRestaurant Caroussel Nouvelle (rechts).The hotel lobby, fashioned by star designer Carlo Rampazzi (below), and the fine dining restaurant Caroussel Nouvelle (right).
Barocke Baukunst am Wasser: Dresden wird nicht von ungefähr „Elbflorenz“ genannt. Barqoue riverside architecture: Dresden is known as “Florence on the Elbe” for a good reason.
ebenso umfangreichen wie exzellenten ConciergeService. Er ist die erste Wahl bei der Organisation von Tickets, individuellen S tadtführungen und Shuttleservices sowie für die Programmplanung des Aufenthalts.
Für Verwöhnmomente nach einem langen Tag sorgt das Spa im Bülow Palais. Klein und fein, ist es genau auf die Bedürfnisse von Städtereisenden ausgerichtet. Ist mit den Lebensgeistern auch der Appetit zurückgekehrt, gibt es nichts Schöneres, als den Abend beim Dinner im Caroussel Nouvelle zu genießen. Das Gourmetrestaurant unter der Leitung von Küchenchef Sven Vogel steht für kreative, edle Küche. Das Bülow Palais ist ein Grund mehr, Dresden einen Besuch abzustatten.
The spa at the Bülow Palais is a superb place to relax at the end of an exciting day. Once your spirits have been revived and your appetite is whetted there is nothing more enjoyable than dinner at the Caroussel Nouvelle. This gourmet restaurant under head chef Sven Vogel is the epitome of creative fine dining. Another reason to add Dresden to your itinerary.
Entdecken & mehr
Discover & more
Küchenchef
SUMME FASZINIERENDER DETAILS
Highlights at a glance
Mitten im Barockviertel der Stadt gelegen individuelle Stadtrundgänge dank ConciergeService Gourmetküche Kooperation mit Semperoper Kunstsammlung Located in the center of the city’s Baroque Quarter
Private concierge-led tours Gourmet cuisine Special offers with the Semper Opera Art collection
Sven Vogel (rechts) und Gastgeber Dennis Gläßer laden zum Fine Dining in das Caroussel Nouvelle. Head chef Sven Vogel (right) and host Dennis Gläßer (left) welcome you to Caroussel Nouvelle’s fine dining experience.
QUICK CHECK
Die Heimat an der Peene
Home on the Peene
Es gibt sie wirklich, diese besonderen Orte. Gutshaus Stolpe bei Anklam im nordöstlichen Vorpommern ist genau das, nämlich eine Entdeckung. Das historische Anwesen liegt zwischen Feldern und Alleen, eingebettet in eine weitläufige Parkanlage direkt am Ufer der Peene. Gegenüber der Dorfkirche gewährt eine hohe Mauer Durchgang zum familiengeführten Hotel. Links und rechts der kopfsteingepflasterten Auffahrt säumen alte Stallungen und Wirtschaftsgebäude den Weg, der schnurgerade auf das Herrenhaus zuführt: Willkommen auf Gut Stolpe.
Stolpes Übernachtungsgäste können aus 36 stilvoll designten Zimmern und Suiten in drei Kategorien wählen; dazu stehen zwei großzügige Ferienwohnungen zur Verfügung. Feinschmecker lockt das Restaurant im Gutshaus, wo regional ausgerichtete Gourmetküche serviert wird. Auch die Bar, der Weinkeller und der urige Fährkrug laden zum Besuch.
They really do exist, these special places. Gutshaus Stolpe near Anklam in north-east Western Pomerania is just that, a discovery. The historic estate lies between fields and avenues, nestled in an extensive park directly on the banks of the River Peene. Opposite the village church, a high wall provides access to the family-run hotel. To the left and right of the cobbled driveway, old stables and farm buildings line the path that leads straight to the manor house: Welcome to Gut Stolpe.
Stolpe's overnight guests can choose from 36 stylishly designed rooms and suites in three categories; there are also two spacious holiday flats available. Gourmets are attracted by the restaurant in the manor house, where regionally orientated gourmet cuisine is served. The bar, the wine cellar and the rustic Fährkrug are also worth a visit.
Despite the beauty of this uniquely renovated and restored estate, the biggest attraction of Gutshaus Stolpe is the surrounding nature. Because it
Bryan Johnston GUTSHAUS STOLPE
Die Naturlandschaft der Peene bildet die einzigartige Kulisse für das Gutshaus Stolpe. The natural landscape of the Peene forms the unique backdrop for the Stolpe manor house.
Bei aller Schönheit dieses einzigartig sanierten und restaurierten Anwesens – die größte Attraktion von Gutshaus Stolpe ist die Natur ringsum. Denn sie ist atemberaubend: Die Peene ändert auf einer Länge von rund 80 Kilometern vom Kummerower See aus bis zu ihrer Mündung in den Peenestrom. Quellmoore, Altwasserarme, Bruchwälder und Feuchtwiesen prägen die einmalige Landschaft, die sich mit ausgebildeten Führern hervorragend erkunden lässt. Und dann geht es zurück nach Stolpe, die Heimat an der Peene.
is breathtaking: the Peene changes over a length of around 80 kilometres from Lake Kummerow to its mouth in the Peene River. The unique landscape is characterised by spring moors, oxbow lakes, swamp forests and wet meadows, which can be explored with trained guides. And then it's back to Stolpe, your home on the Peene.
Entdecken & mehr Discover & more
Wohnen nach Gutsherrenart: Die stilvoll gestalteten Zimmer laden zum Entspannen ein. Living like a lord of the manor: the stylishly designed rooms invite you to relax.
QUICK CHECK
SUMME FASZINIERENDER DETAILS
Highlights at a glance
Historisches GutshausEnsemble in weitläufigem Park inmitten Vorpommerns nahe der Ostsee am Naturpark Flusslandschaft Peenetal ideal für Urlaub mit dem Pferd regional ausgerichtete Gourmetküche WellnessLounge mit Parkblick Historic manor house ensemble in extensive park In the middle of Western Pomerania near the Baltic Sea At the Peene Valley River Landscape Nature Park Ideal for holidays on horseback Regional gourmet cuisine Wellness lounge with park view
KULTUR Culture
SPA & WELLNESS Spa & wellness
GUTSHAUS STOLPE Peenstraße 33 17391 Stolpe bei Anklam Telefon +49 39 721 550 0 info@gutshausstolpe.de www.gutshausstolpe.de
HOCHZEIT Weddings
KULINARIK Culinary offers
Genuss aus Passion A passion for pleasure
Rolf E. Brönnimann
WALD & SCHLOSSHOTEL
FRIEDRICHSRUHE
Die wirklich wichtigen Dinge kann man für Geld nicht kaufen, sie passieren einfach, oder man bekommt sie geschenkt: den besonderen Moment, das Gefühl des Willkommenseins, das herzliche Lächeln des Gegenübers bei der Begrüßung – und am Ende natürlich die wohltuenden Erinnerungen daran. Die Wahrscheinlichkeit, genau die mit nach Hause zu nehmen, ist nach einem Aufenthalt im Wald & Schlosshotel Friedrichsruhe besonders hoch. Warum?
Natürlich könnte es am traumhaften Ambiente des Anwesens rund um das historische Jagdschloss mit seinem detailverliebten Schlosspark liegen, an den prächtigen Zimmern und Suiten mit wertvollen Antiquitäten und Kunstwerken. Vielleicht auch an den Geschmackserlebnissen in den fünf Restaurants unter der Leitung von ZweiSterneKoch Boris Rommel, der mehrfach prämierten Spa & WellnessWelt, dem 27Loch Golfplatz direkt vor der Tür oder an der alles umgebenden Landschaft des malerischen Hohenloher Lands – auch als „Schwäbische Toskana“ bekannt.
Truly the most important things in life are those that money just cannot buy – they simply happen or are given as gifts: special moments, the feeling of being welc ome, being greeted with a warm smile – and of course at the end, the wonderful memories of your visit. At the Wald & Schlosshotel Friedrichsruhe, you are bound to take beautiful memories like these home with you. And why?
It could be because of the magical ambience of the historical hunting palace and its grounds, the loving attention to detail of the palace gardens, and the splendid rooms and suites decorated with valuable antiques and artworks. Perhaps it is also the culinary sensations experienced in the five restaurants managed by two-star Michelin chef Boris Rommel. Or perhaps it is the multiple award-winning spa & wellness area, the 27-hole golf course on the doorstep or the surrounding landscape of the picturesque Hohenlohe region – also known as the “Swabian Tuscany”.
Besides its official awards, what sets the Wald & Schlosshotel Friedrichsruhe apart is the people who practice their profession as a calling and are truly dedi-
Den Mittelpunkt des Ensembles bildet das historische Jagdschloss aus dem Jahr 1712. The historic hunting palace built in 1712 is the centerpiece of the ensemble.
Gastlichkeit auf höchstem Niveau und das ZweiSterneRestaurant Le Cerf wissen zu begeistern. Hospitality at the highest level and the Le Cerf restaurant with two Michelin stars are truly inspiring.
Neben all seinen offiziellen Auszeichnungen zeichnet sich das Wald & Schlosshotel Friedrichsruhe jedoch noch mehr durch die Menschen aus, die dort ihrem Beruf aus Berufung nachgehen, die mit Herzblut und aus ehrlicher Leidenschaft dafür sorgen, dass Gäste eben diese wohltuenden Erinnerungen mitnehmen: mit persönlicher Gastfreundschaft, einem nahbaren, aber nicht aufdringlichen Service und letztlich mit einer positiven, warmen Hotelatmosphäre, die die Gäste begeistert und sagen lässt: „Hier bin ich richtig, hier fühle ich mich wohl. Und ich komme wieder.“
cated to ensuring everyone takes wonderful memories home with them. The personalized hospitality, attentive yet discreet service and warm hotel atmosphere, delights guests and has them saying: “This is the perfect place for me, where I feel at home. And I’ll be back again.”
Entdecken & mehr
Discover & more
Das Spa ist vielfach und international ausgezeichnet. The spa has received many awards, including international recognition.
Das elegante Interieur der Zimmer und Suiten lädt zum Verweilen ein. The elegant interiors of the rooms and suites invite you to linger a while.
QUICK CHECK
SUMME FASZINIERENDER DETAILS
Highlights at a glance
Ensemble rund um ein einstiges Jagdschloss zwei Sterne im Guide Michelin international ausgezeichnetes Spa Golfanlage mit 27LochPlatz direkt am Hotel absolute Ruhelage Former hunting palace ensemble Two Michelin stars Internationally acclaimed spa 27-hole golf course directly at hotel Quiet location
FrankZepf und Bernhard Zepf HOTEL-RESTAURANT ERBPRINZ
Was im Jahr 1788 mit einer PostkutschenStation begann, zählt heute zu den schönsten Häusern der privaten Hotellerie: das HotelRestaurant Erbprinz in Ettlingen im Albtal bei Karlsruhe. Diese Entwicklung ist einem visionären Hotelier zu verdanken: Bernhard Zepf erwarb das traditionsreiche Hotel 1999 und schuf daraus ein FünfSterneSuperiorStadtresort mit Sterneküche und Spa, wie geschaffen zum Entspannen und Genießen. Die Lage im idyllischen Albtal macht das elegante Haus zum idealen Ziel für Naturliebhaber und OutdoorSportler. Golfbegeisterte finden in der nahen Umgebung viel Gelegenheit zum Spiel mit dem kleinen weißen Ball.
Ein besonderes Wohlfühlerlebnis verspricht das Erbprinz Beauty Spa mit großem GranderWasserPool, einer exklusiven Saunalandschaft, Schneedusche, Gym und Poolbar sowie gemütlichen Ruheräumen. Herzstück dieser Wellness Oase ist das Beauty Studio von Jaqueline FrankZepf, wo hochwertige Treatments und die neu entwickelte, hoch innovative Kosmetiklinie JAQZ die Sinne verzaubern. Was für das Erbprinz Beauty Spa gilt, besitzt auch für die Kulinarik im Hotel Erbprinz Gültigkeit: Von den badischen Leibgerichten in der Weinstube Sibylla
What began in 1788 as a stop-off for stagecoaches is now one of the most delightful hotels imaginable –the Hotel-Restaurant Erbprinz in Ettlingen, nestling in the Alb Valley (Albtal) near Karslruhe. This transformation is down to a visionary hotelier: Bernhard Zepf acquired this venerable property in 1999 and created a five-star, top-caliber urban refuge with star chefs and spa, perfect for relaxation and indulgence. Its setting in the idyllic Albtal makes these elegant premises an ideal destination for nature-lovers and fans of outdoor sports. Golf aficionados have a wealth of opportunities nearby to practice their strokes.
The Erbprinz’s own beauty spa offers a particularly enticing wellness experience – with its large pool of specially treated waters, an exclusive sauna landscape, snow showers, gym and poolside bar as well as zwellness oasis is the Beauty Studio, run by Jaqueline Frank-Zepf, where high-quality treatments and the recently developed JAQZ range of cosmetics captivates the senses. What is true for the Erbprinz Beauty Spa applies equally to the hotel’s culinary offerings: from classic Baden-Württemberg dishes in the “Sibylla” wine bar to masterpieces produced by the chef Ralph Knebel, the art of cuisine at Erbprinz knows no limits to its ambitions. The star chef describes his own culinary signature as honest and unstuffy, and one that focus-
Jaqueline
Das Gourmetrestaurant ist der Wirkungsort von Sternekoch Ralph Knebel. The gourmet restaurant is where Michelin-starred chef Ralph Knebel works his magic.
Das neue Erbprinz Beauty Spa verwöhnt die Sinne –perfekt für die kleine Auszeit zwischendurch. The new Erbprinz Beauty Spa pampers the senses –perfect for a little in-between break.
bis zu den Meisterwerken von Ralph Knebel – die Küchenkunst im Erbprinz ist hoch ambitioniert. Ehrlich und leicht, so beschreibt der Sternekoch seine Haltung, die sich an der jahreszeitlichen Küche orientiert. Ebenfalls ein Muss für Gäste, die das Besondere lieben, ist das Café Erbprinz, wo Patissière Jasmina Knebel mit feinen Tartelettes, Torten und handgemachten Pralinen das süße Leben zelebriert.
es on seasonal cuisine. A further must for guests who love the unusual is Café Erbprinz, where the patissière Jasmina Knebel celebrates the sweet life with exquisite tarts, cakes and handmade chocolates.
Entdecken & mehr
Discover & more
SUMME FASZINIERENDER DETAILS
Highlights at a glance
Badische Gastlichkeit seit 1788 ein Stern im Guide Michelin Erbprinz Beauty Spa Kooperation mit dem ZKM Karlsruhe EBikeVerleih und Touren
Baden-style hospitality since 1788 Michelin starred Erbprinz Beauty Spa Cooperation with the Karlsruhe Film Palace E-bike rentals and tours
Das elegante Interieur des Hauses lädt zum Verweilen ein. The elegant hotel interior invites guests to relax.
Der wohl schönste Garten von Lindau. This must be Lindau’s most beautiful garden.
Kleinod am Bodensee
A gem by Lake Constance
Sonja und Alisa Fischer VILLINO
Das VILLINO in Lindau am Bodensee lässt keine Wünsche unerfüllt. Vor malerischer Kulisse entfaltet dieses Haus von FEINE PRIVATHOTELS seine ganze Magie. Umgeben von einer wunderschönen Parkanlage, präsentiert sich das Haus im mediterranen Landhausstil.
Hier, hoch oben auf dem Hoyerberg, haben sich Sonja und Reiner Fischer 1992 einen Herzenswunsch erfüllt und ein Refugium für Genussmenschen geschaffen. Inmitten von Apfelplantagen stand dort einst eine alte Schreinerei. Heute verwöhnen die Gastgeber Gäste, die das Außergewöhnliche lieben.
Die Destination Bodensee ist etwas ganz Besonderes. Das mediterrane Klima und die reizvolle Landschaft versprühen ein einmaliges Flair. Das Städtchen Lindau am östlichen Ufer, direkt am Dreiländereck Deutschland/Österreich/Schweiz gelegen, zählt zu den schönsten Orten hier. Das VILLINO ist deshalb ein wunderbarer Ausgangspunkt für Ihre Ausflüge. Hier sorgen Sonja Fischer mit Tochter Alisa und Bruder Rainer Hörmann, dem Maître und Sommelier, für eine
The VILLINO in Lindau near Lake Constance is a flawless gem that leaves no desire unfulfilled. Against a picturesque backdrop, this FEINE PRIVATHOTEL unfolds its magic. The Mediterranean style building is surrounded by a fabulous park. Here, high up on Hoyerberg, Sonja and Reiner Fischer fulfilled their heart’s desire by creating a retreat for connoisseurs some 25 years ago. Surrounded by apple orchards, an old carpenter’s workshop once stood here. Today, the Fischers pamper guests with a love of the extraordinary in their Villa VILLINO.
Lake Constance itself is a very special destination. With a Mediterranean climate and delightful landscapes, it has a unique flair. The town of Lindau on the eastern shore, directly where Germany, Switzerland, and Austria meet, is one of the most beautiful spots in the world. The VILLINO is a wonderful base for exploring the surrounding area. Sonja Fischer, her daughter Alisa and brother Rainer Hörmann, who is the maître d’hôtel and sommelier, ensure a warm welcome with a family feel. Together they look after their guests with the warmest of hospitality. The gourmet restaurant has boasted a Michelin star since 1998 and has 16 points from Gault Millau. La cucina dei sensi – “Sensual
Im Restaurant genießen die Gäste die Cucina dei Sensi von Küchenchef
Toni Neumann. Restaurant guests enjoy la cucina dei sensi – “sensual cuisine” from chef de cuisine Toni Neumann.
herzliche und familiäre Atmosphäre. Das Gourmetrestaurant wird seit 1998 mit einem MichelinStern ausgezeichnet und ist Gault Millau 16 Punkte wert. La Cucina dei Sensi, die Küche der Sinne, ist das Credo von Küchenchef Toni Neumann.
Genuss und Entspannung verspricht auch ein Besuch im VILLINO Spa. Die über 400 Quadratmeter umfassende Wellness und Beauty Oase ist ebenfalls im italienischen Landhausstil gehalten und ein weiteres Erlebnis für die Sinne.
Ein umfangreiches Angebot an kosmetischen und therapeutischen Anwendungen ergänzt die Saunawelt des VILLINOSpa.
cuisine” – is the mantra that inspires its head chef, Toni Neumann.
A visit to the VILLINO Spa promises even more pleasure and relaxation. The 400 square-meter complex has been designed in an Italian country-house style and delights the senses. An extensive range of cosmetic and therapeutic treatments completes the package.
Entdecken & mehr
Discover & more
Entspannter Luxus im mediterranen Landhausstil. Laid-back luxury in the style of a Mediterranean country house.
SUMME FASZINIERENDER DETAILS
Highlights at a glance
Villa im mediterranen Landhausstil inmitten von Obstplantagen Individualität und Liebe zum Detail ein Stern im Guide Michelin Spa mit Gartenzugang Mediterranean country-style villa Surrounded by orchards Exudes individuality and love of detail Michelin-starred Spa with garden access
Im Südtiroler Ahrntal –zwischen Naturwundern, Bergerlebnissen und inspirierender kultureller Vielfalt – hat Familie Mairhofer ein Hideaway geschaffen, das alpinen Lifestyle und italienische Noblesse stilvoll miteinander verbindet. Beneidenswerte Ruhe, souveräner Service und diskrete Privatsphäre samt eigenem Hubschrauberlandeplatz lassen diesen Rückzugsort zum besonderen Erlebnis werden.
In der malerisch idyllischen Szenerie des Südtiroler Ahrntals mit weitläufigem Wandergebiet und der Skiworld Ahrntal begeistert das Mitglied von FEINE PRIVATHOTELS mit Exzellenz auf allen Ebenen. Die Eleganz und die Großzügigkeit des 30 000 Q uadratmeter großen Hotelparks faszinieren bereits beim ersten Kennenlernen. Die spürbare Harmonie des Alpenpalace und sein edles Interieur definieren gemeinsam mit der zuvorkommenden Herzlichkeit der Gastgeber das luxuriöse Ambiente dieses Urlaubsjuwels.
Erleben Sie die Kraft der Natur am Fuße von 80 majestätischen Dreitausendern, eingebettet in die geschützte Landschaft des Südtiroler Ahrntals.
In the Ahrn Valley of South Tyrol, surrounded by natural beauty, mountains just waiting to be explored and inspiring cultural diversity, the Mairhofer family has created a hideaway that stylishly combines alpine lifestyle with Italian elegance. Invitingly peaceful with a superior service and a discreet, private atmosphere, including a helipad, this sanctuary is a truly special location that is just waiting to be discovered.
In the idyllic scenery of South Tyrol’s Ahrntal, with vast hiking areas and the Ahrntal ski resort close at hand, this member of the FEINE PRIVATHOTELS family amazes guests on every level. From the moment they arrive at the reception, located in an elegant and spacious 30,000-square-meter hotel complex, guests will be enchanted by the Alpenpalace: tangible harmony and high-class interiors combined with heartfelt hospitality define the luxurious ambience of this holiday gem.
Discover the power of nature at the foot of 80 majestic 3,000-meter peaks, set in the fabulous landscape of the Ahrntal nature reserve in South Tyrol.
Jonas Mairhofer ALPENPALACE
Savoir-vivre im Südtiroler Ahrntal: Das Alpenpalace bezaubert durch Design, Kulinarik und schönste Naturerlebnisse. Savoir vivre in the Ahrn Valley in South Tyrol: the Alpenpalace enchants guests with its design, fine cuisine and beautiful natural surroundings.
Großzügigkeit und exquisiter Stil, wohin der Blick auch fällt – ein wahres Kleinod in Südtirol. Magnificence and exquisite style wherever you look – a true gem in South Tyrol.
Ein Gefühl grenzenloser Freiheit vereint sich mit der Geborgenheit in den großzügigen Räumen. Erholen Sie sich im ausgezeichneten Spa mit fünf warmen Pools und praktizieren Sie Yoga, gehen Sie wandern oder bergsteigen mit eigenem Bergführer, erleben Sie Zeitlosigkeit und unbegrenzte Möglichkeiten zum Erholen, Entspannen und Abschalten.
A sense of limitless freedom and comfort in spacious rooms. Unwind in the beautiful spa area which features five heated pools, take part in a yoga session, go hiking or mountaineering with alpine guides, and enjoy the timelessness and endless possibilities to rest, relax and take your mind off everyday cares.
Entdecken & mehr
Discover & more
QUICK CHECK
SUMME FASZINIERENDER DETAILS
Highlights at a glance
Inmitten des Ahrntals in Südtirol gelegen 3000 m2 Wellness & Spa ruhige Naturlage italienische und alpine GourmetCuisine Ganzjahresdestination private Bergführer _ VIPTransfer zu den Skigebieten (10 Minuten vom Hotel) Helikopterlandeplatz _ Located at the heart of Ahrntal/South Tyrol 3,000-square-meter wellness & SPA Peaceful natural setting Italian and alpine gourmet cuisine Year-round destination Private alpine guides VIP transfer to the ski resorts (10 minutes from the hotel) Helipad
HOCHZEIT
Weddings
SPA & WELLNESS
Spa & wellness
VERANSTALTUNGEN Events
ALPENPALACE LUXURY HIDEAWAY
Gisse 32
39030 Ahrntal (Italien) Telefon +39 0474 670230 info@alpenpalace.com www.alpenpalace.com
YOGA & DETOX
Yoga & detox
KULINARIK
Culinary offers
Rückzugsoase für Ruhe, Erholung und Wohlbefinden
Oasis for relaxation, recuperation and well-being
Sie ist ein Paradies des Wohlbefindens – die Villa Eden in Südtirol. Eingebettet in eine atemberaubende mediterranalpine Landschaft, ist das elegante Haus in Meran ein Retreat für Gäste, die sich eine ganz besondere Zeit schenken wollen. Eleganz, Perfektion und viel Liebe zum Detail –so wohnt es sich in den Suiten der Villa Eden in familiärer Gastfreundschaft. Das Interieur verbindet moderne und klassische Elemente mit luxuriösen Details, das Farbkonzept ist ruhig, warm und hell.
So fühlt sich der Gast geborgen und begibt sich entspannt auf die Reise zu sich selbst: Harmonie, Energie und Wohlgefühl zu erlangen und den eigenen Lebensstil zu verbessern ist das Ziel der Philosophie, die in diesem Haus von FEINE PRIVATHOTELS in jedem Moment und an jedem Ort spürbar ist. Die Kombination aus Gesundheitsbehandlungen und Treatments, einer ausgewogenen Ernährung und Bewegung sowie praktischen Tipps für daheim ist der Schlüssel zu einer neuen, gesundheitsbewussten Lebensweise.
A paradise of well-being is the best way to describe the Villa Eden in South Tyrol. Set in the breathtaking Mediterranean alpine landscape, this elegant hotel in Merano is a sanctuary for guests who want to treat themselves to a very special holiday. Elegance, perfection and plenty of attention to detail – the suites at Villa Eden invite you to relax in style. They radiate the philosophy of hospitality practiced at this family-run hotel. The interiors combine modern and traditional elements; their color palette is calm, warm and bright, making guests feel cosseted and comfortable as they embark on their inner journeys. The hotel’s philosophy is to provide guests with a sense of harmony, energy and well-being while enhancing their lifestyle. This can be felt at all times throughout the grounds, a proud partner of FEINE PRIVATHOTELS. The combination of health and spa treatments, balanced nutrition and exercise as well as practical tips to take home are the key to a new, more health-conscious way of living. And they can lead you into old age too: Villa Eden is the most famous longevity-oriented medicinal spa in Italy. The hotel’s health experts have developed specific programs that help guests in adopting a lifestyle prom-
Angelika Schmid
VILLA EDEN
Ein einzigartiger Ort des Wohlbefindens und der Ruhe inmitten alpin-maritimer Landschaft. A uniquely tranquil spot set in an alpine landscape.
Die holistische Philosophie des Hauses ist überall und in jedem Moment erlebbar. The holistic philosophy of Villa Eden runs right through the hotel.
Und das bis ins hohe Alter: Die Villa Eden ist das renommierteste Longevity Medical Spa Italiens. Ihre Gesundheitsexperten haben spezifische Programme entwickelt, die den Gast darin unterstützen, einen Lebensstil anzunehmen, der auch im Alter eine hohe Lebensqualität verspricht. Zum Team der Ärzte und Therapeuten zählen Experten aus dem Bereich der ästhetischen Medizin und Chirurgie sowie Personal Trainer und Yogalehrer. Die ausgezeichnete Lage des Hotels inmitten des Jugendstilviertels Merans bietet zudem viele Möglichkeiten der Freizeitgestaltung: Palmen und zypressengesäumte Promenaden laden zum Flanieren ein, im Winter locken zudem Skipisten und ein Snowpark. Auch kulturell ist die Stadt an der Passer eine Entdeckung – mit Veranstaltungen vom Frühjahr bis in die Weihnachtszeit.
ising high quality of life even in old age. The team of doctors and therapists includes experts from the field of aesthetic medicine and surgery as well as personal trainers and yoga instructors. The outstanding location of the hotel, situated at the heart of the Jugendstil district of Merano, also offers a wealth of possibilities for leisure activities. The promenades lined with palm trees and cypresses are the perfect setting for a stroll, while the ski slopes and snow-clad parks attract visitors in winter. The city on the Passer River also has many cultural events to discover – from spring right through to Christmas.
QUICK CHECK
SUMME FASZINIERENDER DETAILS
Highlights at a glance
Entdecken & mehr Discover & more
Im Herzen Merans gelegen ganzheitliches Gesundheitskonzept Longevity Med Center ästhetische Medizin eigenes Weingut Schloss Rametz Located at the heart of Merano _ Holistic health concept _ Longevity Medical Center Aesthetic medicine Own Schloss Rametz winery
Unsere Hotelkollektion lebt von Einzigartigkeit und Individualität. Das gilt in gleichem Maße für unsere Partner und Freunde. Wie die Häuser von FEINE PRIVATHOTELS folgen sie ihrer Profession mit Leidenschaft und bieten Leistung auf höchstem Niveau. Im Miteinander ergibt sich daraus ein fulminantes Zusammenspiel hervorragender Solisten, das Sie bei jedem Aufenthalt aufs Neue erleben können.
Our family of hotels lives and breathes uniqueness and individuality. The same applies to our partners and friends. Like the FEINE PRIVATHOTELS, they too pursue their vocations with passion and offer unparalleled products and services. Together they form an outstanding ensemble of first-rate soloists that you can experience anew – every time you stay.
Hommage an die Entstehung des Brut-Champagners
A tribute to the birth of Brut Champagne
2024 feiern wir das 150jährige Jubiläum des BrutChampagners: Madame Louise Pommery brachte 1874 den ersten trockenen Champagner auf den Markt und veränderte damit die Stilistik des Champagners nachhaltig. So ist die BrutStilistik bis heute ein fester Bestandteil der DNA unseres Hauses. Bis in die 1860erJahre hinein waren Champagner vollmundige, süße Weine mit oft sehr hohem Alkoholgehalt. Dann entwickelte sich der Geschmack der englischen High Society hin zu weniger zuckerhaltigen Weinen – und Madame Pommery reagierte: Ihre Vision des modernen Champagners bestand darin, den Kodex und viele Gewohnheiten der Weinherstellung umzuwerfen. Sie veränderte die Daten für die Lese und nahm alle damit verbundenen Risiken in Kauf, um Trauben mit ausgewogener Reife zu ernten. Kellermeister Clément Pierlot hat mit der Cuvée 150 die Leichtigkeit von damals wieder in die Flasche gebracht. Dabei hat er ausschließlich ChardonnayTrauben aus extra dafür ausgesuchten Crus verwendet.
In 2024 we celebrate the 150th anniversary of Brut Champagne. Madame Louise Pommery placed the first dry champagne on the market, changing the drink’s style for all time. The Brut style is thus a core strand of our house’s DNA. Up until the 1860s, champagnes were full-bodied, sweet wines – often with a high alcohol content. The denizens of high society, particularly in England, then started to develop a taste for wines with less sugar, and this is where Madame Pommery stepped in. Her visionary idea was to throw out the dated customs and practices of traditional wine production. She changed the date at which the crop was harvested and took on liability for all the risks associated with picking only those grapes which had a full and balanced ripeness. With the Cuvée 150, cellar master Clément Pierlot has once more bottled the lightness from that era, using only Chardonnay grapes from specially selected crus (French vineyards officially recognized for their high quality).
UNVERWECHSELBAR
Bekenntnis zur Tradition A commitment to tradition
Kenner und Genießer auf der ganzen Welt vertrauen der Expertise des Delikatessen und Feinkostunternehmens aus Frankreich, das für den BalikLachs, das Original aus der Schweiz, und seit den 1990erJahren besonders für PrunierKaviar aus eigener Manufaktur im Bordeaux bekannt ist. Caviar House & Prunier steht für exklusive Delikatessen und Feinkostprodukte, die in Deutschland im selektierten Fachhandel sowie in der Seafoodbar des Hamburger Alsterhauses und im Onlineshop unter www.caviarhouseprunier.de erhältlich sind. Der kostenlose Versandkatalog kann bequem unter Telefon 0800 222 58 55 angefordert werden; die Lieferung der Delikatessen und Feinkostprodukte erfolgt gekühlt zum Wunschtermin zu Ihnen nach Hause. Das Unternehmen Caviar House & Prunier entstand 2004 aus der Fusion des größten Kaviarimporteurs Caviar House (gegründet 1950) und des Traditionsunternehmens Prunier (1872).
Experts and connoisseurs across the world have placed their trust in the expertise of this French delicatessen company, especially for its original Swiss Balik salmon and, since the 1990s, for its Prunier caviar produced at the company’s own facilities in Bordeaux. Caviar House & Prunier epitomizes exclusive delicatessen products that are available in Germany only from specialist retailers – as well as the Seafood Bar in Hamburg’s Alsterhaus – and from their online store at www.caviarhouse-prunier.de. You can also request a free mail-order catalogue simply by calling 0800 222 58 55; the refrigerated order will be delivered to your door whenever you choose. The Caviar House & Prunier company was established in 2004 as a result of a merger between the world’s largest importer of caviar, Caviar House (est. 1950), and the venerable firm of Prunier (est. 1872).
STILVOLL
Klassiker der Moderne
Modern classics
cove hat sich der Kleidungskultur verpflichtet und interpretiert das traditionelle europäische Schneiderhandwerk neu. Ob neapolitanische Sprezzatura oder Londoner Noblesse – cove versteht die historischen und modernen Strömungen der Herrenbekleidung. „Mit wachem Auge und einem offenen Ohr für die Bedürfnisse unserer anspruchsvollen Kundschaft entwickeln wir zeitlose Schnitte und moderne Variationen, um Connaisseuren das volle Spektrum zeitgenössischer Maßschneiderei anbieten zu können. Unsere Basis ist hierbei eine lebendige Klassik, die nicht zuletzt der Fantasie einen besonderen Stellenwert einräumt.“ Maßkleidung von cove ist individuell und international gültig. Sie ist keine Frage des Alters; entscheidend sind einzig und allein Anspruch, Anlass und Persönlichkeit der Kunden.
Dedicated to the culture of apparel, cove interprets traditional European tailoring with a modern touch. From Neapolitan nonchalance to elegant London styles, cove understands past and present influences in menswear. “By paying close attention to the needs of our discerning customers, we develop timeless patterns and modern variations to offer the full spectrum of contemporary tailoring. Based on vibrant classics, we unleash the power of imagination.” Custom tailoring from cove is both individual and internationally recognizable. It is not a question of age – but solely of customers’ aspirations, occasions, and personalities.
EINZIGARTIG
Gartenmöbel für Generationen
Innovators of timeless garden furniture
Garpa übersetzt ideelle Werte in hochwertige Gartenmöbel. Überall dort, wo Sehnsuchtsorte zum Zuhause werden. Freiräume in englischer Tradition gestalten oder moderne Akzente setzen: Die erlesene Kollektion hält ganzheitliche Einrichtungsideen für jedes Refugium parat. Design, Qualität und Nachhaltigkeit gehen bei Garpa Hand in Hand. Alle Möbel werden in kleiner Stückzahl in ausgesuchten Manufakturen hergestellt. An ausgesuchten Orten in Deutschland, Österreich, der Schweiz und in Polen präsentiert Garpa einen Querschnitt der erlesenen Kollektion. Gelegenheit, die Welt von Garpa live zu erleben, bieten das Jahr hindurch exklusive Events.
Garpa translates ideal values into high-quality garden furniture. Wherever places of longing become home. Design open spaces in the English tradition or set modern accents: The exquisite collection offers holistic furnishing ideas for every retreat. Design, quality and sustainability go hand in hand at Garpa. All furniture is manufactured in small quantities in selected factories. Garpa presents a cross-section of its exquisite collection at selected locations in Germany, Austria, Switzerland and Poland. Throughout the year, exclusive events offer the opportunity to experience the world of Garpa live.
Mode auf höchstem Niveau
Fashion at the highest level
Wir glauben, dass wir mit persönlichem Service, Engagement und Interesse den Alltag für unsere Kunden vereinfachen und vor allem verschönern können. Wir geben Damen und Herren die Möglichkeit, ihre Garderobe und ihren persönlichen Stil selbst zu bestimmen, indem wir ihnen sorgfältig ausgewählte Premium bis Luxusmarken präsentieren. Unser Anspruch ist es, Sie bei der Auswahl Ihrer Garderobe bestmöglich zu beraten – unabhängig davon, ob es sich um einen wichtigen Tag bei der Arbeit, ein Wochenende mit Freunden oder einen entspannten Urlaub mit der Familie handelt. Wir arbeiten täglich daran zu inspirieren, zu begeistern und mit Leidenschaft das beste Sortiment für Sie zusammenzustellen.
We firmly believe that with personalized service, dedication and enthusiasm, we can streamline and enhance everyday life for our customers. With our select premium and luxury brands in women- and menswear, our customers can define their own wardrobe and personal style. We aspire to provide the best consultation possible when selecting your wardrobe – whether for an important day at work, a weekend with friends or a relaxing holiday with the family. We would like our exciting selection to inspire you and our passion is to assemble the best outfits to suit your style.
BEGEISTERND
Golf-Trolleys für Kenner Golf trolleys for connoisseurs
Seit mehr als 30 Jahren fertigt TiCad in Handarbeit designprämierte GolfTrolleys der Extraklasse. Die deutsche Traditionsmarke ist weltweit unter Liebhabern für ihr puristisches Design, die akkurate Verarbeitung und ihre hohe Qualität made in Germany bekannt. Das geringe Gewicht, die durchdachte Konstruktion, beste Materialien und das komfortable Handling sind nur einige der Merkmale, die einen TiCadTrolley zu einem äußerst langlebigen und extrem werthaltigen Begleiter auf dem Golfplatz machen. Und: Sie stecken voller Raffinesse. Edle Griffe aus Vollrindleder, persönliche Gravuren, maßgeschneiderte Transporttaschen und Titanräder sowie viele Er weiterungen und Extras wissen zu begeistern.
For more than 30 years, TiCad has been handcrafting high-end, prize-winning golf trolleys. This traditional German brand is known among enthusiasts worldwide for purist design, precision workmanship, and superb quality with its “Made in Germany” guarantee. Lightweight ingenious engineering, superior materials, and comfortable handling are just some of the properties that make a TiCad trolley an exceptionally durable and valuable companion on the golf course. All caddies also include a range of sophisticated features: refined leather handles, name engravings, custom-made transport bags, titanium wheels and many other extras that are sure to delight.
PRÄGNANT
Leidenschaft für das Echte
The art of authenticity
Seit der Gründung 2004 inspirieren Matthias Vickermann und Martin Stoya dazu, ihre Begeisterung für hochfeines, auf Maß gearbeitetes Schuhwerk zu teilen. Dies gelingt ihrer Überzeugung nach nur dann, wenn sich die Liebe zum Material und zum Handwerk mit Geschick und Können verbindet: „Wir nehmen uns Zeit. Ein von uns gefertigter Maßschuh ist Ausdruck der inneren und äußeren Haltung des Menschen, der ihn trägt. Er ist ein Bekenntnis zur Schönheit und verleiht seinem Träger unverwechselbare Optik, Charisma und Stil. Deshalb ist es unser Anliegen, diese Einmaligkeit in Szene zu setzen.“ Mit ihrer Kollektion verbeugen sich Vickermann und Stoya vor den Klassikern der Herrenschuhe, von Monk über Oxford und Brogue bis zu Norweger, Slipper und Derby. Darüber hinaus fertigen sie Boots und Stiefel sowie Sport und Golfschuhe. Immer aus feinsten Materialien, immer in perfekter Passform.
Since starting their business in 2004, Matthias Vickermann and Martin Stoya have inspired people to share their love of the finest handmade shoes. They are convinced this can only be done by combining a love of the materials and craft with unparalleled skill and ability: “We take our time. Each pair of shoes we make reflects the inner and outer values of its owner. Our shoes are testaments to beauty that give their wearers an unmistakable look, charisma, and style. Our aim is therefore to capture these unique qualities.” Their collection honors classic men’s footwear including monk, Oxford, brogue, Norwegian, loafer, and Derby styles. They also make boots, sports, and golf shoes. Always with the finest materials, always with the perfect fit.
www.vickermannundstoya.de
GENUSSVOLL
Exzellenter Tee seit 200 Jahren
200 years of tea excellence
Seit 1823 ist Tee unsere größte Leidenschaft. Angetrieben von der Wertschätzung feinsten Teegenusses, begeben wir uns tagtäglich auf die Suche nach neuen, erlesenen Teesorten höchster Qualität. Als eines der ältesten familiengeführten Teehäuser Europas, repräsentiert durch unseren Inhaber JanBerend Holzapfel, setzen wir dabei auf traditionelle Handwerkskunst, nachhaltige Verantwortung und langfristige Visionen. Nach 200 Jahren immer noch eine Tasse RonnefeldtTee genießen zu können, verdanken wir unseren treuen Partnern und Kunden. Gemeinsam haben wir Ronnefeldt zu einer der weltweit führenden TeeMarken der gehobenen Hotellerie und Gastronomie entwickelt. Feiern Sie mit und begleiten Sie uns in die nächsten 200 Jahre: The Next 200 Years Of Tea Excellence.
Tea has been our passion since 1823. Driven by an appreciation of the finest blends, we embark on a daily journey in search of new, exquisite tea varieties of the highest quality. As one of the oldest family-run teahouses in Europe, represented in the person of our proprietor Jan-Berend Holzapfel, we rely on traditional craftsmanship, sustainable responsibility, and long-term visions. It is because of our loyal partners and customers that we can still savor a cup of Ronnefeldt tea even after 200 years. Together we have developed Ronnefeldt into one of the world’s leading premium tea brands for upscale hotels and the gastronomy sector. Join us in celebration, and accompany us through the next 200 years of tea excellence.
KOSTBAR
Wo Schönes und Edles Hand in Hand gehen
Where elegance meets beauty
Schmuck und Uhren sind Ausdruck von Lebensfreude, optisches Vergnügen und Genuss zum Anfassen. Vor allem aber sind sie die kostbarste und schönste Form der Liebeserklärung. Bei Juwelier Leicht werden edle Materialien in höchster handwerklicher Kreativität in unvergängliche Lieblingsstücke verwandelt: funkelnde Begleiter an Finger und Hals, Unikate mit Ausstrahlung und Charakter. Dabei stehen Individualität und Nachhaltigkeit ganz im Vordergrund. Die feinen Einzelstücke aus dem eigenen Meisteratelier in der Goldstadt Pforzheim sowie anspruchsvolle Uhren und Schmuckstücke weltbekannter Luxusmarken werden bundesweit in zehn exklusiven Dépendancen angeboten – und in Kooperation mit SEA CLOUD CRUISES auch auf traumhaft schönen Segelkreuzfahrten, denn die Liebe zum Reisen auf höchstem Niveau und zur anspruchsvollen Hotellerie begleitet das Familienunternehmen seit vielen Jahrzehnten.
Jewelry and watches are symbols of joie de vivre, visual delight and tactile pleasure. But above all else, they are of course among the most precious and beautiful ways we can declare our love. At Juwelier Leicht our team of superlatively creative artisans transform the finest materials into timeless pieces: sparkling accompaniments to finger or neck, unique items that exude aura and character, while always keeping individuality and sustainability center stage. The exquisite one-off pieces – crafted at our own atelier in the renowned gold-trading city of Pforzheim – are displayed across Germany in ten exclusive branches, which also offer highly prized watches and jewelry pieces. They are also available, as a result of our cooperation with SEA CLOUD CRUISES, on their fabulous sailing cruise ships, as the family-run firm has for many decades been enthused by the love of travelling at the highest level and in this most sophisticated of hospitality settings.
FEINE PRIVATHOTELS ONLINE
Inspiration pur
Pure inspiration
Jede Reise, jeder Aufenthalt, jedes Erlebnis bei FEINE PRIVATHOTELS beginnt mit inspirierenden Momenten. Und wo finden Sie mehr Anregungen für eine Auszeit in den Häusern unserer handverlesenen Kollektion als auf der Webseite von FEINE PRIVATHOTELS? Entdecken Sie die Vorzüge unserer Hotels und Partner und lassen Sie sich in der Rubrik „Zu Besuch bei…“ von den Direktorinnen und Direktoren unserer Hotelvereinigung in unsere Welt entführen. Zudem erwarten Sie ausgesuchte Geschenkideen, Gutscheine für viele Gelegenheiten und natürlich Erlesene Angebote unserer Hotels und Partner. Und das Beste: Unser Newsletter bringt Sie stets auf den neuesten Stand. Besuchen Sie uns auf www.feine-privathotels.de
Every trip, stay and experience at FEINE PRIVATHOTELS begins with inspiring moments. And what could be more suitable as inspiration than our new website? You can find everything you need to know about our hotels and partners, and you also have free access to our magazine EXQUISIT which will lead you on a journey of discovery through our world. With exciting reportage, exclusive interviews and stories,, which could only be written about FEINE PRIVATHOTELS. Also included are select offers, gift vouchers for several different types of occasions and our EXCLUSIVE BENEFITS. And best of all – you can keep up to date with the latest developments by subscribing to our newsletter. Visit us at www.feine-privathotels.de/en
Das Beste für Sie
The best for you
Einzigartige Hotels, ein jedes wie geschaffen für eine individuelle Entdeckungsreise: Mit unserem Angebot zum Kennenlernen haben Sie genau dazu die Möglichkeit. Sie genießen Ihren Erstaufenthalt in einem Haus von FEINE PRIVATHOTELS und überzeugen sich von der Vielfalt der Möglichkeiten, die sich Ihnen bietet. Anders gesagt: Sie erleben genau das, was wir Ihnen in dieser Broschüre vorstellen – das Besondere.
Discover these unique hotels, each one as if created especially for your individual taste. With our trial offer, this opportunity is within each. Enjoy your first stay in one of the FEINE PRIVATHOTELS and see for yourself the range of services on offer. Put simply, an extraordinary experience is waiting for you, just as you see presented in this brochure.
Gutscheine und Angebote: Kultur und Lebensart zum Verschenken und Selbstgenießen. Vouchers and offers: culture and lifestyle products to give to others as well as to enjoy oneself.