Guía Turística del Estado de Chiapas

Page 1

Chiapas




AMIGAS Y AMIGOS: Chiapas es rico en historia, cultura y atractivos naturales, pero sobre todo, es un estado que te va a cautivar y que sin importar las veces que lo hayas visitado, siempre te va a volver a sorprender. Además, Chiapas es un destino accesible para todos los bolsillos, y lo más importante: es un estado seguro para que puedas viajar con tranquilidad. Pero sin duda lo que más hace grande a Chiapas, es su gente. Aquí en nuestra tierra floreció una de las más grandes civilizaciones que la humanidad haya conocido: La Maya. Somos herederos de una cultura milenaria que hoy puedes conocer y vivir en las tradiciones que a los chiapanecos nos hacen sentir muy orgullosos y que compartimos contigo y con quienes visitan nuestro estado. También somos guardianes de uno de los tesoros naturales más significativos no solo de México, sino del mundo. La naturaleza forma parte del ADN de Chiapas y su imponente belleza la podrás encontrar en los grandes atractivos ecoturísticos que seducirán todos tus sentidos. ¡VEN, CONOCE Y DISFRUTA CHIAPAS! Manuel Velasco Coello Gobernador del Estado de Chiapas


DEAR FRIENDS: Chiapas is rich in history, culture and natural attractions. Our natural resources are embedded in both our territory as well as our culture, representing not only a national treasure, but also the opportunity of enjoying nature and its beauty through various ecotourism activities. Above all, Chiapas is a place that will captivate you no matter how many times you have been there, it’s charm is endless. It is a safe place where you can travel without worry, a destination that is kind to your budget. Without a doubt, it is the people that give Chiapas its richness. We inherited the land of a great civilization, the Mayans. They heavily influenced our culture and proud as we are of our customs, we want to share them with you. Come and fall in love with Chiapas. Manuel Velasco Coello Gobernador de Chiapas Governor of Chiapas


Chiapas es uno de los destinos del mundo que más apropiadamente puede presumir de diversidad. El entorno físico le permite una gran variedad de ecosistemas de montañas, selvas y bosques, enriquecidos con distintos climas, ríos caudalosos, lagos, cascadas y grutas. Puede decirse que cada valle es un mundo. Al seguir la ruta de los mayas en Chiapas, el viajero admira la grandeza de los sitios prehispánicos. Palenque, Patrimonio de la Humanidad, muestra altiva su fina arquitectura como testimonio de historias de poder y guerra, pero también de arte y sabiduría. Yaxchilán, Bonampak y Toniná despliegan en la selva su historia monumental. Esta ruta también es encuentro con los mayas de hoy: tsotsiles, tzeltales, tojolabales, choles y lacandones. En la parte central de los Altos, reina la antigua San Cristóbal de Las Casas. Aquí las imágenes remiten a otros paisajes, a otros tiempos, a otros ámbitos. San Cristóbal fue la capital colonial de Chiapas, y su centro histórico es monumental así como el de Comitán, cuna de personajes ilustres, ambos considerados Pueblos Mágicos. El tercer Pueblo Mágico de Chiapas es Chiapa de Corzo, cuya Fiesta Grande de Enero está incluida en la lista del Patrimonio Intangible de la Humanidad. Chiapa de Corzo está a orillas del río Grijalva, en la entrada del espectacular Cañón del Sumidero y junto a la capital Tuxtla Gutiérrez. Un viaje a Chiapas no puede estar completo sin un recorrido por la costa del Pacífico con sus esteros y largas playas. En la región del Soconusco, cuyo centro es la ciudad de Tapachula, las oportunidades turísticas son múltiples. Una y otra vez puede volverse a Chiapas y las sorpresas y las experiencias no terminan. Días o semanas, una temporada u otra, en los Altos, la selva o la costa, la emoción siempre persiste. Chiapas es inolvidable. Esta breve guía es una invitación para vivir esa experiencia. Mario Uvence Rojas Secretario de Turismo del Estado de Chiapas


Chiapas is one of the few destinations in the world that can actually brag about natural diversity. Its physical environment allows for a great variety of ecosystems located high on the mountain, deep in the forest or within the jungle. All enriched with various climates, rivers, lakes, waterfalls and caves. We could say that every valley in Chiapas is a whole world. By following the Mayan trail through Chiapas, the traveller admires prehispanic sites. Palenque, designated World Heritage, shows a long history of war and power as well as art and knowledge through its architecture. Surrounded by the jungle, Yaxchilan, Bonampak and Tonina tell us the story of the Mayans. This trail not only brings us close to this ancient civilization, but to its contemporaries as well: Tsotsiles, Tzeltales, Tojolabales, Choles and Lacandones. Nested in the center of Los Altos de Chiapas, we can find what was once the capital city of Chiapas during the Colonial period, San Cristobal de las Casas. With its beautiful sights, the city transports you to another time, another reality. This is why it is considered a “Pueblo Magico” just like Comitan and Chiapa de Corzo, where you can be part of “Fiesta Grande de Enero” which was designated Intangible Cultural Heritage of Humanity. Chiapa de Corzo is conveniently located right outside the capital city of Tuxtla Gutierrez and is the gateway to the breathtaking “Cañon del Sumidero”. A visit to Chiapas would not be the same without visiting its estuaries and beaches along the Pacific Coast. Finally, the Soconusco region, where the city of Tapachula is located, offers a great variety of activities. Chiapas is unforgettable. No matter how many times you visit Chiapas the experiences and surprises will keep coming. Whether you visit for days or weeks, in winter or summer, go to Los Altos de Chiapas, the jungle or the coast, your experience will always be fulfilling. This brief guide is an invitation to live the experience of Chiapas. Mario Uvence Rojas Secretario de Turismo del Estado de Chiapas Secretary of Tourism of the State of Chiapas


La naturaleza generosa y diversa de Chiapas, su historia milenaria y la vibrante actualidad de los pueblos que conforman la pluriculturalidad del Estado se plasman en esta invitación a recorrer sus caminos de cálida hospitalidad. Las oportunidades de viajar por Chiapas son múltiples, la experiencia de vivirlo enaltece los sentidos y evoca su esencia natural. Nadie debe perder la oportunidad de experimentar las emociones que Chiapas provoca, lo mismo al seguir la ruta de los mayas ancestrales, que al recorrer sus Pueblos Mágicos o disfrutar de la naturaleza de selvas, bosques, montañas y playas, y sobre todo, del contacto con la esencia chiapaneca de arte, fiesta, gastronomía y tradición.

The generous and diverse natural wonders of Chiapas, its ancient history and vibrant present conformed by its multicultural towns are captured in this invitation to walk its paths of warm hospitality. Opportunities to travel through Chiapas are endless, theses experiences enhance the senses and evoke its natural essence. No one should miss the opportunity to experience the emotions that Chiapas elicits when following the route of the ancient Mayans that cross its “Pueblos Magicos” or by enjoying nature in its jungles, forests, mountains and beaches, and especially, getting in contact with the Chiapas essence of the art, festivals, food and tradition.



Naturaleza y Aventura Chiapas cuenta con una vasta diversidad y riqueza de recursos naturales, ocupa el 2.º lugar nacional en términos de biodiversidad. Posee más de 40 Áreas Naturales Protegidas con una superficie que equivale a casi una quinta parte de su territorio. Razones por las que se conoce como el pulmón de México. Entre las reservas sobresalen la de Montes Azules, corazón de la Selva Lacandona; El Triunfo en la Sierra Madre que resguarda la selva de niebla, hogar del quetzal; El Ocote en la región de los zoques que incluye el sorprendente Cañón Río la Venta; La Encrucijada, en la costa, zona de esteros y manglares, y La Sepultura, de bosques y selvas en la Sierra Madre. Entre los parques nacionales se encuentran las lagunas de Montebello, el Cañón del Sumidero y Palenque. Por si fuera poco, Chiapas posee la tercera parte del agua dulce de México; abundantes ríos, lagunas y cascadas surcan la región, como el río Suchiate que divide la frontera con Guatemala en la región del Soconusco; el río Grijalva, que genera una alta producción de energía eléctrica; y el río Usumacinta, el más largo y caudaloso de América Central. Resuenan los nombres de las cascadas de Agua Azul, las lagunas de Montebello, la laguna de Miramar, por mencionar solo algunos de los cientos de lugares que invitan al turismo de aventura, al ecoturismo, o simplemente a la contemplación y la placidez. En Chiapas, existen abundantes posibilidades para la aventura: altas montañas, caudalosos ríos, senderos en la selva, paredes de roca que invitan a escalarlas, y todo un mundo subterráneo de grutas y cavernas para explorar. Atrévete a vivir la experiencia de descender los ríos de la Selva Lacandona o de la región del Soconusco en cualquier época del año; realizar senderismo, bicicleta de montaña, espeleísmo, buceo de altura, snorkel pro, turismo ecuestre, paracaidismo, trekking, rapel, canyoning, kayaking y mucho más.


Nature and Adventure Chiapas has a wide variety and wealth of natural resources; it ranks second in the nation in terms of biodiversity. It possesses more than 40 protected areas with a surface equivalent to almost a fifth of the territory, reason for which Chiapas is known as Mexico’s lungs. Among the reserves, Montes Azules the heart of the Lacandon Jungle stands out; El Triunfo in the Sierra Madre that protects the misty rainforest, home to the Quetzal; El Ocote in the Zoque region that includes the surprising La Venta Canyon; La Encrucijada, in the coast, estuarine and mangrove area, and La Sepultura, forests and jungles of the Sierra Madre. Among the national parks are the lagunas de Montebello, the Sumidero Canyon and Palenque. What’s more, Chiapas holds a third of the freshwater in Mexico; abundant rivers, lakes and waterfalls flow through the region, like the Suchiate river that marks the border with Guatemala in the Soconusco region; the Grijalva river, which generates vast amounts of electric power; and the Usumacinta river, the longest and greatest river in Central America. The names of Agua Azul waterfalls, Montebello lagoons and laguna Miramar lagoons, resonate as just a few of the hundreds of places that invite adventure tourism, ecotourism, or just contemplation and serenity. In Chiapas there are numerous opportunities for adventure: high mountains, rivers, jungle paths, rock walls that warmly invite you to climb them, and a whole underground world of caves and caverns to explore. Dare to live the experience of descending the rivers of the Lacandon Jungle or the Soconusco region in any season; hiking, mountain biking, caving, high diving, snorkeling, horseback riding, paragliding, trekking, abseiling, canyoning, kayaking and more.

Naturaleza y Aventura


Parque Nacional Cañón del Sumidero Impresionante falla geológica de más de 30 millones de años, con paredes que llegan hasta los 1,000 metros, vegetación exuberante, fauna silvestre, alto valor geológico y caídas de agua que alimentan el río Grijalva. Cuenta con cinco miradores para disfrutar de la vista. Este sitio, una de las mayores bellezas naturales del mundo, se ubica en los municipios de Chiapa de Corzo, Osumacinta, San Fernando y Tuxtla Gutiérrez y para visitarlo cuenta con las opciones fluviales y terrestres. Ciudad más cercana: Tuxtla Gutiérrez y Chiapa de Corzo


Canyon del Sumidero National Park

Stunning geological fault that is over 30 million years old, with walls that reach 1,000 meters, lush vegetation, wildlife, geological value and high waterfalls that feed the Grijalva river. It has five lookouts to enjoy the view. This site, one of the greatest natural wonders of the world, is located in the municipalities of Chiapa de Corzo, Osumacinta, San Fernando and Tuxtla Gutierrez. Tourist can arrive either by river or land. Nearest City: Tuxtla Gutierrez and Chiapa de Corzo


Zoológico Miguel Álvarez del Toro (ZooMAT) Se localiza en medio de una zona cubierta de selva mediana, que proporciona un hábitat similar al original. Atrévete a vivir la experiencia de conocer las especies ahí exhibidas que son ejemplares de la fauna regional y que se encuentran en peligro de extinción, lo que hace de este zoológico el más importante en su género en el país. Algunas de las especies más importantes que se encuentran en el ZooMAT son: quetzal, tapir, guacamayas, jaguares, mono araña, pavón, nutrias y una amplia variedad de fauna silvestre. Ciudad más cercana: Tuxtla Gutiérrez


Naturaleza y Aventura

Miguel Alvarez del Toro Zoo (ZooMAT)

Located in the midst of an area covered by median forest, which provides a similar habitat to the original. Dare to live the experience of knowing the species exhibited, which represent the regional fauna and are in danger of extinction, making this zoo the most important of its kind in the country. Some of the most prominent species found in the ZooMAT are: quetzal, tapir, macaws, jaguars, spider monkey, peacock, otters and a wide variety of wildlife. Nearest city: Tuxtla Gutierrez


Sima de las Cotorras Es un hundimiento de la tierra con una profundidad aproximada de 140 metros y un diámetro de 160 metros con una pequeña selva interior en la que habitan un sinnúmero de cotorras. En las paredes se observan pinturas rupestres y es un lugar ideal para el senderismo, espeleísmo, escalada en roca, rapel, paracaidismo y observación de flora y fauna. Atrévete a vivir la experiencia de descender a rapel más de 100 metros de profundidad rodeado de aves y vegetación inigualable. Ciudad más cercana: Ocozocoautla de Espinosa

Sima de las Cotorras It is a land subsidence with a depth of 140 meters, a diameter of 160 meters and a small indoor jungle in which a number of parrots dwell. Cave paintings can be found on its walls, and it is an ideal place for hiking, caving, rock climbing, rappelling, skydiving and observation of flora and fauna. Dare to live the experience to rappel down more than 100 meters deep surrounded by birds and unique vegetation. Nearest city: Ocozocoautla de Espinosa


Naturaleza y Aventura


Lagos de Colón Sistema de lagunas que aflora a la altura del ejido Cristóbal Colón, muy cercano a la zona arqueológica El Lagartero. Las lagunas son de aguas cristalinas y de baja profundidad interconectadas entre sí por canales en una superficie de 350 hectáreas donde se encuentran 44 hermosos lagos que permiten apreciar diversas tonalidades en azul ultramar. Ciudad más cercana: Comitán de Domínguez


Naturaleza y Aventura

Lagos de Colon

Lagoon system that rises to the surface near the Cristobal Colon shared land, close to the archaeological site El Lagartero. The lagoons are crystal clear and shallow, interconnected by channels in an area of 350 hectares where 44 beautiful lakes allow the view of different hues of ultramarine blue. Nearest city: Comitan de Dominguez


Naturaleza y Aventura


Parque Nacional Lagunas de Montebello Uno de los sitios naturales más hermosos del país, por sus ambientes acuáticos, tanto superficiales como subterráneos, enmarcados en tupidos pinares, encinares y bosques mixtos con la llamativa presencia de bromelias y orquídeas. Comprende antiguos cenotes que la corrosión de la roca caliza y los derrumbes han ido uniendo a través del tiempo formando cadenas de lagos de hermosos colores. La principal característica de las lagunas, y a lo que se le debe en parte su gran belleza, es la variedad de sus colores los cuales abarcan distintos tonos de azul y verde. Sin duda, un lugar que no te puedes perder. Ciudad más cercana: Comitán de Domínguez

Lagunas de Montebello National Park One of the most beautiful natural sites in the country, thanks to its aquatic environments, both in surface and underground waters, framed by dense pine forests, oak forests and mixed with the striking presence of bromeliads and orchids. Includes ancient cenotes that corrosion of limestone and landslides have joined together over time, forming chains of lakes in beautiful colors. The main feature of the lagoons, and the reason of their famed beauty, is the variety of colors that include different shades of blue and green. Definitely a place you cannot miss. Nearest city: Comitan de Dominguez


Reserva de la Biosfera Volcán Tacaná El Tacaná o La Casa del Fuego es un volcán activo de 4,093 metros de altura que se ubica entre Guatemala y México, es la cumbre máxima del Estado de Chiapas y de todo el sureste del país. Su estructura geográfica lo hace un lugar perfecto para los amantes del montañismo. Atrévete a vivir la experiencia de escalar este increíble volcán. Ciudad más cercana: Tapachula


Naturaleza y Aventura

Biosphere Reserve Volcan Tacana

The Tacana or La Casa del Fuego is an active volcano 4.093 meters high located between Guatemala and Mexico. It’s the highest peak of the State of Chiapas and the entire southeast of the country. Its geographical structure makes it a perfect place for mountaineering enthusiasts, dare to live the incredible experience of climbing this incredible volcano. Nearest city: Tapachula


Cascadas de Agua Azul

El azul añil del agua, el verde de la vegetación, la brisa constante y el sonido acuático inagotable, contribuyen a hacer de este lugar, situado a 133 kilómetros de San Cristóbal de Las Casas, uno de los más espectaculares e inolvidables de México. El río Shumulhá desciende su lecho calizo en escalones, formando una serie de impresionantes cascadas que crean albercas naturales contenidas por diques calcáreos, llamados “gours” en la terminología geológica. La carretera conduce al sitio donde se ubican los modestos servicios con que cuenta. Los intrépidos pueden alcanzar, con la ayuda de guías locales, otras cascadas todavía más espectaculares, pues la escalera continúa aguas abajo hasta que el río se precipita al Tulijá, formando una de las más bellas cortinas de agua. Su color se debe al lecho calizo, solo perceptible en épocas de sequía; en la de lluvia la espectacularidad no disminuye pues es cuando aumenta el volumen hídrico. Ciudad más cercana: Palenque


Agua Azul Waterfalls

The indigo blue waters, the green vegetation, the constant breeze and the inexhaustible aquatic sounds contribute to make this place, located 133 kilometers from San Cristobal de Las Casas, one of the most spectacular and unforgettable in Mexico. The Shumulha river drops from its limestone bed by steps, forming a series of breathtaking waterfalls that create natural limestone pools contained by dikes, called “gours� in geological terms. A road leads to the site where its modest services are located. The intrepid can reach, with the help of local guides, some even more spectacular waterfalls, as the staircase continues downstream until the river rushes to Tulija, forming one of the most beautiful sheets of water. Its color is due to the limestone bed, perceptible only in dry seasons. During the rain the spectacle does not diminish, since it is when the water volume increases. Nearest city: Palenque


Las Nubes

Bellas e impresionantes cascadas de agua turquesa, que se pueden apreciar mucho mejor desde un puente colgante que permite al turista ver la velocidad de las aguas. Cascadas, Sendero en la Selva y el Mirador Loma Bonita, son algunos de los atractivos que en conjunto impactarán la pupila del visitante en tan emocionante viaje. Dentro de las principales atracciones de este rubro encontramos a Misol-Há, una hermosa caída de agua de aproximadamente 25 metros que forma una amplia poza en la que es posible nadar disfrutando del entorno selvático; las cascadas Las Nubes son memorables por su color azul turquesa. Ciudad más cercana: Comitán de Domínguez


Naturaleza y Aventura

Las Nubes

Beautiful and stunning turquoise water cascades, which can be appreciated best from a suspension bridge that allows tourists to see the speed of the water. Cascadas, Sendero en la Selva and Mirador Loma Bonita, are some of the attractions which collectively impact the visitor’s eyes in this exciting trip. Among the main attractions of this area is Misol-Ha, a beautiful waterfall about 25 meters high that forms a large pool where one can swim and enjoy the jungle environment; the cascadas de Las Nubes are memorable for its turquoise blue color. Nearest city: Comitan de Dominguez


Misol-Há

Como un atractivo muy cercano a la zona arqueológica de Palenque encontramos esta hermosa caída de agua, famosa por la armonía que conjuga los elementos agua y selva. Cascada de aproximadamente 25 metros de altura, que al caer, forma una amplia poza en la que es posible, con precaución, practicar la natación. Este refrescante y hermoso paraje es sin duda uno de los lugares más hermosos de Chiapas y escenario de películas como “El Depredador” con Arnold Schwarzenegger; por encontrarse inmerso en un típico ejemplo de la selva tropical alta de la sierra chiapaneca, y en medio de una rica vegetación compuesta por altos ejemplares de caobas, chicozapotes y palos de agua. Su fauna compuesta por especies como: el coyote, armadillo cola pelada, tepezcuintle, conejo, tlacuache, zorro, zorra gris, zorrillo, oso hormiguero, mico de noche, venado cola blanca, puerco de monte, mapache, tejón, ardilla, tigrillo, tuza, ratón, loro, chachalaca, paloma de monte, gavilán, tucán pico real, faisán, murciélagos, boa constrictor, nauyaca, iguanas, turipache y casquito. Ciudad más cercana: Palenque


Naturaleza y Aventura

Misol-Ha

An attraction located nearby the archeological zone of Palenque. This beautiful waterfall is famous for the harmony that combines the elements of water and jungle. It’s about 25 meters high and with its drop forms a large pool where, with care, it is possible to go swimming. This refreshing and wonderful place is definitely one of the most beautiful places in Chiapas, setting for movies such as “The Predator” with Arnold Schwarzenegger; for being immersed in a typical example of the high tropical jungle of the Chiapas highlands, and in the middle of rich vegetation composed of high specimens of mahogany, sapodilla and palo de agua trees. It boasts a wide variety of fauna composed of species like the coyote, peeled tail armadillo, agouti, rabbit, opossum, fox, gray fox, skunk, anteater, kinkajou, whitetail deer, peccary, raccoon, badger, squirrel, wild cat, gopher, mouse, parrot, chachalaca, dove mountain, hawk, real peak toucan, pheasant, bats, boa constrictor, nauyaca, lizards, iguanas, turipache and casquito. Nearest city: Palenque


El Chiflón Cadena de cascadas que forman las corrientes del río San
 Vicente en la abrupta topografía del territorio del municipio de Tzimol, donde 
se originan entre otras, las cascadas de El Suspiro, Ala de Ángel, Arco Iris,
 Quinceañera y la principal Velo de Novia de 120 metros de altura. Ciudad más cercana: Comitán de Domínguez

El Chiflon

Waterfall chains forming the currents of San Vicente river, in the abrupt topography of the township of Tzimol, where waterfalls originate such as El Suspiro, Ala de Angel, Arco Iris, Quinceañera and its main waterfall Velo de Novia of 120 meters in height. Nearest city: Comitan de Dominguez


Naturaleza y Aventura


Naturaleza y Aventura


Velo de Novia Como parte de las cascadas El Chiflón, Velo de Novia alcanza los 120 metros de altura y junto con El Suspiro, Ala de Ángel y Quinceañera forman al caer albercas naturales de aguas de intenso color azul, aunado a la vasta vegetación que constituye una serie de paisajes que pueden ser apreciados mediante el recorrido por el sendero de forma ascendente de más de 1,000 metros de longitud. Ciudad más cercana: Comitán de Domínguez

Velo de Novia As part of the El Chiflon waterfalls, Velo de Novia reaches 120 meters high and with El Suspiro, Ala de Angel and Quinceañera form natural pools of deep blue waters while falling, coupled with the vast vegetation that constitute a series of landscapes that can be appreciated by walking along an ascending trail over 1,000 meters long. Nearest City: Comitan de Dominguez


Naturaleza y Aventura


El Chorreadero La cascada El Chorreadero es una caída de agua con una altura de casi 20 metros, formada por un río subterráneo que emerge de una gruta, la cual forma una serie de pequeñas albercas naturales. Atrévete a vivir la experiencia de explorar todo un mundo subterráneo de cavernas y albercas, utilizando diversas técnicas con cuerdas. Ciudad más cercana: Chiapa de Corzo

El Chorreadero

El Chorreadero is a waterfall with a height of almost 20 meters, formed by an underground river that emerges from a cave, which forms a series of small natural pools. Dare to live the experience of exploring a whole underground world of caverns and pools, using various techniques with ropes. Nearest city: Chiapa de Corzo


Naturaleza y Aventura

Chukumaltik

El cenote de Chukumaltik tiene 200 metros de diámetro y casi 70 metros de profundidad. Con aguas increíblemente cristalinas, permite una visibilidad de 40 metros. El fondo del cenote alberga árboles petrificados, chimeneas de azufre, un evocador altar de la Vírgen de los Dolores, un yacimiento de cuarzo y cavernas. Atrévete a vivir la experiencia de practicar el buceo de altura en el cenote Chukumaltik. Ciudad más cercana: Comitán de Domínguez


Chukumaltik

The cenote of Chukumaltik is 200 meters in diameter and about 70 meters deep. With i ncredibly clear water, it allows a visibility of 40 meters. The bottom of the cenote contains petrified trees, sulfur chimneys, an evocative altar of la Virgen de los Dolores (the Virgin of Sorrows), a deposit of quartz and caverns. Discover the experience of height diving in the cenote of Chukumaltik. Nearest city: Comitan de Dominguez


Arco del Tiempo Identificado entre los arcos naturales más altos del planeta con una altura de 158 metros, 250 metros de largo y 83 metros de ancho, ésta es una formación geomorfológica de más de 80 millones de años que se suma a varias bellezas escénicas del paisaje durante todo el trayecto del curso del río La Venta, dentro de un cañón de inusitada belleza. Es ideal para practicar el turismo especializado para quien desee aventura, senderismo o rapel. Para llegar a este lugar existen dos centros turísticos: Adolfo López Mateos y Lázaro Cárdenas. Ciudad más cercana: Cintalapa

Arco del Tiempo

Identified among the highest natural arches in the world with a height of 158 meters, 250 meters long and 83 meters wide, this is a geomorphological formation more than 80 million years old that forms part of several scenic beauties of the landscape throughout the path of the La Venta river, in a canyon of unusual beauty. It is ideal for specialized tourism for those who want adventure, hiking and abseiling. To reach this place there are two tourist centers: Adolfo Lopez Mateos and Lazaro Cardenas. Nearest city: Cintalapa


Naturaleza y Aventura


Naturaleza y Aventura

Reserva de la Biosfera La Encrucijada A la orilla del Océano Pacífico, la Reserva La Encrucijada protege una serie de esteros, situados en la ruta migratoria de las aves acuáticas de Norteamérica, además de albergar cocodrilos y tortugas marinas. Se caracteriza por poseer manglares de hasta 35 metros de altura, considerados los más altos del litoral del Pacífico Americano. Ciudad más cercana: Tapachula


La Encrucijada Biosphere Reserve

At the edge of the Pacific Ocean, the La Encrucijada Reserve protects a series of estuaries, located on the migratory path of waterfowl in North America, and also houses crocodiles and sea turtles. It is characterized by mangroves that are up to 35 meters in height, considered the highest in the American Pacific coast. Nearest city: Tapachula


Naturaleza y Aventura

Ecoparque Aluxes

Es un centro de conservación y rescate de la vida silvestre, que ofrece un novedoso y atractivo concepto de parque ecológico inspirado en la cultura Maya y diseñado para la recreación familiar y la educación ambiental en total convivencia con la naturaleza. Ciudad más cercana: Palenque


Aluxes Ecological Park

It is a center of conservation and wildlife rescue, offering an innovative and attractive concept of an ecological park inspired by the Mayan culture and designed for family recreation and environmental education, in total harmony with nature. Nearest city: Palenque


Centro Turístico Laguna Miramar La laguna Miramar es una de las más hermosas de México, tiene una extensión de 16 kilometros cuadrados y se encuentra en la parte sudoeste de la Reserva Integral de la Biosfera de Montes Azules a una altitud aproximada de 200 metros, rodeada de montañas bajas que van de 600 a 1000 metros. Durante el recorrido en la laguna podrás conocer grutas, pinturas rupestres, admirar a tortugas en su hábitat natural, monos arañas y escuchar el aullido de los saraguatos, la laguna de los Cocodrilos, algunos vestigios arqueológicos, flora y fauna de la región.

Laguna Miramar Tourist Center: The Miramar lagoon is one of the most beautiful lagoons in Mexico. It covers an area of 16 square kilometers and is located in the Southwestern part of the Integral Biosphere Reserve of Montes Azules at an altitude of 200 meters above sea level, surrounded by low mountains ranging from 600 to 1,000 meters above sea level. During the tour you will get to know the lagoon caves, cave paintings, admire the turtles in their natural habitat, the spider monkey and listen to the howling of the howler monkeys. You can also enjoy the Crocodrilos lagoon, some archaeological sites, and flora and fauna of the region.


Naturaleza y Aventura


Naturaleza y Aventura

Centro Turístico Metzabok

La laguna de Metzabok se localiza entre las montañas del oriente del Estado de Chiapas, en la Selva Lacandona en el municipio de Ocosingo; fue decretada en 1998 como área natural de protección de flora y fauna para contribuir con el aprovechamiento y conservación de los recursos naturales de la zona, existe una población de la etnia lacandona donde su población es menor a 100 habitantes. Laguna de Metzabok significa “Dios del Trueno” en maya lacandón y tiene una superficie de 82.2 hectáreas.


Metzabok Tourist Center

Metzabok lagoon is located between the mountains of Eastern Chiapas, in the Lacandon Jungle in Ocosingo; it was enacted in 1998 as a natural area to protect flora and fauna and to contribute to the use and conservation of natural resources in the area. There is a population of Lacandon ethnicity that consists of less than 100 inhabitants. Laguna de Metzabok means “God of Thunder� in Lacandon Maya and has an area of 82.2 hectares.


Naturaleza y Aventura


Centro Turístico Escudo Jaguar Centro turístico ubicado en la subcomunidad lacandona de Frontera Corozal, comunidad de la etnia chol, asentada en los márgenes del río Usumacinta que sirve de frontera entre México y Guatemala, siendo el enlace fluvial con la zona arqueológica de Yaxchilán. Además es un lugar de paso para internarse a la República de Guatemala y visitar la zona arqueológica de Tikal.

Escudo Jaguar Tourist Center

Tourist Center located in the Lacandon subcommunity Frontera Corozal, community of the Chol ethnicity, seated on the banks of the Usumacinta river that marks the border between Mexico and Guatemala. The river is the link to the archaeological site of Yaxchilan, and also a transit point to the Republic of Guatemala and the archaeological site of Tikal.


Naturaleza y Aventura

Centro Turístico Las Nubes

Consiste en un conjunto de cascadas y pozas naturales que forman en su curso el río Santo Domingo que desemboca en el río Jataté, formando paisajes naturales aún en excelente estado de conservación, donde se puede practicar rafting y actividades de excursionismo. Este sitio se ubica en las cercanías de las montañas del oriente que atraviesan la Reserva de la Biosfera Montes Azules.


Las Nubes Tourist Center

It consists of a set of waterfalls and natural pools that formed on course the Santo Domingo river that empties into the Jatate river, forming natural landscapes still in an excellent conservation status, where one can practice white water rafting and hiking activities. This site is located near the Eastern mountains that cross the Montes Azules Biosphere Reserve.


Naturaleza y Aventura


Centro Turístico Toniná Kayab Este centro turístico se encuentra ubicado cerca de la zona arqueológica de Toniná, fue diseñado especialmente para personas que gustan de la tranquilidad que nos brinda la naturaleza, ofreciendo a los visitantes una alternativa de descanso a la vez que conocen sobre la cultura Maya.

Tonina Kayab Tourist Center

This Tourist Center is located adjacent to the archaeological site of Tonina, it was designed especially for people who enjoy the tranquility of nature, It offers visitors an alternative to rest while getting to know about the Mayan culture.


Naturaleza y Aventura

Centro Turístico Canto de la Selva Se localiza en las márgenes del río Lacantún, que sirve de frontera con la Reserva de la Biosfera Montes Azules. Es ideal para realizar diversas actividades de ecoturismo, aquí podrás observar mariposas, practicar kayaking, senderismo, caminatas y paseos en lancha en el río Lacantún.


Canto de la Selva Tourist Center

Located on the banks of Lacantun river, which forms the border with the Montes Azules Biosphere Reserve. It is a main attraction for various ecotourism activities, one can observe butterflies, practice kayaking, hiking and take boat tours in the Lacantun river.


Naturaleza y Aventura


Centro Ecoturístico Na-Há Na-Há fue decretada en 1998 como área natural de protección de flora y fauna para contribuir con el aprovechamiento y conservación de los recursos naturales de la Zona Lacandona; en su entorno se localizan especies amenazadas o en peligro de extinción, como el hocofaisán, el águila arpía, el quetzal y el jaguar. En esta localidad se puede vivir la experiencia de un ritual maya tradicional.

Na-Ha Ecotourism Center Na-Ha was enacted in 1998 as a natural area of protection of flora and fauna to contribute to the use and conservation of natural resources in the Lacandon Area; inside the area threatened or endangered species can be found, such as the great curassow, the harpy eagle, jaguar and quetzal. In here one can live a traditional Mayan ritual experience.


Naturaleza y Aventura

Centro EcoturĂ­stico Tres Lagunas Consiste en un conjunto de tres lagunas que se ubican a la orilla de la carretera fronteriza del sur. Bordeada de vegetaciĂłn del tipo selva mediana perennifolia influencia de la Selva Lacandona, donde se encuentran ubicadas las instalaciones del centro turĂ­stico.


Ecotourism Center Tres Lagunas

It consists of a set of three lakes that are located at the edge of the road bordering the south. Lined with median evergreen forest type vegetation, influence of the Lacandon Jungle, where one can find tourist center facilities.


Naturaleza y Aventura

Centro Ecoturístico Las Guacamayas Es una comunidad del municipio de Marqués de Comillas, ubicada en la ribera del río Lacantún mismo que sirve de límite de la Reserva de la Biosfera Montes Azules. Cuenta con una reserva natural de 1,200 hectáreas de selva que te darán oportunidad de conocer en su hábitat natural especies como el mono saraguato, la guacamaya roja, el venado cola blanca, el tucán y el gavilán nevado, en este poblado la guacamaya roja tiene su hábitat natural.


Ecotourism Center Las Guacamayas

It is a community in the municipality of Marques de Comillas, located on the banks of the Lacantun river which serves as the boundary of the Montes Azules Biosphere Reserve. It has a natural reserve of 1,200 hectares of forest which gives the opportunity to see wild species such as howler monkeys, scarlet macaws, white-tailed deer, toucans and snowy hawks in their natural habitat.


Naturaleza y Aventura

Campamento Río Lacanjá El Campamento Río Lacanjá es uno de los pioneros en ofertar servicios de hospedaje y alimentación en la localidad de Lacanjá Chansayab, la distribución de sus cabañas hacen que la El Campamento Río Lacanjá es uno de los pioneros en ofertar servicios de hospedaje y alimentación noche sea una experiencia inolvidable. en la localidad de Lacanjá Chansayab, la distribución de sus cabañas hacen que la noche sea una experiencia inolvidable.


Lacanja River Camp

Lacanja River Camp is one of the pioneers in offering accommodation and food services in the town of Lacanja Chansayab, the distribution of their huts makes the evening an unforgettable experience.


Campamento Yaax Pepen

Este campamento es operado por un grupo de jóvenes que ofertan caminatas al interior de la selva, además de contar con un spa donde podrás tomar un baño de temazcal y un masaje tradicional con hierbas de la selva.


Naturaleza y Aventura

Camp Yaax Pepen

This camp is run by a group of young people who offer walks into the forest, besides having a spa where you can take a traditional temazcal bath and massage with herbs from the forest.


Campamento Yaax’Che La ubicación privilegiada al lado de un arroyo afluente del río Lacanjá hace de este campamento un lugar muy interesante, ya que la terraza de una de sus cabañas comunica a una alberca natural formada por este arroyo.

Camp Yaax’ Che

The privileged location next to a tributary stream of the Lacanja river makes this camp very interesting, as one of their cottages terrace leads to a natural pool formed by this stream.


Naturaleza y Aventura


Campamento El Chanaj

Este es uno de los campamentos mejor ubicados, ya que se localiza en el crucero hacia la zona arqueológica de Bonampak. Aquí podrás contratar servicios de transportación hacia la zona arqueológica.


Naturaleza y Aventura

Camp El Chanaj

This camp has one of the best locations since it is situated on the junction to the archaeological site of Bonampak. One can hire transportation services to the archaeological site.


Naturaleza y Aventura


Campamento Cueva Tejón Lo que caracteriza a este campamento es la distribución y construcción de sus cabañas en forma de palafitos, inmersas en la pequeña selva con elementos de naturaleza al interior de las cabañas. Permite realizar veladas muy agradables después de pasar un día lleno de actividades que solo en Lacanjá se pueden llevar a cabo.

Camp Cueva Tejon What characterizes this camp is the distribution and construction of their huts, made in the form of stilt houses, immersed in the small forest with elements of nature inside the cabins. This allows very pleasant evenings after enjoying the various activities available in Lacanja.


Naturaleza y Aventura

Boca del Cielo Este lugar es admirado debido al flujo y reflujo de las aguas del mar abierto hacia la laguna, a travĂŠs de la bocana mediante la cual se forma la isla de San Marcos.

Este lugar es admirado debido al flujo y reflujo de las aguas del mar abierto hacia la laguna, a travĂŠs de la bocana mediante la cual se forma la isla de San Marcos.


Boca del Cielo This place is admired due to the ebb and flow of the waters of the lagoon into to the open sea, through the mouth where the island of San Marcos is formed.


Centro Turístico El Madresal Este lugar es totalmente virgen. Para quienes buscan el sencillo placer de estar en contacto con la naturaleza. Descubrirás la flora y fauna, en su zona de manglares, también en su isla disfrutarás del oleaje del Océano Pacífico.

El Madresal Tourist Center This place is totally unspoiled. For those seeking the simple pleasure of being in touch with nature. You’ll discover the flora and fauna and its mangrove area. In its island you will be able to enjoy the waves of the Pacific Ocean.


Naturaleza y Aventura


Barra Zacapulco

Se caracteriza por tener principalmente grandes extensiones de esteros naturales con manglares y mar abierto, además de encontrarse dentro de la Reserva de la Biosfera La Encrucijada. En esta zona los mangles siempre verdes alcanzan hasta los 35 metros de altura, los más altos del Pacífico Mexicano. Se ubica en la costa, donde podrás gozar de una playa tranquila, así como disfrutar de los diversos platillos preparados por los habitantes del lugar. También podrán recorrer el campamento tortuguero que protege y estudia las tortugas golfina, carey y laúd o tortuga toro, esta última en peligro de extinción.


Barra Zacapulco It is mainly characterized by large expanses of natural mangrove swamps and open water, besides being within the La Encrucijada Biosphere Reserve. This evergreen mangrove area reaches up to 35 meters high, the highest in the Mexican Pacific. Located on the coast, where you can enjoy a quiet beach and the various dishes cooked by locals. you can also tour the turtle camp that protects and studies the olive ridley, hawksbill and leatherback turtles, the last one being endangered.


Naturaleza y Aventura

Ballenato

Es un lugar para los que buscan a la orilla del mar el sencillo y aut茅ntico placer de la naturaleza, la observaci贸n de las olas, las aves marinas y la austera vida de los pescadores. Se disfruta de la playa con mar abierto y del paisaje de estero que puede recorrerse en lancha.


Ballenato

It is a place for those seeking the seaside and the simple pleasure of nature, watching the waves, seabirds and the austere life of fishermen. Visitors can enjoy the beach and its open landscape. Its estuary can be crossed by boat.


Naturaleza y Aventura

Costa Verde

El grupo ecoturístico Costa Verde está inmerso en exuberantes manglares y su gran biodiversidad inexplorada. Está integrado por un grupo comunitario de hombres y mujeres, con una visión empresarial, quienes preocupados por la alta marginación y falta de empleo, deciden constituirse en una sociedad cooperativa ecoturística, con la finalidad de autoemplearse y al mismo tiempo proteger los recursos naturales (aves, reptiles, mamíferos, entre otros).


Costa Verde

Costa Verde ecotourism group is immersed inside a lush mangrove with its unexplored biodiversity. This community consists of a group of men and women with an entrepreneurial vision who, worried about the high unemployment and poverty, decided to form a cooperative ecotourism society, in order to self employ while protecting natural resources (birds, reptiles and mammals among others).


Naturaleza y Aventura

Laguna Pozuelos

Es un lugar idóneo para los turistas que buscan disfrutar en una playa tranquila. En esta zona puedes encontrar servicios de restaurante, renta de palapas y albercas con cómodas instalaciones para disfrutar de un buen descanso. Este ecosistema natural posee una amplia variedad de aves, fauna terrestre y acuática, tanto de agua dulce como salada, como es el caso de pelícanos blancos, garzas, patos, cangrejos, caracoles e iguanas, así como bellos paisajes adornados por mangles de gran altura, lirios acuáticos y palmeras.


Laguna Pozuelos It is an ideal place for tourists looking to enjoy a quiet time at the beach. In this area you will find restaurant services, palapa rent outs and pools with comfortable amenities to enjoy a good rest. This natural ecosystem has a wide variety of birds, fauna and fish, both freshwater and saltwater, such as white pelicans, herons, ducks, crabs, snails and iguanas as well as beautiful landscapes adorned with large mangroves of great heights, water lilies and palm trees.


ARQUEOLOGÍA Al seguir la ruta de los mayas en Chiapas, el viajero admira la grandeza de los sitios prehispánicos. Las zonas arqueológicas mayas más representativas en el Estado de Chiapas son: Palenque, Yaxchilán, Bonampak, Toniná, Chinkultic, Tenam Puente, Lagartero. Además, otras de igual importancia y belleza son Izapa, Iglesia Vieja y Chiapa de Corzo, de culturas como la Mixe o Zoque.


Archaeology

By following the path of the Mayas in Chiapas, visitors can admire the greatness of pre-hispanic sites. The most representative Mayan archeological sites in Chiapas are: Palenque, Yaxchilan, Bonampak, Tonina, Chinkultic, Tenam Puente and Lagartero. In addition, others of equal importance and beauty are Izapa, Iglesia Vieja and Chiapa de Corzo, of the Mixe and Zoque cultures. ArqueologĂ­a


Ciudad Prehispánica y Parque Nacional de Palenque Ciudad prehispánica, sede de uno de los mayores gobernantes del Clásico Maya: Janaab’ K’inich Pakal. Se considera que alrededor del año 100 A.C. se originó Palenque; aunque su florecimiento vino mucho tiempo después. Este sitio fue abandonado luego del siglo VII D.C., hasta que fue revivido pasados cientos de años. Las edificaciones que aún se pueden apreciar fueron creadas en el florecimiento de Palenque, en el Período Clásico. Palenque es considerado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO desde 1987. Consta de más de 200 construcciones arquitectónicas, entre las que se distinguen el Templo de las Inscripciones en donde se encuentra la tumba de Pakal, el Gran Palacio, el Templo XI, los templos de La Cruz Foliada, del Sol y del Conde, así como el Juego de Pelota. Su museo de sitio posee una de las mejores colecciones de arte maya del mundo. Fue la capital del reino de Lakam-Há. La abundancia de restos arqueológicos, arquitectónicos, pictóricos y textos escritos han hecho de Palenque un lugar esencial para que los investigadores descifren las líneas de la escritura maya y sus relatos cosmológicos y dinásticos. Cuenta con una extensión territorial de 1,700 hectáreas y alberga a animales como el jaguar, el saraguato y una amplia variedad de fauna silvestre. Ciudad más cercana: Palenque

Pre-Hispanic City and National Park of Palenque Home of one of the greatest rulers of the Classic Mayan: Janaab’ K’inich Pakal. It is believed that Palenque originated at around 100 BC, although its flourishing came much later. This site was abandoned after the seventh century AD, until it was rediscovered hundreds of years after. The buildings that can still be seen were created during the heyday of Palenque, in the so-called Classic Period. Considered a World Heritage Site by UNESCO since 1987. Palenque encompasses over 200 architectural constructions, including the Temple of the Inscriptions, where the tomb of Pakal can be found, the Grand Palace, the Temple XI, the temples of the Foliated Cross, Sun and Conde, as well as the Ball Game. Its museum has one of the best collections of Mayan art in the world. It was the capital of the kingdom of Lakam-Há. The abundance of archaeological, architectural, pictorial and written texts of Palenque have been essential for researchers to decipher the lines of Mayan writing as well as their cosmological and dynastic tales. It has an area of 1,700 hectares and it’s home to animals like the jaguar, the black howler monkey and a wide variety of wildlife. Nearest city: Palenque


Arqueología


Yaxchilán Una aventura por el río, hacia una ciudad perdida en la selva.

Unaespléndido aventura escenario por el río,de hacia unaaltas ciudad perdida en la selva. al margen del Río Usumacinta, Un selvas siempre verdes construido asiento de reyes guerreros como Pájaro Jaguar y Escudo Jaguar. Elaldesarrollo de río Yaxchilán se dio Un espléndido escenario de selvas altas siempre verdes construido margen del Usumacinta, entre los años 350 y 810 D.C. En ella sobresalen la Gran Plaza, la Gran Acrópolis, la pequeña asiento de reyes guerreros como: Pájaro Jaguar y Escudo Jaguar. El desarrollo de Yaxchilán Acrópolis y la Acrópolis estelas, esculturas y arquitectura excepcionales. se dio entre los añosSur. 350Sus y 810 D.C.dinteles, En ellaaltares, sobresalen la Gran Plaza, la son Gran Acrópolis, la Ciudad más cercana: Palenque pequeña Acrópolis y la Acrópolis Sur. Sus estelas, dinteles, altares, esculturas y arquitectura son excepcionales. Ciudad más cercana: Palenque

Yaxchilán


Yaxchilan

A river adventure, to a lost city in the jungle.

A splendid setting of high evergreen tropical rainforests, built on the banks of the Usumacinta river, seat of warriors kings like Bird Jaguar and Jaguar Shield. Yaxchilan flourished between the years 350 and 810 AD. Prominent temples include the Great Plaza, the Great Acropolis, the small Acropolis and the South Acropolis. Its stelae, altar lintels, sculptures and architecture are outstanding. Nearest city: Palenque


Arqueología


Bonampak

Las pinturas murales mejor conservadas e importantes que se conocen del periodo Clásico Maya.

Bonampak es un centro ceremonial erigido en el corazón de la selva y cuyo apogeo ocurrió durante el gobierno de Jaguar-Ojo Anudado que ascendió al trono de Bonampak en 743 D.C., y quedó plasmado en las estelas, dinteles y pinturas murales que aún se conservan. Del conjunto sobresalen la Gran Plaza y la Acrópolis. Los murales del Templo de las Pinturas narran guerras, historias dinásticas y celebraciones. Ciudad más cercana: Palenque

Bonampak

The best-preserved and most important wall paintings known from the Classic Mayan period.

Bonampak is a ceremonial center built in the heart of the jungle whose heyday was during the government of Jaguar-Eye Knotted who ascended the throne of Bonampak in 743 AD, and was inmortalized in the stelae, lintels and wall paintings still preserved to date. Among the whole complex The Grand Plaza and the Acropolis stand out. The murals of the Temple of the Paintings narrate wars, dynastic tales and celebrations. Nearest city: Palenque


Toniná La acrópolis más alta de toda Mesoamérica.

Constituida por una artificial de siete plataformas, levantada sobre una colina que La acrópolis másmontaña alta de toda Mesoamérica. domina un extenso valle. Vivió su apogeo a finales del siglo VI D.C., y fue una potencia militar Constituida por unalas montaña artificial de siete plataformas, levantada sobre yuna colina como lo testimonian abundantes representaciones de prisioneros en estuco piedra. Suque másdomina un extenso valle. Vivió su apogeo a finales del siglo D.C., ysefue una potencia militar como lo importante gobernante fue Tzots Choj, “Murciélago-tigre”. EnVIToniná escribió, en el año 909, testimonian las abundantes de prisioneros en estuco piedra. Su más importante la última inscripción Maya de representaciones la época clásica. Además de que cuenta conyun espléndido Museo fue Tzots Choj, “Murciélago-Tigre”. En Toniná se escribió, en el año 909, la última de gobernante Sitio. inscripción maya de la época clásica. Además de que cuenta con un espléndido museo de sitio. Ciudad más cercana: Palenque

Ciudad más cercana: Palenque


Arqueología

Tonina

The highest acropolis in Mesoamerica.

Conformed by an artificial mountain with seven platforms built on a hill overlooking a vast valley. Tonina had its heyday in the late sixth century AD., and was a military power as shown by the numerous representations of prisoners in stucco and stone. Its greatest ruler was Tzots Choj, “BatTiger.” The last inscription of the Classical Mayan period was written in Tonina on the year 909. It also has a splendid site museum. Nearest city: Palenque


Arqueología

Chinkultic El mejor lugar para contemplar desde lo alto los llanos comitecos y las Lagunas de Montebello.

ElSobre mejoruna lugar parade contemplar lo presencia alto los llanos comitecos y las depósitos lagunas dede agua (el serie colinas y desde entre la de tres importantes Montebello. cenote Azul, las lagunas Chanujabab y Tepancuapan), se erigen los cuatro núcleos principales Sobre una serie deeste colinas entre laDestaca presencia tres importantes depósitos (el y que está que conforman sitioy Maya. la de Acrópolis que corona una dedelasagua colinas cenote Azul, las lagunas Chanujabab y Tepancuapan), se erigen los cuatro núcleos principales formada por cinco estructuras. Su apogeo se inscribe durante el periodo clásico tardío (600-900 que conforman este sitio maya. Destaca la Acrópolis que corona una de las colinas y que está D.C.) pero al igual que otros lugares de la zona, su ocupación llegó hasta fines del posclásico formada por cinco estructuras. Su apogeo se inscribe durante el periodo clásico tardío (600-900 temprano, hacia 1200 nuestra era. Destaca la llamada Acrópolis corona una de las D.C.) pero al igual que otrosde lugares de la zona, su ocupación llegó hasta fines delque posclásico colinas yhacia que 1200 está D.C. formada por la cinco estructuras: adoratorios anteceden al temprano, Destaca llamada Acrópolis tres que corona una depequeños las colinasque y que está formada por cinco estructuras: tres adoratorios pequeños que anteceden al templo mayor templo mayor de cinco cuerpos escalonados y un basamento al borde del cenote desde donde de cincolanzadas cuerpos escalonados y unChinkultic basamento cuenta al bordetambién del cenote desde donde de eranpelota lanzadas eran las ofrendas. con un juego con esculturas las ofrendas. Chinkultic cuenta también con un juego de pelota con esculturas asociadas. Al asociadas. Al interés arqueológico, este sitio añade la espectacularidad de su emplazamiento interés arqueológico, este sitio añade la espectacularidad de su emplazamiento dominando la dominando la zona lacustre y los amplios llanos comitecos. zona lacustre y los amplios llanos comitecos.

Ciudad más cercana: Comitán de Domínguez

Ciudad más cercana: Comitán de Domínguez


Chinkultic

The best place to watch the Comiteco plains and Montebello lagoons from above.

On a series of hills and between the presence of three major reservoirs (Cenote Azul, the Chanujabab and Tepancuapan lagoons), the four main centers of this Mayan site rise. The Acropolis, crowning one of the hills and consisting of five structures, stands out. Its heyday was during the Late Classic period (600-900 AD) but like other places in the area, occupancy came until the late Post-Classic era, circa 1200 AD. Of note is the aforementioned Acropolis that crowns one of the hills and consists of five structures: three small worship temples that predate the five-step main temple, and a base at the edge of the cenote where offerings were made. Chinkultic also had a ballgame with associated sculptures. To archaeological interest, this site adds its spectacular location overlooking the lake area and wide Comiteco Plains. Nearest city: Comitan de Dominguez


Arqueología


Tenam Puente

Una acrópolis maya en medio de bosques cargados de bromelias.

Se sitúa sobre una serie de colinas calcáreas, a unos 1600-1700 metros de altitud, en el área fronteriza meridional de la zona maya. La principal época de ocupación corresponde a los periodos clásico y posclásico temprano (aproximadamente entre 300 y 1200 años D.C.). Su posición estratégica, en la ruta que comunica a los Altos de Chiapas y Guatemala, le permitió tener acceso a importantes redes comerciales, tal como lo demuestra la presencia de objetos llegados de largas distancias como vasos de alabastro, conchas marinas y metales. Ciudad más cercana: Comitán de Domínguez

Tenam Puente

A Mayan acropolis in the middle of the woods filled with bromeliads.

Located on a range of limestone hills, about 1600-1700 meters above sea level in the southern border area of the Mayan zone. The main period of occupation corresponds to the classical and early Postclassic periods (about 300 to 1200 years AD). Its strategic position on the route that connects the highlands of Chiapas and Guatemala allowed to access to important commercial networks, as evidence of it we can appreciate the presence of objects coming from long distances as alabaster vases, seashells and metals. Nearest city: Comitan de Dominguez


Lagartero

Lagartero es un paraíso que combina la belleza natural con el interés arqueológico. Afluente del Alto Grijalva, el río Lagartero produce una gran cantidad de estanques transparentes y pequeñas cascadas. Entre los cuerpos de agua permanecen los vestigios de una ciudad maya. Es un pequeño paraíso que combina la belleza natural con el interés arqueológico. A partir de los restos de cerámica encontrados, se ha deducido que Lagartero comenzó a ocuparse desde el año 300 D.C., en el clásico temprano y perduró hasta el posclásico tardío, entre el 1200 y 1400 D.C. Las construcciones principales son más de quince montículos, de los cuales el más grande alcanza una altura de 12 metros. Tiene un juego de pelota, el cual está en proceso de rescate, tres pirámides principales, así como varias plataformas de diferentes tamaños. Ciudad más cercana: Comitán de Domínguez


ArqueologĂ­a

Lagartero

Lagartero is a paradise that combines natural beauty with archaeological interest.

Affluent of the High Grijalva, the Lagartero river creates a large amount of clear ponds and small waterfalls. Among the water bodies the vestiges of a Mayan city remain. It is a small paradise that combines natural beauty with archaeological interest. From the ceramic remains found it’s deduced that Lagartero’s occupation started at about 300 AD, in the Early Classic and lasted until the Late Post-Classic, between 1200 and 1400 AD. The main buildings conform more than fifteen mounds, from which one of the largest reaches a height of 12 meters. It has a ballgame, which is in the process of renewal, three main pyramids, platforms and several different sized platforms. Nearest city: Comitan de Dominguez


Izapa

En la confluencia de los pueblos mixe-zoques y mayas, varias estelas narran mitos del Popol Vuh.

Fundado alrededor de 1500 A.C. Fue a lo largo de un milenio el más grande e importante centro civil y religioso de la llanura costera del Pacífico, de filiación Olmeca, pero situado en el contacto con las tierras ocupadas por grupos mayas. Dadas las referencias astronómicas de la situación y planificación de su centro ceremonial, muchos arqueólogos sostienen que Izapa jugó un papel clave en la construcción de los calendarios mesoamericanos y, en particular, del calendario maya. Sus estructuras y pirámides son las mejores para la observación astronómica, además de que coinciden con el ocaso del solsticio de invierno en el hemisferio norte. Su desarrollo temprano, antes que los de Teotihuacán y las grandes ciudades mayas la convierte en un sitio de primera importancia para conocer la historia de Mesoamérica. Al ser el punto de encuentro de las más grandes culturas mesoamericanas, la Olmeca y la Maya, Izapa se convirtió en la zona arqueológica más importante de la costa de Chiapas, en donde se intercambiaba cacao y obsidiana. Ciudad más cercana: Tapachula

Izapa

At the confluence of the Mixe-Zoque and Mayan peoples, several stelae narrate myths of the Popol Vuh. Founded around 1500 BC for a whole millennium it was one the largest and most important civil and religious centers of the Pacific Coastal Plain. Izapa was of Olmec affiliation but directly in contact with the lands occupied by Mayan groups. Given the astronomical references of the situation and planning of their ceremonial center, many archaeologists argue that Izapa was instrumental in the construction of the Mesoamerican calendars, and in particular, the Mayan calendar. Its structures and pyramids are the best for astronomical observation, in addition they match the decline of the winter solstice in the northern hemisphere. Its early development, before Teotihuacan and the great Mayan cities, makes it a place of prime importance for the history of Mesoamerica. Being the meeting point of the great Mesoamerican cultures, the Mayas and Olmecs, Izapa became the most important archaeological zone in the coast of Chiapas, where cacao and obsidian was exchanged. Nearest city: Tapachula


Arqueología


Arqueología


Iglesia Vieja

Un sitio lleno de enigmas desde donde se otea el Pacífico.

Es uno de los más grandes sitios arqueológicos de la costa y sus construcciones son megalíticas, con una antigüedad de aproximadamente 1800 años, de una cultura probablemente mixe-zoque. El área está conformada por diversos sectores entre los cuales está la plaza principal, el altar de las Cuatro Caras, el altar del Sapodrilo y el Centro Ceremonial. Ciudad más cercana: Tonalá

Iglesia Vieja

A site full of enigmas that offers a glimpse of the Pacific.

It is one of the largest archaeological sites on the coast and its constructions are megalithic, dating back about 1800 years, probably from a Mixe-Zoque culture. The area consists of various sectors among which the main square, the four sides of the altar, the altar of Sapodrilo and the Ceremonial Center are prominent. Nearest city: Tonala


Arqueología

Zona Arqueológica de Chiapa de Corzo La capital más antigua en el centro de Chiapas.

Es considerado como uno de los sitios arqueológicos más importantes de la región central de Chiapas. Tiene una extensión aproximada de 1,200 metros de norte a sur y unos 1,800 metros de oriente a poniente. Está compuesta por más de 100 montículos, entre los que destaca una estructura piramidal con restos de muros de un templo en la parte superior. Los hallazgos han permitido relacionarla con la zona olmeca o con las tierras altas de Guatemala. De aquí proviene la estela descubierta en 1961 que lleva inscrita la fecha más antigua conocida en Mesoamérica (36 A.C.), y que se conserva en el Museo Regional de Chiapas, en Tuxtla Gutiérrez. Ciudad más cercana: Chiapa de Corzo


Chiapa de Corzo Archaeological Zone The oldest capital in central Chiapas.

It is regarded as one of the most important archaeological sites in the central region of Chiapas. It has an area of approximately 1,200 meters from north to south and about 1,800 meters from east to west. It consists of more than 100 mounds, among which a pyramidal structure with remains of walls of a temple at the top stands out. The findings have linked it with the Olmec area or the highlands of Guatemala. A stelae inscribed with the oldest know date in Mesoamerica (36 BC), was discovered here in 1961, it is now preserved in the Regional Museum of Chiapas, Tuxtla Gutierrez. Nearest city: Chiapa de Corzo


Chiapas es encuentro de los pueblos originarios de hoy: tsotsiles, tzeltales, tojolabales, choles, zoques, mochós o motozintlecos, mames, chujes, kanjobales, lacandones, jacaltecos y chiapanecas; con sus fiestas, rituales y las más finas expresiones de arte popular donde los textiles son prueba soberbia, así como una gastronomía que conjuga tradición y mestizaje.


Magical Towns and Living Cultures

Chiapas is the meeting point of the original peoples of today: Tsotsil, Tzeltal, Tojolabal, Chol, Zoque, Motozintleco or Mocho, Mam, Chuje, Kanjobal, Lacandon, Jacaltec and Chiapanec; with its festivals, rituals and the finest expressions of popular art, of which textiles, are superb proof, and a cuisine that combines traditional and mestizo cultures.


Chiapa de Corzo Chiapa de Corzo es una de las ciudades más antiguas del continente y de las primeras fundadas en México. En un inicio fue poblada por la etnia chiapaneca. Muestra un conjunto patrimonial que resume milenios: arqueología prehispánica y virreinal, como la famosa Pila, arquitectura tradicional de los barrios y una de las fiestas más sobresalientes del calendario mexicano, la Fiesta Grande de Enero, conocida por sus célebres Parachicos y que está incluida en la lista del Patrimonio Intangible de la Humanidad.

Chiapa de Corzo

Chiapa de Corzo is one of the oldest cities on the continent and one of the first founded in Mexico. Originally, it was populated by ethnic Chiapanecs. It displays a heritage that summarizes millennia: prehispanic and colonial archeology, like the famous Pila, traditional architecture of the neighborhoods and one of the most prominent Mexican holidays, the Fiesta Grande de Enero, known for its famous Parachicos and included on the list of Intangible Cultural Heritage of humanity.




San Cristóbal de Las Casas

En el corazón de los Altos, reina otro de nuestros Pueblos Mágicos, la antigua San Cristóbal de Las Casas, una de las primeras ciudades españolas del Continente Americano, fundada el 31 de marzo de 1528; fue la capital colonial de Chiapas, y su centro histórico es monumental. Es una comarca poblada en gran medida por tsotsiles y tzeltales, cuyas tradiciones y productos artesanales imprimen a esta zona de alta montaña, una personalidad colorida y única. Los puntos sobresalientes son la Plaza Principal, el Ex Convento de Santo Domingo de Guzmán y el Mercado Artesanal. Tampoco te puedes perder el Templo del Carmen, la Capilla de San Cristóbal y el Templo de la Merced, así como la Casa de la Sirena, el Museo Na Bolom, el Museo del Ámbar, el Museo de la Medicina Maya y el Centro de Textiles del Mundo Maya con una de las colecciones más importantes de todo el continente. Desde San Cristóbal es posible emprender viajes por las comunidades para conocer los textiles de gran calidad, las ceremonias y rituales y los templos coloniales, descubrir las maravillas geológicas de grutas y arcos naturales, rodeadas de bosques y cultivos. Se recomienda visitar San Juan Chamula y Zinacantán. Además, cada año, en la última semana de octubre se celebra el Festival Cervantino-Barroco en donde se realizan eventos culturales y artísticos.

San Cristobal de Las Casas

At the heart of the Highlands, we find another “Pueblo Magico”, San Cristobal de Las Casas, one of the first Spanish cities in the Americas, was founded on March 31,1528; its was the colonial capital of Chiapas, and its historic center is monumental. It is a region largely populated by the Tsotsil and Tzeltal, whose traditions and handicrafts imprint this high mountainous area with a colorful and unique personality. The highlights are the main Plaza, the former Convent of Santo Domingo and the craft market. You cannot miss the Templo del Carmen, the Chapel of San Cristobal and the Temple la Merced, as well as the Casa de la Sirena, Na Bolom Museum, Amber Museum, the Museum of Mayan Medicine and the Center for Textiles of the Mayan World, that houses one of the most important collections in the entire continent. From San Cristobal it is possible to undertake trips through communities to see high quality textiles, ceremonies and rituals and colonial churches, to discover geological wonders of caves and natural arches, surrounded by forests and crops. We recommend visiting San Juan Chamula and Zinacantan. Furthermore, every year the last week of October the Cervantes-Baroque Festival takes place, with cultural and artistic events.


Comitán de Domínguez Comitán de Domínguez es la cuna de la independencia de Chiapas y la cuna de uno de los más importantes personajes históricos de México, el Doctor Belisario Domínguez Palencia. Además, fue el lugar de la infancia primera de la más importante ensayista y poeta de las letras mexicanas del siglo XX, Rosario Castellanos. Por su arquitectura tradicional de casas con tejados y toques neoclásicos, coloniales y virreinales, su elaborada gastronomía y actividad cultural, fue reconocida como Pueblo Mágico desde el 2012. En el mes de enero se realiza la fiesta de San Sebastián, con la entrada de velas y flores; en febrero se puede disfrutar de la fiesta de San Caralampio, fiesta con abundante música de tambores y chirimías, flores y niños enmascarados brincando en las calles; en el mes de agosto, se lleva a cabo la fiesta de Santo Domingo, patrono de la ciudad y en donde se realiza la Feria de Comitán. Todas ellas enmarcadas con el inigualable sonido de la marimba, uno de los elementos más importantes.

Comitán de Domínguez

Comitan is the cradle of the independence of Chiapas and the birthplace of one of the most important historical figures in Mexico, Dr. Belisario Domínguez Palencia. It was also the site of the early childhood of the most important essayist and poet of Mexican literature of the twentieth century, Rosario Castellanos. Thanks to its traditional architecture of “tejado” houses and the abundance of neo-classical, colonial and viceregal touches, its elaborate cuisine and cultural activity, it was recognized as a “Pueblo Magico” since 2012. In January, the feast of St. Sebastian takes place, with the entry of candles and flowers; in February you can enjoy the feast of St. Caralampio with plenty of drums and bagpipes, flowers and masked children jumping in the streets; and in August, the feast of St. Dominic takes place, patron of the city, marking the time when the Comitan Fair takes place. All of these festivities are full of color and holiday cheer, where the marimba is one of the most important elements.



Fiestas y Carnavales Prácticamente todas las semanas hay alguna fiesta en algún lugar de Chiapas, no importa cuándo se llegue al estado, siempre hay motivo de contento y gozo. Chiapas es un Estado muy rico en expresiones folclóricas y costumbres que llenan las calles de sus pueblos con algarabía y celebraciones, que son objeto de curiosidad, interés y admiración.


Almost every week there is a festival somewhere in Chiapas, it does not matter when you arrive to the State, there is always a reason for joy and happiness. Chiapas is very rich in expressions of folklore and customs that fill the streets of its towns with jubilation and celebrations, which are the subject of curiosity, interest and admiration.


Carnaval Zoque Coiteco Es la celebración más popular y esperada del pueblo de Ocozocoautla. Realizada en febrero o marzo, es una sincrética ceremonia en honor a Tajaj Jamá (Padre Sol), pidiendo Es lapor celebración popular y esperada Te delencontrarás pueblo de Ocozocoautla. en febrero o y lluvias y más cosechas abundantes. con danzantesRealizada enmascarados (chores) marzo, es una sincrética ceremonia en honor a Tajaj Jamá (Padre Sol), pidiendo por lluvias y La personajes como el Mahoma, el Caballo, los Tigres, el Mono, Tatamonos y Arreadores. cosechas abundantes. Te encontrarás con danzantes enmascarados (Chores) y personajes como música que se ejecuta es auténticamente zoque: tambor y carrizo. Aprovecha esta visita y el Mahoma, el Caballo, los Tigres, el Mono, Tatamonos y Arreadores. La música que se ejecuta es atrévete a vivir la experiencia de lo más extremo: realizar saltos en paracaídas en el Valle de auténticamente zoque: tambor y carrizo. Aprovecha esta visita y atrévete a vivir la experiencia de Ocozocoautla. lo más extremo: realizar saltos en paracaídas en el Valle de Ocozocoautla. Ciudad más cercana: Tuxtla Gutiérrez Ciudad más cercana: Tuxtla Gutiérrez


Zoque Coiteco Carnival

It is the most popular and awaited celebration in the Ocozocoautla village. It takes place in February or March, and it’s a syncretic ceremony honoring Tajaj Jama (Father Sun), calling for rain and bountiful harvests. You’ll encounter masked dancers (Chores) and characters like Muhammad, the Horse, Tiger, Monkey, Tatamonos and Arreadores. The music played is truly Zoque: drums and reed. Take this tour and dare to experience the most extreme activity by skydiving in the Valley Ocozocoautla. Nearest city: Tuxtla Gutierrez



Carnaval de San Juan Chamula

Es la fiesta más tradicional de esta comunidad tsotsil, el evento central es el Kinta-Jimultik o Fuego Nuevo, que se celebra cuatro días antes del Miércoles de Ceniza. Se vincula a episodios míticos del libro sagrado de los antiguos mayas, el Popol Vuh. En él participan grupos de personajes de los cuales los más vistosos son los “Max” u Hombres-Mono. Ciudad más cercana: San Cristóbal de Las Casas

San Juan Chamula Carnival

It is the most traditional celebration in the Tsotsil community. The central event is the Kinta-Jimultik or New Fire, held four days before Ash Wednesday. It’s linked to mythical episodes of the sacred book of the ancient Mayas, the Popol Vuh. It involves groups of characters of which the most striking is the “Max” or Ape-Men. Nearest city: San Cristobal de Las Casas


Corpus Christi de Suchiapa

Esta festividad es una tradición ancestral que inicia con una característica danza: el recorrido del misterioso Tigre Nambusheli, al cual lo escolta el Colmenero, quien va tocando un silbato en su camino de veneración. Intervienen diversos personajes como el Calalá, el Gigante, el Gigantillo, los Tigres y los Chamulas. Se realiza entre mayo y junio y es una reminiscencia de los rituales antiguos en torno a la veneración de los jaguares. Ciudad más cercana: Tuxtla Gutiérrez

Suchiapa Corpus Christi

This festival is an ancient tradition that begins with a dance feature: the mysterious Tigre Nambusheli path, who is escorted by the Beekeeper, who plays a whistle on his way of worship. Various characters intervene, such as the Calala, el Gigante (the Giant), el Gigantillo, Tigers, and Chamulas. It takes place between May and June and it´s reminiscent of the ancient rituals that revolved around the veneration of the jaguar. Nearest city: Tuxtla Gutierrez




Fiesta Grande de Chiapa Tradicional fiesta que ha sido reconocida como Patrimonio Cultural Intangible de la Humanidad por la UNESCO. Durante esta fiesta danzantes tradicionales, los famosos Parachicos, usan finas máscaras talladas en madera y recorren las calles acompañados de las “Chiapanecas” (mujeres en trajes típicos) y los Chuntaes (hombres vestidos de mujeres). Durante varios días (enero 15 a 20) los Parachicos recorren las calles, alegrando con sus chinchines o sonajas, danzando y cantando, lanzando vivas y venerando al Señor de Esquipulas, San Antonio Abad, patrones difuntos y a San Sebastián Mártir, su santo patrón. Ciudad más cercana: Chiapa de Corzo

Chiapa Fiesta Grande

Traditional holiday that has been recognized as an Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO. During this festival, traditional dancers, the famous Parachicos, use fine carved wooden masks and parade through the streets accompanied by the “Chiapanecas” (women dressed in traditional costumes) and Chuntaes (men dressed as women). For several days (January 1520) Parachicos roam the streets, cheering with their cymbals or jingles, dancing and singing, worshiping the Lord of Esquipulas, San Antonio Abad, deceased patrons and San Sebastian Martir, their patron saint. Nearest city: Chiapa de Corzo


Arte y Cultura Todas las facetas de la cotidianidad, la fiesta y el ritual se manifiestan en grandes obras de mujeres y hombres que continĂşan una tradiciĂłn de siglos. La rica variedad de la naturaleza y la cultura de Chiapas se reflejan en una de las producciones de mayor calidad y diversidad de arte popular del paĂ­s.


Arts and Culture

All facets of everyday life, celebration and ritual manifest themselves in great works of men and women who continue a tradition of centuries. The rich variety of nature and culture in Chiapas are reflected in one of the highest quality and most diverse productions of folk art in the country.



Los distintos grupos étnicos y sociales y las doce lenguas habladas en el Estado se vinculan a las obras de textilería, en donde sobresalen los productos del telar de cintura, pilar de la cultura Maya; la laca de Chiapa de Corzo; la alfarería de ollas, cántaros, tinajas, macetas y figuras zoomorfas, como los hermosos jaguares, la metalistería, lapidaria, jarciería, cestería, talla en madera, juguetería, joyería en ámbar (el ámbar de Chiapas está reconocido como denominación de origen), entre otras ramas del trabajo artesanal. Different ethnic and social groups and the twelve languages spoken in the State are linked to the works of textiles. Prominent craft like the back strap loom, pillar of Mayan culture, stand out; also the shellac from Chiapa de Corzo; pottery pots, pitchers, jars, pots and animal figures, such as the beautiful jaguars, metalwork, lapidary, cordage, basketry, wood carving, toys, amber jewelry (amber from Chiapas is recognized as a designation of origin) and other branches of craftsmanship.


Parque de la Marimba

La marimba es el instrumento emblemático de Chiapas y este parque ubicado en Tuxtla Gutiérrez se convierte en el alma de la ciudad cada noche con la música que llena de alegría y entusiasmo a todos sus visitantes, quienes disfrutan bailando al son de la marimba o saboreando la infinita variedad de antojitos tradicionales que ahí se venden.


Marimba Park

The marimba is the emblematic instrument of Chiapas and this park located in Tuxtla Gutierrez becomes the soul of the city every night with music that brings joy and excitement to its visitors, who enjoy dancing to marimba or savoring the infinite variety of traditional snacks that are sold there.


Gastronomía La gastronomía chiapaneca se distingue no solo por su sabor, sino porque representa la preservación de productos, prácticas culturales y saberes que constituyen la esencia del pueblo. No puede dejarse de mencionar la gran variedad y calidad de los quesos, la mayor del país, así como las bebidas tradicionales derivadas del maíz: pozol, tascalate y atole. Chiapas cuisine is distinguished not only for its taste, but because it represents the preservation of products, cultural practices and knowledge that constitute the essence of the people. It is worthy of note the great quality and variety of the cheeses, the largest in the country, as well as traditional drinks derived from corn: pozol, tascalate and atole.


Chiapas cuenta con una interminable lista de platillos; desde flores como la flor de cuchunuc, hierbas en las que destaca el chipilín, comida exótica como el nucú, el shuti y el zats (una hormiga, un caracol y un gusano respectivamente), tamales como el de jacuané (envuelto en hoja santa, relleno de polvo de camarón seco y frijoles), tamal de azafrán y cambray. Platillos autóctonos entre los que destacan el chinculguaje (gordita de maíz asada y rellena de frijoles fritos), venado en ciguamonte, cerdo en ninguijuti, sopa de pan, talchilgüil (se prepara con cerdo), entre otros muchos.

Gastronomía


GastronomĂ­a


Chiapas has a long list of dishes; from flowers like the cuchunuc flower, herbs in which chipilin stands out, exotic foods like nucu, the shuti and zats (an ant, a snail and a worm respectively), tamales like jacuane (wrapped in a holy leaf, filled with dry shrimp and bean powder), saffron and chambray tamale. You can enjoy native dishes among which the chinculguaje (roasted corn gordita stuffed with refried beans), deer ciguamonte, ninguijuti pork, bread soup, talchilg端il (prepared with pork), among many others.


El Café Chiapaneco Chiapas es el principal productor de café de México y de los principales productores de café certificado en el mundo. Las características geográficas de Chiapas, como son la latitud y altitud de sus cafetales, su cercanía con el Océano Pacífico y la riqueza de sus suelos volcánicos, le aportan a las plantaciones condiciones de humedad, clima y vegetación que sumadas a la experiencia de sus cafeticultores y la cepa de sus plantaciones, generan en el café chiapaneco perfiles en el sabor que lo hacen característico de la región.


Chiapas Coffee

Chiapas is the leading producer of coffee in Mexico and one of the major producers of certified coffee in the world. The geography of Chiapas, such as latitude and altitude of its coffee plantations, its proximity to the Pacific Ocean and its rich volcanic soil, provide plantations with conditions of humidity, climate and vegetation which, added to the experience of its coffee farmers and the strain of their plantations, generate the coffee flavor that makes it typical of the region.

CafĂŠ de Chiapas


CafĂŠ de Chiapas


La variedad de café que más se produce en Chiapas (y en México) es la denominada “arábica”, la cual se cultiva casi en su totalidad en pendientes escarpadas, bajo árboles de sombra y con un uso muy limitado de agroquímicos, características que lo hacen un cultivo ambientalmente verde por excelencia. También se cultiva el café de la especie “robusta”, que es la otra especie que se produce comercialmente en el mundo y se usa sobre todo en la industria de los cafés solubles. The variety of coffee that is mostly produced in Chiapas (and Mexico) is called the “arabic”, which is grown almost entirely on steep slopes under shade trees and with a very limited use of agrochemicals. These features make it an environmentally green crop par excellence. Coffee from the “robust” species is also cultivated. This is another species of coffee that is commercially produced around the world primarily for the soluble coffee industry.


La Ruta del Café

El perfume del Soconusco

La Ruta del Café es una de las experiencias más fascinantes de turismo alternativo en Chiapas. El Estado alberga la Ruta del Café en las laderas de la Sierra Madre, un paisaje natural y cultural sorprendente. La plantación del café, dado que requiere de la sombra de árboles más altos, logró la conservación de gran parte de la vegetación selvática original como la que todavía perdura a lo largo de los ríos y los caminos del norte del municipio de Tapachula. A lo largo de la ruta puedes conocer la cascada de San Francisco, formada por la vertiginosa caída del río Cuilco. Así como realizar actividades de senderismo, identificación de flora y fauna, observación del proceso de la producción de café, paseos a caballo, descenso en ríos y bicicleta de montaña. El viajero recorre caminos entre la selvática vegetación al encuentro de las fincas Irlanda, Argovia, Hamburgo, La Chiripa y San Francisco que cuentan con instalaciones para la atención de los visitantes. Las altitudes de estas fincas oscilan entre los 600 y 1,250 metros. Ciudad más cercana: Tapachula


The Soconusco Aroma

The Coffee Route is one of the most fascinating experiences of alternative tourism in Chiapas. The State is home to the Coffee Trail in the foothills of the Sierra Madre, an astonishing natural and cultural landscape. The coffee plantation, as it requires the shadow of the tallest trees, has helped to the conservation of much of the original forest vegetation which still stands along rivers and roads north of the town of Tapachula. It allows a tour to San Francisco waterfall formed by the plummeting falls of the Cuilco river. It also offers activities such as hiking, wildlife viewing, observation of coffee production, horseback riding, mountain biking and white water rafting. The traveler walks paths along the forest vegetation to the meeting point in the Ireland, Argovia, Hamburg, La Chiripa and San Francisco farms that have facilities for visitors. The altitudes of these farms are between 600 and 1.250 meters. Nearest City: Tapachula


Sol y Playa A la orilla del Océano Pacífico, largas playas de arena fina esperan a quienes buscan un contacto cercano a un mundo místico, exótico y natural, ofreciendo tranquilidad y belleza a los visitantes y la puerta a un lugar mágico con fascinantes recorridos por las lagunas costeras y los manglares. Inigualables bellezas naturales, turismo alternativo, mar abierto, mar muerto, grandes olas, ecoturismo, hoteles, deportes acuáticos y deliciosa gastronomía chiapaneca del mar que deleitan a los paladares visitantes con sabores únicos, son algunos de los alicientes de la costa chiapaneca. Chiapas cuenta con 260 kilómetros de litoral, en donde se encuentran los destinos de sol y playa tradicionales: Puerto Arista y Boca del Cielo; actualmente la oferta turística ha crecido y se ha diversificado, además podemos encontrar Centros Turísticos como El Madresal y diversos desarrollos dentro de la Red de Ecoturismo que ofrecen experiencias únicas en contacto con la naturaleza y las comunidades costeras.


Sun and Beach

At the edge of the Pacific Ocean, long sandy beaches await those who seek a close contact to a mystical, exotic and natural world, offering tranquility and beauty to visitors and the door to a magical place with fascinating tours of coastal lagoons and mangroves. Unrivaled natural beauty, alternative tourism, open sea, dead sea, big waves, ecotourism, hotels, water sports and the delicious sea cuisine of Chiapas that delights the palate with unique flavors, are some of the attractions in the coast of Chiapas. Chiapas has a 260 kilometers of coastline, where one can find traditional destinations of sun and beaches like Puerto Arista and Boca del Cielo. Currently the tourism of sun and beaches has grown and diversified, and we can find Tourist Centers like The Madresal and various developments within the Ecotourism Network offering unique experiences in contact with nature and coastal communities.



En Acapetahua, está el embarcadero Las Garzas en donde encontrarás el transporte ideal para ir al Centro Turístico San Carlos, al restaurante El Ballenato o a la comunidad La Lupe. Otros hermosos lugares son los Centros Turísticos Barra Zacapulco y Costa Verde. Descubre los Secretos de la costa chiapaneca y entra en contacto con un mundo místico, exótico y natural. Con el silencio, la tranquilidad y belleza de puestas de sol espectaculares, millares de aves en vuelo y el sonido del fuerte oleaje. Atrévete a vivir la experiencia de recorrer las playas a caballo, liberar tortugas Golfinas, vivir el ecoturismo y los deportes acuáticos como natación, kayak, motos acuáticas, bananas, esquí acuático y pesca deportiva en mar abierto, presas, ríos y lagunas. En las placenteras estancias a la orilla del mar puedes encontrar la deliciosa gastronomía chiapaneca del mar: pescados y mariscos en un ambiente de autenticidad.

In Acapetahua, Las Garzas pier is where one will find the ideal transport to go to San Carlos Tourism Center, to the El Ballenato restaurant or the La Lupe community. Other beautiful places are the Zacapulco Barra and Costa Verde Tourism Centers. Discover the Secrets of the coast of Chiapas and get in touch with a mystical, exotic and natural world. With silence, tranquility and the beauty of spectacular sunsets, thousands of birds in flight and the sound of strong waves. Dare to live the experience of touring the beaches on horseback, free the Ridley turtles, live ecotourism and water sports such as swimming, kayaking, jet skis, bananas, water skiing and fishing in the open sea, dams, rivers and lakes. In your pleasant stay by the seaside you can enjoy the delicious sea cuisine of Chiapas: fish and seafood in an atmosphere of authenticity.


Turismo de Reuniones Cualquier estado tiene infraestructura para realizar reuniones y eventos, pero solo Chiapas te permite, por sus escenarios únicos y su riqueza cultural, vivir nuevas experiencias y sensaciones. Atrévete a vivirla. Chiapas respecto al Turismo de Reuniones tiene una oferta muy rica agrupada en seis importantes destinos: Tuxtla Gutiérrez, Chiapa de Corzo, San Cristóbal de Las Casas, Palenque, Tapachula y Comitán. En cada uno de estos destinos se ha trabajado de manera esmerada para garantizar que toda reunión, congreso, convención, viaje de incentivo o bodas resulten memorables. Se ha puesto especial cuidado en el desarrollo de productos temáticos que rescaten el sabor particular de cada región, para que los visitantes puedan experimentar personalmente lo mejor que el Estado tiene para ofrecer.


Meetings and Business Travel

Anyone can have the infrastructure for meetings and events, but only Chiapas allows you, thanks to its unique scenery and rich culture, to experience new sensations. Dare to live it. Regarding Meeting Tourism, Chiapas has a rich offering grouped in six major locations: Tuxtla Gutierrez, Chiapa de Corzo, San Cristobal de Las Casas, Palenque, Tapachula and Comitan. Each of these destinations has been carefully crafted to ensure that every meeting, conference, convention, incentive trip or wedding is memorable. Great care has been taken into developing themed products that preserve the distinctive flavor of each region, so that visitors can personally experience the best the State has to offer.



El Centro de Convenciones y Auditorio Polyforum de Tuxtla Gutiérrez es uno de los principales complejos para el turismo de reuniones de todo el sureste mexicano. La capital de Chiapas añade a su infraestructura, servicios y conectividad aérea y terrestre, atractivos como el Zoológico Miguel Álvarez del Toro, el Parque Nacional Cañón del Sumidero, el Museo Regional de Chiapas y el Parque de la Marimba. Tuxtla Gutiérrez sirve como marco para vivir nuevas y emocionantes experiencias que pueden incluir excursiones por la región de los Zoques que incluye lugares extraordinarios como la Sima de las Cotorras, el Cañón de la Venta y los templos dominicos de Copainalá y Tecpatán.

The Convention Center and Polyforum Auditorium of Tuxtla Gutierrez is one of the main tourist resorts for meetings in the Mexican southeast.The capital of Chiapas adds to its infrastructure services and air and ground transportation, attractions such as Miguel Alvarez del Toro Zoo, the Sumidero Canyon National Park, the Regional Museum of Chiapas and Marimba Park. Tuxtla Gutierrez serves as a framework to enjoy new and exciting experiences that can include tours of the Zoque region that feature extraordinary places like the Sima de las Cotorras, La Venta Canyon and the Dominican Temples.


Conectividad El Estado cuenta con terminales aéreas en Tuxtla Gutiérrez y Tapachula de Córdova y Ordóñez. El nuevo aeropuerto en la ciudad de Palenque facilita la conectividad de la región selvática con el centro del país y próximamente con otros estados del Mundo Maya. La amplia red de carreteras comunica a la entidad con Oaxaca, Veracruz, Tabasco y forma parte de la línea fronteriza con Guatemala, con quien también se tiene conectividad aérea. La ciudad de Tuxtla Gutiérrez se ubica a 840 kilómetros de la Ciudad de México, desde donde se puede llegar en auto o autobús a través de las autopistas federales en un trayecto promedio de 10 horas. También se puede llegar por vía aérea al Aeropuerto Internacional Ángel Albino Corzo, el cual maneja el tráfico aéreo nacional e internacional de la ciudad de Tuxtla Gutiérrez y del centro del Estado. Chiapa de Corzo se ubica a 17 kilómetros al este de la ciudad de Tuxtla Gutiérrez; y a 50 kilómetros al este de San Cristóbal de Las Casas. El río Grijalva también sirve como vía de comunicación entre las localidades ribereñas, por lo que se cuenta con un embarcadero o malecón en Chiapa de Corzo. San Cristóbal de Las Casas está a 46 kilómetros de Tuxtla Gutiérrez por la autopista de cuota Tuxtla-San Cristóbal. El aeropuerto más cercano es el Aeropuerto Internacional Ángel Albino Corzo a 78 kilómetros, sin embargo, la conexión entre este aeropuerto y San Cristóbal de Las Casas es continua a través de camiones y taxis. La ciudad de Comitán de Domínguez se ubica al sureste del estado de Chiapas, aproximadamente a 171 kilómetros de Tuxtla Gutiérrez y a 1,145 kilómetros de la Ciudad de México pasando por San Cristóbal de Las Casas y Teopisca. A la ciudad se puede llegar en auto o autobús desde Tuxtla Gutiérrez, Tapachula y Tabasco a través de autopistas federales. La ciudad de Palenque se ubica al noreste del Estado de Chiapas y muy cerca del río Usumacinta. Se encuentra aproximadamente a 290 kilómetros de Tuxtla Gutiérrez y a 220 kilómetros de San Cristóbal de Las Casas. Se puede llegar en auto o en autobús desde la Ciudad de México, de Tuxtla Gutiérrez y Villahermosa a través de las autopistas federales. También se puede llegar por vía aérea al Aeropuerto Internacional de Palenque, el cual se encuentra a 5 kilómetros de la ciudad y recientemente ha inaugurado dos vuelos semanales desde la Ciudad de México. La ciudad de Tapachula se ubica en la costa sur del Estado de Chiapas a 360 kilómetros de la capital, Tuxtla Gutiérrez, de donde se puede llegar en auto o autobús a través de la autopista federal 190D. También se puede llegar vía aérea al Aeropuerto Internacional de Tapachula, el cual maneja tráfico aéreo nacional e internacional, con vuelos a la Ciudad de México y Guatemala.


Connectivity The State has air terminals in Tuxtla Gutierrez and Tapachula de Cordova y OrdoĂąez. The new airport in the city of Palenque facilitates connectivity between the jungle region and the center of the country and soon to other states of the Mayan World. The extensive network of roads connects the State with Oaxaca, Veracruz and Tabasco, and forms part of the border with Guatemala, with whom it also has air connectivity. The city of Tuxtla Gutierrez is located 840 kilometers from Mexico City, from where you can arrive by car or bus through federal highways in a trip that lasts an average of 10 hours. It can also be reached by air to Angel Albino Corzo International Airport, which handles the domestic and international air traffic of the city of Tuxtla GutiĂŠrrez and the center of the State. Chiapa de Corzo is located 17 kilometers east of the city of Tuxtla Gutierrez; and 50 kilometers east of San Cristobal de Las Casas. The Grijalva river also serves as a communication channel between the riverside towns, so it has a pier or jetty in Chiapa de Corzo. San Cristobal de Las Casas is 46 kilometers from Tuxtla Gutierrez by the toll highway Tuxtla - San Cristobal. The nearest airport is the Angel Albino Corzo International Airport, 78 kilometers, however, the connection between the airport and San Cristobal is continuous with buses and taxis. The city of Comitan de Dominguez is located southeast of the State of Chiapas, about 171 kilometers from Tuxtla Gutierrez and 1,145 kilometers from Mexico City via San Cristobal de Las Casas and Teopisca. The city can be reached by car or bus from Tuxtla Gutierrez, Tapachula and Tabasco through federal highways. The town of Palenque is located northeast of the State of Chiapas and near the Usumacinta river. It is approximately 290 kilometers from the capital Tuxtla Gutierrez and 220 kilometers from San Cristobal de Las Casas. It can be reached by car or bus from Mexico City, Tuxtla Gutierrez and Villahermosa through federal highways. It can also be reached by air through Palenque International Airport, which is 5 kilometers away from the city and has recently opened up two weekly flights from Mexico City. The city of Tapachula is located on the southern coast of the State of Chiapas and is 360 kilometers from the capital, Tuxtla Gutierrez, which can be reached by car or bus through the federal highway 190D. You can also reach it by air through Tapachula International Airport, which handles domestic and international air traffic, with flights to Mexico City and Guatemala.


Conectivad

EUROPA / EUROPE

AMÉRICA DEL NORTE NORTH AMERICA MÉXICO

ÁFRICA AMÉRICA DEL SUR SOUTH AMERICA

OCEANÍA

Tijuana

MÉXICO Monterrey

Océano Pacífico Pacific Ocean

GOLFO DE MÉXICO GULF OF MEXICO

Cancún

Guadalajara Ciudad de México

Guatemala


Lic. Manuel Velasco Coello Gobernador del Estado de Chiapas Lic. Mario Uvence Rojas Secretario de Turismo del Estado Chiapas

turismochiapas.gob.mx chiapasionate.com.mx



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.