Programação da Copa Cultural SecultRN/FJA

Page 1


NOSSA NATUREZA É RECEBER A TODOS DE BRAÇOS ABERTOS.

O povo nordestino de um modo geral é bastante conhecido como um povo acolhedor, que adora receber pessoas em suas casas, que sempre quer oferecer a melhor comida e o melhor tratamento aos seus visitantes. No nosso Rio Grande do Norte não é diferente. Da capital ao interior, somos um povo que faz questão de receber bem e é feliz por isso. No âmbito institucional posso lhes garantir que o Estado trabalhou e está trabalhando para proporcionar uma excelente estadia ao turista, de maneira que ele possa sentir essa característica acolhedora que nos é inerente. E não estamos falando somente das obras de infraestrutura ou da construção do Estádio Arena das Dunas. É nosso objetivo também reforçar na lembrança de todos vocês que Natal foi escolhida para ser sede

OUR TRUE NATURE IS TO WELCOME EVERYONE WITH ARMS WIDE OPEN. The Northeastern people is well-known as welcoming, as a people that loves to host foreigners in their homes, always willing to offer the best in service to guests. In our Rio Grande do Norte things are no different. From the capital to the countryside, we are people who insist on welcoming people the best way as possible, and we’re happy with that. In regards to Institutions, I can assure you that this State has been working to provide an excellent stay for every and each one of tourists; in a way they can feel this welcoming manner which is so particular to us. And we are not only talking about the infrastruc-


da Copa porque tem características marcantes, uma natureza abençoada por Deus e, sobretudo, tem história, costumes, festas, grandes eventos e talentosos artistas. As portas estão abertas. Por favor, entrem, fiquem à vontade e aproveitem ao máximo sua viagem. Esperamos que a emoção do torcedor se misture à emoção do convidado para desfrutar da nossa terra, seu povo e seus encantos. Que vocês tenham uma viagem inesquecível.

Rosalba Ciarlini Governadora do RN Governor of the State of Rio Grande do Norte

ture work or the building of Arena das Dunas stadium. It is our goal to constantly make you sure that Natal has been chosen to host the World Cup due to its striking characteristics, such as its blessed flora and, moreover, its history, parties, traditions, great events and talented artists. The doors are open. Please, come inside, make yourselves at home and make the most of your trip. We hope our people’s vibration may join our guest’s desires to enjoy our land, people and our amusements. May you have an unforgettable stay!


CULTURA PARA ENCANTAR O MUNDO. Antropólogos, historiadores, pesquisadores e demais estudiosos há séculos tentam definir o vasto e amplo conceito de cultura. Mas, todos são unânimes em afirmar que a cultura só é possível de acontecer se for através das pessoas, da sua história, do lugar onde habitam, dos seus costumes, comportamento, crenças, descobertas, desenvolvimento, criação e arte. Para nós, o que fazemos, é a interseção entre o homem e suas possibilidades reais de tirar a cultura do papel - e dos conceitos - e levá-la para as mãos, para os pensamentos e para os corações. Nesse período, nos sentimos duplamente honrados de fazer parte da cultura que abraça e aplaude o esporte mais popular em todo o Brasil, num de seus momentos mais importantes, que é o Mundial da Copa do Mundo. Nos sentimos assim, primeiro pelo privilégio de sediarmos os jogos e, segundo, por podermos mostrar para os torcedores de todo o mundo um pouco da nossa vasta cultura, de algumas de nossas festas tradicionais, da nossa culinária, e nossos artistas em suas diversas linguagens.

CULTURE TO CAPTIVATE THE WORLD. Anthropologists, historians, researchers and other scholars have been trying for centuries to define the wide and broad concept of culture. But all of them are unanimous in affirming that culture can only happen if it is through the people, their history, where they live, their customs, behavior, beliefs, findings, development, creation and art. For us, what we do, our dedication and daily work is to promote the intersection between people and their real possibilities to take Culture off the paper - and concepts - and take it to the hands, to the thoughts of people and onto the streets. During this period, we feel doubly honored to be a part of the culture that embraces and welcomes one of the most loved sports in all of Brazil, when in one of its most important moments, which is during the FIFA World Cup. We feel so firstly due to the privilege of hosting the games, and, secondly, as we can show to fans


Sintam-se todos muito bem-vindos a essa festa. Esperamos que aproveitem bem sua estada em nossa cidade e possam conhecer e amar todo nosso patrimônio cultural e que voltem mais vezes.

Isaura Rosado Secretária Extraordinária de Cultura do RN e Fundação José Augusto Extraordinary Secretary of Culture from RN and José Augusto Foundation

around the world some of our great culture, some of our traditional festivals, our food, and our artists in their diverse layers. Do feel very welcome to this party. Well hope you enjoy your stay in our city and get to know and love our entire cultural heritage and return more often.



Artesanato Potiguar

EDITORIAL Olá, torcedor(a), seja bem-vindo(a) à cidade-sede da Copa 2014 mais acolhedora de todo o Brasil. Se você já tinha ouvido falar de todas as nossas belezas naturais, conheça e surpreenda-se também com nosso povo acolhedor e a diversidade de nossas atividades culturais e artísticas.

Hello supporter. Welcome to the most welcoming host city of the 2014 World Cup. If you had heard of all our natural beauty, get to know and also be astonished by our cozy people and the diversity of our cultural and artistic activities.


UMA HOMENAGEM AO GRANDE MESTRE A TRIBUTE TO A GREAT MASTER

UMA HOMENAGEM AO GRANDE MESTRE |A TRIBUTE TO A GREAT MASTER 8

Dorian Gray Caldas

Sem dúvida, Dorian Gray Caldas, 83, é uma das maiores referências nas artes plásticas, na poesia e escrita ensaística do Estado há mais de cinco décadas. Ele, juntamente com grandes nomes como Newton Navarro e Ivon Rodrigues, foi um dos responsáveis por inserir Natal na vanguarda artística, quando expôs pela primeira vez obras que bebiam da fonte do modernismo brasileiro, no final dos anos 1940. Também um grande tapecista, Dorian é responsável por criar

Dorian Gray Caldas, 83, is undoubtedly one of the major references in art, poetry and essay writing of the State for over five decades. He, along with great artists like Newton Navarro and Ivon Rodriguez, was one of the accounted artists that placed Natal in the artistic vanguard, when he first presented works whose inspiration came from the Brazilian modernism, in the late 1940s. Also a large art embroider, Dorian is responsible for creating a singular style in the art of


designing and creating using thread instead of ink. Member of the Academia Norte-Riograndense de Letras (State Academy of Arts and Letters, on a free translation) plus national and international award-winner for his work in visual arts, it is more than fair that he is honored on account of his legitimate contribution to Natal, Brazil and world art. Thus, throughout the month of June, Secultrn/FJA is encouraging public and private institutions, such as universities (UFRN, UNP), IFRN, FIERN, Sistema S, State Government and others, to honor him and use the hashtag #temdorian on social networks, promoting the works of this brilliant painter. If you are the owner and have a work of Dorian at home, you can also engage in this true wave of homage and use the hashtag #temdorian.

UMA HOMENAGEM AO GRANDE MESTRE |A TRIBUTE TO A GREAT MASTER

um ponto único nessa arte de desenhar e criar utilizando fios e não tinta. Membro da Academia Norte-Riograndense de Letras (ANL) e premiado nacional e internacionalmente pelo seu trabalho nas artes plásticas, nada mais justo que ele contabilize mais uma homenagem que reverencia e credencia sua legítima contribuição à arte potiguar, brasileira e mundial. Dessa maneira, durante todo o mês de junho a Secultrn/FJA está incentivando instituições públicas e privadas, como Universidades (UFRN, UnP), IFRN, Fiern, Sistema S., Governo do Estado, dentre outros, a exaltar e exibir a hashtag #temdorian nas redes sociais, mostrando as obras desse brilhante pintor. Se você que é particular e tem uma peça de Dorian em casa, também pode se engajar nessa verdadeira onda de homenagem e participar da hashtag #temdorian.

9


HONRAS DA CASA

OFFICIAL PRESENTATION

O Governo do Estado fará as honras da casa, recepcionando todas as delegações, chefes de Estado e autoridades internacionais durante o mês de junho no Palácio Potengi – Pinacoteca do Estado. Todos serão saudados com Guarda de Honra, bandas de música, além da rica programação que é reservada naquela lugar aos olhos dos apreciadores de arte, seja no acervo permanente, seja nas diversas exposições que farão parte das atividades daquela casa das artes durante junho.

The State Government will do the honors, receiving all delegations, heads of state and international authorities during the month of June in Potengi Palace - State Art Gallery. Everyone will be greeted with honors and music, as well as with the broad culture, which is reserved for that place in the eyes of art lovers, be it concerning the permanent collection, or the various exhibitions that are scheduled to be displayed throughout June.

Exposições de artistas potiguares e internacionais, espetáculos teatrais e de dança, feiras de arte e artesanato, concerto da Orquestra Sinfônica do Rio Grande do Norte, dentre muitas outras atrações. Aulas de folclore e ritmos nordestinos farão do mês de junho um período emocionante, seja dentro ou fora do gramado da Arena das Dunas. Faça sua programação, conheça, informe-se, participe e, sobretudo, divirta-se!

Exhibition of local and international artists, theater and dance performances, Art and Craft Fairs, Rio Grande do Norte Symphony Orchestra concerts, among many other attractions turn the month of June into an exciting period within or outside the Arena das Dunas pitch. Schedule yourselves, learn, get informed, be part and, mostly, enjoy!



Espetáculo Chuva de Balas, em Mossoró

EXPEDIENTE GUIA CULTURAL CULTURAL GUIDE DISPATCHER

Rosalba Ciarlini

Mathieu Duvignaud

Governadora do Rio Grande do Norte

Coordenador da Pinacoteca Potiguar

Governor of Rio Grande do Norte

City Art Gallery Coordinator

Isaura Rosado

Ângela Ferreira

Secretária Extraordinária de Cultura

Museóloga

Extraordinary Secretary of Culture

Museum expert

Ivanira Ribeiro

Sheyla Azevedo

Diretora Geral da Fundação José Augusto

Edição Programação Copa Cultural

General Manager of Fundação José Augusto

Cultural Cup edition scheduler

Luana Cibelle de Oliveira Coordenadora dos Museus da FJA

Anchieta Xavier, Giovanni Sérgio Rêgo

FJA Coordinator of Museums

e Arquivo da Fundação José Augusto.

Jamilly Mendonça

Fotografias

Coordenadora de Produção Cultural

Photos

Cultural Production Coordinator


ÍNDICE | INDEX POUCOS DIAS, MUITAS EMOÇÕES! | Few Days, Much Emotion!

14

JOGOS EM NATAL | Matches in Natal

18

MAPA DA CIDADE | Map of the City

20

PINACOTECA | State Art Gallery

22

TEATRO ALBERTO MARANHÃO | Alberto Maranhão Theater

32

OFICINAS:FOLCLORE,DANÇASEMÚSICAS|Workshops: Folklore, Dance and Music

42

TEATRO DE CULTURA POPULAR | Popular Culture Theater

45

MEMORIAL CÂMARA CASCUDO | Câmara Cascudo Memorial

48

OUTROS PATRIMÔNIOS CULTURAIS | Others Cultural Wealth

51

PARQUE DAS DUNAS/BOSQUE DOS NAMORADOS

57

FIFA FAN FEST EM NATAL | Fifa Fan Fest In Natal

59

ARTESANATO POTIGUAR | POTIGUAR CRAFTSMANSHIP

65

PROGRAMAÇÃO CULTURAL NATAL | Cultural Programming Natal

66

PROGRAMAÇÃOCULTURALOUTRASCIDADES |Cultural Programming Other Cities

100

INFORMAÇÕES | Informations

114


POUCOS DIAS, MUITAS EMOÇÕES! FEW DAYS, MUCH EMOTION! #FICAADICA

Se você vai passar poucos dias em Natal, e não tem tempo de desfrutar de toda a nossa programação cultural, sugerimos alguns pontos turísticos e culturais que são imperdíveis:

If you’ll spend a few days in Natal, and won’t have enough time to enjoy all of our cultural programs, we suggest some must-see tourist and cultural sights:

Pinacoteca do Estado – como não temos só a exuberância da natureza, visite nossa Pinacoteca do Estado, que oferece além do acervo permanente, nesse mês de junho, diversas exposiçõesmontadas especialmente para encher os olhos e alegrar o coração dos amantes das artes visuais. Ver programação completa no nosso Guia.

Pinacotheca do Estado – as if the lushness of nature isn’t enough, be welcome to visit our State Art Gallery (Pinacotheca do Estado) , which offers this June, besides the permanent collection, several simultaneous exhibitions, assembled especially to fill the eyes and embrace the hearts of lovers of fine and visual arts. Check the complete schedule on our guide

Instituto Ludovicus - O LUDOVICUS funciona na casa em que o intelectual mais importante do Estado, pesquisador, folclorista e escritor Luís da Câmara Cascudo (1898 – 1986) residiu por cerca de 40 anos e produziu a sua monumental obra. Nela estão coleções, além do acervo bibliográfico e documental do nosso patrono. Curiosidades como as paredes

Ludovicus Institute - LUDOVICUS works in the house where the most important intellectual researcher, writer and folklorist of the State, Luís da Câmara Cascudo (1898 - 1986), lived for about 40 years, this is where he produced his monumental work. There are ten collections, plus all bibliographical and documentary archive of our patron. Curiosities like the autographed walls


Luís da Câmara Cascudo

autografadas da biblioteca, a preciosa pinacoteca, o mobiliário de época e a coleção de comendas, são algumas das atrações da instituição, que testemunha uma vida dedicada ao saber e a cultura do Brasil. O Instituto está aberto ao público de terça a sábado, das 9h às 17h. A bilheteria fecha às 16h30. Preço do Ingresso: R$ 3.

of the library, the precious art gallery, the antique furniture and the collection of commendations are some of the attractions of the institution, which testifies to a life dedicated to knowledge and the culture of Brazil. The Institute is open to the public from Tuesday through Saturday from 9:00am to 5:00pm. The office closes at 4:30pm. Tickets are R$ 3.

Teatro Alberto Maranhão (TAM)

Teatro Alberto Maranhão – Se for um dia que tiver espetáculo, exibição de filme ou outro tipo de programação, um outro lugar que você não deve dei-

Alberto Maranhão Theater – if there is a concert, show, film viewing or other scheduled attractions, you should not miss the centenary Alber-


xar de conhecer é o centenário Teatro Alberto Maranhão, construído no início dos anos 1900, essa é a mais antiga Casa das Artes do Rio Grande do Norte e tem abrigado os mais importantes artistas da região, do país e do exterior há mais de 100 anos.

to Maranhão Theatre. Built in the early 1900s, this is the oldest house of Arts of Rio Grande do Norte and has housed the most important regional, national and foreign artists for over 100 years.

Cajueiro de Pirangi

Maior cajueiro do mundo e Praia de Pirangi – Situado na praia de Pirangi, a 22 km de Natal, o maior cajueiro do mundo possui mais de 8.400 metros de área e é ponto obrigatório de visitação turística. A praia de Pirangi é conhecida por suas águas tranquilas, propensa para passeios de barco, quadriciclo, além de kite e windsurf.

Largest cashew tree in the world and Pirangi Beach – Located on Pirangi beach, 22 km South from Natal, the largest cashew tree in the world has more than 8,400 meters and is a tourist visitation site. The Pirangi beach is known for its quiet, prone waters for boating, quad biking, kite and windsurfing.


Fortaleza dos Reis Magos - Praia do Forte

Fortaleza dos Reis Magos – Marco inicial da criação da cidade é o mais importante patrimônio arquitetônico e histórico de Natal. A Fortaleza leva esse nome porque foi construída para defender a Capitania de possíveis ataques de outros países que queriam colonizar o Brasil. Visitação: de sexta a terça, das 08h às 16h; quarta, das 08h às 12h e quinta, das 12h às 16h. A Fortaleza está em obras, com escavações arqueológicas.

Reis Magos Fortress - Starting point of the creation of the city, this is the most important architectural and historical heritage of Natal. The fortress takes its name because it was built to defend the Captaincy from possible attacks from other countries which wanted to colonize Brazil. Visitation: Friday through Tuesday from 08h to 16h; Wednesday, from 08h to 12h and Thursday from 12h to 16h.

Praia de Ponta Negra

Praias urbanas – Aproveite e conheça nossas praias urbanas. As mais conhecidas são, Redinha, no litoral norte, passando por Praia do Forte, Praia do Meio, dos Artistas e Ponta Negra.

Urban Beaches – Feel free to meet and enjoy our urban beaches. The most known are Redinha, on the north shore, Praia do Forte (Fortress Beach), Praia do Meio (Middle Beach), Praia dos Artistas (Artists Beach) and Ponta Negra.


COPA DO MUNDO 2014

JOGOS EM NATAL | Arena das Dunas 2014 FIFA WORLD CUP

Matches in Natal | Arena das Dunas

13 de junho | 13h - 13 june | 13h

México México

X

Camarões Cameroon

19 de junho | 19h - 19 june | 19h

Japão Japan

X

Grécia Greece

16 de junho | 19h - 16 june | 19h

24 de junho | 13h - 24 june | 13h

Gana Ghana

Itália Italy

X

EUA USA

X

Uruguai Uruguay



NATAL | RIO GRANDE DO NORTE

R A N

C M

E F

Acesso atual

MAPA DA CIDADE | MAP OF THE CITY 20

B G J

K H I

L


OCEANO ATLÂNTICO Atlantic Ocean

O

D

Q

Acesso em construção

A Forte dos Reis Magos B Mirante da Ladeira do Sol

J Pinacoteca Potiguar K Teatro da Cultura Popular

C Centro de Turismo

L Museu Câmara Cascudo

D Barreira do Inferno E Rua Chile

M Ponte Newton Navarro N Aquário Natal

F Pôr do Sol do Rio Potengi G Teatro Alberto Maranhão H Antiga Catedral

O Estádio Frasqueirão P Parque do Natal Q Bosque dos Namorados

I Memorial Câmara Cascudo

R Farol de Mãe Luiza

MAPA DA CIDADE | MAP OF THE CITY

P

21


PALÁCIO POTENGI Pinacoteca do Estado POTENGI PALACE STATE ART GALLERY PINACOTHECA Praça Sete de Setembro - Cidade Alta - Natal/RN September 7th Square - Cidade Alta / Natal- RN

PINACOTECA | STATE ART GALLERY / PINACOTHECA 22

Palácio Potengi - Pinacoteca do Estado - Rei e Rainha do Espontão

Inaugurado em 1873 e transformado em sede do governo estadual em 1902 pelo governador Alberto Maranhão, o Palácio Potengi é a maior expressão de arquitetura neoclássica em Natal. O Palácio foi o centro da vida política do Rio Grande do Norte até 1995. A partir dessa data passou a ser um importante centro cultural com exposições permanentes da pinacoteca potiguar.

Opened in 1873 and transformed into the state capitol in 1902 by Governor Alberto Maranhão, Potengi Palace is the greatest expression of neoclassical architecture in Natal. The Palace was the center of political life in Rio Grande does Norte until 1995. Later it became an important cultural center with permanent exhibition of Natal art gallery.


CUP ART EXHIBIT

O Japão, México e Itália, países participantes dos jogos da Copa em Natal aceitaram o convite e vão expor durante todo o mês de junho na Pinacoteca do Estado. No caso do Japão serão 20 litogravuras e a Itália faz residência com o artista.

Japan, Mexico and Italy, whose national teams will play World Cup matches in Natal, accepted the invitation and will exhibit art work throughout the month of June in the State Art Gallery (Pinacotheca do Estado). Japan will show 20 lithographs.

EXPOSIÇÃO NOVOS E PRIMEIROS, DE PALATNIK

NOVOS E PRIMEIROS EXHIBIT, FROM PALATNIK

Considerado um dos precursores mundiais da arte cinética no mundo, figurando ao lado de nomes como Malina, Schöefer e Healey, o artista plástico Abraham Palatnik, nascido em Natal em 1928, radicado no Rio de Janeiro desde os anos 1950, é homenageado com as honras que merece. Novo acervo adquirido, com recursos do Prêmio Marcantonio Vilaça, da Funarte. Intitulada Novos e Primeiros de Palat-

Considered to be one of the world precursors of kinetic art, ranking alongside the likes of Malina, Schoefer and Healey, artist Abraham Palatnik, born in Natal in 1928 and based in Rio de Janeiro since the 1950s, is finally honored with the merit he deserves and had part of his collection purchased by Secultrn / FJA, with funds from Marcantonio Vilaça Award, Funarte and will be part of the permanent collection of the State Art Gallery.

PINACOTECA | STATE ART GALLERY / PINACOTHECA

EXPOSIÇÃO ARTE DA COPA

23


nik, a exposição está em cartaz na Pinacoteca, de terça a domingo, das 8h às 17h, até o final desse mês. Inventor e revolucionário nas artes plásticas, seus trabalhos já foram expostos no mundo inteiro e existem em importantes museus do mundo.

PINACOTECA | STATE ART GALLERY / PINACOTHECA 24

Entitled “Novos e Primeiros de Palatnik” (the New and First from Palatnik, free translation), the exhibition is on display at the Pinacotheca (picture gallery, in ancient greek and latin), which is located on Praça 7 de Setembro, downtown Natal, from Tuesday to Sunday from 8h to 17h, until the end of this month. Inventor and revolutionary in the arts, his works have been exhibited worldwide and are in permanent rooms of major museums of the world.

Exposição Novos e Primeiros, de Palatnik

ZÉ DE CHINA: MESTRE DA ARTE POPULAR EM MOVIMENTO

ZE DE CHINA: MASTER OF FOLK ART IN MOTION

O jardim da Pinacoteca do Estado – Palácio Potengi - está sendo ocupado durante todo o mês de junho pela produção artística. José Daniel Filho, conhecido artisticamente como Zé de China, iniciou seus trabalhos artesanais em caráter utilitário, fazendo lamparinas, bacias e brinquedos. Mas era pouco para seu

The garden of the State Art Gallery - at the Potengi Palace - is being occupied, throughout the month of June, by the artistic production José Daniel Filho, artistically known as Zé da China, started making craft lamps, bowls and toys. But it was not enough for his talent. Having agriculture as his main source of living, in his spare


talento. Zé de China constrói esculturas – sem referências de outros artistas e de maneira autodidata - que são verdadeiras peças em arte cinética. A exposição aberta ao público na Pinacoteca revela toda uma beleza colorida e leve de cataventos que interagem com o espectador e, claro, com os ventos que correm naquela área, às margens do Potengi. A visitação pode ser feita das 8h às 17h, até o dia 30 desse mês. As peças estão à venda, tratar diretamente com o artista ou com a direção da Pinacoteca.

time Zé da China would build sculptures - without reference of other artists and as a self-learner - which are true pieces of kinetic art. The exhibition, which is open to the public in the Pinacotheca, reveals a whole beauty of color and light windmills interacting with the audience and, of course, with the wind that flows in that area, on the banks of Potengi river. Visitation is from 8:00am to 5:00pm, until the 30th of this month. The pieces are for sale, to be dealt directly with the artist or the direction of the Pinacotheca.

PINACOTECA | STATE ART GALLERY / PINACOTHECA

Zé de China - Artesão

25


PINACOTECA | STATE ART GALLERY / PINACOTHECA

CAJUS PARA TODOS

CASHEWS FOR ALL

O artista plástico Vatenor de Oliveira celebra seus 40 anos de arte na exposição Cajus para Todos, na Pinacoteca do Estado, de 6 de junho, até o dia 5 de julho. Eternizado pelos seus cajus, o natalense começou a pintar em 1974 sem muita expectativa e logo se descobriu autodidata. Vatenor carrega em sua bagagem a experiência e o prazer de ter participado de exposições nos maiores centros de artes plásticas do mundo, dentre as quais três foram individuais. Fez parte de coletivas em Nova York no período de 1986 a 1988, onde conviveu com os artistas Mel Eduard, Allen Ginsberg dentre outros. E em Paris no final de 1988, quando expôs na Galeria Debret. Morando em sua cidade Natal desde 1996, Vatenor faz das

Plastic Artist Vatenor de Oliveira celebrates his 40 years of art on “Cashews for All”, in the State Art Gallery, from June 6 to the 5th of July. Immortalized by his cashews, this Natal-born artist began painting in 1974 without much expectation and soon found himself a self-taught learner. Vatenor brings experience and the pleasure of having participated in exhibitions in major art centers in the world, three of which were single. He was part of the collective in New York from 1986 to 1988 where he lived with artists such as Mel Eduard, Allen Ginsberg and others. And in Paris in late 1988, when he exhibited at Gallery Debret. Living in his hometown since 1996, Vatenor makes his lifestyle out of

Vatenor de Oliveira - Artista Plástico

26


Plastic Arts. “After wandering on the trails of colors, lines, curves and straight lines for over forty years, here is the outcome of my achievements. Pictorial fantasies of the Potengi river bank, beneath the cashew trees, hanging from the branches, my toy, my food, my dreams, in search of you and your contemplation.”

Hans Rudolf Giger (H. R. Giger) - Artista Plástico

NOS BASTIDORES DE ALIEN, PELO OLHAR DO ARTISTA H.R. GIGER

BEHIND THE SCENES OF ALIEN, THROUGH HR GIGER’S PERSPECTIVE

Pela primeira vez os visitantes da Pinacoteca do Estado, terão a oportunidade de conhecer o trabalho do artista surrealista suíço, H.R. Giger, 74, falecido em maio deste ano, que ficou conhecido no mundo inteiro após criar os desenhos e artes das criaturas do filme Alien (EUA-1979), dirigido por Ridley Scott. Sob a curadoria do diretor na Pinacoteca, Mathieu Duvignaud, a exposição

For the first time visitors of the Pinacotheca do Estado, from June 6, will have the opportunity to know the work of the late Swiss surrealist artist, HR Giger who died in May this year at the age of 74, and became well-known worldwide after creating Art and drawing of the creatures for the movie Alien (EUA-1979), directed by Ridley Scott. Under the stewardship of the Pinacotheca director Mathieu Duvignaud, the exhibi-

PINACOTECA | STATE ART GALLERY / PINACOTHECA

Artes Plásticas o seu estilo de vida. “Depois de vagar entre cores, linhas, curvas e retas, eis os frutos de minhas conquistas. Ação de minhas fantasias às margens do Rio Potengi, embaixo dos cajueiros, pendurado nos galhos, meu brinquedo, meu alimento, meus sonhos, em busca de vocês e suas contemplações”.

27


PINACOTECA | STATE ART GALLERY / PINACOTHECA 28

é composta por litogravuras, além de outros materiais, que mostram como foi realizado o trabalho para o filme Alien, que ganhou o Oscar em 1980. A exposição está aberta das 8h às 17h, e vai até o dia 6 de julho.

tion consists of lithographs and other materials, which show how the work was done for the movie Alien, which even gained recognition in the grand prize of U.S. cinema, giving him an Academy Award statuette in 1980. The exhibition is open from 8:00am to 5:00pm, and runs until July 6th.

O SER(TÃO) ENCANTADO

O SER(TÃO) ENCHANTED

O assuense Wagner Di Oliveira, comemora seus dez anos de atividades artísticas na Pinacoteca do Estado, com a abertura da Exposição Ser(tão) Encantado. Para expor os quadros, foram precisos seis meses de

The assuense Di Wagner Oliveira celebrates his ten years of artistic activities in the State Art Gallery, from June 6 at 19h, by opening the exhibition “Sertão Encantado” (“Enchanted Backlands”, free translation). To ex-

pesquisa sobre contos de fada, que foram readaptados para a temática nordestina. É uma mostra que permite que o espectador transporte a realidade de histórias bem conhecidas como as de Peter Pan, A Bela Adormecida, O Pequeno Príncipe, A Bela e a Fera, Pinóquio, O Mágico de Oz,

pose the frames, it took him six months of research on fairy tales, which were readapted to the northeastern theme. According to its press release, it is a show allows the viewer to transport the reality of well-known stories such as Peter Pan, Sleeping Beauty, The Little Prince, Beauty and the Beast, Pi-


nocchio, The Wizard of Oz, among others for the universe and references of the Brazilian Northeast.The paintings are made with techniques such as oil on canvas or acrylic and pastel. According to the artist, “each painting is unique and carries a particularly interesting interpretation.”

AMOR NO VANGUARDISMO ULTRA-MODERNO DE CIVONE

LOVE IN CIVONE’ ULTRA-MODERN AVANT-GUARD

Civone Medeiros sempre foi uma artista à frente do seu tempo. A arte e a poesia correm nas veias dessa mulher que vive na incansável luta por mais amor, num mundo cheio de violência e cada vez mais cético. Sua postura artística se confunde com sua postura de vida quando canta ou conta ou recita aos quatro cantos “Ama como quem não teme”. Seu trabalho é muito bem recebido e elogiado especialmente no universo feminino. Desde o fim da década de 1980 a artista desenvolve pesquisa aproximando poesia e imagem. Em sua mais recente exposição

Civone Medeiros has always been an artist ahead of her time. The art and poetry run in the veins of this woman who lives in a relentless struggle for more love, in a world full of violence and increasingly skeptical. Her artistic approach is intertwined with her attitude towards life when she sings or recites Love like there’s no fear” Her work is very well received and praised especially by the female audience. Since the late 1980s, the artist develops research approaching poetry and image. In her latest exhibition MaisAMORporMOR on fabric, Civone uses

PINACOTECA | STATE ART GALLERY / PINACOTHECA

dentre outras para o universo e referências do Nordeste. Wagner usa óleo sobre tela ou acrílica e pastel. Segundo o artista, “cada pintura é única e possui uma interpretação particular e mágica”.

29


MaisAMORporAMOR, feita em tecidos, Civone utiliza a técnica silkscreen para revelar toda sua feminilidade com ousadia, vanguardismo e, claro, amor ao que faz. A exposição está aberta ao público na Pinacoteca do Estado, até o dia 6 de julho.

PINACOTECA | STATE ART GALLERY / PINACOTHECA 30

the silkscreen technique to reveal all her femininity with boldness, hipness and, of course, love for doing that. The exhibition is open for visitation at the State Art Gallery, until July 6.

Fabio Massimo Caruso - Artista Plástico

ARTISTA ITALIANO FAZ RESIDÊNCIA ARTÍSTICA NA PINACOTECA

ITALIAN ARTIST DOES RESIDENCY AT THE PINACOTHECA

O artista plástico Fabio Massimo Caruso, dentro do projeto Itália na Copa, participa de uma residência artística na Pinacoteca do Estado. Esse trabalho de Caruso recebeu o nome de “Percurso”. Na residência artística, o pintor realiza obras, nos dias que antecedem os jogos. A primeira exibição das obras será na Casa Azurri, uma espécie de sede itinerante da Seleção Italiana que será montada em Natal.

The artist Fabio Massimo Caruso, within the project Italy in the World Cup, participates in an artist residency at the State Art Gallery. This work of Caruso was named “Track” and will start at the State Art Gallery, in partnership with Secultrn / FJA. For those who are new to it, in artistic residency the painter creates the work during their stay in the city, in the days before the games. The first exhibition of the works will be at Casa Azzurri, a sort of itinerant headquar-


ters of the Italian National Team, which will be created in Natal. Then there will be an exhibition at the Pinacotheca. According to the press release, the course will consist of a technical project whose work will begin to take shape from color drip and, day after day, there will be pictorial forms of fish. Massimo Caruso was born in Orvieto (Tr) on May 18, 1954, and currently lives in Rome.

EXPOSIÇÃO E NATAL GANHOU A GUERRA Todo mundo sabe da participação de Natal durante a Segunda Guerra. Mas, talvez não saiba da sua grande importância estratégica, pela localidade e logística, que acabou contribuindo para a vitória contra a Alemanha de Hitler. Fotos, documentários, filmes e objetos do acervo do empresário e colecionador Augusto Maranhão, contam essa história, sob a curadoria de Fred Nicolau e Ângela Almeida. A visitação pode ser feita na Pinacoteca a partir do dia 6, até o dia 12 de julho.

PINACOTECA | STATE ART GALLERY / PINACOTHECA

O projeto Percurso consiste numa técnica cujas obras começarão a tomar forma a partir de gotejamento de cores e, dia após dia, surgirão formas pictóricas de peixes. Algumas obras em andamento podem ser vistas pelos visitantes na Pinacoteca até o fim do mês.

31


TEATRO ALBERTO MARANHÃO (TAM) ALBERTO MARANHÃO THEATER (TAM)

Praça Augusto Severo, 888 - Ribeira - Natal/RN Augusto Severo square, 888 - Ribeira

TEATRO ALBERTO MARANHÃO | ALBERTO MARANHÃO THEATER 32

Dono de uma majestosa beleza arquitetônica, o mais importante palco da cultura de Natal foi construído em 1904 como teatro Carlos Gomes, na Ribeira, principal bairro da época. Foi ampliado e modernizado em 1912 pelo governador Alberto Maranhão e a partir de 1957 passou a se chamar Teatro Alberto Maranhão.

Having a majestic architectural beauty, the most important stage of culture in Natal was built in 1904 with the Carlos Gomes theater in Ribeira, the main neighborhood at the time. It was enlarged and modernized in 1912 by Governor Alberto Maranhão and, in 1957, it was renamed Teatro Alberto Maranhão.


MARIACHIS FOR THE FIRST TIME IN NATAL

Dentro das comemorações e intercâmbio cultural promovidos entre a SecultRN/FJA e outros países durante o mundial, o povo potiguar pode conhecer um pouco da cultura mexicana a partir da apresentação do show do Mariachi Real de América, que é um dos principais representantes do gênero musical popular no México. Foram três dias de apresentações, que contaram também com a brilhante apresentação da harpista mexicana, Cristina Cabrera, distribuídas em Natal, na quarta-feira, 28/05 no Teatro Alberto Maranhão; no dia 29, no Teatro Pedro Amorim, em Assú e, no dia 30, no Teatro Municipal de Santa Cruz. Todas as apresentações foram gratuitas. O Mariachi Real de América é composto por 12 integrantes, que tocam desde violões e violinos à tradicional vihuela. Originário de

Although it was in May, but already in the celebrations and promoted cultural exchanges between SecultRN/FJA and other countries throughout the world, local people can learn a little more about Mexican culture from the presentation of the show “Mariachi Real da America”, which is one of the main representatives of the popular music genre in Mexico. The three days of presentations, which also counted with the brilliant presentation of Mexican Harper Cristina Cabreras performed in Natal, in Assu and Santa Cruz, in presentations free of charge. The Mariachi Real da America consists of 12 members who play guitars and violins from the traditional vihuela. Originally from Puerto Vallarta, in Ja-

TEATRO ALBERTO MARANHÃO | ALBERTO MARANHÃO THEATER

MARIACHIS PELA PRIMEIRA VEZ EM NATAL

Mariachi Real de América

33


Puerto Vallarta, no estado de Jalisco, possui 20 anos de experiência e dois álbuns lançados, já participou dos mais importantes festivais de música mexicana do país, assim como em várias ocasiões do Encontro Internacional do Mariachi, em Jalisco.

TEATRO ALBERTO MARANHÃO | ALBERTO MARANHÃO THEATER 34

lisco state, they have 20 years of experience and two albums released since participated in major festivals Mexican country music, as well as on several occasions the International Meeting of Mariachi Jalisco.

Cristina Cabrera

MUSICAL MAMÃE RETRÔ

RETRO MAMMA MUSICAL

O musical faz uma homenagem a uma época em que não havia a febre dos computadores, celulares e outras parafernálias eletrônicas, mas que era uma época também bastante divertida. É um espetáculo para toda a família. De acordo com o diretor do espetáculo,Victor Ferreira,a ideia do Mamãe Retrô é fazer com que pais vivam mais uma vez o que ficou guardado nas lembranças e que crianças também possam se encantar com esse universo. “Não há espaço pra nostalgia. A proposta é mostrar que tudo o que vivemos outrora serviu para construir o que somos hoje”. Os ingressos custam R$ 40 (Inteira) e R$ 20 (Meia). Mais informações: 3620-5262.

The musical pays homage to a time when there was not a hype of computers, cell phones and other electronic paraphernalia, but yet it was a very fun time. It is a show for the whole family. According to the show’s director, Victor Ferreira, the idea of “Retro Mama” is to make parents live again what was stored in the memories, and to enchant children regarding this universe.” There is no room for nostalgia. The proposal is to show that everything that we once experienced has built what we are today.” Tickets range from R$ 40 (Full) and R$ 20 (half). For more information: 3620-5262.


ISAQUE GALVÃO FAZ TRIBUTO A JAIR RODRIGUES

ISAQUE GALVÃO MAKES TRIBUTE TO JAIR RODRIGUES

O cantor Isaque Galvão fará uma justa homenagem ao recém falecido cantor Jair Rodrigues, no Teatro Alberto Maranhão, no próximo dia 3 de junho, a partir das 20h, com o show Tributo a Jair Rodrigues. Os ingressos serão vendidos no valor de R$ 30 inteira e R$ 15 meia. Isaque Galvão vai relembrar os momentos marcantes que teve com o homenageado quando se apresentaram juntos no palco do Teatro Riachuelo, em abril do ano passado, no projeto Grandes Encontros Musicais. “Será uma emoção muito grande interpretar canções eternizadas por Jair Rodrigues. Por ele ser o grande artista e tão inspirador para as novas gerações”, disse Galvão.

Singer Isaac Galvão will make a fitting tribute to the recently deceased singer Jair Rodrigues, in Alberto Maranhão Theatre, on the 3rd of June at 20h; named “Tributo a Jair Rodrigues”. Tickets are R$30 full and $ 15half. Isaac Galvão will recall the memorable moments he had with the honoree when they performed together on stage at the Teatro Riachuelo, in April last year, as part of the project Great Musical Encounters. “It will be a great opportunity to interpret songs immortalized by Jair Rodrigues. He was such a great artist and so inspiring for new generations.” Galvão said.

TEATRO ALBERTO MARANHÃO | ALBERTO MARANHÃO THEATER

Musical Mamãe Retrô

Isaque Galvão - Cantor

35


TEATRO ALBERTO MARANHÃO | ALBERTO MARANHÃO THEATER 36

15ª MOSTRA DE DANÇA DA EDTAM

15TH EXHIBITION OF DANCE EDTAM

É dada a largada para a XV Mostra de Dança da Escola de Dança do Teatro Alberto Maranhão (EDTAM), entre os dias 4 e 5 de junho, a Mostra, que será realizada no Teatro Alberto Maranhão, faz parte das ações contínuas e sistemáticas da direção da

The XV Dance Exhibition from Alberto Maranhão Theatre School of Dance (EDTAM), in which, on the 4th and 5th of June, the male and female students can show their evolution on this ancient art of using the body as expression and art. The show, whi-

Cia de Dança EDTAM

EDTAM de mostrar à comunidade o resultado do trabalho que é desenvolvido nessa escola, uma das mais tradicionais de Natal e que vem, desde sua criação, em 1986, revelando e exportando talentos da dança para o Brasil e todo o mundo. As coreografias começam a ser apresentadas a partir das 19h e os ingressos custarão R$ 12 e R$ 6.

ch will be held in Alberto Maranhão Theatre, is part of the continuous and systematic actions of EDTAM to show the community the result of the work developed in this school, one of the most traditional schools of Natal, which has, since its inception in 1986, been revealing and exporting dancing talents to Brazil and the world. The show starts at 7pm and tickets cost R$ 12 (full price) and R$ 6 (half price).


SPOK FREVO ORQUESTRA LAUNCHES CD

A respeitada Spok Frevo Orquestra, de Pernambuco, lança no dia 5 de junho, no Teatro Alberto Maranhão, a partir das 20h, seu segundo CD Spok Frevo Orquestra - Ninho de vespas (Independente). Esse mais recente trabalho mostra toda a versatilidade do maestro Spok e seu azeitado grupo, em composições assinadas por Dominguinhos, Dori Caymmi/Paulo César Pinheiro, Hamilton de Holanda, Nélson Ferreira, entre outros. Participações especiais de Beto Hortiz, Dori Caymmi, entre outros.

The respected Spok Frevo Orquestra, from Pernambuco, launches on June 5th, at the Alberto Maranhão Theatre, at 20h, their second CD Spok Frevo Orquestra - Wasp nest (Independent). This latest work shows all the versatility of Maestro Spok and his group, playing pieces from Dominguinhos, Dori Caymmi / Paulo César Pinheiro, Hamilton de Holanda, Nelson Ferreira, among others. Special guests are Beto Hortiz, Dori Caymmi,among others.

TEATRO ALBERTO MARANHÃO | ALBERTO MARANHÃO THEATER

SPOK FREVO ORQUESTRA LANÇA CD NO TAM

37


TEATRO ALBERTO MARANHÃO | ALBERTO MARANHÃO THEATER 38

CONCERTO DIDÁTICO E OFICIAL DA OSRN

TEACHING AND OFFICIAL OSRN CONCERT

Orquestra Sinfônica do Rio Grande do Norte (OSRN) realiza seu Concerto Didático do mês de junho no dia 9, no Teatro Alberto Maranhão, a partir das 15h, sob a regência de Linus Lerner e a participação de grupo de forró. A entrada é gratuita. E, no dia 13 de junho, Linus Lerner assume mais uma vez a batuta no Concerto Oficial de Junho da OSRN para levar ao público apreciador de música clássica o repertório de obras brasileiras, como As Bachianas nº 5, de Villa Lobos; Aquarela do Brasil; Garota de Ipanema e clássicos de Luíz Gonzaga. A apresentação também contará a com participação de coro, coristas e dançarinos da Cia de Dança do TAM. Entrada é gratuita e o espetáculo começa às 20h.

Rio Grande do Norte Symphony Orchestra (OSRN) conducts its didactic concert on June 9, in Alberto Maranhão Theatre, at 3pm, conducted by Linus Lerner and the participation of teachers and instructors of forró. Open to the public free of charge. On June 13th, Linus Lerner once more takes the baton in the Official June Concert of OSRN to take the connoisseur of classical music repertoire of Brazilian public works such as The Bachianas No. 5 by Villa Lobos; Aquarela do Brasil; Girl from Ipanema and classic Luiz Gonzaga. The performance will also include the participation in choir, choristers and dancers from TAM Dance Company. The show starts at 20h and it’s free of charge.

BRASILEIRANDO LEVA RITMOS AO PALCO DO TAM

BRASILEIRANDO RHYTHMS TAKE THE STAGE AT TAM

Toda a diversidade de ritmos e danças brasileiras como coco de roda, capoeira, maculelê, frevo, forró e samba, fazem parte do espetáculo Brasileirando, criado pela Cia. de Dança do TAM, que será apresentado nos dias 14 e 25 de junho, no Teatro Alberto Maranhão, a partir das 20h. Sempre acompanhando de quadrilhas juninas. Antes do início do espetáculo, o

All the diversity of Brazilian rhythms and dances like coco de roda, capoeira, maculelê, frevo, forró and samba, are part of the show Brasileirando, created by the TAM Dance Company, which will be presented on June 14 and 25 in Teatro Alberto Maranhão, at 20h. Before the show begins, the audience will be met in the gardens


of the theatre by a folkloric “Quadrilha Junina” group. The artistic director is Wanie Rose; choreographers are: Bruno Borges, Gustavo Santos, Juarez Moniz e Wanie Rose. Bailarinos: Bruno Borges, Gabriela Borges, Gislâne Cruz, Gustavo Santos, Juarez Moniz, Julia Vasqués, Marcia Suene, Margoth Lima, Maxs Lima, Mychaell Diego, Paulo Victor, Renato Rocha, Tatyelli Raulino, Taíse Galvão. Costumes: Carlos Sergio Borges Designer de Luz Ronaldo Costa. Tickets: 20,00 and 10,00.

CIA DE DANÇA DO TAM HOMENAGEIA O REI DO BAIÃO

TAM DANCE COMPANY HONORS GONZAGA, THE KING OF BAIÃO

Gonzagando espetáculo de dança dirigido por Wanie Rose foi criado para a Cia. de Dança do TAM, numa homenagem ao legado musical de Luíz Gonzaga, o Rei do Baião, um dos artistas mais importantes na

“Gonzagando” dance performance, directed by Wanie Rose, was created for the TAM Dance Company to honor the musical legacy of Luiz Gonzaga, the King of Baiao, one of the most important artists

TEATRO ALBERTO MARANHÃO | ALBERTO MARANHÃO THEATER

público será recepcionado nos jardins do Teatro por uma quadrilha junina e todos serão convidados a dançar uma quadrilha improvisada.A direção artística é de Wanie Rose; coreógrafos, Bruno Borges, Gustavo Santos, Juarez Moniz e Wanie Rose. Bailarinos: Bruno Borges, Gabriela Borges, Gislâne Cruz, Gustavo Santos, Juarez Moniz, Julia Vasqués, Marcia Suene, Margoth Lima, Maxs Lima, Mychaell Diego, Paulo Victor, Renato Rocha, Tatyelli Raulino, Taíse Galvão. Figurino: Carlos Sergio Borges Designer de Luz: Ronaldo Costa. Entrada: R$ 20,00 e R$ 10,00.

39


TEATRO ALBERTO MARANHÃO | ALBERTO MARANHÃO THEATER 40

divulgação da cultura nordestina no país. O espetáculo entrará em cartaz no dia 21 de junho, no Teatro Alberto Maranhão, a partir das 20h. Ingressos ao preço de R$ 20 (inteira) e R$ 10 (estudante). A coreografia é assinada por Juarez Moniz e Gustavo Santos. Cenário e figurino são assinados por Carlos Sérgio Borges e iluminação de Ronaldo Costa. E, seu corpo de bailarinos é formado por Bruno Borges, Gabriela Gorges, Gislâne Cruz, Gustavo Santos,Juarez Moniz,Júlia Vasques, Márcia Suene, Marghot Lima, Maxs Lima, Mychael Diego, Paulo Victor, Renato Rocha, Tatyelli Raulino e Thaíse Galvão. A Cia. de Dança do Teatro Alberto Maranhão foi criada em 1998. Ao longo dos seus 16 anos vem desenvolvendo trabalhos de dança contemporânea, que a cada dia se destacam no cenário nacional e já recebeu mais de 80 prêmios ao participar dos Festivais de Dança em Joinville/SC, Fortaleza/CE, Indaiatuba e Campos do Jordão/SP, Cabo Frio/RJ, Alemanha e Suíça.

in the northeastern culture, which spread to the rest of the country . The show will take place on June 21st, in Alberto MaranhãoTheatre, at 20h. Tickets range from R$ 20 (full price) to R$ 10 (student). The choreographers are Juarez Moniz e Gustavo Santos. Scenario and costume makers: Carlos Sérgio Borges e lighting by Ronaldo Costa. Ballet dancers are Ciane Fernandes, Diego Hazan, Gabriela Gorges, Gislâne Cruz, Gustavo Santos, Juarez Moniz, Júlia Vasques, Márcia Suene, Maxs Lima, Mychael Diego, Phillip Knechtle, Tatyelli Raulino e Thaíse Galvão. The TAM Dance Company was established in 1998. Throughout its 16 years it has been developing works of contemporary dance that every day stand out on the national scene and has received over 80 awards by participating on Dance Festivals in Joinville / SC, Fortaleza / CE, Indaiatuba and Campos do Jordao / SP, Cabo Frio / RN, Germany and Switzerland.

MUSICAL EU DANÇO E CANTO COCO

MUSICAL “EU DANÇO E CANTO COCO”

O grupo parafolclórico Coco de Calemba e o Grupo de Forró Pé de Serra “Será o Binidito”, de São Gonçalo do Amarante se apresentam nos dias, 14 no TCP às 16h e, dia 28 no TAM, a partir das 19h.

The parafolk group Coco Calemba and Group Forró Pé de Serra “Será o Binidito”, from São Gonçalo do Amarante, present in TCP, at 19h. Free of charge.


“ARTE” COMEDY ON TAM

Os atores Vladmir Brichta, Marcelo Flores e Claudio Gabriel se apresentam no dia 29 de junho, no Teatro Alberto Maranhão, a partir das 21h, com o espetáculo “Arte”, uma comédia escrita pela francesa Yasmina Reza, sob direção de Emílio de Mello, que apresenta uma análise inteligente e divertida sobre amizade, através da ótica masculina. Os ingressos custam R$ 50 e R$ 25. “Arte” passeia por temas como comportamento, arte, relacionamentos. Sérgio (Claudio Gabriel), Marcos (Marcelo Flores) e Ivan (Vladimir Brichta) têm uma grande relação de amizade que vai sendo revelada e questionada à medida que se desenvolve uma mera discussão sobre um quadro aparentemente branco comprado na véspera por Sérgio. Para o diretor a peça é um jogo cênico envolvente e bem humorado, com diálogos afiados que se desenrolam, vertiginosamente, em torno da amizade de três homens e seus conflitantes pontos de vista.

Globo TV Network actors Vladimir Brichta, Claudio Marcelo Flores and Gabriel present, on June 29th at the Teatro Alberto Maranhão at 21h, the show “Arte”, a comedy written by Yasmina Reza French, under the direction of Emilio de Mello which presents an intelligent and entertaining analysis of friendship, through the male perspective. Tickets cost R$50 and R$25. “Arte” wanders through themes such as behavior, art and relationships. Sergio (Claudio Gabriel), Mark (Marcelo Flores) and Ivan (Vladimir Brichta) have a great friendship that is being revealed and questioned as a mere discussion over a whiteboard, bought by Sergio, develops. For the director, the play is an engaging and humorous scenic game, with sharp dialogues that unfold, dizzyingly around the friendship of three men and their conflicting views.

TEATRO ALBERTO MARANHÃO | ALBERTO MARANHÃO THEATER

COMÉDIA “ARTE” NO TAM

41


OFICINAS: FOLCLORE, DANÇAS E MÚSICAS| WORKSHOPS: FOLKLORE, DANCE AND MUSIC 42

OFICINAS: FOLCLORE, DANÇAS E MÚSICAS WORKSHOPS: FOLKLORE, DANCE AND MUSIC

WORKSHOP DE MÚSICA NORDESTINA

NORTHEASTERN MUSIC WORKSHOP

Toda a diversidade da cultura nordestina, a história do seu povo, a maneira como se relaciona com a natureza e os vários povos que habitam essa região do país podem ser sintetizados numa das linguagens artísticas mais próximas da natureza: a música. Os interessados em conhecer um pouco mais sobre essa forma de comunicação e diversão dos nodestinos poderão participar no dia 09 de junho, das 14h às 17h30 do workshop de música nordestina no Teatro de Cultura Popular Chico Daniel. Entrada franca. Inscrições : (84) 3232.5313 | 3232.5314.

All the diversity of northeastern culture, the history of its people, the way we relate to nature and the various people that live in this region of the country can be summarized in an art form which is the closes to nature: music. Those interested in getting to know a little more about this form of communication, and northeastern way to have fun, may participate on June 9th, from 2pm to 5:30pm, in a Popular Music Workshop in the Theatre Chico Daniel of Northeastern Music in Popular Culture. Admission is free.


TRADITIONAL FANDANGO GAÚCHO

Para quem não sabe que expressões como Anú, Chimarrita, Chula, Rancheira, Tirana, Pericom, Maçarico, Pezinho, Balaio, Tiranado-lenço, Quero-mana, Tatu, dentre outras, são danças típicas do Rio Grande do Sul,dentro do repertório de fandangos gaúchos, terá uma boa oportunidade de conhecê-las, no Teatro de Cultura Popular Chico Daniel nos dias 17, 18, 19, 20 e 21 de junho, sempre a partir das 19h30, com exceção do dia 18, quando a apresentação ocorrerá mais cedo, às 16h. A entrada é gratuita.

For those unaware of expressions such as Anú, Chimarrita, Chula, Rancheira, Tirana, Pericom, Maçarico, Pezinho, Balaio, Tirana-do-lenço, Quero-mana, Tatu, among others, these are typical dances of Rio Grande do Sul, in the gaucho fandango repertoire. You will have a good chance to know these and others at the Theatre of Popular Culture Chico Daniel on 17, 18, 19, 20 and 21 of June, at 7:30pm, except on the 18th, when the presentation will take place earlier, at 4:00pm. Free of charge.

Fandango Tradicional Gaúcho

CULTURA POPULAR NA ACADEMIA: O PESQUISADOR E SEU OBJETO

POPULAR CULTURE AT THE ACADEMY:

No Programa Cultura Popular na academia o pesquisador e seu objeto, teremos 3 aulas espetáculos com a participação de autênticos grupos folclóricos potiguares e

The Theatre of Popular Culture Chico Daniel will host the Academy project in Popular Culture: “The Researched and its object.” On June 18th, starting at 2:30pm,

OFICINAS: FOLCLORE, DANÇAS E MÚSICAS| WORKSHOPS: FOLKLORE, DANCE AND MUSIC

FANDANGO TRADICIONAL GAÚCHO

43


OFICINAS: FOLCLORE, DANÇAS E MÚSICAS| WORKSHOPS: FOLKLORE, DANCE AND MUSIC 44

mestres e doutores que os estudaram. A aula pode ter tradução para o inglês ou francês desde que solicitada pelo telefone (84) 3232.5320. A primeira aula será no dia 18 de junho, a partir das 14h30, com a presença do professor Doutor Ricardo Canela, que vai falar sobre Fandango de Canguaretama. Já no dia 25 de junho, o projeto mudará de endereço e ocorrerá no auditório do IFRN da Cidade Alta, a partir das 15h, com a participação da professora doutora Irene Vandeberg, com o tema: Pontos Devocionais, com apresentação

the project will feature Professor Richard Shin, who will talk about his doctoral thesis which deals with Fandango Canguaretama.The class will have simultaneous translation, if requested in advance to Secultrn / FJA, in English and French.Then , that same day, at 3.30pm, in the same location, the Ministry of Culture will display the film that was contemplated by edict Minc/Cup. On the 25th of June, the project will move to the auditorium of IFRN Cidade Alta, starting at 3pm, including the participation of Professor Dr. Irene VandeBerg, which will

Fandango Tradicional Gaúcho

da dança do Espontão dos Negros do Rosário, da cidade de Caicó e do Maracatu Zamberacatu. No dia 26, a mestre Graça Cavalcante abordará a temática O Teatro de Mamulengo e dona Dadi, com apresentação do mamulengueiro Heraldo Lins, também a partir das 15h. Todas as palestras têm entrada gratuita.

lecture on the topic: Devotional Points, featuring a presentation of the dance “Espontão Blacks of the Rosary” from Jardim do Seridó and Maracatu Zamberacatu. And on the 26th, the master Cavalcante Grace will address the theme “Mamulengo Theater and Mrs. Dadi”, a show of Heraldo Lins, also at 15h. Everything is free of charge.


TEATRO DE CULTURA POPULAR

CINE CULT NO TCP

CINE CULT AT TCP

E a VIII Mostra do Filme Cult, organizada pelo Cineclube Natal, continua no dia 1º e 2 de junho no Teatro de Cultura Popular Chico Daniel, com sessões iniciando às 18h30 e ingressos no valor de R$ 4. O filme do domingo, 1º de junho, será A Marca do Assassino (Branded to Kill - Seijun Suzuki, 1967, Japão) e na segunda, 2, o último filme a ser exibido nesta temporada será The Pig Fucking Movie (Vase de Noces -Thierry Zéno, Bélgica, 1975).

VIII Cine Cult Exhibit, organized by the Natal Film Society, continues on the June 1st and 2nd at the Theatre of Popular Culture Chico Daniel, with sessions starting at 18.30 and tickets for R$ 4. Sunday film, on June 1st, will be the Killer Brand (Branded to Kill - Seijun Suzuki, 1967, Japan) and, on Monday, June 2nd, the last film to be shown this season will be the Pig Fucking movie (Vase de Noces-Thierry Zeno, Belgium 1975 ).

TEATRO DE CULTURA POPULAR | POPULAR CULTURE THEATER

POPULAR CULTURE THEATER

45


TEATRO DE CULTURA POPULAR | POPULAR CULTURE THEATER

MOSTRA DE CENAS TEATRAIS

SCENES THEATRICAL EXHIBIT

O dramaturgo Racine Santos ganha uma homenagem feita por alunos de Licenciatura em Teatro do Deart/UFRN, numa curta temporada de apresentações no Teatro de Cultura Popular, entre os dias 3 a 6 de junho, sempre a partir das 19h, com entrada simbólica ao preço de R$ 5. O projeto intitulado À Luz das Intimidades – Mostra de Cenas, vai levar ao palco várias esquetes, algumas retiradas de peças escritas por Racine. Segundo divulgação, o projeto pretende levar cenas ao palco que transpõem a essência do ser humano, seus pensamentos, sonhos, medos, desejos e devaneios. A Mostra é uma realização dos alunos matriculados na disciplina de Encenação I, o evento visa mostrar a comunidade os trabalhos produzidos na academia.

The playwright Racine Santos wins a tribute made by students of Art in Theatre/UFRN, in a short season of performances at the Theatre of Popular Culture, between 3-6 June always at 19h, at the symbolic price of R$ 5. The project entitled “The Light of Intimacies - Scenes Exhibit”, will take to the stage several skits, some taken from pieces written by Racine. According to the press release, the project aims to take to the stage scenes that transpose the essence of the human being thoughts, dreams, fears, desires and daydreams. The show is an achievement of students enrolled in the discipline of Staging I; the event aims to show the community the work produced in the University.

Racine Santos - Dramaturgo

46


O Teatro de Cultura Popular Chico Daniel, anexo à Fundação José Augusto, abrigará em sua galeria a exposição Ser Tão Seridó, da fotógrafa Paula Geórgia, a partir do dia 10 de junho, com abertura prevista para às 19h, e visitação até julho. A profissional iniciou o ensaio em 2009 e selecionou 16 imagens com registros da paisagem e do cotidiano seridoense, no qual exalta o sentimento de ser nordestino sob a ótica de um viajante. Atenção para as texturas e luzes que são ressaltadas através das diversas formas e elementos tradicionais do sertanejo.

SERTÃO FROM THE PERSPECTIVE OF PAULA GEORGIA The Theatre of Popular Culture Chico Daniel, annexed to José Augusto Foundation, will host the exhibition “Sertão Seridó” by photographer Paula Georgia, from June 10th, with its opening scheduled at 19h, until mid-July. The professional testing began in 2009 and 16 images were selected by recording landscape and Seridó every day, which enhances the feeling of being under the northeastern point of view of a traveler. Pay attention to the textures and lights that are highlighted through the various traditional forms and elements of the country people.

TEATRO DE CULTURA POPULAR | POPULAR CULTURE THEATER

O SERTÃO SOB A ÓTICA DE PAULA GEÓRGIA

47


MEMORIAL CÂMARA CASCUDO CÂMARA CASCUDO MEMORIAL

Praça André de Albuquerque, 30 - Cidade Alta - Natal/RN André de Albuquerque Square, 30 City High

MEMORIAL CÂMARA CASCUDO | CÂMARA CASCUDO MEMORIAL 48

Construída para sede dos serviços administrativos e fazendários da Coroa, o Real Erário, no fim do século XVIII, O prédio entrou para a história política do Rio Grande do Norte quando virou sede do governo republicano em 1817. Atualmente o sobrado abriga o Memorial Câmara Cascudo.

Built to host the administrative and financial services of the Crown, the Royal Treasury, at the end of the eighteenth century, the building joined the political history of Rio Grande do Norte when it became the seat of republican government in the 1817, Currently it houses the Câmara Cascudo Memorial.


THE FANS AND THEIR GESTURES EXHIBIT

O artista plástico João Natal, bebe da fonte da obra “História dos nossos gestos”, do mestre Luís Câmara Cascudo, e também na observação no comportamento dos torcedores de futebol e seu gestual mais expressivo para compor a exposição Gestos e Jogos, com abertura para o dia 10 de junho, no Memorial Câmara Cascudo, a partir das 9h. Serão expostas 26 obras em técnicas como desenhos, pinturas e esculturas que retratam gestos como a “figa”, “isola”, “torcer a boca”, “murro no ar” e o “dar bananas”, entre tantos outros. A visitação poderá ser feita, sempre de terça a domingo, até o dia 15 de julho.

The artist João Natal drinks from the fountain of “History of our gestures,” of Master Luís Câmara Cascudo, and also observes the behavior of football fans and their most expressive gestures to compose the exhibition “Gestures and Games” which opens on June 10th at the Câmara Cascudo Memorial, at 9am. 26 works on techniques such as drawings, paintings and sculptures that depict acts as the “fig”, “isolation, “twisting mouth” and “fist in the air” will be exposed, among many others. Visitation is allowed from Tuesday to Sunday until the 15th of July.

MEMORIAL CÂMARA CASCUDO | CÂMARA CASCUDO MEMORIAL

O TORCEDOR E SEU GESTUAL EM EXPOSIÇÃO

49


MEMORIAL CÂMARA CASCUDO | CÂMARA CASCUDO MEMORIAL 50

EXPOSIÇÃO: HISTÓRIA DA CIDADE DO NATAL

HISTORY OF NATAL EXHIBITION

Dos índios da tribo Potiguara – que habitavam o litoral desse Estado – no período da colonização portuguesa, da invasão holandesa, até o desenvolvimento atual com grandes monumentos e obras como é o caso do Estádio Arena das Dunas, do Aeroporto Internacional de São Gonçalo do Amarante e a energia eólica, são os elementos que contam a história da capital do Rio Grande do Norte e que está em exposição aberta ao público, a partir do dia 17 de junho, no Memorial Câmara Cascudo, no Centro da Cidade. A mostra que conta a história de Natal se inspira na obra História da Cidade do Natal, de um dos mais importantes folcloristas, pesquisadores e escritores do Brasil, o mestre Luís da Câmara Cascudo. Visitação em horário comercial de terça a domingo.

From the time of the Potiguara tribe – Indians who inhabited the coast of this State – Natal went through the period of Portuguese colonization and the Dutch invasion to today’s development with great monuments and works such as the Arena das Dunas stadium, Governor Aluízio Alves International Airport and wind energy turbines, which are the elements that tell the history of the capital of Rio Grande do Norte and stand on public exhibition, from June 17th on at Memorial Câmara Cascudo, downtown Natal. The show that tells the story has sought reference from vast work, and in particular, from the book “History of Natal”, from one of the most important folklorists, writers and researchers of Brazil: Luís da Câmara Cascudo. Visitation is open at business hours from Monday through Friday.


OUTROS PATRIMÔNIOS CULTURAIS OTHERS CULTURAL WEALTH

Conheça mais da nossa arquitetura, história, cultura e religiosidade visitando outros equipamentos culturais de nossa cidade. Fizemos uma seleção de lugares para que você, visitante, possa se informar e se encantar.

Get to know some of our architecture, history, culture and religiosity visiting our various cultural facilities throughout the city. We made a selection of places so you, visitor, can be informed and charmed.

OUTROS PATRIMÔNIOS CULTURAIS | OTHERS CULTURAL WEALTH

Rua Santo Antônio, 698 - Cidade Alta - Natal/RN

51


IGREJA DO GALO

OUTROS PATRIMÔNIOS CULTURAIS | OTHERS CULTURAL WEALTH 52

SAINT ANTHONY CHURCH / THE ROOSTER CHURCH

A Igreja de Santo Antônio, ou Igreja do Galo como é mais conhecida devido ao galo de bronze no alto da torre, foi o terceiro templo católico construído em Natal entre 1766 e 1799. No ano de 1836 serviu de quartel da Companhia de Polícia. E em 1938 foi instalado o Convento Santo Antônio pelos Capuchinhos. Anexo à Igreja do Galo, funciona o Museu de Arte Sacra.

The Church of St. Anthony or “the rooster church” as it is known due to the brass bump on the top the tower, was the third Catholic church built in Natal between 1766 and 1799. During the year 1836 it served as the Police Headquarters. And in 1938 the Capuchin Convent of St. Anthony was added.

CENTRO DE TURISMO DE NATAL

TOURISM CENTER OF NATAL

Prédio em estilo neoclássico, datado provavelmente do final do século XIX, inicialmente utilizado como residência. Em 1911, foi transformado em asilo para mendigos, tendo sua estrutura ampliada e adaptada para tal fim. Posteriormente, abrigou um orfanato para meninas. Durante a 2ª Guerra Mundial, foi requisitado

Building on neoclassical, style dated probably the end of the nineteenth century, initially used as a residence. In 1911, it became asylum for tramps, and its structure expanded and adapted for that purpose. Later was used orphanage for girls. During the 2nd World War, was requested by the Federal Government for its strategic


O Centro de Turismo tem: 38 lojas de artesanato | Galeria de arte e antiquário | Restaurante com pratos regionais e internacionais | Lanchonete | Boate | Forró com Turista | Birô de informações turísticas.

location. In November 1976, now restored and preserved by Heritage, started to function as a centre of support services to tourism. The Tourism Center of Natal receives and enchants visitors from all over the world not the just privileged landscape that offers everything, but, on the artistic quality and craftsmanship of the products found in their stores. Welcome. The Center for Tourism has: 38 stores Crafts | Gallery of art antique | Restaurant with regional and international dishes | Cafeteria | Night Club | Forró with tourist | Tourist information desk.

MUSEU DOS EX-VOTOS

MUSEUM OF EX-VOTOS

Local: Centro de Turismo - A fé e a religiosidade do povo nordestino são características relevantes na cultura brasileira. O Museu do ex-voto - Casa dos Milagres é um exemplo disso. Localizado na antiga capela do Centro de Turismo de Natal, você pode ver a exposição permanente com santos e Ex-votos da coleção particular do marchan, Antônio Marques. A mostra

Location: Tourism Center - Faith and religiosity of the northeastern people are relevant features in Brazilian culture. The Museum of the ex-voto - House of Miracles is an example. Located in the former chapel of the Tourism Centre, the House of Miracles offers a permanent exhibition with saints and Ex-votos from the private collection marchande, Antonio Marques. The exhibition gathers 2,552 religious

OUTROS PATRIMÔNIOS CULTURAIS | OTHERS CULTURAL WEALTH

pelo Governo Federal pela sua localização estratégica. Em novembro de 1976, já restaurado e tombado pelo Patrimônio Histórico, passou a funcionar como um centro de serviços de apoio ao turismo. O Centro de Turismo de Natal recebe e encanta visitantes de todas as partes do mundo, não apenas pela paisagem privilegiada que oferece, mas, sobretudo pela qualidade artística e artesanal dos produtos encontrados em suas lojas. Seja bem-vindo.

53


OUTROS PATRIMÔNIOS CULTURAIS | OTHERS CULTURAL WEALTH 54

reúne 2.552 objetos religiosos. O acervo conta com objetos dos santuários do Rio Grande do Norte, de outras regiões do Brasil e até mesmo do exterior.

objects, particularly saints and votives. The collection includes objects of sacred images and shrines of Rio Grande do Norte, from other regions of Brazil and even abroad.


LUDOVICUS INSTITUTE

Construída no início do século XX a casa foi adquirida por Luís da Câmara Cascudo em 1947 onde ele residiu com a família até morrer em 1986. A casa do maior mestre da cultura potiguar foi mantida tal qual como era no dia a dia da família e é aberta para visitação.

Built in the early twentieth century the house was acquired by the Cascudo in 1947, where he resided with his family until his death in 1986. The house of Natal greatest culture master was maintained exactly as it was in the day-to-day family and is open to visitors

Camerata de Vozes

MÚSICA NA CATEDRAL METROPOLITANA DE NATAL

MUSIC IN THE CATHEDRAL METROPOLITAN OF NATAL

Durante o mês de junho, nas terças e quartas-feiras, sempre a partir das 15h30, a Catedral Metropolitana de Natal terá apresentações de canto coral. Além da beleza das vozes eruditas, a Catedral também abriga um Presépio em tamanho natural, feito de cerâmica, cortesia da embaixada do México, cuja instalação vai do dia 12 até o dia 20 de junho. Dentre a programação de Corais, participarão grandes grupos como a Camerata de Vozes e o Coral Canto do Povo. Entrada gratuita.

On June 18th Admirers of choral singing may accompany public rehearsals of the Camerata Voices, which will take place on every Wednesday of June at the Pinacoteca do Estado, starting at 7pm.

OUTROS PATRIMÔNIOS CULTURAIS | OTHERS CULTURAL WEALTH

INSTITUTO LUDOVICUS

55


OUTROS PATRIMÔNIOS CULTURAIS | OTHERS CULTURAL WEALTH 56

FORTALEZA DOS REIS MAGOS

THREE WISE MEN FORTRESS

Tombado pelo Patrimônio Nacional em 1949, a Fortaleza dos Reis Magos é o mais importante monumento histórico e arquitetônico do Estado. Construída há mais de quatro séculos, às margens do rio Potengi, para defender a então capitania do Rio Grande, a Fortaleza conserva toda a beleza de sua arquitetura original.

FORTE BEACH, Santos Reis, Natal-RN. Protected by the National Trust in 1949, the Fortaleza dos Reis Magos is the most important historical and architectural monument of the state. Built over four centuries ago, on the banks of the Potengi river to defend the captaincy of Rio Grande, the Fortress retains all the beauty of its original architecture.


PARQUE DAS DUNAS | BOSQUE DOS NAMORADOS

2º Maior Parque Urbano do País

MUITO VERDE E SOM DA MATA

VERY GREEN THE SOM DA MATA

O Parque das Dunas, uma reserva de 1.172 hectares de Mata Atlântica situada bem no coração da cidade de Natal, sendo o segundo maior parque urbano do Brasil (a Floresta da Tijuca, no RJ, é maior), é um dos lugares onde se enche os olhos, os pulmões e todo o resto do corpo de saúde no contato com a natureza.

The Parque das Dunas is a reserve of 1,172 hectares of Atlantic Forest located right in the heart of Natal and the second largest urban park in Brazil (second only to the Floresta da Tijuca, in Rio de Janeiro). It’s a nurturing place for the eye, lungs and body, and is filled with nature. If the native green tracks (that can be trekked under the guidance

PARQUE DAS DUNAS | BOSQUE DOS NAMORADOS

BRAZIL SECOND LARGEST URBAN PARK

57


PARQUE DAS DUNAS | BOSQUE DOS NAMORADOS 58

Projeto Som da Mata

Como não bastasse o verde nativo, as trilhas que são possíveis fazer sob orientação da equipe que mantém o lugar, o Parque também oferece aos domingos, um dos programas mais charmosos no qual toda a família pode participar, o projeto Som da Mata. Para junho, dia 8, sobe ao palco o Trio Potiguar; no dia 15, será a vez do Camarones Orquestra Guitarrística, que volta de sua turnê pela Europa e, no dia 22, quem encanta o público com o melhor da música instrumental produzida no RN serão os integrantes do grupo Diogo Guanabara & Macaxeira Jazz. A entrada custa o preço simbólico de R$ 2.

of the team that keeps the place) weren’t enough, the park also offers, on Sundays, one of the most charming programs which the whole family can enjoy: the Som da Mata (Rainforest Sound, free translation) project. For June, three Sundays are already reserved: on the 8th “Trio Potiguar” takes the stage; on the 15th, it will be the turn of “Camarones Orquestra Guitarrística”, who are returning from their European tour, and on the 22nd, the best of instrumental music produced in RN will enchant the audience: Diogo Guanabara & Macaxeira Jazz. On the 29th, as a matter of definitions of World Cup matches, it has not been decided whether there will be Som da Mata shows. Tickets are R$ 2.


FIFA FAN FEST EM NATAL

Khrystal - Cantora

Da abertura oficial da Copa 2014 e nos demais dias da copa, a Fifa Fan Fest ocorrerá nas proximidades da Fortaleza dos Reis Magos, na Praia do Forte, sempre das 10h até às 22h. Até o fechamento desta edição, estavam confirmadas 37 atrações, dentre bandas e cantores de axé, samba, forró e rock, que tocarão entre os dias 12 de junho e 13 de julho. Nomes como

Starting on the official opening day of the 2014 World Cup and in the remaining four days of the first round matches, FIFA Fan Fest will take place near the Fortaleza dos Reis Magos, on Praia do Forte, from 10am to 22h. Until press time, 37attractions were confirmed, ranging from bands and singers of axé, samba, forró and rock, which will play on July 12th and 13th. Names such as

FIFA FAN FEST EM NATAL | FIFA FAN FEST IN NATAL

FIFA FAN FEST IN NATAL

59


Cavaleiros do Forró

FIFA FAN FEST EM NATAL | FIFA FAN FEST IN NATAL 60

Olodum, Araketu e Marina Elali farão parte desses dois primeiros dias de evento. Além deles, foram divulgadas também bandas locais como Cavaleiros do Forró, Forró da Pegação, Uskaravelho, Alphorria e Rastafeeling. O acesso ao local é gratuito e todos os jogos serão transmitidos. Além dos já

Boi Calemba

citados, outras atrações farão parte da grande festa da Fifa: Arquivo Vivo; Meirinhos e Forró Meirão; Valéria Oliveira; Fadja Lorena; Rodolfo Amaral e Banda; Banda Dusouto; Banda Sangue Bom; Quarteto Linha; Babal e Banda; Isaque Galvão e Banda; Perfume de Gardênia; Banda Alphorria; Frevo do Xico; Nara Costa e Zé Hilton; Carlos Zens; Tropa

Diogo Guanabara e Macaxeira Jazz

Olodum, Araketu and Marina Elali will be part of these first two days of the event. Besides them, local bands were also disclosed, as Cavaleiros do Forró, Forró da Pegação, Uskaravelho, Alphorria e Rastafeeling. The access is free of charge and games will be broadcasted. Besides those already mentioned,

Dusouto

other attractions will be part of this great celebration of FIFA, such as: Arquivo Vivo; Meirinhos e Forró Meirão; Valéria Oliveira; Fadja Lorena; Rodolfo Amaral e Banda; Banda Dusouto; Banda Sangue Bom; Quarteto Linha; Babal e Banda; Isaque Galvão e Banda; Perfume de Gardênia; Banda Alphorria; Frevo do Xico; Nara Costa e Zé Hilton;


Trupe; Catita Choro e Gafieira; Oz Balas da Bahia; Mad Dogs; Roda de Bambas; Banda Fukai; Rosa de Pedra; Desafio de Violeiros; Mistura Fina; Joaldo Bresse e

Valéria de Oliveira

Timbaêa; Carcará na Viagem; N-Ghetto; Talma e Gadelha; Camarones Orquestra Guitarrística e Far From Alaska.

Grupo Roda de Bambas

Camarones Orquestra Guitarrística

Carlos Zens; Tropa Trupe; Catita Choro e Gafieira; Oz Balas da Bahia; Mad Dogs; Roda de Bambas; Banda Fukai; Rosa de Pedra; Desafio de Violeiros; Mistura

Rosa de Pedra

Fina; Joaldo Bresse e Timbaêa; Carcará na Viagem; N-Ghetto; Talma e Gadelha; Camarones Orquestra Guitarrística e Far From Alaska.

Uskaravelho

FIFA FAN FEST EM NATAL | FIFA FAN FEST IN NATAL

Carlos Zens

61


FIFA FAN FEST EM NATAL | FIFA FAN FEST IN NATAL 62

A GRANDE DANÇA (FLASH MOB)

A GRANDE DANÇA (FLASH MOB)

A dança e os movimentos corporais fazem parte da vida de todos os brasileiros, povo alegre e que gosta de usar seu corpo para expressar suas emoções. Ciente dessa característica, o Ministério da Cultura, promoverá nas 12 cidadessede da Copa do Mundo 2014 o Flash Mob “A Grande Dança”, sob as orientações de um dos mais conhecidos coreógrafos do Brasil, Carlinhos de Jesus. Em Natal, os interessados em fazer parte

The dance and body movements are part of life for all Brazilians, joyful people and those who like to use the body to express emotions. Aware of this characteristic, the Ministry of Culture, in partnership with Secultrn/FJA will promote in the 12 host cities of the 2014 FIFA World Cup a Flash Mob called “The Big Dance”, under the guidance of one of Brazil’s best known choreographers, Carlinhos de Jesus. In Natal, those interested in being part of

das gravações do Flash Mob terão três dias para isso: na sexta-feira, dia 13, a partir das 17h, no Ponto 7, em Ponta Negra, ali perto do Praia Shopping; depois, no dia 16 de junho, a concentração no mesmo horário, será na Praça André de Albuquerque, no Centro. E, no dia 24, a coreografia volta a ser realizada no Ponto 7, sempre a partir das 17h.

the Flash Mob recordings will have three days to do this: on Friday, the 13th, at 17h at Point 7 in Ponta Negra, nearby Praia Shopping; later, on June 16th, the concentration will be at the same time, but on André de Albuquerque Square, in the center on the city. And on the 24th, the choreography round will be held at Point 7, always at 17h.


FAN ZONE ARENA DAS DUNAS

Durante todos os quatro dias de jogos da primeira fase do Mundial de Futebol 2014, o Governo do Estado preparou um estande especial de fãs na Arena das Dunas, com direito a cantadores e quadrilhas improvisadas. Mas, a farra só ocorrerá antes e depois dos jogos, que serão nos dias 13 (México e Camarões, às 13h); 16 (Gana e Estados Unidos, às 19h); 19 (Japão e Grécia, às 19h) e no dia 24 (Itália e Uruguai, às 13h).

During all four days of the first round matches of the World Cup in 2014, the State Government has prepared a special stand of fans at the Arena das Dunas, filled with singers and improvised gigs. But the party will only occur before and after the games, which will be on the 13th (Mexico and Cameroon, 13h); 16th (Ghana and the United States, at 19h); 19th (Japan and Greece, 19h) and June 24th (Italy and Uruguay, 13h).

FIFA FAN FEST EM NATAL | FIFA FAN FEST IN NATAL

FAN ZONE ARENA DAS DUNAS

63


Visite também o RN CRIATIVO NA FEIRA DE ARTE E ARTESANATO - FJA

Dias 12, 13, 19, 20, 26 e 27 de junho. das 15 às 20h.

Visit Creative RN BOOTH

THE CRAFTSMANSHIP AND ART FAIR on June 12th, 13th, 19th, 20th, 26th and 27th, from 3pm to 8pm.


ART AND CRAFTSMANSHIP ON THE SQUARE

A Secretaria de Estado do Trabalho, da Habitação e da Assistência Social (Sethas), através do Programa de Artesanato (Proart) realiza mais uma vez a Feira de Arte e Artesanato na Praça 7 de Setembro, Centro, nos dias 5 e 6; depois, 12 e 13; 19 e 20; 26 e 27 durante o mês de junho. Essa iniciativa do Governo do Estado proporciona a artistas e artesãos espaços para que eles possam mostrar suas produções diretamente ao consumidor. Mais de 60 profissionais artesãos e artistas participarão. Os visitantes da Feira poderão conhecer e comprar peças em cerâmicas, madeiras e outros materiais, mas uma das maiores atrações são as famosas rendas feitas em bilros, ou em conhecidas técnicas como irlandesas, renascença e palha. Serão convidadas importantes e tradicionais rendeiras do Estado, para fazer o trabalho ao vivo, como é o caso de Dona Cícera, da comunidade de Alcaçuz, em Nísia Floresta. A diversidade de peças artesanais também é acompanhada pelos preços que variam de R$ 15 até as cifras mais elevadas de R$ 3 mil a 4 mil.

The State Secretariat for Labor, Housing and Social Care (Sethas), through Program Crafts (Proart) performs again the “Art and Craft Fair” on the Square September 7th , downtown, on days 5 and 6; then, on the 12th and 13th, 19th and 20th and on the 26th and 27th June. This initiative of the State Government provides opportunities for artists and artisans so they can show their productions directly to consumers. According to the general coordinator of Proart, Elaine Morgado, more than 60 professional artisans and artists will be part in the event. Visitors to the Fair can see and buy pieces in ceramic, wood and other materials, but one of the biggest attractions are the famous bobbin lace, or techniques known as Irish, Renaissance and straw. Important and traditional lace makers of the state will be invited to do the work live, as is the case of Dona Cícera, from Nísia Floresta. The diversity of handicrafts is also accompanied by prices ranging from R$15 to R$ 4,000.

ARTESANATO POTIGUAR | POTIGUAR CRAFSMANSHIP

ARTE E ARTESANATO NA PRAÇA

65



PROGRAMAÇÃO CULTURAL NATAL CULTURAL PROGRAMMING NATAL


AGENDA CULTURAL | CULTURAL PROGRAMMING 68

1º de junho

1st june

EXPOSIÇÃO NOVOS E PRIMEIROS, ABRAHAM PALATNIK Período | até 30 de junho Visitação | de terça a domingo, das 8h às 17h Local | Pinacoteca Potiguar

NOVOS E PRIMEIROS EXHIBIT, ABRAHAM PALATNIK Period | Until June 30th. Visitation | From Tuesday to Thursday, from 8h to 17h Local | Pinacoteca Potiguar

Abraham Palatnik

ZÉ DE CHINA: MESTRE DA ARTE POPULAR EM MOVIMENTO Período | até 30 de julho Visitação | de terça a domingo, das 8h às 17h Local | Pinacoteca Potiguar

ZÉ DE CHINA: MASTER OF FOLK ART IN MOTION Period | Until 30th June. Visitation | From Tuesday to Thursday, from 8h to 17h Local | Potiguar Pinacotheca

ARTE DA COPA (JAPÃO, MÉXICO E ITÁLIA) Período | todo o mês de junho Visitação | de terça a domingo, das 8h às 17h Local | Pinacoteca Potiguar

CUP ART (JAPAN, MEXICO AND ITALY ) Period | Until June 30th. Visitation | From Tuesday to Thursday, from 8h to 17h Local | Potiguar Pinacotheca


MAMÃE RETRÔ MUSICAL Hora | 17h Local | Teatro Alberto Maranhão Preço | R$ 40 (inteira) e R$ 20 (meia) Mais informações | 3620-5262

RETRO MAMMA MUSICAL Time | 17h Local | TAM - Alberto Maranhão Theater Tickets | R$ 40 (Full) e R$ 20 (Student) More info | 3620-5262

Mamãe Retrô Musica

8ª MOSTRA DO FILME CULT Filme | A Marca do Assassino (Branded to Kill - Seijun Suzuki, 1967, Japão) Hora | 18h30 Local | Teatro da Cultura Popular Ingresso | R$ 4

VIII CINE CULT EXHIBIT Film | Branded to Kill - Seijun Suzuki, 1967, Japan Time | 18h30 Local | Popular Culture Theater Tickets | R$ 4

AGENDA CULTURAL | CULTURAL PROGRAMMING

Zé de China

69


2 de junho

AGENDA CULTURAL | CULTURAL PROGRAMMING 70

2nd june

8ª MOSTRA DO FILME CULT Filme | The Pig Fucking Movie (Vase de Noces -Thierry Zéno, Belgium, 1975). Hora | 18h30 Local | Teatro da Cultura Popular Ingresso | R$ 4

VIII CINE CULT EXHIBIT Film | The Pig Fucking Movie (Vase de Noces -Thierry Zéno, Belgium, 1975). Time | 18h30 Local | Popular Culture Theater Tickets | R$ 4

ARTE DA COPA (JAPÃO, MÉXICO E ITALIA) Período | todo o mês de junho Visitação | de terça a domingo, das 8h às 17h Local | Pinacoteca Potiguar

ART CUP (JAPAN, MEXICO AND ITALY) Period | Until June 30th. Visitation | from tuesday to thursday, from 8h to 17h Local | Potiguar Pinacotheca

Programação Pinacoteca Potiguar: Exposição Novos e Primeiros, Abraham Palatnik | Zé de China: Mestre da Arte Popular em Movimento | Residência Artística Massimo Caruso. Ver páginas 23, 24 e 30.

Programming Potiguar Pinacotheca: Novos e Primeiros Exhibit, Abraham Palatnik | Ze de China: Master of Folk Art in Motion | Massimo Caruso Artistic Residence. Check pages 23, 24 e 30.

3 de junho

3th june

TRIBUTO A JAIR RODRIGUES, POR ISAQUE GALVÃO Hora | 20h Local | Teatro Alberto Maranhão Ingressos | R$ 30 (inteira) e R$ 15 (meia)

JAIR RODRIGUES TRIBUTE, BY ISAQUE GALVÃO Time | 20h Local | TAM - Alberto Maranhão Theater Tickets | R$ 30 (full) e R$ 15 (student)


SCENE EXHIBIT “À LUZ DAS INTIMIDADES” / HONOURING A RACINE SANTOS Time | 19h Local | Popular Culture Theater Tickets | R$ 5

Racine Santos

Programação Pinacoteca Potiguar: Exposição Novos e Primeiros, de Abraham Palatnik | Zé de China: Mestre da Arte Popular em Movimento. Ver páginas 23 e 24.

Programming Potiguar Pinacotheca: Novos e Primeiros Exhibit, Abraham Palatnik | Ze de China: Master of Folk Art in Motion. Check pages 23 and 24.

AGENDA CULTURAL | CULTURAL PROGRAMMING

MOSTRA DE CENAS À LUZ DAS INTIMIDADES/HOMENAGEM A RACINE SANTOS Hora | 19h Local | Teatro da Cultura Popular Ingresso | R$ 5

71


AGENDA CULTURAL | CULTURAL PROGRAMMING 72

4 de junho

4th june

15ª MOSTRA DE DANÇA DA EDTAM Hora | 19h Local | Teatro Alberto Maranhão Ingressos | R$ 12 e R$ 6

15TH EXHIBITION OF DANCE EDTAM Time | 19h Local | TAM - Alberto Maranhão Theater Tickets | R$ 12 and R$ 6

Programação Pinacoteca Potiguar: Exposição Novos e Primeiros, Abraham Palatnik | Zé de China: Mestre da Arte Popular em Movimento | Arte da Copa (Japão, México e Itália). Ver páginas 23 e 24.

Programming Potiguar Pinacotheca: Novos e Primeiros Exhibit, Abraham Palatnik | Ze de China: Master of Folk Art in Motion | Cup Art (Japan, Mexico and Italy). Check pages 23 and 24.


5th june

15ª MOSTRA DE DANÇA DA EDTAM Hora | 19h Local | Teatro Alberto Maranhão Ingressos | R$ 12 e R$ 6

15TH EXHIBITION OF DANCE EDTAM Time | 19h Local | TAM - Alberto Maranhão Theater Tickets | R$ 12 and R$ 6

FEIRA DE ARTE E ARTESANATO Hora | 15h às 20h Local | Praça 7 de Setembro, Centro

ART AND CRAFTSMANSHIP FAIR Time | 15h to 20h Local | September 7th square, Center

MOSTRA DE CENAS À LUZ DAS INTIMIDADES/HOMENAGEM A RACINE SANTOS Hora | 19h Local | Teatro da Cultura Popular Ingresso | R$ 5

SCENE EXHIBIT “À LUZ DAS INTIMIDADES” / HONOURING A RACINE SANTOS Time |19h Local | Popular Culture Theater Tickets | R$ 5

Programação Pinacoteca Potiguar: Exposição Novos e Primeiros, Abraham Palatnik | Zé de China: Mestre da Arte Popular em Movimento | Arte da Copa (Japão, México e Itália). Ver páginas 23 e 24.

Programming Potiguar Pinacotheca: Novos e Primeiros Exhibit, Abraham Palatnik | Ze de China: Master of Folk Art in Motion | Cup Art (Japan, Mexico and Italy). Check pages 23 and 24.

AGENDA CULTURAL | CULTURAL PROGRAMMING

5 de junho

73


6 de junho

AGENDA CULTURAL | CULTURAL PROGRAMMING

SPOK FREVO ORQUESTRA (LANÇAMENTO CD) Hora | 20h Local | Teatro Alberto Maranhão Ingressos | R$ 40 e R$ 20

SPOK FREVO ORQUESTRA (CD LAUNCHING) Time | 20h Local | TAM - Alberto Maranhão Theater Tickets | R$ 40 e R$ 20

FEIRA DE ARTE E ARTESANATO Hora | 15h às 20h Local | Praça 7 de Setembro, Centro

ART AND CRAFTSMANSHIP FAIR Time | 15h to 20h Local |September 7th square, Center

E NATAL GANHOU A GUERRA EXPOSIÇÃO Hora | 8h às 17h Local | Pinacoteca Potiguar

E NATAL GANHOU A GUERRA EXHIBIT Time | From 8h to 17h Local | Potiguar Pinacotheca

Obra de Wagner Oliveira

74

6th june


SER(TÃO) ENCANTADO - WAGNER DI OLIVEIRA - EXHIBIT Period | Until July 5th. Visitation | 8h to17h Local | Potiguar Pinacotheca

E MAISAMORPORAMOR, POR CIVONE MEDEIROS Período | até 6 de julho Visitação | de terça a domingo, das 8h às 17h Local | Pinacoteca Potiguar

E MAISAMORPORAMOR, BY CIVONE MEDEIROS Period | until july 6th Visitation | from tuesday to sunday, 8h to17h Local | Potiguar Pinacotheca

CAJUS PARA TODOS, 40 ANOS DE ARTE DE VATENOR Período | até 5 de julho Hora | 19h (abertura) Visitação | 8h às 17h (demais datas) Local | Pinacoteca Potiguar

CAJUS PARA TODOS, 40 ANOS DE ARTE DE VATENOR Period | until july 5th Time | 19h (opening) Visitation | 8h to 17h (regular days) Local | Potiguar Pinacotheca

AGENDA CULTURAL | CULTURAL PROGRAMMING

EXPOSIÇÃO SER(TÃO) ENCANTADO - WAGNER DI OLIVEIRA Período | até 5 de julho. Visitação | 8h às 17h Local | Pinacoteca Potiguar

Obra de Vatenor

75


AGENDA CULTURAL | CULTURAL PROGRAMMING 76

ALIEN, GIGER Período | até 5 de julho Visitação | 8h às 17h Local | Pinacoteca Potiguar

ALIEN, GIGER Period | until july 5 th Visitation | 8h to 17h Local | Potiguar Pinacotheca

MOSTRA DE CENAS À LUZ DAS INTIMIDADES/HOMENAGEM A RACINE SANTOS Hora | 19h Local | Teatro da Cultura Popular Ingresso | R$ 5

SCENE EXHIBIT “À LUZ DAS INTIMIDADES” / HONOURING A RACINE SANTOS Time| 19h Local | Popular Culture Theater Tickets | R$ 5

Programação Pinacoteca Potiguar: Exposição Novos e Primeiros, de Abraham Palatnik | Zé de China: Mestre da Arte Popular em Movimento | Arte da Copa (Japão, México e Itália). Ver páginas 23 e 24.

Programming Potiguar Pinacotheca: Novos e Primeiros Exhibit, Abraham Palatnik | Ze deChina: Master of Folk Art in Motion | Cup Art (Japan , Mexico and Italy). Check pages 23 and 24.

7 de junho

7th june

XVIII ENCONTRO DE DANÇA CIA. DO MOVIMENTO Hora | 17h Local | Teatro Alberto Maranhão Ingressos | R$ 20 (inteira) e R$ 10 (meia)

XVIII ENCONTRO DE DANÇA CIA. DO MOVIMENTO Time | 17h Local | TAM - Alberto Maranhão Theater Tickets | R$ 20 (Full) e R$ 10 (Student)

Programação Pinacoteca Potiguar: Exposição Novos e Primeiros, Abraham Palatnik | Zé de China: Mestre da Arte Popular em Movimento | Arte da Copa (Japão, México e Itália)

Programming Potiguar Pinacotheca: Novos e Primeiros Exhibit, Abraham Palatnik | Ze de China: Master of Folk Art in Motion | Cup Art (Japan, Mexico and Italy) | E Natal Ganhou a Guerra –


Exhibit |Ser(tão) Encantado - Wagner Di Oliveira – Exhibit | E maisAMORporAMOR, by Civone Medeiros | Cajus para Todos, 40 anos de Arte de Vatenor | Alien, Giger. Check pages 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30 and 31.

8 de junho

8th june

SOM DA MATA – TRIO POTIGUAR Hora | 16h Local | Parque das Dunas Entrada | R$ 2

SOM DA MATA – TRIO POTIGUAR Time | 16h Local | Parque das Dunas Tickets | R$ 2

XVIII ENCONTRO DE DANÇA CIA. DO MOVIMENTO Hora | 17h Local | Teatro Alberto Maranhão Ingressos | R$ 20 (inteira) e R$ 10 (meia)

XVIII ENCONTRO DE DANÇA CIA. DO MOVIMENTO Time | 17h Local | TAM - Alberto Maranhão Theater Tickets | R$ 20 (Full) e R$ 10 (Student)

AGENDA CULTURAL | CULTURAL PROGRAMMING

| E Natal Ganhou a Guerra | Ser(tão) Encantado - Wagner Di Oliveira | E maisAMORporAMOR, por Civone Medeiros | Cajus para Todos, 40 anos de Arte de Vatenor | Alien, Giger. Ver páginas 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30 e 31.

Projeto Som da Mata

77


9 de junho

AGENDA CULTURAL | CULTURAL PROGRAMMING 78

9th june

CONCERTO DIDÁTICO DA OSRN Hora | 15h Local | Teatro Alberto Maranhão Entrada | Gratuita

Teaching and Official OSRN Concert Time | 15h Local | TAM - Alberto Maranhão Theater Free of charge

Programação Pinacoteca Potiguar: Exposição Novos e Primeiros, Palatnik | Zé de China: Mestre da Arte Popular em Movimento | Arte da Copa (Japão, México e Itália) | E Natal Ganhou a Guerra – Itália | Exposição Ser(tão) Encantado - Wagner

Programming Potiguar Pinacotheca: Novos e Primeiros Exhibit, Abraham Palatnik | Ze da China: Master of Folk Art in Motion | Cup Art (Japan, Mexico and Italy) | E Natal Ganhou a Guerra – Exhibit | Ser(tão) Encantado - Wagner

Orquestra Sinfônica

Di Oliveira | E mais sAMORporAMOR, por Civone Medeiros | Cajus para Todos, 40 anos de Arte de Vatenor | Alien, Giger. Ver páginas 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30 e 31.

Di Oliveira – Exhibit | E masAMORporAMOR, by Civone Medeiros | Cajus para Todos, 40 anos de Arte de Vatenor | Alien, Giger Check pages 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30 and 31.


10th and 11th june

SER(TÃO) SERIDÓ - EXPOSIÇÃO FOTOGRÁFICA – PAULA GEÓRGIA Hora | 19h (abertura) Visitação | até julho Local | Teatro da Cultura Popular

SER(TÃO) SERIDÓ - PHOTOGRAPHIC EXHIBIT – PAULA GEÓRGIA Time | 19h (opening) Visitation |until july Local | Popular Culture Theater

CAFÉ CRIATIVO COM A IMPRENSA Dia | 10 Hora | 9h Local | CEDOC Um café da manhã onde será feira a apresentação da Incubadora RN Criativo para a imprensa local, os parceiros, entidades representativas dos artistas e empreendedores criativos em geral. OBS.: Plantão Criativo - Orientação dos Editais Abertos, das 14 às 18h.

CREATIVE BREAKFAST WITH THE PRESS Day | 10th Time | 09h Local | CEDOC A breakfast in which the Incubadora RN Criativo and its partners will be introduced to the press, artists and creative enterpreneur representatives in general. Obs: Information about ongoing selection processes from 2pm to 6pm.

GESTOS E JOGOS - EXPOSIÇÃO PLÁSTICA Período | até 15 de julho Hora | 9h Visitação | de terça a domingo Local | Memorial Câmara Cascudo

GAMES AND GESTURES - ART EXHIBIT Period: Until July 15th Time | 9h Visitation | From Tuesday to Sunday Local | Câmara Cascudo Memorial

Programação Pinacoteca Potiguar: Exposição Novos e Primeiros,Abraham Palatnik | Zé de China: Mestre da Arte Popular em Movimento | Arte da Copa (Japão, México e Itália) | E Natal Ganhou a Guerra | Exposição Ser(tão) Encantado - Wagner

Programming Potiguar Pinacotheca: Novos e Primeiros Exhibit, Abraham Palatnik | Ze de China: Master of Folk Art in Motion | Cup Art (Japan, Mexico and Italy) | E Natal Ganhou a Guerra | Ser(tão) Encantado - Wagner Di Oliveira – Exhibit

AGENDA CULTURAL | CULTURAL PROGRAMMING

10 e 11 de junho

79


Di Oliveira | E maisAMORporAMOR, por Civone Medeiros | Cajus para Todos, 40 anos de Arte de Vatenor | Alien, Giger. Ver páginas 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30 e 31.

AGENDA CULTURAL | CULTURAL PROGRAMMING 80

| E maisAMORporAMOR, by Civone Medeiros | Cajus para Todos, 40 anos de Arte de Vatenor | Alien, Giger Check pages 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30 and 31.

12 de junho

12th june

FEIRA DE ARTE E ARTESANATO Hora | 15h às 20h Local | Praça 7 de Setembro, Centro

ART AND CRAFTSMANSHIP FAIR Time | 15h to 20h Local | September 7th square, Center

Programação Pinacoteca Potiguar: Exposição Novos e Primeiros, Abraham Palatnik | Zé de China: Mestre da Arte Popular em Movimento | Arte da Copa (Japão,México e Itália) | E Natal Ganhou a Guerra – Exposição | Exposição Ser(tão) Encantado - Wagner Di Oliveira | E maisAMORporAMOR, por Civone Medeiros | Cajus para Todos, 40 anos de Arte de Vatenor | Alien, Giger Ver páginas 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30 e 31.

Programming Potiguar Pinacotheca: Novos e Primeiros Exhibit, Abraham Palatnik | Ze de China: Master of Folk Art in Motion | Cup Art (Japan, Mexico and Italy) | E Natal Ganhou a Guerra – Exhibit | Ser(tão) Encantado - Wagner Di Oliveira – Exhibit | E maisAMORporAMOR, by Civone Medeiros | Cajus para Todos, 40 anos de Arte de Vatenor | Alien, Giger Check pages 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30 and 31.

13 de junho

13th june

CONCERTO OFICIAL DA OSRN - REGÊNCIA DE LINUS LERNER | PARTICIPAÇÃO DE GRUPO DE FORRÓ Hora | 20h Local | Teatro Alberto Maranhão Entrada | Gratuita

OSRN OFFICIAL CONCERT MAESTRO LINUS LERNER Time | 20h Local | TAM - Alberto Maranhão Theater Free of charge


FAN ZONE Period | Before and after the game Mexico x Cameroon Local | Arena das Dunas Attractions | fans, singers and folk groups.

FEIRA DE ARTE E ARTESANATO Hora | 15h às 20h Local | Praça 7 de Setembro, Centro

ART AND CRAFTSMANSHIP FAIR Time |15h to 20h Local | September 7th square, Center

A GRANDE DANÇA (FLASH MOB) Hora | 17h Local | Ponto 7, em Ponta Negra Entrada | Gratuita

A GRANDE DANÇA (FLASH MOB) Time | 17h Local | Ponto 7, in Ponta Negra - André de Albuquerque square, Center Free of charge

Programação Pinacoteca Potiguar: Exposição Novos e Primeiros, Abraham Palatnik | Zé de China: Mestre da Arte Popular em Movimento | Arte da Copa (Japão, México e Itália) | E Natal Ganhou a Guerra – Exposição Ser(tão) Encantado - Wagner Di Oliveira | E maisAMORporAMOR, por Civone Medeiros | Cajus para Todos, 40 anos de Arte de Vatenor | Alien, Giger. Ver páginas 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30 e 31.

Programming Potiguar Pinacotheca: Novos e Primeiros Exhibit, Abraham Palatnik | Ze de China: Master of Folk Art in Motion | Cup Art (Japan, Mexico and Italy) | E Natal Ganhou a Guerra – Italy| Ser(tão) Encantado - Wagner Di Oliveira – Exhibit | E maisAMORporAMOR, by Civone Medeiros | Cajus para Todos, 40 anos de Arte de Vatenor | Alien, Giger Check pages 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30 and 31.

AGENDA CULTURAL | CULTURAL PROGRAMMING

FAN ZONE Período | antes e depois do jogo México x Camarões Local | Arena das Dunas Atrações| estande de fãs com cantadores e quadrilhas improvisadas.

81


14 de junho

AGENDA CULTURAL | CULTURAL PROGRAMMING

EU CANTO E DANÇO COCO Hora | 16h Local | Teatro da Cultura Popular Entrada | Franca

EU CANTO E DANÇO COCO Time | 19h Local | Popular Culture Theater Free of charge

BRASILEIRANDO - ESPETÁCULO DE DANÇA Hora | 20h Local | Teatro Alberto Maranhão Ingressos | R$ 20 (inteira) e R$ 10 (meia)

BRASILEIRANDO - ESPETÁCULO DE DANÇA Time | 20h Local | TAM - Alberto Maranhão Theater Tickets | R$ 20 (Full) e R$ 10 (Student)

CURTA NA COPA! - FESTIVAL DE FILMES Filme: Nação do Futebol –Dirigido por Eduardo Souza, o projeto é um filme sobre o futebol praticado há muitos anos pelos índios Kaipó na Amazônia e muito reverenciado por todas as aldeias dessa região. O filme começa com uma criança confeccionando uma bola feita por eles há mais de 500 anos, utilizando bexiga de anta, talo de mamoeiro e goma de mandioca, depois evolui historicamente entre diversas

ENJOY THE CUP! -FILM FESTIVAL Film: Soccer Nation - Directed by Eduardo Souza, the project is a film about football practiced for many years by Kaipo Indians in the Amazon, and revered by all the villages of this region. The film begins with a child producing a ball made by them for over 500 years, using bladder tapir, papaya stalk and cassava starch, then it shows the ‘ball’ evolving through historically diverse and curious ways of

Pinacoteca do Estado

82

14th june


playing with balls in the Amazon which have been practiced until today by the Kayapo people. The film is a poetic and documentary interspersing record of the dramatic language of cinema and social documentary record. Approx. 26 minutes. Time | 20h40 Local | TAM - Alberto Maranhão Theater

Programação Pinacoteca Potiguar: Exposição Novos e Primeiros, Abraham Palatnik | Zé de China: Mestre da Arte Popular em Movimento | Arte da Copa (Japão, México e Itália) | E Natal Ganhou a Guerra – Exposição | Exposição Ser(tão) Encantado - Wagner Di Oliveira | E maisAMORporAMOR, por Civone Medeiros | Cajus para Todos, 40 anos de Arte de Vatenor | Alien, Giger. Ver páginas 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30 e 31.

Programming Potiguar Pinacotheca: Novos e Primeiros Exhibit, Abraham Palatnik | Ze de China: Master of Folk Art in Motion | Cup Art (Japan, Mexico and Italy) | E Natal Ganhou a Guerra – Exhibit | Ser(tão) Encantado - Wagner Di Oliveira – Exhibit | E maisAMORporAMOR, by Civone Medeiros | Cajus para Todos, 40 anos de Arte de Vatenor | Alien, Giger Check pages 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30 nd 31.

15 de junho

15th june

SOM DA MATA - CAMARONES ORQUESTRA GUITARRÍSTICA Hora | 16h Local | Parque das Dunas Entrada | R$ 2.

SOM DA MATA – CAMARONES ORQUESTRA GUITARRÍSTICA Time | 16h Local | Parque das Dunas Tickets | R$ 2

AGENDA CULTURAL | CULTURAL PROGRAMMING

e curiosas formas de brincadeiras com bolas na Amazônia até hoje praticadas pelos Kaiapó. O filme é um registro ao mesmo tempo poético e documental intercalando a linguagem dramática do cinema e o registro social do documentário. Duração: aproximadamente 26 minutos. Hora | 20h40 Local | Teatro Alberto Maranhão

83


AGENDA CULTURAL | CULTURAL PROGRAMMING 84

Programação Pinacoteca Potiguar: Exposição Novos e Primeiros, Abraham Palatnik | Zé de China: Mestre da Arte Popular em Movimento | Arte da Copa (Japão, México e Itália) | E Natal Ganhou a Guerra – Exposição | Exposição Ser(tão) Encantado - Wagner Di Oliveira | E maisAMORporAMOR, por Civone Medeiros | Cajus para Todos, 40 anos de Arte de Vatenor | Alien, Giger. Ver páginas 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30 e 31.

Programming Potiguar Pinacotheca: Novos e Primeiros Exhibit, Abraham Palatnik | Ze de China: Master of Folk Art in Motion | Cup Art (Japan, Mexico and Italy) | E Natal Ganhou a Guerra – Exhibit | Ser(tão) Encantado - Wagner Di Oliveira – Exhibit | E maisAMORporAMOR, by Civone Medeiros | Cajus para Todos, 40 anos de Arte de Vatenor | Alien, Giger Check pages 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30 and 31.

16 de junho

16th june

A GRANDE DANÇA (FLASH MOB) Hora | 17h Local | Praça André de Albuquerque, Centro Entrada | Gratuita

A GRANDE DANÇA (FLASH MOB) Time |17h Local |André deAlbuquerque square,Center Free of charge

FAN ZONE Período | antes e depois do jogo Gana x Estados Unidos Local | Arena das Dunas Atrações | estande de fãs com cantadores e quadrilhas improvisadas.

FAN ZONE Period |Before and after the game Ghana x USA Local | Arena das Dunas Attractions | fans, singers and folk groups.

Programação Pinacoteca Potiguar: Exposição Novos e Primeiros, Abraham Palatnik | Zé de China: Mestre da Arte Popular em Movimento | Arte da Copa

Programming Potiguar Pinacotheca: Novos e Primeiros Exhibit, from Palatnik Abraham Palatnik | Ze da China: Master of Folk Art in Motion | Cup


Art (Japan, Mexico and Italy) | E Natal Ganhou a Guerra – Exhibit | Ser(tão) Encantado - Wagner Di Oliveira – Exhibit | E maisAMORporAMOR, by Civone Medeiros | Cajus para Todos, 40 anos de Arte de Vatenor | Alien, Giger Check pages 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30 and 31.

17 de junho

17th june

EXPOSIÇÃO HISTÓRIA DA CIDADE DO NATAL Abertura | 16h Visitação | 8h às 17h (demais datas) Local | Memorial Câmara Cascudo FANDANGO TRADICIONAL GAÚCHO Hora | 19h30 Local | Teatro da Cultura Popular

\Programação Pinacoteca Potiguar: Exposição Novos e Primeiros, Abraham Palatnik | Zé de China: Mestre da Arte Popular em Movimento | Arte da Copa (Japão, México e Itália) | E Natal Ganhou a Guerra – Exposição | Exposição Ser(tão) Encantado - Wagner Di Oliveira | E maisAMORporAMOR, por Civone Medeiros | Cajus para Todos, 40 anos de Arte de Vatenor | Alien, Ginger. Ver páginas 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30 e 31.

EXPOSIÇÃO HISTÓRIA DA CIDADE DO NATAL Period | until july 5th Time | 16h (opening) Visitation | 8h to 17h (regular days) Local | Câmara Cascudo Memorial FANDANGO TRADICIONAL GAÚCHO Time | 19h30 Local | Popular Culture Theater Programming Potiguar Pinacotheca: Novos e Primeiros Exhibit, Abraham Palatnik | Ze de China: Master of Folk Art in Motion | Cup Art (Japan, Mexico and Italy) | E Natal Ganhou a Guerra – Exhibit | Ser(tão) Encantado - Wagner Di Oliveira – Exhibit | E maisAMORporAMOR, by Civone Medeiros | Cajus para Todos, 40 anos de Arte de Vatenor | Alien, Giger Check pages 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30 and 31.

AGENDA CULTURAL | CULTURAL PROGRAMMING

(Japão, México e Itália) | E Natal Ganhou a Guerra – Exposição | Exposição Ser(tão) Encantado - Wagner Di Oliveira | E maisAMORporAMOR, por Civone Medeiros | Cajus para Todos, 40 anos de Arte de Vatenor | Alien, Ginger. Ver páginas 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30 e 31.

85


18 de junho

AGENDA CULTURAL | CULTURAL PROGRAMMING 86

18th june

CULTURA POPULAR NA ACADEMIA - RICARDO CANELA | O FANDANGO DE CANGUARETAMA Hora | 14h30 Local | Teatro da Cultura Popular

POPULAR CULTURE IN THE ACADEMY - RICARDO CANELA | CANGUARETAMA FANDANGO Time | 14h30 Local | Popular Culture Theater

FANDANGO TRADICIONAL GAÚCHO Hora | 16h Local | Teatro da Cultura Popular

FANDANGO TRADICIONAL GAÚCHO Time | 16h Local | Popular Culture Theater

CURTA NA COPA! - FESTIVAL DE FILMES Filme: Batuque – Documentário sobre as baterias de uma Escola de Samba do Rio de Janeiro. Quando a bateria passa, ela emociona multidões. Esse ‘feitiço’ é resultado de muita técnica, diversos instrumentos, muita dedicação.Vamos destrinchar como toda essa orquestração acontece.A narrativa é construída com diversos depoimentos, construindo um discurso único, como todos os personagens formam um mosaico em torno da bateria, o coração da escola. Hora | 15h30 Local | Teatro da Cultura Popular

ENJOY THE CUP! FILM FESTIVAL Film: Drumming - A documentary about the drums of a samba school in Rio de Janeiro. When drumming starts, it touches the crowds. This ‘spell’ is the result of a lot of technique, various tools, and a lot of dedication. We are going to break down how all of this orchestration happens. The narrative is constructed with many testimonials, building a single speech, as all the characters form a mosaic around the drums, the heart of the school. Time | 15h30 Local | Popular Culture Theater

Filme: Encourados - Um terno de couro está sendo confeccionado para o jovem Irineu. Será a sua primeira armadura. Mas Irineu, 14, encontra-se dividido entre a tradição de sua família de vaqueiros e artesãos e o sonho de perseguir uma

Film: Leathered - A leather coat is being made by Irineu. It’s first armor. But Irineu, 14, finds himself standing between his family tradition of cowboys and artisans and the dream of working with computers, which fascinates him. Mr. Frâncio,


Programação Pinacoteca Potiguar: Exposição Novos e Primeiros, Abraham Palatnik | Zé de China: Mestre da Arte Popular em Movimento | Arte da Copa (Japão, México e Itália) | E Natal Ganhou a Guerra – Exposição | Exposição Ser(tão) Encantado - Wagner Di Oliveira | E maisAMORporAMOR, por Civone Medeiros | Cajus para Todos, 40 anos de Arte de Vatenor | Alien, Giger. Ver páginas 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30 e 31.

19 de junho FAN ZONE Período | antes e depois do jogo Japão x Grécia Local | Arena das Dunas

63, renowned cowboy, pressured to retire by his wife, who is afraid his poor health may take him to the grave, plans to pass his leather coat to his grandson, Irineu. Proud as only he could be, Frâncio finds it hard to abdicate from his lifestyle. These two stories bring tradition, conflicts and passion on two sides of the same story, written on leather to last for a long time. Time | 16h Local | Popular Culture Theater Programming Potiguar Pinacotheca: Novos e Primeiros Exhibit, Abraham Palatnik | Ze de China: Master of Folk Art in Motion | Cup Art (Japan, Mexico and Italy) | E Natal Ganhou a Guerra – Exhibit | Ser(tão) Encantado - Wagner Di Oliveira – Exhibit | E maisAMORporAMOR, by Civone Medeiros | Cajus para Todos, 40 anos de Arte de Vatenor | Alien, Giger Check pages 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30 and 31.

19th june FAN ZONE Period | before and after the game Japan x Greece Local | Arena das Dunas

AGENDA CULTURAL | CULTURAL PROGRAMMING

carreira que inclua os computadores que tanto o fascinam. Já seu Frâncio, 63, vaqueiro de renome, pressionado pela esposa a se aposentar por causa de sua saúde já debilitada, vai passar seu terno para o neto. Mas, orgulhoso, Frâncio resiste em “desmontar”. Nesses dois enredos, tradições, conflitos e paixões de uma mesma história, escrita no couro que protege e resiste aos tempos. Hora | 16h Local | Teatro da Cultura Popular

87


AGENDA CULTURAL | CULTURAL PROGRAMMING 88

Atrações | estande de fãs com cantadores e quadrilhas improvisadas

Attractions | fans, singers and folk groups.

FANDANGO TRADICIONAL GAÚCHO Hora | 19h30 Local | Teatro da Cultura Popular

FANDANGO TRADICIONAL GAÚCHO Time | 19h30 Local | Popular Culture Theater

FEIRA DE ARTE E ARTESANATO Hora | 15h às 20h Local | Praça 7 de Setembro, Centro

ART AND CRAFTSMANSHIP FAIR Time | 15h to 20h Local | September 7th square, Center

Programação Pinacoteca Potiguar: Exposição Novos e Primeiros, Abraham Palatnik | Zé de China: Mestre da Arte Popular em Movimento | Arte da Copa (Japão, México e Itália | E Natal Ganhou a Guerra – Exposição | Exposição Ser(tão) Encantado Wagner Di Oliveira | E maisAMORporAMOR, por Civone Medeiros | Cajus para Todos, 40 anos de Arte de Vatenor | Alien, Giger. Ver páginas 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30 e 31.

Programming Potiguar Pinacotheca: Novos e Primeiros Exhibit, Abraham Palatnik | Ze de China: Master of Folk Art in Motion | Cup Art (Japan , Mexico and Italy) | E Natal Ganhou a Guerra – Exhibit | Ser(tão) Encantado - Wagner Di Oliveira – Exhibit | E maisAMORporAMOR, by Civone Medeiros | Cajus para Todos, 40 anos de Arte de Vatenor | Alien, Giger Check pages 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30 and 31.

20 de junho

20th june

FEIRA DE ARTE E ARTESANATO Hora | 15h às 20h Local | Praça 7 de Setembro, Centro

ART AND CRAFTSMANSHIP FAIR Time | 15h to 20h Local | September 7th square, Center

Programação Pinacoteca Potiguar: Exposição Novos e Primeiros,Abraham Palatnik | Zé de China: Mestre da Arte Popular em Movimento | Arte da Copa (Japão,

Programming Potiguar Pinacotheca: Novos e Primeiros Exhibit, Abraham Palatnik | Ze de China: Master of Folk Art in Motion | Cup Art (Japan, Mexico and Italy) |


E Natal Ganhou a Guerra – Exhibit | Ser(tão) Encantado - Wagner Di Oliveira – Exhibit | E maisAMORporAMOR, by Civone Medeiros | Cajus para Todos, 40 anos de Arte de Vatenor | Alien, Giger Check pages 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30 and 31.

21 de junho

21h june

GONZAGANDO - CIA. DE DANÇA DO TAM Hora | 20h Local | Teatro Alberto Maranhão Ingressos | R$ 20 e R$ 10

GONZAGANDO - CIA. DE DANÇA DO TAM Time | 20h Local | TAM - Alberto Maranhão Theater Tickets | R$ 20 and R$ 10

FANDANGO TRADICIONAL GAÚCHO Hora | 19h30 Local | Teatro da Cultura Popular

FANDANGO TRADICIONAL GAÚCHO Time | 19h30 Local | Popular Culture Theater

CURTA NA COPA! - FESTIVAL DE FILMES Filme: Marli – Direção Marta Schneider - Marli é um documentário que trata da relação de Marli Seixas com a pesca.

ENJOY THE CUP! FILM FESTIVAL Film: Marli - Direction Marta Schneider - Marli is a documentary that deals with Marli Seixas relationship

AGENDA CULTURAL | CULTURAL PROGRAMMING

México e Itália) | E Natal Ganhou a Guerra – Exposição | Exposição Ser(tão) Encantado Wagner Di Oliveira | E maisAMORporAMOR, por Civone Medeiros | Cajus para Todos, 40 anos de Arte de Vatenor | Alien, Giger. Ver páginas 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30 e 31.

89


AGENDA CULTURAL | CULTURAL PROGRAMMING

Vinda de uma família caiçara natural do Guarujá-SP, ela sempre conviveu com as dificuldades de ser uma mulher pescadora. Seja tecendo redes ou pescando em alto mar, Marli lida diariamente com o preconceito de um ambiente predominantemente masculino. Hora | 20h40 Local | Teatro Alberto Maranhão

with fishing. Coming from a family from Guarujá-SP, she has always lived with the difficulties of being a fisher woman. Be it weaving nets or fishing on the high seas, Marli daily deals with prejudice of a predominantly male environment Time | 20h40 Local | Alberto Maranhão Theater

Programação Pinacoteca Potiguar: Exposição Novos e Primeiros, Abraham Palatnik | Zé de China: Mestre da Arte Popular em Movimento | Arte da Copa (Japão, México e Itália) | E Natal Ganhou a Guerra – Exposição | Exposição Ser(tão) Encantado - Wagner Di Oliveira | E maisAMORporAMOR, por Civone Medeiros | Cajus para Todos, 40 anos de Arte de Vatenor | Alien, Giger. Ver páginas 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30 e 31.

Programming Potiguar Pinacotheca: Novos e Primeiros Exhibit, Abraham Palatnik | Ze de China: Master of Folk Art in Motion | Cup Art (Japan, Mexico and Italy) | E Natal Ganhou a Guerra – Exhibit | Ser(tão) Encantado - Wagner Di Oliveira – Exhibit | E maisAMORporAMOR, by Civone Medeiros | Cajus para Todos, 40 anos de Arte de Vatenor | Alien, Giger Check pages 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30 and 31.

Palco de Eventos Parque das Dunas

90


22th and 23th june

SOM DA MATA - DIOGO GUANABARA & MACAXEIRA JAZZ Dia | 22 Hora | 16h Local | Parque das Dunas Entrada | R$ 2.

SOM DA MATA - DIOGO GUANABARA & MACAXEIRA JAZZ Day | 22 Time | 16h Local | Parque das Dunas Tickets | R$ 2.

Programação Pinacoteca Potiguar: Exposição Novos e Primeiros, Abraham Palatnik | Zé de China: Mestre da Arte Popular em Movimento | Arte da Copa (Japão, México e Itália) | E Natal Ganhou a Guerra – Exposição | Exposição Ser(tão) Encantado - Wagner Di Oliveira | E maisAMORporAMOR, por Civone Medeiros | Cajus para Todos, 40 anos de Arte de Vatenor | Alien, Giger. Ver páginas Ver páginas 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30 e 31.

Programming Potiguar Pinacotheca: Novos e Primeiros Exhibit, Abraham Palatnik | Ze de China: Master of Folk Art in Motion | Cup Art (Japan, Mexico and Italy) | E Natal Ganhou a Guerra – Exhibit | Ser(tão) Encantado - Wagner Di Oliveira – Exhibit | E maisAMORporAMOR, by Civone Medeiros | Cajus para Todos, 40 anos de Arte de Vatenor | Alien, Giger Check pages 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30 and 31.

24 de junho

24h june

A GRANDE DANÇA (FLASH MOB) Hora | 17h Local | Ponto 7, em Ponta Negra Entrada | Gratuita

A GRANDE DANÇA (FLASH MOB) Time | 17h Local | Ponto 7, in Ponta Negra Free of charge

FAN ZONE Período | antes e depois do jogo Itália e Uruguai

FAN ZONE Period | before and after the game Italy x Uruguay

AGENDA CULTURAL | CULTURAL PROGRAMMING

22 e 23 de junho

91


AGENDA CULTURAL | CULTURAL PROGRAMMING 92

Local | Arena das Dunas Atrações | estande de fãs com cantadores e quadrilhas improvisadas.

Local | Arena das Dunas Attractions | fans, singers and folk groups..

Programação Pinacoteca Potiguar: Exposição Novos e Primeiros, Abraham Palatnik | Zé de China: Mestre da Arte Popular em Movimento | Arte da Copa (Japão, México e Itália) | E Natal Ganhou a Guerra – Exposição | Exposição Ser(tão) Encantado - Wagner Di Oliveira | E maisAMORporAMOR, por Civone Medeiros | Cajus para Todos, 40 anos de Arte de Vatenor | Alien, Giger. Ver páginas 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30 e 31.

Programming Potiguar Pinacotheca: Novos e Primeiros Exhibit, Abraham Palatnik | Ze de China: Master of Folk Art in Motion | Cup Art (Japan, Mexico and Italy) | E Natal Ganhou a Guerra – Exhibit | Ser(tão) Encantado - Wagner Di Oliveira – Exhibit | E maisAMORporAMOR, by Civone Medeiros | Cajus para Todos, 40 anos de Arte de Vatenor | Alien, Giger Check pages 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30 and 31.

25 de junho

25h june

CULTURA POPULAR NA ACADEMIA IRENDE VANDEBERG - A DANÇA DO ESPONTÃO Hora | 15h Local | IFRN/Cidade Alta

POPULAR CULTURE IN THE ACADEMY - IRENDE VANDEBERG - A DANÇA DO ESPONTÃO Time | 15h Local | IFRN/Cidade Alta

PERCURSO - RESIDÊNCIA ARTÍSTICA NA PINACOTECA FABIO MASSIMO CARUSO - ITÁLIA NA COPA Hora | não tem visitação Local | PinacotecaPotiguar

ARTISTIC RESIDENCY AT PINACOTECA FABIO MASSIMO CARUSO - ITALY IN THE CUP Time | not open for visitation Local | Potiguar Pinacotheca


CURTA NA COPA! - FESTIVAL DE FILMES Filme: Diante da Mesma Cruz – Direção Cláudia Pinheiro. O filme explora a convivência de duas festas aparentemente contraditórias, o Carnaval e a Festa do Divino Espírito Santo, que acontecem anualmente no mesmo espaço físico, a praça Oswaldo Cruz, em São Luiz do Paraitinga (SP). Partindo de depoimentos dos habitantes da cidade e ilustrando com imagens de arquivo, podemos ver, em plano aberto, a Igreja como testemunha de tais manifestações, de uma relação entre sagrado e profano que permite que as mesmas pessoas possam ser foliões ou beatos conforme a época de festividade. Hora | 16h30 Local | IFRN/Cidade Alta

ENJOY THE CUP! FILM FESTIVAL FIlm: Facing the Same Cross - Claudia Pinheiro direction. The film explores the coexistence of two apparently conflicting parties, Carnival and the Holy Spirit festival, which take place annually in the same physical space, the Oswaldo Cruz square in São Luiz do Paratinga (SP). Based on testimonies of the inhabitants of the city and illustrated with archival images, the Church can be seen as a witness of both events, a relationship between the sacred and the profane that allows the same people to be blessed and revelers according to the time of the festivity. Time | 16h30 Local | IFRN/Cidade Alta

Filme: Bendito de São Benedito – Direção de Milton Martins - José Tomás dos Santos,mais conhecido como Zequinha

Filme: Blessed Saint Benedict directed by Milton Martins - José Tomás Santos, better known as

AGENDA CULTURAL | CULTURAL PROGRAMMING

Fabio Massimo Caruso

93


AGENDA CULTURAL | CULTURAL PROGRAMMING 94

de Militão, 91 anos de idade, tem forte atuação na cultura popular do Maranhão. Sua vida se confunde com as expressões populares, como por exemplo o Tambor de Crioula (Patrimônio Cultural do Brasil) e a dança de Tamassaê, uma expressão de origem africana em risco de extinção. Entretanto, a aproximação de uma inevitável despedida dessas manifestações que ajudou a desenvolver fica mais evidente a cada ano que passa, fazendo com que as vivências, experiências, memórias e emoções estejam mais presentes. Hora | 16h30 Local | IFRN/Cidade Alta.

Zequinha of Militão, 91, has a strong presence in popular culture of Maranhão. His life is intertwined with popular expressions, such as Creole Drums (Cultural Heritage of Brazil) and Tamassaê dance, an expression of African origin at risk of extinction. However, the approach of an inevitable parting of these demonstrations, which he helped developing, becomes more evident as years pass by, causing the experience, memories and emotions to be more present. Time | 16h30 Local | IFRN/Cidade Alta

Filme: Superagui – Roteiro e direção Guto Pasko. Superagui é uma ilha, no município de Guaraqueçaba, no litoral paranaense, onde se mantém uma manifestação cultural ligada ao modo de vida da população caiçara, o Fandango. Praticada há pelo menos 200 anos, é uma celebração típica, onde a música e a dança são as principais atrações, incluindo a religião na Bandeira do Divino sempre levada às apresentações, a culinária como o barreado, que costuma ser servido nas festas e produção de instrumentos musicais feitos de maneira artesanal, muitas vezes pelos próprios músicos. Hora | 16h30 Local | Teatro Alberto Maranhão

Film: Superagui - Script and direction Guto Pasko. Superagui is an island in the municipality of Guaraqueçaba in Paraná coast, where it retains a cultural event linked to the way of life of the caiçara population, Fandango. Practiced for at least 200 years, this is a typical celebration where music and dance are the main attractions, including the religion Bandeira do Divino which is always taken to presentations. Barreado cooking is usually served at parties and production of musical instruments made in a traditional manner, often by musicians themselves, are also present. Time | 16h30 Local | Alberto Maranhão Theater


BRASILEIRANDO - ESPETÁCULO DE DANÇA Time | 20h Local | Alberto Maranhão Theater Tickets | R$ 20 / R$ 10

Programação Pinacoteca Potiguar: Exposição Novos e Primeiros, Abraham Palatnik | Zé de China: Mestre da Arte Popular em Movimento | Arte da Copa (Japão, México e Itália) | E Natal Ganhou a Guerra – Exposição | Exposição Ser(tão) Encantado - Wagner Di Oliveira | E maisAMORporAMOR, por Civone Medeiros | Cajus para Todos, 40 anos de Arte de Vatenor | Alien, Giger. Ver páginas 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30 e 31.

Programming Potiguar Pinacotheca: Novos e Primeiros Exhibit, Abraham Palatnik | Ze de China: Master of Folk Art in Motion | Cup Art (Japan, Mexico and Italy) | E Natal Ganhou a Guerra – Exhibit | Ser(tão) Encantado - Wagner Di Oliveira – Exhibit | E maisAMORporAMOR, by Civone Medeiros | Cajus para Todos, 40 anos de Arte de Vatenor | Alien, Giger Check pages 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30 and 31

26 de junho

26 de junho

CULTURA POPULAR NA ACADEMIA GRAÇA CAVALCANTE - O TEATRO DE MAMULENGOS Hora | 15h Local | IFRN/Cidade Alta

POPULAR CULTURE IN THE ACADEMY GRAÇA CAVALCANTE - O TEATRO DE MAMULENGOS Time | 15h Local | IFRN/Cidade Alta

CURTA NA COPA! - FESTIVAL DE FILMES Filme: Tatu que bola é essa? – Direção de Gilson Gaspodini. Para o torcedor, ele se chama fuleco. Para os cientistas, Talypeutes tricinctos. O tatu-

ENJOY THE CUP! FILM FESTIVAL Film: Tatu: which ball is this one? – Directed by Gilson Gaspodini. For the fans, it is called Fuleco. For scientists, Talypeutes tricinctos. The

AGENDA CULTURAL | CULTURAL PROGRAMMING

BRASILEIRANDO - ESPETÁCULO DE DANÇA Hora | 20h Local | Teatro Alberto Maranhão Ingressos | R$ 20 (inteira) e R$ 10 (meia)

95


AGENDA CULTURAL | CULTURAL PROGRAMMING 96

-bola é um mamífero genuinamente brasileiro encontrado apenas em dois biomas típicos do nordeste: caatinga e cerrado. O nome tatu-bola vem do Tupi Guarany e significa “casco encouraçado”. Mesmo com esta proteção tão dura e eficiente que o defende contra predadores naturais, ele corre sério risco de extinção. Será mostrado, através do documentário, o verdadeiro animal por trás da simpática figura do evento da Copa do Mundo em 2014. O tatu-bola está presente também em nosso imaginário popular, enraizado na cultura brasileira. A proposta é mostrar o trabalho de preservação que a ONG Associação da Caatinga (CE) realiza e também investigar as diversas manifestações que tem, como motivação, o tatu: artesanato, cantigas, literatura, lendas indígenas e, até mesmo, pintura rupestre. Através desse registro, o documentário pretende contribuir para o conhecimento e a preservação da espécie. Hora | 16h Local | IFRN/Cidade Alta

three-banded armadillo is a genuinely Brazilian mammal found only in two typical Northeastern biomes: caatinga and cerrado. The name comes from the Tupi Guarany “armadillo ball” and means “battleship hull.” Even with this protection being so tough and efficient that defends against natural predators, it runs a serious risk of extinction. The documentary will show the real animal behind the sympathetic mascot of the FIFA 2014 World Cup. The Tatu is also present in our popular imagination, rooted in Brazilian culture. The objective is to show the conservation work that the NGO Association Caatinga (EC) conducts and also to investigate various events which have the mammal as inspiration. crafts, songs, literature, Indian legends and even rock painting. Through this record, the documentary aims to contribute to the knowledge and preservation of the species Time | 16h Local | IFRN/Cidade Alta

Filme: Vida e Obra – Direção Adriano Luís Fonseca e Cassiano Fonseca - Severino é um curitibano que viveu trinta e sete anos tentando fazer um filme. Por ser pobre, apenas conseguia gravar algumas cenas em aparelhos que logo ficavam ultrapassados. No entanto, percebeu que, juntando todas as filmagens inacabadas,

Film: Life and Work - directed by Luis Adriano Fonseca and Cassiano Fonseca - Severino is a man from Curitiba who lived thirty-seven years trying to make a movie. For being poor, he could only record some scenes in devices that were soon overcome. However, he realized that, by joining all the unfinished footage


he had made over the years, a full movie could be made. So he mounts together a work of action that occurs in the midst of military dictatorship. In the last scene, two recordings that he feels are special are joined: the rare snow that fell in Curitiba in 1975 and its return in 2013 . Time | 17h Local |IFRN/Cidade Alta

Filme: Mateus – Direção Andrea Ferraz - Dois palhaços. Uma estrada. Muitos encontros. Jurema e Mosquita sobem num fusca 78 a caminho da zona da mata norte pernambucana, em busca dos palhaços da cultura popular: os Mateus, dos grupos de cavalo-marinho, companheiros da brincadeira de fazer sorrir. Quantos Mateus se escondem no corte da cana? Como vivem esses palhaços? O que sonham? Porque o sorriso? Com um cenário móvel carregado no capô do fusca, Jurema e Mosquita transformam esses encontros em cenas reais de mundos imaginários. Ou seriam mundos imaginários em cenas reais? Se o palhaço é porta-voz da imaginação, o Mateus é representante da fantasia. Ambos constroem seus mundos particulares e fazer esses mundos se encontrarem é trazer a fantasia para a realidade. Hora | 17h30 Local | IFRN/Cidade Alta

Film: Mateus - Andrea Ferraz direction - Two clowns. A road. Many meetings. Mosquita and Jurema hop in a 78 Beetle on the way to the Pernambuco area north woods in search of popular culture Clowns: Matthews, a group of companions whose job is to make people smile. How many Matthews lurk in the sugarcane fields? How do these clowns live? What are their dreams? Why do they smile? The mobile scenario from the hood of the Beetle allows Jurema and Mosquita to turn these meetings into real scenes of imaginary worlds. Or is it imaginary worlds in real scenes? If clowns are spokesmen of the imagination, Matthew represents fantasy. Both build their private worlds and make these worlds meet to bring fantasy to reality Time | 17h30 Local | IFRN/Cidade Alta

AGENDA CULTURAL | CULTURAL PROGRAMMING

feitas ao longo dos anos, elas dariam um filme completo. Monta assim uma obra de ação que ocorre em meio a ditadura militar. Para última cena, junta duas gravações que considera especiais, a rara neve que caiu em Curitiba em 1975 e seu retorno em 2013. Hora | 17h Local | IFRN/Cidade Alta

97


AGENDA CULTURAL | CULTURAL PROGRAMMING 98

Filme: Música Operária - Direção Lucas Gervilla. Documentário com 26 minutos de duração sobre a Corporação Musical Operária da Lapa. Fundada em 1881, trata-se do grupo musical mais antigo ainda em atividade na cidade de São Paulo. O grupo leva esse nome pois durante toda a sua trajetória a maioria dos integrantes eram trabalhadores operários Hora | 18h Local | IFRN/Cidade Alta

Film:Operative Music - Directed by Luke Gervilla. This 26-minute documentary about the “Corporação Musical Operária da Lapa” (Lapa Workers Music Corporation, on free translation). Founded in 1881, it is the oldest musical group still active in the city of São Paulo. The group takes its name as, throughout their career, most members were factory workers. Time | 18h Local | IFRN/Cidade Alta

FEIRA DE ARTE E ARTESANATO Hora | 15h às 20h Local | Praça 7 de Setembro, Centro

ART AND CRAFTSMANSHIP FAIR Time | 15h to 20h Local | September 7th square, Center

Programação Pinacoteca Potiguar: Exposição Novos e Primeiros, Abraham Palatnik | Zé de China: Mestre da Arte Popular em Movimento | Arte da Copa (Japão, México e Itália) | E Natal Ganhou a Guerra – Exposição | Exposição Ser(tão) Encantado - Wagner Di Oliveira | E maisAMORporAMOR, por Civone Medeiros | Cajus para Todos, 40 anos de Arte de Vatenor | Alien, Giger. Ver páginas 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30 e 31.

Programming Potiguar Pinacotheca: Novos e Primeiros Exhibit, Abraham Palatnik | Ze de China: Master of Folk Art in Motion | Cup Art (Japan, Mexico and Italy) | E Natal Ganhou a Guerra – Exhibit | Ser(tão) Encantado - Wagner Di Oliveira – Exhibit | E maisAMORporAMOR, by Civone Medeiros | Cajus para Todos, 40 anos de Arte de Vatenor | Alien, Giger Check pages 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30 and 31.


27th to 30th june

FEIRA DE ARTE E ARTESANATO Dia | 27 Hora | 15h às 20h Local | Praça 7 de Setembro, Centro

ART AND CRAFTSMANSHIP FAIR Day | 27 Time | 15h 70 20h Local | September 7th square, Center

EU CANTO E DANÇO COCO Dia | 28 Hora | 19h Local | Teatro Alberto Maranhão

EU CANTO E DANÇO COCO Day | 28 Time | 19h Local | Alberto Maranhão Theater

PEPPA PIG - ESPETÁCULO INFANTIL Hora | 17h Local | Teatro Alberto Maranhão Ingressos | R$ 20 e R$ 10

PEPPA PIG - CHILDREN SPECTACLE Time | 17h Local | Alberto Maranhão Theater Tickets | R$ 20 and R$ 10

ARTE - COMÉDIA TEATRAL ATORES: VLADIMIR BRICHTA E MARCELO FLORES Hora | 21h Local | Teatro Alberto Maranhão Ingressos | R$ 50 e R$ 25

ART - THEATER COMEDY ACTORS: VLADIMIR BRICHTA E MARCELO FLORES Time | 21h Local | Alberto Maranhão Theater Tickets | R$ 50 and R$ 25

Programação Pinacoteca Potiguar: Exposição Novos e Primeiros, Abraham Palatnik | Zé de China: Mestre da Arte Popular em Movimento | Arte da Copa (Japão, México e Itália) | E Natal Ganhou a Guerra – Exposição | Exposição Ser(tão) Encantado - Wagner Di Oliveira | E maisAMORporAMOR, por Civone Medeiros | Cajus para Todos, 40 anos de Arte de Vatenor | Alien, Giger. Ver páginas 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30 e 31.

Programming Potiguar Pinacotheca: Novos e Primeiros Exhibit, Abraham Palatnik | Ze de China: Master of Folk Art in Motion | Cup Art (Japan, Mexico and Italy) | E Natal Ganhou a Guerra – Exhibit | Ser(tão) Encantado - Wagner Di Oliveira – Exhibit | E maisAMORporAMOR, by Civone Medeiros | Cajus para Todos, 40 anos de Arte de Vatenor | Alien, Giger Check pages 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30 and 31.

AGENDA CULTURAL | CULTURAL PROGRAMMING

27 a 30 de junho

99



MOSSORÓ CIDADE JUNINA ESSE ANO A GRANDE FESTA DA CAPITAL DO OESTE HOMENAGEIA A COPA 2014.

Catedral de Santa Luzia Mossoró RN

A segunda maior cidade do Estado, Mossoró, considerada a capital do Oeste Potiguar, ferve nesse período do ano com um dos eventos mais famosos do Brasil, o Mossoró Cidade Junina, que conta dentro de sua programação com o espetáculo Chuva de Bala no País de Mossoró, sempre seguido de shows e atrações musicais, em dois locais diferentes: a Cidadela Junina, com estilos variados como MPB, forró, pop rock, pagode e axé e o palco principal,

The second largest city of the State, Mossoró, which is considered the western capital, gets on fire in June by hosting one of the most famous events of Brazil: the Mossoró Folk City, which exhibits the show “Chuva de Bala no País de Mossoró”, generally followed by music shows in two different areas: at the Cidadela Junina, with various music styles such as MPB, forró, pop rock, pagode and axé; and the Main Stage, where renowned

OUTRAS CIDADES | OTHER CITIES

THIS YEAR THE GREAT PARTY HELD AT THE WEST CAPITAL HONOURS THE 2014 FIFA WORLD CUP.

101


com grandes nomes esse ano como Zé Ramalho, Aviões do Forró, Dorgival Dantas, Banda Grafith, dentre outros. O espetáculo e shows começam a partir do dia 12 de junho e vão até o dia 29, sempre de quinta a domingo. Esse ano, a Copa do Mundo foi tema da decoração junina dessa grande festa. Do Corredor Cultural, passando pelas Avenidas Augusto Severo, João da Escóssia, Lauro Monte e Presidente Dutra, todas essas ruas foram ornadas com balões, bandeiras e outros elementos juninos que remetem também ao mundial de futebol. Veja ao lado programação completa:

OUTRAS CIDADES | OTHER CITIES 102

artis such as Zé Ramalho, Aviões do Forró, Dorgival Dantas, Banda Grafith, and others perform. The event start on June 12th and goes on until the 29th, from Thursday to Sunday. For this year, the World Cup has been elected the decorative theme. From the Corredor Cultural, through Augusto Severo, João da Escóssia, Lauro Monte e Presidente Dutra avenues, all of these streets were decorated with balloons, flags and other folk elements that also address to the World Cup. The full schedule of attractions is:


PROGRAMAÇÃO CULTURAL MOSSORÓ CULTURAL PROGRAMMING MOSSORÓ THEATER PLAY CHUVA DE BALA NO PAÍS DE MOSSORÓ Days: 12th to 29th june (Thursday to Sunday) Local: Adro da Capela de São Vicente Time: 21h SHOWS NO PALCO ESTAÇÃO DAS ARTES Concerts always begin after the show Chuva de Bala no País de Mossoró

SHOWS NO PALCO ESTAÇÃO DAS ARTES Os shows começam sempre após o espetáculo Chuva de Bala no País de Mossoró 12/06 | Enkaiche Perfeito - Romeu e Renato - Brasas do Forró - Cavalo de Pau 13/06 | Roberto Maior Expressão - André da Mata - Aviões do Forró - Pé de Ouro 14/06 | Forró Swingado - Forró Mais Eu - Dorgival Dantas - Garota Safada - Farra de Playboy

12/06 | Enkaiche Perfeito - Romeu e Renato - Brasas do Forró - Cavalo de Pau 13/06 | Roberto Maior Expressão André da Mata - Aviões do Forró - Pé de Ouro 14/06 | Forró Swingado - Forró Mais Eu - Dorgival Dantas - Garota Safada Farra de Playboy

OUTRAS CIDADES | OTHER CITIES

ESPETÁCULO TEATRAL - CHUVA DE BALA NO PAÍS DE MOSSORÓ Dias |12 a 29 de junho (de quinta a domingo) Local | Adro da Capela de São Vicente Hora | 21h

103


OUTRAS CIDADES | OTHER CITIES 104

17/06 | Flor Mania - Galopeiros do Forró 18/06 | João Neto e Lennon - Forró da Pegação - Cavaleiros do Forró 19/06 | Invenção do Papai - Banda Encantus - Ferro na Boneca 20/06 | Orlando Perez - Lairton - Zezo - Ciro Robson 21/06 | Genê di Paula - Zé Lima - Zé Ramalho - Grafith - Pegada de Luxo 23/06 | Forró da Rapazeada - Duda Pereira - Forró Não Para 26/06 | Nilson Viana - Banda Inala Bonde do Brasil 27/06 | Xavier Araújo - Amazan - Bell Marques - Forró dos 3 28/06 | Giannini Alencar - O Som da Nata - Solteirões do Forró - Bakulejo

17/06 | Flor Mania - Galopeiros do Forró 18/06 | João Neto e Lennon - Forró da Pegação - Cavaleiros do Forró 19/06 | Invenção do Papai - Banda Encantus - Ferro na Boneca 20/06 | Orlando Perez - Lairton - Zezo Ciro Robson 21/06 | Genê di Paula - Zé Lima - Zé Ramalho - Grafith - Pegada de Luxo 23/06 | Forró da Rapazeada - Duda Pereira e Forró Não Para 26/06 | Nilson Viana - Banda Inala Bonde do Brasil 27/06 | Xavier Araújo - Amazan - Bell Marques - Forró dos 3 28/06 | Giannini Alencar - O Som da Nata - Solteirões do Forró - Bakulejo

SHOWS NO PALCO DO CHUVA DE BALA – CIDADELA I – CIDADELA II

CHUVA DE BALA STAGE– CIDADELA I – CIDADELA II

12/06 | Khrystal – Conceição Andrade - Vitrola.com; 13/06 | Hermelinda, João Mossoró e Carlos André - Anderson e Rádio AM Banda Caixa Pop; 14/06 | Alzinete - Pedro Cassius e Banda - Dayanne Nunes e Banda; 15/06 | Dayanne Nunes - Jonas Filho e Banda; 18/06 | Christian Pinheiro – Alan Jhones e Banda – Banda Enkaixe

12/06 | Khrystal – Conceição Andrade - Vitrola.com; 13/06 | Hermelinda, João Mossoró e Carlos André - Anderson e Rádio AM Banda Caixa Pop; 14/06 | Alzinete - Pedro Cassius e Banda - Dayanne Nunes e Banda ; 15/06 | Dayanne Nunes - Jonas Filho e Banda; 18/06 | Christian Pinheiro – Alan Jhones e Banda – Banda Encaixe Perfeito;


19/06 | Ecoart - Netinho e Banda Banda Disco de Vinil; 20/06 | Marcus Lucena - Banda Akarajaz - Jaina Elne; 21/06 | Edy Lemos - Samba Nobre Dayvid Almeida e Banda; 22/06 | Orquestra Sanfônica - Ivan e Banda Fator +; 26/06 | Maria Luiza - Renata Falcão e Banda - Banda Sevem Two; 27/06 | Remelexo - Everaldo e Banda Robinho e Banda; 28/06 | Symara Tâmara - Diego Nunes e As Liras - Banda Salsalada; 29/06 | Gaby Viegas - Banda Koisa Nossa - André Luvi e Banda.

PARNAMIRIM

PARNAMIRIM

Parnamirim, cidade que faz parte da região metropolitana de Natal, tem algumas das praias mais famosas da costa urbana da Grande Natal, como Cotovelo, conhecida pela sua calmaria, e também a praia de Pirangi, onde tem o famoso Maior Cajueiro do Mundo, que ocupa uma área de cerca de 8.500 metros quadrados e, em época de safra, pode produzir até 70 mil frutos de caju. Vale a pena a visita. Mas, além das belezas naturais, Parnamirim, também oferece um

Parnamirim, a city that is part of the metropolitan region of Natal, has some of the most famous urban beaches, as Cotovelo, known for its calm water, and Pirangi, which holds the famous Biggest Cashew World, which occupies an area of about 8,500 square meters and, whilst in harvest time, can produce up to 70,000 cashew fruits. Well worth to visit. But besides the natural beauties, Parnamirim also provides a roadmap to the festive

OUTRAS CIDADES | OTHER CITIES

Perfeito; 19/06 | Ecoart - Netinho e Banda Banda Disco de Vinil; 20/06 | Marcus Lucena - Banda Akarajaz - Jaina Elne; 21/06 | Edy Lemos - Samba Nobre Dayvid Almeida e Banda; 22/06 | Orquestra Sanfônica - Ivan e Banda Fator - Maria Luiza - Renata Falcão e Banda - Banda Sevem Two; 27/06 | Remelexo - Everaldo e Banda - Robinho e Banda; 28/06 | Symara Tâmara - Diego Nunes e As Liras - Banda Salsalada; 29/06 | Gaby Viegas - Banda Koisa Nossa - André Luvi e Banda.

105


month of June. Several June Folk Parties and other types of celebration, beyond the traditional forró. The full program offered by Parnamirim Culture Foundation follows below. For more information: 84 3644 8336.

SAMBA E CHORO Dia 06/06 | 17h Local | Beco do Picado Shows | Pires, o Preto Chique e Grupo Brasileirinhos de Samba e Chorinho. Além dos shows, o evento também conta com feirinha de artesanato.

SAMBA E CHORO DAY: 6 TIME | 17h LOCAL | Pires, o Preto Chique e Grupo Brasileirinhos de Samba e Chorinho. Beside the shows, the event also holds a craft fair.

ARRAIÁ DO JARDIM DAS ACÁCIAS Dias 06 e 07/06 Local | Rua Praia de Jacumã Nova Parnamirim

ARRAIÁ DO JARDIM DAS ACÁCIAS DAYS | 6 e 7 LOCAL | Praia de Jacumã street - Nova Parnamirim

OUTRAS CIDADES | OTHER CITIES

roteiro festivo nesse mês de junho. São vários Arraiás Juninos e também outros tipos de festa, além do tradicional forró. Abaixo a programação completa, oferecida pela Fundação Parnamirim de Cultura. Mais informações: 84 3644 8336.

106


ARRAIÁ DO TIO CHICO DAYS | 12 e 13 Cicero José dos Santos street - Vale do Sol

ARRAIÁ DO FÁBIO COSTA Dia 13/06 Local | Campo à Rua Paulo Albuquerque Aguiar c/ a Av. Rosa Fernandes - Nova Esperança

ARRAIÁ DO FÁBIO COSTA DAYS | 13 LOCAL | Field at Paulo Albuquerque Aguiar street with Rosa Fernandes av. Nova Esperança

ARRAIÁ NOVA ESPERANÇA Dias 18 e 19/06 Local | Rua Cícera Eugênio Carlos da Silva - Nova Esperança

ARRAIÁ NOVA ESPERANÇA DAYS | 18 e 19 Cícera Eugênio Carlos da Silva street Nova Esperança

ARRAIÁ DA GERALDA Dia 21/06 Local | Rua Santa Luzia Bela Parnamirim

ARRAIÁ DA GERALDA Days: 21 Local: Santa Luzia street - Bela Parnamirim

ARRAIÁ DO MACACO Dia 21/06 Local | Rua Vereador Olavo Fernandes de Castro - Passagem de Areia

ARRAIÁ DO MACACO Day: 21 Local: Vereador Olavo Fernandes de Castro street - Passagem de Areia

OUTRAS CIDADES | OTHER CITIES

ARRAIÁ DO TIO CHICO Dias 12 e 13/06 Local | Rua Cicero José dos Santos Vale do Sol

107


ARRAIÁ VIVER BEM Dias 21 e 22/06 Local | Rua Praia de Muriú - Nova Parnamirim ARRAIÁ DO XANDU Dia 24/06 Local | Rua Pires de Campos - Santos Reis ARRAIÁ DA VOVÓ Dia 28/06 Local | Rua Tunísia - Monte Castelo ARRAIÁ DO CUITÉ Dia 28/06 Local | Rua 13 de Maio - Boa Esperança

OUTRAS CIDADES | OTHER CITIES 108

FORRÓ PIUM ITINERANTE Dia 28/06 Local | Largo da Feirinha de Frutas e Ruas do Pium ARRAIÁ GRITO DE LIBERDADE Dia 29/06 Local | Rua Edson Luís Rodrigues de Siqueira – Associação da COHABINAL

ARRAIÁ VIVER BEM Days: 21 e 22 Praia de Muriú street - Nova Parnamirim ARRAIÁ DO XANDU Day: 24 Pires de Campos street - Santos Reis ARRAIÁ DA VOVÓ Day: 28 Tunísia street - Monte Castelo ARRAIÁ DO CUITÉ Day: 28 13 de Maio street - Boa Esperança FORRÓ PIUM ITINERANTE Day: 28 Feirinha de Frutas e Pium street - Pium ARRAIÁ GRITO DE LIBERDADE Day: 29 Edson Luís Rodrigues de Siqueira street – COHABINAL Association


SÃO GONÇALO DO AMARANTE Folk groups festivities and Arraiá Quatrocentão

Cidade que faz parte da Região Metropolitana de Natal, São Gonçalo do Amarante sabe reconhecer sua vocação turística e oferece várias opções para seus visitantes. Nesse mês de junho, o carro-chefe é o Festival de Quadrilhas Juninas Quatrocentão, uma festa colorida, vibrante e com as mais autênticas tradições do Nordeste. É assim o Arraiá Quatrocentão, Festival de Quadrilhas promovido pela TV Ponta Negra, afiliada do SBT no Estado. O Festival Quatrocentão entra na 16ª Edição e reúne as melhores quadrilhas juninas do Rio Grande do Norte nas categorias Estilizada, Tradicional e Comédia. A campeã do festival na categoria estilizada ganha também a oportunidade de disputar o festival do Nordeste. A fase classificatória da competição acontece entre os dias 6 e 11 de junho e a fase final no dia 14, no ginásio de esportes de Santo Antônio do Potengi, a partir das 18h. Essa é uma grande oportunidade de conferir a

Being part of the Metropolitan Region of Natal, São Gonçalo do Amarante knows how to recognize its tourist potential and offers several options for visitors. In this month of June, the flagship is the Festival “Quadrilhas Juninas Quatrocentão”, a colorful , vibrant and the most authentic traditions of the Northeast party. So is “Arraiá Quatrocentão Folk Festival” promoted by TV Ponta Negra, the state affiliate of the TV Network SBT. The Quatrocentão Festival enters its 16th edition and brings together the best bonfire folk groups of Rio Grande do Norte in the categories Stylish, Traditional and Comedy. The winner of the festival in the stylized category also wins the opportunity to compete in the Northeastern festival. The qualifying round of the competition takes place between 6 and 11of June and the finals will be on the 14th, at the St. Antonio

OUTRAS CIDADES | OTHER CITIES

SÃO GONÇALO DO AMARANTE Festival de Quadrilhas Juninas e Arraiá Quatrocentão

109


OUTRAS CIDADES | OTHER CITIES 110

alegria e autenticidade das quadrilhas tradicionais, a beleza e o colorido das estilizadas e o humor das quadrilhas comédia. O Acesso – Para chegar até o ginásio de esportes de Santo Antônio do Potengi, em São Gonçalo do Amarante/RN, o visitante tem duas opções, seguir na RN 160 cruzando antes a cidade de Macaíba e passando pelo centro de São Gonçalo ou seguir na RN160 pelo Gancho de Igapó.

de Potengi stadium, at 6pm. This is a great opportunity to witness the joy and authenticity of traditional folk groups, the beauty and the colorful stylized comedy of the comedy ones. The Access - To get to the gymnasium visitors have two options: Take RN 160 before crossing the city Macaíba and passing through the center of São Gonçalo or follow on RN160 until the viaduct of Igapó.

SÃO GONÇALO E SEU ARTESANATO

SÃO GONÇALO AND CRAFT

O Mercado Municipal do Artesanato está localizado em Santo Antônio do Potengi, um espaço que abriga obras autênticas do artesanato considerado o mais diversificado do Rio Grande do Norte, tendo grande concentração de tipologias artesanais de produções primarias como a cerâmica, cipó, palha da carnaúba, sendo estes os grandes responsáveis pelo diferencial do artesanato do município. As peças são produzidas por dezenas de pessoas, são famílias tradicionais, cujas habilidades passam de pais para filhos. O Mercado Municipal do Artesanato foi construído em março de 1990, com o objetivo de apoiar a comercialização dos produtos artesanais do município. Em 2014,

The Municipal Market of Crafts is located in Santo Antonio do Potengi, a space that houses authentic works of craftsmanship considered the most diverse of Rio Grande do Norte, having large concentration of artisanal types of primary production such as pottery, vine, carnauba straw, being the main products in the differential craft the municipality. The parts are produced by dozens of people, from traditional families, whose skills are passed from parents to children. The Municipal Market of Crafts was built in March 1990, aiming to support the marketing of handicraft products of the municipality. In 2014, after a general reform undertaken by the Municipality


through Dona Militana Cultural Foundation, it was named Dona Neném Felipe Craft Market, paying a tribute to the woman who managed to keep the tradition of the production of the White Rooster, symbol of Natal folklore. There, we have the marketing of craft products, generating income and keeping alive the tradition of this cultural wealth. The White Rooster - One of the most important moments of São Gonçalo do

O Galo Branco - Um dos momentos, mas importante de São Gonçalo do Amarante foi a escolha do Galo Branco como símbolo do folclore Norte-riograndense no ano de 1996, legitimando uma alusão do então prefeito de Natal Djalma Maranhão que justificou a escolha em 1950 tida como festivo e lúdico, e da III Festa do Folclore Brasileiro em 1975. O Galo Branco nasceu das mãos do artesão chamado Antônio Soares que viveu em Santo Antônio do Potengi, comunidade essa que é tradicional na tipologia argila e

Amarante was the choice of the White Rooster as a symbol of the Rio Grande do Norte Folklore in 1996, legitimizing an allusion to the late Mayor of Natal Djalma Maranhão, justifying the choice in 1950 seen as festive and playful, and the III Brazilian Folklore Festival in 1975. White Rooster was born from the hands of craftsman named Antônio Soares who lived in Santo Antonio do Potengi, a community that is traditional in clay and ceramic typology . Antonio Soares, willing to leave his craft more at-

OUTRAS CIDADES | OTHER CITIES

após uma reforma geral realizada pela Prefeitura Municipal, por meio da Fundação Cultural Dona Militana, foi denominado Mercado do Artesanato Dona Neném Felipe, fazendo uma homenagem a mulher que conseguiu manter a tradição da produção do Galo Branco, símbolo do folclore potiguar. No local acontece a comercialização de produtos artesanais, gerando renda e mantendo viva a tradição dessa riqueza cultural.

111


OUTRAS CIDADES | OTHER CITIES 112

cerâmica. AntônioSoaresquerendodeixarsuas “quartinhas” mais atrativas para seus clientes criou um modelo no estilo de um galo feito com um barro branco, na época encontrado facilmente nos barreiros da comunidade. Posteriormente, D. Neném Felipe vai trabalhar com seu Antônio e dá uma nova forma aquela peça utilitária deixando-a com aspecto de uma peça decorativa e com cores.Podese afirmar que existem no mundo dois galos que representam o folclore regional de sua localidade, que é o Galo de Barcelos (Portugal) e no Brasil o Galo Branco de São Gonçalo do Amarante/RN. O Acesso – o Mercado do Artesanato Dona Neném Felipe está localizado na comunidade Santo Antônio do Potengi, em São Gonçalo do Amarante/RN. Para chegar até o local o visitante tem duas opções, seguir na RN 160 se deslocando pelo conjunto Amarante ou chegar pelo sentido contrário da RN 160 para que vem por Macaíba e pelo centro de São Gonçalo.

tractive to its customers created a model in the style of a rooster made with white clay, then easily found in the pits of the community. Subsequently , D. Neném Felipe starts working with Mr. Antônio and a finds a new way to use the piece, ending up with a piece with decorative looks and colors. It can be stated that there are two roosters in the world that represent the local folklore of their locality, which is the Rooster of Barcelos (Portugal) and in Brazil the White Rooster of São Gonçalo do Amarante / RN . The Access - Dona Neném Felipe Craft Market is located in the community of Santo Antonio do Potengi in São Gonçalo do Amarante / RN. To reach the site there are two options, take the RN 160 to Amarante set or reach the opposite direction of the RN 160 for those coming from Macaíba and the Centre of São Gonçalo .

GASTRONOMIA: SABORES DO TRADICIONAL CAMARÃO DE PAJUÇARA O Polo Gastronômico de Pajuçara, um lugarejo pacato e hospitaleiro, localizado na Zona Rural do município, reúne alguns dos mais tradicionais e rústicos restaurantes da Grande Natal, cuja especialidade é o camarão. Pajuçara é referência para os moradores da

FOOD: TRADITIONAL FLAVOR FROM PAJUÇARA SHRIMP The Gastronomic Center of Pajuçara, a peaceful and hospitable village located in the Rural Zone of the city , brings together some of the most traditional and rustic restaurants of Natal, whose specialty is the shrimp. Pajuçara is a reference to the locals when it comes


to eating well and at a fair price. Restaurants show the power of tradition with a varied menu using shrimp. The site has bars and restaurants where shrimp is the most requested dish. By visiting the community of Pajuçara you’ll be delighted with the authentic shrimp with garlic and oil (in or out of the shell).

OUTRAS CIDADES | OTHER CITIES

região quando o assunto é comer bem e com um preço justo. Os restaurantes mostram o poder da tradição com um variado cardápio na arte do camarão. O local dispõe de bares e restaurantes onde o camarão é a iguaria mais requisitada. Visitando a comunidade de Pajuçara você vai se deliciar com o autêntico camarão ao alho e óleo (com casca ou sem casca).

113


INFORMAÇÕES INFORMATIONS TELEFONES ÚTEIS USEFUL PHONE NUMBERS

INFORMAÇÕES | INFORMATIONS 114

Auxílio à lista / Phonebook Assistant 102 Auxílio à lista gratuito / Aid to free list 0800 310 102 Polícia Militar / Military Police 190 SAMU / Service Mobile Emergency 192 Corpo de Bombeiros / Fire Department 193 Polícia Federal / Federal Police 194 Polícia Civil / Civil Police 197 Defesa Civil / Civil Defense 199

Delegacia do Meio Ambiente Environmental Police 84 3232-7402 Delegacia da Mulher WPS - Report Sexual Abuse 84 3232-2526 | 3232-2530 Denúncia Exploração Sexual Infanto-Juvenil Exploitation of Children and Youth 100 Disque-Denúncia - Polícia Civil Hotline - Civil Police 0800 84 2999 Delegacia do Turista Tourist Police Station 84 3232-7404


Aeroporto Internacional Governador Aluízio Alves / Aluízio Alves International Airport 84 3343-6060 Terminal Rodoviário de Natal Natal Bus Terminal 3232-7310 | 3232-7311 | 3232-7312 Tele Passagens / Flight Tickets 84 3205-2428 Correios / Postal Service 0800 56 0159 Procon / Customer Support 84 3232-9050 | 3232-9051 Receita Federal / IRS 84 3220-2241 | 0300 78 0300 Disque AIDS / AIDS Hot Line 0800 84 2022 CVV - Centro de Valorização da Vida / CVV - Life Appreciation Centre (an NGO that works preventing suicide and providing emotional support to anyone who is willing and in need of talking confidentially.)

3221-4111 Arsep - Ouvidoria de Serviços Públicos Arsep - Public Services Ombudsman 0800 84 1009 Sebrae-RN / Sebrae-RN 84 3215-4900 | 0800 570 0800 Disque Saúde / Health Hotline 0800 61 1997

INFORMAÇÕES | INFORMATIONS

Disque Turismo / Dial Tourism 84 3232-2500 | 3232-2519 Cosern (Luz) / Cosern (Electricity) 0800 701 0800 Caern (Água e Esgotos) Caern (Water and Sewer) 0800 84 0195 Detran – RN / DMV – RN 0800 84 1514 Polícia Rodoviária Federal Federal Highway Police 191 | 84 4009-1550 Polícia Rodoviária Estadual State Highway Patrol 198 Semob / Secretary of Urban Mobility 84 3232-9144 Central de Transplantes de Órgãos do RN RN Organ Transplant Central 0800 281 8500 DRT - Delegacia Regional do Trabalho DRT - Regional Labor 84 3220-2000 SOS Criança / SOS Children 0800 84 2020 SOS Mulher / SOS Woman 180 | 0800 281 2336 Vigilância Sanitária – Suvisa Health Surveillance – Suvisa 84 3232-2557 Vigilância Sanitária – Covisa Health Surveillance – Covisa 0800 281 4031

115



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.