Selectus Wines n.9

Page 1

JULIO - AGOSTO - SEPTIEMBRE 2014 –  -  -  

JULIO - AGOSTO - SEPTIEMBRE 2014 –  -  -   –

Nº 9

           

  The VINERY Bodega Mauro   The Interview Xavier Gramona       Pedro Ballesteros MW gives his analysis ¿Qué es un Master of Wine? What is a Master of Wine? P.V.P.

6€

Freixenet Un siglo de excelencia A century of excellence 9

 Oenopathy El encanto de la madurez The charm of maturity   DEL VINO THE WORLD OF WINE Jumilla,  años creando estilo Jumilla  years creating style     One hundred years of solera Freixenet


TRES ha revolucionado la forma en la que puedes interactuar con tu grifo. Esto es SHOWER TECHNOLOGY. Un termostático electrónico para disfrutar de la ducha sin preocupaciones. Gracias a su panel digital táctil puede programar la temperatura y el caudal de manera fácil e intuitiva para crear una experiencia única y personal. Tecnología y diseño fusionados para tu nueva manera de vivir la ducha.

Don’t worry, be happy.

shower technology

selectuswine_Març14.indd 1

10/3/14 10:09:58


shower technology

Calle Penedès, 16-26 • Zona Industrial, Sector A • 08759 VALLIRANA (Barcelona) Tel. (34) 936 83 40 04 • Fax. (34) 936 83 02 23 • comercialtres@tresgriferia.com

www.tresgriferia.com 10/3/14 10:09:58


Concesionario Oficial Ferrari Maserati Barcelona Diseñado por el lujo y la deportividad. Conozca los últimos modelos de Ferrari y Maserati en la nueva concesión de Barcelona. Nuestras instalaciones: · Exposición y venta de vehículo nuevo y de ocasión con las garantías oficiales Power Ferrari y Extended Maserati, · Taller con personal técnico formado por ingenieros de ambas marcas en las sedes de Módena y Maranello, · Storage: un servicio de guardia y custodia diseñado para garantizar el mejor mantenimiento y seguridad de su vehículo. Nuestros eventos exclusivos para clientes: · Visita a la Fábrica y la Casa Ferrari en Maranello, y la Fábrica Maserati en Módena, · Cursos de Pilotage oficiales (del nivel sport al de competición), · Ferrari F1 Club, donde podrá visitar en privado el garaje, ver a Fernando Alonso y Felipe Massa en el espacio reservado Ferrari y recibir los obsequios de edición limitada de la F1, · Asistir al Tributo a la Mille Miglia y la World Premier entre muchos otros eventos exclusivos que organizamos cada año.

BARCELONA Ferrari Maserati Barcelona Passeig de la zona Franca n°10-12 08038 BARCELONA T +34 932 896 363

4 –

w w w. d e a l e r. f e r r a r i . c o m / f e r r a r i m a s e r a t i b a r c e l o n a /

VALENCIA Ferrari Maserati Valencia Avenida General Avilés n°36-38 46015 Valencia T +34 963 479 199


Sumario – Contents

7 9 18 20 27 35 45 50 52

53 54

55 56

Editorial Vinos antiguos, vinos viejos… ¿buenos vinos? Old wine, good wine? La Bodega – The Winery PAZ IVISON Bodega Mauro Nos encontrarán en… You will find us in… Información adicional Further information La Entrevista – The Interview Federico Oldenburg Xavier Gramona El análisis de Pedro Ballesteros MW ¿Qué es un Master of Wine? What is a Master of Wine? Enopatías – Oenopathy Federico Oldenburg El encanto de la madurez The charm of maturity El mundo del vino The world of wine PAZ IVISON Jumilla, 20 años creando estilo Jumilla 20 years creating style Comité de Cata – Tasting Panel Las catas de Selectus Selectus Tasting Vinos blancos – White wines Chablis“Les Vieilles Vignes” El Rocallis 2009 Zind-Humbrecht Pinot Gris Clos Saint Urbain 2010 Vinos rosados – Rosé wines Chateau de Selle 2012

57 58 59 60 61

62

Espumosos – Sparkling wines Mirgin Blanc Gran Cuvée Rosé Brut Cuvée Louis Extra Age Brut Sourire de Reims Vinos tintos – Red wine Quinta do Ataide 2009

63

Podere San Cristoforo Petit Verdot 2010

64 65

Syrah Les Serpentines 2010

66 67 68 69 70 77

Victorino 2011 Blanco dulce – Sweet wine Warre’s Quinta da Cavadinha Single Quinta 1996 Dulces fortificados Fortified wines Warre’s Quinta da Cavadinha Single Quinta 1996 Clásico – Classic Gewürztraminer s.g.n. 1998 El Desconocido – The Unknown Selectus Wines estuvo allí Selectus Wines was there Cien años de solera One hundred years of solera PAZ ivison Freixenet, un siglo de excelencia Freixenet, a century of excellence

Chivite Colección 125 Rose 2011 –5


Nos encontrarán en… – You will find us in… Alava: Hotel Marqués de Riscal – A Luxury Collection Hotel; Alicante: Hospes Amerigo, Hotel AC Ciutat d´Alcoi; Mallorca: Hospes Maricel & Spa; Barcelona: Hotel Mercer, Hotel Le Méridien, Rest. Comerç 24, Santa Eulalia, Joyería Rabat, Joyería Suárez, Hotel Majestic, Hotel Omm, Rest. Windsor, Hotel Palace, Celler de Gelida, Rest. La Clara, Arsenal Masculino, Four Points by Sheraton, Rest. Via Veneto, GT-CLUB, Rest. Abac, Rest. L´Oliana, Hotel Rey Juan Carlos I, Rest. Neichel, Rest. Gaig, Hotel AC Victoria Suites, Concesionario Mercedes Cars Barcelona, Concesionario Maserati-Ferrari-Bentley Cars Gallery, Rest. Bravo 24, Hotel W Barcelona, Club de Golf Sant Cugat (Sant Cugat del Vallés), Club de Golf Vallromanes (Vallromanes), Rest. L´Angle (S.Fruitós del Bages), Rest. Sant Pau (Sant Pol de Mar),Rest. Can Jubany (Calldetenes), Rest. Sala (Olost), Golf El Montanyà (El Brull), Rest. L´Estany Clar (Cercs-Berga), Sala VIP Pau Casals – T1 Shengen (Aeropuerto de Barcelona), Sala VIP Miró – T1 Internacional (Aeropuerto de Barcelona), Sala VIP Colomer – T1 Corredor Aéreo (Aeropuerto de Barcelona), Sala VIP Canudas – T2 (Aeropuerto de Barcelona), Hotel AC Gavà Mar (suites), Hotel Dolce Sitges (Sitges); Burgos: Hotel AC Burgos; Ciudad Real: Hotel La Caminera Golf, Spa & Resort (Torrenueva); Córdoba: Hospes Palacio del Bailio, Hotel AC Córdoba Palacio; A Coruña: Hotel AC Palacio del Carmen (Santiago de Compostela); Girona: Rest. Massana, Hotel AC Palau Bellavista, Joyeria Pere Quera, El Celler de Can Roca, Hotel Castell d´Empordà (La Bisbal d´Empordà), Mas de Torrent (Torrent), Restaurant El Roser 2 (L´Escala), Rest. L´Aliança (Anglès), Rest. Els Tinars (Llagostera), Club de Golf Costa Brava (Santa Cristina d´Aro), Sallés Hotel Mas Tapiolas (Solius), La Gavina (Castell-Platja d´Aro), S´Agaró Hotel (Platja d´Aro), Hotel Cala del Pi (Castell-Platja d´Aro), NM Suites Hotel (Platja d´Aro), Hotel Aiguablava (Begur), Club de Golf de Pals (Pals), Hotel La Costa (Pals), Hotel Restaurant Sa Punta (Platja de Pals), Empordà Golf Club (Gualta), Rigat Park (Lloret de Mar), Hotel Santa Marta (Lloret de Mar), Guitart Monterrey (Lloret de Mar), Vistabella (Roses), Peralada Golf Club (Peralada), Castell de Perelada (Peralada), Real Club de Golf de la Cerdanya (Puigcerdà), Hospes Villa Paulita (Puigcerdà), Hotel Torre del Remei (Bolvir), Torremirona Hotel Relais (Navata); Granada: Hotel AC Palacio de Santa Paula by Sheraton, Hospes Palacio de los Patos; Guipúzcoa: Hotel Maria Cristina – A Luxury Collection Hotel (San Sebastián); Lleida: Hotel AC Baqueira; Madrid: Hotel AC Recoletos, Hospes Madrid, Joyería Rabat, Joyería Suárez, Rest. Zalacaín, Rest. La Terraza del Casino, The Westin Palace, Hotel AC Monte Real, Hotel AC Atocha, Hotel AC Cuzco, Hotel AC Aitana, Hotel AC La Finca (Pozuelo Alarcón), GT-CLUB (Pozuelo Alarcón), Hotel Sheraton Santa María de El Paular (Rascafría), Rest. Coque (Humanes de Madrid); Málaga: Hotel AC Málaga Palacio; Navarra: Hotel AC Ciudad de Pamplona (Pamplona), Hotel AC Ciudad de Tudela (Tudela); Ourense: Hotel AC Vila de Allariz (Allariz); Asturias: Hotel AC Forum Oviedo (Oviedo); Pontevedra: Hotel AC Palacio Universal (Vigo); Sevilla: Hospes Las Casas del Rey de Baeza, Hotel Alfonso XIII – A Luxury Collection Hotel, Hotel AC Ciudad de Sevilla; Tarragona: Hotel Mas La Boella (La Canonja), Hotel Mas Passamaner (La Selva del Camp), Hotel Magnolia (Salou),Restaurant Can Bosch (Cambrils), Hotel Le Méridien Ra Beach Hotel & Spa (El Vendrell); Toledo: Hotel AC Ciudad de Toledo; Valencia: Joyería Rabat, Hospes Palau de la Mar, The Westin Valencia; Valladolid: Hotel AC Palacio de Santa Ana.

ANDORRA Andorra La Vella: Hotel Andorra Park Hotel, Hotel Carlton Plaza, Hotel Crowne Plaza, Hotel Plaza; Canillo: Hotel Ski Plaza; La Massana: Rest. Molí dels Fanals; Escaldes-Engordany: Hotel y Rest. Casa Canut,

Información adicional – Further information Los vinos de este número e información al respecto de ellos se puede encontrar en: The wines and information about the wines featured in this issue can be obtained from the following: Chablis "Les Vieilles Vignes": Jean Marc Brocard. www.brocard.fr El Rocallís: Can Rafols dels Caus. www.canrafolsdelscaus.com Zind-Humbrecht Pinot Gris Clos Saint Urbain: Zind-Humbrecht. www.zindhumbrecht.com Chateau de Selle: Domaines Ott. www.domaines-ott.com Chivite Colección 125 Rosado: Bodegas Julián Chivite. www.bodegaschivite.com Mirgin Blanc: Alta Alella. www.altaalella.com Gran Cuvée Rosée Brut: Bellavista . www.bellavistawine.it Cuvée Louis: Champagne Tarlant. www.tarlant.com Extra Age Brut: Lanson. www.lanson.com Sourire Reims: Henri Abelé. www.henriabele.com

6 –

Quinta do Ataide: Altano. www.altano.pt San Cristoforo Petit Verdot: San Cristoforo. www.poderesancristoforo.it Syrah Les Serpentines: Cave Gérald Besse. www.besse.ch Victorino: Teso La Monja. www.sierracantabria.com/tesolamonja Yarden Heightswine : Golan Heights Winery. www.golanwines.co.il Quinta do Noval Vintage : Quinta do Noval. www.quintadonoval.com Gewurztraminer Selection de Grains Nobles: Leon Beyer. www.leonbeyer.fr G22: Gorka Izaguirre. www.gorkaizaguirre.com


Editorial

Redacción y oficinas / Editorial staff and offices: Av. Diagonal, 640 Edificio Cajamadrid - Planta, 6 08017 Barcelona Director Editorial y producción / Editorial Director and Publisher: Selectus Magazines, S.L. Publicación Trimestral Diseño y maquetación / Design and layout: Núria Beltran Disseny Gràfic www.nuriabeltrandg.com Reportajes / Articles: Paz Ivison Federico Oldenburg Pedro Ballesteros MW Fotografía / Photography: Duna Fotografía www.dunafotografia.eu Traducción / Translation: VINGLISH (www.vinglish.es) Impresión / Printing: Novoprint, S.A. (España) www.novoprint.es Distribución / Distribution: Guillén: www.guillenmaritimosa.com Envialia: www.envialia-urgente.com Publicidad / Advertising: Para publicar sus anuncios pueden dirigirse a / For placing advertisements please contact Selectus Magazines, S.L. Telf. 676 596 189 o bien por correo electrónico a / or else send an email to marketing@selectuswines.com Colaboradores / Collaborators: Joan Arboix · Judit Cercós Ferran Falgueras · Sergi Figueres Joan Gómez Pallarés · Antonio Lopo Rafel Sabadí · Jaume Gaspà Anna Vicens · Restaurant La Clara Restaurant L´Oliana (Barcelona) Celler de Gelida Cartas al director / Letters to the editor: Pueden dirigir sus comentarios a / Please send your comments to opinion@selectuswines.com Suscripciones / Subscriptions: Para suscribirse pueden enviar un mail a / To subscribe please send an email to suscripciones@selectuswines.com Precio unitario / Price per copy: 6 € Suscripción anual Annual subscription: 18 € Los artículos publicados son propiedad del editor, quedando prohibida su reproducción total o parcial sin la correspondiente autorización por parte de la dirección de la revista. El editor no se responsabiliza de la opinión de sus colaboradores. Articles published are the property of the editor, with all or partial reproduction strictly forbidden without the specific authorisation of the magazine management. The editor cannot be held responsible for the opinions of the contributors. IBDN. B.15069-2012

Vinos antiguos, vinos viejos… ¿buenos vinos? Old wine, good wine? Está claro que muchos de los que nos consideramos amantes del vino, nos encanta ir catando cada año las nuevas añadas que nos ofrecen las bodegas, pero también es muy cierto que degustar una botella de una cosecha de muchos años, si el vino está bien conservado, es una delicia para los paladares más exigentes. Sin ir más lejos, este pasado mes de Marzo, tuvimos el placer de degustar uno de esos vinos. Era un clásico español, un vino de 1981, que para tener 33 años, estaba todavía en un punto óptimo de degustación. A colación con este comentario, nuestro colaborador Federico Oldenburg nos ofrece en este número un artículo muy interesante al respecto de los vinos “maduros” y cuáles son los mejor considerados en el panorama vitivinícola español. Otro tema interesante que tratamos en esta edición a través de Pedro Ballesteros MW, es precisamente el de los Master of Wine. ¿Cómo se llega a ser un miembro de tan privilegiada organización? ¿Qué pasos hay que seguir? Un poco de historia y un análisis de las circunstancias y etapas que hay en el proceso nos situará a todos un poco más con los pies en el suelo sobre este tema y desmitificará algunos rumores que hemos escuchado al respecto de cómo se obtiene este reconocimiento mundial. Y, como de costumbre, además de otros interesantes artículos y reportajes de nuestros habituales colaboradores, una buena selección de vinos de todo el mundo para que, si tienen curiosidad, puedan probarlos y comprobar si realmente son tan buenos como a nosotros nos parecen. Llega el verano… relájense y disfruten. •

As wine enthusiasts, we love to go and taste the new vintages offered us by the wine producers each year. However the tasting of a very old vintage, when the wine is well preserved, is a delight for the most discerning palates. We had the pleasure of trying one such wine, last March. It was a Spanish classic, a 1981, which was still drinking at its best although it was 33 years old. This issue features a fascinating article on these "mature" wines, and the best available in Spain, by our contributor, Federico Oldenburg. Another interesting topic covered in this issue, this time by Pedro Ballesteros “MW“, is precisely that – that of the “ Master of Wine“. How does one become a member of such an elite organisation? What does it involve? Pedro gives us some history and explains the requirements and steps in the process, giving us a feel for what it is really like, and dispelling some misperceptions about how this globally recognised distinction is obtained. And, as usual, along with other interesting articles and reports from our regular contributors, we feature a fine selection of wines from around the world so that, if you are curious, you can try them yourselves and see if they really are as good as we think they are. Summer is coming... sit back and enjoy. •

El Director The Director –7


Mariano García

8 –


La Bodega – The Winery

Bodega Mauro El maestro, el Duero y la tierra The maestro, the Duero and the land PAZ IVISON Mariano García, el maestro, la creó en un pueblo que lleva al glorioso río por apellido, Tudela de Duero y a sabiendas que estaba fuera de la mítica Denominación de Origen. Lo hizo en los años en que la Ribera del Duero empezaba a vivir momentos de gloria, pero poco le importó. Mariano García tiene su propia indicación geográfica de calidad: su propio nombre. Nacieron Bodegas Mauro en 1978 ostentando orgullosas el nombre del padre de Mariano. En una casona del siglo XVII en el centro de la castellana ciudad y con unas pequeñas viñas viejas que un amigo le ofreció porque iban a arrancarlas.

The maestro Mariano García founded his winery in a town which features the glorious river in its name, Tudela de Duero. He knew perfectly well that it was outside the legendary Denomination of Origin. This was at a time when the Ribera del Duero was starting to glimpse glory, but that didn’t bother him much. Mariano García already had a quality D.O. – Himself. Proudly bearing the name of Mariano’s father, Bodegas Mauro were founded in 1978, in a 17th century manor house in the centre of the Castilian town, with a few old vines that a friend gave him because he was going to pull them up.

No se lo pensó dos veces Mariano García cuando, hace exactamente 36 años, un buen amigo le dijo que si quería quedarse con unas cuatro hectáreas de viñedo viejo entre Santibañez y Tres Pinedos: “Me la pagas cuando quieras y haces con ella lo que quieras, porque si no la quieres para nada, yo la voy a arrancar” Mariano se la quedó. A los dos años, el mismo amigo le dijo “Mariano, si quieres quedarte con la casa de mi parienta La Tomasita, te la vendo a muy buen precio porque la vamos a tirar” Mariano se la quedó, por supuesto. Una buena casona, típica castellana, de fachada de ladrillo y arco de piedra. Había pertenecido a la susodicha Tomasita, antepasado del buen amigo y dama de la Corte de Valladolid que pasaba temporadas en Tudela de Duero, sólo distante de la capital unos 20 kilómetros.

Mariano García didn’t think twice, 36 years ago, when a good friend told him that, if he wanted to take on around four hectares of old vineyards between Santibañez and Tres Pinedos: “You can pay me when you like and do what you want with them, because if you don’t take them, I’m going to grub them up”. Mariano took them on. Two years later, the same friend said to him, “Mariano, if you’d like to have the house of my relative, Tomasita, I’ll sell it to you at a very good price because we’re about to knock it down”. Mariano naturally took it on. It was a lovely manor house, typically Castilian, with a brick façade and stone archway. It had belonged to the aforementioned Tomasita, a forebear of the good friend and lady of the Court of Valladolid, who used to stay from time to time in Tudela de Duero, only about 20 kilometres from the city. –9


Mariano García era a la sazón enólogo responsable de los vinos de la Bodega Vega Sicilia, donde su padre había trabajado siempre y donde él había nacido. Tenía entonces 54 años y andaba ilusionado con un proyecto personal y diferente. Además, ¿qué iba a hacer con las uvas de sus cuatro hectáreas? Tendría que vinificarlas. Pensó que aquella casona podría ser la primera piedra de eso proyecto que barruntaba. “Me gustaba mucho

At the time, Mariano García was the winemaker at Vega Sicilia, where his father had always worked and where he himself had been born. He was then 54 years old and was excited by the idea of embarking on his own project. Besides, what would he do with the grapes from his four hectares? He would just have to make wine with them. He thought that the manor house could be the foundation stone of a project he had in mind. “I really

La saga de los García continúa: Eduardo (izquierda) y Alberto (derecha) siguen los pasos de su padre The García saga continues: Eduardo (left) and Alberto (right) follow in the footsteps of their father

el Mercedes -dice- pero también me gusta el Audi, por eso quería hacer otra cosa” Grande, con gran patio atrás y buen sótano, Mariano la transformó poco a poco y convirtió el patio y parte de las cuadras en una nave de vinificación, el sótano en bodega de crianza, algunas habitaciones del primer piso, sin duda dormitorios de la familia, en “dormitorios“ de barricas, el zaguán amplio y empedrado por donde entraban los carros en mesa de cata y recepción... Fueron ampliando poco a poco y ya en el 97, se puede decir que la casona de la Tomasita ya había cambiado sus entrañas y estaba completamente adaptada a bodega. También ese año fue cuando se incorporaron a la bodega los dos hijos de Mariano Garcia, que andaban estudiando y preparándose por el mundo.

liked Mercedes –he says- but I also like Audis, and so I wanted to try something else”. Mariano was to gradually transform the enormous mansion which boasted a large courtyard at the back and a good basement. He turned the courtyard and part of the stables into a vinification area, the basement into an ageing cellar, some rooms on the first floor, no doubt family bedrooms, into barrel “rest rooms”, and the wide paved entranceway through which carriages used to pass, into a reception area with a tasting table. He continued gradually extending the house and by 1997, it was fair to say that Tomasita’s mansion had been transformed into a winery from the inside out. This was also the year when Mariano Garcia’s two sons, who were studying and getting ready for working life, joined the winery.

Cupos desde el principio

Quotas from the start

Mauro existe como marca está desde el año 78 y desde su nacimiento se establecieron unos cupos para poder

10 –

The Mauro brand has been around since 1978 and a quota system was established from the very beginning, a policy no


La Bodega – The Winery tener acceso a los Mauro, fórmula heredada sin duda de Vega Sicilia. En el 85 hay una pequeña subida de los cupos puesto que ya Mariano se había hecho con más viñedo. Más o menos en el año 2000, compraron un gran solar a la entrada de Tudela para poder construir poco a poco una bodega completamente nueva y diseñada a la perfección por Chus Manzanares, arquitecto de renombre con experiencia de grandes bodegas

doubt inherited from Vega Sicilia. There was a slight increase in quotas in 1985 when Mariano acquired more vineyards. In about the year 2000, the company bought a large plot of land on the way in to Tudela where, over time, they would build a totally new winery, immaculately designed by Chus Manzanares, the famous architect who had worked on large wineries in the purest Californian style. It is now fully operational, but nevertheless Mariano likes the wines to come here,

Las nuevas y modernas instalaciones desde donde hacen ahora los vinos The new, modern facilities where the wines are now made

al más puro estilo californiano. Ya está en pleno funcionamiento, pero no obstante a Mariano le gusta que los vinos vengan aquí, a casa de la Tomasita, donde se alinean, en lo que eran antiguas cuadras, lo que queda del Mauro 2010, Tiene sitio de sobra en la nueva bodega, pero prefiere trae vino aquí, y así evitar montar barricas en tercera o en cuarta. Dejamos Tudela, la bodega casona, y nos vamos a la nueva y flamante Mauro. Una gran entrada, jardines, árboles, espacios muy grandes, limpieza de líneas, estilo Manzanares, estilo California y bodegas del Nuevo Mundo. La nave de elaboración y la cámara fueron las dos primeras en construirse. Las uvas llegan muchas de ellas en tiempos de vendimia, por la tarde y a temperaturas altas. En cajas de tan sólo 8 kilos para que puedan moverse bien, y completamente paletizadas. En la gran cámara puede meter hasta 40.000 kilos de uva que al día siguiente se empiezan a elaborar completamente frescas. La fermentación siempre se hace con un pie de cuba

to Tomasita’s house, where the remaining Mauro 2010s are lined up in what were formerly the stables. There is plenty of space in the new winery, but he prefers to bring wine here and thus avoid piling barrels up three or four high. We leave Tudela, the mansion winery, and we set off for the brand new Mauro bodega. A grand entrance, gardens, trees, large open spaces, clean lines, Manzanares style, California and New World winery style. The production hall and storage chamber were the first two to be built. At harvest time, large amounts of grapes arrive in the afternoon and in high temperatures, transported in crates of just 8 kilos so they can be easily handled and completely palleted up. The large storage chamber has the capacity to hold up to 40,000 kilos of grapes, which start the next day’s winemaking process, totally fresh. Fermentation is always carried out with the winery’s own starter culture as it has active yeasts and they can be inoculated at the right moment. The wines undergo malolactic fermentation in vats or barrels, depending on – 11


propio pues tienen las levaduras activas y en el momento idóneo pueden ser inoculadas. Los vinos hacen fermentación maloláctica en tina o en barricas, dependiendo de las parcelas y del vino que quiera elaborar. Mariano se jacta de no tener una norma de elaboración. Va haciendo lo que el vino le va pidiendo. En opinión de Mariano, la maloláctica se hace mejor en envases grandes pero hay partidas de uva que le interesa que las haga en barricas pequeñas. Las naves de elaboración por tanto disponen de una amplia oferta de tamaños de depósitos y tinos. Y también una oferta extraordinaria de barricas de diferentes tonelerías, por supuesto todas de primera calidad. “No es lo mismo ir por una autovía que por una comarcal de montaña -dice el gran maestro- Cada vino necesita su vehículo diferente. Cada uno necesita una filosofía. No hay que seguir las modas. No hay que volverse loco, todo es

12 –

the parcels and the wine being produced. Mariano asserts that he has no set rule for winemaking. He just does what the wine tells him to. In Mariano’s opinion, malolactic fermentation is best carried out in large containers, but there are batches of grapes for which he prefers it to take place in small casks. The production hall therefore contains tanks and vats in a wide range of sizes, as well as an impressive array of barrels from different cooperages, and naturally all of the highest quality. “Driving along a main road isn’t the same as driving along a mountain track –says the great master- Each wine needs its own vehicle. Each one needs a philosophy. You don’t have to follow the latest trends. You don’t have to go mad, it’s all much simpler. For me the only rule is to have good base material, the best. If we see that a new barrel has already done its job at a given time, then I’ll take it out. It’s common sense. It depends so much on each harvest!!”


La Bodega – The Winery

En el “cementerio” tienen guardadas botellas de todas las añadas de sus vinos They store bottles of wine from all the past vintages in the “graveyard”

mucho más sencillo. Para mí la única norma es tener una buena materia prima, la mejor. Si vemos que una barrica nueva ya ha hecho su función en el tiempo que sea, pues la quito. Es de sentido común. ¡¡Depende todo tanto de cada cosecha!!” Aproximadamente cambian cada año el treinta y tres por ciento del parque de madera. A Mariano le gusta mucho jugar con ellas y no niega que pueda en disponer de barricas de más de cuatro años, porque a veces le interesa que así sea. Es un gran malabarista de la barrica...

La tierra de Terreus

Me voy con uno de sus dos hijos, Eduardo, a conocer los viñedos que están bastante repartidos por distintas zonas. En total son viñedos en 12 parajes diferentes, que suman

Each year they replace around 33% of their barrels. Mariano loves to play around with them and doesn’t deny probably having barrels over four years old, because it sometimes suits him to have them. He’s very good at juggling barrels...

Terreus terroir

I set off with Eduardo, one of the two sons, to visit the vineyards which are fairly spread out over several areas. All in all, there are vineyards in 12 different locations, totalling about 65 owned hectares. Eduardo has studied oenology and viticulture in Bordeaux, then in Burgundy and California, where he worked at Ridge Montebello, a legend in California. He confides to me that he didn’t originally want to work with his father, but having now – 13


Peu de foto Caption

14 –


La Bodega – The Winery unas 65 hectáreas propias. Él ha estudiado Enología y Viticultura en Burdeos, luego en Borgoña y California, trabajó en Ridge Montebello, un mito en California y me confiesa que no quería trabajar con su padre... Lleva con él 13 años, si llega a querer…. “Mi padre es un tipo muy elegante. Tiene mucho sentido común. Somos muy diferentes pero tomamos las decisiones entre los tres siempre”. Paraje de la Cueva Baja, una parcelita de sólo 730 me-

been working with him for 13 years, he says… “My father is a very smart guy. He has a lot of common sense. We are very different, but we always share decision making among the three of us”. Paraje de la Cueva Baja is a tiny parcel measuring a mere 730 metres of clay and sand soil, which yields no more than 8,000 kg of Tinto Fino, which all go into Terreus, if the year and weather permit. If not, there’s no

Eduardo nos enseñó todas las parcelas de la bodega y nos explicó detalles y anécdotas diversas Eduardo giving information and sharing anecdotes at one of the winery’s vineyard parcels

tros, arcilla y arena, y que produce no más de 8.000 kg de tinto fino, todas para el Terreus, si el año y el tiempo lo permite. Si no, no hay Terreus, Es la gran estrella de la casa, el niño de los ojos de Eduardo, que lo lleva muy directamente, siempre con su padre, claro. Vio la luz por en 1996 y que no salió ni en el 2000, ni en 2002, ni en el 2007. De viña en viña, calcáreas arcillosas, laderas, espalderas unas, la mayoría en vaso... “Tenemos sólo 13 ha. en espaldera. Funciona bien para los primeros años de la vid pero a los 15 años, empieza a dar problema.” En todas están prohibidos los abonos de síntesis y se utiliza azufre líquido con ortiga, que hace que circule mejor la savia, cola de caballo, ajo que repele a los ácaros, caldo bordelés y pare usted de contar. Nos vamos a Mamblás, al Esparragal, otra parcela, bonitos vasos donde una puede sentarse como en una silla de ecologista diseño. Además de tinto fino, Mariano plantó syrah en el año 84 pero esperó hasta doce

Terreus. It is their star wine and Eduardo’s baby, which he raises as his own, with his father looking on, of course. It first came out in 1996 but didn’t appear in 2000, 2002, or 2007. Going from vineyard to vineyard, we find calcareousclay, slopes, some trellised vineyards, but mainly bush trained (“en vaso”) vines... “We only have 13 ha trellised. It works well for a vine’s first years, but from 15 years of age it starts to cause problems.” Synthetic fertilisers are not allowed anywhere. They use liquid sulphur with nettles, which makes the sap circulate better, horsetail, garlic, which keeps mites at bay, Bordeaux mixture and that’s it. We head off for Mamblás, to El Esparragal, another parcel, lovely bush vines, which you could almost sit in as they look like environmentally-friendly designed chairs. Apart from Tinto Fino, Mariano planted Syrah in 1984 but waited for 12 years until it was old enough to be used in his Mauros, the brand with the biggest production, the first wines he brought out. – 15


años para usarla, ya crecidita, en sus Mauro, la marca de mayor producción, los primeros que vieron la luz. Tras el paseo por las viñas, y ya en la bodega moderna, Mariano García, siempre generoso, siempre repartiendo sapiencia, como todo buen maestro, sigue dando pautas “Me gusta que el vino conozca las estaciones. Posiblemente estaremos a 12º y no quiero que se climatice la bodega hasta finales de julio cuan-

After our visit to the vineyards, we return to the modern winery, where Mariano García, always magnanimous and a fount of knowledge, like every good master, continues his lecture, “I like the wine to know the seasons. It may well be 12ºC but I don’t want the winery to warm up until the end of July when it’s hotter...” He is now putting a finger in each barrel to check whether it’s completely full... “With humidity at 70 to

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

Bodegas Mauro. Un referente a nivel español y mundial – Bodegas Mauro. A reference in Spain and around the world

do haga más calor...” mientras va metiendo el dedo en cada barrica para comprobar si está completamente llena... Con una humedad de un 70 y 85 % y con este roble de grano extrafino, no podemos tener más que las mermas normales”. Mauro, Mariano, Alberto, Eduardo... continúa la saga de los García, que siguen discutiendo pero siempre llegan a un acuerdo. Personas de mucho y carácter, tienen sus propios criterios y gustos y menos mal que son tres a decidir, porque así nunca puede haber empate. A Mariano le gusta, por ejemplo, un toque ligeramente reductivo. Que el vino, como dice él, relinche. A su hijo Eduardo no le gustan los vinos del Nuevo Mundo, todos tan uniformaditos, y correctitos... sin alma... prefiere encontrar ligeros defectos a esa tremenda igualdad. Mientras probamos para despedirnos, un Mauro VS 2009, que en ese momento llevaba sólo tres meses embotellado y que para Mariano “está perfecto” Dice que evoluciona tanto y tan rápido que no está seguro que gane en botellero. Para su hijo no: “La nariz poco definida” dice... Y les dejo discutiendo. Tres vinos, tres almas, tres personalidades y un solo Mauro por encima de todos. •

16 –

85% and this extra-fine grain oak, we can’t have more than the normal loss”. Mauro, Mariano, Alberto, Eduardo... the García saga continues. The discussion goes on, but they always agree in the end. Headstrong people with strong characters, they each have their own opinions and preferences. Thank goodness there are the three of them involved in the decision making, if not there would always be a stalemate. Mariano, for example, likes a slightly reductive touch so that the wine “whinnies”, as he puts it. His son Eduardo doesn’t like New World wines, too uniform, too “perfect”... no soul... he prefers wine to have slight defects rather than it all tasting the same. Before we bid farewell, we try a Mauro VS 2009, which at that point had only been in bottle for three months and which for Mariano is “perfect”. He says that it is evolving so much, so quickly, that he is not sure it will improve from being left in the rack any longer. Not according to his son: “Little definition on the nose” he says... I leave them discussing. Three wines, three souls, three personalities, but above all one Mauro. •

K


AF_Premsa_PT_210_297.pdf

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

1

25/03/14

16:53


Xavier Gramona

18 –


La Entrevista – The Interview

Xavier Gramona Gramona, burbujas de grandeza Gramona, bubbles of grandeur Federico Oldenburg Junto a su primo Jaume, Xavier Gramona representa la quinta generación de una familia consagrada a elaboración de vinos de calidad desde hace más de 130 años. Ambos se han conjurado para revelar al mundo la excelencia del cava, rompiendo estereotipos e incidiendo en las virtudes de la variedad xarel.lo y las largas crianzas. Honrando a sus ancestros –que establecieron bodega en Sant Sadurní d'Anoia en 1881– los Gramona fueron pioneros en comercializar una cuvée longeva (Celler Batlle, con ocho años de maduración en botella) y han llegado más lejos presentando en las últimas navidades la gama Enoteca, que extrema el listón de la crianza hasta los doce años. Xavier Gramona, vicepresidente de la compañía familiar, resume su ambición en una sola frase: "Queremos competir en la 'Champions League' de los grandes espumosos del mundo".

¿Los cavas de larga crianza encarnan la tradición o la innovación? En el caso de Gramona, tradición. Mis abuelos, Bartolomeu Gramona y Pilar Batlle, se casaron en 1913, uniendo dos sagas vinícolas: la de los Batlle, bodegueros y négociants, y los Gramona, viticultores, taberneros y pioneros en la difusión de la enología en Cataluña. Los Batlle tenían bodega en Sant Sadurní desde 1881 –el Celler Batlle es una de las bodegas más antiguas de esta ciudad, con funcionamiento ininterrumpido durante 120 años–; por otra parte, nuestro bisabuelo Josep Gramona fue propietario de varias tabernas en Barcelona, presidente del Gremio de Taberneros y cofundador del periódico La Vid Catalana; el hijo de éste, nuestro abuelo, Bartolomeu, formó parte de la promoción del “Primer curso de ensayo de la Enseñanza llamada Enología”, graduándose en el 1910.

Xavier Gramona, with his cousin Jaume, represents the fifth generation of a family which has been dedicated to producing quality wines for over 130 years. Together they aspire to show the world the excellent quality of cava, breaking the stereotypes and extolling the virtues of the Xarel.lo grape variety and long ageing. As a tribute to their ancestors, who founded the bodega in Sant Sadurní d'Anoia in 1881, the Gramonas pioneered the making and marketing of a long lived cuvée (Celler Batlle, with eight years bottle ageing) and have now gone one step further with the Enoteca range released last Christmas. This cava raises the bar of bottle ageing to twelve years. Xavier Gramona, vice president of the family company, sums up their ambition in a single sentence: "We want to compete in the 'Champions League' of the world's great sparkling wines."

Do long-aged cavas embody tradition or innovation? For Gramona, tradition. My grandparents, Bartolomeu Gramona and Pilar Batlle, married in 1913, uniting two wine dynasties: that of Batlle, winemakers and négociants, and that of Gramona, wine growers, innkeepers and pioneers in Catalonian winemaking. The Batlles had had a winery in Sant Sadurní since 1881 - the Celler Batlle is one of the oldest wineries in the town and has been in continuous operation for 120 years. Our great-grandfather, Josep Gramona, owned several taverns in Barcelona, and was president of the taverners guild and co-founder of the La Vid Catalana newspaper; his son, our grandfather, Bartolomeu, graduated from “the first test course of the teaching known as Oenology” in 1910. Presumably in those early days they were producing still wines... That's right. The Batlle's business boomed when there was an increase in demand for

– 19


Gramona aspira a ser uno de los grandes espumosos a nivel mundial Gramona aspires to be one of the greatest sparkling wine producers in the world

Es de suponer que en aquellos inicios lo que se elaboraba eran vinos tranquilos... Así es. El negocio de los Batlle floreció cuando, a causa de la plaga de filoxera, creció la demanda de vinos por parte del mercado francés. Ya entonces la familia vinificaba las uvas del viñedo

wine from the French market caused by the phylloxera plague. Back then the family vinified grapes from the La Plana vineyard, one of the oldest Xarel·lo vineyards in the area. And these wines were popular in France because they reached their final destination unoxydized. Later we would find out that the wines’ ability to withstand long

de La Plana, uno de los más antiguos de xarel·lo en la zona. Y estos vinos gustaban en Francia porque llegaban a destino sin oxidarse. Más tarde entenderíamos que la capacidad de aquellos vinos para soportar el largo viaje –en condiciones muy extremas– se debía a que la xarel·lo es la uva blanca con mayor contenido de antioxidantes naturales (resveratrol).

journeys in extreme conditions, was due to the Xarel·lo, the white grape containing the most natural antioxydants (resveratrol).

¿Y cuándo produjo su familia el primer cava? Las primeras botellas de “champagne de cava” –tal como se conocía al espumoso de la zona en aquellos años– se comercializaron en 1921. Llevaron diversas etiquetas –Victoria, Gramon, Clos du Marquis, Ninon de Lenclos...– hasta que en 1940 se consolidó la marca Gramona.

20 –

And when did your family produce the first cava? The first bottles of “champagne de cava”, as the area's sparkling wines were known at the time, were sold in 1921. They carried various labels; Victoria, Gramon, Clos du Marquis, Ninon de Lenclos, etc, until they were consolidated under the Gramona brand name in 1940. You were telling us that long ageing is a tradition at Gramona... Yes, it’s a tradition for several reasons. One is because of Gramona's enduring commitment to the Xarel·lo grape as the primary component in its blends. This grape is able to prolong the balance, elegance, complexity and freshness of a cava for decades. Recently, we had the opportunity to see


La Entrevista – The Interview Nos decía que la larga crianza es tradición en Gramona... Sí, es tradición por varias razones. Por un lado por la apuesta continuada que hemos hecho en Gramona por la xarel·lo como componente primordial de coupages capaces de prolongar el equilibrio, la elegancia, la complejidad y el frescor del cava durante varias décadas. Recientemente, tuvimos la oportunidad de comprobar cómo han conservado sus virtudes algunos de los cavas que elaboró mi tío Josep Lluís desde los años '50. Por otro lado, mi padre fue siempre un gran defensor de las ventajas que supone el proceso de la autolisis de las levaduras en los espumosos de larga crianza. Todo ello explica por qué Gramona elabora este tipo de cavas desde 1951. Sin embargo, Gramona nunca había prolongado tanto la crianza en botella como en los últimos cavas que ha presentado al mercado, Enoteca Brut y Enoteca Brut Nature, ambos de la añada 2000 y madurados doce años en rima. ¿Qué es lo que la bodega quiere demostrar extremando hasta tal punto el proceso de añejamiento? Enoteca es sin duda un lanzamiento ambicioso, con el que pretendemos demostrar que la excelencia del cava reside en la crianza y que podemos aspirar a competir con los mejores espumosos del mundo porque en nuestra zona contamos con la xarel·lo, una variedad de uva que atesora un gran potencial de envejecimiento y se adapta muy bien al método tradicional con el que trabajamos. Y por qué se ha presentado Gramona Enoteca en dos versiones, Brut y Brut Nature? Esto es para romper la supremacía que ha tenido durante las últimas décadas el Brut Nature, que se ha considerado como única vía posible para la expresión de la pureza y la elegancia, sobre todo en los espumosos de las gamas más altas. En Gramona apreciamos la elegancia “desnuda” del Brut Nature, pero también consideramos que el

how well some of the cavas made by my uncle Josep Lluís in the 50's had retained their qualities. Another reason is that my father was always a strong advocate of the benefits of the autolysis process in the yeasts in long-aged sparkling wine. For these reasons, Gramona has been making this type of cava since 1951.

However, Gramona had never taken bottle ageing as far as it has now with the latest cavas launched on the market - Enoteca Brut and Enoteca Brut Nature, both from the 2000 vintage and matured twelve years “sur lattes”. What is Gramona seeking to prove by taking the ageing process this far? Enoteca is certainly an ambitious launch, with which we intend to demonstrate that cava's excellence lies in its ageing and that we can aspire to compete with the best sparkling wines in the world because our region has the Xarel·lo, a grape variety which gives cavas great ageing potential and is well adapted to the traditional method under which we work.

Jaume y Xavier representan la 5ª generación familiar de la bodega Jaume and Xavier represent the 5th generation to run the family winery

Why has Gramona Enoteca been brought out in two versions, Brut and Brut Nature? This is to break the supremacy which Brut Nature has enjoyed in the past

– 21


En Gramona apreciamos la elegancia “desnuda” del Brut Nature, pero también consideramos que el añadido de licor de expedición, si se realiza con buen criterio, puede ennoblecer al Brut At Gramona we appreciate the “naked” elegance of Brut Nature, but we also believe that the addition of “expedition liqueur”, when done judiciously, can ennoble the Brut

añadido de licor de expedición, si se realiza con buen criterio, puede ennoblecer al Brut. En los test de mercado previos al lanzamiento de Enoteca, Gramona organizó varias catas con la presencia de expertos, en las que se contrastó a ciegas la calidad de estos cavas con varias cuvées de prestige de Champagne: Dom Pérignon, Krug, Salon... ¿Se puede considerar Enoteca como una afrenta a Champagne? No está en nuestro ánimo poner en tela de juicio la calidad de los grandes champagnes, ¡que tanto nos gustan! Pero consideramos que la excelencia de los espumosos no tiene por qué ser exclusiva a Champagne. En cualquier otra región donde se trabaje con el método tradicional, aquellos productores que elaboren un vino base con capacidad para preservar su frescura e integridad durante el proceso de la autolisis, son capaces de dar a luz un espumoso capaz de medirse sin complejos con los mejores champagnes. Hemos hablado tanto de cava que los lectores pensarán que Gramona no produce otra cosa, cuando en realidad la bodega tiene una larguísima gama de vinos tranquilos, dulces ¡incluso vino de hielo! ¿Cuál es el papel de estos otros vinos? ¿Son un complemento para el catálogo? ¿Qué representan para la quinta generación de los Gramona y cuál es su aportación al modelo de negocio? En el siglo XIX, Gramona se consagró a los vinos tranquilos y dulces, hasta que comenzó a elaborar espumosos a principios del XX. Para racionalizar los recursos, en la década de 1960 la bodega concentró sus esfuerzos en el cava. Y nosotros iniciamos un regreso a los vinos tranquilos. Jaume vio en ellos la oportunidad de forjar su propia personalidad como enólogo y dejar al mismo tiempo una impronta en la marca. Yo le he apoyado en este proceso, encontrando en las economías de escala la posibilidad de hacer vinos de costos elevados, acordes a nuestra

22 –

decades, because it is considered as the only possible avenue for the expression of purity and elegance, especially in highend sparkling wines. At Gramona we appreciate the “naked” elegance of Brut Nature, but we also believe that the addition of “expedition liqueur”, when done judiciously, can ennoble the Brut. In the test market prior to the launch of Enoteca, Gramona held several tastings with experts, where these cavas were tasted blind alongside various Champagne “cuvées de prestige” : Dom Perignon, Krug, Salon, etc. Can Enoteca be considered a challenge to Champagne? It is not our intention to challenge the quality of the great champagnes that we know and love so well. But we believe that excellence in sparkling wine does not have to be the exclusive preserve of Champagne. In any region where they work under the traditional method, where producers can make a base wine able to preserve freshness and integrity during the autolysis process, they are capable of creating a sparkling wine able to stand up to the best champagnes. We have talked so much about cava that readers will think that Gramona produces nothing else, when in fact the bodega has a very broad range of still wines, sweet wines and even ice wine! What role do these other wines play? Are they there to complement the portfolio? What do they represent to the fifth generation of Gramonas and what do they bring to the business model? In the 19th century, Gramona made still and sweet wines, up until the early 20th century when it started making sparkling wines. To rationalize resources, the winery concentrated its efforts on cava in the 1960's. It was us who initiated a return to still winemaking. Jaume saw them as an opportunity to forge his own personality as a winemaker and also to leave a mark on the brand. I have supported him in this process, making it possible, through the economies of scale, to produce high-cost wines in line with our philosophy of excellence, yet sell them


La Entrevista – The Interview filosofía de excelencia, a precios más que ajustados. El blanco Gessami es un buen ejemplo: tiene un coste muy elevado para el segmento que ocupa, pero su relación calidad-precio es imbatible. Los quince años de investigación en los “vinos dulces de frío” también demuestran cuál es nuestra línea de trabajo.

Gramona lleva ya unos cuantos años orientando las labores en el viñedo hacia las metodologías ecológicas y biodinámicas. Sin embargo, la bodega no suele hacer pública su vocación “verde”. ¿Cuál es la razón? Gramona es actualmente una bodega 100 % ecológica y parcialmente biodinámica (en un 40 %, en ascenso). Aunque trabajamos ya desde hace algún tiempo con los gurús de la biología del suelo y padres de la Agrología, Lydia y Claude Bourguignon, como la aplicación de esta filosofía es paulatina, lo cierto es que en los cavas de crianza más larga sólo podremos apreciar los beneficios de nuestra nueva relación con la tierra dentro de algunos años. Por tanto, para no confundir a nuestros clientes, preferimos incidir de momento en los argumentos que defendemos sobre la excelencia del cava en relación a las largas crianzas y dejar el discurso de la ecología y la biodinámica para más adelante.

at very reasonable prices. The Gessami white is a good example: it has a very high cost for its segment, but its value is unbeatable. Our fifteen years of research into ice wines also demonstrates the type of work we do.

Gramona has been steering the work in the vineyards towards the use of organic and biodynamic methods for some years now. However, the winery does not usually publicize its “green” vocation. Why is that? Gramona is currently a 100% organic and partially biodynamic winery (40% and increasing). Although we have been working for some time with the soil biology gurus and founders of Agrology, Lydia and Claude Bourguignon, we will only be able to appreciate the benefits of our new relationship with the earth within our long-aged cavas in a few years' time, because the application of this philosophy is gradual. So, in order not to confuse our customers, we prefer, for now, to emphasize the excellence of cava derived from long ageing and leave the organic and biodynamic dialogue for a later time.

Jaume es, junto con Xavier, los “alma mater” de la bodega Jaume is, along with Xavier, the winery’s “alma mater”

– 23


Gramona es una bodega 100 % ecológica Gramona is a 100% organic winery

Aunque tanto usted como su primo Jaume son jóvenes aún, es lógico preguntarle si la continuidad de la saga familiar en la bodega está asegurada... ¿Cómo se presenta la sexta generación de los Gramona? Este es un tema del que recién estamos comenzando a hablar en la familia.

Although both you and your cousin Jaume are still young, it makes sense to ask if the continuity of the family name within the business is already safeguarded…How is the sixth generation of Gramonas shaping up? This is a topic that we are just beginning to discuss within the family. Luckily, the

Por suerte, percibimos en la siguiente generación un evidente interés en todo lo relativo a la bodega. Roc (21 años), hijo de Jaume, está estudiando enología en la universidad; Bru (16 años), también parece enfocarse a este negocio. Mi hijo, que será ingeniero industrial este año, está haciendo cursos de cata... Siendo niña, mi hija definió muy bien lo que representa la bodega para nuestra familia, describiendo los aromas, las sensaciones y el silencio que se percibe. Cuando experimentas esto desde pequeño, sin duda deja huella y te anima a involucrarte.

next generation is showing a clear interest in everything related to the family business. Jaume's son, Roc (21), is studying oenology at university; Bru (16), also seems to be taking an interest. My son, who will qualify as an industrial engineer this year, is taking some wine tasting courses… As a child, my daughter defined what the winery means to our family very well, when she described its aromas, sensations and silence. When you experience this from a young age, it definitely makes an impression and you want to be part of it.

Wine quick test:

Quick wine test:

Una variedad de uva… Xarel·lo, por ser de nuestra tierra, la blanca con mayor poder antioxidante y el origen de nuestros grandes cavas de larga crianza.

A grape variety… Xarel·lo, as it comes from our area, it’s the white grape with the most antioxydants and is at the origin of our great, long-aged cavas.

Una bodega modélica… La nuestra, que seguimos mejorando todos los años.

A model winery… Ours, we continue to improve it every year.

Una copa de buen vino debe ir acompañada de… La mejor compañía Para usted el vino es… Nuestra vida.

24 –

A glass of good wine should be accompanied by… Good company For you wine is… Our life.


Con más de 40 años de sólida y contrastada experiencia en la organización de viajes por todo el mundo, TRANSGLOBAL S.A. afronta su presente y futuro empresarial apostando por el servicio personalizado, la tecnología y la información.

BTC

“A tu lado aportando valor a los viajes de empresa”

“El valor de la creatividad, la experiencia y el conocimiento de lo que ofrecemos”

“Quién viaja cambia”

NUESTROS CLIENTES

NUESTROS VALORES

/ ALTA DIRECCIÓN Y VIAJES DE PRESIDENCIA / MULTINACIONALES / BUFETE DE ABOGADOS / PYMES NACIONALES / EMPRESAS DE SECTORES EXPORT / ASOCIACIONES DEPORTIVAS, SOCIALES, CULTURALES / CLUBES DEPORTIVOS / ORGANISMOS OFICIALES / ONG / EMPRESAS DE COMUNICACIÓN, CONSUMO Y AUTOMOCIÓN

/ FORMACIÓN / TRABAJO EN EQUIPO / CONTINUA INVERSIÓN EN TECNOLOGÍA / E-TRAVEL, HERRAMIENTAS DE AUTORRESERVA / SERVICIO DE ATENCIÓN A EMPRESAS 24 HORAS / DESARROLLO E IMPLEMENTACIÓN DE POLÍTICA DE VIAJES CORPORATIVOS / INFORMES FINANCIEROS, AHORRO INTELIGENTE / NEGOCIACIÓN CON PROVEEDORES / RESPONSABILIDAD SOCIAL CORPORATIVA

www.viajestransglobal.com Roger de Llúria, 117 08037 Barcelona Telf 93 4871755 comercial@viajestransglobal.com

Vía Laietana, 5 08003 Barcelona Telf 93 2680848 vialayetana@viajestransglobal.com

Luisa Fernanda, 7 28008 Madrid Telf 91 5598681 luisafernanda@viajestransglobal.com


26 –


El análisis de Pedro Ballesteros MW – Pedro Ballesteros MW gives his analysis

¿Qué es un Master of Wine? What is a Master of Wine? PEDRO BALLESTEROS MW (Master of Wine) A finales del pasado mes de mayo se organizó en Haro, Rioja, la primera Masterclass en España del Instituto de Masters of Wine - IMW. Lo que puede parecer un hecho banal a muchos, para nosotros fue la ocasión ideal para acercar el IMW a los profesionales españoles, y explicar claramente en qué consiste, sin mitos ni imprecisiones. El Instituto de Masters of Wine se crea en Inglaterra por y para el comercio de vino. Aunque el Instituto se fundó en 1955, el origen del concepto de Master of Wine es mucho más antiguo. El Instituto, que ahora es independiente, nació gracias a la Worshipful Company of Vintners, o gremio de vinateros, creado en 1363, con un palacio precioso sobre el Tamésis en Londres. En este gremio es muy importante que sus miembros sean reconocidos como prestigiosos profesionales y sigan una ética de conducta. Que yo sepa, no existe ninguna institución equivalente en el mundo. Para asegurar la capacidad profesional de los Masters of Wine, se instituyeron los exámenes, que son tan famosos que han eclipsado el segundo y no menos importante elemento de los MW, el respeto hacia un código ético de conducta profesional. Solo con la conjunción de ambos aspectos funciona un gremio o asociación de miembros, los Masters of Wine, en la cual la confianza mutua es un elemento fundamental. Al principio, las primeras condiciones para ser Master of Wine eran ser varón inglés y comerciante de vinos. Hasta 1970 no entró una mujer, y hasta 1984 no se admitieron enólogos, periodistas u otras profesiones. El primer no inglés en convertirse en MW fue un australiano, Michael Hill

Fotografías: / Photos:  

Late last May an Institute of Masters of Wine (IMW) Master Class took place in Spain - in Haro, Rioja. Although it may seem a trivial fact to some, for us it was an ideal opportunity to have the IMW get to know the members of the Spanish wine trade a little bit better and to clearly explain to the Spanish trade what the Master of Wine qualification consists of, without the myths and misperceptions. The Institute of Masters of Wine was created in England by and for the wine trade. Although the Institute was founded in 1955, the origin of the Master of Wine is much older. The Institute, which is now independent, was created by the Worshipful Company of Vintners, a vintners guild, chartered in 1363 and housed in a beautiful building on the River Thames in London. The Institute considers it important that its members are recognized as the crème de la crème of the wine industry and that these members respect a code of professional conduct. As far as I know, there is no other institution in the world quite like it. To ensure the professional competence of the Masters of Wine, the Institute devised exams that are now so famous that they have eclipsed the second and no less important part of being a MW, i.e. the respect for an ethical code of professional conduct. Only through the combination of learning and good conduct can a guild, or association of members, such as the Masters of Wine, function as it should, with mutual trust at its core. In the beginning, the conditions for becoming a Master of Wine were to be a British male and a wine merchant. No women were admitted into the Institute until 1970 and it was not until 1984 that oenologists, journalists or other professions were accepted. The first MW from outside

– 27


Smith, que lo consiguió en 1988. Ahora hay 313 MW en 24 países, aunque como es lógico sigue habiendo una gran mayoría de ingleses (188), con muchos americanos y australianos. Los non anglófonos continuamos siendo un poco ‘exóticos’: un solo griego, dos franceses, un belga, dos

the UK was an Australian, Michael Hill Smith, in 1988. There are now 313 MWs in 24 countries, although of course the vast majority are still British (188), with many Americans and Australians. The non-native English speakers are still a bit of a rare species: one Greek, two French, one Belgian, two Dutch and one

holandeses, un español,.. Y curiosamente, tres noruegos, dos suecos y tres finlandeses (curioso porque en esos tres países hay un monopolio para el comercio de alcohol, lo que no quita que el mundo del vino sea muy dinámico). Pero la tendencia a la globalización es bastante significativa: dos tercios de los 280 estudiantes actuales vienen de 35 países. La fama y prestigio de los Masters of Wine (MW) viene en primer lugar de los miembros actuales. Aunque algunos de ellos, como Gérard Basset, Michael Broadbent, Jancis Robinson,

Spaniard. And interestingly, three Norwegians, two Swedes and three Finns (curious because the drinks trade in these countries is controlled by monopolies, which does not seem to prevent its wine world from being very dynamic). But there is now a significant trend towards globalization: two-thirds of the 280 current students come from 35 countries. The fame and prestige of Masters of Wine (MW) come primarily from its current members. Although some of them, such as Gerard Basset, Michael Broadbent, Jancis Robinson, and Sarah Jane Evans are well-known media figures, most of the MWs work in the trade, often responsible for wine buying and marketing within the top companies, while many others, such as Olivier Humbrecht, Fiona Morrison, Norrel Robertson, Ed Adams, etc., make

Los nuevos MW en la recepción anual de la ceremonia de premios en el mes de Noviembre de 2013 The new Masters of Wine at the Annual Reception and Awards Ceremony in November 2013

28 –


El análisis de Pedro Ballesteros MW – Pedro Ballesteros MW gives his analysis Sarah Jane Evans son muy conocidos en los medios de comunicación, la mayor parte de los MW trabajan en el comercio, siendo responsables de compras y distribución de vino en las mayores empresas, mientras que muchos otros, como Olivier Humbrecht, Fiona Morrison, Norrel Robertson, Ed Adams, hacen vinos de gran predio. Esta asociación de personas estimadas y el propio prestigio del Instituto nos permiten tener una gran capacidad de convocatoria. En el último Simposio del IMW, organizado en Florencia también el pasado mayo, la inmensa mayoría de actores de relieve en la escena del vino mundial se reunieron con la llamada del Instituto. Para convertirse en miembro del Instituto y poder usar las famosas letritas MW detrás de tu nombre, ante todo hay que tener experiencia profesional de al menos cinco años en el sector. Se da prioridad a titulares del Diploma de la WSET, enólogos diplomados, directivos de empresas vitivinícolas, etc. Además, un MW tiene que recomendar la candidatura de un aspirante. Luego, uno se matricula en el curso regular, de dos años de duración mínima, con un modelo sui generis de estudio individual, un seminario presencial, varias jornadas de formación durante el año y la oportunidad de participar en viajes de formación. Siendo un programa para profesionales en activo, asumimos que los estudiantes deben compaginar vida profesional y estudiantil (además de la familiar, claro). Está es quizás una de las mayores dificultades del programa. Al cabo del segundo año se puede hacer el famoso examen, que se desarrolla durante cuatro días seguidos en Londres, Sydney o Napa Valley. La parte práctica se desarrolla durante tres mañanas consecutivas. Cada día se catan doce vinos a ciegas sobre los que se hacen preguntas relacionadas con su origen, calidad, proceso de producción, valor de mercado, estilo, etcétera. Normalmente, el primer día son blancos y rosados, el segundo tintos y el tercero fortificados, dulces y espumosos, pero hay numerosas variaciones.

excellent wines. The association of these respected professionals, and the prestige of the Institute itself, give the IMW great pulling power. At the last IMW Symposium, held in Florence last May, the vast majority of important players on the global wine scene answered the siren call of the Institute. To become a member of the Institute and to be able to use the famous MW letters after your name, you must first and foremost have at least five years’ professional experience in the wine industry. Priority is given to holders of the WSET Diploma, oenology graduates and executives from wine companies, etc.. In addition, the candidate has to be nominated by a MW. You then enroll on the regular course, of two years minimum duration, with a typical model of private study, a residential seminar, several course days over the year, and the opportunity to go on study trips. As this is a programme for working professionals, it is assumed that candidates are able to balance their studies with their professional life (as well as their family life, of course). This is perhaps one of the programme’s greatest challenges. After the second year, you can sit the famous examination, which takes place over four days in London, Sydney or Napa Valley. The practical part runs over three consecutive mornings. On each of the three days twelve wines are tasted blind and candidates must answer questions related to the wines’ origin, quality, winemaking, retail price and style, etc. Usually the first day features white and rosé wines, the second red, and the third fortified, sweet and sparkling wines, but there are many variations. The theory paper is broken down into five major themes, and is sat in the afternoons and on the fourth day. One of the major difficulties of the exam lies in the extent and scope of the syllabus. It covers all types of wine and all aspects of wine production and the wine business. The practical, the tasting, has become the stuff of legend due to the fact that it includes wines from all around the world and due to the very precise nature of the questions. If you pass both parts, you go on to the third year, in which you have to prepare

Anna McHale MW recibe la medalla Bollinger de manos del Director General de Bollinger, Etienne Bizot Anne McHale MW receives the Bollinger Tasting medal from Etienne Bizot, Managing Director of Champagne Bollinger

– 29


Pedro Ballesteros MW con Lynne Sheriff MW, antigua Presidenta del Instituto de Masters of Wine, en la cena del 60 aniversario de la institución, en Septiembre de 2013 Pedro Ballesteros MW with Lynne Sherriff MW, former Chairman of the Institute of Masters of Wine, at the 60th Anniversary Dinner in September 2013

30 –

La parte teórica, estructurada en cinco grandes temas, se hace por las tardes y el cuarto día. Otra dificultad del examen estriba en lo extenso del temario. Se incluyen todo tipo de vinos, y todos los aspectos de la producción y negocio del vino. La parte práctica, la cata, se mitifica mucho por el hecho que in-

and present a research paper on a topic of your choice, which has been approved by the IMW. And if you are fortunate enough to be accepted into the Institute, you then have to sign the Code of Conduct, pay an annual fee for the running of the IMW and attend a very moving inaugural ceremony.

cluye vinos de todo el mundo y por la precisión de las preguntas. Si se aprueban las dos partes, se pasa a un tercer año en el que hay que preparar y presentar un documento investigativo sobre un tema propuesto por el estudiante y aceptado por el IMW. Y si se aprueba, pues hay que firmar el Código de Conducta, pagar una tasa anual para mantener el IMW y asistir a una ceremonia muy emocionante. Se pueden consultar todos los detalles en www.mastersofwine.org. ¿Por qué es importante el MW? El poder en el mercado del vino es fundamentalmente anglosajón. Sé que en España esto puede sonar raro, pero basta ver los libros de historia y los informes de mercado mundial para demostrar esta afirmación. Gran Bretaña ha gobernado durante siglos

Further information is available on the www.mastersofwine.org website But why is the MW important? Because the power in the wine world lies mainly in the hands of the English. One look at the history books and world wine market reports and you will see that this is so. Britannia has ruled the international wine waves for centuries. Until three years ago, it was the biggest importer of wine in the world, and well, the customer is king! This is why the English have had a great influence on almost all of the world’s great wines, from port and sherry to Burgundy and Champagne. Traditionally, the English, not just content with buying wine, have also dictated how it should be made. The approval of Anglo-Saxon gurus is a ‘sine qua non’ condition for the commercial success of the most prized wines from Spain and elsewhere.


El análisis de Pedro Ballesteros MW – Pedro Ballesteros MW gives his analysis el mercado internacional del vino. Hasta hace tres años era el primer importador de vino en el mundo, y el que compra elige. Es por ello que los ingleses han influido sobremanera en el perfil de la práctica totalidad de los grandes vinos del mundo, desde el oporto o el jerez al burdeos o champán. Desde siempre, los ingleses no se han contentado con comprar vino, han dictado cómo se debía hacer. El ‘plácet’ de los gurús anglosajones es condición ‘sine qua non’ para el éxito comercial de los vinos más preciados del panorama español. Ser MW ofrece la ventaja de ser parte de un club restringido con gran influencia y prestigio, lo que tiene un indudable atractivo como salida profesional individual. A nivel nacional, un buen número de MW en España ayudarían sin duda alguna a formar una idea de prestigio sobre el vino español en los mercados mundiales. En España el consumo per capita de vino ha descendido a niveles bajísimos, muy por debajo de países como Dinamarca, Alemania o Bélgica. No parece que está situación vaya a cambiar en el futuro previsible, por lo que no queda otra que exportar. Los productores españoles exportan mucho, más de 22 millones de hectolitros, pero a precios muy bajos. Es necesario construir un prestigio de los vinos españoles para que esos precios suban. Una de las soluciones consiste en contar con embajadores de su vino, profesionales muy cualificados y muy prestigiados que asocian la imagen del vino español a una cierta calidad y originalidad. Sin eso, no podremos salir del círculo vicioso de la competencia sobre el precio. La estructura de los mercados del vino (los segmentos de mercados commodity representan más del 70 % del volumen), hace que una gran cantidad de vino español deberá siempre venderse en los circuitos del descuento y el anonimato, como también ocurre con los vinos franceses o australianos, pero si queremos asegurar el futuro del sector los consumidores extranjeros deberán tener una imagen de España como productora de calidad.

Being a MW offers the advantage of being part of an exclusive club with great influence and prestige, which is undoubtedly an attractive career move for anyone. In Spain, having a decent number of MWs would certainly help to give Spanish wines a more prestigious image in world markets.

In Spain, per capita wine consumption has fallen to very low levels, well below countries such as Denmark, Germany and Belgium. This situation is not likely to change in the foreseeable future, so we have no choice but to export. And Spanish producers export a lot, over 22 million hectolitres, but at very low prices. We need to build a reputation for Spanish wines for prices to rise. One solution is to use wine ambassadors, prestigious, highly qualified individuals who associate the image of Spanish wine with a certain quality and originality. Without building this reputation, we cannot escape the vicious circle of competing on price. The structure of the wine markets (the commodity market segments account for over 70% of the volume), means that a lot of Spanish wine has to be sold in discount channels

Jean-Michel Valette MW, Presidente del Instituto, realizando un parlamento en la cena de gala Jean-Michel Valette MW, Chairman of the Institute, gives a speech at the gala dinner

– 31


Una degustación de vinos del Istituto Grandi Marchi sobre la terraza de la bodega Antinori en Bargino justo antes de la cena de gala de nuestro Simposio en Toscana en mayo A tasting of Istituto Grandi Marchi wines on the terrace of the Antinori winery at Bargino just before the gala dinner of our Symposium in Tuscany in May

32 –

Pienso que una decena de Masters of Wine españoles o hispanófilos pueden hacer maravillas en los mercados de exportación. El hecho de ser MW es una garantía de credibilidad en los mercados más interesantes (incluyendo por cierto los mercados asiáticos, donde el concepto de MW es muy apreciado).

and anonymously, as do French and Australian wines. If we want to safeguard the industry’s future, Spain must build an image as a producer of quality wines with overseas wine drinkers. I believe that having a dozen or so Spanish or Hispanophile Masters of Wine could do wonders for Spanish wines in ex-

Hacerse MW cuesta esfuerzo, tiempo y dinero. Hay que viajar mucho, catar vinos de todo el mundo, estudiar en inglés, saber un poco de todo, al mismo tiempo que se trabaja para ganarse el pan. Se necesita auténtica pasión por el vino. Si no, no merece la pena. Pero, para los que se decidan a hacerlo y tengan las condiciones necesarias, les aseguro que, cualquiera que sea el resultado, el viaje bien vale las alforjas, es una experiencia única, muy gratificante. Las preguntas de los exámenes de cada año se publican en el sitio web. www.mastersofwine.org, y son objeto de mucho comentario en el sector. ■

port markets. Being a MW is a guarantee of credibility in the markets of most interest (including of course the Asian markets, where the MW is much respected). Becoming a MW involves time, money and hard slog. You have to travel a lot, taste wines from around the world, study in English and learn a bit about everything, while managing your day job. It takes a real love of wine. Otherwise, it’s not worth it. But for those who decide to take the plunge and who meet the necessary conditions, I assure you, whatever the outcome, the journey is well worth the effort, it is a unique and rewarding experience. The exam questions are published each year on the www.mastersofwine.org website and are the subject of much comment in the industry. ●



34 –


Enopatías – Oenopathy

El encanto de la madurez The charm of maturity Federico Oldenburg Aún cuando los mercados priorizan las efímeras virtudes de la juventud, los vinos añejos continúan seduciendo a los aficionados que buscan en la copa algo más que exuberancia frutal. En España, el hechizo de las viejas añadas pervive en Jerez, en los dulces de Montilla y el Mediterráneo, en los cavas de larga crianza y, por supuesto, en los venerables riojas.

Even if markets seem to put greater store in the ephemeral virtues of youth, old wines continue to appeal to wine lovers seeking more than just fruity exuberance in the glass. In Spain, the magic of old vintages lives on in Jerez, in the sweet wines of Montilla and the Mediterranean, in the long-aged cavas, and, of course, in the venerable Riojas.

Aunque parezca una obviedad, nunca está de más insistir en que hay vinos para todos los gustos. Sobre todo cuando se aborda el asunto de los vinos más añejos, aquellos que han reposado más de dos décadas antes de llegar a la copa: fetiches anhelados por coleccionistas y enómanos, pero que, en la práctica, no son del gusto de la mayoría de los aficionados. Lo cual es bastante lógico, al menos en España, donde llevamos ya unas cuantas décadas promocionando la exuberancia frutal –y el roble nuevo, también–, en detrimento de aquellas virtudes que distinguen a los vinos ancianos: una frágil estructura, aromas sutiles de flores marchitas, de especias, a veces de incienso, recuerdos de maderas nobles, notas de oxidación... Salvo contadas excepciones, ni las enotecas ni las cartas de vinos de los restaurantes de este país disponen de botellas con más de diez años de guarda. Por tanto, si no se tiene la suerte de tener un abuelo previsor, que ha tenido el buen tino de conservar las botellas más nobles del pasado para gozo y disfrute de las generaciones venideras, las oportunidades de probar un vino español con más de veinte años de guarda son escasas.

Although it seems obvious, it never hurts to restate that there are wines for all tastes. Especially when it comes to older wines, the ones which have rested for more than a couple of decades before they reach the glass. These are much coveted by collectors and wine buffs but, in actual fact, they do not suit the tastes of the majority of wine drinkers. Which is really quite logical, at least in Spain, where we have spent the last few decades touting fruity exuberance, as well as new oak, to the detriment of those virtues that set older wines apart: a fragile structure, subtle aromas of faded flowers, spice, occasionally incense, fine oak aromas, notes of oxydation, and so on. With a few notable exceptions, there are no wine shops or restaurant wine lists in Spain which offer bottles with over ten years of cellar ageing. Therefore, unless you are lucky enough to have had a forward-thinking grandparent with the good sense to preserve the noblest bottles from the past for the pleasure and enjoyment of future generations, opportunities to try a Spanish wine older than twenty years are few and far between. However, anyone determined to dig up these dusty old bottles, will find real gems, which will certainly make for memorable drinking experiences.

– 35


Fondillones de Solera Primitivo Quiles Solera Primitivo Quiles Fondillons

36 –

Sin embargo, quien se aplique con tenacidad a la arqueología vinícola que representa la búsqueda de botellas polvorientas, puede encontrar auténticas joyas, que sin duda le depararán experiencias memorables.

Fortified Relics

Las reliquias del marco

or up to 30 years (the category known as V.O.R.S., Vinum Optimum Rare Signatum). Almost all the major sherry bodegas have sherries in these categories, particularly those that have been aged by the oxydative method: olorosos, amontillados, palos cortados, etc. Recently, González Byass has shown that fino sherries, aged under a film of flor, can also greatly exceed the usual average age: Tres Palmas boasts over ten years bottle ageing and Cuatro Palmas, a very old amontillado, has an average of 48 years. The same bodega also markets another exceptional “generoso” sherry: a vintage Palo Cortado from the 1982 harvest, which is a rare contradiction in a region where it is usual to blend the wines from different vintages. However, anyone wishing to appreciate the oldest generosos available

El lugar más fértil para el hallazgo de estas raras gemas es, cómo no, el marco de Jerez. Allí, el método tradicional de crianza dinámica (con criaderas y soleras) da lugar a vinos que pueden tener una edad media estimada en más de 20 años (los llamados V.O.S., Vinum Optimum Signatum), o superior a las tres décadas (categoría denominada V.O.R.S., Vinum Optimum Rare Signatum). Casi todas las grandes bodegas del marco atesoran vinos de estas categorías, principalmente aquellos que han madurado siguiendo una crianza oxidativa: olorosos, amontillados, palos cortados... Recientemente, González Byass ha demostrado que los finos, criados bajo velo en flor, también pueden rebasar con creces la edad media habitual: Tres Palmas supera los diez años de reposo en botas, y Cuatro

The most fertile ground for finding these rare gems is, obviously, the Jerez area. There, the traditional method of dynamic ageing (with criaderas and soleras) produces wines that are estimated to have an average age of 20 years (referred to as V.O.S., Vinum Optimum Signatum),


Enopatías – Oenopathy Palmas, amontillado viejísimo, tiene un promedio 48 años. La misma bodega tiene en el mercado otro generoso excepcional: un Palo Cortado de Añada, de la cosecha 1982, que supone una rara contradicción en una región donde lo habitual es la mezcla de vinos de distintas añadas.

on the market, would have to head down to Sanlúcar de Barrameda. There Barbadillo has a collection of elixirs over a hundred years old, presented under the Reliquia brand name: amontillado, PX, oloroso and the famous palo cortado awarded 100 points by the Robert Parker team.

Ahora bien, quien quiera apreciar cómo saben los generosos más viejos que pueden conseguirse en el mercado, deberá llegar hasta Sanlúcar de Barrameda. Allí, Barbadillo atesora una colección de elíxires más que centenarios reunidos bajo la marca Reliquia: amontillado, PX, oloroso y el famoso palo cortado que mereció 100 puntos por parte del equipo de Robert Parker. Otro extraordinario “museo” de vinos antiquísimos es Toro Albalá, en Montilla, que dispone de añadas antiguas de amontillados (1951, 1971) y, sobre todo, ancianos pedro ximénez, su gran especialidad. Amén de Don PX Convento Selección 1946, que ha saltado a la fama gracias a los 100 puntos Parker, la bodega dispone de unos cuantos PX de soleras antiguas y algunos también de añada: PX Ginés

Another extraordinary “museum” of ancient wines is Toro Albalá in Montilla, which has some old amontillado vintages (1951, 1971) and, above all, some old Pedro Ximenez, its great specialty. Its Amén de Don PX Convento Selección 1946, rose to fame after it was awarded 100 Parker points. The bodega has a few PX from old soleras as well as some vintage ones: PX Ginés Liébana 1910, Don PX 1962, 1976, 1981, 1983, etc. As they are sweet, fortified wines, the PXs preserve their qualities almost in eternum, the addition of alcohol having slowed their development. For this reason, other traditional Spanish sweet wines such as the very old Malagas or the legendary Fondillóns from Alicante can also age for centuries without losing their charm. Anyone wishing to try them, can find some of the very old

Las Reliquias de Barbadillo, han podido ser degustadas por nuestro comité de cata Our tasting panel has been fortunate enough to have tried Barbadillo’s Reliquias

– 37


38 –


Enopatías – Oenopathy Liébana 1910, Don PX 1962, 1976, 1981, 1983... Tratándose de vinos dulces, fortificados, los PX mantienen sus cualidades prácticamente in eternum, ya que el encabezado con alcohol ralentiza su evolución. Por este motivo, otros históricos dulces españoles, como los

Fondillóns, such as the Primitivo Quiles Solera 1948, still on the market.

trasañejos malagueños o el legendario Fondillón alicantino, también pueden envejecer durante siglos sin perder atractivo. Quien quiera comprobarlo puede hacerse con una botella de algunos de los ancianos fondillones que existen en el mercado, como la Solera 1948 de Primitivo Quiles.

of course. And in recent years, cava lovers do too. Fortunately, some of the most forward looking producers of this type of wine have ventured to extend the time spent ageing in bottle, “sur lattes“, to over ten years, with excellent results. Gramona pioneered this trend, with its Celler Batlle Brut Nature (eight years “sur lattes“), and last Christmas it went a step further with the release of its Enoteca range with a Brut and Brut Nature from the 2000 vintage boasting twelve years bottle ageing. Recaredo, meanwhile, shows off with Turo d’en Mota, a single vineyard, single varietal (Xarel·lo) cava, whose latest vintage, 2001, has been released on the market after 142 months ageing. As far as still wines are concerned, hunting down old vintages is an arduous task unless you are willing to spend your time at auctions, where the bottles virtually always come from private

Venerables espumosos y tranquilos Otra deliciosa experiencia que ofrece el universo de los vinos viejos es la degustación de un espumoso de larga crianza. Lo saben bien los amantes del champagne. Y, desde hace unos años, también los del cava. Afortunadamente, algunos de los productores más inquietos de este tipo de vino se han atrevido a prolongar la crianza en botella, en rima, durante más de diez años, con excelentes resultados. Gramona fue

Venerable sparkling and still wines Another delightful “old wine drinking experience” is provided by long-aged sparkling wine. Champagne lovers know this,

Detalle de una botella de larga crianza de Gramona Closeup of a bottle of a Gramona long-aged cava

– 39


40 –

pionera en esta tendencia, con su Celler Batlle Brut Nature (ocho años en rimas), y en las pasadas navidades ha ido aún más lejos presentando la gama Enoteca, con un Brut y un Brut Nature de la añada 2000, con doce años de crianza. Recaredo, por su parte, se luce con Turó d’en Mota, un cava de

cellars, without any great assurances about their storage. Or else you can take the risk of buying them off the Internet. The supply of old wines is scarce even in Rioja, which has paradoxically built much of its prestige on the longevity of its wines. Very often, even the wineries with the greatest pedigree, do not offer anything

viñedo único, monovarietal de xarel·lo, cuya última añada, 2001, ha salido al mercado tras una crianza de 142 meses. Respecto a los vinos tranquilos, la búsqueda de añadas antiguas es un asunto arduo si no se quiere acudir a subastas –donde cotizan botellas procedentes casi siempre de cavas privadas, sin mayores garantías en lo que se refiere a su conservación– ni aventurarse a una incierta compra en internet. La oferta de botellas añejas es escasa incluso en Rioja, que paradójicamente ha construido parte de su prestigio amparándose en la longevidad de sus vinos.

more than wines from recent vintages. With a few exceptions: Marqués de Riscal, whose wines have traditionally shown impressive ageing potential, serves some of its oldest reservas at the restaurant in the hotel designed by architect, Frank Gehry. Specifically, the red Reserva from 1945, 1947, 1948, 1956, 1958 and the legendary, 1964. López de Heredia, perhaps the Rioja bodega which has remained the most faithful to the region’s old style production methods and old style wine, preserves incredibly long-lived wines in its ancient cellars, which still show


Enopatías – Oenopathy Tal es así que ni siquiera las bodegas con más solera ofrecen más que vinos de cosechas recientes. Con pocas excepciones: Marqués de Riscal –cuyos vinos han demostrado históricamente un impresionante potencial de guarda– sirve algunos de sus reservas más veteranos en el restaurante sito en el

hotel proyectado por el arquitecto Frank Gehry. En concreto, el tinto Reserva de 1945, 1947, 1948, 1956, 1958 y –añada legendaria– 1964. López de Heredia, quizás la bodega riojana que se ha mantenido más fiel a los métodos de elaboración y el estilo de los antiguos vinos de esta zona, conserva en sus centenarias cavas vinos increíblemente longevos que aún dan la talla cuando se descorchan. Pero la mayor parte de ellos sólo sale de bodega para catas profesionales. Aún así, los descendientes de Rafael López de Heredia y Lendeta continúan madurando

well when uncorked. But most of these are only brought up from the cellars for professional tastings. The Decendientes de Rafael López de Heredia y Lendeta continues to mature the Viña Tondonia gran reservas as in the past, for much longer than the average age now imposed by the D.O. The last vintage of

the Gran Reserva White being sold is the 1991 and the red, 1994. It is also not easy to find old vintages in other Spanish wine regions. As Ribera del Duero is a relatively young D.O. (created in 1982), older reservas are virtually the exclusive preserve of Vega Sicilia. The legendary longevity of this bodega’s wines is evident when any of its wines are uncorked: Único is able to age for over half a century, while the red Valbuena reaches its best after fifteen years in bottle. But getting hold of these old Castilian reds requires great patience (and a thick wallet). The bodega offers

En la bodega López de Heredia, siguen fieles a los antiguos métodos de elaboración In the López de Heredia winery, they remain faithful to the traditional production methods

– 41


Detalle de la etiqueta de un Único de Vega Sicilia del año 1942 Closeup of the Vega Sicilia label from the 1942 vintage

42 –

los grandes reservas de Viña Tondonia como antaño, mucho más que la media habitual que hoy se ha impuesto en la D.O. Así, la última añada del Gran Reserva Blanco que se comercializa es la de 1991, y 1994 en el caso del tinto. En otras regiones vinícolas de España, tampoco es fácil encontrar viejas añadas. Siendo la Ribera del Duero una denominación de origen relativamente joven (se constituyó en el año 1982), las reservas ancianas son prácticamente una exclusividad de Vega Sicilia. La legendaria longevidad de los vinos de esta bodega se hace evidente cuando se descorcha cualquiera de sus vinos: Único es capaz de mantener una buena evolución durante más de medio siglo, mientras que el tinto Valbuena alcanza su mejor estado de forma tras quince años en botella. Pero conseguir estos añejos tintos castellanos requiere paciencia (y una cartera bien surtida). La misma bodega ofrece, a sus mejores clientes, Vega Sicilia Único 1986, en magnum, y 1989. Por fin, en Cataluña los vinos viejos son un bien muy preciado que conservan bodegueros de sabio instinto, como la familia Torres o Álvaro Palacios. La primera sólo se permite vender con cuentagotas añadas antiguas de Milmanda, Mas La Plana y Grans Muralles. La bodega de Palacios en Priorat no cuenta con una trayectoria tan extensa como para atesorar vinos con más de un cuarto de siglo (fue fundada en 1989), lo cual no evita que las primeras añadas de L’Ermita sean un objeto de deseo que persiguen enómanos de todo el mundo. Considerando la dificultad que supone encontrar vinos españoles de viejas añadas, hay que destacar el esfuerzo que realizan las mejores tiendas especializadas para poder ofrecer este género a sus clientes. Es el caso de Lavinia, que incluye en su catálogo botellas de gran interés para los amantes de las perlas añosas, como Imperial Gran Reserva 1928 y 1980, Viña Real Gran Reserva 1978 y 1987, Contino Reserva 1983, Rioja Alta 904 Gran Reserva 1985, Tinto Valbuena 1989 y dos anheladísimos Únicos de Vega Sicilia, de 1918 y 1964. ■

its best customers Vega Sicilia Único 1986 in magnum, and the 1989. In Catalonia, old wines are a precious commodity conserved only by savvy wine producers, such as the Torres family or Alvaro Palacios. The former only sells miniscule quantities of its old vintages of Milmanda, Mas La Plana and Grans Muralles. The Palacios winery in Priorat (founded in 1989), does not yet boast a long history which would allow it to have preserved wines which are older than a quarter century, but this does not stop the first vintages of L’Ermita from being highly prized by wine buffs around the world. Given the difficulty of finding old vintages of Spanish wines, a special mention should be made of the efforts of the best specialist stores to offer their customers this type of wine. One such example is Lavinia, whose catalogue includes bottles of great interest to lovers of these old pearls, including Imperial Gran Reserva 1928 and 1980, Viña Real Gran Reserva 1978 and 1987, Contino Reserva 1983, Rioja Alta 904 Gran Reserva 1985 , Tinto Valbuena 1989 and two much coveted Únicos from Vega Sicilia, from 1918 and 1964. ●



44 –


El mundo del vino – The world of wine

Jumilla, 20 años creando estilo Jumilla 20 years creating style PAZ IVISON Hace 20 años que los responsables del C.R.D.O. Jumilla convocan a una buena serie de catadores profesionales para que examinen y premien cuidadosamente a sus vinos. El Certamen de Calidad de Vinos de Jumilla es ya un clásico y el pódium de sus triunfadores, muy solicitado.

20 years ago the Jumilla D.O. regulatory board invited a good number of professional wine tasters to come and judge their wines. Today, The “Jumilla Wine Quality Contest” has become a classic and its awards are highly prized.

La cita, como cada año, en tierras murcianas y albaceteñas, pues esta denominación de origen reparte viñedos por ambas provincias. Tierras que antaño se dedicaban a la floreciente industria del esparto, que decayó a mediados del siglo pasado. Precisamente en una recién rehabilitada fábrica de esta gramínea tan útil antes que se inventara el nylon, nos reunimos los 21 catadores, todos renombrados profesionales de estas lides, durante dos intensas sesiones, para llevar a cabo el riguroso examen de 107 muestras que fueron las participantes en este importante Certamen de Calidad de Vinos de Jumilla. Estas instalaciones se dedicarán, no al esparto que las trajo al mundo, sino al vino, albergando el Museo del Vino. Jumilla tiene historias que contar. En su comarca se descubrieron hace 36 años los restos de pepitas de vitis vinifera más antiguos de Europa y bajo sus tierras han aparecido restos arqueológicos que atestiguan su tradición vitivinícola en más de 5.000 años de antigüedad. De estos hallazgos cabe destacar la pareja de pendientes de oro con forma de uva que datan del Siglo IV a.C., una verdadera maravilla, pieza de incalculable valor y de la que sólo se conoce una similar encontrada en Alemania. Con la intención de rendir tributo a tan dilatada tradición, el C.R.D.O. Jumilla y

The event, as every year, took place in the Murcia and Albacete area, as the vineyards of this D.O. sit in both of these Spanish provinces. This land was once given over to a thriving esparto industry, which went into decline in the middle of the last century, and this year’s contest was actually held in a recently restored, former esparto factory (a very useful grass before the invention of nylon). In this location, we brought together 21 eminent professional tasters for two busy sessions in which they had to carefully assess the 107 samples submitted for this important Jumilla Wine Quality Contest. In future these premises will be devoted, not to esparto for which they were created, but to wine, as it is now home to a Wine Museum. Jumilla has some stories to tell - remains of vitis vinifera seeds, the oldest in Europe, were discovered in this region 36 years ago, and archaeological remains attesting to a 5,000 year old winemaking tradition have been found in its earth. These finds include a pair of grape-cluster-shaped gold earrings dating from the 4th century B.C., priceless objects, with only one other similar pair found, in Germany. To pay tribute to its long tradition, the Jumilla regulatory board decided to adopt these precious earrings as the image for the prize awarded in this contest, which is now 20 years old.

– 45


con muy buen criterio, ha usado estos dos valiosos pendientes como imagen del premio de este Certamen que ahora cumple 20 años.

Uvas de oro No sabemos si las uvas de esta extraordinaria pareja de pendientes de oro

Monastrell, está considerada la variedad autóctona de la D.O. Jumilla The Monastrell is considered to be the Jumilla D.O.’s native grape variety

46 –

con dos mil cuatrocientos años a sus espaldas, correspondería a la considerada autóctona monastrell, la reina de la zona, a la que se dedica el 80 % de las 23.000 ha. de viñedo que ampara. Si bien el CRDO es generoso, admitiendo muchas variedades de uva para elaborar sus vinos, cencibel –tempranillo- garnacha tinta y tintorera, syrah, merlot, petit verdot, cabernet sauvignon,..., la estrella es la monastrell. Cepa considerada autóctona que se encuentra extendida por todo el litoral mediterráneo, siendo muy apreciada en Francia donde se llama mourvedre. En España es la tercera variedad más plantada representando un 8 % de la superficie dedicada a la vid. Sus racimos son pequeños o medianos, bastante compactos, de color azulnegro, piel gruesa rica en antocianos.

Grapes of gold We do not know if the grapes represented in this extraordinary pair of 2,400 year old gold earrings are the native Monastrell grape variety which, with 80% of the 23,000 ha D.O. area dedicated to it, is the queen of the local vineyards. Although the Jumilla D.O. regulatory board is generous, permitting many grape varieties in its wines - Tempranillo, Garnacha tinta and tintorera, Syrah, Merlot, Petit Verdot, Cabernet Sauvignon, etc., Monastrell remains the star. This grape variety, considered native to the area, is widespread throughout the Mediterranean coast, and is very popular in France where it is known as the Mourvèdre. In Spain it is the third most planted variety representing 8% of the area under vine. Its clusters are small to medium-sized, fairly compact, blue-black in colour, thick skinned and rich in anthocyanins. The variety is very hardy and resistant to drought, demands a great deal of sunshine, and has a mid-to-high sensitivity to mildew and powdery mildew. A gem if treated well, which fortunately it has been for many years. There is also a wide choice of grapes for the white wines: Airen, Macabeo, Pedro Ximenez, Malvasia, Chardonnay, Sauvignon Blanc, Muscat Morisca and Verdejo. Returning to the contest - this year, for the first time, we met four important wine trade representatives from the emerging Asian countries, who had come over to promote the Interwine China fair. This goes to show the importance that Jumilla wines are gaining in this part of the world in recent years. But we are not talking bulk wine here, oh no….

The Jumilla revolution The Jumilla Revolution was sparked off about 25 years ago when the first very high quality wines began to appear. Wines such as El Nido, which sells at over 100 euros a bottle, unthinkable years ago, or Clio (Bodegas El Nido); Juan Gil 18 months (from the ever successful, Juan Gil); Casa Castillo Pie Franco and Las Gravas (Vitícola Casa Castillo); or Altos de Luzon from Bodegas Luzon. These are a few of the major references from the region.


El mundo del vino – The world of wine Es una variedad de gran rusticidad y elevada resistencia a la sequía, necesitando buena insolación, posee una sensibilidad media-alta frente a mildiu y oidio. Una joya si se la sabe tratar bien, que es lo que desde hace años venimos felizmente contemplado. En el territorio blanco, también es gran-

This quality is now recognized in the marketplace - for the seventh consecutive year, Jumilla wines have seen their sales exceeding expectations. Around 24 million bottles were sold last year in the Spanish and international markets, growth of +14% compared to 2012.

de la posibilidad de elección: airén, macabeo, pedro ximénez, malvasía, chardonnay, sauvignon blanc, moscatel morisca y verdejo. Volviendo al certamen, les contaremos que este año y por primera vez encontramos a cuatro importantes profesionales del mundo del vino en los emergentes países asiáticos, llegados en representación de la importante feria Interwine China. Detalle que constata la importancia que estos últimos años los vinos de Jumilla están alcanzando por esas latitudes. Pero no hablamos de granel, no.

In Jumilla there are, quite literally, wines for everyone. There are whites, rosés, reds, oaked or unoaked, crianzas, reservas and gran reservas, sweet and liqueur wines... and each category has its gold, silver and bronze medals. The lion’s share of the 2014 contest’s awards went to Alceño (also known as PLM, which stands for Pedro Luis Martinez, its founder), and Bleda, with six and eight awards won by each winery respectively. The remaining awards were shared among other wineries, with four obtained by Luzon and two obtained by Hijos de Juan Gil and Bodegas Salzillo.

Viñedo de la zona Vineyards in the region

– 47


Jurado del último Certamen de Calidad, con la presencia de críticos profesionales de países asiáticos Jury at the last Wine Quality Contest, including wine critics from Asian countries

48 –

La revolución de Jumilla

The 2014 golds

La revolución de Jumilla empezó a gestarse hace unos 25 años y fueron apareciendo vinos de muy alta calidad como El Nido, que supera los 100 euros botella -impensable hace años- o Clío, (Bodegas El Nido); Juan Gil con su siempre exitoso Juan Gil 18 meses;

The following wines were awarded Gold: White: Castillo de Jumilla 13 (B. Bleda). Rosé: Alceño Monastrell 2013 (B. AlceñoPLM). Unoaked red: Altos del Cuco 2013 (B. Casa de la Ermita). Oaked red 20122013: Alceño Premium Syrah 2013 (B. Alceño). Unoaked 100% Monastrell

Casa Castillo Pie Franco y Las Gravas (Vitícola Casa Castillo), Altos de Luzón, de Bodegas Luzón,..., son varias de las grandes referencias de esta zona. Una calidad más que reconocida ahora en los mercados, ya que por séptimo año consecutivo, los vinos de Jumilla han visto incrementar sus ventas superando expectativas. Cerca de 24 millones de botellas comercializadas en el último ejercicio en total, mercados externos e interno, lo que supone un crecimiento respecto a 2012 del 14 %. En Jumilla hay para todos los gustos y nunca mejor dicho. Hay vinos blancos, rosados, tintos, con madera, sin ella, crianzas, reservas y grandes reservas, dulces, de licor... y a cada categoría corresponde un pódium de oro, plata y bronce. Cabe destacar la cantidad de premios obtenidos por Alceño, también conocidas por PLM, que son las iniciales de Pedro Luis Martínez, su

red: Castillo de Jumilla Monastrell 2013 (B. Bleda). Oaked 100% Monastrell red 2012-2013 Pío Ecológico (organic) Monastrell 2012 (B. Pío del Ramo). Oaked red 2011 vintage and older: Sierva 2011 (B. Carchelo). Red crianza: Alceño Selección 2010 (B. Alceño). Sweet: Camelot Monastrell 2013 (B. Salzillo). The high standard of the rosé wine was surprising. Demand for the rosé is growing and the Monastrell grape plays its role to perfection, providing good colour and aromas. It is fascinating to see how trends and convictions in the wine world change. Jumilla has reached a quality level unthinkable 25 years ago, and its rosé wines, which only 8 years ago were confined to cheap Chinese restaurants, are now in high demand. The Quality Contest, organized each year by the Jumilla D.O. regulatory board, was originally created as a means


El mundo del vino – The world of wine fundador, y Bleda (para los catalanes, curioso nombre. Nada que ver con la acelga ni tampoco con la poca gracia que se le atribuye a este término) con seis y ocho premios conseguidos por cada bodega y respectivamente. Tras ellos, el resto de galardones se ha repartido entre otras bodegas, destacando también Luzón con cuatro premios, y los dos obtenidos por Hijos de Juan Gil y Bodegas Salzillo.

of encouraging wineries to move into a sector which, up until then, had been hostile territory for the vast majority of Jumilla wines, i.e. the bottled wine market. Practically all the D.O.’s wineries took part in this year’s contest, with a record number of samples submitted. ●

Los oros del 2014 Destacamos los oros conseguidos. Blanco: Castillo de Jumilla 13 (B. Bleda). Rosado: Alceño Monastrell 2013 (B. Alceño-PLM). Tinto sin crianza en madera: Altos del Cuco 2013 (B. Casa de la Ermita). Tinto con barrica 20122013: Alceño Premiun Syrah 2013 (B. Alceño). Tinto 100 % monastrell sin barrica: Castillo de Jumilla Monastrell 2013 (B. Bleda). Tinto 100 % monastrell con barrica 2012-2013: Pío Ecológico Monastrell 2012 (B. Pío del Ramo). Tinto con barrica añada 2011 y anteriores: Sierva 2011 (B. Carchelo). Tinto crianza: Alceño Selección 2010 (B. Alceño). Dulce: Camelot Monastrell 2013 (B. Salzillo). Sorprendió el buen nivel de los vinos rosados, cada día más demandados y en los que la monastrell juega perfectamente consiguiendo colores y aromas de muy buen nivel. Es curioso comprobar cómo van cambiando las tendencias y creencias en este universo del vino. Jumilla ha alcanzado un nivel impensable hace 25 años, y los vinos rosados, que tan sólo hace 8 años estaban relegados a chinos de medio pelo (me refiero a los restaurantes) ahora son muy buscados. Este Certamen de Calidad que cada año organiza el Consejo Regulador de la DOP Jumilla, nació como una herramienta con la que incentivar a las bodegas en su incursión en un sector de comercialización inhóspito, hasta esa fecha, para la gran mayoría de los vinos de Jumilla, que no es otro que el del embotellado. En él participan puntualmente la práctica totalidad de las bodegas de la Denominación, llegando a registrarse cifras históricas en cuanto a muestras presentadas. ■

Cartel conmemorativo del Certamen de Calidad de Vinos de Jumilla 2014 The Jumilla Wine Quality Contest 2014 commemorative poster

– 49


Comité de Cata – Tasting Panel

Las Catas de Selectus Selectus Tasting

• Joan Arboix Roura (Mallorca, 1981). Sumiller profesional desde el año 2006. Ese mismo año empieza a trabajar como sumiller en el Restaurant Moo del Hotel Omm de Barcelona (1 Michelin). Campeón de Sommeliers de les Illes Balears en el año 2008. Desde Agosto 2013 es el responsable del Restaurant Arola en Santiago de Chile (Chile).

• Judit Cercós: (Ponts - Lérida, 1979). Sommelier profesional desde el año 2004. Ha trabajado durante varios años como Head Sommelier del Restaurant Moments de Carme Ruscalleda (2 Michelin) y del Hotel Mandarín de Barcelona y actualmente es Directora de sala del Restaurant Les Poulettes Batignoles (París).

Professional sommelier since 2006. He began working as a sommelier at the Moo restaurant (1 Michelin) in the Hotel Omm in Barcelona in that same year. Balearic Islands Sommelier Champion in 2008. Since August 2013, he has been managing the Arola restaurant in Santiago de Chile (Chile)

Professional sommelier since 2004. She has worked as Head Sommelier at Carme Ruscalleda’s restaurant, Moments (2 Michelin) and the Hotel Mandarin in Barcelona, and is currently restaurant manager at Les Poulettes Batignoles (Paris).

Con la colaboración de Celler de Gelida With the collaboration of Celler de Gelida

50 –

• Sergi Figueras: (Colònia Güell – Santa Coloma de Cervelló, 1974). Sumiller profesional desde el año 2004. Campeón del concurso oficial de sommeliers (2012) y actualmente es el sommelier del Bar à Vins de la Antigua fábrica Moritz (Barcelona). Professional sommelier since 2004. Winner of the official sommelier competition (2012) and currently the sommelier at the Bar à Vins at the old Moritz factory (Barcelona)

• Antonio Lopo (Bélgica, 1968). Formado en la Escuela de Hostelería de Spa (Bélgica). Se incorporó en el año 2002 al restaurante Comerç 24, de Carles Abellán, donde ejerce actualmente las funciones de sommelier. Trained at the Spa Hotel School (Belgium). He started working at Carles Abellán’s Comerç 24 restaurant in 2002, where he currently acts as sommelier.

• Ferran Falgueras (Barcelona, 1978). Wine broker en el Celler de Gelida (Barcelona) Wine broker at the Celler de Gelida (Barcelona).


© Marta Jordi

Las notas de catas han sido redactadas por Rafel Sabadí (twitter: @Rafelsommelier)

• Jaume Gaspà (Ponts, 1970). Sumiller profesional desde el año 2003. Co-propietario de Gesvínic (Ponts) y Presidente de la Asociación Catalana de Sumillers en Lérida. Professional sommelier since 2003. Co-owner of Gesvínic (Ponts) and President of the Catalan Association of Sommeliers in Lérida.

• Joan Gómez Pallarés (Igualada, 1960). Responsable y redactor del blog De vinis (www.devinis.org). Recibió el 1er premio al mejor blog de la D.O. Cataluña. Autodidacta y con gran reconocimiento en el sector. Ha publicado el libro “Vinos naturales en España”, de RBA. Creator and writer of the De vinis blog (www.devinis. org). He received the prize for the best D.O. Catalonia blog. He is self-taught and widely recognized within the industry. Author of the book, “Natural Wines in Spain”.

• Rafel Sabadí (L´Escala – Girona, Spain, 1977). Professional sommelier since 2004. Vila Viniteca

The Selectus Wines tasting notes have been written by Rafel Sabadí (twitter: @Rafelsommelier)

pairs tasting champion in 2008. Head Sommelier at El Roser 2 restaurant in L’Escala (Girona).

Professional sommelier since 2004. Vila Viniteca pairs tasting champion in 2008. Head Sommelier at El Roser 2 restaurant in L’Escala (Girona).

• Anna Vicens (Girona, 1973). Sumiller profesional desde 1997. Forma parte del panel de cata de la D.O. Empordà y trabaja como sumiller para el grupo Miquel Alimentació. Professional sommelier since 1997. She is a member of the Empordà D.O.’s tasting panel and currently works as a sommelier for the Miquel Alimentació group.

– 51


Vinos blancos – White wines

Chablis “Les Vieilles Vignes” 2011   

Jean Marc Brocard Préhy - francia www.brocard.fr

13,00 € PVP aprox. RRP approx.

52 –

100 % Chardonnay

El Domaine Jean-Marc Brocard está situado en Préhy, un municipio de 140 habitantes a 7 kilómetros de Chablis. De 0,3 hectáreas plantadas en 1973 , el domaine Jean-Marc Brocard a día de hoy explota 150 hectáreas de viñedos de las que 60 le rodean, y se extiende sobre todas las denominaciones de Chablis. En la actualidad Julien Brocard el segundo hijo de Jean-Marc y su cuñado Frédéric Gueguen están al frente de la bodega y de los viñedos. Lo que más distingue a esta casa, es el gran respeto con la gran tradición de los vinos de chablis. Así pues, el respeto por el entorno, la conservación del carácter de cada terroir y, recientemente, las pautas de cultivo biodinámico definen su filosofía de trabajo.. Con el fin de preservar el carácter mineral del Chablis, Jean-Marc Brocard optó por la crianza en depósitos de acero inoxidable, rechazando constantemente la barrica de roble que según su criterio no es necesario para que alcance una mayor calidad. Vista: Amarillo pajizo con reflejos dorados. Muy limpio y brillante. Nariz: Aromas de intensidad media a frutas blancas de hueso que se conjugan con notas cítricas de pomelo y florales sobre un fondo de humos minerales. Boca: Sabroso y agradable, con una viva acidez que le aporta esqueleto y frescura al vino. Postgusto con ligeras notas ahumadas y de persistencia media. Comentario: El viñas viejas de Sainte Claire nace de cepas de 60 años de edad sobre suelos kimmerigienses de composición arcillo-calcáreo y muy rico en mineralidad debido a sus sedimentos marinos y de ostras fosilizados de la época Jurásica. Antes de ser embotellado pasa un tiempo en reposo en contacto con sus propias lías en depósito de inox., para así desarrollar más complejidad y un mayor bouquet. Este 2011 presenta una adorable finura, frescor y mineralización. Cualidades escenciales de un buen chablis, logradas con una muy buena selección del fruto y una vinificación perfectamente bajo dominio. Recomendado con uns ostras vivas con cebiche peruano.

Domaine Jean-Marc Brocard is located in Préhy, a village of 140 inhabitants, 7 km from Chablis. From 0.3 hectares planted in 1973, the Jean-Marc Brocard domaine today operates 150 hectares of vineyards located in all the Chablis denominations, with 60 hectares surrounding the domaine. Today Jean-Marc Brocard’s second son, Julien, with brother-in-law, Frédéric Gueguen, are at the helm of the winery and vineyards. What sets this domaine apart is its respect for the great tradition of Chablis wines. Respect for the environment, preservation of the character of each terroir and, more recently, biodynamic growing, encapsulate their way of working. In order to preserve the mineral character of its Chablis, the Jean-Marc Brocard domaine prefers to age in stainless steel tanks, rejecting oak which it believes is not required for higher quality. Appearance: Straw yellow with golden tints. Very clean and bright. Nose: Medium intensity with white stone fruit aromas,combined with grapefruit citrus and floral notes, against a smoky mineral backdrop. Palate: Pleasant and full of flavour, with a crisp acidity that gives the wine backbone and freshness. The finish is slightly smoky and of average length. Comment: This Sainte Claire ‘old vines’ comes from 60 year old vines growing on Kimmerigian calcareous clay soils, which are rich in minerals due to marine sediments and fossilized oysters from the Jurassic Period. It spends time resting in contact with its lees in a stainless steel tank before being bottled, in order to develop greater complexity and a more pronounced bouquet. This 2011 shows lovely finesse, freshness and a mineral character, the essential qualities of a good Chablis, attained through a careful selection of the grapes and perfectly controlled vinification. Recommended with live oysters with Peruvian ceviche.


Vinos blancos – White wines

100 % Incrocio Manzoni

Can Ràfols dels Caus es el nombre de la finca en propiedad de Carlos Esteva en Avinyonet del Penedès. Ubicados en una masía que data de 1630, es una de las bodegas más peculiares, arriesgadas y personales de nuestro país, a imagen y semejanza de la personalidad de su propietario Carlos Esteva. Este, fúe uno de los primeros viticultores del pais en utilizar el sistema de emparrado en las viñas así como de utilizar materia orgánica para abonar el terreno, no empleando insecticidas y sólo en caso de necesidad utilizando fitosanitarios. Su filosofia se resume en cuatro conceptos: terroir , experiencia, paciencia y arte. Esta bodega además, fue pionera en la introducción de un amplio abanico de variedades foráneas, ubicadas en pequeñas parcelas sobre terreno calcareo, fino y seco. Vista: Amarillo dorado muy intenso. Nariz: Grata complejidad con aromas iniciales de noble reducción. Fruta carnosa arropada por aromas tostados y ligeros hidrocarburos. Notas melosas y de flor seca. Boca: Sabroso y de gran amplitud. Complejo en matices y un final persistente de fruta madura y tostados elegantes de madera. Comentario: Elaborado con la variedad de origen italiano incrocio manzoni, un cruce de rieslig renano y pinot blanco, adaptada a un viñedo pedregoso plantado en el año 1988 en el rocoso macizo del Garraf. Su elaboración es singular ya que fermenta en barricas abiertas, tiene una crianza de 4 meses en barricas de roble francés y se afina gracias a un paciente reposo de 38 meses en botella antes de salir al mercado Este 2009 de limitada producción no deja indiferente a nadie debido a su tremenda personalidad, un blanco único y original, de aromas complejos. Un vino lleno de matices y muy envolvente en boca. Bravo! Recomendado con un rodaballo salvaje al horno con sepia y los dos hinojos (marino y de tierra).

Can Rafols dels Caus is the name of the estate in Avinyonet del Penedès belonging to Carlos Esteva. Set in a farmhouse dating from 1630, it is one of the most distinctive, bold and individualistic bodegas in Spain, like the personality of its owner, Carlos Esteva. He was one of the first wine producers in Spain to use the trellis system in the vineyards and to use organic matter to fertilize the soil, rejecting the use of insecticides, and only using pesticides when absolutely necessary. His philosophy can be summed up by four concepts: terroir, experience, patience and art. This winery also pioneered the introduction of a raft of foreign grape varieties, growing in small parcels on fine, dry calcareous soil. Appearance: Very deep, golden yellow. Nose: Pleasing complexity with noble reduction aromas coming through first. Fleshy fruit wrapped in toasty and light hydrocarbon aromas. Dried flowers and honeyed notes. Palate: Big and full of flavour. Complex nuances and a long-lingering finish of ripe fruit and elegant toasty oak aromas. Comment: Produced from the grape variety of Italian origin, Incrocio Manzoni, a cross between the Riesling from the Rhine and the Pinot Blanc, adapted to a stony vineyard planted in 1988 on the rocky Garraf Massif. Its production is unique in that it is fermented in open barrels, is aged for 4 months in French oak barrels and is rounded out through a long, 38 month ageing period in bottle, before being released to the market. With its tremendous personality, this limited production 2009 leaves no one indifferent. This is a unique, original white with complex aromas. A wine which is full of nuances and very pervasive on the palate. Bravo! Recommended with oven-baked wild turbot with cuttlefish, and both fennel and sea fennel.

El Rocallis 2009

.. 

Can Rafols dels Caus Avinyonet del Penedés Barcelona - España www.canrafolsdelscaus.com

30,00 €

PVP aprox. RRP approx.

– 53


Vinos blancos – White wines

Zind-Humbrecht Pinot Gris Clos Saint Urbain 2010 ... 

Zind-Humbrecht Turckheim - Francia www.zindhumbrecht.com

63,00 € PVP aprox. RRP approx.

54 –

Leonard y Olivier Humbrecht, representan la cumbre da la vinicultura en Alsacia. Domaine Zind-Humbrecht se fundó en 1959 con la unión de dos familias productoras. Los Humbrecht han mantenido la tradición vitivinícola de padres a hijos desde 1620, ya en el siglo XVIII alquilaban viñedos que hoy en día poseen, cerca de Gueberschwihr. Sin embargo no empezaron a embotellar sus propios vinos hasta 1947 y desde entonces solo elaboran su propia producción. En 1992 inauguraron una nueva bodega en Herrenweg e inmediatamente después empezaron a aplicar prácticas orgánicas y biodinámicas a sus cultivos, tarea que culminó en 2002, cuando obtuvieron esa certificación para todo el domaine. Su filosofía biodinámica se ha plasmado en unos vinos de gran pureza que transmiten el terroir de donde provienen. Vista: Color amarillo paja muy brillante. Lágrima gruesa. Nariz: Fabulosa! Predominan las frutas blancas maduras junto con aromas minerales a piedra volcánica y pedernal sobre un fondo de mieles. Recuerdos sutiles a hidrocarburos. Boca: Entrada golosa, de textura aterciopelada pero con buena densidad. Excelente equilibrio dulzor-acidez en su recorrido. Profundidad soberbia. Comentario: El viñedo Gran Cru Clos Saint Urbain debe su nombre a la Capilla Saint-Urbain situada por encima del pueblo de Thann. Un viñedo muy empinado y escalonado, orientado en dirección sur, y plantado en una mezcla de ligera arenisca, roca volcánica y ceniza, con vistas al río Tour. Esta cosecha de 2011 nos presenta un vino casi perfecto. La nariz es melosa con elegantes ahumados minerales y la boca es armoniosa con concentración, buena acidez y el punto justo de azúcar residual. Recomendado con un arroz meloso con setas de temporada y queso gorgonzola.

100% Pinot Gris

Leonard and Olivier Humbrecht represent the pinnacle of winemaking in Alsace. Domaine Zind-Humbrecht was founded by the union of two wine producing families in 1959. The Humbrechts have upheld their winemaking tradition from father to son since 1620. In the 18th century, they rented vineyards near Gueberschwihr, which they have since acquired. However, they did not begin to bottle their own wines until 1947 and since then have only produced their own wine. In 1992, they opened a new winery in Herrenweg and immediately introduced organic and biodynamic cultivation practices in the vineyards. This work culminated with the entire domaine obtaining biodynamic certification in 2002. Their biodynamic philosophy has translated into wines of great purity, which transmit the terroir from which they come. Appearance: Very bright, straw yellow colour. Thick legs. Nose: Fabulous! Dominated by ripe white fruit aromas along with mineral aromas of volcanic and flint stone against a honeyed backdrop. Subtle hydrocarbon aromas. Palate: Delectable on entry, velvety but with good density. Excellent balance between sweetness and acidity on the palate. Superb depth. Comment: The Clos Saint Urbain Grand Cru vineyard is named after the SaintUrbain chapel, which sits above the village of Thann. The vineyard is south-facing, very steep and graduated, grows on a mixture of light sandstone, volcanic rock and ash, and looks out over the River Tour. This 2011 vintage has given us an almost perfect wine. It is honeyed on the nose, with elegant smoky mineral notes and is harmonious on the palate, with concentration, good acidity and just the right amount of residual sugar. Recommended with creamy rice with wild mushrooms and gorgonzola cheese.


Vinos rosados – Rosé wines

35 % Garnacha 30 % Cinsault 20 % Cabernet Sauvignon 15 % Syrah

La Provenza está situada en el sudeste de Francia colindando con Italia, y es la cuna de los vinos rosados más prestigiosos del mundo. Domaine Ott es el más fiel representante de esta cultura. Chateau de Selle, el Clos Mireille i más tarde Chateau Romassan configuran los cimientos de este imperio del vino. Adquirido en 1912 y ubicado en las mesetas del Var, en el corazón de la Côtes de Provence, el Château de Selle tiene un total de 110 hectáreas, de las cuales 45 se dedican a la producción de vino. Las viñas rodean una magnífica casa de campo del siglo XVIII, una antigua casa de los condes de Provenza. La finca, totalmente tallada en la tierra rocosa por Marcel Ott, sus hijos y nietos, ha sido remodelado y replantado varias veces. En 2004 Domaine Ott pasa a formar parte de la también prestigiosa bodega Louis Roederer. Vista: Color salmón muy pálido, casi gris, con muy poca extracción de color. Nariz: Muy fragante, donde se mezclan aromas a melocotón y frutos rojos junto con notas de manzána ácida sobre un fondo floral a pétalos de rosa. Boca: Fresco y goloso, con fruta roja en el paso, destacanado su textura sedosa y su buena acidez con un final largo y fragante. Comentario: Elaborado desde 1930 el Coeur de Grain Rosé es el vino más prestigioso de la casa y sinónimo de elegancia y distinción en las mejores mesas del planeta. Elaborado con un blend de las variedades cabernet-sauvignon, garnacha, cinsault y syrah estrictamente vendimiadas a mano, con un prensado muy delicado y posterior envejecimiento en toneles de roble, el vino nos muestra su lado más seductor y apetecible. Una caricia! Recomendado con un tartar de ventresca de atún rojo mediterráneo y pescado blanco.

Provence is located in southeastern France, bordering Italy, and is the birthplace of the most prestigious rosé wines in the world. Domaine Ott is certainly the best representative of these. Chateau de Selle, Le Clos Mireille and later, Chateau Romassan are at the foundations of this wine empire. Acquired in 1912, and located in the highlands of the Var department in the heart of the Côtes de Provence, Château de Selle has a total of 110 hectares, of which 45 are used for vine growing. The vineyards surround a magnificent, 18th century country house, a former home of the Counts of Provence. The estate, entirely cut into the rocky ground by Marcel Ott and his children and grandchildren, has been remodeled and replanted several times. In 2004, Domaine Ott became part of the prestigious Louis Roederer group. Appearance: Very pale salmon, almost grey, with very little colour extraction. Nose: Very fragrant, with peach aromas and red fruit mingling with notes of sour apples, against a floral, rose petal backdrop. Palate: Delicious and fresh, revealing red fruit, a pronounced silky texture, good acidity and a long, fragrant finish. Comment: Produced since 1930, the Coeur de Grain Rosé is the company’s most prestigious wine. Synonymous with elegance and distinction, it is served in the world’s best restaurants. It is made from a blend of Cabernet Sauvignon, Grenache, Cinsault and Syrah, always carefully hand harvested. After a gentle pressing, followed by ageing in oak barrels, the wine reveals its most charming, appetizing side. A caress! Recommended with a tartare of Mediterranean bluefin tuna and white fish.

Chateau de Selle 2012 ...   

Domaines Ott La Londe Les Moures Francia www.domaines-ott.com

34,00 €

PVP aprox. RRP approx.

– 55


Vinos Rosados – Rosé wines

Chivite Colección 125 Rose 2011 ... 

Bodegas Julián Chivite Cientruénigo - Navarra España www.bodegaschivite.com

28,00 € PVP aprox. RRP approx.

56 –

Chivite es una de las bodegas históricas más emblemáticas de nuestro país , con once generaciones sucesivas de tradición vitivinícola, según documento notarial de agosto de 1647 que certifica que la familia ya poseía bodega y viñedos propios en aquella época. En la actualidad posee dos bodegas, independientes la una de la otra. Una en la bodega tradicional de las casa en Cientruéñigo, para la línia de vinos más comerciales, llamada Gran Feudo, y la otra en la moderna bodega de Arínzano, para los vinos más exclusivos, llamados Colección 125. La línea Colección 125 – introducida en 1985 con la conmemoración del 125 aniversario de la primera exportación de la bodega familiar – define la gama alta de la bodega. Son vinos de terroir, de muy limitada producción, producidos a partir de las uvas procedentes de sus mejores viñedos. Vista: Color salmón pálido con irisaciones vivas. Nariz: Elegante y de buena complejidad. Predominan las notas florales con recuerdos a frutos rojos y naranjas estilo melocotón, conjugados con sutiles aromas balsámicos y vegetales frescos. Boca: Fresco y sabroso. Muy elegante en el paso y con la madera perfectamente integrada en el vino. Postgusto largo y persistente con recuerdos a montebajo. Comentario: En Selectus Wines podemos declarar el Chivite Colección 125 Rosado como el mejor rosado de España, con un estilo absolutamente único y definido sin paralelismo alguno con otros vinos rosados españoles. Se elabora con un coupage de las variedades tintas tempranillo y garnacha, fermentado y criado en barricas de roble francés en contacto con sus lías durante once meses y con un posterior y prolongado reposo en botella para su total afinamiento. Es un vino muy personal que marca la diferencia. Complejo e intenso, con una amplia gama aromática, presenta notas minerales, hinojo, fruta roja y recuerdos de confitería, junto a una boca amplia y expresiva. Recomendado con un sashimi de atún rojo del mediterráneo.

Tempranillo – Garnacha

Chivite is one of the most iconic old bodegas in Spain, with eleven successive generations of winemaking tradition to its name. A notarial deed dated August 1647 shows that the family already possessed its own winery and vineyards at that time. Today the company has two wineries, independent of each other. One is its traditional bodega in Cientruéñigo, for the more commercial line of wines, known as Gran Feudo, and the other, in the modern Arínzano bodega, for the more exclusive wines, known as Colección 125. The Colección 125 line, introduced in 1985 to commemorate the 125th anniversary of the family winery’s first export, represents the winery’s high-end wines. These are wines of the terroir, of very limited production, produced from the grapes of the best vineyards. Appearance: Pale salmon hue with bright highlights. Nose: Elegant with good complexity. Dominated by floral notes along with aromas of red and orange coloured fruits, such as peaches, combined with subtle balsamic and fresh vegetal aromas. Palate: Delicious and fresh. Very elegant on the palate, with perfectly smooth oak. Long, lingering finish with scrubland notes. Comment: Selectus Wines declares the Chivite Colección 125 Rosé to be the best rosé in Spain, with a totally unique, defined style without equal. It is made from a blend of Tempranillo and Garnacha red grapes, fermented and aged on its lees in French oak for eleven months, followed by a long resting period in bottle until perfectly refined. It is a very individual wine that stands apart. Complex and intense, with a broad array of aromas, it shows mineral notes, fennel, red fruit and candy aromas, and is full and expressive on the palate. Recommended with Mediterranean bluefin tuna sashimi


Espumosos – Sparking wines

Chardonnay – Pinnot Noir

Alta Alella nace cuando Josep Maria PujolBusquets decide vender la bodega Parxet y empezar un proyecto familiar con la bodega alta Alella. Se instalan en finca Can Genís, una bella casa de arquitectura noucentista que ocupa un pequeño valle, en todas sus laderas, lo cual hace que todas las aguas que se recogen procedan solo de la finca y no de otras tierras vecinas. Alta Alella significa paz, rigiéndose por un cultivo ecológico radical, utilizan el método de confusión sexual para luchar contra las plagas, nada de insecticidas ni herbicidas que contaminen los suelos. También tienen hermosos rosales plantados para detectar precozmente hongos como el oidio, que atacan antes a los rosales que a la vid. Y en sustitución de abonos y fertilizantes químicos siembran cereales (centeno, avena) y leguminosas (a veces guisantes) con lo que consiguen una aportación extra de nutrientes captando el oxígeno del aire y fijándolo en la tierra Vista: Amarillo intenso con reflejos dorados. Burbuja fina. Nariz: Se caracteriza por su finura, con predominio de los aromas de fruta blanca madura junto con notas balsámicas adornadas con notas de buena crianza (vainillas, tostados). Boca: Se muestra amplio, untuoso y con una burbuja densa bien integrada. Destacan las notas tostadas y unos ligeros toques balsámicos. Un cava con caràcter y estilo propio. Comentario: Uno de los estándartes de la casa, siempre con fecha de degüelle en la contratiqueta, para poder valorar el momento óptimo de consumo. Elaborado con uvas ecológicas de chardonnay y pinot noir procedentes de suelo franco-arenoso, el vino base pasa tres meses en barrica de segundo y tercer año, para realizar una posterior crianza en botella de un mínimo 36 meses. El resultado es un prodigio de equilibrio entre profundidad y frescura: frutoso, complejo, cremoso y con mucho recorrido si se guarda en las condiciones adecuadas. Recomendado con un arroz caldoso con nécora gallega.

Alta Alella was born when Josep Maria Pujol-Busquets decided to sell the Parxet winery and start up a family business with the Alta Alella bodega. They set up on the Can Genís estate, with a beautiful house of “noucentista“ architecture, sitting in a small valley and covering all its slopes. This means that all the water collected there comes exclusively from the estate and no neighbouring lands. Alta Alella means peace, and as it is strictly governed by organic viticulture, they use mating disruption to control pests, and no insecticides or herbicides are used which could contaminate the soils. They have also planted beautiful rose bushes for the early detection of fungi such as powdery mildew, which attacks the rose bushes before the vine. Instead of chemical fertilizers they sow cereals (rye, oats) and legumes (sometimes peas) so that they obtain an extra supply of nutrients, capturing oxygen from the air and fixing it in the soil. Appearance: Bright, deep yellow with golden tints. Fine bubbles. Nose: Characterized by its finesse, dominated by aromas of ripe, white fruit with balsamic notes topped with fine notes from ageing (vanilla, toast). Palate: Full and unctuous with smooth, dense bubbles. It shows pronounced toasty notes and light balsamic touches. A cava with character and style. Comment: One of the bodega’s flagship wines, which always shows the date of disgorgement on the back label, to help determine the best time to drink it. Made with organic Chardonnay and Pinot Noir grapes, grown in sandy loam soil, the base wine spends three months in barrels previously used for one or two vintages. The cava is later bottle- aged for at least 36 months. The result is a marvel of balance of depth and freshness: fruity, complex and creamy. It can continue to develop well, if stored in the right conditions. Recommended with “arroz caldoso“ with Galician crab.

Mirgin Blanc

.. 

Alta Alella Alella - Barcelona España

www.altaalella.com

31,95 €

PVP aprox. RRP approx.

– 57


Espumosos – Sparking wines

Gran Cuvée Rosé Brut .... 

Bellavista Erbusco - Brescia - Italia www.bellavistawine.it

56,80 € PVP aprox. RRP approx.

58 –

52 % Chardonnay 48 % Pinot Noir

La bodega Bellavista se fundó en 1976, cuando Vitorio Moretti decidió transformar una pequeña hacienda agrícola familiar en una productora vinícola de primera clase. Le ayudó el premiado elaborador italiano Mattia Vezzola. Vezzola trata de forma contenida y con elegancia sus vinos, aportándoles una personalidad y un estilo fáciles de reconocer, incluso en sus cuvées más básicas. La búsqueda tenaz de la excelencia en los espumosos italianos. Este es el trabajo incansable de Bellavista, que ha desarrollado un método único basado en la investigación y en unas instalaciones de primer nivel, a fin de expresar el carácter y la personalidad de Franciacorta. Vista: Precioso color rosa pálido. Presencia de burbuja fina abundante. Nariz: Alta intensidad de aromas florales a pétalos de rosa combinadas con notas de frutos rojos silvestres frescos sobre un fondo herbáceo. Boca: Muy sabroso y fresco. En el paso por boca se muestra muy equilibrado por su estructura ácida y su elevada carga frutal. Largo en su postgusto. Comentario: Esta Gran Cuvée Rosé de Bellavista sólo se produce en cantidades muy limitadas (aproximadamente un 3 % de la producción total) y se elabora con una mezcla de 52 % chardonnay y 48 % pinot negro, algunas de las cuales han sido fermentadas y maduradas más de lo establecido en pequeñas barricas de roble. Un hecho a destacar es que a fin de obtener un color delicado y estable, los vinos tintos se elaboran por el método de maceración de tapa sumergida, que consiste en dejar el mosto en contacto con los hollejos de Pinot negro hasta el comienzo de la fermentación. Tiene un buqué extraordinario, fresco y vegetal, con un atractivo sensual propio de la borgoña. Con su alto contenido de chardonnay, el paladar es por supuesto elegante, pero también con una maravillosa complejidad asociada a la pinot nero. Recomendado con un salmón a la plancha con salsa teriyaki.

The Bellavista winery was founded in 1976, when Vittorio Moretti decided to turn a small family farm into a first class wine making concern. He was helped by the award-winning Italian winemaker, Mattia Vezzola. Vezzola treats the wines in a controlled, elegant manner, giving them a personality and style which are easily recognizable, even in his most basic wines. The single minded pursuit of excellence in Italian sparkling wines….this is the tireless objective of Bellavista, which has developed a unique method, based on research and the use of its first-rate facilities, to express the character and personality of Franciacorta. Appearance: Lovely pale pink hue. Abundance of fine bubbles. Nose: Medium intensity, floral, rose petal aromas combined with notes of fresh, wild red berries, against a grassy backdrop. Palate: Fresh and full of flavour. The wine is balanced on the palate by its acid structure and high fruit content. Long, lingering finish. Comment: This Bellavista Gran Cuvée Rosé is only produced in very limited quantities (approximately 3% of total production) and is made from a blend of 52% Chardonnay and 48% Pinot Noir, some of which is fermented and aged for longer than usual in small oak barrels. In order to obtain a stable, delicate colour, the red wines are produced using submerged cap maceration, which involves leaving the must in contact with the Pinot Noir skins until the start of fermentation. This wine has a superb, fresh and vegetal bouquet, with a sensual appeal, more common in Burgundy. With its high content of Chardonnay, it is naturally elegant on the palate, but it also shows wonderful Pinot Noir type complexity. Recommended with grilled salmon with teriyaki sauce.


Espumosos – Sparking wines

50 % Chardonnay 50 % Pinot Noir

Viticultores desde 1687, los Tarlant son el más puro ejemplo del espíritu familiar de las casas de Champaña. Champagne Tarlant tiene sus instalaciones en Oeuilly, en la ribera izquierda del Marne, y cuenta con 14 hectáreas con cinco distintos subsuelos geológicos, repartidas en cuatro ‘crus’ y 55 parcelas. Los Tarlant trabajan respetando la integridad de la uva y la extracción fisiológica de los jugos para obtener unos mostos que les permitan alcanzar el nivel de calidad deseado. Los vinos de cada parcela se vinifican por separado, para preservar su identidad; la primera fermentación se realiza en barricas y en pequeñas cubas; durante el invierno se realiza el ‘bâtonnage’ a los vinos; no realizan la fermentación maloláctica; y los vinos de reserva envejecen en barricas. Tarlant también es partidario de no añadir, o si lo hace es de manera muy escasa, licor de expedición a sus ‘cuvées’. Están convencidos de que de este modo se preserva la franqueza y la identidad del vino de Champagne. Vista: Amarillo oro pálido con burbuja fina. Nariz: Destacan los aromas a manzana reineta asada envueltos en finos toques de brioche y en notas dulces y delicadas, así como de tostados. Boca: Sutilmente opulento y vinoso, con recuerdos a fruta madura unidos a las notas tostadas. Muy elegante y con un cárbonico de calidad muy bien integrado. Comentario: La Cuvée Louis, que recibe este nombre como homenaje a Louis Tarlant, es fruto de un ensamblaje de chardonnay (50 %) y pinot noir (50 %), procedentes de una parcela con un suelo de ‘craie’, denominada Les Crayons y situada en Oeuilly, donde viñedos de 65 años gozan de una favorable influencia del río Marne. La ‘cuvée’ actual corresponde a las cosechas 1999, con una parte de 1998, 1997 y 1996, cuyos vinos han sido fermentados en barrica pero sin realizar la maloláctica. Un vino amplio y maduro, con muy buena estructura y equilibrio, buena carga frutal, y una muy buena textura en una boca cremosa a la vez que elástica. Recomendado con unos canelones rellenos de pollo de raza pata azul.

Wine growers since 1687, the Tarlants are the finest example of a family champagne house. Champagne Tarlant has its facilities in Oeuilly, on the left bank of the Marne, and has 14 hectares with five different geological subsoils, divided into four ‘crus’ and 55 parcels. The Tarlants respect the integrity of the grape and the physiological extraction of the juices to obtain musts which give them the quality level they seek. The wines from each parcel are vinified separately to preserve their identity; the first fermentation takes place in barrels and small vats; they carry out ‘bâtonnage’ in the winter; malolactic fermentation is not carried out; and the reserve wines age in barrels. The Tarlants also prefer not to add (or if they do, only very little), liqueur d’expédition to their ‘cuvées’. They are convinced that this preserves the honest character and identity of the champagne. Appearance: Pale yellow gold with fine bubbles. Nose: Aromas of baked pippin apple wrapped in fine touches of brioche with sweet, delicate, notes and a touch of toast. Palate: Subtly vinous and opulent, aromas of ripe fruit combined with toasty notes. Very elegant with smooth, well integrated CO2. Comment: The Cuvée Louis, which is named in honour of Louis Tarlant, is the result of a blend of Chardonnay (50%) and Pinot Noir (50%), from a parcel with ‘craie’ soil, known as Les Crayons, located in Oeuilly where the 65 year old vineyards benefit from the influence of the Marne River. The current ‘cuvée’ is from the 1999 vintage, with a proportion of 1998, 1997 and 1996, whose wines were fermented in barrels without malolactic fermentation. A big ripe wine with nice structure and balance, good fruit and very good texture, creamy and elastic on the palate. Recommended with cannelloni stuffed with Catalan chicken.

Cuvée Louis

...  Champagne Tarlant Oeuilly - Epernay Francia www.tarlant.com

65,00 €

PVP aprox. RRP approx.

– 59


Espumosos – Sparking wines

Extra Age Brut

...  Lanson Reims - Francia www.lanson.com

48,00 € PVP aprox. RRP approx.

60 –

40 % Chardonnay 60 % Pinot Noir

Con el nombre de Delamotte Père et Fils, Lanson fué fundada en 1.760 por François Delamotte, siendo una de las más antiguas maisons de champagne. Pero no es hasta 1837 cuando la casa pasa a llamarse como en la actualidad Lanson Père et Fils. Lanson se abastece de 800 hectáreas de viñedos de las tres principales variedades de la Champagne. Es en el arte del “assemblage” donde radica la base del estilo de sus champagnes, que se caracterizan además de su finura por no realizar la fermentación maloláctica de los vinos base por tal de conservar mejor los aromas frutales, el frescor y la vivacidad del champagne Vista: Dorado pálido. Burbuja fina de lenta evolución. Nariz: Se muestra muy expresivo, con intensos aromas de fruta madura, cítricos y recuerdos de pan tostado y bizcocho. Boca: Carnoso, predomina la frutosidad y la frescura. Estructura fina y delicada, con una excelente acidez en su paso por boca. En retronasal despliega recuerdos de frutos secos y pastelería. Comentario: Un champagne que rescata el estilo de los vinos de finales del siglo XIX y con el que el chef de cave de la maison, Jean Paul Gandon, homenajea ese espíritu. En esa época se valoraban más las uvas tintas en el champagne, por lo que este Extra Age lleva en su mayor parte vino base de Pinot Noir (60 %) y el resto de la blanca Chardonnay (40 %), ambos procedentes de viñedos clasificados como Grand Cru y Premier Cru. Es un champagne sin añada, aunque incorpora vinos de reserva exclusivamente de tres cosechas: 1999, 2002 y 2003, y que ha envejecido un mínimo de 5 años en la bodega. El toque final lo aporta un licor de expedición, que también respeta ese espíritu decimonónico, compuesto principalmente de vino de Pinot Noir. El resultado es un champán fino, más delicado que potente, rico en sutiles aromas y rotundo en la boca, vivo, y con notable potencial de envejecimiento. Recomedado con un pato asado en su propio jugo con puré de manzana.

Lanson was founded, as Delamotte Père & Fils in 1760, by Francois Delamotte, and is one of the oldest maisons de champagne. The champagne house only gained its Lanson Père & Fils name in 1837. Lanson is supplied from 800 hectares of vineyards growing the three main Champagne grape varieties. The basis of their champagne style lies in the art of blending. The champagnes are characterized by their finesse and by the fact that the base wines do not undergo malolactic fermentation, thereby preserving the fruit aromas, freshness and crispness of the champagne. Appearance: Pale gold. Fine, slow moving bubbles. Nose: Very expressive, with powerful aromas of ripe citrus fruit with toasty and biscuity notes. Palate: Full bodied, dominated by fruitiness and freshness. Fine, delicate structure, with excellent acidity on the palate. It reveals retro-nasal aromas of dried nuts and pastry. Comment: This champagne revives the style of the late 19th century champagnes and is Lanson’s chef de cave, Jean Paul Gandon’s, tribute to that spirit. Back then, red grapes were preferred, so this Extra Age contains a predominantly Pinot Noir (60%) base wine, and a balance of Chardonnay (40%), both from vineyards classified as Grand Cru and Premier Cru. It is a non-vintage champagne, although it includes reserve wines from only three harvests: 1999, 2002 and 2003, and has been aged a minimum of 5 years in the cellar. The final touch is provided by the liqueur d’expedition which, to respect the 19th century spirit, also primarily contains Pinot Noir wine. The result is a champagne which is fine and more delicate than it is powerful, full of subtle aromas, smooth on the palate, crisp, and showing remarkable ageing potential Recommended with duck roasted in its juices with apple sauce.


Espumosos – Sparking wines

Chardonnay de mesnil – Cramant – Vertus Chouilly – Trépail – Oger Pinot noir de verzenay – Louvois – Ludes

Fundada por Théodore Vander Veken en 1757, la Maison Henri Abelé es la tercera más antigua de la champagne. Su historia de unos 250 años, marcada por el prestigio y la innovación, se confunde con la historia del propio champán. La história de Henri Abelé está llena de interesantes histórias, como que fue la primera en utilizar el procedimiento de degüelle por congelación, aún vigente actualmente o que fue una de las seis marcas de champagne que se sirvieron en la última cena que se sirvió en el Titanic, el 14 de Abril de 1912. Produce pocas botellas, respecto al volumen de las otras históricas grands maisons de champagne. Desde 1985 es propiedad del Grupo Freixenet, con el firme compromiso de mantener y hacer crecer el prestigio de la casa. Vista: Color dorado pálido. Burbuja fina de lenta evolución. Nariz: Aromas maduros de compota de manzana, mantequilla y pan de molde tostado, que se abren hacia amielados de brezo. Boca: Presenta finura, con agradable armonía entre la fruta y las notas de pastelería y de tostados. Equilibrado, con buena acidez y final de buena intensidad. Comentario: La cuvée de prestige Le Sourire de Reims , representa la gama más alta de Henri Abelé y se nutre de uvas de la máxima calidad procedientes de viñedos catalogados todos como premier o grand cru. Este champagne envejece durante siete años en las bodegas de la Maison Champagne Henri Abelé, y tras el degüelle, permanece un periodo de entre 6 meses y un año. El diseño de la botella es una reproducción que usó la bodega Maison Champagne Henri Abelé durante la segunda mitad del siglo XVIII y que, para atenuar la sobriedad de su línea, ha sido decorada por un artesano con una pieza de estaño que reproduce el busto de uno de los ángeles de uno de los pórticos de la fachada principal de la catedral de Reims, el ángel sonriente conocido como “Sourire de Reims”. La palabra que mejor define a este champagne es equilibrio, debido a la armonía que representa en todos sus elementos. Recomendado con un bogavante “a la Presse” estilo Le Divellec.

Founded by Théodore Vander Veken in 1757, the Maison Henri Abelé is the third oldest in Champagne. Its 250 year history, marked by prestige and innovation, is intertwined with the history of champagne itself. The history of Henri Abelé is full of interesting stories.. It was the first champagne house to use the process of disgorging by freezing, still used today. It is also said to have been one of the six brands of champagne served at the last supper on the Titanic, before it sank on 14 April, 1912. It produces few bottles compared to the other traditional grands maisons de champagne. Since 1985, it has been owned by the Freixenet Group, who have committed to maintaining and enhancing the prestige of the champagne house. Appearance: Pale golden colour. Fine, slow moving bubbles. Nose: Mature aromas of apple compote, butter and sliced toast, opening up to sweet heather aromas. Palate: It shows finesse, with nice harmony between the fruit and the notes of pastry and toast. Balanced, with good acidity and a nice, intense finish. Comment: The Le Sourire de Reims cuvée de prestige, is Henri Abelé’s top champagne and comes from the highest quality grapes from vineyards which are all classified as premier or grand cru. This champagne is aged for seven years in the Henri Abelé cellars, and after disgorgement, remains there for a period of between 6-12 months. The bottle design is a reproduction of one used by Champagne Henri Abelé during the second half of the 18th century and which, in order to temper the sobriety of its shape, has been decorated by a craftsman with a foil representation of the bust of one of the angels which decorates a portal on the main facade of Reims Cathedral -the smiling angel known as the “Sourire de Reims”. The word that best defines this champagne is balance because it represents harmony in every shape and form. Recommended with a lobster “a la presse”, Le Divellec style.

Sourire de Reims

...  Henri Abelé Reims - Francia

www.henriabele.com

100,00 €

PVP aprox. RRP approx.

– 61


Vinos tintos – Red wines

Quinta do Ataide 2009 ... 

Altano Vila Nova de Gaia Portugal www.altano.pt

19,00 € PVP aprox. RRP approx.

62 –

100 % Touriga Nacional

Con una larga presencia en el mundo de los vinos de Oporto –que se remonta al siglo XIX- la familia Symington inició su apuesta por los vinos de mesa en la región del Douro en la década de 1980, cultivando los primeros viñedos monovarietales de la zona. En el año 2004 adquirió la Quinta do Ataíde y la Quinta da Canada, en el valle de Vilariça (Douro Superior), para consolidar el proyecto de Altano Douro. Los viñedos de estas dos Quintas están localizados en suelos de esquisto, en un terruño peculiar, con temperaturas extremas y terrazas de diferentes alturas. Las variedades allí cultivadas son las tintas autóctonas del Douro: touriga nacional, touriga franca y tinta roriz. El Altano Reserva se elabora a partir de un coupage de las dos primeras. Actualmente Symington es propietaria de unas 22 quintas en el Douro y lidera el panorama de los oportos de calidad premium con sus diferentes marcas de prestigio. Vista: Rojo cereza picota de buena capa. Nariz: Gran riqueza en registros frutales, donde sobresale la fruta negra estilo mora y ciruela. Más tarde encontramos notas de mentoles, mezcladas con las notas especiadas de la barrica. Boca: A la entrada se muestra maduro pero fresco al mismo tiempo. Con un tanino perfectamente integrado en su recorrido. Final con mucha hierba de monte y mentolados muy agrable. Comentario: Procedente de uno de los viñedos más prestigiosos del Douro, la Quinta do Ataíde, en el valle de Vilariça (Douro Superior). El viñedo fue plantado a finales de la década de los 70 y principios de los 80. Se elabora a partir de la variedad local Touriga Nacional y tiene una crianza de 10 meses en barricas de roble americano de 400 litros. Representa un claro exponente de la nueva línia de los vinos tranquilos del Douro de hoy, que unen la potencia típica de la zona, con una notable madurez, gratas maderas, amabilidad y finura. Se encuentra en un momento óptimo de consumo, con una boca que destaca por su golosidad y frescor. Recomendado con un cochinillo asado a baja temperatura con hierbas aromáticas, manzana y cacao.

With a long history of shipping port dating back to the 19th century, the Symington family began investing in table wines in the Douro region in the 1980’s, growing the first single varietal vineyards in the area. In 2004, it acquired the Quinta do Ataíde and the Quinta do Canada, in the Vilariça Valley (Upper Douro), to consolidate the Altano Douro business. The vineyards of these two Quintas grow on schist soils, in a very distinctive terroir, with extreme temperatures and terraces at various different altitudes. The grapes are native Douro red varieties: Touriga Nacional, Touriga Franca and Tinta Roriz. The Altano Reserva is made from a blend of the first two. Symington currently owns 22 quintas in the Douro and is the leader in premium quality ports, with a range of famous brands. Appearance: Cherry red with very good intensity. Nose: A wealth of fruit aromas with pronounced black fruit, such as blackberries and plums. Later we find notes of menthol, mixed with touches of spice from the barrel. Palate: Ripe and fresh on entry, with perfectly integrated tannin throughout. On the finish, it shows loads of mountain herbs and a very pleasant menthol character. Comment: From one of the most prestigious vineyards in the Douro, the Quinta do Ataíde in the Vilariça Valley (Upper Douro). The vineyard was planted in the late 70’s and early 80’s. The wine is made from the local Touriga Nacional variety and is aged for 10 months in 400L American oak barrels. It is a good example of today’s new style of still wines from the Douro, combining the typical power of the area, with remarkable maturity, nice oak, amiability and finesse. Delectable and very fresh on the palate, it is perfect for drinking now. Recommended with a slow roasted suckling pig with herbs, apples and cocoa.


Vinos tintos – Red wines

100 % Petit Verdot

Podere San Cristoforo es una finca del 1901 que se encuentra ubicada en una campiña aislada de la Maremma Toscana. La propiedad se localiza entre el mar y las suaves colinas de la Toscana y se extiende por 45 hectáreas, de las que 14 hectáreas están plantadas con vides Sangiovese, Syrah, Petit Verdot y Vermentino, 2 hectáreas con olivos y 30 hectáreas con girasoles. Esta zona presenta un microclima particular caracterizado por la presencia constante de la brisa marina, que mantiene las uvas sanas y constituye un factor fundamental para la maduración óptima de estas y para el desarrollo completo de sus sustancias aromáticas. El suelo está constituido por un terreno rocoso con un elevado contenido en arcillas. Su filosofia se basa en aplicar una viticultura poco intervencionista siguiendo principios biodinámicos, es decir utilizar poca tecnología, bajos rendimientos y mucho trabajo manual. Vista: Rojo cereza intenso con borde granate. Nariz: Fino e intenso en nariz. Aromas a fruta roja madura fusionadas con mentoles, cacaos y hierbas de monte. Boca: Fresca, con una acidez fantástica y un tanino perfecto, que le aporta estructura pero que no molesta en absoluto, gracias a sus registros frutales. Postgusto balsámico muy palcentero. Comentario: El San Cristoforo 2010, envejecido diez meses en barricas viejas de roble francés, confirma que se pueden elaborar grandes vinos monovaritales de petit verdot cuando esta se encuentra bien trabajada. Su finura, expresión frutal, elegancia, frescor y excelente trabajo con la barrica muestran las posibilidades de la petit verdot en Maremma. A su intenso carácter mediterráneo hay que sumarle una atractiva gama de aromas que van desde el recuerdo de mermelada de frutas hasta aromas de bosque que aportan frescura y longitud al conjunto. Recomendado con un arroz sucarrat con espardeñas y sepia del mediterráneo.

Podere San Cristoforo Petit Verdot 2010

Podere San Cristoforo es una finca del 1901 que se encuentra ubicada en una campiña aislada de la Maremma Toscana. La propiedad se localiza entre el mar y las suaves colinas de la Toscana y se extiende por 45 hectáreas, de las que 15 hectáreas están plantadas con vides Sangiovese, Syrah, Petit Verdot y Vermentino, 2 hectáreas con olivos y 20 hectáreas con girasoles. Esta zona presenta un microclima particular caracterizado por la presencia constante de la brisa marina, que mantiene las uvas sanas y constituye un factor fundamental para la maduración óptima de estas y para el desarrollo completo de sus sustancias aromáticas. El suelo está constituido por un terreno rocoso con un elevado contenido en arcillas. Su filosofia se basa en aplicar una viticultura poco intervencionista siguiendo principios biodinámicos, es decir utilizar poca tecnología, bajos rendimientos y mucho trabajo manual. Vista: Rojo cereza intenso con borde granate. Nariz: Fino e intenso en nariz. Aromas a fruta roja madura fusionadas con mentoles, cacaos y hierbas de monte. Boca: Fresca, con una acidez fantástica y un tanino perfecto, que le aporta estructura pero que no molesta en absoluto, gracias a sus registros frutales. Postgusto balsámico muy palcentero. Comentario: El San Cristoforo 2010, envejecido diez meses en barricas viejas de roble francés, confirma que se pueden elaborar grandes vinos monovaritales de petit verdot cuando esta se encuentra bien trabajada. Su finura, expresión frutal, elegancia, frescor y excelente trabajo con la barrica muestran las posibilidades de la petit verdot en Maremma. A su intenso carácter mediterráneo hay que sumarle una atractiva gama de aromas que van desde el recuerdo de mermelada de frutas hasta aromas de bosque que aportan frescura y longitud al conjunto. Recomendado con un arroz sucarrat con espardeñas y sepia del mediterráneo.

... 

San Cristoforo Bagno di Gavorrano Grosseto - Italia

www.poderesancristoforo.it

27,00 €

PVP aprox. RRP approx.

– 63


Vinos tintos – Red wines

Syrah Les Serpentines 2010 ... 

Cave Gérald Besse Martigny-Combe - Suiza www.besse.ch

23,75 € PVP aprox. RRP approx.

64 –

Valais es la mayor región productora de vinos de calidad de un país poco conocido a nivel vitivinícola como es Suiza. Situada al suroeste del país, el Valais puede considerarse como la más septentrional de las zonas vitivinícolas del Ródano. El Domaine Gérald Besse se encuentra situado en la zona de Valais y fue fundado en 1984, pasando de tener unas pocas hectáreas en 1979 hasta las 20 hectáreas de hoy. La zona está protegida por los Alpes, lo cual permite tener plantaciones a gran altura de otra manera insostenibles. Sus viñas se encuentran plantadas en las escarpadas laderas sobre suelos de composición de aluvión glaciar. La syrah en estas condiciones de clima y terreno se ha adaptado muy bien, mostrando buena madurez y conservando acidez. Vista: Brillante rojo cereza de capa media. Nariz: Buena sensación frutal elegante, de frutas negras pequeñas y frescas, con recuerdos mentolados y de terruño. Boca: Entrada amable y carnosa. En el paso estructura fina, más recto que ancho, con una personalidad aromática original sobre fondos minerales. Final placentero de persistencia media. Comentario: El objetivo de la casa con este vino es mostrar una syarh de madurez plena, aunque equilibrada. Esto lo consiguen con cosechas de bajo rendimiento, una recolección tardía de una fruta fisiológicamente madura, una crianza no demasiada larga en barricas la mayoría usadas. Este 2011 Syrah Les Serpentines se presenta maduro, pero amable y fresco, tiene gracia e intensidad, lleno de fruta sabrosa y florales. Pensamos que está listo para beber pero que puede aguantar en plena forma algunos años más. Recomendado con unas chuletitas de cabrito a la parrilla de carbón con patatas soufflé.

100 % Syrah

Valais is the largest quality wine producing region of a country little known for its wine - Switzerland. Located in the southwest of the country, the Valais can be considered to be the most northern wineproducing area of the Rhône region. Domaine Gerald Besse is located in the Valais and was founded in 1984, going from a few hectares in 1979 to 20 hectares today. The area is protected by the Alps, which allows vineyards to be planted at high-altitude, which would not normally be sustainable. Its vineyards grow on steep slopes with soils of glacial alluvium composition. The Syrah has adapted very well to this terroir, showing maturity and retaining good acidity. Appearance: Bright cherry red of medium intensity. Nose: Nice, elegant sensation of fruit, of fresh, dark berries, with menthol and terroir notes. Palate: Nice and meaty on entry. Fine structure, straighter than it is wide, with an original aromatic personality against a mineral backdrop. Pleasant, average length finish. Comment: With this wine, the domaine is aiming at a fully ripe, yet balanced Syrah. They achieve this with low-yield crops, late picking of physiologically ripe grapes, ageing in mainly used barrels, for not too long. This 2011 Syrah Les Serpentines shows itself to be mature yet approachable and fresh, it has grace and intensity, and is full of delicious fruit and floral aromas. We feel it is ready to drink now but will remain at its best for a few more years. Recommended with charcoal-grilled kid cutlets with potato soufflé.


Vinos tintos – Red wines

100 % Tinta de Toro

En el año 2009, y tras una primera etapa de éxito en Toro con la bodega Numanthia Termes, nace Teso la Monja, la nueva bodega de prestigio de la familia de origen riojano Eguren. Teso la Monja conjuga a la perfección la visión más moderna y actual a la hora de elaborar grandes vinos sobre una filosofía basada en la experiencia, la historia y el buen hacer. Enclavada en una zona vitivinícola influenciada por la presencia del cauce del río Duero, complementada con suaves y ondulados terrenos y con un microclima especial con inmejorables condiciones para el cultivo de la vid. La propiedad cuenta con más de 100 hectáreas de viñedo, plantado en pie directo y autóctono, con una antigüedad de hasta 130 años, que dedican a la elaboración de sus vinos Alabaster y Teso La Monja. El cultivo del viñedo es respetuoso con el entorno y el medio ambiente, con mínima intervención, una perfecta adaptación al ‘terroir’ y sin la utilización de herbicidas ni productos sistémicos, en consonancia con los biorritmos de la naturaleza. Vista: Precioso picota profundo con ribete granate vivo. Nariz: Golosa, con aromas de fruta negra madura, estilo mora y ciruela junto con notas tostadas de su paso por barrica. Estupendo fondo mineral de piedra. Boca: Construido sobre buenos cimientos, con mucho de todo: abundante fruta, un tanino grueso, terroso y una acidez envolvente. Fino y jugoso. Comentario: Victorino se elabora con tinta de Toro, plantada en pie directo y autóctona procedente de viñedos de más de 45 años situados en Valdefinjas, Toro y Villabuena del Puente, con rendimientos de 15 hl/ha. En esta añada destaca por haber sabido mantener la potencia, madurez y elegancia, arropada además por una extraordinaria acidez que aporta frescura, algo muy importante en añadas más bien cálidas. Un vino serio, que se expresa de manera sutil y elegante, a la vez que potente, demostrando que la rusticidad de Toro, si está bien trabajada, puede convertirse en finura. Recomendado con un entrecot de vaca vieja con patatas panadera.

After a successful tenure at the Numanthia Termes bodega in Toro, the Eguren family from Rioja, set up the prestigious Teso la Monja winery in 2009. Here they seamlessly combine a contemporary vision of fine winemaking with a philosophy founded on experience, tradition and expertise. The winery is located in a wine region influenced by the course of the River Duero, complemented by a soft, rolling terrain and a special microclimate creating unrivalled conditions for the cultivation of the vine. The property has over 100 hectares of native, ungrafted vineyards, with some vines as old as 130 years, dedicated to the production of its Alabaster and Teso La Monja wines. Vineyard work respects the environment and surroundings, with minimal intervention, perfect adaptation to the terroir, no use of herbicides or systemic products, and aligned with the bio-rhythms of nature. Appearance: Beautiful deep, cherry colour with a bright garnet rim. Nose: Delectable, with aromas of ripe, black fruit (blackberries and plums), with toasty notes from the oak. Fabulous stony, mineral backdrop. Palate: Built on a solid foundation, this wine has it all: loads of fruit, thick, earthy tannin and an enveloping acidity. Fine and juicy. Comment: Victorino is made from Tinta de Toro grapes, from ungrafted native vines aged over 45 years, located in Valdefinjas, Toro and Villabuena del Puente, with yields of 15 hl/ha. This vintage is notable for having maintained power, maturity and elegance, and for coming wrapped in an extraordinary acidity that gives it freshness, very important in sometimes warmer vintages. A serious wine, which expresses itself with a subtle, elegant, yet powerful character, demonstrating that the rusticity of the Toro variety, if worked properly, can turn into finesse. Recommended with an entrecote of mature beef with sauteed potatos.

Victorino 2011 .. 

Teso La Monja Valdefinjas - Zamora España www.sierracantabria. com/tesolamonja

38,00 €

PVP aprox. RRP approx.

– 65


Blanco dulce – Sweet wine

Yarden Heightswine 2010 .. 

Golan Heights Winery Qasrin - Israel www.golanwines.co.il

25,00 € PVP aprox. RRP approx.

66 –

100 % Gewurztraminer

Golan Heights Winery fué fundada en 1983 en la población de Katzrin. Sus viñedos se encuentran situados en los Altos del Golán, un territorio montañoso y agreste dominado por las cumbres del monte Hermon. Plantaron las primeras cepas en 1976. Hoy cuentan con una extensión de viñedos de 730 hectáreas. Lo que hace especial a estos vinos es el suelo basáltico de origen volcánico, la altitud (entre 400 y 1.200 metros) y el clima frío de esta cadena montañosa, conquistada por Israel a Siria en la Guerra de los Seis Días en 1967. El método de elaboración combina sistemas altamente tecnológicos en el riego con procesos tradicionales. Los vinos de Golan Heights presentan el certificado «kosher» , y se hacen con unos estrictos criterios aprobados por un rabino de acuerdo a la religión judía. Sus tres marcas son Yarden, Gamla y Golan. Vista: Amarillo dorado muy intenso, vivo. Nariz: Fresca e intensa. Aromas de miel, grano de uva y fruta desecada (orejones). Al agitar aparecen notas cítricas y membrillo. Boca: Goloso y profundo, con una excelente acidez que aporta viveza y frescura. Retronasal de fruta escarchada y notas amieladas. Largo final con toque cítrico y meloso. Comentario: Uno de los vinos que más ha sorprendido al panel de cata de Selectus Wines. Este delicioso vino dulce elaborado con uvas congelades de la variedad gewürztraminer proviene de la zona de Galilee, considerada la mejor zona de Israel y también la más fría. Sus viñas se encuentran plantadas a una altura de 400 metros sobre suelos de origen volcánico. Sin duda, una de las joyas de la bodega, su excelente equilibrio dulce-ácido, sin aristas, le convierte en un deleite de sensaciones, que destacan por su sutileza y fluidez. Recomendado con un requesón de leche de oveja con helado de piñones y miel de romero.

Golan Heights Winery was founded in the town of Katzrin in 1983. The vineyards grow in the Golan Heights, mountainous and rugged territory dominated by the peaks of Mount Hermon. The first vines were planted in 1976. Today they boast 730 hectares of vineyards. What makes these wines special are the basaltic volcanic soil, the altitude (between 400 and 1,200 metres) and the cold climate of this mountain range, captured from Syria by Israel in the Six Day War in 1967. The production method combines hi-tech irrigation systems with traditional processes. The Golan Heights wines are certified ‘kosher’ and are made to strict criteria approved by a rabbi according to the Jewish religion. Their three brands are Yarden, Gamla and Golan. Appearance: Intense, bright golden yellow. Nose: Fresh and intense. Aromas of honey, grapes and dried fruit (apricots). Quince and citrus notes come through after a swirl of the glass. Palate: Delectable and deep, with excellent acidity which adds crispness and freshness. Retro-nasal notes of candied fruit and honey. Long finish with a sweet, citrus touch. Comment: One of the wines which have most surprised the Selectus Wines tasting panel. This delicious dessert wine is made from frozen Gewürztraminer grapes from the Galilee area, considered the best area in Israel as well as the coolest. The vineyards grow on volcanic soils at an altitude of 400 metres. Undoubtedly one of the winery’s star wines, with excellent sweetness-acidity balance and without any rough edges, making it a delight for the senses, with remarkable subtlety and fluidity. Recommended with sheep’s milk ricotta with pine nut ice cream and rosemary honey.


Dulces fortificados – Fortified wines

Touriga Nacional – Tinto Cäo Touriga francesa – Tinta Roriz – Sousäo

Esta propiedad fue registrada por primavera vez en 1715. Después de cambiar de propietarios en varias ocasiones, el paso de la filoxera y un devastador incendio en 1981, la empresa AXA Millésimes compra la bodega en 1993. Lo que diferencia a esta bodega de la mayoría de bodegas de oporto es la precupación y la importancia hacia el viñedo. Resulta significativo que la empresa lleve el nombre de su viñedo, situado en el valle del Duero, y que sus principales vinos sean vinos de un solo viñedo. A destacar también, que toda la producción de la quinta do Noval se pisa en los lagares del mismo modo que antaño, pero con condiciones de vinificación e higiene extremadamente rigurosas. Vista: Color rubí/morado profundo y opaco. Nariz: Perfume exótico y exuberante a licor de moras, mentoles, incienso, grafito y regaliz, formando un conjunto de gran complejidad. Boca: Concentrado y jugoso, muy bien equilibrado por unos taninos dulces y una textura aterciopelada. Combina poder y sutileza. Comentario: Este Noval 2003 es uno de los más grandes oportos que hemos probado jamás los catadores de Selectus Wines pero necesita almenos veinte años para mostrar todo su esplendor. Es concentrado y elegante, con aromas fabulosos a melmeladas de fruta y alcohol, intensidad de mentolados y taninos maduros que se elevan hacia un final de ensueño. Expresa de forma armoniosa y elegante las características del terroir de Quinta do Noval. Pensamos que puede llegar a ser una leyenda al nivel de grandes añadas como 1931, 1994 o 1997. Recomendado con un coulant de chocolate con helado de violetas y salsa de pastillas Juanola.

The name of this property first appeared in land registers in the year 1715. After changing hands several times, after the phylloxera plague and following a devastating fire in 1981, the port house was bought by AXA Millésimes in 1993. What sets this port house apart from most of the others, is the care given and importance it attaches to the vineyards. Significantly, the company bears the name of its vineyard, located in the Douro Valley, and its main ports are single vineyard ports. It should also be noted that Quinta do Noval’s entire production continues to be crushed by foot in the stone “lagares” as in the past, but respecting strict vinification and hygiene conditions. Appearance: Deep, opaque ruby/purple hue. Nose: Exotic, exuberant perfume of blackberry liqueur, menthol, incense, graphite and liquorice, forming a very complex bouquet. Palate: Concentrated and juicy, nicely balanced by sweet tannins and a velvety texture. It combines power and subtlety. Comment: This Noval 2003 is one of the finest ports that the Selectus Wines’ tasters have ever tasted, but it needs at least twenty years to reveal its full splendour. It is concentrated and elegant with fabulously jammy aromas of fruit and alcohol, menthol intensity and ripe tannins that carry it through to a dream finish. It expresses the characteristics of the Quinta do Noval terroir in a smooth, elegant style. We think it could become a legend, on a par with great vintages such as 1931, 1994 and 1997. Recommended with a coulant au chocolat with violet ice cream and a liquorice/ menthol flavoured sauce.

Quinta Do Noval Vintage 2003 ... 

Quinta do Noval Vila Nova de Gaia Portugal

www.quintadonoval.com

117,30 €

PVP aprox. RRP approx.

– 67


Clásico – Classic

Gewürztraminer S.G.N. 1998 ... 

Leon Beyer Eguisheim - Francia www.leonbeyer.fr

120,00 € PVP aprox. RRP approx.

68 –

Leon Béyer es una de las bodegas más antiguas de Francia , con catorze generaciones sucesivas de tradición vitivinícola desde 1580. Situada en pleno corazón de la región, en la preciosa aldea de Eguisheim, a los pies de sus tres castillos, es propietaria de viñedos muy prestigiosos. En sus extensas bodegas, excavadas en la misma ladera, debajo de sus viñedos, los vinos son elaborados y cuidados siguiendo estrictas normas de vinificación y envejecimiento en las mejores condiciones. Los mejores vinos de Leon Béyer, en las mejores cosechas, muestran lo mejor de si pasados 20 años desde su embotellado. Vista: Amarilo dorado con reflejos oro viejo. Nariz: Un espectáculo. Abundantes aromas de melmelada de melocotón, frutas exóticas botrtizadas y de membrillo, junto con notas florales a lichis y rosas sobre un fondo ahumado. Boca: Delicioso. De cuerpo medio con una textura oleosa con sabor a confitura de albaricoque y cítricos escarchados. Pura escencia de gewürztraminer. Magnífico futuro. Comentario: Estos vinos excepcionales ,de producciones muy pequeñas y provenientes de cepas nobles seleccionadas, solo están disponibles en las mejores añadas. Son vinos únicos y mágicos sometidos a la legislación más rigurosa de toda Francia. Hablar de la selección de granos nobles es hacerlo del lujo del terroir de Alsacia. Este 98 aunque presenta muy buenas maneras, se muestra aún algo tímido, conteniendo gran parte de la fuerza que lleva dentro. Pensamos que se encuentra en fase de crecimiento, pudiendo llegar a su máxima plenitud en 10-15 años vista. Recomendado con unos percebes gallegos cocidos.

100 % Gewurztraminer

Leon Beyer is one of the oldest wine houses in France, with fourteen successive generations following the winemaking tradition since 1580. Located in the heart of the Alsace region, in the beautiful village of Eguisheim, at the foot of its three castles, Leon Beyer is the owner of some very prestigious vineyards. The wines are produced in perfect conditions, to exacting standards of vinification and ageing, in Leon Beyer’s extensive winery and cellars, dug into the hillside itself and under its vineyards. Leon Beyer’s best wines, in the best vintages, are at their best after at least 20 years in bottle. Appearance: Golden yellow with old gold tints. Nose: A spectacle. Abundant aromas of peach jam, botrytized quince and tropical fruit, with floral notes of lychees and roses, against a smoky backdrop. Palate: Delicious. Medium bodied with an oily texture with apricot jam and candied citrus flavours. Pure essence of Gewürztraminer. It has a magnificent future ahead. Comment: These exceptional wines, from very small productions and selected noble grape varieties, are available only in the best vintages. They are unique, magical wines subject to the most stringent legislation in France. We are talking here about the selection of ‘grains nobles’ from the deluxe terroir of Alsace. This 98, although it is looking very good, is still somewhat shy, holding back much of the force contained within it. We think it could be in a growth phase, and may be at its very best in 10-15 years’ time. Recommended with cooked Galician barnacles.


El Desconocido – The Unknown

100 % Hondarrabi Zerratia

Gorka Izaguierre es una bodega fundada en 1994 y ubicada en la D.O. Bizkaia. Actualmente es el máximo representante de los modernos txacolis de esta zona. Posee 31 hectáreas de viñedo plantado en espaldera sobre suelos arcillosos pero con presencia también de margas, de la variedades bascas Hondarrabi Zuri y Hondarrabia Zerratia repartidas en 14 fincas con inclinaciones de hasta 30 grados. Esto les permite jugar con diferentes maduraciones a la vez que les obliga a que los trabajos en el viñedo se hagan manualmente. El principal objetivo de la casa es el de conservar al máximo el carácter propio y la esencia de los vinos de esta región. Vista: Amarillo limón con reflejos verdosos. Nariz: Profundo y mineral, con notas de fruta blanca y cítrica combinadas con ligeras notas de su crianza sobre lías, en forma de yogur de limón y pomelo. Boca: Sabroso y vivo, con cremosidad y muy buena acidez en su paso por boca. Final complejo de gratos matices aromáticos. Comentario: Es el vino de más alta gama de la bodega y un ejemplo del enorme potencial que puede llegar a conseguir un txacolí, intentando definir la expresión de ese año según la bodega. Han sido necesarios años de trabajo y las mejores uvas de las fincas mas excepcionales para crear este txakoli de añada. La mejor característica de este vino es el perfecto equilibrio entre cremosidad y frescor. No es un vino extremadamente complejo pero si equilibrado, con un evidente toque salino y con una gran capacidad de evolución gracias a su buena acidez. Uno de los mejores ejemplos de la nueva manera de elaborar vinos en el País Vasco que nos recuerda mucho algunos excelentes vinos del Loire francés. Recomendado con un tartar de bogavante y pescado blanco con vinagreta de lima.

Gorka Izaguierre is a winery founded in 1994 in the Bizkaia D.O. Today, it is the finest example of modern Txacolis from the area. It owns 31 hectares of vines planted on trellises on clay soils with some marl. Here they grow the Basque grape varieties of Hondarrabi Zuri and Hondarrabia Zerratia, over 14 estates with slopes as steep as 30 degrees. This enables them to play around with different maturities while obliging them to work the vineyards by hand. The company’s main aim is to preserve, as much as possible, the typical character and essence of the wines from this region. Appearance: Lemon yellow with green tints. Nose: Deep and mineral, with notes of citrus and white fruit, combined with notes derived from the ageing on its lees, in the form of lemon and grapefruit yoghurt. Palate: Crisp and full of flavour, with creaminess and good acidity on the palate. Complex finish with pleasant aromatic nuances. Comment: This is the winery’s top of the range wine and an example of the enormous potential that a Txacolí can attain when “trying to define the expression of this year“, according to the winery. It has taken years of work and the best grapes from the most exceptional estates to create this vintage Txakoli. This wine’s best feature is its perfect balance of creaminess and freshness. It is not a very complex wine, but it is well balanced with a pronounced saline touch and great ageing capacity due to its good acidity. One of the best examples of new winemaking in the Basque Country and which reminds us of some of the excellent French Loire wines. Recommended with a tartare of lobster and white fish with lime vinaigrette.

G22 2011 ..   Gorka Izaguirre Larrabeztu - Bizkaia España www.gorkaizaguirre.com

11,00 €

PVP aprox. RRP approx.

– 69


7º Premio Vila Viniteca de Cata por Parejas 7 thVila Viniteca pairs wine tasting competition    El pasado 30 de Marzo se celebró, en el emblemático entorno de la Llotja de Barcelona, el 7º Premio Vila Viniteca de cata por parejas en la ciudad de Barcelona. Es uno de los concursos más esperado por aficionados y profesionales del mundo del vino. Un matrimonio de Barcelona, Gema Jarné, financiera, y Jordi Carrascosa, profesional del sector vitivinícola, fueron los ganadores de los 20.000 euros del primer premio. Se trata de la primera mujer que gana este concurso. En segundo lugar, este año repiten podium la pareja formada por Ramón Jané y Antoni Carbó, de la bodega Mas Candí, en el Penedès. Y la pareja formada por Santiago Cadavid, un sumiller invidente de 20 años, junto con Rafael Reyes, propietario del restaurante Masia de Chencho de Elche, han quedado terceros con un premio de 3.000 euros.

 MARCH,  The 7 th Vila Viniteca pairs wine tasting competition took place on 30 March in the iconic setting of the Llotja de Mar in Barcelona. This contest is extremely popular with amateur wine lovers and wine trade professionals. The €20,000 first prize went to a married couple from Barcelona, Gema Jarné, who works in finance, and Jordi Carrascosa, from the wine industry. Gema was the first woman to win this competition. In second place, again this year, were Ramón Jané and Antoni Carbo from the Mas Candí winery in Penedès. Santiago Cadavid, a 20 year old sommelier (who is blind) with Rafael Reyes, owner of the Masia Chencho Restaurant in Elche-Alicante, came third, picking up the €3,000 prize.

Fotografías: / Photos:  

➊ ➊

➎ ➋

1. Los ganadores del concurso lucen orgullosos su premio The competition winners proudly show off their prize 2. Los clasificados en segundo lugar, estaban muy contentos con su logro The runners up were very pleased with their achievement 3. Alvaro Palacios hace entrega del premio a los terceros clasificados Alvaro Palacios awards the prize to the pair who came 3rd 4. Los finalistas realizando la prueba escrita del concurso The finalists completing the competition’s written test 5. Todos los participantes se llevaron su premio por su participación No competitor went home empty handed

70 –


estuvo allí –

was there

La música del vino The music of wine Fotografías: / Photos:  

➊ ➎

➋ ➌

   Al día siguiente de la Cata por Parejas, Vilaviniteca organizaba otro de los actos que todo el sector del vino está esperando: La música del vi. Este evento que se celebra desde el año 2000, cada dos años, congrega a profesionales nacionales y extranjeros. Las bodegas presentan sus vinos a todos los asistentes. En esta edición del 2014 estuvieron presentes 160 bodegas españolas y 22 del resto del mundo, y en ella están presentes viticultores tan conocidos y reputados como Alvaro Palacios (Alvaro Palacios), Peter Sisseck (Pingus), Ton Mata (Recaredo), Marcos y Miguel Eguren (Teso La Monja) entre otros.

 MARCH,  The day after the pairs tasting competition, VilaViniteca held another of the events which the industry always looks forward to: La música del vi, The music of wine. Held every two years since 2000, this event where the wineries present their latest vintages, attracts a large number of wine industry professionals from Spain and abroad. 60 Spanish wineries and 22 from outside Spain participated in the 2014 event, as did a number of wellknown, respected winemakers, including Alvaro Palacios (Alvaro Palacios), Peter Sisseck (Pingus), Ton Mata (Recaredo), Marcos and Miguel Eguren (Teso La Monja).

1. Simpática foto de los hermanos Palacios con algunos invitados. También fueron protagonistas en esta jornada Great photo of the Palacios brothers with some guests. They also took part in the day’s proceedings 2. Otro de los grandes viticultores, Jean Belondrade, sirviendo su vino a los presentes Another great winemaker, Jean Belondrade, serving his wine to visitors 3. Peter Sisseck dando a catar su Pingus Peter Sisseck offering a tasting of his Pingus wine 4. Aspecto general de la Llotja con gran asistencia de publico General view of the Llotja de Mar with a large number of visitors

– 71


➊ ➊

1. Vista general del entorno en el que se celebró Magnificat General view of the setting for the Magnificat event 2. Diversos viticultores estuvieron presentes en el acto Various wine producers participated in the event 3. Gran asistencia de público al showroom organizado en la bodega Juvé & Camps A flock of visitors to the showroom set up in the Juvé & Camps winery 4. Vista general de la sala donde durante todo el día se pudieron catar todos los vinos de las bodegas presentes en el acto General view of the inside of the winery where, throughout the day, participants could taste the wines from the participating wineries 5. A lo largo de la jornada, hubo clases magistrales y catas muy interesantes Great master classes and tastings took place throughout the day

72 –


estuvo allí –

was there

Magnificat

➐ ➊

   Durante una larga jornada de casi doce horas, se celebró en la bodega Juvé & Camps, la primera edición de “Magnificat, del terroir a la copa”. Una importante actividad en la que hubo catas magistrales (asistimos en directo a la de la Maison Louis Latour) y en la que se contó con la presencia de personas muy conocidas en el entorno del vino (Ferran Centelles, delegado en España de Jancis Robinson; Boris Champy, director técnico de Louis Latour; Custodio Zamarra, sumiller; JeanBaptiste Lécaillon, Chef de Cave de Louis Roederer, etc.).

 APRIL,  The first “Magnificat, from the terroir to the glass” day was held at the Juve & Camps winery, and lasted nearly twelve hours! This was an important event which included a number of master tastings (we attended the Maison Louis Latour’s) and attracted well known figures from the industry (Ferran Centelles, Jancis Robinson’s representative in Spain; Boris Champy, technical director at Louis Latour; Custodio Zamarra, sommelier; Jean-Baptiste Lécaillon, Chef de Cave at Louis Roederer, etc.).

6. Boris Champy, Director Técnico de Maison Louis Latour, fue uno de los protagonistas con una cata de vinos de Borgoña Boris Champy, technical director at the Maison Louis Latour, led a tasting of Burgundy wines 7. Jean-Baptiste Lécaillon, enólogo de Louis Roederer, que también estuvo presente en una interesante cata Jean-Baptiste Lécaillon, the chef de cave at Louis Roederer, was also present for one of the event’s tastings 8. Ferran Centelles, colaborador de Jancisrobinson.com, fue el primer ponente del día con una cata de vinos españoles Ferran Centelles, representing Jancisrobinson.com, led the first session with a tasting of Spanish wines

– 73


Doce autores y sus vinos Twelve authors and their wine    En la bodega Can Ràfols del Caus (Penedés - Barcelona) tuvo lugar otro de los eventos que, en paralelo a Alimentaria, se producían cerca de la Ciudad Condal. Era la octava edición de este evento que contó con la presencia de doce bodegas y sus más preciados vinos. Las bodegas que estuvieron en esta ocasión fueron: Planeta, Can Ràfols dels Caus, Domaine Corinne et JeanPierre Grossot, Dani Landi Viticultor, Domaines Piron, Weingut Wïttmann, Luis Anxo Rodríguez, Viñedos y Bodegas Sierra Cantabria, E. Guigal, Rafael Palacios, Ferrer-Bobet i Domaine Thibault Liger-Belair.

1. Cartel anunciando la jornada The event poster 2. Gran asistencia de público al acto organizado por la bodega del Penedés The Penedés winery’s event attracted a large number of participants 3. Foto de familia con todos los viticultores participantes Photo of all the participating wine producers

74 –

 Another of the events, which ran alongside Alimentaria in the Barcelona area, took place at the Can Ràfols dels Caus winery (Penedés). This was the 8th edition of the “authors and their wine” event and 12 wineries were there to showcase their best wines - Planeta, Can Ràfols dels Caus, Domaine Corinne & JeanPierre Grossot, Dani Landi Viticultor, Domaines Piron, Weingut Wittmann, Luis Anxo Rodríguez, Viñedos y Bodegas Sierra Cantabria, E. Guigal, Rafael Palacios FerrerBobet and Domaine Thibault Liger-Belair.

I APRIL,


estuvo allí –

was there

Fiesta de la Floración Flowering festival Fotografías: / Photos:  

   En un magnífico entorno de viñedos y montañas, en el Paraje La Dehesa en Rozas de Puerto Real (Madrid), se celebrWó la Fiesta de la Floración, en la que la bodega Comando G Viticultores y Dani Landi, presentaban sus vinos a profesionales del sector. En colaboración con Vilaviniteca, se organizaron actividades que mantuvieron a los asistentes activos durante toda la jornada. Algunas de las bodegas que participaron, además de Comando G, fueron: Viña Tondonia, Equipo Navazos, Niepoort, Roagna, Clemens Busch y Bott-Geyl.

 MAY,  The Fiesta de la Floración (flowering festival) was held in the magnificent mountain and vineyard setting of the Dehesa site in Rozas de Puerto Real (Madrid). The Comando G Viticultores winery and Dani Landi presented their wines to wine industry participants. Various activities, devised with Vila Viniteca, kept the participants busy throughout the day. Some of the wineries participating alongside Comando G were: Viña Tondonia , Equipo Navazos, Niepoort, Roagna, Clemens Busch and Bott-Geyl.

➍ 1. M.José López de Heredia estuvo presente en la jornada con su Viña Tondonia, en formato Magnum Event participant, M. José López de Heredia, displaying her Viña Tondonia in magnum format 2. Durante la comida los participantes intercambiamos opiniones al respecto de los vinos catados durante la mañana Over lunch, the participants shared their thoughts on the wines tasted in the morning 3. Impresionante vista general del entorno en el que discurrió la jornada An impressive general view of the Festival’s setting 4. Al final de la jornada, el staff inmortalizó esta foto para el recuerdo At the end of the day, the staff took this great souvenir photo

– 75


Vista interior del Celler de la Freixeneda Interior view of the La Freixeneda cellar

76 –


Cien años de solera – One hundred years of solera

Freixenet, un siglo de excelencia Freixenet, a century of excellence Paz Ivison

A un líder, explicaba Jorge González Moore, lo hace la fuerza de su carácter y la persistente determinación para cumplir sus sueños. Eso es, precisamente, lo que ha llevado a Freixenet a cumplir el centenario de su primer cava como líder mundial de los espumosos de calidad elaborados bajo el Método Tradicional.

According to Jorge González Moore, a leader is forged by the strength of his character and the dogged determination to fulfill his dreams. It is precisely due to its leadership spirit that Freixenet this year celebrates the centenary of its first cava, as the world leader in quality sparkling wines, produced under the traditional method.

La compañía sigue en manos de la misma familia que elaboró esa primera botella hace un siglo, manteniéndose como el gran líder de exportación, con 150 millones de botellas que se venden en más de 140 países de todo el planeta. La visión internacionalizadora, la innovación, la búsqueda constante de la excelencia, la elaboración de los mejores productos posibles en cada segmento y la perseverancia han sido algunos de los valores que han contribuido al éxito de Freixenet a lo largo de su historia. Ya decía el poeta italiano Arturo Graf que la perseverancia es la virtud por la cual todas las otras virtudes dan su fruto. El presidente de Freixenet, Josep Lluis Bonet, identifica como claves del éxito de la compañía a lo largo del último siglo “la cohesión familiar, la visión a largo plazo, la apuesta por la calidad ofreciendo la mejor relación calidad-precio posible, la innovación, la pasión y la decidida internacionalización de la compañía”. Pere Ferrer Bosch y Dolors Sala Vivé, los padres del actual presidente de honor de Freixenet, Josep Ferrer, asentaron los cimientos de la empresa y brindaron con aquella primera botella de Freixenet por su sueño, que no era otro que tener éxito, progresar, consolidarse y pasar el relevo ya cargado con un ADN que no era otro

The company is still owned by the same family who produced that first bottle a century ago and has remained the leading export company, with 150 million bottles sold in over 140 countries around the globe. International vision, innovation, the continual pursuit of excellence, the development of the best possible products in each segment, and above all, perseverance, are the virtues that have ensured the success of Freixenet throughout its history. As the Italian poet, Arturo Graf said “perseverance is the virtue by which all other virtues bear fruit”. Today’s Freixenet president, Josep Lluis Bonet, identifies the keys to the company’s success over the last century as being “family cohesion, long-term vision, commitment to quality delivering the best possible value for money, innovation, passion and the determination to become a multinational company.” Pere Ferrer Bosch and Dolors Sala Vivé, parents of today’s honorary president of Freixenet, Josep Ferrer, laid the foundations of the company and, with that first bottle of Freixenet, toasted their vision of being successful, growing the company, consolidating and passing on the baton. The baton was already embedded with the DNA of the universal formula for success: talent, hard work, tenacity, ambition and the desire to be the best, and it has been passed down the Freixenet generations. – 77


que el de la fórmula universal de talento, trabajo, tenacidad, ambición, afán de ser el mejor y que los relevos continuaran generación después tras generación. Freixenet ha querido celebrar la efeméride con actos repartidos durante este año, desde catas y maridajes a presentaciones de nuevos productos. Con motivo de la celebración del centenario de Freixenet también se diseñó una última campaña televisiva navideña con

El director enológico de Freixenet, Josep Buján Freixenet’s director of winemaking, Josep Buján

la que rendir homenaje a la primera botella de cava Freixenet. Se recuperaron ‘burbujas’ históricas que han aparecido a lo largo de la larga trayectoria del anuncio. La cineasta Icíar Bollaín dirigió la nueva campaña de Navidad. También se están preparando diversos actos

78 –

Freixenet wanted to celebrate its anniversary with a series of events over the year, including tastings, foodwine pairings and new product launches. To pay tribute to that first bottle, the 2013 Christmas T.V. advertising campaign focused on the 100 years of Freixenet. The ad, directed by filmmaker, Icíar Bollaín, featured all the past Freixenet “burbujas” (women clad in gold to symbolize bubbles), who had appeared in Freixenet’s past Christmas

José Luis Bonet Ferrer (izquierda) y José Ferrer Sala José Luis Bonet Ferrer (left) and José Ferrer Sala

campaigns. Freixenet is organising various commemorative activities and, at Alimentaria, it launched a special edition of the iconic and super premium cava, Reserva Real, which became a vintage (2007) to mark the anniversary.


Cien años de solera – One hundred years of solera conmemorativos y se ha presentado, coincidiendo con Alimentaria, una edición especial del cava icono Reserva Real, de la añada 2007, un producto de la más alta gama alta que se convierte en millésimé para brindar por el centenario. Uno de los proyectos más románticos que ha abordado Freixenet es la recuperación de la masía de la Freixeneda de Mediona, nombre que da origen a la marca. Su

One of Freixenet’s most “romantic” projects, which also coincides with the company’s centenary, is the restoration of the Freixeneda de Mediona farmhouse, which was the inspiration for the brand name. The driving force for this project, at the age of 88 years, has been the honorary president of Freixenet, Josep Ferrer. Beam by beam, they have reconstructed the 13th century farmhouse, which has been in the same family for 19

Las “cuvées de prestige” de Freixenet The Freixenet “cuvées de prestige”

puesta en marcha también coincide con el centenario de la compañía. El proyecto lo ha impulsado el presidente de honor de Freixenet, Josep Ferrer, a sus 88 años. Han reconstruido viga a viga esta masía del siglo XIII que ha estado en manos de la misma familia durante 19 generaciones, y la están adaptando al negocio enoturístico. Con uvas de la finca, el director enológico de Freixenet, Josep Bujan, ha elaborado su primer tinto, un cabernet sauvignon (70%) completado con viejas garnachas también presentado en Alimentaria. Con este tinto de limitada producción, Freixeneda 2011, Josep Ferrer quiere rendir homenaje a sus padres y a los orígenes de la marca. Y es que, como reconoce, “el mundo del vino tiene mucho de romanticismo y de sentimientos”. La recuperación de La Freixeneda, la que fue finca y masía del padre de Josep Ferrer (Pere Ferrer Bosch), llega tras la puesta en marcha para la elaboración de cavas artesanos Gran Reserva de añada de la que fuera casa y bodega de su madre (Dolors Sala Vivé) en Sant Quintí de Mediona, Casa Sala. Francesc Sala Ferrés fundó en 1861 la Casa Sala, la primera marca exportadora de vinos en Sant Sadurní d’Anoia. Su hijo, Joan Sala Tubella, siguió con el negocio y, después de la boda de su hija Dolors Sala Vivé con Pere Ferrer Bosch, empieza el negocio del cava, en 1911. En 2011 se cumplieron 150 años desde que

generations. They are now in the process of converting it for wine tourism. Also unveiled at Alimentaria, was the first red wine created by Freixenet’s director of winemaking, Josep Bujan. Freixeneda 2011 is a limited production red made with 70% Cabernet Sauvignon and old Garnachas from the Freixeneda estate. Though this wine, Josep Ferrer wanted to pay tribute to his parents and the origins of the brand. “The wine world is full of sentiment and romancism,” he concedes. The restoration of La Freixeneda, which was the farmhouse and estate of Josep Ferrer’s father (Pere Ferrer Bosch), comes after the refurbishment, for the production of hand-crafted, Gran Reserva vintage cavas, of the former home and winery of his mother (Dolors Sala Vivé) - Casa Sala in Sant Quintí de Mediona. Casa Sala was founded by Francesc Sala Ferrés in 1861 and was the first wine brand in Sant Sadurní d’Anoia to be exported. Francesc’s son, Joan Sala Tubella, continued the business and, after the marriage of Joan’s daughter, Dolors Sala Vivé, to Pere Ferrer Bosch, the company started to produce cava, in 1911. In 2011 it was the 150 year anniversary since Francesc Sala started trading wine under the Casa Sala name, founding the first wine exporting company in Sadurní d’Anoia. Freixenet, as a brand, was born in 1914, when Dolors Sala and Pere Ferrer decided to continue the Casa Sala business but focusing – 79


Vista de la fachada de Casa Sala, en Sant Quintí de Mediona (Barcelona) View of the front of Casa Sala in Sant Quintí de Mediona (Barcelona)

80 –


Cien años de solera – One hundred years of solera Francesc Sala comenzase su negocio vitivinícola, basado en la venta y exportación de vinos bajo el nombre de Casa Sala, que fue la primera empresa exportadora de Sant Sadurni d’Anoia. Freixenet nacería como marca 53 años más tarde, cuando Dolors Sala y Pere Ferrer Bosch y decidieron continuar con la actividad de la antigua Casa Sala, pero elaborando cava. Bautizaron la empresa con el nombre Freixenet, diminutivo derivado

exclusively on the production of cava. They baptized the company Freixenet, a diminutive derived from the name of the Ferrers’ family farm, la Freixeneda. Josep Ferrer says that “from Pere Ferrer and Dolors Sala, my sisters and I inherited the Freixenet wine legacy and above all, their passion for quality in order to create prestigious brands, a progressive outlook, and a dream.” He adds that “our parents dreamt of building a prosperous business and one

La Freixeneda a vista de pájaro Bird’s eye view of La Freixeneda

de la finca familiar de los Ferrer, la Freixeneda. Josep Ferrer afirma que “de Pere Ferrer y Dolors Sala heredamos, mis hermanas y yo mismo, el legado vitivinícola de Freixenet y sobre todo la pasión por la calidad para prestigiar la marca, el afán de progreso y un sueño”. Añade que “nuestros padres soñaron en prosperar y que un día, quizás, podrían internacionalizar Freixenet instalándose en la Champagne y en las mejores zonas vitícolas del mundo para elaborar vino espumoso. Nos gusta mirar hacia atrás, cuando ahora ya están incorporados miembros de cinco generaciones en la empresa, y ver que aquellos sueños son hoy una realidad”. En tan sólo 25 años de gestión de Josep Ferrer, Freixenet tuvo una progresión espectacular, de pequeña empresa familiar a Nº 1 mundial sin perder la naturaleza 100% familiar siempre basada en el ADN que le insuflaron sus fundadores. La innovación enológica y el talento creador nunca ha dejado de ser una de las razones de ser de Freixenet consciente de que la propia evolución del mercado la demandaba. Así ha ido creando nuevos cavas para satisfacer a los consumidores más exigentes y los ha agrupado en una

day going international, setting up in the Champagne region and other wine regions around the world in order to make sparkling wines. Now that five generations have been involved in the business, it is nice to look back and see that those dreams have become reality. “ In just 25 years under Josep Ferrer’s management, Freixenet achieved spectacular growth, going from a small family company to the world’s No. 1 sparkling wine producer, without losing any of its family character, and still based on the DNA created by its founders. Winemaking innovation and creative talent have always been important to Freixenet, who knows that these are essential to respond to market changes. Over the years new cavas have therefore been created to meet the requirements of the most demanding consumers, and these now make up the “Cuvées de Prestige Collection“,the widest range of cavas available in the high-end segment. No other cava house has a range like it. Now leader in sparkling wine production, Freixenet then embarked on the next stage of its growth, setting up in other wine regions around the world, with the conviction that quality comes in the shape and form of many different wines and origins. So today, – 81


colección Cuvées de Prestige, que conforman la gama más amplia del sector en el segmento más alto. Ninguna otra bodega tiene una gama semejante. Ya líder de los vinos espumosos comenzó para Freixenet una nueva etapa convencida de que la calidad es diversa en tipos de vino y orígenes, y se implanta en otras zonas vitivinícolas del mundo. Así hoy, 100 años después de

100 years after the first Freixenet bottle appeared on the market, this name not only embraces an excellent range of cavas but also a Wine Group comprising 21 wineries in seven countries, in the best wine regions on three continents, Europe, North America and Australasia. Pursuing its international growth strategy, Freixenet built wineries such as Gloria Ferrer in California, Sala Vivé in Mexico,

Antiguo “coche-botella” promocionando la marca Freixenet Old “bottle-car” used to promote the Freixenet Brand

que saliera al mercado la primera botella bajo la marca Freixenet, este nombre no sólo ampara una excelente gama de cavas sino también el grupo vitivinícola integrado por 21 bodegas en siete países, en las mejores zonas vitícolas de tres continentes: Europa, América y Oceanía. Su multinacionalización la llevó a construir bodegas como Gloria Ferrer en California, Sala Vivé en México, Wingara en Australia, en Argentina o adquiriendo una de las maisons con mayor historia de la Champagne, Henri Abelé. También la apuesta por algunas de las mejores denominaciones de origen de España ha sido decidida, como es el caso de la Rioja (Solar Viejo), Ribera del Duero y Rueda (Valdubún), Priorat (Viticultors del Priorat / Morlanda), Montsant (Fra Guerau) o Rías Baixas (Vionta). •

82 –

Típico cartel de la marca de hace unas décadas Typical Freixenet poster from a few decades ago

Wingara in Australia and Freixenet in Argentina, and acquired one of the oldest houses in Champagne, Henri Abelé. The company has also invested in some of the top D.O.s in Spain, such as Rioja (Solar Viejo), Ribera del Duero and Rueda (Valdubún), Priorat (Viticultors del Priorat / Morlanda), Montsant (Fra Guerau) and Rías Baixas (Vionta). •


TRES ha revolucionado la forma en la que puedes interactuar con tu grifo. Esto es SHOWER TECHNOLOGY. Un termostático electrónico para disfrutar de la ducha sin preocupaciones. Gracias a su panel digital táctil puede programar la temperatura y el caudal de manera fácil e intuitiva para crear una experiencia única y personal. Tecnología y diseño fusionados para tu nueva manera de vivir la ducha.

Don’t worry, be happy.

shower technology

selectuswine_Març14.indd 1

10/3/14 10:09:58


JULIO - AGOSTO - SEPTIEMBRE 2014 –  -  -  

JULIO - AGOSTO - SEPTIEMBRE 2014 –  -  -   –

Nº 9

           

  The VINERY Bodega Mauro   The Interview Xavier Gramona       Pedro Ballesteros MW gives his analysis ¿Qué es un Master of Wine? What is a Master of Wine? P.V.P.

6€

Freixenet Un siglo de excelencia A century of excellence 9

 Oenopathy El encanto de la madurez The charm of maturity   DEL VINO THE WORLD OF WINE Jumilla,  años creando estilo Jumilla  years creating style     One hundred years of solera Freixenet


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.