Selectus Wines n.10

Page 1

OCTUBRE - NOVIEMBRE - DICIEMBRE 2014 –  -  -  

OCTUBRE - NOVIEMBRE - DICIEMBRE 2014 –  -  -   –

Nº 10

 Oenopathy Galicia, tintos a contracorriente Galicia, red wines which don’t go with the flow…     THE WORLD OF WINE

P.V.P.

6€

Miguel Ángel y Marcos Eguren La gran “orquesta riojana” The great Riojan Orchestra

10

           

La bodega submarina The cellar in the sea  Wine Tourism

La Champagne     One hundred years of solera

 


TRES ha revolucionado la forma en la que puedes interactuar con tu grifo. Esto es SHOWER TECHNOLOGY. Un termostático electrónico para disfrutar de la ducha sin preocupaciones. Gracias a su panel digital táctil puede programar la temperatura y el caudal de manera fácil e intuitiva para crear una experiencia única y personal. Tecnología y diseño fusionados para tu nueva manera de vivir la ducha.

Don’t worry, be happy.

shower technology

Calle Penedès, 16-26 • Zona Industrial, Sector A • 08759 VALLIRANA (Barcelona) Tel. (34) 936 83 40 04 • Fax. (34) 936 83 02 23 • comercialtres@tresgriferia.com

Bodega, excelente. Foie de oca, excelente. Caviar, excelente. Salmón noruego y jamón ibérico de bellota, excelentes también. Como los quesos. Como todo: 4.000 exquisiteceswww.tresgriferia.com de aquí y de allá.

selectuswine_Març14.indd 1

10/3/14 10:09:58


shower technology

Calle Penedès, 16-26 • Zona Industrial, Sector A • 08759 VALLIRANA (Barcelona) Tel. (34) 936 83 40 04 • Fax. (34) 936 83 02 23 • comercialtres@tresgriferia.com

www.tresgriferia.com 10/3/14 10:09:58


Sumario – Contents

7 8 11 20 31 41 52 54 54 55 56

4 –

Editorial Enoturismo. Vino y turismo… ¿son compatibles? Wine and tourism... are they compatible? Nos encontrarán en… You will find us in… Información adicional Further information La Bodega – The Winery PAZ IVISON Sierra Cantabria – Viñedos de Páganos Viñedos Sierra Cantabria Señorío de San Vicente Enopatías – Oenopathy Federico Oldenburg Galicia, tintos a contracorriente Galicia, red wines which don’t go with the flow…

57 57 58 59 60

61 61 62

Vinos tintos – Red wine Selecció Especial Vinyes Velles 2010 Quincha Corral 2011 Ex Ex 10 2011 Cuesta de las Liebres 2009 El Champagne – The Champagne Roy Soleil Blanc de Blancs Grand Cru Krug Vintage 2000 C

64 64

El Cava – Cava

M

Y

Via Mestres 2000

CM

MY

CY

El mundo del vino The world of wine A.J.S. La bodega submarina The cellar in the sea Enoturismo – Wine Tourism A.J.S. Enoturismo en La Champagne Wine Tourism in Champagne Comité de Cata – Tasting Panel Las catas de Selectus Selectus Tasting Vinos blancos – White wines Yarden Chardonnay 2011 Nine Yards Chardonnay 2010 Gewurztraminer Comtes d´Eguisheim 2008

65 65

67 67

69

Blanco dulce – Sweet wine

CMY

K

Collection de Grains Nobles Gewurztraminer “Hugel” 1998 Seco Fortificado / Sherry Fortified Dry / Sherry Reliquia Amontillado Cien años de solera One hundred years of solera PAZ ivison Tío Pepe y la Pepa Tío Pepe and La Pepa


C

M

Y

M

Y

Y

MY

K

La diferencia es Gaggenau.


Concesionario Oficial Ferrari Maserati Barcelona Diseñado por el lujo y la deportividad. Conozca los últimos modelos de Ferrari y Maserati en la nueva concesión de Barcelona. Nuestras instalaciones: · Exposición y venta de vehículo nuevo y de ocasión con las garantías oficiales Power Ferrari y Extended Maserati, · Taller con personal técnico formado por ingenieros de ambas marcas en las sedes de Módena y Maranello, · Storage: un servicio de guardia y custodia diseñado para garantizar el mejor mantenimiento y seguridad de su vehículo. Nuestros eventos exclusivos para clientes: · Visita a la Fábrica y la Casa Ferrari en Maranello, y la Fábrica Maserati en Módena, · Cursos de Pilotage oficiales (del nivel sport al de competición), · Ferrari F1 Club, donde podrá visitar en privado el garaje, ver a Fernando Alonso y Felipe Massa en el espacio reservado Ferrari y recibir los obsequios de edición limitada de la F1, · Asistir al Tributo a la Mille Miglia y la World Premier entre muchos otros eventos exclusivos que organizamos cada año.

BARCELONA Ferrari Maserati Barcelona Passeig de la zona Franca n°10-12 08038 BARCELONA T +34 932 896 363

w w w. d e a l e r. f e r r a r i . c o m / f e r r a r i m a s e r a t i b a r c e l o n a /

VALENCIA Ferrari Maserati Valencia Avenida General Avilés n°36-38 46015 Valencia T +34 963 479 199


Editorial

Redacción y oficinas / Editorial staff and offices: Av. Diagonal, 640 Edificio Cajamadrid - Planta, 6 08017 Barcelona Director Editorial y producción / Editorial Director and Publisher: Selectus Magazines, S.L. Publicación Trimestral Diseño y maquetación / Design and layout: Núria Beltran Disseny Gràfic www.nuriabeltrandg.com Reportajes / Articles: Paz Ivison Federico Oldenburg Pedro Ballesteros MW Fotografía / Photography: Duna Fotografía www.dunafotografia.eu Traducción / Translation: VINGLISH (www.vinglish.es) Impresión / Printing: Novoprint, S.A. (España) www.novoprint.es Distribución / Distribution: Guillén: www.guillenmaritimosa.com Envialia: www.envialia-urgente.com Publicidad / Advertising: Para publicar sus anuncios pueden dirigirse a / For placing advertisements please contact Selectus Magazines, S.L. Telf. 676 596 189 o bien por correo electrónico a / or else send an email to marketing@selectuswines.com Colaboradores / Collaborators: Joan Arboix · Judit Cercós Ferran Falgueras · Sergi Figueres Joan Gómez Pallarés · Antonio Lopo Rafel Sabadí · Jaume Gaspà Anna Vicens · Restaurant La Clara Restaurant L´Oliana (Barcelona) Celler de Gelida Cartas al director / Letters to the editor: Pueden dirigir sus comentarios a / Please send your comments to opinion@selectuswines.com Suscripciones / Subscriptions: Para suscribirse pueden enviar un mail a / To subscribe please send an email to suscripciones@selectuswines.com Precio unitario / Price per copy: 6 € Suscripción anual Annual subscription: 18 € Los artículos publicados son propiedad del editor, quedando prohibida su reproducción total o parcial sin la correspondiente autorización por parte de la dirección de la revista. El editor no se responsabiliza de la opinión de sus colaboradores. Articles published are the property of the editor, with all or partial reproduction strictly forbidden without the specific authorisation of the magazine management. The editor cannot be held responsible for the opinions of the contributors. IBDN. B.15069-2012

Enoturismo. Vino y turismo… ¿son compatibles? Wine and tourism... are they compatible? Hace prácticamente un año, les avanzábamos nuestra intención de globalizar la revista y salir fuera del territorio español para poder explicar cosas, no tan sólo de vinos a nivel global, sino también reportajes, entrevistas, artículos de opinión,… Pues bien, cumplimos con lo prometido y empezaremos en esta edición con esta “internacionalización” de nuestra publicación. A finales del mes de agosto, junto con nuestro colaborador Joan Gomez Pallarés (www.devinis.org), hemos estado durante unos días en la considerada la zona vinícola del mundo con más glamour, La Champagne. Allí hemos tenido la oportunidad de visitar desde grandes Maisons (Krug, Roederer,…) hasta pequeños viticultores (Roger Coulon, Georges Laval,…). Y hemos aprovechado para hacer turismo, relacionado en ocasiones con el vino y otras con la historia, la gastronomía,… En próximas ediciones de la revista, podrán “visitar” a través de nuestra revista algunas de estas bodegas de esta maravillosa región y algunas curiosidades y propuestas que les haremos para que, si algún día deciden visitarla, puedan tener algún punto de referencia. Grandes bodegas, grandes vinos en la D.O. Rioja y en la D.O. Toro que realizan Marcos y Miguel Eguren. Y grandes personas. Como tratan sus vinos, así tratan a la gente que les visita. Podemos dar fe de ello. El artículo de nuestra colaboradora Paz Ivison nos da una visión global de estos “monstruos” de la viticultura en la zona riojana. Llega la época de la vendimia. Y mientras… relájense y disfruten. •

Almost a year ago we told readers that we were planning to "internationalize" the magazine and step outside Spanish territory, not just to cover non-Spanish wines, but to include international reports, interviews and opinions. Well, we are now making good on our promise and this issue sees the start of our magazine’s "internationalization". In late August, Selectus Wines and our partner, Joan Gomez Pallares (www.devinis.org) spent a few days in a wine region considered to be the most glamorous in the world the Champagne region. While there, we were able to visit some leading champagne houses (Krug, Roederer, etc.) as well as some of the smaller producers (Roger Coulon, Georges Laval, etc.). We also took the opportunity to do some sightseeing, either directly wine related or linked to local history or gastronomy, etc. In this, and future issues of the magazine, we will be taking you on a virtual tour of some of the champagne houses and wineries in this wonderful region. We will also be giving you tips and recommendations so that you will have some point of reference, should you decide to visit the region yourself. Marcos and Miguel Eguren are behind some of the great wineries and great wines from the Rioja and Toro D.O.s. And they are great people too. They treat their visitors as they treat their wines, as we can testify. In her article entitled the Great Riojan Orchestra, our contributor, Paz Ivison, introduces us to these "monsters" of Rioja wine growing. Harvest time is upon us again. So while they are producing the new vintage… sit back and enjoy the read! • El Director The Director –7


Nos encontrarán en… – You will find us in… Alava: Hotel Marqués de Riscal – A Luxury Collection Hotel; Alicante: Hospes Amerigo, Hotel AC Ciutat d´Alcoi; Mallorca: Hospes Maricel & Spa; Barcelona: Hotel Mercer, Hotel Le Méridien, Rest. Comerç 24, Rest. Rías de Galicia, Santa Eulalia, Joyería Rabat, Joyería Suárez, Hotel Majestic, Hotel Omm, Rest. Windsor, Hotel Palace, Celler de Gelida, Rest. La Clara, Arsenal Masculino, Four Points by Sheraton, Rest. Via Veneto, GT-CLUB, Rest. Abac, Rest. L´Oliana, Hotel Rey Juan Carlos I, Rest. Neichel, Rest. Gaig, Hotel AC Victoria Suites, Concesionario Mercedes Cars Barcelona, Concesionario MaseratiFerrari-Bentley Cars Gallery, Rest. Bravo 24, Hotel W Barcelona, Club de Golf Sant Cugat (Sant Cugat del Vallés), Club de Golf Vallromanes (Vallromanes), Rest. L´Angle (S.Fruitós del Bages), Rest. Sant Pau (Sant Pol de Mar),Rest. Can Jubany (Calldetenes), Rest. Sala (Olost), Golf El Montanyà (El Brull), Rest. L´Estany Clar (Cercs-Berga), Sala VIP Pau Casals – T1 Shengen (Aeropuerto de Barcelona), Sala VIP Miró – T1 Internacional (Aeropuerto de Barcelona), Sala VIP Colomer – T1 Corredor Aéreo (Aeropuerto de Barcelona), Sala VIP Canudas – T2 (Aeropuerto de Barcelona), Hotel AC Gavà Mar (suites), Hotel Dolce Sitges (Sitges); Burgos: Hotel AC Burgos; Ciudad Real: Hotel La Caminera Golf, Spa & Resort (Torrenueva); Córdoba: Hospes Palacio del Bailio, Hotel AC Córdoba Palacio; A Coruña: Hotel AC Palacio del Carmen (Santiago de Compostela); Girona: Rest. Massana, Hotel AC Palau Bellavista, Joyeria Pere Quera, El Celler de Can Roca, Hotel Castell d´Empordà (La Bisbal d´Empordà), Mas de Torrent (Torrent), Restaurant El Roser 2 (L´Escala), Rest. L´Aliança (Anglès), Rest. Els Tinars (Llagostera), Club de Golf Costa Brava (Santa Cristina d´Aro), Sallés Hotel Mas Tapiolas (Solius), La Gavina (Castell-Platja d´Aro), S´Agaró Hotel (Platja d´Aro), Hotel Cala del Pi (Castell-Platja d´Aro), NM Suites Hotel (Platja d´Aro), Hotel Aiguablava (Begur), Club de Golf de Pals (Pals), Hotel La Costa (Pals), Hotel Restaurant Sa Punta (Platja de Pals), Empordà Golf Club (Gualta), Rigat Park (Lloret de Mar), Hotel Santa Marta (Lloret de Mar), Guitart Monterrey (Lloret de Mar), Vistabella (Roses), Peralada Golf Club (Peralada), Castell de Perelada (Peralada), Real Club de Golf de la Cerdanya (Puigcerdà), Hospes Villa Paulita (Puigcerdà), Hotel Torre del Remei (Bolvir), Torremirona Hotel Relais (Navata); Granada: Hotel AC Palacio de Santa Paula by Sheraton, Hospes Palacio de los Patos; Guipúzcoa: Hotel Maria Cristina – A Luxury Collection Hotel (San Sebastián); Lleida: Hotel AC Baqueira; Madrid: Hotel AC Recoletos, Hospes Madrid, Joyería Rabat, Joyería Suárez, Rest. Zalacaín, Rest. La Terraza del Casino, The Westin Palace, Hotel AC Monte Real, Hotel AC Atocha, Hotel AC Cuzco, Hotel AC Aitana, Hotel AC La Finca (Pozuelo Alarcón), GT-CLUB (Pozuelo Alarcón), Hotel Sheraton Santa María de El Paular (Rascafría), Rest. Coque (Humanes de Madrid); Málaga: Hotel AC Málaga Palacio; Navarra: Hotel AC Ciudad de Pamplona (Pamplona), Hotel AC Ciudad de Tudela (Tudela); Ourense: Hotel AC Vila de Allariz (Allariz); Asturias: Hotel AC Forum Oviedo (Oviedo); Pontevedra: Hotel AC Palacio Universal (Vigo); Sevilla: Hospes Las Casas del Rey de Baeza, Hotel Alfonso XIII – A Luxury Collection Hotel, Hotel AC Ciudad de Sevilla; Tarragona: Hotel Mas La Boella (La Canonja), Hotel Mas Passamaner (La Selva del Camp), Hotel Magnolia (Salou),Restaurant Can Bosch (Cambrils), Hotel Le Méridien Ra Beach Hotel & Spa (El Vendrell); Toledo: Hotel AC Ciudad de Toledo; Valencia: Joyería Rabat, Hospes Palau de la Mar, The Westin Valencia; Valladolid: Hotel AC Palacio de Santa Ana.

ANDORRA Andorra La Vella: Hotel Andorra Park Hotel, Hotel Carlton Plaza, Hotel Crowne Plaza, Hotel Plaza; Canillo: Hotel Ski Plaza; La Massana: Rest. Molí dels Fanals; Escaldes-Engordany: Hotel y Rest. Casa Canut

Información adicional – Further information Los vinos de este número e información al respecto de ellos se puede encontrar en: The wines and information about the wines featured in this issue can be obtained from the following: Yarden Chardonnay: Golan Heights Winery. www.golanwines.co.il Nine Yards Chardonnay: Jordan. www.jordanwineestate.co.za Gewurztraminer Comtes d´Eguisheim: Leon Beyer. www.leonbeyer.fr Selecció Especial Vinyes Velles: Ferrer Bobet. www.ferrerbobet.com Quincha Corral: Bodegas Mustiguillo. www.bodegamustiguillo.com Ex Ex 10: Castell de Perelada. www.castilloperelada.com

8 –

Cuesta de las Liebres: Pago de Carraovejas. www.pagodecarraovejas.com Roy Soleil Blanc de Blancs Grand Cru: Philippe Gonet. www.champagne-philippe-gonet.com Krug Vintage: Krug. www.krug.com Via Mestres: Cavas Mestres. www.mestres.es Collection de Grains Nobles Gewurztraminer “Hugel”: Hugel. www.hugel.com Reliquia Amontillado: Barbadillo. www.barbadillo.com


Fin de semana de ensueño entre viñedos Bienvenidos al primer fin de semana enológico de Selectus Wines y Transglobal, una oportunidad premium para adentrarse en el corazón de La Rioja. Geografía, historia, gastronomía y bodegas en uno de los entornos más loados y conocidos internacionalmente de nuestro patrimonio enológico. Traslados privados desde Madrid y/o Barcelona — Alojamiento en Torre de Oña, un “Château” en La Rioja — Visita a una de las mejores bodegas de la Rioja: Viñedos de Páganos — Comida en bodega con cata de algunos de los mejores vinos de España: La Nieta, El Puntido, El Bosque, … — Visita al pueblo de San Vicente de la Sonsierra — Fin de viaje con aperitivo/cata frente al Ebro en Bodegas Roda y comida despedida en asador de Haro — Plazas limitadas. Fecha límite de inscripción: 31 de Enero de 2015 — Fecha de salida: 13 de Marzo de 2015 Información actualizada en:

www.selectuswines.com

VIAJES TRANSGLOBAL S.A. (GC-40) Roger de Llúria, 117 – 08037 Barcelona (Spain) – www.viajestransglobal.com Información y reservas: Carme Guillaumet – Tel. 93 487 17 55 – c.guillaumet@viajestransglobal.com


10 –


La Bodega – The Winery

Sierra Cantabria – Viñedos Sierra Cantabria Señorío de San Vicente – Viñedos de Páganos

La gran “orquesta riojana” The great Riojan Orchestra PAZ IVISON Una familia relativamente corta, estirpe de viticultores desde 1870, que todo lo que tocan lo convierten en oro. En esta ocasión no podemos hablar de La Bodega, como corresponde al título de la sección, porque son cuatro. Estamos hablando de un cuarteto de lujo, Sierra Cantabria, Viñedos Sierra Cantabria, Señorío de San Vicente y Viñedos de Páganos, cuatro bodegas “instrumentos” que interpretan bajo la misma y única dirección de Marcos Eguren, que es sin lugar a dudas, una especie de Von Karajan de la enología del siglo XXI. La clave de sol de sus grandes interpretaciones son los viñedos que su padre se empeñó en ir comprando durante toda su vida, instrumentos que sus hijos han sabido afinar a la perfección convirtiendo a Eguren en una gran orquesta riojana.

From a relatively short line of winemakers (since 1870), everything this family touches turns to gold. Despite the title of this section, we cannot talk about “the” winery, because in actual fact this family has four - the luxury quartet of Sierra Cantabria, Viñedos Sierra Cantabria, Señorío de San Vicente and Viñedos de Páganos. All four wineries are the “instruments”, which perform under the baton of Marcos Eguren, who is a kind of 21st century oenological Von Karajan. The treble clef of his great performances are the vineyards, which his father insisted on buying throughout his lifetime. These are the instruments, which the offspring have learned to tune to perfection, making Eguren a great Riojan orchestra.

La orquesta Eguren también compone e interpreta en otras zonas vinícolas del país, pero esta vez nos vamos a centrar en sus conciertos riojanos, que se desarrollan en una radio de pocos kilómetros y a la orilla izquierda del río Ebro. Como aquella canción del compositor uruguayo, Jorge Drexler que ganó un Oscar en 2005 con este título: “Al otro lado del río”. Todos sus viñedos y bodegas se sitúan en ese pequeño rincón que pertenece a la Comunidad Autónoma de La Rioja y que presume y con razón de disponer de material vegetal de primera categoría. El resto de la margen izquierda del Ebro en su discurrir riojano, pertenece al País Vasco y por tanto, a la Rioja Alavesa.

The Eguren orchestra composes and performs in other wine regions in Spain, but for the purposes of this article, we will focus on its Riojan concerts which take place within a radius of a few kilometres on the left bank of the River Ebro… like that song by Uruguayan composer, Jorge Drexler, “On the other side of the river”, which won him an Oscar in 2005. All Eguren’s vineyards and wineries are located in this small corner of the “autonomous community of La Rioja“, which quite rightly lays claim to first-rate plant matter. The rest of the left bank of the Ebro, as it flow through Rioja, is within the Basque Country and therefore part of the Rioja Alavesa. – 11


La orquesta Eguren toca en muchos foros y siempre bajo la batuta del hijo enólogo Marcos Eguren, que tiene gran personalidad en todas sus interpretaciones, que suenan de diferente manera, pero los títulos de sus obras pueden resultar confusos y confundir a propios y a extraños, estableciendo un cierto “desconcierto”. Casi todas se componen en San Vicente de la Sonsierra, bucólica localidad a los pies de la Sierra Cantabria,

The Eguren orchestra plays in many forums and always under the baton of the son and winemaker, Marcos Eguren, who exhibits great personality in all his performances. Although each performance sounds different, for many people, the titles of these works can be somewhat confused and confusing, creating some “discord”. Almost all are composed in San Vicente de la Sonsierra, a bucolic location at the foot of the Sierra Cantabria, but

Marcos Eguren, uno de los “alma mater” del Proyecto Marcos Eguren, one of the “almae matres” of the business

y entre ambas, San Vicente de la Sonsierra, villa, y Sierra Cantabria, montaña que la domina, el consumidor se hace un pequeño lío. Como muestra, las razones sociales de sus diferentes bodegas: Sierra Cantabria, Viñedos de Sierra Cantabria y Señorío de San Vicente, las tres ubicadas en San Vicente de la Sonsierra. La de Viñedos de Páganos, ya en tierras del País Vasco, en Álava, es más esclarecedora por su situación y nombre. No confunde. Páganos suena de manera distinta y además es muy alavesa. Pero a ellos no parece importarles mucho esta repetición de terminología en sus marcas y bodegas. Podrían haberlas unificadas según las normas del marketing, se podría decir..., ¡¡¡pero no!!!. Los Eguren sacan de cada cepa de tempranillo, por muy tempranillo que sea, un toque especial, incluso cogiéndolas por los pelos, porque la tempranillo peluda ha sido su gran puesta en escena. La obsesión por la parcela, la planta, el enclave, la ladera, la orientación… hace que cada vino sea diferente.

12 –

the wine drinker can easily confuse San Vicente de la Sonsierra, the village, with Sierra Cantabria, the mountain which overlooks it. For example, the legal names of Eguren’s various wineries are Sierra Cantabria, Viñedos de Sierra Cantabria and Señorío de San Vicente, all three located in San Vicente de la Sonsierra. The Viñedos de Páganos winery, in Alava, in the Basque Country, gives no cause for confusion, as its location and name are clearer. Páganos has a different sound and is very Alava. But the Egurens do not seem to be concerned by this repetition of names in their brands and wineries. You might think that they would have tidied them up according to the rules of good marketing, but no! The Egurens take something special from each Tempranillo vine, however Tempranillo it might be, with the rare, almost extinct, Tempranillo peludo (furry Tempranillo) being their great “mise-en-scene”. The obsession for the parcel, the plant, the setting, the slope, the exposure, etc., makes each wine different.


La Bodega – The Winery

Inversión verde

Esta es la historia de un viticultor riojano, hijo y nieto de viticultores de toda la vida, Guillermo Eguren, que creció en San Vicente de la Sonsierra en una familia que hace años ya embotellaba vino para consumo local, detalle que no era muy habitual si nos remontamos en el tiempo. Guillermo tiene cuatro hijos, dos de ellos inmersos en el negocio familiar1, Marcos y

Green investment

This is the story of Guillermo Eguren, a Riojan wine grower, the son and grandson of wine growers born and bred. He grew up in San Vicente de la Sonsierra in a family who, unusually for the time, had already been bottling wine for local consumption for some years. Guillermo had four children, and two of them, Marcos and Miguel Ángel, are immersed in the family business 1. He insisted that his offspring were

Miguel Eguren es la otra pieza del engranaje de “la orquesta riojana” Miguel Eguren is another important cog in “the Riojan orchestra”

Miguel Ángel, y se empeñó en que sus hijos fueran grandes “compositores” y en lugar de comprarles partituras, violines y pianos, les compraba viñedos. Iba aumentando el patrimonio verde de la familia Y en su mayoría lo ha estado haciendo - y sigue - en un territorio de poco más de 20 kilómetros a la redonda, contándolos desde la atalaya de San Vicente de la Sonsierra, donde se ubica la casa familiar y que fue el punto de partida de los Eguren, la bodega Sierra Cantabria Señorío de San Vicente, en un noble caserón a la entrada de la villa. También las buenas parcelas de viñedo plantadas en tierras alavesas fueron y siguen siendo objeto de deseo de Don Guillermo, que ha conseguido disponer de un buen número de hectáreas en esta solicitada zona riojana. Digamos que la partitura que abrió la puerta a esta

great “composers” and, instead of buying them sheet music, violins and pianos, he bought them vineyards. He built up the family’s “green heritage” of vineyards mainly within a radius of just over 20 kilometres, where they still lie today, overseeing them from the vantage point of San Vicente de la Sonsierra, where the family home is located. This is where the Egurens’ story began with the Sierra Cantabria Señorío de San Vicente bodega, in a manor house at the entrance to the village. The good vineyard parcels in the Alava area were also, and are still, coveted by Don Guillermo, who was able to acquire a good number of hectares in this prized area of Rioja. You could say that the musical score, which opened the door to this great orchestra between the end of the 80’s and the early 90’s, was entitled San Vicente and its performance garnered great public acclaim. San Vicente

1 En total son 4 hermanos, dos varones y dos mujeres. Ana Gloria, Marcos, Miguel Ángel y Mónica.

1 A total of 4 siblings, two boys and two girls. Ana Gloria, Marcos, Miguel Ángel and Mónica.

– 13


gran orquesta, entre los últimos años de la década de los ochenta y los primeros de los noventa, se llamó San Vicente, y fue una interpretación que cosechó un gran éxito de público. Apareció en el año 1991, destacando extraordinariamente entre los riojas de aquellos años en los que la norma era utilizar uvas de diferentes zonas de la propia rioja y de cepas productivas. San Vicente era monotemático, digamos que una composición he-

came out in 1991, and stood apart from the other Riojas produced at that time, when it was usual to use grapes from very productive vines from different areas of the Rioja. San Vicente was monothematic, you could think of it as a composition created for a single instrument, using raw material from a vineyard situated at 560 metres above sea level. After several years lying fallow, the land was planted with vines selected by Don Guillermo from

Sobre esta entrada desde la que se accede a los calados de la bodega, está previsto construir un hotel espectacular con muy pocas habitaciones Over this entrance though which you access the winery’s cellars, they are planning to build a spectacular hotel with only a few rooms

cha para un único instrumento, y con la materia prima de un solo paraje considerablemente alto, a 560 metros sobre el nivel del mar, plantado, tras varios años de barbecho, con las cepas seleccionadas por su padre entre todas las que ya tenían, rebuscando con esmero las menos productivas. Era el clon del tempranillo peludo que plantaron con una densidad mucho mayor que la habitual para tener menores rendimientos. Es curiosa la historia. Marcos, ya con su carrera de enología terminada y con los trastos de matar que le había traspasado su padre, era el jefe responsable técnica y agrícolamente hablando. Le pidió a su padre que fuera marcando las cepas menos productivas del conjunto de todos sus viñedos, y Don Guillermo debió pensar que esa selección que la había encargado su moderno hijo de elegir las peores sería tal vez para desecharlas. Siguió sus consejos y eligió las cepas que dieron vida a San Vicente. Podríamos considerar que fue el segundo gran concierto de Marcos Eguren que previamente había conseguido

14 –

among all those he possessed, carefully seeking out the less productive. They decided to plant the clone of the Tempranillo, the Tempranillo peludo, to a much higher density than usual, in order to obtain lower yields. The story behind this is interesting… Marcos, having completed his oenology training and armed with the “instruments” his father had given him, was responsible for the company’s technical operations and wine-growing. He asked his father, Guillermo, to identify the less productive vines throughout their vineyards. His father probably thought that his modern son had asked him to select the “worst vines” in order to dispose of them. He followed his son’s advice and selected the vines which led to the creation of San Vicente. San Vicente could, in fact, be considered Marcos Eguren’s second major concert, as he had previously succeeded in turning the traditional wine, which his family used to produce by carbonic maceration (now sadly less popular) into a wine of great class. It was, and still is, the appropriately named Murmurón


La Bodega – The Winery convertir los cosecheros tradicionales que su familia elaboraba según el bendito método de maceración carbónica - hoy menos en alza lamentablemente - en un cosechero de gran clase. Se llamaba y se llama felizmente, Murmurón (que murmure todo el mundo pero es el gran cosechero de maceración carbónica que hoy por hoy podemos encontrar en este sector de mercado) y nació en 1980, prácticamente recién licenciado el en-

(a wine which everyone is ‘murmuring’ about and which is the reference “carbonic maceration” wine in its market segment today). It was born in 1980, not long after young Marcos had graduated. Marcos wanted to turn the Sierra Cantabria family bodega into a “young“winery, producing good quality wine, without wood, using carefully managed carbonic maceration.

La Veguilla es uno de los “componentes de la orquesta” La Veguilla is one of the “components of the orchestra”

tonces joven Marcos. Quería hacer en la bodega familiar de Sierra Cantabria que fuera joven, sin barrica, de calidad y con una maceración carbónica muy controlada.

Inversión en concepto

Aparte de esta revolución verde, en el viñedo, Marcos Eguren cambió los métodos habituales riojanos doblando los tiempos de maceración, segunda fermentación en barricas de roble sin presencia de los hollejos, como era habitual, introdujo barricas nuevas de roble francés y aumentó los trasiegos. Digamos que los Eguren ya habían empezado a tener velocidad de crucero y siguieron volando. Desdoblaron los vinos que elaboraban en la bodega familiar Sierra Cantabria y crearon la otra sociedad, de nombre prácticamente igual, Viñedos de Sierra Cantabria que agrupara los vinos dependiendo de la filosofía de los mismos. De Viñedos de Sierra Cantabria son las marcas de gran calado llamados Amancio y Finca El Bosque, de altos precios y producciones que no llegan a las 5.000 botellas, o el más asequible y abundante Sierra Cantabria

Concept investment

As well as carrying out the “green revolution“ in the vineyards, Marcos Eguren made changes to the habitual Riojan winemaking methods, doubling maceration times and carrying out malolactic fermentation in oak barrels without the skins, which was the usual thing. He introduced new French oak barrels and increased the racking. You could say that the Egurens had begun to hit their cruise speed and were really starting to fly. They split up the wine range produced in the Sierra Cantabria family winery and created another company with practically the same name, Viñedos de Sierra Cantabria, which would group the wines according to their philosophy. From Viñedos de Sierra Cantabria come the important brands such as Amancio and Finca El Bosque, with their high prices and a production of under 5,000 bottles, the more affordable and plentiful Sierra Cantabria Cuvée, and Organza, their more recent, unusual white wine made from Viura, Malvasia and Garnacha Blanca. Another milestone for the family. – 15


Peu de foto Caption

16 –


La Bodega – The Winery Cuvée, o el más reciente y singular blanco llamado Organza, de viura, malvasía y garnacha blanca. Otro hito para la familia. Al pie de la Sierra de Cantabria se sitúa la villa medieval de Laguardia, entre dólmenes y yacimientos arqueológicos, ermitas y vetustas iglesias medievales, rodeada por hectáreas de viñedo, los de El Puntido y La Nieta, dos vinos extraordinarios con marcada

The medieval village of Laguardia sits at the foot of the Sierra de Cantabria, amid dolmens, archaeological sites, chapels and ancient medieval churches, surrounded by hectares of vineyards. These are the vineyards of El Puntido and La Nieta, two extraordinary wines with distinctive personalities. The vineyard known as El Puntido (an old word meaning ‘landing’, similar to the terrace formed between the Sierra de Cantabria and the Ebro

Los dos “directores”, Marcos y Miguel, Miguel y Marcos, en el viñedo que da nombre a uno de sus vinos más cotizados, “La Nieta” The two directors, Marcos and Miguel, Miguel and Marcos, in the vineyards which gives its name to one of their most well known and sought after wines, “La Nieta”

personalidad. El viñedo de nombre El Puntido (vocablo antiguo que significa ‘descansillo’, semejante a la terraza formada entre la Sierra de Cantabria y la depresión del Ebro), recibe la influencia de un clima atlántico con matices de continental, protegido de los fríos vientos del norte por la Sierra de Cantabria, y su suelo es de textura arcillo-calcárea o franco-arcillosa con una elevada presencia mineral, una característica que confiere al vino un singular carácter mineral y una extraordinaria personalidad. La Nieta, por su parte, es una parcela de 1,75 Ha de suelo franco, más pobre que el de El Puntido, y goza de un microclima completamente diferente. La bodega de nueva planta con calados excavados en la roca es una verdadera obra faraónica y se ha convertido en el centro espiritual de la orquesta Eguren, donde diseñan y componen todas las obras que luego irán interpretando en los diferentes “auditoriums” que son sus cuatro bodegas riojanas.

basin), is influenced by an Atlantic climate with a hint of continental climate and is protected from the cold north winds by the Sierra de Cantabria. The soils are of a calcareous clay or clay loam texture with a high mineral content, a feature that gives the wine a unique mineral character and extraordinary personality. La Nieta, on the other hand, is a parcel of 1.75 hectares with loam soil, poorer than that of El Puntido, and it has a completely different microclimate. The new bodega, built from scratch with cellars carved into the rock, is a Herculean enterprise and has become the spiritual home of the Eguren orchestra, where they design and compose all the works which go on to perform in the various “auditoriums”, which are their four Riojan wineries.

“Eguren orchestra compositions”

For the benefit of the reader, there follows a round-up of the wineries and brands which make up the great Eguren – 17


“Composiciones de la orquesta Eguren”

Resumimos para mayor entendimiento del lector, las bodegas y marcas que la gran orquesta Eguren compone e interpreta en sus cuatro bodegas oficialmente riojanas y las otras dos. Una en la D.O. Toro, Teso La Monja (Alabaster, Victorino, Almirez y Teso la Monja, el vino de más alto precio de la familia) y otra sin D.O. Rioja, Dominio de Eguren concebida como un proyecto para elaborar bue-

orchestra, which performs in its four official Rioja wineries and its two wineries outside the Rioja D.O. One of the two others, Teso La Monja, is located in the Toro D.O. and produces Alabaster, Victorino, Almirez and Teso la Monja, the family’s most expensive wine. The other winery outside the Rioja D.O. is Dominio de Eguren, which was set up for the purpose of producing good table wines to sell at affordable consumer prices. It is located in Pá-

Detalle de uno de los viñedos que forman parte de “la orquesta” Close up of one of the vines which make up “the orchestra”

nos vinos de mesa y ofrecérselos al consumidor al mejor precio. Está también en tierras alavesas, en Páganos y sus marcas Protocolo, Códice, Épico… Señorío de San Vicente, en San Vicente de la Sonsierra (Rioja Alta) que sólo elabora un único vino, el San Vicente; nada más. Sierra Cantabria, fundada por Guillermo Eguren en 1957, la concertina de la gran orquesta, el punto de partida., también situada en San Vicente de la Sonsierra. Sus vinos, además del ya citado Murmurón, llevan el nombre de Sierra Cantabria y obedecen a las tipologías clásicas de crianzas riojanas, reservas y gran reserva. Viñedos de Páganos, en Laguardia (Rioja Alavesa) con sus marcas La Nieta y El Puntido y, por último, Viñedos Sierra Cantabria que elabora cinco marcas, Amancio, El Bosque, Sierra Cantabria Colección Privada, Sierra Cantabria Cuvée y Organza. •

ganos, in Alava, and its brands include Protocolo, Códice and Épico. The Señorío de San Vicente winery, located in San Vicente de la Sonsierra (Rioja Alta) produces only one wine, the San Vicente; and that’s it. The Sierra Cantabria winery, founded by Guillermo Eguren in 1957, the concertina of the great orchestra, and Eguren’s starting point, is also located in San Vicente de la Sonsierra. Its wines, besides the Murmurón which we already mentioned, are branded “Sierra Cantabria” and respect the classical Rioja types - crianza, reserva and gran reserva. The Viñedos de Páganos winery, in Laguardia (Rioja Alavesa), produces the La Nieta and El Puntido brands. Last of all, there is the Viñedos Sierra Cantabria winery, which produces five brands, Amancio, El Bosque, Sierra Cantabria Colección Privada (Private Collection), Sierra Cantabria Cuvée and Organza. •

18 –

lanso


DISFRUTA DE UN CONSUMO RESPONSABLE lanson-TPS-C-torres-08-2014-210x297mm-ES.indd 1

12/08/2014 14:43:03


20 –


Enopatías – Oenopathy

Galicia, tintos a contracorriente Galicia, red wines which don’t go with the flow… Federico Oldenburg

Gracias a la distintiva influencia atlántica y a un rico catálogo de variedades autóctonas, los tintos gallegos seducen con un perfil fresco y ligero, aunque no por eso menos complejo que el que define el arquetipo de los tintos españoles.

Due to a distinctive Atlantic influence and a rich catalogue of native grape varieties, red wines from Galicia have a seductive, fresh, light character, but they are no less complex than the wines which define the archetype of Spanish red.

Aún cuando aceptamos que España es un país de vinos tintos, aquellos que amamos con pasión esta bebida tenemos el derecho a poner en entredicho el arquetipo que identifica a los tintos españoles como brebajes contundentes, concentrados, de pronunciado color y generoso grado alcohólico. Evidentemente, con la modernidad vinícola, que supuso un incremento cualitativo pero también una evidente estandarización en la expresión (o estilo, como guste el lector) de los vinos de las distintas regiones de España, llegó también la convicción de que los tintos hechos y derechos debían manchar convenientemente la copa, teñir la dentadura y someter las papilas a una violenta carga tánica. La vigencia de este modelo de tinto –amparado, entre otras cosas, por calificaciones de los embajadores del gurú Parker– se prolongó hasta hace muy poco (apenas dos o tres años). Desde entonces, los aficionados a los tintos vernáculos estamos superando el hechizo, redescubriendo la España tinta, que es mucho más diversa de lo que nos habían contado.

Even if we accept that Spain is a country of red wines, those that we know and love so well, we can still challenge the stereotypical depiction of Spanish red wines as being powerful, concentrated potions, pronounced in colour and generous in alcohol. The advent of modern winemaking naturally brought with it an improvement in quality, as well as a noticeable standardization in expression (or style, if the reader prefers) of the wines from the different regions of Spain, but with it there also came the conviction that real red wine had to stain the glass and the teeth, and submit the taste buds to a massive onslaught of tannin. This model of red, validated by the scores conferred by guru Parker’s ambassadors, among other things, has remained the reference until very recently (just two or three years ago). Since then, fans of local reds have been breaking the enchantment and rediscovering Spanish red wine, which is much more varied than they had lead us to believe.

Las razones de la diferencia Buena culpa de este cambio de imagen la tienen los tintos gallegos, que nadan a contracorriente de la tendencia que se impuso durante las últimas décadas.

Reasons for the difference This change of image has been brought about by Galicians reds, which have gone against the tide that has prevailed over recent decades. These reds differ from those produced in the rest of Spain for several reasons. The prime reason is the local climate: heavy rain, little sun (which makes it

– 21


Estos tintos son distintos a los del resto de España por diversas razones. Una de ellas, fundamental, es el clima: mucha lluvia, escaso sol (lo que dificulta la madurez de la uva), demasiada humedad (con el consiguiente peligro de enfermedades para la cepa)... La geografía tampoco facilita el cultivo de la vitis vinifera. Montañosa y costera, propicia microclimas diversos y una fragmentación excesiva de las parcelas, que se reparten por sinuosos parajes, algunos casi inaccesibles. En estos terrenos, la diversidad de suelos sin duda

22 –

hard for the grapes to ripen), excessive moisture (with the consequent risk of vine diseases), etc. Geography is another factor which does not facilitate the cultivation of vitis vinifera. The vineyards’ location in the mountains, by the coast, creates different microclimates and tremendously fragmented parcels, broken down into sinuous vineyards, some almost inaccessible. On this land, the diversity of soils also promotes the development of the rich nuances displayed by the Galician reds. The third factor which makes Galician red wines distinct from others


Enopatías – Oenopathy

también favorece la riqueza de matices que están exhibiendo los tintos gallegos. Por fin, el tercer elemento que hace a los tintos gallegos tan diferentes en el contexto español: el la riqueza varietal. En el intrincado viñedo de esta región, hay tintas para elegir: mencía, caiño, merenzao, sousón, bracellao, loureiro...

Tintos en tierra de blancos El “factor sorpresa” también es un ingrediente importante en este fenómeno. Porque, desde luego, hace apenas unos años nadie se hubiera atrevido a

in Spain is the wealth of varietals. In this region’s complex vineyards, there is no shortage of red grape varieties to choose from: Mencia, Caiño, Merenzao, Sousón, Bracellao, Loureiro...

El paso del río Sil cerca de los viñedos es un clásico en la orografía de la Ribera Sacra The River Sil, which flows near the vineyards, is a classic feature of the Ribera Sacra landscape

Reds in white wine territory The “surprise factor” is another important ingredient in this phenomenon. Only a few years ago no one would have predicted that some of the most interesting Spanish reds, which have appeared on the market in recent months, would hail from a land known for its white wines.

– 23


Preciosa imagen del Dominio do Bibei A fabulous picture of Dominio do Bibei

24 –

vaticinar que algunos de los tintos españoles más interesantes que se han presentado al mercado recientemente iban a llegar de una tierra famosa justamente por sus vinos blancos. En este sentido, aún recuerdo la cara de pasmo que se le quedó a mi editor en el suplemento dominical de

I still recall the look of astonishment on the face of my editor at the Sunday supplement of a well known Spanish newspaper when, in December 2011, I told him that the wine that had stood out at the tasting of the year’s new wines, which I usually carry out for the publication, was the Zárate Loureiro

un conocido periódico de difusión nacional cuando, en diciembre de 2011, le comuniqué que el vino que se había impuesto en la cata que habitualmente realizo para ese medio con las novedades de cada año, era el Zárate Loureiro 2009, de las Rías Baixas. ¿Un tinto en la patria de la albariño? Pues sí. Y muy bueno, por cierto: de color granate opaco, con aromas de pimienta rosa y piedra mojada sobre un fondo balsámico y un paso por boca profundo, de largo recorrido, rematado con recuerdos de hierbas de monte. “No se parece a nada de lo que estamos acostumbrados a beber, pero es tremendamente seductor”, tal como lo definió el productor cinematográfico Gerardo Herrero, uno de los participantes de aquella cata sorprendente. Aquel Loureiro Tinto (lo hay también blanco) me puso en la pista de

2009, from the Rias Baixas. A red in Albariño country? Well, yes. And a very good one too: opaque garnet colour, aromas of pink pepper and wet stone against a balsamic backdrop, long and deep on the palate, topped off with hints of mountain herbs. “It’s unlike anything we’re used to drinking, but it’s extremely seductive,” said film producer, Gerardo Herrero, one of the participants at that remarkable tasting. The Loureiro red (there is also a white) led me down the path to the Zárate winery, one of the few in the Rias Baixas, along with Forja do Salnés, to produce a range of red single varietals, rounded off by a magnificent Caiño Tinto, another grape that can also be white, and an Espadeiro, which is a rarity, as this native grape variety was lucky to survive the expansion of the Albariño in the Val do Salnés vineyards.


Enopatías – Oenopathy la bodega Zárate, una de las pocas de las Rias Baixas –junto a Forja do Salnés– que cuenta con una gama de monovarietales tintos, que se completa con un magnífico Caiño Tinto –otra uva que también puede ser blanca–, y un Espadeiro que constituye toda una rareza, puesto que se trata de una uva

autóctona que apenas ha podido sobrevivir a la expansión de la albariño por el viñedo del Val do Salnés.

Viñas ancestrales Como las Rias Baixas, Valdeorras es también una comarca que ha alcanzado notoriedad por sus vinos blancos (en este caso, de variedad godello). Sin embargo, en esta D.O. los tintos son menos raros que en el paraíso de la albariño. Aquí, la tinta reinante es la mencía, la misma que domina el viñedo en el Bierzo –al otro lado de la frontera castellana–; sin embargo, poco tienen que ver los tintos de una y otra zona. En las empinadas laderas próximas al río Sil, las terrazas de granito permiten cultivar a duras penas una fila irregular de cepas. Allí, la mencía ofrece una expresión única, rica, marcada

Ancestral vineyards Like the Rias Baixas, Valdeorras is also a region which is known for its white wines (in this case, from the Godello variety). However, in this D.O., the reds are not as rare as they are in the paradise of the Albariño. Here, the reigning red grape is the Mencia, it dominates the vineyards

in the Bierzo, on the other side of the Castilian border. However, the reds from each area have little in common. On the steep slopes near the River Sil, the granite terraces barely permit the cultivation of an irregular row of vines. Here, the Mencia offers a unique, rich expression, stamped with freshness and minerality. This has been demonstrated, by the dynamic winegrower, winemaker and businessman, Telmo Rodríguez, among others. Rodríguez came to Valdeorras in the early 90’s, seduced by the character of an area where the vines were still being grown as they were in the Middle Ages. The potential of these ancestral vineyards has been demonstrated by the latest wine presented by his winery, the Compañía Vinícola de Telmo Rodríguez, in Valdeorras: “As Caborcas“, produced from two parcels of old vines

La típica casa gallega que alberga la Bodega Algueira, rodeada de viñedos Typical Galician house, which is home to Bodega Algueira, surrounded by vineyards

– 25


26 –

por la frescura y la mineralidad. Así lo ha demostrado, entre otros, el dinámico viticultor, enólogo y empresario Telmo Rodríguez, que llegó a Valdeorras en los primeros años 90, seducido por el carácter de un territorio en el que el viñedo aún se cultivaba como en la Edad Media.

where a host of varieties such as Mencía, Merenzao, Garnacha and Godello, grow side by side ... A single vineyard wine, which will soon be followed by another, equally unique: “As Ermitas“. Valdeorras also produces another rare and exclusive wine that adds further sparkle to today’s panorama of Galician

El potencial de estas viñas ancestrales queda demostrado, justamente, con los el último que ha presentado la Compañía Vinícola de Telmo Rodríguez en la D.O. Valdeorras: As Caborcas, elaborado a partir de dos parcelas de viñedo viejo donde conviven un cúmulo de variedades: mencía, merenzao, garnacha, godello... Un single vineyard al que pronto seguirá otro, igualmente singular: As Ermitas. Valdeorras es también el origen de otro vino raro y exclusivo que da lustre al actual panorama de los tintos gallegos: A Costiña, con el que la bodega Alan del Val rinde culto a una

red wines: “A Costiña“, with which the Alan del Val winery pays homage to a little known grape, but one which is playing an increasingly important role in important wines - the Brancellao. In the small Ribeira Sacra D.O., two magnificent monovarietals are produced from this same grape variety, by wineries which are at the forefront of the Galician red wine boom: Dominio do Bibei and Adega Algueira. The latter offers a range of no less than eight reds, including the aforementioned Brancellao; Merenzao, Fincas (from Caiño and Sousón) Madialeva (Garnacha), Carravel, Pizarra, Mencía


Enopatías – Oenopathy uva poco conocida pero que poco a poco comienza a protagonizar vinos importantes, la brancellao. Con esta misma uva se elaboran en la pequeña D.O. Ribeira Sacra otros dos magníficos monovarietales, firmados por bodegas que están liderado el boom de los tintos gallegos:

Joven and Carballo Galego (the last four made from Mencía). Dominio do Bibei is also playing a major role in the rediscovery of Galician reds. This young winery is advised by winemakers, Sara Pérez and René Barbier Jr., who have brought out the very best of the Mencía vines which

Dominio do Bibei y Adega Algueira. Esta última ofrece una gama de hasta ocho tintos: además del citado Brancellao, Merenzao, Fincas (de caiño y sousón), Madialeva (garnacha), Carravel, Pizarra, Mencía Joven y Carballo Galego (estos cuatro últimos, de mencía). En cuanto al Dominio do Bibei, es uno de los principales actores en el redescubrimiento de los tintos gallegos. La joven bodega cuenta con la asesoría técnica de los enólogos Sara Pérez y René Barbier Jr., quienes han sabido sacar buen partido de las cepas de mencía que crecen en las vertiginosas

grow on the vertiginous terraces overlooking the River Sil, producing two landmark reds: Lalama and Lacima. Other less well known wineries in the Ribeira Sacra producing interesting reds of indisputable quality from the Mencía grape variety, are Ronsel do Sil (Arpegio, Vel’Uveyra) and Albamar (Fusco).

Algueira Carballocovo

Tradition or authenticity? In Ribeiro, another D.O. better known for its whites, the new generation of wine producers has abandoned the tradition of producing modest, generously acidic reds and are producing wines which are both excellent and authentic. Good examples

– 27


Algunos de los vinos tintos que “asaltan” la supremacía de los vinos blancos en Galicia Some of the red wines challenging the supremacy of the whites in Galicia

terrazas que se asoman al río Sil para elaborar dos tintos llamados a hacer historia: Lalama y Lacima. Con mayor discreción, pero también con incuestionable calidad, otras bodegas de la Ribeira Sacra que están elaborando tintos interesantes con la

of these are “A Torna dos Pasas Escolma“ (with Brancellao, Caiño and Ferrón) from the outstanding colleitero, Luis Anxo Rodriguez, and Casal de Armán (Sousón, Caiño longo and Brancellao). In Monterrei, the smallest of the Galician D.O.s, there is the outstanding

variedad mencía son Ronsel do Sil (Arpegio, Vel’Uveyra) y Albamar (Fusco).

Gargalo winery, belonging to designer, Roberto Verino, which produces reds from the Mencía grape variety. There is also Quinta da Muradella, which has produced a surprising Bastardo monovarietal, using the energetic Raúl Pérez as oenological consultant. Each of the wines mentioned here, with their special characteristics, typical varietal character and traits derived from the soil, constitutes a new reality for the red wines of Galicia. These are wines which have cast off stereotypes to break down prejudices and seduce palates. ●

¿Tradición o autenticidad? En Ribeiro, otra D.O. más conocida por sus blancos, la nueva generación de viticultores ha dejado atrás la tradición de tintos modestos y generosamente ácidos para conjugar excelencia y autenticidad. Buen ejemplo de ello son A Torna dos Pasas Escolma (con brancellao, caiño y ferrón), del destacado colleitero Luis Anxo Rodríguez y Casal de Armán (sousón, caiño longo y brancellao). Por fin, en Monterrei, la más pequeña de las D.O. gallegas, destaca Gargalo, la bodega del diseñador Roberto Verino, que elabora sus tintos con la variedad mencía, y Quita da Muradella, que sorprende con un monovarietal de bastardo, elaborado con la asesoría del inquieto enólogo Raúl Pérez. Cada uno de los vinos aquí mencionados, con sus particularidades, tipicidad variedad y rasgos propios de la tierra, componen una nueva realidad para los tintos de Galicia, que definitivamente se han soltado la melena para seducir paladares y romper prejuicios. ■

28 –


CHAMPAGNE


Botellas de Veuve Clicquot halladas en el fondo marino del mar BĂĄltico Bottles of Veuve Clicquot at the bottom of the Baltic Sea

30 –


El mundo del vino – The world of wine

La bodega submarina The cellar in the sea A.J.S. El 16 de julio de 2010, un tesoro extraordinario fue descubierto por un equipo de submarinismo en el sur del Archipiélado Äland, una región autónoma entre Suecia y Finlandia: entre los restos de un barco que se hundió hace casi dos siglos había 168 botellas de champagne. Se descubrió que 47 de estas botellas habían sido producidas por la Maison Veuve Clicquot, y la investigación les ha llevado a la conclusión de que las podían situar cronológicamente entre los años 1839 y 1841. Cuando la primera botella de champagne de los restos fue sacada a la superficie en el mes de julio, su corcho se rompió debido al cambio de la presión en la ascensión. El equipo de submarinismo probó el contenido y descubrió que en vez del agua de mar, había vino dulce dentro, aún con un poco de su gas. Asombroso, dado que estas botellas tenían casi 200 años. Después de diversas batallas con el Imperio ruso, Suecia cedió a los rusos el Archipiélago Äland, como parte del Magnífico Ducado de Finlandia. A partir de entonces, para la entrada Oriental al Imperio ruso, el Archipiélago se convirtió en un punto crítico de paso para barcos que llevaban los tesoros a la corte imperial rusa, siempre impaciente por complacer su paladar con las cosas más excelsas. Gracias a los pioneros esfuerzos de Madame Clicquot, que audazmente contravino los bloqueos de Napoleón en 1814, y fue la primera en abrir el territorio ruso al comercio de champagne, los vinos de Veuve Clicquot formaron asiduamente parte de la preciosa carga que pasaba por el Mar Báltico.

On 16 July 2010 an extraordinary treasure was discovered by a diving team just south of the Åland Archipelago, an autonomous region between Sweden and Finland: among the wreckage of a ship, which sank almost two centuries ago, were 168 bottles of champagne. 47 of these bottles turned out to be have been produced by Veuve Clicquot, and research has shown that they date back to between 1839 and 1841.

When the first champagne bottle from the wreckage was brought to the surface in July, it popped its cork due to the change in pressure during the ascent. The diving team tasted the contents and discovered that inside, instead of seawater, there was a sweet wine, which had even retained some of its original fizz. This was astonishing, given that these bottles were almost 200 years old. After a series of battles with the Russian Empire, Sweden ceded the Åland Archipelago as part of the Grand Duchy of Finland, to Russia. Then the Eastern gateway to the Russian Empire, the Archipelago was an important point of passage for ships bearing treasures to the lavish Russian Imperial Court, eager to indulge its taste for the finest luxuries. Thanks to the pioneering efforts of Madame Clicquot, who audaciously broke Napoleon’s trade embargo in 1814 and

– 31


Un equipo de inmersiĂłn a punto de bajar botellas de Veuve Clicquot al fondo del mar A diving team about to lower bottles of Veuve Clicquot to the seabed

32 –


El mundo del vino – The world of wine Cuando las noticias iniciales sobre el descubrimiento en Äland se difundieron en 2010, no se sabía que Maison de champagne había producido el tesoro encontrado. La Maison Veuve Clicquot, en principio interesada en saber más al respecto de la historia de estos viejos vinos, y en la búsqueda de ampliar sus

was the first to open Russian territory to the champagne trade, Veuve Clicquot champagnes were frequently part of the precious cargo that passed through the Baltic Sea. When the initial news of the Åland discovery circulated in 2010, it was not known which champagne house had

conocimientos al respecto de cómo envejecieron, ofrecieron su experiencia enológica y su tecnología para subir a la superficie las botellas que estaban intactas sin que sufrieran daño alguno. El departamento de archivo histórico de la Maison contribuyó en la autenticación y en poner fecha a las botellas. La recuperación de las mismas era un puro desafío, ya que requería un nuevo nivel de comprensión de la resistencia del cristal y los tapones (corchos) ante la presión. Sólo cuando fue completada el rescate, Veuve Clicquot descubrió que 47 de las botellas que se encontraban en el hallazgo eran suyas.

produced the treasure trove. Veuve Clicquot, interested in learning more about the history of these old wines and eager to improve its knowledge of the champagne ageing process, volunteered its oenology expertise and technological support in order to bring the remaining bottles safely to the surface. The champagne house’s archive department helped authenticate and date the champagne. The recovery posed many challenges, requiring a new level of understanding of the resistance of glass and seals under pressure. Only when the mission was completed did Veuve Clicquot discover that 47 of their own bottles were among the stash.

Así son las “jaulas” en las que se colocan las botellas de champagne antes de ser bajadas al fondo submarino This is one of the locked crates in which they place the bottles of champagne before lowering them to the seabed

– 33


34 –


El mundo del vino – The world of wine En noviembre de 2010, diez de las botellas recuperadas del naufragio fueron abiertas y probadas por un grupo de «sabios» y medios de comunicación en Maryam, la capital de Åland. En la degustación se dieron cuenta de que aquellos vinos de Veuve Clicquot podían ser degustados y que apenas habían

In November 2010, ten of the bottles recovered from the shipwreck were opened and tasted by a gathering of connoisseurs and media in Maryam, the capital of Åland. They discovered that Veuve Clicquot’s champagnes were still drinkable and had suffered little damage due to the very high standards to which the wine

resultado «heridos» debido a las exigentes normas en la elaboración del vino: las botellas, sus corchos y cápsulas, y el proceso de envejecimiento del vino en la botella. Acorde con las preferencias del siglo XIX, este vino era más dulce que el que se prefiere en la actualidad. (Históricamente, los fabricantes de vino de champagne añadían alrededor de 150 gramos de azúcar por litro. Hoy, se pide menos de 10 g/l.) A pesar del alto contenido de azúcar, el veredicto sobre el champagne de Veuve Clicquot que se abrió ese día es que era excelente: después de una sensación en nariz

had been made: the bottles themselves, their corks and seals, and the ageing performance of the wine inside. In line with 19th century taste preferences, this wine was sweeter than today’s champagnes. (In the past, champagne producers would add around 150 grams of sugar per litre compared to today’s formula, which calls for less than 10 g/l.). Despite the high sugar content, the experts’ verdict on the Veuve Clicquot champagne, which was opened that day, was that it was excellent: after strong aromas of “cheese” on the nose, the wine revealed some fruit and floral notes with many layers of complexity. The freshness

Al fondo, una de las islas del Archipiélago Aland In the background, one of the islands of the Aland Archipelago

– 35


«de queso» fuerte, el vino reveló alguna fruta y apuntes florales con muchos aspectos de complejidad. La frescura era aún más asombrosa para un vino de esta edad. Al igual que los vinos que produce hoy la Maison, estas viejas añadas son el testimonio de la visión y de los altos niveles de exigencia de la misma Madame

was even more amazing for a wine of this age. Like the champagnes that Veuve Clicquot produces today, these very old vintages are testaments to the vision and high standards of Madame Clicquot herself. Her tireless efforts to improve and innovate shape Veuve Clicquot’s guiding philosophy today. Since the foundation

Clicquot. Sus esfuerzos incansables para mejorar e innovar siguen siendo la guía de inspiración de la Maison. Desde la fundación de la Maison en 1772, la elaboración de los champagnes de Veuve Clicquot ha sido siempre emprendida con especial atención a cómo evolucionaban o envejecían los vinos. La Maison Veuve Clicquot entendió que parte de la culpa de que estos viejos vinos fuesen bebibles fueron las condiciones de su involuntario almacenaje. En el fondo del mar se dan tres de las condiciones más cruciales para el que un vino sea guardado: no hay ninguna luz, hay una baja temperatura constante, y

of the champagne house in 1772, Veuve Clicquot champagnes have been produced with particular attention paid to their ageing potential and performance. Veuve Clicquot realized that part of the reason for the drinkability of these old champagnes was down to their accidental storage conditions. Three of the most important conditions for cellaring wine exist at the bottom of the sea: no light, a constant low temperature and a silent environment. Intrigued by the potential of harnessing nature, the champagne house built the “Åland Vault”, a container optimized for deep sea ageing; a testament to Veuve Clicquot’s ongoing

La colección completa de la Cave Privée de Veuve Clicquot The complete collection of Veuve Clicquot’s Cave Privée

36 –


El mundo del vino – The world of wine la tranquilidad. Cautivado por las posibilidades de la propia naturaleza, la Maison ha construido el «Ålant Vault», un contenedor de almacenaje optimizado para un envejecimiento en el fondo submarino; es el legado del compromiso actual de la Maison para una mejor comprensión el proceso de envejecimiento. Pero el «Åland Vault» es sólo el principio … El experimento sin precedentes de envejecimiento que representa la «Åland Vault» ocupa un lugar central en el nuevo programa de la Maison, la Bodega Submarina. Esta audaz iniciativa, signo del compromiso constante de la Maison con la innovación y la excelencia, supone el inicio de un experimento de envejecimiento de 50 años de duración con variables controladas. Se introdujo en la «Åland Vault» una selección de Veuve Clicquot Yellow Label (en tamaño de 75 cl. y Magnum), Veuve Clicquot Vintage Rosé 2004 y Veuve Clicquot Demi-Sec, que se situó a 40 metros de profundidad y cuyo progreso controlarán los propios maestros bodegueros de la Maison. También vigilarán ejemplares de las mismas características de todos los vinos seleccionados en las célebres bodegas de la Maison en Reims. La inmersión de la «Åland Vault» se realizará cerca del lugar donde se descubrió el barco naufragado, para recrear así las mismas condiciones de envejecimiento. El Mar Báltico ofrece condiciones únicas gracias a su baja salinidad (20 veces inferior a la del océano) y una temperatura constante de 4ºC durante el año. La profundidad de inmersión, de 40 metros, impedirá que algas marinas se adhieran a las botellas, evitando así que surja en los vinos un sabor a yodo. En la búsqueda de nuevos métodos para entender e innovar el proceso de envejecimiento al máximo, la Maison Veuve Clicquot recuperará periódicamente algunos vinos de las profundidades. El objetivo es llevar a cabo degustaciones comparativas con los vinos de las mismas características

commitment to better understanding the ageing process. But the Åland Vault is just the beginning… The bold experiment in ageing represented by the Åland Vault lies at the heart of Veuve Clicquot’s new Cellar in the Sea programme. This daring initiative, symbolic of the champagne house’s ongoing commitment to innovation and excellence, is the start

Caja de madera Cave Privée blanco 1989

of a 50-year ageing experiment with controlled variables. A selection of non-vintage Yellow Label (in 75cl and magnum bottles), Vintage Rosé 2004 and demi-sec wines was placed inside the Åland Vault and sent 40 metres below the water’s surface, where their progress will be monitored by Veuve Clicquot cellar masters, who will also watch over duplicates of all the selected wines in the champagne house’s famous chalk cellars in Reims. The Åland Vault has been submerged close to the site of the original shipwreck to attempt to recreate the same ageing environment. The Baltic Sea offers unique conditions with its poor salinity (20 times less than in the ocean) and a constant temperature of 4°C throughout the year. The submersion depth of 40 metres will prevent any seaweed attaching itself to the bottles to avoid the risk of an iodine taste appearing in the champagnes. Seeking new ways to understand and innovate in the ageing process, Veuve

Wooden gift box Cave Privée white 1989

– 37


de las bodegas de Reims, en presencia de una serie de catadores profesionales. Además, se enviará una muestra de los vinos recuperados a las Universidades de Enología de Reims y Burdeos para realizar análisis técnicos que permitan descubrir los secretos de envejecimiento del Mar Báltico.

Clicquot plans to retrieve some wines from the sea on a regular basis and conduct comparative tastings with the duplicate bottles from the cellars in Reims in the presence of a panel of professional tasters. In addition, samples of the retrieved wines will be sent to the oenological universities of Reims and Bordeaux to undergo tech-

Las primeras botellas destinadas a la Bodega Submarina fueron sumergidas el 18 de junio de 2014. Para celebrar el solsticio de verano, el único día del año en el que el sol nunca se pone en Åland, la Maison Veuve Clicquot presentó una segunda oferta de la Cave Privée en la isla Silverskär. Se trata de una selección de cosechas, todas de más de 20 años de edad, en la que todas las botellas han sido atendidas en Reims, en óptimas condiciones y con el mayor cuidado, por la ininterrumpida sucesión de maestros bodegueros de la Maison. ■

nical analyses to discover the ageing secrets of the Baltic Sea. The first bottles destined for the Cellar in the Sea were submerged on 18 June, 2014. To celebrate the Summer Solstice, the one day of the year when the sun never sets on Åland, Veuve Clicquot launched a second offer of their Cave Privée, on Silverskär Island. This selection of vintages, all over 20 years of age, has been carefully crafted and aged in the best conditions by Veuve Clicquot’s long line of cellar masters in Reims. ●

Una sesión de cata de Cave Privée A tasting of Cave Privée in progress

38 –


La cosecha fue excelente y en nuestra bodega la tratamos con el mimo que merecía un fruto tan exquisito. Así hemos conseguido un vino único, redondo, intenso, especiado, de viva acidez y que, además, mejorará particularmente bien con cada día que pase en la botella,

...pero acabarás descorchándolo hoy

2005 Un futuro inolvidable

riojalta.com


“Un sumiller es grande si con pocos vinos te sabe hacer disfrutar” “The sommelier is doing a great job if, with few wines, he knows how to ensure you’re perfectly satisfied” El Clos de Lanson es el único situado en el interior de la población de Reims Clos Lanson is the only vineyard located in the town of Reims itself

40 –


Enoturismo – Wine Tourism

1

Enoturismo en La Champagne Wine Tourism in Champagne A.J.S.

Tal como nos comenta nuestro colaborador Joan Gómez Pallarès, el enoturismo se puede definir como “aquel viaje que uno realiza para conocer a fondo las raíces del vino”. Y añade: “Conocer las raíces del vino, significa también, conocer la gastronomía de la zona donde nace el vino, el arte, la arquitectura, el paisaje,… en resumen, la cultura de ese lugar”. Con esta respuesta, está más que contestada la pregunta de nuestra editorial. Y podemos añadir, que no sólo son compatibles, sino que son necesariamente complementarios para conocer y entender los vinos de una determinada región.

Y esa definición de nuestro amigo y colaborador, nos da pie a comenzar esta serie de artículos sobre enoturismo que iniciamos en la autodenominada “la zona vinícola más glamurosa del mundo”, La Champagne. Cuando nunca antes has estado en La Champagne, uno se puede imaginar, por lo que ha leído y lo que ha visto en libros, internet,…, o por lo que le han explicado algunas personas, que es una zona vinícola como pueden ser la Toscana, la Rioja, la Borgoña,…, pero no es así. Obviamente, cada zona, cada región del mundo, tiene sus características particulares y no se puede afirmar que una sea mejor que otra, pero por lo percibido durante nuestra visita a finales del mes de Agosto, hay algo en el ambiente, en las gentes, en los paisajes, que hace que tenga algo especial, y no me estoy refiriendo al tema del glamour, sino a que las sensaciones que se sienten son de que estás visitando una de las zonas vitivinícolas en las que más se miman los vinos. Por lo comentado con los viticultores de la zona, sobre todo con los

According to our partner, Joan Gómez Pallarès, wine tourism can be defined as "that journey one undertakes to gain insight into the roots of a wine." He adds that "knowing the roots of a wine, also means being familiar with the gastronomy of the area where the wine is born, the art, the architecture, the landscape and so on, i.e. the local culture". This more than answers the question we posed in the title of our editorial – are wine and tourism compatible? In fact, you could say that not only are they compatible, but they are naturally complementary if you are seeking to understand the wines of a particular region.

This definition from our friend Joan is a good place to start this series of articles on wine tourism, which we kick off with the self-styled, "world's most glamorous wine region", the Champagne region. If you have never been to Champagne, you might imagine, from what you have read in books, seen on the internet or heard from others, that it is a wine region in the same way as Tuscany, Rioja and Burgundy are wine regions ... but it isn’t. Obviously, each of the world’s wine regions has its own particular characteristics and no one can claim that one is better than another, but when we visited Champagne at the end of August, we felt that there was something about the atmosphere, the people and the landscapes, which makes the region extra special. We are not referring to champagne’s glamorous image, but to the impression you get that this is a wine region which cossets its wines like no other. From what the local growers, the smaller ones in particular, told us, it appears that producers in the region are currently focusing on improving the wines rather than on increasing production, which they

– 41


En el interior de la Maison Taittinger tienen expuestos todos los tipos de botellas que han utilizado con sus champagnes. (Nebuchadnezzar – 15 litros; Balthazar – 12 litros; Salmanazar – 9 litros; Mathuselah – 6 litros; Jeroboam – 3 litros; Magnum – 1,5 litros; Bouteille – 0,75 litros; Demi – 0,375 litros) At Taittinger they have a display of all the bottle sizes which they have used for their champagnes. (Nebuchadnezzar – 15 litres; Balthazar – 12 litres; Salmanazar – 9 litres; Mathuselah– 6 litres; Jeroboam – 3 litres; Magnum – 1.5 litres; Standard bottle – 0.75 litre; Half – 0.375 litre)

42 –

pequeños, la sensación es que, actualmente, se trabaja más para mejorar los vinos que para crecer en volúmenes, en lo cual también piensan, obviamente, pero sobre todo, en la calidad. Vamos a “viajar” un poco, que es de lo que se trata, y vamos a explicaros, en este primer capítulo sobre la Champag-

are also looking to do of course. But it is more about quality. In this first chapter devoted to the Champagne region, we will take you on a short journey and describe the one day tour which we had the pleasure of enjoying through the kind assistance of the Comité Départemental du Tourisme de la Marne

ne, un día de ruta que realizamos con la colaboración del Comité Departamental de Turismo de la Marne (a partir de ahora CDT), y que creemos que puede ser una buena propuesta para visitar La Champagne por primera vez y situarnos en la zona y sus orígenes. Tal y como definía J. Gómez Pallarès al inicio de este artículo, el enoturismo incluye diversos aspectos de carácter general (historia, arte, gastronomía,…) que ayudan a entender y comprender los vinos. Es por ello, que dado que estamos al inicio de nuestro viaje, y nuestra primera parada es en Reims, podemos empezar por conocer un poco la ciudad y situarnos dentro de la misma.

(CDT), the Marne department’s tourism board. We think that this tour is a good starting point if you are visiting Champagne for the first time and you want to quickly get your bearings in the region and understand its origins. As Joan described it at the beginning of this article, wine tourism encompasses various aspects of general interest (history, art, gastronomy, etc.), which help you to get to know and understand the wines. For this reason, since we are at the start of our trip and our first stop is Reims, we can begin by getting our bearings and exploring this city. Reims is a city which has been around for a long time. The Romans were already making wine in the city in the 3rd


Enoturismo – Wine Tourism Reims es una ciudad con muchos años de existencia. Ya en el siglo III d.C. los romanos empezaron a hacer vino en esta ciudad. Ahí está un poco el origen o el motivo de que hoy en día, Reims sea uno de las principales referencias en la Champagne. Tendremos diferentes opciones de visitar la ciudad: a

century A.D. and here you will discover some of the reasons why Reims is one of the main reference points in the Champagne region today. You can visit the city by various means - on foot, by car or by tram or, if you are in an organized group, perhaps by minibus. There is a tourist office, where you can get hold of

pie, en coche, en tranvía, y si estamos en un grupo organizado, quizás en un micro-bus. Hay una oficina de turismo, situada en el centro de la ciudad, en la que nos pueden proporcionar información, mapas, y que está en el número 2 de la Rue Guillaume de Machault (www.reims-tourisme.com), justo al lado de la Catedral de Reims. Edificio gótico, emblemático de la ciudad, y que tiene una larga historia, marcada en parte por su creación (destinada a bautizar a los Reyes de Francia), y por la destrucción durante la Primera Guerra Mundial y posterior reconstrucción. Como aspectos o detalles más destacables de la misma, tenemos que tener

information and maps, located at 2, Rue Guillaume de Machaut (www. reimstourisme.com), in the city centre, right next to the Cathedral of Reims. This gothic building, the city's landmark, has a long history, from its creation (for the coronation of the Kings of France) to its destruction during the First World War and subsequent reconstruction. Among its most interesting features are the numerous sculpted figures, both in the interior and on the exterior of the cathedral, as well as the large number of stained glass windows which also grace much of the facade. One window in particular is dedicated to the region and depicts the three stages in the life of a champagne.

Este viaje se ha realizado con la colaboración de renfe-elipsos y voyages sncf. Dado que nuestra sede está en Barcelona, el trayecto realizado fue Barcelona-Paris-Reims y viceversa. This trip was made through the kind cooperation of RENFE-ELIPSOS and VOYAGES SNCF. As our head office is located in Barcelona, the route was Barcelona-Paris-Reims and vice versa.

– 43


“El Enoturismo es aquel viaje que uno realiza para conocer a fondo las raíces del vino” “Wine tourism is that journey one undertakes to gain insight into the roots of a wine”

44 –

muy presente la gran cantidad de esculturas que hay tanto en el interior como en el exterior de la misma, así como la gran cantidad de ventanales y mosaicos de vidrio que también recubren una gran parte de la fachada. De estos mosaicos, hay uno en concreto dedicado a la zona en la que se encuentra enclavada, la Champagne, y que hace referencia a tres etapas de la “vida” de un vino. En estos momentos, y como conmemoración del centenario de la 1ª Guerra Mundial, se celebra una exposición dedicada a dicha celebración. Después de una breve introducción de unos de los referentes de la historia de la ciudad, quizás sea el momento de visitar alguna de las Grandes Maisons que están dentro de la misma ciudad: Möet & Chandon, Taittinger, Krug, Lanson, …, son algunas de las que tienen sus bodegas en la población, que no sus viñedos, los cuales están repartidos a lo largo y ancho de la Champagne. Hay que tener en cuenta que no todas las grandes Maisons son visitables, por lo que es aconsejable llamar y enterarse de si es factible realizar una visita o no. También es recomendable saber si alguna de las personas del equipo de visitas de la bodega que queremos conocer, habla nuestro idioma, ya que puede ser un poco desagradable contratar la visita y que cuando llegue el momento no entiendas absolutamente nada de lo que te estén explicando. Un ejemplo de Maison que se puede visitar, en la que todos estos requerimientos los cumplen al 100%, y que no sólo es interesante por sus vinos, sino también por la arquitectura de las cavas, es Taittinger (www.taittinger.com). Espectaculares galerías, muy bien cuidadas, con unas curiosas bóvedas piramidales en su interior, consecuencia del trabajo realizado en la antigüedad, ya que las cavas eran una minas de tiza antes de convertirse en lo que son hoy día, y con una historia interesante. Otra bodega curiosa a visitar es la de Lanson (www.lanson.com). Aparte de sus bodegas y vinos, son la única Maison que tiene un Clos dentro de la ciudad. De hecho, y como nos comentó su director de exportación, Edouard

Right now, there is an exhibition at the Cathedral dedicated to the First World War to commemorate its centenary. After a brief introduction to one of the city’s historical landmarks, it is probably time to visit some of the Grandes Maisons located in the city: Moet & Chandon, Taittinger, Krug and Lanson are a few of the champagne houses whose cellars are located in the city, while their vineyards are spread throughout the Champagne region. Bear in mind that not all Grandes Maisons can be visited, so it is best to call ahead and check whether they give tours or not. It is also a good idea to ask if any of the staff who conduct the tours can speak your language, since it can be disagreeable to say the least, to arrange a visit and then find that you understand absolutely nothing of what is being said. A good example of a champagne house, which caters perfectly to international visitors, and which is interesting not only for its champagne, but for the architecture of its cellars, is Taittinger (www.taittinger.com). Spectacular, well maintained vaults with curious pyramidal formations, dug out in ancient times, when today’s cellars were chalk pits - they have an interesting history. Another champagne house worth visiting is Lanson (www.lanson.com). Besides its cellars and its champagnes, it is the only champagne house to boast a "clos" within the city. In fact, as its export director, Edouard de Boissieu, told us, "it’s the only place in the city from where you can glimpse the essence of Reims: Champagne, identified by the vineyards, the Cathedral, and the Stade de Reims (home to rugby). Side note: definition of a clos: vineyard surrounded by a wall, usually of monastic origin. After a cellar tour, in which you do a fair bit of walking, you will probably want to recharge your batteries with some good food: there are many restaurants serving various types of cuisine in the centre of Reims. We all know what time the French like to eat, but you really do have to respect their lunch hours….! The local gastronomy is also part of the culture, not just of general culture, but wine culture specifically. When it comes to pairing wine with food, we are becoming


Enoturismo – Wine Tourism de Boisieu, “es el único espacio de la ciudad desde el que se puede ver la esencia de Reims: el vino, identificado por sus viñedos, la Catedral, y el Stade de Reims (donde se juega a Rugby). Nota al margen: Definición de clos: viñedo cercado por un muro, generalmente de origen monacal. Después de una visita en la que, seguro que hemos caminado un buen rato, reponer fuerzas con una buena comida siempre viene de gusto: en el centro de Reims podemos encontrar multitud de restaurantes y con diferentes tipologías de comida. Seguro que todos conocen los horarios de las comidas en territorio francés, pero hay que tenerlo en cuenta. La gastronomía también forma parte de la cultura, no sólo de la cultura a nivel general, sino de la cultura del vino. Cada vez somos más exigentes, por lo menos los que disfrutamos con el vino, a la hora de conjugar vino y comida. Y obviamente, no en todos los restaurantes tienen todos los vinos que a nosotros nos gustaría que tuvieran para poder escoger (y no tienen la obligación de tenerlos, por supuesto). A la mayoría de la gente a los que nos gusta el vino, no entendemos la comida sin el vino, ni el vino sin la comida. Lo que sí que es interesante cuando uno viaja, es intentar probar la gastronomía del lugar que estamos visitando (comida y bebida). Y quizás son cosas que no hemos probado nunca, pero hay que ser atrevido y probar y probar. Es la forma de aprender, de culturizarse,…, de vivir las mismas experiencias sensoriales que viven los residentes en la zona visitada. Un par de recomendaciones por nuestra parte para este menester. No está en la zona turística de Reims, pero es un restaurante que tiene muy buena relación calidad/precio. Se trata del Café du Forum. Obviamente, tienen champagne, pero si pueden pedir un vino champenoise, háganlo. Tienen un buen paté que les invitamos a degustar. El otro restaurante que les recomendamos es el Café du Palais (www. cafedupalais.fr). Este es más céntrico, que no más turístico. Excelente servicio,

increasingly demanding, at least those of us who enjoy wine are. Obviously, not all restaurants list the champagnes and wines that we would like to try (and they are not obliged to do so, of course). For most wine lovers, food without wine is as unthinkable as wine without food.

When travelling, it is always worth sampling the local cuisine (food and drink). There will be things you have never tried before, but you have to take your courage in both hands and try it all - you will be learning, enhancing your cultural appreciation, and enjoying the same sensory experiences as the locals. A couple of recommendations to help you in this respect… one restaurant , which is located outside Reims’ main tourist area, but which offers very good value for money, is the Café du Forum. Obviously they serve champagne, but if you can

Magnums reposando en los pupitres Magnums resting in the pupitres

– 45


excelentes productos, excelentes vinos y, un detalle muy importante y por la que nos guiamos personalmente a la hora de decidir un restaurante en territorio extranjero, que el público sea mayoritariamente de la zona. Además de todos estos “ingredientes”, tiene una decoración muy elegante. Su champagne “de la casa” es Jacquesson (los hermanos Chiquet, propietarios de la bodega, son unos viticultores de referencia del Champagne) con cuya bodega, los propietarios, Jean-François e Isabelle, parece ser que tienen una buena relación. Y una vez entrada la tarde, les proponemos coger un coche (en el caso de que lo tengan o lo hayan alquilado), y se vayan al pueblo de Rilly La Montagne, a unos pocos kilómetros de Reims, desde donde podrán deleitar sus ojos con unas panorámicas espectaculares desde lo alto del coqueto pueblecito. Se harán una idea de una de las esencias de la Champagne y la montaña de Reims. Si no tienen coche, existe una simpática y original forma de llegar hasta dicha montaña. Se trata de hacer el mismo itinerario en un 2CV. Una joven pareja ha creado un producto turístico “A l´Allure Champenoise” (www.a-lallure-champenoise.fr), que consiste en realizar diferentes recorridos en este “exclusivo” automóvil. La realidad es que, debido a que la velocidad que puede llegar a alcanzar el vehículo, se pueden apreciar más cosas que si vas en un coche contemporáneo, por lo que es una buena opción para visitar Reims y sus alrededores. Y después de refrescarnos visualmente y respirar parte de la esencia de la Champagne, volveremos a Reims, donde podremos pasear durante un rato por sus calles antes de ir a cenar y a descansar. Hemos dejado cosas en el tintero por explicar de una de las principales poblaciones de la Champagne, pero volveremos en próximas ediciones de la revista para acabar de explicarles cosas interesantes… ■

46 –

order one of the region’s still wines, you should. They have a good paté, which we recommend trying. The other restaurant we would recommend is the Café du Palais ( www. cafedupalais.fr ). This is more centrally located, but not particularly touristy. Excellent service, excellent products, excellent wines and one very important detail (a good pointer when deciding where to eat in an unfamiliar town), the clientèle is mainly local. In addition to these "ingredients", the décor is very elegant. Its house champagne is Jacquesson (the Chiquet brothers, the cellar owners, are leading wine growers in Champagne) and the restaurant owners, Jean-François and Isabelle, seem to enjoy a good relationship with this champagne house. After lunch, we would suggest you hop in a car (your own or rented) and drive to the village of Rilly La Montagne, a few kilometres from Reims. From the top of this charming village you can take in some spectacular scenery and get a good appreciation of the Champagne and Montagne de Reims area. If you do not have your own wheels, there is an alternative and very novel way of getting to the Montagne de Reims. Take a 2CV. A husband and wife team has created a service, which they have dubbed "A l'Allure Champenoise" (www.a-l-allurechampenoise.fr), where you get to tootle around the Champagne region in this "exclusive" automotive . In fact, because of the vehicle's slower speed, you can take in a lot more of the scenery than if you had been whizzing past in a modern car, making this a great way to explore Reims and its surroundings. Having refreshed our eyes and breathed in some of the essence of Champagne, we return Reims, where we can stroll through the streets for a while before going to dinner and retiring. We still have plenty more to write on the subject of Reims, one of the most important places in Champagne, but we will return to it again in future issues of the magazine... ●



El estilo clásico del mobiliario del restaurante y sus vidrieras le da un toque romántico The classic style of the restaurant’s furnishings and the stained glass ceiling gives it a romantic touch

48 –


Enoturismo – Wine Tourism

Café du Palais La historia de este local se remonta a 1930 cuando Louis Millet y Jeanne, su mujer, compran el local, que entonces se llamaba “Café du Grand Théatre” y lo rebautizan como “Café du Palais”. Hasta el día de hoy, ya han pasado 3 generaciones de la familia por la dirección del restaurante hasta llegar a Isabelle y Jean-François, que son la 4ª generación de la familia al frente del negocio. Comida de excelente nivel y champagnes al mismo nivel. La ambientación del local está muy bien pensada y tiene un punto entre romántico, nostálgico y clásico. En uno de los rincones del restaurante del Café du Palais, cuelga un poster que reza: “Un répas sans vins est comme un jour sans soleil” (una comida sin vino es como un día sin sol).

• The history of this restaurant dates back to 1930, when Louis Millet and his wife, Jeanne, took over the business, then known as the "Café du Grand Théatre", and renamed it "Café du Palais". To date, three generations of the family have managed the restaurant and today it is the 4th generation, Isabelle and Jean-François, at the helm. The food is excellent and the same goes for the champagne. The Café du Palais’ ambience is well thought out and sits somewhere between romanticism, nostalgia and classicism. A poster in one corner of the restaurant reads: "Un repas sans vins est comme un jour sans soleil" (a meal without wine is like a day without sunshine). www.cafedupalais.fr

– 49


A l´Allure Champenoise Jean-Pierre Damery y su pareja han creado esta original forma de visitar la ciudad de Reims y sus alrededores. Esa originalidad les ha valido para ser finalistas en el concurso “Jeunes Talents du Tourisme 2014”. El recorrido en el 2CV permite tener una idea muy general de la ciudad de Reims. La Catedral, la Basílica de Saint Remi, el Palais du Tau, la Maison Pommery, la Biblioteca,…, son algunos de los lugares por los que se pasa con el descapotable, y sobre los que nos irán explicando algunos detalles de la historia de estos emblemáticos lugares. Y finalmente, nos llevarán fuera de la ciudad, a lo alto de una colina, en la población de Rilly la Montagne, desde podremos disfrutar de una muy buena vista de la Montagne de Reims.

El 2CV con el que realizamos la excursión hasta lo alto de Rilly-la-Montagne The 2CV in which we took our excursion up to Rilly-la-Montagne

Jean-Pierre Damery and his wife have created a novel means of visiting the city of Reims and the surrounding area. Their innovative tourism concept took them to the finals of the "Jeunes Talents du Tourisme" (young talents in tourism) competition in 2014. During this guided visit in a 2CV you get a good, general overview of Reims. The Cathedral, the Basilica of Saint Remi, the Palais du Tau, the Maison Pommery and the library are some of the places that you are driven past in a convertible 2CV, while you are told some of the history of these landmarks. After the city tour, we are driven outside the city, to the top of a hill in the village of Rilly la Montagne, where we get great views of the Montagne de Reims. www.a-l-allure-champenoise.fr

50 –

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


C

M

Y

CM

MY

CY

MY

K


Comité de Cata – Tasting Panel

Las Catas de Selectus Selectus Tasting

• Joan Arboix Roura (Mallorca, 1981). Sumiller profesional desde el año 2006. Ese mismo año empieza a trabajar como sumiller en el Restaurant Moo del Hotel Omm de Barcelona (1 Michelin). Campeón de Sommeliers de les Illes Balears en el año 2008. Desde Agosto 2013 es el responsable del Restaurant Arola en Santiago de Chile (Chile). Professional sommelier since 2006. He began working as a sommelier at the Moo restaurant (1 Michelin) in the Hotel Omm in Barcelona in that same year. Balearic Islands Sommelier Champion in 2008. Since August 2013, he has been managing the Arola restaurant in Santiago de Chile (Chile)

52 –

• Sergi Figueras: (Colònia Güell – Santa Coloma de Cervelló, 1974). Sumiller profesional desde el año 2004. Campeón del concurso oficial de sommeliers (2012) y actualmente es el sommelier del Bar à Vins de la Antigua fábrica Moritz (Barcelona). Professional sommelier since 2004. Winner of the official sommelier competition (2012) and currently the sommelier at the Bar à Vins at the old Moritz factory (Barcelona)

• Antonio Lopo (Bélgica, 1968). Formado en la Escuela de Hostelería de Spa (Bélgica). Se incorporó en el año 2002 al restaurante Comerç 24, de Carles Abellán, donde ejerce actualmente las funciones de sommelier. Trained at the Spa Hotel School (Belgium). He started working at Carles Abellán’s Comerç 24 restaurant in 2002, where he currently acts as sommelier.

• Jaume Gaspà (Ponts, 1970). Sumiller profesional desde el año 2003. Co-propietario de Gesvínic (Ponts) y Presidente de la Asociación Catalana de Sumillers en Lérida. Professional sommelier since 2003. Co-owner of Gesvínic (Ponts) and President of the Catalan Association of Sommeliers in Lérida.


© Marta Jordi

• Anna Vicens (Girona, 1973). Sumiller profesional desde 1997. Forma parte del panel de cata de la D.O. Empordà y trabaja como sumiller para el grupo Miquel Alimentació. Professional sommelier since 1997. She is a member of the Empordà D.O.’s tasting panel and currently works as a sommelier for the Miquel Alimentació group.

• Joan Gómez Pallarés (Igualada, 1960). Responsable y redactor del blog De vinis (www.devinis.org). Recibió el 1er premio al mejor blog de la D.O. Cataluña. Autodidacta y con gran reconocimiento en el sector. Ha publicado el libro “Vinos naturales en España”, de RBA. Creator and writer of the De vinis blog (www.devinis.org). He received the prize for the best D.O. Catalonia blog. He is self-taught and widely recognized within the industry. Author of the book, “Natural Wines in Spain”.

• Rafel Sabadí (L´Escala, 1977). Sumiller profesional desde el año 2004. Campeón del 1er Premio Vila Viniteca de cata por parejas en 2008. Mejor sumiller de Girona en 2010. Co-propietario y sumiller del restaurante El Roser 2 en l’Escala (Girona). Professional sommelier since 2004. Champion of the 1st Vila Viniteca Prize for tasting in pairs in 2008. Best Sommelier in Girona in 2010. Co-owner and sommelier at the El Roser 2 restaurant in l’Escala (Girona).

• Ferran Falgueras (Barcelona, 1978). Wine broker en el Celler de Gelida (Barcelona) Wine broker at the Celler de Gelida (Barcelona). Con la colaboración de Celler de Gelida With the collaboration of Celler de Gelida

Las notas de catas han sido redactadas por Rafel Sabadí twitter: @Rafelsommelier The tasting notes have been written by Rafel Sabadí twitter: @Rafelsommelier

– 53


Vinos blancos – White wines

Yarden Chardonnay 2011 

Golan Heights Winery - israel www.golanwines.co.il

14,00 € PVP aprox. RRP approx.

54 –

100 % Chardonnay

Golan Heights Winery fué fundada en 1983 en la población de Katzrin. Sus viñedos se encuentran situados en los Altos del Golán, un territorio montañoso y agreste dominado por las cumbres del monte Hermon. Plantaron las primeras cepas en 1976. Hoy cuentan con una extensión de viñedos de 730 hectáreas. Lo que hace especial a estos vinos es el suelo basáltico de origen volcánico, la altitud (entre 400 y 1.200 metros) y el clima frío de esta cadena montañosa, conquistada por Israel a Siria en la Guerra de los Seis Días en 1967. El método de elaboración combina sistemas altamente tecnológicos en el riego con procesos tradicionales. Los vinos de Golan Heights presentan el certificado «kosher» , y se hacen con unos estrictos criterios aprobados por un rabino de acuerdo a la religión judía. Sus tres marcas son Yarden, Gamla y Golan. Vista: Amarillo dorado con reflejos alimonados. Limio, brillante y glicérico. Nariz: Notable complejidad con aromas a fruta carnosa y buenas maderas. Agradable fondo tostado y anisado. Boca: Sabroso y graso, de cuerpo medio y muy equilibrado. Retronasal de gratas maderas bien ensambladas con la fruta. Final persistente de ligeros tostados y ahumados minerales. Comentario: El Yarden Chardonnay fermentado sobre lías en barricas pequeñas de roble francés y posterior crianza durante 7 meses, es un vino de concepción moderna que destaca por su honestidad varietal de fruta muy bien madurada, ligeras notas exóticas y recuerdos de frutos secos y ahumados. Un vino untuoso, bien constituido por una acidez que le aporta frescura. Un blanco a tener en cuenta, a medio camino entre California y Borgoña que demuestra la buena adaptación de la variedad a la zona cuando esta se elabora bien y mediante rendimientos bajos. Para beberlo ahora, ya que se encuentra en su mejor momento de consumo. Recomendado con un arroz caldoso con bacalao y gambas.

Golan Heights Winery was founded in the town of Katzrin in 1983. The vineyards grow in the Golan Heights, mountainous and rugged territory dominated by the peaks of Mount Hermon. The first vines were planted in 1976. Today they boast 730 hectares of vineyards. What makes these wines special are the basaltic volcanic soil, the altitude (between 400 and 1,200 metres) and the cold climate of this mountain range, captured from Syria by Israel in the Six Day War in 1967. The production method combines hi-tech irrigation systems with traditional processes. The Golan Heights wines are certified ‘kosher’ and are made to strict criteria approved by a rabbi according to the Jewish religion. Their three brands are Yarden, Gamla and Golan. Appearance: Golden yellow with lemony tints. Clean, bright and glycerine. Nose: Remarkable complexity with aromas of fleshy fruit and fine oak. Nice toasted, aniseed backdrop. Palate: Tasty and fat, medium bodied and well balanced. Nice retronasal aromas of fine oak blending in well with the fruit. Persistent finish with light toasted and mineral, smoky aromas. Comment: This Yarden Chardonnay fermented on the lees in small French oak barrels and then aged for 7 months, is a wine of modern design, remarkable for its varietal honestly derived from nicely ripened fruit, its light exotic notes and nutty, smoky aromas. This unctuous wine is well constituted with an acidity that adds freshness. This white, halfway between a Californian wine and a Burgundy, is definitely worth trying. It shows how well the grape variety adapts to the area when the yields are low and the wine is well made. Enjoy now, as it is already drinking at its best. Recommended with “arroz caldoso“ with cod and prawns.


Vinos blancos – White wines

100 % Chardonnay

Stellenbosch es la región más importante de Sudáfrica en cuanto a calidad de vinos se refiere, gracias principalmente a su gran diversidad de suelos y su privilegiada ubicación rodeada de cadenas montañosas. Es aquí en donde, el matrimonio Gary y Kathy Jordan, un geólogo y una economista, elaboran sus vinos desde el año 1993 en una antigua granja fundada hace más de 300 años. No obstante, su historia reciente se remonta en 1982, cuando los padres de Gary compraron 146 hectáreas de la propiedad y se embarcaron en un extenso programa de reforestación, utilizando sobre todo variedades clásicas francesas que se podían adaptar bien a los diferentes suelos y orientaciones del terreno. La bodega tiene como filosofía elaborar vinos personales, que combinan acertadamente la accesibilidad y la potencia frutal de los vinos del Nuevo Mundo con la elegancia del Viejo Mundo. Vista: Amarillo dorado pálido con tonos alimonados. Nariz: Buena intensidad, donde sobresalen los aromas de fruta tropical bien combinadas con notas florales sobre un fondo cremoso y elegante de la barrica (ahumados, tostados). Boca: Sabroso, graso a la vez que fresco y con un excelente equilibrio fruta-madera. Retronasal de mantequilla y bollería fina. Buena persistencia y toque cítrico final. Comentario: Monovarietal de Chardonnay llamado curiosamente “Nine Yards” un juego de palabras con la expresión inglesa “The Whole Nine Yards” que viene a decir que en su elaboración “lo han dado todo” en bodega. Este blanco procedente de viñedos de 20 años y criado sobre lías durante 12 meses en barricas de roble francés, se presenta como una de las mejores alternativas de monovarietal de la variedad fermentado en barrica del nuevo mundo. Un vino untuoso, carnoso y muy afrutado, que esta muy bien arropado por gratas y finas sensaciones de su noble barrica. Un blanco de cierta complejidad, muy gastronómico, y recomendado para los fans de la Chardonnay que quieran explorar otros latitudes y matices de esta variedad. Recomendado con un pollo con salsa tahini y limón.

Stellenbosch is the most important region in South Africa for the production of quality wine, due, in the main, to its great diversity of soils and its prime location surrounded by mountains. It is here where Gary and Kathy Jordan, a geologist and an economist, have been producing wines since 1993, in an old farmhouse with a history going back over 300 years ago. However, its recent history dates from 1982, when Gary’s parents bought the 146 hectare property and embarked on an extensive replanting programme, specializing in the classic French varieties suited to the different soils and slopes. The winery’s philosophy is to produce personal wines, which combine the accessibility and the fruity power of New World wines with the elegance of the Old World. Appearance: Pale golden yellow hue with lemony overtones. Nose: Good intensity, with very pronounced aromas of tropical fruit which blend in well with floral notes against a creamy, elegant backdrop derived from the French oak (smoked and toasted aromas). Palate: Full flavoured, fat yet fresh, with an excellent balance of fruit and wood. Retronasal aromas of butter and fine pastries. Good persistence and a final touch of citrus. Comment: This Chardonnay single varietal has the curious name of “Nine Yards”, a play on the English expression “the whole nine yards”, which means that the Jordans “went all out” in the production of this wine. This white from 20 year old vineyards, aged on the lees in French oak barrels for 12 months, is one of the best barrelfermented single varietals that the New World has to offer. The wine is creamy, meaty and fruity and is nicely wrapped up in pleasant, fine sensations brought by the noble oak. This white shows a certain complexity, is very gastronomic, and recommended for fans of Chardonnay who want to explore the many facets of this variety produced in other climes. Recommended with chicken with a tahini and lemon sauce.

Nine Yards Chardonnay 2010

 

Jordan Stellenbosch - Sudáfrica www.jordanwineestate.co.za

20,00 €

PVP aprox. RRP approx.

– 55


Vinos blancos – White wines

Gewurztraminer Comtes d´Eguisheim 2008  () Leon Beyer Eguisheim - Francia www.leonbeyer.fr

41,00 € PVP aprox. RRP approx.

56 –

Leon Béyer es una de las bodegas más antiguas de Francia , con catorze generaciones sucesivas de tradición vitivinícola desde 1580. Situada en pleno corazón de la región, en la preciosa aldea de Eguisheim, a los pies de sus tres castillos, es propietaria de viñedos muy prestigiosos. En sus extensas bodegas, excavadas en la misma ladera, debajo de sus viñedos, los vinos son elaborados y cuidados siguiendo estrictas normas de vinificación y envejecimiento en las mejores condiciones. Los mejores vinos de Leon Béyer, en las mejores cosechas, muestran lo mejor de si pasados 20 años desde su embotellado. Vista: Amarillo dorado. Brillante y con volumen glicérico. Nariz: Intenso y especiado. Sobresalen los aromas de melocotones, ciruelas amarillas y lichis acompañadas de notas de chocolate blanco y pimienta. Sutiles toques de flores blancas. Boca: Denso y potente, con una gran concentración de sabores y tremendamente equilibrado. Amplísimo final. Comentario: Este blanco monovarietal de Gewurztraminer está considerado uno de los grandes vinos secos de Alsacia. Elaborado únicamente en las mejores añadas y solo con uvas de los viñedos Grand Cru, Eichberg y Pfersigberg, ricos en fósiles descompuestos y que se distinguen por tener un microclima seco y cálido. Este 2008 se encuentra en una fase de adolescencia llegando a su plena madurez pasados unos cuantos años. Sin embargo, este producto de personalidad brillante, sensual y especiada, colma ya perfectamente las exigencias de cualquier experto en esta variedad. Recomendado acompañado con un queso Munster.

100% Gewurztraminer

Leon Beyer is one of the oldest wineries in France, boasting fourteen successive generations of winemakers since 1580. Located in the heart of Alsace, in the beautiful village of Eguisheim, at the foot of its three castles, it is the owner of some very prestigious vineyards. In its extensive cellars, including one dug into the hillside under its vineyards, the wines are produced and cared for in optimum conditions and to the highest standards of vinification and ageing. Leon Beyer’s best wines, from the best vintages, come into their own after 20 years in bottle. Appearance: Golden yellow. Bright, with glycerine depth. Nose: Intense and spicy. Very pronounced aromas of peaches, yellow plums and lychees accompanied by notes of white chocolate and pepper. Subtle touches of white flowers. Palate: Dense and powerful, with a great concentration of flavours and extremely well balanced. Really big finish. Comment: This white Gewurztraminer single varietal is considered one of the great dry wines from Alsace. It is made only in the best years and only with grapes from the Grand Cru vineyards of Eichberg and Pfersigberg, rich in decomposed fossils and possessing a distinct warm, dry microclimate. This 2008 is in its adolescence phase and will reach full maturity after a few more years. However, this specimen with its bright, sensual and spicy personality will already satisfy experts and lovers of this grape variety. Recommended with Munster cheese.


Vinos tintos – Red wines

100% Cariñena

Ferrer Bobet es uno de los nuevos proyectos más ambiciosos del Priorat. Nació en el año 2002 y es el proyecto de dos viejos amigos apasionados del mundo del vino, Sergi Ferrer-Salat i Raül Bobet, en busca del vino perfecto. Una alianza estratégica para lograr la màxima expresión de mineralidad de los costers de pizarra del Priorat. La bodega se encuentra situada entre los municipios de Falset i Porrera, majestuosamente plantada como la proa de un barco sobre las olas de los viñedos, formando un sorprendente equilibrio entre la naturaleza del paisaje del Priorat y la modernidad de su arquitectura. Vista: Color cereza intenso con ribetes morados. Nariz: Alta intensidad y muy franco, en donde predominan los aromas a frutas rojas y negras maduras junto a notas minerales y regaliz sobre un fondo láctico muy agradable. Boca: Carnoso y con una agradable sensación de amabilidad y frescura en el recorrido. Final largo y muy persistente con recuerdos a chocolate y toques balsámicos y minerales. Comentario: Este vino se elabora exclusivamente con uvas procedentes de costers de pizarra, de viñas centenarias de cariñena especialmente seleccionadas en la zona, ya que sus viñas aun son jóvenes. Su elaboración es extremadamente cuidadosa, buscando la escencia mineral de las tierras del Priorat. Un vino que busca más la elegancia, finura y madurez que la potencia y estructura, logrando una excelente sensación sedosa con muy placenteras sensaciones frutales en boca y una compleja e intensa gama aromática en nariz. Recomendado con una presa de ibérico a la brasa con queso suave de cabra fundido.

Selecció Especial Vinyes Velles 2010

Ferrer Bobet is one of the most ambitious new ventures in Priorat. It was set up in 2002 by two old friends, Sergi FerrerSalat and Raul Bobet, who love wine and winemaking and who are on a quest to produce the perfect wine. They have come together in a strategic alliance in order to draw out the full mineral expression from the Piorat’s Pizarra slate slopes. The winery is located between the towns of Falset and Porrer, majestically planted like the prow of a ship on the waves of vineyards, creating a striking balance between Priorat’s natural landscape and the winery’s modern architecture. Appearance: Intense cherry hue with purple tints. Nose: Extremely intense and very clean, with pronounced aromas of ripe red and black fruit, along with mineral and liquorice notes against a very nice lactic backdrop. Palate: A meaty wine which is pleasant, easy and fresh over the palate. Long lingering finish, releasing chocolate aromas with some balsamic and mineral touches. Comment: This wine is made exclusively from grapes grown on Pizarra slate slopes, from centenarian Carignan vines, especially selected in the area, since their vineyards are still young. It is very carefully crafted, seeking to draw out the mineral essence of the Priorat land. This wine strives for elegance, finesse and maturity rather than power and structure, which has resulted in it possessing an excellent silky sensation with a very pleasant, fruity mouthfeel and a complex, intense aromatic range on the nose. Recommended with a grilled Iberian pork with melted soft goat’s cheese.

....  Ferrer Bobet Porrera - Tarragona España www.ferrerbobet.com

29,00 €

PVP aprox. RRP approx.

– 57


Vinos tintos – Red wines

Quincha Corral 2011 .. 

Bodegas Mustiguillo Utiel - Valencia España www.bodegamustiguillo.com

60,00 € PVP aprox. RRP approx.

58 –

100% Bobal

Mustiguillo es seguramente una de las bodegas más interesantes de todo el litoral valenciano. Esta bodega situada en un viejo corral-granero totalmente restaurado y reformado, cerca de Utiel, fue fundada en el año 1998 por la familia Sarrión. Toni Sarrión, responsable de la bodega, ha conseguido reinventar la bobal, elaborando una bobal única y más pura gracias a una viticultura muy respetuosa y consciente del terreno sobre el que trabaja. Sus primeros Finca Terrerazo y Quincha Corral del 2000 mostraron todo el potencial que podía alcanzar la uva autóctona valenciana, hasta entonces desconocido y abrió una nueva dimensión para la elaboración de grandes vinos, objeto de deseo de muchos enófilos en la actualidad. Vista: Color granate de capa alta con ribetes violáceos. Nariz: Aromas de buena intensidad de fruta madura (ciruela), especias dulces, maderas aromáticas sobre un fondo balsámico que aporta una gran sensación de frescor al conjunto. Boca: Potente y sabroso, a la vez que elegante y fino. Con longitud, taninos de gran calidad y buena acidez en su recorrido. Postgusto frutal con recuerdos balsámicos (eucalipto). Comentario: Elaborado solo en las mejores añadas procede de uvas de dos pequeñas viñas viejas (Quincha significa viña pequeña en la comarca) plantadas en 1948 y 1919, en vaso y en secano estricto. En esta cosecha 2011 parece que han dado con la tecla adequada,y nos muestra el camino a seguir en el futuro, resultando un vino que exalta la local bobal y la sitúa en su máximo esplendor de pureza,complejidad y elegancia. Así pues, un vino potente a la vez que sutil, fino, complejo y concentrado, que insistimos ha sabido respetar las cualidades que se obtienen de la variedad autóctona bobal. Recomendado con un civet de jabalí estofado con salsa de vino bobal.

Mustiguillo must surely be one of the most interesting wineries on Spain’s Valencian coast. This winery, set up in a completely restored and refurbished old country farm near Utiel, was founded in 1998 by the Sarrión family. Toni Sarrión, in charge of the winery, has successfully reinvented Bobal, creating a unique, pure Bobal using environmentally-friendly viticulture and respecting the land on which he works. His first Finca Terrerazo and Quincha Corral wines, from the 2000 vintage, showed the previously unknown potential of the native Valencian grape and has brought a new dimension to the production of great wines, so coveted by oenophiles today. Appearance: Very bright, garnet hue with purplish tints. Nose: Powerful aromas of ripe fruit (plums), sweet spices and aromatic w ood against a balsamic backdrop, giving the wine a nice fresh feel. Palate: Potent and full of flavour, showing elegance and finesse. Good length, high quality tannins and nice acidity across the palate. A fruity aftertaste with balsamic aromas (eucalyptus). Comment: Produced only in the best years, this wine is made from grapes grown in two old small vineyards (“Quincha” means “small vineyard” locally), planted in 1948 and 1919, bush trained and strictly dry (no irrigation). They appear to have hit the right note in this 2011 vintage, illustrating us the way forward, with a wine that brings out the very best of the local Bobal grape, showing it at the peak of its purity, complexity and elegance. This is a powerful yet subtle, fine, complex and concentrated wine, which showcases the qualities which can be obtained from the native Bobal variety. Recommended with a braised wild boar civet with a Bobal wine sauce.


Vinos tintos – Red wines

100% Cabernet Franc

Castell de Perelada es en la actualidad una de las bodegas más destacadas y punteras del país. Bajo la dirección de uno de los mejores enólogos del país y trabajando duro y meticulosamente en el viñedo recuperando paisajes olvidados como las escarpadas laderas de Garbet, es capaz de ofrecer tanto competitvas etiquetas de excelente relación calidad-precio, como reservas de altura y vinos de finca de una personalidad extraordinaria. Y hasta se atreve a comercializar tintos experimentales que hacen las delícias de los críticos. Representa un modelo a seguir para muchas bodegas y es todo un icono dentro su zona. Vista: Rubí granate con tonos morados. Nariz: Aroma intenso y rico en matices de frutas rojas silvestres, herbáceos. Notas terrosas y recuerdos a regaliz sobre un fondo de especias dulces de la barrica. Boca: Sabroso y de medio cuerpo, mostrando un gran equilibrio entra la fruta y las notas de finas maderas junto a una excelente frescura mineral. Final muy agradable y de persistencia media con recuerdos terrosos, chocolate y toques balsámicos. Comentario: La Colección Ex Ex es una edición limitada de Experiencias Excepcionales. Cada año, Delfí Sanahuja, enólogo de Castell de Perelada, elabora pequeñas cantidades de vinos procedentes de viñas experimentales y de una pequeña bodega de microvinificaciones. Entre todos los vinos que elabora, los mejores pasan a formar parte de esta colección de joyas únicas. Este 2010 es el monovarietal de cabernet franc, variedad francesa que fue plantada en el año 1999 en la Finca Malaveïna. El proceso de envejecimiento se ha llevado a cabo en barricas de roble Tronçais de segundo vino durante 15 meses. Esta edición ha consolidado esta colección de vinos experimentales ya que en 2014 fue considerado el mejor vino de su zona según la guía Parker. Recomendado con un solomillo de buey de Girona con salsa de trufa negra y puré de setas.

Castello Perelada is among the leading and most prominent wineries in Spain today. It is run by one of the country’s best winemakers, and invests much time and energy in the vineyards to recover forgotten areas, such as the Garbet’s steep slopes. It is therefore able to produce wines, which represent excellent value for money, as well as high altitude reservas and estate wines of extraordinary personality. It even produces experimental reds to the delight of the wine critics. Castello Perelada sets the example for many other wineries and is an icon within its region. Appearance: Garnet ruby with purple tones. Nose: Intense aromas full of herbaceous nuances of wild red fruit. Earthy notes and liquorice aromas against a backdrop of sweet spices derived from the barrel. Palate: Medium bodied and full of flavour, it shows great balance between the fruit and the notes of fine oak, along with an excellent mineral freshness. Very pleasant finish of medium persistence with earthy and chocolatey aromas and touches of balsam. Comment: The Ex Ex Colección is a limited edition of “Exceptional Experiences”. Each year, Delfí Sanahuja, Castello Perelada’s winemaker, makes small quantities of wine from experimental vines in a small winery where he carries out micro-vinifications. The best of these wines become part of this collection of unique gems. This 2010 is the Cabernet Franc single varietal, a French grape which was planted in Finca Malaveïna in 1999. It was aged for 15 months in Tronçais oak barrels, already used for one vintage. This edition has joined the collection of experimental wines and was considered by the Parker guide to be the best wine of its region in 2014. Recommended with Girona beef tenderloin with black truffle sauce and mushroom purée.

Ex Ex 10 2011

..

Castell de Perelada Perelada - Girona España www.castilloperelada.com

55,00 €

PVP aprox. RRP approx.

– 59


Vinos tintos – Red wines

73 % ???????????

Cuesta de las Liebres 2009 ..   

Pago de Carraovejas Peñafiel - Valladolid españa www.pagodecarraovejas.com

102,30 € PVP aprox. RRP approx.

60 –

93 % Tinto fino, 6 % Cabernet Sauvignon 1 % Merlot

Bodega fundada en 1988 por un grupo de segovianos enamorados del vino, con el objetivo de elaborar uvas propias de tinto fino y cabernet sauvignon utilizando modernas técnicas de elaboración para así poder mostar toda la personalidad del terruño ribereño. La finca posee una ubicación estratégica. Está situada en la confluencia de ríos y protegida por un imponente cerro y por el castillo de Peñafiel, testigos ambos de fríos vientos del norte y de nubes cargadas de granizo. 60 hectáreas mimadas en míticas laderas que han convertido 25 años después de su creación a Pago de Carraovejas en un vino icono de la Ribera del Duero. Una de las bodegas que más sabiamente ha sabido gestionar la escasez de sus solicitados vinos en el mercado. Vista: Cereza picota de capa alta. Nariz: Buena intensidad, mostrando una excelente armonía y complejidad, con aromas de fruta bien madura junto a notas tostadas y especiadas de la madera. Fondo balsámico ligeramente mineral. Boca: Entrada elegante y sedosa, muy armonioso en el paso. Explosión aromàtica en retronasal de gran complejidad: fruta madura, cacao y tostados. Final láctico muy agradable. Un vino para disfrutar. Comentario: Es el vino top de la bodega, elaborado con la selección de las mejores uvas de tinto fino, cabernet Sauvignon y merlot de la bodega. Un vino que busca más la elegancia y la sutileza que la potencia y concentración. En esta cosecha 2009 Tomás Postigo ha logrado su objetivo, potenciar aun más la personalidad de este vino, gracias a una excelente madurez y su fina y compleja gama aromática, logrando un vino armónico de tremenda elegancia. Recomendado con un cochinillo asado Denominación Marca de Garantía «Cochinillo de Segovia» en el restaurante Jose María.

This winery was founded in 1988 by a group of wine lovers from Segovia, who wanted to produce wine from their own Tinto Fino and Cabernet Sauvignon grapes using modern production techniques, in order to bring out the full personality of the Ribera terroir. The estate is strategically located at the confluence of rivers and protected from the cold north winds and hail-carrying clouds by an imposing rock outcrop and the walls of Penafiel castle. The 60 hectares of carefully tended vineyards growing on the mythical slopes, have turned Pago de Carraovejas into an iconic Ribera del Duero wine, 25 years after its creation. This is one of the wineries which has been able to cleverly manage market demand for its limited production. Appearance: Very intense, deep cherry colour. Nose: Good intensity, showing excellent harmony and complexity, with aromas of well ripened fruit along with toasted, spicy notes from the oak. Balsamic, slightly mineral, backdrop. Palate: Elegant and silky, very harmonious over the palate. An explosion of retronasal aromas of great complexity: ripe fruit, cocoa and toasted notes. Very pleasant lactic finish. A wine of easy enjoyment. Comment: This is the winery’s top wine, made from its finest selection of Tinto Fino, Cabernet Sauvignon and Merlot grapes. This wine looks for elegance and subtlety rather than potency and concentration. With this 2009 vintage, Tomas Postigo has achieved his objective of drawing out the wine’s personality even further. The excellent maturity and the fine, complex aromatic range make this a harmonious wine of tremendous elegance. Recommended with authentic “Cochinillo de Segovia” roast suckling pig, served up in Segovia’s Jose Maria restaurant.


El Champagne – The Champagne

100% Chardonnay

La casa Philippe Gonet fue fundada en 1830 en Vertus por Pierre-Charles Gonet. Es en 1910, cuando la bodega se instala en su ubicación actual, Le Mesnil-sur-Oger. Philippe Gonet cuenta con 19 hectáreas de viñedo propio, principalmente de Chardonnay, que se complementa con un aprovisionamieto de 5 hectáreas de pinot noir. Sus viñas están repartidas en 45 diferentes parcelas y en 11 terruños. La edad media de las viñas oscila entre los 30 y los 40 años, con una parcela histórica plantada en 1929. La casa ha forjado su reputación con su champagne Blanc de Blancs Grand Cru, de extrema mineralizad, elaborado a través de siete generaciones y que procede de un terruño de 40 metros de craie, formado hace millones de años cuando el mar se retiró. Vista: Amarillo dorado. Burbuja fina y persistente. Nariz: Muy atractivo. Agradables aromas frutales (manzana dulce golden) entremezcladas con notas de frutos secos y mantequilla sobre un fondo de humos minerales. Boca: Cremoso y fresco, con el cárbonico vivo bien integrado y una muy buena acidez mineral que invita a seguir bebiendo El final de boca es largo y persistente. Comentario: Este champagne surgió en 2003 como homenaje al Rey Luis XIV, uno de los principales propulsores históricos del consumo de champaña. Es un monovarietal de chardonnay, con frutos procedentes de viñedos grand cru localizados en Le Mesnil sur Oger, asentados en terrenos de composición arcillosa y caliza, con capas inferiores con delgadas capas de yeso de la época terciaria. A ciegas podemos afirmar que el vino asume la identidad de un chablis con burbujas. Mezcla un treinta por ciento de vinos de reserva vinificados en barrica de la añada 2008 y un setenta por ciento de vinos vinificados en depósitos de la cosecha 2009, la cual cosa añade más complejidad si cabe al conjunto. Recomendado con una lubina salvaje sobre emulsión de mejillones y erizos de mar.

Roy Soleil Blanc de Blancs Grand Cru

Maison Philippe Gonet was founded in Vertus in 1830 by Pierre-Charles Gonet. In 1910, the champagne house moved to its current location, Le Mesnil-sur-Oger. Philippe Gonet has 19 hectares of its own vineyards, primarily Chardonnay, complemented by a supply from 5 hectares of Pinot Noir. Its vineyards are spread over 45 different parcels and sit in 11 terroirs. The average age of the vines is between 30 and 40 years, with one very old parcel planted in 1929. The house has forged its reputation with its Champagne Blanc de Blancs Grand Cru, which boasts a remarkable mineral character, developed over seven generations, and which comes from 40 metres of chalk soil, formed millions of years ago when the sea retreated. Appearance: Golden yellow. Fine, long lasting bubbles. Nose: Very attractive. Nice fruit aromas (sweet Golden Delicious apples), interspersed with dried nut and buttery notes, against a smoky mineral backdrop. Palate: Creamy and fresh, with crisp, smooth CO2 and very good mineral acidity that invites you to carry on drinking. Long, lingering finish. Comment: This champagne appeared in 2003 as a tribute to King Louis XIV, one of history’s famous proponents of champagne drinking. It is a single varietal Chardonnay with the grapes coming from grand cru vineyards located in Le Mesnil sur Oger, planted in terrain composed of clay and limestone, with lower layers containing thin layers of gypsum from the Tertiary period. Tasted blind, this champagne could be described as a Chablis with bubbles. A blend of 30% reserve wines vinified in barrels from the 2008 vintage and 70% wines vinified in the 2009 vintage tanks, which adds greater complexity to the final blend. Recommended with wild sea bass with an emulsion of mussels and sea urchins.

...  Philippe Gonet Le-Mesnil-Sur-Oger Francia

www.champagne-philippe-gonet.com

35,00 €

PVP aprox. RRP approx.

– 61


El Champagne – The Champagne

Krug Vintage 2000 ... 

Krug Reims - Francia www.krug.com

230,00 € PVP aprox. RRP approx.

62 –

Pinot Noir – Chardonnay Pinot Meunier

Krug es el más famoso y más demandado champagne del mundo. Fue distinguida como el champagne de más alta calidad del planeta por la revista especializada Wine Spectator, con lo que la marca francesa ya cumple 18 años en el tope de la calificación de la publicación más reconocida el mundo. Esta bodega fué fundada en 1843 y tiene su sede en Reims. Posee 20 hectáreas de viñedo en propiedad, que cubren entorno al 30% de sus aprovisionamientos, que se complementan con las mejores uvas que garantiza el grupo LVMH, al que pertenece. Todos los vinos se vinifican en barricas, con los que después de largos años de crianza, los champagnes de Krug presentan una gran riqueza de aromas y sabores complejos, que determinan su marcada personalidad. Vista: Amarillo oro pálido. Burbuja muy fina que forma un delicado rosario. Nariz: Profundo y complejo, con aromas maduros predominantes de la crianza: frutos secos, mantequilla, especias exóticas y ligeros toques a flor de manzanilla muy elegantes. Boca: Entrada suave, con una textura cremosa y gran cuerpo que a pesar de su contundencia no pierde nada de su elegancia. En retronasal aparecen notas tostadas y de frutos secos. Muy largo en su postgusto. Comentario: Krug Vintage 2000 es el modo en que la Maison Krug narra la historia del año 2000 a los Krug Lovers. Tres enólogos se encargan de esta minuciosa tarea, pero el toque final lo pone la familia Krug, cuya filosofía reside ante todo en ese afán apasionado de lo artesanal. Todo se hace rigurosamente a mano, desde la vendimia hasta el periodo crucial del «assemblage», pasando por un corto envejecimiento en barrica de roble francés antes de la segunda fermentación alcohólica en botella, donde pasa almenos 10 años hasta conseguir el sello inconfundible de la casa. Arte y paciencia a partes iguales para dar origen a un champagne con un estilo y una personalidad única. Todo sutileza y elegancia en una copa. Recomenado con Caviar Imperial, extraído del esturión Asetra en el mar Caspio.

Krug is the most famous and most sought after champagne in the world. It was named the highest quality champagne on the planet by Wine Spectator, and the French brand has now spent 18 years at the top of the rankings published by the world’s most recognized wine magazine. Krug was founded in 1843 and has its head office in Reims. It has 20 hectares of vineyards, which cover around 30% of its needs and these are complemented by the best grapes, supplied and guaranteed by the LVMH Group, to which it belongs. All wines are vinified in barrels from which, after long years of ageing, the Krug champagnes gain the wealth of aromas and complex flavours, which make up its distinct personality. Appearance: Pale golden yellow. Very fine bubbles forming a delicate rosary. Nose: Deep and complex with predominantly mature aromas from ageing: dried nuts, butter, exotic spices and very elegant, light touches of chamomile blossom. Palate: Soft on entry, with a creamy texture and a full body which, despite its weight, loses none of its elegance. Retronasal toasty and nutty aromas. Very long finish. Comment: Krug Vintage 2000 is the Maison Krug relating the story of the year 2000 to Krug Lovers. Three winemakers are responsible for this painstaking task, but the final touch is brought by the Krug family, whose ethos lies above all in the passionate pursuit of craftsmanship. Everything is strictly carried out by hand; harvesting, the all important blending, short ageing in French oak barrels before the second alcoholic fermentation in the bottle, where the champagne then spends at least 10 years acquiring the unmistakable Krug stamp. Art and patience in equal measure are used to create a champagne with a unique style and personality. Subtlety and elegance in a glass. Recommended with Imperial Caviar, from the Asetra sturgeon in the Caspian Sea.



El Cava – Cava

73 % ??????????? 15 % Macabeo,

Via Mestres 2000 .. 

Cavas Mestres Sant Sadurní d´Anoia Barcelona - españa www.mestres.es

44,00 € PVP aprox. RRP approx.

64 –

75 % Xarel·lo 10 % Parellada

Cavas Mestres es una de las bodegas familiares más emblemáticas y con más história de su zona. No en vano, su origen se remonta al 1312 con 28 generaciones sucessivas de tradición vinícola. Ubicada en un edificio histórico y catalogado en pleno casco de Sant Sadurní d’Anoia, este casa destaca por la elaboración de cavas con una gran selección de uva procedentes de sus propios viñedos y con muy largas crianzas, así como el uso de tapón de corcho natural con grapa de sujeción en el período de segunda fermentación. Elabora dos linias de cava, la gourmet y la barrica. Pasada una etapa de una cierta incertidumbre acerca de su futuro, parece ser que la bodega a vuelto por sus fueros, ofreciendo productos de gran calidad que nos tenía acostumbrados. Vista: Amarillo dorado con reflejos oro viejo. Fina burbuja. Nariz: Aroma potente y maduro, con excepcional expresión de autolisis (frutos secos tostados, pastelería, membrillo) y flores marchitas. Cierta tipicidad de vino viejo. Boca: Maduro y con volumen. Sabroso en el paso con predominio de las notas reducidas de crianza clásica (frutos secos, lías,corteza de cítricos macerada, especias tostadas). Postgusto muy largo con finos toques amargosos. Comentario: Parte de la línea de la barrica, es uno de los cavas más personales de la casa y fiel al estilo de la bodega, con más de doce meses en barrica y más de 130 meses de crianza en botella. Procede de uvas de viñedo propio de más de 50 años, es un cava muy complejo que necesita tiempo en copa de vino para oxigenarse y así poder expresar su noble reducción. En esta añada se nos presenta con una atractiva y compleja gama aromática y una boca madura y tremendamente golosa. Para personas que buscan descubrir los aromas de oxidación y reducción de los grandes cavas. Recomendado con un pavo asado relleno de manzana y frutos secos.

Cavas Mestres is one of the most iconic family wineries in its region, boasting a long history, which dates back to 1312 and has produced 28 successive generations of wine producers. Situated in a historic building, officially in the town of Sant Sadurní d’Anoia, this cava house is known for the production of cavas from a large selection of grapes from its own vineyards, which undergo very long ageing, and on which they use a natural cork stopper with a metal clip during secondary fermentation. Cavas Mestres produces two lines of cava, Gourmet and Barrica. After a period of some uncertainty about its future, it appears that the winery is back on track, offering the high quality products to which we had become accustomed. Appearance: Golden yellow with old gold tints. Fine bubbles. Nose: Powerful, ripe aromas, with an exceptional autolysis expression (roasted nuts, pastries, quince) and wilted flowers. A certain old wine character. Palate: Big and ripe. Full flavoured on the palate with pronounced and pleasant reductive aromas from its classic ageing (nuts, lees, macerated citrus peel, toasted spice). Very long aftertaste with a fine bitter touch. Comment: Part of the Barrica line, this is one of the company’s most personal cavas and faithful to the house style, with over 12 months in barrel followed by more than 130 months’ bottle ageing. It comes from vineyards which are over 50 years old and is a very complex cava which need time to breathe in the glass before it shows us its fine reductive character. In this vintage we are presented with an attractive, complex range of aromas in a cava which is mature and extremely delectable on the palate. Ideal for those who want to discover the oxydative and reductive aromas which can be found in great cavas. Recommended with roast turkey, stuffed with apple and nuts.


Blanco Dulce – Sweet White

100% Gewurztraminer botritizadas

Hugel significa colina en alsaciano, lo que explica las tres colinas que aparecen en el escudo familiar. Los Huguel tiene tradición documentada desde 1639 y son pioneros de la viticultura en Alsacia. Han realizado esfuerzos admirables para dar a conocer sus vinos y de distribuirlos por todo el mundo. Actualmente la bodega está en manos de la decimotercera generación de la familia. Sus viñedos en la localidad de Riquewihr, un total de 25 hectáreas de las cuales cerca de la mitad están consideradas como ‘Grand Cru’, se encuentran en una ubicación privilegiada que proporciona un clima que favorece la lenta maduración de la uva, lo que confiere al vino unos aromas de una finura y una intensidad inigualables. La familia Hugel ha sido escogida entre una de las doce casas de vino familiares de las grandes regiones del mundo PRIMUM FAMILIAE VINI: una asociación de doce bodegas familiares de las mejores regiones del mundo. Vista: Amarillo dorado con reflejos oro viejo. Nariz: Una explosión de montañas de uva botritizada junto con abundantes aromas de mermelada de albaricoque, fruta escarchada y recuerdos de flores marchitas sobre un fondo ahumado. Boca: Rico e intenso. Una brillante concentración y sabores de melocotones caramelizados, especias y frambuesas se manifiestan en su caràcter profundo y en un final que parece no acabar nunca. Comentario: Estos vinos excepcionales ,de producciones muy pequeñas y provenientes de cepas nobles seleccionadas, solo están disponibles en las mejores añadas. Son vinos únicos y mágicos sometidos desde 1983 a la legislación más rigurosa de toda Francia. Hablar de la selección de granos nobles es hacerlo del lujo del terroir de Alsacia. El Gewurztraminer Selection de Grains Nobles procede de las parcelas históricas propiedad de la familia Hugel, situadas en el corazón del Gran Cru Sporen. Este viñedo se sitúa sobre una suave pendiente con orientación sudeste, a 275 metros de altura, sobre suelos arcillomargosos y de guijarros. Recomendado con una tarta tatin de peras y chocolate.

Collection de Grains Nobles Gewurztraminer “Hugel” 1998

Hugel means “hill” in the Alsacian language, which explains the three hills on the family crest. The Hugels boast a documented tradition which dates back to 1639 and are considered the pioneers of Alscace wine growing. They have worked admirably long and hard at promoting their wines and gaining worldwide distribution. Today the winery is owned by the thirteenth generation of the family. Located exclusively in the village of Riquewihr, the vineyards cover a total of 25 hectares, of which about half are classified ‘Grand Cru’. They enjoy a prime location with a climate which enables the grapes to ripen slowy, endowing the wine with aromas of unmatched finesse and intensity. The Hugel family has been selected to be one of the twelve family wine companies from the great wine regions of the world which make up the PRIMUM FAMILIAE VINI association. Appearance: Golden yellow with old gold highlights. Nose: Masses of botrytised grapes burst through on the nose, as well as an abundance of apricot jam, candied fruit and wilted flower aromas, against a smoky backdrop. Palate: Rich and intense. Brillant concentration and flavours of caramelized peaches, spices and raspberries show through in the wine’s deep character and seemingly endless finish. Comment: These exceptional wines, from a very small production and from selected overripe and shriveled grape berries (“grains nobles”), are only available in the best years. They are unique, magical wines which have been subjected to the most stringent legislation in France since 1983. When you talk about the selection of “grains nobles” you are also evoking the luxury of the Alsace terroir. The Gewurztraminer Selection de Grains Nobles comes from the Hugel family property’s old vineyard parcels, located in the heart of the Sporen Grand Cru. This vineyard sits on a gentle slope with a south-east exposure, at 275 metres altitude, on Lias clay-marl, pebbly soils. Recommended with a pear and chocolate tarte tatin.

 () Hugel Riquewihr - Francia

www.hugel.com

60,00 €

PVP aprox. RRP approx.

– 65


Seco Fortificado / Sherry – Fortified Dry / Sherry Sherr

Reliquia Amontillado .  -  

Barbadillo Sanlúcar de Barrameda Cádiz - españa www.barbadillo.com

484,00 € PVP aprox. RRP approx.

66 –

100 % Palomino fino

Barbadillo es historia viva de los vinos de Jerez, y es que esta bodega familiar fue fundada en 1821 por Don Benigno Barbadillo y su primo. Esta bodega centenaria que tiene su sede en Sanlúcar de Barrameda mirando hacia el mar y el Coto de Doñana , es propietaria de 500 hectáreas de viñedos repartidos en dos fincas Gibalbin y Santa Lucia. Tiene el honor entre otras cosas de lanzar al mercado en 1827 la primera manzanilla embotellada bajo la marca Divina Pastora y de elaborar el vino blanco más vendido de España, el Castillo de San Diego. Si aún no la han visitado, ahora ya tienen una excusa más para no dejar de visitar uno de los templos y patrimonios bodegueros más importantes de la historia de nuestro país. Vista: Precioso color amarillo ámbar con ribetes dorados, limpio y brillante. Nariz: Un sinfin de aromas de almendras amargas, piel de naranja, notas de orejones y recuerdos de tostados, barnices y madera vieja. Boca: Se muestra seco, a la vez que sabroso y potente, con un cierto caràcter salino, dominando los aromas de frutos secos tostados encontrados en nariz. Su buena acidez le permitirá aguantar toda la vida. Vino eterno. Comentario: El buen hacer histórico de Barbadillo le hace atesorar una de las gamas de vinos con mayor solera y repercusión de Jerez, los “Reliquia”. La Reliquia de Barbadillo denominados también de sacristía o de meditación, están catalogados como los vinos más añejos de España, con una crianza que en algunos casos, trascienden la edad natural del hombre. Vinos que proceden de unas soleras que la familia Barbadillo adquirió a mediados del siglo XIX. Un vino excepcional, lleno de carácter, con gran complejidad en boca que lo convierte en único e irrepetible. Recomendado tomarlo solo como copa de larga meditación o en todo caso acompañado de un exclusivo jamón Selección Manuel Maldonado 2013 “Albarragena”.

Barbadillo represents a piece of living sherry history - this family bodega was founded in 1821 by Don Benigno Barbadillo and his cousin. The old bodega in Sanlucar de Barrameda, facing the sea and the Coto de Doñana, owns 500 hectares of vineyards spread over two estates, Gibalbin and Santa Lucia. Among other distinctions, it has the honour of having introduced the first manzanilla to the market in 1827, marketed under the Divina Pastora brand, and of producing Spain’s best-selling white wine, Castillo de San Diego. If you have not already done so, you now have another good excuse to visit one the most important bodegas and examples of sherry heritage in Spanish history. Appearance: Beautiful amber yellow colour with golden tints, clean and bright. Nose: A cornucopia of aromas including bitter almonds, orange peel, notes of dried apricots and toasted, varnish and old wood aromas. Palate: Dry on the palate, powerful and full of flavour with a certain saline character dominating the aromas of roasted nuts found on the nose. Its contains acidity enough to enable it to last a lifetime. An everlasting sherry. Comment: Barbadillo’s traditional knowhow has resulted in one of the most venerable and important sherry ranges in Jerez, the “Reliquia” range. Barbadillo’s “Reliquia” sherries, also referred to as “sacristía” or “meditación” sherries, are listed as Spain’s oldest wines, with a crianza that in some cases, exceeds the natural lifespan of a man. The sherries come from a solera, which the Barbadillo family acquired in the mid-19th century. This is an exceptional sherry, full of character, with great complexity on the palate, making it a one-off and thoroughly unique. We recommend sipping it, on its own, so that you can savour the full experience. You could also enjoy it with some “Albarragena” ham from the exclusive “Selección Manuel Maldonado 2013”.


                     Suscripciones: Subscriptions: suscripciones@selectuswines.com Precio unitario Price per copy: 6 € Suscripción anual Annual subscription: 18 €

www.selectuswines.com

Su opinión – Your opinion Si desean enviar sus comentarios, ideas, experiencias u opiniones al respecto de la revista o de temas relacionados con el mundo del vino, nos los pueden enviar a opinion@selectuswines.com If you want to send your comments, ideas, experiences or opinions about the magazine or topics related to the world of the wine, you can send them to opinion@selectuswines.com


Tres generaciones en la viĂąa Three generations in the vineyards

68 –


Cien años de solera – One hundred years of solera

González Byass

Tío Pepe y la Pepa Tío Pepe and La Pepa Paz Ivison

El fundador de esta famosa bodega jerezana nació en la villa gaditana llamada Sanlúcar de Barrameda, justo el mismo año que se promulgaba la Constitución de 1812, llamada La Pepa. Una coincidencia que no fue la causa del bautizo del más internacional de sus vinos, el Tío Pepe, sino un parentesco real con un hermano de su madre, de nombre José, que tuvo un gran papel en el exitoso desarrollo de la misma, y a quién le dedicó su famoso vino fino.

The founder of this famous sherry bodega was born in the village of Sanlúcar de Barrameda, in the province of Cadiz, in the same year that the 1812 Constitution, known as La Pepa, was enacted. But this is mere coincidence and not the reason why the most international of the bodega’s sherries was christened “Tío Pepe”. Its name is in fact associated with a relative of the founder, a maternal uncle named José, who played an important role in the development of the bodega. It is to him that the famous fino sherry was dedicated.

Sorpresas que da la vida. Manuel María González Ángel, fundador de la bodega en el año 1835, y que actualmente es la más importante de Jerez, la firma González Byass, tuvo mucho, muchísimo que ver con Sanlúcar de Barrameda, la capital de la manzanilla, ese fantástico hermano del fino que allí se elabora y que muchos consideran su competencia. Es más, ha llegado a enfrentar a bodegueros de ambas villas gaditanas en guerras absurdas puesto que tanto el fino como la manzanilla son hermanos prácticamente gemelos y de enorme calidad, comparten Consejo Regulador, están en el mismo marco y pocos kilómetros las separan, o unen. Como ustedes prefieran. Nació Manuel María en el año 1812, hijo de José Antonio González Rodríguez, apellidos exentos de glamour pero que correspondían a un alférez de caballería y Guardia de Corps, élite de militares a las que difícilmente se podía acceder. Había que ser además de alto, y bien plantado, bastante rico, por supuesto. No era cuestión baladí.

Life is full of surprises. Manuel María González Angel who, in 1835, founded the González Byass company, which went on to become one of the most important in Jerez today, was closely associated with Sanlúcar de Barrameda. Sanlúcar is of course the capital of manzanilla sherry, the delightful sibling to fino sherry, but which many consider to be its rival. In the past, bodega owners in both Jerez and Sanlúcar even waged wars against each other, which were absurd, as fino and manzanilla are brothers, practically twins!. Both are of great quality, share a regulatory board and are produced in the same area with only a few kilometres separating or uniting them (whatever your point of view). Born in 1812, Manuel María was the son of José Antonio González Rodríguez. The family names lacked glamour but befitted a second lieutenant of the cavalry and guardia de corps (royal guard), part of the military elite to which admission was difficult. As well as being tall and well built, you had to be fairly rich, of course – the criteria were strict! – 69


Fue destinado a finales del siglo dieciocho a Sanlúcar de Barrameda para que se encargara de regentar y administrar los dineros que derivaban de la venta de sal, con el cargo de Visitador General de las Rentas de Salinas. Las salinas de esta villa gaditana pegada a la desembocadura del Guadalquivir, justo enfrente del famoso Coto Doñana fueron durante siglos su principal riqueza. En aquellos años la sal era materia prima

In the late 18th century José Antonio was sent to Sanlúcar de Barrameda to oversee and administer the monies derived from the sale of salt, taking up the post of “Visitador General de las Rentas de Salinas” (inspector general of salt revenue). The salt flats at the mouth of the Guadalquivir River, opposite the famous Coto Doñana wetlands, were the town’s main source of wealth for centuries. In those days salt was a very valuable raw material

La calle Ciegos, en Jerez de la Frontera, es propiedad de la bodega González Byass Calle Ciegos, in Jerez de la Frontera, is owned by González Byass

de gran predicamento por sus múltiples aplicaciones, entre ellas la de ser imprescindible para mantener los alimentos. A la villa de Sanlúcar llegó don José Antonio, con su buena planta y su gallardía. Soltero a los 31 años. Al poco tiempo se casó con una angelical señorita sanluqueña Rosario Ángel, de apellido muy adecuado a sus bondades y casi veinte años menor que él. Tuvieron siete hijos y el menor de todos, nacido en la primavera de 1812, justo cuando se promulgo en las Cortes de Cádiz, la Constitución Española llamada La Pepa, se llamó Manuel María, y es nuestro hombre, junto con el hermano de su madre, José, muy querido por él y que siempre le ayudó. El fue el famoso Tío Pepe, fino jerezano internacionalmente conocido.

Un gran comerciante

A Manuel María González Ángel, debido a su mala salud, decían, no le dejaron estudiar carreras impor-

70 –

due to its many uses, including the preservation of food. So José Antonio arrived in the town of Sanlúcar, a 31 year old bachelor, with his good looks and nice manners. There he wed an angelic señorita from Sanlúcar by the name of Rosario Ángel (her surname suited her kind nature), who was almost twenty years his junior. They had seven children and the youngest was born in the spring of 1812, at the time when the Spanish Constitution, referred to as La Pepa, was being enacted in the Courts of Cadiz. They named him Manuel María, and he is at the centre of our story, along with José, the maternal uncle, always ready to lend Manuel María a helping hand and who was much loved in return. Uncle José was the famous Tio Pepe (Uncle Joe), after whom the internationally famous fino sherry brand was named.

A true merchant

They did not permit Manuel María González Ángel to undertake the long studies required to become a doctor


Cien años de solera – One hundred years of solera tantes, como a sus hermanos médicos y abogados, y sólo pudo realizar estudios de comercio que realmente le vinieron de miedo. De haber sido médico, hubiera salvado muchas vidas pero desde luego no existiría González Byass, una de las bodegas más hermosas del mundo. Al morir su padre y con 20 años, se marchó a trabajar a Cádiz capital, entonces gloriosa, importante y centro de todos los negocios ultramarinos con

or a lawyer, as they had his siblings, apparently due to his poor health. He was only allowed to study commerce, which he proved to be exceptionally good at. Had he become a doctor, he would have saved many lives, but then González Byass, one of the finest sherry bodegas in the world, would never have existed. After the death of his father, when Manuel María was 20 years of age, he went to work in Cadiz, the provincial capital. Cadiz at the

Una foto retrospectiva de los muelles de embarque Old photo of the dockside

los nuevos territorios americanos. Era prácticamente la capital comercial del país. La compañía se llamaba Lasanta y allí el joven Manuel María destacó enseguida por su constancia, inteligencia y capacidad de trabajo. Manuel María tenía una idea fija, hacerse rico y trabajaba incansablemente para conseguirlo. Al poco tiempo de estar allí se casó con Victorina, una señorita gaditana de respetable y adinerada familia. Debido a su actividad profesional se percató de la existencias de botas (barricas) de vinos de Jerez en el puerto de Cádiz, que empezaban a exportarse a Inglaterra y otros destinos en barcos. Era el año 1834 y ya se había disuelto el gremio de Vinatería que hasta entonces impedía el envejecimiento de los vinos de Jerez. Se le ocurrió que podría dedicarse a comprar vino y exportarlo y para ello decide comenzar una aventura como exportador, que no como elaborador. Compró una partida de vinos en Sanlúcar de Barrameda, donde él había nacido y crecido y conocía a mucha gente, y alquila un pequeño local situado en un barrio que nada tenía que ver con la localización actual de las bodegas. Compró el equivalente a 10 botas (barricas) con la intención de venderlas en Inglaterra, donde ya los vinos de Jerez gozaban de gran predicamento. Inteligente Manuel María, quiso antes de hacer la operación contactar con otro amigo suyo

time was an important city at the height of its glory and at the centre of overseas trade with the new American colonies. It was virtually the commercial capital of Spain. The young Manuel María went to work for the Lasanta company where his determination, intelligence and work ethic soon got him noticed. But Manuel María had one goal in mind, to get rich, and he worked tirelessly in order to achieve this. Not long after he arrived in the town, he had married Victorina, a young lady from a respectable and wealthy Cadiz family. During the course of his work, he noticed the stock of sherry butts (casks) sitting in the port of Cadiz. At that time, sherry was starting to be exported to England and other countries. This was in 1834 and the Gremio de la Vinatería, the vintners guild which, up until that time, had prevented the ageing of sherries, had already been dissolved. It occurred to Manuel María that buying and exporting sherry was the business to be in, and he therefore decided to set up as an exporter, but not produce sherry himself. He bought a batch of wines in Sanlúcar de Barrameda, the town where he had been born and raised and where he naturally had contacts. He rented a small premises in a neighbourhood, far from where the bodegas are located today, and he bought the equivalent of 10 casks to export to England, where sherry was already a prestigious beverage. Before carrying out the operation, Manuel María – 71


de su infancia sanluqueña que a la sazón vivía en Londres porque su padre estaba destinado allí. Su nombre Juan Bautista Dubosc. Embarcó las 10 botas en un barco llamado Brilliant, que su amigo le recomendó puesto que era propiedad de un armador inglés, muy rico, que a su vez era un importante wine merchant (importador y comerciante de vinos en Gran Bretaña). Se llamaba Robert Blake Byass.

wisely contacted one of his childhood friends from Sanlúcar, then living in London, where his father was posted. The friend’s name was Juan Bautista Dubosc. Manuel María loaded the 10 casks onto a ship named Brilliant, which his friend had recommended because it was owned by a very wealthy English ship owner, who also happened to be an important wine merchant in Great Britain. His name was Robert Blake Byass.

Comienza la “Compañía”

The start of the “Company”

La firma comercial que exportó esas 10 primeras botas era Manuel González y los vinos eran pale, golden y brown, los que se solían vender en el mercado británico entonces. El negocio no debió salir mal porque decidió asociarse con su amigo sanluqueño que le proporcionaba los vinos, y su otro amigo también de Sanlúcar que le proporcionaba los contactos y el soporte en tierras británicas. Pasó a llamarse Manuel María González y Cia. Que después pasó a llamarse González Dubosc, cuando uno de los socios, el proveedor de los vinos, decidió vender y dejar la sociedad. Mucho trabajo les costó conseguir el dinero para pagarle pero siguieron luchando. Las ventas de vino aumentaban y comprendieron que necesitaban un distribuidor exclusivo para Gran Bretaña y nadie mejor que el famoso Byass, el rico armador de aquel primer barco que llevó las 10 botas. Le convencen y aunque quiere entrar en la sociedad, y a pesar de que necesitaban dinero porque se metían en importantes inversiones para la época, los dos socios y amigos Dubosc y González se dejan querer y no le dan sitio más que como agente y

72 –

The company which exported these first 10 casks was called Manuel González and the wines were pale, golden and brown, the types popular in the British market at the time. Business must have been quite good because Manuel María decided to go into partnership with a friend from Sanlúcar who had supplied the sherry, and his other friend from Sanlúcar who had provided the contacts and support in England. The company was renamed Manuel María González y Cia., and later renamed González Dubosc, when one of the partners, the one who had supplied the sherries, decided to sell his stake and withdraw from the company. Obtaining the money to buy him out was no easy matter, but they were able to do so. Their sherry sales were growing and they realised that they needed an exclusive distributor for Great Britain, and who better than the famous Byass, the wealthy owner of the ship which had carried the first 10 casks. They convinced him to work with them but, although he wanted a stake in the company and they needed the money because they were investing heavily for the time, the two friends and partners, Dubosc and Gonzalez, only allowed him to become an agent and


Cien años de solera – One hundred years of solera distribuidor. Aún no elaboran vino alguno. Sólo compran y venden. Manuel María se marcha a vivir a Jerez desde Cádiz y comienza a pensar en crear una bodega de elaboración propia. Adquiere diversos locales y bodegas por la zona cercana a la catedral, donde hay se encuentra la sede de González Byass. Solares y locales que estaban en pequeñas calles, entonces urbanas, y que hoy pertenecen al recinto de la bodega.

distributor. They were still just buying and selling sherry at the time. Manuel María moved from Cadiz to Jerez and began to think about creating a bodega to produce their own sherry. He bought up several premises and cellars in the area close to the cathedral, where the headquarters of Gonzalez Byass are located today. At the time these plots and premises were in small urban streets, but now these streets are part of the bodega’s premises.

Espectacular imagen de la bodega Los Apóstoles. Es cuadrada y tiene 56 columnas. En ella se pueden celebrar diferentes tipos de actividades Spectacular picture of the Los Apóstoles bodega. It is square with 56 columns and is the perfect venue for various types of events

Tío Pepe y el fino

Estamos en 1840 y el fino no se exportaba. Sólo se bebía localmente. Su tío Pepe, que siempre le ayudó generosamente pero sin implicarse en la sociedad, se empeñó en que mandaran al distribuidor inglés, Byass, una partida de vino seco y pálido, el fino, desconocido hasta entonces más allá del consumo local. Y tuvo éxito. Manuel María le dejó a su querido tío Pepe una de las bodegas que había adquirido a un sacerdote para que su tío hiciera sus vinos finos que tanto quería. Actualmente es la llamada bodega del Tío Pepe y un cuadro de este querido tío carnal del fundador preside esta recoleta bodega. La marca no se pudo registrar hasta 35 años después, pues no existían posibilidades de registro. La sociedad va viento en popa, y ya figuran entre los más importantes elaboradores y exportadores de sherry y por fin decide el fundador dar entrada como

Tio Pepe and fino sherry

We are now in 1840 and fino sherry was still only being enjoyed by the locals and not yet exported. Manuel María’s uncle Pepe, who had always been generous with his help, but who, until then, had not become directly involved in the company, insisted they send Byass, the English agent, a batch of pale, dry wine, i.e. the fino sherry, hitherto unknown outside the local area. And it was a hit. Manuel Maria gave his beloved uncle Pepe one of the bodegas, which he had acquired from a priest, so that he could make the finos he loved so much. Today this quiet bodega is the one known as “la bodega del Tio Pepe“ and is presided over by a portrait of the beloved founding uncle. The brand could not be protected until 35 years later, as registration did not exist until then. The company was doing well and was already one of the leading producers and exporters of sherry, when the founder finally decided to allow Mr. Byass to become a – 73


socio a Mr. Byass, en 1855, y la firma pasa a llamarse González Byass hasta el día de hoy. En estos años empezaron a fabricarse botellas en España, a etiquetarse rudimentariamente los vinos, y Manuel María comienza a construir su primera bodega de nueva planta llamada la Constancia. Hasta entonces, fue comprando pequeñas bodegas ya existentes algunas, y solares, todos cercanos a la catedral,

partner, in 1855. The company later acquired the name it has today, Gonzalez Byass. During this period, they started to have their bottles manufactured in Spain and to label their sherries in a rudimentary fashion. Manuel María also started the construction of their first totally new bodega known as la Constancia. He had already bought up some small existing bodegas and plots close to the cathedral, as we

La Bodega de la Concha es un espacio semiabierto en el que también se pueden realizar actos The “Bodega de la Concha” is a half open space where various events can also be held

como vinos anteriormente. A los pocos años, la Cuadrada, con las medidas exactas de una aranzadas, 4.472 metros cuadrados, Los Apóstoles, la célebre Concha, atribuida a Eiffel, …, todas ellas de gran valor arquitectónico cada una en sus diferentes estilos y épocas. Todas rodeadas de jardines tropicales de gran belleza que convierten a González Byass en uno de los recintos enológicos más hermosos del mundo. Un hijo de Manuel María González, Pedro Nolasco, Marqués de Torresoto le hereda en las responsabilidades directas y a su vez otro hijo suyo, Manuel María González Gordon, marqués de Bonanza, muy querido por todos los jerezanos, hombre sabio e investigador nato, ingeniero industrial que contribuyó con sus conocimientos a modernizar las instalaciones de la bodega, ya enorme, y a quien se debe el mejor libro sobre el Vino de Jerez, considerado como la llamado la Biblia del Jerez, toma el mando. En el año 1988, los herederos de Robert Blake Byass deciden dejar la sociedad por lo que a día de hoy, y a excepción de una pequeña participación de dos agentes, uno en Japón y otro en Suiza, es una empresa completamente familiar. El hijo de Don Manuel María González Gordon, Mauricio –recientemente fallecido- continuó con la labor hasta que delegó la presidencia en su hijo también llamado Mauricio, que es actualmente el presidente de la firma. •

74 –

mentioned earlier. Within a few years the company’s bodegas included “La Cuadrada“, with exact measurements of an “aranzada“ (4,472 square metres), “Los Apóstoles“, and the famous “La Concha“ (attributed to Eiffel), each of great architectural value, in various styles, from different eras. All surrounded by gorgeous tropical gardens, making González Byass one of the most beautiful wine locations in the world. One of Manuel María González’s sons, Pedro Nolasco, Marqués de Torre Soto, inherited his direct responsibilities and then, in turn, another of his sons, Manuel María González Gordon, Marquis de Bonanza, took over. Manuel María González Gordon was a wise man, much loved in Jerez, an outstanding researcher and a mechanical engineer, who was able to use his training to modernize the bodega’s facilities, which were already of considerable size. He also wrote the best book ever published on the subject of sherry, regarded as the Sherry Bible. In1988, the Byass family decided to withdraw from the ributors, one in Japan and the other in Switzerland, who have small shareholdings, the business is fully owned by the Gonzalez family. Manuel María González Gordon’s son, the late Mauricio, took over the management of the company until he in turn, handed over to his son, also named Mauricio, who is the company’s chairman today. •


TRES ha revolucionado la forma en la que puedes interactuar con tu grifo. Esto es SHOWER TECHNOLOGY. Un termostático electrónico para disfrutar de la ducha sin preocupaciones. Gracias a su panel digital táctil puede programar la temperatura y el caudal de manera fácil e intuitiva para crear una experiencia única y personal. Tecnología y diseño fusionados para tu nueva manera de vivir la ducha.

Don’t worry, be happy.

shower technology

Calle Penedès, 16-26 • Zona Industrial, Sector A • 08759 VALLIRANA (Barcelona) Tel. (34) 936 83 40 04 • Fax. (34) 936 83 02 23 • comercialtres@tresgriferia.com

Bodega, excelente. Foie de oca, excelente. Caviar, excelente. Salmón noruego y jamón ibérico de bellota, excelentes también. Como los quesos. Como todo: 4.000 exquisiteceswww.tresgriferia.com de aquí y de allá.

selectuswine_Març14.indd 1

10/3/14 10:09:58


OCTUBRE - NOVIEMBRE - DICIEMBRE 2014 –  -  -  

OCTUBRE - NOVIEMBRE - DICIEMBRE 2014 –  -  -   –

Nº 10

 Oenopathy Galicia, tintos a contracorriente Galicia, red wines which don’t go with the flow…     THE WORLD OF WINE

P.V.P.

6€

Miguel Ángel y Marcos Eguren La gran “orquesta riojana” The great Riojan Orchestra

10

           

La bodega submarina The cellar in the sea  Wine Tourism

La Champagne     One hundred years of solera

 


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.