ISSUE · NÚMERO 12 / 6€ APRIL / JUNE · ABRIL / JUNIO 2015
Block-system速
Sensaciones de
Shower Technology®
máximo confort
Calle Penedès, 16-26 • Zona Industrial, Sector A • 08759 VALLIRANA (Barcelona) Tel. (34) 936 83 40 04 • Fax. (34) 936 83 02 23 • comercialtres@tresgriferia.com
www.tresgriferia.com
Staff STAFF AND OFFICES / Redacción y oficinas / Editorial:
Av. Diagonal, 640 Edificio Cajamadrid - Planta, 6 08017 Barcelona
EDITORIAL DIRECTOR AND PUBLISHER / Director Editorial y producción:
SELECTUS MAGAZINES, S.L. Publicación Trimestral
ART DIRECTOR AND DESIGN / Dirección de arte y diseño:
Cristina Labad / www.cristinalabad.com
WEBSITE AND ONLINE MARKETING / Web y marketing online: Projectes a Internet / www.projectesainternet.com
COVER ILLUSTRATION / Ilustración portada:
Javier Soriano
ARTICLES / Reportajes:
4. Contents / Sumario 7. Editorial 8. Joan Gómez Pallares’ wine / El vino de Joan Gómez Pallarés Sicus Terrers Mediterranis. Sicus Cru Marí 2009
10. You will find us in... / Nos encontrarás en...
12. The winery / La Bodega Champagne Lanson: transition afoot Champagne Lanson: período de transición
Joan Gómez Pallarés / Pedro Ballesteros MW / Paz Ivison / Federico Oldenburg / Xavi Nolla
PHOTOGRAPHY / Fotografía:
Duna Fotografía / www.dunafotografia.eu
TRANSLATION / Traducción:
Vinglish
PRINTING / Impresión:
Gràfiques PIR-GAR
DISTRIBUTION / Distribución:
Guillén Marítimo / www.guillemmaritimosa.com Envialia: www.envialia-urgente.com
ADVERTISING / Publicidad:
To place an ad, please contact / Para publicar sus anuncios pueden dirigirse a: Selectus Magazines, S.L. Telf. 676 596 189 or send an email to / o bien correo electrónico a marketing@selectuswines.com
CONTRIBUTORS / Colaboradores:
Joan Arboix / Anna Vicens / Xavi Nolla / Sergi Figueras / Ferran Falgueras / Antonio Lopo / Jaume Gaspà / Joan Gómez Pallarés / Rafael Sabadí / Restaurants La Clara y L´Oliana- Barcelona / Celler de Gelida
LETTERS TO THE EDITOR / Cartas al director:
Please send your comments to / Pueden dirigir sus comentarios a
opinion@selectuswines.com
SUBSCRIPTIONS / Suscripciones:
To subscribe please send an email to Para suscribirse pueden enviar un mail a suscripciones@selectuswines.com
PRICE PER COPY / Precio unitario: 6€ ANNUAL SUBSCRIPTION / Suscripción anual: 18€ Articles published are the property of the editor, with all or partial reproduction strictly forbidden without the specific authorisation of the magazine management. The editor cannot be held responsible for the opinions of the contributors. Los artículos publicados son propiedad del editor, quedando prohibida su reproducción total o parcial sin la correspondiente autorización por parte de la dirección de la revista. El editor no se responsabiliza de la opinión de sus colaboradores. IBDN. B.15069-2012
20. Pedro Ballesteros MW gives his analysis / El análisis de Pedro Ballesteros MW Determination and Nature in Shanxi: the Grace Vineyard lesson Voluntad y naturaleza en Shanxi: la lección de Grace Vineyard
28. Oenopathy / Enopatías
Godello, an open secret / Godello, un secreto a voces
38. Wine tourism / Enoturismo In Champagne (Chapter III) En la Champagne (Capítulo III)
46. Tasting panel / Comité de cata SW Tastings / Las catas de SW
4
SELECTUSWINES 2015 april
CONTENTS / SUMARIO
48. New wine releases / Novedades
WHITE WINE / EL BLANCO 48. Le Domaine, 2013. Abadia Retuerta 49. Riesling Silberlack – Vdp Grosse Lage, 2013. Schloss Johannisberg ROSÉ WINE/ EL ROSADO 50. Miraval, 2013. Château Miraval SPARKLING WINE / ESPUMOSO 52. Brut Millésimé Blanc de Noirs, 2006. Roger Coulon 53. Taittinger Millésimé Gran Cru, 2006. Taittinger RED WINE / EL TINTO 54. Les Terrasses, 2011. Alvaro Palacios 55. Amarone della Valpolicella Classico, 2008. Terre di Leone SWEET WINE / EL DULCE 56. Listán Blanco Dulce, 2011. Ignios Orígenes FORTIFIED WINE / EL DULCE FORTIFICADO 57. Vintage Port, 2011. Graham’s
58. Events / Eventos 58. ENOFUSIÓN 60. CARNAVAL VEUVE CLIQUOT
62. One hundred years of solera / Cien años de solera López Heredia Viña Tondonia: Wine and chocolate / López Heredia Viña Tondonia: Vino y chocolate
70. Selectus Spirits Xavier Nolla
72. Spirits / Destilados 72. TALISKER STORM WHISKY 73. VOORTRAKER GIN 74. RONCADO TEQUILA
abril 2015 SELECTUSWINES
5
EDITORIAL
As you flick through the pages of this magazine, you may already have noticed a couple of changes... On the third anniversary of our arrival on the publishing scene, we thought the time was ripe to refresh our image to ensure we stay up to date. Obviously, this image revamp relates to both the magazine and our website: www.selectuswines.com.
SANTI JIMÉNEZ Director
New concepts, new contributors, and greater attention to image, but with the same essence and the same high quality content. This constant evolution is what has given us the edge over other wine & spirit publications. We remain quietly proud of what we have achieved thus far and we will continue working with the same humility.
@selectuswines
Fresh winds are also blowing at the company featuring in the first report in this issue: there is transition afoot at Champagne House, Lanson. As a counterpoint to these winds of change, our contributor, Paz Ivison, relates the history of one of Spain’s most recognized wineries, López Heredia, best known for Viña Tondonia, where the work carried out today is the same as it has been for decades. As mentioned above, we are introducing new contributors and new topics: space will be allotted to spirits, with articles from a spirits specialist who is already a member of our tasting panel: Xavi Nolla (@XaviNolla). The other new addition is someone well known in the world of wine -Joan Gómez Pallarés (@blogdevinis)- who will be recommending a wine in each issue. New look, new concepts, new contributors... but with the same aim in mind: Reader enjoyment!
A fresh wind is a blowing
Como ya habrán podido comprobar al tomar entre sus manos la revista, hemos hecho cambios en nuestra publicación. Coincidiendo con el tercer aniversario de nuestra aparición en escena en el sector editorial, hemos considerado oportuno realizar un cambio en la imagen de la revista y modernizarnos un poco al compás de los tiempos que corren. Obviamente, este cambio en la imagen de la revista, va acompañado con un cambio en la página web: www.selectuswines.com.
Nuevos conceptos, nuevos colaboradores, más importancia a la imagen, pero con la misma esencia y la misma rigurosidad a la hora de realizar los artículos. Esta forma de hacer es la que nos ha proporcionado un hueco entre las revistas del sector. Seguiremos trabajando con la misma humildad con la que empezamos y que nos hace sentirnos orgullosos de lo que hasta ahora hemos conseguido. También corren aires de renovación en la bodega protagonista de nuestro primer reportaje: en la Maison Lanson se está produciendo una transición que les explicamos en el interior. Como contrapunto a estos aires de renovación, nuestra colaboradora Paz Ivison nos explica la historia de una de las bodegas más conocidas de España: López Heredia, más conocida por sus vinos Viña Tondonia, en la que se trabaja hoy en día de la misma forma que hace décadas. Y como comentaba, aparecen nuevos colaboradores y apartados: los destilados van a tener a partir de ahora su espacio de la mano de un especialista en la materia y que ya formaba parte de nuestro comité de cata: Xavi Nolla (@XaviNolla). La otra incorporación es una de las personas con mejor reputación en este mundo del vino. Se trata de Joan Gómez Pallarés (@blogdevinis), quien nos recomendará un vino en cada edición. Nueva imagen, nuevos conceptos, nuevos colaboradores, pero con un mismo objetivo para nuestros lectores: relájense y disfruten.
https://es-es.facebook.com/selectuswines
www.selectuswines.com
abril 2015 SELECTUSWINES
7
JOAN GÓMEZ PALLARES’ WINE
SICUS CRU MARÍ 2009
TERRERS
Baix Penedés, Tarragona Spain
Eduard Pié exercises his “discreet wisdom” in Bonastre.
Lying on gentle slopes inland (over 300 metres above sea level), his Xarel·lo, Xarel·lo rojo and Monastrell vineyards inhabit the south, where the soil is more limestone and close to the bedrock of the Garraf Massive (near Tarragona), and where they drink in the air and moisture of the nearby sea. Eduard is the son and grandson of winemakers, but his complicity with the land and its grapes comes from much further back: it is as old as the Mediterranean land where he was born. In him, it is innate. He has not ploughed the land for years and has let the roots of his vines learn the lesson of self-sufficiency. These therefore produce more concentrated grapes, expressing the character of each vintage and the aromas of the Sierra de Bonastre, like few other vines can. Nothing better, in my opinion, than secondary fermentation in bottle (a traditional “brut nature” sparkling method, without DO), to affix and faithfully transmit these flavours. Cru Marí is produced from Xarel.lo of average age growing in a single parcel (La Caseta), fermented in stainless steel and left to develop for ten more months before going into bottle, where secondary fermentation takes place, creating the bubbles without added sugar. The sparkling wine spends four years “sur latte”. I had the fabulous opportunity of trying and comparing one of these wines, disgorged some time ago and preserved in the cellars (15.1.14), with the one currently available on the market (20.1.15). My only advice would be not to drink these sparkling wines too chilled (about 10°C is ideal) and, above all, to open the bottle at least one hour before serving so that the longaged wine gets used to the oxygen again. I enjoyed both sparkling wines equally, but the bottle which spent one year resting after it was disgorged shows organoleptic characteristics that differ somewhat to those offered by the recently disgorged bottle, although both are from the 2009 vintage and the same wine.
8
SELECTUSWINES 2015 april
The bottle rested for one year after disgorging: finer, less copious bubbles and immediate aromas of yeast and pastries, autolysis. It shows greater depth on the nose. Quince flesh. “Roscón de Reyes” (fruity brioche). The Xarel·lo shows more depth, a more varietal aftertaste, more bitterness, that of the vine’s roots: noble vegetal. This wine is like the hearth in the last home, with embers hidden under the ash. The ship and its crew have already sailed through a few storms. They may even have rounded Cape Horn. They relate their experience as this wine does: quietly, with emotion. Phosphorus and sunset on the first of September. The cork expands less... More rest and tranquility? The wine dominates the effervescence. More complex, more nuances, and also greater volume on the palate. The recently disgorged bottle: abundant, long-lasting bubbles. Distinct citrus notes. Not so much depth on the nose. It smells of citron and shows a more chalky and mineral character. Pure and persistent. Finer and slender on the palate, deeper and more honed. Acidity. It is like the hearth in the first home, the fire is ablaze. It is beginning the story of its navigation: the ship and its crew are setting sail in good humour. Talc and silica. Bright sun in the harbour on a fresh May morning. The cork expands more quickly and easily. Intensity and energy on the palate. The effervescence pushes out the flavours. Both sparkling wines (the same wine from a single terroir) reflect the spirit of the scrub undergrowth: pinches of thyme and oregano, wild olives among the rocks. A sea breeze. Persistent, intense aromas. Mediterranean. Without hesitation, I would go for the recently disgorged Sicus Marí 2009 and would keep it for a few months, waiting for the special moment that any bottle of great wine deserves.
EL VINO DE JOAN GÓMEZ PALLARÉS
Eduard Pié ejerce su discreta sabiduría desde Bonastre. En tierra de interior y de suaves laderas (sobre los 300 msnm), sus viñedos de xarel·lo, xarel·lo rojo y monastrell habitan el sur más calcáreo y próximo a la roca madre del Garraf (cerca de Tarragona), pero beben los aires y la humedad del mar cercano. Eduard es hijo y nieto de viticultores pero su complicidad con la tierra y sus uvas viene de mucho más atrás: es tan antigua como el Mediterráneo que le vio nacer. Es innata en él. Hace años que no labra la tierra y deja que las raíces de sus cepas aprendan la lección de la autosuficiencia. Dan así un fruto más concentrado y que expresa como pocos la verdad del clima de cada año y los aromas de la sierra de Bonastre. Nada mejor, en mi opinión, que una segunda fermentación en botella (método espumoso tradicional brut nature sin DO), para fijar y transmitir con fidelidad esos sabores. Cru Marí: xarel·lo de mediana edad de una sola parcela (La Caseta) que ha fermentando en inox y se ha hecho vino durante diez meses más antes de pasar a la botella. En ella, con cuatro años en rima, ha hecho su segunda fermentación y ha creado las burbujas, sin azúcares añadidos. He tenido la oportunidad preciosa de poder beber y comparar un degüelle algo lejano y conservado en bodega (15.1.14) con el que ahora está en el mercado (20.1.15). Mi único consejo es no beber estos vinos muy fríos (unos 10ºC son ideales) y, sobre todo, abrir la botella por lo menos una hora antes de su degustación para que la larga guarda se acostumbre de nuevo al oxígeno. He disfrutado de ambas botellas por igual pero el reposo de un año tras el degüelle ofrece características organolépticas distintas al degüelle reciente, siendo como son ambas del 2009: un mismo vino.
MEDITERRANI
Con un año de degüelle: burbuja más fina y en menor cantidad. Aromas de levadura y de pastelería, de autólisis, desde el primer momento. Inmediatos. En nariz ofrece un mayor volumen. Carne de membrillo. Roscón de Reyes. Muestra más profundidad el xarel·lo, un posgusto más de la uva, más amargo, el de las raíces de la cepa: vegetal noble. El fuego del último hogar: historias de rescoldos escondidos por la ceniza. El barco y su tripulación han pasado ya algunas tormentas. Puede que hayan doblado incluso el Cabo de Hornos. Cuentan sus experiencias como este vino: con voz queda y emoción. Fósforo y sol en un atardecer del primer septiembre. El tapón se expande menos… ¿Más reposo y tranquilidad?: domina el vino por encima de la burbuja. Más complejo, ofrece más matices, tiene también más volumen en boca. Con un degüelle reciente: burbuja persistente y abundante. Claras notas cítricas. No tiene tanto volumen en nariz. Huele a cidra y se muestra más calcáreo, más mineral. Puro y persistente. Más fino y delgado en boca, más afilado y profundo. Acidez. El fuego del primer hogar: llamas en apogeo. Empieza la historia de la navegación: barco y tripulación zarpan con buen humor. Talco y sílice. Sol brillante en el puerto, mañana fresca de mayo. El tapón se expande con mayor rapidez y soltura. Intensidad y energía en boca. La burbuja empuja a los sabores con fuerza. Ambos vinos (mismo espumoso de un solo terruño) muestran el espíritu del matorral en el sotobosque: pinceladas de tomillo y orégano, acebuche entre las rocas. Brisa del mar. Intensidad de aromas sin tregua. Mediterráneo. JOAN GÓMEZ PALLARÉS @blogdevinis Marta Jordi
Sin dudar, yo buscaría Sicus Marí 2009 con el degüelle reciente y lo guardaría algunos meses, a la espera del momento especial que cualquier botella de gran vino merece.
abril 2015 SELECTUSWINES
9
You will find us in… / Nos encontrarán en… A CORUÑA
LLEIDA
GIRONA
MÁLAGA
Hospes Palacio del Bailio
ALAVA
Rest. Massana Hotel AC Palau Bellavista Joyería Pere Quera El Celler de Can Roca Hotel Castell d´Empordà. La Bisbal d´Empordà Mas de Torrent. Torrent Restaurant El Roser 2. L´Escala Rest. L´Aliança. Anglès Rest. Els Tinars. Llagostera Club de Golf Costa Brava. Santa Cristina d´Aro Sallés Hotel Mas Tapiolas. Solius La Gavina. Castell-Platja d´Aro S´Agaró Hotel. Platja d´Aro Hotel Cala del Pi. Castell-Platja d´Aro NM Suites Hotel. Platja d´Aro Hotel Aiguablava. Begur Club de Golf de Pals. Pals Hotel La Costa. Pals Hotel Restaurant Sa Punta. Platja de Pals Empordà Golf Club. Gualta Rigat Park. Lloret de Mar Hotel Santa Marta. Lloret de Mar Guitart Monterrey. Lloret de Mar Vistabella. Roses Peralada Golf Club. Peralada Castell de Perelada. Peralada Real Club de Golf de la Cerdanya. Puigcerdà Hospes Villa Paulita. Puigcerdà Hotel Torre del Remei. Bolvir Torremirona Hotel Relais. Navata
Hotel Marqués de Riscal – A Luxury Collection Hotel
ALICANTE
Hospes Amerigo Hotel AC Ciutat d´Alcoi
ASTURIAS Hotel AC Forum Oviedo. Oviedo
BARCELONA
Hotel Mercer Hotel Le Méridien Rest. Rías de Galicia Santa Eulalia Joyería Rabat Joyería Suárez Hotel Majestic Hotel Omm Rest. Windsor Hotel Palace Celler de Gelida Rest. La Clara Arsenal Masculino Four Points by Sheraton Rest. Via Veneto Rest. Abac Rest. L´Oliana Hotel Rey Juan Carlos I Rest. Gaig Hotel AC Victoria Suites Concesionario Mercedes Cars Barcelona Concesionario Maserati-FerrariBentley Cars Gallery Rest. Bravo 24 Hotel W Barcelona Club de Golf Sant Cugat. Sant Cugat del Vallés Club de Golf Vallromanes. Vallromanes Rest. L´Angle. S.Fruitós del Bages Rest. Sant Pau. Sant Pol de Mar Rest. Can Jubany. Calldetenes Rest. Sala. Olost Golf El Montanyà. El Brull Rest. L´Estany Clar. Cercs-Berga Sala VIP Pau Casals – T1 Shengen. Aeropuerto de Barcelona Sala VIP Miró – T1 Internacional. Aeropuerto de Barcelona Sala VIP Colomer – T1 Corredor Aéreo. Aeropuerto de Barcelona Sala VIP Canudas – T2. Aeropuerto de Barcelona Hotel AC Gavà Mar Suites. Gavà Hotel Dolce Sitges. Sitges
BURGOS
Hotel AC Burgos
CIUDAD REAL
Hotel La Caminera Golf Spa & Resort. Torrenueva
10
CÓRDOBA
Hotel AC Palacio del Carmen. Santiago de Compostela
SELECTUSWINES 2015 april
Hotel AC Baqueira
Hotel AC Málaga Palacio
MALLORCA
Hospes Maricel & Spa
NAVARRA Hotel AC Ciudad de Pamplona. Pamplona Hotel AC Ciudad de Tudela. Tudela
OURENSE Hotel AC Vila de Allariz. Allariz
PONTEVEDRA Hotel AC Palacio Universal. Vigo
SEVILLA
Hospes Las Casas del Rey de Baeza Hotel Alfonso XIII – A Luxury Collection Hotel Hotel AC Ciudad de Sevilla
TARRAGONA Hotel Mas La Boella. La Canonja Hotel Mas Passamaner. La Selva del Camp Hotel Magnolia. Salou Restaurant Can Bosch. Cambrils Hotel Le Méridien Ra Beach Hotel & Spa. El Vendrell
TOLEDO
Hotel AC Ciudad de Toledo
GRANADA
VALENCIA
GUIPÚZCOA
VALLADOLID
Hotel AC Palacio de Santa Paula by Sheraton Hospes Palacio de los Patos
Hotel Maria Cristina – A Luxury Collection Hotel. San Sebastián Rest. Mugaritz. Errenteria
MADRID
Hotel AC Recoletos Hospes Madrid Joyería Rabat Joyería Suárez Rest. Zalacaín Rest. La Terraza del Casino The Westin Palace Hotel AC Atocha Hotel AC Cuzco Hotel AC Aitana Hotel AC La Finca. Pozuelo Alarcón Hotel Sheraton Santa María de El Paular. Rascafría Rest. Coque. Humanes de Madrid
Joyería Rabat Hospes Palau de la Mar The Westin Valencia
Hotel AC Palacio de Santa Ana
ANDORRA LA VELLA Hotel Hotel Hotel Hotel
Andorra Park Hotel Carlton Plaza Crowne Plaza Plaza
CANILLO
Subscribe Now!
Hotel Ski Plaza
LA MASSANA
Rest. Molí dels Fanals
ESCALDES-ENGORDANY
Hotel y Rest. Casa Canut
Price per copy / Precio unitario
6,00€
Annual subscription / Suscripción anual
18,00€
www.selectuswines.com suscripciones@selectuswines.com s or opinions s, experience ea id , ts en wine, you m com world of the to send your lated to the re cs If you want pi to agazine or about the m iniones em to / th nd encias u op can se eas, experi id , mundo os ri el n ta en cionados co viar sus com temas rela de Si desean en o a st de la revi al respecto enviar a los pueden s no , no del vi om
ctuswines.c opinon@sele
6€ MERO 12 / 15 ISSUE · NÚ / JUNIO 20 NE · ABRIL APRIL / JU
@selectuswines https://es-es.facebook.com/selectuswines www.selectuswines.com abril 2015 SELECTUSWINES
11
This Champagne House, founded in the 18th century and one of the oldest in the Champagne region, is currently undergoing a transition, which, if not revolutionary (as the Lanson style must be preserved at all costs), is nevertheless significant and will certainly leave its mark. Jean-Paul Gandon, “chef de cave” since 1986, is passing on his knowledge and his “savoir-faire” to his appointed successor, Hervé Dantan. We had the pleasure of meeting and talking to Hervé Dantan when we visited Maison Lanson. We believe that the continuity and future of Lanson champagnes are in safe hands.
TRANSITION AFOOT
CHAMPAGNE
LANSON PERÍODO DE TRANSICIÓN Esta Maison, creada en el siglo XVIII, y una de las más antiguas de la Champagne, pasa en estos momentos por un cambio que, si bien no será revolucionario al 100%, ya que el estilo Lanson se debe preservar por encima de todo, sí puede ser muy importante y seguro que dejará su particular sello. Jean-Paul Gandon, chef de cave desde 1986, está traspasando sus conocimientos y “savoir faire” al que será su sucesor, Hervé Dantan. Con este último, tuvimos el placer de charlar un rato en nuestra visita a la Maison Lanson, y nos dio muy buena impresión. En nuestra opinión, la continuidad y futuro de estos champagnes quedará en buenas manos. 12
SELECTUSWINES 2015 april
LA BODEGA. CHAMPAGNE LANSON: PERÍODO DE TRANSICIÓN
THE BEGINNINGS A set of circumstances and men with an instinct for business feature in the story of this old Champagne House, established in the second half of the 18th century. In 1760, François Delamotte created his own Champagne House, today one of the five oldest in the region. In 1798, as the century drew to a close, he was succeeded by his son, Nicolas-Louis Delamotte, a Knight of the Order of Malta, who adopted the Maltese Cross as the company crest. This well-known icon, now slightly more stylized, still features on the Lanson bottles today. It shows that Lanson remains faithful to its origins, yet has been able to evolve its image over the years. Before Nicolas-Louis passed away, JeanBaptiste Lanson, a good friend of the family who had been a partner in the company for some years, was asked to assume its management, which he accepted. By 1837, the House had taken the name “Lanson Père & Fils”. Jean-Baptiste’s son, Victor-Marie Lanson, became its managing director in 1855 and, after signing an exclusive agency agreement with the Percy Fox company in 1882, he began to develop the company’s sales in the UK and other countries. Unlike the agreements signed between big companies today, this agreement would remain in force for A RECORD 100 YEARS!
Una concatenación de circunstancias y personas con grandes inquietudes aparecen en la creación de esta longeva Maison allá por la segunda mitad del siglo XVIII. Concretamente, en el año 1760, François Delamotte, crea su propia casa de champagne, siendo hoy en día una de las cinco más antiguas de esta zona vitivinícola. Justo antes del inicio del siglo XIX, en 1798, Nicolas-Louis Delamotte, Caballero de la Orden de Malta, asume la responsabilidad y adopta la Cruz de Malta como símbolo de la marca. Como es bien conocido, a día de hoy, dicha imagen, un poco más estilizada, sigue apareciendo en las botellas de la casa. Ello indica que Lanson sigue ligada a sus orígenes aunque, evidentemente, su imagen se ha ido adaptando a lo largo de los tiempos. A un buen amigo de la casa, Jean-Baptiste Lanson, que conocía la bodega desde 1828, y ante el fallecimiento de Nicolas-Louis, se le plantea que sea él quien asuma la dirección y acepta. A partir de allí, la Maison coge el nombre “Lanson, Père et Fils” (Lanson, Padre e Hijos). Un hermano de Jean-Baptiste, Victor-Marie Lanson, se convierte en director general en 1855 y, con la firma en 1882 de un acuerdo de representación, en exclusiva, con la empresa Percy Fox, comienzan a desarrollar las ventas en Europa y otros países. Este acuerdo, a diferencia de los que hoy ser firman entre grandes empresas, estaría vigente durante
100 AÑOS. TODO UN RÉCORD.
LOS INICIOS
abril 2015 SELECTUSWINES
13
THE WINERY. CHAMPAGNE LANSON: TRANSITION AFOOT
14
SELECTUSWINES 2015 april
LA BODEGA. CHAMPAGNE LANSON: PERÍODO DE TRANSICIÓN
THE 20TH CENTURY AND THE PRESENT DAY which, along with other factors, would turn Lanson into an internationally recognized brand: Lanson was awarded the famous Royal Warrant by Queen Victoria, and became the official supplier to the British Royal Family, an honour it still holds today. For a time, Lanson was also supplier to other European courts, such as those of Sweden and Spain (Alfonso XIII). Shortly after the First World War, Lanson acquired some good quality vineyards and decided to concentrate on selling “Non Vintage” Brut Champagne, which it named Black Label. In 1972, the company saw the arrival of a man who would become the “alma mater” of Lanson champagnes, and still is today: Jean-Paul Gandon. This native of Touraine studied viticulture and oenology in Beaune and, after a 16 month stint at some North African wineries, returned to France to work in the most prestigious wine region of all: Champagne. Having worked his way up through the company ranks, he became Lanson’s chief winemaker in 1986. One of the Champagne House’s distinctive practices is that it does not use malolactic fermentation. On the company’s 250th anniversary in 2010, Jean-Paul Gandon declared, “over the past 250 years of its history, Maison Lanson has never used malolactic fermentation to produce its champagnes and never will”.
This is one tradition that the new “Chef de Cave”, Hervé Dantan, will need to perpetuate, and which, to a large extent, defines the style of the champagnes. Despite his relative youth (he was born in 1965), he comes with extensive experience. This son of a wine grower had been the chief winemaker at another prestigious Champagne House since 1991. Lanson recruited Dantan in July 2013 to be the person who would help the company achieve new objectives, while preserving the unique style of the champagnes, recognized the world over. Currently, around 5 million bottles are produced, of which 25% are destined for the French domestic market, and 75% are exported. The UK is the largest market (50% of total sales volume). The Champagne House’s association with the British Royal Family since the early 20th century and its sponsorship of Wimbledon (official supplier since 2001), are first class references which have made it the second most popular champagne brand in the UK today (source: Nielsen UK). According to Hervé Dantan, the Pinot Noir is the predominant grape variety in the Lanson blends. The Chardonnay is also important, but not to anything like the same extent as the Pinot Noir, and of course, a judicious proportion of Meunier is also used. This combination, along with the fact that there is no malolactic fermentation, endows the Lanson champagnes with their distinctive character. At Lanson, they try, where possible, to vinify each individual parcel separately, allowing them greater precision in their blending work. They primarily use stainless steel vats, but since 2014, they have also started working with barrels.
JEAN-PAUL GANDON / HERVÉ DANTAN
At the turn of the last century, an event occurred
abril 2015 SELECTUSWINES
15
THE WINERY. CHAMPAGNE LANSON: TRANSITION AFOOT
As not all the grapes used to make their champagnes come from their own vineyards (which is the case for most Champagne Houses), the wine growers are essential to the company’s operations. This is why “contact with the vineyard owners is very important and they must be involved in the process.” In fact, as well as the 8-strong Lanson tasting team, the growers are occasionally invited to participate in the tastings, so that they can see and comment on the final result.
A peculiarity, or curiosity, of Lanson is its “Clos”. You would not think that there would be a “Clos” in the middle of a place like Reims ... but “Clos” there is, Lanson’s. Planted 20 years ago, it is situated in the office grounds, in the middle of the city. It is planted with one hectare of Chardonnay, and the first vintage, which will be the 2015, will be picked by the company’s own employees, who are looking forward to the task. There are a couple of curious facts about this “Clos”, the first relating to music: They have found that having music constantly playing in the “Clos” prevents some diseases. The second fact is that, from the vineyards, you can glimpse the three emblems of Reims: champagne, represented by the ‘Clos’ itself; rugby, represented by the stadium; and finally, the famous Cathedral.
CHAMPAGNE IS… “L’ AMOUR”
EL SIGLO XX Y LA ACTUALIDAD El inicio del siglo pasado estuvo marcado, entre otros, por una circunstancia que haría de Lanson una marca conocida y reconocida internacionalmente: la Reina Victoria de Inglaterra, concede a Lanson la famosa Royal Warrant, como proveedor oficial de la Casa Real de Inglaterra, distinción que sigue vigente en la actualidad. También fueron proveedores durante un cierto tiempo de algunas casas reales europeas, como la sueca y la española (Alfonso XIII). En los años posteriores a la Primera Guerra Mundial, Lanson adquieren muy buenos viñedos, y se toma la decisión de centrarse en las ventas de Champagne Brut “Non Vintage” (sin añada), a los que bautizaron como Black Label (etiqueta negra). En el año 1972, se incorpora a la Maison quien sería y es todavía, el “alma mater” de los vinos de esta antigua Maison: Jean-Paul Gandon. Este originario de la población de Touraine, estudió viticultura y enología en una de las cunas de la Borgoña, en Beaune, y después de estar durante 16 meses en bodegas del norte de Africa, regresa a Francia para trabajar en la zona más prestigiosa del país: la Champagne. Después de evolucionar dentro de la organización, en 1986 se convierte en el “wine-maker” de Lanson. 16
SELECTUSWINES 2015 april
Una de las características principales de esta casa es que no utilizan la maloláctica. Jean-Paul Gandon comentó, con motivo del 250 aniversario de la bodega en el 2010, que “a lo largo de estos 250 años de existencia, la Maison Lanson no ha utilizado nunca la fermentación maloláctica para crear sus champagnes y nunca lo hará”. Esta es una de esas características que el nuevo Chef de Cave, Hervé Dantan, tendrá que mantener en el futuro, y que define en gran manera el estilo de sus champagnes. A pesar de su juventud, nació en 1965, tiene una larga experiencia, ya que en 1991 se convirtió en el “winemaker” de otra prestigiosa Maison de la Champagne. Hervé, hijo de vigneron, se incorporó a Lanson en Julio de 2013 (en breve hará dos años), con la idea de ser la persona clave que llevará a la bodega a conseguir nuevos objetivos, pero manteniendo el estilo único que hace que sus champagnes sean especiales y muy reconocidos a lo largo y ancho del globo. Actualmente, se embotellan alrededor de 5 millones de botellas, de las que un 25% se quedan en Francia para su consumo, y el 75% para exportación. Reino Unido es el país de mayores ventas a nivel mundial (el 50% del volumen total).
LA BODEGA. CHAMPAGNE LANSON: PERÍODO DE TRANSICIÓN
QUICK TEST
HERVÉ DANTAN A WINERY / Una bodega: Romanée Conti A GRAPE VARIETY / Un tipo de uva: Chardonnay A WINE REGION / Una zona vinícola: Champagne / Burgundy CHAMPAGNE SHOULD BE ENJOYED WITH… / Un champagne debería ir acompañado de... Someone you appreciate / Alguien que aprecies CHAMPAGNE IS ... “L’AMOUR” /
El champagne es… “l ´amour”
abril 2015 SELECTUSWINES
17
THE WINERY. CHAMPAGNE LANSON: TRANSITION AFOOT
La excelente relación con la Casa Real Británica desde inicios del siglo XX, así como su patrocinio del torneo de Wimbledon, del que es proveedor oficial desde el 2001, seguro que han sido las mejores cartas de presentación para que sea la segunda marca líder en UK (fuente Nielsen Reino Unido).
los vignerons son una parte fundamental de su engranaje. Es por ello que “el contacto con los propietarios de los viñedos es muy importante y han de formar parte del proceso”. De hecho, para catar los vinos, además de las 8 personas que forman el equipo de degustación, hay ocasiones en las que invitan a los productores para que puedan opinar y ver el resultado final.
Una particularidad o curiosidad de A la hora de elaborar sus chamla Maison Lanson es su Clos. Nadie pagnes, la uva predominante se imagina que haya un Clos en una en esta casa, tal y como nos “El contacto con los propietarios población como Reims… pues ahí comenta Hervé Dantan, es la de los viñedos es muy importante está. Su Clos, plantado hace 20 Pinot Noir. La Chardonnay tamy han de formar parte del años, está en medio de la ciudad, bién es importante, pero no concretamente en la parte superior tiene, ni mucho menos, el peso proceso”. De hecho, para del recinto donde están las oficinas. de la primera, y por supuesto, catar los vinos, además de las 8 Es una hectárea de chardonnay, la Meunier tiene una presencia personas que forman el equipo y la primera añada, que será la menor, sin llegar a ser residual. del 2015, será recolectada por Esta combinación y el hecho de de degustación, hay ocasiones en los propios trabajadores, que que no utilicen maloláctica, imlas que invitan a los productores ya esperan ese día con muchas prime el carácter a los champara que puedan opinar y ver el ganas. Un par de curiosidades pagnes Lanson. Para hacer al respecto de este Clos: tiene sus vinos, procuran realizar la resultado final. constantemente una especie de vinificación, en la medida de lo hilo musical. Han comprobado posible, por parcela, lo que les que el hecho de que siempre haya permite luego trabajar con más música en el Clos evita algunas exactitud a la hora de hacer los enfermedades. La segunda es que, situados en medio de cupages. Utilizan mayoritariamente depósitos de acero los viñedos del Clos, se pueden ver los tres estandartes inoxidable, pero desde el 2014, también han empezado representativos de Reims: la viña, representada por el a trabajar con barricas. propio Clos; el rugby, ya que se ve desde allí el Stade; y finalmente, la Catedral. Como no toda la uva que utilizan para elaborar sus vinos es de propiedad (así sucede en la mayoría de las Maisons), EL CHAMPAGNE ES… “L´AMOUR”
18
SELECTUSWINES 2015 april
abril 2015 SELECTUSWINES
19
Judy Chan
20
SELECTUSWINES 2015 april
EL ANÁLISIS DE PEDRO BALLESTEROS MW. VOLUNTAD Y NATURALEZA EN SHANXI: LA LECCIÓN DE GRACE VINEYARD
Voluntad y naturaleza en SHANXI: la LECCIÓN de Grace Vineyard
Determination and Nature in SHANXI: the Grace Vineyard LESSON
Great wine is the result of the terroir. Human beings are powerless in the face of nature. If there is not a range of climatic conditions and very particular soils, which by luck or divine providence are particularly plentiful in France and, to a lesser extent, in other classical European wine producing countries, you cannot make good wine. Centuries are needed to bring about the alchemy between man and land referred to as terroir. I am sure the reader has heard and read such statements time and time over. Taking a metaphysical view of a product as human as wine, many traditional producers would have us believe that their wine is only good because it comes from a particular location that transcends the producer, and which the rest of the world can only attempt to imitate. Yet historical evidence tells us that the great wine regions are landscapes in which a great deal of human intervention is involved, landscapes that were in fact invented by people who wanted to make wine, and biological evidence shows us that the vine is a plant which has been domesticated and transformed by man. Wine is, thankfully, much more than a whim of nature.
El gran vino es el resultado del terroir. Los humanos son impotentes frente a la magia de la naturaleza. Si no se dan una serie de circunstancias climáticas y de suelo muy particulares, que por fortuna o por designio divino son particularmente frecuentes en Francia y, en menor medida, en los países clásicos de Europa, no se puede hacer buen vino. Se necesitan siglos para destilar el alquímico connubio entre hombre y tierra que se llama terroir. Estoy seguro que el lector ha oído y leído esas historias muchas veces. Con una visión metafísica de un producto tan humano como el vino, muchos productores tradicionales pretenden convencernos que solamente su vino es buen vino porque viene de un sitio único que transciende al productor, y que el resto del mundo solo puede aspirar a remedarlos. Pero la evidencia histórica nos dice que las grandes regiones del vino representan unos modelos de paisaje de máxima intervención humana, de hecho son paisajes inventados por personas que querían hacer vino, y la evidencia biológica demuestra que la viña es una planta domesticada y transformada por el hombre. El vino es, afortunadamente, mucho más que un capricho de la naturaleza.
PEDRO BALLESTEROS MW
abril 2015 SELECTUSWINES
21
PEDRO BALLESTEROS MW GIVES HIS ANALYSIS. DETERMINATION AND NATURE IN SHANXI: THE GRACE VINEYARD LESSON
Historical evidence tells us that the great wine regions are landscapes in which a great deal of human intervention is involved. Great wines are as much the result of man’s determination as they are of Nature and I’ll tell you a story to prove it. In the Shanxi Province of China, there lived a man who became very rich from trading iron and coal. This man is one of the many who decided to devote some of their time and money to producing wine. After some hesitation, he decided that there was no better place to fulfil his dream than in his adopted land, and he created his vineyards and winery in the Taigu area of China’s Shanxi Province. The site chosen was the best from an emotional standpoint, but it was far from perfect for the production of quality wine, according to the textbooks. The dry climate required an irrigation system to be put in place, and the poor distribution of rainfall, mostly in summer, increased the risk of rot and the frequency of treatments. The growing season was short; it turned from summer to winter in a matter of
22
SELECTUSWINES 2015 april
days, and nighttime temperatures were already freezing by October. Lastly, the soil - fairly sandy, unstructured and deep, over hundred metres, offered no benefit other than being fast-draining. Maybe that is why Denis Boubals, the late, great Bordeaux oenologist, with the Bordeauxlike obsession for draining soils, recommended planting Cabernet in this area. Chun-keung Chan, for that is the name of our hero, dealt with these problems pragmatically: he first planted the Bordeaux varieties, as these sell well in China, and then many other varieties, tirelessly experimenting. He hired leading experts, such as the Australian, Ken Murchison, and built himself a winery boasting the very best equipment. As if the adverseness of nature was not enough, the local community also presented enormous challenges. For a start, neither Mr. Chan, nor anybody else in China, may own land. Land can only be rented from the Chinese State for 50 years. This would not seem to offer the greatest of incentives to invest in vineyards which can take decades to turn a profit. Then there was the fact that, when he first arrived, nobody in Shanxi knew how to cultivate vines to produce quality wine. But it was obvious that, for his project to succeed, his business would have to be based on buying grapes from third parties, today some 600 families, and to employ local labour.
EL ANÁLISIS DE PEDRO BALLESTEROS MW. VOLUNTAD Y NATURALEZA EN SHANXI: LA LECCIÓN DE GRACE VINEYARD
Los grandes vinos son tan hijos de la voluntad como de la naturaleza. Les cuento una historia que lo demuestra. Un señor se hace muy rico comerciando con hierro y carbón en la provincia de Shanxi, China. Este señor es uno de tantos que deciden dedicar parte de su fortuna y vida a producir vino. Tras algunas vacilaciones, decide que no hay mejor sitio para realizar su sueño que su tierra de adopción, y crea su viñedo y bodega en la comarca de Taigu en Shanxi. El sitio elegido es el mejor desde el punto de vista emocional, pero está lejos de ser perfecto para producir vino de calidad según los libros de texto. El clima seco obliga a instalar regadío, y la mala distribución de la lluvia, la mayoría en verano, aumenta los riesgos de podredumbre y la frecuencia de tratamientos. La estación vegetativa es corta; se pasa del verano al invierno en cuestión de pocos días, y ya en octubre las temperaturas nocturnas son gélidas. Finalmente, el suelo, bastante arenoso, desestructurado y profundo, más de cien metros, no presenta más ventaja que drenar rápidamente el agua. Quizás es por ello que Denis Boubals, un gran enólogo bordelés ya desaparecido, recomendó plantar Cabernet en esta zona, con esa obsesión tan bordelesa por los suelos drenados. Chun-keung Chan, que así se llama nuestro héroe, lidió con estos problemas con pragmatismo: plantó primero las
variedades bordelesas, que son las que mejor venden en China, y luego muchas otras para experimentar continuamente; contrató a los mejores especialistas, como el australiano Ken Murchison, y se dotó de una bodega con el mejor material. Por si la poca disposición de la naturaleza fuera poco, la sociedad local presentaba desafíos enormes. Para empezar, ni el señor Chan ni nadie pueden tener propiedad de la tierra en China, sino alquileres del estado por 50 años. No parece la mejor motivación para invertir en viñedos que tardan decenios en ser rentables. Luego, nadie en Shanxi sabía cultivar vides para vino de calidad cuando él llegó. Pero estaba fuera de duda que, para que su proyecto fuera adelante, tendría que basar su negocio en la compra de uva a terceros, hoy por hoy unas 600 familias, y en emplear mano de obra local.
La evidencia histórica nos dice que las grandes regiones del vino representan unos modelos de paisaje de máxima intervención humana. abril 2015 SELECTUSWINES
23
PEDRO BALLESTEROS MW GIVES HIS ANALYSIS. DETERMINATION AND NATURE IN SHANXI: THE GRACE VINEYARD LESSON
The answer to these problems came in the form of the first of the two angels who have taken Grace Vineyard to the heavenly heights - Mr. Chan’s own daughter, Judy Chan. At only 24 years of age and with no wine experience, Judy took over Grace Vineyard, and began by building a relationship of mutual trust and confidence with the wine growers, the first requirement of quality wine production. But Mr. Chan did not only have local and environmental problems to contend with. He had a third problem: that of distribution. Five stateowned companies dominate the Chinese wine market, making access for competitors all but impossible. Faced with this situation, Mr. Chan decided to focus on the production of quality wine, with respectable but not outrageous prices, and to concentrate his distribution within a very small geographic area, via his own stores. This allowed him to keep his head above water until his second angel appeared. This time the angel was a Spaniard, in the form of Alberto Fernandez, the head of Torres China, who selected Grace Vineyard as the only Chinese wine in his portfolio at the time. Torres China’s reputation in luxury restaurants and hotels helped create Grace’s aura of being the best Chinese wine available. Torres and Grace even produced a wine together, which I had a chance to taste - an intense, unpretentious Muscatel. From then on, Judy took over the communication, and became a media star, conveying a very sophisticated image in keeping with the social ambitions of the wines.
Las soluciones vinieron de la mano de uno de los dos ángeles que han llevado Grace Vineyard a los cielos, la propia hija del señor Chan, Judy Chan. Con solo 24 años y sin ninguna experiencia en vino, Judy tomó las riendas de Grace Vineyard empezando por establecer una relación de confianza mutua y seguridad con los viticultores, la primera condición para el vino de calidad. Tampoco le bastaron al señor Chan los problemas ambientales y locales. Tuvo que enfrentarse a un tercer problema: la distribución. Cinco compañías estatales dominan el mercado chino del vino, haciendo casi imposible el acceso a competidores. Ante tal situación, el señor Chan enfocó su producción en el vino de calidad, con precios respetables pero no estrafalarios, y concentró su distribución en un área geográfica muy limitada, a través de tiendas suyas. Esto le permitió sobrevivir, hasta que su segundo ángel apareció. Esta vez es un ángel español, Alberto Fernández, el jefe de Torres China, que eligió Grace Vineyard como su entonces único vino chino en su portfolio. La reputación de Torres China en restaurantes y hoteles de lujo ayudó a crear el aura de Grace como mejor vino chino. Torres y Grace incluso produjeron un vino juntos, que tuve oportunidad de catar, un moscatel intenso y sencillo. A partir de ahí Judy tomó el relevo de la comunicación, y se convirtió en una estrella mediática, transmitiendo una imagen sofisticada muy en línea con la ambición social de sus vinos.
24
SELECTUSWINES 2015 april
VOLUNTAD Y NATURALEZA EN SHANXI: LA LECCIÓN DE GRACE VINEYARD
abril 2015 SELECTUSWINES
25
Today Grace Vineyard produces around 2 million bottles, with retail prices ranging from €8 to €75 per bottle. On a recent visit I was able to taste their range. Of the wines available on the market, I would pick out the following: TASYA’S Reserve Chardonnay 2011 . In a very modern style, fairly oaky with good tropical fruit. €25 TASYA’S Reserve Cabernet Sauvignon 2012 . Aromas, round, fresh, attractive. €39 DEEP BLUE 2011 / 78% Cabernet Sauvignon, 22% Merlot. Intense, very fruity, velvety, rich, juicy. €40 CHAIRMAN’S Reserve 2011 / 70% Cabernet Sauvignon, 15% Merlot, 15% Cabernet-Franc. Densely structured, very fine aromas on the nose and on the finish, tense, very classy. €74. The 2012 is even more spectacular, very finely woven. However, my two favourite wines were not for sale. The first is a blanc de blancs 2009 called Angelina, a 100% Chardonnay of great complexity and freshness with beautiful brioche and citrus aromas on the nose. Judy tells me that they prefer to drink it themselves rather than sell it, and I can understand why. Aglianico is 2012 Taysa’s Reserve Aglianico, and the Special Edition Chairman’s Reserve is the 2010 vintage, another top quality wine (95% Merlot & 5% Cabernet Sauvignon). Ken Murchison finds the latter a little lean, but for me it is delightfully delicate, it speaks of an origin, embodies the dream of its father, Mr. Chan, and illustrates that terroirs are created by the union of Nature and the determination of man.
Hoy por hoy Grace Vineyard produce unos 2 millones de botellas, con precios al detalle que van desde los 8€ hasta los 75€ por botella. En una visita reciente pude catar su gama. Entre los vinos en distribución destaco los siguientes: TASYA’ Reserve Chardonnay 2011 . En estilo muy moderno, con bastante madera con buen fruto tropical. 25€ TASYA’S Reserve Cabernet - Sauvignon 2012 . Aromático frutal, redondo, fresco, atractivo. 39€ DEEP BLUE 2011 / 78% Cabernet - Sauvignon, 22% Merlot. Intenso, muy afrutado, aterciopelado, rico, jugoso. 40€ CHAIRMAN’S Reserve 2011 / 70% Cabernet - Sauvignon, 15% Merlot, 15% Cabernet - Franc. Densamente estructurado, muy fino de aromas en nariz y en final de boca, tenso, de mucha clase. 74€ El 2012 es todavía más espectacular, muy finamente tramado. Sin embargo, mis dos vinos favoritos no están a la venta. El primero es un blanc des blancs 100% chardonnay del 2009, de gran complejidad y frescura, con preciosa nariz de brioche y cítricos, que llaman Angelina. Judy me dice que prefieren bebérselo a venderlo, lo que entiendo muy bien. El Aglianico es el Taysa’s Reserve Aglianico de la cosecha de 2012, mientras que el Special Edition Chairman’s Reserve es el de la cosecha de 2010, otro vino de máxima calidad (95% Merlot y 5% Cabernet Sauvignon). Ken Murchison lo encuentra un poquito flaco, para mí es deliciosamente delicado, canta un origen, plasma el sueño de su padre, el señor Chan, y demuestra que los terroirs son hijos de la unión de naturaleza y voluntad humana. 26
SELECTUSWINES 2015 april
El distintivo más cotizado para un producto entre los grandes Gourmets. Descúbralos.
Los productos marca Club del Gourmet están elaborados con las mejores materias primas.
...
Con una máxima: su calidad por encima de todo. Tienen un empaquetado específico y el idóneo según qué tipo de producto, conservando así las características de cada uno, su sabor, textura y aroma. Existe una gran variedad de artículos de marca Club del Gourmet desde sus conservas: mejillones, navajas, sardinas, hasta los aceites, cafés, té... El Club del Gourmet en El Corte Inglés le brinda la posibilidad de probarlos todos. Descúbralos.
LA
MAYOR Y
MEJOR SELECCIÓN DE MARCAS Y
PRODUCTOS
GOURMET
G GODELLO,
AN OPEN SECRET
Godello
GODELLO, UN SECRETO A VOCES
28
SELECTUSWINES 2015 april
ENOPATÍAS. GODELLO, UN SECRETO A VOCES
Flagship of the Valdeorras D.O., and also found growing in other Galician D.O.s , as well as in the neighbouring region of Bierzo, this grape variety continues to pleasantly surprise lovers of great white wines.
Estandarte de la D.O. Valdeorras y presente en otras denominaciones gallegas, así como en la vecina comarca del Bierzo, esta variedad continúa deparando algunas de las más gratas sorpresas a los amantes de los grandes blancos.
FEDERICO OLDENBURG @FedericoOldenbu
abril 2015 SELECTUSWINES
29
OENOPATHY. GODELLO, AN OPEN SECRET
As the García clan - made up of the eminent Mariano and his offspring, Eduardo and
Alberto - usually keeps fairly quiet about its future strategy, few assumed that the new release under preparation, would be a white wine! When it arrived on the market, the new wine was a huge surprise, and not just because no one could conceive of a white Mauro, a transmutation of the famous red Mauro, a big Castilian wine, almost “black” in its intensity and concentration. The new Mauro Godello 2013 is remarkable because the Garcías had never before produced a white. The surprise created by this new release has turned the spotlight again on the noble Godello, a grape variety which has been bringing us surprisingly good wines for a few years now. For their very first white, the Garcías selected vineyards in Villafranca del Bierzo, with just two parcels, El Rosal (one hectare) and El Músico (four hectares), planted with Godello clones from the neighbouring Valdeorras region, the great paradise of this grape variety. Needless to say, the Mauro Godello 2013 does not disappoint: fermented and aged in barrels for eight months, it displays a complex, elegant style, typical of good Godellos, with nuances which are more mineral than fruity, and good ageing potential. If you wish to try it, be warned that only 1,200 bottles have been produced of this first vintage, although Eduardo García, the man behind the wine, expects to be producing 5,000 bottles at some point in the future.
The Garcías had never before produced a white.
Mauro Garcia’s sons, (from left to right) Alberto and Eduardo, perpetuate the family tradition. Eduardo is the one mainly responsible for “project Godello”. Los hijos de Mauro García, (de izquierda a derecha) Alberto y Eduardo, continúan la saga. Eduardo es el principal responsable del “proyecto Godello”.
30
SELECTUSWINES 2015 april
ENOPATÍAS. GODELLO, UN SECRETO A VOCES
Hasta ahora los García jamás se habían involucrado en la producción de un vino blanco. Como el clan de los García –formado por el eminente Mariano y sus vástagos, Eduardo
y Alberto– suele ser bastante reservado en lo que respecta a sus estrategias de futuro, muy pocos suponían que el nuevo lanzamiento que preparaba la familia era un vino ¡blanco!. Cuando la nueva etiqueta llegó al mercado la sorpresa fue mayúscula. Y no sólo porque nadie era capaz de concebir un Mauro blanco, trasmutación cromática del célebre Mauro tinto, castellano rotundo, un vino casi “negro” por su intensidad y concentración. El nuevo Mauro Godello 2013 es insólito porque hasta ahora los García jamás se habían involucrado en la producción de un vino blanco. En cualquier caso, la sorpresa de este nuevo lanzamiento vuelve a poner los focos en la noble godello, una variedad que lleva ya unos cuantos años deparando gratas noticias. Porque para atreverse por primera vez con un blanco, la familia García escogió un pequeño viñedo en Villafranca del Bierzo, con apenas dos parcelas, El Rosal (una hectárea) y El Músico (una hectárea y media), plantadas con clones de godello procedentes de la vecina comarca de Valdeorras, el gran paraíso de esta uva. Sobra decir que el Mauro Godello 2013 no ha decepcionado a nadie: fermentado y criado en barricas durante ocho meses, ofrece el perfil complejo y elegante tan típico de los buenos godellos, con matices más minerales que frutales y un interesante potencial de guarda. Quien quiera probarlo, debe saber que de esta primera añada sólo se han embotellado 1.200 botellas, aunque Eduardo García, el enólogo responsable de este proyecto, espera llegar en el futuro a una producción de 5.000 botellas.
abril 2015 SELECTUSWINES
31
OENOPATHY. GODELLO, AN OPEN SECRET
To be honest, it is not surprising that the Garcías, being the intelligent red winemakers that they are, chose the Godello to fashion their first white wine. This variety is a little gem which has long remained hidden, along with Galicia’s other native white varietals, the Torrontés, the Treixadura, the Caiño and others, playing second fiddle to the Albariño for decades. Things started to change just over ten years ago, when the Valdeorras wine producers decided to challenge their neighbours in Rias Baixas, positioning the Godello as a serious alternative to the reigning Albariño. While the latter has a more exuberant aromatic profile, with fragrant floral and fruity nuances, the Godello is more versatile in terms of vinification: resulting in pleasant, seductive young wines, with fine mineral accents, yet also better able to handle contact with oak, due to their generous structure and glycerol character on the palate, which only gets better with bottle age.
LA ALTERNATIVA A LA ALBARIÑO En honor a la verdad, no es de extrañar que los García, sabios hacedores de tintos, se hayan fijado en la godello para pergeñar su primer blanco. Porque esta variedad es un auténtico tesoro que sin embargo ha permanecido oculto en el catálogo de las blancas autóctonas de Galicia – junto con la torrontés, la treixadura, la caiño y otras–, soportando durante décadas el protagonismo de la albariño. La situación dió un giro hace poco más de diez años, cuando los viticultores de Valdeorras decidieron plantar cara a sus vecinos de Rias Baixas presentando a la godello como seria alternativa al reinado de la albariño. Si bien es cierto que esta última tiene un perfil aromático más exuberante, con fragantes matices florales y frutales, la godello es más versátil a la hora de afrontar vinificaciones diferentes: da lugar a vinos jóvenes agradables y seductores, con finos acentos minerales, y al mismo tiempo soporta mucho mejor el contacto con la barrica gracias a su generosa estructura y un paso por boca glicérico, que gana enteros tras un largo reposo en botella. 32
SELECTUSWINES 2015 april
THE ALTERNATIVE TO ALBARIÑO
BEYOND VALDEORRAS Now that the virtues of the Godello in Valdeorras have been established, experimental wine lovers will start to look for this grape variety grown in other terroirs and will find that it also grows in other Galician regions: Ribeiro, Monterrei and Ribeira Sacra, often blended with other native white grapes: Treixadura, Albariño, Dona Blanca, Lloureiro Blanca, etc. Beyond the borders of Galicia, the Godello produces magnificent whites in El Bierzo, as the Garcia family has demonstrated with the aforementioned Mauro Godello (although Mauro Godello is outside the Bierzo D.O. and sold as a Vino de la Tierra de Castilla).
MÁS ALLÁ DE VALDEORRAS Una vez alumbradas las virtudes de la godello en Valdeorras, los enópatas más curiosos nos aplicamos en seguir la pista de esta uva en otros parajes, descubriendo que también está presente en distintas comarcas gallegas: Ribeiro, Monterrei y Ribeira Sacra, a menudo asociada a otras blancas autóctonas: treixadura, albariño, dona blanca, loureiro blanco... Más allá de las fronteras gallegas, la godello ofrece magníficos blancos en El Bierzo, tal como acaba de demostrar la familia García con el vino antes mencionado (a pesar de que Mauro Godello es ajeno a la D.O. Bierzo y se comercializa como Vino de la Tierra de Castilla).
ENOPATร AS. GODELLO, UN SECRETO A VOCES
The Godello is more versatile in terms of vinification: resulting in pleasant, seductive young wines, with fine mineral accents. La godello es mรกs versรกtil a la hora de afrontar vinificaciones diferentes: da lugar a vinos jรณvenes agradables y seductores, con finos acentos minerales.
abril 2015 SELECTUSWINES
33
OENOPATHY. GODELLO, AN OPEN SECRET
THE
GODELLO
Having described the geography of this grape, all that remains is to reveal which are the best Godellos on offer, starting, of course, with those from Valdeorras. The pioneers, who had us fall for this grape variety, are based here, in this hinterland, the driest in Galicia. They continue to produce some noteworthy white wines. Take, for example, the La Tapada winery, which has taken the virtues of Godello and created a range of four wines: the young, fragrant Guitián Godello, the complex Guitián Godello matured on the lees, the barrelfermented Guitián Godello for ageing, and finally, the exotic Guitián Godello fermented in acacia, an interesting alternative to traditional fermentation in oak. Valdesil is another outstanding winery in this D.O., producing six different wines from the Godello. The most interesting of these are made exclusively from grapes grown in small parcels (referred to as “pedrouzos” in this part of the world). Some of these are monumental whites such as the distinguished O Chao, made in very small quantities, the powerful Pezas da Portela or the noble Pedrouzos. However, the Valdeorras wine producer who has received the most recognition is probably Rafael Palacios, who moved to Valdeorras in 2004. From an old Rioja family, Rafael is the brother of the famous Alvaro Palacios, based in the Priorat. Rafael has been gradually bringing forth little jewels: As Sortes, Bolo, Louro and, above all, the magnificent A Soro, a smooth, creamy and expressive white. Another Rioja native, who could not resist the lure of Valdeorras, is Telmo Rodriguez, who recently expanded his extensive Compañía de Vinos portfolio with the addition of an excellent white, Branco de Santa Cruz, made from a selection of old Godello, Dona Blanca, Treixadura and Palomino vines growing on granitic slopes near the town of Santa Cruz.
34
SELECTUSWINES 2015 april
ELI
ENOPATÍAS. GODELLO, UN SECRETO A VOCES
ITE LA
DE LA
GODELLO
Descrita la geografía de esta uva, sólo falta revelar cuáles son los mejores godellos del mercado. Empezando, por supuesto, por Valdeorras. En este territorio interior, el más seco de toda Galicia, se asientan los pioneros que nos enseñaron a amar a esta uva. Algunos de ellos continúan ofreciendo blancos notables. Es el caso de bodegas La Tapada, que ha desplegado las virtudes de la godello en una gama de cuatro vinos: el joven y fragante Guitián Godello, el complejo Guitián Godello sobre Lías, el blanco de guarda Guitián Godello Fermentado en Barrica y, por último, el exótico Guitián Godello Fermentado en Acacia, que introduce una interesante alternativa a la tradicional fermentación en roble. En esta D.O. destaca también Valdesil, que declina la expresión de la godello en seis etiquetas distintas. Los más interesantes son los que están elaborados exclusivamente a partir de la uva que crece en pequeñas parcelas (denominadas “pedrouzos” en esta comarca). Algunos de ellos son blancos monumentales, como el distinguido O Chao –de producción limitadísima–, el poderoso Pezas da Portela o el noble Pedrouzos. Aunque probablemente el viticultor de Valdeorras que más laureles ha recogido con sus vinos es Rafael Palacios, hermano del famoso Álvaro del Priorat y representante de una larga estirpe vinícola riojana, que llegó a la comarca gallega en el año 2004 para ir alumbrando, poco a poco, pequeñas joyas: As Sortes, Bolo, Louro y, sobre todo, el magnífico A Soro, un blanco cremoso, rotundo y expresivo. Otro riojano que no pudo resistirse a la seducción de Valdeorras es Telmo Rodríguez, que recientemente ha sumado al amplio catálogo de su Compañía de Vinos un blanco de gran altura, Branco de Santa Cruz, elaborado a partir de una selección de cepas viejas de godello, dona blanca, treixadura y palomino que crecen en laderas de suelos graníticos, en torno al pueblo de Santa Cruz.
abril 2015 SELECTUSWINES
35
OENOPATHY. GODELLO, AN OPEN SECRET
LIKE A GOOD RIESLING Among the other Galician D.O.s, the Godello distinguishes itself mainly in the Ribeira Sacra, where Dominio do Bibei, advised by Sara Pérez, produces two outstanding whites: the Lapena single varietal and Lapola, where Godello is blended with Dona Blanca. Both are clear expressions of Godello’s typical character when planted in slate soils. A white worth taking a look at in the Monterrei D.O, is Terra do Gargalo Godello, produced by the winery of designer, Roberto Verino. Lastly, in the region of Castile, the Godello excels itself in a few white wines, which are still fairly unknown, but which will certainly have people talking in the future. These include the Mengoba, matured in contact with the lees, by Frenchman, Gregory Pérez, or the extraordinary Capricho from Bodegas Gancedo, which ages in the bottle with the nobility of a great Riesling.
COMO UN BUEN RIESLING En el resto de las D.O. gallegas, la grandeza de la godello se distingue sobre todo en la Ribeira Sacra, donde Dominio do Bibei, asesorado por Sara Pérez, presenta dos blancos de altura: el monovarietal Lapena y Lapola, donde esta uva se asocia a la dona blanca. Ambos atesoran una expresión muy nítida del carácter que ofrece la godello en suelos pizarrosos. En la D.O. Monterrei, un blanco a tener en cuenta es Terra do Gargalo Godello, producido por la bodega del diseñador Roberto Verino. Por fin, ya en tierras castellanas, la godello adquiere su mayor altura en blancos que hoy resultan casi confidenciales, pero que sin duda darán mucho que hablar en el futuro, como el Mengoba sobre lías que firma el francés Gregory Pérez o el insólito Capricho de bodegas Gancedo, que madura en la botella con la nobleza de un gran riesling.
36
SELECTUSWINES 2015 april
WINE TOURISM IN ENOTURISMO EN
LA CHAMPAGNE III In this third instalment on our visit to the Champagne region, we will take you on a visit to a champagne house, on a tour of another tourist attraction, to a place of gastronomic interest and to somewhere of great cultural interest, with a big link to wine. En esta tercera etapa en la Champagne, les propondremos, además de visitar alguna interesante Maison, la visita a un lugar típicamente de interés turístico, otro de gran interés gastronómico y un último de gran interés cultural y muy relacionado con el vino.
38
SELECTUSWINES 2015 april
ENOTURISMO. EN LA CHAMPAGNE III
We plan to start the day with a morning
visit to the Lanson Champagne House. We have already written at great length about Lanson in the first article of this issue, so all we will say here is that this House produces champagnes of outstanding quality. Interestingly, Lanson even has a “Clos” at its headquarters, in the centre of Reims. As we have already mentioned in one of our previous articles, before visiting the Champagne House, you should book the tour in advance and ensure that someone who speaks your language will be there to receive you. After visiting Lanson, one of the region’s oldest Champagne Houses, we’ll head out of the city centre to the industrial area, to visit a factory which produces biscuits that are well-known and loved both inside and outside France: Biscuiterie Fossier. This traditional brand from Reims was established in 1756, during the reign of Louis XV. Over the years, several other biscuit factories were set up in Reims, and, of the 15 which existed in the 1940’s, Fossier is the only one still in operation today.
Fossier is a biscuit brand which is distributed around the globe, from the United States to Japan, Saudi Arabia to Sweden. The tour of the factory is fascinating and we consider that it comes under our partner, Joan Gómez Pallarés’, definition of wine tourism encompassing anything and everything that is directly or indirectly related to the world and culture of wine!
Nuestra primera parada, para empezar la mañana, les proponemos
que sea en Lanson. De esta maison ya hemos hablado largo y tendido en el primer reportaje de esta edición, por lo que no profundizaremos más allá de comentar que es una bodega con unos productos de alto nivel y que, como curiosidad, tiene un Clos en las mismas oficinas centrales, en el centro de Reims. Como ya adelantábamos en alguno de nuestros reportajes anteriores, hay que asegurarse de que tenemos la visita concertada con antelación y que nos atenderá alguien que hable nuestro idioma. Después de la visita a Lanson, una de las más antiguas de la Champagne, nos alejaremos del centro de la ciudad para visitar, en la zona industrial, una fábrica de galletas muy conocidas y reconocidas, tanto en Francia como fuera de este país. Se trata de la Biscuiterie Fossier. Esta tradicional marca de Reims, nació en 1756, durante el reinado de Luis XV. A lo largo del tiempo, se crearon otras fábricas de galletas en Reims, y de las 15 que todavía existían en los años 40, sólo Fossier se ha mantenido activa.
Las galletas Fossier tienen presencia en diferentes países y continentes: desde los Estados Unidos de América, pasando por Japón, Arabia Saudí o Suecia, entre otros. La visita a la fábrica es curiosa, y podemos englobarla en aquello que nos comentaba nuestro colaborador, Joan Gómez Pallarés, de que el enoturismo engloba todo lo relacionado, directa o indirectamente con el mundo y la cultura del vino.
abril 2015 SELECTUSWINES
39
WINE TOURISM. IN CHAMPAGNE III
To avoid having to travel too far, and given that lunch time is upon us, we recommend a great spot to eat - the Epicerie Au Bon Manger. At first glance the place doesn’t look much, but once you are inside, you will be bowled over by the wide array of gourmet products on display. All the cheeses, pâtés, hams and hot dishes are of superb quality and the service is exceptionally friendly, making you feel as if you were at home. With very few tables (scarcely half a dozen), booking is advisable. Have what they recommend, you won’t regret it. You also won’t be disappointed by the range of excellent quality champagnes and wines on offer. After finishing the meal and chatting for a while, it’s time to get in the car and hit the wine route to the Marne Valley. To get there, we will take the road back through Cumières, where we had stopped previously to visit Vincent Laval. The route will take us along the Marne River, past several towns where you can visit some very interesting producers, if you have booked in advance. Here are a few villages and champagne producers which we would suggest visiting: Damery (A.Goutorbe & Fils), Venteuil (Coutelas-Rahir & Fils), Fleurey-la Rivière (Chantal Lallement) Châtillon-sur-Marne (Champagne Bouquet), Vandières (Christelle Salomon) or Vauciennes (Castelger). As we travel along the right or left hand side of the river, depending on the area, we are enchanted by idyllic views of the hillsides covered in perfectly aligned vineyards. We have the impression that time passes very slowly in Champagne…
At the end of the day’s outing, we suggest making one final stop for an unusual and highly instructive visit (at least it was for us): to the Tonnelerie Artisanal de Champagne-Ardenne, Champagne’s only traditional cooperage in existence today. Almost all of the work here is carried out by hand and meticulous care is taken throughout the barrel-making process. Whether you’re a small wine grower or large champagne house, this cooperage will make or repair barrels for anyone. We were welcomed with considerable professionalism by Jérôme Viard, artisan cooper and one of the company’s founders. He explained how different kinds of wood influence the vinification processes. On our next visit to Champagne, we agreed with Jérôme that he would give us a wine tasting illustrating these differences. An evening visit to Epernay’s Avenue de Champagne rounds off our trip to Champagne. The majestic buildings lining the street are home to some of the best Champagne Houses in Epernay, the epicentre of the region. These include Pol Roger, Moët & Chandon and Mercier, with many more spanning the kilometre (940 metres to be precise) length of this avenue. In summer, it can sometimes be illuminated by the various light shows taking place, making your evening stroll particularly enjoyable. Even without the bonus of the light show, it is still a beautiful walk. 40
SELECTUSWINES 2015 april
Para no tener que hacer grandes trayectos, y dado que ya se acercaría la hora de comer, les proponemos un lugar que, a simple vista, no nos diría gran cosa, pero que cuando estás dentro, la vista recorre palmo a palmo, detalle a detalle, todos los productos gourmet que hay en su interior. Se trata de la Epicerie Au Bon Manger. Quesos, patés, jamón, platos calientes, todo de una calidad sublime y con un servicio muy cercano que te hace sentir como si estuvieras en casa. No hay demasiadas mesas (apenas media docena), por lo que no está de más reservar con antelación. Déjense aconsejar no se arrepentirán. Y los vinos y champagnes que allí se pueden degustar, también son de alta gama. Después de hacer una breve tertulia post comida, ahora si cogemos el coche y nos vamos de ruta turística enológica hacia la Vallée de la Marne. Para llegar hasta allí, volveremos a pasar por Cumières, donde ya estuvimos en una primera etapa visitando a Vincent Laval, e iremos acompañando al río Marne, a lo largo de su recorrido, pasando diferentes poblaciones en las que visitar, si han concertado antes la visita, interesantísimos productores. Estas son algunas propuestas de población y viticultores que les proponemos: Damery (A.Goutorbe et Fils), Venteuil (Coutelas-Rahir et Fils), Fleurey-la Rivière (Chantal Lallement), Châtillon-sur-Marne (Champagne Bouquet), Vandieres (Christelle Salomon) o Vauciennes (Castelger), entre otras. Iremos viendo a la derecha o izquierda del río, dependiendo de la zona, laderas llenas de viñedos, perfectamente alineados, que nos dejan unas imágenes muy bucólicas y que enganchan. Da la sensación de que el tiempo pasa muy lentamente en la Champagne... Para el final de la jornada, y después del circuito en coche, les proponemos realizar una visita curiosa y altamente didáctica (por lo menos así lo fue para los que allí estuvimos). Se trata de la única tonelería artesanal que existe hoy en día en la Champagne. Tonnelerie Artisanal de Champagne-Ardènne es una empresa en la que el trabajo es manual prácticamente al 100% y en la que cuidan hasta el último detalle en el proceso de fabricación de las barricas. Fabrican y reparan toneles de todo el que se lo pide, desde grandes Maison hasta pequeños viticultores. Jérôme Viard, artesano tonelero y uno de los fundadores de la empresa, nos atendió con mucha profesionalidad y nos explicó cosas interesantes al respecto de cómo los diferentes tipos de maderas influyen en los procesos de vinificación. Para nuestra próxima visita a la Champagne dejamos pendiente con Jérôme una cata para apreciar dichas diferencias. Y para poner el colofón a nuestra visita a la Champagne, una visita nocturna a la Avenue de Champagne en Èpernay. En toda la avenida pudimos ver las majestuosas casas que tienen algunas de las mejores Maison de la Champagne en esta población, epicentro de la zona. Pol Roger, Moët&Chandon, Mercier, ..., encontraremos muchas más durante casi un km. (940 metros para ser exactos), que es la longitud, de punta a punta de dicha avenida. Hay una época del año, en verano concretamente, y unos días determinados en los que hay un espectáculo de luces que hace de esta vespertina visita un agradable paseo. Pero aunque no tengamos iluminación adicional sigue siendo un paseo interesante.
Con más de 40 años de sólida y contrastada experiencia en la organización de viajes por todo el mundo, TRANSGLOBAL S.A. afronta su presente y futuro empresarial apostando por el servicio personalizado, la tecnología y la información.
BTC
“A tu lado aportando valor a los viajes de empresa”
“El valor de la creatividad, la experiencia y el conocimiento de lo que ofrecemos”
“Quién viaja cambia”
NUESTROS CLIENTES
NUESTROS VALORES
/ ALTA DIRECCIÓN Y VIAJES DE PRESIDENCIA / MULTINACIONALES / BUFETE DE ABOGADOS / PYMES NACIONALES / EMPRESAS DE SECTORES EXPORT / ASOCIACIONES DEPORTIVAS, SOCIALES, CULTURALES / CLUBES DEPORTIVOS / ORGANISMOS OFICIALES / ONG / EMPRESAS DE COMUNICACIÓN, CONSUMO Y AUTOMOCIÓN
/ FORMACIÓN / TRABAJO EN EQUIPO / CONTINUA INVERSIÓN EN TECNOLOGÍA / E-TRAVEL, HERRAMIENTAS DE AUTORRESERVA / SERVICIO DE ATENCIÓN A EMPRESAS 24 HORAS / DESARROLLO E IMPLEMENTACIÓN DE POLÍTICA DE VIAJES CORPORATIVOS / INFORMES FINANCIEROS, AHORRO INTELIGENTE / NEGOCIACIÓN CON PROVEEDORES / RESPONSABILIDAD SOCIAL CORPORATIVA
www.viajestransglobal.com Roger de Llúria, 117 08037 Barcelona Telf 93 4871755 comercial@viajestransglobal.com
Luisa Fernanda, 7 28008 Madrid Telf 91 5598681 luisafernanda@viajestransglobal.com
WINE TOURISM. IN CHAMPAGNE III
42
SELECTUSWINES 2015 april
EPICERIE AU BON MANGER
ENOTURISMO. EN LA CHAMPAGNE III
This gastronomic gem is located in the centre of Reims. It doesn’t immediately stand out from the crowd, but if someone recommends this place to you, they are doing you a real favour - gourmet grocery stores like this one are few and far between. Delicatessen products (salmon, pâté, cheese), handmade preserves, oils and vinegars, as well as chocolate, coffee, etc., are among the wide range of top quality products on offer. And there is a story behind each of the carefully selected products. As for the wine and champagne selection, it includes the likes of David Léclapart, Emmanuel Brochet, Jacquesson, Oliver Oriol and many more. For lovers of fine food and cuisine, lunch or dinner at this eatery will be a real treat. The service provided by both the owners and the staff is nothing short of excellent, although this does not create any distance with the diners. In fact, quite the opposite. Personal service is provided and if you are not entirely taken by their recommendations, they always suggest alternatives, ensuring that no customer leaves without being entirely satisfied.
Esta joya gastronómica se encuentra en el centro de Reims, y, aparentemente, visto desde la calle, no llama mucho la atención, pero si alguien te la ha recomendado te ha hecho un gran favor, ya que las delicatesen que encontraremos en su interior no son fáciles de encontrar. Sus productos de charcutería (salmón, patés, quesos, ), las conservas artesanales, aceites, vinagres, chocolate, café, ..., todo, absolutamente todo, es de un nivel superpremium. Productos muy seleccionados y con una historia propia cada uno de ellos. Y qué decir de su carta de vinos y champagnes: David Léclapart, Emmanuel Brochet, Jacquesson, Oliver Oriol, Una comida o cena en este establecimiento, es un lujo para los paladares de cualquiera al que le guste comer bien y con muy buena materia prima. La atención por parte de los propietarios y trabajadores es exquisita y no por ello marcan distancias con los comensales. Más bien todo lo contrario. Son muy cercanos y si hay algo de lo que ellos te proponen que no te convence, siempre tienen alternativas, por lo que seguro que el cliente saldrá plenamente satisfecho. Abren de martes a sábado, de 10.00 a 20.00 y puntualmente mantienen el local abierto las noches de jueves y viernes. Muy recomendable reservar, ya que el número de mesas apenas llegan a la media docena.
abril 2015 SELECTUSWINES
43
WINE TOURISM. IN CHAMPAGNE III
This traditional business is part of the Entreprise du Patrimoine Vivant, situated in the village of Cauroylès-Hermonville, in a completely rural location, a few kilometres outside Reims. Here the work is completely traditional, making sure that the wood, originating from various selected and classified French forests, is well looked after. Their work is so meticulous, that every pile of wood ageing in the yard is labelled with its town and forest of origin. One of the cooperage’s founders, Jérôme Viard, greeted us late after a hard day’s work (we saw for ourselves the physical effort involved in assembling one part of a small barrel. Doing the same thing all day, must be back-breaking work!). As well as being a cooper, he is also a winemaker, and is therefore well qualified to talk about anything related to wine, its vinification processes, and how the work at the cooperage influences these processes. We highly recommend this tour, not only to satisfy any curiosity you may have about how barrels are made, but also because wine lovers will be fascinated by Jérôme’s intrinsic knowledge.
TONNELLERIE ARTISANALE Esta empresa artesana, perteneciente a las Entreprise du Patrimoine Vivant, se encuentra situada a unos pocos kilómetros de Reims, en la población de Cauroy les Hermonville, en una zona totalmente rural. Aquí se hace un trabajo totalmente artesanal, cuidando y mimando las maderas, provenientes de diferentes zonas del bosque francés, seleccionadas y clasificadas. Hasta tal punto llega la minuciosidad en su trabajo que los montones de tablas que envejecen en el patio de la tonelería, están todos marcados con el pueblo y bosque del que provienen las mismas. Uno de sus fundadores, Jérôme Viard, nos recibió a última hora de la tarde, después de una dura jornada (comprobamos in situ el esfuerzo físico que hay que realizar para montar una parte de una pequeña barrica. Todo el día haciendo lo mismo acaba con cualquier espalda ). Además de su trabajo, que conoce a la perfección, también es enólogo, por lo que tiene suficiente criterio para comentar y debatir al respecto de cualquier aspecto relacionado con el vino, sus procesos de vinificación, y cómo afecta su trabajo a dichos procesos. Recomendamos mucho esta visita, ya no sólo por la curiosidad de ver cómo se fabrican manualmente los fudres, sino por el conocimiento intrínseco que Jérôme puede aportar a cualquier amante del vino. 44
SELECTUSWINES 2015 april
TASTING PANEL
Tasting panel / Comité de cata de Barrameda D.O.s. Freelance consultant.
ANNA VICENS Girona, 1973 @annavicens
Técnico en Enologia y Destilados (2005), Sumiller Diplomado en la EES (2009), Distinction en WSET IA y Formador Homologado del Vino de Jerez por el Consejo Regulador de las DDOO Jerez-Sherry y Manzanilla de Sanlucar de Barrameda. Asesor freelance.
Professional sommelier since 1997. She is a member of the Empordà D.O.’s tasting panel and currently works as a sommelier for the Miquel Alimentació group. JOAN ARBOIX ROURA Mallorca, 1981 @Joanet112 Professional sommelier since 2006. He began working as a sommelier at the Moo restaurant (1* Michelin) in the Hotel Omm in Barcelona in that same year. Balearic Islands Sommelier Champion in 2008. Since August 2013, he has been managing the Arola restaurant in Santiago de Chile (Chile).
Sumiller profesional desde el año 2006. Ese mismo año empieza a trabajar como sumiller en el Restaurant Moo del Hotel Omm de Barcelona (1* Michelin). Campeón de Sommeliers de les Illes Balears en el año 2008. Desde Agosto 2013 es el responsable del Restaurant Arola en Santiago de Chile (Chile).
46
SELECTUSWINES 2015 april
Sumiller profesional desde 1997. Forma parte del panel de cata de la D.O. Empordà y trabaja como sumiller para el grupo Miquel Alimentació.
FERRAN FALGUERAS Barcelona, 1978 @cellerdegelida Wine broker at the Celler de Gelida (Barcelona).
Wine broker en el Celler de Gelida (Barcelona)
SERGI FIGUERAS Santa Coloma de Cervelló, 1974 @Sergi_Figueras Professional sommelier since 2004. Winner of the official sommelier competition (2012) and currently a sommelier at the Petit Celler chain of wine stores.
XAVI NOLLA Badalona, 1971 @Xavinolla Specialist in Oenology and Spirits (2005). An EES-qualified Sommelier (Spanish sommelier school - 2009). Distinction in the WSET (London) Intermediate Award. Sherry Trainer, certified by the “Consejo Regulador” of the Jerez-Xeres-Sherry and Manzanilla Sanlucar
Sumiller profesional desde el año 2004. Campeón del concurso oficial de sommeliers (2012) y actualmente es sumiller en la cadena de vinotecas Petit Celler.
ANTONIO LOPO Bélgica, 1968 @LopoJlopovera Trained at the Spa Hotel School (Belgium). From 2002- 2014, he was sommelier at the Comerç 24 restaurant (1* Michelin) . Wine selection consultant for the restaurants of chef, Carlos Abellán. Currently a sommelier at the Petit Celler chain of wine stores. Formado en la Escuela de Hostelería de Spa (Bélgica). Durante 12 años ha sido sumiller en el restaurante Comerç 24 (1*Michelin). Asesora en la selección de vinos de los restaurantes del chef Carlos.
COMITÉ DE CATA
Con la colaboración de
Responsable y redactor del blog De vinis (www.devinis. org). Recibió el 1er premio al mejor blog de la D.O. Cataluña. Autodidacta y con gran reconocimiento en el sector. Ha publicado el libro “Vinos naturales en España”, de RBA.
Celler de Gelida
www.cellergelida.net
JAUME GASPÀ Ponts, 1970 @jaumegaspa Professional sommelier since 2003. Co-owner of Gesvínic (Ponts) and President of the Catalan Association of Sommeliers in Lérida.
Sumiller profesional desde el año 2003. Co-propietario de Gesvínic (Ponts) y Presidente de la Asociación Catalana de Sumillers en Lérida.
RAFEL SABADÍ L´Escala, 1977 @Rafelsommelier Professional sommelier since 2004. Champion of the 1st Vila Viniteca Prize for tasting in pairs in 2008. Best Sommelier in Girona in 2010. Co-owner and sommelier at the El Roser 2 restaurant in l’Escala (Girona).
JOAN GÓMEZ PALLARÉS Igualada, 1960 @blogdevinis
Sumiller profesional desde el año 2004. Campeón del 1er Premio Vila Viniteca de cata por parejas en 2008. Mejor sumiller de Girona en 2010. Co-propietario y sumiller del restaurante El Roser 2 en l’Escala (Girona).
Creator and writer of the De vinis blog (www.devinis. org). He received the prize for the best Catalonia D.O. blog. He is self-taught and widely recognized within the industry. Author of the book, “Natural Wines in Spain”.
The Selectus Wines tasting notes have been written by Rafael Sabadí Las notas de cata han sido realizadas por Rafael Sabadí
@Rafelsommelier
abril 2015 SELECTUSWINES
47
WHITE WINE
White Wine LE DOMAINE, 2013 ABADIA RETUERTA
Since its inception, the winery has pursued and found the balance between tradition and technology. Its management was entrusted to two recognized industry figures: Pascal Delbeck, the oenologist at Château Belair and Ángel Anozíbar. Abadia Retuerta’s working philosophy is based on the vinification of single vineyards according to their soil composition. The winery, located near Sardón de Duero, 15 km from Vega Sicilia, has 10,000 m2 of facilities and comprehensive technological services and innovations. Among their innovations are the use of gravity at each stage of vinification and having the choice of a large number of stainless steel vats of various capacities (80 in total) for separate micro-vinifications. The ageing cellar is set on the flank of a hill, in order to naturally control the temperature and ensure perfect ageing. Abadia Retuerta has been making Le Domaine, a very special white wine, for years. It is designed to deliver its very best, even after several years of cellar ageing. It is the result of 15 years’ long research in a terroir more accustomed to the production of reds. We think this second vintage is a notch above the 2012. A powerful, balanced, elegant white for enjoying with food. With its solid build and good acidity, it presents excellent ageing potential. It shows great respect for the fruit and the varietal character, which are never dominated by the nice oak. It has become one of the best and most respected white wines in Spain.
Le Domaine, 2013
·
Vino de la Tierra de Castilla y León
· · www.abadia-retuerta.com · 21,00 € · 60% Sauvignon Blanc Sardón de Duero Valladolid - Spain
40% Verdejo Otras variedades blancas
48
SELECTUSWINES 2015 april
Desde sus inicios, la bodega ha
perseguido y encontrado el equilibrio entre la tradición y la tecnología. Confió la dirección a dos reconocidas figuras del sector: Pascal Delbeck, enólogo de Château Belair y Ángel Anozíbar. La filosofía de trabajo de Abadía Retuerta radica en la vinificación por pagos, en función de la composición del suelo. La bodega, ubicada en los alrededores de Sardón de Duero, a 15 km de Vega Sicilia, posee 10.000 m2 de superficie de instalaciones y numerosas prestaciones e innovaciones tecnológicas. Entre ellas se encuentra el uso de gravedad para cada uno de los pasos de la vinificación y la existencia de numerosas cubas de acero inoxidable -80 en total-, con distintas capacidades para microvinificaciones independientes. La sala de crianza está ubicada en el flanco de un cerro, con el fin de controlar naturalmente la temperatura y garantizar la perfecta evolución de la misma.
Golden yellow. Bright / Amarillo dorado. Brillante Fine and complex. Pronounced fleshy, exotic fruit with hints of dried nuts. Nice herbaceous aromas with a subtle blend of oak. / Fino y complejo. Destaca la fruta carnosa y exótica junto con notas a frutos secos. Herbáceos agradables junto a sutiles y ensambladas maderas. Balanced and tasty, with a good frame wrapped in elegant oak, yet retaining a fruity character. Slightly bitter aromas on the finish, characteristic of the varietals. / Equilibrado y sabroso, con un buen esqueleto arropado por una elegante madera sin perder su caràcter frutal. Final con ligeros recuerdos amargos característicos de los varietales.
Abadía Retuerta elabora desde hace unos años un blanco muy especial: Le Domaine, un vino concebido para entregar lo mejor de sí aun después de varios años de guarda. Un proyecto fruto de 15 años de dura investigación en un terroir más acostumbrado a la producción de vinos tintos. En esta segunda cosecha, consideramos que su nivel está un escalón por encima de la 2012. Un blanco potente, equilibrado, elegante y muy gastronómico. Muestra un excelente potencial de envejecimiento gracias a su esqueleto y su buena acidez. Gran respeto por la fruta y el carácter varietal que en ningún momento se ve dominada por su buen roble. Se ha convertido en uno de los mejores y más serios blancos de nuestro país.
Recommended with goat’s cheese salad with basil / Recomendado con una ensalada de queso de cabra con albahaca.
EL BLANCO
El Blanco RIESLING SILBERLACK GROSSES GEWÄCHS VDP GROSSE LAGE, 2013 SCHLOSS JOHANNISBERG
To really understand the importance
Para entender mejor el peso de
of Schloss Johannisberg among German wines, you need to know a little of its history and legacy. This winery has the distinction of being the first known winery in the Rheingau region. Louis the Pious, son of Charlemagne, made a record of the vineyards in the area in 817.
Scholss Johannisberg en el vino alemán, es importante conocer un poco de su historia y su legado. Esta bodega tiene el honor de ser la primera bodega conocida en la región del Rheingau. Luís el Piadoso, hijo de Carlomagno, documenta las viñas de la zona en el año 817.
The first monastery was established in 1110 and given the name of Bischofsberg. However, in 1130, it was renamed Johannisberg in honour of Saint John the Baptist. Another significant date in this winery’s history was 1720, when it became the first winery in the world to have its entire vineyards planted with only Riesling.
En 1110 se funda el primer monasterio con el nombre de Bischofsberg, que en 1130 se refundará como Johannisberg en honor a San Juan Bautista. Otra fecha relevante es 1720 cuando esta bodega se convierte en el primer viñedo del mundo que planta riesling en toda su propiedad. Hoy en día, esta bodega es independiente del monasterio. Posee 35 ha. de viñedo 100% Riesling en la población de Geisenheim, en Rheingau.
Today, this winery is independent of the monastery. It has 35 hectares of 100% Riesling vineyards in the town of Geisenheim in Rheingau. The traditional production of this wine has been passed down from generation to generation. Due to the perfect geology of the vineyards and the work of the winemakers, they have been able to maintain the tradition and reputation of the winery, a member of the VDP (an association of the best German producers). 2013 was one of the most difficult vintages of recent years in the area, but it gave the vineyards more character, endowing the wines with finesse and great ageing potential. This Silberlack is very expressive and fruity on the nose, it is a fat wine, of great purity and almost perfect acidity, presaging a bright future.
Recommended with a carpaccio of sea scallops with olive oil and lime. / Recomendado con un carpaccio de vieras con aceite y lima.
Bright, pale yellow. Fluid tears. /Amarillo pálido brillante. Lágrima fuida. Good varietal expression with aromas of dried flowers, fleshy fruit, spices and citrus peel. Herbaceous aromas and a very fresh, balsamic backdrop. /Buena expresión varietal con aromas de flor seca, frutas carnosas, especias y piel de cítricos. Recuerdos herbáceos y fondo balsámico con gran sensación de frescor. Shows great finesse, with a good weight of fruit giving it unctuosity. Well defined acidity in harmony with the fruit and citrus retro-nasal aromas. Long lasting finish and very harmonious aftertaste. / Muestra una gran finura, con buen peso de fruta que le aporta untuosidad. Acidez muy bien definida en el paso con recuerdos frutales y cítricos en retronasal. Buena persistencia y muy armónico en el postgusto.
La tradición en la elaboración de este vino ha pasado generación tras generación. Gracias a la perfección de la geología de su viñedo y el trabajo de los enólogos, han sabido mantener esta tradición y reputación de esta bodega, miembro de la VDP (asociación que agrupa los mejores productores alemanes). La del 2013 fue una de las más difíciles de los últimos años en la zona, pero por contra ha dado más carácter al viñedo dotando a los vinos de mucha finura y un gran potencial de envejecimiento. El Silberlack es de una nariz muy expresiva y frutal, un vino de gran pureza, graso y con una acidez casi perfecta que hace que le auguramos un futuro esperanzador.
Riesling Silberlack Grosses Gewächs Vdp Grosse Lage, 2013
· · Geisenheim-Johannisberg Germany · www.schloss-johannisberg.de · 88,90 € · 100% Riesling · Distribuidor en España: Cavas Hill Rheingau
abril 2015 SELECTUSWINES
49
ROSÉ WINE
Rosé Wine MIRAVAL, 2013 Château Miraval
The well known acting couple, Angelina Jolie and Brad Pitt, bought the magnificent Château Miraval with its vineyards in 2008. The château sits tucked away in its own valley in the ancient village of Correns, France’s “first organic village”.
La afamada pareja de actores An-
gelina Jolie y Brad Pitt compró en 2008 el magnífico Château Miraval y su finca. Este castillo está escondido en su propio valle en el antiguo pueblo de Correns, la primer localidad orgánica de Francia. Esta propiedad de 500 ha, situada en pleno corazón de la Provence, está compuesta por 150 ha. de viñedo, antiguos bosques, olivos y una reserva abundante de agua. Su exuberante flora y fauna combina con el maravilloso clima de la Provence y la calidad de vida mediterránea que revela un encantador oasis. En 2012, los Brangelina sacan al mercado su primer vino hecho en Francia, el Château Miraval Rosé de 2012. Pero más allá de ser el típico vino capricho de famoso es un vino con toda la solvencia que aporta la calidad en la colaboración con la familia Perrin, de Château de Beaucastel.
This 500 hectare property, located in the heart of Provence, covers 150 hectares of vineyards, ancient forests and olive groves, and has an abundant supply of water. It is an enchanting oasis of magnificent flora and fauna, combined with the wonderful Provençal climate and the Mediterranean quality of life. In 2012, the “Brangelina” couple released their first wine, “made in France”, Château Miraval Rosé 2012. But this wine is not just the typical caprice of the rich and famous. It has all the quality credentials of a collaboration with the Perrin family, of Château de Beaucastel. Château Miraval Rosé 2013 is made from Cinsault, Grenache, Syrah and Rolle (Vermentino). The Syrah is partially macerated on the skins and its must is obtained by the bleeding method. The wine’s packaging is elegant with a clear bottle, in a shape similar to that used by Ruinart for its Blanc de Blancs. Although it has not been around for long, it has already picked up several awards. It is no surprise that Wine Spectator placed it number 84 among the 100 best wines in the world and number one in its category. This is a very fine wine which, combined with the glamorous image that these international mega-stars inevitably bring, make it a “must” on any good restaurant table.
Recommended with nigiri sushi of Rosas prawns / Recomendado con un nigiri sushi de gambas de Rosas.
Lovely pale pink hue. Very bright / Precioso color rosa pálido. Muy brillante. Very refined with intense aromas of white flowers, stone fruit, wild strawberries and anise. Subtle mineral backdrop / Muy refinada con aromas intensos a flores blancas, frutas de hueso, fresas silvestres y anisados. Sutil fondo mineral. Very soft and delicious, with an incredibly smooth texture and a fresh cherry and raspberry flavour. A real treat! / Muy suave a la vez que goloso, con una increible textura deslizante con sabor a cerezas y frambuesas frescas. ¡Una delícia!
El Château Miraval Rosé de 2013 está hecho con Cinsault, Garnacha, Syrah y Rolle (Vermentino), con el Syrah parcialmente macerado con sus hollejos y cuyo mosto ha sido obtenido por el método del sangrado. Su presentación es elegante, en una botella transparente del estilo que utiliza la casa Ruinart en su Champagne blanc de blancs. A pesar de su corta vida ya ha ganado varias distinciones, no en vano ha sido considerado por la revista Wine Spectator como el número 84 entre los cien mejores vinos del mundo y el número uno en su categoría. Un gran vino que si le añadimos todo el glamour de unas megas estrellas del cine internacional, lo hace imprescindible en cualquier mesa de un buen restaurante.
Miraval, 2013
· · Correns - Var - France · www.miraval-provence.com · 18,00 € · Cinsault, Garnacha, A.O.C. Côtes de Provence
Syrah, Rolle
50
SELECTUSWINES 2015 april
SPARKLING WINE
Sparkling Wine BRUT MILLÉSIMÉ BLANC DE NOIRS, 2006 ROGER COULON
The Coulon family has lived in Vrigny, in the Champagne region, for eight generations. Today, husband and wife, Eric and Isabelle Coulon, are at the helm. They cultivate 80 vineyard parcels classified as Premier Cru and split over 5 villages.
La familia Coulon lleva ocho generaciones en Champagne, concretamente en Vrigny, hoy liderada por el matrimonio Isabelle y Eric Coulon. Cultivan 80 parcelas de viñedo clasificado como Premier Cru, que se encuentran repartidos entre 5 pueblos.
Their production philosophy is founded on the utmost respect for the grapes (organic growing), the use of old vines (38 years on average), which produce concentrated grapes, long cellar ageing to refine the champagnes, and barrel ageing for some of their reserve wines.
Los puntos clave en su filosofía de elaboración son un respeto máximo por el cultivo (producción orgánica), la utilización de viñedo viejo (38 años de media) que aporte una uva concentrada, largos periodos de envejecimiento en bodega para afinar los vinos y la utilización de barricas para envejecer algunos de sus vinos de reserva.
This champagne is a blend of Pinot Noir and Pinot Meunier of the 2006 vintage, from vineyards in Vrigny and Pargny-la-Montagne and classified as Premier Cru. The Pinot Meunier comes from the Les Linguets parcel planted in 1953 on ungrafted rootstock.
Este champagne es un assamblage de Pinot Noir y Pinot Meunier de la añada 2006, procedentes de viñedos de Vrigny y Pargny-le-Montagne y clasificados como Premier Cru. El Pinot Meunier procede de la parcela Les Linguets plantado en 1953 sobre pie franco, o sea sin porta-injerto americano.
We would recommend this champagne to those who love champagnes with a rich, powerful and vinous style, dominated by ripe fruit, with elegant toasted notes and very fine, delicate bubbles. This champagne has undergone very long ageing, with over 5 years in cellar, followed by seven months ageing in bottle. Surprisingly, despite its weight and density, it shows an excellent balance of minerality and freshness. A fine champagne. Golden yellow. Small, fine and longlasting bubbles / Amarillo dorado. Burbuja pequeña, muy fina y persistente.
Brut Millésimé Blanc de Noirs, 2006
· · Vringy - France · www.champagne-coulon.com · 33,00 € · 50% Pinot Noir A.O.C. Champagne
50% Pinot Meunier
52
SELECTUSWINES 2015 april
Lo recomendamos a los amantes de los champagnes de estilo rico, vinoso y potente, con una nariz dominada por la fruta madura en unión con elegantes notas tostadas y una burbuja muy fina y delicada. La madurez de este vino es larguísima, con más de 5 años de envejecimiento en bodega y posterior estancia de 7 meses en botella. No obstante, sorprende que a pesar de su peso y densidad muestre un excelente equilibrio entre la mineralidad y el frescor. Un gran champagne.
Aromas of ripe red fruit combined with subtle notes of dried, withered flowers. later followed by sweeter notes of toffee and fine pastries / Aromas a frutas rojas maduras junto con recuerdos sutiles de flores secas y marchitas. Al rato aparecen notas más dulzonas de toffee y bollería fina más propias de su larga crianza. Very pleasant and smooth throughout, with a big finish in which lovely autolysis notes predominate / Muy amable con una buena integración en todos sus elementos y un gran final en el que predominan agradables notas de autòlisis.
Recommended with venison tenderloin with apples and chestnuts / Recomendado con un lomo de ciervo con manzana y castañas.
ESPUMOSO
Espumoso TAITTINGER MILLÉSIMÉ GRAND CRU, 2006 TAITTINGER
Taittinger is undoubtedly one of the Grandes Maisons of Champagne, due to the historical importance of its impressive cellars dug out in GalloRoman times. The buildings above it were constructed on the site of the Abbey of Saint-Nicaise, built in the 13th century and completely destroyed during the French Revolution.
Taittinger es sin lugar a dudas, una de las Grandes Maisons de Champagne, gracias al peso histórico de sus impresionantes cavas excavadas en la época galo-romana y cuyos edificios en la superficie están construidos sobre la Abadía de Saint-Nicaise, alzada en el siglo XIII y completamente destruida durante la Revolución Francesa.
The champagne house has managed to recapture its family spirit, endowing its champagnes with great personality and character. This is because a descendant of the family, Pierre Taittinger, bought Château de la Marquetterie from the American giant, Starwood, in 1931, thereby regaining ownership of the company.
Esta casa ha sabido recuperar el espíritu familiar, dotando a sus champagnes de una mayor personalidad y carácter. Esto se debe a que la propiedad de la empresa fue recuperada de nuevo por un descendiente de la familia, Pierre Taittinger, el cual compró el Chateau de la Marquetterie al gigante americano Starwood en 1931.
Maison Taittinger is both an important owner and an important “négociant”. It has 288 hectares of vineyards, located in the best “crus”, and it purchases the finest Chardonnay from the Côte des Blancs.
Maison Taittinger es a la vez un gran propietario y un gran “négociant”. Posee 288 ha. de viñedos situados en los mejores “crus” y compra la mejor chardonnay de la Côte des Blancs.
Taittinger Millesimé champagne is a blend of equal parts of Chardonnay and Pinot Noir from several vineyards. It is made exclusively from grapes from the first pressing and a single, exceptional harvest. This Champagne boasts great finesse and a fantastically complex array of aromas and flavours of ripe fruit, spices and toasted bread. A perfect yet subtle combination of structure, length and freshness, along with velvety bubbles. A faithful reflection of the 2006 vintage.
Taittinger Millésimé, 2006
· · Reims - France · www.taittinger.com · 54,00 € · 50% Chardonnay 50% Pinot Noir · Distribuidor en España: A.O.C. Champagne
Bodegas Chivite
Golden yellow with fine, long-lasting bubbles / Amarillo dorado con burbuja muy fina y peristente.
El champagne Taittinger Millessimé es un coupage a partes iguales de Chardonnay y Pinot Noir procedente de varios viñedos. Se elabora exclusivamente de uvas de primera prensada y de una única cosecha, considerada como excepcional. Se trata de un Champagne de una gran finura y de una fantástica complejidad de aromas y sabores: fruta madura y aromas especiados, pan tostado… Una perfecta pero sutil combinación de estructura, longitud y vivacidad acompañado de unas aterciopeladas burbujas. Un fiel reflejo de lo que fue la añada 2006.
Very good aromatic intensity with pronounced aromas of ripe fruit and white flowers with hints of fine pastries and mild spices / Muy buen intensidad aromática donde destacan aromas muy evidentes de frutas maduras y flores blancas con recuerdos de bollería fina y especias suaves. Smooth on entry, with a delicious, creamy texture due to the fine, smooth CO2. Mature retro-nasal aromas of toasted bread and candied fruit. Nice maturity overall / Entrada suave con una textura deliciosa y cremosa gracias a un carbónico fino bien integrado. En retronasal aparecen recuerdos maduros de pan tostado y fruta confitada. Agradable madurez en su conjunto.
Recommended with wild sea bream in white wine sauce / Recomendado con una dorada salvaje con salsa vino blanco.
abril 2015 SELECTUSWINES
53
RED WINE
Red Wine LES TERRASSES, 2011 ALVARO PALACIOS
Alvaro Palacios is the youngest of the “magnificent five“ and the last to arrive in Priorat, when he was only 24 years old, invited by his old friend, René Barbier. The pair had worked together in the 80’s at Herencia Remondo, the Palacios family’s winery in Rioja.
Álvaro Palacios es el más joven de los cinco magníficos y el último en llegar al Priorat, con solo 24 años, animado por su antigua amistad con René Barbier, que en la década de los ochenta habían trabajado juntos en Herencia Remondo, la histórica bodega de la família Palacios en La Rioja.
This brilliant winemaker is among the most well known Spanish wine personalities on the international scene, and has revolutionized the style of the new Priorat, producing wines which are ever more subtle, fluid and elegant, although, from a winegrowing or winemaking point of view, this would seem impossible.
Este brillante enólogo es uno de los personajes del vino español en el mundo, que ha sabido revolucionar el estilo del nuevo Priorat, elaborando vinos que, aunque parezca imposible vitivínicolamente hablando tienden más hacia la sutileza, fluidez y elegancia.
These are genuine examples of terroir wines in which, through the use of the best traditional winemaking practices, the soil and the grape take precedence over the winemaking process. Made with grapes from over 100 hectares of vineyards planted on the area’s characteristic Licorella slate terraces. The bodega sources these from small Priorat wine growers, whom it advises and oversees. Despite being the second wine of the Gratallops winery, it respects the same philosophy as its older siblings, L’Ermita and Finca Dofí. This wine is easier to drink and more accessible than its predecessors, with a perfect balance of elegance and freshness. It is a faithful interpretation of a more traditional Priorat, representing excellent value for money.
Auténticos ejemplos de vinos de terruño, donde mediante las mejores prácticas de viticultura tradicional consigue que tierra y uva estén por encima de la elaboración. Elaborado a partir de uvas procedentes de las terrazas pizarrosas de licorella tan características de la zona y en las que se encuentran las más de 100 hectáreas de viñedo que la bodega adquiere de viticultores pequeños del Priorat que ellos mismos asesoran y dirigen.
Fairly bright garnet red / Rojo granate de capa media. Pronounced aromas of wild fruit mingling with notes of broom, undergrowth and liquorice against a mineral, dry stone backdrop / Predominan los aromas de frutos silvestres en unión con las notas de retama y montebajo, regaliz sobre un fondo mineral de piedra seca.
Recommended with an oven roasted shoulder of lamb with aromatic herbs / Recomendado con una paletilla de cordero al horno con hierbas aromáticas.
54
SELECTUSWINES 2015 april
Delicious and full of flavour, medium bodied, with a fresh vegetal sensation. Long finish with notes of undergrowth and minerals / Sabroso y goloso, con un paso por boca de media estructura y una gran sensación de frescor vegetal. Final largo con notas de montebajo y minerales.
A pesar de tratarse del segundo vino de la bodega de Gratallops, sigue el mismo concepto de sus hermanos mayores L’Ermita o Finca Dofí. Es un vino más fácil de beber y accesible que sus predecedores, con un perfecto equilibrio de elegancia y frescura. Un espejo fiel del Priorat más histórico con una gran relación calidad-precio.
Les Terrasses, 2011
· · Gratallops - Tarragona- Spain · info@alvaropalacios.com · 27,00 € · 50% Garnacha D.O.C. Priorat
50% Samsó
EL TINTO
El Tinto AMARONE DELLA VALPOLICELLA CLASSICO, 2008 TERRE DI LEONE
Terre di Leone is a small winery that has gained renown in the last few years as one of the leading producers of Valpolicella and Amarone. Although a relative newcomer by European standards, its wines have gone from strength to strength, establishing a new, easy-drinking, fruit-forward and fresh style of Valpolicella.
Terre di Leone es un pequeña bodega
que se ha convertido en los últimos años en uno de los productores de referencia para el Valpolicella y Amarone. Aunque es un productor novel según los cánones europeos, sus vinos, que no paran de consolidarse, han establecido un nuevo estilo para el valpolicella, consiguiendo vinos digestivos, cargados de fruta y de frescura.
The majority of the grapes used in its production come from a high altitude cluster of vineyards lying between the villages of Marano di Valpolicella and Fumane.
La mayor parte de su uvas proceden de un macizo de viñedos situados a mayor altitud entre los pueblos de Marano di Valpolicella y Fumane. Sus vides se encuentran en terrazas de guijarros blancos, en densidades mucho mayores y guiadas con el sistema de Guyot, con el fin de extraer más calidad y sabor de cada uva, de maduración tardía.
Here the vines grow on white pebble terraces, at high densities and trained using the Guyot system, in order to extract the highest quality and flavour from the late-maturing grapes.
Un vino curioso elaborado siguiendo la tradición, es decir, recogiendo la uva manualmente en cajas de 5 kg y pasificándola luego en los fruttaios durante 100 días para así extraer más sabores y aromas. Tiene una crianza posterior de 20 meses en barricas de 25hl de roble francés y un afinamiento en botella de 6 meses.
This is an unusual wine produced traditionally, i.e., from hand-picked grapes collected in 5 kg crates and dried in the fruttaios (fruit-drying rooms) for 100 days to intensify their flavours and aromas. The wine is then aged for 20 months in 25 hl French oak barrels and matured in bottle for a further 6 months. This could be described as a complex, well-structured wine, with smooth tannins enabling it to be enjoyed while still relatively young. It is also an ideal candidate for laying down, with excellent freshness and good ageing potential that will allow it to keep and to be enjoyed in a few years time.
Deep cherry red hue. Nice tears / Color cereza intenso de capa alta. Buena lágrima. Very clean, with aromas of ripe cherries, liquorice and sweet spices against a backdrop of aromatic herbs and wet earth / Muy franco, con aromas a cerezas maduras, regaliz, especias dulces sobre un fondo de hierbas aromáticas y tierra humeda.
Recommended with meat and vegetable lasagne Bolognese / Recomendado con una lasaña de carne y verduras con salsa boloñesa.
Glyceride yet well balanced by nice acidity, with a slightly sweet, liqueurlike finish, and a smoky aftertaste / Se muestra glicérico y muy equilibrado por su buena acidez al mismo tiempo, con un final con ligera sensación licorosa dulce y retronasal ahumado.
Podríamos definirlo como un vino complejo y de buena estructura, con unos taninos suaves que permiten beberlo aún y ser relativamente joven. También es el candidato ideal para guardarlo y beberlo dentro de unos años por su excelente frescura y buen potencial de envejecimiento.
Amarone della Valpolicella Classico, 2008
·
Amarone della Valpolicella D.O.C.G.
· · www.terredileone.it · 65,00 € · 40% Corvina
Marano di Valpolicella - Italy
30% Corvinone 20% Rondinella 10% Oseleta
abril 2015 SELECTUSWINES
55
SWEET WHITE / BLANCO DULCE
Sweet Wine LISTÁN BLANCO DULCE, 2011 IGNIOS ORÍGENES
Ignios Orígenes was created in
El proyecto Ignios Orígenes inició su andadura en 2011 con el objetivo de mostrar al mundo la tipicidad del suelo volcánico y el carácter de los vinos canarios, concretamente de la Isla de Tenerife, mediante la utilización de variedades locales, una orografía espectacular, y la influencia del océano y de los vientos alisios.
2011 with the aim of showing the world the typical characteristics of the volcanic soil and the distinctive personality of the wines produced in the Canary Islands, and the island of Tenerife in particular. These result from a combination of local grape varieties, spectacular topography and the influence of the ocean and trade winds.
Disponen de 6 ha. de viñedo certificado en producción integrada, lo que quiere decir que están un paso por debajo de la viticultura ecológica en el marco legal pero también se encuentra legislado. Van un poco más allá de la normativa porque no usan productos de síntesis como quema de hierba. Conviven con el suelo en armonía, generando fauna auxiliar y creando riqueza de suelo en todas las fincas.
They have 6 hectares of vineyards certified as being under “integrated production”, which means they are a notch below organic viticulture in legal terms, yet still legislated. They go slightly beyond the legal requirements as they do not use synthetic products to get rid of the weeds. They live in harmony with the soil, creating auxiliary fauna and rich soils on all their estates.
El secreto de este vino está en sus viejos viñedos de listán blanco sobre suelos compuestos de cenizas volcánicas y el clima de la isla. Es sublime, una perita en dulce, con una sobremaduración perfecta, dulzor embriagante, frutas tropicales y de hueso, mieles, flores y sensaciones cítricas. La boca es untuosa, placentera, interminable, con una acidez que lo alarga aún más. Una rareza de la naturaleza, de poca producción, que presenta unos registros aromáticos y gustativos realmente nuevos. Les invitamos a probarlo si tienen la ocasión.
The secret of this wine lies in the island’s climate and the old Listán Blanco vines growing in soils composed of volcanic ash. It is a sublime wine, seriously good, with perfect “over-ripeness”, intoxicating sweetness, tropical and stone fruits, honeys, flowers and citrus aromas. The wine is pleasant, unctuous and extremely long on the palate, with an acidity that lends it even more length. This is a rarity of nature, of low production, which offers drinkers a new aromatic and gustatory experience. Try it if you get the chance.
Golden yellow. Lovely hue / Amarillo dorado. Precioso vestido. Aromas of dried fruit (apricots), honey, dried flowers, ripe citrus and peach skin, all wrapped up in an intense, smoky aroma / Aromas de fruta desecada (orejones), melosos, flor seca, cítricos maduros y piel de melocotón. Todo el conjunto envuelto en una intensa sensación ahumada.
Recommended with a fruit puff pastry tart with orange cream / Recomendado con una tarta de hojaldre de frutas con crema de naranja.
56
SELECTUSWINES 2015 april
Intense and tasty. Unctuous yet fresh, with a pleasant sweetness and an excellent acidity-to-sweetness balance. Very enjoyable / Intenso y sabroso. Untuoso a la vez que fresco, con un dulzor muy agradable y una excelente equilibrio dulce-ácido. Muy placentero.
Listán Blanco Dulce, 2011
· · La Guancha
D.O. Ycoden-Daute-Isora Santa Cruz de Tenerife - Spain
· · 29,00 € · 100% Listán Blanco · Distribuidor: Grupo Meddis www.igniosorigenes.com
Fortified Wine VINTAGE PORT, 2011
FORTIFIED WINE / DULCE FORTIFICADO
GRAHAM’S
The Grahams started out as textile manufacturers in Glasgow and became involved in the wine business by accident, in 1820, when they accepted casks of port in payment of a debt.
Graham empezó como fabricante
textil con base en Glasgow y se introdujo en el negocio del vino por accidente en 1820, cuando aceptó toneles de oporto como pago de una deuda. En la actualidad está dirigida por la familia Symington, familia que lleva más de 350 años en el negocio del vino en oporto, a través de 13 generaciones. Cuenta con grandes viñedos como Quinta das Malvedos, de dónde procede la mayoría de la uva, junto con otros como Quinta das Lages, Quinta da Vila Velha y Quinta de Vale de Malhadas.
Today the company is overseen by the Symington family, who has been involved in port wine trading for over 350 years and 13 generations. Graham’s possesses large vineyards such as Quinta das Malvedos, from which most of the grapes are sourced, and others, such as Quinta das Lages, Quinta da Vila Velha and Quinta de Vale de Malhadas.
Los Vintage solo se elaboran en años de calidad excepcional, tienen una corta crianza en barricas y posterior envejecimiento largo de tipo reductivo en la botella.
The vintage ports are only produced in years of exceptional quality. They undergo short barrel ageing, followed by a long, reductive-type ageing in bottle. Graham’s is a port house with set ideas and which is very exacting when it comes to declaring a year a Vintage Year. In the last 12 years, it has only considered 4 vintages worthy of the distinction, including this 2011. Graham’s Vintage Port 2011 is a tremendous port, still very young and showing a concentrated, powerful body. It offers up opulent fruit and flower aromas, including blackberries, cherries and violets, along with notes of dark chocolate and spices. It should be laid down in good conditions and forgotten about for a few years, to later appreciate the true potential of one of these great, internationally renowned, ports.
Recommended with blackberry cheesecake / Recomendado con una tarta de queso y moras.
Graham’s es una bodega con las ideas muy claras y muy exigente a la hora de declarar una añada como Vintage Port. En los últimos 12 años, solo ha considerado 4 añadas dignas de esta me El Graham’s Vintage Port 2011 es un tremendo oporto, aún muy joven y con un cuerpo concentrado y potente. Muy opulento en cuanto a aromas de fruta y flores como mora, cerezas y violetas así como notas de chocolate negro y especias.
Deep, opaque dark cherry hue / Color cereza picota profundo y opaco. Pronounced kirsch and cherries in liqueur aromas intermixed with notes of blue flowers and “Juanola” lozenges. Very light roasted aromas / Destacan los intensos aromas a kirsh y cerezas en licor, entremezclados con notas de flores azules y pastillas juanola. Toques torrefactos. Concentrated and juicy. Intense flavours of blackberries and liquorice. It shows all the attributes required by a good vintage to age well: tannin, acidity and fantastic depth. / Concentrado y jugoso. Sabores intensos a moras y regaliz. Reune todos los parámetros que tiene que tener un buen Vintage para seguir creciendo: tanicidad, acidez y magnífica profundidad.
Es preferible que lo guarden en buenas condiciones y se olviden de él durante unos cuantos años, para poder apreciar así el verdadero potencial de estos grandes vinos de fama mundial.
Vintage Port, 2011
· · Vilanova de Gaia Porto
Portugal
· · 70,00 € · 40% Touriga Nacional
www.grahams-port.com
31% Touriga Franca 23% Vinos muy viejos 6% Sousao
abril 2015 SELECTUSWINES
57
ENOFUSIÓN 2015
THE INTERNATIONAL WINE CONGRESS CONGRESO INTERNACIONAL DEL VINO
Enofusión came to a close after three of the busiest days in its history, with all its tasting masterclasses and other events fully booked. Enofusión clausura los tres días más intensos de su historia registrando lleno completo en todas sus catas magistrales y actividades.
58
SELECTUSWINES 2015 april
ENOFUSIÓN 2015
Madrid, 2015 The Congreso Internacional del Vino (international wine congress), consolidates its leadership position within the industry with 200 wineries represented in the Centro del Vino, Expobodegas and EnoBar, over the 3 day show.
El Congreso Internacional del Vino consolida su posición de liderazgo en el sector con 3 días protagonizados por más de 200 bodegas en el Centro del Vino, Expobodegas y EnoBar.
abril 2015 SELECTUSWINES
59
CARNAVAL VEUVE CLIQUOT
Carnaval
Veuve Cliquot #VCCarnaval
february febrero
Veuve Clicquot celebrates the start of the Carnival season in Miami
Veuve Clicquot celebra el inicio de los Carnavales en la ciudad de Miami
On 7 February, Veuve Clicquot brought the spirit of the
Carnival of Brazil to the Thompson Hotel in Miami Beach, attracting some big celebrity names, including Gala González, Solange Knowles, Emily Ratajkowski, Jamie Chung, Padma Lakshmi, William Levy, Chelsea Leyland, Brendan Fallís, Kelly Framel, Hassan Pierre, and chef, Carla Pellegrino.
El pasado 7 de febrero, Veuve Clicquot llevó el auténtico
espíritu del Carnaval de Brasil al Thompson Hotel en Miami Beach, donde se dieron cita algunos de los nombres más importantes del panorama social y cultural, entre los que se encontraban Gala González, Solange Knowles, Emily Ratajkowski, Jamie Chung, Padma Lakshmi, William Levy, Chelsea Leyland, Brendan Fallis, Kelly Framel, Hassan Pierre y la Chef Carla Pellegrino entre otros.
60
SELECTUSWINES 2015 april
CARNAVAL VEUVE CLIQUOT
The evening featured traditional Carnival entertainment, including samba dancers, a steel drum band, Capoeira performers, a Brazilian inspired brunch, as well as endless flutes of Veuve Clicquot champagne. The glitzy crowd enjoyed music by DJ Brendan Fallís as well as fun outdoor games including cornhole, pineapple bowling, ring toss and even ping pong. One of the hotel rooms was spectacularly decked out in pink for those guests who preferred to revel in the exquisite world of Veuve Clicquot Rosé, while Yellow Label was served to the partygoers enjoying the colourful samba dancers and talking about the event on social media via the #VCCarnaval hashtag.
CHELSEA LEYLAND
The famous Champagne House inaugurated the start of the carnival season with a brunch and a poolside party attended by celebrities and personalities from Miami’s social and cultural scene. En compañía de las celebrities y personalidades del mundo social y cultural de la ciudad, la célebre Maison de champagne inauguró el inicio de los carnavales con un brunch y una fiesta junto a la piscina. JAMIE CHUNG / SOLANGE KNOWLES / EMILY RATAJKOWSKI
VANESSA KAY / JAMIE CHUNG / SOLANGE KNOWLES / JEAN-MARC / EMILY RATAJKOWSKI / PADMA LAKSHMI
BRENDAN FALLIS
La tarde contó con el entretenimiento tradicional del Carnaval incluyendo bailarines de samba, bandas de tambores y capoeira, así como un brunch de inspiración brasileña acompañado de flautas de champagne Veuve Clicquot. El glamuroso público disfrutó de la música del DJ Brendan Fallís y de divertidos juegos de jardín como: cornhole, bolos con formas de piña, lanzamiento de anillos, incluso una mesa de ping pong.
WILLIAM LEVY
PADMA LAKSHMI / EMILY RATAJKOWSKI / EMILY BF / SOLANGE KNOWLES
Una de las salas contaba con una espectacular decoración en color rosa para aquellos invitados que preferían sumergirse en el exquisito mundo de Veuve Clicquot Rosé, mientras que Yellow Label era degustado por los invitados que se deleitaban al ritmo de los coloridos bailarines de samba. Todos ellos se hicieron eco de la fiesta en las RRSS a través del hashtag #VCCarnaval. abril 2015 SELECTUSWINES
61
VT LÓPEZ HEREDIA VIÑA TONDONIA
62
SELECTUSWINES 2015 april
CIEN AÑOS DE SOLERA. VIÑA TONDONIA
WINE AND / VINO Y CHOCOLATE It sounds like the title of a film, but the fact is that wine and
chocolate were actually at the origin of this great Rioja winery, over a century old and inimitable in its style and personality. Its founder was attracted to Haro for the quality of its chocolate factories, an unwitting pioneer of a pairing which has now become popular: red wine and chocolate. Art, patience, tradition, time and attention have made Viña Tondonia an emblematic wine house, perfectly preserved today by the great-grandchildren of its founder, Don Rafael López de Heredia, the fourth generation of the family.
Podría ser el título de una película, pero es el origen de esta gran bodega riojana más que centenaria e inimitable en su estilo y personalidad. Su fundador llegó a Haro atraído por la calidad de sus fábricas de chocolate como un precursor involuntario del maridaje que ahora triunfa: tinto y chocolate. Arte, paciencia, tradición, tiempo, cuidado, han hecho de Viña Tondonia todo un emblema que actualmente mantienen a la perfección los biznietos de su fundador, D. Rafael López de Heredia, la cuarta generación.
PAZ IVISON FOTOVIN: PEPE FRANCO abril 2015 SELECTUSWINES
63
ONE HUNDRED YEARS OF SOLERA. VIÑA TONDONIA
None of this company’s history has been lost, not even its name which has remained the same for four generations, ever since Rafael López de Heredia came to Haro as a young man. He had come from afar, from Santiago in Chile in fact, where he was born. At the age of 12, his parents packed him off to Europe to study, first with the Jesuits in Orduña and then with the Marianists in Bayonne, France. This country had a profound effect on the young man, who instantly identified with the modern, commercial spirit of France at the end of the 19th century. Young Rafael stood out among his classmates for his considerable intellectual acumen and his remarkable resourcefulness. He moved to Haro, a town which was not only renowned for its wine but also famous for the excellence of its chocolate, made from the finest cocoa beans imported from the Americas where Rafael was born. At only 20 years of age, he became a chocolate-maker, yet longed to be a winemaker. At that time, Haro was full of French négociants who, due to the shortage of grapes in France because of the phylloxera epidemic, had come to Rioja to buy wines. The young Rafael felt right at home with the French visitors and entered into a winemaking partnership with one of them, Armande H. Rousille. However, the latter decided to return to France and Rafael found himself, on his own, with his fledgling wine business. He formed a new partnership, this time with some Spaniards, but this company was to be wound up some years later, in 1896. It seems that this extraordinary man of the 19th Century with his strong character and enormous drive, was predestined to go it alone and shine through his own brilliance.
64
SELECTUSWINES 2015 april
Rafael López de Heredia
En esta firma no se ha perdido nada de su historia, ni siquiera el apellido que se ha mantenido por causas biológicas el primero en sus cuatro generaciones desde que el joven entonces Rafael López de Heredia, llegara a Haro atraído por la calidad de sus chocolateros. Venía de lejos, desde Santiago de Chile donde nació. Con 12 años, sus padres lo enviaron a estudiar a Europa, primero a los jesuitas de Orduña y posteriormente a los marianistas de la Bayona francesa. Este país le marcó profundamente convirtiéndole en un joven muy afrancesado, que captó enseguida el espíritu comercial y moderno de aquella Francia de finales del XIX. El joven Rafael destacaba entre sus compañeros por su enorme agudeza intelectual y su gran capacidad emprendedora. Se instala en Haro, ciudad que destacaba no sólo por el vino sino por la gran calidad de sus chocolates, elaborados con los mejores cacaos procedentes del continente americano que le vio nacer. Con sólo 20 años, se convierte en empresario chocolatero. Pero su pasión era ser bodeguero. A la sazón, Haro era un hervidero de franceses que llegaban a comprar vinos debido a la gran escasez de uva que la filoxera había provocado en el país vecino. El joven Rafael se sentía como pez en el agua entre tanto francés y enseguida se asoció con uno de ellos, Armande H. Rousille, para elaborar vinos. Pero su socio quiso regresar a Francia y Rafael se quedó sólo con el incipiente negocio vinícola. Tras volverse a asociar con otros, esta vez españoles, el destino quiso que años después, ya en 1896, se disolviera la sociedad. Estaba escrito que la fuerza y personalidad de este prohombre del diecinueve tenía que ir por libre, brillar por sí misma.
CIEN AÑOS DE SOLERA. VIÑA TONDONIA
Pedro López De Heredia Ugalde
abril 2015 SELECTUSWINES
65
ONE HUNDRED YEARS OF SOLERA. VIÑA TONDONIA
Viña Tondonia Rafael’s eye had been caught by 100 hectares of land located in one of the most beautiful areas near the River Ebro, which flows through this Rioja capital, and he was determined to buy it. It belonged to a number of different landowners, but he was not deterred. He acquired the land and divided it up into small parcels - Viña Bosconia, Viña Zaconia, etc. Here, he experimented with different grape varieties, including several French ones, including Merlot, Aramon and the Cabernet Sauvignon, which was still a rarity at the time. With his inquiring mind, he was a precursor of today’s wine researchers. After testing different grape varieties, the native ones proved to be the best, especially “La Tempranilla”, which then found itself growing virtually alone in this excellent vineyard. He also came up with the name of the winery and that of its most iconic wine. Rafael López de Heredia had wanted to build a “château” in the midst of this great vineyard, but he was not able to bring that particular dream to fruition. However, his love of art and architecture were given free expression in the surprising-looking building, designed to be both a residence and a winery, which he built in Haro’s “Barrio de la Estación”. For the family home, he built a spectacular building, in a style that is half-modernist and half-alpine and which has an air of a spectacular Swiss mountain chalet. By that time, Rafael had married a senorita from Haro, named Carmen Aranzáez, and had produced numerous offspring. 66
SELECTUSWINES 2015 april
He wanted the winery to remain part of the family and the family home and, as there were so many children, this meant he had to enlarge the family home. He did this by annexing a neighbouring building by means of a spectacular gallery, which is another of this winery’s remarkable architectural features. It is an absolute gem and has been perfectly restored. The unusual cluster of buildings resembles a film set and is of great aesthetic interest. The impressive-looking observation tower, built along pure modernist lines, emerges and rise above the buildings. Don Rafael called the tower Txori Toki, (bird house), and it surveys the vineyards. It has been the winery’s symbol ever since it was built and appears on all of the wine labels. Below it, are the company’s offices, and even further beneath it, lie the vast underground cellars which extend as far as the River Ebro. In 1910, the Ritz Hotel, a symbol of prosperity and modernity, opened in Madrid and Don Rafael took advantage of the opportunity this presented to set up offices in the heart of the Spanish capital. He succeeded in selling his wine to the Ritz, as well as the Lhardy restaurant and the Palace Hotel, and it soon became the “in” fine wine served at top restaurants. His eldest son, Rafael López de Heredia Aranzáez joined the company at the age of 20 years, having completed his engineering studies in Germany, England and France, bringing a touch of Europe to Viña Tondonia. It was soon enjoying great success at the Universal Expositions that were so popular back in the day.
Rafael López de Heredia wanted the winery to remain part of the family and the family home
CIEN AÑOS DE SOLERA. VIÑA TONDONIA
Viña Tondonia A Rafael le fascinaban 100 hectáreas situadas justo en uno de los más hermosos meandros que hace el río Ebro, cuyo curso transcurre por esta capital riojana, y no paró hasta comprarlos. Pertenecía a muchos propietarios pero su tesón lo consiguió. Lo roturó en pequeñas parcelas, Viña Bosconia, Viña Zaconia… donde fue experimentado con diferentes uvas, varias de ellas francesas como la merlot, aramon y la cabernet sauvignon que aún no era más que una rareza… Su inquieta inteligencia le convirtió ya en aquellos años en una especia de investigador de I+D+I vitícola del siglo XIX. Tras ensayar con las diferentes uvas, resultaron ganadoras las autóctonas, sobre todo “la tempranilla” que prácticamente se quedó sola en este excelente viñedo y de esta manera conformó el nombre de la bodega tanto como bautizó al más emblemático de sus vinos.
Rafael López de Heredia quiso construir un château en el centro de este gran viñedo pero no llegó a realizar este otro sueño. Pero su amor por el arte y la arquitectura sí se plasmaron en la bodega que construyó en el Barrio de la Estación de Haro. Un edificio realmente inesperado para ese lugar que se diseñó como vivienda y bodega. Como vivienda familiar hace construir un espectacular chalet de estilo entre modernista y alpino, con cierto aire de casa de montaña suiza. Rafael ya había contraído matrimonio con una dama de Haro llamada Carmen Aranzáez y tenía una numerosa prole.
Siempre quiso tener la bodega integrada en su propia familia y vivienda, de modo que dada la cantidad de hijos, tuvo que agradar la vivienda familiar uniéndola a una construcción anexa por medio de una espectacular galería que es otro de los grandes símbolos de esta bodega. Una verdadera joya que se ha restaurado a la perfección. Las curiosas viviendas parecen un decorado de película, y conforman un conjunto de gran interés estético del cual parece emerger el espectacular mirador de líneas puramente modernistas que Don Rafael bautizó como Txori Toki, casita de pájaro, desde el cual dominaba los viñedos. Este mirador ha sido desde entonces estandarte de la bodega y está presente en todas las etiquetas de sus vinos. Abajo y más abajo aún, las oficinas de la firma y los grandes y largos calados subterráneos que llegan a alcanzar al río Ebro. En 1910 se inaugura el hotel Ritz de Madrid como exponente de prosperidad y modernidad y D. Rafael no desaprovecha la ocasión, instalando oficinas en pleno corazón de la capital, consiguiendo que el propio hotel fuera uno de sus clientes junto a Lhardy, el hotel Palace…. Era el gran vino de las grandes mesas.
Su hijo mayor, Rafael López de Heredia Aranzáez empezó a trabajar con él a la edad de 20 años tras terminar sus estudios de ingeniería en Alemania, Inglaterra y Francia, europeizando Viña Tondonia, que comenzó a triunfar en las grandes en Exposiciones Universales e Internaciones tan importantes en aquellos años.
Rafael López de Heredia siempre quiso tener la bodega integrada en su propia familia y vivienda
abril 2015 SELECTUSWINES
67
CHOCOLATE, WINE AND… EGGS Don Rafael’s grandson, Pedro López de Heredia (Don Pedro), who sadly passed away in April 2013, inherited the winery, which was in a precarious state after the Spanish Civil War. With determination and ingenuity, the founder’s grandson, an exceptional man of remarkable character, got the winery back on its feet “por sus huevos” (through its eggs). This Spanish expression is particularly appropriate in the case of Don Pedro, who sold eggs (used for clarifying wine) from the winery’s hen-house. The proceeds, when he sold these eggs whole, in the post-war years, were very significant. During his “reign”, Don Pedro restored the winery to its former glory. For him the challenge was to uphold the family and winery tradition, while introducing a degree of modernization. He was determined to stick to the company’s traditional winemaking approach, in order to preserve the Tondonia style, above all else. He created a “Documentation and Cultural Heritage” department for the research and conservation of the company’s great historic legacy, perfectly displayed today in what could be considered the López de Heredia museum. In fact, the whole winery is not unlike a museum. Nevertheless, his love of tradition didn’t prevent Don Pedro from staying abreast of contemporary architecture which he put to good use to preserve the winery’s traditional architecture. On the 125th Anniversary of the winery, 68
SELECTUSWINES 2015 april
Don Pedro restored the booth, which his grandfather, the founder, had had made in 1910. Due to its fragile glass and metal construction, the booth cannot be exposed to the open air, so he commissioned none other than the famous Iraqi-born architect, Zaha Hadid, to build a pavilion to protect it. This pavilion has been part of the winery setting for some time and is now the visitors centre. Avant-garde 21st Century architecture has been adapted to integrate seamlessly with the historic 19th Century buildings. Since Don Pedro’s death, just over two years ago, three of his four children have been running the winery. Julio César López de Heredia Montoya, the eldest, and María José share the management, while Mercedes is the winery’s technical director.
LONG LIVE THE LÓPEZ DE HEREDIA FAMILY AND THEIR INIMITABLE STYLE!
CIEN AÑOS DE SOLERA. VIÑA TONDONIA
CHOCOLATE, VINO Y… HUEVOS
Pedro López de Heredia Ugalde in “el Calado” alongside his children (from left to right) María José, Mercedes and Julio. Pedro López de Heredia Ugalde en el "Calado" junto a sus hijos (de izquierda a derecha) María José, Mercedes y Julio.
El nieto de Don Rafael, Pedro López de Heredia, tristemente fallecido en abril de 2013, hereda la bodega que tras la guerra civil española, encuentra en precarios condiciones económicas por razones obvias. El tesón y habilidad del nieto del fundador, de irrepetible y extraordinario carácter, pudieron sacar a flote la bodega “…por sus huevos”. Anecdótica expresión de doble sentido que se ajusta a la perfección al hecho de que Don Pedro vendiera huevos del gallinero de la bodega, que se usaban para clarificar los vinos, pero que al venderse enteros y en años de posguerra, constituyeron unos importantes ingresos. Durante su “reinado” López de Heredia volvió a recobrar el esplendor. Su gran meta fue mantener intacta la tradición de la familia y de la bodega, al mismo tiempo que la incorporaba a la modernidad, pero empeñado en hacer las cosas como siempre se habían hecho en cuanto a la elaboración del vino, mantener por encima de todo el estilo Tondonia. Creó un departamento de Documentación y Patrimonio Cultural, para la investigación y conservación del enorme legado histórico que la firma tiene. Hoy perfectamente expuesto en lo que podemos considerar el museo López de Heredia. En realidad, toda la bodega es un puro museo. No obstante este amor por la tradición no le impidió estar al tanto de las vanguardias arquitectónicas que utilizó para preservar las más tradicionales. Con motivo del 125 Aniversario de la bodega, Don Pedro recuperó el pabellón que su abuelo el fundador construyó el 1910. Delicado y frágil por su estructura de cristal y metal, el pabellón no podía exponerse al aire libre. Encargó nada menos que a la gran arquitecta iraquí Zaha Hadid una especie de estructura protectora del mismo. Desde hace años, esta estructura se ha incorporado a la bodega y se ha convertido en un centro de visitas. La más pura vanguardia arquitectónica del siglo XXI se adapta a un conjunto monumental del XIX en perfecto equilibrio. Tras el fallecimiento de Don Pedro hace poco más de dos años, son tres de sus cuatro hijos, los que dirigen la bodega. Julio César López de Heredia Montoya, el mayor, y María José, comparten la gerencia. Mercedes es la directora técnica.
LARGA VIDA A LA FAMILIA LÓPEZ DE HEREDIA Y A SU IRREPETIBLE ESTILO. abril 2015 SELECTUSWINES
69
SELECTUS SPIRITS BY XAVI NOLLA
SELECTUS
SPIRITS Although
in recent years we have experienced somewhat of a boom in the consumption of high quality (premium) spirits, in both cocktails and long drinks, these beverages of high alcohol content have, in the past, seen even greater heydays. The first distillates created by alchemists, several centuries before the birth of Christ, were a revolution in the attempt to extract the essence, purity and spirit of the earth, evaporating and concentrating alcohol from fermented organic base material, in search of the elixir of life and thereby creating the “Water of Life”. Centuries later, the Arabs perfected the techniques for medicinal and aromatic extraction and, later in the Middle Ages, the physician, Arnaud de Vilanova, studied, compiled and wrote the great book on distillation, the “Aqua Liber Vitae”, which became the foundation of distilled spirits and their medicinal powers.
In the 12th century, Italian and Dutch monks began concocting their magical and curative distilled beverages from cereals, creating the basis of Vodka and Gin. These were followed, in the 16th century, by the emergence in Europe of the more classical and popular categories of premium, barrel-aged spirits - Armagnac, Brandy and Cognac made from grapes, Whisky made from cereals, and the first Calvados made from apples and pears. Already in the New World, Central America and the Caribbean, Rum was being produced from cane sugar and Mezcal from the agave, the most representative and well known of these being Tequila. In this and future issues, Selectus Wines will be introducing you to some of the most prestigious products and brands in these categories, tasted and rated by our professional tasting panel, in a quest to uncover the best kept secrets of the most premium and most fascinating spirits in the world.
XAVI NOLLA
Sommelier specializing in wines and spirits Sommelier especializado en vinos y destilados
@Xavinolla 70
SELECTUSWINES 2015 april
SELECTUS SPIRITS BY XAVI NOLLA
SELECTUS
SPIRITS Aunque en los últimos años estamos viviendo
un verdadero auge del consumo de los destilados de alta calidad (Premium) tanto en el mundo de la cocteleria creativa como en el de los combinados, también es cierto que el origen de estas bebidas de alta graduación alcohólica, han experimentado momentos de consumo aún más espectaculares que el actual. Ya desde sus inicios, las primeras destilaciones creadas por alquimistas, varios siglos antes de Cristo, ya supusieron una verdadera revolución al intentar extraer la esencia, pureza y espíritu de la tierra evaporando y concentrando los alcoholes provenientes de materias primas orgánicas fermentadas buscando elixires eternos y creando el agua de la Vida. Siglos más tarde los árabes perfeccionaron las técnicas para la extracción aromática y medicinal y ya en plena edad Media, el medico Arnau de Vilanova, estudia, recopila y escribe el gran libro de la destilación, el “Aqua Liber Vitae”, sentando las bases de las bebidas destiladas y sus poderes medicinales. A partir de ese momento, y ya en siglo XII monjes italianos y holandeses empiezan a crear sus mágicas y curativas bebidas destiladas sentando las bases del Vodka y la Ginebra con los cereales, que ya en el siglo XVI dan paso a la aparición de las más clásicas y conocidas categorías de destilados de prestigio y envejecimiento en barrica en Europa, de las uvas nace el Armagnac, el Brandy y el Cognac, de los cereales el Whisky, y de manzanas y peras los primeros Calvados. Ya en el nuevo mundo, centroamérica y Caribe aparecen el Ron de la caña de azúcar y los Mezcales de agave siendo el más emblemático y conocido el Tequila. Ahora en Selectus Wines, y a partir de este número, queremos descubriros y compartir con vosotros, algunos de los más prestigiosos productos y marcas de estas categorías, catados y valorados por nuestro panel de cata profesional donde esperamos desvelar los secretos mejor guardados de los destilados más curiosos y cualitativos del mundo.
BY
XAVI NOLLA abril 2015 SELECTUSWINES
71
TALISKER
SPIRITS
STORM WHISKY
This is definitely a new approach from one of the most iconic whiskies from the Scottish islands, born in the only distillery on the Isle of Skye, and blessed with nearly 200 years of history. Talisker Storm, as the name suggests, is a real storm at sea, where the aromas of peat and smoke grow in intensity with every minute in the glass. Its toast and honey hue indicates a judicious, refined blend of aged and young whiskies in search of perfect balance. Its rich, roasted nose is an explosion of dried leaves, tobacco, citrus fruit, pepper and a surprising ripe pear aroma that adds unexpected freshness to over 45 degrees of alcohol, totally integrated into the surge tide of Talisker Storm. It is long and smooth on the palate, fresh and saline, but without excess or edges. Definitely a whisky that invites you to sip and savour it, served in a wide glass, on stormy, rainy days.
Talisker Storm Talisker Distillery UK 42,00 €
· · · ·
Distribuidor en España:
Diageo
Se trata sin duda de una nueva visión de uno de los más emblemáticos
whiskies de las islas escocesas, nacido en la única destilería de la isla de Skye, y amparado por sus casi 200 años de historia. Talisker Storm es, tal y como su nombre indica, una auténtica tormenta marina donde los aromas de turba y humo van en aumento en cada minuto que lo disfrutamos en la copa. Su color tostado y meloso nos indica una sabia y afinada mezcla de whiskies añejos y jóvenes en búsqueda de un perfecto equilibrio. Su nariz rica y tostada es una explosión de hojas secas, tabaco, frutas cítricas, pimienta y una sorprendente pera madura que le aporta una inesperada frescor a sus más de 45 grados de alcohol, quedando totalmente integrados en la salvaje marea de Talisker Storm. Su boca es larga y untuosa, fresca y salina, pero sin excesos ni aristas. Sin duda un whisky que nos invita a que lo disfrutemos en copa ancha y sorbo a sorbo en días de lluvia y tormenta.
72
SELECTUSWINES 2015 april
DESTILADOS
VOORTREKKER GIN
Super premium, “Distilled Gin” of Dutch origin, which is surprising given the presence of orange tones derived from a post distillation maceration on natural orange skins. Its bouquet is rich and pungent, the nice, smooth alcohol giving way to the citrus aromas of South African oranges, its main botanical, which characterize its non-conformist personality. These aromas can be too pronounced for some and alienate drinkers who are not great lovers of this fruit. On the other hand, they will captivate those drinkers who absolutely love it. Its triple-distillation in small copper pot stills refines its quality which, complemented by the 8 botanicals which go into it, brings complexity, volume and an unexpected, subtly bitter finish, which invites you to play along, enjoying it in a cocktail or as a refreshing gin & tonic. In Spain, Voortrekker Gin is imported by Unique Brands, the premium division of the Codorniu Group.
Ginebra super premium de tipo
Distilled Gin y de origen Holandés que nos sorprende ya en vista al presentarse con tonalidades anaranjadas conseguidas gracias a una maceración post destilación con pieles de naranjas naturales. Su aroma es rico y punzante, donde un alcohol muy integrado deja paso a unos cítricos aromas de las naranjas Sudafricanas, su principal ingrediente botánico que marca su personalidad transgresora, hecho que puede en ciertos casos marcar demasiado y alejar a consumidores poco amantes de esta fruta, pero del mismo modo enamorar a quien le profesa amor eterno. Su triple destilación en pequeños alambiques de cobre afinan su calidad que complementada por los 8 botánicos de la que está formada les aportan complejidad, volumen y un sorprendente final de sutil amargo que te propone seguir su juego ya sea en cocteleria creativa o un refrescante gin & tonic. En España esta importada por Unique Brands, la división de prestigio de Grupo Codorniu.
Voortrekker The Netherlands 30,00 €
· · ·
Distribuidor en España:
Codorniu
abril 2015 SELECTUSWINES
73
SPIRITS
ROCADO Tequila
The high-end Roçado Tequila boasts stunning, luxurious packaging, both in terms of its unique, open-sided gift box, and its curvy, thick glass bottle. Roçado Reposado is a 100% pure agave tequila, aged for 9 months in fine European oak barrels, which endow it with volume and a very distinctive personality. The product is the result of the union of two great wine and spirit families, that of Miguel Torres and that of Rodolfo Gonzalez, tequila experts with over 125 years of history to their name. Clean, bright and golden in hue, Roçado offers up the purest notes of the finest agave on the nose, seamlessly incorporating its 38 degrees of alcohol and 9 months of ageing. On the palate, it shows us its most elegant side with a blend of ripe plums, citrus and honey with some balsamic touches. Its long, lingering finish leaves us with an indelible impression.
Rocado Mexico 48,00 €
· · ·
Distribuidor en España:
Bodegas Torres
El tequila
de alta gama Rocado, sale al mercado con un imponente y lujoso packaging tanto por su exclusivo estuche de paredes abiertas, como por su botella redondeada y de cristal grueso. Rocado Reposado es un tequila puro 100% ágave que madura durante 9 meses en barricas de fino roble europeo que le aportan un volumen y personalidad muy marcada. El producto es fruto de la unión de dos grandes familias productoras como son la de Don Miguel Torres y la de Don Rodolfo Gonzalez, expertos tequileros con más de 125 años de historia. De color dorado brillante y limpio, Rocado nos ofrece en nariz las notas más puras del mejor ágave integrando perfectamente sus 38 grados de alcohol y sus 9 meses de crianza, al degustarla nos muestra su cara más elegante en una mezcla de ciruelas maduras, cítricos, miel y toques balsámicos. Su final largo y persistente se asegura de dejarnos un recuerdo imborrable.
74
SELECTUSWINES 2015 april
MAN A TIME A WINE... A BOOK UN HOMBRE, UN TIEMPO, UN VINO… UN LIBRO A
To celebrate World Book Day, on 23 April, the Jean Leon winery is launching a gift box based on a unique concept: a book. This original offering presents drinkers with an alternative way to immerse themselves in the fascinating story of the winery’s founder, who went from being a stowaway on board a ship bound for the United States to confidante of Frank Sinatra, James Dean and Marilyn Monroe.
Para celebrar el Día del Libro, el 23 de abril, la bodega Jean Leon lanza al mercado un estuche ideado bajo un concepto muy singular: un libro. La original propuesta es una manera diferente de sumergirse en la fascinante historia del fundador de la bodega, que pasó de embarcar como polizón rumbo a Estados Unidos a compartir confidencias con Frank Sinatra, James Dean o Marilyn Monroe.
52,00 € It is available for purchase at € 52.00 from specialist stores, from the Jean Leon winery, or via the clubtorres.com website.
Puede adquirirse en tiendas especializadas, en la propia bodega o a través de la web de clubtorres.com por 52,00 €
Of course, many wines have a story to tell, but very few have one that reads like a novel like that of Jean Leon. Aware of this, the Jean Leon winery in Penedès decided to produce a “book” containing dreams, emotions, personality, landscapes, aromas, very Mediterranean in style.
Aunque seguro que muchos vinos tienen algo que contar, muy pocos tienen detrás una historia digna de novela como la de Jean Leon. Bajo esta premisa, la bodega del Penedès ha decidido producir un libro que contiene sueños, emoción, personalidad, paisaje, aromas y un estilo muy mediterráneo.
The gift box comes in two versions containing the following wines: Vinya Gigi Chardonnay & Vinya Palau Merlot and Vinya Palau Merlot & Vinya Le Havre Cabernet Sauvignon Reserva.
El estuche se presenta en dos ediciones que contienen los siguientes vinos: Vinya Gigi Chardonnay & Vinya Palau Merlot y Vinya Palau Merlot & Vinya Le Havre Cabernet Sauvignon Reserva.
76
SELECTUSWINES 2015 april