Selectus Wines n.14

Page 1

ISSUE · NÚMERO 14 / 6€ OCTOBER · DECEMBER / OCTUBRE · DICIEMBRE 2015


Block-system速

Sensaciones de


Shower Technology®

máximo confort

Calle Penedès, 16-26 • Zona Industrial, Sector A • 08759 VALLIRANA (Barcelona) Tel. (34) 936 83 40 04 • Fax. (34) 936 83 02 23 • comercialtres@tresgriferia.com

www.tresgriferia.com



This issue also includes a report by Pedro Ballesteros MW on his trip to Santorini, in which he gives us an update on the wines currently being produced in this warm corner of the Mediterranean, while Paz Ivison relates the story of one of the most famous of Spanish wineries of all time: Marques de Riscal. In terms of events, Selectus Wines had the pleasure of attending the first edition of an event which we believe will be an international success in the future, as indeed it was this year: the “Haro Station Wine Experience”. This tasting event brought together 7 prestigious bodegas located in the Riojan town of Haro.

Sit back and enjoy!

https://es-es.facebook.com/selectuswines

www.selectuswines.com

GRAN EXPERIENCIA

VERTICALES

SANTI JIMÉNEZ Director @selectuswines

UNA

In this issue of the magazine, we have introduced a new section on a subject rarely found in other wine magazines - the vertical tasting. The purpose of a vertical tasting is to explore the history of a particular wine through its various vintages - its evolution, its different blends, the effect of the year’s weather, its development in bottle, and so forth ... It’s a bit like taking a look at someone’s life history. We had two very special partners for this first vertical tasting: our venue, Sergi Ferrer-Salat’s Monvínic, the wine lovers’ place of worship in Barcelona, and our guest wine, Finca Garbet from Castillo de Perelada. These were the big names in Selectus Wines’ very first vertical tasting feature, and we must say we are particularly proud that the great Finca Garbet was the star. This fascinating type of tasting will, we hope, become a regular feature in Selectus Wines. In our next issue, we can already reveal that a historic winery will be taking part in this intriguing exercise.

CATAS

FASCINATING EXPERIENCE A

VERTICAL

TASTING

EDITORIAL

En esta nueva edición de la revista, hemos incorporado un tipo de artículo que no es muy habitual en las revistas de vino, que es una cata vertical. Una cata vertical no pretende más allá que explicar la historia de un vino en los diferentes años en los que se ha elaborado, su evolución, sus diferentes cupages, el efecto que tuvo la climatología de aquel año, su posterior evolución en la botella, … Es algo así como explicar la historia de una persona… Y para esta primera experiencia hemos escogido dos compañeros de viaje muy especiales: Monvínic, una apuesta personal de Sergi Ferrer-Salat, un lugar de culto en Barcelona para los amantes del vino, y como vino invitado, Finca Garbet, de la bodega Castillo de Perelada. Ellos fueron los protagonistas del primer artículo de nuestra corta historia y nos hacía especial ilusión que este gran vino fuera también el primero de este tipo de catas para nuestra publicación. Esta nueva sección tendrá, esperemos, un largo recorrido… Para nuestra próxima edición, les avanzamos que será una bodega histórica la que participará en esta interesante experiencia. Destacamos también una visita a Santorini, de la mano de Pedro Ballesteros MW, en la que nos pondrá al día de los vinos que se hacen en esta calurosa zona del mediterráneo. Y explicaremos, de la mano de Paz Ivison, los orígenes de una de las más conocidas bodegas españolas: Marqués de Riscal. También hemos asistido a la primera edición de un evento que estamos seguros que en años venideros será, como ya ha sido este año, un gran éxito internacional: la Cata del Barrio de la Estación. Se ha celebrado en Haro y ha unido en el mismo evento a 7 prestigiosas bodegas que están situadas en esta población riojana.

¡Relájense y disfruten! Octubre 2015 SELECTUSWINES

5


JOAN GÓMEZ PALLARES’ WINE

Pla i Llevant, Manacor, Mallorca, Spain

VINS TONI GEL ABERT

Negre de sa Colònia, 2013

Toni Gelabert is happy to remain in quiet anonymity and modest silence, which he will only break when he feels like it. “I make wines to last. They will speak for me and some already do”, he says. This man of deep convictions has his feet planted firmly in the Son Fangos soil (D.O. Pla i Llevant, Manacor) and his eyes turned to the sky (he works with lunar cycles). He respects the land and knows it like the back of his hand. His wines are certified organic but he goes far beyond this, keeping a constant eye on his land. To put it another way: everything that can be done, will be done, to obtain the best possible grapes and healthy, balanced vineyards. A lover of fine Burgundies, his whites (made from Giró, Chardonnay, Prensal, Macabeo or Muscat) show an East Mallorcan and Hyperborean character. He lives and makes wines in a newly-built winery laid out according to Feng-Shui principles: When you lay hands on its walls and lay sight on its interior, you instantly know you are going to like the wines and the people who make them. One of his special reds is a 100% Cellet. This fruit is different from other Callets on the island. His grows in a single vineyard on the Artà peninsula, below Cap Ferrutx, facing northwest, with the sea and wind as constant companions. Sedimentary lime and magnesium rocks feed the grapes. The unfiltered and unstabilized wine spends 12 months in French oak and then some months bottle-ageing in the cellars. The years only serve to enhance a wine that is already very attractive - it speaks of soil and roots, garrigue scrubland and wet stone, sea, shade and fresh breezes. It brings to mind ripe blackberries, burnished mahogany, capers and carob. Its tannins, marked by the terroir and the wood ageing, are in gentle harmony. This is a lovely jet-black, myrtle wine with an orange blossom and orange peel finish - a unique experience.

Toni Gelabert se siente cómodo en un sutil anonimato y discreción, que rompe sólo cuando le apetece. Dice: “yo hago vinos para que duren. Serán ellos los que hablarán (¡hablan ya!) por mí”. Hombre de profundas convicciones, con los pies anclados en el suelo de Son Fangos (DO Pla i Llevant, Manacor) y la vista puesta en el cielo: trabaja con las lunas. Respeta la tierra y la conoce en profundidad. Sus vinos llevan certificación ecológica pero su permanente observación de qué hace falta le ha llevado más allá. Sencillamente: hace lo necesario para que sus uvas sean las mejores posibles y su viñedo el más sano y equilibrado. Amante de los grandes borgoñas, sus blancos (con giró, chardonnay, prensal, macabeo o muscat) tienen carácter del Levante mallorquín y hechuras hiperbóreas. Vive y hace los vinos en una bodega de nueva planta que sigue el feng-shui: poner las manos en sus paredes y los ojos en su interior, es saber que los vinos y sus personas te van a gustar. Uno de sus tintos más especiales es este callet 100%. Es una fruta distinta de otros callets de la isla, que crece en un viñedo único: península de Artà, bajo el Cap Ferrutx, mirando el noroeste y con el mar y el viento como compañeros. Rocas sedimentarias de cal y magnesio alimentan las uvas. El vino, no filtrado ni estabilizado, pasa 12 meses en roble francés y meses de botella en la bodega. Los años sólo mejorarán algo que ya es muy atractivo: tierra y raíces, fragancia de la garriga y piedra mojada, sombras y mar, viento y frescura. La zarzamora madura, la caoba bruñida. Las alcaparras y los algarrobos. Los taninos marcados por el paisaje y por una madera en suave armonía. Vino de mirto y azabache con un final entre la flor de azahar y la corteza de naranja. Una experiencia singular.

JOAN GÓMEZ PALLARÉS @blogdevinis Marta Jordi

6

SELECTUSWINES October 2015



Staff STAFF AND OFFICES / Redacción y oficinas / Editorial:

Nau Santa María, 1-3 08017 Barcelona

EDITORIAL DIRECTOR AND PUBLISHER / Director Editorial y producción:

SELECTUS MAGAZINES, S.L. Publicación Trimestral

ART DIRECTOR AND DESIGN / Dirección de arte y diseño:

Cristina Labad / Neus Reiné / www.cristinalabad.com

WEBSITE AND ONLINE MARKETING / Web y marketing online:

Projectes a Internet / www.projectesainternet.com

COVER ILLUSTRATION / Ilustración portada:

Cristina Labad

ARTICLES / Reportajes:

5. Editorial 6. Joan Gómez Pallares’ wine / El vino de Joan Gómez Pallarés Vins Toni Gelabert. Negre de sa Colònia, 2013

8. Contents / Sumario 10. The winery / La Bodega The Champagne vineyards and cellars have been classified World Heritage / Viñedos, casas y bodegas de la región de la Champaña, se convierten en Patrimonio Mundial de la Humanidad

Joan Gómez Pallarés / Pedro Ballesteros MW / Paz Ivison / Federico Oldenburg / Xavi Nolla

PHOTOGRAPHY / Fotografía:

Duna Fotografía / www.dunafotografia.eu

TRANSLATION / Traducción:

Vinglish

PRINTING / Impresión:

Gràfiques PIR-GAR

DISTRIBUTION / Distribución:

Guillén Marítimo / www.guillemmaritimosa.com Envialia: www.envialia-urgente.com

ADVERTISING / Publicidad:

To place an ad, please contact / Para publicar sus anuncios pueden dirigirse a: Selectus Magazines, S.L. Telf. 676 596 189 or send an email to / o bien correo electrónico a marketing@selectuswines.com

CONTRIBUTORS / Colaboradores:

Joan Arboix / Anna Vicens / Xavi Nolla / Sergi Figueras / Ferran Falgueras / Antonio Lopo / Jaume Gaspà / Joan Gómez Pallarés / Rafael Sabadí / Restaurants La Clara y L´Oliana- Barcelona / Celler de Gelida

LETTERS TO THE EDITOR / Cartas al director:

Please send your comments to / Pueden dirigir sus comentarios a

opinion@selectuswines.com

SUBSCRIPTIONS / Suscripciones:

To subscribe please send an email to Para suscribirse pueden enviar un mail a suscripciones@selectuswines.com

PRICE PER COPY / Precio unitario: 6€ ANNUAL SUBSCRIPTION / Suscripción anual: 18€ Articles published are the property of the editor, with all or partial reproduction strictly forbidden without the specific authorisation of the magazine management. The editor cannot be held responsible for the opinions of the contributors. Los artículos publicados son propiedad del editor, quedando prohibida su reproducción total o parcial sin la correspondiente autorización por parte de la dirección de la revista. El editor no se responsabiliza de la opinión de sus colaboradores.

18. You will find us in... / Nos encontrarás en...

20. The Analysis by Pedro Ballesteros MW / El análisis de Pedro Ballesteros MW Santorini, drama and beauty / Santorini, drama y belleza

28. Oenopathy / Enopatías Monastrell, wines from the sun / Monastrell, los vinos del sol

IBDN. B.15069-2012

sun Monastrell, wines

from the

8

SELECTUSWINES October 2015


CONTENTS / SUMARIO

36. Vertical tasting / Cata vertical Finca Garbet

NEW SECTION

44. Tasting panel / Comité de cata SW Tastings / Las catas de SW

46. New wine releases / Novedades

WHITE WINE / EL BLANCO 46. Semillon 2011. Boekenhoutskloof 47. Craighall Chardonnay, 2011. Ata Rangi CHAMPAGNE 48. Vintage Brut Nature 2006. Louis Roederer

RED WINE / EL TINTO 50. Bin 707, 2010. Penfolds SWEET WINE / BLANCO DULCE 52. Secret del Priorat 2011. Bodegas Torres

53. Events / Eventos 53. JAZZ & CHAMPAGNE NIGHTS BY RUINART AT THE URSO HOTEL 54. 2nd EDITION OF JEAN LEON’S VIART / 2ª EDICIÓN DEL VIART DE JEAN LEON 56. THE HARO STATION WINE EXPERIENCE / LA CATA DEL BARRIO DE LA ESTACIÓN DE HARO

62. One hundred years of solera / Cien años de solera An inheritance, a lady and a journalist / Una herencia, una mujer, un periodista

70. Selectus Spirits Xavier Nolla

72. Spirits / Destilados 72. BELUGA TRANSATLANTIC. VODKA 73. GLENMORANGIE, THE ORIGINAL. WHISKY 74. THE ORIGINAL XO. COGNAC

Octubre 2015 SELECTUSWINES

9


10

SELECTUSWINES October 2015


LA BODEGA. LA CHAMPAÑA, PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD

THE CHAMPAGNE VINEYARDS AND CELLARS HAVE BEEN CLASSIFIED

“ WORLD

HERITAGE”

Last July, the World Heritage Committee, meeting in Bonn and chaired by Maria Böhmer, German deputy foreign minister and member of the German parliament, concluded its 39th meeting, in which it added 24 sites to the list of World Heritage sites and approved the extension of three sites already listed. One of these sites was the region of Champagne and everything that makes up this wonderful geographical area.

El pasado mes de Julio, el Comité del Patrimonio Mundial, reunido en Bonn bajo la presidencia de Maria Böhmer, ministra adjunta de Relaciones Exteriores y diputada del Bundestag, concluyó su 39ª reunión, en la que inscribió 24 sitios en la Lista del Patrimonio Mundial y aprobó la extensión de tres sitios ya inscritos. Uno de estos lugares es la región de la Champaña, y todos los componentes que dan lugar a tan maravillosa zona geográfica.

VIÑEDOS, CASAS Y BODEGAS DE LA REGIÓN DE LA CHAMPAÑA, SE CONVIERTEN EN

PATRIMONIO

MUNDIAL DE LA HUMANIDAD

Octubre 2015 SELECTUSWINES

11


THE WINERY. THE CHAMPAGNE, “WORLD HERITAGE”

By the time you read this, harvesting will be over in the Champagne region and perhaps they will then have some time to celebrate this recent award, which classifies them as World Heritage under the category of “Cultural Landscape”. Frédéric Dufour, president of Maison Ruinart, states “We are delighted with this news. It recognizes our commitment to upholding our heritage while encouraging us to respect it and keep it alive”. The top priority of this Champagne House, the oldest in Champagne (founded in 1729), has always been to protect its “savoir-faire” and pass it on to future generations. Their cellars are organized over three levels, 38 metres deep and eight kilometres long. These “white cathedrals” offer a grandiose exhibition for visitors from around the world.

Ruinart Cuando estén leyendo este artículo, seguro que en la región de Champaña ya han acabado de vendimiar y quizás ya puedan empezar a disfrutar y valorar este galardón tan recién otorgado que les convierte en Patrimonio Mundial en la categoría de Paisaje Cultural. Frédéric Dufour, presidente de la Maison Ruinart, comenta: “Estamos encantados con la noticia. Reconoce nuestro compromiso con el apoyo a nuestro patrimonio y nos anima a respetarlo y mantenerlo vivo”. La prioridad de esta Maison, primera de las bodegas establecidas en la Champagne (se fundó en 1729) siempre ha sido compartir y proteger su “savoir-faire” y transmitirlo a generaciones posteriores. 38 metros de profundidad en tres niveles, 8 kilómetros de largo... Sus blancas bóvedas ofrecen una magnífica exposición a los visitantes de todo el mundo.

12

SELECTUSWINES October 2015


donde la felicidad está hecha de pequeños instantes

www.tourisme-en-champagne.com

El abuso de alcohol es peligroso para la salud. Disfrútalo con moderación.

Agence de Développement Touristique de la Marne, 13 bis rue Carnot, F-51000 Chalons-en-Champagne, Crédits photos : V. Sazonov, G. Vallée, F. Debatty, A. Bathazard, K. Yaensoo - Fotolia.com, Ph. Maille, JM. Lecomte, L. Weyl, G. Paté, X. Lavictoire, B. Sivade, C. Manquillet, AS. Flament, P. Stritt, R. Kiezer, M. Jolyot – coll. ADT Marne/Horizon Bleu/Fossier - Le cadre blanc Polaroid est une marque de la PLR IP Holdings, LLC, utilisé avec autorisation.

La Champagne,


THE WINERY. THE CHAMPAGNE, “WORLD HERITAGE”

“We are very proud of this classification which will allow our Champagne House, as well as the whole region, to shine even more brightly throughout the world. It is a very special distinction for all the men and women who have developed the region. They were driven by their passion, courage and the pursuit of excellence” adds Frédéric Dufour. A little over a year ago we were thrilled to visit this beautiful wine region. As we have already written, we marveled at the landscape and countryside, the people, the cuisine, and, of course, the Champagne cellars and vineyards belonging to both the big names and the smaller vignerons. In the run-up to the harvest, the landscape was perfect, like a stilllife painting. It was as if they were getting ready for a “gala performance”, taking care of last minute details before the big moment.

“Estamos muy orgullosos de esta inscripción que permitirá que nuestras Maisons de champán, así como toda la región, brillen todavía más por todo el mundo. Es un galardón realmente especial para todos aquellos que han desarrollado la región, impulsados por su pasión, su valor y la búsqueda de la excelencia”, añade Frédéric Dufour. Hace poco más de un año tuvimos la oportunidad de visitar esta hermosa región vitivinícola y, como ya comentamos entonces, la verdad es que nos maravilló el entorno, sus paisajes, sus gentes, su gastronomía, y, cómo no, sus Maisons (bodegas) y viñedos, tanto de las grandes marcas como de los pequeños “vignerons”. En la época previa a la vendimia es como ver un cuadro pintado, ya que todo está perfecto, como si se preparasen para una “puesta de gala” y se finalizaran los últimos detalles antes del gran momento. 14

SELECTUSWINES October 2015


LA BODEGA. LA CHAMPAÑA, PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD

Octubre 2015 SELECTUSWINES

15


THE WINERY. THE CHAMPAGNE, “WORLD HERITAGE”

One of the Champagne Houses that is particularly attractive from both a visual and architectural point of view, is Veuve Clicquot. This Champagne House lies underground, dug into the limestone of Reims, the capital of Champagne, providing ideal conditions for the ageing and conservation of the liquid gold. When we visited, they were in the process of adding new vaults to the original medieval cellars, which are connected by long tunnels. Veuve Clicquot is the largest Champagne House in terms of surface area, as its system of underground cellars extends over 24 kilometres and run 20 metres deep. Jean Marc Gallot, President of Veuve Clicquot, took the opportunity of the UNESCO World Heritage listing, to congratulate everyone involved in the success of the company and all those who have helped to conserve the limestone cellars, now listed as World Heritage. In fact, Veuve Clicquot, was among the Champagne Houses which have been most actively involved, from the outset, in the “Champagne Landscapes Association” (Association Paysages du Champagne), a group commissioned to present Champagne’s World Heritage candidacy. Obviously, we could mention many other Champagne Houses and small vignerons when extolling the virtues of this beautiful French region with its captivating champagnes and surrounding countryside. But the Champagne Houses mentioned above seem to us to be two very good examples of why the region has received this world recognition. The Champagne region is one great “painted” landscape. Don’t let the opportunity to visit this special wine-growing region pass you by. It really is the heritage of everyone.

16

SELECTUSWINES October 2015


LA BODEGA. LA CHAMPAÑA, PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD

Veuve Clicquot Otra de las bodegas que podemos considerar especialmente atractiva visual y estructuralmente es la de Veuve Clicquot. Es una bodega subterránea, excavada en piedra caliza en la ciudad de Reims, corazón de la Champagne, que tiene unas condiciones ideales para la crianza y conservación del líquido elemento. En su momento, se añadieron bóvedas a los sótanos medievales originales, que están conectados por medio de largos túneles. Veuve Clicquot es la Maison con mayor extensión de la Champagne ya que su sistema de bodegas subterráneas se extiende a lo largo de 24 kilómetros, y a unos 20 metros de profundidad. Jean Marc Gallot, presidente de Veuve Clicquot, ha querido aprovechar esta especial ocasión, la concesión por parte de la UNESCO de este galardón, para felicitar a todos los involucrados en la trayectoria de la Maison, al conservar las bodegas de piedra caliza, ahora Patrimonio de la Humanidad.

Obviamente, podríamos extendernos y hablar de otras muchas Maisons e incluir a pequeños “vignerons” para explicar las excelencias de esta preciosa región francesa que no sólo nos tiene maravillados por sus vinos, sino también por sus paisajes y por todo lo que la rodea. Sin embargo, les hemos puesto dos ejemplos que nos han parecido adecuados para expresar por escrito y gráficamente el por qué se les ha concedido este reconocimiento. Toda la Champagne es un gran paisaje “pintado”. Les invitamos a que no dejen la oportunidad de visitar esta especial zona vitivinícola. Es realmente patrimonio de todos.

De hecho, Veuve Clicquot, ha sido una de las bodegas que ha participado más activamente, desde el principio, dentro de la Asociación de Paisajes de Champagne (Association Paysages du Champagne), agrupación que se ha encargado de presentar su candidatura para obtener este reconocimiento mundial.

Octubre 2015 SELECTUSWINES

17


You will find us in… / Nos encontrarán en… A CORUÑA

Hospes Palacio del Bailio AC Hotel Códoba Palacio

ALAVA

GIRONA

Hotel Marqués de Riscal – A Luxury Collection Hotel

ALICANTE

Hospes Amerigo AC Hotel Ciutat d´Alcoi

ASTURIAS AC Hotel Forum Oviedo. Oviedo

BARCELONA

Hotel Mercer Hotel Le Méridien Rest. Rías de Galicia Monvínic Santa Eulalia Joyería Rabat Joyería Suárez Hotel Majestic Hotel Omm Rest. Windsor Hotel Palace Celler de Gelida Rest. La Clara Arsenal Masculino Four Points by Sheraton Rest. Via Veneto Rest. Abac Rest. L´Oliana Hotel Rey Juan Carlos I Rest. Gaig AC Hotel Victoria Suites Concesionario Mercedes Cars Barcelona Concesionario Maserati-FerrariBentley Cars Gallery Rest. Bravo 24 Hotel W Barcelona Club de Golf Sant Cugat. Sant Cugat del Vallés Club de Golf Vallromanes. Vallromanes Rest. L´Angle. S.Fruitós del Bages Rest. Sant Pau. Sant Pol de Mar Rest. Can Jubany. Calldetenes Rest. Sala. Olost Golf El Montanyà. El Brull Rest. L´Estany Clar. Cercs-Berga Sala VIP Pau Casals – T1 Shengen. Aeropuerto de Barcelona Sala VIP Miró – T1 Internacional. Aeropuerto de Barcelona Sala VIP Colomer – T1 Corredor Aéreo. Aeropuerto de Barcelona Sala VIP Canudas – T2. Aeropuerto de Barcelona AC Hotel Gavà Mar Suites. Gavà Hotel Dolce Sitges. Sitges

BURGOS

AC Hotel Burgos

CIUDAD REAL

Hotel La Caminera Golf Spa & Resort. Torrenueva

18

CÓRDOBA

AC Hotel Palacio del Carmen. Santiago de Compostela

SELECTUSWINES October 2015

Rest. Massana AC Hotel Palau Bellavista Joyería Pere Quera El Celler de Can Roca Hotel Castell d´Empordà. La Bisbal d´Empordà Mas de Torrent. Torrent Restaurant El Roser 2. L´Escala Rest. L´Aliança. Anglès Rest. Els Tinars. Llagostera Club de Golf Costa Brava. Santa Cristina d´Aro Sallés Hotel Mas Tapiolas. Solius La Gavina. Castell-Platja d´Aro S´Agaró Hotel. Platja d´Aro Hotel Cala del Pi. Castell-Platja d´Aro NM Suites Hotel. Platja d´Aro Hotel Aiguablava. Begur Club de Golf de Pals. Pals Hotel La Costa. Pals Hotel Restaurant Sa Punta. Platja de Pals Empordà Golf Club. Gualta Rigat Park. Lloret de Mar Hotel Santa Marta. Lloret de Mar Guitart Monterrey. Lloret de Mar Vistabella. Roses Peralada Golf Club. Peralada Castell de Perelada. Peralada Real Club de Golf de la Cerdanya. Puigcerdà Hospes Villa Paulita. Puigcerdà Hotel Torre del Remei. Bolvir Torremirona Hotel Relais. Navata

GRANADA

AC Hotel Palacio de Santa Paula by Sheraton Hospes Palacio de los Patos

GUIPÚZCOA

Collection Hotel. San Sebastián Restaurant Arzak. San Sebastián Restaurant Mugaritz. Errenteria

MADRID

AC Hotel Recoletos Hospes Madrid Joyería Rabat Joyería Suárez Rest. Zalacaín Hotel Ritz Rest. La Terraza del Casino The Westin Palace AC Hotel Monte Real AC Hotel Atocha AC Hotel Cuzco AC Hotel Aitana AC Hotel La Finca. Pozuelo Alarcón Rest. Coque. Humanes de Madrid

LLEIDA

AC Hotel Baqueira

MÁLAGA

AC Hotel Málaga Palacio

MALLORCA

Hospes Maricel & Spa

NAVARRA AC Hotel Ciudad de Pamplona. Pamplona AC Hotel Ciudad de Tudela. Tudela

OURENSE AC Hotel Vila de Allariz. Allariz

PONTEVEDRA AC Hotel Palacio Universal. Vigo

SEVILLA

Hospes Las Casas del Rey de Baeza Hotel Alfonso XIII – A Luxury Collection Hotel AC Hotel Ciudad de Sevilla

TARRAGONA Hotel Mas La Boella. La Canonja Hotel Mas Passamaner. La Selva del Camp Hotel Magnolia. Salou Restaurant Can Bosch. Cambrils Hotel Le Méridien Ra Beach Hotel & Spa. El Vendrell

TOLEDO

AC Hotel Ciudad de Toledo

VALENCIA

Hospes Palau de la Mar The Westin Valencia

VALLADOLID

AC Hotel Palacio de Santa Ana


ANDORRA LA VELLA Hotel Hotel Hotel Hotel

Andorra Park Hotel Carlton Plaza Crowne Plaza Plaza

Subscribe Now!

CANILLO

Hotel Ski Plaza

Price per copy / Precio unitario

6,00€

LA MASSANA

Rest. Molí dels Fanals

ESCALDES-ENGORDANY

Annual subscription / Suscripción anual

18,00€

Hotel y Rest. Casa Canut

www.selectuswines.com / suscripciones@selectuswines.com También disponible a través del quiosco digital: Zinio

s or opinion periences ex u s, yo ea id e, , the win mments nd your co the world of se to d to h te is la w re If you or topics magazine s about the / : to u opinione em periencias ex o can send th s, d ea un id m entarios, os con el ar sus com relacionad vi s a en m n te ea e Si des aod de la revist enviar a: al respecto en d ue p s s lo del vino, no s.com

lectuswine opinion@se

6€ MERO 14 / / ISSUE · NÚ · DECEMBER 2015 OCTOBER E · DICIEMBR OCTUBRE

@selectuswines https://es-es.facebook.com/selectuswines www.selectuswines.com Octubre 2015 SELECTUSWINES

19


Σαντορίνη

δράμα και την ομορφιά

20

SELECTUSWINES October 2015


EL ANÁLISIS DE PEDRO BALLESTEROS MW. SANTORINI, DRAMA Y BELLEZA

SANTORINI:

drama and beauty drama y belleza

One of the rare recorded examples of the sudden end of a society is that of the Minoan people. In 1650 BC the greater part of the island of Santorini disappeared in a tremendous volcanic explosion. The tidal wave which followed was so huge that it wiped out, amongst other things, the first palace at Knossos and the famous Labyrinth of the Minotaur in Crete, some hundreds of kilometres away. Santorini, until then a circular island with a volcano at its centre, became a small archipelago formed from the volcano’s remaining sides, with an enormous salt lake in the middle. But, as every cloud has a silver lining, this development resulted in one of the greatest natural harbours in the world.

Uno de los raros casos en que el ocaso repentino de una sociedad pudo ser documentado es el de la civilización minoica. Allá por el 1650 AC, la mayor parte de la isla de Santorini desapareció en una tremenda erupción volcánica. El tsunami que siguió a la erupción fue tan grande que arrasó, entre otras muchas cosas, el primer palacio de Knossos, el famoso laberinto del Minotauro, situado en Creta, a varios cientos de kilómetros de distancia. Santorini, hasta entonces una isla redonda con un volcán en medio, se convirtió en un pequeño archipiélago compuesto por lo que quedaba de las laderas del volcán, y un enorme lago salado en medio. Como no hay mal que por bien no venga, este esquema resultó en uno de los mejores puertos naturales del mundo.

Σαντορίνη

PEDRO BALLESTEROS MW

Octubre 2015 SELECTUSWINES

21


THE ANALYSIS BY PEDRO BALLESTEROS MW. SANTORINI: DRAMA AND BEAUTY

The island became an important Mediterranean commercial centre although lacking many products to export. Santorini is characterized by an almost desert-like climate, with scant rainfall and a long, hot, dry Summer. Strong winds can batter the islands for months at a time. As if this wasn’t enough, the volcanic soils of the archipelago offer very little in the way of fertility. What better to cultivate then, than the vine, which can thrive where no other plant can. This being said, the harshness of the geography and climate make for challenging viticulture. Consider the problems besetting the early growers on the island, their vines stripped by the winds and burned by the sun, until they hit upon an ingenious system of cultivation perfectly adapted to the terrain.

La isla se convirtió en una escala comercial importante del Mediterráneo. Pero pocos productos tenía Santorini para exportar. Las islas se caracterizan por su clima casi desértico, con escasas precipitaciones y un largo verano cálido y seco. Además, el viento barre durante meses las islas. Por si fuera poco, el suelo volcánico del archipiélago es muy poco fértil. ¿Qué mejor que pensar en la viña, la planta cultivada que crece allá donde ninguna otra podría hacerlo? Pero la dureza del clima y de la geografía de Santorini exige una viticultura heroica. Algunas veces imagino a los primeros viñadores de la isla, frustrados ante la imagen de sus viñas peladas por el viento y quemadas por el sol, hasta que desarrollaron un sistema ingenioso, perfectamente adaptado a su terruño. 22

SELECTUSWINES October 2015


EL ANÁLISIS DE PEDRO BALLESTEROS MW. SANTORINI, DRAMA Y BELLEZA

Octubre 2015 SELECTUSWINES

23


THE ANALYSIS BY PEDRO BALLESTEROS MW. SANTORINI: DRAMA AND BEAUTY

In order to cope with the lack of water and poor, dry soil, vines are planted widely apart. Then there is the other great enemy, the drying wind, which, in combination with searing sunlight and no cloud cover, can be deadly. Faced with these conditions, the wine growers devised the basket method of pruning. Each year three shoots are woven into a basket shape so that the buds can be encouraged to face inwards. When the fruit sets, the clusters grow within the basket and are protected as much from the wind as the sun. The basket becomes thicker every year, thereby increasing its protection. The labour required by this system is enormous and mechanisation is impossible, yet the quality and character of the wines produced fully justify the effort.

24

SELECTUSWINES October 2015

Ante la primera amenaza, la falta de agua, las viñas se plantan muy separadas. Un suelo tan pobre y tan seco no da para muchas viñas. Luego viene otro gran enemigo, el viento. Un viento a menudo seco que, cuando se alía con el sol que abrasa sin piedad ni nube que lo cubra, sabe a muerte. Frente al viento y el sol, los viñadores de Santorini idearon un modelo de poda sin igual, la cesta. Cada año entrelazan tres sarmientos en una construcción de cesta, de un modo tal que las yemas quedan orientadas hacia el interior de la cesta. Cuando el fruto cuaje, los racimos crecerán dentro de esa cesta, protegidos tanto del viento como del sol. La cesta es cada año más profunda, con lo que aumenta la protección. El trabajo que un tal sistema requiere es enorme, y de imposible mecanización. Pero la personalidad y calidad de los vinos allí producidos justifican un tal dispendio.


EL ANÁLISIS DE PEDRO BALLESTEROS MW. SANTORINI, DRAMA Y BELLEZA

Before describing the wines, mention should be made of grape varieties. Whilst Santorini has a considerable genetic heritage with a great number of both red and white grapes, it is the Assyrtiko which dominates the landscape.

Antes de hablar de los vinos, nos queda mencionar las variedades de uva. Santorini tiene un patrimonio genético muy considerable, con un gran número de variedades, tanto tintas como blancas. Pero hay una variedad que domina el paisaje, la assyrtiko.

It is another example of perfect adaption to the climate, with the capacity to thrive under stressful conditions such as those found on Santorini. When planted in less harsh locations, Assyrtiko loses its elegance and becomes overblown. However, on Santorini it produces wines with unique minerality, delicious crisp acidity, good length and depth and the ability to improve with age.

Es un ejemplo más de adaptación perfecta a un clima. Tiene la capacidad de dar lo mejor de sí solamente en condiciones de stress como las de Santorini; cuando se planta en otros sitios más cómodos, assyrtiko pierde elegancia, se hace gorda. Pero en Santorini da unos vinos de mineralidad única, de una acidez deliciosamente cortante, persistentes, sólidos, que ganan con el envejecimiento.

It does not require a full growing season to give of its best. The harvest takes place at the end of July once perfect ripeness and maximum sugar levels have been obtained and before precious acidity is lost. Alcoholic strength is around a moderate 12%, which is something of a blessing nowadays.

No necesita una estación completa para dar lo mejor de sí. De hecho se vendimia a finales de julio, en el momento en que alcanza madurez fisiológica sin haber aún alcanzado el máximo de concentración de azúcar, y sin perder su preciosa acidez, con lo que da un grado alcohólico moderado, sobre el 12%, una bendición en los tiempos que corren.

My favourite expression of Assyrtiko is as a dry white without any ageing whatsoever but other styles are produced, including wines aged in barrels or on their lees. Occasionally, Assyrtiko is blended with other native varieties such as Aidani and Athiri with interesting results but lacking the wildness of the pure Assyrtiko wines.

Mi expresión favorita de assyrtiko es como blanco seco sin crianza alguna, pero la variedad se presta a otras expresiones. Hay vinos fermentados en barrica o envejecidos sobre lías. A veces, assyrtiko se mezcla con otras variedades autóctonas, como aidani y athiri, con resultados muy interesantes, más redonditos, menos salvajes de los vinos de assyrtiko puro.

Octubre 2015 SELECTUSWINES

25


THE ANALYSIS BY PEDRO BALLESTEROS MW. SANTORINI: DRAMA AND BEAUTY

Historically, the most important style of Assyrtiko was the Vinsanto, a wine made from sun-dried grapes aged in a number of different ways and which can be potent. This wine made the fortune of Santorini for centuries as the jewel in the crown of Byzantine and Venetian traders, before going on to delight the palates of the Russian aristocracy in the 20th century. The fall of Imperial Russia dealt a terrible blow to the island economy which only recovered with the advent of tourism and the recognition of its dry white wines. There are only 13 producers on Santorini but all make noteworthy wines. My favourites are Thalassitis from Gaia, Estate Argyros, Assyrtiko de Mylos from Hatzidakis and the single vineyard wine from Koutsoyannopoulos among others. I recommend them for their quality and originality. If you do visit the island, you will also be able to soak up its beauty, understand its challenges and, like this writer, become a faithful admirer of these wines.

Vinsanto,

The most important style of Assyrtiko was the a wine made from sun-dried grapes aged in a number of different ways and which can be potent. , La expresión históricamente más importante del assyrtiko es el vinos hechos con uvas asoleadas que se envejecen con métodos variados y pueden ser encabezados.

Vinsanto

La expresión históricamente más importante del assyrtiko es el Vinsanto, vinos hechos con uvas asoleadas que se envejecen con métodos variados y pueden ser encabezados. Este vino fue la fortuna de Santorini durante siglos, empezando como joya del comercio bizantino y veneciano, hasta llegar en le siglo XX a conquistarlos paladares de la aristocracia rusa. Pero la caída del Imperio ruso fue un golpe terrible para la economía insular, que sólo se recuperó con la aparición del turismo y el reconocimiento de los nuevos vinos secos de Santorini. Hay solamente trece bodegas en Santorini, y todas producen vinos dignos. Mis favoritos son el Thalassitis de Gaia, Estate Argyros, Assyrtiko de Mylos por Hatzidakis, el vino de pago de Koutsoyannopoulos y algún otro. Les recomiendo probar estos vinos, por su calidad y originalidad. Si además pueden visitar la isla y empaparse de su belleza, comprender su desafío, se harán, como el que esto les escribe, amantes fieles de estos vinos. 26

SELECTUSWINES October 2015



sun Monastrell, wines from the

Monastrell, los

vinos sol del

BODEGAS ENRIQUE MENDOZA

28

SELECTUSWINES October 2015


ENOPATÍAS. MONASTRELL, LOS VINOS DEL SOL

Octubre 2015 SELECTUSWINES

29


OENOPATHY. MONASTRELL, WINES FROM THE SUN

For a few years now, the native red variety of the Levante has been seeking recognition for its ability to produce top quality wines, along with its rosé, sweet and sparkling wines. This grape variety has also colonized vineyards in Provence, Australia and California, where it goes by the name of Mourvèdre or Mataró.

La variedad tinta autóctona del Levante lleva ya unos cuantos años reivindicando su capacidad para dar lugar a tintos de gran calidad, amén de rosados, dulces y espumosos. Con los “alias” de mourvèdre y Mataró, también ha colonizado viñedos en Provenza, Australia y California.

Like other native Spanish grape varieties, the Monastrell has had to wait for the rise in popularity of local grape varieties for it to no longer be considered as raw material fit for only modest, earlydrinking wines, meaty yet high in alcohol. It had not even gained credit for the prestige it once enjoyed between the 15th and 17th centuries, when French merchants, avid for the full-bodied wines produced in Murviedro (Sagunto), took the grape variety back over the Pyrenees and planted it in Provence and the Languedoc Roussillon, renaming it Mourvèdre. Fortunately, in the last 20 years, the Monastrell has been flexing its muscles again, producing succulent, full-bodied red wines, blessed by the Mediterranean sun, in the D.O’s of Murcia (Jumilla, Yecla and Bullas) and the Alicante D.O. However, few wine lovers know that this grape variety is used to make other types of wine, including sparkling, rosé, and naturally sweet wines, including the traditional Fondillón, the sweet wine that undergoes an oxydative ageing process, mentioned in the works of William Shakespeare, and which nearly fell into oblivion. There are also a number of red wines produced from this grape variety outside Spain, where it is known as Mourvèdre and Mataró.

THE QUEEN OF MURCIA

FEDERICO OLDENBURG @FedericoOldenbu

Undoubtedly, Monastrell’s kingdom lies in the Murcia and Valencia D.O. areas. Although Murcia is known for producing well-coloured, tannic young reds, or reds with a short barrel-ageing, there have been some wineries which, in recent years, have been trying to show that the Monastrell can produce higher quality wines in this area. Examples include Clio and El Nido, the ambitious red wines produced by the top winery in Jumilla, Juan Gil, who hit the jackpot when it hired the Australian winemaker, Chris Ringland, and started adding Cabernet Sauvignon to its blends. However, one cannot really provide a proper illustration of the modern wines now being produced in Murcia without mentioning bodegas such as Casa Castillo (Jumilla), whose magnificent Pie Franco is considered one of the best Monastrell wines around, or Bodegas Castaño (Yecla D.O.), whose forte is medium-low priced red wines, but which is also capable of achieving excellence in its more exclusive wines such as Casa Cisca. Other Murcian red wines from Monastrell worth checking out if you are keen to explore this varietal’s deliciously ripe, yet elegant and well-balanced, character, are El Molar and Las Gravas (also from Casa Castillo), and the wines produced by Lavia, the most well known winery in the tiny Bullas D.O., especially its Lavia+ and Finca Paso Malo.

30

SELECTUSWINES October 2015


ENOPATÍAS. MONASTRELL, LOS VINOS DEL SOL

Como otras variedades autóctonas del viñedo español, la monastrell

ha tenido que esperar a que llegara la hora de la reivindicación de las uvas vernáculas para que se la dejase de considerar como materia prima sólo apta para vinos menores, carnosos pero también cabezones y con una longevidad más bien escasa. Ni siquiera se le valoraba el prestigio alcanzado entre los siglos XV y XVII, cuando los comerciantes franceses, que suspiraban por los vinos generosos de Murivedro (Sagunto), se la llevaron al otro lado de los Pirineos para cultivarla en la Provenza y el Languedoc-Roussillon, rebautizándola Mourvèdre. Por fortuna, en las últimas dos décadas, la monastrell ha vuelto a sacar pecho gracias a los tintos suculentos, carnosos y bendecidos por el sol del Mediterráneo que con ella se producen en las denominaciones murcianas (Jumilla, Yecla y Bullas), así como en la D.O. Alicante. Ahora bien, no son muchos los aficionados que saben que con esta uva se elaboran también otros tipos de vinos, como el histórico fondillón –el dulce de crianza oxidativa que sedujo al mismísimo William Shakespeare y que a punto ha estado de caer en el cajón del olvido–, espumosos, rosados y dulces naturales. Amén de aquellos tintos que se producen con esta variedad allende las fronteras españolas, con la sinonimia de Mourvèdre y Mataró.

LA REINA DE MURCIA Sin duda, el imperio de la monastrell se sitúa principalmente en las denominaciones murcianas y valencianas. Aunque bien es sabido que el fuerte de Murcia son los tintos jóvenes o con leve paso por barrica, ricos en color y de tanino, en los últimos años algunas bodegas se han empeñado en demostrar que en estas tierras la monastrell puede dar lugar a vinos de mayor altura. Es el caso de Clio y El Nido, tintos que representan la apuesta más ambiciosa de la bodega líder en la D.O. Jumilla, Juan Gil, que ha dado en el blanco contratando al enólogo australiano Chris Ringland e incorporando la cabernet sauvignon a los ensamblajes. Sin embargo, hay que decir que no se puede concebir la modernidad de los vinos murcianos sin mencionar a otras bodegas, como Casa Castillo (D.O. Jumilla) –cuyo magnífico Pie Franco es toda una referencia entre los mejores monastrell– o Bodegas Castaño (D.O. Yecla), cuyo fuerte está en los tintos de precio medio-bajo, pero que también es capaz de alcanzar la excelencia en sus vinos más especiales, como Casa Cisca. Otros tintos de Murcia elaborado con esta uva que hay que apuntar para disfrutar del carácter maduro y goloso de la monastrell, sin prescindir de la elegancia y el equilibrio, son El Molar y Las Gravas –también de Casa Castillo– y los vinos de Lavia, la bodega más destacada en la pequeña D.O. Bullas , especialmente Lavia+ y Finca Paso Malo.

Octubre 2015 SELECTUSWINES

31


OENOPATHY. MONASTRELL, WINES FROM THE SUN

THE ALICANTE HIGHLANDS Recently, Murcia’s Monastrell wines have had serious competition: the reds produced ​​ from the same grape variety in the Alicante D.O, specifically in the Alto Vinalopó, an area located inland at an average altitude of 600 metres. Here, the soils are limestone and sandy-loam and the climate more extreme, with hot, dry summers and cool nights, and very cold winters. These conditions result in red wines which are less “juicy” and lower in alcohol than the Murcians, but which possess higher acidity giving them greater longevity. One example is the magnificent Estrecho from Bodegas Enrique Mendoza, which is very probably one of the best wines made from this grape variety on the market today. Other examples include the El Sequé reds which bear the elegant stamp of Juan Carlos López de Lacalle, the architect of Artadi in Rioja, and Alfynal and Mosyca, produced by the winery of Frenchman, Bruno Prats, former owner of the famous Cos d’Estournel and the man behind several wineries in South Africa, Chile and Portugal. In the same winery where Prats produces his wines (Salvador Poveda), the Monastrell is also reunited with its glorious past: The Fondillón reservas, the oxydized wine so beloved of the French and British over three centuries ago.

IN VALENCIA AND ALELLA Without leaving Spain, you can also find good red Monastrells in the Valencia D.O. Celler del Roure is one of its best interpreters here, producing wines of character such as Les Alcusses, and there are other producers experimenting with vinification techniques, ageing the wine in earthenware vessels and doing away with sulphur dioxide. In the tiny Alella D.O. of Catalonia, where the grape is known as the Mataró, canny wine producer, Josep Maria Pujol Busquets, owner of Bodega Alta Alella, is bringing out the best of this variety in such remarkable wines as his Privat Laieta rosé cava or the sweet Dolç Mataró. 32

SELECTUSWINES October 2015


ENOPATÍAS. MONASTRELL, LOS VINOS DEL SOL

EN LAS ALTURAS DE ALICANTE Recientemente, a los monastreles murcianos le ha salido una seria competencia: los tintos elaborados con la misma variedad en la D.O. Alicante. Más precisamente, en el Alto Vinalopó, en terrenos alejados del mar y situados a una altitud media de 600 metros. Allí los suelos son calizos, franco-arenosos, y el clima más radical, con veranos secos y calurosos de noches frescas e inviernos realmente fríos y extremos. Estas condiciones dan lugar a tintos menos suculentos y alcohólicos que los murcianos, con una acidez generosa que hace prever una mayor longevidad. Ejemplo de ello es el magnífico Estrecho de las bodegas Enrique Mendoza –muy probablemente uno de los mejores vinos de esta variedad que pueden probarse en la actualidad–, así también como los tintos de El Sequé –que llevan la elegante impronta de Juan Carlos López de Lacalle, artífice de Artadi en Rioja– y los que ha dado a luz el proyecto del francés Bruno Prats (expropietario del famoso Cos d’Estournel e impulsor de varias bodegas en Sudáfrica, Chile y Portugal), Alfynal y Mosyca. En la misma bodega donde Prats elabora sus vinos (Salvador Poveda), la monastrell encuentra también su pasado más glorioso: las reservas de fondillón, el vino oxidado que tanto gustaba a franceses y británicos hace más de tres siglos.

EN VALENCIA Y ALELLA Sin salir de la península, hay buenos tintos de monastrell también en la D.O. Valencia. Celler del Roure es allí uno de sus mejores intérpretes, con vinos de carácter como Les Alcusses y otros que abordan vinificaciones de riesgo, con crianza en vasijas de barro, prescindiendo del añadido de anhídrido sulfuroso. Y en Cataluña, en la pequeña D.O. Alella, donde esta uva recibe el nombre de Mataró, el sabio enólogo y viticultor Josep Maria Pujol Busquets, propietario de la bodega Alta Alella, saca partido de la variedad en vinos tan notables como el cava Privat Laietá Rosé o el goloso Dolç Mataró.

Octubre 2015 SELECTUSWINES

33


OENOPATHY. MONASTRELL, WINES FROM THE SUN

COSMOPOLITAN CHARACTER In France, where the grape variety has been established for at least four centuries, the “Mourvèdre” plays a leading role in a number of wines, particularly in the Bandol A.O.C, home of the famous Château de Pibarnon, whose mature, complex reds enjoy international acclaim. Under its Provençal name, this variety has also reached California, while in the vast vineyards of Australia it is usually known as Mataró (in the Barossa Valley alone there are over 600 hectares planted with this grape variety). The cosmopolitan character of the Monastrell can be appreciated in the rankings of wines produced with this varietal, which is published and updated on the internet by the specialist magazine, Wine Enthusiast (www.buyingguide.winemag.com/varietals/mourvedre). The most highly rated wine is, quite rightly, the lofty Fondillón Casta Diva 1999 from Bodegas Gutierrez de la Vega (Alicante D.O., 97 points), followed by the Californian, La Clarine Farm 2011 Cedarville Mourvèdre (Sierra Foothills, 95 points), and the Australian Torbreck 2005 The Pict Mataro (Barossa Valley, 94 points). This illustrious ranking of Monastrell wines also includes wines from Washington State (USA), the central coast of California, Bandol, Valencia and Yecla. With such diversity it is certainly worth taking a closer look at this grape variety, born in the Levante and destined to conquer the world.

CARÁCTER COSMOPOLITA En Francia –donde esta uva lleva asentada al menos cuatro siglos– la mourvèdre tiene un papel preponderante sobre todo en la A.O.C. Bandol, origen del célebre Château de Pibarnon, cuyos tintos complejos y maduros tienen gran reconocimiento internacional. Con su nombre provenzal esta variedad ha llegado también a California, mientras que en el amplio viñedo australiano se la conoce sobre todo como Mataró (sólo en el valle de Barossa se concentran más de 600 hectáreas plantadas con esta uva). El carácter cosmopolita de la monastrell puede contrastarse en el “ranking” de vinos elaborados con esta uva que la publicación especializada Wine Enthusiast publica y actualiza en internet (www.buyingguide.winemag.com/varietals/mourvedre): la etiqueta más valorada corresponde, con toda justicia, al excelso Fondillón Casta Diva 1999 de las bodegas Gutiérrez de la Vega (D.O. Alicante, 97 puntos), seguido por el californiano La Clarine Farm 2011 Cedarville Mourvèdre (Sierra Foothills, 95 puntos) y el australiano Torbreck 2005 The Pict Mataro (Barossa Valley, 94 puntos). Este lustroso top de monastreles incluye también referencias del estado de Washington (EEUU) la costa central de California, Bandol, Valencia, Yecla... Desde luego, una diversidad que invita a seguir profundizando en la uva que nació en el Levante para conquistar el mundo.

34

SELECTUSWINES October 2015


#ExperienciaRiscal

/bodegasmarquesderiscal

@marquesderiscal

marquesderiscaltv


FINCA GARBET, A MIRROR OF THE

MEDITERRANEAN SOUL ESPEJO ALMA MEDITERRANEA

JOAN GÓMEZ PALLARÉS @blogdevinis Marta Jordi

DEL

This land was born over two thousand years ago with, and for, its vines, olives and wheat. Now, with work such as that being carried out by Perelada and its chief winemaker, Delfí Sanahuja, the history of the Mediterranean is being revived and can be tasted in a bottle. Esta tierra nació con y para el viñedo, el olivar y el trigo hace más de dos mil años. Ahora, con esfuerzos como los de Perelada y su enólogo jefe, Delfí Sanahuja, la historia del Mediterráneo renace en ella y se puede beber y sentir en una botella.

36

SELECTUSWINES October 2015

2001

2003

2004


NEW SECTION

CATA VERTICAL. FINCA GARBET

2005

2006

2007

2009

Octubre 2015 SELECTUSWINES

37


VERTICAL TASTING. FINCA GARBET

The vineyards are young (1997), planted from the

outset with Syrah and Cabernet Sauvignon, and the first harvest carrying the Cala Garbet name on the label was the 2001. All Finca Garbet’s blends (up until the 2009, the youngest we tried at this first Selectus Wines vertical tasting) include Cabernet Sauvignon and Syrah and only two of them (2005 and 2007) are Syrah monovarietals. The 12.5 hectare estate’s other varieties, Merlot, Cabernet Franc and Garnacha del país go into the other Perelada wines.

38

SELECTUSWINES October 2015

Finca Garbet’s geological features make it unique yet very complex from a viticultural point of view. Delfí Sanahuja calls Garbet “heroic”, comparing it to the vineyards of Ribeira Sacra, Priorat and the Moselle. And it is... The estate stretches over four hills with a 100 m difference in altitude (from 30 to 130 m), so the vines are subjected to all kinds of exposures and influences, both from the sea (a constant presence along with the “Marinada” sea wind, a mirror of the Mediterranean light, which greatly accelerates the vines’ photosynthesis), and the Tramuntana north wind. When this wind blows (and it can do so at a staggering 140 km/hr), the humidity drops to 30%, contributing to the water stress. When the wind blows in from the sea (usually in the form of the “Garbinada”, a humid southwesterly wind), humidity can exceed 90%. The difference in the potential alcohol level between the grapes growing on the lower slopes and those growing at the top can be 1°. To top it off, the vines are virtually sitting on the Licorella slate bedrock, which had to be partially broken up when the vineyard was planted.


CATA VERTICAL. FINCA GARBET

Se trata de un viñedo joven (1997), plantado en sus inicios con syrah y cabernet sauvignon, cuya primera cosecha con el nombre de la cala Garbet en la etiqueta es de 2001. Todos los ensamblajes de Finca Garbet (hasta el 2009, último que probamos en esta primera vertical de Selectus Wines) llevan syrah y caberbet sauvignon y sólo dos de ellas (2005 y 2007) son monovarietales de syrah. El resto de variedades de la finca (hasta las 12,5 Ha), merlot, cabernet franc y garnacha del país, van a otros vinos de Perelada. Finca Garbet tiene características que la hacen única y, al mismo tiempo, muy compleja para la viticultura. A Delfí Sanahuja, comparando Garbet con los viñedos de Ribeira Sacra, Priorat y Mosela, le gusta llamarla “heroica”. Y lo es... La finca tiene un desnivel de 100 m (de 30 a 130 m); contiene cuatro montes que marcan muchas orientaciones en los viñedos y todas las influencias posibles, tanto del mar (siempre presente, bien con la marinada, bien como espejo de la luz mediterránea, que acelera mucho la fotosíntesis de las cepas), como de la tramontana; cuando ésta sopla (y puede llegar a hacerlo a unos escalofriantes 140 km/h), la humedad baja al 30% y el estrés hídrico de las plantas está servido; cuando sopla de mar (normalmente garbinada), la humedad puede superar el 90%; la diferencia de grado potencial entre las uvas de la parte más baja y las más altas puede ser de 1ºC; y, para rematar, el viñedo se asienta casi sobre la roca madre de licorella, que tuvo que ser rota parcialmente en su día para poder plantar.

Octubre 2015 SELECTUSWINES

39


VERTICAL TASTING. FINCA GARBET

The selection of the grapes is thorough, both in the vineyards and the winery; and micro-vinification of the different exposures, different grape varieties and different maturities, is the golden rule at Garbet. Maceration periods are becoming shorter and the time spent ageing in French oak barrels depends on the vintage and can be up to 18 months. Yeasts are selected, but there is no filtration or clarification, in an attempt to have the essence of the vintage and the typical character of the grapes grown in their terroir reach the lovers of Mediterranean wines in as pure a form as possible. 40

SELECTUSWINES October 2015

The vintages tasted at this first vertical tasting are those currently available on the market (2001, 2003, 2004, 2005, 2006 and 2007 - Finca Garbet is only produced in years they consider to be exceptional), as well as the latest vintage, which is still resting in the winery’s cellars (the 2009: another important thing about Finca Garbet is that they only release the wine when they consider it to be at its best). These were my impressions, very much influenced by the features of the landscape that I was lucky enough to have visited, viewed and inhaled.


CATA VERTICAL. FINCA GARBET

El proceso de selección de la uva es exhaustivo, en planta y en bodega; las microvinificaciones de cada orientación, cada tipo de uva, cada momento de maduración son la regla de oro de Garbet; los períodos de maceración son cada vez más cortos y los de afinación en barricas francesas varían en función de la añada pero pueden llegar hasta los 18 meses. Las levaduras son seleccionadas pero no hay filtración ni clarificación para intentar que la esencia de la añada y las características de las uvas en su paisaje lleguen con la máxima pureza al amante de los vinos que expresan mediterraneidad. Las añadas que bebimos en esta primera vertical son las disponibles en el mercado (2001, 2003, 2004, 2005, 2006 y 2007: en Finca Garbet sólo se embotellan las añadas que se consideran excepcionales), más la última, que reposa todavía en la bodega (2009: otra de las características importantes de este vino es que de la bodega sólo sale cuando consideran que está a punto). Éstas fueron mis impresiones, muy dominadas por los elementos del paisaje que tengo la fortuna de haber pisado, visto y olido con intensidad.

JOAN GÓMEZ PALLARÉS Colaborador Selectus Wines DELFÍ SANAHUJA Enólogo de Perelada César CÁNOVAS Brand ambassador Monvínic

Octubre 2015 SELECTUSWINES

41


VERTICAL TASTING. FINCA GARBET

85% SYRAH AND 15% CABERNET SAUVIGNON. 15.6% Fire. This is a rested wine; it has lost the intensity of its early years and retains the wisdom of successful ageing. The fire and alcohol of the early years have died down into lovely embers. Prunes and raspberries. Red pepper. Warm. Carob. Drinking chocolate. The sea can be felt, the slate too. It has reached its climax.

2003

85% SYRAH AND 15% CABERNET SAUVIGNON. 14.8% Earth. Violet-flavoured candy. Bouquet garni. Density. Extraordinary on the palate. Dead leaves on the autumn earth. Ripe blackberries. Liquorice stick and, after a few hours, black liquorice. The ferruginous Licorella is pronounced, and the humus and stressed earth (2003 was a year of extreme temperatures) are reflected in the grapes. The wine is complete in every way and shows the terroir character of the property, like no other.

Tasting notes

60% CABERNET SAUVIGNON AND 40% SYRAH. 14.5% In a year that was cool and more of a contrast with the 2003, the Cabernet Sauvignon was ebullient and dominates this unique blend. Reminiscent of the “Hermitaged” Château Palmer wines, when the Syrah travelled from the Rhône to Bordeaux to add agility, smoothness and fragrance to the Cabernet Sauvignon. This is what this wine is like. A classic with subtle intensity. Wind. Grilled green peppers. Cherries in alcohol. Austerity. Elegantly tannic. It quietly fills the palate and all the senses.

42

SELECTUSWINES October 2015

2005

100% SYRAH. 14.1% Finca Garbet’s first Syrah monovarietal. It flows through the nose and over the palate like spring water. In this, another cool year, the hint of salt is more perceptible. Water. Rosemary. Cherries and freshness. Liveliness. Withered Aragon olives. Black pepper. Of course, it is the most Syrah of all the wines, but it is also the one that best conveys the estate’s airy, luminous and marine side. It was fascinating to compare the 2005 with the 2003 and 2007. In my opinion, these three vintages best portray the wine from this unique vineyard.

90% SYRAH AND 10% CABERNET SAUVIGNON. 14.6% Wind and earth. This wine is certainly the most “botanical”. Cure-all mountain herbs. Explosion of aromas. Quinine. Carob. Maquis scrubland flowers. Powerful and master of all aromas. Bouquet garni with laurel. Pine needles. High humidity, heavy rain and light gusts of Tramuntana wind, which carried the forest into the vineyards. A special vintage.

2007

100% SYRAH. 14.6% Earth. For me, this wine, along with the 2003 and 2005, is the finest portrayal of the Garbet soul, closest to what I would imagine from this estate. The vines are adapting, getting to know the land a bit better every day. Stone and slate. Wind and dryness: it’s interesting to compare it to the 2005 because, both are Syrah monovarietals and they received half the rain. There’s frugality, intensity and concentration here. Tobacco leaves in the sun. Tomato compote. Very austere on the palate. Roots of the Syrah. Ginger and red pepper. Cherries.

60% SYRAH AND 40% CABERNET SAUVIGNON. 15% This is still a “wine in the making”... it has not yet been released and the tannins from both the grapes and the oak are still rounding out in the bottle, in the dark, seeking the optimum point of smoothness and maturity. Land and air. This is an intense wine with good acidity. Cherries. Carob. Big aromas. Still showing a raspberry character. Tannic. I think it will develop very well to become an explosion of nuanced fruit.


Notas de cata

CATA VERTICAL. FINCA GARBET

2001

85% SYRAH Y 15 CABERNET SAUVIGNON. 15,6% Fuego. Es ya un vino reposado: ha perdido la intensidad de los primeros años y conserva la sabiduría del buen envejecimiento. El fuego y el grado del principio se han convertido en amable rescoldo. Ciruela pasa y frambuesa. Pimienta roja. Cálido. Algarroba. Chocolate a la taza con agua. El mar se deja sentir, la pizarra también. Ha llegado a su momento culminante.

85% SYRAH Y 15% CABERNET SAUVIGNON. 14,8% Tierra. Caramelo de violetas. Buqué garní. Densidad. Boca extraordinaria. Hojarasca en el suelo de otoño. Zarzamora madura. Regaliz de palo y, con las horas, regaliz negra. La licorella ferruginosa está muy presente y el humus y la tierra estresada (2003, año de tremendas temperaturas) se notan en la uva. El vino está entero, con todo, y muestra como ningún otro el perfil más telúrico de la finca.

2004

60% CABERNET SAUVIGNON Y 40% SYRAH. 14,5% En una añada fresca y más por el contraste con 2003, el cabernet sauvignon se mostró pletórico y domina este ensamblaje único. Recuerdos de los Château Palmer “hermitagés”: el syrah que viajaba del Ródano a Burdeos para darle agilidad, tersura y fragancia al cabernet sauvignon. Así es este vino. Un clásico con una intensidad discreta. Viento. Pimientos verdes a la brasa. Cerezas con alcohol. Austeridad. Tánico con elegancia. Llena la boca y todos los sentidos sin hacer ruido.

100% SYRAH. 14,1% El primer monovarietal de syrah de Finca Garbet. Fluye por nariz y paladar como agua de la fuente. En otra añada fresca, el matiz salino aumenta. Agua. Romero. Cerezas y frescura. Viveza. Aceitunas muertas de Aragón. Pimienta negra. Por supuesto, es el más syrah de todos pero también el que transmite mejor la parte aérea, luminosa y marina de la finca. Fue apasionante poder comparar este 2005 con 2003 y 2007. Las tres añadas marcan, a mi entender, el perfil más completo del vino de este viñedo único.

2006

90% SYRAH Y 10% CABERNET SAUVIGNON. 14,6% Viento y tierra. Sin duda, es el más botánico de todos. Hierbas del monte que todo lo curan. Explosión de aromas. Quina. Algarroba. Flores en la maquia. Poderoso y amo de todos los olfatos. Buqué garni con laurel. Aguja de pino. Fuerte humedad, lluvia bien caída y rachas de tramontana ligeras, transportaron el bosque al viñedo. Una añada especial.

100% SYRAH. 14,6% Tierra. Para mí, con 2003 y 2005, permite hacer el “retrato-robot” del alma de Garbet más cercano a lo que yo me imagino de la finca. Las plantas se adaptan, empiezan a conocer la tierra. Quien hace el vino conoce cada día mejor esa realidad: piedra y pizarra. Viento. Mucha sequedad: es bonito comparar con 2005 porque, siendo ambos monovarietales de syrah, recibieron la mitad de lluvia. Frugalidad, intensidad, concentración aquí. Hojas de tabaco al sol. Compota de tomate. Pura austeridad en boca. Raíces de la syrah. Jengibre y pimienta roja. Cerezas.

2009

60% SYRAH Y 40% CABERNET SAUVIGNON. 15% Es el vino que está por hacer... todavía no ha salido al mercado y los taninos, tanto de la uva como de la barrica, andan trabajando con la botella, en la oscuridad, para encontrar su mejor punto de redondez y de madurez. Tierra y aire. Es un vino intenso y de buena acidez. Cerezas. Algarrobos. Enorme fragancia. Frambuesa todavía. Tánico. Creo que tendrá buenísima evolución hacia una explosión de fruta matizada.

Octubre 2015 SELECTUSWINES

43


TASTING PANEL

Tasting panel / Comité de cata de Barrameda D.O.s. Freelance consultant.

ANNA VICENS Girona, 1973 @annavicens

Técnico en Enologia y Destilados (2005), Sumiller Diplomado en la EES (2009), Distinction en WSET IA y Formador Homologado del Vino de Jerez por el Consejo Regulador de las DDOO Jerez-Sherry y Manzanilla de Sanlucar de Barrameda. Asesor freelance.

Professional sommelier since 1997. She is a member of the Empordà D.O.’s tasting panel and currently works as a sommelier for the Miquel Alimentació group. JOAN ARBOIX ROURA Mallorca, 1981 @Joanet112 Professional sommelier since 2006. He began working as a sommelier at the Moo restaurant (1* Michelin) in the Hotel Omm in Barcelona in that same year. Balearic Islands Sommelier Champion in 2008. Since August 2013, he has been managing the Arola restaurant in Santiago de Chile (Chile).

Sumiller profesional desde el año 2006. Ese mismo año empieza a trabajar como sumiller en el Restaurant Moo del Hotel Omm de Barcelona (1* Michelin). Campeón de Sommeliers de les Illes Balears en el año 2008. Desde Agosto 2013 es el responsable del Restaurant Arola en Santiago de Chile (Chile).

44

SELECTUSWINES October 2015

Sumiller profesional desde 1997. Forma parte del panel de cata de la D.O. Empordà y trabaja como sumiller para el grupo Miquel Alimentació.

FERRAN FALGUERAS Barcelona, 1978 @cellerdegelida Wine broker at the Celler de Gelida (Barcelona).

Wine broker en el Celler de Gelida (Barcelona).

SERGI FIGUERAS Santa Coloma de Cervelló, 1974 @Sergi_Figueras Professional sommelier since 2004. Winner of the official sommelier competition (2012) and currently a sommelier at the Petit Celler chain of wine stores.

XAVI NOLLA Badalona, 1971 @Xavinolla Specialist in Oenology and Spirits (2005). An EES-qualified Sommelier (Spanish sommelier school - 2009). Distinction in the WSET (London) Intermediate Award. Sherry Trainer, certified by the “Consejo Regulador” of the Jerez-Xeres-Sherry and Manzanilla Sanlucar

Sumiller profesional desde el año 2004. Campeón del concurso oficial de sommeliers (2012) y actualmente es sumiller en la cadena de vinotecas Petit Celler.

ANTONIO LOPO Bélgica, 1968 @LopoJlopovera Trained at the Spa Hotel School (Belgium). From 2002- 2014, he was sommelier at the Comerç 24 restaurant (1* Michelin). Wine selection consultant for the restaurants of chef, Carlos Abellán. Currently a sommelier at the Petit Celler chain of wine stores. Formado en la Escuela de Hostelería de Spa (Bélgica). Durante 12 años ha sido sumiller en el restaurante Comerç 24 (1* Michelin). Asesora en la selección de vinos de los restaurantes del chef Carlos.


COMITÉ DE CATA

With the collaboration of / Con la colaboración de Responsable y redactor del blog De vinis: www.devinis.org. Recibió el 1er premio al mejor blog de la D.O. Cataluña. Autodidacta y con gran reconocimiento en el sector. Ha publicado el libro “Vinos naturales en España”, de RBA.

Celler de Gelida

www.cellergelida.net

JAUME GASPÀ Ponts, 1970 @jaumegaspa Professional sommelier since 2003. Co-owner of Gesvínic (Ponts) and President of the Catalan Association of Sommeliers in Lérida.

Sumiller profesional desde el año 2003. Co-propietario de Gesvínic (Ponts) y Presidente de la Asociación Catalana de Sumillers en Lérida.

JOAN GÓMEZ PALLARÉS Igualada, 1960 @blogdevinis Creator and writer of the De vinis blog: www.devinis.org. He received the prize for the best Catalonia D.O. blog. He is self-taught and widely recognized within the industry. Author of the book, “Natural Wines in Spain”.

RAFEL SABADÍ L´Escala, 1977 @Rafelsommelier Professional sommelier since 2004. Champion of the 1st Vila Viniteca Prize for tasting in pairs in 2008. Best Sommelier in Girona in 2010. Co-owner and sommelier at the El Roser 2 restaurant in l’Escala (Girona).

Sumiller profesional desde el año 2004. Campeón del 1er Premio Vila Viniteca de cata por parejas en 2008. Mejor sumiller de Girona en 2010. Co-propietario y sumiller del restaurante El Roser 2 en l’Escala (Girona).

The SelectusWines tasting notes have been written by Rafel Sabadí Las notas de cata han sido realizadas por Rafel Sabadí

@Rafelsommelier

Octubre 2015 SELECTUSWINES

45


WHITE WINE

White Wine SEMILLON 2011 BOEKENHOUTSKLOOF

This

South

African

winery,

Esta

established in 1776, is now considered to be one of the five top producers in the country and one of the most active in the sensational Franschhoek Valley. With a change of ownership in 1993 the winery initiated a radical review of its wines, increasing production of Cabernet Sauvignon from 6,000 bottles to over 3,000,000 today. The 20 hectares of vines are cultivated organically but grapes are also purchased from other vineyards. Distinguished by its commitment to the environment, the winery practices organic viticulture using natural yeasts and dispensing with new oak for the production of its wines.

This wine, which is made from 95% Semillon grapes with 5% Sauvignon Blanc produced from 110 year-old vines, is one of South Africa’s most admired and sought out white wines. It has been aged for 13 months in barrels from the French barrel maker Saury. The 2011 reminds us of a fine French Viognier thanks to its full character, but the small percentage of Sauvignon Blanc adds a certain freshness and bite. The result is an elegant, complex and well-textured wine with a long and persistent aftertaste.

Semillon 2011

· · Boekenhoutskloof · Franschhoek Valley, South Africa · www.boekenhoutskloof.co.za · 36,50 € · 95% Semillon, South Africa

5% Sauvignon Blanc Distribuidor en España: Grupo Meddis

·

46

SELECTUSWINES October 2015

bodega

sudáfricana,

fundada en 1776, está considerada en la actualidad una de las cinco mejores bodegas del país y una de las más activas del sensacional valle de Franschhoek. Con el cambio de propietarios en 1993, la bodega inicia un cambio radical en la concepción de sus vinos, pasando de elaborar 6.000 botellas de cabernet sauvignon a las más de 3.000.000 de botellas de hoy en día. Tienen 20 hectáreas en propiedad que conducen en orgánico y también compran uva de otros viñedos. Destaca por su compromiso con la conservación del entorno, practicando una viticultura orgánica utilizando levadura indígena y prescindiendo de roble nuevo para la elaboración de sus vinos.

Este vino blanco elaborado con un 95% de semillon y un 5% de sauvignon blanc procedentes de viñas con una edad de 110 años, está considerado uno de los vinos blancos más célebres y deseados de Sudáfrica. Se ha criado durante 13 meses en barricas procedentes de la tonelería francesa Saury.

Appealing straw yellow colour with hints of gold. Very bright. / Seductor color amarillo pajizo con reflejos ligeramente dorados. Muy brillante. Combines aromas of stone fruit such as peach and apricot with floral notes and citrus touches reminiscent of orange peel. A suggestion of dried fruits gradually Becomes apparent as well as the vanilla, which derives from ageing in wood. / Combina aromas a frutas de hueso maduras como el melocotón y albaricoque con notas florales y ciertos toques cítricos que recuerdan a la piel de naranja. Sobresalen poco a poco notas de frutos secos así como de vainillas más propias de su crianza en madera. Very rounded and elegant, with well integrated oak and finely balanced acidity. Medium to long finish. / Muy redondo y elegante, con una madera muy bien integrada y una acidez bien equilibrada. Final medio largo.

Este 2011 nos recuerda a un buen viognier francés, por su carnosidad y glicerina pero con un poco más de frescura y chispa gracias al aporte de una pequeña cantidad de sauvignon blanc. El resultado es un vino complejo, de textura grasa, elegante y muy persistente en su postgusto.

Ideal with tartare of wild bass. / Recomendado con un tartar de lubina salvaje.


El Blanco CRAIGHALL CHARDONNAY 2011

EL BLANCO

ATA RANGI

Ata Rangi is without question one of the most distinguished wineries in the New World, with its wines available in over 25 countries. It is situated in the area of stony terrain around​​ Martinborough, at the southern tip of New Zealand’s North Island. Prompted by studies that highlighted the great similarities between the microclimate in this area and that of​​ Burgundy, they selected this property on which to plant their vines. This was in 1980 and would be the start of viticulture in the region. A key factor in the success of their wines is the icy wind blowing up from Antarctica, which forces the vine to reduce its production, resulting in wines which are more concentrated and fuller in flavour yet still fresh. Although arguably the star of the winery is its Pinot Noir, this white Chardonnay wine is impeccable. It comes from the planting in Craighall, where Martinborough’s oldest Chardonnay vines grow on stony soils, with little rainfall and very exposed to the wind. The wine has spent nine months on its lees in oak barrels. Don’t expect to find typical Chardonnay fruit, but rather a superb creamy character that makes this a dense and delicious tasting wine of surprising freshness. You will also be surprised by its longlingering aftertaste. This Chardonnay is considered one of the best whites from New Zealand.

Craighall Chardonnay, 2011

· · Ata Rangi · Martin Borough, New Zealand · www.atarangi.co.nz · 71,00 € · 100% Chardonnay Distribuidor· en España: New Zealand

Grupo Meddis

Ata Rangi es sin lugar a dudas una de las bodegas mas destacadas del Nuevo Mundo y sus vinos están presentes en más de 25 países. Se encuentra situada en la pedregosa zona de Martinborough, concretamente en el extremo sur de la isla norte. Animados por estudios que señalaba las amplias similitudes del microclima de esta zona con la Borgoña, esta propiedad fue la escogida para plantar cepas en 1980, y así iniciar la viticultura en esta región. Una de las claves del éxito de sus vinos se debe la entrada de los vientos helados de la Antártida, que obliga a las cepas a bajar la producción y hacer vinos más concentrados y sabrosos sin perder frescura.

Lemony yellow with golden tints. Bright and satiny. / Amarillo dorado con reflejos alimonados. Brillante y glicérico. Aromas of stone fruit such as peaches, along with citrus and pineapple, followed by fruity aromas, along with sweeter notes, such as vanilla and cloves, with hints of roasting, spices and oak on the finish. / Aromas a fruta de hueso como el melocotón, a cítricos y piña. Al rato aparecen aromas afrutados que van acompañados por notas más dulces como la vainilla y clavo, y un final con recuerdos a torrefactos, especias y madera. Deliciously full bodied and well structured. Smoky and spicy retro-nasal aromas due to the wine’s fermentation in wood. Nice, long-lasting finish. / Goloso y de cuerpo pleno y estructurado. Retronasal ahumado y especiado por el aporte de la madera durante la fermentación. Buena persistencia final.

Aunque posiblemente el vino estrella de la bodega sea su Pinot Noir este blanco de chardonnay se muestra impecable. Procede de la plantación Craighall, en donde residen las vides más antiguas de chardonnay de Martinborough, sobre suelos pedregosos, con poca precipitación y muy expuesto al viento. El vino ha pasado 9 meses sobres sus propias lías en barricas de roble. No esperen encontrar la fruta más característica de la Chardonnay, pero si una estupenda cremosidad, que lo hace denso y muy sabroso. Aún así sorprende su frescor. Les sorprenderá también su duradero recuerdo en boca. Este Chardonnay está considerado como uno de los mejores blancos de toda Nueva Zelanda.

Recommended with chicken with prawns and almonds. / Recomendado con un pollo con gambas y almendras.

Octubre 2015 SELECTUSWINES

47


CHAMPAGNE

Champagne VINTAGE BRUT NATURE 2006 LOUIS ROEDERER

The very name Louis Roederer

Hablar de la maison familiar Louis Roederer es hablar del lujo transportado al mundo vinícola. No en vano, su cuvée Cristal fue durante más de 40 años el champagne emblema de la Rusia de los Zares. Esta prestigiosa bodega, fue fundada en 1776 y desde entonces hasta nuestros días ha sido dirigida por la misma familia. En la actualidad, Louis Roederer es un referente internacional a nivel de calidad y prestigio, con una filosofía diferenciadora muy clara; mientras otras casas elaboradoras de Champagne compran la uva, la casa Roederer es propietaria del terruño y de las 200 hectáreas de viñedo para elaborar su vino. No existe ninguna otra gran casa de champagne con un porcentaje tan alto de viñedo.

speaks of luxury in the world of wine. It is no coincidence that their cuvée Cristal was the emblematic champagne of Tsarist Russia for more than 40 years. This illustrious House was established in 1776 and has been run by the same family ever since. Today, Louis Roederer is an international byword for quality and prestige with a clearly defined philosophy. Whilst other champagne producers buy-in grapes, Roederer is proprietor of 200 hectares of vines for the production of their own wines. There is no other great champagne house with such a high proportion of vineyards.

Brut Vintage is highly representative of its year. It is only produced in those exceptional vintages when Maison Louis Roederer can obtain fruit of outstanding quality from its vineyards. It is a unique cuvée of the wines of a particular year, approximately 70% Pinot Noir and 30% Chardonnay, vinified in oak vats with a weekly bâtonnage and no malolactic fermentation. The champagne is aged for four years in the cellar and left for six months after dégorgement to integrate all its elements. It is a revelation of what can be achieved by the combination of terroir, the magic of the year, and the savoir faire of this House.

Vintage Brut Nature, 2006

· · Louis Roederer · Reims, France · www.louis-roederer.com/es · 83,00 € · 66% Pinot Noir, A.O.C. Champagne

34% Chardonnay Distribuidor en España: Diprimsa

·

48

SELECTUSWINES October 2015

Golden yellow colour. Fine and persistent bead. / Color amarillo dorado. Burbuja fina muy bien integrada. Highly expressive, with intense aromas of ripe yellow and red fruits with hints of butter and quince and a later suggestion of nuts and toasted bread. / Muy expresivo, con intensos aromas de fruta amarilla madura y frutos rojos ácidos junto con notas de mantequilla y membrillo, que se abren hacia recuerdos de frutos secos y pan tostado. Very fine, with a delicious balance between the fruit and the sweetness derived through ageing. Dry finish, with an appealing freshness. / Presenta gran finura, de estilo vinoso y con una deliciosa armonía entre la fruta y las notas dulzonas de su crianza. Final seco y con una agradable sensación de frescor.

El Brut Vintage representa las características del año de su cosecha sin interferencias. Solamente se produce en buenas añadas en las que la Maison Louis Roederer pueda obtener una espectacular calidad de las uvas de su viñedo. Se trata de una cuvée única e irrepetible de los caldos de un año en concreto, alrededor de un 70% de Pinot Noir y un 30% de Chardonnay de vinos vinificados en toneles de roble con un bazuqueo semanal, sin fermentación maloláctica. Tiene una crianza de 4 años de maduración en cavas y un reposo de 6 meses tras el degüelle, a fin de integrar todos sus elementos. Una revelación de las virtudes que se conjugan en un terruño, la magia de un año y el ‘’savoir faire’’ de esta casa.

Recommended with poached or grilled Mediterranean crayfish. / Recomendado con unas cigalas del mediterráneo hervidas o a la plancha.


vins fins et liqueurs

©

Vins Fins et Liqueurs Since 1980 “20 min from BARCELONA, next to the sea” · Arenys de Mar · (+34) 93 795 71 99 · www.clubdelcep.com · clubdelcep@clubdelcep.com ·


RED WINE

Red Wine BIN 707 2010 PENFOLDS

This wine is from one of the southern hemisphere’s most emblematic wineries, in fact, one of the most recognised and respected on the planet. This magnificent winery was created in 1845 in South Australia by a British doctor, Christofer Rawson Penfold, and his wife. They planted vineyards and started to produce fortified wines to be used as “medicine” for their patients. The wines became famous and the company decided to plant more vines and increase production in order to sell their wines throughout Australia. Today Penfolds owns important vineyards in Barossa, McLaren Vale, Eden Valley, among other areas. Its iconic wine - Penfolds Grange - is one of the most prized in the world. A bottle of this prestigious red once fetched nearly $ 50,000 at auction. This wine is regarded as the reference for Australian Cabernet Sauvignon. The first vintage sold under the current name of Bin 707, named after the famous jet by an ex Qantas marketer, was the 1964. Due to serious harvest problems in the first half of the 70’s, its chief winemaker, Max Schubert, decided that its grapes would be sourced from the Coonawarra region as well as its famous Kalimna Block 42 vineyards, from the 1976 vintage. The 2010 Bin 707, aged for 16 months in new American oak barrels, is bursting with energy with loads of ripe fruit, sweet tannins and alcohol. Although it would already delight fans of powerful, concentrated wines, we think that a few more years in bottle will make it a more amiable drink without it losing any of its excellent qualities.

· · · · · · 100% Cabernet Sauvignon Distribuidor· en España: Bin 707 2010 Australia Penfolds South Australia, Australia www.penfolds.com 385,00 €

Perelada Comercial

50

SELECTUSWINES October 2015

Ante ustedes la bodega icono del hemisferio sur, y una de las más premiadas y reputadas de todo el planeta. Esta magnífica bodega fue creada en 1845 en Australia del Sur por el Doctor británico Christofer Rawson Penfold y su esposa. Plantaron viñas y comenzaron a elaborar vinos fortificados para usarlos como “medicamento” para sus pacientes. Los vinos se fueron haciendo famosos y decidieron plantar más viña e incrementar la producción para venderla en toda Australia, llegando actualmente a poseer significativos viñedos en Barossa, McLaren Vale, Eden Valley entre otros. Su gran emblema es el Penfolds Grange, uno de los vinos más preciados del mundo. Hasta 50.000 dólares se han llegado a pagar en subastas por una botella de este prestigioso vino tinto.

Black hue with a purple rim. Totally opaque. / Color negro con ribete violáceo. Opaco totalmente. Very fragrant and intense with opulent aromas of ripe black fruit mingling with distinct, clear notes of blue flowers. Soon an interesting weft of aromas, such as roasted coffee and cedar, derived from the wine’s ageing, starts to emerge. / Muy fragante e intenso con opulentos aromas a frutos negros maduros combinados con evidentes notas a flores azules. Al rato aparecen una interesante trama de aromas más propios de su crianza como tostados, café y cedro. Thick, revealing countless nuances, an unctuous texture and fresh acidity, which, despite the wine’s maturity, makes it very juicy. The sweetness of its tannins gives the whole an added elegance. Long aftertaste. / Espeso y rico en matices, con una textura cremosa y fresca acidez, que a pesar de su madurez lo hace muy jugoso. La dulzura de sus taninos le aporta un plus de elegancia al conjunto. Largo en su postgusto.

Este vino está considerado el cabernet sauvignon australiano de referencia. La primera cosecha que se comercializó con el actual nombre de Bin 707 fue la de 1964, y debe su nombre al famoso avión a reacción de un antiguo responsable de marketing de Quantas. Debido a graves problemas en la producción en sus cosechas de la primera mitad de la decáda de los 70, su Chief Winemaker Max Schubert, decidió que desde 1976 sus uvas procedieran también de la región de Coonawarra, y no exclusivamente de su famoso viñedo Kalimna Block 42. El Bin 707 del 2010, con una crianza de 16 meses en barricas de roble americano nuevo, se muestra pletórico de energía, con abundancia de fruta madura, taninos dulces y generoso en grado alcohólico. Aunque en este momento haga las delicias de los amantes de los vinos poderosos y concentrados pensamos que unos años más en botella lo haga de trago más amable sin perder ninguna de sus excelentes cualidades.

Recommended with an ox-tail in a cherry and chocolate sauce. / Recomendado con un rabo de toro con salsa de cerezas y chocolate.


5 9

puntos en la lista

Robert Parker 2015

Elaborado con las 3 variedades autóctonas del Penedés: Macabeo, Xarel·lo y Parellada PRODUCCIÓN LIMITADA

MÁGNUM

CLOS DAMIANA® 2000

www.cellermestres.com


SWEET WHITE

Sweet Wine SECRET DEL PRIORAT 2011 BODEGAS TORRES

Founded in 1870, the Torres Group is

Fundada en 1870, hablar del

You have before you the latest new wine from Bodegas Torres. A little gem, an absolute pearl. This wine is a tribute to the monks of the courageous Carthusian Order who arrived in the “Priorat” in 1095 and started cultivating the vine. In 1835 an angry mob destroyed the work of a lifetime and sacked the monastery, events which later culminated in the “Confiscations of Mendizábal”. In 1996, the Torres family began planting vineyards on the licorella slate hillsides. Made from slightly overripe Cariñena y Garnacha tinta grapes from old vines and aged for 12 months in ancient barrels, which had formerly been used in the local farmhouses to produce the typical Priorat rancio style wines. This wine has you from the word go. It combines power, creaminess and elegance. Although the tannins have been finely crafted, we think that it still needs another couple of year to knit together in order for it to be at its very best.

Ante ustedes, la última novedad en llegarnos de Bodegas Torres. Una pequeña joya, una auténtica perita en dulce. Este vino es un homenaje a los monjes de la valerosa orden cartuja que en el año 1095 llegaron al “Priorat” donde cultivaron la vid. En 1835 una multitud violenta destruyó el trabajo de una vida y saqueó la cartuja, sucesos que más tarde culminarían con la “Desamortización de Mendizábal”. En el año 1996 la familia Torres inició la plantación de viñedos en laderas de piedra licorella. Elaborado a partir de viñas viejas de uvas ligeramente sobremaduradas de cariñena y garnacha tinta y con una crianza de 12 meses en barricas centenarias que se habían utilizado antaño en las masías de la zona para elaborar el típico rancio del Priorat. Un vino que seduce desde su primer trago y que reúne por igual potencia, cremosidad y elegancia. Aunque hay un gran trabajo en sus taninos, pensamos que en un par de años se ensamblarán del todo llegando a su máxima expresión.

synonymous with the history of Catalan wine of the last century, which has reached every corner of the globe. This family-owned group has managed its international growth and generational transition with dexterity. Today, Torres wines are available in over 140 countries and, along with ten other family-owned wine companies, Torres is a member of the prestigious “Primum Familiae Vini” international association. It is without question, the Spanish wine family, due to its history and tradition, its international operations, its focus on the environment and its defense of native grape varieties.

Secret del Priorat 2011

· D.O.Q. Priorat · Bodegas Torres · El Lloar, Tarragona, Spain · www.torres.es · 40,00 € · Cariñena y Garnacha 52

SELECTUSWINES October 2015

Grupo Torres es hacerlo de la historia del vino catalán en el último siglo llegando a cualquier rincón del planeta. Grupo de carácter familiar, ha sabido gestionar su expansión y transición generacional con acierto. Hoy en día, los vinos de Torres están presentes en más de 140 países y es junto a otras diez bodegas, miembro de la prestigiosa asociación internacional Primum Familiae Vini. Es sin dudarlo, la familia del vino español, gracias a su historia y tradición, su vocación internacional, su énfasis en el respeto del medio ambiente y su defensa de variedades autóctonas.

Bright, intense cherry hue. Purple rim. / Cereza intenso brillante. Ribete violáceo. Aromas of cherry and blackberry jam combined with spicy notes of liquorice and cocoa against a backdrop of Mediterranean herbs. Very complex. / Aromas a confituras de cerezas y moras combinados con notas especiadas de regaliz y cacao sobre un fondo fresco de hierbas mediterráneas. Mucha complejidad. Concentrated and deliciously enveloping. Over the palate, we find many of the aromas detected on the nose. Refreshing, balsamic finish with a warm accent. / Concentrado a la vez que envolvente y goloso. En el paso encontramos una gran presencia de aromas encontrados en la fase olfativa. Final balsámico, refrescante y con un deje cálido.

Recommended with old Stilton cheese. / Recomendado con un queso Stilton viejo.


Jazz & Champagne nights by Ruinart at the URSO hotel On Thursday evenings in June and July, the lobby of the Urso hotel in Madrid, was the place to enjoy nearly two hours of live music courtesy of a Jazz trio. Ruinart’s Blanc de Blancs champagne, served at the exclusive events, was the perfect complement to these evenings of musical pleasure.

Durante los meses de Junio y Julio, en el lobby del hotel Urso, en Madrid, las noches de los jueves se convirtieron en un lugar en el que disfrutar, durante aproximadamente dos horas, de música en directo ofrecida por un trío de Jazz. Ruinart participó en estas exclusivas citas con su Blanc de Blancs, que redondeaban el momento de placer musical.


2

edition edición

Jean Leon ’s ViArt del ViArt de Jean Leon of

El pasado 31 de Julio se celebró en la bodega Jean Leon, en el Penedés, la segunda edición del ViArt, un acto en el que se maridan sus excelentes vinos con una disciplina artística, que en esta ocasión ha sido el teatro.

The second edition of ViArt took place at the Jean Leon winery in Penedes on the 31 July. ViArt pairs this winery’s excellent wines with an artistic discipline, which, this year, was theatre. The combination of the winery founder’s two great passions, acting and wine, proved very popular and the event was fully booked. Jean Leon’s CEO, Mireia Torres, has confirmed that the winery will be continuing this annual event which brings together wine, culture and art. 54

SELECTUSWINES October 2015

Dos de las pasiones del fundador de la bodega, la interpretación y el vino, han servido para consolidar, con un 100% de asistencia, este acontecimiento, como una referencia en la zona. Mireia Torres, directora general de Jean Leon, ha confirmado la voluntad de mantener este acto como un punto de encuentro entre la cultura y el arte.


Con más de 40 años de sólida y contrastada experiencia en la organización de viajes por todo el mundo, TRANSGLOBAL S.A. afronta su presente y futuro empresarial apostando por el servicio personalizado, la tecnología y la información.

BTC

“A tu lado aportando valor a los viajes de empresa”

“El valor de la creatividad, la experiencia y el conocimiento de lo que ofrecemos”

“Quién viaja cambia”

NUESTROS CLIENTES

NUESTROS VALORES

/ ALTA DIRECCIÓN Y VIAJES DE PRESIDENCIA / MULTINACIONALES / BUFETE DE ABOGADOS / PYMES NACIONALES / EMPRESAS DE SECTORES EXPORT / ASOCIACIONES DEPORTIVAS, SOCIALES, CULTURALES / CLUBES DEPORTIVOS / ORGANISMOS OFICIALES / ONG / EMPRESAS DE COMUNICACIÓN, CONSUMO Y AUTOMOCIÓN

/ FORMACIÓN / TRABAJO EN EQUIPO / CONTINUA INVERSIÓN EN TECNOLOGÍA / E-TRAVEL, HERRAMIENTAS DE AUTORRESERVA / SERVICIO DE ATENCIÓN A EMPRESAS 24 HORAS / DESARROLLO E IMPLEMENTACIÓN DE POLÍTICA DE VIAJES CORPORATIVOS / INFORMES FINANCIEROS, AHORRO INTELIGENTE / NEGOCIACIÓN CON PROVEEDORES / RESPONSABILIDAD SOCIAL CORPORATIVA

www.viajestransglobal.com Roger de Llúria, 117 08037 Barcelona Telf 93 4871755 comercial@viajestransglobal.com

Luisa Fernanda, 7 28008 Madrid Telf 91 5598681 luisafernanda@viajestransglobal.com


THE

HARO STATION

WINE EXPERIENCE One of the most anticipated wine events of the year took place in Haro, Spain, on 17, 18 and 19 September. 7 wineries from Haro’s “Barrio de la Estación” joined forces to put on this event, the first part of which was exclusively for the wine trade, with the last day open to the general public.

A trade gala dinner, preceded by a cocktail, was held on the evening of 17 September in the spectacular Bodegas Roda barrel cellar, when various wines from all the wineries were tasted. During the dinner, with all the usual institutional speeches, Tim Atkin MW was conferred the title of the event’s “official engineer”. This dinner marked the start of a most enjoyable weekend.

56

SELECTUSWINES October 2015


LA CATA DEL BARRIO DE LA ESTACIÓN

Durante los días 17, 18 y 19 de Septiembre se ha celebrado en Haro uno de los acontecimientos más esperados del año, en España, en torno al mundo del vino. Las 7 bodegas del barrio de la estación de Haro, aún aunado esfuerzos para celebrar esta actividad, dedicada en parte a los profesionales y con una actividad final dedicada al público en general. La noche del día 17 se celebró en la espectacular sala de barricas de Bodegas Roda, una cena de gala para los profesionales, precedida por un cóctel, en la que se cataron diversos vinos de todas las bodegas. Durante la cena, además de los correspondientes discursos institucionales, se otorgó a Tim Atkin MW, el título de “maquinista oficial” del evento. Con este acto se daba inicio a un atractivo fin de semana.

CATA DEL BARRIO DE LA ESTACIÓN LA

Octubre 2015 SELECTUSWINES

57


THE HARO STATION WINE EXPERIENCE

One of the star events was the tasting led by Tim Atkin MW, in which wines from the 20th and 21st centuries from all the wineries were tasted, in a kind of review of the past and present of these wineries which are all concentrated in an area of barely one square kilometre around Haro’s train station. This event took place at Bodegas Bilbaínas with around 400 trade members and journalists participating in the two sessions. After this, participants were able visit all the wineries and taste the wines available or soon to be released. In the evening, a farewell dinner, held in the gardens of the CVNE winery, brought the trade part of the event to a stylish close. 58

SELECTUSWINES October 2015


LA CATA DEL BARRIO DE LA ESTACIÓN

18 DE

SEPTIEMBRE LA CATA DEL BARRIO DE LA ESTACIÓN

Una de las estrellas del programa era la cata dirigida por Tim Atkin MW, en la que se cataron vinos del siglo XX y del siglo XXI de todas las bodegas, una especie de mirada al pasado y al presente de estas bodegas que están concentradas en apenas un kilómetro cuadrado alrededor de la estación del tren de Haro. Este acto tuvo lugar en una sala de Bodegas Bilbaínas, en la que participamos cerca de 400 profesionales y periodistas, divididos en dos turnos. Después de esta actividad, los participantes tuvimos la oportunidad de visitar todas las bodegas y catar todos los vinos que están en el mercado o están a punto de salir. Por la noche, una cena de despedida, al aire libre, en los jardines de la bodega CVNE, ponía el colofón a la parte profesional del evento.

Octubre 2015 SELECTUSWINES

59


THE HARO STATION WINE EXPERIENCE

The much-anticipated public day kicked off at around 11.00 am on Saturday 19th and attracted over 4,000 visitors, a roaring success in terms of numbers and exceeding the organisers’ expectations. Given the great interest shown by the general public (i.e. the end consumer), we are sure that the wineries involved are already giving great thought to the shape and form of the next event and perhaps considering extending its duration. The train is already en route for the next edition ...

All Aboard...

60

SELECTUSWINES October 2015


LA CATA DEL BARRIO DE LA ESTACIÓN

19 DE

SEPTIEMBRE

LA CATA DEL BARRIO DE LA ESTACIÓN

El sábado 19, se puso en marcha, sobre las 11.00h de la mañana, la esperada jornada abierta al público, a la que asistieron más de 4.000 personas. Todo un éxito de asistencia al evento y por encima de las expectativas de la organización. Estamos seguros que las bodegas, dada la gran participación del público (consumidor final), ya están pensando en la próxima edición del mismo para preparar con más ganas y quizás con más días de presencia. El tren ya se ha puesto en marcha para la siguiente edición…

Pasajeros al Tren…

Octubre 2015 SELECTUSWINES

61


62

SELECTUSWINES October 2015


CIEN AÑOS DE SOLERA. UNA HERENCIA, UNA MUJER, UN PERIODISTA

AN INHERITANCE, A LADY AND A JOURNALIST UNA HERENCIA, UNA MUJER, UN PERIODISTA The famous Rioja wine was born in Elciego, a small village in the province of Alava, in the mid-nineteenth century. A lady –Doña Marceliana Hurtado de Amezaga– played a part in its creation, but it was her nephew –Don Camilo, the Marqués de Riscal– diplomat, journalist, freethinker, a man ahead of his time, residing in Bordeaux, who was at the origin of the important French influence that led to the emergence of modern Rioja.

En Elciego, pequeño pueblo de la provincia de Álava se forjó

el célebre vino de Rioja. Fue a mediados del siglo XIX y con la importante intervención de una mujer, Doña Marceliana Hurtado de Amézaga, tía carnal de Don Camilo, Marqués de Riscal, diplomático, periodista, librepensador, hombre adelantado a su tiempo, que residía en Burdeos. Esta gran influencia francesa propició la aparición del rioja moderno.

PAZ IVISON FOTOVIN: Pepe Franco Octubre 2015 SELECTUSWINES

63


ONE HUNDRED YEARS OF SOLERA. AN INHERITANCE, A LADY AND A JOURNALIST

Guillermo Hurtado de Amezaga and his six sisters were descendants of an aristocratic family originating from Vizcaya, but resident in Vitoria since the late 18th century. The Marqués de Riscal title was inherited by Guillermo, the eldest son, who, because of his Liberal views and financial reasons, moved to Bordeaux in a self-imposed exile. Here, his business activity bore no relation whatsoever with wine –surprising as it may seem– as he was involved in finance and trading, an activity which was far more important in those days. In Bordeaux, Guillermo raised his two sons, Camilo, our hero, and José. Meanwhile, three of Guillermo’s six sisters moved to Elciego, prompted by their close friendship with the illustrious Ruiz de Ubago family, who owned land in Elciego and Lardero. In 1789, Juan Antonio Ruiz de Ubago, a gentleman of fragile health, moved from Malaga to Elciego, where he was the owner of one of the biggest estates in the area. Two years before his death in 1847, Ruiz de Ubago, a childless widower, drew up his will, in which he divided his estate: one half was to go to a nephew who lived in Puebla de Labarca, and the other half to Marceliana Hurtado de Amezaga, the only living Hurtado de Amezaga sister of the three who had moved to Elciego. If she died, her brother Guillermo, the Marqués living in Bordeaux, was to inherit. Marceliana Hurtado de Amezaga took over the land and vineyards and produced “2,818 cántaras of red wine” in the traditional facilities of the “covachonas”, the cellars located in the popular Barruihuelo district of Elciego since the start of the century. Using traditional methods passed on from that Ruiz de Ubago family, she vinified and made wines for early drinking because, back in those days, they didn’t know how to age the wine. At the time of her death in 1858, we imagine that the Marqués de Riscal brand, as such, still did not exist.

Seis hermanas tenía Guillermo Hurtado de Amézaga, vástagos de una familia aristocrática oriunda de Vizcaya pero residente en Vitoria desde finales del siglo XVIII. El título de Marqués de Riscal, lo heredó Guillermo, el primogénito, que se marchó a vivir a Burdeos como exiliado por su condición de liberal y financiero, y trabajó allí en temas que nada tenía que ver con el vino –por raro que pueda parecer– sino con negocios de mayor calado en aquellos años: bolsa, transacciones económicas… En Burdeos se criaron sus dos hijos, Camilo, nuestro protagonista, y José. Mientras tanto, tres de las seis hermanas de Guillermo se marchan a vivir a Elciego por razones de la estrecha amistad que les unía a los ilustres Ruiz de Ubago, familia de gran ascendencia y posesiones por tierras de Elciego y Lardero. Uno de sus miembros, Juan Antonio Ruiz de Ubago, residente en Málaga y de salud quebradiza, llegó al Elciego en 1789, siendo el último poseedor hasta su fallecimiento en 1847 de una de las haciendas más significativas de la zona. Viudo y sin hijos, hace testamento dos años antes dividiendo sus posesiones en dos mitades: una para un sobrino que vive en Puebla de Labarca, y otra para Marceliana Hurtado de Amézaga, la única hermana que permanecía viva de las tres que llegaron a Elciego y si ésta falleciera, sería su hermano Guillermo, el Marqués, el que vivía en Burdeos, quien se haría cargo de la herencia. Marceliana Hurtado de Amézaga se hace cargo de las tierras y vides y elabora 2.818 cántaras de vino tinto en las instalaciones tradicionales de las covachonas/bodegas que ya existían desde principios de siglo en la población de Elciego, en el conocido Barrio de Barruihuelo. Y ella seguirá vinificando y elaborando vino joven –entonces no se sabía envejecer los vinos– de acuerdo con los sistemas tradicionales heredados de los Ruiz de Ubago hasta su muerte, que aconteció en 1858. Es de suponer que la marca Marqués de Riscal no existía aún.

64

SELECTUSWINES October 2015


CIEN Aテ前S DE SOLERA. UNA HERENCIA, UNA MUJER, UN PERIODISTA

Don Camilo Hurtado de Amテゥzaga

Octubre 2015 SELECTUSWINES

65


ONE HUNDRED YEARS OF SOLERA. AN INHERITANCE, A LADY AND A JOURNALIST

THE OFFICIAL BIRTH OF MARQUES DE RISCAL As per the provisions of the will, Marceliana’s brother inherited and managed the Ruiz de Ubago estate, from Bordeaux. At the time, wine over-production was a serious issue in the Province of Alava and had been for several decades. The local government council decided to tackle the problem, which would require them to find a way of ageing the wines and facilitating their transport and sale. Don Guillermo, who, as we already know, resided in Bordeaux at the time, decided that his son, Camilo, was the ideal man for the job. Camilo was dynamic, well educated and well connected in the diplomatic world. He was also a polyglot, writer, essayist, journalist, founder of the El Día newspaper and the importer of the first rotary printing press in Spain. He and the local deputy general, Pedro Egaña, set about putting the wheels of Rioja’s modernization into motion. Commissioned by the local government, he hired an oenology expert from Bordeaux by the name of Jean Pineau, winemaker at Château Lanessan, who moved to Alava to show them how to vinify “wine for ageing”. This oenological mission was the foundation stone of the now famous Rioja wine. They started by importing 9,000 French vines for experimental purposes. In 1862, the first Médoc-style vinifications commenced under the guidance of the French winemaker. But a few years later, due to the investment required by the facilities and the barrels, the fact that the product could not be sold within a few months, and the difficulty of maintaining funding, the Alava government council had to dispense with the services of Monsieur Pineau.

NACIMIENTO OFICIAL DE MARQUÉS DE RISCAL

66

El hermano de Marceliana, como estaba previsto, se hizo cargo desde Burdeos de la herencia de los Ruiz de Ubago. Por aquellos años, la sobreproducción de vino plantea serios dilemas y la Diputación toma cartas en el asunto, intentando encontrar un medio que permita poder envejecer los vinos y poder facilitar su transporte y comercialización, un problema que se viene arrastrando desde varias décadas atrás.

pone en práctica este movimiento moderno. Empezando por contratar, por encargo de la Diputación, a un experto enólogo bordelés llamado Jean Pineau, bodeguero del Château Lanessan que se trasladó a tierras alavesas para enseñar los secretos de la vinificación para “guarda”. Misión enológica que fue la primera piedra del célebre vino de Rioja. Para empezar se importaron unas 9.000 plantas de cepas francesas con fines experimentales.

Don Guillermo, que residía en Burdeos como bien sabemos, decidió que su hijo Camilo, persona dinámica, muy culta, bien relacionada con el mundo diplomático, con manejo de varios idiomas, escritor, ensayista, periodista, fundador de El Día, importador de la primera rotativa en España, … era la persona ideal para acometer todos los cambios. Junto al Diputado General D. Pedro Egaña

En el año 1862 ya se empezaron las primeras vinificaciones al estilo Médoc bajo el asesoramiento del enólogo francés. Pero pocos años después, entre las inversiones necesarias en locales y barricas, la no-comercialización a los pocos meses del producto y la dificultad de mantenimiento de economías inversoras, la Diputación tiene que prescindir de Monsieur Pineau.

SELECTUSWINES October 2015


CIEN AÑOS DE SOLERA. UNA HERENCIA, UNA MUJER, UN PERIODISTA

THE VISIONARY MARQUES A man of vision, Camilo Hurtado de Amezaga, now the Marqués de Riscal, had complete faith in the new techniques and had therefore decided to procure the services of the great French winemaker for himself. This was to be the birth of the Marqués de Riscal brand. Don Camilo built a new winery entirely out of ashlar masonry with enormous cellars for ageing the wine, the exact replica of the French model, and he also built a cooperage where the first “Bordeaux barrels“ were produced. His first wines were bottled in 1862 and only a couple of years later had obtained the Diploma of Honour at the Exhibition of Bordeaux 1865, followed by Bayonne 1865, Dublin 1866, Paris 1872, Vienna 1873 and a gold medal in Paris in 1878. Marqués de Riscal was the first non-French winery to receive such awards, which have been proudly displayed on the labels of the classic Marqués de Riscal wines ever since. The bottles’ gold wire-mesh net (to prevent counterfeiting now that the success of the wines had made this a tempting proposition), has also been part of the company’s brand identity since that time. Camilo Hurtado de Amezaga realized that the success of the business lay in export, as the Spanish market of the time was not yet ready to buy the new, more expensive fine wines. He invested large sums of money in setting up a distribution network.

EL MARQUÉS VISIONARIO Camilo Hurtado de Amézaga, ya Marqués de Riscal, ilustre visionario, decidió quedarse con los servicios del gran enólogo francés por cuenta propia, porque tenía fe ciega en sus técnicas. Y Marqués de Riscal comenzó su imparable andadura. Edificó una nueva bodega íntegramente en piedra de sillería, con enormes galerías para la crianza, reproducción exacta del modelo francés, incluido un taller de tonelería donde se fabricaron las primeras barricas bordelesas. En 1862 se embotellaron los primeros caldos y sólo 5 años después se obtuvo la Medalla de Primera Clase en la Exposition de Bordeaux de 1865, Bayona 1865, Dublín 1866, París 1872, Viena 1873, medalla de oro en París en 1878... Era la primera bodega no francesa en conseguir tales galardones que desde siempre han figurado con orgullo en las etiquetas de los clásicos Marqués de Riscal. La malla dorada de sus botellas, para evitar falsificaciones ya que el éxito de sus vinos era una verdadera tentación, también ha sido uno de los emblemas de la casa desde entonces. Camilo Hurtado de Amézaga consideraba que en la exportación de sus vinos residía la verdadera clave del negocio, puesto que el mercado español, en aquellos años no estaba todavía preparado para las ventas de vinos finos, más caros que los ordinarios. Invirtió importantes sumas de dinero en la creación de una red exportadora.

Octubre 2015 SELECTUSWINES

67


ONE HUNDRED YEARS OF SOLERA. AN INHERITANCE, A LADY AND A JOURNALIST

THREE CENTURIES OF INNOVATION Don Camilo died in Seville in 1888. The “Heirs of the Marqués de Riscal” have remained true to his principles of innovation, export, research and modernization ever since. In the late 20th century, the company launched the splendid Baron de Chirel, a new brand in a more modern style and unlike that of its siblings. In the early 21st century, it embarked on the construction of the Ciudad del Vino (City of Wine), the beautiful building designed by Frank Gehry which is known and admired around the world. The ability to perfectly combine tradition and modernity is an inherent talent of this great company, still owned by the heirs’ families today. The contrast of the ancient stone masonry of “La Catedral” (one of the oldest cellars in the winery and home to three centuries’ worth of vintages, going back as far as 1862) with Gehry’s revolutionary edifice of gold and red anodized titanium and stainless steel, demonstrates that the past and future can joyfully co-exist. Another of the company’s great accomplishments resulting from its passion for combining past and present, is the lovely conversion of one of the company’s oldest cellars, dating from 1833, into a space equipped with the very latest technology. Marqués de Riscal’s consistent quality, continuous innovation and focus on export have lead to this great company (entirely Spanish, despite its early French influences), being recognized among “The 10 World’s Most Admired Wine Brands”.

TRES SIGLOS INNOVANDO Don Camilo falleció en Sevilla en el año 1888. Desde entonces los Herederos del Marqués de Riscal han seguido siempre fiel a sus principios, innovación, exportación, investigación, modernización… A finales del siglo XX la firma lanzó el espléndido Barón de Chirel, nueva marca de estilo más moderno, diferente al de sus hermanos y a principios del XXI, acometen la gran obra de la Ciudad del Vino, el bellísimo edificio diseñado por Frank O. Gehry conocido y admirado por el mundo entero. La compaginación de la modernidad con la tradición es una virtud inherente en esta gran firma que hoy sigue en manos de las familias herederas. Compaginar las centenarias piedras de sillería de los calados de La Catedral, uno de los más antiguos de la bodega donde se atesoran las añadas de tres siglos de historia, desde 1862, con la revolucionaria edificación de titanio anodizado dorado y rojo y acero inoxidable de Gehry es la hermosa constatación de la feliz convivencia del pasado y el futuro. Otra de sus hazañas derivadas de su preocupación constante por unir el pasado y el presente podemos contemplarla en la genial reconversión de una de las bodegas más antiguas de la firma, que data de 1833, en un espacio equipado de la más moderna tecnología. La constante calidad y preocupación por la innovación y su vocación internacional han otorgado a esta gran firma completamente española aunque con básicas influencias francesas desde sus orígenes, el beneplácito oficial de ser reconocida como una de las 10 marcas de vino más admiradas del mundo.

68

SELECTUSWINES October 2015



SELECTUS SPIRITS BY XAVI NOLLA

SELECTUS

SPIRITS STATIC AGEING As we continue our look at how spirits are

aged, we should devote some space to getting to know and understand the two ageing methods which, depending on the origin, tradition and type of beverage, are the most known and used around the world, i.e., static ageing and solera ageing. Today we will look at the procedure commonly used for most spirits and without doubt the oldest of the two, static ageing, which, as the name suggests, involves ageing a spirit with little movement and certainly without the mixing together of spirits of different ages as part of the process. Static ageing is similar to the ageing of vintage wines which remain for months or years without being mixed with other wines before they are finally blended. In the case of spirits, they go into barrel after distillation and age for as long as the type, style and brand philosophy demand. This is the case for malt whiskies, cognacs, tequila and mezcal, armagnac, calvados and one or two brandies and rums. The long ageing (of mainly whiskies and cognacs) in barrels made of highly porous oak results in an annual loss of up to 3% of the product, which evaporates and, upon contact with bacteria in the air, blackens the roofs of the cellars where it is stored. This is romantically referred to as “the Angels’ share”. Interestingly, the share drunk by these “Angels” represents the second largest share of Cognac consumption in the world, after the United States, around 20 million bottles!

XAVI NOLLA

Sommelier specializing in wines and spirits Sommelier especializado en vinos y destilados

@Xavinolla 70

SELECTUSWINES October 2015


SELECTUS SPIRITS BY XAVI NOLLA

SELECTUS

SPIRITS CRIANZA ESTÁTICA Profundizando en los sistemas usados para el

envejecimiento y crianza de destilados, debemos dedicar especiales apartados a conocer y comprender los dos métodos que por tipología de bebida, origen y tradición, son los más utilizados y conocidos en el mundo, la crianza estática y el sistema de soleras. En primer término conoceremos el procedimiento más usado en la mayoría de destilados y sin ninguna duda el más antiguo de ellos, se trata de la crianza estática, que como su nombre bien indica nos habla de un envejecimiento sin demasiados movimientos del producto y por supuesto sin mezclar edades del destilado durante este proceso y es similar al envejecimiento de los vinos de añada donde estos permanecen periodos de meses o años sin mezclarse con otros antes de su coupage final. En el caso de los destilados, estos entran en barricas tras su destilación y envejecen durante el tiempo que la tipología, estilo y filosofía de la marca crean conveniente, es el caso de los Whiskys de malta, Cognacs, Tequilas y Mezcales, Armagnacs, Calvados y solo algunos Brandys y Rones. Su larga permanencia en botas de roble altamente poroso, básicamente Whiskys y Cognacs, genera una pérdida de producto de hasta un 3% anual que al entrar en contacto con bacterias en el aire ennegrece los techos de las bodegas y es llamado románticamente “La parte de los Ángeles”. Curiosamente, lo bebido por estos “Ángeles” representaría el segundo consumo mundial de Cognac por detrás de Estados Unidos, unos 20 millones de botellas.

BY

XAVI NOLLA Octubre 2015 SELECTUSWINES

71


SPIRITS

BELUGA TRANSATLANTIC VODKA

From the

prestigious, centenary Mariinsky distillery in the heart of Siberia (Russia), comes a special collector’s high-end vodka that has captivated the palates of diehard fans of this noble, typically Russian, spirit. This vodka - Beluga Transatlantic Racing Vodka- was specially created to commemorate the victories of the Russian national team in sailing regattas around the world. Its production is based on a selection of the best malted wheat, distilled and finally filtered through delicate cotton filters that endow it with freshness, exceptional softness and silkiness on the palate. Beluga Transatlantic Racing Vodka is a perfect combination of weight and balance, a pure neutral aroma, and a fine, enveloping body despite its 40 degrees. It goes without saying that enjoying it with real Beluga caviar will be a unique experience of luxury and emotion.

De la centenaria y prestigiosa destilería Mariinsky situada en plena Siberia (Rusia), nace un vodka de gama alta y en edición especial para coleccionistas que ha cautivado el paladar de los acérrimos amantes del noble destilado típicamente ruso, hablamos del Vodka Beluga Trasanlantic Racing creado especialmente para conmemorar las victorias del equipo nacional ruso de vela participando en regatas alrededor del mundo.

Su elaboración se basa en una selección del mejor trigo malteado, destilado y filtrado finalmente con delicados filtros de algodón que le proporcionan una frescura y suavidad excepcionales así como una sedosa textura en boca. Beluga Trasanlantic Racing puede presumir de volumen y equilibrio perfectamente conjugados, de un aroma puramente neutro y un cuerpo envolvente y fino aún sus 40 grados. No cabe decir que proponer su maridaje con el auténtico Beluga de caviar nos ara vivir una experiencia única de lujo y emoción.

Beluga Transatlantic Siberia, Rusia www.vodka-beluga.com 55,00 €

· · · ·

Distribuidor en España:

Grupo Torres

72

SELECTUSWINES October 2015


DESTILADOS

GLENMORANGIE, THE ORIGINAL

WHISKY

lt ma ish rom t t f Sco nal” ich i of g wh of i r s , t e O e m r e t a sec “Th me n thwes est b eal ith a r r s o e n w h t or he f the t is f t o o f r ed o r o s e e g a v d n a y t t o n o r os isc ille ighla eing verly ught g o d way t dist b o o H t s s f s ctin antderful ​​at the famou nized a ypes o Years respe ing a w t l 10 ery, ou won ade the ke cog reo vea If ysky, a ngie, med in It is reith ste le Maltd brew and re hat ma i t l t wh mora loca 843. ay w l Sing an o ales ruit f w n 1 Gle been ince ing a rigina gin in craft hite ws w s o O t ri n o sho d d e has land ld. D the i n s . c d t a n y i t o r k , an ers wo ner a d his Sco he wo iskies ce of of w e w n o h s c n p t t a i p e , m in ky wh esse roma uit, fl smat ter cing is wra vite a r c i e o f r a h t r r in i a c y e sm in t fru exoti nd ch cha nd pi isk that a h t h t e w s h s a f a r e ie lig ect fre yo ble jell y. . Th e, r the arra esisti btl re, di ated ince mpan u e r s r u d r o i u i g q s c p w n it te d in t in a hly in rs an good sa thi es t u i a in l o b e , o , p iedly ret idly, e sm s c a e r s r im an ar Its ugh t rees e ban unhu , o g p el r g i e h n r t pi s d e 3 d s of p o i 4 t s e d its roma y on es ecr r o s iarse lería r in a o car e i t est dad inic ia, us ver a de n la d scoc o s E r o e com de ir l ane do ubr ca m bora este ocida iskys c s a o fi h n e l i l r a d magn gie, e a no reco los w igina r r s , n a n e e a n z o O a d z e e n , r 43 icos he rig y mp és, u nmo n la T o e 8 1 e p su s, o Gl tó os coc les a e em lta es al” de situad e el añ iendo umado cia de fruta s un r e n h p a a y m m lo se as ono qu esd igin Si sky de el “or ombre ands d do. Roncluso er la e arom stránd a que i n s n i e nc lo , mo wh ano d mo n Highl l mu o bla ant do e s s is la m el m osas res d rado rido m etan sana fruta a e e p o m e orm con as fa s mej amad a qu , res s art res y e f dos l h d a o a a í , l z fl e r en gra o ece de ent años rvece cerve icas, par n 43 látan r t e a una sivam lt 10 s ó c a x i p o a e u e u a r c e a g c g e u ex le M ntig s d a se nti rutas tico. ad te y a a m g n m a e f ismá las Sin una , la aro vitan nza de nto d car eza o, pu o de n i r y e en cos u t os a. lig irect vuel s n onj tible e y c r ñí d f s a ue en esi plio ilez uro, isky illo q ompa t u am en irr p c h s r la tado jor nw mb hac es s u e me la me s e e o t , re o en dos s d y en r a sec lce s Su da pe ntegr y du risa i p i tím bien eras l sin e p y de mu uro, do d n a a m rut f dis

Glenmorangie “The Original” Single Malt Ross-Shire, UK www.glenmorangie.com

· · · 32,00 € ·

Distribuidor en España:

LVMH

Octubre 2015 SELECTUSWINES

73


SPIRITS

THE ORIGINAL XO COGNAC

We travel

back 250 years to 1765 and the birth of a legendary brand, created by one Richard Hennessy, an Irish officer under the command of Louis XV. After his military service, he was rewarded with land in the Cognac ​​ area of France where he built a small distillery producing eaux-de-vie for his personal consumption, thus creating the foundation of what would later become one of the oldest and most prestigious brands of cognac in the world, “Hennessy”. Among all the fine cognacs produced by Hennessy, and possibly one of the most iconic, was created in 1870 by Maurice Hennessy (again originally just for the enjoyment of family and friends), and dubbed the XO, letters which stand for “Extra Old”. So named as the blend includes spirits of over 30 years of age. This was the beginning of a new style of cognac, a combination of richness, complexity and nerve ever seen before. A myth was born. Its explosion of nuts, caramel and dried apricots, its superb elegance, finesse and imperceptible 40 degrees of alcohol make it a reference among luxury cognacs and a real gem for collectors and lovers of fine spirits.

11

al

1,

00

n gi ri O O X

e

Th ist D en

Fr an

r

o M LV

ce

id bu

ri

ac , Co

gn

: ña pa

H

Es

www.hennessy.com Viajamos 250 años atrás hasta 1765 para hallar el nacimiento de una marca mítica creada por un oficial Irlandés a las órdenes de Luis XV, Richard Hennessy que al acabar sus servicios fue recompensado con tierras en la zona de Cognac (Francia), creando allí una pequeña destilería de licores para consumo propio y familiares, creando la base de lo que años más tarde sería una de las más antiguas y prestigiosas marcas de cognac “Hennessy”. Posiblemente entre todos los grandes cognacs producidos por esta marca, uno de los más emblemáticos es el creado en 1870 por Maurice Hennessy para el consumo privado con sus amigos, el XO, siglas que denominan “Extra Old” o extremadamente viejo ya que en su mezcla de destilados los hay con más de 30 años. Nace un nuevo estilo y por supuesto, nace un mito, que combina la riqueza, complejidad y nervio jamás visto antes. Explosión de frutos secos, caramelo y orejones, elegancia extrema, finura y un alcohol de 40 grados imperceptible lo convierten en un referente en el mundo de los cognacs de lujo y una joya de coleccionista para el amante de los mejores destilados. 74

SELECTUSWINES October 2015




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.