Selectus Wines n.15

Page 1

ISSUE · NÚMERO 15 / 6€ JANUARY · MARCH / ENERO · MARZO 2016

FROM CHÂTEAU TO 21st CENTURY CASTILLO DE CHÂTEAU A CASTILLO DEL SIGLO XXI


Nuevas sensaciones


para los sentidos

C/ Penedès, 16-26 • Zona Industrial, Sector A • 08759 VALLIRANA (Barcelona) (34) 936 83 40 04 • FAX. (34) 936 83 02 23 • comercialtres@tresgriferia.com

TEL.

www.tresgriferia.com



EDITORIAL

SANTI JIMÉNEZ Director

History is marked by events occurring over time in different places, and in Rioja, there are many wineries which have shaped the history of this famous wine region. In this issue, we wanted to delve into the history of one such winery, one of great international prestige and which has now regained visibility after eight years of reconstruction work. We are talking about Marques de Murrieta. We went along to Rioja to meet them with Selectus Wines contributor, Paz Ivison. They talked to us about their major reconstruction project in great detail. This issue also features a fascinating article from Pedro Ballesteros MW, in which he takes us to a very special part of the world where they are starting to reclaim vineyards and revive the art of making wine. You will also read about the trip made by our contributor, Federico Oldenburg, to what is possibly the most stylish Champagne House of them all: Krug. I don’t know about you, but I felt far from sorry for him, despite the “ordeal” he went through to attend the event. In fact, I was more than a little envious! I do not wish to close this message without extending our sympathies to all those who, directly or indirectly, have suffered the consequences of the recent terrorist attacks which have left us all shaken and saddened. We can only wish that things return to what feels like “normality” in the coming months. I hope that 2016 will be a better year for everyone, one that we can enjoy and toast to with a good glass of “Selectus” wine.

Sit back and enjoy!

@selectuswines

La historia viene marcada por los acontecimientos sucedidos a lo largo del tiempo en los diferentes lugares en los que éstos se producen, y en La Rioja, son muchas las bodegas que forman parte de esa historia. En esta edición, nos hemos querido zambullir en una de ellas, de reconocido prestigio a nivel internacional y que, desde hace muy poco tiempo, vuelve a estar “visible” al 100%, ya que ha estado durante cerca de 8 años en reconstrucción. Se trata de Marqués de Murrieta. Hasta allí nos desplazamos, junto con nuestra colaboradora Paz Ivison, para que nos explicasen hasta el más mínimo detalle, cuál ha sido el proceso durante estos años para llegar al momento actual. Además de este reportaje inicial, encontraremos interesantes artículos de Pedro Ballesteros MW, que nos lleva hasta una zona muy especial en la que se están empezando a recuperar viñedos y el arte de hacer vino. Y por otro lado, un viaje en primera persona de Federico Oldenburg, a una de las Maisons de la Champagne con más clase: Krug. La verdad es que, no sé si a usted, que está leyendo este ejemplar de Selectus Wines, le dará un poco de envidia lo que “sufrió” nuestro colaborador en su visita a Krug… a mí, particularmente,… sí. No quiero cerrar esta editorial sin tener un recuerdo por todas esas personas que, directa o indirectamente, han padecido las consecuencias de esos desagradables acontecimientos acaecidos últimamente y que nos han dejado tan consternados. Esperemos que todo vuelva a su cauce y la tranquilidad impere en todo el mundo. Y sin más, desearles que el 2016 sea un año mejor para todos, que lo podamos disfrutar y que podamos brindar con una buena copa de un vino “selectus”.

¡Relájense y disfruten!

https://es-es.facebook.com/selectuswines

www.selectuswines.com

selectus_wines

Enero 2016 SELECTUSWINES

5


JOAN GÓMEZ PALLARÈS’ WINE

Sant Sadurní d’Anoia, Barcelona, Spain

Turó d’en Mota 2003. D.O. Cava. 11.5%. Xarel·lo monovarietal from a vineyard called Turó d’en Mota, 0.97 ha planted in 1940, pruned “en vaso” and grown biodynamically. The vineyard is located on the north side of Sant Sadurní d’Anoia, at the foot of Montserrat, where the vines bury their roots into a soil which is very calcareous and includes silt and clay. Respect for the soil and the vines, along with hand-crafted work in the winery, has made Recaredo one of the icons of the Cava D.O., and Turó d’en Mota, in turn, is one of the icons of Recaredo. There are five Recaredo vintages on the market (1999-2003). Peace, silence, observation, patience, craftsmanship and a minimum of 120 months in contact with the lees, make for a unique cava. 2003 was the year of low rainfall and very high temperatures. It was the year in which the old vines had to adapt to extreme weather, and the wine producers had to adapt to their vines in order to bring out the best of a unique terroir. Bottle 2.142 out of a total of 3.378 bottled, disgorged on 12 February 2015 and best enjoyed in October 2016. Anyone lucky enough to be uncorking a bottle will have shown great patience. The cava is fresh from start to finish. It discloses the candied green fruit of a “Roscón de Reyes”. Yeasts. Delicate bubbles, the fermentation may have been secondary, but it is indispensable. Ripe apricots. Tart baked apples. Wild fennel. Forest and nightfall. Talcum powder, a wisp of silk, soft, light and gentle. Blow on a dandelion thistledown and it melts into the wind- such is Turó d’en Mota 2003 on the palate.

Turó d’en Mota 2003. DO Cava. 11,5%. Monovarietal de xarel·lo del viñedo llamado Turó d’en Mota, 0,97 hectáreas plantadas en 1940, conducidas en vaso y cultivadas en biodinámica. El viñedo es cara norte de Sant Sadurní d’Anoia, a los pies de Montserrat. Sus plantas se hunden en un suelo muy calcáreo, con limos y arcillas. Si Recaredo es uno de los emblemas de la DO Cava por su respeto hacia la tierra y las cepas, por su trabajo artesano y manual en la bodega, Turó d’en Mota es un emblema para Recaredo. Cinco añadas en el mercado (19992003), 120 meses mínimos del vino en contacto con sus lías, silencio, paz y observación, paciencia y artesanía, ponen en la copa un vino único. 2003… el año de la lluvia escasa y las altísimas temperaturas. 2003, el año en que las cepas viejas se adaptan a lo extremo y el agricultor-enólogo se adapta a sus cepas para seguir dando lo mejor de un terruño único. Botella 2.142 de 3.378 embotelladas, degollada el 12 de febrero de 2015 y bebida en octubre de 2016. Beber estos vinos pide, también, paciencia y amor a quien tiene la suerte de abrir una de sus botellas. Frescura en todo momento. Fruta verde escarchada en el roscón de Reyes. Levaduras. Burbuja delicada, acompañante tan imprescindible como secundario. Albaricoques maduros. Manzana ácida horneada. Hinojo silvestre. Bosque y anochecer. Polvo de talco, mano de seda. Suavidad, ligereza y amabilidad. Soplas un vilano de diente de león y su ligereza se deshace en el viento. Así Turó d’en Mota 2003 en tu paladar.

JOAN GÓMEZ PALLARÈS @blogdevinis Marta Jordi

6

SELECTUSWINES January 2015


2016

Salón Internacional de Alimentación y Bebidas The world’s best Food, Drinks and Gastronomy Experience

BARCELONA 25-28 Abril

Fira de Barcelona Gran Via

www.alimentaria-bcn.com

Intervin

_The think tank for the wine and spirits industry.

Alimentaria

Exhibitions


CONTENTS

CONTENTS / SUMARIO

5. Editorial 6. Joan Gómez Pallarès’ wine / El vino de Joan Gómez Pallarès Turó d’en Mota, 2003

8. Contents / Sumario 12. The winery / La Bodega From château to 21st century castillo / De château a castillo del siglo XXI

20. You will find us in... / Nos encontrarás en...

22. The Analysis by Pedro Ballesteros MW / El análisis de Pedro Ballesteros MW The Amalfi Coast the paradox of the terroir / La Costa de Amalfi, o la paradoja del terruño

30. Oenopathy / Enopatías Bubbles from paradise / Las burbujas del paraíso

38. Vertical tasting / Cata vertical GR 904 from La Rioja Alta, S.A. / GR 904 de La Rioja Alta, S.A.

46. Vinisud 2016 48. Tasting pannel / Comité de cata 50. New wine releasesl / Novedades

Sumario RED WINE / EL TINTO 50. Willamette Valley, Pinot Noir, 2011. Beaux Freres 52. Castillo de Ygay, 2007. Marqués de Murrieta 53. Torre Muga, 2011. Bodegas Muga SWEET RED WINE / DULCE TINTO 54. Josefina Piñol Dulce, 2012. Celler Piñol

55. Events / Eventos

55. The Sitges Film Festival / Festival de Cine Fantástico de Sitges 56. Krug event at the Abac restaurant organised by Vilaviniteca / Krug visita el restaurant Abac de la mano de Vilaviniteca 58. Monvínic – Codorniu 60. Monvinic Experience

62. One hundred years of solera / Cien años de solera Codorníu five centuries of history / Codorníu, cinco siglos de historia

70. Selectus Spirits 72. Spirits / Destilados Xavier Nolla

72. Nº3 LONDON DRY GIN 73. BRUGAL XV RUM 74. XO CALVADOS CALVADOS

8

SELECTUSWINES January 2016


CELEBRATE THE NOW

#OPENTHENOW

Enjoy responsibly - www.moet.com


Staff STAFF AND OFFICES / Redacción y oficinas / Editorial: Nau Santa María, 1-3 08017 Barcelona

Subscribe Now!

EDITORIAL DIRECTOR AND PUBLISHER / Director Editorial y producción:

SELECTUS MAGAZINES, S.L. Publicación Trimestral

Price per copy / Precio unitario

ART DIRECTOR AND DESIGN / Dirección de arte y diseño:

6,00€

Cristina Labad / Neus Reiné / www.cristinalabad.com

Annual subscription / Suscripción anual

18,00€

WEBSITE AND ONLINE MARKETING / Web y marketing online:

Projectes a Internet / www.projectesainternet.com

ARTICLES / Reportajes:

Joan Gómez Pallarès / Pedro Ballesteros MW / Paz Ivison / Federico Oldenburg / Xavi Nolla / Joan Arboix

PHOTOGRAPHY / Fotografía:

Daniela Ruiz de Villalobos / www.dunafotografia.eu

www.selectuswines.com / suscripciones@selectuswines.com También disponible a través del quiosco digital: Zinio

TRANSLATION / Traducción:

Vinglish

PRINTING / Impresión:

Gràfiques PIR-GAR

DISTRIBUTION / Distribución:

Guillén Marítimo / www.guillemmaritimosa.com Envialia: www.envialia-urgente.com

ADVERTISING / Publicidad:

To place an ad, please contact / Para publicar sus anuncios pueden dirigirse a: Selectus Magazines, S.L. Telf. 676 596 189 or send an email to / o bien correo electrónico a marketing@selectuswines.com

ions ces or opin s, experien wine, you ments, idea e m th co of ur ld yo or to send d to the w If you wish topics relate agazine or m e th t ou ab iniones em to: / encias u op can send th eas, experi id , mundo os ri el n ta co en lacionados viar sus com de temas re Si desean en o a st vi re de la al respecto enviar a: s los pueden del vino, no

om ctuswines.c opinion@sele

CONTRIBUTORS / Colaboradores:

Joan Arboix / Anna Vicens / Xavi Nolla Sergi Figueras / Ferran Falgueras / Antonio Lopo / Jaume Gaspà / Joan Gómez Pallarès / Rafael Sabadí / Restaurants La Clara y L´Oliana- Barcelona / Celler de Gelida

LETTERS TO THE EDITOR / Cartas al director:

Please send your comments to / Pueden dirigir sus comentarios a

opinion@selectuswines.com

SUBSCRIPTIONS / Suscripciones:

IBDN. B.15069-2012

MARCH JANUARY ·

Articles published are the property of the editor, with all or partial reproduction strictly forbidden without the specific authorisation of the magazine management. The editor cannot be held responsible for the opinions of the contributors. Los artículos publicados son propiedad del editor, quedando prohibida su reproducción total o parcial sin la correspondiente autorización por parte de la dirección de la revista. El editor no se responsabiliza de la opinión de sus colaboradores.

6€ MERO 15 / ISSUE · NÚ

PRICE PER COPY / Precio unitario: 6€ ANNUAL SUBSCRIPTION / Suscripción anual: 18€

RZO 2016 / ENERO · MA

To subscribe please send an email to Para suscribirse pueden enviar un mail a suscripciones@selectuswines.com

@selectuswines https://es-es.facebook.com/selectuswines www.selectuswines.com selectus_wines


La diferencia es Gaggenau.


12

SELECTUSWINES January 2015


LA BODEGA. MARQUÉS DE MURRIETA

FROM CHÂTEAU TO 21 CENTURY CASTILLO ST

This iconic Rioja winery continues to grow at all levels. At the end of a mammoth, eight year renovation project, the winery has become a true “cathedral” of wine in the broadest sense of the world. The reconstruction of the Castillo de Ygay, stone-by-stone, in the same place it has stood since the late nineteenth century, has no architectural equal in the wine world.

DE CHÂTEAU A CASTILLO DEL SIGLO XXI La emblemática bodega riojana sigue creciendo a todos los niveles. La monumental obra que se ha llevado a cabo durante… ¡¡¡Ocho años!!! la consolida como una verdadera catedral del vino en el más amplio sentido de la palabra. La reconstrucción del Castillo de Ygay, piedra a piedra, en el mismo lugar en el que estuvo desde finales del siglo XIX, no conoce parangón en la arquitectura enológica. PAZ IVISON FOTOVIN: Pepe Franco

Enero 2016 SELECTUSWINES

13


THE WINERY. MARQUÉS DE MURRIETA

Logroño was occupied by Galician stonemasons for nearly a decade. They had come to carry out an important project within the Spanish wine industry, the reconstruction - in the very same spot – of the famous Castillo de Ygay, built by Luciano de Murrieta in the 1870’s. It had been taken down stone-by-stone and it was to be rebuilt exactly as it was before. It was project and a half, a complete archaeological restoration, which lasted eight long years and cost 14 million euros.

I have been familiar with Murrieta since the former owners, the descendants of the Marqués de Murrieta, sold it, in 1983, to another nobleman, Vicente Cebrian Sagarriga, Count of Creixell. The title is of Catalan origin but the family’s roots are distinctly Galician. My subsequent visit, in 1987, gave me another snapshot from what had been a fascinating film with successive extensions carried out by the new owner, the dynamic and visionary businessman, Vicente Cebrian. Sadly Cebrian passed away before the age of fifty. If he could see the major project that his children (particularly Vicente and Cristina who manage the winery today), have successfully completed today, he would no doubt be chuckling in delight. He was good-humoured man with a ready smile. To look at “Finca Ygay” today with eyes that have seen it in the past, is poignant and moving. “Something has changed so that everything remains the same”, as Lampedusa would put it. But in this case, the “something” in question has been something colossal. But you don’t even see it. Everything remains the same, only with a different function. 14

SELECTUSWINES January 2015

Cebrian carried out several extensions during his lifetime. His son has now built a new winery, with all the work harmoniously imitative of the old, original castle. The son, the current count of Creixell, also named Vicente Cebrian, had to carry forward the legacy of his father when he was still a very young man, but he was not daunted by the task. Despite the difficulty, he has excelled at it. Today Bodegas Marqués de Murrieta, Finca Ygay, is formed of a set of congruent buildings that draw the eye from the Logroño-Zaragoza motorway, which cuts the estate in two, and can also been seen from the train. Another of the changes, perceptible only to eyes that have seen it in the past, has been the transformation of the former family home into a fabulous shop and visitors centre. Vicente Cebrian senior lived here, with his wife and still young children, just a stone’s throw from the Castillo de Ygay. Motivated by his love of wine and the Bordeaux tradition, he had moved his family into a house alongside the winery, to live the way the Bordeaux châtelains have always done.


LA BODEGA. MARQUÉS DE MURRIETA

Los canteros gallegos tomaron Logroño durante una larga temporada. Había que acometer la gran obra de la enología española. Volver a poner en pie, y en su mismo lugar, al famoso Castillo de Ygay, construido por Don Luciano de Murrieta a finales de los años setenta del siglo XIX. Previamente, se “desmontó” piedra a piedra y se ha vuelto a reconstruir, tal como estaba. Lo que se diría, en gramática parda, un obrón, que ha durado ocho largos años y que ha costado 14 millones de euros. Una recuperación verdaderamente arqueológica.

He conocido Murrieta desde que los antiguos propietarios, los descendientes del marqués de Murrieta, lo vendieron en 1983 a otro noble, el Conde de Creixell, con título de origen catalán y con claras raíces gallegas: Vicente Cebrián Sagarriga. La siguiente visita, concretamente en el año 1987, marcó para mí la foto fija de toda esta película fantástica con las sucesivas ampliaciones acometidas por el nuevo propietario, el inquieto y visionario empresario Vicente Cebrián prematuramente fallecido sin haber cumplido los 50 años. Si pudiera contemplar la gran obra que sus hijos han llevado a cabo, especialmente Vicente y Cristina, que son los que dirigen la bodega, se sentiría feliz y reiría de placer. Era un hombre risueño y alegre. Por tanto, contemplar actualmente Finca Ygay, con ojos que han visto el pasado, es francamente conmovedor e impresionante. Que algo cambie para que todo siga igual, diría Lampedusa. Pero en este caso, el “algo” ha sido bestial. Y no se nota. Todo sigue igual, sólo que con otra función.

En vida, Vicente acometió varias ampliaciones. Su hijo, terminó una nueva nave de elaboración, todas las obras armónicamente miméticas con el antiguo y original castillo. Siendo muy joven, Vicente hijo, actual conde de Creixell, tuvo que hacerse cargo del legado de su padre, y no se arredró. Le superó… que ya es difícil. Actualmente Bodegas Marqués de Murrieta, Finca Ygay, está conformada por una serie de armoniosas edificaciones que llaman la atención desde la autopista Logroño-Zaragoza, que parte en dos la finca, y también se contempla desde el tren. Otro de los cambios, solo perceptible para ojos que han visto el pasado, ha sido la transformación de la antigua casa familiar de Vicente Cebrián, donde vivía con su mujer y sus hijos, aún pequeños, a dos pasos del castillo de Ygay – su pasión por el vino y por el estilo bordelés hizo que se trasladara con su familia a vivir en la bodega, como siempre han hecho los propietarios de los châteaux bordeleses- en una espléndida tienda y centro de acogida.

Enero 2016 SELECTUSWINES

15


THE WINERY. MARQUÉS DE MURRIETA

THE RECONSTRUCTION OF CASTILLO DE YGAY Having painstakingly dismantled the original winery, they have been very careful to respect each of its components in the rebuild. Vats, the original wine press and ancient destemmers have all been recovered and now play an ornamental role in this beautiful, perfectly decorated space, where past and present come together in tribute to the estate’s glorious past history and its even more glorious present. The original American oak vats that were used from 1901 to 1990 have been returned to their former location, raised off the ground to allow space for the fire that used to be lit beneath them to heat the fermentation process. This was required because the climate in the 168 hectare Ygay estate, near Logroño, is permanently cold, often freezing, and could be windy on occasion. Ygay was acquired in 1877 by Luciano de Murrieta (born in Peru to a Spanish father and Bolivian mother). It was not his first winery as, since 1852, he had been producing wines based on the Bordeaux model, unknown in the area and in Spain in general at that time. His original winery was located in some cellars in the centre of Logroño. These belonged to the Duquesa de la Victoria, the wife of General Espartero, a key figure in Luciano Murrieta’s life and work. After nearly 25 years working in these urban cellars, Don Luciano acquired Ygay, an estate which, as well as vineyards, included the ancient olive trees still found growing there today. The estate also had its own oil mill, beehives for honey, and plantations of hops and legumes. He built a château, in purest Bordeaux style, and produced wines that were named, as one might expect, Château de Ygay. This continued until 1910, when France banned the use of the term “château” on the labels of Spanish wines. The last vintage bearing the Château de Ygay name was the 1904 and the next vintage, the 1917, was renamed Castillo de Ygay. The wine still bears this name today and is still only produced in years when the harvest is excellent. Ironically, having worked himself into the ground building a “casa cuna” (orphanage/ foster home) in Logroño in 1905, Luciano Murrieta died heirless. Don Luciano included women in his workforce and the casa cuna also used to function as a kind of nursery, ensuring the children were looked after while their mothers worked in the warehouse, packing bottles, or in the vineyards, picking grapes. This social work was one of the reasons why Don Luciano was made the “Marqués de Murrieta” by King Amadeo of Spain.

16

SELECTUSWINES January 2015

MOVING

MOUNTAINS Under the reconstructed castle, lies the Sancta Sanctorum, housing around 75,000 old bottles, some dating back to the creation of the winery. This is where they were stored originally and this is where they have been returned, only now perfectly arranged in neat racks in perfectly lit spaces that have been perfectly designed with almost mystical aesthetics. The Sacristy, where the very first vintages sleep, looks as if it has been barely touched. Part of the vaulting had to be redone and it is curious to see where the erosion, caused by the water seeping through the mountain side, has left its mark on the masonry of the back wall, originally built against the side of the mountain. This dangerous humidity was one of the reasons they embarked on this mammoth project separating castle from mountain. Between the new foundations, the removal of earth from the hillside and the successful creation of a clearance space between the old/new Castillo de Ygay and the mountain behind it, a total of 6,000 tons of stone have been moved. The old/new Castillo de Ygay also contains a barrel room, adjacent to one of the extraordinary bottle storage rooms, where they are currently ageing the upcoming Castillo de Ygay 2013, the only one of its classification still in barrel. Following the adage of his father, Vicente Cebrian (the son) says he was “born to create, not to wait”. But wait he must. Because respect for the Murrieta style necessitates it, willingly and without the slightest concession to market demand, until the wines attain the required number of years’ ageing. According to oenologist, Maria Vargas, the company’s technical director since 2000, we will have to carry on waiting for the next vintage, despite the absence of Castillo de Ygay on the market since the 2007 harvest. Trained during the era of highly expressive, author wines, Vargas discovered the elegance and style of the Grandes Reservas, particularly the Castillo de Ygay 1959, when she joined Murrieta. This changed her thinking and she is now a convert to this style of wine. Her work has been to maintain the style of the “special” Grandes Reservas, giving them a single origin, grapes from the La Plana vineyard, which is now almost twice the size it was originally. She also wanted to produce a single vineyard white. The Dorado and Castillo de Ygay whites were already on the market, but Vargas was keen to “express” a single origin, so the excellent old Viuras from Pago Capellanía were used to craft this fine white wine of the same name.


LA BODEGA. MARQUÉS DE MURRIETA

MOVER

MONTAÑAS LA RECONSTRUCCIÓN DEL CASTILLO DE YGAY Se han respetado con cuidadoso esmero todos y cada uno de los elementos que configuraron esa primera bodega de elaboración, tras demolerla cuidadosamente. Se han recuperado tinos, prensa original, primitivas despalilladoras… ahora tienen una función ornamental en este bellísimo espacio, decorado a la perfección, donde el pasado y el presente se unen rindiendo homenaje a su gloriosa historia pasada y a su más glorioso aún, presente. Los tinos originales de roble americano que funcionaron como tales desde 1901 a 1990, han vuelto a ocupar sus sitios, donde estaban, como estaban… elevados sobre el suelo para propiciar un fuego bajo sus maderas que calentaran el proceso de fermentación en el siempre frío, a veces gélido, paraje de Igay, muy cercano a Logroño, finca de 168 hetáreas con influencias climáticas, especialmente vientos, que Don Luciano de Murrieta adquirió en 1877. No fue su primera bodega. Antes, desde 1852, ya elaboraba vinos según el modelo bordelés, hasta entonces desconocido en la zona y en toda España. Lo hacía en unos calados de la ciudad de Logroño, pertenecientes a la duquesa de la Victoria, esposa del general Espartero, que tanto tuvo que ver en la vida y obra del señor Murrieta, peruano de nacimiento, de padre español y de madre criolla. Tras casi 25 años elaborando en estos calados urbanos, adquirió Finca de Ygay, donde además de viñedo había -y hay- olivos centenarios. La finca tenía almazara propia, panales para producir miel, y plantaciones de lúpulo y leguminosas. Construyó un château, al más puro estilo bordelés, y elaboró vinos que se llamaban, como no podía ser menos, Château de Ygay. Hasta 1910, año en el cual, Francia prohibió que la expresión château figurara en etiquetas de vinos españoles. Por tanto, la última cosecha con el nombre de Château de Ygay es la de 1094 y la siguiente, la de 1917, ya se llamaba Castillo de Ygay. Como sigue siendo. También sólo en los años de cosecha excelente. Paradojas de la vida, Don Luciano Murrieta murió sin descendencia tras haberse dejado la piel para construir una casa cuna en la ciudad de Logroño en 1905, que funcionaba también como una especie de guardería pues integró a la mujer en el trabajo y cuidó que sus hijos pudieran ser atendidos mientras ellas trabajaban en la bodega, recuperando botellas, o en el campo, vendimiando. Sus obras sociales fueron parte del mérito por el que el rey Amadeo de Saboya le concedió el título de marqués de Murrieta.

Bajo el Castillo ahora nuevamente puesto en pie, se encuentra el Sancta Sanctorum, con unas 75.000 botellas antiguas, desde la creación de la bodega. Estaban aquí, y aquí han vuelto, sólo que perfectamente ordenadas, en cuidados botelleros colocados en espacios perfectamente iluminados, diseñados con un meticulosidad y estética casi mística. La sacristía, donde duermen las cosechas fundacionales casi no se ha tocado aparentemente. Parte de la bóveda ha tenido que construirse de nuevo y es curioso contemplar en la pared de sillería del fondo, la que se construyó en origen adosada a la montaña, la gran erosión que las aguas que se filtraban a través de la montaña, dejó impresa en las piedras. Esta peligrosa humedad fue una de las razones por la que se decidieron a acometer este gran proyecto faraónico, y separar el castillo de la montaña. Cimentación nueva, movimiento de la tierra de la ladera para apartarla de la bodega, creación de una espacio libre, muy bien resuelto, entre la montaña trasera y el antiguo/nuevo Castillo de Ygay… 6.000 toneladas de piedra se han movido. También bajo el nuevo/viejo Castillo de Ygay, en sala colindante a uno de los extraordinarios botelleros, una sala de barricas donde se cría el próximo Castillo de Ygay 2013, el único de su clase que está aún en barrica. Siguiendo la máxima de su padre, Vicente Cebrián hijo dice que él está en esta vida para crear, no para esperar. Pero aún así tiene que esperar. Porque el respeto por el estilo Murrieta le obliga, de buen grado y sin la más mínima concesión a la demanda del mercado, a dejar que sus vinos tengan los años precisos. Como expresa la enóloga María Vargas, responsable técnica de la bodega desde el año 2000, y a pesar de la total ausencia de Castillo de Ygay en el mercado, desde la cosecha de 2007, el próximo tendrá que seguir esperando. Educada en la época de los vinos de alta expresión, de autor, cuando llegó a Murrieta y descubrió la elegancia y el estilo de los Grandes Reservas, concretamente del Castillo de Ygay 1959, se le rompieron los esquemas y se quedó colgada de este tipo de vino. Su labor ha sido mantener el estilo de los Grandes Reservas Especiales otorgándole un origen único, uvas del Pago La Plana, el más alto de la finca, que actualmente tiene casi el doble de las hectáreas que en origen tenía. Asimismo, quiso elaborar un blanco de pago, ya existía el Dorado y el Castillo de Ygay blancos, pero quería expresar un origen único y las excelentes y viejas viuras del Pago Capellanía se convirtieron en esta gran blanco que lleva su mismo nombre.

Enero 2016 SELECTUSWINES

17


THE WINERY. MARQUÉS DE MURRIETA

G

IN K A T

st lmo 6, a wine 9 9 1 new u n in bria g out a Dalma e C n e n e i w h t r b so l. T cen f Vi ided to nd wel with it rgas o y a a ec ut Va g aw on d s alive ding b Maria o give ssin dult s a n t a n a w d p e r a b te its n ta wh wan from o dde young rrie ythical Then, u u e s h M t s s e i m t dt t, 8. h i r th o, h tha tate’s 199 gemen tinguis decide ed Afte ars ag world n s i e e ased ana to dis y. She ot nam , ye the l g th le 20 al m it on how pectin was re echnic plexion s nobil yard p uvign s s t e to , es m it Sa n rd s r e i o ’ l f t a v c , y y o e y t n 4 t a ern e vine ural b 199 ctive s compa ifferen ing any from a at om e eC s e d in dist over th au a ut it lo is cas a to us s, as s as a n Don h m y e t l i o t , k b e t a h i 7 D it in rr rie too 187 t Ygay new thers w wine, nly Mu ape va n i s a i e th ck ro gr eo at ed le b an est e is th tional iety ba roduc t i nob n r i n d t i a rian i a w v , r e t is el Ceb ing e mak jas. Th tate’s ith this x mod t en at s a w initi new eau , Vic Can f the e nted ord ork ns or B a w e o l g p g e he ai ar in one been eer mount be a l uce th of t a. n i t g d n t e n l d e e l g i e d i ha o m r n r w i y r p ov ick at uire de Mu tillo ta o m r s h q t t a e w f f r C o e le n rs o ed iano urri k o be ab almau, yea ve tir Luc wor e M isting D g l l u i n d , r a o w e t a h l t t ex ght em to s star hey Murrie ry, in o the r ei e h t a t e Afte not s . He h n whic és de he win imilar o. i s T s qu , s ron e doe project acility s, Mar ately. one in Log t s n th f r e ck w o ixell win , sepa ade of a new ation o b n r e u be m ía fo fic f Cr 6 is e be will llan vini any’s 198 ount o stillo d ape e, will asons p e C t m C i a l o h C y w c m nd t W e e e s a n h y y ton al Yga ce the ill be t Yga tectur ician s w de in l i t s o a h x l l c d e G i t n se ar ! he Cas The hat elea s. T The o be r winery. it for t one : s a tt ic ew firs to w g n icon akin t is the of the ’ll have e r I B l e ket. contro . But w mar d 4 e 9 um 19 ass White y a g Y

R

DE N U R

O

AJ M A

DALMAU, UN GRAN EMPEÑO Tras el repentino fallecimiento de Vicente Cebrián hace casi 20 años, en 1996, su jovencísimo hijo decidió sacar un nuevo vino para demostrar al mundo que Murrieta seguía más viva que nunca. Manteniendo sus míticas marcas, con su particular estilo, nació el Dalmau 1994 en el año 1998. María Vargas, cuando se hizo cargo de la dirección técnica, quiso dotar a este nuevo Dalmau de un cariz distinto, diferenciarlo de sus nobles hermanos sin quitarle un ápice de nobleza. Quería un vino de finca, en este caso de la parcela llamada Canajas. Es el único de la casa que lleva cabernet sauvignon, uva histórica en la finca pues se plantó parte del viñedo con esta vinífera en el año 1877. El modelo bordelés que Don Luciano de Murrieta implantó en Ygay en el siglo XIX, tenía que contar con ella por razones obvias. Tras 8 años de interminables y complicadas obras, Vicente Cebrián no parece haberse cansado de mover tierras y de nuevos proyectos. Está empezando a construir lo que será una nueva y gran planta de vinificación donde se podrán elaborar los cuatro vinos de la casa por separado Marqués de Murrieta, Dalmau, Castillo de Ygay y Capellanía. La bodega, siguiendo el estilo arquitectónico Murrieta, será de piedra, similar a las existentes. Tendremos canteros gallegos de nuevo en Logroño. Ultimas noticias, el Castillo de Ygay 1986 Blanco, está ya en el mercado. Es el primero que sale desde que el nuevo conde de Creixell dirige y preside la emblemática bodega. El próximo será el Castillo de Ygay Blanco 1994. Pero habrá que esperar. 18

SELECTUSWINES January 2015


TWO INTERNATIONAL TRADE EVENTS FOR WINE BUYERS AND PRODUCERS

1 2 th E D I T I O N

PASSIONATELY MEDITERRANEAN

– 10/2015

THE INTERNATIONAL EXHIBITION OF MEDITERRANEAN WINE & SPIRITS

FEB 15.16.17 MONTPELLIER FRANCE www.vinisud.com


You will find us in… / Nos encontrarán en… A CORUÑA

AC Hotel Palacio del Carmen. Santiago de Compostela

ALAVA

Hotel Marqués de Riscal – A Luxury Collection Hotel

ALICANTE

Hospes Amerigo AC Hotel Ciutat d´Alcoi

ASTURIAS

AC Hotel Forum Oviedo. Oviedo

BARCELONA

Hotel Mercer Hotel Le Méridien Rest. Rías de Galicia Monvínic Santa Eulalia Joyería Rabat Joyería Suárez Hotel Majestic Hotel Omm Rest. Windsor Hotel Palace Celler de Gelida Rest. La Clara Arsenal Masculino Four Points by Sheraton Rest. Via Veneto Rest. Abac Rest. L´Oliana Hotel Rey Juan Carlos I Rest. Gaig AC Hotel Victoria Suites Concesionario Mercedes Cars Barcelona Concesionario Maserati-FerrariBentley Cars Gallery Rest. Bravo 24 Hotel W Barcelona Club de Golf Sant Cugat. Sant Cugat del Vallés Club de Golf Vallromanes. Vallromanes Rest. L´Angle. S.Fruitós del Bages Rest. Sant Pau. Sant Pol de Mar Rest. Can Jubany. Calldetenes Rest. Sala. Olost Golf El Montanyà. El Brull Rest. L´Estany Clar. Cercs-Berga Sala VIP Pau Casals – T1 Shengen. Aeropuerto de Barcelona Sala VIP Miró – T1 Internacional. Aeropuerto de Barcelona Sala VIP Colomer – T1 Corredor Aéreo. Aeropuerto de Barcelona Sala VIP Canudas – T2. Aeropuerto de Barcelona AC Hotel Gavà Mar Suites. Gavà Hotel Dolce Sitges. Sitges

BURGOS

AC Hotel Burgos

CIUDAD REAL

Hotel La Caminera Golf Spa & Resort. Torrenueva

CÓRDOBA

Hospes Palacio del Bailio AC Hotel Códoba Palacio

20

SELECTUSWINES October 2015

GIRONA

Rest. Massana AC Hotel Palau Bellavista Joyería Pere Quera El Celler de Can Roca Hotel Castell d´Empordà. La Bisbal d´Empordà Mas de Torrent. Torrent Restaurant El Roser 2. L´Escala Rest. L´Aliança. Anglès Rest. Els Tinars. Llagostera Club de Golf Costa Brava. Santa Cristina d´Aro Sallés Hotel Mas Tapiolas. Solius La Gavina. Castell-Platja d´Aro S´Agaró Hotel. Platja d´Aro Hotel Cala del Pi. Castell-Platja d´Aro NM Suites Hotel. Platja d´Aro Hotel Aiguablava. Begur Club de Golf de Pals. Pals Hotel La Costa. Pals Hotel Restaurant Sa Punta. Platja de Pals Empordà Golf Club. Gualta Rigat Park. Lloret de Mar Hotel Santa Marta. Lloret de Mar Guitart Monterrey. Lloret de Mar Vistabella. Roses Peralada Golf Club. Peralada Castell de Perelada. Peralada Real Club de Golf de la Cerdanya. Puigcerdà Hospes Villa Paulita. Puigcerdà Hotel Torre del Remei. Bolvir Torremirona Hotel Relais. Navata

GRANADA

AC Hotel Palacio de Santa Paula by Sheraton Hospes Palacio de los Patos

GUIPÚZCOA

LA RIOJA

AC Hotel La Rioja. Logroño

LLEIDA

AC Hotel Baqueira

MÁLAGA

AC Hotel Málaga Palacio

MALLORCA

Hospes Maricel & Spa

NAVARRA

AC Hotel Ciudad de Pamplona. Pamplona AC Hotel Ciudad de Tudela. Tudela

OURENSE

AC Hotel Vila de Allariz. Allariz

PONTEVEDRA

AC Hotel Palacio Universal. Vigo

SEVILLA

Hospes Las Casas del Rey de Baeza Hotel Alfonso XIII – A Luxury Collection Hotel AC Hotel Ciudad de Sevilla

TARRAGONA

Hotel Mas La Boella. La Canonja Hotel Mas Passamaner. La Selva del Camp Hotel Magnolia. Salou Restaurant Can Bosch. Cambrils Hotel Le Méridien Ra Beach Hotel & Spa. El Vendrell

Collection Hotel. San Sebastián Restaurant Arzak. San Sebastián Restaurant Mugaritz. Errenteria

TOLEDO

MADRID

VALENCIA

AC Hotel Recoletos Hospes Madrid Joyería Rabat Joyería Suárez Rest. Zalacaín Hotel Ritz Rest. La Terraza del Casino The Westin Palace AC Hotel Monte Real AC Hotel Atocha AC Hotel Cuzco AC Hotel Aitana AC Hotel La Finca. Pozuelo Alarcón Rest. Coque. Humanes de Madrid

AC Hotel Ciudad de Toledo

Hospes Palau de la Mar The Westin Valencia

VALLADOLID

AC Hotel Palacio de Santa Ana

ANDORRA LA VELLA Hotel Hotel Hotel Hotel

Andorra Park Hotel Carlton Plaza Crowne Plaza Plaza

CANILLO

Hotel Ski Plaza

LA MASSANA

Rest. Molí dels Fanals

ESCALDES-ENGORDANY

Hotel y Rest. Casa Canut



22

SELECTUSWINES January 2016


EL ANÁLISIS DE PEDRO BALLESTEROS MW. LA COSTA DE AMALFI, O LA PARADOJA DEL TERRUÑO

AMALFI COAST the PARADOX of the TERROIR

The

World Heritage Site

The Amalfi Coast is a . It is an outstanding example of a Mediterranean landscape, one of exceptional cultural and natural value and a rare example of a place where the human hand has embellished nature. The Amalfi Coast is also a landscape fit for great wines.

Bacchus amat colles, said Virgil, the wine loves the hills. Few places are as steep as the Amalfi Coast, with terraces on all potential exposures. These ancient terraces transcend the work of those who created them and have become the image of beauty. The soils are mainly limestone, although in Tramonti they are sometimes covered with old lava from Vesuvius. Poor, well exposed soils, which are only valuable when, upon them, grow the wood of fruit trees and vines and not the grass of cereals. Wine soil!

COSTA AMALFI,

La de o la PARADOJA del

TERRUÑO

Patrimonio

Humanidad.

La Costa de Amalfi es de la Es un ejemplo sobresaliente de paisaje mediterráneo, con valores culturales y naturales excepcionales. Una de esas combinaciones excepcionales en las que la mano del hombre embelleció la naturaleza. La Costiera Amalfitana es, además, un paisaje de grandes vinos.

Bacchus amat colles, decía Virgilio, el vino ama las laderas. Pocos

sitios hay tan escarpados como la Costa de Amalfi, con terrazas en todas las exposiciones posibles. Terrazas antiquísimas, que trascienden el trabajo de los que las crearon para ser una imagen de la belleza. Los suelos son mayoritariamente calcáreos, aunque a veces recubierto de viejas lavas del Vesuvio en Tramonti. Suelos pobres y bien expuestos, suelos que solo valen cuando sobre ellos crecen las leñas de frutales y viñas, que no las hierbas de cereales. Suelos de vino.

PEDRO BALLESTEROS MW

Enero 2016 SELECTUSWINES

23


THE ANALYSIS BY PEDRO BALLESTEROS MW. THE AMALFI COAST THE PARADOX OF THE TERROIR

La Costiera is an island on two counts. First, due to the sea coast giving it its typical Mediterranean climate and character, and secondly due to the Lattari Mountains, which separate it climatically and culturally from the Neapolitan countryside. The rugged terrain creates a considerable variety of microclimates, depending on the orientation of the slopes and the altitude, which goes from sea level to 600 metres in a very short distance. There is an age-old tradition of growing vines here, with varieties imported from the rest of Campania, such as Falanghina and Aglianico, or vines which are native and almost unique to this area, with names that trip nicely off the tongue: Per’ e’ Palummo, Sciascinoso, Serpentaria, Ripolo, Tronto, Ginestra, Fenile, Pepella, Biancazita, Biancotenera, San Nicola, Tintore... The vines are a marvel. Phylloxera never reached many of the vineyards, where there are impressive vines which have spanned the centuries and whose roots have colonized large tracts of land, rambling and wrinkled like beautiful old witches, tall and generous like great ladies. Add breathtaking beauty to this, and you, and you have everything you need for the production of fine wines. But there is little wine produced in Costiera, less than 2,000 hl per year, and very little of it is fine. The reasons for this lack of wine are all human and the story is worth relating.

La Costiera es dos veces isla. Una vez por el mar que la acompaña y le da su clima y carácter tan mediterráneo, y la segunda vez por los Montes Lattari, que la separan climática y culturalmente de la campiña napolitana. La orografía accidentada da una variabilidad de microclimas muy considerable, en función tanto de la orientación de las laderas como de la altitud, que pasa del nivel del mar a los 600 metros en muy poca distancia. Hay una tradición secular del cultivo de la viña, con variedades importadas del resto de Campania, como falanghina y aglianico, o autóctonas y casi exclusivas de esta región, con nombres que da gozo repetir: Per’ e’ palummo, sciascinoso, serpentaria, ripolo, tronto, ginestra, fenile, pepella, biancazita, biancotenera, San Nicola, tintore… Las viñas son un portento. La filoxera no ha llegado nunca a muchos de los viñedos, en los que se encuentran impresionantes cepas multi-centenarias, cuyas raíces han colonizado grandes extensiones de tierra, arrugadas y laberínticas como bellas brujas, altas y generosas como grandes damas. Añadan una belleza de quitar el hipo, y tenemos todo para los grandes vinos finos. Pero en Costiera hay poco vino, menos de 2.000 hl cada año, y muy poco vino fino. Las razones para tal carencia son todas humanas. Veamos algunas. 24

SELECTUSWINES January 2016


EL ANÁLISIS DE PEDRO BALLESTEROS MW. LA COSTA DE AMALFI, O LA PARADOJA DEL TERRUÑO

There is an age-old tradition of growing vines here, with varieties imported from the rest of Campania, such as Falanghina and Aglianico, or vines which are native and almost unique to this area, with names that trip nicely off the tongue: Per’ e’ Palummo, Sciascinoso, Serpentaria,

Ripolo, Tronto, Ginestra, Fenile, Pepella, Biancazita, Biancotenera, San Nicola, Tintore...

Hay una tradición secular del cultivo de la viña, con variedades importadas del resto de Campania, como falanghina y aglianico, o autóctonas y casi exclusivas de esta región, con nombres que da gozo repetir: Per’ e’ palummo, sciascinoso, serpentaria, ripolo, tronto, ginestra, fenile, pepella, biancazita, biancotenera, San Nicola, tintore…

Enero 2016 SELECTUSWINES

25


THE ANALYSIS BY PEDRO BALLESTEROS MW. THE AMALFI COAST THE PARADOX OF THE TERROIR

At the end of the first millennium there were four maritime republics, centres of maritime power and homes to vast fleets: Venice, Genoa, Pisa and Amalfi. The sailors’ health was important to their power and about 300 years before the rest of the world, the Republic of Amalfi knew that scurvy was prevented by the consumption of its delicious lemons. So, back in the 11th century, they decreed that the many terraces in the area should be used for growing citrus fruit. The vine gave way to the lemon tree. Their delectable lemons become so appreciated that, by 1800, the lemons from Minori were being exported throughout Europe. Later, from the zest of these lemons (which you only have to smell to understand why), they began to make the famous limoncello. The coast was the paradise of the lemon for centuries. But that benefit did not bring wealth. After losing its independence, the Amalfi Coast became a second rate region, one which the Italian State did not even consider worthy of being a province. To add insult to injury, the powers-that-be did not prevent the sale, under the “Amalfi” name, of many other inferior quality lemons, or prevent the image of limoncello from being cheapened by substandard versions produced​​elsewhere. The result of this neglect was poverty, a condition incompatible with fine wine. Wine of mediocre quality, often mixed with bulk wines from Puglia or the Neapolitan countryside, was produced for local consumption. The upside of this story is that the old vines survived the twentieth century because there was no alternative use for the land.

Al final del primer milenio hubieron cuatro repúblicas marineras, centros de poder marítimo, bases de grandes flotas: Venecia, Génova, Pisa y Amalfi. La salud de sus marineros era una de las bases de su poder y, unos 300 años antes que el resto del mundo, la república de Amalfi sabía que el escorbuto se evitaba con el consumo de sus deliciosos limones. Así que decretaron, allá por el siglo XI, que se emplearan las muchas terrazas que existían en la zona para el cultivo de cítricos. La viña cedió el paso al limonero. Los limones, deliciosos, fueron pronto tan apreciados que, hacia 1800, los limones de Minori se exportaban a toda Europa. Más tarde, de las cortezas de tales limones, que merece todavía la pena oler para comprender, se comenzó a hacer el famoso limoncello. La Costa fue durante siglos el paraíso del limón. Pero tal ventaja no trajo riqueza. Desde que perdió su independencia, la Costa de Amalfi se convirtió en una región de segundo orden, a la que el estado italiano ni siquiera considera digna de ser provincia. Los gobiernos tampoco impidieron que se vendieran muchos otros limones, de calidad inferior, como si de Amalfi fueran, ni que se prostituyera el limoncello con versiones indignas hechas en otros lugares. Fruto de ese abandono fue la pobreza, condición incompatible con el vino fino. El vino se producía para consumo local, con calidades mediocres, a menudo mezclado con vinos a granel de Apulia o de la campiña napolitana. La parte buena de este drama es que las viñas viejas sobrevivieron el siglo XX porque no había ningún uso alternativo de la tierra. 26

SELECTUSWINES January 2016


EL ANÁLISIS DE PEDRO BALLESTEROS MW. LA COSTA DE AMALFI, O LA PARADOJA DEL TERRUÑO

Enero 2016 SELECTUSWINES

27


THE ANALYSIS BY PEDRO BALLESTEROS MW. THE AMALFI COAST THE PARADOX OF THE TERROIR

La Costa had always been a magnet for the intellectual elite, but the postwar period brought with it mass tourism, both salvation and a new curse for the region. It brought salvation as it generated economic activity. It was a curse because it conditioned Amalfi society to be at the service of its visitors. Investment went into hotels and marinas instead of encouraging local production. While the terrace walls were crumbling and pittances were being paid for local products, local mayors were more concerned with privatizing beaches or supporting shops selling counterfeit goods. The result can be seen today, with hundreds of abandoned terraces slowly “crumbling away” with the local authorities doing nothing to prevent it. And there is very little fine wine, with only one big producer and a small (but growing) number of good winemakers. The largest producer is Marisa Cuomo, in Furore, whose wines exist today because the family fought the powers-that-be to defend its name and heritage. The Furore Rosso is known throughout Italy, and its Fiorduva is absolutely outstanding. Ravello is the best known sub-zone, with several quality wineries, some managed by the luxury hotels in the village. Marisa Cuomo has a Ravello Riserva worth mentioning and Sammarco produces some clean, typical wines. The wines of La Terra delle Sirene (what a beautiful name) in Tramonti, will be very good someday. The people at San Francesco know this, as they are already producing some lovely wines. The original wines from Apicella are more popular and for drinking within the year. Tramonti is also the village said to have the best pizzaioli - what better combination than good wine and good pizza? The Costiera is gradually finding its soul again, there are people who are re-learning its products, recovering old vines, rediscovering its land, and loving it for what it is, rather than for being a place of relaxation for others. The authentic Amalfi Coast, that of the maritime republic that once was, that of villages and terraces, lemons and grapes. I hope we will soon witness a full renaissance…

La Costa fue siempre un imán para las élites intelectuales. La posguerra trajo el turismo de masa, que fue la salvación y la nueva maldición de la región. Salvación por que generó actividad económica. Maldición porque modeló la sociedad amalfitana al servicio de los que la visitaban. Las inversiones se destinaron a hoteles y puertos deportivos en lugar de a fomentar la actividad productiva local. Mientras que se derrumbaban los muros de las terrazas y se pagaban miserias por los productos locales, los alcaldes se dedicaban a privatizar las propias playas, o a sostener tiendas que vendían productos falsificados. El resultado se puede ver hoy en día, con cientos de terrazas abandonadas, que poco a poco se deshacen sin que ningún gobierno haga nada. Y poco vino fino, con un solo gran productor y un número pequeño (pero creciente) de buenos viñadores. El grande es Marisa Cuomo, en Furore, cuyos vinos existen porque la familia peleó contra los poderes para defender su nombre y patrimonio. El Furore rosso es un vino conocido en toda Italia, y su Fiorduva es absolutamente excepcional. Ravello es la subzona más conocida, con varias bodegas de calidad, algunas gestionadas por los propios hoteles de lujo del pueblo. Marisa Cuomo tienen un Riserva Ravello a mencionar, Sammarco produce algunos vinos limpios y característicos. Los vinos de La Terra delle Sirene, qué bello nombre en Tramonti, algún día serán grandísimos. Eso lo saben los de San Francesco, que ya dan bellos vinos. Más populares, para consumo en el año, son los vinos originales de Apicella. Tramonti es también el pueblo de los mejores pizzaioli, combinen vino y pizza para gozar… Poco a poco la Costiera recupera su esencia, con gentes que re-aprenden sus productos, recuperan viejas viñas, redescubren su tierra, y la aman por lo que es más que como lugar de solaz de otros. La auténtica Costa de Amalfi, la de aquella república marinera, era la de sus pueblos y sus terrazas, la de sus limones y sus uvas. Espero que su renacimiento se confirme pronto... 28

SELECTUSWINES January 2016



30

SELECTUSWINES January 2016


ENOPATÍAS. KRUG, LAS BURBUJAS DEL PARAÍSO

Krug is more than just a luxury champagne, it is a religion. The different cuvées from this hallowed champagne house are worshiped by discerning champagne drinkers and its finest treasures, Clos du Mesnil and Clos d’Ambonnay, are revered. This is the chronicle of a visit to these two holy sites.

Más que un champagne de lujo, Krug es una religión. Sus distintas cuvées son objeto de culto entre los sabios bebedores, que reverencian las joyas más excepcionales de esta bendita maison: Clos du Mesnil y Clos d’Ambonnay. Esta es la crónica de una visita a esos santos lugares.

FEDERICO OLDENBURG @FedericoOldenbu

Enero 2016 SELECTUSWINES

31


OENOPATHY. KRUG, BUBBLES FROM PARADISE

First of all, I apologize to readers for making use of a device that good journalism only allows in exceptional circumstances: the use (and abuse) of the first person. Without trying to justify this license, I would say that I can think of no better narrative style in which to relate the experience of my last visit to Krug. It was one of those rare experiences so utterly pleasurable that they alone justify our meaningless existence in this world of suffering.

Antes que nada, me disculparé ante los lectores de esta revista por valerme en estas páginas de un recurso que el buen ejercicio periodístico admite tan sólo en circunstancias excepcionales: el uso (y abuso) de la primera persona. Sin ánimo de justificar esta licencia, diré que no se me ocurre otra manera de narrar la experiencia que tuve durante mi última visita a Krug: una de esas vivencias tan rematadamente gozosas –y lamentablemente escasas– que justifican por sí solas nuestro fútil paso por este sufrido planeta. 32

SELECTUSWINES January 2016


ENOPATÍAS. KRUG, LAS BURBUJAS DEL PARAÍSO

ADICCIÓN Y ADORACIÓN ADDICTION AND WORSHIP I should also admit to being a confessed Krug addict. I appreciate and venerate the bubbly from this champagne house, in all its forms, ages and price points. Starting, of course, with the Grande Cuvée, the icon that defines the style of the maison, a prodigy of the art of assemblage which blends together around 120 wines from different vintages, vineyards and grape varieties, selected from the 250 produced in the last harvest and the 150 vins de réserve, which, after fermentation in barrels, are stored in stainless steel vats for up to fifteen years. I admire, with equal passion, the whimsical Krug Rosé, a delicate pale pink elixir, floral and fragile yet vigorous on the nose and fresh and sensual on the palate. Only minuscule amounts of this champagne are released to the market. I also adore the exceptional vintage champagnes, where the demands of maintaining a “Krug style” must necessarily coexist with the characteristics of each year’s vintage. And, of course, I worship Krug’s two great treasures: Clos du Mesnil and Clos d’Ambonnay. Two perfect gems, as different as night and day: the first the supreme expression of Chardonnay grown in one of its dream terroirs; and the second, the summum of Pinot Noir in its best loved territory. Having now confessed to all my weaknesses, I will also reveal that I have visited the maison on a number of occasions, the first time being when Rémy Krug was still president, the last of a long line of Krugs to be at the helm before the advent of the new owners, the LVMH group.

Debo reconocer, también, que soy un adicto confeso a los champagnes de Krug. Aprecio y venero las burbujas de esta casa, en todas sus formas, edades y precios. Empezando, desde luego, por la Grande Cuvée, el icono que define el estilo de la maison, un prodigio del arte del assemblage que combina en torno a 120 vinos de diferentes añadas, pagos y variedades, seleccionados entre los 250 que aporta la última cosecha y 150 vins de réserve, que tras la fermentación en barricas se guardan en depósitos de acero hasta quince años. Admiro, con igual pasión, el caprichoso Krug Rosé, un elixir de delicado color rosa pálido, nariz floral, frágil y recia a la vez, y boca fresca y sensual… que llega al mercado con cuentagotas. También adoro los excepcionales Vintage, donde las exigencias de mantener un “estilo Krug” deben convivir necesariamente con las características de la añada. Y, por supuesto, idolatro las dos joyas más preciadas de esta casa: Clos du Mesnil y Clos d’Ambonnay. Dos gemas perfectas, tan distintas como la noche y el día: el primero es la expresión más sublime de la chardonnay en uno de sus terruños de ensueño; y el segundo, el summum de la pinot noir en su territorio más querido. Confesadas todas mis debilidades, también revelaré aquí que he visitado la maison en numerosas ocasiones, la primera cuando aún ejercía la presidencia Rémy Krug, el último representante de la saga que estuvo al frente de la casa antes del desembarco de sus nuevos propietarios, el grupo LVMH.

Enero 2016 SELECTUSWINES

33


OENOPATHY. KRUG, BUBBLES FROM PARADISE

A TABLE FOR LUNCH IN CLOS DU MESNIL Silly of me I had thought I had seen -and tasted-, everything there was to do with Krug, when I received a new invitation, this time to share an experience, baptized the “Krug Celebration”, with fellow journalists from around the world. Ungrateful of me, I thought twice before accepting (not knowing at the time that I was the only journalist from Spain to have been invited!), because I had a prior commitment in Mallorca, an island not terribly well connected to Reims in terms of transport. Finally, my passion for Krug got the better of my phobia of airports and connections, and I ended up accepting the invitation. As expected, the trip was hell. Dinner at Andreu Ginesta’s restaurant in Capdepera, the farthest point of the island from Palma de Mallorca’s airport, finished after 2 A.M. I only just had the time to take a quick shower and a short nap before taking the taxi to catch the first flight to Barcelona, connecting ​​ to Paris Orly and from there, the drive to Champagne. Overall, I spent more than five hours nodding off on planes and in taxis. As we caught sight of the first champagne vineyards, the driver told me that we would not be stopping off at the hotel in Reims, but that he would be dropping me off at Clos du Mesnil. I was too worn out to rejoice, but I perked up the instant the car pulled up at the gates of the clos and I spotted the tables set out for lunch among the Le Mesnil vineyards, bathed in glorious sunlight. I knew then that the effort had been worth it. The Krug Celebration was beginning in style.

34

SELECTUSWINES January 2016

PANDORA’S BOX After the introductions, Krug’s president, Margareth Henríquez, and the chef de cave, Eric Lebel, praised the unique qualities of this exceptional vineyard - 1.85 hectares located in the centre of Mesnil-sur-Oger village, flanked by a wall built by the monks (the former owners) in 1698, and acquired by Krug in 1971. They then opened Pandora’s box and proceeded to produce a succession of stratospheric champagnes which they passed around the tables! The first was the latest vintage of Clos du Mesnil 2003. A wonder of youth, precision and acidity, all conveniently wrapped in silk. After this wonder, came another: Clos du Mesnil 2000, logically more mature than the first, and also more complex, with a broad aromatic palette that included hints of apple, pastries, honey, citrus and exotic woods, and which was deep and exuberant on the palate. With our senses in seventh heaven after the dual tasting of the latest vintages of this cuvée, we then discovered that Henríquez’ team had two more surprises in store for us: the 2000 and 2003 vintage champagnes, which illustrated the importance of the assemblage in the composition of great vintage champagnes produced from selected grapes from the best crus.


ENOPATÍAS. KRUG, LAS BURBUJAS DEL PARAÍSO

UNA MESA EN CLOS DU MESNIL Torpe de mí, creía haberlo visto –y bebido– todo respecto a Krug, cuando recibí una nueva invitación, esta vez para compartir con colegas periodistas procedentes de todo el mundo una experiencia bautizada Krug Celebration. Ingrato de mí, me lo pensé dos veces antes de aceptar (¡sin saber que era el único periodista de España que convidaban a tal cosa!), porque tenía un compromiso adquirido previamente, en Mallorca, isla que no está muy bien conectada con Reims en términos de transporte. Finalmente, mi pasión por Krug pudo más que la fobia a aeropuertos y transfers, y acabé aceptando. Tal como había previsto, el viaje fue un infierno. La cena en el restaurante de Andreu Ginesta –en Capdepera, el punto de la isla más alejado del aeropuerto Son Sant Joan– acabó pasadas las 2 de la madrugada, y apenas alcancé a ducharme –de dormir, nada– antes de coger el taxi para llegar al primer vuelo a Barcelona, enlazar a París Orly y de allí en coche hasta Champagne. En total, más de cinco horas cabeceando en aviones y taxis. Cuando comenzaba a vislumbrar los primeros viñedos champenoises, el conductor me indicó que no pasaríamos por el hotel, en Reims, sino que me dejaría en Clos du Mesnil. Estaba demasiado agotado como para alegrarme, pero todo cambió cuando el coche se detuvo a las puertas del clos. Lo que vi entonces me convenció de que el esfuerzo había valido la pena: las mesas dispuestas para un almuerzo en el mismo viñedo de Le Mesnil, bajo un sol amabilísimo. La Krug Celebration comenzaba de la mejor manera.

LA CAJA DE PANDORA Tras las pertinentes presentaciones, la presidenta de la casa –Margareth Henríquez– y el chef de cave, Eric Lebel, ensalzaron la excepcionalidad de este viñedo (1,85 hectáreas) situado en el centro del pueblo de Mesnilsur-Oger y flanqueado por un muro que construyeron los monjes (sus antiguos propietarios) en 1698 y que Krug adquirió en 1971. Entonces, abrieron la caja de Pandora. Y comenzaron a desfilar por las mesas champagnes estratosféricos. El primero fue la añada más reciente del propio Clos du Mesnil, 2003. Un portento de juventud, precisión y acidez, todo ello convenientemente envuelto en seda. Tras esta maravilla, llegó otra: Clos du Mesnil 2000, lógicamente más hecho que el anterior, y también más complejo, con una larga paleta aromática en la que aparecen matices de manzana, pastelría, miel, cítricos y maderas exóticas y una boca profunda y exuberante. Con los sentidos extasiados tras la doble degustación de las últimas añadas de esta cuvée, aún quedó tiempo para descubrir dos sorpresas que nos había reservado el equipo de Henríquez: los Vintage 2000 y 2003, que pusieron en relieve la importancia del assemblage para componer grandes champagnes millesimés a partir de uvas seleccionadas de los mejores crus.

Enero 2016 SELECTUSWINES

35


OENOPATHY. KRUG, BUBBLES FROM PARADISE

A MARQUEE FOR DINNER IN CLOS D’AMBONNAY

UNA TIENDA EN CLOS D’AMBONNAY

The afternoon break gave us a brief respite before our hosts from Krug were back on the offensive. This time, we were seated in another of Krug’s exceptional vineyards, Clos d’Ambonnay, the “whim” that Remy and Henri Krug turned into reality in 1994, in order to replicate the success of Clos du Mesnil, but in the paradise of the Pinot Noir. With just 0.68 hectares, this small “garden” provides grapes for the Cuvée that was first presented in 2007 and of which only four vintages have been created: 1995, 1996, 1998 and 2000. Production is extremely small: just over 2,000 bottles, which logically cost a bomb (around 3,000 euros per bottle, depending on the vintage).

La necesaria pausa vespertina fue apenas una breve tregua antes de que las huestes de Krug volvieran a la carga. Esta vez, en el otro viñedo privilegiado de la casa, Clos d’Ambonnay, el “capricho” que Rémy y Henri Krug pudieron concretar en 1994, para seguir la senda del Clos du Mesnil, aunque en el paraíso de la pinot noir. Con apenas 0,68 hectáreas, este pequeño “jardín” provee las uvas para la cuvée que se presentó por primera vez en el 2007 y de la que sólo se conocen cuatro añadas: 1995, 1996, 1998 y 2000. La producción es en extremo limitada: poco más de 2.000 botellas, que cuestan lógicamente un Cristo (en torno a los 3.000 euros, según la añada).

Bacchus continued smiling down on me during this dinner: ensconced in a marquee alongside the vines, I was able to try the 1995 vintage once again: this, the first Clos d’Ambonnay in history, is a champagne that remains devilishly young, bewitching the senses with notes of caramel, red fruit and toast, full and extremely long on the palate. Ipso facto, they then cracked open and premiered the first bottles of the Clos d’Ambonnay 2000. This champagne was jovial and of almost disturbing elegance, with spicy, mineral and pastry aromas and XXL length. To round off the evening, Madame La Présidente conjured up another Krug work of art: a magnum of Krug Collection 1982. This champagne displayed a crown of fine pristine bubbles (over three decades later!) a sensuous gold-copper hue, a mature and spicy expression, and opulence on the palate. Then the clock struck midnight, I ran off and lost a slipper along the way. And that was the end of my fairytale visit.

Short, but definitely worth it!

36

SELECTUSWINES January 2016

Durante la cena en este clos, el dios Baco continúo sonriéndome: cómodamente instalado en una tienda-comedor, junto a las viñas, pude volver a probar la añada 1995: el primer Clos d’Ambonnay de la historia es un champagne que se conserva endemoniadamente joven, hechizando los sentidos con notas de caramelo, frutas rojas, pan tostado... y una boca amplia y eterna. Ipso facto, se descorcharon a modo de estreno las primeras botellas del Clos d’Ambonnay 2000, jovial y de una elegancia casi perturbadora, con recuerdos especiados, minerales y de pastelería y persistencia XXL. Para cerrar el episodio, señora presidenta se sacó de la chistera otra obra de arte que Krug: un magnum de Krug Collection 1982. Con su corona de finas burbujas impoluta –¡más de tres décadas después!–, un sensual color dorado-cobrizo, expresión madura y especiada y boca opulenta. Entonces el reloj marcó las doce, salí corriendo y perdí un zapato por el camino. Y allí se acabó mi sueño.

Fue breve, pero valió la pena...


#ExperienciaRiscal

/bodegasmarquesderiscal

@marquesderiscal

marquesderiscaltv


VERTICAL TASTING. GR 904 FROM LA RIOJA ALTA, S.A.

38

SELECTUSWINES January 2016


NEW SECTION

CATA VERTICAL. GR 904 DE LA RIOJA ALTA, S.A.

vendimias Enero 2016 SELECTUSWINES

39


VERTICAL TASTING. GR 904 FROM LA RIOJA ALTA, S.A.

GR904 RIOJA LIVING MEMORY

It is difficult not to think of “Rioja” when the words “wine” and “Spain” are mentioned together. This is because this wine region has long been the reference for quality winemaking in Spain. Many consumers around the world have come to know Spanish wines through Rioja and it is certainly the first point of call for many wine drinkers in Spain. This intrinsic association is due, in large part, to the good work carried out by historic wineries such as La Rioja Alta, S.A., who have been perpetuating their winemaking tradition for a century or more. La Rioja Alta, S.A. has given us some iconic wines, including the 904, whose grand title, “GRAN RESERVA”, is proudly displayed on its label.

DENOMINACIÓN DE ORIGEN DE LA MEMORIA Difícil es no pensar en Rioja cuando juntamos las palabras vino y España, y es así porque esta región vitivinícola ha marcado durante décadas el camino productivo de calidad en nuestro país y ha sido también el referente principal por el que muchos consumidores conocen nuestros vinos en el extranjero y seguramente punto de partida para muchos de nosotros. Gran parte de este intrínseco pensamiento es debido al buen hacer que bodegas centenarias como La Rioja Alta, S.A. que lo han sabido perpetuar a lo largo de los años con vinos tan icónicos como el 904 que de manera inmediata y sincera nos muestra su apellido mayúsculo: G RAN RES E RVA.

JOAN ARBOIX ROURA @Joanet112

40

SELECTUSWINES January 2016


CATA VERTICAL. GR 904 DE LA RIOJA ALTA, S.A.

One of the most well known wines from the bodega and arguably the one most appreciated by wine lovers, is the 904. Its name comes from the year 1904, which is the year in which the winery merged with Bodegas Ardanza, but it had to drop its first digit to differentiate it from the vintage year. The philosophy behind 904 is that the wine should be the best of the year, but of course not all years are able to produce a wine that can spend an average of 10 years in barrel and bottle before seeing the light of day. In each decade we might see three 904s selected for this exploit and these vintages are not necessarily determined by the regulatory board. There have been years when La Rioja Alta, S.A. did not use the year’s fruit in its top wines, although the regulatory board had declared the vintage to be excellent or very well qualified.

GR904

La Rioja Alta, S.A. was founded in 1890 by the five families who still own the winemaking group today. It has grown over the intervening 125 years, expanding outside Haro and setting up in other Spanish wine regions such as Ribera del Duero and Rias Baixas. Yet it has never neglected its winery in Rioja. Today it owns a total of 540 hectares of vineyards. It has also managed to stay faithful to a classic style, ignoring passing fads and fashions, looking resolutely to the future and applying cutting edge innovation. It is constantly renewing itself in order to continue excelling at what it has always excelled at! It may sound simple, but it is anything but. Its oenologist, Julio Sáenz, told us that the company’s ability to produce fine wines is founded on its three cornerstones, which are: its own vineyards, its own cooperage and modern facilities, and the guiding hand of men who uphold the value of a historic family-owned property.

La Rioja Alta S.A. fue fundada en 1890 por cinco familias que actualmente siguen siendo propietarios del grupo bodeguero que ha crecido a lo largo de estos 125 años, saliendo también de Haro para asentarse en otras regiones vinícolas como Ribera del Duero o Rías Baixas pero sin dejar jamás de lado la que es su bodega de origen riojano, la cual constituye un total de 540 hectáreas de viñedo propio y que han sabido mantenerla fiel a un estilo clásico ajena a las modas, a veces caprichosas, sin dejar de mirar hacia el futuro con innovación puntera. Renovación constante para hacer muy bien aquello que han hecho siempre. Puede parecer sencillo pero no lo es. Su enólogo Julio Sáenz nos cuenta cuáles son sus principales pilares para hacer un gran vino y son tres: viñedos propios, tonelería propia e instalaciones modernas y la mano sabia del hombre que defiende el valor de una propiedad centenaria aún familiar.

Uno de los vinos más reconocidos de la bodega y quizás más apreciado por el consumidor es el 904. Su nombre deriva del año 1904 en que la bodega se fusionó con Bodegas Ardanza y que perdió el 1 por motivos obvios de diferenciación con una añada. La intención principal al hacer un 904 es que el vino seleccionado sea de los mejores del año y este motivo no siempre es posible porque no todos los años son aptos para un vino que pasará de media 10 años entre barrica y botella antes de ver la luz. Por década, podemos probar unos tres 904 que han sido elegidos para tal proeza y eso no depende únicamente de lo establecido por el consejo regulador, porque ha habido añadas en que La Rioja Alta S.A. no destinó el fruto a sus grandes vinos aunque el consejo regulador dictara que la añada fuera excelente o estuviera muy bien calificada.

Enero 2016 SELECTUSWINES

41


VERTICAL TASTING. GR 904 FROM LA RIOJA ALTA, S.A.

The soul of the 904 comes primarily from a blend of Tempranillos from the Rioja highlands where ripening is more difficult and takes place at a slow and steady pace, resulting in grapes with good balance and wines which are truly excellent for ageing. The blend is completed by Graciano which will add colour and freshness, making the wine very enjoyable to drink with the passing years. Then, because it is a Gran Reserva, it will rest in oak barrels for 4-5 years, where it will acquire the classic character that we have come to appreciate. In this second Selectus Wines vertical tasting, we had 8 great vintages to contend with (1982 -1985 -1994 -1995 -1997 -2001 -2004 -2005), all considered by La Rioja Alta, S.A. to be in good drinking condition. Unfortunately only a few bottles remain of the earlier vintages (1982 -1985). The winery only started keeping back a greater number of bottles for future reference in the 90’s. You will find hereafter my tasting notes, very much influenced by the wine’s tremendous ability to change over the course of the tasting session, and by an inevitable 1995, that constantly took me back to the somewhat romantic classicism of the Riojas of yesteryear. I also call to mind the events that took place in each vintage year.

Julio Sáenz, La Rioja Alta, S.A.’s oenologist. He told us that the company’s ability to produce fine wines is founded on its three cornerstones, which are: its own vineyards, its own cooperage and modern facilities, and the guiding hand of men who uphold the value of a historic family-owned property.

1982 1985 1994 1995 1997 2001 2004 2005 Julio Sáenz, enólogo de la bodega La Rioja Alta, S.A. Nos cuenta cuáles son sus principales pilares para hacer un gran vino y son tres: viñedos propios, tonelería propia e instalaciones modernas y la mano sabia del hombre que defiende el valor de una propiedad centenaria aún familiar.

42

SELECTUSWINES January 2016


CATA VERTICAL. GR 904 DE LA RIOJA ALTA, S.A.

2ª Cata

Vertical GR904 El alma del 904 está formada principalmente por mezcla de tempranillos de las zonas altas de La Rioja donde le cuesta más madurar y lo hace de manera lenta y regular, dando así una uva de buen equilibrio y vinos verdaderamente óptimos para envejecer. Finalmente el vino es terminado con graciano que le aportará color y frescor haciéndolo muy disfrutable con el paso de los años. Después, como Gran Reserva, reposará en barrica entre cuatro y cinco años donde adquirirá el carácter clásico que todos apreciamos en él. En esta segunda vertical de Selectus Wines nos enfrentamos a 8 grandes añadas (1982 -1985 -1994 -1995 -1997 -2001 -2004 -2005) que la bodega considera que están en plenas condiciones para beber pero de las cuales, desgraciadamente, no quedan muchas botellas (1982 -1985) pues no fue hasta la década de los 90 cuando empezaron a guardar más ejemplares para el futuro. Aquí podrán ver mis sensaciones, muy marcadas por la enorme capacidad de cambio de los vinos durante la cata y por un entrañable recuerdo inevitable que constantemente me trasladaba al clasicismo, un tanto romántico, de los riojas de antaño y de lo sucedido en el año catado.

Enero 2016 SELECTUSWINES

43


VERTICAL TASTING. GR 904 FROM LA RIOJA ALTA, S.A.

The ’82 was the most important vintage since the ’64, particularly as the 70’s had been a bit of a washout. While Spain hosted and lost the FIFA World Cup, grapes ripened in the vineyards of Rioja which today give us a wine that still shows a welldefined colour, a tile-brown shade from the usual colour spectrum for the 904. The bouquet is that of an old wine with cupboardy notes, shy aromas of candied fruit, and notes of iodized whisky. The palate still shows a distinct and surprising freshness and good acidity leaving a very long, fragrant aftertaste.

The ’85, another vintage that oozes classicism, is thinner than its big brother from ‘82. High in colour, this year saw Spain joining NATO, an organization which Spain is still part of today, just as this 904 is still alive despite the fact that little was expected of it at the time. It releases less acidic and more closed aromas with noticeable creme caramel notes and hints of combustion at the start. It is very fine on the palate and a bit short, more concentrated at the start. It survives despite its structural weakness.

1985 1982

If there is one contemporary vintage that all Rioja producers like to boast of, it has got to be the 1994. This was the year in which Barcelona’s Gran Teatro del Liceo caught fire and was reduced to ashes, as this vintage would do faced with the “quality fire” ignited the following year by the 1995 vintage, which we also tasted. During this decade, the trend was for a more restrained use of oak and a lower proportion of Graciano in the blend. The wine is closed to begin with, then discloses pronounced notes of old leather, without any of the sweet notes detected in the previous wines. It is notably acid on the palate and somewhat slender. The notso-old oak is very apparent. In short, it is a timid wine and at a fragile point where it would appear relunctant to grow any further. It wanted to become something but never quite managed it.

A wonderful vintage, a year when an operating system named Windows 95 enabled us to surf the internet, something previously inconceivable. And certainly this 904 continues “surfing”. What a specimen! It displays a garnet hue of greater intensity than the others as well as remarkable olfactory complexity. Well rounded with notes of smoke, ash and honeyed wax. It has weight on the palate, good firm acidity and a combination of tasting characteristics that make it very pleasant drinking and infinitely long. It is of a markedly more modern style with a backbone that makes it perfect for laying down for several decades.

1995 1994

Después del 64, la añada del 82 fue de las más importantes, más aún porque la década de los 70 fue algo anodina para ellos. Mientras España organizaba y perdía el Mundial de Fútbol, en los viñedos de La Rioja maduraban las uvas que nos muestra hoy un vino aun con un color muy bien definido y que nos da la paleta cromática de salida con un marrón atejado, uniformidad del 904. El bouquet es de vino viejo, notas de armario, recuerdos muy tímidos de fruta escarchada, notas de whisky yodado. En boca sorprende por el frescor aun patente y buena acidez dejando un recuerdo perfumado muy largo.

44

SELECTUSWINES January 2016

Otra añada que rezuma clasicismo, el 85 se perfila más delgado que su hermano mayor del 82. Muy abierto de color, nació el año en que entramos en la OTAN y seguimos aun en ella, como igual de vivo sigue este 904 del que no se esperaba mucho en su día. Hay aromas menos ácidos y más cerrados destacando crema de caramelo y notas de combustión al inicio. En boca es muy fino y su recorrido algo corto concentrándose delante. Sobrevive pese a su debilidad estructural.

Si hay una añada contemporánea de la que todo vino de Rioja quiere presumir esta es sin duda 1994. Año en que se incendió el Gran Teatro del Liceo y quedó reducido a cenizas como lo haría esta misma añada ante el incendio cualitativo que protagonizó la posterior añada 1995 y que también probamos. La tendencia en esta década viene marcada por un uso más moderado de la barrica y menor porcentaje de graciano en la mezcla. Se muestra cerrado al inicio y con notas muy evidentes de cuero viejo, sin destacar dulzuras como en los anteriores. La boca es notablemente ácida y algo delgada. Las maderas no tan viejas se notan marcadamente. En resumen, es un vino tímido y en un momento frágil que parece no querer seguir creciendo. Quiso ser y no llegó.

La añada de las alegrías, la añada donde un sistema operativo llamado Windows 95 nos abría una posibilidad inimaginable hasta entonces, navegar por la red. Y sin duda este 904 sigue “navegando”. ¡Menudo ejemplar! Viste un color granate de capa superior al resto con una complejidad olfativa notable. Ahumados, cenizas, ceras amieladas y bien redondeado. Tiene volumen en boca, acidez asentada y un conjunto general de rasgos gustativos que lo hacen muy placentero e infinitamente largo. Es un estilo ya marcadamente más moderno y tiene un esqueleto que lo hace ideal para guardar varias décadas más.


CATA VERTICAL. GR 904 DE LA RIOJA ALTA, S.A.

In the year which saw the birth of a cloned-sheep named Dolly, an unconfident 904 started its gestation. Born in a difficult vintage for the Rioja region, and preceded by an incredible ‘95 vintage, it always felt at a disadvantage. Surprisingly, it has grown in most commendable way, giving us the feeling that it may, in fact, have been an ugly duckling. The nose is very open and extremely sweet with hints of raisins. Somewhat more nervy than its older brother, the 1995, and more muscular on the palate, it is a rather disconcerting, but more than adequate, 904.

Many remember 2001 as being the year in which “The Lord of the Rings” trilogy premiered, a faithful adaptation of the novel by British author, J.R.R. Tolkien. And, as if it were some fantasy adventure, this 904 pleasantly impressed everyone by its excellent and wonderfully nuanced staging. Smoky with pronounced oak on the nose, still heavily loaded with fruit with primary aromas of orange. Fresh and flavorsome, it is far bigger than the others. It is infinitely long and faithfully recounts a very orderly year which resulted in a very high percentage of good quality grapes. A textbook vintage and something which is really quite precious. My precious.

“Enigmatic” would be the best adjective to describe this 904. Born in the year in which Dan Brown became a best-selling author, this 904 does not disclose its “codes” to everyone. We will need to keep track of it over the years. Shy with little fragrance apart from some red fruit marked by pronounced vanilla, it is less elegant, still tannic on the palate, and yet to show us how far it can go. It is warmer with a long aftertaste but has yet to find the balance it is supposed to have. It should improve with further bottle ageing.

2004

1997

2005

2001

Mientras una oveja llamada Dolly nacía fruto de la clonación, un 904 con poca fe empezaba a gestarse. Nació en una añada complicada en La Rioja y venía precedido de un estupendísimo 95 por lo que se le presumió siempre en desventaja. Sorprendentemente ha crecido de manera muy loable y nos deja grandes sensaciones para ser un patito feo. La nariz es tremendamente dulce con recuerdos a pasas y muy abierto. Algo más nervioso que su hermano mayor inmediato y con una boca más musculosa, es un 904 algo desconcertante pero más que correcto.

This boxer from Haro still needs to grow in order to become the hard hitter that “Million Dollar Baby” was at the Oscars that year, but it has every real chance of going down in history. It reveals elegant oak and fragrant ashes to begin with, but then shuts down. However, after swirling the glass, it quickly opens up and “hits” the nose with very attractive fresh fruit. Less tannic on the palate than the 2004, it is round and agile, with good acidity and nice length. It has the build of a champion but needs cellaring in order to tame the strength it possesses. Youth in its pure state, beating the 2004 by a knockout.

Muchos recordamos este año por el estreno de la trilogía de “El Señor de los Anillos” que nos transportó fielmente a la novela homónima del escritor británico J.R.R Tolkien. Como si de una aventura fantástica se tratara, este 904 nos impresionó gratamente a todos por su excelente puesta en escena llena de matices de muy buen recuerdo. Nariz ahumada y evidente presencia de madera, carga frutal aun muy presente y destacando como gran nota primaria recuerdos anaranjados. Fresco y muy sabroso tiene un volumen muy superior al resto. Es infinitamente largo y relata fielmente lo ordenada que fue la añada donde el grado de uva sana fue muy alto. Añada de libro que bien merece conservar como un tesoro. Mi tesoro.

Enigmático sería el mejor adjetivo para describir este 904. Nacido el año en que Dan Brown se convirtió en escritor de masas, este 904 no abre sus “códigos” a todos los públicos. Habrá que seguirle la pista con el paso de los años. Tímido y poco perfumado, con presencia de fruta roja marcadas por una vainilla muy evidente, en boca es menos elegante con un tanino aun presente y aun por demostrar hasta dónde puede llegar. Es más cálido y deja un recuerdo largo pero debe aun encontrar el equilibrio que se le presupone. Deberá mejorar con el paso de los años en botella.

El púgil de Haro que necesita crecer para convertirse en un esplendido ganador como lo fue aquel año en los Oscar la película “Million Dollar Baby”. Y tiene posibilidades muy reales de convertirse en un vino histórico. Evidencia maderas elegantes y cenizas perfumadas en un primer impacto y se cierra en banda pero se abre rápidamente al agitar y “golpea” en nariz fruta fresca muy atractiva. Menos tánico en boca que el 2004, se muestra redondo y ágil, con buena acidez y muy largo. Tiene estructura de campeón, para guardar y domar la fuerza que tiene. Juventud en estado puro, evidente “knockout” de la velada al 2004.

Enero 2016 SELECTUSWINES

45


VINISUD 2016

46

SELECTUSWINES January 2016


VINISUD 2016

más e las una d e ción d a t s expor s viña la e d n e o para ada n y á situ ilegiad ducció t o iv s r r e p p d íses r de luga Vinisu los pa zonas Es un os de . s in o e v alia, d d s It n n gra de lo l mu aña, 1 6 ola de rsidad a: Esp íc e p 0 o iv in r d iv u vit tc. eE 2 ran ir la g ecos, e l sur d 12 Marru escubr rráneo y de N , d z Ó e I n ú C os o, T dite EDI , Líban pequeñ del Me s y Grecia e , es d t ia n n c a ia r n c Fra comer res, g o it y s ió o exp inac n degas denom 1.700 s, bo u e s r e e o d d lt tices Más viticu los ma tores, uños y r r e produc t s , tan su tencia presen . a exis g r e n e la d e h t s su f da de orig one o s agen vez en o en la eas. imera rds of t r r entro, a n p a c y e e l r v t e e r o in expo s en lar el the v o, y p o le c d t ñ o n n a in d a s del a y n e o r it d á t Es cate rado e ucing ecidid , situ ortun p d lo s d p o m p le r a o n is o o c p y h ñ b d d tic . Los espa tes so wine ced Vinisu Vinisu fantas tores produ la feria .000 visitan c a iggest s u e a b d e r d d s n a o r , in ’s a r p e o 30 ad off ita of w ion los p world su vis ás visit ercio de los e fair . ersity n Reg , m o d s a e iv d o r a e c d r n a n in n t a g v a t r a c el lu The shee lanifi o (un diterr uevos ly, Fr p r e e n a e h r t n M t It n a á e t r e r , e e th con l a es cont pain mundo discov ies of ing S ales) y ñoles, as y en r d n a d t . . p a io lu n o s ñ c c u c e a a o c in os ductos oro e, evas intern the c los vin amas de pro and M Europ las nu e s ia , ir n d o s r r is r b e in n e ia u v h g u c c sus sen desc e los Sout on, T rodu pletar ás pre Leban ilidad d mall p m ir , m s o e ib e c h c is n d t e e v e n d e Pid Gr ia la sent ge a reto feria. s potenc s pre o conc rs, lar nation co de la inisud hibito trader objetiv fi V ig x á s e e r d e u g n d q 0 o a ge s ello heir 1,70 centro Es por winerie ances of t Over ubrir. s en el r desc wers, nu o le o o p r e ñ g h s a e t esp win nd ncia s soils a refere s long cesible 0 it native 0 in 0 . nte ac e 6 e . e m 2 im e t d in e r a tr rst Más d os lib of orig very fi o make the s of 00 vin 5 t . r the ie o r 2 d f e e ia d d d id n dec lección diterráneo. ear a in the 9.652 d has centre Una se This y event Me cuales t the Vinisu io d a s c e , . s e lo la m as ll c a is e e a n g th ootf be-m en el P existe ntes ddes representad a placin t ot-tohest f , i n s ig s e r i h h a e t v c a e d 8 d of show produ ith th 30.94les (74 nacionali e-thir h wine the area w total, lready ld (on r n a a ). o E Spanis e n w ia r in io r a e d) fair r the ternac de la f abroa uerzos es and son in of the rom all ove edición los esf e from vintag a a m c w o im f s li e c r lt n ip s o s ú or ult he isit s. en la Buyer 0 visit isud m over t ion's v ionale 30,00 to disc ión, Vin xhibit igher ternac e ic it h d in e is e a s h v fair's a e T e r av do próxim g their wines. ing ación es to h ompra Para la plannin about new of add a los c a deleg ish win im n r n a e u a a l p e r is a t S d t u ic for anente act isita isud para a find o calling a perm the pr ense: v hy Vin in n h w id c e m n it fi e e u is w o b h o t t na This stad ing have even n de u ucts. cado e y plac at the creació el mer ines b f prod y n o w s E profile e h e r g is o o pan ortad ir ran le of S air. entand de imp to the e pres f e profi York. u h . e a t d ig h v t s e e g r u f que cove en N raisin eart o chino o be dis very h tico y iá iting t s nto. a a at the ie w o s ct crecim d u ercad e le d m d p l o l e opeos: m r ia a n E 0p be s 0 lar eur otenc o u p 0 t , ic e t y ra t 6 r r d a e a en p do pa un fu Over 2 ines re diseña w laves y c 0 . s IP o V 0 ia d a fer ca of 2,5 ogram os mer alace. s por la e ction un pr los otr vitado 52 ar nean P n e a in E A sele d ,6 r e r 9 e n s ado st Medit whom izació leccion organ in the ors of attended the la t i res se s o i d v a r comp ,948 nationalities al, 30 (74 s In tot r o n visit interforeig ttract . ) a ir o a t f orts trade its eff g up in . p ir p a e t xt f d is s the ne s and o t Vinisu s r e porter y u im b f l o a tion nation . delega w York ing a m o in lc e e Ne c w fi : f t o e rk ent s it US ma erman ket, a up a p e mar s g e in in t t h se nd C ential. sian a th pot the A w o n r o g g eat ean Focusin Europ ffer gr es to o ularly u r a ic t o in f r t a n co signed and p e d s t e e k mm y mar progra e fair. er ke a VIP th g o t In oth in d n invite : run s s t r e e k y r ma of bu group select

Enero 2016 SELECTUSWINES

47


TASTING PANEL

Tasting panel / Comité de cata de Barrameda D.O.s. Freelance consultant.

ANNA VICENS Girona, 1973 @annavicens

Técnico en Enologia y Destilados (2005), Sumiller Diplomado en la EES (2009), Distinction en WSET IA y Formador Homologado del Vino de Jerez por el Consejo Regulador de las DDOO Jerez-Sherry y Manzanilla de Sanlucar de Barrameda. Asesor freelance.

Professional sommelier since 1997. She is a member of the Empordà D.O.’s tasting panel and currently works as a sommelier for the Miquel Alimentació group. JOAN ARBOIX ROURA Mallorca, 1981 @Joanet112 Professional sommelier since 2006. He began working as a sommelier at the Moo restaurant (1* Michelin) in the Hotel Omm in Barcelona in that same year. Balearic Islands Sommelier Champion in 2008. Since August 2013, he has been managing the Arola restaurant in Santiago de Chile (Chile).

Sumiller profesional desde el año 2006. Ese mismo año empieza a trabajar como sumiller en el Restaurant Moo del Hotel Omm de Barcelona (1* Michelin). Campeón de Sommeliers de les Illes Balears en el año 2008. Desde Agosto 2013 es el responsable del Restaurant Arola en Santiago de Chile (Chile).

48

SELECTUSWINES January 2016

Sumiller profesional desde 1997. Forma parte del panel de cata de la D.O. Empordà y trabaja como sumiller para el grupo Miquel Alimentació.

FERRAN FALGUERAS Barcelona, 1978 @cellerdegelida Wine broker at the Celler de Gelida (Barcelona).

Wine broker en el Celler de Gelida (Barcelona).

SERGI FIGUERAS Santa Coloma de Cervelló, 1974 @Sergi_Figueras Professional sommelier since 2004. Winner of the official sommelier competition (2012) and currently a sommelier at the Petit Celler chain of wine stores.

XAVI NOLLA Badalona, 1971 @Xavinolla Specialist in Oenology and Spirits (2005). An EES-qualified Sommelier (Spanish sommelier school - 2009). Distinction in the WSET (London) Intermediate Award. Sherry Trainer, certified by the “Consejo Regulador” of the Jerez-Xeres-Sherry and Manzanilla Sanlucar

Sumiller profesional desde el año 2004. Campeón del concurso oficial de sommeliers (2012) y actualmente es sumiller en la cadena de vinotecas Petit Celler.

ANTONIO LOPO Bélgica, 1968 @LopoJlopovera Trained at the Spa Hotel School (Belgium). From 2002- 2014, he was sommelier at the Comerç 24 restaurant (1* Michelin). Wine selection consultant for the restaurants of chef, Carlos Abellán. Currently a sommelier at the Petit Celler chain of wine stores. Formado en la Escuela de Hostelería de Spa (Bélgica). Durante 12 años ha sido sumiller en el restaurante Comerç 24 (1* Michelin). Asesora en la selección de vinos de los restaurantes del chef Carlos.


COMITÉ DE CATA

Con la colaboración de

Responsable y redactor del blog De vinis: www.devinis.org. Recibió el 1er premio al mejor blog de la D.O. Cataluña. Autodidacta y con gran reconocimiento en el sector. Ha publicado el libro “Vinos naturales en España”, de RBA.

Celler de Gelida

www.cellergelida.net

JAUME GASPÀ Ponts, 1970 @jaumegaspa Professional sommelier since 2003. Co-owner of Gesvínic (Ponts) and President of the Catalan Association of Sommeliers in Lérida.

Sumiller profesional desde el año 2003. Co-propietario de Gesvínic (Ponts) y Presidente de la Asociación Catalana de Sumillers en Lérida.

JOAN GÓMEZ PALLARÈS Igualada, 1960 @blogdevinis Creator and writer of the De vinis blog: www.devinis.org. He received the prize for the best Catalonia D.O. blog. He is self-taught and widely recognized within the industry. Author of the book, “Natural Wines in Spain”.

RAFEL SABADÍ L´Escala, 1977 @Rafelsommelier Professional sommelier since 2004. Champion of the 1st Vila Viniteca Prize for tasting in pairs in 2008. Best Sommelier in Girona in 2010. Co-owner and sommelier at the El Roser 2 restaurant in l’Escala (Girona).

Sumiller profesional desde el año 2004. Campeón del 1er Premio Vila Viniteca de cata por parejas en 2008. Mejor sumiller de Girona en 2010. Co-propietario y sumiller del restaurante El Roser 2 en l’Escala (Girona).

The SelectusWines tasting notes have been written by Joan Arboix Las notas de cata han sido realizadas por Joan Arboix

@Joanet112

Enero 2016 SELECTUSWINES

49


RED WINE

Red Wine WILLAMETTE VALLEY PINOT NOIR, 2011 BEAUX FRERES

The Willamette Valley wine region is located in Oregon. The Willamette Valley has a cool, humid climate, and is recognized worldwide for its Pinot Noir. Beaux Freres’ history begins in 1986 when Michael Etzel, along with his brother-in-law, the famous wine critic, Robert Parker Jr., bought a 35 hectares pig farm in Yamhill County, in the north of the Willamette Valley in Oregon. He was soon planting his first Pinot Noir vines, converting the old farm into beautiful vineyards. In 1990, Michael produced his first vintage. He was joined the following year by a third partner, Robert Roy, and they refurbished some of the facilities, making the winery what it is today. The aim of the winery is to produce a worldclass Pinot Noir in small quantities, representing the essence of its vineyard, through low yields, the lowest in the area.

Beaux Frères Willamette Valley Pinot Noir is made ​​ from Pinot Noir planted in 1998 in “Willakenzie” soil, one of the oldest sedimentary soils in the Willamette Valley, made up of loams and silty-sandy clays. They are cultivated using minimum intervention methods. The vineyards cover a total surface area of 9.6 hectares, spread across the following parcels in the north of the Willamette Valley: Gran Moraine, Zena Crown, Shea, Beaux Frères, Upper Terrace and Guadalupe. Due to its gentle 12 months’ ageing in French oak barrels (already used for 3 vintages) along with a small proportion of new wood, this 2011 appears to be an elegant, charming red, with lovely, intoxicating aromas of roses, cherries and raspberries. These aromas give way to a fresh, pure sensation on the palate, which makes this a very easy-drinking wine and which carries on through into a long, delicious finish.

· · Willamette Valley · www.beauxfreres.com · 75,00 € · 100% Pinot Noir · Distribuidor en España: Grupo Meddis Beaux Freres, 2011 Oregon, USA

50

SELECTUSWINES January 2016

El Área Vitivinícola de Willamette Valley se encuentra en el Valle de Willamette de Oregon. El Valle de Willamette tiene un clima fresco y húmedo, y es reconocido mundialmente por su Pinot Noir. La historia de Beaux Freres empieza en 1986 cuando Michael Etzel compra junto a su cuñado, el afamado crítico de vinos Robert Parker Jr. una granja de cerdos de 35 hectáreas en venta, situada en el norte de Willamette Valley, condado de Yamhill, Oregón. Pronto empieza con la plantación de sus primeras cepas de Pinot Noir, convirtiendo la antigua granja en un precioso viñedo. En 1990 Michael elabora su primera cosecha, y al año siguiente se incorpora un tercer socio, Robert Roy y se renuevan parte de sus instalaciones, convirtiendo la bodega en la que es en la actualidad. La filosofía de la bodega es la de producir un pinot noir de primera linea mundial elaborado en pequeñas cantidades y que represente la esencia de su viñedo mediante bajos rendimientos, los más bajos de la zona.

Intense ruby red colour with nice tears. / Color rojo rubí intenso de buen lágrima. Intense aromas of cherries and blackcurrants combined with floral violet notes. Some light chalk aromas. All nicely wrapped up against a subtle toasted background. / Intensos aromas de cereza y cassís en unión con notas florales de violeta. Recuerdos de tiza. Todo el conjunto envuelto sobre un sutil fondo tostado. Pleasant on entry with a creamy mouthfeel. The wine is full of lovely, ripe, tannins and shows good acidity. Nice long-lasting flavours on the finish. / Amable en su trago inicial y cremoso en su textura de boca. Taninos maduros que regalan un paladar pleno y con una muy buena acidez. Buena persistencia en el final de boca.

Beaux Frères Willamette Valley Pinot Noir está elaborado con una pinot noir plantada en 1998 sobre suelos “Willakenzie” (uno de los suelos sedimentarios más antiguos del Valle de Willamette ) compuesto de margas, arcillas limosas y areniscas, siguiendo técnicas poco intervencionistas. La superficie total del viñedo ocupa 9,6 hectáreas, dividido en las siguientes parcelas ubicadas al norte de Villamette Valley: Gran Moraine, Zena Crown, Shea, Beaux Frères, Upper Terrace, y Guadalupe. Su dócil crianza 12 meses en barricas de roble francés usado (de 3 usos) con una pequeña proporción de nuevo, hace que este 2011 nos parezca un tinto elegante y encantador, con agradables e embriagadoras aromas de rosas, cerezas y frambuesas, que dán paso a una boca fresca, pura, fácil de beber, que invita al trago y que persiste con final largo y delicioso.

Recommended with pigeon with red fruit and spices. / Recomendado con un pichón con frutos rojos y especias.


Éste es el comienzo de una hermosa amistad

... El champagne es un vino blanco, espumoso, de segunda fermentación en botella... elaborado básicamente con la variedad de uva blanca Chardonnay. Y, también, muchas veces es el protagonista de las grandes ocasiones. Los mejores brindis se hace con ellos y son garantía de éxito. Los champagnes. Brut. Gran Brut. Imperial. Vintage. Rosé... Irresistibles. El Club del Gourmet en El Corte Inglés le brinda la posibilidad de probarlos todos. Descúbralos.

LA

MAYOR Y

MEJOR

SELECCIÓN DE

MARCAS Y

PRODUCTOS GOURMET


RED WINE

Red Wine CASTILLO DE YGAY 2007 MARQUÉS DE MURRIETA

One of the wine companies that automatically springs to mind whenever Rioja is mentioned, is Marqués de Murrieta and, as usually happens with wines of this designation of origin, it has now become part of our public imagination. This is particularly the case when we come across a bottle of Castillo de Ygay in, say, a boutique in New York or on a restaurant wine list in Hong Kong. Marqués de Murrieta has long been one of the most appreciated “classic” Rioja companies by wine connoisseurs around the world. This is not least due to the fact that, over the last 20 years, they have been skillfully combining tradition and modernity, in a very elegant fashion and without fanfare, never breaking with the past and never attracting undue attention to themselves through the price of their wines.

Una de las bodegas que nos sabemos de carretilla al hablar de Rioja es Marqués de Murrieta y como sucede habitualmente con esta denominación de origen, ya pasa a formar parte de nuestro imaginario colectivo. Eso nos ocurre sobre todo cuando encontramos una botella de Castillo de Ygay en una boutique de New York o en la carta de vinos de un restaurante en Hong Kong. Marqués de Murrieta es desde hace años una de las bodegas “clásicas” de rioja más bien considerada por los conocedores de vino del planeta. Sobre todo por una razón que en los últimos 20 años han sabido hacer muy bien: aunar tradición y modernidad de manera muy elegante y sin estridencias, sin romper con el pasado y sin desmarcarse de manera exagerada con el precio de sus vinos.

Having been on the market for decades, Castillo de Ygay is among the most aristocratic and iconic wines of Spain and sports one of the most distinctive labels in history. Since the Ygay brand was launched and joined by its long awaited white version, wine drinkers have pretty much decreed it to be one of the top grandes reservas. Coming after a terrific 2005 vintage, this 2007 will be in the same vein, although it is still somewhat young. It hails from the Ygay estate’s La Plana vineyard, where the Tempranillo grows at nearly 500 metres altitude. It spent 28 months in oak, as did the small proportion of Graciano that completes the assemblage. The two are blended together for the final stage, undergoing 6 months in concrete tanks, followed by at least 3 years’ bottle ageing, before seeing the light of day.

Uno de los más aristócratas e icónicos vinos nacionales que lleva décadas en el mercado y que luce una de las etiquetas más “tatuables” de la historia. Desde que se lanzó la marca Ygay y que tuvo su añorada versión blanca, ha sido por decreto, uno de los Gran Reserva de cabecera para muchos consumidores. Este 2007 seguirá esta distinción aunque suceda a un enorme 2005. Aún algo tierno, procede del pago La Plana dentro de la finca Ygay donde crece el tempranillo a casi 500 metros de altitud. Pasó 28 meses en barrica como lo hizo el poco graciano que culmina el coupage. Ambos fueron juntados en la etapa final para estar 6 meses en depósito de hormigón y posteriormente dormir como mínimo tres años en botella antes de ver la luz.

· · · · · ·

Castillo de Ygay, 2007 D.O.C. La Rioja Marqués de Murrieta Logroño, Spain www.marquesdemurrieta.com 85,00 € 86% Tempranillo 14% Mazuelo

52

SELECTUSWINES January 2016

Very bright, dark Bordeaux red hue. / Color rojo burdeos oscuro muy brillante. Fragrant and sweet, with a very attractive bouquet. Its permeating aroma of oak quickly gives way to black fruit along with hints of liquorice and coconut. / Fragante y dulzón, tiene un bouquet muy atractivo. Ese recuerdo permanente de maderas desaparece rápidamente para dar paso a fruta negra, notas de regaliz y coco. This wine still shows vigour and can be enjoyed now but could still do with a few more years in bottle to finish rounding out. It is very fresh and well balanced with good length. / Con nervio aun presente, es un vino que puede disfrutarse ahora pero que agradecerá unos años más de botella para terminar de ser redondo. Es muy fresco y bien equilibrado y con buen recorrido.

Recommended with Braised tuna Parpatana. / Recomendado con parpatana de atún braseada.


EL TINTO

El Tinto TORRE MUGA 2011 BODEGAS MUGA

This is another great winery from the Riojan public imagination which has managed to stay in tune with the times, successfully combining its past with a very promising future. It has never compromised its origin as a wine company founded in the centre of Haro in 1932, later moving to its current location in Haro’s famous “Barrio de la Estación” neighbourhood. The same family has been at the helm since the company was founded by Isaac Muga Martínez. It is among the few Spanish wineries to boast its own cooperage, using oaks of various origins for the ageing of its wines. It owns about 220 hectares of vineyards, which are predominantly Tempranillo with the remainder Graciano, Garnacha, Mazuelo, Viura and Malvasia. Although production is by no means small, all their wines are remarkable for their faultless consistency and have gained muchdeserved international recognition.

Otra gran bodega del imaginario riojano colectivo bien llevada a nuestros tiempos que ha sabido aunar su pasado con el futuro más prometedor y sin comprometer sus orígenes en el centro de Haro en 1932, para trasladarse posteriormente a su actual enclave, en el tan prolífico Barrio de la Estación en la misma población. Sigue al mando la misma familia desde que la fundara Don Isaac Muga Martínez y son de las pocas bodegas nacionales que tienen tonelería propia y sus vinos van estrechamente ligados al uso de madera de roble de diferente procedencia. Tienen en propiedad cerca de 220 hectáreas donde predomina la uva tempranillo y complementan sus viñedos con graciano, garnacha, mazuelo, viura y malvasía. Aunque no son producciones pequeñas, todos sus vinos destacan por una regularidad impecable y con un reconocimiento internacional bien merecido.

This modern and muscular style of Rioja has been tempering its strength over the vintages, resulting in a better balance between oak and fruit. It has managed to please different generations of wine drinkers without sacrificing one iota of its Tempranillo soul, born to withstand at least a decade locked away in the bottle. It is silky, elegant and deep yet has an inevitable classic accent if left long enough in the glass to allow it to speak and tell us its origin. Given its youthful strength, it still has some rough edges that need polishing, but it clearly shows the path it will follow over at least the next five years. Hold back for now.

Moderno y musculado, es un estilo de rioja que ha ido modulando su fuerza con el paso de las añadas dando como resultado un mejor equilibrio entre madera y fruta y que ha sabido contentar a público de diferentes generaciones sin renegar ni un ápice de su alma de tempranillo, parido para aguantar un decenio como mínimo encerrado en la botella. Es sedoso, elegante y profundo pero con un deje clásico inevitable si se deja en copa el suficiente tiempo para que nos hable y nos cuente su origen. Aún tiene aristas por pulir dada su fuerza juvenil pero marca bien el camino que va adquirir en los próximos cinco años como mínimo. Para tomarlo con calma ahora.

Torre Muga 2011

· · Bodegas Muga · Haro, La Rioja, Spain · www.louis-roederer.com/es · 60,00 € · 75% Tempranillo D.O.C. La Rioja

15% Mazuelo 10% Graciano

Deep jet black. Very seductive. / Negro azabache profundo. Muy seductor. Fragrant and a tad overwhelming at first. Notes of blackberry pie, cloves, black pepper, wrapped up in fresh vanilla. / Perfumado y algo abrumador al inicio. Aparecen notas de pastel de zarzamora, clavo, pimienta negra y abrigo de vainilla fresca. Big and warm, distinct sensation of fruit with hints of cocoa and coffee on the finish. Long and still in need of some taming. / Cálido, con volumen, sensaciones frutales muy evidentes con recuerdos a cacao y café al final. Largo y por domar.

Recommended with dishes containing plenty of animal protein. Short ribs served with black plum polenta. / Recomendado con preparaciones con buena presencia de proteína animal. Un asado de tira acompañado de polenta de ciruelas negras

Enero 2016 SELECTUSWINES

53


SWEET RED WINE

Sweet Red Wine JOSEFINA PIÑOL DULCE 2012 CELLER PIÑOL

Situated in the medieval village of Bats, on the edge of western Catalonia and sitting within the Terra Alta designation of origin, the Celler Piñol family-run winery boasts a long winemaking tradition, producing wines with a markedly Mediterranean character. In this location, almost untouched by time, the ancestral wisdom of its inhabitants has, over the years, created a line of wines renowned for their generous strength, less “domesticated” than in neighbouring regions. Celler Piñol practices organic and integrated viticulture. It makes its wines in an artisanal manner yet still applies the latest technology, respecting and inte-grating into a natural environment, which is a haven of peace and tranquility.

Situada en el pueblo medieval de Batea, al límite de la Catalunya occidental y amparada bajo la denominación de origen Terra Alta, la bodega familiar Celler Piñol tiene una larga tradición vitivinícola haciendo vinos de carácter marcadamente mediterráneo, en un entorno casi invariable al paso del tiempo y donde la sabiduría ancestral de sus gentes han dado con el paso de los años una estirpe de vinos bien reconocidos por sus generosa fuerza, menos asilvestrada en las regiones vecinas. Celler Piñol practica una agricultura ecológica e integrada y elabora de manera artesanal sus vinos sin olvidar la incorporación de la más moderna tecnología que respeta y se integra en un entorno natural donde se respira tranquilidad y sosiego.

A veritable gem, this sweet red wine is one of the winery’s best kept secrets. Made from over-ripened grapes grown on centennial Garnacha vines, it spent 15 months in barrel so that the elixir of soft chocolaty fruit contained in its soul could finish rounding out in bottle. Silky, long and nicely aged, it is fresher than it looks, making it even more appealing to those who dislike cloying sweetness. It is currently among the most popular sweet wines and really does deserve to be shared at the end of a meal, ideally with the family, as no-one will be able to resist this final sin.

La pequeña gran joya que significa este vino dulce tinto es uno de los secretos mejor guardados de la bodega. Elaborado con garnacha sobremadurada procedente de viñas centenarias, ha pasado 15 meses en barrica para terminar de concentrar en botella el elixir de fruta dulce achocolatada que lleva en el alma. Sedoso, largo y bien afinado, es más fresco de lo que aparenta y eso lo hace aun más atractivo para todos aquellos que huyen de dulzores artificiales. Es realmente uno de los vinos dulces del momento que bien merece ser compartido al final de un ágape sobre todo si se encuentran en familia ya que nadie se podrá resistir a este pecado final. Deep, dark cherry red hue with purple tints. / Color cereza granate oscuro con ribete violáceo.

Josefina Piñol Dulce 2012

· · Celler Piñol · Batea, Tarragona · www.cellerpinol.com · 18,00 € · 100% Garnacha D.O. Terra Alta

54

SELECTUSWINES January 2016

Complex, with notes of very ripe plums, along with aromas of black olive tapenade, dark chocolate and violets. / Compleja, con notas de ciruela muy madura, hay recuerdos de aceituna negra en tapenade, chocolate negro y violetas. Smooth and harmonious. Aromas of cane sugar, roasted coffee and dark chocolate. Very long and fresh. / Redondo y harmónico. Recuerdos de azúcar de caña, torrefactos y chocolate negro. Muy largo y fresco.

Recommended with chocolate desserts, blue cheeses and long, leisurely Sunday lunches. / Recomendado con postres de chocolate, quesos azules, sobremesas infinitas de domingo.


15 . 10 . 2015

FESTIVAL DE CINE FANTÁSTICO DE SITGES

The Sitges Film Festival

Festival de cine fantástico de Sitges

Wine and film came together for a weekend of festivities in the coastal resort of Sitges (Barcelona) for the second consecutive year. The Harvest Festival, now in its 54th year, coincided with the International Fantasy and Horror Film Festival of Catalonia and both were sponsored by Bodegas Torres.

Por segundo año consecutivo, el vino y el cine se fusionaron durante un fin de semana en la costera población de Sitges (Barcelona). La Fiesta de la Vendimia, que este año llegaba a su 54ª edición, coincidía con el Festival Internacional de Cinema Fantàstic de Catalunya, ambos patrocinados por Bodegas Torres.

Peter Vives (Velvet, El tiempo entre costuras), Cristina Brondo (18 comidas, Penumbra), Mariona Ribas (Días de gloria, El Internado), were among the prominent actors, directors and other personalities from the film industry, who gathered in the Port d’Aiguadolç on 9 October for the opening dinner of the Festival. Torres wines remained present throughout the Sitges Film Festival, which came to an official close in the Melia Hotel’s VIP room on 18 October. This closing event attracted some of the most famous names in the industry, including the actors from the Spanish film, El cadáver de Anna Fritz (The Corpse of Anna Fritz), Jaume Balagueró ([REC]), Nicolas Winding Refn, David Prowse (Darth Vader in Star Wars) and Oliver Stone (the triple Oscar-winning film-maker).

Peter Vives (Velvet, El tiempo entre costuras), Cristina Brondo (18 comidas, Penumbra), Mariona Ribas (Días de gloria, El Internado), entre otros destacados actores, directores y personalidades del cine, se dieron cita el 9 de octubre, por la noche, en el Port d’Aiguadolç, en la cena inaugural del Festival. Los vinos Torres siguieron presentes durante todo el Festival de Cine de Sitges, que finalizó el 18 de octubre, concretamente en la sala VIP ubicada en el Hotel Melià, por la que pasaron algunas de las caras más esperadas de esta edición como los intérpretes de El cadáver de Anna Fritz, Jaume Balagueró ([REC]), Nicolas Winding Refn, David Prowse (Darth Vader en Star Wars) u Oliver Stone (Director de Cine con tres Óscars).

Enero 2016 SELECTUSWINES

55


KRUG EVENT AT THE ABAC RESTAURANT ORGANISED BY VILAVINITECA

event at the Abac restaurant organised by Vilaviniteca Krug visita el restaurant Abac de la mano de Vilaviniteca

13.11.2015

56

SELECTUSWINES January 2016


KRUG VISITA EL RESTAURANT ABAC DE LA MANO DE VILAVINITECA

Organizado por Vilaviniteca On 13 November, we had the great pleasure of attending a fabulous event organised by Vilaviniteca, at which the delegation from Krug, with international president, Maggie Hernández, at its head, presented the history of the Champagne House through its champagnes. We enjoyed a well-staged event with excellent pairings created by Jordi Cruz (one of three jury members of MasterChef Spain) and his team. Oysters and sea lettuce, corn taco and foie gras with mole ice cream, rice with tuna skins and onions pickled in beetroot juice, were some of the dishes created by the young chef with several Michelin stars to his name. These were accompanied by Krug Grande Cuvée, Krug Vintage 2003, Krug Vintage 2000, Krug Rosé...

El pasado 13 de Noviembre, tuvimos el placer de asistir a un magnífico y especial evento organizado por Vilaviniteca.

Jordi Cruz Maggie Hernández

Krug, con su presidenta internacional a la cabeza, Maggie Hernández, nos explicó la historia de esta Maison a través de sus champagnes. Magnífica puesta en escena y excelente maridaje por parte de Jordi Cruz (uno de los tres miembros del jurado de Master Chef España) y su equipo. Ostras y lechugas de mar, Taco de maíz y foie gras con helado de mole, arroz de pieles de atún con cebolletas encurtidas en jugo de remolachas… fueron algunas de las propuestas del joven chef con varias estrellas Michelin, y que fueron acompañadas por Krug Grande Cuvée, Krug Vintage 2003, Krug Vintage 2000, Krug Rosé…

Krug Grande Cuvée Krug Vintage 2003 Krug Vintage 2000 Krug Rosé…

Vive Krug!!! Enero 2016 SELECTUSWINES

57


MONVÍNIC - CODORNÍU WINE TOURISM. IN CHAMPAGNE III

presents its

C rown jewel S The Codorníu Group presented the new products in its Alto Prestigio collection in Monvínic (a cult wine venue if ever there was one) on 2 November. These included some unique wines from Viña Pomal (a white Maturana and a Tempranillo Blanco Reserve), Legaris Calmo, an iconic, author’s Ribera de Duero, and future releases such as the new Ars Collecta 456, which has been a reference in the cava sector ever since its launch. The new vintages of the prestigious collection wines, including those of Scala Dei Masdeu and Vina Pomal Alto de la Caseta, were also presented at the event, attended by all the Codorniu Group winemakers. The winemakers also uncorked some of the Group wineries’ most legendary vintages, such as a Viña Pomal 1978, a Viña Paceta 1992 and a sparkling wine from 1999.


MONVÍNIC - CODORNÍU

Las joyas de la coronA El pasado 2 de Noviembre, el Grupo Codorníu presentaba en Monvínic (centro de culto del vino donde los haya) las novedades de su colección Alto Prestigio. Entre las novedades destacaron los vinos singulares de Viña Pomal (un Maturana blanco y Tempranillo Blanco Reserva), el Legaris Calmo, un Ribera de Duero icónico de autor y futuros lanzamientos como el nuevo Ars Collecta 456, que es desde su lanzamiento un referente en el sector del cava. En el evento, en el que participaron todos los enólogos del Grupo Codorníu, también se presentaron todas las nuevas añadas de la colección de prestigio como las de Scala Dei Masdeu, Viña Pomal Alto de la Caseta, entre otros vinos. Como curiosidad, los enólogos abrieron algunas de las añadas más míticas de las bodegas del grupo, como un Viña Pomal 1978, un Viña Paceta 1992 o un espumoso de 1999.

Enero abril 2016 2015 SELECTUSWINES

59


LOVE, HUMOUR AND JAZZ THE PERFECT COCKTAIL IN MONVÍNIC

Love, humour and Jazz -The perfect cocktailAmor, humor y Jazz Gran cóctel For the sixth consecutive year, Monvinic was home to a fusion of theatre, music and wine, as part of the 47 Voll-Damm International Jazz Festival of Barcelona. 125 attendees enjoyed performances from a very special trio: Gonzalo Rubalcaba, one of the leading figures in contemporary jazz; Carlos Latre, humorist, actor and presenter; and Quim Vila, the co-owner of Vilaviniteca and the man behind the wines served at the event. Each of the wines, the very best of which were served blind, was accompanied by a word denoting a concept. It was a night of surprises. Por sexto año consecutivo, tuvo lugar en Monvínic una fusión de teatro, música y vino. Esta actividad, integrada dentro del 47 Voll-Damm Festival International de Jazz de Barcelona, ofreció a los asistentes (125 personas) la actuación de un trío muy especial: Gonzalo Rubalcaba, una de las principales figures del jazz contemporáneo; Carlos Latre, humorista, actor y presentador; y Quim Vila, co-propietario de Vilaviniteca, responsable de los vinos servidos durante el evento. Los vinos servidos, a cuál de más nivel, se sirvieron a ciegas, y cada uno estaba acompañado de una palabra que significaba un concepto. Fue una noche de grandes sorpresas. 60

SELECTUSWINES January 2016


Con más de 40 años de sólida y contrastada experiencia Con más de 40 años de sólida en la organización de viajes por todo y contrastada experiencia el mundo, TRANSGLOBAL S.A. afronta en presente la organización viajes por todo su y futurode empresarial el mundo, TRANSGLOBAL S.A. afronta apostando por el servicio personalizado, sutecnología presente yyfuturo empresarial la la información. apostando por el servicio personalizado, la tecnología y la información.

/ DISEÑO DE RUTAS A MEDIDA EN TODO EL MUNDO / CREACIÓN DE CONTENIDOS ESPECÍFICOS: / DISEÑO DE RUTAS A MEDIDA EN TODO EL MUNDO » Viajes RSC » Túnel del Tiempo / CREACIÓN DE CONTENIDOS ESPECÍFICOS: » Challenge & » Viajes RSC Expeditions Insight »»Túnel deljourneys Tiempo » Lunas de miel de ensueño » Challenge & Expeditions Viajes journeys al encuentro de la música »»Insight » Lunas de miel dePROPIO ensueñoESPECIALIZADO / TOUROPERADOR » Viajes al encuentro la música EN ASIA, OCEANÍA Y de ÁFRICA

//TOUROPERADOR PROPIO ESPECIALIZADO EXPERTOS EN CRUCEROS, USA Y SUDAMÉRICA EN ASIA, OCEANÍA Y ÁFRICA / VIAJES ESPECIALES EN GRUPOS REDUCIDOS / EXPERTOS EN CRUCEROS, USA Y SUDAMÉRICA / VIAJES ESPECIALES EN GRUPOS REDUCIDOS

www.viajestransglobal.com Roger de Llúria, 117 08037 Barcelona Telf 93 4871755 comercial@viajestransglobal.com Roger de Llúria, 117 08037 Barcelona Telf 93 4871755 comercial@viajestransglobal.com

Luisa Fernanda, 7 28008 Madrid Telf 91 5598681 luisafernanda@viajestransglobal.com Luisa Fernanda, 7 28008 Madrid Telf 91 5598681 luisafernanda@viajestransglobal.com

www.viajestransglobal.com


5

CENTURIES 路 SIGLOS

62

SELECTUSWINES January 2016


CIEN AÑOS DE SOLERA. CODORNÍU, CINCO SIGLOS DE HISTORIA

FIVE CENTURIES OF HISTORY CINCO SIGLOS DE HISTORIA Codorníu’s history goes back to the 16th century, to the year

1551 to be precise. A document from that time states that Jaume Codorníu, owner of vineyards, possessed presses, barrels and vats for the purposes of winemaking. That year marked the start of the history of the oldest family business in Spain and one of the oldest in the world.

La historia de Codorníu se remonta hasta el siglo XVI, concretamente al año 1551. Algunos documentos datados en aquel año dan fe de que Jaume Codorníu, propietario de viñedos, tenía prensas, barricas y cubas para elaborar vino. Ese momento marca el inicio de la historia de la empresa familiar más antigua de España y una de las más antiguas del mundo.

BY THE EDITORIAL SW REDACCIÓN SW Enero 2016 SELECTUSWINES

63


ONE HUNDRED YEARS OF SOLERA. CODORNÍU, FIVE CENTURIES OF HISTORY

Codorníu and Raventós were considered to be the “alma maters” of the company. En el siglo XVI, se produce un acontecimiento que también marcará la historia de esta casa: Anna, la heredera de la masía Can Codorníu, incluidas tierras y viñedos, se casa con Miquel Raventós, viticultor. Este enlace determina que desde aquel momento, Codorníu y Raventós son dos apellidos que quedarán vinculados para siempre como el “alma mater” de esta empresa. De hecho, al frente de Codorníu, se encuentra Mar Raventós, decimosexta generación de la familia, y que está consiguiendo mantener unidos a más de 500 familiares que genealógicamente son originarios de aquel enlace entre Miquel y Anna. De éstos, 218 son accionistas de la empresa.

Another event, important to the history of this company, occurred in the 16th century: Anna, the heir to the Can Codorníu farmhouse, along with its land and vineyards, married Miquel Raventós, a wine grower. After this union, both the family names of Codorníu and Raventós were considered to be the “alma maters” of the company. In fact, Mar Raventós, sixteenth generation of the family and at the helm of Codorníu today, is managing to hold sway over 500 family members who are genealogically descended from the union of Miquel and Anna. Of these, 218 are shareholders of the company. But let’s get back to the company history. Over the years, important events occur that change the personality of a company. After years of experimenting and a trip up to the Champagne region of France, Josep Raventós Fatjó developed a sparkling white wine which would ultimately become cava, describing it in a document. He had pioneered the development of a product which is now known around the world and which is even starting to give champagne a run for its money. This “finding”, if we can call it such, resulted in a major shift in Cordorníu’s strategic direction and laid the foundations of today’s company.

Pero volvamos a la historia. A lo largo de los años, hay momentos importantes y que suponen cambios en la personalidad de una empresa. Después de muchos años de experimentos y de algún viaje a la Champagne, Josep Raventós Fatjó, elabora y describe en algún documento lo que era un vino blanco espumoso, que al fin y a la postre sería el cava. Él fue el pionero en la elaboración de este producto que hoy es conocido mundialmente y que empezaría a competir con otro producto similar como era el champagne. Este “hallazgo”, si podemos describirlo de esta forma, supuso un cambio importante y una reorientación estratégica determinante en la historia de Codorníu y sentó los cimientos de los que hoy en día es esta empresa.

Y estamos hablando del año 1872…

And this was back in 1872... Codorníu y Raventós son dos apellidos que quedarán vinculados para siempre como el “alma mater” de esta empresa. 64

SELECTUSWINES January 2016


CIEN AÑOS DE SOLERA. CODORNÍU, CINCO SIGLOS DE HISTORIA

Enero 2016 SELECTUSWINES

65


ONE HUNDRED YEARS OF SOLERA. CODORNÍU, FIVE CENTURIES OF HISTORY

Josep Raventós Fatjó died in 1885 and his son, Manuel Raventós, inherited Can Codorníu. A visionary and entrepreneurial man, he believed that cava had even greater potential, so he took the decision that the company would be dedicated, exclusively, to its production. In order to broaden his winemaking knowledge, he made a trip to France. When Phylloxera arrived in the Penedés area, he grubbed up all the vineyards and in their place planted Phylloxera-immune American rootstock. He also decided to build some large cellars in Sant Sadurní d’Anoia which would become a reference in the Penedés region. The design of the new winery was entrusted to one of the most internationally renowned modernist architects and disciple of Antonio Gaudí, Puig i Cadafalch. He also built what was, for many years, the Raventós family home, Casa Pairal, under which they age the cava (obviously, given the volume of business, there are also other cellars where this process takes place). The entire architectural complex was declared a Historical Artistic Monument in 1976 and receives about 100,000 visitors per year, recognition of the work of the architect, as well as a source of pride to the company. Early last century, in 1914, Manuel Raventós acquired 3,200 hectares of land in what is now the Costers del Segre D.O. This was the beginning of what today is known as the “Codorníu Group”. In order to grow the business, they set about acquiring and building wineries in various Spanish designations of origin (Penedés, Rioja, Priorat, Ribera de Duero) and overseas (Napa Valley in California and Mendoza in Argentina).

En 1885, fallece Josep Raventós Fatjó y su hijo, Manuel Raventós, hereda Can Codorníu. Visionario y emprendedor, cree que el cava tiene potencial y mucho recorrido y toma la decisión de que la empresa se dedique, en exclusiva a la elaboración del mismo. Con el fin de ampliar sus conocimientos enológicos, realizó algún viaje a Francia. En esa época, y debido al paso de la filoxera por la zona del Penedés, se toma la decisión de arrancar todos los viñedos y en su lugar plantar un injerto americano inmune a la plaga y, además, decidió construir unas grandes bodegas que se convirtiesen en referente de la zona del Penedés, concretamente en Sant Sadurní d´Anoia.

La nueva bodega se encargó a uno de los arquitectos modernistas con más renombre internacional, Puig i Cadafalch, discípulo de Antonio Gaudí, quien también construyó la que fue, durante muchos años, la residencia de la familia Raventós, la Casa Pairal, bajo la cual, se produce el envejecimiento del cava. Obvio es decir, que, dado el volumen de negocio, hay más estancias en la que se produce dicho proceso en la elaboración del cava. Todo el conjunto arquitectónico fue declarado monumento histórico-artístico Nacional en 1976, y recibe unas 100.000 visitas cada año, lo que supone un reconocimiento a la obra realizada por el arquitecto y también un orgullo para la bodega. A principios del siglo pasado, en 1914, cuando Manuel Raventós adquiere 3.200 hectáreas de tierra en lo que hoy es la D.O. Costers del Segre, es cuando, se empieza a gestar lo que hoy en día se conoce como “Grupo Codorníu”. A posteriori, y con el fin de ampliar el negocio, se han ido adquiriendo y forjando diferentes bodegas en diferentes denominaciones de origen españolas (Penedés, Rioja, Priorat, Ribera de Duero) así como en el extranjero (Napa Valley en California -USA- y Mendoza en Argentina). 66

SELECTUSWINES January 2016


CIEN AÑOS DE SOLERA. CODORNÍU, CINCO SIGLOS DE HISTORIA

Enero 2016 SELECTUSWINES

67


ONE HUNDRED YEARS OF SOLERA. CODORNÍU, FIVE CENTURIES OF HISTORY

Today’s generation, headed by Mar Raventós, continues the company’s quest for the continuous improvement of its products, ever higher quality, constant innovation, and learning from its resources: the land, its vineyards…all the while respecting a basic principle that has been central to Codorniu for almost 500 years: Respect.

LONG LIVE CODORNÍU!

Y la generación actual, al frente de la que se encuentra Mar Raventós, sigue avanzando en pos de una mejora continua de sus productos, de una mayor calidad, innovando de forma constante, y aprendiendo de lo que tienen delante de ellos: la tierra, sus viñedos. Todo bajo una premisa básica que ha sido lo que ha caracterizado a Codorníu durante estos casi 500 años: el respeto.

LARGA VIDA A CODORNÍU.

Did you know?... Each new member of the family is baptized with a teaspoon of cava. It is a mark of distinction unique to the family members of Spain’s oldest family-owned business.

¿Sabías que?... Cada nuevo miembro de la familia que viene al mundo es bautizado con una cucharadita de cava. Es un signo de distinción que pertenece al clan de la familia empresaria más antigua de España. 68

SELECTUSWINES January 2016



SELECTUS SPIRITS BY XAVI NOLLA

SELECTUS

SPIRITS SOLERA SYSTEM AGEING When we talk about methods of ageing and maturing spirits, the methodology whose name is often seen and heard, but whose process is arguably the least understood, is the solera system. This ageing methodology takes its name from the word “solaria” (Latin for ground) and is a complex method of ageing where the contents of the barrels, traditionally arranged in a pyramid shape, are removed via the barrels on the ground (solera) level which contain the older spirits. These barrels are then topped up with liquid from the barrels on the level immediately above, and so on, up to the top level, where the new, clear spirit is usually added. This traditional system is known around the world as it has been used since the 18th century in the Jerez region, where it was created for the production of its famous sherries (fino, manzanilla, oloroso, palo cortado, etc.). It enables a balance between the new and the old liquids, ensuring the uniform quality of the products year after year, and creating the specific character of each brand. In some cases, it even obliges the producers to maintain a surplus stock of vintages to ensure they can supply the market with products that have undergone the ageing shown on the label. Apart from sherry, this method of ageing is often used in Jerez brandies and Hispanic rums. For the latter, there is some confusion and a tendency to mislead, as each rum producing country has its own regulations and in many cases the vintage shown on the bottle is simply the average age of the entire solera system regardless of the percentage of each of the barrels within the system. The only rum designation of origin in the world is that of the islands of the eastern Caribbean, where all the rums, referred to as “habitant” or “agricole” (French), have a vintage and are aged statically.

XAVI NOLLA

Sommelier specializing in wines and spirits Sommelier especializado en vinos y destilados

@Xavinolla 70

SELECTUSWINES January 2016


SELECTUS SPIRITS BY XAVI NOLLA

SELECTUS

SPIRITS CRIANZA POR SISTEMA DE SOLERAS Cuando hablamos de métodos de envejecimiento y crianza para destilados, posiblemente el más desconocido por funcionamiento pero a la vez el más visto por nombre, es el sistema de soleras, una metodología que debe su nombre a la palabra en latín “solaria” que significa suelo, y que se trata de un complejo método de añejamiento donde el contenido de las barricas, dispuestas tradicionalmente en forma piramidal, va vaciándose desde el suelo (solera) donde se encuentran los espirituosos más envejecidos, volviendo a rellenarse con el líquido contenido en las barricas del piso inmediatamente superior y así sucesivamente hasta llegar al extremo más alto donde suele entrar el destilado nuevo y transparente. Este sistema es internacionalmente conocido ya que es el usado tradicionalmente desde el siglo XVIII en el Marco de Jerez, donde nació, para la elaboración de sus famosos vinos generosos (fino, manzanilla, oloroso, palo cortado, etc.) y permite un equilibrio entre lo nuevo y lo viejo, unificando la calidad de los productos año tras año y creando una carácter específico de cada marca, incluso obligando a los elaboradores en algunos casos a tener un remanente de añadas acumuladas que justifique la capacidad de estos de sacar al mercado productos con el envejecimiento indicado en su etiquetado. Este método de crianza lo podremos encontrar fácilmente, aparte de en los mencionados vinos, también en brandys de Jerez y rones de corte hispano, donde justamente en esta tipología existe cierta confusión y tendencia al engaño ya que cada país elaborador de ron legisla sus leyes y en muchos casos la aparición de la añada no es más que la media de edad de todo el sistema de soleras sin tener en cuenta el porcentaje de cada una de las barricas que lo integran. La única denominación de origen que ampara un ron en el mundo es la de las islas de la zona este del mar Caribe, donde sus rones llamados “habitant” o “agrícolas” (Franceses) son todos con añada y crianza estática.

BY

XAVI NOLLA Enero 2016 SELECTUSWINES

71


SPIRITS

N 3DRYLONDON GIN º

The origin of gin may be Dutch, but if gin is known and enjoyed around the world today, credit must go to the British, who created a revised version of the spirit, referred to as London Dry Gin. With No 3 London Dry Gin, (“No 3” refers to the “No 3, St. James Street” address in London), the maker wanted to pay homage to the extreme purity of the authentic London Dry gins of almost 200 years ago. The distillery where No. 3 is produced has over 300 years of experience and knowhow. The result, bottled in a London green bottle and featuring a key inspired by the key to the door of the company’s “parlour”, is simply impeccable. It is distilled from wheat and flavoured with a perfect blend of six natural botanicals giving it great freshness and volume. Its fresh juniper fingerprint can be felt throughout the spirit, delivering aromas of chamomile and mint, and smoothly integrating its 46 degrees of alcohol. The text book London Dry gin for classic Dry Martinis.

The London Gin Nº 3 Berry Bros & Rudd London, England www.bbr.com 32,55 €

· · · · ·

Distribuidor en España:

Maxxium

72

SELECTUSWINES January 2016

Aunque el origen de la ginebra es Holandés, no hay que restar mérito a los culpables de que esta fuese conocida y consumida internacionalmente, los ingleses, y su particular revisión de la ginebra llamado London Dry Gin. Es por ello que la destilería del Nº 3 de la calle St. James de Londres han querido rendir homenaje a la pureza extrema de las auténticas London Dry de hace casi 200 años y con la experiencia de más de 300 años destilando. El resultado, envasado en una londinense botella verde marcada con la réplica de la llave del salón de la casa, es simplemente impecable. Destilada del trigo y aromatizada con seis botánicos naturales perfectamente conjugados que le aportan frescor y volumen en altas dosis, un fresco enebro marca su huella dactilar por todo el destilado, trayéndonos recuerdos de manzanilla y menta e integrando perfectamente sus 46 grados de alcohol. La London de libro para los Dry Martini más clásicos.


DESTILADOS

BRUGAL XV RUM

We were amazed by this new “jewel of a rum” from the Dominican Republic’s Brugal, a company created by Catalan, Andrés Brugal, in 1888. Even XV’s method of production is surprising as they have blended together two different crianzas, one from a solera system made up of 3-8 year old American white oak ex-bourbon casks and the second, also from a solera, but made up of European red oak barrels that had previously been used to age Pedro Ximenez in Jerez for 2-3 years. The other surprising element is undoubtedly the elegance displayed, from the first sip to the last, by this fine, mellow Hispanic rum. It is distinctive on the eye, with its very bright toasted amber hue, and on the nose, with its rich honey and caramel aromas, without extravagance or deficiency, long, complex and voluminous, yet retaining the freshness of its Caribbean origin. With this exclusive Reserva, Brugal is aiming to penetrate the premium rum category, providing devotees of this cult brand with an unforgettable rum drinking experience.

Brugal XV Reserva Exclusiva Brugal San Felipe de Puerto Plata, Republica Dominicana www.es.brugal-rum.com

· · · · 20,00 € ·

Descubrimos con asombro la nueva joya del ron Dominicano Brugal, creado por el catalán Andrés Brugal en 1888, un XV sorprendente inc l u s o p o r s u m é t o d o d e elaboración, donde se han mezclado dos crianzas diferenciadas, una, con sistema de soleras de 3 hasta 8 años en barricas de roble blanco americano en las que se ha envejecido previamente Bourbon y la segunda, también con el mismo sistema, en barricas de roble rojo europeo que ha añejado Pedro Ximenez en Jerez entre 2 y 3 años. Su otro elemento sorpresa es sin duda la elegancia que ofrece desde el primer sorbo hasta el último, donde este ron hispano se muestra meloso y fino. Su identidad está marcada a la vista por un color ámbar tostado muy brillante y una nariz rica en mieles y caramelo, sin excesos ni carencias, largo, complejo y voluminoso, sin perder el frescor de su origen, el Caribe. Brugal apuesta con esta Reserva exclusiva por adentrase en la gama Premium de la categoría ofreciendo a los fervientes seguidores de esta marca de culto un ron para momentos inolvidables.

Distribuidor en España:

Maxxium Enero 2016 SELECTUSWINES

73


SPIRITS

XO CALVADOS CALVADOS Pere Magloire Pont-l’Évêque Francia

· · · www.calvados-pere-magloire.com · 40,35 € · Distribuidor en España:

Grupo Torres

Distilling apple cider is not so common unless you happen to be in Calvados, a small area in the Normandy region of northern France, where jewels like this Pere Magloire XO are fashioned. It is created from the finest selection of Pays d’Auge apples and aged for 9 years in centuries-old, fine French oak barrels in order to express the essence of one of the least known quality spirits in the world.

Destilar sidra de manzana no es demasiado habitual a no ser que estemos hablando de Calvados, pequeña región al norte de Francia, en Normandía, donde nacen joyas como este Pere Magloire XO, creado con la mejor selección de manzanas Pays d’Auge y envejecido durante 9 años en centenarias barricas de elegante roble francés para conseguir expresar la esencia de uno de los destilados de calidad más desconocidos del mundo.

Its amber hue is elegant and seductive, as are its distinct aromas of toasted apple, vanilla and salted nuts which endow it with richness and complexity. Showing surprising length and depth, this Calvados will take possession of your palate for several minutes revealing a powerful and authentic character yet without loss of elegance.

Su color ambarino es elegante y seductor, así como sus marcados aromas de manzana tostada, vainillas y frutos secos salados que le aportan riqueza y complejidad. En boca nos sorprenderá su longitud y profundidad, ya que este Calvados se adueñará de nuestro paladar durante muchos minutos mostrando su cara más potente y auténtica pero sin perder la elegancia.

Calling on almost 200 years of experience, Magloire has produced a classic Calvados from Normandy that invites us to appreciate its ancestral spirit and Gallic origin.

74

SELECTUSWINES January 2016

Los casi 200 años de experiencia de la casa Magloire nos aseguran estar delante de un clásico de la Bretaña Francesa que nos invita a disfrutar del ancestral espíritu y origen Galo.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.