THE DREAM FULFILLED EL SUEÑO CUMPLIDO DE
ANDREA FRANCHETTI
ISSUE · NÚMERO 18 / 6€ OCTOBER · DECEMBER / OCTUBRE · DICIEMBRE 2016
El baño es tu espacio de confort. Elige tu momento y disfruta. Con TRES, un mundo de inspiración a tu alcance.
www.tresgriferia.com C/ Pe C/ Pened ne n edè ed dès, èsss,, 1 è 16 6--26 -2 26 26 • Zo Zon Z on o na In ndu nd d du usstr ttrria iial aall, SSec eccttor ect ec or A • 08 087 75 759 59 V 59 VA ALLL LLI LLIIRAN LIRAN RA R AN ANA (B Baaarrce Bar ccel ellon e on ona naa) TEEL. (34) TE TEL (34) 34) 34 4) 93 936 83 40 04 04 • cco om me mer errccia e ia ialtr ltttres@ esss@ e @ttre trrre esgr esgr sg grrife g iffe feria ria ri ia..co cco om
EDITORIAL
SANTI JIMÉNEZ Director @selectuswines
TAKING A GAMBLE ON THE FUTURE As some of our readers know, those who have
followed us since our inception, Selectus Wines was the brainchild and gamble of someone who loved the world of wine and who turned his hobby into his job. It was a risky gamble in many ways, but one which is now beginning to pay off after 4½ years of hard graft, perseverance and faith, during which we have strived to be conscientious and meticulous in everything we do. It was a similar story with Andrea Franchetti, the owner of the Tenuta di Trinoro winery in Tuscany… When he saw some land that he believed could produce good wine, he set about shaping his project with great tenacity to finally achieve the recognition he enjoys today. Whilst on the subject of gamble-taking, last year we had the opportunity to attend the very first Haro Station Wine Experience in the Rioja region. Seven wineries from Haro’s “Barrio de la Estacion” have joined forces to put on a high-end event, whose second edition this year was even more successful than the first, auguring well for future events. This year, the event’s official “engineer” was our contributor, Pedro Ballesteros MW, who led the trade tasting in masterful fashion. And of course (how could we not, with Christmas just around the corner again?), this issue includes an interesting article on sparkling wines from the other side of the Atlantic, penned by our contributor, Christy Canterbury MW .
SO, RELAX, SIT BACK AND ENJOY THIS LATEST ISSUE OF SELECTUS WINES.
APUESTAS DE FUTURO Como ya sabrán algunos de nuestros lectores,
los que nos siguen desde nuestros inicios, Selectus Wines es una apuesta personal de un aficionado al mundo del vino que ha convertido dicha afición en su actual trabajo. Era una apuesta arriesgada, en muchos sentidos, y que después de 4 años y medio empieza a ver los frutos al trabajo realizado, a la constancia, a creer en el proyecto e intentar día a día ser escrupuloso y meticuloso en lo que se hace. Esto le ha pasado también a Andrea Franchetti, propietario de la bodega Tenuta di Trinoro, en la Toscana, que cuando vio unos terrenos en esa zona de Italia creyó que podrían dar buenos vinos, y a base de tenacidad y de ir moldeando el proyecto ha llegado al reconocimiento actual. Siguiendo con el hilo de las apuestas de futuro, el año pasado tuvimos la oportunidad de estar presentes en la 1º Cata del Barrio de la Estación de Haro. Las 7 bodegas allí situadas aunaron esfuerzos para generar un evento de alto nivel y que este año ha celebrado su segunda edición con más éxito que el anterior y con muy buenas perspectivas para los venideros. En este año, el “maquinista del tren” del evento ha sido nuestro colaborador, Pedro Ballesteros MW, el cual ha llevado la batuta de la cata para los profesionales de una forma magistral. Y como no podía ser de otra forma, y ya que vamos de cara a las Navidades (qué rápido ha pasado este 2016), tenemos un interesante artículo desde el otro lado del Atlántico hablando de vinos espumosos, que nos ofrece nuestra colaboradora Christy Canterbury MW.
¡RELÁJENSE Y DISFRUTEN DE ESTA NUEVA EDICIÓN DE SELECTUS WINES!
https://es-es.facebook.com/selectuswines
4
SELECTUSWINES June 2016
www.selectuswines.com
selectus_wines
CELEBRATE THE NOW
#OPENTHENOW
Enjoy responsibly - www.moet.com
GUILLERMO CRUZ’ WINE
Angers - Loira France
La Lune 2013
I knew the day would come when I would be able to put pen to paper to write about one of Mark Angeli’s wines! I met Mark in the winter of 2013, in his small winery on the Ferme de Sansonnière in Angers. Because I was keen to understand biodynamics, I had decided that I would go up to the Loire and do an internship with the best producers in this discipline, in the season when Mugaritz was closed. Lune is French for moon and La Lune is a tribute to this star which is of fundamental importance to those who work biodynamically. This is the wine that perhaps best represents Mark’s beliefs, liquid proof that biodynamics is not a trend, but a religion and a way of life. The wines do not have to be perfect and La Lune, with its depth of beauty, teaches us all about this “perfect imperfection”. This is a wine that shows emotion, the emotion of someone who fights for his beliefs.
Tenía que llegar el día en el que, con palabras plasmadas en una página, pudiera hablar de uno de los vinos de Mark Angeli.
Mature stone fruit, iodine and honey are the heralds which announce the arrival of the queen grape of the Loire, the Chenin Blanc. On the palate, the wine explains in its soft voice that it was not born to be easily understood but rather to be patiently reflected upon... This wine remains forever in the memory of those lucky enough to try it. We are left with a souvenir, full of character, in which the liquid element ventures to create emotion and to remind us once again that great wines are those you feel, live and remember. LET’S DRINK TO THAT!
Frutas de hueso maduras, yodo y miel como bandera, que ya avisan de la llegada de la uva reina del Loira, la Chenin Blanc, con un paso en boca que explica con voz tenue, que este vino no nació para ser fácilmente entendido y sí para ser lentamente reflexionado…
CHIN
GUILLERMO CRUZ / Sumiller
6
SELECTUSWINES Otober 2016
Conocí a este personaje en el invierno de 2013, en la Ferme de Sansonniére, en su pequeña en bodega en Angers, cuando debido a mi inquietud por comprender la biodinámica, decidí durante los meses de cierre de Mugaritz, viajar al Loira para hacer un stage con los mejores elaboradores en esta disciplina. La Lune hace referencia a la luna, como homenaje al astro de vital importancia para este tipo de productores. Este quizás es el vino que mejor dibuja las creencias de Mark, la demostración líquida de que la biodinámica no es una tendencia, sino una religión y una forma de vida. Los vinos no tienen que ser perfectos y La Lune enseña la perfecta imperfección desde la belleza más profunda, una botella que encierra infinidad de sentimientos, los de una persona que lucha por su filosofía.
Un vino que se atreve a robar un hueco en la memoria, de aquellos que descorchan alguna de sus botellas, permaneciendo en un recuerdo cargado de personalidad, donde el líquido elemento se aventura a emocionar y a volver a recordar que los grandes vinos son aquellos que se sienten, que se viven y que se recuerdan. ¡BRINDO POR ELLO!
¡SALUD!
@guille_sumiller
Guillermo Cruz Alcubierre
Guillermo_cruz_alcubierre
El mejor Albariño del año*
www.vionta.com
* VIONTA 2015 ganador del primer premio de la XXVIII Cata Concurso Rías Baixas Albariño organizada por la Denominación de Origen Rías Baixas
Vionta es una marca registrada propiedad de Freixenet, S.A. Todos los derechos reservados. © Comercial Grupo Freixenet, S.A. Sant Sadurní d'Anoia, 2016.
Staff STAFF AND OFFICES / Redacción y oficinas / Editorial: Nau Santa María, 1-3 08017 Barcelona
EDITORIAL DIRECTOR AND PUBLISHER / Director Editorial y producción:
SELECTUS MAGAZINES, S.L. Publicación Trimestral
ART DIRECTOR AND DESIGN / Dirección de arte y diseño: Cristina Labad / Neus Reiné / www.cristinalabad.com
5. Editorial 6. Guillermo Cruz’ wine / El vino de Guillermo Cruz La Lune 2013
8. Contents / Sumario 10. The winery / La Bodega Tenuta Di Trinoro: Taking a gamble on the future Tenuta di Trinoro; Apuesta de futuro
WEBSITE AND ONLINE MARKETING / Web y marketing online:
Selectus Magazines / www.selectuswines.com
ARTICLES / Reportajes:
Guillermo Cruz / Pedro Ballesteros MW / Paz Ivison / Christy Canterbury MW / Xavi Nolla
PHOTOGRAPHY / Fotografía:
Daniela Ruiz de Villalobos
TRANSLATION / Traducción:
Vinglish / www.vinglish.es
PRINTING / Impresión:
Gràfiques PIR-GAR
DISTRIBUTION / Distribución:
Guillén Marítimo / www.guillemmaritimosa.com Envialia: www.envialia-urgente.com
ADVERTISING / Publicidad:
To place an ad, please contact / Para publicar sus anuncios pueden dirigirse a: Selectus Magazines, S.L. Telf. 676 596 189 or send an email to / o bien correo electrónico a marketing@selectuswines.com
CONTRIBUTORS / Colaboradores:
Joan Arboix / Anna Vicens / Xavi Nolla / Sergi Figueras / Ferran Falgueras / Antonio Lopo / Jaume Gaspà / Guillermo Cruz / Rafael Sabadí / Jordi Carrascosa / Christy Canterbury / Restaurants La Clara y L´Oliana-Barcelona / Celler de Gelida
LETTERS TO THE EDITOR / Cartas al director:
Please send your comments to / Pueden dirigir sus comentarios a
opinion@selectuswines.com
SUBSCRIPTIONS / Suscripciones:
To subscribe please send an email to Para suscribirse pueden enviar un mail a suscripciones@selectuswines.com
PRICE PER COPY / Precio unitario: 6€ ANNUAL SUBSCRIPTION / Suscripción anual: 29€ Articles published are the property of the editor, with all or partial reproduction strictly forbidden without the specific authorisation of the magazine management. The editor cannot be held responsible for the opinions of the contributors. Los artículos publicados son propiedad del editor, quedando prohibida su reproducción total o parcial sin la correspondiente autorización por parte de la dirección de la revista. El editor no se responsabiliza de la opinión de sus colaboradores. IBDN. B.15069-2012
8
SELECTUSWINES October 2016
18. You will find us in... / Nos encontrarás en... 20. The Analysis by Pedro Ballesteros MW / El análisis de Pedro Ballesteros MW Georgia, amphoras and white wine Georgia, tinajas y vino blanco
28. Interview / Entrevista Frédéric Panaïotis
CONTENTS / SUMARIO
36. Ideas Selectus 38. Tasting panel / Comité de cata SW Tastings / Las catas de SW
40. New wine releases / Novedades CHAMPAGNE 40. Dom Perignon 2005 AMONTILLADO 42. TORO ALBALÁ
44. Christy Canterbury MW Putting some spark in your Holiday Season Burbujas que harán brillar tus Navidades
46. Events / Eventos 46. ViArt, wine and stars at the Jean Leon Winery ViArt y maridaje entre vinos y estrellas en la bodega Jean Leon 48. The Haro Station Wine Experience Cata del Barrio de la Estación, Haro 52. El Portal, the new KRUG Embassy concept in Spain El Portal, nueva embajada KRUG en España 54. Jean Leon celebrates the new Vendimia de Cine with around thirty actors and actresses Jean Leon celebra una nueva Vendimia de Cine con una treintena de actores y actrices
ció II edi
n, 17
de
mbr septie
e de 2
016
56. One hundred years of solera / Cien años de solera Hidalgo La Gitana manzanilla and salt Hidalgo La Gitana la manzanilla y la sal
62. Selectus Spirits Xavier Nolla
74. Spirits / Destilados 64. William Chase. Vodka 65. Hennessy VS. Cognac 66. Ardberg 10 Whisky
Octubre 2016 SELECTUSWINES
9
SW EDITORIAL REDACCIÓN SW TENUTA DI TRINORO
10
SELECTUSWINES October 2016
LA BODEGA. TENUTA DI TRINORO
TAKING A GAMBLE ON THE FUTURE APUESTA
DE
FUTURO
October 2016 SELECTUSWINES
11
THE WINERY. TENUTA DI TRINORO
This prestigious winery, created by oenologist, Andrea Franchetti, in the early 90’s, lies in the hills of the Valle de Orcia, in the area of Siena, the UNESCO World Heritage region. Andrea Franchetti’s property occupies 200 hectares, of which approximately 10% are vineyards (about 22 hectares). He also owns the Passopisciaro winery in Sicily, which we will perhaps talk about in a future issue. But for now let’s focus on this “unknown” winery producing wines of international renown. The vineyards are planted at between 500 to 700 metres altitude, at high density, which was unusual in the region of Tuscany back when he started planting. Each year, from 1992 to 1999, 3 hectares of different grape varieties were planted, with a predominance of Cabernet Franc. The other varietals planted were Cabernet Sauvignon, Petit Verdot and Merlot. All of them like to struggle in harsh growing conditions and, despite the challenges, can produce good results.
Situada en medio de una región
nombrada por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad, Siena, entre las colinas del Valle de Orcia, se encuentra esta prestigiosa bodega, creada por el enólogo Andrea Franchetti al inicio de los 90. La propiedad de Andrea Franchetti en esta región ocupa unas 200 hectáreas, de las que un 10% aproximadamente, son viñedos (unas 22 hectáreas). Apuntar que, además, es el propietario de la bodega Passopisciaro, en la región de Sicilia, de la que quizás podamos hablar en un futuro. Pero ahora nos centramos en hablar de esta “desconocida” bodega con unos vinos de prestigio internacional. Los viñedos se encuentran plantados en un rango que está entre los 500 a 700 metros de altura, y con una alta densidad de plantación, cosa no habitual en la región de la Toscana en el momento en que comenzaron a ser plantados. Desde el año 1992, y hasta 1999, cada año se fueron realizando plantaciones de 3 hectáreas de diferentes tipos de uva, con preponderancia del Cabernet Franc. El resto de variedades seleccionadas para el proyecto fueron Cabernet Sauvignon, Petit Verdot y Merlot. Todas ellas “sufridoras” en situaciones duras para los viñedos y que pese a las dificultades pueden llegar a dar buenos resultados. 12
SELECTUSWINES October 2016
LA BODEGA. TENUTA DI TRINORO
October 2016 SELECTUSWINES
13
THE WINERY. TENUTA DI TRINORO
14
SELECTUSWINES October 2016
LA BODEGA. TENUTA DI TRINORO
Andrea Franchetti was embarking on quite an adventure back then. Over time he observed the influence of soil and climate and took the decisions that would enable him to achieve his ultimate goal, which was to give the wines their own identity, defined by the terroir and climate. He wanted them to be so distinctive that when someone tried one, they would be able to state that this wine came from this particular terroir, and nowhere else, or he simply wanted the wine to stand out from the pack of wines without their own DNA. In the opinion of this “wine futurologist”, it is best to make a wine with three different types of grape, as conceived and designed himself at the inception of Tenuta di Trinoro, as this gives him the leeway to create different blends and thus further enhance the wine that he seeks to produce and which, as we mentioned above, is a faithful reflection of the “terroir”.
Era toda una aventura la que Andrea Franchetti inició en aquellos años. Con el tiempo fue observando la influencia de los suelos, clima y tomando decisiones diversas que le iban a llevar a conseguir su objetivo final, que en el fondo no era más que sus vinos tuviesen una identidad propia, definida por el terreno y su climatología, y que fuese tan definido que cuando alguien probase sus vinos pudiese decir que aquel vino era de allí, y no de otro lugar, o simplemente le pareciese un vino más del montón sin ADN propio. Según la opinión de este “futurólogo del vino” la mejor opción es hacer un vino con tres tipos de uva diferentes, tal y como ya ideó y diseñó él mismo en los inicios de Tenuta di Trinoro, ya que ello le da la oportunidad de realizar diferentes ensamblajes y de esta forma mejorar más el vino al que él quiere llegar y que, como comentábamos anteriormente, sea fiel reflejo del “terroir”.
October 2016 SELECTUSWINES
15
THE WINERY. TENUTA DI TRINORO
Perhaps, as some wine media and critics say, Mr. Franchetti is an eccentric, but what they all appreciate and agree on, is that his wines are very special and definitely very good. We will find out for ourselves, when our tasting panel tries his wines. We are sure to be writing about one of them in future issues of the magazine.
Quizás, como dicen algunos medios y críticos del mundo del vino, el Sr. Franchetti sea un tipo excéntrico, pero lo que todos ellos tienen claro y en eso sí que están de acuerdo, es que sus vinos son muy especiales y, definitivamente, muy buenos. Nosotros lo sabremos en breve, cuando probemos sus vinos con nuestro comité de cata. Seguramente hablaremos de alguno de ellos en próximas ediciones de nuestra revista.
16
SELECTUSWINES October 2016
Con más de 40 años de sólida y contrastada experiencia en la organización de viajes por todo el mundo, TRANSGLOBAL S.A. afronta su presente y futuro empresarial apostando por el servicio personalizado, la tecnología y la información.
BTC
“A tu lado aportando valor a los viajes de empresa”
“El valor de la creatividad, la experiencia y el conocimiento de lo que ofrecemos”
“Quién viaja cambia”
NUESTROS CLIENTES
NUESTROS VALORES
/ ALTA DIRECCIÓN Y VIAJES DE PRESIDENCIA / MULTINACIONALES / BUFETE DE ABOGADOS / PYMES NACIONALES / EMPRESAS DE SECTORES EXPORT / ASOCIACIONES DEPORTIVAS, SOCIALES, CULTURALES / CLUBES DEPORTIVOS / ORGANISMOS OFICIALES / ONG / EMPRESAS DE COMUNICACIÓN, CONSUMO Y AUTOMOCIÓN
/ FORMACIÓN / TRABAJO EN EQUIPO / CONTINUA INVERSIÓN EN TECNOLOGÍA / E-TRAVEL, HERRAMIENTAS DE AUTORRESERVA / SERVICIO DE ATENCIÓN A EMPRESAS 24 HORAS / DESARROLLO E IMPLEMENTACIÓN DE POLÍTICA DE VIAJES CORPORATIVOS / INFORMES FINANCIEROS, AHORRO INTELIGENTE / NEGOCIACIÓN CON PROVEEDORES / RESPONSABILIDAD SOCIAL CORPORATIVA
www.viajestransglobal.com Roger de Llúria, 117 08037 Barcelona Telf 93 4871755 comercial@viajestransglobal.com
Luisa Fernanda, 7 28008 Madrid Telf 91 5598681 luisafernanda@viajestransglobal.com
You will find us in… / Nos encontrarán en… A CORUÑA
AC Hotel Palacio del Carmen. Santiago de Compostela
ALAVA
Hotel Marqués de Riscal – A Luxury Collection Hotel Restaurant Zaldiarán. Vitoria-Gasteiz
ALICANTE
Hospes Amerigo AC Hotel Ciutat d´Alcoi
ASTURIAS
AC Hotel Forum Oviedo. Oviedo
BARCELONA
Hotel Mercer Hotel Le Méridien Rest. Rías de Galicia Monvínic Santa Eulalia Joyería Rabat Joyería Suárez Hotel Majestic Hotel Omm Rest. Windsor Hotel Palace Celler de Gelida Rest. La Clara Arsenal Masculino Four Points by Sheraton Rest. Via Veneto Rest. Abac Rest. L´Oliana Hotel Rey Juan Carlos I Rest. Gaig AC Hotel Victoria Suites Concesionario Mercedes Cars Barcelona Concesionario Maserati-FerrariBentley Cars Gallery Rest. Bravo 24 Hotel W Barcelona Club de Golf Sant Cugat. Sant Cugat del Vallés Club de Golf Vallromanes. Vallromanes Rest. L´Angle. S.Fruitós del Bages Rest. Sant Pau. Sant Pol de Mar Rest. Can Jubany. Calldetenes Rest. Sala. Olost Golf El Montanyà. El Brull Rest. L´Estany Clar. Cercs-Berga Sala VIP Pau Casals – T1 Shengen. Aeropuerto de Barcelona Sala VIP Miró – T1 Internacional. Aeropuerto de Barcelona Sala VIP Colomer – T1 Corredor Aéreo. Aeropuerto de Barcelona Sala VIP Canudas – T2. Aeropuerto de Barcelona AC Hotel Gavà Mar Suites. Gavà Hotel Dolce Sitges. Sitges
BURGOS
AC Hotel Burgos
CIUDAD REAL
Spa & Resort. Torrenueva
CÓRDOBA
Hospes Palacio del Bailio AC Hotel Códoba Palacio
18
SELECTUSWINES October 2016
GIRONA
Rest. Massana AC Hotel Palau Bellavista Joyería Pere Quera El Celler de Can Roca Hotel Castell d´Empordà. La Bisbal d´Empordà Mas de Torrent. Torrent Restaurant El Roser 2. L´Escala Rest. L´Aliança. Anglès Rest. Els Tinars. Llagostera Club de Golf Costa Brava. Santa Cristina d´Aro Sallés Hotel Mas Tapiolas. Solius La Gavina. Castell-Platja d´Aro S´Agaró Hotel. Platja d´Aro Hotel Cala del Pi. Castell-Platja d´Aro NM Suites Hotel. Platja d´Aro Hotel Aiguablava. Begur Hotel La Costa. Pals Hotel Restaurant Sa Punta. Platja de Pals Empordà Golf Club. Gualta Rigat Park. Lloret de Mar Hotel Santa Marta. Lloret de Mar Guitart Monterrey. Lloret de Mar Vistabella. Roses Peralada Golf Club. Peralada Castell de Perelada. Peralada Real Club de Golf de la Cerdanya. Puigcerdà Hospes Villa Paulita. Puigcerdà Hotel Torre del Remei. Bolvir Torremirona Hotel Relais. Navata
GRANADA
AC Hotel Palacio de Santa Paula by Sheraton Hospes Palacio de los Patos
GUIPÚZCOA
Collection Hotel. San Sebastián Restaurant Arzak. San Sebastián Restaurant Mugaritz. Errenteria
MADRID
AC Hotel Recoletos Hospes Madrid Joyería Rabat Joyería Suárez Rest. Zalacaín Hotel Ritz Rest. La Terraza del Casino The Westin Palace AC Hotel Monte Real AC Hotel Atocha AC Hotel Cuzco AC Hotel Aitana AC Hotel La Finca. Pozuelo Alarcón Rest. Coque. Humanes de Madrid
LA RIOJA
AC Hotel La Rioja. Logroño
LLEIDA
AC Hotel Baqueira
MÁLAGA
AC Hotel Málaga Palacio
MALLORCA
Hospes Maricel & Spa Hotel Rural Predi Son Jaumell Restaurant Andreu Genestra. Palma de Mallorca
NAVARRA
AC Hotel Ciudad de Pamplona. Pamplona AC Hotel Ciudad de Tudela. Tudela
OURENSE
AC Hotel Vila de Allariz. Allariz
PONTEVEDRA
AC Hotel Palacio Universal. Vigo
SEVILLA
Hospes Las Casas del Rey de Baeza Hotel Alfonso XIII – A Luxury Collection Hotel AC Hotel Ciudad de Sevilla
TARRAGONA
Hotel Mas La Boella. La Canonja Hotel Mas Passamaner. La Selva del Camp Hotel Magnolia. Salou Restaurant Can Bosch. Cambrils Hotel Le Méridien Ra Beach Hotel & Spa. El Vendrell
TOLEDO
AC Hotel Ciudad de Toledo
VALENCIA
AC Hotel Colon Valencia AC Hotel Valencia Hospes Palau de la Mar
VALLADOLID
Subscribe Now!
AC Hotel Palacio de Santa Ana
ANDORRA LA VELLA Hotel Hotel Hotel Hotel
Andorra Park Hotel Carlton Plaza Crowne Plaza Plaza
CANILLO
Hotel Ski Plaza
LA MASSANA
Rest. Molí dels Fanals
ESCALDES-ENGORDANY
Hotel y Rest. Casa Canut
Price per copy / Precio unitario (delivery included)
(incluye envío)
8,00€
Annual subscription / Suscripción anual (delivery included)
29,00€
(incluye envío)
www.selectuswines.com / suscripciones@selectuswines.com También disponible a través del quiosco digital: Zinio e ns about th s or opinio experience to: / s, em ea th id , nd ts you can se ur commen of the wine, to send yo de to the world If you wish al respecto d te la re cs u opiniones topi periencias en enviar a: ex ed magazine or s, pu s ea lo id s , mentarios del vino, no viar sus co con el mundo Si desean en lacionados re as m te de la revista o swines.com
ctu opinion@sele
@selectuswines https://es-es.facebook.com/selectuswines www.selectuswines.com selectus_wines
Octubre 2016 SELECTUSWINES
19
NATIONAL WINE AGENCY GEORGIA
20
SELECTUSWINES October 2016
EL ANÁLISIS DE PEDRO BALLESTEROS MW. GEORGIA, TINAJAS Y VINO BLANCO
GEORGIA, AMPHORAS AND WHITE WINE The prestige of Georgian wines in the East was comparable to that of French wines in the West. Georgia proudly claims to be the cradle of wine.
There is archaeological evidence that wine was being made there 8,000 years ago. It was a pioneer country, although little did this help it for many centuries. Caucasus is a land of invasions. Scythians, Persians, Romans, Byzantines, Arabs, Mongols and Ottomans are some of the peoples who, at some point or another, invaded Georgia, which was later annexed by Russia at the start of the 19th century. Georgia recovered its independence between 1918 and 1921, before becoming a part of the Soviet Union. Georgie regained its independence in 1991.
GEORGIA, TINAJAS Y VINO BLANCO El prestigio de los vinos de Georgia en los países del Este era comparable al de los vinos franceses en Occidente. Georgia se jacta de ser la cuna del vino.
Hay evidencia arqueológica de que allá se hacía vino hace 8.000 años. País pionero, aunque de poco le sirvió durante muchos siglos. El Cáucaso es tierra de invasiones. Escitas, persas, romanos, bizantinos, árabes, mongoles y otomanos, son algunos de los pueblos que en algún momento de la historia invadieron Georgia, que fue anexionada por Rusia a principios del siglo XIX. Georgia recuperó su independencia entre 1918 y 1921, para integrarse después en la Unión Soviética. La independencia de Georgia fue restaurada en 1991.
PEDRO BALLESTEROS MW
Octubre 2016 SELECTUSWINES
21
THE ANALYSIS BY PEDRO BALLESTEROS MW. GEORGIA, AMPHORAS AND WHITE WINE
The prestige of Georgian wines in the East was comparable to that of French wines in the West. However, the Soviet regime collectivised its vineyards and turned Georgia into the wine fountain of the Communist world. Fine wine and communism do not make happy bedfellows. The Soviets destroyed the beautiful old vineyards in order to plant high production vineyards and construct industrial wineries. But in spite of this, the Georgians held on to a gene pool of over 500 grape varieties as well as its millennial tradition of quality, for nearly seven decades. Because you see, in Georgia, wine is something very special. It is as if people breathe wine there. It is all around you; everyone plants vines and produces wine, virtually always following the secular method, vinification in qvevris. When independence came, the Georgians offered their wine to the world.
A qvevri is a clay amphora or earthenware jar inside which fermentation, maceration and maturation take place. The Spanish tinajas and Portuguese talhas are a Georgian invention. A nice little connection, since Georgia’s original name was Iberia! The inside of the quevri is coated in beeswax to make it more impermeable and to avoid rugosity. The qvevri is buried underground for reasons that are structural (lower risk of breaking) and functional (low temperature variation). In Georgia all types of wine are produced: whites, reds, sweet, sparkling and fortified… perhaps another day we’ll talk about other Georgian wines and grapes, but today I want to concentrate on a very special style of wine: the qvevri white.
The Georgians held on to a gene pool of over 500 grape varieties during the Soviet regime.
22
SELECTUSWINES October 2016
EL ANÁLISIS DE PEDRO BALLESTEROS MW. GEORGIA, TINAJAS Y VINO BLANCO
Los georgianos han sabido mantener su patrimonio genético de más de 500 variedades de uva tras el régimen sovietico.
El prestigio de los vinos de Georgia en los países del Este era comparable al de los vinos franceses en Occidente. Pero el régimen soviético colectivizó los viñedos e hizo de Georgia la fuente de vino para el imperio comunista. Vino fino y comunismo no hacen buena pareja. Los soviéticos destruyeron los más bellos viñedos viejos para plantar viñedos de alta producción y construir bodegas industriales. Pero a pesar de eso los georgianos mantuvieron un patrimonio genético de más de 500 variedades de uva y su tradición milenaria de calidad durante casi siete décadas, a escondidas. Porque en Georgia el vino es algo muy especial. Parece que allí la gente respira vino. Está en todas partes, todo el mundo planta vides y hace vino, casi siempre siguiendo el método secular, la vinificación en qvevri. Y con la independencia lo ofrecieron al mundo. Un qvevri es una tinaja de barro en la que se ejecutan la fermentación del mosto y la maceración y crianza del vino. Nuestras tinajas (y las talhas portuguesas) son un invento georgiano. Una linda ligazón, ya que el nombre originario de Georgia es ¡Iberia! El interior del qvevri está impregnado con cera de abeja, y para darle impermeabilidad y evitar rugosidad. El qvevri se entierra, por razones estructurales (menos riesgo de rotura) y funcionales (variación de temperatura inferior).
En Georgia se elaboran todo tipo de vinos: blancos, tintos, dulces, espumosos, fortificados… Quizás otro día hablemos de otros vinos y de uvas, pero hoy quiero concentrarme en un tipo de vino muy especial, el vino blanco qvevri.
Russia
GEORGIA
Black Sea
Turkey
Armenia
Arzerbaijan
Octubre 2016 SELECTUSWINES
23
THE ANALYSIS BY PEDRO BALLESTEROS MW. GEORGIA, AMPHORAS AND WHITE WINE
QVEVRI WHITE WINE This is a wonderfully different wine. Suffice to say that the production process is classified as UNESCO Intangible Cultural Heritage - the only winemaking method to boast such a distinction. The reader will know that red wine is produced by maceration of the must in fermentation with grape seeds and skins, while white wine is made by separating the must and solid parts before fermentation begins. In Georgia, red wines are in contact with grape skins for three or four weeks, like those in Spain. The whites, on the other hand, undergo maceration with skins, pips and often stems for five or six...months! A few wines are macerated up to two years. The process is as follows. The harvested grapes are gently trodden by foot in a stone trough. The free run juice flows into the qvevri by gravity. When it is almost full, skins, pips and (if they are dried out) stems are added to the vessel. After a few days, when fermentation is complete, the qvevri is closed with a stone lid which is then sealed with clay and covered with earth. Fermentation continues, to the apparent indifference of the producers who cannot see what is happening inside the clay jar. The qvevri will not be opened again until at least the following spring. Pure Eastern philosophy of non-intervention, which would drive a Western oenologist nuts! This philosophy works marvellously well. After five months, we might expect a dark, dirty, perhaps vinegary wine .... yet what we find when the qvevri is opened is a clear, limpid wine, whose colour, although without doubt more intense than a “European” white, is bright and well-defined. The solids have sunk to the bottom of the qvevri. These solids are called chacha and will become the raw material for Georgia’s fine brandy – but that’s another story. The wine has a delicate flavour, distinct from our fruity European wines, with subtle notes of ginger, wax and sun-dried apricots. On the palate, these wines show astonishing structure. Some of them could be taken for reds in a blind tasting, such is their weight of tannins. These wines have an unhurried, full finish. Their taste is unique, very different to our wines. Many people are taken aback on a first tasting, but then warm to them after a second glass. They have that delicious discretion of wines that do not overpower with their fruity or woody flavours, but rather become our accomplices, often our friends, going on to deliver exquisite pleasure. I’m not sure why, but the best qvevri wines from Georgia possess a remarkable digestibility, naturally inviting you to pour yourself another glass...
24
SELECTUSWINES October 2016
EL ANÁLISIS DE PEDRO BALLESTEROS MW. GEORGIA, TINAJAS Y VINO BLANCO
EL VINO BLANCO QVEVRI Es un vino maravillosamente diferente. Baste decir que este proceso de elaboración del vino es Patrimonio Inmaterial de la Humanidad (UNESCO). El único método de vinificación que tiene tal reconocimiento. El lector sabe que el vino tinto se hace por maceración del mosto en fermentación con los hollejos y semillas de uva y el vino blanco se hace con separación del mosto y partes sólidas antes de la fermentación. En Georgia, los vinos tintos están en contacto con los hollejos durante tres a cuatro semanas como los nuestros. Los vinos blancos, por contra, se maceran con pieles, pepitas y con frecuencia raspones, durante cinco a seis… ¡meses!. Algún vino se mantiene hasta dos años. El proceso es el siguiente. Se pisa la vendimia suavemente, en un lagar. El mosto flor fluye por gravedad al qvevri. Una vez casi lleno, se completa la tinaja con hollejos, pepitas y raspones (si están agostados). Al cabo de unos días, cuando se completa la fermentación, se cierra el qvevri con una tapa de piedra que se sella con arcilla y se cubre con tierra. La fermentación continua, ante la aparente indiferencia de los hacedores, que ni siquiera pueden ver lo que sucede en el interior de la tinaja. El qvevri no se abrirá de nuevo hasta la primavera siguiente, al menos. Pura filosofía oriental de no intervención, que volvería loco a más de un enólogo occidental. Esa filosofía funciona de maravilla. Después de cinco meses, esperaríamos un vino oscuro, sucio, tal vez avinagrado... Y lo que encontramos cuando se abre el qvevri es un vino claro, límpido, de color sin duda más intenso que un vino blanco “europeo”, pero brillante y nítido. Los sólidos han caído al fondo del qvevri. Estos sólidos se denominan chacha, y se convierten en la materia prima para el buen brandy de Georgia, pero eso es otra historia. El vino tiene un sabor delicado, diverso a los afrutados a la europea, con sutiles notas de jengibre, cera, orejones... En la boca, los vinos muestran una estructura asombrosa. Algunos podrían ser tomados por tintos a ciegas, tal es su carga de taninos. Estos vinos terminan en boca con parsimonia y amplitud. Su sabor es especial, muy diferente al de nuestros vinos. Mucha gente los extraña en primera cata, para luego afeccionarse a partir de la segunda copa. Tienen esa deliciosa discreción de los vinos que no se imponen en la mesa con sus sabores de fruta o de maderas, sino que se hacen nuestros cómplices, a menudo amigos, para expresar el placer más delicado. No sé por qué, los mejores vinos qvevri de Georgia tienen una digestibilidad increíble, que invita a la próxima copa...
Octubre 2016 SELECTUSWINES
25
THE ANALYSIS BY PEDRO BALLESTEROS MW. GEORGIA, AMPHORAS AND WHITE WINE
Qvevri has captured the imagination of many producers. Gravner and Radikon in Friuli were the successful pioneers with their wines à la géorgienne. The natural, ‘let it be’ philosophy of the qvevri method also served as a calling cry for certain apostles of natural wine, led by an American producer of Georgian ancestry. The fashion for orange wine started with qvevri. But qvevri is not an orange or natural wine. The vast majority of these wines are produced by conventional viticulture and contain sulphites. I recommend enjoying these wines for what they are, something unique and special, and not to judge them by Western fashions and standards. You will experience something new, even if it’s actually 8,000 years old. Above all, something good and different. The wines of Georgia offer an exciting alternative for the ever-inquisitive wine lover.
El qvevri ha conquistado muchas mentes. Gravner y Radikon en el Friuli fueron los pioneros exitosos con sus vinos a la georgiana. La filosofía natural y de dejar hacer del método qvevri también sirvió de bandera para algunos apóstoles del vino natural, encabezados por un productor americano de origen georgiano. La moda del vino naranja nació alrededor del qvevri. Pero el qvevri no es vino naranja ni natural. La inmensa mayoría de los vinos son de viticultura convencional, y se sulfitan. Recomiendo degustar estos vinos por lo que son, algo grande y único, y no relacionándolos con modas y opiniones occidentales. Van a encontrar algo nuevo, aunque tenga 8.000 años. Y, sobre todo, algo bueno y diverso. El amante del vino, siempre curioso, encontrará algo apasionante en los vinos de Georgia. 26
SELECTUSWINES October 2016
FRÉDÉRIC PANAÏOTIS During his recent visit to Barcelona to present the Ruinart Rosé 2002, we were able to interview Ruinart’s Chef de Caves, Frédéric Panaïotis, a Frenchman with Greek roots (as his last name suggests). It seems that, as a little boy, he dreamed of working in a zoo…
INTERVIEW
Aprovechando su visita a Barcelona para presentar Ruinart Rosé 2002, tuvimos la oportunidad de entrevistar al Chef de Caves de Ruinart, Frédéric Panaïotis, un francés con raíces griegas (su apellido así lo indica) y que cuando era pequeño soñaba con trabajar en un zoo…
SANTI JIMÉNEZ Director @selectuswines
28
SELECTUSWINES October 2016
FRÉDÉRIC PANAÏOTIS
Octubre 2016 SELECTUSWINES
29
FRÉDÉRIC PANAÏOTIS
We read somewhere that, to begin with, you wanted to work with animals... When and why did you change your mind?
I wanted to be a vet, but basically this was because I wanted to work in a zoo. I wasn’t interested in working with cows or goats, but with tigers, lions ... I later realized that there were not many opportunities in this line of work, so I started studying biology because I wanted to be a scientist in this field, and this led to me to study agronomy. When I started on oenology, I fell in love with the discipline and stayed with it. And then, there was also the time when my uncle brought a bottle of Richebourg ’76 along to a Christmas dinner. I was really impressed by it and that was a real turning point. From that day on, I knew I wanted to work in the wine world.
Yo quería ser veterinario pero básicamente porque quería trabajar en un zoo. No me interesaba trabajar con vacas o cabras, sino con tigres, leones… pero me di cuenta de que no había trabajo en el mundo, así que empecé a estudiar biología porque quería ser científico en ese campo, lo que me llevó a estudiar agronomía y al estudiar enología me enamoré de la disciplina y aquí me quedé. Confluye además que una comida de Navidad, mi tío trajo una botella de Richebourg del 76 que me impresionó y que marcó un antes y un después. A partir de ese día ya tuve claro que me quería dedicar al mundo del vino.
How long have you been the “Chef de Cave” at Ruinart? Where did your story as an oenologist/winemaker start?
¿Desde cuándo eres el “Chef de Cave” de Ruinart? ¿Dónde empezó tu historia como enólogo/winemaker?
What is your ambition at Ruinart? To perpetuate the philosophy that the Champagne House had before you joined, or to try to leave your mark?
¿Cuál es tu particular proyecto dentro de Ruinart? ¿Seguir con la misma filosofía que tenía la Maison antes de que entrases en el proyecto o intentarás dejar huella?
I started at Ruinart on 5 May, 2007. My first work experience was in Roussillon in the south of France, then I was in Champagne, and after that, in Tain Hemitage and Califormia. In the end, I worked in Champagne for five years in 3 separate periods before I joined Ruinart. One of these work experiences was with the CIVC, the official Champagne interprofessional body, and this gave me a very broad perspective of the diversity of Champagne and its technical challenges.
I intend to make a wine that reflects the philosophy and style of the Champagne House, respect its history and make wines that are more and more precise.
30
Hemos leído en algún sitio que, inicialmente, tus intenciones era trabajar con los animales… ¿Cómo es que se da un giro a esa idea inicial y cuándo se produce ese cambio?
SELECTUSWINES October 2016
Empecé en Ruinart el 5 de mayo de 2007. Mi primera experiencia fue en el sur de Francia en el Rosellón, después estuve en Champagne y posteriormente Tanne Hemitage y en Califormia. Al final en Champagne llegué a trabajar 5 años en 3 periodos antes de llegar a Ruinart. Una de las experiencias fue en el CIVC (la DO de Champagne), lo que me permitío el tener una visión muy amplia sobre la diversidad de la Champagne, los problemas técnicos…
Yo pretendo hacer un vino que refleje la filosofía de la bodega, el estilo de la Casa, respetar esa historia y hacer vinos cada vez más y más precisos.
FRÉDÉRIC PANAÏOTIS
Octubre 2016 SELECTUSWINES
31
OENOPATHY. THE MYSTERY OF UNDERWATER WINES
Do you have any current projects, either short, medium or long term? Any new champagnes coming out in the future?
¿Teneis algún proyecto en marcha, ya sea a corto, medio o largo plazo? ¿Algún nuevo champagne para el futuro?
How many base wines do you work with? What is the oldest? And what is the oldest vintage in the Ruinart cellars?
¿Con cuántos vinos base trabajais? ¿Cuál es el más viejo? ¿Cuál es la añada más antigua que conserváis en la bodega?
What is Ruinart’s importance within the Champagne world?
¿Qué importancia tiene Ruinart en Champagne?
What do you think of other sparkling wines: Cava, Franciacorta, etc.? Are they comparable to champagne? Have you tried any long-aged Cavas, such as Gramona’s, for example? What do you think of them?
¿Qué opinas de otros espumosos: cava, franciacorta,…? ¿Son comparables con los champagnes? ¿Has catado cavas de larga crianza, como los de Gramona, por ejemplo? ¿Qué te parecen?
Our current plan is to celebrate the 300 year anniversary of the oldest Champagne House in Champagne, which is quite amazing! This will be in 2029 and we’re already working on a project to mark the occasion appropriately. Champagne has that magic, in that you can create things which will sometimes be enjoyed by future generations.
Between 200 and 250 different wines, the oldest is 3 years in the case of Ruinart and 12 years old for Dom Ruinart. The oldest vintage in our cellars is 1929. I’d like to take advantage of this interview to tell people that we are always on the lookout for old vintages and that we would be happy to recuperate any pre-1959 bottles of Ruinart as part of the Champagne House’s heritage.
Ruinart is the oldest Champagne brand and was therefore the first to do many things, such as the first to produce rosé, the first to use underground cellars, and so on.
In terms of Cava and Champagne, I have to say that these are two different products because they have different grapes, climate, soil and ageing, but I do know that Cava is getting better and better. We don’t view it as competition, on the contrary, it’s a product that serves to open the category, to capture the consumer and in this respect we can say that we are complementary. Maybe a Champagne that retails at 10 euros might see it as a substitute product, but this is not the case with Ruinart. Everything that comes from the terroir or which brings out the characteristics of the terroir I like, and what I like best about Cava is that they are defending its specificity in terms of climate and soil, it has its own identity instead of trying to imitate the style of others, and I like that a lot.
32
SELECTUSWINES July 2015
El proyecto que tenemos entre manos ahora es celebrar los 300 años de la Maison más antigua de Champagne… ahí es nada. Esto tendrá lugar en 2029 y ya estamos trabajando para poder celebrarlo como se merece. El champagne tiene esa magia de que creas cosas que en algunos casos disfrutarán las próximas generaciones.
Entre 200 y 250 vinos diferentes, el más antiguo tiene 3 años en el caso de Ruinart, 12 en el caso del Dom Ruinart. El vintage más antiguo que tenemos en bodega es del 1929, aprovecho para decir que siempre andamos a la búsqueda de vintages antiguos y que cualquier botella de Ruinart previa a 1959 estaríamos encantados de recuperarla como parte del patrimonio de la Casa.
Ruinart es la marca de champagne más antigua y, por tanto, la primera en muchas cosas como el primer rosé, la primera en utilizar cavas subterráneas…
Respecto al cava debo decir que se trata de dos productos diferentes, ya que tienen diferentes uvas, clima, suelo, envejecimiento… pero reconozco que cada vez están haciendo un mejor trabajo. Nosotros no lo vemos como competidores, al contrario, es un producto que sirve para abrir la categoría, para enganchar al consumidor y en este sentido se puede decir que somos complementarios. Quizá un champagne de 10 euros lo pueda ver como un producto sustitutivo, pero no es nuestro caso. Todo lo que viene del terroir o que pone de manifiesto las características del terroir me gusta, y lo que más me gusta del cava es que defienden su especificidad en cuanto a clima y suelo, tiene identidad propia en lugar de dedicarse a imitar el estilo de otros, y eso me gusta mucho.
FRÉDÉRIC PANAÏOTIS
QUICK TEST
FRÉDÉRIC PANAÏOTIS IN YOUR PERSONAL OPINION... / Según tu opinión personal…: WHAT GRAPE VARIETY IMPRESSES YOU MOST? / ¿Cuál es el tipo de uva que más te impresiona? Pinot Noir / Riesling WHAT WINE REGION DO YOU LIKE THE MOST? / ¿Cuál es la zona vinícola que más te gusta?: Piedmont (Nebbiolo) / Burgundy WHAT’S THE MOST IMPRESSIVE WINERY YOU’VE VISITED? / ¿Cuál es la bodega más impresionante que has visitado?: Disznoko CHAMPAGNE IS ... “MY LIFE” /
El champagne es… “My life”
Octubre 2016 SELECTUSWINES
33
FRÉDÉRIC PANAÏOTIS
Wine scores. What do you think of them? Are they necessary? Are there vested interests? Do they really help the consumer or are they just a trend? Is there such a thing as a “perfect wine”?
It’s difficult to reduce a wine to a score, I think wine is much more complex than that ... it’s true that this is a trend, but I think it’s like scoring music. Listening to a “House song” that has 99 points must be fantastic, but if you don’t like the House, you don’t care, you don’t get it, even if it is the best in the world. It’s similar with wine, it has too many facets to be reduced to a single number, although it helps consumers distinguish something good from something which is not. What’s more, it seems to me that perfection is not of this world, and that’s the beauty of it... once you reach perfection the challenge is over... In any case, in terms of wine, all elements play their role as do the environment and the winery... ultimately they make the perception of a wine better or worse.
Puntuaciones sobre vinos. ¿cuál es tu opinión? ¿son necesarias? ¿Hay intereses creados? ¿Realmente ayudan al consumidor o son modas? ¿Existe el vino perfecto?
Es difícil reducir un vino a una puntuación, creo que todo es mucho más complejo… es cierto que se trata de una orientación, pero a mi me parece que es como puntuar la música. Escuchar una canción House que ha tenido 99 puntos debe de ser fantástico, pero si no te gusta el House, te quedas igual, no entiendes nada aunque sea lo mejor de ese mundo. Con el vino pasa algo parecido, son demasiadas facetas como para reducirlas a un único número, aunque ayuden al consumidor a diferenciar algo bueno de algo que no lo es. Además me parece que la perfección no es de este mundo, y eso es lo bello… una vez que alcanzas la perfección se acaba el reto… En cualquier caso, en el vino todos los elementos juegan también su papel y el entorno, la compañía… hacen que al final la percepción de un vino sea mejor o peor. 34
SELECTUSWINES October 2016
IDEAS SELECTUS
DE LA FINCA Raventós i Blanc 20,00€ A cava with class and elegance that pairs perfectly with rice and fish dishes. Un cava con clase y elegancia que encaja perfectamente con arroces y pescados.
36
SELECTUSWINES October 2016
TORELLÓ BRUT RESERVA “SPECIAL EDITION” Cavas Torelló 15,50€
FINCA VILLACRECES Finca Villacreces
CISMA Bodegas Pujanza 155,00€
23,00€
The perfect cava for any occasion. From Barcelona to the world!
Enjoy it over the Christmas holidays with a juicy leg of lamb.
Another fine, robust and elegant Rioja, divine with red meat.
El cava perfecto para cada ocasión. Desde Barcelona al mundo.
Artevino Group
Durante las fiestas de Navidad, un buen lechazo y este vino… y a disfrutar.
Otro gran Rioja, robusto y elegante a la vez, al que le vienen de perlas unas carnes rojas.
IDEAS SELECTUS
B 70 Bodegas Baigorri 109,00€ A smooth, elegant and well-balanced Rioja to accompany red meats, feathered game and fine cuisine. Un vino de Rioja redondo, elegante y equilibrado para acompañar con carnes rojas, aves de caza y también alta gastronomía.
CUVÉE HOMERE LUXE, Clément Rhum 125,00€ The name says it all ... this is a luxury rum and one of the most complex around, with an incredibly long finish... El nombre ya lo dice… es un lujo. Uno de los rones más complejos con final largo…
CUVÉE DE CAROL Parés Baltà 44,00€
CREU ALTA Bodegas Mas Alta 86,80€
Who said that cava is just for dessert? This cava is different, as it is quite at home with roast white meat or even a vegetable stew.
Only 2,750 bottles on the market. Will you be one of the lucky few to uncork a bottle during the upcoming holiday season?
¿Quién dijo que el cava es para los postres? Este es un cava diferente al que un asado de carne blanca o un guiso de legumbres no le desencaja en absoluto.
Sólo 2750 botellas en el mercado. ¿Serás uno de los afortunados que podrá degustar una de ellas en las próximas fiestas?
ROSÉ DE SAIGNÉE Champagne Larmandier 53,00€ How could we not include a champagne in this section? This one pairs well with stewed tuna or fried prawns. No podía faltar un champagne en nuestra sección. Este combina con bonito guisado o unas gambas fritas.
Octubre 2016 SELECTUSWINES
37
TASTING PANEL
Tasting panel / Comité de cata Award. Sherry Trainer, certified by the “Consejo Regulador” of the Jerez-Xeres-Sherry and Manzanilla Sanlucar de Barrameda D.O.s. Freelance consultant.
ANNA VICENS Girona, 1973 @annavicens
JOAN ARBOIX ROURA Mallorca, 1981 @Joanet112 Professional sommelier since 2006, he began his career as a sommelier at the Moo restaurant (1* Michelin) in Barcelona. He has also worked for the Ritz Carlton in Spain and Chile as a sommelier and maître d’. He currently works at the Andreu Genestra (1* Michelin) restaurant in Mallorca. Balearic Islands Sommelier Champion 2008.
Sumiller profesional desde el año 2006. Trabajó como sumiller en el restaurante MOO de Barcelona (1*Michelin). Ha trabajado para Ritz Carlton en España y Chile como Sumiller y Jefe de Sala. Actualmente en el restaurante Andreu Genestra (1*Michelin) en Mallorca. Campeón de Sommeliers de les Illes Balears en 2008.
38
SELECTUSWINES October 2016
Sumiller profesional desde 1997. Actualmente es la Presidenta de la Asociación Catalana de Sumillers.Forma parte del panel de cata de la D.O. Empordà y trabaja como sumiller para el grupo Miquel Alimentació..
Professional sommelier since 1997, she is currently President of the Catalan Association of Sommeliers, a member of the Empordà D.O.’s tasting panel, and works as a sommelier for the Miquel Alimentació group.
Técnico en Enologia y Destilados (2005), Sumiller Diplomado en la EES (2009), Distinction en WSET IA y Formador Homologado del Vino de Jerez por el Consejo Regulador de las DDOO Jerez-Sherry y Manzanilla de Sanlucar de Barrameda. Asesor freelance.
SERGI FIGUERAS Santa Coloma de Cervelló, 1974
Professional sommelier since 2004. Winner of the official sommelier competition (2012) and currently a sommelier at the Petit Celler chain of wine stores.
Specialist in Oenology and Spirits (2005). An EES-qualified Sommelier (Spanish sommelier school - 2009). Distinction in the WSET (London) Intermediate
Wine broker at the Celler de Gelida (Barcelona).
Wine broker en el Celler de Gelida (Barcelona).
@Sergi_Figueras
XAVI NOLLA Badalona, 1971 @Xavinolla
FERRAN FALGUERAS Barcelona, 1978 @cellerdegelida
Sumiller profesional desde el año 2004. Campeón del concurso oficial de sommeliers (2012) y actualmente es sumiller en la cadena de vinotecas Petit Celler.
ANTONIO LOPO Bélgica, 1968 @LopoJlopovera Trained at the Spa Hotel School (Belgium). From 2002- 2014, he was sommelier at the Comerç 24 restaurant (1* Michelin). Wine selection consultant for the restaurants of chef, Carlos Abellán. Currently a sommelier at the Petit Celler chain of wine stores. Formado en la Escuela de Hostelería de Spa (Bélgica). Durante 12 años ha sido sumiller en el restaurante Comerç 24 (1* Michelin). Asesora en la selección de vinos de los restaurantes del chef Carlos.
COMITÉ DE CATA
Formación como Sommelier en 1995. Master en Enología, Viticultura y Marketing del Vino (2003) y WSET Advanced (2006) . Desde 2004 imparte cursos de cata para empresas y colabora con bodegas. Ganador de la Cata por parejas de Vilaviniteca en 2014.
Con la colaboración de
Celler de Gelida
www.cellergelida.net
JAUME GASPÀ Ponts, 1970 @jaumegaspa Professional sommelier since 2003. Co-owner of Gesvínic (Ponts) and President of the Catalan Association of Sommeliers in Lérida.
Sumiller profesional desde el año 2003. Co-propietario de Gesvínic (Ponts) y Presidente de la Asociación Catalana de Sumillers en Lérida.
JORDI CARRASCOSA Barcelona, 1971 Jordi trained as a Sommelier in 1995, obtained a Masters in Oenology, Viticulture and Wine Marketing in 2003, and the WSET Advanced Certificate in 2006. He has been running tasting courses for companies and consulting for wineries since 2004. Winner of the Vilaviniteca prize for tasting in pairs in 2014.
RAFEL SABADÍ L´Escala, 1977 @Rafelsommelier Professional sommelier since 2004. Champion of the 1st Vila Viniteca Prize for tasting in pairs in 2008. Best Sommelier in Girona in 2010. Co-owner and sommelier at the El Roser 2 restaurant in l’Escala (Girona).
Sumiller profesional desde el año 2004. Campeón del 1er Premio Vila Viniteca de cata por parejas en 2008. Mejor sumiller de Girona en 2010. Co-propietario y sumiller del restaurante El Roser 2 en l’Escala (Girona).
The Selectus Wines tasting notes have been written by Rafel Sabadí Las notas de cata han sido realizadas por Rafel Sabadí
@Rafelsommelier
Octubre 2016 SELECTUSWINES
39
TASTING PANEL
DOM PERIGNON 2005
CHAMPAGNE
Dom Pérignon,
es mucho más que un champagne. Es un icono del lujo, paciencia, artesanía y leyenda. Este Champagne fue creado en 1936 por la casa Moët et Chandon como homenaje al monje benedictino Pierre Pérignon, y está considerada la cuvée «de prestigio» más célebre del mundo. El número de botellas que se elaboran es uno de los secretos industriales mejor guardados. Champagne de un equilibrio asombroso entre la elegancia de la Chardonnay y la profundidad de la Pinot Noir.
Dom Perignon,
is much more than just a champagne. It is a symbol of luxury, patience and craftsmanship, and the stuff of legend. It was created in 1936 by Moët & Chandon as a tribute to the Benedictine monk, Pierre Perignon, and is probably the most famous “prestige” cuvée in the world. The number of bottles produced is one of the best-kept secrets in the Industry. This is a Champagne with an amazing balance between the elegance of the Chardonnay and the depth of the Pinot Noir.
En la actualidad el director desde 2007 es el enólogo Richard Geoffroy, quien ha sido chef de cave de Dom Pérignon desde 1998. Cada “millésime” de Dom Pérignon es una creación obra de un solo chef de cave.
The Champagne House has been managed by oenologist, Richard Geoffroy, since 2007. He had been its Dom Perignon cellar master since 1998. Each Dom Perignon vintage is the handiwork of only one cellar master.
El Dom Perignon Millesimé es una mezcla de las mejores uvas procedentes de las más de 1.000 hectáreas que posee Möet&Chandon en los mejores crus de la región. El porcentaje es 55% Chardonnay y 45% Pinot Noir, con 7g/l de azúcar y un envejecimiento de siete años en bodega.
Dom Perignon Millesimé is a blend of the best grapes from over 1,000 hectares owned by Moet & Chandon in the region’s best crus. The blend is 55% Chardonnay and 45% Pinot Noir, with 7 g/l of sugar and 7 years cellar-ageing. This vintage stands out for its intensity, without being heavy on the palate, and for its creamy texture. It is floral on the nose with hints of fresh almonds and spices, complemented by vanilla and lightly toasted overtones. The wine is bright and caresses the palate. Its sensual texture is solid and rich, but with that characteristic balance and elegance. It has a long, flawless aftertaste against a backdrop of lemony acidity. Although it is a very young cuvée, and considering that it will not reach its best until fifteen or twenty years’ time, when the reductive ageing in the bottle has done its work, we are already prepared to stick our necks out and state that this 2005 vintage has a great future ahead of it! 40
SELECTUSWINES October 2016
Dom Perignon, 2005 · A.O.C. Champagne · Dom Perignon · Hautvillers, France · www.domperignon.com · Chardonnay, Pinot Noir · 140,00 € · Distribuidor en España: LVMH
Esta cosecha destaca por su intensidad, sin llegar a ser pesado en boca y por su textura cremosa. Nariz floral con toques de almendras frescas y especias, y un complemento de vainillas y ligeros tostados . El vino es amplio y acaricia al paladar. Su textura sensual es a la vez sólida y rica, pero con ese rasgo característico de equilibrio y elegancia. Largo e impecable retrogusto con un fondo de acidez de límon. Aún tratándose de una cuvée muy reciente y teniendo en cuenta que este champagne no presenta su máximo esplendor hasta pasados quince o veinte años, cuando la crianza reductiva en botella surge efecto, ya nos atrevemos a pronosticarle un gran futuro a esta añada 2005.
TASTING PANEL
TORO ALBALÁ AMONTILLADO
Toro Albalá is an icon within the Montilla-Moriles D.O. It has been designated one of the 100 “Golden Wineries” of the 21st century and one of its wines once obtained the heavenly blessing of 100 Parker points. This ancient winery was founded in 1844 in the town of Aguilar de la Frontera. Since 1922 its more than 6,000 barrels have been housed in a former power station. Some of these contain wines which are over 100 years old. They only plant Pedro Ximenez in their vineyards and buy in the rest from local growers. They also boast a beautiful museum that contains what must surely be the finest viticulture and oenology library in Spain, with nearly 5,000 books in English, French and Spanish. The Toro Albalá Amontillado 1951 does credit to the saying that Amontillado is the king of fortified wines. It has a dark amber hue and the combination of aromas that unfold on the nose defies belief. This is perhaps why the good people of Jerez used to dab a few drops of old amontillado onto their handkerchiefs as a perfume. It shows the character of the flor tamed by age, with spicy, balsamic and citrus peel overtones, against a backdrop of toasted hazelnuts, creating a complex and harmonious wine. On the palate, the wine is dry and extremely concentrated, with an explosion of flavours at the back of the palate, replaying the aromas found on the nose. The finish just goes on and on and on. It is one of those rare wines that will have you trembling with emotion and make your hair stand on end.
Toro Albalá es todo un icono en la D.O. Montilla-Moriles, no en vano ha sido designada como una de las 100 bodegas de oro del siglo XXI y uno de sus vinos ha obtenido en una ocasión la bendición celestial de 100 puntos Parker. Esta antiquísima bodega fundada en 1844 y ubicada en la población de Aguilar de la Frontera, desde 1922 sus barriles se situan en una antigua central eléctrica donde reposan más de 6000 barricas. Algunas de ellas aún guardan vinos con más de 100 años de antiguedad. En su viñedo sólo planta Pedro Ximénez y el resto lo compra a viticultores de la zona. Digno de destacar es su precioso museo que contiene la que seguramente sea la mejor biblioteca de vitivinicultura y enología de toda España con casi 5.000 volúmenes en inglés, francés y español. El amontillado 1951 de Toro Albalá hace honor al dicho que dice que el amontillado es el rey de los vinos generosos. De color ámbar oscuro, el conjunto de aromas que despliega en nariz es irracional. No es una leyenda que los jerezanos que podían solían humedecer su pañuelo con unas gotas de viejo amontillado a modo de perfume. Muestra todo el carácter de la flor domada por la edad, especias, balsámicos y piel de cítricos sobre un fondo de avellanas tostadas, formando un conjunto complejo y armónico; en boca es seco y tremendamente concentrado, con una explosión de sabores al fondo del paladar que ratifica las sensaciones encontradas en nariz. Persistencia eterna. De esos vinos únicos, que te llegan a extremecer y a ponerte el vello de punta.
Amontillado Marqués de Poley · 1951,D.O. · Jerez/Sherry/Xerés · Toro Albalá · Aguilar de la Frontera Córdoba-Spain · www.toroalbala.com · 100% Pedro Ximénez · 190,00 € 42
SELECTUSWINES October 2016
AF_PT.premsa.Liceu_240x330.pdf
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
1
03/12/15
11:50
CHRISTY CANTERBURY. PUTTING SOME SPARK IN YOUR HOLIDAY SEASON
PUTTING S O M E S PA R K IN YOUR HOLIDAY SEASON BURBUJAS QUE HARÁN BRILLAR TUS NAVIDADES In the USA, sparkling wine has gone from being a
En los EEUU, el vino espumoso ha pasado de ser un vino de consumo exclusivo en celebraciones para convertirse en uno de consumo más frecuente, sino cotidiano. Después de todo, dice mucho que el 40% de las ventas de vino espumoso en los EEUU ocurra en el cuarto trimestre.
Still, the new attitude is translating into practice. Nielsen (a scan data collection agency) figures from October 2015 show sparkling wine sales increasing 10% in value and 8% in volume over the previous 12 months. Even French Champagne sales were up 7.5%. Sales are expected to continue to rise in 2016, giving the US an eight-year up-trend since bubbly sales dipped with the 2008 financial crisis blow. Our embrace of sparkling wine is so euphoric that since 2014 we’ve been drinking more sparkling wine that we drank in 1999 for the millennium celebrations.
Sin embargo, esta nueva actitud se está traduciendo a la práctica. Las cifras de Nielsen (una agencia de recolección de datos) de octubre de 2015 muestran que las ventas de vino espumoso aumentaron un 10% en valor y 8% en volumen en los 12 meses anteriores. Incluso las ventas de Champagne francés aumentaron un 7,5%. Se espera que las ventas continúen aumentando en 2016, lo que daría a los EEUU una tendencia al alza de ocho años, desde que las ventas de espumosos cayeron en picada con la crisis financiera del 2008. Nuestra acogida de los vinos espumosos ha sido tan eufórica que desde 2014 hemos estado bebiendo más vino espumoso de lo que tomamos en 1999 para las celebraciones del nuevo milenio.
wine unique to celebrations to a wine of more frequent – if not everyday – consumption. It is, after all, telling that 40% of US sparkling wine sales happen in the fourth quarter.
Granted, the last several years of sparkling wine jubilation have been fueled by the popularity of offdry, reasonably-priced Prosecco. Between 2014 and 2015, Prosecco barreled ahead with a 36% rise in sales, according to Nielsen. Between its dual appeals of sweetness and its average 750-ml bottle price being only $12, it’s easy to understand Prosecco’s meteoric rise here. When there is hesitation in purchasing sparkling wine, it primarly stems from the fact that sparkling wine made in the traditional method (unlike Prosecco’s charmat, or tank, method) doesn’t come cheaply. It takes time and labor to make it, so like a fine pair of shoes or expertly chosen and sliced sushi, it requires more coin. Yet, holiday celebrations are upon us and it’s time to trade up from our everyday tipple. However, the average bottle of Champagne from a large house starts around $50 here. That’s a rather aggressive price jump. So, I suggest considering some wines made on U.S. shores. Most of these cost far less than a bottle from Reims, Épernay or Aÿ while still delivering the sparks of excitement you expect from bubbly wine.
44
CHRISTY CANTERBURY MW www.christycanterbury.com
SELECTUSWINES October 2016
También es cierto que los últimos años de júbilo para los vinos espumosos han sido impulsados por la popularidad del Prosecco semiseco a precios razonables. Entre 2014 y 2015, las ventas de Prosecco se dispararon, incrementándose en un 36%, según Nielsen. Con su doble atractivo, que combina dulzor y un precio promedio por botella de 750 ml de solo $12, es fácil entender el crecimiento meteórico del Prosecco. Cuando existe duda en cuanto a cuál vino espumoso comprar, normalmente se origina del hecho que el vino espumoso elaborado siguiendo el método tradicional (a diferencia del método Charmat, o de tanque, empleado para hacer Prosecco) no es barato. Toma tiempo y trabajo hacerlo, así que, como un par de zapatos finos o un sushi seleccionado y cortado por un experto, requiere más dinero. Aún así, las navidades están por llegar, y es tiempo de canjear nuestro trago de todos los días por algo mejor. No obstante, una botella promedio de Champagne de una gran bodega cuesta al menos $50 acá. Es un salto de precio un tanto agresivo. Así que sugiero considerar algunos vinos hechos en nuestras costas. La mayoría de ellos cuestan mucho menos que una botella de Reims, Épernay o Aÿ, y despiertan la misma emoción que puedes esperar de una botella de vino espumoso.
CHRISTY CANTERBURY. BURBUJAS QUE HARÁN BRILLAR TUS NAVIDADES
ANNE AMIE 2012 MARILYN RESERVE ROSÉ BRUT WILLAMETTE VALLEY, OREGON / $45 Some of Anne Amie’s vineyards date back to 1979 - that’s old for Oregon wine country! Winemaker Thomas Houseman, a trained modern dancer, brings his creative genius into all of his wines. This 100% Pinot Noir glistens with the color of baby-girl pink. It is aged three years on the lees, giving the wine notes of fresh-baked bread and birthday cake to compliment its flavors of sweet strawberries and lingonberry syrup. Algunos de los viñedos de Anne Amie datan de 1979, ¡lo que es antiguo para la región vinícola de Oregon! El enólogo Thomas Houseman, quien estudió danza contemporánea, aporta su ingenio y creatividad a todos sus vinos. Este 100% Pinot Noir, de color rosa bebé, resplandece. Ha sido criado sobre lías por tres años, lo que le da al vino notas de pan recién horneado y pastel de cumpleaños, para complementar sus aromas a fresas dulces y sirope de arándanos rojos.
GRUET NV GRAND ROSÉ NEW MEXICO / $17 Founded on New Mexico’s desert plateau by a family from Champagne, Gruet offers the best bang-for-the-buck in traditional method, USA sparkling wines. They are also widely available here. With less than one gram per liter of residual sugar, this higher-end bottling seamlessly meshes the creaminess of Chardonnay (90%) with the crunchy red berries of Pinot Noir (10%).
INMAN FAMILY 2012 BLANC DE NOIR BRUT NATURE SONOMA, CALIFORNIA $68 Kathleen Inman makes two sparkling wines, sparing no expense and taking her time. Blanc de Noir is not a style for the faint of heart to make, given the dictate that the wine should not betray its red-colored grapes. In this one, Kathleen layers flavors onto the palate by allowing the wine three years en tirage. Tastes of ripe apples and red plum cobbler race across the zingy palate.
Fundada en la meseta desértica de Nuevo México por una familia de Champagne, Gruet ofrece la mejor relación calidad-precio de los vinos espumosos hechos en EEUU usando el método tradicional. También están ampliamente disponibles. Con menos de un gramo por litro de azúcar residual, esta botella de mayor calidad combina a la perfección la cremosidad del Chardonnay (90%) con los frutos rojos crocantes del Pinot Noir (10%).
Kathleen Inman hace dos vinos espumosos, sin escatimar en gastos y tomándose su tiempo. El Blanc de Noirs es un estilo que solo los valientes se atreven a hacer, debido a la máxima que dice que el vino no debe traicionar las uvas tintas de donde proviene. En este caso, Kathleen coloca delicadas capas de sabores en el paladar, al permitir que el vino permanezca por tres años en tirage. Aromas a manzanas maduras y pastel de ciruela roja recorren el paladar vivaz.
LIEB CELLARS 2013 SPARKLING ROSÉ RESERVE LONG ISLAND, NEW YORK / $28 Lieb was founded in 1999 by Russell Hearn and is one of the North Fork’s leading sparkling wine houses. Impressively vinous, this pale, peach-colored sparkler is made of twothirds Pinot Noir and onethird Chardonnay. It smells of rose petals, honeydew melon and fuzzy peach skin. The palate is brilliantly balanced with solid weight from its 16 months on the lees juxtaposed against crackling acidity. Brisk on the attack, there’s a delightful creaminess of 16 months of lees aging to fill in the mid-palate. Lieb fue fundada en 1999 por Russell Hearn y es una de las bodegas vinícolas más importantes de North Fork. Con una vinosidad impresionante, este espumoso pálido, de color melocotón, está compuesto por dos tercios de Pinot Noir y un tercio de Chardonnay. Presenta aromas a pétalos de rosa, melón verde y piel de melocotón. En boca, tiene un balance increíble, con un peso sólido debido a su crianza en lías por 16 meses, yuxtapuesto con una acidez crujiente. De ataque vigoroso, muestra una cremosidad encantadora de 16 meses sobre lías en el paso en boca.
RED TAIL RIDGE 2011 SPARKLING TEROLDEGO FINGER LAKES, NEW YORK / $35 For a more irreverant choice of bubbly during the holiday season, check out this utterly gluggable sparkler from husband-andwife combo Mike Schnelle and Nancy Irelan. The color of Marasca cherries, this exuberant bubbly is crisply dry with firm bubbles and acidic tension. Medium in body with generous blackberries, licorice and underbrush, this delightful bubbly shows a broad dimension of flavor complexity. Si buscas una opción más irreverente durante las navidades, prueba este espumoso muy fácil de beber elaborado por el combo marido y mujer que forman Mike Schnelle y Nancy Irelan. Del color de las cerezas Marasca, este exuberante espumoso es nítidamente seco con burbujas firmes y tensión ácida. De cuerpo medio con generosos aromas a zarzamoras, regaliz y sotobosque, este delicioso espumoso muestra un amplio espectro de aromas complejos.
Octubre 2016 SELECTUSWINES
45
EVENTS: VIART, WINE AND STARS AT THE JEAN LEON WINERY
, T R A I V D STARS
WINE ANT THE A
N O E L JEAN Y WINER
rres s To al dega r o t B e cul u k of th l crosso o t t r a iArt , p gina nery olding ori ition of V lend of i w b d rt or h Leon cial rd e ean ll known f er the thi ing a spe e first ViA l J e a h e r n t m Th u w o f o ati sum feat p, is tern the heme rst t n i r fi e Grou e f v h e o n th st ts. O e wa was patio even Danc e partici Novoa. hich . w ” s e r h d s plac d sta cluded t Davi tear and es an in f the l a t o a r n t c e e “win i i h ev aR nig nom this Mart stro e the “ , A m h s and a t r e i w th a) c e sta iding er from d elon c n c n danc r a i a o ject rt, c onom Vallés (B b A r i u t V s s a a e rd l sol r e thi ”, an ugat de the n th h o o t z f et o n t s e A or buff rts nt C clas an L ster f Sa e pa njoyed a a v o s, r e m of S e n n s o e wi ciati er a le to ob then ious r s t a s v Asso to deliv b e a u ’s ere pe. G inery down pants w lesco ing the w e t i a c i as gh part howc hrou em t ner s 5 wine. n i d syst s 1 s drink s new Xdega and t i g e Bo n i d s d o o u l l p en inc gru ntos e del e e t t v r s e a e nte izar ma p e for de organ ole. Dura rt y la u q índ ra ViA dega n, bo ca a la ho de diversa dición de strellas”. o e L e fi Jean , es prolí tividades tercera e “vinos y e , con la a s ac ró la l entr les onist Torre mezclen celeb pecia a protag rnaciona s e e e s s y o l e u n t m e a n que i r u e j e af do v arida rines danz pasa baila e un m iArt, la d s o a l r e V de prim era, as de pal prim grim rinci . a á p l a l e o s n v n a E ció el ica d d No icipa che d onóm tral Davi r o t y n s part a a A s l r n magi a Rie iació o con Mart Asoc clase avés diend r i a t l a c n n e i a u d o c r o o i , e m d n v olar, a) nda óno segu diero istema s se astr celon r u a n l a p u B n , ( s s E e nzo allés asistente nuestro la qu be Lore del V l en e s San e t d ca o t l a c s e g ó e y Cu a-c s qu art n ma o p l e e t c s e Sant r a te nt ari una e es ga, e pio v ustaron sobr bode lesco g a e e l t d e n d n de u uació vinos . ontin diversos 5 c 1 a X y ron vino a o t v s e degu su nu acar dest
46
SELECTUSWINES October 2016
EVENTOS: VIART Y MARIDAJE ENTRE VINOS Y ESTRELLAS EN LA BODEGA JEAN LEON
Octubre 2016 SELECTUSWINES
47
EVENTS: CATA DEL BARRIO DE LA ESTACIÓN, HARO
48
SELECTUSWINES October 2016
EVENTS: CATA DEL BARRIO DE LA ESTACIÓN, HARO
2 HARO STATION THE
ND
WINE EXPERIENCE
Octubre 2016 SELECTUSWINES
49
EVENTS: CATA DEL BARRIO DE LA ESTACIÓN, HARO
Over 4,500 wine lovers attended this event jointly organized by the seven wineries based in the Haro train station neighbourhood (Bodegas Bilbaínas, CVNE, Bodegas Gómez Cruzado, La Rioja Alta, SA, Lopez de Heredia Vina Tondonia, Bodegas Muga and Bodegas Roda), confirming its position as one of the most important events in the Spanish and international wine calendar. The first day of the event, exclusively for the wine trade and media, was a resounding success, with a full house for the two masterclass tastings led by the official “engineer” of this year’s event: Pedro Ballesteros MW, a contributor to this magazine. In collaboration with the winemakers from the seven participating wineries, he ran two master classes which were somewhat different to the usual. These were attended by well-known figures from the wine world, including Josep “Pitu” Roca from Celler de Can Roca and Sarah Jane Evans MW. The second day, for the general public, was a huge wine festival, where each winery had put together an activity for visitors to enjoy, as well as offering tastings of its wines. WE HOPE TO ATTEND NEXT YEAR’S EVENT. WE ARE JUST WAITING FOR THE CALL FROM THE “ENGINEER”
Más de 4500 amantes del vino han asistido a este evento que coorganizan las siete bodegas que se encuentran en el barrio de la estación de Haro (Bodegas Bilbaínas, CVNE, Bodegas Gómez Cruzado, La Rioja Alta, S.A., López de Heredia Viña Tondonia, Bodegas Muga y Bodegas Roda), consolidándolo como uno de los eventos más importantes del calendario vitivinícola nacional e internacional.
ESPERAMOS PODER ASISTIR EL PRÓXIMO AÑO A LA SIGUIENTE EDICIÓN. YA ESPERAMOS LA LLAMADA DEL “MAQUINISTA”…
El primer día del evento, dirigido a los profesionales y medios de comunicación, fue un éxito absoluto, con un pleno en cada una de las dos catas magistrales que ofreció el “maquinista” de esta edición: Pedro Ballesteros MW, colaborador de nuestra revista. Realizó conjuntamente con los enólogos de las siete bodegas participantes una master class diferente de las que estamos habituados a ver. A las mismas asistieron personas tan relevantes del mundo del vino como Josep “Pitu” Roca, del Celler de Can Roca o Sarah Jane Evans MW, entre otros. El segundo día, dirigido al público en general fue una fiesta del vino, en la que en cada bodega, además de poder degustar algunos de sus vinos, se había preparado una actividad para disfrute de los asistentes.
50
SELECTUSWINES October 2016
Un gran clรกsico de vanguardia
www.gruporiojalta.com @LaRiojaAltaSA
EVENTS: EL PORTAL, THE NEW KRUG EMBASSY CONCEPT IN SPAIN
EL PORTAL, THE NEW
EMBASSY CONCEPT IN SPAIN
Krug has been selecting iconic, high-end venues around the world to become “Embassies” where their customers and consumers can enjoy, not only the establishment, but also the pleasure of tasting this Champagne house’s most exclusive champagnes. Krug has always devoted time and energy to perfecting all the details that turn the drinking of a bottle of Krug into such an amazing experience. And this perfection and attention to detail is echoed at El Portal in Alicante, Spain, where, besides enjoying the establishment’s fine quality produce, customers can try all the Krug champagnes, from the Grande Cuvée to the mythical Clos du Mesnil and Clos d’Ambonnay.
Con el fin de tener embajadores a lo largo y ancho del planeta, Krug selecciona poco a poco lugares emblemáticos y de categoría para hacer de ellos un lugar al que acudir, además de por el establecimiento en sí mismo, para que sus clientes puedan disfrutar del placer de degustar los champagnes más exclusivos de esta marca. Joseph Krug se ha dedicado a perfeccionar y cuidar los detalles que permiten a sus consumidores vivir una experiencia en cada botella de su champagne. Y esa perfección y cuidado lo encontraremos en El Portal (Alicante, España), donde, además de degustar productos gourmet, se podrán degustar todos los champagnes de la marca Krug, desde la Grande Cuvée hasta los míticos Clos du Mesnil y Clos d´Ambonnay.
52
SELECTUSWINES October 2016
EVENTOS: EL PORTAL, NUEVA EMBAJADA KRUG EN ESPAÑA
Octubre 2016 SELECTUSWINES
53
EVENTS: JEAN LEON CELEBRATES THE NEW VENDIMIA DE CINE WITH AROUND THIRTY ACTORS AND ACTRESSES
54
JEAN LEON CELEBRATES THE NEW VENDIMIA DE CINE WITH AROUND THIRTY ACTORS AND ACTRESSES
JEAN LEON CELEBRA UNA NUEVA VENDIMIA DE CINE CON UNA TREINTENA DE ACTORES Y ACTRICES
Another event held every year at the Jean Leon winery and coinciding with the harvest, is the Vendimia de Cine (Cinema Harvest). This event pays tribute to Jean Leon, the winery’s founder who had close ties with Hollywood in the 1950-60’s.
Otra de las actividades que se celebra en la bodega
Around thirty professionals from the film world took part in the event. Prominent among them were Assumpta Serna, who appeared in some episodes of Falcon Crest (a series whose action is set in a wine region), Jaume Balagueró, and number of representatives from the team who brought us the ‘Merlin’ series. In the morning, everyone went grape picking, equipped for the occasion with straw hats and secateurs, and then took part in a fun grape-treading competition. It didn’t matter who won (it was a kind of team competition) because the aim was for participants to experience and thereby appreciate the hard work and effort that goes into the process of harvesting.
En esta novena edición han participado unos treinta profesionales del mundo del cine. Destacan entre otros, Assumpta Serna, quien participó en algunos capítulos de Falcon Crest (serie que se desarrollaba entre viñedos), Jaume Balagueró, y una buena representación del equipo de la serie ‘Merlín’. Durante la mañana, todos vendimiaron, equipados para la ocasión con sombrero de paja y tijeras, antes de dar paso a la divertida competición de pisado de uva. Lo de menos era quien ganaba (era una especie de competición por equipos) ya que lo importante era la experiencia de vivir en las propias carnes el esfuerzo que supone el proceso de la vendimia.
There was a very special guest at this year’s Vendimia de Cine: Jean Leon’s sister, Anna Carrión, who, for the first time, was attending the wine and cinema themed event taking place in the winery that her brother built over fifty years ago.
La Vendimia de Cine ha contado este año con una invitada especial, la hermana de Jean Leon, Anna Carrión, que ha participado por primera vez en esta jornada festiva que une el vino y el cine en la bodega que su hermano construyó hace más de cincuenta años.
SELECTUSWINES October 2016
Jean Leon, coincidiendo con el período de vendimia es su Vendimia de Cine. Con este evento se rinde homenaje a Jean Leon, fundador de la bodega y muy vinculado durante los años 50-60 al mundo del cine de Hollywood.
Nueva Categoría del Cava
Cava de araje Calificado EL GUSTO POR LA SINGULARIDAD
Es el cava obtenido de un vino producido con uvas de un paraje determinado, cuyas condiciones edáficas y microclimáticas propias, junto con unos criterios de calidad en su producción y elaboración, han propiciado un cava de características singulares
Del Paraje a la Copa Más información www.docava.es
AÑOS
225
PAZ IVISON
HIDALGO LA GITANA MANZANILLA AND SALT HIDALGO LA GITANA LA MANZANILLA Y LA SAL Registered as “number 20”, this bodega situated in
Sanlúcar de Barrameda is one of the oldest in the Jerez area. Dating back to 1792, it will soon be celebrating its 225th birthday. Its logo since 1900, a gypsy on a tambourine painted by the father of the great composer Joaquín Turina, has inspired the name of one of Sanlúcar’s great Manzanilla sherries and, recently, that of the bodega itself, whose registered name has officially been changed to Hidalgo La Gitana.
Registrada con el número 20, esta bodega situada en Sanlúcar de Barrameda es una de las más antiguas del marco de Jerez. Data de 1792 y por tanto está a punto de cumplir los 225 años. Una gitana pintada sobre una pandereta por el padre del gran compositor Joaquín Turina, ha sido el símbolo desde 1900 y ha dado nombre a una de las grandes manzanillas de Sanlúcar, y recientemente, a la propia bodega que oficialmente ha cambiado su razón social por la de Hidalgo La Gitana.
Early in the 18th century, there arrived in Sanlúcar de Barrameda, from the Valle de Castañeda in the province of Santander, one José Antonio Hidalgo. As part of the repopulation of the south by the north, a large number of montañeses, people from the Santander region, settled in the province of Cadiz. Hidalgo arrived to take charge of the running of a salt mine, an activity of prime importance due to the demand for this raw material which was essential for the preservation of food, among other things. In 1736, a son was born, Francisco Roque Pantaleón Hidalgo 56
SELECTUSWINES October 2016
González, who married the daughter of a wine producer by the name of Verjano, an important entrepreneur who had purchased some plots of land where the bodega is located, virtually on the banks of the river Guadalquivir. Not one building stood between these plots and the river (the panorama is markedly different today). When the father-in-law died, the son of the Hidalgo-Verjano union took charge of the business and founded the Bodega Hidalgo, registering the company name in 1792. They could now boast of making history - number 20 in the registry for the entire Jerez area.
CIEN AÑOS DE SOLERA. HIDALGO LA GITANA LA MANZANILLA Y LA SAL
A principios del siglo XVIII llega a Sanlúcar de Barrameda procedente del Valle de Castañeda, Santander, José Antonio Hidalgo. Con motivo de la repoblación norte sur, muchos montañeses se afincaron en la provincia de Cádiz. Llegó para hacerse cargo de la explotación de una salina, negocio sumamente importante debido a la necesidad de esta materia prima, primordial para la conservación de alimentos, entre otros muchos usos. En 1736 nace su hijo Francisco Roque Pantaleón Hidalgo González, que se casa con la hija de un bodeguero de aquellos años apellidado Verjano, un empresario vinatero de aquella época que
había adquirido unos terrenos en donde se ubica la bodega, prácticamente a la orilla del río Guadalquivir. No había construcción alguna entre estos terrenos y el río (el panorama es muy diferente en la actualidad) El hijo del matrimonio Hidalgo Verjano, cuando fallece su suegro, se hace cargo del negocio y funda la bodega Hidalgo que registra como razón social en el año 1792. Ya pueden presumir de historia pues tienen el registro número 20 de todo el marco de Jerez.
Octubre 2016 SELECTUSWINES
57
ONE HUNDRED YEARS OF SOLERA. HIDALGO LA GITANA MANZANILLA AND SALT
About a century later, in around 1890, the famous La Gitana trademark was created by the then direct descendent of the Hidalgo-Verjaon family, Eduardo Hidalgo. The birth of this trademark and logo, was a real masterstroke and veritable milestone in what we would today call ‘marketing’, but which had a far simpler motive at the time…. In the city of Malaga there was a wine store managed by a “beautiful and bold” gypsy woman. She sold a lot of Manzanilla from the Hidalgo’s Sanlúcar bodega, in bulk naturally, and which did not yet possess a proper brand name. Her Manzanilla started to become famous among the locals who called it “la manzanilla de la gitana”, the gypsy’s Manzanilla. Eduardo met this gypsy lady in person and she became a good friend. Such a good friend in fact that, a few years later, sometime around 1900, he asked another friend, the Sevillian painter Turina (father of the famous composer Joaquín Turina), to immortalise the señora in two portraits, one painted on a tambourine and the other on canvas. And thus was born one of the most well known emblems of Manzanilla sherry from Sanlúcar de Barrameda, in around 1900. Since then, the face of the gypsy who owned the Malaga wine store has become an intrinsic part of the Hidalgo family bodega’s identity. To such an extent that the registered company name, until relatively recently Vinícola Hidalgo, has now been changed to Hidalgo-La Gitana.
19th century boom and 20th century bust
By the end of the 19th century, the bodega had become the biggest producer and indisputable market leader for Manzanilla sherry, and was able to indulge in the luxury of being rather exclusive. Between 1900 and 1960, the Jerez-based company, González Byass, bought a 25% stake in the winery, which was bought back some years later, in 1980, by Juan Luis Hidalgo, the bodega’s head honcho at the time. These were La Gitana’s and the bodega’s glory years and the company was struggling to keep up with demand. It therefore bought a large casco (building for maturing wines) known as La Arboledilla (the little copse), along with its stock of wine. La Arboledilla is the great cathedral of wine in the Jerez area and is believed to be the tallest winery in the world. It was built in 1835 and designed by a master builder, since no architect dared to construct it due to its enormous dimensions and great height. This building has had various owners throughout its perilous history and, at the end of the 1980’s/early 1990’s, it belonged to Marcos Eguizábal, the Rioja entrepreneur who was one of the major “casualties” of the 1983 expropriation of the Rumasa holding company by the Spanish government.
58
SELECTUSWINES October 2016
Más o menos un siglo después, allá por 1890, se creó la famosa marca La Gitana por el entonces descendiente directo de la familia Hidalgo Verjano, Eduardo Hidalgo. El nacimiento de esta marca y símbolo, un verdadero acierto, fue todo un hito de lo que hoy llamaríamos “marketing” y que entonces obedecía a una razón muy sencilla. Existía en la ciudad de Málaga un despacho de vinos regentado por una vistosa y valiente mujer gitana. Vendía mucha manzanilla de la bodega sanluqueña de los Hidalgo, a granel por supuesto, y que aún no tenía marca como tal. Su manzanilla empezó a tener fama entre los lugareños que la llamaban “la manzanilla de la gitana”. Eduardo conoció personalmente a dicha dama de la raza calé y entabló una buena amistad con ella. Tanto es así que a los pocos años, rozando ya 1900, le encargó a su amigo el pintor sevillano Turina, padre del famoso compositor Joaquín Turina, que inmortalizara a dicha señora en dos retratos, uno realizado sobre una pandereta, y otro sobre un lienzo. Y así nació, desde 1900, uno de los símbolos más representativos de la manzanilla de Sanlúcar de Barrameda. La cara de la gitana propietaria de aquel despacho de vinos de Málaga es desde entonces consustancial a la bodega de la familia Hidalgo. Tanto es así que la razón social, hasta hace relativamente pocos años será Vinícola Hidalgo, actualmente es Hidalgo - La Gitana.
El gran mercado del xix y la caida del xx
A finales del siglo XIX, la bodega se convirtió en la mayor productora de manzanilla, siendo líder indiscutible y podían permitirse el lujo de ser exclusivistas. Entre 1900 y 1960, la firma jerezana González Byass compra un 25% de la bodega, que años después, en 1980, recompra Juan Luis Hidalgo, entonces responsable máximo de la bodega. Años gloriosos para La Gitana y la bodega, tanto es así que no daban abasto y adquirieron un gran casco (edificio de crianza de vinos) llamado La Arboledilla, con sus vinos, para poder abastecer la demanda. La Arboledilla es la gran catedral del vino del Marco de Jerez, pues está considerada como la bodega más alta del mundo. Se construyó en 1835 y fue diseñada por un maestro de obra, ya que ningún arquitecto se atrevía a construirla por sus colosales dimensiones y su gran altura. Este edificio ha tenido varios propietarios a lo largo de su azarosa existencia y a finales de los años 80, principios de los 90, pertenecía a Marcos Eguizábal, el empresario riojano que fue uno de los mejores “damnificados” por la expropiación de Rumasa. Por un importe equivalente a
CIEN Aร OS DE SOLERA. HIDALGO LA GITANA LA MANZANILLA Y LA SAL
Eduardo Hidalgo asked Sevillian painter Turina to immortalise the gypsy (la Gitana) in painting
Eduardo Hidalgo encargรณ al pintor sevillano Turina, que inmortalizara a la Gitana
Octubre 2016 SELECTUSWINES
59
ONE HUNDRED YEARS OF SOLERA. HIDALGO LA GITANA MANZANILLA AND SALT
El Cuadrado (The Square Vineyard) For a cost of a thousand million pesetas (approximately 6 million euros), he sold this architectural jewel and all of its oenological contents to Vinícola Hidalgo (which in those days was the name of the company today known as Hidalgo-La Gitana). Fermín Hidalgo, the firm’s young sales director today, remembers receiving his first communion there in 1993. A few years after the purchase of La Arboledilla, the “great strike” which affected the entire industry proved to be a major setback for the Hidalgo family, who, despite owning stock and bodegas, were unable to continue bottling and as a result lost their most important customers and exclusive sales contracts. They were forced to sell the great La Arboledilla cathedral, with its entire stock, to the Barbadillo company in the late 1990’s. From that time to the present day, the familyowned winery has managed to save the furniture, despite having to sell the property. After a major restructuring of the board of directors, the management team members have changed but not the family. The company continues to be run by the Hidalgos.
One of La Gitana’s little jewels is the El Cuadrado vineyard, situated between Sanlúcar de Barrameda and Jerez, in Balbaína Alta, one of the most soughtafter vineyards for Finos and Manzanillas due to its excellent quality. Here, we can still find old vines that have survived the vicissitudes of recent years and which were there at the birth of many of the “old glories” much coveted today. At the time of writing, La Gitana and the company’s other outstanding Amontillados, Olorosos and Palo Cortados all come from its own vineyards. The company also owns and produces a highly prestigious Manzanilla Pasada called Pastrana. This is aged for much longer, has more “clases” (criaderas) and is an authentic “single vineyard” sherry made from grapes hailing from a vineyard located in the equally splendid Miraflores locality in Sanlúcar de Barrameda. We couldn’t end this brief history without mentioning a real innovation which the bodega has invested heavily in. They have developed a tap system allowing the famous La Gitana Manzanilla to be served ice-cold from the counter of high-end bars. This is quite a novelty and has resulted in a considerable increase in sales. As of today, 270 establishments offer La Gitana ‘on tap’. There is already one in operation in the United States, ten more are winging their way across the Atlantic, and Tokyo’s Sherry Club will boast its first La Gitana Manzanilla tap this autumn. Given the Japanese’s passion for Sherry and Flamenco, its success is guaranteed. La Gitana discretely on tap... in the land of the rising sun.
60
SELECTUSWINES October 2016
CIEN AÑOS DE SOLERA. HIDALGO LA GITANA LA MANZANILLA Y LA SAL
mil millones de pesetas, vendió esta joya arquitectónica con todo su contenido enológico, a Vinícola Hidalgo, que así rezaba en aquellos años la razón social de la firma que hoy es Hidalgo La Gitana. El joven y actual director comercial de la firma, Fermín Hidalgo recuerda que allí hizo su primera comunión en el año 1993. Pocos años más tarde de la adquisición de La Arboledilla, la gran huelga que padeció el sector, supuso un enorme revés a los Hidalgo, que aunque tenían existencias y bodegas, no podían embotellar y por tanto perdieron sus grandes clientes y sus exclusivas comerciales. Tuvieron que vender la gran catedral de La Arboledilla, con todas sus existencias a la firma Barbadillo a finales de los 90. Desde aquellos años hasta la actualidad, la bodega familiar ha conseguido salvar los muebles (a pesar de tener que vender este inmueble) y tras grandes restructuraciones en el consejo de administración, hoy el equipo gestor ha cambiado de manos pero no de familia. Siguen siendo los Hidalgo.
Viña el cuadrado Una de las joyas de La Gitana es su viña El Cuadrado, situado en uno de los pagos más demandados por su calidad para finos y manzanillas, el llamado Balbaína Alta, entre Sanlúcar de Barrameda y Jerez. Aún podemos encontrar viejas cepas que han sobrevivido a los avatares poco favorables de estos últimos años, que condicionaron el arranque de muchas de esas viejas glorias hoy tan demandadas. La Gitana y el resto de los excepcionales vinos amontillados, olorosos y palos cortados de la firma, hoy por hoy provienen de sus propios viñedos. La firma es propietaria asimismo de una muy prestigiosa manzanilla de las llamadas “pasadas” de nombre Pastrana. Con más años de crianza, más “clases” (criaderas), y que es un auténtico “single vineyard”, es decir, proveniente de los vinos de un solo viñedo situado en el también espléndido pago de Miraflores, en Sanlúcar de Barrameda. Es justo y necesario terminar esta corta historia con una gran novedad que ha llevado a cabo la bodega, tras una fuerte inversión. Ha desarrollado un sistema de grifo que expende la famosa manzanilla La Gitana super fría en barras de bares “gourmets”. Toda una novedad que ha incrementado considerablemente las ventas. A día de hoy, existen 270 establecimientos que ya tienen La Gitana en grifo. Ya tienen uno funcionando en EEUU, 10 más están en camino de cruzar el atlántico y en el sherry club de Tokio, se colocará el primer grifo de manzanilla La Gitana este otoño. Habida cuenta de la pasión que los japoneses sienten por los vinos del Marco de Jerez y por el flamenco, el éxito está asegurado. La Gitana a discreción…. en el país del sol naciente.
Octubre 2016 SELECTUSWINES
61
SELECTUS
SPIRITS MEZCAL. THE MAGIC OF THE GODDESS MAYAHUEL We travel back to pre-400 A.D. to explore the origin of one of the most magical and least known spirits around, Mezcal. Born in Mexico, it has, since its birth, been touched by the hands of the gods, or more specifically, by the mother of them all, the goddess Mayahuel, represented in ancestral form inside an agave plant (Admirable, in Greek), the raw material required for the production of this type of spirit. It must be said that Mezcal, as such, would not be born until the 16th century when the Spaniards began distilling the Pulque, the fermented agave, a magical and primitive brew deeply rooted in Pre-Colombian Mexican culture. So successful was this spirit that the Spaniards themselves had to ban its consumption to ease the introduction of Spanish wines and spirits into their new American colony. A century later, given that the prohibition imposed on the indigenous people had been largely ignored, it was decided to authorize the production and consumption of Mezcal, but accompanied by a Spanish tax levied in the form of a production license. Over the years Mezcal took root in the different Mexican regions, each adopting a different typology, different production methods and different characteristics. It was in Tequila, a small town in the state of Jalisco, where Tequila, the most famous Mezcal of all, enjoyed around the world, was born. Tequila is made exclusively from one of the 160 species of agaves found in Mexico, the Tequila Weber, better known as the Blue Agave. Today, Mezcals are regaining the prestige and attention they rightly deserve and their regulatory boards are encouraging the production of pure, high quality, 100% agave spirits making the bad experiences associated with poor quality tequilas and mezcals a thing of the past. Today the discerning drinker needs to know the differences between the various types of Mezcal, the “Tequilas plateados” or “reposados”, Tequilas from the volcanic areas in the north of Guadalajara, artisanal Mezcals from Oaxaca and San Luis Potosi, or the Sotols from Chihuahua and the Bacanoras from Sonora. These are spiritual drinks that take you straight to the heart of sacred Mexican history.
XAVI NOLLA
Sommelier specializing in wines and spirits Sommelier especializado en vinos y destilados
Xavinolla
SELECTUS SPIRITS BY XAVI NOLLA
SELECTUS
SPIRITS MEZCAL. LA MÁGIA DE LA DIOSA MAYAHUEL Nos remontamos a más de 400 años antes de Cristo para descubrir el origen de la base de uno de los destilados más mágicos y desconocidos que existe, el Mezcal, nacido en México y tocado ya desde sus orígenes de la mano de los Dioses, y más concretamente, de la madre de todos ellos, la diosa Mayahuel, representada de forma ancestral dentro de una planta de agave (Admirable, en griego), materia primera necesaria para la elaboración de esta tipología de destilados. Cabe decir que el Mezcal como tal no nacería hasta el siglo XVI cuando los españoles iniciaron la destilación del fermentado del agave, el Pulque, bebida primitiva y mágica arraigada en todas las facciones sociales mexicanas precolombinas, siendo tal el éxito de este destilado que automáticamente fueron estos mismos españoles los que prohibieron su consumo para favorecer la entrada de vinos y destilados españoles en la nueva colonia americana. Un siglo más tarde visto el caso omiso de la prohibición sobre los indígenas se decide autorizar la elaboración y consumo del Mezcal, eso sí, acompañado de un impuesto español que gravaba a modo de licencia su fabricación. En el transcurso de los años el Mezcal fue arraigando en diferentes regiones mexicanas adoptando en cada una de ellas una tipología, elaboración y características diferentes siendo en un pequeño municipio del estado de Jalisco, Tequila, donde nacería el Mezcal más famoso y consumido del mundo, El Tequila, elaborado únicamente con una de las 160 especies de agave que se encuentran en México, el Weber Tequilano, más conocido como agave azul. En la actualidad los Mezcales están recuperando el prestigio y atención que merecían apostando desde sus consejos reguladores por los destilados 100% de agave, puro y de alta calidad, que buscaran intentar hacer olvidar las malas experiencias que en su día nos regalaron los tequilas y mezcales de mala calidad. Hoy es imprescindible para conocer las tipologías y diferencias entre ellos, acercarnos a Tequilas plateados o reposados de las zonas volcánicas del norte de Guadalajara, los Mezcales artesanales de Oaxaca o San Luis Potosí, los Sotoles de Chihuahua o las Bacanoras de Sonora. Sin duda bebidas espirituales que te conectan con lo más sagrado de la historia mexicana.
The Selectus Wines tasting notes have been written by Xavi Nolla / Las notas de cata han sido realizadas por Xavi Nolla @Xavinolla
BY
XAVI NOLLA Octubre 2016 SELECTUSWINES
63
SPIRITS
CHASE VODKA
Former farmer, William Chase,
became famous within the drinks industry when, in 2004, after visiting a distillery in the U.S., he decided to stop making potato crisps on his farm in Herefordshire. He instead decided to use his raw material to produce one of the first estate-produced vodkas in history, and above all, to reveal the quality potential of vodka made in England from potatoes. To this end, and with the clear objective of differentiating his product from massproduced vodka, Chase opted for a craft distillation in a 21-metre high bespoke copper batch pot, with over 40 levels of rectification, to produce his first bottles in 2008.
El granjero Williams Chase
saltó a la fama del mundo de los destilados cuando en el año 2004 decidió dejar de hacer patatas chips de su finca en Herefordshire tras visitar una destilería en EEUU, destinando esta materia prima para producir uno de los primeros vodkas de pago de la historia, pero, sobre todo, para reivindicar el potencial cualitativo de un vodka elaborado en Inglaterra a base de patata. De esta forma y con un claro objetivo diferenciador frente a las producciones masivas, Chase apostó por una destilación artesanal usando un alambique de cobre de 21 metros de altura y con más de 40 niveles de rectificación para conseguir ya en el año 2008 sus primeras botellas.
Vodka · Chase · William Chase · Herefordshire West England United Kingdom · www.chasedistillery.co.uk · 46,00 € · Distribuidor en España:
Diprimsa
This vodka stands out for its immense purity, its brightness and extreme transparency, with light aromatic nuances that blend smoothly into its 40 degrees of alcohol. On the nose, pronounced dried fruit and nut aromas mingle with hints of black pepper, attractive features which set it apart from other vodkas on the market. On the palate, we discover its true potential and elegance, its lightness and complexity, its subtle notes of nuts and salt, breadth and freshness. The perfect ingredient for classic cocktails.
64
SELECTUSWINES October 2016
Este vodka destaca por su inmensa pureza, su brillo y extrema transparencia, mostrando ligeros matices aromáticos que integran perfectamente sus 40 grados de alcohol. En nariz destacan los frutos secos entremezclados con toques de pimienta negra, elementos muy atractivos que la diferencian de cualquier otro vodka del mercado, y una vez la degustamos, descubrimos su verdadero potencial y elegancia, ligereza y complejidad, sutiles notas de nuez y sal, amplitud y frescor. El ingrediente perfecto para la cocteleria más clásica.
DESTILADOS
HENNESSY VS COGNAC
We return to the distillery created by Richard
Hennessy in 1765 in order to explore one of its most versatile and complex cognacs. The Hennessy VS blend contains 40 different eaux-de-vie selected for their aroma and lively character justifying its “Very Special” description. It is classed a “VS” according to the classifications created in 1865 by Maurice Hennessy, who revolutionized and forever changed the Cognac quality categories into VS, VO, VOP, VSOP, XO and L’Or. This VS is aged for over 3 years in French oak barrels endowing it with the required complexity of aroma and flavour while retaining the freshness and youthful character of a 40-degree spirit. It is perfect for any drinking occasion, served on the rocks, or used in premium cocktails. Its classic character instantly displays the typical attributes of a cognac, with a host of toasted spices, dried fruit and nuts and vanillas drawing us into a wonderful world of pleasure, a veritable heaven on earth.
Cognac · Hennessy VS · Hennessy · Cognac, France · www.hennessy.com · 32,45 € ·
Distribuidor en España:
LVMH
Volvemos a fijarnos en la destilería
creada en 1765 por Richard Hennessy para conocer uno de sus “cognacs” más polivalentes y complejos, ya que este Hennessy VS utiliza una mezcla de 40 destilaciones seleccionadas por su aroma y viveza para otorgar sentido a su condición de “muy especial” clasificándose como VS según la ordenación creada en 1865 por Maurice Hennessy que revolucionaria y cambiaria para siempre los rangos de calidad del Cognac clasificándolos entre VS, VO, VOP, VSOP, XO y L’Or. Este Vs pasa una crianza de más de 3 años en barricas de roble francés que le dotan de la suficiente complejidad aromática y gustativa necesaria, pero sin abandonar la frescura ni sentido juvenil de un destilado de 40 grados, pensado para disfrutar en múltiples ocasiones, ya sea tomado con hielo o formando parte de los más ilustres y elegantes cócteles. Su carácter clásico nos ofrece desde el primer contacto las notas características de un cognac, donde una multitud de especias tostadas, frutos secos y vainillas nos adentran en un maravilloso mundo de placer al alcance de todos los humanos.
Octubre 2016 SELECTUSWINES
65
SPIRITS
ARDBERG 10 WHISKY
There are times in life
when returning to the classics is the best option, and it is for this reason that a malt whisky, born from the peats of Port Ellen in Islay, with a minimum of 10 years of ageing, remains the reference whisky from the Ardbeg distillery. Although it is the baby of the family, it continues to reap numerous prestigious awards including being voted the best whisky in the world for 3 consecutive years (2008, 2009, 2010). Thus, the brand born in 1798 continues to reflect the pure style of a region and a whisky typology. “Drinking smoke” may not be to everyone’s taste, but when someone does fall in love with it, he does so almost obsessively and for life.
Hay momentos en la vida
This Ardbeg 10 with its impressive 46°, and despite its pale appearance, clearly displays the essence of the ancestral production of peated whisky on the small islands west of Scotland. It treats us to smoke and iodine aromas, accompanied by notes of brine, algae and wet wool. And it reflects, in every sip, the magical landscape of a Scotland, blessed by the Celtic gods.
Este Ardberg 10 con sus imponentes 46º nos muestra de forma clara, ya incluso en su tenue color, la esencia de la elaboración ancestral del whisky turbado de las pequeñas islas al oeste de Escocia, regalándonos aromas de humo y yodo acompañados de notas de salmuera, algas y lana mojada, y reflejando en cada sorbo el paisaje mágico de la Escocia bendecida por los dioses Celtas.
que recurrir a los clásicos se convierte en la mejor opción, es por este motivo que un whisky de malta nacido de las turbas de Port Ellen de Islay y con un mínimo de 10 años de envejecimiento sigue siendo un referente de la casa Ardberg, y aun siendo el pequeño de la familia sigue cosechando numerosos y prestigiosos premios como el de ser el mejor whisky del mundo durante 3 años consecutivos (2008, 2009, 2010). Así pues, la marca nacida en 1798 sigue reflejando el puro estilo de una región y una tipología de whisky que, aunque no a todo el mundo le gusta “beber humo”, a quien enamora, lo hace para siempre y de forma casi obsesiva.
Whisky · Ardbeg 10 Year · Ardbeg · Port Ellen-Islay, Argiyll United Kingdom · www.ardbeg.com · 43,00 € · Distribuidor en España:
LVMH
66
SELECTUSWINES October 2016
# W H ATD R I V E SYO U
DRIVE DE CARTIER MOVIMIENTO MANUFACTUR A 1904 MC LA COLECCIÓN DRIVE DE CARTIER REDEFINE LA ELEGANCIA. UN VERDADERO OBJETO DE ESTILO, ESTE RELOJ CON ESTÉTICA DE FORMA COJÍN Y LÍNEAS FUERTES CONTIENE EL MOVIMIENTO MANUFACTURA 1904 MC. DESDE 1847, CARTIER CREA RELOJES DE EXCEPCIÓN COMBINANDO FORMAS AUDACES Y SAVOIR-FAIRE RELOJERO.
C. ARGENTERIA, 22 - 17004 GIRONA TEL. +34 972 204 690