Selectus Wines n.19

Page 1

19 SW GENER.indd 1

7/12/16 6:16

ISSUE · NÚMERO 19 / 6€ JANUARY · MARCH / ENERO · MARZO 2017


El baño es tu espacio de confort. Elige tu momento y disfruta. Con TRES, un mundo de inspiración a tu alcance.

www.tresgriferia.com C/ Pe C/ Pened ne n edè ed dès, èsss,, 1 è 16 6--26 -2 26 26 • Zo Zon Z on o na In ndu nd d du usstr tr tria iial aall, SSec eccttor ect ec or A • 0 08 87 75 759 59 V 59 VA ALLL LLI LLIIRAN LIRAN RA R AN ANA (B Baaarrce Bar ccel ellon e on ona naa) TEEL. (34) TE TEL (34) 34) 34 4) 93 936 83 40 04 04 • cco om me mer errccia e ia ialtr ltttres@ esss@ e @ttre trrre esgr esgr sg grrife g iffe feria ria ri ia..co cco om

19 SW GENER.indd 2

7/12/16 6:16


19 SW GENER.indd 3

7/12/16 6:16


EDITORIAL

BUBBLES, BUBBLES, AND MORE BUBBLES... When this issue of Selectus Wines comes out,

Christmas will be just around the corner again. And with the festive season come bubbles. Some of us will plump for cava, some for champagne, and some for Franciacorta or other sparklers, all of which share that common ingredient... bubbles.

SANTI JIMÉNEZ Director @selectuswines

Our contributors knew that the magazine’s “CHRISTMAS ISSUE” would naturally be a sparkling one. Guillermo Cruz (who doubles up in this issue) tells us, in his inimitable style, about one of his favourite champagnes and also reports on the new superpremium range from Codorníu, which is taking its products to new levels of excellence. Federico Oldenburg takes a look at the tempting array of rosé champagnes on offer and gives us his recommendations for the festive season ahead. We also focus on events in this issue. Since the summer there has been a whirlwind of events put on by various wine producers and D.O. regulatory bodies. We sometimes found ourselves in quite surreal situations, invited to three events held in different places, on the same day and at the same time ... crazy. Perhaps someone should try to coordinate this and restore a little bit of order to the events calendar? Just a thought! I should like to close by wishing you a fabulous Christmas with family and friends and hope that next year will be a better year for us all. So, “chin-chin” (maybe with a glass of bubbly or two?)

https://es-es.facebook.com/selectuswines

www.selectuswines.com

selectus_wines

SIT BACK AND ENJOY…

BURBUJAS, BURBUJAS, BURBUJAS…

Cuando esta edición de Selectus Wines salga a la luz,

estaremos a pocos días vista de celebrar unas nuevas navidades. Y con las fiestas, en general, las burbujas hacen acto de presencia. Unos tomarán cava, otros champagne, otros franciacorta, otros espumosos… Todos tienen ese componente que los une… las burbujas. Nuestros colaboradores también entendieron que la “EDICIÓN NAVIDEÑA” de la revista tenía que ir enfocada en ese sentido, y Guillermo Cruz (que en este número hace doblete) nos hablará a su estilo de un champagne y nos explicará cosas sobre la nueva gama superpremium de Codorníu que eleva el nivel de sus productos a un posicionamiento de excelencia. También Federico Oldenburg nos hará una crónica sobre los champagnes rosados, esos deseados líquidos, y nos detallará los más recomendables de cara a las fiestas que se avecinan. Y en este número hemos dado cierta importancia a los eventos… Después del verano ha habido una vorágine de actividades por parte de las bodegas, las denominaciones de origen… Nos hemos encontrado en situaciones un poco surrealistas. El mismo día, a la misma hora, se celebraban tres eventos en diferentes lugares…, una locura. Quizás alguien debería coordinar y poner un poco de orden a estas situaciones… es una idea… Para finalizar, esperamos que pasen unos agradables días en compañía de sus familiares y amigos y que el próximo año sea mejor para todos. Un “chin-chin” ¿con burbujas?.

RELÁJENSE Y DISFRUTEN... 4

SELECTUSWINES January 2017

19 SW GENER.indd 4

7/12/16 6:16

MOET C


Enjoy responsibly - www.moet.com

CELEBRATE THE NOW #OPENTHENOW

MOET 19 SW CHANDON GENER.indd1 PG 5 SELECTED WINES.indd 1

03/11/15 7/12/16 18:50 6:16


GUILLERMO CRUZ’ WINE

Courteron France

Robert Fleury C H A M PA G N E 2005

GUILLERMO CRUZ / Sumiller @guille_sumiller

6

Guillermo Cruz Alcubierre

Guillermo_cruz_alcubierre

When you hear a story of hard work,

effort and philosophy, then that story is usually written in words which convey feeling and emotion…

Cuando se cuenta una historia que habla de trabajo,

Fleury is one of my favourite Champagne houses. It is located in a wine growing area with a big personality, the Côte de Bar, to the south of the Champagne region. With a lifestyle attuned to the balances in Nature as his passion, belief and religion, Jean-Pierre Fleury was the first vigneron to start converting all his vineyards to biodynamics in 1989.

Fleury es una de mis casas favoritas en Champagne, viene de una zona con mucha personalidad como es la Côte de Bar, la zona sur de la región. Pasión por la biodinámica, creencia, religión y forma de vida acorde con el equilibrio, le hace en el 1989, ser el primer vigneron en convertir todo su viñedo a esta práctica.

Jean-Pierre, well-schooled by his grandfather in the art of second fermentation, creates Champagnes in which an oxydative style is sought, as he considers oxydation to be a revelation rather than a degradation. All his wine goes into barrel and it is an intense, powerful and full-bodied wine, the kind that doesn’t leave you indifferent ... Great Champagnes are not always an exercise in subtlety. The Cuvée Robert Fleury is Jean-Pierre’s sparkling tribute to his grandfather, Emile, with a deep respect for his origins, his beginnings and his principles. Because, before you move forward with a clear view of where you are headed, you must first look back to the past and understand where you came from. He makes this cuvée in the same way as his grandfather used to, blending Pinot Noir, Pinot Meunier, Pinot Blanc and Chardonnay, fermenting the base wine in wooden vats, followed by a long ageing in barrel, fermentation with indigenous yeast, and ageing on a cork stopper as his forefather did, ensuring that his memory lives on in the champagne. The Champagne is vintage of course, because grandfather Emile, wanted the year to create the personality of each of his champagnes. Then comes the endless waiting period, to ensure that the passing of the days, the months and the years leaves a mark of complexity that will make each champagne a one-off. A nose that speaks of repose and ageing, with ripe stone fruit and bursts of nutty, smoky and yeasty notes, followed by a big, explosive and everlasting wine on the palate, reminding us that imperfection is something exciting and to be prized. Here, we are uncorking intangibles, things that can only ever be felt, but not touched. Memories, tributes and celebration. Because beauty lives on…

Jean Pierre, instruido a la perfección por su abuelo en el arte de la segunda fermentación, crea espumosos donde el estilo oxidativo manda, entendiendo la oxidación como una revelación y no como una degradación. Todos sus vinos pasan por barrica, son intensos, poderosos y contundentes, de los que no dejan indiferente… No sólo de sutileza nacen los grandes Champagnes.

CHEERS!

¡SALUD!

esfuerzo y filosofía… Esa historia se escribe con palabras cargadas de sentimientos…

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

La Cuvée Robert Fleury es un homenaje líquido que Jean Pierre hace a su abuelo Emile, en ese profundo respeto a sus orígenes, a sus comienzos, principios… Porque antes de continuar hacia delante, primero hay que echar una vista atrás y entender de donde venimos, para poder visualizar dónde vamos. Elabora esta Cuvée de la misma manera que su abuelo, mezclando Pinot Noir, Pinot Meuniere, Pinot Blanc y Chardonnay, fermentando el vino base en tinas de madera, para después pasar a una larga crianza en barrica, fermentación con levaduras indígenas y crianza con tapón de corcho en el estilo de su antepasado, para que su memoria siga viva en el líquido elemento. Por su puesto Millesime, Champagne de añada, porque el abuelo Emile quería que fuese el año quien marcase la personalidad de cada una de sus botellas… Tiempo, mucho tiempo de espera, aguardando que el paso de los días, de los meses y de los años deje una huella de complejidad que lo alce a ser irrepetible. Una nariz que habla de reposo y crianza con las frutas de hueso maduras, destellos de frutos secos, ahumados y levaduras para pasar a una boca inmensa, explosiva y eterna que recuerda que la imperfección es preciosa y emociona. Descorchar intangibles, de los que no se pueden tocar pero sí sentir… Recuerdos, homenajes y celebración. Y porque siempre nos quedará la belleza…

SELECTUSWINES January 2017

19 SW GENER.indd 6

7/12/16 6:16


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

19 SW GENER.indd 7

7/12/16 6:16


Staff STAFF AND OFFICES / Redacción y oficinas / Editorial: Nau Santa María, 1-3 08017 Barcelona

EDITORIAL DIRECTOR AND PUBLISHER / Director Editorial y producción:

SELECTUS MAGAZINES, S.L. Publicación Trimestral

ART DIRECTOR AND DESIGN / Dirección de arte y diseño: Cristina Labad / Neus Reiné / www.cristinalabad.com

WEBSITE AND ONLINE MARKETING / Web y marketing online:

Selectus Magazines / www.selectuswines.com

4. Editorial 6. Guillermo Cruz’ wine / El vino de Guillermo Cruz Robert Fleury

8. Contents / Sumario 10. The winery / La Bodega Codorníu Ars Collecta

18. You will find us in... / Nos encontrarás en...

ARTICLES / Reportajes:

Guillermo Cruz / Pedro Ballesteros MW / Paz Ivison / Christy Canterbury MW / Xavi Nolla

PHOTOGRAPHY / Fotografía:

Daniela Ruiz de Villalobos

TRANSLATION / Traducción:

Vinglish / www.vinglish.es

PRINTING / Impresión:

Gràfiques PIR-GAR

DISTRIBUTION / Distribución:

Guillén Marítimo / www.guillemmaritimosa.com Envialia: www.envialia-urgente.com

ADVERTISING / Publicidad:

To place an ad, please contact / Para publicar sus anuncios pueden dirigirse a: Selectus Magazines, S.L. Telf. 676 596 189 or send an email to / o bien correo electrónico a marketing@selectuswines.com

CONTRIBUTORS / Colaboradores:

Joan Arboix / Anna Vicens / Xavi Nolla / Sergi Figueras / Ferran Falgueras / Antonio Lopo / Jaume Gaspà / César Cánovas Guillermo Cruz / Rafael Sabadí / Jordi Carrascosa / Christy Canterbury / Restaurants La Clara y L´Oliana-Barcelona / Celler de Gelida

LETTERS TO THE EDITOR / Cartas al director:

Please send your comments to / Pueden dirigir sus comentarios a

opinion@selectuswines.com

SUBSCRIPTIONS / Suscripciones:

To subscribe please send an email to Para suscribirse pueden enviar un mail a suscripciones@selectuswines.com

PRICE PER COPY / Precio unitario: 6€ ANNUAL SUBSCRIPTION / Suscripción anual: 29€ Articles published are the property of the editor, with all or partial reproduction strictly forbidden without the specific authorisation of the magazine management. The editor cannot be held responsible for the opinions of the contributors. Los artículos publicados son propiedad del editor, quedando prohibida su reproducción total o parcial sin la correspondiente autorización por parte de la dirección de la revista. El editor no se responsabiliza de la opinión de sus colaboradores. IBDN. B.15069-2012

20. Vertical Tasting / Cata Vertical Recaredo

28. Oenopathy / Enopatías Pink Temptation / La tentación Rosa

34. VINISUD 2017 36. Tasting panel / Comité de cata SW Tastings / Las catas de SW

38. New wine releases / Novedades WHITE WINE / EL BLANCO 38. Ossian Capitel 2013

RED WINE / EL TINTO 39. Mas la Plana 2008 41. Terrazas de los Andes 2009

42. Christy Canterbury Holiday Tradition / Tradiciones festivas

8

SELECTUSWINES January 2017

19 SW GENER.indd 8

7/12/16 6:16


CONTENTS / SUMARIO

44. Events / Eventos 44. Dinner at the La Cabra Restaurant / Cena en el Restaurante La Cabra 46. Bodega Numanthia’s Pozo de Tinta, a “Land Design” installation / Pozo de tinta, un Land Design en Bodega Numanthia 48. Codorníu, “Something wonderful is going to happen”... Codorníu, “Algo maravilloso va a pasar..”

/

50. San Sebastián Gastronomika 54. The 3rd Wine & Culinary Forum 56. International Wine Challenge Merchant Awards Spain

60. Bodegas Menade, La Misión 62. Presentation of Esplendor de Vardon Kennett, the sparkling wine from Bodegas Torres/ Presentación de Esplendor, de Vardon Kennett, el espumoso de Bodegas Torres 64. Presentation of Ars Collecta, the super-premium range from CodornÍu / Presentación de Ars Collecta, la gama superpremium de Codorníu 66. Can Ràfols del Caus unveils its new winery / LANZAMIENTO DE VEUVE CLICQUOT RICH EN LONDRES 68. The 4th Microproductores de Vino / IV Encuentro de Microproductores de vino

70. Selectus Spirits Xavier Nolla

72. Spirits / Destilados 72. Nº 209 GIN 73. PATRON SILVER TEQUILA 74. NIKKA FROM THE BARREL WHISKY

Enero 2017 SELECTUSWINES

19 SW GENER.indd 9

9

7/12/16 6:16


GUILLERMO CRUZ Sumiller @guille_sumiller LITA BOSCH

10

SELECTUSWINES January 2017

19 SW GENER.indd 10

7/12/16 6:16


LA BODEGA. CODORNÍU - ARS COLLECTA

Enero 2017 SELECTUSWINES

19 SW GENER.indd 11

11

7/12/16 6:16


THE WINERY. CODORNÍU - ARS COLLECTA

12

SELECTUSWINES January 2017

19 SW GENER.indd 12

7/12/16 6:16


LA BODEGA. CODORNÍU - ARS COLLECTA

I still recall the day when my good

friend Xavi Nolla (head sommelier at Codorníu) called me to tell me about a project which would shortly come to fruition… A project founded on long-ageing, the power of single vineyard wines, and their blend. He took me to see the project in its entirety in the cellars in Sant Sadurní d’Anoia and I was delighted by what I saw there. The project is housed in one of the most magical parts of the winery, where Josep Raventós created the first sparkling wine using the traditional method, the forerunner of Cava, in 1872.

Recuerdo perfectamente el día que mi

buen amigo Xavi Nolla (Head Sommelier de Codorníu) me llamó para contarme un proyecto que pronto iba a ver la luz… Un proyecto que tendría como bandera la larga crianza y el poder de una parcela y sus mezclas. Me llevó a ver todo el proyecto a las Cavas, en Sant Sadurní d´Anoia y la verdad es que me entusiasmó. Un proyecto que nace en una de las zonas con más magia de la bodega, la zona dónde Josep Raventós creó el primer espumoso por método tradicional, la antesala del Cava en 1872.

Enero 2017 SELECTUSWINES

19 SW GENER.indd 13

13

7/12/16 6:16


THE WINERY. CODORNÍU - ARS COLLECTA

The mere idea excited me, as I am someone who believes that, before looking ahead, you first have to look behind, back to where you came from, you have to revisit this past before you head into the future. The fact that Celler Jaume, the company’s R&D winery, should create something in the very place where the foundations of cava were laid, clearly illustrates a decision to create a future that takes its origins into consideration. This is a change of course by Codorniu, who is searching for quality without concession 14

and, most importantly, creating beautiful stories behind each bottle that should be related and shared. This project includes 5 cavas: 3 single vineyards each producing barely 300 bottles, with Jaume Codorníu at the base of the pyramid and the Cuvée 456 at the pinnacle. The number 456 refers to the number of harvests that Codorniu carried out, without interruption, between 1551

SELECTUSWINES January 2017

19 SW GENER.indd 14

7/12/16 6:17


LA BODEGA. CODORNÍU - ARS COLLECTA

Este mero dato me ilusionó, soy de los que piensan que antes de mirar hacia delante, primero hay que echar la vista atrás, para recordar de dónde venimos, repasar el pasado antes de caminar hacia un futuro… Que el Celler Jaume, como bodega de investigación se creara en el mismo lugar donde toman asiento los cimientos del Cava, muestra a las claras la decisión de crear un futuro que integre los orígenes. Un cambio de rumbo por parte de Codorníu, buscando calidad sin concesiones, y lo más importante… creando historias

preciosas que deben ser contadas y compartidas detrás de cada botella. Un proyecto de 5 Cavas, 3 parcelarios de los que apenas salen 300 botellas de cada uno, Jaume Codorníu como base de la pirámide y 456 como cúspide. El número hace referencia a las vendimias ininterrumpidas que llevaba Codorníu desde el año 1551 en el 2007, 456.

Enero 2017 SELECTUSWINES

19 SW GENER.indd 15

15

7/12/16 6:17


THE WINERY. CODORNÍU - ARS COLLECTA

and 2007. I have to say I was impressed with this cava when I tried it, excellent quality liquid presented in packaging that lives up to the concept (ARS COLLECTA or Art Collection). A work of art in liquid form, made possible thanks to the patience and perseverance of someone who had the idea of giving these cavas the time they needed to express themselves in an unforgettable manner. Nearly 10 years waiting to be born, seeking freshness, rather than oxydation. Made from a blend of the wines from the La Pleta (Chardonnay), La Fideuera (Xarel·lo) and El Tros Nou (Pinot Noir) vineyards, this is without doubt a prestige cuvée. Now comes its life after disgorgement, so let’s enjoy a future full of bubbles and emotion.

CHIN!

Cuando probé este cava, debo reconocer que me impactó, excelencia líquida, dónde una botella hace honor al proyecto (ARS COLLECTA o Colección de arte). Una obra de arte transformada al líquido elemento, posible solo gracias a la espera, la calma y la paciencia de alguien que pensó en invertir tiempo para que estas botellas se expresaran de forma inolvidable… Casi 10 años aguardando a la creación, sin búsqueda de oxidación, sino de frescura. Esta es sin duda una Cuvée de Prestigio basada en la mezcla de las parcelas de La Pleta (Chardonnay), La Fideuera (Xarel·lo) y El Tros Nou (Pinot Noir). La vida después del degüelle aquí va a ser una realidad, así que disfrutemos de un futuro pleno de burbujas y emoción.

SALUD! 16

SELECTUSWINES January 2017

19 SW GENER.indd 16

7/12/16 6:17


Con más de 40 años de sólida y contrastada experiencia en la organización de viajes por todo el mundo, TRANSGLOBAL S.A. afronta su presente y futuro empresarial apostando por el servicio personalizado, la tecnología y la información.

BTC

“A tu lado aportando valor a los viajes de empresa”

“El valor de la creatividad, la experiencia y el conocimiento de lo que ofrecemos”

“Quién viaja cambia”

NUESTROS CLIENTES

NUESTROS VALORES

/ ALTA DIRECCIÓN Y VIAJES DE PRESIDENCIA / MULTINACIONALES / BUFETE DE ABOGADOS / PYMES NACIONALES / EMPRESAS DE SECTORES EXPORT / ASOCIACIONES DEPORTIVAS, SOCIALES, CULTURALES / CLUBES DEPORTIVOS / ORGANISMOS OFICIALES / ONG / EMPRESAS DE COMUNICACIÓN, CONSUMO Y AUTOMOCIÓN

/ FORMACIÓN / TRABAJO EN EQUIPO / CONTINUA INVERSIÓN EN TECNOLOGÍA / E-TRAVEL, HERRAMIENTAS DE AUTORRESERVA / SERVICIO DE ATENCIÓN A EMPRESAS 24 HORAS / DESARROLLO E IMPLEMENTACIÓN DE POLÍTICA DE VIAJES CORPORATIVOS / INFORMES FINANCIEROS, AHORRO INTELIGENTE / NEGOCIACIÓN CON PROVEEDORES / RESPONSABILIDAD SOCIAL CORPORATIVA

www.viajestransglobal.com Roger de Llúria, 117 08037 Barcelona Telf 93 4871755 comercial@viajestransglobal.com

19 SW GENER.indd 17

Luisa Fernanda, 7 28008 Madrid Telf 91 5598681 luisafernanda@viajestransglobal.com

7/12/16 6:17


You will find us in… / Nos encontrarán en… A CORUÑA

AC Hotel Palacio del Carmen. Santiago de Compostela

ALAVA

Hotel Marqués de Riscal – A Luxury Collection Hotel Restaurant Zaldiarán. Vitoria-Gasteiz

ALICANTE

Hospes Amerigo AC Hotel Ciutat d´Alcoi

ASTURIAS

AC Hotel Forum Oviedo. Oviedo

BARCELONA

Hotel Mercer Hotel Le Méridien Rest. Rías de Galicia Monvínic Santa Eulalia Joyería Rabat Joyería Suárez Hotel Majestic Hotel Omm Rest. Windsor Hotel Palace Celler de Gelida Rest. La Clara Arsenal Masculino Four Points by Sheraton Rest. Via Veneto Rest. Abac Rest. L´Oliana Hotel Rey Juan Carlos I Rest. Gaig AC Hotel Victoria Suites Concesionario Mercedes Cars Barcelona Concesionario Maserati-FerrariBentley Cars Gallery Rest. Bravo 24 Hotel W Barcelona Club de Golf Sant Cugat. Sant Cugat del Vallés Club de Golf Vallromanes. Vallromanes Rest. L´Angle. S.Fruitós del Bages Rest. Sant Pau. Sant Pol de Mar Rest. Can Jubany. Calldetenes Rest. Sala. Olost Golf El Montanyà. El Brull Rest. L´Estany Clar. Cercs-Berga Sala VIP Pau Casals – T1 Shengen. Aeropuerto de Barcelona Sala VIP Miró – T1 Internacional. Aeropuerto de Barcelona Sala VIP Colomer – T1 Corredor Aéreo. Aeropuerto de Barcelona Sala VIP Canudas – T2. Aeropuerto de Barcelona AC Hotel Gavà Mar Suites. Gavà Hotel Dolce Sitges. Sitges

GIRONA

Rest. Massana AC Hotel Palau Bellavista Joyería Pere Quera El Celler de Can Roca Hotel Castell d´Empordà. La Bisbal d´Empordà Mas de Torrent. Torrent Restaurant El Roser 2. L´Escala Rest. L´Aliança. Anglès Rest. Els Tinars. Llagostera Club de Golf Costa Brava. Santa Cristina d´Aro Sallés Hotel Mas Tapiolas. Solius La Gavina. Castell-Platja d´Aro S´Agaró Hotel. Platja d´Aro Hotel Cala del Pi. Castell-Platja d´Aro NM Suites Hotel. Platja d´Aro Hotel Aiguablava. Begur Hotel La Costa. Pals Hotel Restaurant Sa Punta. Platja de Pals Empordà Golf Club. Gualta Rigat Park. Lloret de Mar Hotel Santa Marta. Lloret de Mar Guitart Monterrey. Lloret de Mar Vistabella. Roses Peralada Golf Club. Peralada Castell de Perelada. Peralada Real Club de Golf de la Cerdanya. Puigcerdà Hospes Villa Paulita. Puigcerdà Hotel Torre del Remei. Bolvir Torremirona Hotel Relais. Navata

GRANADA

AC Hotel Palacio de Santa Paula by Sheraton Hospes Palacio de los Patos

GUIPÚZCOA

Collection Hotel. San Sebastián Restaurant Arzak. San Sebastián Restaurant Mugaritz. Errenteria

MADRID

AC Hotel Recoletos Hospes Madrid Joyería Rabat Joyería Suárez Rest. Zalacaín Hotel Ritz Rest. La Terraza del Casino The Westin Palace AC Hotel Monte Real AC Hotel Atocha AC Hotel Cuzco AC Hotel Aitana AC Hotel La Finca. Pozuelo Alarcón Rest. Coque. Humanes de Madrid

LA RIOJA

AC Hotel La Rioja. Logroño

LLEIDA

AC Hotel Baqueira

MÁLAGA

AC Hotel Málaga Palacio

MALLORCA

Hospes Maricel & Spa Hotel Rural Predi Son Jaumell Restaurant Andreu Genestra. Palma de Mallorca

NAVARRA

AC Hotel Ciudad de Pamplona. Pamplona AC Hotel Ciudad de Tudela. Tudela

OURENSE

AC Hotel Vila de Allariz. Allariz

PONTEVEDRA

AC Hotel Palacio Universal. Vigo

SEVILLA

Hospes Las Casas del Rey de Baeza Hotel Alfonso XIII – A Luxury Collection Hotel AC Hotel Ciudad de Sevilla

TARRAGONA

Hotel Mas La Boella. La Canonja Hotel Mas Passamaner. La Selva del Camp Hotel Magnolia. Salou Restaurant Can Bosch. Cambrils Hotel Le Méridien Ra Beach Hotel & Spa. El Vendrell

TOLEDO

AC Hotel Ciudad de Toledo

VALENCIA

AC Hotel Colon Valencia AC Hotel Valencia Hospes Palau de la Mar

BURGOS

AC Hotel Burgos

CIUDAD REAL

Spa & Resort. Torrenueva

CÓRDOBA

Hospes Palacio del Bailio AC Hotel Códoba Palacio

18

SELECTUSWINES January 2017

19 SW GENER.indd 18

7/12/16 6:17


VALLADOLID

Subscribe Now!

AC Hotel Palacio de Santa Ana

ANDORRA LA VELLA Hotel Hotel Hotel Hotel

Andorra Park Hotel Carlton Plaza Crowne Plaza Plaza

CANILLO

Hotel Ski Plaza

LA MASSANA

Rest. Molí dels Fanals

ESCALDES-ENGORDANY

Hotel y Rest. Casa Canut

Price per copy / Precio unitario (delivery included)

(incluye envío)

8,00€

Annual subscription / Suscripción anual (delivery included)

29,00€

(incluye envío)

www.selectuswines.com / suscripciones@selectuswines.com También disponible a través del quiosco digital: Zinio t the inions abou ences or op ri / pe : ex to s, em ea can send th mments, id e wine, you nd your co th se of to ld h or is w w ecto de If you d to the iones al resp ar a: topics relate cias u opin vi en en ri pe en ex ed magazine or , nos los pu rios, ideas, sus comenta undo del vino m ar el vi n en co an os Si dese lacionad .com de temas re la revista o lectuswines

opinion@se

@selectuswines https://es-es.facebook.com/selectuswines www.selectuswines.com selectus_wines

Enero 2017 SELECTUSWINES

19 SW GENER.indd 19

19

7/12/16 6:17


VERTICAL TASTING. RECAREDO

2003

ENOTECA

2004

2005

20

SELECTUSWINES January 2017

19 SW GENER.indd 20

7/12/16 6:17


CATA VERTICAL. RECAREDO

2001 CÉSAR CÁNOVAS Sumiller en Monvínic y mejor sumiller español 2006

2002

J O S E P M ATA C A P E L L A D E S

2000

1999

Enero 2017 SELECTUSWINES

19 SW GENER.indd 21

21

7/12/16 6:17


VERTICAL TASTING. RECAREDO

Taking part in a tasting led by Ton Mata is always a unique experience, due both to the incredible quality of the wines produced by his winery and his mixture of wisdom and sensibility, tinged with humility and passion. This creates a fascinating cocktail, or rather blend, of emotions. Recaredo is one of the most reputable and consistent cava producers in the world. The style of its sparkling wines is austere and complex, its cavas do not seek to instantly impress through power and intensity, but require time and concentration in order to reveal their enormous complexity. The Recaredo style is one of electric, vibrant wines due to the lively, refreshing acidity that gives even the most mature wines a feel of eternal youth. The Recaredo experience (we’d call it an experience rather than a tasting), held at Monvínic, began with a display of Jordi Mata’s masterful skill as he disgorged some of the cavas recently delivered directly from their cellars in Sant Sadurní. Jordi Mata learnt this traditional skill from his father and, although very few wineries still practice it today, it is essential at Recaredo because all of its production is aged with a natural cork stopper. In fact, it all started there, Josep Mata Capelladas learnt the craft of disgorging cava bottles and worked for different producers within the sector until he finally decided to start his own production with grapes from his father-in-law’s vineyards. Recaredo’s Private Reserve was created by Josep in 1962. He set out to produce a cava with 6 years’ ageing, which was considered a crazy notion at a time when ageing was much shorter and few producers had ventured to explore the potential of ageing cava. Another feature of this wine is that, as well as being made from a base of Xarel.lo, it also contains a high percentage of Macabeo, a grape which is not especially rated today, particularly for wines intended for ageing, but which used to be considered a fine and elegant grape. Since its opening, the winery has continued to extend its vineyards, which it considers to be essential to the quality of its wines. Recaredo owns estates in 6 district areas very close to Sant Sadurní. They converted to organic growing years ago, and the vineyards have been managed according to biodynamic principles for some time now. The wine tasting was set to music by Cuban pianist, Omar Sosa, especially composed for the wine’s 50th anniversary in 2012. This created a multi-sensory experience and allowed us to explore the balances, harmonies and textures of this wine in a unique fashion.

22

SELECTUSWINES January 2017

19 SW GENER.indd 22

7/12/16 6:17


CATA VERTICAL. RECAREDO

Asistir a una cata dirigida por Ton Mata es siempre una experiencia única, tanto por el increíble nivel de los vinos que elabora en su bodega, como por una mezcla de sabiduría y sensibilidad matizada con buenas dosis de humildad y pasión contenidas. Un maravilloso coctel, o mejor dicho coupage de sensaciones que seduce y enamora. Recaredo es uno de los productores de cava más serios y constantes del panorama vinícola. El estilo de sus vinos espumosos es austero y complejo, sus cavas no buscan impresionar desde el primer momento a base de potencia e intensidad, sino que requieren cierto tiempo y concentración para captar la enorme complejidad que desprenden. El estilo Recaredo es el de unos vinos eléctricos y vibrantes gracias a unas acideces vivas y refrescantes, que aportan incluso a los vinos más maduros, una sensación de eterna juventud. La experiencia Recaredo (permitan que le llamemos experiencia en lugar de cata) que se vivió en Monvínic, se inició con la maestría de Jordi Mata degollando algunos de los cavas recién llegados directamente de su bodega de Sant Sadurní. Un tradicional oficio que aprendió de su padre y que aunque muy pocas las bodegas lo mantienen actualmente, en Recaredo se hace imprescindible, ya que el 100% de su producción se envejece con tapón de corcho natural. De hecho ahí empieza todo, cuando Josep Mata Capelladas aprende el oficio de degollador de botellas de cava y trabaja para diferentes bodegas del sector hasta que decide iniciar su propia producción utilizando las viñas de su suegro. El Reserva Particular de Recaredo fue creado por Josep en 1962. Con él se propuso elaborar un cava de 6 años de crianza, una pequeña locura para una época en la que las crianzas eran mucho más cortas y pocos productores se atrevían a explorar las posibilidades de envejecimiento del cava. Otra característica de este vino es que además de elaborarse con la base de uva xarel. lo, conserva un alto porcentaje de uva macabeo, una uva no tan valorada actualmente, sobre todo para vinos de guarda, pero que antiguamente se consideraba como la uva más fina y elegante. Desde su inauguración la bodega no ha dejado de incrementar su patrimonio en un ámbito que es crucial y definitivo para la calidad de los vinos, el viñedo. En Recaredo poseen fincas en 6 municipios, muy próximos a Sant Sadurní. Hace años se pasó a la agricultura ecológica, y desde un tiempo a esta parte las viñas se cultivan siguiendo los criterios de la agricultura biodinámica. La cata de los vinos estuvo acompañada de la música del pianista cubano Omar Sosa, una música creada especialmente en el año 2012 para el 50 aniversario de este vino. Una experiencia multisensorial y una manera única de profundizar en los equilibrios, armonías y texturas de este vino.

Enero 2017 SELECTUSWINES

19 SW GENER.indd 23

23

7/12/16 6:17


VERTICAL TASTING. RECAREDO

2004 2005

RECAREDO GRAND RESERVA BRUT NATURE 2005 PRIVATE RESERVE The youngest wine in the tasting, yet it has undergone 11 years’ ageing! An elegant, unfussy fine wine, releasing a refreshing citrus scent, subtly sweet honeyed overtones and notes of spice and anise, against a backdrop of subtle toasted aromas. It is elegant on entry with the bubbles coating the palate and synergizing with a fresh, deep, citrus acidity. It has a savoury finish that invites you to carry on drinking, with a subtle, slightly bitter, touch and a nutty aroma which add complexity and persistence. El vino más joven de la cata y aun así tiene 11 años de crianza!!! Un vino sin estridencias, elegante y fino del que van emanando perfumes refrescantes de cítricos, sensaciones dulces sutilmente amieladas, recuerdos anisasdos y especias, sobre un fondo de sutiles aromas tostados. Su entrada en boca es elegante, con un carbónico envolvente que se sinergia a una acidez fresca, cítrica y profunda. Con un final sabroso que invita a seguir bebiendo, donde una sutil sensación ligeramente amarga y un recuerdo de frutos secos, aportan complejidad y persistencia.

24

2003

RECAREDO GRAND RESERVA BRUT NATURE 2004 PRIVATE RESERVE A wet year, resulting in a wine that is somewhat shy to begin with, but which gradually comes round and reveals aromas of lemon, fresh vegetal notes and a creamy sensation created by the ageing process. It opens up over the palate, giving way to a lively acidity that provides a long-lingering and honed finish. The carbon dioxide is creamy, creating a certain volume. Towards the end, we find lovely intense nutty notes, a common denominator in several of the wines and which give it extra complexity and persistence.

Una añada lluviosa que crea un vino que se muestra algo tímido al inicio, pero que poco a poco va despertando y despliega unos aromas de limón, unos frescos recuerdos vegetales y ciertas sensaciones cremosas fruto de la crianza. En su paso por boca se va abriendo dejando paso a una acidez viva que aporta un final persistente y afilado. El carbónico es cremoso y aporta cierto volumen. Finalmente aparecen recuerdos de frutos secos de buena intensidad, común denominador en varios de los vinos y que aporta un plus de complejidad y persistencia.

RECAREDO GRAND RESERVA BRUT NATURE 2003 PRIVATE RESERVE 2003 is remembered by all those who experienced it as a spring and summer of scorching, dry heat. This year was especially challenging for viticulture. The resulting wine has a warm feel to it, with ripe fruit aromas and toasted notes, and a dried herby backdrop reminiscent of rosemary. Yet it still managed to retain Recaredo’s typical subtlety and elegance. The wine shows a certain volume and creaminess on the palate, with a more restrained acidity and an intense nutty finish. La añada 2003 es recordada por todos los que la sufrimos por unos meses de primavera y verano con un calor tórrido y seco. Este año fue especialmente complicado para la viticultura. El vino resultante se muestra con una sensación cálida, con aromas de fruta madura y recuerdos tostados, con un fondo de hierbas secas que recuerdan al romero, siempre sin perder la sutileza y elegancia características de la casa. Su paso en boca muestra cierto volumen y cremosidad, con una acidez más contenida y un final intenso de frutos secos.

SELECTUSWINES January 2017

19 SW GENER.indd 24

7/12/16 6:17


CATA VERTICAL. RECAREDO

2000 2002

1999

2001

RECAREDO GRAND RESERVA BRUT NATURE 2002 PRIVATE RESERVE Before the unusually hot 2003, we had another tricky year, but in this case due to episodes of rain and a particularly cloudy summer. The nose is subtle and delicate, but shows great complexity (lemon peel, apple, fresh herbs, anise, fennel, brioche, honey, etc.). The palate reveals a wellstructured acidity (boding well for the wine’s longevity), enveloped by a soft creamy sensation created by the carbon dioxide and the ageing process. The finish is very long, persistent and of great elegance. Antes de la inusualmente cálida añada 2003, veníamos de una añada también complicada pero en este caso por los episodios de lluvia y por un verano especialmente nublado. La nariz se muestra sutil y delicada, pero de gran complejidad (piel de limón, manzana, hierbas frescas, anís, hinojo, brioche, miel…) Su paso por boca presenta una gran estructura ácida que le augura longevidad, rodeada de una suave y envolvente sensación de cremosidad, gracias al carbónico y la crianza. El final es muy largo, persistente y de una gran elegancia.

RECAREDO GRAND RESERVA BRUT NATURE 2001 PRIVATE RESERVE Another hot year that produced, by contrast, one of the best Private Reserves. The wine shows aromatic intensity with brioche and cream aromas, notes of mushroom, honey, a cinnamon sweetness, and fine, refreshing aromas of fennel and anise. Broad, creamy and almost candied on the palate, with freshness created by the carbon dioxide, and a very savoury finish, prolonged by a subtle and agreeable sensation of bitterness. Una nueva añada cálida que produjo por el contrario uno de los mejores Reservas Particulares. Intensidad aromática de brioche y crema, recuerdos de champiñón, miel, dulzores de canela y refrescante y finos aromas de hinojo y anís. Una boca amplia, cremosa, casi confitada con un carbónico que aporta frescor; y un final muy sabroso alargado por una sutil y agradable sensación de placentero amargor.

RECAREDO GRAND RESERVA BRUT NATURE 2000 PRIVATE RESERVE We now come to what is surely the most complete cava of the tasting, somewhat of a feat among so many great wines. It shows intense aromas of pastry, cream, brioche and toast. There are notes of candied fruit alongside fresh sensations of citrus and fennel. Subtle on entry to the palate, the wine grows slowly, taking on size and flavour. Fresh acidity, candied fruit and a long-lingering finish. This wine displays almost perfect balance and all the typical aromatic features of the wines from Recaredo. Llegamos al que es seguramente el cava más completo de la cata, cosa que resulta un auténtico prodigio entre tantos grandes vinos. Aromas intensos de pastelería, crema, brioche y pan tostado. Recuerdos de fruta confitada y al mismo tiempo sensaciones frescas de cítricos e hinojo. La boca tiene una entrada sutil que va creciendo poco a poco, se hace cada vez más amplio y sabroso. Acidez fresca, fruta confitada y final de gran persistencia. Un vino con un equilibrio casi perfecto y con todas las características aromáticas de los vinos de la casa.

RECAREDO GRAND RESERVA BRUT NATURE 1999 PRIVATE RESERVE An exciting wine as it was the oldest in the tasting and which, after 18 years, has a somewhat closed and mysterious nose, with aromas of lemon, orange peel and fresh herbs, against a backdrop in which the brioche and nutty aromas from the wine’s ageing show through. It is incredibly soft on the palate, with well-integrated carbon dioxide and a subtle character. A youthful and refreshing acidity contrasts with complex nutty notes, indicating the start of oxydation, a marvellous, natural evolution that gives the wine depth and nobility. Un vino emocionante al ser el más antiguo de la cata, el cual después de 18 años muestra una nariz algo cerrada y misteriosa, donde aparecen aromas de limón, piel de naranja y hierbas frescas, sobre un fondo en el que se revelan los aromas de brioche y frutos secos de la crianza. La boca es increíblemente suave, con un carbónico perfectamente integrado y de gran sutileza. Una acidez juvenil y refrescante contrasta con complejas notas de frutos secos, que denotan un inicio de cierta oxidación, una evolución natural y maravillosa que aporta profundidad y nobleza al vino.

Enero 2017 SELECTUSWINES

19 SW GENER.indd 25

25

7/12/16 6:17


VERTICAL TASTING. RECAREDO

Luxury is about enjoying something unique, and the Private Reserve cavas from Recaredo are pure luxury, a luxury without the superfluous and trivial trappings. The wine’s small production, its unique style, and Recaredo’s ability to respect a way of doing things that has remained unchanged for generations, make this wine a real gem and one which is up there with the greatest sparkling wines in the world.

Seguramente el lujo es poder disfrutar de algo exclusivo, y los Reserva Particular de Recaredo son lujo en estado puro, un lujo que renuncia a envoltorios superfluos y triviales. La escasa producción del vino, su estilo único, y su capacidad de respetar una manera de hacer las cosas que ha permanecido inalterada durante generaciones, hacen de este vino una auténtica joya vinícola a la altura de los grandes espumosos del mundo.

26

SELECTUSWINES January 2017

19 SW GENER.indd 26

7/12/16 6:17


LA PERSONALIDAD DE JEAN LEON CONQUISTÓ HOLLYWOOD. LA DE SUS VINOS, EL CERTIFICADO DE VINO DE FINCA. El segundo gran sueño de Jean Leon fue elaborar un vino a la altura de la selecta clientela de La Scala, su restaurante de Beverly Hills, y que fuera fiel a sus valores. Es por ello que logró dotar a sus vinos de un carácter ganador que les ha valido la calificación de Vino de Finca, la mayor distinción a la que puede optar un vino en nuestro país.

19 SW GENER.indd 27

7/12/16 6:17


Rosé champagne, a delightful exception within the pantheon of sparkling wines, is challenging the supremacy of white champagne and allowing the Pinot Noir to express its colour and irresistible red fruit aromas.

Pink

temptation Deliciosa excepción en el Olimpo de los espumosos, los champagnes rosados se revelan a la supremacía del blanco para admitir la naturaleza cromática de las pinots y su irresistible expresión de fruta roja.

FEDERICO OLDENBURG @FedericoOldenbu

28

SELECTUSWINES January 2017

19 SW GENER.indd 28

7/12/16 6:17


ENOPATÍAS. LA TENTACIÓN ROSA

The oft held view that all wines displaying a pink

hue are synonymous with cheap plonk, only suitable for pseudo-teetotallers out on a picnic, is particularly unfounded when you look at the Champagne world. Especially when the gorgeous pink hue has been created by the elite of Champagne, displayed in the loftiest cuvées from the grandes maisons, in the unique rosés from the cult vignerons and in the other pink marvels that can be found in this hallowed region. And it is here, in the sparkling wine stratosphere, where the evidence is hard to ignore: if the miracle of Champagne is based, among other things, on the art of creating fine white wines from red grapes, then rosé champagnes are a fascinating exception. You only have to compare the prices commanded by the white and rosé versions of the cuvées de prestige from the big Champagne houses, to realize that the great rosé champagnes have an added value. They are rarer and more unique, their production is much smaller and often more complex, because it requires adding a process to the traditional methodology, macerating the must on the grape skins or adding red wine to the assemblage, in order to obtain the magical result. And obviously, behind the best rosés, there lies the hand of man, who works the virtuous alchemy, ensuring that the macerated red wines are blended with the whites in that harmonious concert of sensations that marks a good champagne. Here too the raw material is of prime importance, because only Pinot Noir and Pinot Meunier from the most exceptional vineyards will make great rosés. In addition to the above requirements, the chefs de cave at the big Champagne houses and the most skilled small producers have their own formulas for creating rosé champagnes that respect the style and quality tenets of each Champagne house.

Los prejuicios que suelen cebarse con todos aquellos vinos que lucen el color rosa –como arquetipo de bebedizo inocuo y fugaz, sólo apto para pseudoabstemios en día de picnic– resultan especialmente infundados cuando se meten la narices en el universo de Champagne. Sobre todo, si el tono rosado se presenta en la élite de las burbujas: las cuvées más excelsas de las grandes maisons, los singulares rosés de los vignerons de culto y demás maravillas rosas que se dan en esta sacrosanta región. Porque es en el ámbito de los espumosos estratosféricos donde salta la evidencia: si el milagro de Champagne se sustenta –entre otras cosas– en el arte de concebir grandes vinos blancos a partir de uvas tintas, los champagnes rosados son una fascinante excepción. Alcanza con comparar los precios que lucen en el mercado las cuvées de prestige de las grandes casas, en su versión blanca y rosada, para concluir en que los grandes champagnes rosés tienen un valor añadido: son más raros y singulares, su producción es escasa y, a menudo, también más compleja, ya que exige sumar un proceso a la metodología tradicional, bien macerando los hollejos de las uvas en el mosto o añadiendo vino tinto al assemblage para obtener el mágico resultado. Como no podría ser de otra forma, detrás de los mejores rosés está la mano del hombre, que obra la virtuosa alquimia para que los vinos macerados se integren con los blancos en el armónico concierto de sensaciones que supone un buen champagne. Aunque aquí también la materia prima resulta crucial, porque sólo las pinot noir y meunier procedentes de viñedos más excepcionales señalan el camino que conduce a los grandes rosados. Más allá de estas pautas generales, los chefs de cave de las grandes maisons, así como los pequeños productores más diestros, manejan su propia fórmula para elucubrar aquellos rosados que sintonizan con el estilo y los postulados cualitativos de cada casa. Enero 2017 SELECTUSWINES

19 SW GENER.indd 29

29

7/12/16 6:17


OENOPATHY. PINK TEMPTATION

REFERENCE ROSÉS

ROSÉS DE REFERENCIA

This is the case of the Brut Rosé from Billecart-Salmon, perhaps the most wellknown champagne from this house founded in 1818 by Nicolas François Billecart and Elisabeth Salmon. This non-vintage champagne includes a proportion of Pinot Noir vinified as red to define its characteristic expression, replete with floral and red fruit aromas.

Es el caso del Brut Rosé de Billecart-Salmón, quizás la referencia más universal de la casa fundada en 1818 por Nicolas François Billecart y Elisabeth Salmon, un champagne sin añada que incorpora un porcentaje de pinot noir vinificada en tinto para definir su característica expresión, rica en acentos florales y de fruta roja.

Some rosé champagnes stand out for their historical significance, consistency and appeal: they act as the flag bearer of personality, quality and style for their mentors, and they act as a safe choice for fans of pink bubbly.

30

Por su relevancia histórica, regularidad y capacidad de seducción, hay algunos champagnes rosados que resultan ejemplares: funcionan como estandarte de personalidad, calidad y estilo para sus mentores, así como un valor seguro para los amantes de las burbujas rosas.

The Cuvée Rosé Brut from Laurent-Perrier can claim similar fame. This champagne has the particularity of being produced by the bleeding method, with a short maceration of the Pinot Noir must on the skins to accentuate the wine’s fresh, expressive character.

Similar fama ostenta la Cuvée Rosé Brut de Laurent-Perrier, que tiene la particularidad de estar elaborada con el método de sangrado, con una corta maceración de los mostos de pinot noir con los hollejos para potenciar su carácter fresco y expresivo.

Going one step further, are those rosés which, as well as representing the style of each maison, express the particular characteristics of each vintage. Subject to unpredictable weather conditions, vintage rosé champagnes are only produced when the year allows it.

Un paso más allá se sitúan aquellos rosados que además de resumir el estilo de la maison también expresan las características particulares de cada añada. Sometidos a los imprevisibles condicionantes climáticos, los champagnes rosados millésimes sólo se producen cuando la añada lo permite.

THE VINTAGE FACTOR

EL FACTOR AÑADA

In this category, we would include the Drappier Grande Sendrée 2006, which owes its name to a plot of vineyards covered in ash (“cendre”) following a fire that destroyed Urville in 1838. This champagne shows the character and persistence of the Pinot Noir (55%) and the distinctive character and finesse of the Chardonnay (45%) in a particularly elegant vintage. We would also pick out the Dom Ruinart Rosé 2002, a delicious exception from a Champagne house specialized in Chardonnay: delicate, spicy and very fine, it includes 20% Pinot Noir vinified as red wine. Even Moet & Chandon, famous around the world as being the birthplace of sparkling wine, includes an excellent vintage rosé in its range: Grand Vintage Rosé 2008.

En esta categoría, destacan el –que debe su nombre a una parcela de viñedo cubierta de ceniza ("cendre") tras el incendio que asoló Urville en 1838–, marcado por el carácter y persistencia de la pinot noir (55%) y la distinción y delicadeza de la chardonnay (45%), en una añada especialmente elegante. También el Dom Ruinart Rosé 2002, una deliciosa excepción en una casa especialista en chardonnay: delicado, especiado, muy fino, incluye un 20% de pinot noir vinificada en tinto. E incluso la casa Moët & Chandon, la cuna más renombrada de espumosos en este planeta, tiene en su gama un excelente rosado: Gran Vintage Rosé 2008.

SELECTUSWINES January 2017

19 SW GENER.indd 30

7/12/16 6:17


ENOPATÍAS. LA TENTACIÓN ROSA

Enero 2017 SELECTUSWINES

19 SW GENER.indd 31

31

7/12/16 6:17


OENOPATHY. PINK TEMPTATION

LEGENDARY CUVÉES

CUVÉES LEGENDARIAS

Even more sumptuous - in price and expression - is the super exclusive Cristal Rosé 2007, the top of range from Louis Roederer and retailing in Spain at a price almost triple that of its white sibling of the same vintage (525 € for a 75 cl bottle).

Aún más suntuoso –en precio y expresión– es el exclusivísimo Cristal Rosé 2007, top de gama de la casa Louis Roederer y que se comercializa en España por un precio que casi triplica al de su "hermano" blanco, en la misma añada (525 € la botella de 75 cl).

SECRET WONDERS

SECRETAS MARAVILLAS

As well as these celebrated cuvées, we would suggest that the reader seek out some of the Champagnes created by producers who, although smaller, are still able to deliver an equally stately drinking experience. One such example is Jacquesson, who, when the conditions of the vintage allow it, pulls a monumental rosé out of its hat, i.e. the Dizy Terre Rouge Extra-Brut 2008, which is 79% Pinot Meunier and uses grapes from a single plot.

Más allá de todas estas célebres cuvées, recomendamos al lector otras pergeñadas por productores más minoritarios pero que son capaces de ofrecer un placer igualmente majestuoso. Uno de ellos es Jacquesson, que cuando las condiciones de la añada lo permiten se saca de la manga un rosé monumental, Dizy-Terre Rouge Extra-Brut 2008 producido con la fruta recogida en una única parcela, con un 79% de pinot meunier.

The Rosé de Montgueux Extra Brut from Jacques Lassaigne is also worth trying. This Champagne is an exciting expression of a terroir considered to be “the Montrachet of Champagne”. Check out too, the exotic Sève Rosé de Saignée 2009 from brothers, Serge and Olivier Horiot, perhaps the “reddest” of all the rosé champagnes, with an intense colour and almost Burgundian profile. And, of course, let’s not forget another dark, tannic and voluptuous rosé: the Rosé Sauvage from Piper Heidsieck.

También merece la pena probar el Rosé de Montgueux Extra Brut de Jacques Lassaigne, emocionante expresión de un terruño considerado "el Montrachet de Champagne", así como el exótico Sève Rosé de Saignée 2009 de los hermanos Serge et Olivier Horiot, quizás el más "tinto" de todos los champagnes rosados, de intenso color y perfil casi borgoñón, con permiso de otro rosé oscuro, tánico y voluptuoso: el Rosé Sauvage de Piper-Heidsieck.

There are three rosés from the same Group as Moët (LVMH) which can boast membership of the exclusive club of legendary cuvées: the sumptuous Dom Perignon, which has produced some of the most monumental rosé champagnes of all time and which, this year, is presenting a special edition of its Vintage 2004, in packaging designed by artist Michael Riedel; the nigh on impossible to find Krug Rosé, non-vintage, born of a prodigious assemblage, in which there is always a secret percentage of Pinot Noir macerated on the skins and fermented in barrel; and the very luxurious Veuve Clicquot Brut Rosé Cave Privée, whose old vintages command scandalously high prices (the latest is 1990).

The special editions brought out by the big Champagne houses from time to time... offer some other interesting alternatives. One of the most recent of these is the Belle Époque Rosé 2005 Edition Automne, with which Perrier-Jouët pays tribute to “the beauty of the ephemeral colours, aromas and flavours of Autumn”, according to Hervé Deschamps, its chef de cave.

32

A la misma propiedad que Moët –el grupo LVMH– pertenecen tres rosés que tienen el mérito de pertenecer al exclusivo club de las cuvées más legendarias: el suntuoso Dom Pérignon –que ha firmado algunos de los champagnes rosados más monumentales de todos los tiempos y presenta este año una edición especial de su Vintage 2004, vestida por el artista Michael Riedel–, el inhallable Krug Rosé –sin añada, nace de un prodigioso assemblage, en el que no falta un secreto porcentaje de pinot noir macerado con sus pieles y fermentado en barrica– y el lujosísimo Veuve Clicquot Brut Rosé Cave Privée, cuyas viejas añadas cotizan en el mercado a precios de escándalo (la más reciente es 1990).

Otra alternativa son las ediciones especiales que presentan de vez en cuanto algunas marcas de renombre. Una de las más recientes es el Belle Époque Rosé 2005 Edition Automne, con el que la maison Perrier-Jouët rinde homenaje a "la belleza de los tonos cromáticos, aromas y sabores más efímeros del otoño", según afirma Hervé Deschamps, chef de cave de la casa.

SELECTUSWINES January 2017

19 SW GENER.indd 32

7/12/16 6:17


ENOPATÍAS. LA TENTACIÓN ROSA

Enero 2017 SELECTUSWINES

19 SW GENER.indd 33

33

7/12/16 6:17


VINISUD 2017

EDICIÓN 13

2

0

1

7

A N E W F O R M AT D E D I C AT E D T O A L L W I N E PROFESSIONALS

EL REVELADOR DE TENDENCIAS DE LOS VINOS ESPAÑOLES Y DEL SUR DE EUROPA

On 29, 30 and 31 January 2017, VINISUD invites all Mediterranean wine professionals to attend the first edition of a henceforth annual trade show. The event will offer several innovations to strengthen services to professionals and the dynamism of business relations at the fair.

Los días 29, 30 y 31 de enero VINISUD citará a todos los profesionales del vino del Mediterráneo para la primera edición anual del evento. Se trata de una edición marcada por varias innovaciones destinadas a fortalecer aún más los servicios a los profesionales y el dinamismo de las relaciones comerciales durante la feria.

VINISUD 2017 IN FIGURES Se esperan a más de 20.000 visitantes, entre los cuales 6.000 internacionales de 70 nacionalidades distintas. Entre ellos, 400 grandes compradores, actores claves en su mercado y 200 compradores VIP del sur de Francia a través del Foro Internacional de Negocios. VINISUD 2017 acogerá unos 1.000 expositores.

ICEX will again be taking part in Vinisud in a space reserved for around 30 wine producers who have already signed up, in addition to the producers exhibiting in the Spanish area.

Como en la edición anterior, el ICEX participará en Vinisud con un espacio reservado para unas 30 bodegas que ya se han inscrito, además de las bodegas presentes en la zona española.

In 2017, VINISUD will continue to serve the sector’s stakeholders by creating tools to facilitate trade relations, offering new events and identifying future trends.

En el 2017, la feria VINISUD está al servicio de los profesionales del sector y crea unas herramientas cuyo objetivo es facilitar las relaciones comerciales y proponer nuevos encuentros de negocios y anticipar las tendencias.

THE 2017 FAIR WILL ALSO REPEAT POPULAR ACTIVITIES FROM 2016 LE PALAIS MÉDITERRANÉEN, a “self-service” tasting area under the guidance of the Union des Œnologues de France. THE SPARKLING ZONE, a “self-service” tasting area for sparkling wines and cocktail bar for Proseccos and Cavas. L’ESPACE EXPRESSION MEDITERRANEENNE by VINISUD, which showcases Mediterranean grape varieties and the region’s rich winegrowing heritage. THE DIGITAL HUB, digital heart of the fair’s ecosystem and a place for dialogue and interaction under the guidance of the SOWINE team. It is dedicated to discovering new international trends in digital communication.

34

VINISUD 2017 EN NÚMEROS

Over 20,000 visitors are expected, including 6,000 international visitors from 70 different countries. Amongst them will be 400 major buyers who are key stakeholders in their markets, including 200 VIP buyers recruited by Sud de France for the International Business Forum. VINISUD 2017 will also be attended by nearly 1,000 exhibitors, including all inter-branch organisations.

VUELVEN EN 2017 LOS ESPACIOS QUE TUVIERON ÉXITO EN LA EDICIÓN ANTERIOR LE PALAIS MÉDITERRANÉEN (EL PALACIO DEL MEDITERRÁNEO), un espacio dedicado a la cata libre y animada por la Unión de los Enólogos de Francia. LA SPARKLING ZONE, una zona de cata libre de vinos espumosos y bar de cóctel para proseccos y cavas. EL ESPACIO EXPRESIÓN DEL MEDITERRÁNEO BY VINISUD, que promociona las variedades autóctonas y toda la riqueza del patrimonio vitivinícola del Mediterráneo y del Sur de Europa. LE DIGITAL HUB, el centro neurálgico digital de la feria que anima la agencia de comunicación SOWINE y dedicado a la divulgación de las nuevas tendencias en la comunicación digital internacional.

SELECTUSWINES January 2017

19 SW GENER.indd 34

7/12/16 6:17


VINISUD 2017

Enero 2017 SELECTUSWINES

19 SW GENER.indd 35

35

7/12/16 6:17


TASTING PANEL

Tasting panel / Comité de cata Award. Sherry Trainer, certified by the “Consejo Regulador” of the Jerez-Xeres-Sherry and Manzanilla Sanlucar de Barrameda D.O.s. Freelance consultant.

ANNA VICENS Girona, 1973 @annavicens

JOAN ARBOIX ROURA Mallorca, 1981 @Joanet112 Professional sommelier since 2006, he began his career as a sommelier at the Moo restaurant (1* Michelin) in Barcelona. He has also worked for the Ritz Carlton in Spain and Chile as a sommelier and maître d’. He currently works at the Andreu Genestra (1* Michelin) restaurant in Mallorca. Balearic Islands Sommelier Champion 2008.

Sumiller profesional desde el año 2006. Trabajó como sumiller en el restaurante MOO de Barcelona (1*Michelin). Ha trabajado para Ritz Carlton en España y Chile como Sumiller y Jefe de Sala. Actualmente en el restaurante Andreu Genestra (1*Michelin) en Mallorca. Campeón de Sommeliers de les Illes Balears en 2008.

36

Sumiller profesional desde 1997. Actualmente es la Presidenta de la Asociación Catalana de Sumillers.Forma parte del panel de cata de la D.O. Empordà y trabaja como sumiller para el grupo Miquel Alimentació..

Professional sommelier since 1997, she is currently President of the Catalan Association of Sommeliers, a member of the Empordà D.O.’s tasting panel, and works as a sommelier for the Miquel Alimentació group.

Técnico en Enologia y Destilados (2005), Sumiller Diplomado en la EES (2009), Distinction en WSET IA y Formador Homologado del Vino de Jerez por el Consejo Regulador de las DDOO Jerez-Sherry y Manzanilla de Sanlucar de Barrameda. Asesor freelance.

SERGI FIGUERAS Santa Coloma de Cervelló, 1974

Professional sommelier since 2004. Winner of the official sommelier competition (2012) and currently a sommelier at the Petit Celler chain of wine stores.

Specialist in Oenology and Spirits (2005). An EES-qualified Sommelier (Spanish sommelier school - 2009). Distinction in the WSET (London) Intermediate

Wine broker at the Celler de Gelida (Barcelona).

Wine broker en el Celler de Gelida (Barcelona).

@Sergi_Figueras

XAVI NOLLA Badalona, 1971 @Xavinolla

FERRAN FALGUERAS Barcelona, 1978 @cellerdegelida

Sumiller profesional desde el año 2004. Campeón del concurso oficial de sommeliers (2012) y actualmente es sumiller en la cadena de vinotecas Petit Celler.

ANTONIO LOPO Bélgica, 1968 @LopoJlopovera Trained at the Spa Hotel School (Belgium). From 2002- 2014, he was sommelier at the Comerç 24 restaurant (1* Michelin). Wine selection consultant for the restaurants of chef, Carlos Abellán. Currently a sommelier at the Petit Celler chain of wine stores. Formado en la Escuela de Hostelería de Spa (Bélgica). Durante 12 años ha sido sumiller en el restaurante Comerç 24 (1* Michelin). Asesora en la selección de vinos de los restaurantes del chef Carlos.

SELECTUSWINES January 2017

19 SW GENER.indd 36

7/12/16 6:17


COMITÉ DE CATA

Formación como Sommelier en 1995. Master en Enología, Viticultura y Marketing del Vino (2003) y WSET Advanced (2006) . Desde 2004 imparte cursos de cata para empresas y colabora con bodegas. Ganador de la Cata por parejas de Vilaviniteca en 2014.

Con la colaboración de

Celler de Gelida

www.cellergelida.net

JAUME GASPÀ Ponts, 1970 @jaumegaspa Professional sommelier since 2003. Co-owner of Gesvínic (Ponts) and President of the Catalan Association of Sommeliers in Lérida.

Sumiller profesional desde el año 2003. Co-propietario de Gesvínic (Ponts) y Presidente de la Asociación Catalana de Sumillers en Lérida.

JORDI CARRASCOSA Barcelona, 1971 Jordi trained as a Sommelier in 1995, obtained a Masters in Oenology, Viticulture and Wine Marketing in 2003, and the WSET Advanced Certificate in 2006. He has been running tasting courses for companies and consulting for wineries since 2004. Winner of the Vilaviniteca prize for tasting in pairs in 2014.

RAFEL SABADÍ L´Escala, 1977 @Rafelsommelier Professional sommelier since 2004. Champion of the 1st Vila Viniteca Prize for tasting in pairs in 2008. Best Sommelier in Girona in 2010. Co-owner and sommelier at the El Roser 2 restaurant in l’Escala (Girona).

Sumiller profesional desde el año 2004. Campeón del 1er Premio Vila Viniteca de cata por parejas en 2008. Mejor sumiller de Girona en 2010. Co-propietario y sumiller del restaurante El Roser 2 en l’Escala (Girona).

The Selectus Wines tasting notes have been written by Rafel Sabadí Las notas de cata han sido realizadas por Rafel Sabadí

@Rafelsommelier

Enero 2017 SELECTUSWINES

19 SW GENER.indd 37

37

7/12/16 6:17


BLANCO

OSSIAN CAPITEL 2013

VERDEJO

Ossian is one of the most prestigious wineries in Spain. Its organic vineyards are the oldest registered and certified in the Rueda D.O., as well as being the highestlying. Its wines have changed the concept of the Verdejo grape variety, achieving quality and finesse and a potential longevity previously unknown. The adventure began in 2005 with the association of winegrower, Ismael Gozalo and Javier Zaccagninin. They went to Burgundy to meet Pierre Millemann, the maker of prestigious, fine French whites and have him oversee the project. The result was so good that they quickly doubled production and invested in a new winery which they opened in 2006. Today the winery has been acquired by the famous Pago de Carraovejas, ensuring an excellent future for its wines.

Capitel is the culmination of the quest, initiated over 10 years ago, to make the finest wine possible in the Castilla y León region. This Verdejo comes from pre-phylloxera vines of between 100 and 200 years of age, and is only produced in selected years, using the best grapes from the estate’s oldest vineyards, in what would be a “selection of the selection”. Half the must ferments in new oak barrels and the other half in barrels previously used for one vintage. It is aged on its lees for 10 months, during which time bâtonnage (stirring up of the lees) is carried out. The result is a concentrated, full, round wine with plenty of volume and intense aromas of ripe fruit and oaky notes from barrel ageing. An almost perfectly executed white wine.

38

Ossian es una de las bodegas de más prestigio en España.

Su viñedo ecológico es el más antiguo registrado y certificado en la D.O. Rueda así como el situado a mayor altitud también. Sus vinos han hecho cambiar el concepto de la variedad verdejo, consiguiendo una calidad y un potencial de finura y longevidad desconocido hasta la fecha. Una aventura que empezó en 2005 de la unión del viticultor Ismael Gozalo y de Javier Zaccagninin, que viajaron hasta borgoña para encontrar a Pierre Millemann, elaborador de prestigiosos y grandes blancos franceses, para que supervisara el proyecto. El resultado fue tan bueno que permitió rápidamente duplicar la producción y poder invertir en una bodega nueva que se estrenó en 2006. A día de hoy la bodega ha sido adquirida por el famoso Pago de Carraovejas, lo que garantiza un inmejorable futuro a sus vinos. Capitel es la culminación a la búsqueda iniciada hace más de 10 años para conseguir el mejor vino posible en la región de Castilla y León. Este verdejo nace de viñas prefiloxéricas de entre 100 y 200 años de edad, y solo en años escogidos con las mejores uvas de los viñedos más viejos de la finca, lo que vendría a ser una selección de la selección. Después que fermente la mitad del mosto en barricas nuevas de roble y la otra mitad en barricas de segundo año, se cría sobre sus lías durante 10 meses más durante los cuales se le hace battonage. El resultado es un vino concentrado, ampio y redondo, con mucho volumen y aromas intensos de fruta madura y notas de la crianza en barrica. Un vino blanco a nivel de ejecución casi perfecto.

Blanco · Capitel · 2013 · Vinos de la Tierra de Castilla y León · Ossian vides y vinos · Nieva Segovia - Spain · www.ossianvinos.com · 39.90 € · 100% Verdejo

SELECTUSWINES January 2017

19 SW GENER.indd 38

7/12/16 6:17


TINTO

MAS LA PLANA 2008

CABERNET SAUVIGNON

Fundada en 1870, hablar del Grupo Torres es hacerlo de la

Founded in 1870, the Torres Group is synonymous with the history of Catalan wine of the last century, which has reached every corner of the globe. This family-owned group has managed its international growth and generational transition with dexterity. Torres is the most well-known ambassador of Spanish wine in the world, and along with ten other family-owned wine companies, is a member of the prestigious “Primum Familiae Vini” international association. It is without question, The Spanish wine family, because of its history and tradition, its international operations, its focus on the environment and its defense of native grape varieties. Mas la Plana is its flagship estate producing one of its most prestigious wines. It rose to fame in 1979, when it came first in the Cabernet category at the Gault & Millau’s Wine Olympics’ blind tasting, beating some wellknown, illustrious French wines. Mas La Plana comes from a 29-hectare, low-production vineyard planted with Cabernet Sauvignon by the Torres Family in the Pacs del Penedès area in 1966. This 2011 boasts a very bright ruby hue with purple tints. Great aromatic intensity on the nose, with pronounced ripe fruit aromas (raspberries, redcurrants) with hints of sweet spices (cocoa, cloves, vanilla) and earthy aromas. It is exquisite and elegant. On the palate, the wine is broad and harmonious, with good structure and nice acidity. It possesses a long, fruity aftertaste with balsamic and aromatic wood aromas, and has plenty of life ahead of it.

historia del vino catalán en el último siglo llegando a cualquier rincón del planeta. Grupo de carácter familiar, ha sabido gestionar su expansión y transición generacional con acierto.

Tinto · Mas La Plana · 2008 · D.O. Penedés · Bodegas Torres · Vilafranca del Penedés Barcelona - Spain · Nieva Segovia - Spain · www.torres.es · 59.90 € · Cabernet Sauvignon

Torres es el embajador más famoso del vino español en todo el mundo, y es junto a otras diez bodegas, miembro de la prestigiosa asociación internacional Primum Familiae Vini. Es sin dudarlo, la familia del vino español, gracias a su historia y tradición, su vocación internacional, su énfasis en el respeto del medio ambiente y su defensa de variedades autóctonas. El Mas la Plana es su buque insignia y uno de sus vinos más prestigiosos. Su fama le viene desde 1979, cuando en una cata a ciegas de la Olimpíada del vino de la revista Gault Millau, el Torres del 1970 alcanzó la primera plaza de la clase cabernet, por delante de grandes ilustres vinos franceses. El Mas La Plana nace de un viñedo de 29 hetáreas de cabernet sauvignon donde se obtiene una producción muy limitada, que la familia Torres plantó en 1966 en el municipio de Pacs del Penedès. Este 2011 presenta un color rubí con ribetes púrpura y de capa alta. Gran intensidad aromática en nariz, predominando la fruta madura (frambuesas, grosellas) junto a toques de especias dulces (cacao, clavo, vainilla) y recuerdos terrosos. El conjunto es exquisito y elegante. En boca es amplio y armonioso, con estructura y buena acidez. Postgusto muy largo y frutal con recuerdos balsámicos y maderas aromáticas. Con mucha vida por delante.

Enero 2017 SELECTUSWINES

19 SW GENER.indd 39

39

7/12/16 6:17


TINTO

TERRAZAS DE LOS ANDES 2009

MALBEC Terraza de los Andes was

Terraza de los Andes

founded in 1999 by Moët Hennessy Wine Estates and Bodegas Chandon Argentina, after several decades of sparkling wine production trials. Located in Luján de Cuyo (Mendoza), the winery specializes in high altitude vineyards and the crafting of premium wines.

fue fundada en 1999 por Moët Hennessy Wine Estates y Bodegas Chandon Argentina, después de varias décadas de experiencia en la elaboración de vinos espumosos. Ubicada en Luján de Cuyo (Mendoza), es una bodega productora especializada en viñedos de altura y en la elaboración de vinos premium.

The founders decided that, if they were to make the best possible wine, they should use the 90-year-old Malbec vines growing at 1,067 metres above sea level, in an area known as Las Compuertas. This is a parcel of acidic rocky soil famous for its dense Malbecs and the nice natural acidity of its wines. The vineyard altitude, along with the nutrition provided by the ice melt from the Andes, result in crunchier, crisper grapes. In addition, the variation in day and night time temperatures encourages the accumulation of certain aroma and flavour components, especially polyphenols responsible for a wine’s colour, body and structure.

Los fundadores decidieron que para elaborar el mejor vino este debía proceder de viejos viñedos de Malbec de 90 años situados a 1.067 metros de altitud sobre el nivel del mar, llamada Las Compuertas. Una parcela de suelos ácidos y rocosos célebre por sus densas malbec y por la buena acidez natural de sus vinos. La altura de sus viñedos junto con una buena nutrición provocada por el deshielo de los Andes dan como resultado uvas más crujentes y más vivaces al gusto. Además, la variación de temperatura entre el día y la noche favorece la acumulación de ciertos componentes de aroma y sabor, especialmente los polifenoles, responsables del color, cuerpo y estructura de los vinos.

The freshness of its vineyards provides the wines, like this Afincado (single estate), with the aromatic and textural depth they need to undergo 18 months’ ageing in new barrels and ensure that this does not mask the fruit or overpower the wine. This is a wine with a good structure and an elegant bouquet that includes aromas of black cherries and blackberries nuanced with creamy notes of toasted oak against a liquorice and menthol backdrop. Although it is still relatively young, this concentrated and dense wine is surprisingly well balanced and accessible. We think we can safely say that this is one of Argentina’s best wines.

40

La frescura de sus viñedos provoca la profundidad aromática y de textura que los vinos como este Afincado necesitan para resistir deciocho meses en barricas nuevas y que esta no enmascare la fruta ni se apodere en exceso del vino.

Tinto · Las Compuertas · 2009 · Argentina · Terrazas de Los Andes · Luján de Cuyo Mendoza - Argentina · www.terrazasdelosandes.com · 14.95 € · 100% Malbec

Es un vino de buena estructura y elegantemente perfumado que presenta aromas de cerezas negras y moras matizadas con notas cremosas de roble tostado sobre un fondo de regaliz y mentolados. Aún sin evolucionar, este vino concentrado y denso está sorprendentemente bien equilibrado y accesible. Podemos afirmar sin duda que se trata de uno de los mejores vinos que se producen en Argentina.

SELECTUSWINES January 2017

19 SW GENER.indd 40

7/12/16 6:17


O T I N

I R , N O

I E R V E L A D A A L Q U C U A R U S G R A D E A R T Y U A O B E L A U N E N I N C O S

I A

P

Descubre el arte de convertir cualquier encuentro en toda una experiencia con Elyssia Pinot Noir. Uno de los cavas rosados más apreciados del mundo para realzar ensaladas ligeras, arroces, aves a la plancha o frutas como la fresa o la frambuesa. Una armonía tan intensa como aromática y refrescante. Descubre el arte del cava de la mano de Elyssia. Una CuvéeXperience de prestigio by Freixenet.

EL CAVA SÓLO SE DISFRUTA CON MODERACIÓN

19 SW GENER.indd 41

7/12/16 6:18


CHRISTY CANTERBURY. HOLIDAY TRADITION

Holiday Traditions The US is a melting pot of cultures, so we recognize

Los EEUU es un crisol de culturas, por lo que recon-

Today, wine tends to be part of our celebrations, in whatever form they take. No longer is the USA exclusively the teetotaling Coca-Cola nation, but rather one that enjoys the finer subtleties of life.

Hoy en día, el vino tiende a formar parte de nuestras celebraciones, sin importar la forma que tomen. Los EEU ya no es, exclusivamente, la nación abstemia que solo toma Coca-Cola; es una nación que disfruta las sutilezas y las mejores cosas de la vida.

many year-end holidays, starting with Thanksgiving (yes, a holiday celebrating immigration, President-Elect Trump!) then moving into Hanukkah, Christmas and Kwanzaa. For this latter trio of holidays, we’ve even coined a term to try to make sure no one feels left out: Christmahanakwanzika. (No, I’ve never actually heard someone say it! It’s the thought that counts.) And, of course, there’s the New Year to celebrate, too.

Yet getting wine right isn’t so easy. One of the keys to hosting a successful holiday is discerning the right combination of deliciousness and price point. Bring out too fancy a wine that someone won’t enjoy and you feel you’ve wasted your wine and possibly your cash. Open something too simple and you feel the wine hasn’t risen to the occasion. There needs to be something for everyone, and this typically means choosing several wines rather than just one of each color. After the obligatory – and, of course, celebratory round of sparkling wine, I offer two white wines. One is always an off-dry Riesling for those that like some sweetness and don’t really drink wine otherwise (my Mom and one of my best –male– friends.) The other is dry and minimally oak-influenced. In the red category, there’s always a Pinot Noir (a real Pinot Noir – not one of the Syrah or Zinfandel-influenced versions of the variety) and a heavier red. Like I do at Thanksgiving, I prefer to highlight USA wines during the holidays. Here are my picks for my holiday gatherings this year.

42

CHRISTY CANTERBURY MW www.christycanterbury.com

ocemos diversas festividades de fin de año, comenzando por el Día de Acción de Gracias (¡sí, es una fiesta que celebra la inmigración, Presidente electo Trump!), pasando por Hanukkah, Navidad y Kwanzaa. Para este último trío de fiestas, acuñamos un término para asegurarnos de que nadie se sienta excluido: Navidahanakwanzika (no, en realidad nunca he oído a nadie usarla, es la intención lo que cuenta). Y, por supuesto, también hay que celebrar el Año Nuevo.

Sin embargo, acertar al escoger un vino no es tarea fácil. Una de las claves de ser el anfitrión de una celebración exitosa es lograr la combinación justa entre lo delicioso del vino y su precio. Si sirves un vino demasiado valioso que algunos no logren apreciar, sentirás que has desperdiciado tu vino y posiblemente tu dinero. Por otro lado, si abres una botella demasiado simple, sentirás que el vino no estuvo a la altura de la ocasión. Tiene que haber algo para cada quien, y, típicamente, esto implica elegir varios vinos en vez de solo uno por color. Luego de la ronda obligatoria de vino espumoso que da comienzo a la celebración, ofrezco dos vinos blancos. Uno siempre es un Riesling semiseco, para quienes les gusta algo dulce y normalmente no beberían vino (mi mamá y uno de mis mejores amigos - un hombre). El otro es seco y tiene una mínima presencia de roble. En la categoría de los tintos, siempre hay un Pinot Noir (un Pinot Noir de verdad -no de los que están mezclados con Syrah o Zinfandel) y un tinto más pesado. Al igual que hago durante Acción de Gracias, prefiero resaltar los vinos norteamericanos durante las festividades. Esta es mi selección de vinos para celebrar las fiestas este año.

SELECTUSWINES January 2017

19 SW GENER.indd 42

7/12/16 6:18


CHRISTY CANTERBURY. TRADICIONES FESTIVAS

ROEDERER ESTATE L’ERMITAGE BRUT This is as close to Champagne as you can get! Made from a Champagne house that has an off-shoot in Anderson Valley, this is – year in and year out – a sublime bottling. It’s beautifully toasty and hardly lets on to its “New World” origins. Its complexity is thought-provoking, so it is certainly noble enough to carry your most complex holiday menus. PS Go for the basic Brut bottling if you’re working on a more conservative budget. It’s darn near as fabulous. ¡Es lo más parecido a un champagne que podrás conseguir! Elaborado por una casa de Champagne con filial en el Valle Anderson, es - año tras año - una botella sublime. Con notas tostadas maravillosas, apenas deja entrever sus orígenes “nuevomundistas”. Su complejidad es estimulante; sin duda alguna, es lo suficientemente noble para acompañar hasta el más complejo menú festivo. PD: opta por la botella de Brut básica si cuentas con un presupuesto más conservador. Es casi igual de fabulosa. BROOKS ESTATE RIESLNG Always a show-stopper with a touch of residual sugar giving the wine medium body, the Brooks Ara Riesling is hard to not gulp down. That said, if you have an older vintage, you’ll find yourself lucky. Brooks is a Riesling specialist, and its Rieslings age incredibly well. The substantial concentration of this wine’s cantaloupe and nectarine flavors coupled with its brilliantly balanced and refreshing acidity make for a tantalizing treat. Un vino que siempre se roba el show, con un toque de azúcar residual que le da un cuerpo medio, es difícil no tomarse la botella entera de Riesling de Brooks Ara de una sola vez. Habiendo dicho esto, si logras conseguir una añada más antigua, serás muy afortunado. Brooks es un especialista en Rieslings, y sus Rieslings envejecen magníficamente bien. La concentración substancial de los sabores a melón y nectarina en este vino, en conjunto con su acidez balanceada y refrescante, lo convierten en toda una exquisitez. DUTTON-GOLDFIELD CHARDONNAY RUED DUTTON RANCH This wine shows sexy tropical fruits of mango, papaya and banana drizzled with honey. Not only is this vineyard named Rued, but the clone planted here is, too. Rued is known for its exotic qualities as it is a Chardonnay “musqué” selection. This juicy, supple and approachable wine shows light toasty oak notes in cooler vintages like 2010 and 2011. Este vino presenta notas sexys de frutas tropicales como mango, papaya y banana con miel. No es solamente el viñedo que se llama Rued, sino también el clon que está plantado allí. Rued es conocido por sus cualidades exóticas, pues es una selección de Chardonnay “musqué”. Este vino jugoso, sutil y abordable se expresa con notas de roble ligeramente tostadas en añadas más frías como 2010 y 2011. CRISTOM PINOT NOIR MOUNT JEFFERSON When it comes to a lighter weight USA red wine, Oregon Pinot Noir is the high point. I prefer lean and elegant styles to beefier ones. Certainly, every possibility exists. Go for the inky ones if you prefer, but I’ll take any vintage of Cristom Pinot Noir Mt Jefferson Cuvée. It dances between black and red berries. Its wholesome and smooth and one of my most reliably favorite wines on the planet. Cuando de vinos tintos norteamericanos ligeros se trata, el Pinot Noir de Oregon es la máxima expresión. Yo prefiero los de estilo delicado y elegante a los más robustos. Ciertamente, existen todas las alternativas posibles. Puedes optar por vinos de tono más oscuro si deseas, pero yo prefiero antes cualquier añada de la Cuvée Mt Jefferson Pinot Noir de Cristom. Se pasea entre frutos negros y rojos. Es honesto y suave, y uno de mis vinos favoritos, y de los más fiables, en el mundo. CADENCE BEL CANTO CARA MIA I’m sure everyone is thinking the last wine has to be a Napa Cabernet Sauvignon. Frankly, I’m not recommending one as they are released many years too early, and they cost a small fortune – something to consider if you’re hosting a big gathering. Luckily, Washington State wines deliver terrific value for money. This spritely blend of Cabernet Franc and Merlot can be surprisingly pale wine, but color means zero when it comes to quality and quaffability. It’s fragrant, elegant and harmonious, so it’s a terrific companion to any holiday meal. Estoy segura de que todos están pensando en que el último vino tiene que ser un Cabernet Sauvignon de Napa. Para ser honesta, no estoy recomendando ninguno porque los sacan al mercado demasiado temprano, y cuestan una pequeña fortuna -algo que se debe considerar si eres el anfitrión de una celebración grande-. Por suerte, los vinos del estado de Washington ofrecen una excelente relación calidad-precio. Este vino, una mezcla de Cabernet Franc y Merlot, puede ser sorprendentemente pálido, pero el color no significa nada en cuanto a la calidad y la facilidad de beber el vino se refiere. Es aromático, elegante y armonioso, lo que lo hace un acompañante excelente para cualquier comida festiva.

Enero 2017 SELECTUSWINES

19 SW GENER.indd 43

43

7/12/16 6:18


EVENTS: DINNER AT THE LA CABRA RESTAURANT

DINNER AT THE LA CABRA RESTAURANT (1 Michelin star)

We were treated to a perfect pairing of wines from Bodega Numanthia with dishes by Javier Aranda, the chef at the La Cabra Restaurant and the youngest to have obtained a Michelin star.

CENA EN EL RESTAURANTE LA CABRA (1*Michelin)

De la mano del chef del restaurante La Cabra, Javier Aranda, el más joven cocinero en conseguir una estrella Michelín, pudimos degustar de un perfecto maridaje con vinos de Bodega Numanthia.

44

SELECTUSWINES January 2017

19 SW GENER.indd 44

7/12/16 6:18


EVENTS: CENA EN EL RESTAURANTE LA CABRA

All the dishes were especially

created for the occasion and guests were informed of how the chef had come up the dish and why it paired well with the wine. As well as our director, the dinner guests included representatives from some lofty publication, including The New York Times, Le Figaro and Forbes, as well as the winery’s director, Lucas Lowi.

Todos los platos fueron creados

para la ocasión y se explicaron con bastante detalle cómo se había llegado a la creación del plato y por qué maridaba con el vino. Además de nuestro director, se encontraban en la cena personas de medios destacados como The New York Times, Le Figaro, Forbes… y el director de la bodega, Lucas Löwi.

Enero 2017 SELECTUSWINES

19 SW GENER.indd 45

45

7/12/16 6:18


EVENTS: BODEGA NUMANTHIA’S POZO DE TINTA, A “LAND DESIGN” INSTALLATION

A “LAND DESIGN” INSTALLATION UN LAND DESIGN EN BODEGA NUMANTHIA 46

SELECTUSWINES January 2017

19 SW GENER.indd 46

7/12/16 6:18


EVENTOS: POZO DE TINTA, UN LAND DESIGN EN BODEGA NUMANTHIA

The Bodega Numanthia team, with its estate director, Lucas Löwi, at the head, gave us a day to remember.

We drove to the town of Valdefinjas in the Toro D.O. and to Numanthia’s oldest vineyards. Here, set in the heart of nature, the Numanthia winery has paid tribute to the vine, the landscape and the savoir-faire of man, with an installation, created by a design studio, shaped like a rough diamond to represent the terroir as something which is still “virgin” and to be polished. Three bottles specially chosen by the winery’s director had been lowered into a well dug in the middle of the vineyards, and these wines were tasted by the participants. This gave the tasting ritual an authentic character that would be difficult to beat, given that we tasted the fruit of the earth, in the very spot where the wines are born. We were later treated to superb catering that befitted the occasion.

Una jornada para el recuerdo fue la que nos ofrecieron los componentes de Bodega Numanthia, con su director técnico, Lucas Löwi, a la cabeza.

Nos desplazamos hasta la población de Valdefinjas, en la D.O.Toro, y allí llegamos hasta uno de los viñedos más antiguos que tiene la bodega. En medio de la naturaleza Bodega Numanthia rindió un homenaje a las vides, a los paisajes y a la mano del hombre. De la mano de un estudio de diseño, se ideó una figura parecida a lo que sería un diamante en bruto, que viene a representar lo que es el terroir, algo que sigue todavía “virgen” y que todavía se puede pulir. Tres botellas escogidas especialmente por el director de la bodega, habían sido introducidas en el pozo excavado en medio del viñedo, y posteriormente fueron catadas por los allí presentes lo cual daba al ritual de la cata una autenticidad difícil de superar, ya que estábamos catando el fruto que la tierra había dado en el mismo sitio en el que brotan los vinos de la bodega. Posteriormente nos deleitaron con un cátering que estuvo a la altura de las circunstancias.

Enero 2017 SELECTUSWINES

19 SW GENER.indd 47

47

7/12/16 6:18


EVENTS: CODORNÍU, “SOMETHING WONDERFUL IS GOING TO HAPPEN”...

CODORNÍU, “SOMETHING WONDERFUL IS GOING TO HAPPEN”... With Spanish actress, Leonor Watling, as the

face of its “Something wonderful is going to happen” campaign, Codorniu presented its new promotional concept in the wondrous setting of Barcelona’s Palau de la Música Catalana. New, because they presented it in September (well ahead of the Christmas campaigns) and they intend to run it for at least a year. The campaign conveys the message that any time, circumstance or location is perfect for enjoying a bottle of Codorniu cava. It is a call to positivism from Codorniu in which the element of surprise is an important factor. The idea is that if you come across a bottle of cava unexpectedly, you know that “SOMETHING WONDERFUL IS GOING TO HAPPEN”...

CODORNÍU, “ALGO MARAVILLOSO VA A PASAR”... Con Leonor Watling como madrina y protagonista

de la campaña “Algo maravilloso va a pasar”, Codorníu presentó en el maravilloso entorno del Palau de la Música Catalana un concepto nuevo de promoción de sus productos, ya que lo hizo en el mes de Septiembre (con mucha anticipación a las campañas navideñas) y tienen la intención de que esté presente, como mínimo, durante todo un año. El concepto de la campaña es tomar conciencia de que cualquier momento, circunstancia o situación puede ser buena para celebrar algo y hacerlo con cava. Es un concepto de positivismo lo que nos plantean desde Codorníu y para ello, la sorpresa es un factor a tener en cuenta. Que te encuentres una botella de cava sin esperarlo… es que ALGO MARAVILLOSO VA A PASAR…

48

SELECTUSWINES January 2017

19 SW GENER.indd 48

7/12/16 6:18


EVENTOS: CODORNÍU, “ALGO MARAVILLOSO VA A PASAR..”

Enero 2017 SELECTUSWINES

19 SW GENER.indd 49

49

7/12/16 6:18


EVENTS: JEAN SAN SEBASTIAN LEON, ART GASTRONOMIKA I VI

50

SELECTUSWINES January 2017

19 SW GENER.indd 50

7/12/16 6:18


EVENTOS: SAN SEBASTIÁN GASTRONOMIKA

Our main reason for visiting Gastronomika was to attend the various winerelated events.

As per the tradition of recent years, the Wine & Win competition took place during the event. This was coordinated by Ferran Centelles, a former contributor and friend of our publication, and currently correspondent for Jancisrobinson.com in Spain. This year he was joined by Guillermo Cruz, head sommelier at Mugaritz (2 Michelin stars), who also writes for Selectus. Another highly anticipated event was the presentation by Josep “Pitu” Roca (sommelier at the 3 Michelin star Celler de Can Roca restaurant), of his book “TRAS LAS VIÑAS” (through the vineyards), which was accompanied by a masterful tasting led by the man himself. The room, as you might expect, was full to the brim. The Ribera del Duero D.O. was also there with a tasting of its top flight wines. In addition to the wines, the other stars were, once again, Guillermo Cruz and Ferran Centelles, with their commentary and presentations on each wine delighting all those attending this masterclass tasting. One of the oldest producers in Spain, Bodegas Torres, also ran a fascinating tasting, at which we got to try all the top wines from the 2010 vintage (Milmanda, Mas La Plana, Grans Muralles, Reserva Real and Perpetual) and appreciate the differences between them depending on the area the grapes came from. Codorniu, which is heavily featured in this issue, was also present with a fascinating tasting of various wines and cavas from the different regions where this Catalan group’s wineries are located (Codorniu, Bodegas Bilbaínas, Scala Dei and Legaris). And who were the masters of ceremony? I’m sure you’ve guessed...

Nuestra presencia en la Gastronomika tiene, como principal objetivo asistir a los diferentes eventos que están relacionados con el mundo del vino.

Siguiendo la tradición de estos últimos años, se sigue celebrando el concurso Wine & Win, coordinado por un excolaborador y amigo de nuestra revista, y actual corresponsal de Jancisrobinson.com en España: Ferran Centelles. Este año estuvo acompañado por Guillermo Cruz, sumiller jefe de Mugaritz (2*Michelin) y colaborador de nuestra publicación. Otro de los eventos que tuvo una gran expectación fue la presentación por parte de Josep “Pitu” Roca, sumiller del Celler de Can Roca (3*Michelín), de su libro “TRAS LAS VIÑAS”, la cual fue acompañada de una cata magistral que él mismo dirigió. La sala, como suele ser habitual, llena hasta la bandera. La D.O. Ribera del Duero también hizo acto de presencia con una gran cata de vinos de muy alto nivel. Además de los vinos, los otros protagonistas fueron, nuevamente, Guillermo Cruz y Ferran Centelles, que con sus comentarios y las presentaciones de cada vino, hicieron las delicias de todos los que pudimos asistir a esta cata magistral. Una de las bodegas históricas de España, Bodegas Torres también hizo una cata muy interesante, en la que pudimos degustar todos los vinos TOP de la añada 2010 (Milmanda, Mas La Plana, Grans Muralles, Reserva Real y Perpetual) y observamos las diferencias entre ellos en función de la zona de la que provenían las uvas. Codorníu, que en esta edición copa buena parte de nuestra páginas, también estuvo presente con una cata muy interesante en la que degustamos diferentes vinos y cavas provenientes de las diferentes zonas geográficas en las que este grupo catalán tiene ubicadas sus bodegas (Codorníu, Bodegas Bilbaínas, Scala Dei y Legaris). ¿Adivinan quienes fueron los maestros de ceremonias? Seguro que han acertado…

Enero 2017 SELECTUSWINES

19 SW GENER.indd 51

51

7/12/16 6:18


EVENTS: SAN SEBASTIAN GASTRONOMIKA

As well as the events we were able to attend, there was a pairing of Tokaj wines with foie gras, a vertical from Castillo de Monjardín, and a chat with the gentleman regarded as the “best sommelier in the world”, Gérard Basset, whom we were lucky enough to interview for one of the first issues of Selectus Wines. WE HOPE TO BE BACK NEXT YEAR FOR SOME MORE REMARKABLE WINE EVENTS.

Además de estos eventos, en los que estuvimos presentes, hubo un interesantísimo maridaje de vinos de Tokaj con foie, una vertical de vinos de la bodega Castillo de Monjardín, y una charla con el considerado “mejor sumiller del mundo”, Gérard Basset, al que tuvimos la suerte de entrevistar en una de las primeras ediciones de Selectus Wines. ESPERAMOS VOLVER EL PRÓXIMO AÑO EN EL QUE SEGURO QUE HABRÁN TAMBIÉN INTERESANTÍSIMOS EVENTOS VITIVINÍCOLAS.

52

SELECTUSWINES January 2017

19 SW GENER.indd 52

7/12/16 6:18


El vino sólo se disfruta con moderación

Cada día, emprendes el mejor de los viajes. Es el viaje de tu vida, rodeado de los tuyos y formado por todos los momentos que lo hacen único. Un gran viaje en el que cada uno es artífice de su propia aventura y en el que no importa lo que hayas vivido hasta hoy, porque lo mejor, está por llegar.

EL VIAJE COMIENZA AQUÍ www.bodegasramonbilbao.es

19 SW GENER.indd 53

7/12/16 6:18


EVENTS: THE 3RD WINE & CULINARY FORUM

THE 3RD WINE & CULINARY FORUM

The third edition of the International Wine & Culinary Forum held at the Conference Centre in Barcelona on the second weekend in October, was another runaway success.

Sarah Jane Evans (British journalist), Josep “Pitu” Roca (Celler de Can Roca - 3 Michelin stars), Fina Puigdevall (Les Cols - 2 Michelin stars), were among the main speakers. The forum was attended by over 250 professionals from various backgrounds and nationalities, illustrating the event’s global reach. 54

SELECTUSWINES January 2017

19 SW GENER.indd 54

7/12/16 6:18


EVENTOS: III WINE & CULINARY FORUM

Nuevo éxito aclaparador de la tercera edición del Wine & Culinary International Forum que se celebró en el Palacio de Congresos de Barcelona en el segundo fin de semana de Octubre.

Sarah Jane Evans (periodista británica), Josep “Pitu” Roca (Celler de Can Roca – 3*Michelín), Fina Puigdevall (Les Cols – 2*Michelín), han sido algunos de los principales ponentes. Asistieron al Fórum más de 250 profesionales de diferentes procedencias y nacionalidades de todo el mundo, lo cual da cuenta de la repercusión que tiene el evento a nivel global.

Enero 2017 SELECTUSWINES

19 SW GENER.indd 55

55

7/12/16 6:18


LEON, ART WINE I VI CHALLENGE MERCHANT AWARDS SPAIN EVENTS: JEAN INTERNATIONAL

56

SELECTUSWINES January 2017

19 SW GENER.indd 56

7/12/16 6:18


EVENTOS: INTERNATIONAL WINE CHALLENGE MERCHANT AWARDS SPAIN

INTERNATIONAL

WINE CHALLENGE MERCHANT AWARDS

SPAIN Enero 2017 SELECTUSWINES

19 SW GENER.indd 57

57

7/12/16 6:18


EVENTS: INTERNATIONAL WINE CHALLENGE MERCHANT AWARDS SPAIN

The NH Collection Casino in Madrid was the

venue for the first IWC (International Wine Challenge) Merchants Awards in Spain. The gala event, led by jury president, Pedro Ballesteros MW, a contributor to our magazine, was preceded by a cocktail at which the guests could try various wines from the different D.O.s which now go under the new Vinos de Castilla - La Mancha brand name. It was a low-key, well-managed ceremony. Among the more than 200 attendees were our director and a number of prominent figures from the wine world including Pedro Bonet (President of the Cava Regulatory Board), Guillermo Cruz (head sommelier at Mugaritz, 2 Michelin stars) and journalists such as Sergio Sauca (RTVE) and Alberto Luchini (El Mundo). In addition to the usual awards for the best wines in each category, the best wine tourism offer, the best oenologist and the best sommelier, etc., there were two awards that recognized the achievements of its recipients: Miguel Torres (senior) received the “Spanish wine personality” award, and Custodio Zamarra (“sommelier among sommeliers”) received the “Lifetime achievement” award. Both were given the loudest and longest applause of the night. We hope to be back at the awards next year and, who knows, maybe we will be up for the “Best wine publication” award!

El NH Collection Casino de Madrid acogió la

primera entrega de premios del IWC (International Challenge Merchant) en España. De la mano del presidente del Jurado, Pedro Ballesteros MW, colaborador de nuestra revista, la gala fue precedida por un cóctel durante el cual se pudieron degustar diferentes vinos de las diferentes denominaciones de origen que están en la región de Castilla La Mancha. Una ceremonia sobria y seria. Entre los más de 200 asistentes a la ceremonia, entre los que se encontraba nuestro director, personas destacadas en el mundo del vino, como Pedro Bonet (Presidente del Consejo Regulador del Cava), Guillermo Cruz (jefe sumiller de Mugaritz – 2*Michelín), y periodistas como Sergio Sauca (RTVE) o Alberto Luchini (El Mundo), entre otros.

Pedro Ballesteros MW

Guillermo Cruz

Además de los tradicionales premios a los mejores vinos en cada categoría, o al mejor proyecto enoturístico, el mejor enólogo, el mejor sumiller, …, destacaron dos premios que valoraban la trayectoria de las personas que los recibieron: Miguel Torres (padre) recibió el Premio a la Personalidad del vino español, y Custodio Zamarra (sumiller entre los sumilleres) recibió el premio “a toda una vida”. Ambos recibieron los aplausos más intensos y duraderos de la noche. Esperamos volver a estar el próximo año en la nueva entrega de premios y, quién sabe, quizás podamos optar al premio a “La mejor publicación de vinos”. 58

Santiago Jiménez, director de Selectus Wines

SELECTUSWINES January 2017

19 SW GENER.indd 58

7/12/16 6:18


EVENTOS: INTERNATIONAL WINE CHALLENGE MERCHANT AWARDS SPAIN

Miguel Torres

Custodio Zamarra

Enero 2017 SELECTUSWINES

19 SW GENER.indd 59

59 7/12/16 6:18


EVENTS: BODEGAS MENADE, LA MISIÓN

60

SELECTUSWINES January 2017

19 SW GENER.indd 60

7/12/16 6:18


EVENTOS: BODEGAS MENADE, LA MISIÓN

The weather may not have been the best (light rain for much of the day), but this did not stop us from enjoying a surprisingly interesting tour of this winery, run by the Sanz brothers. We had heard about their work on the earth, with virtually no interference, but once they had explained their day-today work to us, we realized that they are really passionate about caring and preserving the earth. They have a clear philosophy with regard to wine production. They want to do it their way, without restriction, transmitting whatever the earth wants them to transmit. Each year their wines convey something different and this is exactly what they want. Because of this philosophy, only one of their wines remains under the Rueda D.O. (one day we will discuss the whole issue of designations of origin ...). We tasted the new vintages and other wines which showed tremendous potential, but the hero of the day was “La Misión”, a new wine which replaces the V3, with different characteristics and nuances to its predecessor. We are not going to go into detail here because it would take too long ... but those who try it will get what we mean! Many congratulations to the team at Bodegas Menade, we wish you every success in the future.

Quizás el tiempo no acompañó en exceso (ligera

lluvia durante buena parte del día) pero ello no fue óbice para que la visita a esta bodega, regentada por los hermanos Sanz, nos sorprendiese gratamente. Había oído hablar de su trabajo en la tierra, en la que prácticamente no manipulan nada, pero cuando te explican cómo llevan el día a día ves que su amor por la tierra, por cuidarla, por mimarla, es lo que les apasiona. Tienen muy clara su filosofía, que es hacer vino. Y quieren hacerlo a su manera, sin restricciones y transmitiendo lo que la tierra les quiere explicar. Cada año sus vinos transmiten cosas diferentes y ellos quieren que así sea. Fruto de esa filosofía, ya sólo queda uno de sus vinos bajo la denominación de origen Rueda (sobre las denominaciones de origen llegará el día que hablemos largo y tendido…) Catamos las nuevas añadas y alguna cosa más con un potencial tremendo, pero sobre todo, el protagonista del día era “La Misión” un nuevo vino que viene a sustituir su V3, y que tiene características y matices diferentes a su antecesor. No se lo explicaremos porque sería muy largo… Seguro que si lo prueban lo entenderán… Y a todos los componentes de la bodega, muchas felicidades y muchos éxitos en el futuro.

Enero 2017 SELECTUSWINES

19 SW GENER.indd 61

61

7/12/16 6:18


EVENTS: PRESENTATION OF ESPLENDOR DE VARDON KENNETT, THE SPARKLING WINE FROM BODEGAS TORRES

62

SELECTUSWINES January 2017

19 SW GENER.indd 62

7/12/16 6:18


EVENTOS: PRESENTACIÓN DE ESPLENDOR, DE VARDON KENNETT, EL ESPUMOSO DE BODEGAS TORRES

PRESENTATION OF ESPLENDOR DE VARDON KENNETT, THE SPARKLING WINE FROM BODEGAS TORRES Bodegas Torres presented its first

sparkling wine produced on Spanish territory at a very well-staged event. And we say “sparkling” rather than “cava” because they did not want to produce it under the Cava D.O., with all the controversy that this decision caused (although it seems quite legitimate to me). But there’s still time to change… They produce and age this fine 2013 vintage sparkler, the first to be released on the market, in a beautiful farmhouse in Santa Margarida d’Agulladolç in the centre of the Alt Penedès. Mireia Torres and Miguel Torres Jr. are the project’s architects (after Miguel Torres Sr. gave it his blessing). It is therefore the fifth generation of the Torres family who has decided, finally, to make a sparkling wine, which fans appear to have been crying out for. A walk through the estate for an explanation of the wine’s name and its origins (a tribute to Englishman, Daniel Vardon Kennett) and a spectacular play of lights on the facade of the farmhouse preceded a dinner prepared by the Roca brothers (Celler de Can Roca - 3 Michelin stars). This, along with the Esplendor de Vardon Kennett, ensured that the evening was quite unforgettable.

PRESENTACIÓN

DE ESPLENDOR, DE VARDON KENNETT, EL ESPUMOSO DE BODEGAS TORRES Con una puesta en escena de alto

nivel, Bodegas Torres presentó su primer espumoso en territorio español. Y digo espumoso porque no lo han querido incluir en la D.O. Cava, con toda la controversia que ello ha generado. Pero particularmente, me parece muy lícito que tomen esa decisión. Siempre están a tiempo de cambiar… Preciosa masía en Santa Margarida d´Agulladolç, en medio del Alt Penedés, en la que elaboran y madura este fino espumoso cuya añada 2013 es la primera que sale al mercado. Mireia y Miguel Torres Jr. son los artífices del proyecto (después de que Miguel Torres padre diera su beneplácito…). Es la quinta generación de la familia Torres la que ha apostado por hacer, por fin, un espumoso, que parecía demandado a gritos. Un paseo por la finca para explicar el porqué del nombre y sus orígenes (tributo al británico Daniel Vardon Kennett) y un espectacular juego de luces sobre la fachada de la masía fueron los prolegómenos a una cena que prepararon los hermanos Roca (Celler de Can Roca – 3* Michelin) y que con el Esplendor de Vandor Kennett nos hicieron disfrutar de una fantástica velada. Enero 2017 SELECTUSWINES

19 SW GENER.indd 63

63

7/12/16 6:18


EVENTS: PRESENTATION OF ARS COLLECTA, THE SUPER-PREMIUM RANGE FROM CODORNÍU

64

PRESENTATION OF ARS COLLECTA, THE SUPER-PREMIUM RANGE FROM CODORNÍU

PRESENTACIÓN DE ARS COLLECTA, LA GAMA SUPERPREMIUM DE CODORNÍU

The Codorniu cellars, built between 1902 and 1915 by Josep Puig i Cadafalch and which are a national “historic-artistic” treasure, were the venue for another night to remember, the presentation of the Catalan producer’s high-end cavas.

La estructura arquitectónica de las cavas Codorníu,

There had been a presentation to the press in the morning and they had put on a gala dinner to mark this important happening in the evening.

Por la mañana se produjo la presentación para la prensa, pero por la noche se hizo la cena de gala de tan importante momento para la bodega.

Internationally recognised journalists and chefs (Nando Jubany, Carles Gaig, Jordi Cruz, etc.), along with restaurateurs and sommeliers, all waited expectantly to taste these cavas (yes, this time, we are talking about cava) which had been long in the making. Jaume de Codorníu is the company’s flagship cava and follows in its line. The single vineyards (El Tros Nou, La Pleta and La Fideuera) are all high-end monovarietals (Xarel·lo, Chardonnay, Pinot Noir are all at home here). We all agreed that the Cuvée 456 was extraordinary.

Periodistas, chefs conocidos mundialmente (Nando Jubany, Carles Gaig, Jordi Cruz…), algunos restauradores y sumilleres, todos esperábamos con expectación poder catar esos cavas (en esta ocasión si… cava) que habían estado tanto tiempo evolucionando. Jaume de Codorníu es el emblema de la casa y sigue en su línea. Los parcelarios (El Tros Nou, La Pleta y La Fideuera) son monovarietales de lujo (aquí ya va a gustos… xarel.lo, chardonnay, pinot noir). Pero en lo que todos coincidieron es en que la cuvée 456 es extraordinaria.

The event was very-well staged. Live opera, impressive sound and light display, and a spectacular dinner prepared by Paco Pérez (Miramar - 2 Michelin stars). The dishes presented for each of the cavas were specially created for the occasion.

La puesta en escena fue de muy alto nivel. Cantantes de ópera en directo, imagen y sonido muy trabajados,… y una cena espectacular de Paco Pérez (Miramar – 2*Michelín). Los platos que presentó para cada uno de los cavas fue especialmente preparado para la ocasión.

CONGRATULATIONS CODORNIU FOR THIS QUALITY FEAT AND FOR SHOWING US THAT YOU CAN ALSO PRODUCE HAUTE COUTURE CAVAS.

FELICIDADES CODORNÍU POR ESTE SALTO DE CALIDAD Y POR DEMOSTRAR QUE TAMBIÉN SABÉIS HACER CAVAS DE MUY ALTA COSTURA.

que son monumento histórico-artístico nacional, y que fueron construidas entre 1902 y 1915 por Josep Puig i Cadafalch, acogieron en otra noche para el recuerdo, la presentación de los cavas TOP de la bodega catalana.

SELECTUSWINES January 2017

19 SW GENER.indd 64

7/12/16 6:18


EVENTOS: PRESENTACIÓN DE ARS COLLECTA, LA GAMA SUPERPREMIUM DE CODORNÍU

Enero 2017 SELECTUSWINES

19 SW GENER.indd 65

65

7/12/16 6:18


CAN RÀFOLS DEL CAUS UNVEILS ITS NEW WINERY

CAN RÀFOLS DEL CAUS UNVEILS ITS NEW WINERY

CAN RÀFOLS DEL CAUS PRESENTA SU NUEVA BODEGA

Over 300 people attended the gala opening of the

Más de 300 personas asistieron a la puesta de gala de la nueva y finalizada bodega de Can Ràfols del Caus, en el Penedés. Una primera visita libre por parte de los asistentes dio lugar a una posterior presentación de todo el proyecto, desde sus inicios hasta la actualidad.

new, recently completed Can Ràfols del Caus winery in the Penedés region. An open tour was followed by a presentation of the project in its entirety, from its inception to the present day. This winery preserves the local landscape in a very original manner. In fact, it cannot be seen from the outside, as it is lodged inside the hill. The winery’s owner, Carlos Esteva, was visibly moved when he spoke about this Penedés winery’s philosophy. The winery’s architect, Italian Paolo Deganello, also attended the event. He described the inception of the project, back in 2000, and its progress to the present day. A film on the restoration of the farmhouse and the evolution of the winery, a buffet with live music, and of course, the winery’s wines, were the finishing touches to an evening/night to remember.

66

Esta bodega, que preserva de una forma muy original todo el paisaje de la zona (de hecho no se ve exteriormente ya que está “incrustada” en la montaña). Carlos Esteva, propietario de la bodega, con visibles síntomas de estar emocionado, la filosofía de esta bodega del Penedés. Estuvo presente en el acto el arquitecto de la bodega, el italiano Paolo Deganello, que explicó el inicio del proyecto, allá por el año 2000 y cómo ha evolucionado hasta nuestros días. Una proyección audiovisual de la rehabilitación de la masía y de la evolución de la bodega, y un buffet con música en directo, y por supuesto, los vinos de la bodega, pusieron el colofón a una tarde/noche para el recuerdo.

SELECTUSWINES January 2017

19 SW GENER.indd 66

7/12/16 6:19

pub_WW


39th

www.wwm-global.com

FACE-TO FACE MEETINGS: MANDATORY REGISTRATION (for trade only)

13 t h E D I T I O N

2

0 1 7

THE INTERNATIONAL EXHIBITION OF MEDITERRANEAN WINE & SPIRITS

13th EDITION

2 017

PASSIONATELY MEDITERRANEAN

29.30.31 JAN. MONTPELLIER FRANCE www.vinisud.com 19 SW GENER.indd 67 pub_WWM global_Vinisud_210x280.indd 1

7/12/16 20:37 6:19 24/11/2016


THE 4TH MICROPRODUCTORES DE VINO

THE 4TH MICROPRODUCTORES DE VINO

IV ENCUENTRO DE MICROPRODUCTORES DE VINO

The 4th“ Microproductores de Vino meeting took place in Sant Julià de Loire, in Andorra, at the end of November. This initiative, which was held for the fourth consecutive year in this small country in the Pyrenees, kicked off with a welcome dinner for the press. The venue was the ES ANDORRA gastronomic restaurant in the Andorra Park Hotel, where Marc Mora, the restaurant’s chef (pictured), delighted us with a superb dinner served, of course, with wines from the principality.

A finales del mes de Noviembre se celebró

The official opening by the Andorran authorities took place the following day before noon. Prior to the official opening, a debate on “Art & Wine, a successful marriage” was held with the participation of journalists and producers and was moderated by Esther Bachs, the renowned IWC sommelière. Throughout the afternoon, participants could taste wines from small producers of various origins, both local and foreign. On day two, Josep Pelegrin, Best Sommelier of Spain 2016, answered questions put to him about “wines with soul”, moderated this time by Anna Vicens, president of the Catalan Association of Sommeliers and a Selectus Wines contributor. Given the popularity of the event, it is bound to be repeated next year.

68

en Andorra el IV encuentro de Microproductores de Vino, en la parroquia de Sant Julià de Loira. Esta iniciativa que por cuarto año consecutivo se celebró en este pequeño país de los Pirineos, tuvo como punto de partida una cena de bienvenida que se organizó para la prensa en el restaurante gastronómico ES ANDORRA, que se encuentra integrado en el Andorra Park Hotel, donde Marc Mora, chef del restaurante (en la foto) nos deleitó con una estupenda cena acompañada, cómo no, con vinos del principado. Al día siguiente, antes de mediodía, se produjo la inauguración oficial por parte de las autoridades andorranas. Previamente a la apertura oficial, tuvo lugar el debate “Arte y vino, un matrimonio con éxito” en el que participaron periodistas y productores, y que fue moderado por Ester Bachs, reputada sumiller de los IWC. Durante toda la tarde se pudieron degustar vinos de pequeños productores de diversas procedencias, locales y extranjeras. En la segunda jornada, Josep Pelegrín, mejor sumiller de España del 2016, contestó a las preguntas que se le hicieron sobre “los vinos con alma”, moderado en esta ocasión por Anna Vicens, presidenta de la Asociación Catalana de Sumillers y colaboradora de Selectus Wines. Dado el nivel de asistencia al encuentro, seguro que tenemos nuevas ediciones de este evento.

SELECTUSWINES January 2017

19 SW GENER.indd 68

7/12/16 6:19


EVENTOS: IV ENCUENTRO DE MICRO-PRODUCTORES DE VINO

Enero 2017 SELECTUSWINES

19 SW GENER.indd 69

69

7/12/16 6:19


SELECTUS

SPIRITS WHISKY. WATER OF ETERNAL LIFE According to ancient Irish legend, it was St. Patrick who taught the monks the magical process of spirit distillation back in the 5th century. But it was not until the late 15th century, that the first written documents appeared, in Scotland, referring to this “Aqua Vitae” which, through the phonetic deformation of the Gaelic, evolved to “uisge beata”, which over time was shortened to “uisge” or “whisky”. The truth is that whether it was in Ireland or Scotland, whisky was originally the monopoly of the monks who spread its production throughout their abbeys, giving it the infrastructure and resources needed to improve its quality. This continued until the 15th century when, with the disappearance of many monasteries, whisky moved out of a monastic setting and penetrated all layers of society. Small distilleries, set up by the monks themselves or by feudal landlords, started popping up. With Scotland’s annexation to England in 1707, taxes on whisky rose to exorbitant levels resulting in the appearance of small clandestine producers. These producers preserved the ancestral purity of the spirit and shaped the history of some of the oldest and most historic distilleries known today, located in both the Lowlands and the Highlands, and particularly on the small islands to the west of Scotland. Clandestinity led to smuggling and with it the creation of special brigades to track down, confiscate and destroy illegal stills. They requisitioned over 14,000 stills per year, but did not succeed in stamping out illicit production. In fact the opposite occurred and the number of clandestine distilleries continued to increase until the government backed down and introduced a symbolic tax of only £10 a year in around 1820. In under 10 years, all the distilleries were legalised. After this, came the “business years” with an improvement in the quality of whisky and the invention of the best stills. 1853 saw the appearance of the first “blends” that would propel whisky to worldwide fame. Years later, with the advent of phylloxera in Europe and the unavailability of grape spirits (brandy, cognac etc.) whisky reached the height of its fame and popularity with London high society, and later throughout Europe and the United States. It thereby secured its place as a cult spirit, that “water of life” born between land and sea, that we still enjoy and enthuse about today.

XAVI NOLLA

Sommelier specializing in wines and spirits Sommelier especializado en vinos y destilados

Xavinolla

19 SW GENER.indd 70

7/12/16 6:19


SELECTUS SPIRITS BY XAVI NOLLA

SELECTUS

SPIRITS WHISKY. AGUA DE VIDA ETERNA Cuentan las sabias y ancestrales lenguas irlandesas que fue San Patricio quien por allá el siglo V enseño la mágica elaboración de los destilados a sus monjes, aunque no fue hasta finales del siglo XV cuando aparecen en Escocia los primeros documentos escritos que hacen referencia a este “Aqua Vitae” que por deformaciones fonéticas del gaélico pasó a llamarse “uisge beata” y el paso del tiempo lo acabaría reduciendo a “uisge” o “whisky”. Lo cierto es que ya fuese en Irlanda o Escocia, el whisky pasó a ser un monopolio de los monjes que lo extendieron por sus abadías dotándolas de las infraestructuras y medios necesarios para mejorar su calidad hasta entrado el siglo XV, cuando con la desaparición de muchos monasterios este destilado salió de las abadías para llegar a todas las capas de la sociedad, empezando a aparecer pequeñas destiladoras creadas por los propios monjes o señores feudales terratenientes. Llegada la anexión de Escocia a Inglaterra en el año 1707, los impuestos sobre el whisky se elevan de forma desorbitada dando paso al nacimiento de pequeños elaboradores clandestinos que mantendrían la pureza ancestral y forjarían la historia de las más antiguas e históricas destilerías hoy conocidas, de las regiones de las Low y Highlands, pero sobre todo de las pequeñas islas del oeste de Escocia. La clandestinidad llevó al contrabando, y con él, el nacimiento de brigadas especiales en búsqueda de alambiques prohibidos para confiscar y destruir, llegando a requisar más de 14.000 alambiques anuales, pero sin conseguir el resultado prohibitivo buscado, al contrario, las destiladoras clandestinas fueron aumentando hasta conseguir hacer ceder al gobierno que hacia el año 1820, estableció un impuesto simbólico de solo 10 libras anuales, con lo que se consiguió, en menos de 10 años, la regularización completa de todas las destilerías. Empieza la era empresarial y dinamizadora del whisky de calidad, invención de mejores alambiques y en ya en 1853 la aparición de los primeros “blends” que harían dar el salto al whisky a escala mundial. Años más tarde, con la llegada de la filoxera a Europa y la desaparición de los destilados de uva (brandy, cognac) el whisky alcanzaría su hegemonía y momento de consumo entre la alta sociedad londinense, y más adelante en toda Europa y Estados Unidos, consolidándolo como la gran bebida de culto que hoy en día nos sigue haciendo disfrutar y emocionar del agua de vida nacida entre el mar y la tierra.

The Selectus Wines tasting notes have been written by Xavi Nolla / Las notas de cata han sido realizadas por Xavi Nolla @Xavinolla

BY

XAVI NOLLA Enero 2017 SELECTUSWINES

19 SW GENER.indd 71

71

7/12/16 6:19


SPIRITS

N º 209 GIN

The history of this American gin could easily be tied to

the famous Route 66 which runs across the United States, because it was in New York where, in 1870, William Scheffler bought the rights to a new type of still and then travelled the over 4,500 kilometres from New York to Napa Valley to start work as a distiller for Charles Krug in St. Helena. In 1880 he bought the Edge Hill Estate, where he opened his distillery after obtaining distillation licence N°209, from the United States Government in 1882. In 1999, with Leslie Rudd at the helm of the distillery, this license number was recovered and adopted as the name for its new gin with an American spirit, made with pure grain and to the highest standards of quality, which involved moving the distillery to Pier50 in the city of San Francisco. Gin Nº 209 has a pure American Dry style and is based on a quintuple distillation of wheat with a pre-maceration of its 9 botanicals: juniper, orange and lemon peel, coriander, liquorice, cinnamon, cassia, angelica root and iris root. Its aroma is clean and fresh, with pronounced spicy and citrus notes, in which hints of lemon and juniper converge and blend smoothly into the 46º alcohol, making this one of the great American gins.

La historia de esta ginebra Americana podría

estar ligada fácilmente a la famosa ruta 66 que atraviesa horizontalmente Estados Unidos, pues es en New York donde William Scheffler, compra en 1870 los derechos de un nuevo tipo de alambique para cruzar después los más de 4.500 kilómetros que lo separan de Napa Valley empezando a trabajar como destilador para Charles Krug en Santa Helena y comprando en 1880 la bodega Edge Hill Estate, donde abriría su destilería tras conseguir en 1882 la licencia de destilación del gobierno de los Estados Unidos con el número 209. Fue en 1999 y con Leslie Rudd al frente de la destilería, cuando se recuperó el numeró de licencia como nombre para su nuevo destilado, una ginebra de espíritu americano, elaborada con grano puro y los más altos estándares de calidad cuya alta demanda obligó a trasladar la destilería al Pier50 de la ciudad de San Francisco. El perfil de la Gin Nº209 es puramente American Dry y está basado en una quíntuple destilación de trigo con una previa maceración de sus 9 botánico, enebro, corteza de naranja y limón, cilantro, regaliz, canela, casia, raíz de angélica y raíz de lirio. Su aroma es limpio y fresco, marcado por notas especiadas y cítricas donde los toques de limón y enebro combinan e integran a la perfección sus 46º de alcohol convirtiéndola en una de las grandes ginebras americanas.

72

Ginebra · 209 · William Chase · San Francisco California - USA · www.distillery209.com · 39,95 € · Distribuidor en España:

Perelada Comercial

SELECTUSWINES January 2017

19 SW GENER.indd 72

7/12/16 6:19


DESTILADOS

PATRON SILVER TEQUILA

Tequila · Patron Silver · The Patron Spirits Company · Las Vegas Nevada - USA · www.patronspirits.com · 31.95 € · Distribuidor en España:

Bacardi

The Patron Spirits Company was created in 1989 not in Mexico, but in Las Vegas (US), by two Tequila entrepreneurs,

John Paul DeJoria and Martin Crowley (died 2003). The pair decided to search for a distillery in the best regions for the Jalisco agave, in which to produce what they intended to be the best tequila in the world, according to traditional methods. Tequila Patrón was born, and with it a boom in consumption of quality tequila, made from 100% blue agave, and combining time-tested techniques with modern technology to take the tequila category to the ultra-premium level. With Francisco Alcaráz, its master distiller and international director, at its helm, Patron is seeking to differentiate itself from other tequilas and this starts with its packaging. The bottles are made of hand-blown recycled glass, which are subject to a quality control which is carried out, “by 60 hands”, as they put it, before their release for sale. Patron Silver is the embodiment of a total brand philosophy of purity, quality and uniqueness. This bright, ultra-crystalline tequila offers us an explosion of vegetal, menthol and citrus aromas, with a dash of white and black pepper, giving us a true encounter with authentic tequila, born in the Jalisco highlands, amid volcanic rocks, mist and jungle. With 40º of balsamic alcohol, Patron Silver is the perfect balance of power and elegance, which smashes stereotypes and reminds us again of the magic of the agave and the Goddess Mayahuel.

No es en México si no en las Vegas (US), donde en 1989 nace la compañía Patron Spirits, de la mano de dos empresarios enamorados de este destilado, John Paul DeJoria y Martin Crowley (fallecido en el año 2003), que decidieron buscar en las mejores regiones del agave de Jalisco una destilería donde producir, de forma ancestral, lo que para ellos sería el mejor tequila del mundo. Nace Tequila Patrón, y con él, un importante auge del consumo del tequila de calidad, elaborado 100% con agave azul, y mezclando las técnicas más antiguas con ciertos toques de nuevas tecnologías para conseguir subir la categoría del tequila al nivel ultra-premium. Con Francisco Alcaráz al frente, su maestro destilador y a la vez director internacional, Patrón quiere diferenciarse del resto de tequilas empezando por su envase, unas botellas hechas a mano con vidrio reciclado y soplado, que son sometidas a un control de calidad realizado como ellos dicen, por “60 manos” antes de salir al mercado. En este caso, Patron Silver, aúna la totalidad de la filosofía de la marca, pureza, calidad y singularidad. Este tequila de aspecto ultra-cristalino y brillante ofrece una verdadera explosión de aromas vegetales, mentolados y cítricos, marcados por toques de pimienta blanca y negra, resultando un verdadero reencuentro con el tequila autentico nacido en los Altos de Jalisco, entre piedras volcánicas, niebla y selva. Con 40º de balsámico alcohol, Patron Silver encuentra el perfecto equilibrio entre potencia y elegancia, rompiendo tópicos y volviendo a hacernos recordar la magia del agave y la Diosa Mayahuel.

Enero 2017 SELECTUSWINES

19 SW GENER.indd 73

73

7/12/16 6:19


SPIRITS

NIKKA FROM THE BARREL WHISKY

La historia y vida de Masataka Taketsuru se refleja en la pureza y esencia de cada botella de Nikka whisky, pero también en la pròpia historia del whisky japonés, pues fue el primer elaborador de este destilado en el país del sol naciente. Masataka pertenece a una familia japonesa que destila arroz y elabora sake desde 1733 en la pequeña población de Takehara, muy cerca de Hirosima. En su juventud estudió química en la universidad de Japón y más adelante, en 1918 viajó e Escocia donde en la universidad de Glasgow estudiaría la química en la destilación siendo el primer japonés en estudiar el arte de la destilación y en convertirse en Master Blender, donde acabaría enamorándose del whisky y de la mujer que más adelante sería su esposa, Jessie Roberta “Rita”, con lo que decidió dedicar completamente su vida al whisky, volviendo con su esposa en 1924 a Japón y elaborando allí el primer whisky japonés para Sinijiro Torii (Suntory).

The life story of Masataka Taketsuru is reflected in the purity and essence of each bottle of Nikka whiskey and it is also the history of Japanese whiskey itself, because Masataka was the first to produce this spirit in the land of the rising sun. Masataka came from a Japanese family which had been distilling rice and making sake since 1733 in the small town of Takehara, near Hiroshima. As a young man, he studied chemistry at the University of Japan and later, in 1918, traveled to Scotland where he studied the chemistry of distillation at the University of Glasgow. He was the first Japanese national to study the art of distillation and to become a Master Blender, and he ended up falling in love with whisky and the woman who would later become his wife, Jessie Roberta, “Rita”. He decided to dedicate his life to whiskey and returned to Japan with his wife in 1924, where he developed the first Japanese whiskey for Sinijiro Torii (Suntory). In 1934, Masataka founded the Nikka Whisky Distilling Company, building his own distillery in Yoichi, Hokkaido, a place he considered perfect for the production of his whiskies due to its similarity to the many Scottish towns he had studied. Nikka “from the barrel” is the fruit of Masataka’s experience and “blender” philosophy, a mixture of malt and grain whiskies which were re-barreled in order to marry the multiple nuances created by the different ageing and styles. This whiskey’s alcohol degree is virtually the same as when it went into bottle straight from the barrel (hence the name). It presents us with over 51 º of exceptionally fine alcohol, a deep, multi-nuanced flavour, in which citrus and apricot peel blend with floral notes and soft smoky and caramel overtones, creating a real gem of a whiskey steeped in history and ready to be enjoyed. 74

Whisky · Nikka from the Barrel · E12 · Nikka, Tokyo - Japan · www.nikka.com · 39,00 € · Distribuidor en España:

Miguel Torres Spirits (Bodegas Torres)

En 1934 Masataka inaguró Nikka Whisky, y construyendo su própia destilería en Yoichi, Hokkaido, un lugar que consideró perfecto para la elaboración de sus whiskys por la similitud a las muchas ciudades escocesas que él estudió. Nikka “from the barrel” es el resultado de la experiencia y filosofía “blender” de Masataka, una mezcla de whiskies de malta y grano que ron reembarricados para fusionar matices aportados por diferentes crianzas y estilos. Este whisky mantiene casi intacta su graduación al embotellarse directamente de la barrica, de ahí su nombre, y se presenta con más de 51º de finísimo alcohol, un sabor profundo rico en matices, donde la cascara de cítricos y albaricoque se funden con notas florares, suaves ahumados y dulces recuerdos a toffe, dando como resultado una verdadera joya cargada de historia y placer.

SELECTUSWINES January 2017

19 SW GENER.indd 74

7/12/16 6:19


19 SW GENER.indd 75

7/12/16 6:19


cartier.es

Ballon Bleu de Cartier

Acero

C. ARGENTERIA, 22 - 17004 GIRONA TEL. +34 972 204 690

19 SW GENER.indd 76 RICH_Cartier_PUWA1729_Pere_Quera_Selectus_Wines_PS_210x280_ES.indd 1

7/12/16 6:19 15/11/16 12:19


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.