semanario calpino

Page 1

Nº 07 11.02. - 17.02.2009 Sale miércoles/erscheint mittwochs año 12 Jahrgang

Editorial asociada

www.semanariocalpino.es - www.calperwochenblatt.es

OCASIÓN en CALPE Villa privada con salón muy luminoso, cocina amueblada, 2 dormitorios, 2 baños, trastero, piscina privada, jardín, parking privado 220.000 Euros NEGOCIABLES

SCHNÄPPCHEN ! CALPE, Privatvilla mit sehr hellem Wohnzimmer, Küche, 2 Schlafzimmer, 2 Bäder, Abstellraum, Privatpool, Garten, privater Parkplatz, 220.000 Euro Verhandlungsbasis

Tel. 648609042

Pequeña remodelación del gobierno a sus 100 días - Kleine Umstrukturierung in der Stadtregierung

Pedro Jaime Fernández se encarga de deportes y 3ª edad Pedro Jaime Fernández übernimmt Sport- und Seniorenreferat red. El ejecutivo calpino ha dado a conocer este lunes una pequeña remodelación de competencias de gobierno por la que el edil popular, Pedro Jaime Fernández, pasa a dirigir las concejalías de Deportes y de Tercera Edad. La primera, hasta ahora, venía siendo gestionada por el concejal Antonio Romera, mientras que la segunda estaba bajo la responsabilidad política directa del alcalde, Joaquím Tur. Fernández, asimismo, ha sido designado para gestionar ante el Gobierno Estatal, el enlace directo de Calpe a la autopista AP-7. Pedro Jaime Fernández, que es concejal con dedicación exclusiva, continúa además como concejal delegado adjunto a la Alcaldía, miembro de la Junta de Gobierno Local en calidad de quinto Teniente de Alcalde, y responsable directo del distrito seis del municipio, que comprende las urbanizaciones de Cucarres, Estación I y II, Corralets y Oltamar. El segundo Teniente de Alcalde y concejal de Comunicaciones, Antonio Romera, ha explicado este lunes que si bien la remodelación de competencias había sido acordada por el equipo de gobierno desde hacía tiempo, se prefirió esperar a que se normalizara la actividad municipal tras las fiestas navideñas para hacerla efectiva y darla a conocer. En este sentido el edil ha precisado que desde la incorporación de Pedro Jaime Fernández al gobierno municipal ha consultado con él las decisiones trascendentes

de la Concejalía de Deportes, dado que era voluntad del equipo que estas competencias pasaran a su persona. Romera, por su parte, asume como nueva competencia la Concejalía de Fiestas. Romera ha puesto de relieve este lunes la cordialidad y el entente existente en el seno del equipo de gobierno y ha enfatizado que “el talante y el talento de nuestro alcalde (Ximo Tur) nos da pie a que cada uno gestionemos las concejalías que preferimos”. Pedro Jaime Fernández, por su parte, ha expresado su satisfacción por las nuevas competencias y ha anunciado que en la Concejalía de Deportes dará continuidad a la línea política actual y no introducirá de momento ningún tipo de cambio. En cuanto al encargo de gestión de las negociaciones con el gobierno estatal para lograr el acceso directo de Calpe a la autopista AP-7, Fernández ha indicado que confían en él por su simpatía y buen trato, aunque anunció ya que hará saber al gobierno central que considera una “broma de muy mal gusto” la colocación de carteles que advierten a conductores y turistas que al pasar por Calpe transitan por una zona peligrosa. red. Die Stadtregierung hat am Montag dieser Woche über eine kleine Umstrukturierung der Regierungskompetenzen informiert, denen zu Folge der PP-Stadtrat Pedro Jaime Fernández die Referate für Sport und

Senioren übernimmt. Das Sportdezernat wurde bis jetzt von Stadtrat Antonio Romera geleitet, während das Seniorendezernat unter direkter Verantwortung von Bürgermeister Joaquím Tur stand. Fernández wurde zudem mit der Aufgabe betraut, Verhandlungen mit der Zentralregierung bezüglich der Autobahnanbindung von Calpe an die AP-7 zu führen. Pedro Jaime Fernández als festangestellter Stadtrat arbeitet zudem weiterhin als beauftragter Stadtrat für das Bürgermeisteramt und ist fünfter stellvertretender Bürgermeister im Regierungsvorstand und Direktverantwortlicher des sechsten Distrikts der Stadt, d.h. für die Urbanisationen Cucarres, Estación I und II, Corralets und Oltamar. Der zweite stellvertretende Bürgermeister und Stadtrat für Kommunikation, Antonio Romera, erklärte am Montag, dass die Umverteilung von Regierungskompetenzen bereits vor einiger Zeit von der Regierungsmannschaft beschlossen worden war, man aber abwarten wollte, bis die normalen Aktivitäten in der Stadt nach den Weihnachtsfeiertagen wieder aufgenommen wurden, um den Beschluß umzusetzen und darüber zu informieren. Der Stadtrat führte aus, dass seit der Aufnahme von Pedro Jaime Fernández in den Stadtrat die lokale Regierung mit ihm die ausstehenden Entscheidungen des Sportdezernats besporchen habe, da sie den Wunsch hatte, dass dieser Bereich ihm übergeben werde. Romera seinerseits übernimmt dafür das Dezernat für Feste. Romera hob hob besonders die

Herzlichkeit und das bestehende Verständnis innerhalb der Regierungsgruppe hervor und betonte: “Die Gabe und das Talent unseres Bürgermeisters (Ximo Tur) machen es möglich, dass jeder von uns das Referat leitet, das er wollte”. Pedro Jaime Fernández seinerseits drückte seine Zufriedenheit mit der Umverteilung der Aufgabenbereiche aus und kündigte an, man werde im Sportdezernat die jetzige politische Linie weiterführen und im Moment keine Veränderungen vornehmen. Bezüglich der Beauftragung mit Verhandlungen mit der Zentralregierung wegen der Autobahnanbindung Calpes an die AP-7 sagte Fernández, man vertraue ihm auf Grund seiner Sympathie und der guten Verhaltensweise, auch wenn er ankündigte, er werde die Zentralregierung wissen

lassen, dass er es für einen schlechten Scherz halte, Plakate aufstellen zu lassen, die Autofahrer und Touristen warnen, dass sie sich beim Passieren von Calpe in einer gefährliche Zone befinden.


2

AGENDA - TERMINKALENDER

Nº 07/09

Citas - Veranstaltungskalender Museo del Coleccionismo Exposición de minerales perteneciente a Horacio Bascarán Muñoz. Mineralienausstellung hasta / bis 28-02-09 Fotos de Birmánia de Gilles Plowden, “Médicos Sin Fronteras”.

Aula Pedro Pastor

hasta / bis 02-03-09 Sala de Exposiciones Exposición de 10 Artistas Alicantinos. Ausstellung von 10 Alicantiner Künstlern. Miércoles / Mittwoch, 11-02-09 hasta / bis 03-03-09 20.00 h Sala de Bellas Artes Exposición de poesía plástica de Harmonie Botella - Plastische Poesie von Harmonie Botella Viernes / Freitag, 13-02-09 hasta / bis 02-03-09 Orquestra de la Marina Alta (OMA). Entrada / Eintritt: 3,- Euros

20.00 h Auditorio

Viernes / Freitag, 20-02-09 21.00 h Auditorio VOL-RAS presenta „Canguelis o petit catàleg de fòbies, pors i altres temors”. Sobre los miedos humanos. Con mucho humor los actores de Vol-Ras enseñan a reir para vencer el miedo. Entrada - Eintritt: 3,- Euros. Domingo / Sonntag, 22-02-09 Recital de piano: Joanna Trzeciak. Entrada / Eintritt: 3,- Euros

19.30 h Salón Blau

Viernes / Freitag, 27-02-09 hasta / bis 02-03-09 20.00 h Auditorio „Sounds Familiar” a beneficio de la Asociación “Amigos de los niños de EMAÚS”. Organización: “Los Amigos de los niños de EMAÚS”. Donativo / Spende. 12,- Euros.

Museos - Museen (Calpe) Museo del Coleccionismo -Sammlermuseum C/ Plaza de la Villa, 15 Museo Etnológico Casa CocóHeimatkundemuseum Partida Gargasindi 1 L Museo Festero - Festmuseum C/ José Antonio, 6 Exposición permanente de trajes de fiesta de Moros y Cristianos Dauerausstellung der Mauren- und Christenkostüme. Museo Arqueológico - Archäologisches Museum C/ Francisco Zaragoza, 2 Exposición del yacimiento romano “Els Banys de la Reina” Museo Casa de la Senyoreta C/ Santísimo Cristo, 7 Patrimonio municipal. Obra pictórica. Museos Abiertos de martes a domingo de / Dienstags bis Sonntags geöffnet von 10.30 h -13.30 h y / und 17.00 - 20.00 h. Domingo tarde y lunes cerrado/ Sonntagabend und montags geschlossen

Casa de Cultura / Kulturhaus (Calpe) “Jaume Pastor i Fluixà” Avda. Masnou, 1 Tel.: 965 839 123

Taquilla / Reservierungen Tel.: 965 837 776 (de miércoles a viernes - von Mittwoch bis Freitag, 18.00 - 20.00 h)

Exposiciones: de lunes a sábado / von Montag bis Samstag 10.00 - 13.30 h y 17.00 - 21.00 h domingos y festivos Sonn- und feiertags 17.00 - 21.00 h

Biblioteca Pública Municipal “Joanot Martorell” Öffentliche Stadtbibliothek im Kulturhaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 9.30 - 13.30 h y 16.30 - 20.30 h Sabados/ Samstags 9.30 - 13.30h

I.T.V. en Calpe - TÜV in Calpe

Hasta el 6 de marzo hay una unidad móvil del servicio de Inspección Técnica de Vehículos en Calpe detrás del Club de Tenis, con el fin de que los interesados puedan realizar las inspecciones pertinentes de lunes a viernes de las 8:30 hasta las 20.30 hrs. Para poder acceder a este servicio, será necesario solicitar cita previa en el teléfono 902 196 196. La tarifa del servicio de inspección será facilitada a los ciudadanos en el momento en que se solicite cita previa o cualquier tipo de información. Bis zum 6. März

steht eine mobile Einheit für die technische Überwachung von Fahrzeugen (TÜV/ ITV) hinter dem Tennis-Club, dort, wo das Oktoberfest war. Telefonische Terminvereinbarung unter 902 196 196. Die Untersuchungen werden von Montag bis Freitag in der Zeit von 8,30 h bis 20,30 Uhr durchgeführt.

Domingo /Sonntag, 15-02-09, 19.30 h."Seda". “AUSTRALIA”. Dirigida por BAZ LUHRMANN Todo el público, für alle Zuschauer geeignet. Género / Inhalt: Western-Drama. Duración / Dauer: 165 min. Entrada / Eintritt: 3 Euros de/ von 3 a/ bis 14 años/ Jahre, adultos / Erwachsene 5 Euros.

Aula de Cultura Pedro Pastor Pastor

Avenida Ifach en la CAM - Gegenüber Rathaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 17.30 - 21.30 h

Centro Municipal de Cultura de Benissa Tel.: 965 731 313


Nº 07/09 Contenido Citas 2 Resumen y más 3 Editorial 5 CALPE El alcalde convoca a los ciudadanos a una reunión informativa 4 Linda Townsend es nueva socia del Club de los Rotarios 6 Multas instantáneas 7 Calpe en la feria de vacaciones de Bruselas 7 Islas de contenedores para las urbanizaciones 8 Artículo de Juan Roselló sobre los retos en el turismo 15 CULTURA Y OPINIÓN 10 artistas alicantinas exponen en la Casa de Cultura 8 Cartas al Director 9 Nueva exposición en el museo del comics 10 DEPORTES 16 - 17 TEULADA 18 BENISSA 19 PEQUEÑOS ANUNCIOS 20 - 21 EL BÚHO DE NOCHE 22 - 23 INFORMACIÓN ÚTIL 11-12-13-14 El tiempo en Calpe, información, teléfonos útiles, horarios, farmacias de guardia, planos de Calpe Inhalt Termine Inhalt und mehr Leitartikel

2 3 5

CALPE Der Bürgermeister beruft die Bürger zu einer informativen Sitzung ein 4 Linda Townsend ist neues Mitglied bei den Rotariern 6 Sofortstrafen 7 Calpe auf der Ferienmesse von Brüssel 7 Inseln für unterirdische Müllcontainer für die Urbanisationen 8 Artikel von Juan Roselló über die Aufgaben im Tourismus 15 KULTUR UND MEINUNG 10 Alicantiner Künstler stellen im Kulturhaus aus Leserbriefe Neue Ausstellung im Comic-Museum

8 9

CONTENIDO y MÁS - INHALT und mehr

Después de Cáceres, Viktor Ferrando expondrá en verano en una itinerante en todo Portugal Nach Caceres hat Viktor Ferrando eine Wanderausstellung durch ganz Portugal

De éxito en éxito - Von Erfolg zu Erfolg stellen eine völlig neue Herausforderung dar, bei der die Werke des Bildhauers in den bedeutendsten historischen Monumenten Portugals zu sehen sein werden, wie z. B. im alten Kloster von Batalha. Diese Wanderausstellung ist der großen Dame des portugiesischen Fados, Amalia Rodriguez gewidmet und bei den Ausstellungen

rast. El escultor calpino Viktor Ferrando, después del extraordinario éxito obtenido en su exposición en el Museo Nacional de Cáceres, inagurado por la Directora del Patrimonio Cultural de la Junta de Extremadura, Esperanza Díaz, ha sido invitado por diversas autoridades portuguesas, a rendir homenaje a la cantante de Fado Amalia Rodríguez. Su exposición en tierras lusitanas se inaugurará en el mes de Julio en la Ciudad de Lisboa, con la presencia del Primer Ministro de Portugal, José Sócrates. A continuación la exposición recorrerá las ciudades más emblemáticas del país, tales como, Porto, Batalha, Leiria, Viana do Castello y Faro. La ubicación de las obras propone ser todo un reto inédito hasta ahora jamás llevado a cabo, en el que las obras del escultor se emplazarán en los principales monumentos históricos de Portugal, como por ejemplo en el antiguo monasterio de Batalha. La exposición itinerante será un homenaje a la gran dama del Fado portugués, Amalia Rodríguez y en las exposiciones van a participar elementos musicales, como un guitarrista de flamenco y

músicos de fado. El éxito de la exposición de Cáceres y la consiguiente invitación a Portugal son dos pasos más en la carrera y la internacionalización del artista. Hay otro proyecto en el cajón, que es la participación de Viktor Ferrando en la feria de arte más emblemática de África, que se desarrollará en xxxxx en el país de Angola. Sería también el primer paso a la comercialización de su obra. rast. Der Calper Bildhauer Viktor Ferrando ist nach dem ausserordentlichen Erfolg seiner Ausstellung im Nationalmuseum von Caceres, die die Direktorin des Kulturgutes der Regierung dr Extremadura, Esperanza Diaz, eröffnete, von verschiedenen portugiesischen Persönlichkeiten zu einer Ehrenveranstaltung für die Fadosängerin Amalia Rodrigues eingeladen worden. Seine Ausstellung auf portugiesischem Boden wird im Juli in Lissabon von Portugals Ministerpräsidenten José Sócrates eröffnet. Danach wird die Ausstellung in den wichtigsten Städten des Landes gezeigt wie Porto, Batalha, Leiria, Viana do Castello und Faro. Die Standorte der Werke

10

SPORT TEULADA BENISSA KLEINANZEIGEN DIE NACHTEULE

16 - 17 18 19 20 - 21 22 - 23

NÜTZLICHE INFOS

11-12-13-14

Das Wetter in Calpe, Information, Telefonnummern, Fahrpläne, Notfallapotheken, Stadtplan von Calpe

Und am 19.02. um 20.11 Uhr: Damensitzung

Hace 10 años ... La portada saluda a los visitantes alemanes del carnaval. Y el alcalde Javier Morató les dedica un saludo. En la página 5 está mi hijo con 14 años, mi mujer y nuestra perrita “Patita” jugando con bolas de nieve, porque Bernia estaba nevada completamente, almendros en flor en la nieve. Reportamos sobre el carnaval en Calpe de la semana anterior y Paco Olmos llevó el C.B.Calpe a otra victoria. Pedro Calatayud fue el nuevo presidente del Club de Tenis y las páginas centrales eran dos fotos con almendros en flor tamadas el mismo día 16 de febrero: Uno con los almendros en la nieve, y la otra con un rebaño de ovejas y el Peñón en el fondo. El equipo de fútbol de Bischleben de Erfurt in Alemania ha venido a entrenar en Calpe e invitado al Club calpino a una contravisita. Manos Unidas ha vendido 770 plantas para el día de San Valentín, La Cruz Roja celebró una comida de hermandad y Pepe Najarro, entonces presidente del Rotary, habla sobre el proyecto de viviendas de bajo coste” para los damnificados del huracán en América latina. De los socios se ha recaudado el dinero para 10 casas y Najarro espera que en la fiesta de San Valentín, a la que se esperan 500 comensales, se va a recaudar más. Se reporta sobre la reapertura de la tienda “La Luna” y que Adam Esser ha renovado su pizzería “El Campanari”.

3

fließen musikalische Elemente wie Flamencogitarre und Fadomusik ein. Der Erfolg der Ausstellung von Caceres und die anschliessende Einladung nach Portugal sind zwei weitere Schritte in der Karriere und der Internationalisierung des Künstlers. Es gibt aber noch eine anderes Projekt des Künstlers. Viktor Ferrando möchte an der für Afrika berühmtesten Kunstmesse xxxxx in teilnehmen, die Angola stattfindet. Dies wäre ein Schritt zur Kommerzialisierung seiner Arbeit.

Das war vor 10 Jahren ... Auf der Titelseite begrüßten wir die deutschen Karnevalisten. Bürgermeister Javier Morató widmeten ihnen ein Grußwort. Auf der Seite 5 sieht man meinen damals 14jährigen Sohn, meine Frau und unsere Hündin “Patita” beim Spielen mit Schneebällen, denn Bernia war total eingeschneit und die Mandelblüte von Schnee bedeckt. Wir berichteten über den Karneval in Calpe von der Vorwoche und Paco Olmos führte den C.B.Calpe zu einem weiteren Sieg. Pedro Calatayud wurde neuer Präsident des Tennisclubs und auf den zentralen Seiten finden wir zwei Fotos von blühenden Mandelbäumen, die am 16. Februar aufgenommen wurden: Eines im Schnee und das andere mit einer Schafherde mit dem Peñon im Hintergrund. Die Fußballmanschaft aus Bischleben/Erfurt kam zum Training nach Calpe und lud den hiesigen Club zu einem Gegenbesuch ein. Manos Unidas verkaufte 770 Pflanzen zum Valentinstag, das Rote Kreuz veranstaltete ein Bruderschaftsessen und der damalige Präsident des Rotarier Clubs, Pepe Najarro, sprach über das Projekt der Billigwohnungen für die Opfer des Hurrikans in Lateinamerika. Unter den Mitgliedern war Geld für zehn Häuser gesammelt worden und Najaro gab der Hoffnung Ausdruck, dass zum Valentinsessen mit 500 Gästen noch mehr Geld gespendet würde. Es wurde über die Wiedereröffnung des Ladens “La Luna” berichtet und über die Renovierung der Pizzeria “El Campanari” von Adam Esser.


4 ACTUALIDAD - AKTUELLES El alcalde convoca a los ciudadanos a una reunión informativa Bürgermeister ruft eine Bürgerversammlung ein

El tema son los retranqueos - Thema: Freiflächen red. Después de que a la anterior cita, por falta de divulgación en el pueblo, no acudiera nadie, el alcalde, Ximo Tur, emplazó a los ciudadanos, ya por segunda vez, a una nueva reunión de carácter informativa, abierta a todos los que deseen asistir, para dar a conocer en qué consiste la modificación del Plan General nº 20 relativa al uso comercial en las zonas de retranqueos de las parcelas con tipología de bloque. Ante la ausencia significativa de público que ayer no asistió a la primera reunión convocada, el alcalde acordó una nueva cita, a la que también quedaron emplazados los técnicos municipales, al fin de intentar “la máxima participación en temas tan importantes para el desarrollo urbanístico del municipio”, según señaló Tur. El pleno del Ayuntamiento acordó el pasado mes de diciembre someter a información pública esta modificación que se encuentra depositada para consulta pública en el Departamento de Urbanismo y que permanecerá en exposición durante el próximo mes. La nueva reunión informativa se celebrará el lunes 16 de febrero, a las 18 horas, en el Salón de Plenos del Ayuntamiento y, de nuevo, asistirá la Alcaldía y los Técnicos del Departamento de Urbanismo para contestar las dudas y preguntas que se planteen o escuchar sugerencias que se formulen por los vecinos de Calpe. En este sentido, el alcalde manifestó que “espero y deseo que los ciudadanos se impliquen y manifiesten sus opiniones para mejorar entre todos el Plan General”. Esta modificación, según apuntó el concejal de Presidencia, Javier Morató, “resuelve una situación muy frecuente en las zonas costeras que la normativa actual no resuelve de manera adecuada. La nueva disciplina que entrará en vigor pretende mejorar la calidad de servicio al ciudadano al condicionar la fachada y establecer cerramientos para no perjudicar a vecinos, entre otros detalles”.

red. Bürgermeister Ximo Tur ruft zum zweiten Male die Bürger zu einer Informations-veranstaltung auf, die für jeden offen ist, der teilnehmen möchte und auf der die Modifikationen des Generalbebauungsplanes Nr. 20 bekannt gemacht werden bezüglich der kommerziellen Nutzung von Freiflächen der blockförmig angeordneten Parzellen. Wegen des offentsichtlichen Ausbleibens von Publikum bei der ersten Sitzung, die in der letzten Woche einberaumt worden war, stimmte der Bürgermeister einem neuen Termin zu, zu dem auch die städtischen Mitarbeiter eingeladen werden, “um eine maximale Teilnahme bei so wichtigen Themen wie die urbanistische Entwicklung der Stadt zu”, erkklärte Tur. In der Ratssitzung vom vergangenen Dezember war beschlossen worden, diese Modifikation, die im Urbanismusdezernat zur Einsicht während des kommenden Monats ausliegt, öffentlich bekannt zu machen. Der neue Termin für die informative Sitzung wurde auf Montag, dem 16. Februar, um 18 Uhr im Plenarsaal des Rathauses festgelegt und wiederum werden Vertreter des Bürgermeisteramtes und Mitarbeiter des Urbanismusdezernats teilnehmen, um sich ergebende Fragen zu

beantworten oder Ratschläge anzuhören, die die Calper Mitbürger äußern. In diesem Sinne erklärte der Bürgermeister, er hoffe und wünsche, dass sich die Bürger der Stadt beteiligen und ihre Meinungen sagen, um für alle den Generalbebauungsplan zu verbessern. Diese Modifikation bereinige, gemäß dem zuständigen Stadtrat Javier Morató, eine an den Küsten häufig vorkommende Situation, die nach den jetzigen Regeln nicht angemessen zu beheben wäre. Die jetzt in Kraft tretenden Änderungen versprächen eine Verbesserung der Qualität des Service für die Bürger, in dem unter anderem die Fassaden instand gesetzt und Lücken geschlossen werden, um die Bürger nicht zu gefährden.

Nº 07/09

Talleres de informática, autodefensa y arte-terapia Kurse für Informatik, Selbstverteidigung und Kunst

Igualdad - Gleichberechtigung

red. La Concejalía de Igualdad de Oportunidades, a cargo de la edil Noelia Poquet, ofrece en este primer semestre del año diversos talleres con el interés tanto de promover la formación como de propiciar el descubrimiento de actividades que mejoren las condiciones personales. Así, el próximo lunes 9 de febrero, darán comienzo nuevos cursos de informática de nivel básico y avanzado, que terminarán a finales de abril. Las clases, a cargo de personal del Departamento de Informática del Ayuntamiento, se impartirán en turno de mañana, y de tarde, para facilitar la participación al mayor número posible de interesados. Aún quedan plazas libres para realizar estos cursos que cuestan 35 euros. Por otra parte ya está en marcha un taller de arte terapia a cargo de la psicóloga Susana García, que instruye a los participantes en el uso del arte para expresar emociones y mejorar las relaciones personales, con fines terapéuticos. Este curso se desarrollará hasta finales del mes de mayo, y es posible incorporarse al mismo en cualquier momento. El precio del curso es de 25 euros al mes. Para las mujeres interesadas en conocer y practicar técnicas de defensa personal, la Concejalía de Igualdad ofrece a partir del 5 de marzo y hasta el 4 de junio un taller de autodefensa para mujeres, que costará 10 euros. Y para todos aquellos que quieran aprender de modo práctico a confeccionar platos fáciles de menús equilibrados y dietas sanas, a partir del 2 de junio, y hasta el 2 de julio se reedita el exitoso taller de cocina mixto. Para asistir a cualquier de los talleres y cursos se debe inscribir en la concejalía situado en la Plaza Beato Francisco Sendra, número 1 (junto a la muralla del casco antiguo), de 10 a 14 horas. El teléfono 96 583 5111.

red. Das Dezernat für Chancengleichheit unter der Leitung von Stadträtin Noelia Poquet bietet im ersten Semester des Jahres verschiedene, interessante Kurse für die Fortbildung sowie die Möglichkeit zur Entdeckung von Aktivitäten zur Verbesserung der persönlichen Bedingungen. So begannen an diesem Montag neue Informatikkurse für Anfänger und Fortgeschrittene, die ende April enden. Der Unterricht, der vom Personal der Informatikabteilung des Rathauses gegeben wird, findet morgens und abends statt, um so vielen Interessenten wie möglich die Möglichkeit zur Teilnahme zu bieten. Es sind noch Plätze frei für diese Kurse und die Gebühr beträgt 35 Euro. In vollem Lauf ist ein KunsttherapieKurs von der Psychologin Susana García, die den Teilnehmern die Nutzung der Kunst zum Bewältigen von Emotionen und zur Verbesserung persönlicher Beziehungen zu therapeutischen Zwecken beibringt. Dieser Kurs läuft bis Ende Mai und es können in jedem Moment neue Teilnehmer aufgenommen werden. Die Kosten betragen monatlich 25 Euro. Für Frauen, die daran interessiert sind, die Techniken der Selbstverteidigung zu erlernen, bietet das Dezernat für Chancengleichheit ab dem 5. März und bis zum 4. Juni einen Frauen-Selbstverteidigungskurs für 10 Euro an. Und für alle, die auf praktische Art und Weise das Zubereiten einfacher, ausgewogener Gerichte der gesunden Küche erlernen wollen, gibt es vom 2. Juni bis zum 2. Juli eine Neuauflage des erfolgreichen Kochkurses der gemischten Küche. Wer an einem der Kurse teilnehmen möchte, kann sich im zuständigen Dezernat auf der Plaza Beato Francisco Sendra, Nr. 1 (neben der Altstadtmauer) in der Zeit zwischen 10 und 14 Uhr anmelden. TelefonNummer: 965 835 111.


Nº 07/09 Impressum: Editor / Herausgeber Rainer Straubel ----------------------------Redactor-Jefe / Chefredakteur Rainer Straubel (rast) AAPET, FEPET y OMJET Tel.607 986 051 -----------------------------Redacción / Redaktion e-mail: redaccion@calpecom.com Rainer Straubel (rast) Tel. 607 986 051 ******* Ute Schellin (us) Tel. 607 986 057 ****** Diseño /Grafik Ute Schellin -------------------------------Publicidad / Werbung e-mail:publi@calpecom.com Rainer Straubel Tel.: 607 986 051 Anzeigen-Preisliste Nr. 3/05 Lista de precios válida: 3/05 --------------------------------Dirección / Verlag und Redaktion Centro Comercial Plaza Central Local 37, Avda. Diputación s/n Tel.: 965 839 532 Fax: 965 839 723 C.I.F: B 533 64 576 Correos / Postanschrift prensa calpina S.L.. Apartado de Correos, 15 03710 Calpe ------------------------------Distribución/Vertrieb Mensajeros del Ifach e-mail:mensajeros@calpecom.com Depósito Legal V- 5.066 -1998 Tirada / Auflage 10.000 ejemplares Impresión / Druck Bidasoa-Press S.L., Valencia ............... INTERNET-Edition www.semanariocalpino.es www. calperwochenblatt.es

Clases de Tango

EDITORIAL y más - LEITARTIKEL und mehr

Cosas de bufones ¿o no?

de/ von Rainer Straubel

Hace 5 minutos que me ha llamado el vicepresidente del Club de Carnaval, pero no para decirme algo acerca del carnaval, que comienza la semana que viene, sino para denunciar que el nuevo lugar para el adiestramiento de los perros, que el grupo de los amigos de los perros tiene en el Club, ha sufrido actos vandálicos. Es decir, después de que tenían que marcharse del recinto de ferias y fiestas, ya por fin habían encontrado un lugar nuevo por gentileza de Jan van Parijs y lo estaban acondicionando con mucho esfuerzo personal para inaugurarlo en estas semanas, y ya tienen el daño hecho, todos los postes de la nueva valla doblados y la valla hecha polvo, pues un desastre. Y mil Euros perdidos. Y los del Club estaban tan contentos, que ahora también tienen dos socias españolas nuevas. ¿Qué pasa con los autores? ¿ Por qué lo hacen? ¿Qué satisfacción tienen con destrozar lo que otros estaban poniendo? Ver foto en pág.17 Otro escándalo se nos ha remitido a la prensa. Y eso es un “escándalo casero”. Como debía ser conocido por alguien que opta a ser concejal, entre las causas de incompatibilidad para ser concejal, según la Ley Electoral, es “ser contratista de contratos, cuya financiación total o parcial corra a cargo de la Corporación municipal”, y por tanto, “cuando se produzca una situación de incompatibilidad los afectados deberán optar entre la renuncia a la condición de concejal o el abandono de la situación que de origen a la referida incompatibilidad”. Lo que pasó, era, que el PP hace unos años alquiló un local en la calle Paternina para instalar allí la oficina del PROP y de cementerios, propiedad del edil Jaime Tur. Por última vez el PP prolongó el contrato un mes antes de las elecciones en las que el PSOE con Jaime Tur en la lista, cogió en coalición con el Bloc y el PSD las riendas del gobierno. Y verás, en el mismo año subieron el alquiler de dicho inmueble. Bajo la responsabilidad del mismo concejal de hacienda, Nicolay, que como es sabido, siempre decía, “dinero no hay”. En este caso, sí que había. Y el concejal socialista cobraba católicamente y no optó por ninguna de las opciones que establece la legislación vigente, es decir, ni renunció al dinero del alquiler ni a ser concejal. Quizá por eso en un pleno muy caliente, creo que fue en diciembre, declaró ante el asombro de todos los asistentes “Yo no soy político”. Pero lo más bonito es que Tur reclamó reciente al gobierno del Ayuntamiento la destitución de unas puertas y ventanas, que se habían eliminado a causa de la reforma y mejora del local. Con los gastos a cuenta del Ayuntamiento, claro. Eso, al igual, que el lío sobre el PAI de la Manzanera, donde se ha convertido de la noche a la mañana el proyecto privado en un proyecto público, cambiando solamente las carátulas del expediente y que sobre los hechos se va a instituir una comisión de investigación en el próximo pleno el viernes que viene, viernes y trece, ya sería digno de un monólogo carnavalesco en los carnavales que tenemos ante puertas. Para los que siempre vienen a preguntar: Los carnavales de la comisión de fiestas de Calpe son el 21de febrero, el Festival de Música y la Cabalgata alemana serán el día 28 de febrero y el carnaval alemán será el día 1 de marzo. Sin embargo, los grupos del 21 son bienvenidos a participar el día 28 también. Calpe olé. No “calp olé”.

5

Lauter Narreteien oder was sonst ?

Vor fünf Minuten rief mit der Vizepräsident des Calper Karnevalclubs an, aber nicht, um mir etwas über den Karneval zu sagen, der in der kommenden Woche beginnt, sondern um mir mitzuteilen, dass auf dem neuen Platz der Hundeschule, die von Mitgliedern des Club geleitet wird, Schaden durch Vandalismus entstanden ist. Nachdem sie den alten Festplatz verlassen mußten, hatten sie schließlich Dank Jan van Parijs einen neuen gefunden und diesen mit allem persönlichen Einsatz instandgesetzt, um ihn in diesen Wochen einzuweihen. Aber jetzt sind die Standen des neuen Zauns verbogen und der Zaun ist kaputt. Und tausend Euro so einfach mir nichts, dir nichts, weg. Und die vom Hundeclub waren so zufrieden, weil sie zwei neue spanische Mitglieder haben. Wer macht so etwas und warum? Wer kann schon Spaß daran haben, etwas zu zerstören, das andere aufgebaut haben. Sehen Sie dazu das Foto auf Seite 17. Einen anderen Skandal konnten wir der Presse entnehmen. Und dies ist ein hausgemachter. Wie jemand sehr wohl wissen sollte, der Stadtrat werden will, gehört zu den Unvereinbarlichkeiten mit so einem Posten laut dem Wahlgesetz der Vertragspartner zu sein bei einem Vertrag, dessen Kosten total oder teilweise das Rathaus trät und daher heißt es, wenn sich so eine Unvereinbarkeit ergibt, müssen die Beteiligten wählen zwischen dem Amt oder der Situation, aus der sich die Unvereinbarkeit ergeben hat. Es hatte also die PP vor ein paar Jahren ein Lokal in der Calle Paternina gemietet, um dort das Büro vom PROP und der Friedhofbehörde einzurichten und dieses Lokal gehört Stadtrat Jaime Tur. Zum letzten Mal verlängerte die PP den Mietvertrag einen Monat vor den Wahlen, die die PSOE mit Jaime Tur auf der Liste und in Koalition mit Bloc und PSD gewann und die Regierung übernahm. Und tatsächlich wurde im selben Jahr die Miete für besagtes Lokal erhöht. Und das unter der Verantwortlichkeit von Finanzstadtrat Nicolay Pérez, der bekannt wurde durch seine “Sparsamkeit”. In diesem Fall muß aber wohl Geld dagewesen sein. Und der sozialistische Stadtrat kassierte ganz ruhig und hielt sich nicht an die Festlegungen des gültigen Gesetzes, d. h. weder verzichtete er auf den Stadtratsposten noch auf die Miete. Vielleicht erklärte er deshalb in einem heißen Plenum, ich glaube, es war im Dezember, zum Erstaunen aller Anwesenden, er sei kein Politiker. Aber das Schönste ist, dass Tur vor kurzem die Absetzung von Türen und Fenstern beim Rathaus reklamierte, die auf Grund von Umbau und Verschönerung des Lokals eliminiert worden waren. Auf Kosten des Rathauses natürlich. Dieses, genauso wie das Durcheinander des PAI von Manzanera, wo sich über Nacht ein Privatprojekt in ein öffentliches verwandelte, in dem man einfach das Titelblatt der Papiere veränderte, weshalb im kommenden Plenum am Freitag eine Aufklärungskommission gebildet wird. Am Freitag, dem 13. übrigens, was einer Büttenrede zu Auftakt des Karnevals würdig wäre. Für alle, die immer wieder fragen: Der Karneval der Festkommission von Calpe findet am 21. Februar statt und das Musikfestival und der Umzug der Deutschen am 28. Februar und die Prunksitzung am 1. März. Die Gruppen vom 21. Februar sind natürlich herzlich zum 28. Februar eingeladen. “Calpe olé” und nicht “Calp olé”!

C/ Gran Bretaña, edif. OCEANIC Tel.: 649 542 809

“Nichts wie früher alles wie früher!” Birgit und ihr neues Team freuen sich auf Ihren Besuch im neueröffneten Restaurant “OCEANIC” Täglich wechselnde Tagesmenüs ab 9,90 Euro und die umfangreiche Auswahl aus der Karte

************* Birgit y su nuevo equipo desean saludarles en el recien reabierto Restaurante “OCEANIC”

con Marilú Fischer todos los domingos de 19.00 a 21.00 h en el Hotel Roca Esmeralda (10 Euros por sesión)

Cambiamos cada día nuestra oferta de los menús del día desde 9,90 Euros y les ofrecemos una amplia carta de menú Öffnungszeiten / Horario: 12.30 h - 15.00 h y a partir de las / und ab 18.00 h Miércoles cerrado / Mittwochs Ruhetag


6

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Nº 07/09

Una comida con muchos ilustres - Mittagessen mit vielen lokalen Berühmtheiten

Linda Townsend nueva socia del Club Rotary Linda Townsend ist neues Rotarier-Mitglied

rast. La casa llena hasta rebosar. Así se presentó el miércoles el restaurante Bodegón a la hora de la comida semanal del Rotary Club “Peñón de Ifach”. Casi la totalidad de los 32 miembros del Club Rotary y tres invitados especiales más dos representantes de la prensa local y un rotario de Amberes/ Belgica compartieron mesa y mantel. El presidente, Pedro Bordes saludó a Juan Martínez, que como

capitán de la Guardia Civil durante diez años había llevado las riendas de la compañía de Calpe hasta hace poco y ha ascendido ahora a Comandante, al alcalde de Calpe, Ximo Tur, en su primera visita al Club Rotary y al cura párroco, Paco Bernabé en el día de su cumpleaños. En el marco de una comida excelente, en la que no faltaron las gambas y cigalas, intercambiaron amistosamente opiniones y no faltaban los toques humorísticos por parte del incansable narrador de chistes, Pepe Najarro. En cortas intervenciones los invitados agradecieron la invitación y Juan Martínez subrayó la buena acogida y colaboración que ha tenido durante su estancia en Calpe con el gobierno y sobre todo con Javier Morató como alcalde. Destacó que velar por la seguridad del pueblo tanto por parte de la Guardia Civil como por parte del Ayuntamiento se ha hecho en buena consonancia entre ambas autoridades. Ximo Tur confesó que siempre ha sido un admirador de la Guardia Civil y que seguirán las buenas relaciones. Alabó la buena amistad que reina entre los socios del Club Rotary que juega un gran papel en

la vida social de Calpe. El cura, Paco Bernabé, destacó la importancia del Club Rotary en beneficio del pueblo y señalizó su presencia en la gala benéfica del día 14 de febrero en beneficio de Paco Luque. En el transcurso de la comida también se entregó la insignia del club a la nueva socia, Linda Townsend, que así es la tercera mujer miembro del Club calpino.

rast. Das Lokal zum Bersten voll. So präsentierte sich am Mittwoch vergangener Woche das Restaurante Bodegón zum wöchentlichen Essen des Rotarier Clubs “Peñón de Ifach”. Fast alle 32 Mitglieder, drei Ehrengäste und zwei Repräsentanten der Lokalpresse sowie ein Rotarier aus Antwerpern/Belgien hatten an den Tischen Platz genommen. Präsident Pedro Bordes begrüßte Juan Martinez, der als Hauptmann der Guardia Civil zehn Jahre

Reapertura después de vacaciones... Wiedereröffnung nach Urlaub...

lang die Zügel der Calper Kompanie in den Händen gehalten hatte und vor kurzem zum Kommandanten befördert wurde, Calpes Bürgermeister Ximo Tur bei seinem ersten Besuch des Clubs der Rotarier und Gemeindepfarrer Paco Bernabé, der an diesem Tag auch noch Geburtstag hatte. Im Rahmen eines ausgezeichneten Essens, bei dem weder Gambas noch Cigallas fehlten, wurden freundschaftlich Meinungen ausgetauscht und auch der Humor kam nicht zu kurz durch den unermüdlichen Witzeerzähler Pepe Najarro. In kurzen Ansprachen bedankten sich die Gäste für die Einladung und Juan Martinez unterstrich die gute Aufnahme und Zusammenarbeit mit der Stadtregierung, besonders unter Bürgermeister Javier Morató, auf die er während seiner Zeit in Calpe getroffen sei. Er betonte, dass zwischen der Guardia Civil und dem Rathaus gute Beziehungen bezüglich der Sicherheit für die Bürger entstanden seien. Ximo Tur gestand ein, er sei immer ein Bewunderer der Guardia Civil gewesen und die guten Beziehungen würden weiter vertieft werden. Er lobte die aufrichtige Freundschaft unter den Mitgliedern des Rotarier Clubs, der eine große Rolle im gesellschaftlichen Leben Calpes inne habe. Gemeindepfarrer Paco Bernabé hob ebenfalls die Bedeutung des Clubs zum Wohle der Stadt hervor und kündigte seine Anwesenheit auf der Benefizgala am 14. Februar für Paco Luque an. Im Verlauf des Essens wurden die Clubinsignien dem neuen Mitglied Linda Townsend überreicht, die

Hypothekenzinsen ab 1,9 % Interés hipotecario desde 1,9 % Wir haben und finden für Sie die passende Hypothek - für den Kauf Ihrer Immobilie (auch Fincas) - für die Beleihung Ihrer Immobilie Wir bieten außerdem: - Tilgungsfreie Hypotheken - Hypoytheken für Senioren ab 75 Jahren - Hypoytheken ohne Einkommensnachweis

Tenemos y encontraremos para usted la hipoteca adecuada - para la compra de sus inmuebles (también fincas) Además le ofrecemos - hipotecas sin amortisación - hipotecas sin nómina - hipotecas para mayores de más de 75 años

damit die dritte Frau ist, die dem Calper Rotarier Club angehört.

Wir sind immer für Sie erreichbar, auch am Wochenende! ¡Estamos a su disposición también los fines de semana! Tel./Fax.: +34 / 966 883 249 Mobil: +34 / 658 737 275 www.costa-blanca-hypoytheken.com / info@costa-blanca-hypoytheken.com


ACTUALIDAD-AKTUELLES

Nº 07/09

Recogida y Protección de Animales de Calpe cuenta con un policía local asignado

Multas instantáneas - Sofortstrafen red. La concejalía de Sanidad, dirigida por Noelia Poquet, ha iniciado una novedosa medida en el municipio: la asignación de un policía local al servicio municipal de Recogida y Protección de Animales. El policía realiza ya su servicio en días laborables, de lunes a viernes, y en horario de mañanas. Visita, junto con el personal del servicio, las urbanizaciones, las playas y las distintas zonas del municipio, tramitando los informes policiales con posibles infracciones, y denunciando a quienes cometan algún acto contrario a la Ordenanza sobre la tenencia de animales. El agente y el personal del servicio de recogida de animales, portan una cámara de fotografías para documentar la situación de los animales y posibles riesgos. Esta medida responde a una demanda del personal responsable del servicio municipal de recogida de animales quienes consideraban oportuno la presencia de un agente que pueda atender situaciones de orden público. No obstante, la nue-

va Ordenanza que regula la tenencia de animales ya está redactada y en breve será aprobada en pleno. En principio, la medida está en periodo de prueba, a la espera de obtener los primeros resultados. La concejal de Sanidad ha manifestado su “satisfacción” por la puesta en marcha de este nuevo servicio y espera que “contribuya a mejorar la limpieza del municipio además de que ayude a los ciudadanos a informarse sobre la normativa que regula el comportamiento de los animales en los municipios y las responsabilidades de sus dueños”. red. Das Gesundheitsdezernat unter Leitung von Stadträtin Noelia Poquet hat eine neue Maßnahme in der Stadt eingeführt: Die Bereitstellung eines Lokalpolizisten für den Tierschutz. Der Polizist hat bereits seine Arbeit an den Werktagen, montags bis freitas, in den Morgenstunden angetreten. Er besucht zusammen mit den Mitarbeitern vom Tierschutz die Urbanisationen, Strände und

bestimmte Zonen der Stadt, informiert die Polizei über eventuelle Verstöße und bringt Widrigkeiten gegen das Tierschutzgesetz zur Anzeige. Der Polizist und die Mitarbeiter vom Tierschutz sind mit einer Ka-

mera ausgestattet, um die Situation der Tiere und bestimmte Risiken zu dokumentieren. Diese Maßnahme resultiert aus einer Forderung des verantwortlichen Personals des Tierschutzes, das die Anwesenheit eines Polizisten bezüglich der öffentlichen Ordnung für angebracht hielt. Die neue Ordnung für Tierhaltung ist jetzt ausgearbeitet und wird in Kürze vom Plenum verabschiedet. Anfänglich wird diese Maßnah-

7

me auf Probe eingesetzt, bis man die ersten Ergebnisse vorliegen hat. Die Gesundheitsstadträtin zeigte sich zufrieden mit der Inbetriebnahme des neuen Service und hofft, er trage zur Verbesserung der Sauberkeit der Stadt bei und verhelfe den Bürgern zur Information über die Normen, die die Verhaltensweisen von Tieren in den Städten und die Verantwortlichkeiten ihrer Besitzer regeln.

Calpe se promociona en el Salón de Vacaciones de Bruselas Calpe wirbt für sich auf der Ferienmesse in Brüssel

Más de 20 años en el “Salón de vacances” Mehr als 20 Jahre auf dem “Salón de vacances” red. La Concejalía de Turismo ha asistido de jueves a domingo al Salón de Vacaciones de Bruselas, una de las ferias tradicionales del Departamento ya que hace más de veinte años que Calpe está presente en la feria. El Ayuntamiento asistía con un stand propio dentro del Patronato de Turismo de la Costa Blanca y dentro a su vez del stand de Turespaña. Bruselas, y de manera general Bélgica, es un mercado consolidado, de turistas que ya conocen Calpe y que desean renovar información y buscan nuevos recursos además del sol y playa. Por otra parte, desde el Departamento de Turismo se pretende ofrecer las posibilidades de Calpe en temporada media y baja como una alternativa a las tradicionales estancias de verano. El Concejal de Turismo, Juan Roselló, ha destacado la implantación del mercado Belga en Calpe, “se trata de un mercado conocido y consolidado, de numerosos compradores y residentes, como muestra la existencia en Calpe de la asociación “Amigos Belgas de Levante”, por lo tanto lo que se persigue es lograr la fidelidad de ese mercado”. El Concejal de Turismo estaba presente en la feria y se entrevistó con responsables de los touroperadores Suner y Jet-Air, además tuvo una reunión con la Directora de la Oficina Española de Turismo en Bélgica, Elena Valdés, y con el Director de la Feria de Ostende, dedicada al turismo náutico, a la que Calpe asistirá por primera vez el próximo mes de mayo. El Salón de Vacaciones de Bruselas recibió en su pasada edición más de 100.000 visitantes, contó con 800 expositores y con la presencia de 3.800 profesionales del turismo y los viajes. red. Das Calper Tourismusdezernat war von Donnerstag bis Sonntag vergangener Woche auf der Ferienmesse von Brüssel vertreten, einer für das Dezernat traditionellen Messe, da Calpe sich dort seit zwanzig Jahren präsentiert. Das Rathaus nahm mit einem eigenen Stand auf der Fläche des Fremdenverkehrsverbandes der Costa Blanca teil und innerhalb des Standes von Turespaña. Brüssel und Belgien im allgemeinen, sind gefestigte Märkte mit Touristen, die de

Calpe kennen und ihre Informationen auffrischen wollen. Sie sind auf der Suche nach neuen Ressourcen neben Sonne und Strand. Zum anderen aber will das Tourismusdezernat die Möglichkeiten Calpes in der Vor- und Nachsaison als Alternative zum traditionellen Sommeraufenthalt bekannt machen. Tourismusstadtrat Juan Roselló hob die Eingliederung des belgischen Marktes in Calpe hervor und sagte, es handele sich um eine bekannten und konsolidierten Markt mit zahlreichen Kunden und Residenten, wie die Existenz des Vereins der “Freunde Belgiens vom Levante” beweise, weshalb man die Treue dieses Marktes aufrechterhalten

möchte. Der Tourismusstadtrat war ebenfalls auf der Messe zugegen und führte Gespräche mit Verantwortlichen der Reiseunternehmen Suner und Jet-Air und besuchte eine Sitzung mit der Direktorin des spanischen Tourismusbüros von Belgien, Elena Valdés und dem Direktor der Messe von Ostende, die sich dem nautischen Tourismus widmet und an der Calpe zum ersten Mal im Monat Mai teilnehmen wird. Die Ferienmesse von Brüssel konnte im letzten Jahr 100.000 Besucher, 800 Aussteller und die Präsenz von 3.800 Fachleuten aus der Tourismusbranche verzeichnen.


08 ACTUALIDAD - AKTUELL El Ministerio aprueba el proyecto de la instalación de islas de contenedores Ministerium verabschiedet das unterirdische Müllcontainerprojekt

Mejora para las urbanizaciones - Zum Wohle der Urbanisationen

red. El Ayuntamiento ha recibido la confirmación de que el Ministerio de Obras Públicas ha dado el visto bueno para incluir el proyecto de la instalación de islas de contenedores en urbanizaciones dentro del Fondo Estatal de Inversión Local. Precisamente, el pasado mes de enero el Ayuntamiento celebró una sesión plenaria extraordinaria y urgente para sustituir tres de los proyectos que en principio se incluyeron en la solicitud del Fondo Estatal de Inversión Local por el de las islas de contenedores con el fin de ajustarse a las bases de financiación. Las obras inicialmente presentadas y que eran fajas de protección vegetal en Oltá y Toix, poda y clareo de arbolado en diversas partidas y eliminación de vegetación invasora en Las Salinas, no podían ser consideradas como financiables con cargo al fondo ya que no son obras propiamente dichas. Por esta razón se sustituyeron por el de las obras para la construcción de islas de contenedores en urbanizaciones para residuos sólidos urbanos, valorado en 72.325 euros y que requiere el trabajo de cinco personas. Hace una semana el Ministerio ya aprobó los 12 proyectos presentados con anterioridad y que en conjunto suponen una inversión total de 4.842.285 euros. En el breve plazo de un mes, se tendrá que redactar y aprobar por pleno los pliegos de condiciones de las licitaciones para la adjudicación de las obras. red. Das Rathaus hat die Bestätigung erhalten, dass das Ministerium für öffentliche Arbeiten grünes Licht für die Eingliederung des

Projektes zur Installation von unterirdischen Müllcontainern in Urbanisationen innerhalb des Programms der staatlichen Investitionsfonds gegeben hat. Im Monat Januar hielt das Rathaus eine außerordentliche Plenarsitzung mit Dringlichkeit ab, um drei der Projekte im Antrag auf staatliche Förderung zu ersetzen, worunter auch das Projekt der Müllcontainerinseln fiel, um es an die Finanzierungsbedingungen anzupassen. Die ursprünglich vorgelegten Projekte für Arbeiten an Pflanzenschutzmauern in Oltá und Toix, der Beschnitt und das Ausdünnen von Baumbestand und die Vernichtung

von wild wuchernden Pflanzen und Unkraut an den Salinen konnten über die Staatsfonds nicht finanziert werden und wurden ersetzt durch die Bauarbeiten an den Inseln für unterirdische Müllcontainer in Urbanisationen mit einem Kostenpunkt von 72.325 Euro und Arbeit für fünf Leute. Vor einer Woche hatte das Ministerium bereits 12 vorab eingereichte Projekte genehmigt und alle zusammen entsprechen einer Investition von 4.842.285 Euro. Mit einer kurzen Frist von einem Monat müssen die Bedingungen für die Ausschreibung der Arbeiten vom Plenum ausgearbeitet und verabschiedet werden.

Der Vorverkauf geht los im Calper Wochenblatt Die Harlekins kommen wieder. Die deutschsprachige Theatergruppe Arlequin aus Rojales führt am 21. März im Kulturhaus ihre diesjährige Komödie “Pretty Belinda” auf. Eine amüsante Story mit vielen Turbulenzen für die Darsteller rund um eine bevorstehende Scheidung und ein Verwöhnwochende in einem Wellness-Hotel. Eintritt 10 Euro, der Reinerlös wie immer zu Gunsten spanischer SOS-Kinderdörfer. Platzvergabe nach Reihenfolge der Anmeldungen

Nº 07/09

10 artistas alicantinos - 10 Alicantiner Künstler

Diferentes técnicas Verschiedene Techniken

red. La Sala de Exposiciones de la Casa de Cultura “Jaume Pastor i Fluixá” de Calpe mostrará hasta el 2 de marzo, la exposición “10 artistes alacantins” que recoge las obras de un grupo de artistas de la provincia, en concreto son: Adolfo Cano, Carlos Bermejo, Carlos Gadea, Cristina Francés, José Luís Navarro, Jordi Alvarez Jordá, José Zapata Bautista, Martigodi, Vicente Luján Sanchís y Willibald Gitterer. La exposición recoge pinturas y esculturas de técnica y temática muy diversa, con perspectivas e inspiraciones muy variadas pero que muestran una parte de los trabajos artísticos que se están desarrollando en la actualidad en la provincia.

red. Der Ausstellungssaal des Calper Kulturhauses “Jaume Pastor i Fluixá” zeigt bis zum 2. März die Ausstellung “10 Alicantiner Künstler” einer Gruppe von Künstlern der Provinz bestehend aus Adolfo Cano, Carlos Bermejo, Carlos Gadea, Cristina Francés, José Luís Navarro, Jordi Alvarez Jordá, José Zapata Bautista, Martigodi, Vicente Luján Sanchís und Willibald Gitterer. Zu sehen sind Gemälde und Plastiken unterschiedlichster Themen und Techniken mit verschiedenartigen Perspektiven und Inspirationen, die einen Teil der künstlerischen Arbeiten darstellen, die zur Zeit in der Provinz geschaffen werden.


ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº 07/09

Llamada de ayuda a los gobernantes de Calpe Hilferuf an die Regierenden in Calpe

Hoy nos dirigimos con el

siguiente ruego a Ustedes. Somos una de las más de 700 familias que tienen su casa en Maryvilla y la ocupan por más o menos tiempo. Desde el último verano hay un problema grande: Puerto Blanco y la salida/entrada hacia el pueblo y la N 332 dirección Alicante. A pesar de las señales de tráfico que indican la prohibición de aparcar y diversas acciones de la grúa, se ha seguido aparcando, lo que ha llevado a largas colas. Eso suponemos que va a ocurrir igual este año o quizá más problemático aún. Con las consecuencias que Bomberos y Ambulacias retrasan sus llegadas al lugar del siniestro. Qué van a decir Ustedes entonces, que excusas van a pronunciar, si da lugar a excusas.

Queremos hacer una proposición: Hay una salida Calpe Norte, allí se puede desviar a la izquierda hacia el sur. Eso se podía hacer con pocos gastos también en Maryvilla Sur. Les rogamos de comprobar seriamente esta posibilidad con la foto adjunta. Por una respuesta les estaríamos muy agradecidos. Anke und Jürgen Reck Maryvilla Buzon 80192 Wir wenden uns heute mit folgender Bitte an Sie. Wir sind eine von ca. 700 Familien die in Maryvilla ihr Haus haben und mehr oder weniger bewohnen. Seit letzten Sommer gibt es ein großes Problem: Puerto Blanco und die Zufahrt/Abfahrt von Maryvilla in die Stadt und nach

Calpe o Calp

den Vorschlag ( siehe Foto unten ) ernsthaft zu diskutieren.

09

Für eine Antwort wären wir Ihnen dankbar.

Süden in Richtung Alicante. Trotz Halteverbotsschildern und Abschleppaktionen wurde hier weiter geparkt ,was zu Stauungen führte. Dies wird in diesem Jahr nicht anders sein, vielleicht noch schlimmer und das könnte zu schwerwiegenden Folgen führen. In einem Notfall käme die Feuerwehr der Rettungswagen oder ein Bewohner mit Verzögerungen oder zu spät am Unfallort bzw. im Krankenhaus an. Was werden Sie dann sagen, welche Entschuldigung werden Sie haben, gibt es dann überhaupt eine Entschuldigung. Ich möchte einen Vorschlag machen: Es gibt eine Ausfahrt „Calpe Nord“ , hier darf man mit dem Auto links nach Süden abbiegen. Dies könnte mit geringem Kostenaufwand genau so in Maryvilla Süd möglich sein. Ich bitte Sie

Emita su voto, juntos logramos algo Geben Sie Ihre Stimme ab

El día 11 de diciembre el pleno del Ayuntamiento de Calpe aprobó “Calp” como “única denominación” de Calpe. Para alegar ante la Generalitat valenciana contra esta resolución queremos saber su opinión al respecto. Por favor, rellenen el cuestionario y remítanlo a la redacción de este periódico en Plaza Central lo antes posible. Gracias. Am 11. Dezember hat die Ratsversammlung von Calpe den Namen “Calp” als einzige zukünftige Ortsbezeichnung beschlossen. Wir wollen bei der Landesregierung Einspruch erhebennund möchten Ihre Meinung dazu wissen und bitten Sie, diesen Fragebogen gewissenhaft auszufüllen und im Büro dieser Zeitung im Plaza Central abzugeben. Danke. The 11 of dicember the council of Calpe decided the name “Calp” as unique denomination for our city. We would like to raise objections in Valencia and to know your opinion and ask You to fill out correctly this cuestionnaire and leave it at the office of this newspaper at the comercial center “Plaza Central” Nombre/Namen _____________________Apellido/Familienname_______________________________ Dirección/Adresse__________________________________________ Nacionalidad________________________________ DNI/NIF/Passport ______________________________ Cuantos años en Calpe/Wie lange in Calpe_______________

A B

Me da igual /Ist mir gleich/for me it´s the same ___________ Estoy de acuerdo con el único nombre de “Calp” /Ich bin einverstanden mit dem einzigen Ortsnamen “Calp” , I agree with the unique name “Calp” _______

No estoy de acuerdo y quiero/Ich bin nicht einverstanden und möchte/I don´t agree and want

C

que quede en vigor la decisión del pleno de 1991 con la libertad de eligir cada ciudadano el nombre de Calp o Calpe sin condiciones dass der Stadtratsbeschluss von 1991 gültig bleibt und jeder Bürger frei wählen kann zwischen den Bezeichnungen Calp und Calpe that the council-decision from 1991 shall be valid and every citizen can choose in liberty beetween the names Calp and Calpe _________

D

que esta decisión quede sometida a una votación popular / dass nur eine Volksabstimmung darüber entscheiden kann that only a public vote can decide about

Calpe/Calp, el __ de febrero de 2009

Firma/Unterschrift/sign _____________

_________


10 CULTURA - KULTUR

Nº 07/09

La humorista Marisa Babiano expone en Calpe su obra gráfica Die Karrikaturistin Marisa Babiano stellt ihre Grafiken aus

Un Peñón de risas - Ein Peñón an Lachen red. La humorista gráfica Marisa Babiano Puerto expone, hasta finales de marzo, en el Museo del Cómic de Calpe una muestra de sus trabajos. Quienes quieran disfrutar

de esta muestra de humor inteligente, pueden acudir al museo situado en la calle San Roque del casco antiguo, de martes a sábado, de 10:30 a 13:30 horas, y por las tardes de 17 a 20 horas. La nueva colección del museo del comic “Marisa Babiano, Obra Gráfica”, recoge viñetas sobre dinero, corrupción, clero, televisión, imagen, justicia, desigualdades…, e historietas y chistes sobre temas de gran actualidad, como educación en igualdad y prevención de

violencia de género para primaria, secundaria y adultos. También se exhiben chistes de política internacional, y caricaturas de la popular serie televisiva “Aída” que la cade-

na utilizó en la presentación de su tercera temporada. La creadora de los trabajos, Marisa Babiano Puerto, se describe así misma con humor como un Mar de risa, habitante habitual de la Babia, a la que gustaría mejorar y llegar a buen Puerto. Esta consagrada humorista gráfica es, además, licenciada en Psicología y buena conocedora del comportamiento humano, al que muestra en sus obras con magistral humor.

red. Die Karikaturistin Marisa Babiano Puerto stellt bis Ende März im Calper Comicmuseum eine Auswahl ihrer Arbeiten aus. Wer sich an dieser Ausstellung intelligenten Humos erfreuen möchte, kann das Museum in der Calle San Roque in der Altstadt von dienstags bis samstags in der Zeit von 10.30 Uhr bis 13.30 Uhr und von 17.00 bis 20.00 Uhr aufsuchen. Diese neue Kollektion des Comicmuseums unter dem Titel “Marisa Babiano, ihr grafisches Werk” besteht aus Karrikaturen über Geld, Korruption, den Klerus, das Fernsehen, Image, Justiz und Ungerechtigkeiten... sowie Geschichtchen und Witze zu ganz aktuellen Themen wie Erziehung zur Gleichberechtigung und Prävention machistischer Gewalt für Grund- und Oberschüler

2.Benefizkonzert für die Krebshilfe Das erste Benefizkonzert von palmaconcerts für die Krebshilfegruppe M.A.B.S. war bereits ein fast ausverkaufter, großer Erfolg für alle Beteiligten. Nun versuchen Lutz Kowalewsky von palmaconcerts und Jacqui Philips (M.B.E.) das gute Ergebnis für den guten Zweck zu übertreffen und erwarten ein ausverkauftes Haus für „Tango Argentino“ am Samstag, 21.02.09, 20.00h im Theater Alcalalì. Palmaconcerts hat argentinische Musiker engagiert, die mit Piano und Bandoneòn in den Barrios von Buenos Aires aufgewachsen sind und den Tango mit der Muttermilch eingenommen haben: Cecilia Barber und Martìn Albano begleiten das argentinische Tanzpaar Veronica und Guillermo, die mehrere Preise gewonnen haben und Mitglieder des argentinischen Nationalballetts (Folklore) waren. Das Bühnenbild wird ein typisches Café in La Boca (Buenos Aires) nachempfinden, die Designer von „Cosas Nobles“ haben gerade einen Bildungsurlaub in der Tangometropole gemacht und stellen neben den passenden Möbelstücken auch ihre Expertise zur Verfügung. Als heimwehkranke Kellner treten auf: Der Bariton „Beaux“ Giancarlo Brunet aus Kuba und Star Tenor José Antonio Navarro, die Tangos und Volkslieder singen werden. Die Lospreise, die ebenso wie ein Teil des Eintrittspreises (18.00 Euro) für die Krebshilfe gespendet werden, sind wieder von namhaften Hotels, Restaurants und Einzelhändlern gestiftet. Es erwartet Sie ein unterhaltsamer Abend der Spitzenklasse am 21.02. in Alcalalì! Eintrittskarten gibt es per online über www.palmakonzerte.webs.com und palmaconcerts@yahoo.es – Telefonnummern 966480 594 oder 686 508 634 und natürlich im Büro des Semanario Calpino ! sowie Erwachsene. Außerdem sind Karrikaturen zur internationalen Politik und zur beliebten Fernsehserie “Aída” zu sehen, die der Sender zur Präsentation seiner dritten Staffel nutzte. Die Zeichnerin dieser Werke, Marisa Babiano Puerto, beschreibt sich selbst mit viel Humor als ein Meer des Lachens, ständig geistesabwesend, was sie ändern will, um zum Ziel zu kommen. Diese passionierte Karrikaturistin ist zudem studierte Psychologin und kennt sich aus mit menschlichen Verhaltensweisen, was sie in ihren Arbeiten mit viel intelligentem Humor beweist.


INFORMACIÓN ÚTIL-NÜTZLICHE INFOS

Nº 07/09

Día / Tag

Min.

Max.

Higrómetro

Barómetro

Evangeliumsgemeinde Costa Blanca

HORARIO MISAS / Hl. Messe

03-02-09

9,0

18,0

65

990

04-02-09

7,0

18,0

65

990

05-02-09

10,0

17,0

65

990

06-02-09

10,0

17,0

65

990

07-02-09

9,0

19,0

65

990

08-02-09

11,0

18,0

65

990

DEN SINN DES LEBENS FINDEN

09-02-09

10,0

18,0

65

990

Evangelischer Deutscher Gottesdienst sonntags, 17.30 Uhr Bibelgespräch dienstags, 17.30 Uhr

Estado del cielo Wetterlage Prob. precip. (%) Niederschlagswahrscheinlichkeit Temp. max. Temp. min. Viento / Wind km/h

info 1

CALPE

Ist Dein Gott tot? Nimm meinen! Christus lebt!

Im Saal der “Fellowship Gemeinde” Edif. Perlamar, Patio Eingang Calle Benidorm Tel. 965 838 304 und 965 838 242

TAXI-CALPE Radiotaxi 965 837 878 Parada-Taxistand 965 830 038

Parroquia Virgen de las Nieves (Stadtkirche in der Altstadt) Lunes/Montags 9.30 h Martes a viernes /Dienstags bis freitags 19.30 h Sábados y vísperas de fiestas Samstags und vor Feiertagen 19:00 h Domingos y festivos /sonn- und feiertags 9.00 h, 11.00 h, 12.00 h, 19.00 h El Templo permanecerá abierto todos los días, de lunes a viernes, en horario de 11 a 13 horas, pudiendo aprovechar la ocasión para hacer una visita al Sagrario Die Kirche ist von Montag bis Freitag von 11 bis 13 Uhr geöffnet

Parroquia La Merced

(La Merced Kirche) Avda. Jaume el conqueridor, 2-F. E. Tel. 965 837 877 www.lamerced-calpe.diocesisoa.org HORARIO DE MISAS de LUNES A VIERNES (excepto MARTES) : A Las 19.00 h MARTES: A LAS 9.00 h

SABADOS Y VISPERAS a las 19.30 h a las 18.00 h en alemán/ 18.00 h auf Deutsch DOMINGOS a las 9.30 h y 12.30 h

Horario de Autobuses patrocinado por Alumifach Busfahrplan gesponsort von Alumifach

Alumifach ofrece parking gratuito - Gratisparkplätze bei Alumifach


info 2

PLANOS - STADTPLÄNE 32

10

12

14

19

Menú del Tagesmenü

6

Wechselnde dienstags Leb

9

29

Birgit y su nuevo ran con su cono Birgit und ihr n sich, Sie mit ihre Küche verwöh

15

abierto de lunes a viernes / montags bis freitags a partir de las / ab 13.00 h y a partir de las / und ab 19.00 h., sábados / samstags ab 19 hrs. geöffnet. Domingos descanso

Restaurant C/Gran Br Oce

14

Est. Autobuses

3 15

Punt Blanc Sondermüll

21

10

19

12

Nueva C./ de la Paz 23 31

28

Centro de Salud

29

6 9

30

13

Casa del Mar

Casa de Cultura Plaza Mayor

23 1

31

Peluquería Canina - H Müller

4

Calpe - Avda. Gabriel Miró, G Azul, loc. 11-12, Tel.: 670 30

2

Lunes cerrado - Montags Ruh

A partir de ahora acceso gratuito al Internet por zona WIFI Ab jetzt kostenloser Internetzugang über WIFI Tel.: 965 831 813 o. 626 320 148

21


STADTPLÄNE - PLANOS

info 3

27

3

día desde / ü ab 9,90 ¤

Tagesgerichte, er, freitags Fisch

o equipo les espeocida buena cocina eues Team freuen er gewohnt guten hnen zu dürfen!

te OCEANIC, retaña, Edif. eanic,

VERSICHERUNGEN ALLER ART - SEGUROS MICHAEL GOLD Avda. La Marina 11 C - Benissa Küstenstrasse Calpe - Moraira (bei der “Blauen Kuh”) Tel.: 966 112 282 Fax: 966 499 307 Mobil: 661 362 248 e-mail: michael@zurichdirecto.com www.dkv-costablanca.info

32

C./ Isla de F orm ente ra

Avd a. d el P or t

Hundefriseur

Galería Comercial Mar 2 196 ó 965 834 650

2

1

Kfz-Ummeldungen TÜV (ITV) - Fahr ten

Rolf Weichselfelder 03710 Calpe A vda. Gabriel Miró, 13 (Passage) Tel.: 965 83 20 50 - 649 678 941 E-mail: r olf@ctv.es

etag

30

27 4


info 4 INFORMACIÓN ÚTIL - NÜTZLICHE INFOS TELÉFONOS ÚTILES - WICHTIGE RUFNUMMERN AYUNTAMIENTO / STADTVERWALTUNG Ayuntamiento / Stadtverwaltung / Rathaus 965 833 600 Ayuntamiento Fax 965 833 304 Policía Local / Lokal-Polizei 092 oder 965 839 000 Protección Civil / Zivilschutz 965 838 001 Juzgado de Paz / Friedensrichter 965 838 682 Medio Ambiente/ Umweltamt 900 712 248 Oficina de Turismo, Las Salinas 965 836 920 Oficina de Turismo, Pl. Mosquit - Altstadt 965 838 532 Oficina de Turismo Puerto / Hafen 965 837 413 Oficina del Residente / Residentenbüro 965 837 505 OMIC / Verbraucherschutz ( Casa de Cultura) 965 839 123 Casa de Cultura / Kulturhaus 965 839 123 Servicios Sociales / Büro f. soz. Angelegenheiten 965 837 223 Juventud / Jugendbüro 965 839 783 Fomento y Comercio/Amt f. Handel u. Wirtschaft 965 836 712 Pabellón de Deportes / Sporthalle 965 836 656 Serv. Mun. de Protección de Animales/Tierheim 965 839 294 Centro Civico 3a edad 965 839 600 CREAMA 965 839 033 SERVICIOS PÚBLICOS/ÖFFENTLICHE DIENSTLEISTUNGEN Airport-Parking ALC Aguas de Calpe / Wasserversorgung

965 116 231 965 837 707

Guardia Civil 965 830 080 Guardia Civil Tráfico / Verkehrspolizei 965 854 272 Basura / Müllabfuhr 965 832 561 Butano REPSOL, / Gasdistribution REPSOL 965 830 789 Butano CEPSA, /Gasdistribution CEPSA 902 158 292 Ambulancia / Krankenwagen 626 493 959 Centro de Salud / Gesundheitszentrum 965 835 013 Clínica INSALUD Alicante / Klinik Alicante 965 938 300 Clínica INSALUD Denia/Kreiskrankenhaus Dénia 965 579 700 Clínica INSALUD Villajoyosa / Klinik Villajoyosa 966 859 800 Clínica Veterinaria 965 837 136 CREAMA-Unternehmerberatung 965 839 033 Correos / Post Calpe 965 830 884 Casa del Mar Büro/oficina 965 831 116 Casa del Mar Médico/ Arzt 965 837 153 - 965838498 TAXI 965 830 038 Radio-Taxi 965 837 878 Alsa Estación de Autobuses / Busbahnhof 965 839 029 Información Trenet 900 720 472 ENTIDADES / GEMEINNÜTZIGE EINRICHTUNGEN Sociedad Protectora de Animales Calpe /Tierschutz 965 830 817 Cruz Roja / Rotes Kreuz 965 831 616 Club Náutico Oficina / Yacht-Club Calpe 965 831 809 SUMA / Steuerbüro 965 836 604 Parque Natural Ifach / Naturpark Peñón de Ifach 965 972 015

AUTOBÚS Calpe - Valencia De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 8:50 - 14:00 - 15:30 - 17:40 - 18:30 Sábados/ Samstags 8:45 - 10:55 -12:25 - 16:35 - 18:54 - 20.35 Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:46 - 10:26 - 12:51 - 18:25

Nº 07/09

AUTOBÚS Calpe - Alicante De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 7:45 - 8:55 - 10:55 - 11:45 - 16:00 -16:45 19:00 - 20:00 Sábados/ Samstags 8:01 - 9:25 - 12:05 - 16:00 -16:30 - 17:40 - 20:05 Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:50 - 10:40 - 13:25 - 16:40 -18:55 - 19:41 - 20:50

Les deseamos un buen viaje. Tel. estación: 965 839 029 (Alsa)

FARMACIA DE GUARDIA NOTDIENST-APOTHEKEN

11.02.

D. E. Franco C/ Corbeta, 10 Tel: 965 836 740

12.02.

D.Francisco Javier García Avda. Rosa de los Vientos, 2-4 Tel: 965 831 349

13.02.

José Luis Villanueva Avda. Europa, 6 Tel: 965 836 619

14.02.

D. Rafael Calatayud Ivars C/ Conde Altea, 32 Tel.: 965 83 0076

15.02.

D. Rafael Calatayud Ivars C/ Conde Altea, 32 Tel.: 965 83 0076

16.02.

D. Emilio Pol Yanguas Avda. La Marina, 14 Tel: 965 833 608

17.02.

Dña. Rosa Zafra López Urb. La Canuta, 1-F “El Tosal” Tel.: 965 837 608

18.02.

Dña. María Carmen Buigues C/Benidorm Tel.: 965 838 427

19.02.

D. E. Franco C/ Corbeta, 10 Tel: 965 836 740

20.02.

D.Francisco Javier García Avda. Rosa de los Vientos, 2-4 Tel: 965 831 349

Calpe-Aeropuerto-Calpe con traslado en Benidorm

TRENET ALICANTE-DENIA-ALICANTE

DOMINGO/SONNTAG

Salida Llegada SABADO/SAMSTAG Calpe-Altea-Benidorm-Villajoyosa-Campello-San Juan-Alicante Salida Llegada Aeropuerto Calpe Salida Llegada Salida Llegada 06.59 - 07.59 - 08.59 - 09.59 - 10.59 - 11.59 - 12.59 - 13.59 Calpe Aeropuerto Aeropuerto Calpe 12.40 h Calpe Aeropuerto 10.00 h 12.40 h 08.40 h 11.00 h 11.00 h 08.05 h 10.00 h - 14.59 - 15.59 - 16.59 - 17.59 - 18.59 - 19.59 - 20.59 09.00 h 11.20 h 13.00 h 14.50 h 10.40 h 13.00 h 09.25 h 11.00 h 10.00 h 12.20 h 15.50 h 13.20 h 15.00 h 14.00 h 12.05 h 14.00 h Calpe-Benisa-Teulada-Gata-Denia 14.00 h 16.30 h 15.00 h 17.20 h 16.40 h 19.00 h 16.00 h 19.00 h 17.00 h 19.00 h 07.30 - 08.30 - 09.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.30 17.35 h 21.00 h 18.40 h 19.05 h 21.00 h 17.00 h 19.00 h 21.45 h - 15.30 - 16.30 - 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 - 21.30 20.40 h 20.50 h 23.00 h 19.00 h 20.10 h 23.00 h

Taxi Benissa 965 731 407 Taxi Teulada - Moraira 965 744 281 y Central Taxis Moraira 966 491 220 Mer cadillos / Wochenmärkte Teulada Miércoles / Mittwoch Moraira Viernes / Freitag Benissa, Calpe Sábado / Samstag

Rastr os/Flohmärkte Benissa Martes/ dienstags, 9.00 - 14.00 h. Glorieta, an der N 332 Calpe Miércoles / mittwochs, 8.00 - 14.00 h detrás/hinter Plaza Central Jalón Sábado / samstags, 8.00 - 14.00 h Esplanada del Río / Flußufer

DOMINGO/SONNTAG

SABADOS/SAMSTAG

LUNES a VIERNES - MONTAG - FREITAG CALPE-AEROPUERTO 7.45 -10.00 h / 8.55 - 11.00 h / 10.00 - 12.00 h / 10.55 - 13.00 h / 11.45 - 14.00 h / 16,45 - 19.00 h / 19.00 h - 21.00 h 20.00 - 23.00 h AEROPUERTO-CALPE 8.00 - 9.45 h / 10.00 - 11.45 h / 11.00 - 12.35 h / 12.00 - 14.05 h / 14.00 - 15.35 h 16.00 - 17.45 h / 17.00 - 18.35 h / 19.00 - 20.35 h

TEULADA - MORAIRA - BENITACHELL

Farmacias de Guardia - Notfall-Apotheken 11.02 MORAIRA

B. Peña

Avda. Portet, 177

966 491 502

12.02. MORAIRA

V. Garrido

Iglesia, 6

965 744 021

13.02. BENITACHELL

A. Valenzuela

Cumbres del Sol

14.02. MORAIRA

J.L. Cuquerella

Ciudad Real, 2

15.02. TEULADA

J. Llaudes

Plza. Gabriel Miró, 1

16.02. BENITACHELL

G. Fontes

Iglesia, 2

966 493 683

17.02. MORAIRA

A. Fuster

Playa Dorada

966 490 055

18.02. TEULADA

P. M. Cervero

Médico J. Pitarch, 6

965 740 668

19.02 MORAIRA

B. Peña

Avda. Portet, 177

966 491 502

20.02. MORAIRA

V. Garrido

Iglesia, 6

965 744 021

21.02. BENITACHELL

A. Valenzuela

Cumbres del Sol


Nº 07/09

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Al menos compremos el décimo Zumindest müssen wir ein Los kaufen Por Juan Roselló Martínez Concejal de Turismo y Comercio de Calpe y Diputado provincial de Promoción y Desarrollo Local aus Teilen der ganzen Welt sich hat in einen Ort verlieben lassen, in dem sie heute ihren Zweitwohnsitz haben, in dem sie angemeldet sind, lange Jahre hier leben und sogar ihre Steuern bezahlen. Wie man den Archiven entnehmen kann, schrieb ich schon vor ein paar Monaten, dass die Calpiner drei Krisen durchleben: die internationale Finanzkrise, die spezifisch spanische Krise der Un-Regierung von Zapatero und die lokale Krise aus der Unfähigkeit von Herrn Serna und seiner sozialistischen Gruppe. Heutzutage bin ich in der Lage

El presidente Ripoll acaba de culminar con éxito la actualización de los estatutos que rigen el funcionamiento del Patronato Provincial de Turismo de la Costa Blanca. Estoy particularmente orgulloso de haber contribuido a que en el Consejo Asesor, órgano de nueva creación, el Alcalde de Calpe sea un miembro nato. Esta distinción, solo compartida con los alcaldes de Alicante, Benidorm, Torrevieja y Jávea, es un reconocimiento al peso específico que nuestra Villa tiene en el conjunto de la provincia, que nunca debió perder, como lo hizo en el triste año y medio de gobierno del Sr. Serna. Desde ahora, Calpe, a través de su Alcalde, sea quien sea y del partido que sea, tiene asegurado su voz y su voto en el Patronato de Turismo de la Costa Blanca, que coordina la política turística de toda la provincia. Es un respaldo muy importante al modelo residencial de sol y playas por el que tantos años llevamos luchando y defendiendo, un modelo de turismo sostenible que ha mejorado la calidad de vida de los calpinos, que ha creado y repartido riqueza y que ha enamorado a miles de personas de muchas partes del mundo, que hoy tienen en Calpe su segunda residencia, en la que se han censado, viven largas temporadas e incluso pagan aquí sus impuestos. Hace unos pocos meses escribí, y ahí están las hemerotecas, que los calpinos estábamos sufriendo tres crisis: la financiera internacional, la específicamente española por el desgobierno de Zapatero y la local por la incapacidad del Sr. Serna y su grupo socialista. Hoy, estoy en condiciones de afirmar que la sociedad calpina tiene una crisis menos porque el actual equipo de gobierno, dirigido por Ximo Tur, estamos poniendo todo nuestro empeño, esfuerzo, conocimiento y los medios humanos y materiales que disponemos para estar al lado de los ciudadanos, para dar respuesta a sus necesidades más inmediatas y servirles en la medida de nuestras posibilidades, que es para lo que estamos. Vivimos tiempos oscuros pero vamos a afrontarlos con medidas eficaces que puedan dar resultados a corto plazo. En esta situación grave, no solo debemos garantizar

la asistencia social a los más desfavorecidos, sino que además, debemos combatir el aumento de desempleados. A la concejalía de Turismo, que el Alcalde me delegó, le corresponde liderar la mejora de la actividad económica de la que depende toda la población. Tenemos que captar nuevos clientes, obtener nuevas cuotas de mercado, fidelizar a los actuales, hacer prospecciones en mercados emergentes, coordinar las acciones de toda nuestra oferta, sumar esfuerzos con los empresarios del sector, utilizar al máximo las nuevas tecnologías, suplir con ideas innovadoras los recursos económicos disponibles. Las concejalías de Turismo y Comercio son ahora dos departamentos con clarísimas connotaciones sociales que necesitan puntos de apoyo para hacer de locomotora económica y que las cifras de paro no sigan traumatizando tantas familias calpinas. Si queremos que nos toque la lotería, al menos tenemos que comprar un décimo.

Provinzpräsident

Ripoll hat gerade mit Erfolg die Aktualisierung der Statuten beendet, die das Funktionieren des Fremdenverkehrsamtes der Costa Blanca bestimmen. Ich bin persönlich stolz, mich dafür eingesetzt zu haben, dass im neu geschaffenen Beirat der Calper Bürgermeister ein natürliches Mitglied ist. Diese Auszeichnung, die nur mit den Bürgermeistern von Alicante, Benidorm, Torrevieja und Jávea geteilt wird, ist eine Anerkennung der besonderen Bedeutung unserer Stadt in der Provinz, die sie niemals verlieren sollte, so wie es in den traurigen eineinhalb Jahren der Regierung Serna geschah. Ab jetzt hat Calpe mittels seines Bürgermeisters, wer immer es auch sei und zu welcher Partei er immer auch gehöre, eine sichere Stimme im Fremdenverkehrsamt der Costa Blanca, das die Tourismuspolitik der gesamten Provinz koordiniert. Dies ist eine starke Rückendeckung für das Residenzialmodell von Sonne und Strand, für das wir so lange Jahre gekämpft und das wir verteidigt haben. Ein gemässigtes Tourismusmodell, das die Lebensqualität der Calpiner verbessert, das Reichtum geschafften hat und sich tausende von Menschen

zu sagen, dass die Calper Gesellschaft eine Krise weniger hat, da die aktuelle Regierungsmannschaft mit Ximo Tur an der Spitze sich bemüht, Einsatz und Anstrengungen zeigt, Kenntnisse hat und über personelle und materielle Mittel verfügt, um an der Seite der Bürger zu stehen, ihren Bedürfnissen umgehend nachzukommen und ihnen im Rahmen unserer Möglichkeiten zu dienen, weil wir dafür da sind. Wir leben in traurigen Zeiten, aber wir werden uns ihnen entgegenstellen mit efizienten Mitteln, die in kurzer Zeit Ergebnisse bringen. In dieser schlimmen Situation müssen wir nicht nur den Unterbemittelten sozialen Beistand garantieren, sondern auch die ansteigende Arbeitslosigkeit bekämpfen. Das Tourismusdezernat, das mir vom Bürgermeister übergeben wurde, ist zuständig für die Verbesse-

15

rung der wirtschaftlichen Aktivität, von der der ganze Ort abhängt. Wir müssen neue Kunden gewinnen, neue Marktquoten erreichen, Stammgäste weiterhin zufriedenstellen, Marktforschungen betreiben, die Aktionen unseres Gesamtangebotes koordinieren, unsere Anstrengungen gemeinsam mit den Unternehmern der Branche fortsetzen, die neuen Technologien weitestgehend einsetzen und die zur Verfügung stehenden wirtschaftlichen Mittel in neue Ideen stecken. Die Dezernate für Tourismus und Handel sind jetzt zwei Dezernate mit klaren sozialen Werten, die Hilfspunkte benötigen, um zum wirtschaftlichen Zugpferd zu werden, damit die Arbeitslosenzahlen nicht weiterhin so viele Calper Familien traumatisieren. Wenn wir in der Lotterie gewinnen wollen, müssen wir uns zumindest ein Los kaufen.

Menú San Valentín, Sábado 14 de Febrero y Domingo, día 15 a mediodía Kir Royal Canapés de bienvenida <<< Ensalada multicolor con mousse de foie y vinagreta de frutas tropicales y piñones caramelizados <<< Lomito de dorada sobre puré de verduras, almejas y mojo verde de cilantro <<< Sorbete de fruta de la pasión y champagne francés <<< Corazón de solomillo de buey sobre hojaldre con seta crujiente y reducción de Moscatel <<< Surtido de placeres dulces de la Villa Precio: 45 Euros (Bebida no incluida) Si vienes te enamorarás


16

DEPORTES - SPORT

Nº 07/09

Fútbol Sala

El Calpe pierde en casa red. El Calpe perdió el domingo su oportunidad de confirmar su mejoría en este inicio de año en el que no habían perdido ningún partido. Tan sólo pudo aguantar al Benferri F.S. durante la primera mitad, en la que se vio un gran partido con alternancia en el marcador hasta el 2 a 2 del descanso. Un primer tiempo muy entretenido con ambos contendientes ofreciendo un bonito espectáculo que el numeroso público asistente correspondió con ánimos y aplausos. Ya en la segunda mitad el Calpe no salió con el mismo ímpetu que en la primera y el equipo visitante demostró su mayor experiencia en la categoría haciéndose con las riendas del encuentro y condenando al Calpe a

participar como mero espectador del encuentro. A cada intento de los de Ifach por acercarse con peligro a la meta contraria respondían los de La Vega Baja con un contra-ataque en superioridad con peligro. Y así los calpinos gastaban todas sus energías en replegarse y apenas llegaban a la portería visitante con ocasión de gol. Tras cada gol del Benferri, otro jugador del Calpe agachaba los brazos y se resignaba a la derrota. Y ocurrió lo irremediable, los goles fueron cayendo hasta el tres a nueve final y los calpinos se retiraron cabizbajos al vestuario para olvidar este partido cuanto antes. El equipo juvenil ganó al Altea por 3 a 1 en el partido precedente y per-

red. El pasado Sábado día 7 de febrero se celebró en el pabellón municipal de Picassent (Valencia) el campeonato autonómico de judo sub 23. Los tres judokas que representaron al Club Dokyo de Calpe ha obtenido los siguientes resultados: Javier Soria medalla de oro campeón autonómico, Leo Vranken medalla de plata habiendo doblete de judokas Calpinos en la categoría -90Kg masculino, Marina Schneider consiguió la medalla de plata subcampeona autonómica en +86 femenino. Los tres han quedado clasificados para la fase sector del campeonato de españa que se celebrará el próximo 14 de febrero en el Palacio de los Deportes de Murcia asistiendo los mejores deportistas de las federaciones de Cataluña, Baleares, Valencia y Murcia

Javier Soria, Leo Vranken y Marina Schneider

Oro y plata - Gold und Silber

FUTSACALP Resultados jornada 12

LIGA LOCAL DE EMPRESAS 7.02.09

Bar Pasaje - Peña Madridista Llinares/Eurohome/Madonna-Malagón Motors/Peña Barça Olimpic Ouadlau - DAM Sport Transilvania - Dedalo Restaurante Carro I - Grupo Solymar Levante y Boris Construcciones - Correcaminos/Calpepark Miami Bar - Restaurante Playa CLASSIFICACIÓN - TABELLENSTAND Nº. Equipo Pts J 1. Malag. Motor/Peña Barça 33 12 2. Restaurante El Carro I 28 11 3. Transsilvania 23 11 4. Olimpic Ouadlau 22 11 5. Bar Pasaje 21 11 6. Llina./Euroh./Madonn 20 12 7. Escay. Yecor/Il Padrino 18 11 8. Peña Madridista 15 11 9. Restaurante Playa 14 11 10. Dedalo 11 11 11. Levante y Boris construcc. 11 11 12. DAM-Sport 9 12 13. Correcaminos/Calpe Park 7 11 14. Miami Bar 6 11 15. Grupo Solymar 0 11 PRÓXIMA JORNADA 13 07.02.

manecen con opciones de ascenso a final de temporada. Las chicas dieron una de cal y otra de arena en sus respectivos encuentros. Las del Calpe Futsal tuvieron doble sesión el viernes y el sábado contra La Xara y el Xaló con el mismo infortunio en ambos encuentros. Tercera derrota consecutiva de las chicas del primer equipo que pierden su posición de privilegio en la tabla clasificatoria. Por su parte las del Calpe Juvenil vencieron en su encuentro contra el Beniarbeig por 0 a 5 y así conservan su tercer puesto en la liga. Las Escuelas de Fútbol Sala estuvieron representadas esta semana por los equipos Infantil y Cadete masculino, ya que el Cadete femenino descansó esta jornada. El Infantil perdió contra el Paidos Denia y el Cadete empató a dos en La Xara. Esta semana el Calpe Futsal

9:1 3:11 4:1 3:2 7:0 5:6 1:5

JORNADA12/12. SPIELTAG G E P GF GC 11 9 7 7 7 6 5 5 4 3 3 5 2 2 0

0 1 2 1 0 2 3 0 2 2 2 0 1 0 0

1 1 2 3 4 4 3 6 5 6 6 7 8 9 11

74 50 52 51 46 55 41 35 40 28 46 34 30 19 13

26 18 45 35 30 61 37 38 38 34 55 39 51 40 67

NÄCHSTER SPIELTAG 12

Levante y Boris Construcciones - El Carro I Bar Pasaje-Transilvania Escay y Yecor/Il Padrino-Olimpic Ouadlau Peña Madridista- Llinares/Eurohome/Madonna Correcamimnos/CalpePark-Miami Bar Grupo Solymar-Restaurante Playa Dedalo-Malagon Motors/Peña Barça

16.00 17.00 18.00 19.00 20.00 21.00 22.00

h h h h h h h

viaja a casa del líder invicto en Alicante y los juveniles van a San Vicente. Las chicas juegan en casa. Las mayores contra el Beniarbeig y las juveniles contra Les Escoles Femenines de Dénia. El domingo en el Pavelló Ifach a partir de las 11:30h. donde se organizará una

Tablas

fiesta especial para el público asistente referente al día de los enamorados con regalos de Party Calp para todas las parejas. Los infantiles y cadetes juegan el sábado por la mañana en el Pabellón Municipal a partir de las 11:30h.

Tabellen

BASKET ESPAÑA 1A DIVISIÓN MASCULINA GRUPO B Resultados jornada 15 / 15.Spieltag 08.02.09 Capuchinos - C.B.Calpe ---Bigastro - Jairis 95:74 Jorge Juan - Cartagena 59:41 Aspe - Santa Pola 63:51 Nº 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.

Santomera - Adesavi 66:77 Begastri - Torre Pacheco 90:63 Guardamar - Xativa 64:76

CLASIFICACIÓN - TABELLENSTAND Equipo Pts J G P PF C.B.Genovés-Xativa 28 15 13 2 1208 C.B.Begastri 27 15 12 3 1225 C.B.Calpe - Aguas de Calpe 26 14 12 2 1237 Castelló Casas Aspe 26 15 11 4 1105 Basket Santa Pola 26 15 11 4 6111 Adesavi Gestisan 25 15 10 5 6118 C.B.Capuchinos 20 13 7 6 2879 Prom. Gamo C.B.Santomera 20 15 5 10 1072 C.B.Jorge Juan 20 15 5 10 1127 Basket Cartagena 19 15 4 11 1043 C.B.Guardamar 19 15 4 11 910 C.B. Torre Pacheco 18 15 3 12 869 H.V. Ingenieros-Bigastro 17 14 4 10 960 C.B. Hero Jairis 17 15 2 13 985

P.C. 1012 1047 972 985 965 1129 886 1129 1174 1203 1013 1121 1028 1254

PRÓXIMA JORNADA 16 - NÄCHSTER SPIELTAG 16 15.02. 09 Guardamar-Cupuchinos Santa Pola-Jorge Juan Xativa-Begastri Cartagena-Bigastro Torre Pacheco-Santomera Hero Jairis-C.B.Calpe Adesavi-Aspe LIGA PREFERENTE Resultados jornada 21 Elche Ilic. - Altea 3:0 Algueña - Orihuela 2:1 Villena - Pinoso 2:0 Santa Pala-Aspe 0:2 Almoradi-Torrellano1:3 CALIFICACIÓN Equipo Pts J 1. Torrellano 40 20 2. Elche Ilici 36 20 3. Hercules 36 20 4. Orihuela B 36 21 5. Albatera 34 21 6. Santa Pola 33 21 7. Algueña 31 20 8. Horadada 28 21 9. Thader 28 21 10. Aspe 28 21 11. Altea 27 20 12. Pinoso 25 21 13. Alone 24 21 14. Almoradi 22 21 15. Polop 20 20 16. Campello 19 21 17. Calpe 19 21 18. Villena 16 21

GRUPO IV 08.02.09

Polop-Albatera Hercules-Alone Campello-Thader Calpe-Horadada

1:0 3:2 1:2 1:1

TABELLENSTAND G E P GF G 11 10 11 10 9 10 7 7 7 8 7 5 6 6 4 4 4 4

7 6 3 6 7 3 10 7 7 4 6 10 6 4 8 7 7 4

2 4 6 5 5 8 3 7 7 9 7 6 9 11 8 10 10 13

31 39 36 32 25 30 23 32 22 21 20 24 22 19 19 24 21 18

18 24 26 23 22 23 18 29 21 31 18 24 28 25 29 30 36 33

PRÓXIMA JORNADA 22 - NÄCHSTER SPIELTAG 22 Orihuela-Altea Pinoso-Algueña Aspe-Villena Torrellano-Santa Pola Albatera-Almoradi

Alone-Polop Thader-Hercules Horadada-Campello Calpe-Elche Ilic.

SEGUNDA REGIONAL Resultados jornada 19 Relleu-Gorgos 0:2 Calpe-Lope 1:6 Moraira-Campello 2:1 Pedreguer-Benitach.4:2 Oranje-Rumania 0:2

GRUPO XV 6.02.2009

Pl.Camp.-Teulada 0:4 Pego-El Verger 1:1 Altea - Xàbia 2:0

CALIFICACIÓN - TABELLENSTAND Equipo Pts J G E P GF 1. Pego B 50 19 16 2 1 57 2. Moraira 50 19 16 2 1 58 3. Teulada 40 19 13 1 5 50 4. Altea B 39 19 11 6 2 47 5. Gorgos 34 19 11 1 7 47 6. El Verger 32 19 9 5 5 38 7. Lope de Vega 29 19 9 2 8 55 8. Campello B 23 18 7 2 9 35 9. Med.Xabia 21 19 6 3 10 31 10. Benitachell 20 19 5 5 9 27 11. Pedreguer 20 19 6 2 11 20 12. Oranje 19 18 5 4 9 24 13. Calpe 19 19 5 4 10 29 14. Rumania 19 19 5 4 10 18 15. Relleu 14 19 4 2 13 21 16. Pl.Campello 1 19 0 1 18 14

GC 9 18 23 20 24 26 39 30 32 31 40 38 51 48 56 86

PRÓXIMA JORNADA 20 - NÄCHSTER SPIELTAG 20 13.02.2009 Lope de Vega-Gorgos Campello - Calpe Beniutachell-Moraira Rumania-Pedreguer

Teulada-Oranje Verger-Pl.Campello Xabia-Pego Altea-Relleu


DEPORTES - SPORT

Nº 07/09

Vandalismo increíble Unglaubliche Zerstörungswut

BASKET

LIGA DE LA MARINA Resultados de la decima jornada

Manneken Pistons - Veteranos de Benissa Restauante Baydal - Olta Such Peña Barcelonista - Veteranos de Teulada

64:56 45:66

CLASIFICACIÓN - TABELLENSTAND Nº 1 2 3 4 5 6

Equipo Manneken Pistons Olta Such Restaurante Baydal Peña Barcelonista Veteranos Teulada Veteranos Benissa

Pts J

G

P

PF

PC

PRÓXIMA JORNADA 10 - NÄCHSTER SPIELTAG 10 Semifinales

9.2. 21.30 h Restaurante Baydal - Olta Such 11.2. 21.00 h Manneken Pistons - Veteranos Teulada 5 y 6 puesto 15.2. 16.00 h Peña Barcelonista-Veteranos Benissa COMENTARIO BREVE VETERANOS DE TEULADA SE GANÓ EL PASE A SEMIFINALES CONTRA LA PEÑA BARCELONISTA EN UN ENCUENTRO QUE DOMINÓ DE PRINCIPIO A FIN POR 45-66. MANNEKEN SALIÓ A MEDIO GAS CONTRA LOS DE BENISSA Y GANARON 64-56. POR ÚLTIMO EN EL RESTAURANTE BAYDAL CONSIGUIÓ SUPERAR A UN CORREOSO OLTA SUCH POR . AHORA EMPIEZAN LOS PLAY OFFS CON LAS DOS SEMIFINALES (MANNEKEN -TEULADA Y RESTAURANTE BAYDALOLTA SUCH) . PEÑA BARCELONISTA Y BENISSA LUCHARÁN POR ACABAR 5º Y 6º DEL TORNEO.

Tablas

Tabellen

Calpe Dart League Liga de Dardos Calpe 2007/2008

Semana 12 Ervins-Carrer Bulls Carrer AA-Strollers Manneken I - Toasis Doasis - Wanderers

Clasificación 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.

Carrer AA Manneken I Doasis Saffy´s Carrer Cyber Strollers Crosskeys Ervins Manneken II Toasis Carrer Bulls Chesters Mac´s Wanderers

02. - 05.02. 2009 6:3 9:0 8:1 8:1

J

G

12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12

12 11 10 8 8 7 6 6 5 3 3 3 1 1

Mac´s - Manneken II Crosskeys - Saffy´s Chesters-Carrer Cyber

P AF

EC

Pts

90 85 65 68 62 56 51 51 53 41 37 37 32 31

18 23 43 40 46 52 57 57 55 67 71 71 76 77

12 11 10 8 8 7 6 6 5 3 3 3 1 1

0 1 2 4 4 5 6 6 7 9 9 9 11 11

2:7 5:4 0:9

17


18 BENISSA

Nº 07/09

Adjudicados tres contratos de obra menor financiados por el fondo estatal de inversión a empresas locales Drei kleinere Bauaufträge des staatlichen Investitionsfonds an örtliche Firmen vergeben

Aceras, pavimentos y accesos - Bürgersteige, Asphaltierung und Zugänge

red. La Junta de Gobierno Local del Ayuntamiento de Teulada ha adjudicado tres contratos de obra menor a unas empresas locales que se ejecutarán a través del Fondo de Inversión del Plan para el Estímulo de la Economía y Empleo aprobado por el Gobierno del Estado y se dará trabajo a 7 personas en condiciones de desempleo. Los expedientes de los proyectos han sido promovidos por la Concejalía de Serveis, Infraestructures i Contractació El primero de ellos, adjudicado a la empresa local Construcciones Vallgermans S.L consistirá en la construcción de una acera desde el número 42 de la carretera que va de Moraira a Teulada hasta la calle Mar Báltico número 1 y darán empleo a dos personas. Las obras, que cuentan con un presupuesto de 24.670,28 euros y un plazo de ejecución de dos meses y medio, consistirán en la ejecución de una acera de anchura variable desde 3,25 metros en su zona más ancha y 1,50 metros en su tramo más estrecho incluido el bordillo, así como se pavimentará la zona con adoquín de color gris. El segundo proyecto tratará de mejorar la accesibilidad y se eliminarán las barreras arquitectónicas en distintas calles del núcleo urbano de Teulada, unas obras que se han adjudicado a la empresa local JOG S.L por una cuantía de 48.154,30 euros y dará empleo a unas cuatro personas que se encuentran en

desempleo. Los trabajos consistirán en mejorar la seguridad vial y peatonal en los accesos al colegio de Teulada y el Instituto de Educación Secundaria, en concreto, las calles que se verán beneficiadas son, Juventud, Clementina Bertomeu, Calpe, avenida de Las Palmas, Benasau y Alicante. Asimismo, se pavimentarán las aceras de las calles El Verger y Llíber, se creará un itinerario peatonal en la calle Mallorca y Tenerife para mejorar a accesibilidad al Instituto y la ejecución de un tramo de acera al inicio de la calle Altea, ya que en la actualidad no dispone. La última obra de este bloque la realizará la mercantil Construcciones Jardinería José Muñoz S.L y será la adecuación y mejora con peatonalización del vial entre la calle Castillo y la calle Las Viñas en Moraira por un importe de 17.876,89 euros, un plazo de ejecución de un mes y se dará trabajo a una persona en condiciones de desempleo. red. Der Regierungsvorstand des Rathauses von Teulada hat drei Verträge für die Ausführung kleinerer Arbeiten an lokale Unternehmen vergeben im Rahmen des Investitionsplans zur Stimulanz der Wirtschaft und Arbeit der Zentralregierung, mit denen sieben Arbeitslosen ein Arbeitsplatz gegeben werden kann. Die Ausschreibungen der Projekte

wurden vom Dezernat für Dienstleistungen, Infrastrukturen und Vertragsabschlüsse erarbeitet. Das erste Projekt, das die Firma Construcciones Vallgermans S.L ausführen wird, besteht im Bau eines Bürgersteiges von der Nr. 42 der Straße von Moraira nach Teulada bis zur Calle Mar Báltico, Nr. 1 und wird zwei Personen beschäftigen. Die Arbeiten zu einem Kostenpunkt von 24.670,28 Euro und einer Ausführungsfrist von zweieinhalb Monaten bestehen in dem Bau eines Gehweges mit einer Breite von 3,25 m an der breitesten und 1,50 m an der schmalsten Stelle einschließlich der der Bordsteinkante und der Pflasterung des Bereichs mit grauen Pflastersteinen. Das zweite Projekt soll verschiedene Straßen im Stadtgebiet von Teulada behindertengerechter machen, indem architektonische Barrieren beseitigt werden. Den Auftrag erhielt die Firma JOG S.L zu Kosten in Höhe von 48.154,30 Euro und Arbeitsplätze für vier Arbeitslose. Die Arbeiten bestehen in der Verbesserung der Sicherheit von Strassen und Fußgängerwegen zur Schule von Teulada und dem Institut. Diese Arbeiten betreffen die Straßen Juventud, Clementina Bertomeu, Calpe, Avenida de Las Palmas, Benasau und Alicante. Zudem werden Pflasterarbeiten in den Straßen El Verger und Llíber durchgeführt, ein Fußgängerweg in den Straßen Mallorca und Tenerife

Clausura del año de Jaime I - Abschlußvortrag zum Jahr von Jaime I

Elevada implicación del público - Hohe Teilnehmerbeteiligung red. El Ayuntamiento de Teulada ha clausurado el año dedicado a Jaume I con motivo de la celebración del 800 aniversario de su nacimiento con una charla-coloquio sobre “Jaume I i la conquesta de València vista pels vençuts” y la lectura de diversos documentos. La charla, fue impartida por el técnico de Cultura, Jaume Buigues en el Centre Ecomuseogràfic, quien con una presentación PowerPoint explicó cómo Jaume I se convierte en Rey, las causas geopolíticas y cómo conquista València, entre otras cosas. Buigues también dio lectura de una serie de documentos que hacían referencia a la caída de València del lado andalusí, unos textos que publicaron Manuel Sanchís Guarner y Josep Piera y otros textos de poetas y geógrafos de València. Tras todas las explicaciones, se abrió un turno de preguntas donde los asistentes participaron mucho y preguntaron aquellas dudas que tenían, así como curiosidades. red. Das Rathaus von Teulada hat das Jahr zu Ehren Jaime I an-

angelegt, um die Zugängigkeit zu Institut zu verbessern und ein Stück Bürgersteig in der Calle Altea gebaut, die noch keinen hat. Das letzte Projekt dieses Blocks übernimmt die Firma Construcciones Jardinería José Muñoz S.L und besteht in Instandsetzungsarbeiten und Verbesserungen durch einen Fußgängerweg zwischen der Calle Castillo und der Calle Las Viñas in Moraira zu einem Preis von 17.876,89 Euro und einer Ausführungszeit von einem Monat. In diesem Fall wird ein Arbeitsplatz für einen Arbeitslosen geschaffen.

PRESENTACIÓN DEL CARTEL ANUNCIADOR DE LAS FIESTAS PATRONALES DE TEULADA red. El presidente de la Comisión de Fiestas Sant Vicent Ferrer

2009, Juan Alejandro Llobell, y la Reina de Fiestas, Cristina García, han presentado el cartel anunciador de los próximos festejos que tendrán lugar del 16 al 26 de abril, cuya autora es la teuladina Diana Baydal. Acompañados por la concejal de Fiestas, Maite Vallés, y el técnico de Cultura, Jaume Buigues, dieron a conocer el cartel que se utilizará como portada ilustrativa del libro de fiestas en honor al patrón de la localidad, Sant Vicent Ferrer, y como cartel promocional. En su obra, Baydal ha empleado una gama cromática del granate, el blanco y el negro, e ilustra distintos rostros muy originales observando los festejos que se aproximan.

PRESENTACIÓN DEL CARTEL ANUNCIADOR DE LAS FIESTAS PATRONALES DE TEULADA red. Der Präsident der Festkommission Sant Vicent Ferrer 2009,

Juan Alejandro Llobell und die Festkönigin Cristina García haben das Plakat für die nächsten Feste, die vom 16. bis 26. April stattfinden, vorgestellt, das von der aus Teulada stamenden Diana Baydal entworfen wurde. In Begleitung von Feststadträtin Maite Vallés und dem Mitarbeiter des Kulturdezernats, Jaume Buigues, wurde das Plakat präsentiert, das den Titel des Buches zu den Fiestas zu Ehren des Schutzpatrons des Ortes, den Heiligen Vicenz Ferrer zieren und als Plakat aufgehängt werden wird. In ihrer Arbeit hat die Autorin die Farben Granatrot, Weiß und Schwarz verwendet und verschiedene, originelle Gesichter gezeichnet, die auf die sich nähernden Feste blicken.

DCCB informiert:

Die Termine der Kreativgruppe und der Malgruppe werden ab 5. Februar 2009 getauscht. Ab 5. Februar 2009 trifft sich die Kreativgruppe (Gerti Rosellen, Tel. 965 743 338) wieder regelmässig am Donnerstag. Ab 9. Februar 2009 trifft sich die Malgruppe (Frederika Schwenkenberg, Tel. 965 792 793) wieder regelmäßig am Montag. läßlich seines 800. Geburtstages mit einem Vortrag unter dem Titel “Jaume I und die Eroberung Valencias aus der Sicht der Einwohner” sowie der Verlesung verschiedener Dokumente beschlossen. Den Vortrag hielt der Mitarbeiter des Kulturdezernates Jaume Buigues im Heimatkundemuseum, der mit Hilfe einer PowerPoint-Präsentation erklärte, wie Jaime I zum König wurde, die geopolitischen Gründe und wie er

Valencia eroberte. Buigues verlas auch einige Dokumente zum Fall Valencias durch die Andalusier, Texte die von Manuel Sanchís Guarner und Josep Piera veröffentlicht wurden und andere Texte von valencianischen Dichtern und Geografen. Nach den Erklärungen konnten die sich rege beteiligenden Anwesenden Fragen stellen zu Zweifeln, die sie hatten oder zu Kuriositäten.

Die Programmvorschau für Februar 2009 sieht wie folgt aus: 13.02.09, Tagesfahrt nach Albaida (Mandelblüten), Abfahrt: 9 Uhr, Calpe, Alter Lidl, 9.30 Uhr Moraira, Mas y Mas 15.02.09, Wanderung Gipfel Montgó 20.02.09, 20:00 Uhr, Karneval, Salon de Banquetes, 18.02.09, Wanderung Bernia Cau 25.02.09, 11:00 Uhr Matjesessen, Picknickplatz Font Santa, Moraira (Tische, Stühle, Teller, Becher und Besteck mitbringen) 27.02.09, 18:00 Uhr Bingo Vorankündigung: Fahrt nach Andalusien 23.3. - 27.3. und 30.3. - 3.4.


BENISSA

Nº 07/09

Rotary Club Benissa-Teulada

Donaciones para África y Teulada red. El año no podía haber empezado mejor para varias organizaciones que han recibido donativos por el Club Rotary BenissaTeulada. En primer lugar se podía alegrar la Asociación Familiares Enfermos de Alzheimer (A.F.A) Teulada-Moraira con una ayuda de 2000 Euros para financiar parte del elevador nuevo instalado en el vehículo de transporte. "Muchos de nuestros enfermos tienen, a parte de Alzheimer, una limitación física y con este elevador les podemos recoger sin ningún problema." comenta Vicente Buigues Ivars, presidente de la A.F.A. También el Rotary Club BenissaTeulada sigue apoyando proyectos en África, especialmente en este caso en Mozambique, donde su socio de honor el Padre Vicente Berenguer de Teulada recibió otra donación de 2000 Euros para completar un total de 10.000 Euros financiando 20 máquinas de Braille y otro material educativo para niños ciegos. Por último Isabel Signes, presidenta de la ONG Visiò Senses Fronteres,visitó en compañía de la joven enfermera Rosalie Sanou (Burkina Faso) el Club para recibir un talón de 1000 Euros apoyando sus muchos proyectos en todo el mundo. En noviembre del año pasado por ejemplo el equipo de Isabel y oftalmólogos voluntarios, operaron a 370 pacientes de cataratas en Burkina Faso. red. Das Jahr hätte für einige Organisationen, die Spenden vom Rotarier Club Bernissa-Teulada erhielten, gar nicht besser beginnen können. Zuerst konnte sich der Verein der Familien von Alzheimer-Kranken (A.F.A) von Teulada-Moraira über eine Hilfe von 2000 Euro zur teilweisen Finanzierung des neuen Lifts im Transportfahrzeug freuen. "Viele unserer Kranken haben neben Alzheimer zusätzlich eine physische Einschränkung und mit diesem Lift können wir sie problemlos

Grenzen” besuchte in Begleitung der jungen Krankenschwester Rosalie Sanou (Burkina Faso) den Club, um einen Scheck in Höhe von 1000 Euro zur Unterstützung ihrer vielen Projekte in der ganzen Welt entgegen zu nehmen. Im November vergangenen Jahres, z. B. operierte das Team von Isabel und freiwilli-

19

gen Augenärzten 370 Patienten mit grauem Star in Burkina Faso.

Placas solares en las instalaciones deportivas Solarplatten in den Sportstätten

Optimizar los gastos energéticos Optimierung der Energiekosten

Escolares ciegos en Mozambique con máquinas de braille Blinde Schulkinder in Mozambique mit ihren Braille-Schreibmaschinen

Vicente Buigues Ivars, tercero de la izquierda, presidente de la Asociación Familiares Enfermos de Alzheimer (A.F.A) Teulada-Moraira con José Ramón Fernández, responsable del RC acompañados del presidente del Club, Jaime Gilabert y del tesorero José María Vallés transportieren,” erläuterte Vicente Buigues Ivars, der Präsident von A.F.A. Außerdem unterstützt der Rotarier Club von Benissa-Teulada Projekte in Afrika, in diesem Fall besonders Mozambique, wo das Ehrenmitglied Pater Vicente Berenguer von Teulada eine weitere Spende in Höhe von 2000 Euro entgegennehmen konnte, um die 10.000 Euro zu vervollständigen, die zur Anschaffung von 20 Blindenschreibmaschinen und anderes Lehrmaterial notwendig sind für blinde Kinder. Isabel Signes, die Präsidentin der ONG “Sehen ohne

Isabel Signes, presidenta de la ONG Visiò Senses Fronteres, se alegra junto a la enfermera Rosalie Sanou, responsable del programa en Burkina Faso, que está visitando por primera vez España donde también recibe formación.

red. Previamente, la brigada de jardinería del Ayuntamiento había preparado el terreno para proceder a la plantación, además de crear un juego para los escolares. En cada agujero, los niños han encontrado una caña pintada de diferentes colores (azul, amarillo, rojo y verde). Estos colores indicaban que especie de árbol tenían que plantar en cada uno de ellos. Así, esta actividad se ha convertido en un ameno juego, además de concienciar a los jóvenes sobre la importancia sobre la conservación de nuestro medio natural. Se ha utilizado compost elaborado en el ecoparque municipal con el objetivo de que las plantas conserven mejor la humedad y tengan un óptimo crecimiento, incrementando las probabilidades de éxito de supervivencia. red. Zuerst einmal hatten die Gartenbrigaden des Rathauses das Terrain für die Pflanzung sowie ein Spiel für die Schüler vorbereitet. In jedem Pflanzloch fanden die Kinder verschieden bemalte Röhrchen (blau, gelb, rot und grün). Die Farben gaben an, welche Pflanze gepflanzt werden mußte. So wurde diese Aktivität

red.El ayuntamiento de Benissa ha adjudicado el contrato de suministro e instalación de un sistema de captación energía solar en el Campo de Fútbol de la Costa y en el Polideportivo Palau Sant Pere a la empresa Solaigua Renovables S.L. Se trata de varias placas solares que permitirán optimizar los gastos de gas y gasoil en el sistema de agua caliente sanitaria en estas instalaciones. En el caso del polideportivo Palau Sant Pere, las placas se instalarán en la terraza y el importe de la adjudicación es 28.931,15 euros, mientras que en al Campo de Fútbol, las placas se emplazarán encima de la taquilla, siendo el coste de 8.574,62 euros. Según el concejal de Deportes, Paco Montagut “estamos apostando por las energías renovables. Desde la administración queremos dar ejemplo y promover este tipo de iniciativas encaminadas al respeto al medio ambiente y a la sostenibilidad”.

red.Das Rathaus von Benissa hat mit der Firma Solaigua Renovables S.L. einen Vertrag über die Installation eines Systems zur Solarenergiegewinnung auf dem Fußballplatz und in der Sporthalle Sant Pere geschlossen. Es handelt sich um verschiedene Solarplatten, die es erlauben, die Energiekosten des Warmwassersystems dieser Einrichtungen zu optimieren. Im Falle von der Sporthalle Sant Pere werden die Platten auf der Terrasse zu einem Kostenpunkt von 28.931,15 Euro installiert, während auf dem Fußballplatz die Solar-Platten über der Kasse angebracht werden und 8.574,62 Euro kosten. Laut Sportstadtrat Paco Montagut setze man auf wiederverwertbare Energien. “Seitens der Verwaltung möchten wir mit gutem Beispiel vorangehen und diese Art von Initiativen zum Schutz der Umwelt und für die Mäßigung unterstützen.”

Escolares plantan árboles - Schüler pflanzen Bäume

Día del árbol - Tag des Baumes

zu einem vergnüglichen Spiel und den Kindern wurde bewußt gemacht, wie wichtig der Erhalt der Natur ist. Es wurde ein im Ökopark hergestellter Kompost ver-

wendet, damit die Pflanzen die Feuchtigkeit besser konservieren und ein optimales Wachstum erreichen, um ihre Überlebenschance zu erhöhen.

Farmacia de guardia Notdienstapotheke hasta el 12/02

C. VILLANUEVA

del 13/02 al 19/02

J. BTA. GINER

Benidoleig, 18

Padre Andrés Ivars, 1

965 731 162

965 731 162


20

Anuncios pequeños - Kleinanzeigen

INMOBILIARIA - IMMOBILIEN 314/06 Calpe, chalet en Maryvilla, 3 dorm., 2 baños, vistas panorámicas, escaleras, 175.000 Euros Tel.: 655 851 137 Calpe, Chalet in Maryvilla, 3 SZ, 2 Bäder, Treppen, Panoramasicht, 175.000 Euro, Tel.: 655 851 137

Calpe, se vende un garaje abierto y uno cerrado junto Playa de Arenal, edif. Perlamar. Tel.: 655 851 137 Calpe, eine geschlossene und eine offene Garage neben dem Arenal-Strand im Gebäude Perlamar zu verkaufen. Tel.: 655 851 137 315/07

2 316/07 Calpe, piso de 115 m , 3 dorm., salón-comedor grande, 1 baño, cocina grande, 2 terrazas, 20 m a la Playa de Arenal, 185.000 Euro, de particular, Tel.: 606 189 356 Calpe, 115 m2 gr. Wohnung mit 3 SZ, großem Wohnzimmer, 1 Bad, gr. Küche, 2 Terrassen, 20 m zum Arenalstrand, 185.000 Euro, Privatverkauf, Tel.: 606 189 356

324/08 Venta de particular: Atico de 55m2, 80 m de la playa, 2 dorm., 1 baño, 2 terrazas de 35 m2 y de 21 m2 respectivamente, antes: 180.000 Euros, ahora 160.000 Euros, Tel.: 965 834 193 ó 620 210 836 Privatverkauf: 55m2 großes Atiko, 80 m vom Strand, 2 SZ, 1 Bad, 2 Terrassen von 35 m2 bzw. 21 m2 Größe, vorher 180.000 Euro, jetzt 160.000 Euro. Tel.: 965 834 193 o. 620 210 836

Calpe - se vende piso de 4 dormitorios, 1 baño, 1ª planta sin ascensor, sin gastos de comunidad, 100.000 Euros, Tel.: 655 851 137 Calpe- Wohnung mit 4 SZ, 1 Bad, 1. Stock ohne Fahrstuhl, 100.000,- Euro. Tel.: 655 851 137 290/07

Calpe - se vende piso de 2 dormitorios, salón-comedor, cocina, baño, balcón, amueblado, SAT-TV digital, calefacción eléctrica, garaje separado, 159.000 Euros, Edif. Aitana, Tel.: 0049-160 722 4129 ó 693 850 753 Calpe- Wohnung mit 2 SZ, WohnEßraum, Küche, Bad, Balkon, möbliert, SAT digital, Heizung elektrisch, Einzelgarage, Boden gefliest, E-Tor, Edif. Aitana, 159.000,- Euro. Tel.: 0049-160 722 4129 o. 693 850 753 284/08

Moraira, Urb. Tabaira, se vende local, actualmente bar, 80 m2 incl. terraza, bonitas vistas, apto también como tienda u oficina, 163.000 Euros. Tel.: 655 851 137 Moraira, Urb. Tabaira, Lokal zu verkaufen, jetzt Bar, 80 m2 incl. Terrasse, schöner Blick, auch als Laden oder Büro zu nutzen, 163.000 Euro. Tel.: 655 851 137

Schlafzimmer, Terrasse, Pool, Grillplatz, Miete 450 Euro mtl., Zone Carrio, Tel.: 661 041 557 335/09 El cuarto de jugar para alquilar. Bien equipado, grande, de sotano, disponible para parejas, grupos pequeños o sesiones de fotografía, etc. Para más informaciön: Tel.: 626 938 637 o playroom@hotmail.com Spielzimmer zu vermieten, gut eingerichtet, groß, Kellerraum, für Paare, kleinere Gruppen oder Fotosessions, etc. Mehr Information unter: Tel.: 626 938 637 oder playroom@hotmail.com 327/08 Cerca de Moraira, piso con entrada separada, terraza bonita y tranquila, piscina, a corto o largo plazo, Tel.: 965 748 856 Nähe Moraira, Wohnung mit separatem Eingang, ruhiger und schöner Terrasse, Poolbenutzung, Kurz- oder Langzeit Tel.: 965 748 856

Denia, piso de 2 habitaciones + sala de masajes, amueblado, 100 m al mar, calefacción del suelo, jacuzzi, 560,Euros al mes, www.spanien-langzeitvermietungen.de Tel.: 664 775 595 ó 966 880 264 Denia, möblierte, komfortable 2-Zi.Woh. + Massageraum, 100 m zum Meer, Fußbodenheizung, Jacuzzi, www.spanien-langzeitvermietungen.de Tel.: 664 775 595 oder 966 880 264 320/07

Benidorm, La Cala, apto. 1ª linea con 2 dormitorios, 2 terrazas, parking, vistas fenomenales, 15,- Euros por día, 140 Euros por semana, 490 Euros por mes, Tel.: 696 693 863 Benidorm, La Cala, Apto. 1. Reihe, 2 SZ, 2 Terrassen, Abstellplatz, fantastischer Blick, 15 Euro pro Tag, 140 Euro pro Woche, 490 Euro pro Monat, Tel.: 696 693 863 319/07

Calpe, se alquila para todo el año piso de 2 dormitorios, céntrico, 400,Euro al mes, 2 meses de fianza. Fincas Otero, Tel.: 666 001 034 ó 965 832 223 Calpe, ganzjährig, zentral gelegene Wohnung mit 2 SZ für 400,- Euro mtl., 2 Monatmieten Kaution. Fincas Otero Tel.: 666 001 034 o. 965 832 223 339/09

Estudio para todo el año, a partir de 250 Euros al mes Tel.: 687 292 314 Studio für Langzeitmieter ab 250 Euro im Monat. Tel.: 687 292 314 322/06

209/08

SE ALQUILA - ZU VERMIETEN 326/08 Para todo el año: Calpe, puerto pesquero, estudio, cocina, baño, balcón, SAT, lavadora, terraza, por 300 Euros al mes, fianza dos meses, libre a partir de ahora. Tel.: 619 656 289 Langzeitvermietung Calpe, Hafen, Studio, Küche, Bad, Balkon, SatelitenAnschluß, Waschmaschine, Terrasse, Miete 300 Euro mtl., 2 MM Kaution, sofort frei. Tel.: 619 656 289 336/09 Se alquila apartamento en chalet con 2 dormitorios, terraza, piscina, barbacoa por 450 Euros al mes, zona Carrio, Tel.: 661 041 557 Appartment in Chalet zu vermieten. 2

Calpe, se alquila para todo el año piso de 2 dormitorios, céntrico, por 430,- Euros al mes, 1 mes de fianza. Fincas Otero, Tel.: 666 001 034 ó 965 832 223 Calpe, Wohnung mit 2 SZ für 430,- Euro. Ganzjährig, zentrale Lage, 1 Monatsmiete Kaution. Fincas Otero Tel.: 666 001 034 o. 965 832 223 340/09

Calpe, se alquila para todo el año bungalow en Calpe Park, por 650,Euros al mes. Fincas Otero, Tel.: 666 001 034 ó 965 832 223 Calpe, Bungalow in Calpe Park. Ganzjährig, zentrale Lage, 650,- Euro mtl. Fincas Otero Tel.: 666 001 034 o. 965 832 223 341/09

Piso en casa de 3 familias, 2 dorm., 1 baño completo, ducha/aseo, cocina, salón-comedor, balcón grande, barbacoa, piscina, Tel.: 645 370 876 Wohnung im 3-Familienhaus, 2 SZ, 1 komplettes Bad, 1 Duschbad, Küche, Wohn-Esszimmer, gr. Balkon, Grillplatz und Pool, Tel.: 965 834 283 319/06

Calpe, Studio para una persona a partir de ahora, también largas temporadas, Tel.: 630 113 898 Calpe, Studio für Einzelperson, ab sofort frei, auch Langzeit, Tel.: 630 113 898 272/09

343/09 Calpe, Arenal, nuevo, frente al mar, para todo el año, 2 dormitorios, terraza de 6 metros de ancho, amueblado, 580 Euros al mes todo incluido, Tel.: 676 275 325 Calpe, Arenal, neu, am Meer, ganzjährig, 2 SZ, Terrasse von 6 m Breite, möbliert, 580 Euro mtl. alles inclusive, Tel.: 676 275 325 342/09 Se alquilan 3 apartamentos de un dormitorio, cocina americana, 1 baño, balcón y parking en el edificio Puerto Blanco, a partir de 350,- Euros al mes. Tel.: 639 686 439 ó 965 830 977 In Calpe drei Appartments mit einem Schlafzimmer, amerik. Küche, ein Bad, Balkon, Parkplatz im Edif. Puerto Blanco ab 350,- Euro mtl. Tel.: 639 686 439 o. 965 830 977

Calpe - se alquila piso nuevo, 2 dorm., 1 baño, calefacción, aire acondicionado, muy cerca del centro y de todos los servicios, amueblado al com pleto, Tel.: 965 837 160 Calpe, neues Appartment mit 2SZ, 1 Bad, Zentralheizung, Klimaanlage, Nähe Zentrum und allen Einrichtungen, vollständig möbliert, Tel.: 965 837 160 315/05

Calpe, ático de 107 m2 + terraza de 40 m2, 2 dorm., 2 baños, calefacción central de gas, aire acondicioonado f/c, totalmente amueblado, por arri ba del casco antiguo, 560,- Euros al mes + gastos, libre a partir del 1 de abril. Tel.: 678 664 880 Calpe, Atiko-Dachwohnung, oberhalb der Altstadt, 107 m2 + Terrasse mit 40 m2, Gaszentralheizung, Klimaanlage k/w, voll möbliert, 560,- Euro mtl. + NK, ab 01.04.09 bezugsfrei, Tel.: 678 664 880 319/06

Se alquila en Calpe, la Manzanera bungalow de 2 dormitorios, 100 m al mar. Para todo el año, sin gastos de comunidad, 510,- Euros al mes. Tel.: 655 851 137 Calpe, La Manzanera, Bungalow mit 2 SZ, 100 m zum Meer, ganzjährig für 510,- Euro mtl., ohne Kosten der Comunidad. Tel.: 655 851 137 Calpe, La Manzanera, for long let, two bedroom bungalow 100 m from the beach, 510,- Euros per months, without comunity expense. Tel.: 655 851 137 244/07

1N0051-52 Calpe, apartamento de vacaciones en chalet muy cuidado, con piscina con agua salada, SAT-TV. 100 m al mar. www.Villa-Don-Alfredo.de e-mail: saberniak@t-online.de Tel. 0049 160 731 0049 ó 965 833 925 Calpe, Ferienwohnung in gepflegter Villa mit Salzwasserpool. SAT-TV. 100 m zum Meer zu vermieten. www.Villa-Don-Alfredo.de e-mail: saberniak@t-online.de Tel. 0049 160 731 0049 oder 965 833 925

INTERHOME Interhome Sorgenfrei vermieten mit Ihrem professionellen Partner Interhome - Alquile sin preocupaciones con una empresa profesional Altea, Tel. 965 830 741, Adsubia Tel. 965 977 317, Albir/Alfaz Tel. 968 568 421, Benidorm Tel. 965 868 421, Benissa Tel. 965 830 741, Benitachell Tel. 965 830 741, Calpe Tel. 965 830 741, Callosa d´en Sarria Tel. 965 868 421, Denia Tel. 966 435 314, El Campello Tel. 965 868 421, El Verger Tel. 966 435 314, Els Poblets Tel. 966 435 314, Jalon Tel. 965 830 741, Javea Tel. 966 461 901, Jesus Pobre Tel. 004/00-004/00-

Pequeños Anuncios

Kleinanzeigen

1 edición = 4 euros / 3 eds. = 10 euros en 2 idiomas otros idiomas 5 euros extra Por Correo en un sobre con el importe en sellos al: Semanario Calpino, Apdo. de Correos 15, 03710 Calpe o entregar con el dinero en Papelería Corbeta, C./ Corbeta. O en nuestras Oficinas en Plaza Central, 1ª planta

1 Ausgabe = 4 Euro / 3 Ausgaben = 10 Euro ( 2 Sprachen ) andere Sprachen: 5,- Euro extra Per Post im Umschlag mit dem Betrag in Briefmarken an: Semanario Calpino, Apto. de Correos 15, 03710 Calpe Oder mit Geld abgeben bei Papelería Corbeta, Calle Corbeta. Oder in unserem Büro im Plaza Central, 1. Etage

Texto.................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................................

Los anuncios comerciales se pagan el doble - Gewerbliche Kleinanzeigen kosten das Doppelte

Nº 07/09 966 435 314, La Jara Tel. 966 435 314, La Nucia Tel. 965 868 421, Lliber Tel. 965 830 741, Moraira Tel. 965 830 741, Oliva Tel. 966 435 314, Ondara Tel. 966 435 314, Orba Tel. 966 435 314, Pedreguer Tel. 966 435 314, Pego Tel. 965 977 121, Polop Tel. 965 868 421 www.interhome.com <http://www.interho me.com/> www.interhome.es <http://www.interhome.es/> 001/000 Calpe - Alquileres selectos, largas temporadas, bungalows de 2 ó 3 dormitorios con piscina comunitaria y Villas de 2 ó 3 dormitorios, con piscina privada. Más información Tel: 636 517 018. Calpe-Ausgewählte Vermietungen, auch für Langzeit, Bungalows mit 2 und 3 Schlafzimmern und Gemeinschaftspool, Privatvillen mit 2 und 3 Schlafzimmern und eigenem Pool. Information: Tel.: 636 517 018.

Se alquila chalet de vacaciones, tranquilo, soleado, situación central, piscina, barba coa, terrraza, hasta 4 personas y apartamento de vacaciones, aún algunas fechas libres. Tel: 626 207 588 www.spaniencalpe.com Ferienhaus in Calpe, ruhig, sonnig, zentral gelegen, Pool, Barbecue, Terrasse, bis zu vier Personen sowie Ferienwohnung, noch Termine frei Tel.: 626 207 588 www.spaniencalpe.com 001/000

Se alquila apartamentos de una o dos habitaciones, equipados, durante los meses de septiembre a junio, con calefacción central, párking propio y piscina. Tlf.: 606 437 461 Appartements, ein oder zwei Schlafzimmer, möbliert, Zentralheizung, Pool, Parkplatz, von September bis Juni zu vermieten. Tel.: 606 437 461 001/00

TRASPASOS - GESCHÄFTSÜBERGABEN Calpe, se traspasa restaurante en la playa en pleno funcionamiento. Tlf.: 660 832 629 Calpe, voll funktionierendes Restaurant am Strand zu übergeben.Tlf.: 660 832 629 329/08

318/07 Se traspasa pequeño local con cocina en funcionamiento en el complejo Eroski (parking), amueblado, equipado, Tlf.: 650 857 100 ó 0049-242 196 410 Kleines, gut eingeführtes Lokal mit Küche und Ausstattung beim Eroski-Supermarkt (Parkplätze) zu übergeben. Tlf.: 650 857 100 oder 0049-242 196 410 298/07 Se traspasa comercio, funcionando, por no poder atender, muy económico, playa La Fossa, Tlf.: 650 556 159 Ich übergebe Geschäft, das ich selber nicht mehr führen kann, billig, am Fossastrand, Tel.: 650 556 159 Business at the Levante-Beach, cheap, to transfer by personal reasons Tel.: 650 556 159

SERVICIOS - SERVICES 334/09 Clases de almán/español en su casa, sin prisas y con mucha paciencia, Benissa - Calpe. Tel: 618 863 713 Lehrerin mit viel Zeit und Geduld erteilt Spanisch-/Deutschunterricht bei Ihnen zu Hause, Calpe - Benissa, Tel: 618 863 713.

suiza, 60 años, responsable quiere cuidar su casa (control), acompañarles en coche al médico, etc. Hago también massajes de salud en su domicilio. Tel: 626 271 513 Schweizer Residentin, 60 Jahre, zuverlässig, übernimmt Hausbetreuung (Kontrolle), Fahrdienste zum Arzt, usw. sowie Heilmassagen zu Hause. Tel: 626 271 513. 322/06 Residenta

Muros, azulejos, construcciones de piedra natural, sotanos, limpio y perfecto. Tel: 626 040 144 Mauern, Fliesen, Natursteinplatten, Kellerausbau, sauber und perfekt. Tel: 626 040 144 328/08

Pintamos tu piso desde 350,- Euros, material incluido, Tel: 666 013 715 Wir streichen Ihre Wohnung ab 350,338/09

Imoblanca, desde hace 20 años

la agencia familiar de alquiler de su confianza en Calpe. Alquilamos su casa con piscina a los mejores condiciones, pagamos por adelantado y cuidamos su propiedad durante el periódo del alquiler. Representamos la mayoría de los tour-operadores europeos serios de villas de vacaciones. Imoblanca, seit 20 Jahren in Calpe der familiäre Vermietpartner Ihres Vertrauens. Wir mieten Ihr Ferienhaus mit Schwimmbad zu den besten Konditionen, zahlen die Miete im voraus und pflegen Ihr Eigentum während der Vermietzeit. Wir repräsentieren eine Vielzahl von seriösen europäischen Reiseveranstaltern des Ferienhaussektors. IMOBLANCA, CENTRO COMERCIAL BIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA, TEL.: 965 832 216 - 965 835 779 Euro, Material inklusive, Tel: 666 013 715 SPA EN CASA, Masajes: Relajantes, Deportivo, Descontractuantes, Tratamientos: Cacaoterapia, vinoterapia, faciales...Tel. 687 292 314 WELLNESS ZU HAUSE, Massagen: zur Entspannung, Sport, Behandlungen, Kakaotherapie, Weintherapie, Gesichtsmassagen, ...Tel. 687 292 314 323/06

Trabajador manual, alemán y con experiencia, responsable, barato, profesional, les ayuda también en obras peque ñas, Tel: 670 736 564 Erfahrener deutscher Handwerker, sorgfältig, preiswert, gut, hilft Ihnen auch bei kleinen Arbeiten, Tel: 666 013 715 321/06

333/09 Mantenimiento casas, jardínes, piscinas, 24 horas transfer al aeropuerto Tel: 639 712 580 Haus-, Garten- und Poolservice, 24 Stunden Flughafentransfer, Tel: 639 712 580

Nähkörbchen - Umänderungen aller Art, Gardinen-Service, Polsterarbeiten, Dekorationen. Nur in der Calper Markthalle (Galerias Oltra) im Zwischengeschoss, direkt gegenüber des Rathauses. Tel: 676 913 560. 001/00 Anettes

Confecciones Christina Umänderungen aller Art, Vorhänge, Maßanfertigung von Röcken, Blusen, Kleidern, Avda. Gabriel Miró Nr. 9, über “Don Dino”, Lokal 4, Tel: 620 905 528. Confecciones Christina, servicio rápido, adornos, arreglos, decoraciones, costura y cortinas, Avda. Gabriel Miró, nº 9, encima de “Don Dino”, Tel: 620 905 528. 004/52

BOLSA DE TRABAJO ARBEITSBÖRSE 331/09 Welche Frau in Calpe hat Zeit, mir bei Behördengängen, Übersetzungen usw. zu helfen, deutsch-spanisch. Bewerbungen an: Total Postal, Suite 541, 03710 Calpe 325/08 Matrimonio alemán de más de 40 años busca trabajo en el servicio, ayudante de cocina. Experiencia de muchos años en restaurantes alemanes e internacionales, también bares. Tel: 626 339 852 Deutsches Ehepaar über 40 sucht Arbeit als Servicekraft, Kellner, Küchenhilfe. Jahrelang Erfahrung in deutschen und internationalen Restaurants sowie Bars. Tel: 626 339 852 332/09 Hombre, hablando 4 idiomas, busca trabajo por Calpe o alrededores, Tel: 629 071 662 Mann, spricht vier Sprachen, sucht Arbeit in Calpe und Umgebung. Tel: 629 071 662


Nº 07/09 obsesionada por la limpieza, deja brillar su piso, su local, su tienda, Tel: 693 850 725 Deutscher Putzteufel läßt Ihre Wohnung/ Laden/ Lokal in neuem Glanz erstrahlen, Tel: 693 850 725 322/06 Alemana,

Mitarbeiter gesucht für ein junges dynamisches Unternehmen in Calpe. Voraussetzungen: Deutsch oder Englisch ein Muss, Spanisch von Vorteil, wie Umgang mit Computer und Erfahrung mit Internet. Tel: 634 092 546 323/08

diez años de experiencia, ofrece servicio de mantenimiento, diseño, construcción, riego, podas. También muros de piedra natural. Tel: 686 334 342 Gärtner, mit 10jähriger Berufserfahrung, bietet seinen Dienst an für Gartenpflege und -anlage, Bau, Bewässerung, Beschnitt. Auch Mauern aus Naturstein. Tel: 686 334 342 302/04 Jardinero,

317/07 Busco trabajo por las horas de la tarde, hablo alemán y español, Tel: 653 837 642 Suche Nebenjob für die Nachmittagsstunden, spreche Deutsch und Spanisch, Tel: 653 837 642

gels zu verkaufen. Tel.: 617 794 591 Cocina de diseño italiano ARISTON, 12 m con toda la maquinaría, lavadora, lavavajillas, cocina a gas, horno eléctrico, frigorífico, congelador. 3 años, como nuevo. Precio original 12.000 Euros. Por falta de espacio se vende por 4000 Euros. Tel.617 794 591

Vendo cocina completa con lavavajilla, frigorífico, horno eléctrico con encimera de gas, color pino, precio: 275,- Euros. Tel.: 965 836 936 ó 628 930 112 Verkaufe komplette Küche mit Geschirrspüler, Kühlschrank, elektr. Backofen, Gaskochfeld, pinienholzfarbig, Preis: 275,- Euro. Tel.: 965 836 936 o. 628 930 112 330/09

Dos portales de arco de medio punto (82x200 + 89x200, 40 mm de ancho, cerradura de seguridad, Tel.: 965 839 972 2 Rundbogenhaustüren (82x200 u. 89x200, 40 mm dicke, 6 fach Sicherheitsverriegelung, Tel.: 965 839 972 312/05

Se vende mesa de masajes eléctri ca “Genin” como nueva, precio nuevo 2.500 Euros, ahora por 1.500 Euros Tel.: 669 212 502 Elektrischer Praxis- und Massagetisch “Genin” wie neu zu verkaufen, NP 2.500 Euro, VP 1.500 Euro. Tel.: 669 212 502 304/05

COMPRA Y VENTA DIES UND DAS Wunderschöne, variabel stellbare, italienische Designerküche ARISTON, 12 m mit allen Geräten, Wasch maschine, Geschirrspüler, Gasherd, elektr. Backofen, Kühl- und Gefrierschrank, nußbaumfarbig, 3 Jahre alt, wie neu. Anschaffungspreis 12.000 Euro. Für 4000 Euro wegen Platzman000/ 07

ANIMALES - TIERE Welcher Tierfreund kann ein Tier mit nach Deutschland nehmen? Der Calper

Pequeños anuncios - Kleinanzeigen 21 Tierschutzverein freut sich über jeden Hilfswilligen. Keine Kosten, keine Formalitäten, die Tiere sind geimpft etc. Dafür bringen wir Sie und das Tier kostenlos zum Flughafen, Info Tel: 965 830 817

VEHÍCULOS - FAHRZEUGE Se vende BMW automático, año 97, techo solar, pneumáticos nuevos, condiciones excelentes, 156,500 Km, aire acondicionado, tocador CDs, 5.500 Euros, Tel.: 680 934 380 ó 965 836 232 Zu verkaufen: BMW automatic mit Sonnendach, Bj. 97, neue Reifen, erstklassiger Zustand, 156.500 km, Klimakontrolle, Cd-Player, 5.500 Euros. Tel.: 680 934 380 o. 965 836 232 337/09

Se vende coche caravana “California exclusiv”, TDI, 130 PS, enganche de remolque, aparato de radio, año 98, aprox. 100.000 Km, matrícula alemana, aseo, 18.300 Euros, Tel.: 679 369 065 Zu verkaufen: Wohnmobil “California Exclusiv”, TDI, Tempomat, 130 PS Anlage, Diesel, Markise, Anhängerkupplung, ev. Funkgerät, Bj 1998, ca. 100.000 km, deut. KZ, Toilette, 18.300 Euro Tel.: 679 369 065 306/05

BMW 520 I, matrícula española, ITV 11/2009, 180.000 Km, año 98, buen estado, 4.500 Euros, Tel.: 628 424 760 ó 690 313 766 BMW 520 I, span. KZ, Tüv 11/2009, 180.000 km, Bj. 1998, gut erhalten, 4.500 Euro Tel.: 628 424 760 o. 690 313 766 307/05

004/52-08 Compro coches de segunda mano en buen estado, vehículos para desguazar o acci dentados. turismos,amiones y motos. Tenemos la autorización para dar su coche de baja. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 Kaufe gute gebrauchte Fahrzeuge zum Ausschlachten und Unfallfahrzeuge. PKW,LKW und Motorräder. Wir sind autorisiert, Ihr KFZ abzumelden. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 285/08 Se vende BMW 324d, 114.000 km., primera mano, año 88, matrícula española, KW 63, gris metálico, 6 zil., 2.500,- Euros, Tel: 693 850 753 Zu verkaufen: BMW 324d, 114.000 km, 1. Hand, Bj. 88, span. KZ, KW63, grau-metalic,6 Zyl., VB 2.500,- Euro, Tel: 693 850 753

Freundeskreis Marina Alta Für die

Reise nach Madrid vom 22. bis 29. März sind noch Plätze frei. Preis pro Person: 460 Euros inkl. Unterkunft und Verpflegung. Anmeldungen sind erbeten unter:

001/-

Contrate ya sus seguros con Neptuno Car

y ahorre dinero Jetzt Fahrzeugversicherung bei Neptuno Car abschliessen und Geld sparen

965 837 193

Belgischer Wanderclub Jeden Dienstag ab 14.00 Uhr und jeden Freitag ab 10.00 Uhr Info in der Bar “El Roble”, Calle Blasco Ibañez oder Movíl 600 275 377

Cajas de mudanza nuevas, se llevan a domicilio, 4,50 Euros por pieza Neue Umzugs kar tons mit Hausliefer ung 4,50 pr o Stück

Tel.: 607 986 051


22

EL BÚHO DE NOCHE ESTÁ VOLANDO

Nº 07/09

Para que el barco llegue a buen puerto tiene que salir primero

Nueva inauguración de “El Barco” y “Oceanic”

Vaya,

tanta gente no he visto nunca en la inauguración de un restaurante. Calculo que por lo menos 300 personas acudieron el viernes al restaurante “El Barco” en la Avenida

decir, para tomar una copa antes o después de la comida. El viernes estaba todo el mundo, de todos los estamentos sociales, amigos y familiares, políticos, empresarios y prensa, para felicitar a las dos empresarias Maria Carmen Fernández y Alicia Martínez que llevan el local con la ayuda de sus maridos José y Pedro, y un equipo de personal profesional. Mientras en la inauguración en el local habían quitado las mesas, pero desde el sábado unos 40 comensales encuentran mesa y mantel en “El Barco”. Como manda la tradición hubo un gran surtido de gambas y cigalas, mejillones, coca crujiente, canapés de toda clase, hojaldres y otras cosas para picar, acompañados por vino o cerveza, servidos por camareros muy antentos. Pedro Jaime Fernández, en representación del alcalde, entregó el escudo de la villa a las propietarias

Vll de Laguart, en la nave de Ryfull. El local con una dilatada historia como discoteca, Pub y desde hace algo más de un año restaurante con un interior superelegante de diseño, fue abierto entonces como una marisquería de alta gama, aprovechando los conocimientos de su dueño, Joaquín Pastor, como comerciante de pescado y dueño de la empresa Pescados Calpe. Sin embargo, últimamente Joaquín decidió alquilar el local, para que unos jóvenes gastrónomos pudiesen desarrollar toda la capacidad del local, que en la primera planta tiene una zona “chill out”, es

en presencia de los ediles, Javier Morató y Antonio Romera. El reto de los nuevos dueños es ofrecer una buena calidad de comida, tanto de pescado como de carne con excelentes materias primas y un

El jueves vinieron unos amigos de mi jefe, el famoso pintor Hans Dieter Zingraff y su mujer Mona y querían comer en la Casita Suiza. Contaron sus anécdotas de un viaje reciente a Egipto, donde Hans Dieter tenía una exposición en la embajada alemana y posteriormente en Alejandría. Fueron al restaurantre de Markus y Annemarie y probaron el “Menú del invierno” bajo el cielo nevado del restaurante, mientrás mi jefe se deleitó con un “capucchino de langosta”, que convirtió a través de una cuchara de ginebra en un carajillo. Muy delicioso. Y después el plato de hígado de ternera lechal, que nadie prepara tan bueno como Markus. Como la última vez cuando fuimos a probar el menú de invierno, había olvidado su cámara, ahora aprovechó los platos de Mona y Hans Dieter, para retratarlos y ahí tenéis las creaciones en fotos. El

precio accesible. Buena suerte para todo el equipo!

menú lo encontraréis en la página 7 en el anuncio.

Título de la película: Menu de invierno Lugar de rodaje: Restaurante Casita Suiza Precio de entrada 18 Euros Protagonistas: Markus y Annemarie

Susi cumplió años el viernes en la Pizzería Rusticana

Pues hay otra inauguración de la que tengo que contaros. Tenía lugar el día 1 de febrero y en el Paseo marítimo en el edificio Oceanic. Por fin nuestra amiga Birgit ha decidido

En la oficina del periódico

Beim Wochenblatt

Abierto todos los días al mediodía y por la noche para comidas y cenas Täglich mittags und abends geöffnet

CD´s del gran maestro Adolfo Pañero con temas clásicas y populares de guitarra por 8 Euros ***** CD´s mit dem Meister der Gitarre Adolfo Pañero mit klassischen und populären Themen für 8 Euro.


Nº 07/09 ponerse a sus propios pies y no ha podido rechazar la buena oferta que le ha hecho Gabriel Sánchez, el dueño del local del conocido restaurante, que Birgit ya llevaba bastantes años como encargada y ha aceptado la oferta. Ahora ella es la jefa y manda sobre los fogones, mientras David está de jefe de sala. “Cuando miró a las doce menos cuarto hacia el paseo, ya estaba lleno de gente “ que venía a felicitarla y a aprovechar la ocasión de tomarse una copa y degustar los canapés, relató Birgit. Y para mi colega Ute, que llegaba sobre las dos, ya no quedaba ni un cacahuete. Sin embargo, la avalancha de gente que vino es la mejor muestra, de que la cocina de Birgit es querida, tanto por sus compatriotas alemanes, como por ingleses y españoles. Y Birgit está convencida que el lugar de sus mejores éxitos, el restaurante Oceanic, va a estar bien visitado tanto por al mediodía como por la noche. Hay menús y platos del día, los martes con su famoso “hígado a la berlinesa” y los viernes el “pescado rebozado con ensalada de patatas” y una gran variedad de platos a la carta. De todos nosotros, querida Birgit, los mejores deseos para tu nueva andadura.

DIE NACHTEULE UNTERWEGS

23

Wenn das Boot gut in einen neuen Hafen einlaufen soll, muß es erst mal auslaufen

Neueröffnungen der Restaurants “Oceanic” und “El barco” So viele Leute hatte ich noch nie bei der Eröffnung eines Restaurantes gesehen. Mindestens 300 Gäste hatten sich am letzten Freitag im Restaurant “El Barco” in der Avenida Vall de Laguart in der Halle von Ryfull eingefunden. Das Lokal mit seiner langen Geschichte als Discothek, Pub, Pizzeria und seit etwas mehr als vor einem Jahr mit einem supereleganten Design als Fischrestaurant höchster Qualität, in dem die Kenntnisse des Besitzers und Fischhändler der Firma Pescados Calpe, Joaquín Pastor, zu Ehren kamen. Aber schließlich entschied sich Joaquin doch, das Lokal zu verpachten, damit ein paar junge Gastronomen die ganze Kapazität des Restaurants entfalten können mit einer “Chill out”Zone im ersten Stock, wo ein Gläschen vor oder nach dem Essen eingenommen werden kann. Am Freitag kamen Vertreter aller gesellschaftlicher Schichten, Freunde, Familieangehörige, Politiker, Unternehmer, Presse und Fernsehen, um den beiden Unternehmerinnen Maria Carmen Fernández und Alicia Martínez zu gratulieren, die das Lokal mit Hilfe ihrer Ehemänner José und Pe-

Calpepark El lugar para el ocio Der Ort für die freien Stunden Cenas divertidas / Vergnügliche Abendessen Los domingos a mediodía “Fiesta de la Paella” Sonntagmittag “Paellafest” Karaoke en vivo / Live-Karaoke Avenida Generalitat Valenciana, 1

Última rotonda antes de llegar al N 332 (Calpe Norte)

Tel. 965 833 617

dro und einem Team von fachmännischem Personal leiten. Für die Einweihung hatte man die Tische weggeräumt, aber ab Samstag finden im “El Barco” ca. 40 Tischgäste ihren Platz. Wie es die Tradition verlangt, gab es eine große Auswahl an Gambas und Cigalas, Muscheln, Cocas, Canapées aller Arten, Blätterteigpastetchen und andere Leckereien, zu denen von den aufmerksamen Kellnern Wein oder Bier gereicht wurde. Pedro Jaime Fernández überreichte in Vertretung des Bürgermeisters den Pächtern das Stadtwappen in Anwesenheit der Stadträte Javier Morató und Antonio Romera. Ziel der neuen Wirte ist es, eine ausgezeichnete Qualität des Essens, sowohl beim Fisch als auch beim Fleisch mit erstklassigen Grundmaterialien zu einem erschwinglichen Preis anzubieten. Dem Team wünschen wir viel Glück! Am Donnerstag kamen Freunde von meinem Boss, der berühmte Maler Hans Dieter Zingraff und seine Frau Mona und wollten im Casita Suiza zu Abend essen. Sie erzählten ihre Anekdoten von ihrer Reise nach Ägypten, die sie vor kurzem unternommen haben und wo Hans Dieter eine Ausstellung in der deutschen Botschaft und in Alexandria hatte. Im Restaurant von Markus und Annemarie probierten sie das “Wintermenü” unter dem Schneeflockenhimmel des Restaurants, wäh-

rend mein Boss sich an einem “Langusten-Capucchino” delektierte, den er mit einem Löffel Gin in einen “Langustencarajillo” verwandelte. Sehr schmackhaft. Und danach folgte der Kalbsgeschnetzelte, das keiner so gut zubereitet wie Markus. Da er das letzte Mal, als wir das Wintermenü probierten, seine Kamera vergessen hatte, nutzte mein Boss nun die Bestellung von Mona und Hans Dieter, um Fotos vom Menü zu machen und hier seht Ihr nun die Kreationen. Das Menü findet Ihr in der Anzeige auf Seite 7. Und es gibt noch eine Eröffnung, von der ich Euch berichten muß. Sie fand am 1. Februar an der Strandpromenade im Edificio Oceanic statt. Endlich hat sich unsere Freundin Birgit entschieden, auf eigenen Füs-

sen zu stehen und konnte dem guten Angebot des Besitzers des Lokals Gabriel Sánchez nicht wiederstehen und hat in die Übernahme des Lokals eingewilligt, für das sie sich schon einige Jahre verantwortlich gezeigt hatte. Jetzt ist sie die Chefin über den Herd, während David im Restaurant regiert. Als sie um kurz vor zwölf Uhr auf die Strandpromenade schaute, war sie fast ein bißchen erschrocken über die vielen Leute, die ihr gratulieren wollten und die Gelegenheit nutzten, ein Gläschen zu trinken und die Canapées zu probieren, erzählte uns Birgit später. Und als meine Kollegin Ute gegen 14 Uhr kam, gab’s nicht mal mehr eine Erdnuß.

Diese Lawine von Besuchern, die gekommen war, ist der beste Beweis, dass die Küche von Birgit sehr beliebt ist, sowohl bei ihren deutschen Landsleuten als auch bei Engländern und Spaniern. Und Birgit ist überzeugt, dass ihr erfolgreichstes Restaurant, das Restaurant Oceanic, sowohl mittags als auch abends gut besucht werden wird. Es gibt täglich wechselnde Mittagsmenüs, wie am Dienstag die berühmte Leber “Berliner Art” und freitags panierter Fisch mit hausgemachtem Kartoffelsalat und eine große Vielzahl von Speisen aus der Karten. Von uns allen, liebe Birgit, die besten Wünsche für diesen Schritt in die Selbständigkeit!

Helmut, von Maria und Helmut, früher “Casita Maria”, Jalón sucht noch eine Beschäftigung in Gastr onomie, Verkauf, o.ä. Tel 965 731 473 ab 17.00 h


www.semanariocalpino.es - www.calper wochenblatt.es

El a単 o en Calp e

2008 Das J ah

r in C alpe

Ahora en su kiosko Jetzt an Ihrem Kiosk y en nuestra oficina - und in unserem B端ro


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.