17707/09

Page 1

Nº 29-30 15.7. - 28.07. 2009 Sale miércoles/erscheint mittwochs año 12 Jahrgang

Editorial asociada

www.semanariocalpino.es - www.calperwochenblatt.es

Los marineros celebran su patrona, la “Virgen del Carmen”, y los andaluces su “Feria de julio” Die Fischer feiern ihre Schutzpatronin, die “Virgen del Carmen” und die Andalusier ihre “Juli-Messe”

OCASION en Calpe Villa privada con salón chimenea, cocina amueblada, 3 dormitorios, 2 baños, piscina privada, A/A, parking privado 250.000 Euros

Julio, verano, calor y fiestas - Juli, Sommer, Hitze und Fiestas

SCHNÄPPCHEN ! CALPE, Privat-Villa mit Kaminzimmer, eingerichteter Küche, 3 Schlafzimmer, 2 Bäder, Privatpool, A/A, privatem Parkplatz 250.000 Euro

Tel. 648609042

rast. Julio y agosto, los meses de verano, de calor y de fiestas. Ya esta semana comenzamos el miércoles con la “Feria de Julio” de la Casa de Andalucía, con cuatro días, hasta que el cuerpo aguante, de bailes de flamenco y de vientre por los cuatro grupos de la Casa, y cada noche una orquestas para bailar. Además, la clásica degustación del verano, el gazpacho, o el rebujito rociero, que es un vino fino con gaseosa, mucho hielo y unas hojas de hierbabuena. Muy bueno, y se bebe fácilmente... Los caballos este año se han trasladado a la romería que se ce-

lebrará en septiembre, simplemente por la situación de la feria, que este año cae en la Plaza Mayor, con cuatro casetas, juegos y atracciones para los niños. A pesar de la crisis hay mucha ilusión y diversión para los miembros de la casa y el público en general. Y el jueves a mediodía la familia marinera se verá en la Santa Misa en el templo parroquial, y después se encenderá una mascletà. Y por la tarde en el puerto, se celebra la Ofrenda de Flores por la tarde y los remeros llevan la tradicional corona en memoria de los náufragos para entregarla al mar.

Después se disparará un grandioso castillo de fuegos artificiales, que año tras año es un verdadero atractivo turístico para miles de espectadores. Y en agosto las fiestas patronales en honor a la Virgen de las Nieves, con muchos eventos festeros, la semana de toros en la calle, etc. rast. Juli und August, die Monate des Sommers, der Hitze und der Fiestas. In dieser Woche begann am Mittwoch die “Juli-Feria” der Casa de Andalucía von viertägiger Dauer mit Flamenco- und Bauchtanz von den vier

Observatorio del Turismo de la Costa Blanca 2009 rast. Después de laboriosos preparativos, la asociación alicantina de periodistas y escritores de turismo (AAPET) celebrará la jornada de su segundo Obervatorio de Turismo Costa Blanca en el Hotel Diamante Beach, el día 17 de julio, con un amplio programa de 11 ponencias sobre temáticas turísticas actuales por parte de destacados expertos en el tema, debates y conclusiones, para analizar y aclarar la situación del turismo de la Costa Blanca en tiempos de crisis. El observatorio es un importante foro para tratar los diferentes aspectos que mueven el mundo de la principal industria de la provincia de Alicante y de la Comunidad Valenciana.

rast. Nach arbeitsreichen Vorbereitungen des alicantinischen Vereins der Reiseschriftsteller und -journalisten (AAPET) findet die Tagung des zweiten Tourismusobservatoriums der Costa Blanca am 17. Juli im Hotel Diamante Beach mit einem umfangreichen Programm mit elf Vorträgen zu aktuellen touristischen Themen von herausragenden Spezialisten in diesem Bereich, Diskussion und Schlußfolgerungen statt, um die Situation des Tourismus der Costa Blanca in Krisenzeiten zu analysieren und zu klären. Das Observatorium ist ein wichtiges Forum, um die verschiedenen Aspekte der wichtigsten Industrie der Provinz Alicante und des Landes Valencia zu behandeln.

Tanzgruppen der Casa und jede Nacht Tanzmusik von einem Orchester. Dazu gibt es Verköstigungen des Klassikers des Sommers, dem “Gazpacho” oder dem Rebujíto Rociero, einem Sherry mit Limonade, viel Eis und ein paar Minzblätter. Sehr erfrischend und er trinkt sich leicht weg... Die Pferde werden wir in diesem Jahr auf der Septemberwallfahrt sehen auf Grund des Standortes der Feria, die in diesem Jahr auf der Plaza Mayor mit vier Ständen und Spielmöglichkeiten und Kirmesattraktionen für die Kinder stattfindet. Trotz der Krise überwiegen Freude und Fröhlichkeit bei den Mitgliedern der Casa und dem Publikum im allgemeinen. Am Donnerstagmittag treffen sich die Fischerfamilien zu einem Gottesdienst in der Gemeindekirche und danach findet ein Knallfeuerwerk statt. Am Abend gibt es im Hafen eine Blumenspende und die Ruderer übergeben traditionsgemäß dem Meer einen Kranz zum Gedenken an die Ertrunkenen. Anschließend wird ein großes Feuerwerk abgebrannt, das Jahr für Jahr eine große Attraktion für die Tausenden von Zuschauern ist. Im August dann die Patronatsfeste der Jungfrau vom Schnee mit vielen festlichen Veranstaltungen und Stiertreiben auf der Straße.

Hasta el 29 de julio Exposición de pinturas de Luis Pard o en el “Por tal a l’ar t ” , Avda. Puerto de Sta. María, 1 Calpe

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 h - 22.00h Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles


2

AGENDA - TERMINKALENDER

Nº 29-30/09

Citas - Veranstaltungskalender hasta finales de octubre Museo del Coleccionismo Exposición de una colección de matasellos de marcas polares de Manuel Gallego Lorenzo. hasta / bis 25-07-09 Exposición de esculturas de Quico Torres. Skulpturen. hasta finales de agosto Exposición de fotografías "Un día en la India" de Visión sin fronteras

Sala de Exposiciones Hall de Entrada

Museo del Cómic El dibujante sevillano Pepe Ortiz, “Gatoto” expone su muestra “Sin Miedo” - Comics Miércoles / Mittwoch, 15-07-09 21.00 h Saló Blau “La expulsión de los jesuitas de la antigua Corona de Aragón” por Inmaculada Fernández Viernes / Freitag, 17-07-09 hasta/bis 06-09-09 20.30 Sala de Bellas Artes Exposición de pinturas de Ginés Salvá Oller. Gemäldeausstellung Viernes / Freitag, 17-07-09 “La tauromaquia a ritmo de pasodoble” por Manuel Díez Miralles. Domingo / Sonntag, 19-07-09 Escuela Calpina de Cuerda. Calper Saiteninstrumentenschule

21.30 Saló Blau

22.00 h Auditorio

Lunes / Montag, 20-07-09 21.00 h Saló Blau Presentación de "Fauna marina del mediterráneo. Guía visual de especies" de Rafael Martos. Martes / Dienstag, 21-07-09 21.00 h Saló Blau Presentación del libro "Crónicas de Gorien: El legado de sangre" de David Quesada. Del miércoles / ab Mittwoch, 22-07-09 al / bis domingo / Sonntag, 26/07/09 "La Dipu en la playa". Actuaciones infantiles y musicales en la Plaza del Mediterrani/La Fossa Miércoles / Mittwoch, 22-07-09 20.30 h Teatro Odeón Concierto benéfico “Lions Youth Brass Band”. Organizado del Club de Leones. Benefizkonzert Jueves / Donnerstag, 23-07-09 “Bloque 53. Música Latina". Viernes / Freitag, 24-07-09 Presentación del libro “Los amantes alados” de Guillermo Sendra.

22.00 h Teatro Odeón

20.30 h Saló Blau

Viernes / Freitag, 24-07-09 22.00 h Teatro Odeón Grupos de baile de la "Casa de Andalucía de Calpe". Tanzgruppen der Casa de Andalucía. Sábado / Samstag, 25-07-09 Grupos de baile de "Cantal Roig". Folkloretanzgruppe “Cantal Roig”. Martes / Dienstag, 28-07-09 Actuación del grupo Tramuntana Fusió Mediterrània

21.30 h Teatro Odeón

22.00 h Teatro Odeón

Jueves / Donnerstag, 30-07-09 22.00 h Teatro Odeón “Marujita". "Flamenco, Rumba, Folk y Latin". Música para la Integración. Viernes / Freitag, 31-07-09 Festival del Campamento Urbano “Més que Estiu, 09.”

o Miércoles / Mittwoch, 29-07-09 22:00 h. “Las crónicas de Narnia. El Principe Caspian”. Dirigida por Andrew Adamson. Todo público. Jedes Publikum. Género/Inhalt: Aventura /Abenteuer. Duración/Dauer: 145 min. . . Miércoles / Mittwoch, 05-08-09 22:00 h. “Horton” Dirigida por Jimmy Hayward, Steve Martino. Todo público. Jedes Publikum. Género/Inhalt: Animación/Trickfilm Duración/Dauer: 87 min.

21.30 h Saló Blau

Museos - Museen (Calpe) Museo del Coleccionismo -Sammlermuseum C/ Plaza de la Villa, 15 Museo Etnológico Casa CocóHeimatkundemuseum Partida Gargasindi 1 L Museo Festero - Festmuseum C/ José Antonio, 6 Exposición permanente de trajes de fiesta de Moros y Cristianos Dauerausstellung der Mauren- und Christenkostüme. Museo Arqueológico - Archäologisches Museum C/ Francisco Zaragoza, 2 Exposición del yacimiento romano “Els Banys de la Reina” Museo Casa de la Senyoreta C/ Santísimo Cristo, 7 Patrimonio municipal. Obra pictórica. Museos Abiertos de martes a domingo de / Dienstags bis Sonntags geöffnet von 10.30 h -13.30 h y / und 17.00 - 20.00 h. Domingo tarde y lunes cerrado/ Sonntagabend und montags geschlossen

Casa de Cultura / Kulturhaus (Calpe) “Jaume Pastor i Fluixà” Avda. Masnou, 1 Tel.: 965 839 123

Taquilla / Reservierungen Tel.: 965 837 776 (de miércoles a viernes - von Mittwoch bis Freitag, 18.00 - 20.00 h)

Exposiciones: de lunes a sábado / von Montag bis Samstag 10.00 - 13.30 h y 17.00 - 21.00 h Domingos y festivos Sonn- und feiertags 17.00 - 21.00 h

Biblioteca Pública Municipal “Joanot Martorell” Öffentliche Stadtbibliothek im Kulturhaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 9.30 - 13.30 h y 16.30 - 20.30 h Sábados/ Samstags 9.30 - 13.30h

Aula de Cultura Pedro Pastor Pastor

Avenida Ifach en la CAM - Gegenüber Rathaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 17.30 - 21.30 h

Centro Municipal de Cultura de Benissa Tel.: 965 731 313


Nº 29-30/09 Contenido Citas Resumen y más Editorial CALPE

2 3 5

Últimos daños de la riada eliminados 4 Gimnasio en la playa 4 Casco ornamental 5 La Ruta de Tapas 6-7 + 42-43 Acción “Menjar en Calpe” 7 Problemas con la televisión 8 Ya están los policías de verano 8 Universidad de verano 9 Curso de natación para bebés y discapacitados 9 La “Q” de calidad de Qualitur 10 Cambio del presidente de los Rotarios 11 Elección de las Reinas de las Fiestas 12 - 15 Simulacro en la playa 39 100 aparcamientos más 39

CULTURA Y OPINIÓN Nueva exposición en el Museo del Coleccionismo 16 Homenaje musical a Maite Boronat 16 Nueva exposición en el Museo del Cómic 17 Presentación del libro de Paco Monjo 18 Arte sobre seda 19 Convenio con las Islas Baleares 19 Reflexiones del Alcalde Ximo Tur 20 Artículo de opinión de Javier Morató Mulet 20 “Sol, playa y Peñón” de J. Roselló 21 “Calpe, ciudad sin ley” 21 “Las dos caras de la moneda” 21 Cartas al Director 22 La gran fiesta de AROVA 32 - 33 DEPORTES 27 - 31 BENISSA 34 - 35 TEULADA 36 - 37 PEQUEÑOS ANUNCIOS 44 - 45 EL BÚHO DE NOCHE 46 - 46 INFORMACIÓN ÚTIL 23-24-25-26 El tiempo en Calpe, información, teléfonos útiles, horarios, farmacias de guardia, planos de Calpe Inhalt Termine Inhalt und mehr Leitartikel CALPE

2 3 5

Letzte Schäden der Überflutung beseitigt 4 Gimnastik am Strand 4 Altstadtschmuck 5 Die Taparoute 6-7 + 42-43 Aktion “Essen in Calpe” 7 Probleme mit dem Fernsehempfang 8 Die Sommerpolizisten sind da 8 Sommeruniversität 9 Schwimmkurse für Babies und Behinderte 9 “Q” für Qualität von Qualitur 10 Präsidentenwechsel bei den Rotariern 11 Wahl der Festköniginnen von Calpe 12 - 15 Rettungsübung am Strand 39 100 Parkplätze mehr 39

KULTUR UND MEINUNG Neue Ausstellung im Sammlermuseum 16 Musikalische Ehrung für Maite Boronat 16 Neue Ausstellung im Comic-Musum 17 Vorstellung des Buches von Paco Monjo 18 Kunst auf Seide 19 Abkommen mit den Balearen 19 Gedanken des Bürgermeisters 20 “Calpe, Stadt ohne Gesetz” 21 “Die zwei Seiten der Medaille” 21 Leserbriefe 22 Das große Fest von AROVA 32 - 33 SPORT 27 - 31 BENISSA 34 - 35 TEULADA 36 - 37 KLEINANZEIGEN 44 - 45 DIE NACHTEULE 46 - 47 NÜTZLICHE INFOS

23-24-25-26

Das Wetter in Calpe, Information, Telefonnummern, Fahrpläne, Notfallapotheken, Stadtplan von Calpe

CONTENIDO y MÁS - INHALT und mehr

Programa de la Fiesta de nuestra Señora, La Virgen del Carmen Jueves, 16.7.09, 8.00 h Despertà por las calles de la localidad con acompañamiento de la colla de xirimiters "El carellot". 11.30 h Concentración de Autoridades, Reinas y Damas de Honor, invitados y Familia Marinera en la Plaça dels Mariners para asistir a la Santa Misa, la cual se celebrará en la Iglesia Parroquial Nuestra Sra. de las Nieves. 12.00 h Solemne celebración de la Santa Misa, cantada por la Coral Calpina “ IFACH “. Gottesdienst. Al finalizar la Santa Misa se disparará una mascletà en la PLAÇA

MAJOR. Knallfeuerwerk. 20.30 h Tradicional ofrenda floral a la Santísima Virgen del Carmen en el recinto del Puerto Pesquero. Se ruega a la familia marinera y devotos en general se provean de ramos de flores para la Ofrenda. Blumenspende im Hafen. Acto seguido, procesión marinera por la explanada del puerto pesquero acompañada por la UNION MUSICAL CALPIFACH, rezándose un responso a la finalización en memoria de todos los náufragos, con la bendición y ofrenda de una corona de flores que será depositada en la

Programa Feria Andaluza 2009 este año en la Plaza Mayor Todos los días atracciones feriales para niños y mayores. Miércoles/Mittwoch, 15/07/09

21.30h: Inauguración oficial de la XIII Feria y encendido del alumbrado por las Reinas de nuestra Casa y el Excmo. Sr. Alcalde de Calpe Josep Joaquim Tur i Císcar. A continuación visita de las Autoridades por el recinto ferial. Offizielle Eröffnung mit Einschalten der Festbeleuchtung durch die Festköniginnen der Casa 22.30h: Actuaciones de los grupos de baile de la Casa de Andalucía de Calpe. Al finalizar las actuaciones, música y baile en todo el recinto. Auftritte der Tanzgruppen der Casa de Andalucía. Danach Musik und Tanz Jueves/Donnerstag, 16/07/09

21.30h: Actuación de la orquesta “Dúo Génesis”. Auftritt der Gruppe “Dúo Génesis”. 23.30h: Actuación del coro de la Casa de Andalucía “Sentimiento Andaluz”. Auftritt des Chores der Casa. Al finalizar, continuaremos con la orquesta. Viernes/Freitag, 17/07/09

21.30h: Actuación del grupo de danza oriental de la Casa de Andalucía. Auftritt der Bauchtanzgruppe der Casa de Andalucía 22.00h: Actuación de la orquesta “Costa Este”. Auftritt der Gruppe “Costa Este” 23.00h: Actuación del grupo “Cantores del Sur”. Auftritt der Gruppe “Cantores del Sur. Al finalizar, continuaremos con la orquesta. Sábado/Samstag, 18/07/09

14.00h: Degustación gratuita de

gazpacho andaluz. Verköstigung von andalusischem Gazpacho. 14.30h: Comida de Feria en la caseta oficial para todos los asistentes a precios populares. 20.00h: Concurso de sevillanas organizado por la Junta Juvenil de la Casa de Andalucía. Sevillana-Wettbewerb 21.30h: Actuación del grupo de flamenco de la Casa de Andalucía “Esencia Flamenca”. Auftritt der Flamencogruppe der Casa de Andalucía “Esencia Flamenca” 22.00h: Actuación de la orquesta “Diamonds”. Auftritt des Orchesters “Diamonds”. 23.00h: Actuación del grupo “Serva La Bari”. Auftritt der Gruppe “Serva La Bari”. Al finalizar, continuaremos con la orquesta. Domingo 19/07/09

14.00h: Degustación del “Rebujito Rociero” a cargo de la Hermandad del Rocío de la Casa de Andalucía. Verköstigung von Rebujito 14.30h: Menú de Feria en la caseta oficial para todos los asistentes a precios populares. 20.00h: Concurso de Playbacks organizado por la Junta Juvenil de la Casa de Andalucía. Playbackwettbewerb 21.30h: Espectáculo de magia y grandes ilusiones a cargo del excelente “Mago Morales”. Auftritt des Zauberers “Mago Morales” 22.00h: Actuaciones de los grupos de baile de la Casa de Andalucía. Auftritte der Tanzgruppen der Casa de Andalucía. 23.00h: Actuación del cantaor Antonio Romero “Romerito”. Auftritt des Sängers Antonio Romero. Al finalizar las actuaciones clausura oficial de la XIII Feria de Julio. Nota: la organización se reserva el derecho de la modificación del programa.

mar por el equipo de remeros de la Cofradía de Pescadores de Calpe y del Real Club Náutico de Calpe. Zum Gedenken an die Ertrunkenen wird ein gesegneter Kranz zu Wasser gelassen. Finalizada la Procesión tendrá lugar el disparo de un vistoso Castillo Mixto AéreoAcuático de Fuegos Artificiales a cargo de la pirotec nia GRUPO

Hace 10 años ... “Riesgos de verano” es el titular del nº 29, ya que hubo un aparatoso accidente en la carretera, mi hijo quiere una moto y mi perro se había comido el cinturón de seguridad del coche. La fiesta de la Virgen del Carmen y el 4º campus de deportes adaptados son temas de interés. El Peñón tiene por primera vez una regulación del número de visitantes, 150 simultáneamente y 1100 en total diarios. El búho de noche hace su segundo vuelo por la vida nocturna y el Club Rotary cambia el presidente, de Pepe Najarro a Mimo Trabbison. El nuevo coche del Servicio de Protección de Animales ha tenido que salir 70 veces en la primera semana de su existencia. Nos visita una vaca en nuestra oficina de manos de Juanjo Mestre, capitán Cristiano de este año 2009. En deporte vemos la foto del equipo de Fútbol Sala de Victoria-Rent a Car/Gestoría Alonso, con caras de hace 10 años. Están Jesús, el entrenador, Antonio, Hugo y los demás. En el nº 30 tenemos el cartel de las fiestas patronales en portada y llamamos a voluntarios para la celebración del 250 aniversario de Goethe en la Casa de Cultura. Juan Roselló ha sido llamado a ser Diputado Provincial y Manolo Gómez Diputado Autonómico. Hemos estado en la “intronización” de Juan en Alicante por parte del presidente Julio de España. Carmen Rojas ha sido elegida reina de la tercera edad. Recorremos la Playa de la Fossa y retratamos a los perros del albergue que buscan una casa. He fotografiado el primer coche español con la matrícula europea y la Casa de Cultura recibe corales de todo el mundo. La familia Delgado organiza un 24 horas de natación que da un resultado de 150.000 Pesetas para los víctimas de la crisis de Kosovo, con 208 nadadores. Todo en la piscina del Club de Tenis. Para nuestros lectores turistas hablamos de la subasta del pescado y de los museos en el casco antiguo.

3

PIROTÉCNICO “DRAGON S.L.“ LuftWasser-Feuerwerk. Nota: Se ruega a todos los patrones engalanen sus embarcaciones para mayor solemnidad de las Fiestas de nuestra Santa Patrona. Die Bootseigner werden gebeten, zu Ehren der Schutzpatronin ihre Boote festlich zu schmücken.

Das war vor 10 Jahren ... “Risiken des Sommers” lautete der Titel der Ausgabe Nr. 29, denn es gab einen schweren Verkehrsunfall, mein Sohn wünschte sich ein Moped und mein Hund hatte den Sicherheitsgurt meines Autos kaputt geknabbert. Das Fest der Schutzpatronin der Fischer und das 4. Sportcamp für Behinderte waren Themen von Interesse. Am Peñón gab es zum ersten Mal eine Regulierung der Besucherzahlen auf 150 gleichzeitig und 1.100 täglich. Die Nachteule trat ihren zweiten Flug ins Calper Nachtleben an und beim, Rotarier Club wechselte das Präsidentenamt von Pepe Najarro zu Mimo Trabbison. Das neue Fahrzeug des städtischen Tierschutz war in der ersten Woche seiner Existenz 780 Mal im Einsatz. Und wir hatten Besuch von einer Kuh in unserem Büro, geführt von Juanjo Mestre, dem diesjährigen Christenhauptmann 2009. Auf den Sportseiten sehen wir das Foto des Hallenfußballteams von Victoria-Renta Car/Gestoría Alonso mit zehn Jahre jüngeren Gesichtern mit Jesús, dem Trainer, Antonio, Hugo und den anderen. Das Plakat der Patronatsfeste schmückte den Titel der Nr. 30 und wir suchten Freiwillige für die 250Jahr-Feier für Goethe im Kulturhaus. Juan Roselló wurde Provinz- und Manolo Gomez Landtagsabgeordneter. Bei der Amtseinführung von Juan in Alicante durch Provinzpräsident Julio de España waren wir dabei. Carmen Rojas wurde Seniorenkönigin. Wir besuchten den FossaStrand und suchten ein neues Zuhause für Hunde aus dem Tierheim. Ich fotografierte das erste spanische Auto mit europäischem Kennzeichen und das Kulturhaus ließ Chöre aus der ganzen Welt auftreten. Die Familie Delgado organisierte ein 24-Stunden-Schwimmen für die Opfer vom Kosovo im Schwimmbad des Tennis-Clubs mit 208 Schwimmern, bei dem 150.000 Pesetas zusammenkamen. Unsern touristischen Lesern erklärten wir die Fischversteigerung und die Museen der Altstadt.


4 ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº 29-30/09

Se reabre el vial de acceso a la zona de acampada - Oltastraße frei

Mural de la Plaza de los Donantes de Sangre restaurado Wandmalerei am Blutspenderplatz restauriert

Últimas reparaciones de la riada de 2007 subsanadas Letzte Schäden der Flutkatastrophe von 2007 beseitigt red. El pasado viernes, unos días antes de lo previsto, se reabrió al público el vial que da acceso a la zona de acampada y a la cima de Oltá después de que finalizasen las obras del muro de contención del Camino de Oltá tras las roturas y desperfectos producidos por las lluvias torrenciales de octubre de 2007, que provocaron la caída del talud y de parte del propio camino. La intención del equipo de gobierno era que estas obras estuviesen finalizadas a principios de julio, coincidiendo con las fechas en que este área recreativa recibe más visitantes y personas que practican la acampada. Además, este vial sirve de acceso a diversas urbanizaciones, de ahí la necesidad de normalizar el tránsito de la zona. Las obras, adjudicadas a SAICO por 279.970 euros, han consistido en la construcción de una solución mixta mediante muro de hormigón armado de 6 metros de altura y la construcción de un muro de piedra con gaviones de acero galvanizado, de aproximadamente 5 metros de altura. Esta solución se considera la de menor impacto ecológico, la más segura y la de menor coste económico. Además estas obras se completarán con la pavimentación del vial. Está previsto que dentro del Plan de Asfaltado se renueve el firme del vial que va desde la estación de tren hasta la zona de acampada, y queda acceso a diversas urbanizaciones. Precisamente uno de los puntos clave del Plan de Asfaltado de los Fondos Estatales es el vial de Oltamar, que recorre parte de esta urbanización hasta la zona de acampada. Esta semana ya se han iniciado

trabajos de desbroce y preparación del firme en la zona, y en breve se iniciarán los trabajos de asfaltado, que se espera que no tengan una duración de más de tres días. rast. Am Freitag vor zwei Wochen, einige Tage früher als ursprünglich geplant, wurde der öffentliche Weg zur Campingzone und zur Spitze des Oltágebirges wieder für das Publikum freigegeben, nachdem die Arbeiten an den Schäden der Umzäunungsmauer der Oltástraße beendet worden waren, die durch die heftigen Regenfälle vom Oktober 2007 entstanden waren und die die Mauer und einen Teil der Straße zum Abrutschen brachten. Ziel der Regierungsmannschaft war es, diese Arbeiten bis Anfang Juli beendet zu haben, da zu dieser Zeit die Freizeitzone mehr besucht wird und Leute dort zelten wollen. Zudem gewährt diese Straße die Zufahrt zu verschiedenen Urbanisa-

Casco ornamental - Altstadtschmuck

tionen, weshalb die Notwendigkeit bestand, den Verkehr in dieser Zone zu normalisieren. Die an die Firma SAICO zu einem Kostenpunkt von 279.970 Euro vergebenen Arbeiten bestanden im Bau einer Stahlbetonmauer von sechs Metern Höhe und einer Steinmauer mit Maschendraht von etwa fünf Metern Höhe. Diese Lösung hielt man für die ökologischste, sicherste und kostengünstigste. Diese Arbeiten werden vervollständigt mit der Asphaltierung der Straße und es ist geplant, dass innerhalb des Asphaltierungsplans der Asphalt vom Bahnhof bis zum Zeltplatz und bis zu den Urbanisationen vorgenommen wird. In der vorletzten Woche wurde bereits mit Säuberungen und Vorbereitungen des Geländes begonnen und in Kürze soll mit der Asphaltierung begonnen werden, deren Arbeiten auf eine maximale Dauer von drei Tagen geschätzt werden.

red. Continuando la campaña de restauración de los murales del municipio, la Concejalía de Servicios Generales, que dirige Javier Morató, se encuentra estos días restaurando el mural de la plaza San Salvador, uno de los puntos de acceso al casco antiguo. En las obras de restauración participa el artista local Elías Úrbez, de cuya mano nacieron muchos de los murales que hoy pueblan el Casco Antiguo. El mural, con unas dimensiones de 300 metros cuadrados, muestra una idealización del Calpe antiguo y abre espacios al integrar elementos arquitectónicos, crea nuevos espacios visuales a través de la pintura, como un tejado o una terraza. Además, el mural muestra un texto que da la bienvenida al Casco Antiguo. En los últimos meses, desde la Concejalía de Servicios Generales se ha llevado a cabo la restauración de diversos murales. Así, se han restaurado ya el mural de la Calle La Fuente, el Mural del Centro Cívico, y el mural del Pou de la Merced, todo ello con el objeto de

Künstler Elías Urbez, aus dessen Hand viele der Wandmalereien stammen, die heutzutage die Altstadt zieren. Das Wandbild mit einem Ausmaß von 300 Quadratmetern zeigt ein stilisiertes, altes Calpe mit Freiraum für architektonische Elemente und visuelle Freiräume durch die Zeichnung eines Dachs oder einer Terrasse. Zudem heißt ein Text in der Malerei die Besucher der Altstadt herzlich willkommen. In den letzten Monaten veranlaßte das Dezernat für Allgemeine Dienstleistungen die Restaurierung verschiedener Wandmalereien wie z. B. das Wandbild in der Calle La Fuente, das vom Seniorenzentrum und das vom Pou de la Merced, tum diese Wandmalereien aufzufrischen und und die Wandbilder in einem perfekten Zustand zu konservieren, die sich in den letzten Jahren zu einer weiteren Attraktion der Stadt entwickelt haben. Sind diese Arbeiten beendet, wird mit der Restaurierung der Wandmalereien an der Plaza Mosquit und dem alten Pósit de Pescadores be-

poner a punto y conservar en perfecto estado los diversos murales del municipio, que se han convertido en los últimos años en un atractivo más del municipio. Una vez finalicen los trabajos en este mural, está previsto que se intervenga en los de la plaza del Mosquit y el antiguo Pósit de Pescadores. El Concejal de Servicios Generales, Javier Morató, ha señalado que “el casco antiguo de Calpe está repleto de murales, algunos tan representativos como el de la plaza Manuel Miró y algunos realizados hace muchos años como el de la plaza del Mosquit, y todos ellos requieren una intervención de vez en cuando para que no se estropeen y luzcan en perfecto estado”.

gonnen. Der verantwortliche Stadtrat Javier Morató wies darauf hin, dass sich in der Altstadt von Calpe viele Wandmalereien befinden, die sehr repräsentativ sind, wie die von der Plaza Manuel Miró und von denen einige vor vielen Jahren gemalt wurden wie die von der Plaza Mosquit und alle ab und zu einer Auffrischung benötigen, damit sie keinen Schaden nähmen und in frischem Glanz erscheinen

Oferta gratuita de la Concejalía de Turismo - Kostenloses Angebot des Tourismusdezernats

Gimnasia en la playa - Strandgymnastik de Turismo para impulsar oferta complementaria.

red. La semana pasada se han iniciado las primeras sesiones de gimnasia en la playa organizadas por la Concejalía de Turismo, que se prolongarán durante todo el verano como un servicio más de las playas calpinas. De este modo, los meses de julio y agosto y en horario de 9:00 a 10:00 horas, las playas de La Fossa (a la altura de la plaza del Mediterráneo) y la playa del Arenal-Bol (a la altura de la plaza Colón) acogerán estas sesiones de gimnasia que

contarán con un monitor especializado. Los martes y jueves la gimnasia se desarrollará en la playa La Fossa y los miércoles y viernes en la playa Arenal-Bol. Estas sesiones de gimnasia son totalmente gratuitas y puede participar cualquier persona, las clases se adaptarán a las condiciones físicas de los participantes y tan sólo es necesario utilizar ropa cómoda. Esta iniciativa, que se pone en marcha por segunda vez, se enmarca dentro de las acciones desarrolladas por la Concejalía

la

red. In der letzten Woche begannen die Gymnastikkurse am Strand, die vom Tourismusdezernat organisiert werden und während des ganzen Sommers als eine weitere Serviceeinrichtung an den Calper Stränden angeboten werden. So finden in den Monaten Juli und August in der Zeit von 9.00 bis 10.00 Uhr am Fossa-Strand (in der Höhe der Plaza del Mediterráni) dienstags und donnerstags und am Arenal-BolStrand in der Höhe der Plaza Colón)mittwochs und freitags diese Gymnastikkurse mit einem spezialisierten Leiter statt. Die Gymnastikkurse sind kostenlos und jeder kann mitmachen, da die Kurse den physischen Konditionen der Teilnehmer angepaßt werden. Bequeme Kleidung ist Voraussetzung. Diese zum zweiten Mal stattfindende Initiative gehört zu den vom Tourismusdezernat entwickelten Aktionen zur Förderung des touristischen Zusatzangebots.

red. In Fortsetzung der Kampagne zur Restaurierung der Wandmalereien in der Stadt wurde in den letzten Tagen seitens des Dezernats für allgemeine Dienstleistungen unter der Leitung von Javier Morató das Wandbild am San-SalvadorPlatz restauriert, einem der Punkte, von dem man aus in die Altstadt gelangt. An den Restaurierungsarbeiten beteiligt sich auch der lokale


Nº 29-30/09 Impressum: Editor / Herausgeber Rainer Straubel ----------------------------Redactor-Jefe / Chefredakteur Rainer Straubel (rast) FAPE, AAPET, FEPET y OMJET Tel.607 986 051 -----------------------------Redacción / Redaktion e-mail: redaccion@calpecom.com Rainer Straubel (rast) Tel. 607 986 051 ******* Ute Schellin (us) Tel. 607 986 057 ****** Diseño /Grafik Ute Schellin -------------------------------Publicidad / Werbung e-mail:publi@calpecom.com Rainer Straubel Tel.: 607 986 051 Anzeigen-Preisliste Nr. 3/05 Lista de precios válida: 3/05 --------------------------------Dirección / Verlag und Redaktion Centro Comercial Plaza Central Local 37, Avda. Diputación s/n Tel.: 965 839 532 Fax: 965 839 723 C.I.F: B 533 64 576 Correos / Postanschrift prensa calpina S.L.. Apartado de Correos, 15 03710 Calpe ------------------------------Distribución/Vertrieb Mensajeros del Ifach e-mail:mensajeros@calpecom.com Depósito Legal V- 5.066 -1998 Tirada / Auflage 12.000 ejemplares Impresión / Druck Bidasoa-Press S.L., Valencia ............... INTERNET-Edition www.semanariocalpino.es www. calperwochenblatt.es

Clases de Tango

con Marilú Fischer todos los domingos de 19.00 a 21.00 h en el Hotel Roca Esmeralda (10 Euros por sesión)

EDITORIAL y más - LEITARTIKEL und mehr

Presencia en actos y observaremos el turismo

de/ von Rainer Straubel

Cuando uno está desde hace tres legislaturas en todos los actos festivos e institucionales, y siempre observando la presencia de los autoridades póliticas y civiles, desde que comenzó la última legislatura se pregunta ¿qué pasa con la presencia de nuestros concejales del grupo de gobierno?, que si no me equivoco son 11. Sin embargo, y eso para mi ha sido algo chocante, en la elección de las reinas, como en tantos otros eventes recientes, estaban el alcalde del Bloc, el segundo teniente de alcalde del PSD, y el resto solamente estuvo representado por Fernando Penella, que estaba más en su papel de abuelo de una de las festeras de 8 años, y por el diputado provincial y concejal Juan Roselló, que se incorporó durante la fase terminal del evento. Sí que estaba César Sánchez como diputado autonómico. ¿Y los otros, qué? Para mi es, y perdonen, una falta de respeto ante el acto festero más importante del año. Sin embargo, el grupo de la oposición, que antes brillaba muchas veces por su ausencia, estuvo con cinco concejales. Y es que, cuando había mayoría absoluta, hubo siempre presencia plena. No sé si se han enterado de la acción de márketing de Ryan Air, que ha preguntado a sus usuarios si estarían dispuestos a volar de pie, obteniendo así un billete gratis o a precio reducido. Supongo que el cliente, de pie, debería estar en un compartimiento, una especie de contenedor, y cada cliente atado a un arnés o algo similar. No sé donde va a terminar lo del “low cost”, pero ya va hacia lo inhumano. O es solamente una acción de márketing de mal gusto. Sin embargo, solamente comparable con el transporte de ganado de un matadero al otro. Por otro lado, en Alicante están construyendo un aeropuerto del futuro, con una inversión de 500 millones de Euros y no sé cuántas pasarelas o “fingers”, que por ahorrarse un Euro por persona, Ryan Air y otras “low cost” ya no utilizan, sino que mandan a los pasajeros andando por la pista de aterrizaje hacia la salida. El viernes vamos a ver como se valorará éste y otros síntomas sociales en el observatorio de turismo Costa Blanca, que se celebra por segunda vez gracias a un convenio entre la AAPET, que organiza, y el Ayuntamiento, que patrocina la jornada. Por parte de la AAPET hemos movilizado 11 ponentes de reconocido prestigio en el sector, que darán conferencias de distintas índoles para analizar la situación actual y el modo de proceder en el futuro. Tengo que destacar a mi compañero Alberto Urbiola, que ha cargado con el tabajo de la coordinación para que Calpe y la AAPET queden en buen lugar. Del último pleno no hay que decir mucho, la ya habitual ironía de unos y la crispación enfocada por otros dominaron la parte de ruegos y preguntas, mientras que la parte resolutiva se desarrolló bastante rápido, ya que en un principio todos pensábamaos que iba a producirse una sesión de tarde, lo que no fue necesario al final. Lo que ya está probado y es muy visible, es que hay concejales que utilizan la retransmisión en directo por el canal local de TV descaradamente como escenario para mostrar su supuesta cercanía al pueblo. Allí estoy con Ximo, cuando pide más dignidad.

Präsenz bei Events und Tourismus beobachten

Wenn einer seit drei Legislaturperioden bei allen festlichen und institutionellen Veranstaltungen zugegen ist und die Anwesenheit der politischen und zivilen Autoritäten stets beobachtet, fragt sich dieser seit Beginn der letzten Legislaturperiode, was los ist mit der Präsenz unserer Stadträte aus der Regierungsmannschaft, elf an der Zahl, wenn ich mich nicht irre. Schockierend für mich war, dass bei der Wahl der Festköniginnen sowie bei vielen kürzlich stattgefundenen Events, der Bürgermeister aus der Bloc-Partei, der zweite stellvertretende Bürgermeister der PSD anwesend waren und der Rest nur von Fernando Penella, der aber eher in der Rolle des Großvaters einer der 8jährigen Festeras erschienen war und vom Provinzabgeordneten Juan Roselló vertreten wurde, der sich erst gegen Ende blicken ließ. César Sánchez als Landtagsabegeordneter war da, aber was war mit den anderen? Für mich ist das, man möge mir verzeihen, ein Mangel an Respekt angesichts eines wichtigsten festlichen Anlasses des Jahres. Dafür war die Opposition, die früher häufig durch Abwesenheit glänzte, mit fünf Stadträten vertreten. Als es noch eine absolute Mehrheit gab, waren immer alle vertreten. Ich weiß icht, ob sie etwas von der Aktion von Ryan Air gehört haben, die ihre Kunden fragte, ob sie bereit wären, im Stehen zu fliegen und dafür den Flug umsonst oder extrem verbilligt zu bekommen. Ich vermute, dass der stehende Fluggast dann in eine Art Box gesperrt werden oder in einem Käfig angebunden werden müßte. Ich weiß nicht, wo das mit den Billigflügen enden soll, aber so geht es schon ins Unmenschliche. Vielleicht ist es aber auch nur eien schlechtgemachte MarketingAktion, die nur vergleichbar ist mit einem Viehtransport zum Schlachthof. In Alicante wird jetzt ein Flughafen der Zukunft mit einer Investition von 500 Millionen Euro und mit ich weiß nicht wievielen Flugsteigen gebaut, die RyanAir wegen der Ersparnis von einem Euro pro Person nicht nutzen wird, sondern die Kunden über das Rollfeld zum Ausgang schickt. Am Freitag werden wir sehen, wie diese und andere soziale Symptome im Tourismusobservatorium der Costa Blanca bewertet werden, das zum zweiten Mal dank eines Abkommens zwischen dem Verein der Reisejournalisten und Schriftsteller Alicantes, AAPET, als Organisator und dem Rathaus als Schirmherr der Tagung stattfindet. Seitens der AAPET gibt es elf Redner von Rang und Namen auf diesem Bereich, die Vorträge verschiedenster Inhalte zur Analyse der momentanen Situation und der weiteren Vorgehensweise in der Zukunft halten. Hervorzuheben ist dabei die Arbeit meines Kollegen Alberto Urbiola bei der Koordinierung. Über das letzte Plenum gibt es nicht viel zu sagen, die gewohnte Ironie Einiger und die Anschuldigungen Anderer dominierten bei “Anträgen und Fragen”, während die Resolutionen schnell abgehandelt wurden und sich die Ratssitzung so nicht bis in die Abendstunden ausdehnten, was Viele vorher angenommen hatten. Was beweisbar und sichtbar ist, ist, dass es Stadträte gibt, die die Direktübertragung des lokalen Fernsehens als Bühne nutzen, um ihre angebliche Nähe zum Bürger unter Beweis zu stellen. In dem Fall stimme ich mit Ximo überein, wenn er um mehr Würde bittet.

5


6

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Nº 29-30/09

Calpe ofrece una ruta de tapas que premiará a quienes la disfruten Calpe bietet eine “Route der Tapas” und belohnt diejenigen, die sie geniessen

Novedoso y original - Neu und originell red. Disfrutar hasta finales de octubre en Calpe de exquisitas, sabrosas y originales tapas por tan sólo dos euros, bebida incluida, va a resultar todo un acierto. No sólo por la oportunidad de saborear platos de elaboración propia en establecimientos de prestigio a un precio muy asequible, sino porque la participación en esta Ruta de Tapas de Calpe va a ser premiada por la Concejalía de Turismo. Quienes acudan a las oficinas de información turística de Calp con al menos diez casilleros del “pasaporte de ruta” sellados, obtendrá automáticamente un libro de “Sabores de la Cocina Calpina”, y además, entrará en el sorteo de una estancia de una semana en Calp, otra de un fin de semana, un circuito spa, una cena para dos personas, y un bautismo de buceo.

El concejal del Departamento de Turismo de Calp, Juan Roselló, explicó el martes de la semana pasada en rueda de prensa las características de esta iniciativa original e innovadora, en la que se han impli-

en la buena acogida y el éxito de esta nueva campaña promocional de Calp. Al mismo tiempo ha elogiado la actitud colaboradora de los bares y restaurantes del municipio con esta iniciativa dinamizadora del comercio local. La “Ruta de las Tapas” es un proyecto nuevo del Departamento de Turismo para que tanto residentes como turistas puedan degustar platos típicos a un precio económico y se conozcan además las especialidades de cada restaurante. red. Bis Ende Oktober in Calpe ausgezeichnete, leckere und originelle Tapas für nur zwei Euro inklusive Getränk zu probieren, wird mit Sicherheit ein Riesenerfolg. Nicht nur, weil die Möglichkeit geboten wird, Gerichte von namhaften Restaurants zu einem mehr als günstigen Preis zu kosten, sondern auch weil die Teilnahme an dieser Tappa-

cado 45 bares y restaurantes de todo el municipio. El proyecto, que arrancó el día 1 de julio y se prolongará hasta el 31 de octubre, tiene por finalidad completar y mejorar la oferta turística local, brindar impulso y apoyo al sector hostelero y de la restauración, y a la vez difundir y promocionar la gastronomía local. La iniciativa, por otra parte, supone una tentativa clara de satisfacer a los turistas, visitantes y residentes de la localidad. Este proyecto, ha incidido en su comparecencia Roselló, permitirá además reactivar la economía y la circulación de dinero entre establecimientos, tras un invierno difícil para todos los bolsillos. Para el arranque de esta campaña, cuyo coste se cifra en unos ocho mil euros que se financiarán a partes iguales entre la Diputación Provincial y el Ayuntamiento de Calp, se han editado de entrada 10.000 “pasaportes de ruta”. Se trata de un plano de Calpe en el que se indica la situación geográfica de los 45 establecimientos participantes. En el revés de este plano figuran las variedades de tapas que se podrán consumir en cada establecimiento. Para beneficiarse de esta oferta, es preciso mostrar en el establecimiento adherido a la campaña el “pasaporte”, para que lo sellen. Cuando se reúnan diez sellos, ya se puede acudir a las oficinas de turismo a retirar el libro obsequio, de

route vom Tourismusdezernat belohnt wird. Wer die Tourismusbüros von Calpe mit seinem “TaparoutenPaß” aufsucht, in dem mindestens zehn Kästchen von den jeweiligen Restaurants abgestempelt sein müssen, erhält automatisch das Kochbuch “Sabores de la Cocina Calpina” (Geschmack der Calper Küche) und nimmt an der Verlosung eines einwöchigen Aufenthalts oder eines Wochenende in Calpe teil sowie einem Wellnessbesuch, einem Abendessen für zwei Personen oder einem Tauchschnupperkurs. Tourismusstadtrat Juan Roselló erklärte am Dienstag vergangener Woche bei einer Pressekonferenz die Eigenheiten dieser originellen und neuartigen Initiative, an der

recetas de Calpe. Turismo tiene preparada una primera edición de 550 ejemplares. Los folletos “pasaporte” estarán a disposición del público en todo tipo de edificio público, en agencias inmobiliarias y de viajes, y además se entregarán a todos los turistas que se alojen en hoteles, cámpings o apartamentos de alquiler. Roselló se ha mostrado confiado

sich 45 Bars und Restaurants der Stadt beteiligen. Das Projekt, mit dem am 1. Juli begonnen wurde und das bis zum 31. Oktober durchgeführt wird, hat zum Ziel, das touristische Angebot der Stadt zu erweitern und zu verbessern, den Hotel- und Gaststättenbetrieben einen Impuls zu geben und gleichzeitig das gastronomische Angebot der Stadt bekannt zu machen und dafür zu werben.

Zum anderen soll der Tourist, der Besucher und der Bewohner der Stadt zufriedengestellt werden. Dieses Projekt, sagte Roselló, erlaube zudem eine Reaktivierung der Wirtschaft und des Geldumlaufs nach einem für alle Geldbör-

sen schwierigen Winter. Zum Auftakt dieser Kampagne, deren Kosten sich auf achttausend Euro belaufen, die zu gleichen Teilen von der Provinzregierung und dem Calper Rathaus bezahlt werden, wurden 10.000 “Taparoutenpässe” herausgegeben. Es handelt sich um einen Stadtplan von Calpe, auf dem die Lage der 45 Teilnehmerlokale angegeben ist. Auf der Rückseite des Plans sind die verschiedenen Tapas aufgeführt, die man in diesen Lokalen probieren kann. Dieser “Pass” muß in dem jeweiligen, der Kampagne angeschlossenen Lokal vorgelegt werden, damit er abgestempelt werden kann. Ab zehn Stempeln kann man dann in eines der Tourismusbüros gehen und sich das Buch mit den Rezepten aus Calpe abholen. Dafür hat das Tourismusdezernat eine erste Auflage von 550 Exemplaren vorbereitet. Diese “Pässe” findet man in allen öffentlichen Gebäuden, in Immobilien- und Reisebüros und sie werden an alle Touristen verteilt, die in Hotels, Appartments oder Campingplätzen ihren Aufenthalt verbringen. Roselló zeigte sich zuversichtlich was die gute Akzeptanz und den Erfolgt dieser neuen Werbekampagne für Calpe angeht. Gleichzeitig lobte er die unterstützende Haltung der Bars und Restaurants der Stadt gegenüber dieser Initiative, die den Handel der Stadt dynamisieren soll. Die “Taparoute” ist ein neues Projekt des Tourismusdezernats, bei dem sowohl Einwohner als auch Touristen typische Gerichte für wenig Geld probieren und dabei die Spezialitäten jedes einzelnen Restaurants kennen lernen können.


Nº 29-30/09

Siguiendo la pista de la ruta de Tapas Auf der Spur der Taparoute

Tapa sobre tapa Und noch ´ne Tapa Si hay alguien que recuerda aún un artículo que escribí hace 25 ó 30 años para el periódico “Hier in Spanien”, y que dio vueltas por el mundo, ese es mi viejo amigo

José Luis, que entonces regentaba el “Bar de los palomos”, en la calle del Campanario, en el casco antiguo. Después de haber llovido tanto, no recuerdo muy bien como era el titular, pero era gracioso, y todo era un elogio a una de las facetas más importantes de la cocina española, la cocina de tapas. Hablaba de la historia de la palabra tapa, de las ventas y posadas, donde el viajero se iba a la cocina, destapaba la olla y se servía el pincho en un platito sobre el vaso de la bebida, que así quedaba tapada. Y se lo explicqué a mis lectores con el ejemplo de las tapas que en aquel tiempo servían José Luis y su mujer en aquel barecito, que fue un santuario de la tapa, regadas con un vino de Jalón o un blanco de Ribera del Duero a granel. Eran los tiempos en que la calidad de la comida en la barra, que eran las tapas porque en el salón se servían las raciones, se medía por la cantidad de basura que había debajo de la barra. Servilletas, palillos, restos de comida... Se barría de tiempo en tiempo, se ponía serrín, y otra vez se acumulaba la basura en el suelo. Los bares más avanzados tenían una especie de canaleta para albergar los residuos de las tapas. Hoy en día, solamente cinco lustros más tarde, vamos a comer un menú de cocina creativa, una fusión de no sé qué, un plato de la cocina de autor con maridaje de vinos, etc. Había menos cultura de cocina, pero sin embargo se comía bien, y sobre todo se tapeaba bien. Y por eso me alegro de que en tiempos de vacas flacas nos acordemos de lo que siempre ha habido, en este caso de la tapa, que nunca ha desaparecido, pero sí pasado a un segundo lugar más discreto. Y de golpe nos sale una ruta de tapas, y todo el mundo elogia la idea y su puesta en marcha. Todo está inventado ya, hay que hacer resucitar lo que se ha perdido con el paso del tiempo, aquello para lo que no hemos tenido tiempo de pararnos a pensar. Son las cosas pequeñas las que te alegran la vida, y para mi “La ruta de las tapas en Calpe” es una de estas cosas pequeñas, que ha promovido Juan Roselló, y que tienen repercusión, repercusión social y económica. ¡Gracias, Juan!

Wenn sich noch jemand an den Artikel erinnert, den ich vor 25 oder 30 Jahren für die Zeitung “Hier in Spanien” schrieb, der um die ganze Welt ging, dann ist es mein alter Freund José Luis, der damals die “Bar de los palomos” in der Calle del Campanario in der Altstadt leitete. Nachdem so viel Zeit vergangen ist, erinnere ich mich nicht mehr an den Titel, aber er war witzig und der Artikel war eine Lobeshymne auf eine der bedeutendsten Facetten der spanischen Küche, der Tapaküche. Ich sprach von der Geschichte des Wortes “Tapa” aus den Schankstuben und Gasthöfen, in denen der Reisende noch in die Küche ging und den Deckel vom Topf nahm, um hineinzuschauen und das Spießchen auf einem Teller über dem Glas mit dem Getränk serviert wurde, sodass es bedeckt (span. “tapada”) war. Und dies erklärte ich meinen Lesern mit dem Beispiel der Tapas, die in dieser Zeit von José Luis und seiner Frau in dieser kleinen Bar serviert wurden, die ein Tempel der Tapas war, die mit einem Wein aus Jalón oder einem Weißwein Ribera del Duero vom Faß hinuntergespült wurden. Es waren diese Zeiten, als die Qualität der Speisen an der Bar, was die Tapas waren, noch an dem Müll gemessen wurde, der sich vor der Bar sammelte, denn im Speisesaal wurden die normalen Portionen serviert. Servierten, Zahnstocher, Essensreste usw. wurden von Zeit zu Zeit aufgefegt und Sägemehl darüber verteilt und dann konnte sich erneut der Abfall auf dem Boden ansammeln. Die moderneren Bars hatten eine Art Rinne, in der sich die Tapareste fingen.

ACTUALIDAD-AKTUELLES

7

Turismo edita una Guía de Bares y Restaurantes - Bar- und Restaurantführer

“Menjar a Calp” - “Essen in Calpe” red. La Concejalía de Turismo, que dirige Juan Roselló, ha editado una Guía de Bares y Restaurantes del municipio bajo el nombre “Menjar a Calp” con la que se pretende dar a conocer la amplia y variada oferta gastronómica del municipio. La guía recoge un total de 51 bares y 175 restaurantes, agrupándolos en función del tipo de comida que se ofrece en cada establecimiento. Cabe destacar la variedad de la oferta, ya que junto a la comida mediterránea o la cocina de autor se recogen restaurantes que ofrecen comida alemana, argentina, polaca, turca, japonesa, rumana, india, griega, belga, austriaca, italiana, suiza y china. La guía recoge también la receta de dos de los platos más típicos de Calpe: el “arròs del senyoret” y la “llauna de Calp”, y promociona tanto el Vino Reserva “Peñón de Ifach” como el distintivo “Peix de Calp”, para fomentar, junto a la Cofradía de Pescadores, el consumo de pescado desembarcado en la bahía de Calpe. Este documento, de pequeño formato y del que se han editado 5000 ejemplares en su primera tirada, se distribuirá en las oficinas de turismo, y también se hará llegar a las agencias de alquiler de apartamentos y hoteles. En la edición de estos folletos ha colaborado el Patronato de Turismo de la Costa Blanca. El Concejal de Turismo, Juan Roselló, ha afirmado que “la gastronomía es un sector que sigue creciendo día tras día como un sector que genera puestos de trabajo y en el que la calidad y el acierto pue-

den despuntar en cualquier establecimiento. La cocina calpina debe su éxito al ingenio y capacidad de innovación de sus restauradores”. red. D as Tourismusdezernat unter der Leitung von Juan Roselló, hat einen Führer für Bars und Restaurants der Stadt mit dem Titel “Menjar a Calp” (“Essen in Calpe”) herausgegeben, mit dem das breite und abwechslungsreiche gastronomische Angebot der Stadt bekannt gemacht werden soll. In den Führer wurden 51 Bars und 175 Restaurants je nach Gruppe ihres Speisenangebots jedes einzelnen Lokals aufgenommen und betont wird dabei die Vielfältigkeit des Angebots, da neben den Mittelmeergerichten und den Speisen der Designerküche auch die Restaurants genannt sind, die deutsche, argentinische, polnische , türkische, japanische, rumänische, indische, griechische, belgische, österreichische, italienische, schweizerische

und chinesische Küche anbieten. Außerdem sind in dem Heftchen die Rezepte der beiden typischsten Gerichte von Calpe aufgeführt: “Arròs de senyoret” und “Llauna de Calp” und es wird für den Wein Reserva “Peñón de Ifach” und die Auszeichnung “Peix de Calp” geworben, um zusammen mit der Fischereigenossenschaft den Konsum des Fisches aus der Calper Bucht zu fördern. Dieses Heftchen, von dem in seiner 1. Auflage 5000 Exemplare gedruckt wurden, wird in den Tourismusbüros und in den Vermietungsagenturen für Appartments und Hotels verteilt. An der Herausgabe hat sich das Fremdenverkehrsamt der Costa Blanca beteiligt. Tourismusstadtrat Juan Roselló bestätigte, dass die Gastronomie ein Sektor sei, der Tag für Tag wachse und Arbeitsplätze schaffe und in dem Qualität und das Geschick einen Erfolg für jedes Lokal bringen könnten. “Der Erfolg der Calper Küche resultiert aus der Vielfalt der Ideen und der Fähigkeit ihrer Gastronomen, sich immer wieder etwas Neues einfallen zu lassen.

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des Heutzutage, nur zweeinhalb Jahrzehnte später, essen wir Menüs aus der kreativen Küche, eine Fusion von was auch immer, ein Gericht aus der Designerküche in Symbiose mit Weinen usw. Zwar gab es damals weniger Küchenkultur, aber man aß gut und vor allem Tapas. Und daher freue ich mich, dass wir uns in lauen Zeiten an das erinnern, was es immer gab, in diesem Fall an die Tapa, die nie verschwunden ist, aber an einen diskreteren zweiten Platz gerutscht ist. Und plötzlich gibt es eine TapaRoute und alle Welt lobt die Idee und die Inbetriebnahme der Route. Dies alles ist schon erfunden und das, was im Laufe der Zeit, in der wir keine Zeit hatten, anzuhalten, um nachzudenken, verloren gegangen ist, muß man wieder auferstehen lassen. Es sind die kleinen Dinge, die einem Freude ins Leben bringen und für mich zählt diese Taparoute von Calpe dazu, die von Juan Roselló ins Leben gerufen wurde und die soziale wie wirtschaftliche Auswirkungen hat. Danke, Juan!

10.00 - 22.00 h Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles

¡Bienvenidos! Willkommen! in unserer en nuestra

Pianobar “My Way” Chillout-Terrasse Bierbar - Snacks Más que música en vivo Mehr als nur Live-Musik ¿Quieres cantar? ¿Qué quieres que toque? Wollen Sie singen? Was soll ich spielen? Edificio Etxezurri, Avda.Europa cerrado los martes

Jordi Sonia


8

ACTUALIDAD - AKTUELLES El Ayuntamiento no se responsabiliza de los problemas de señal de la TDT Rathaus ist nicht für schlechen TDT-Empfang verantwortlich

Nº 29-30/09

14 nuevos agentes reforzarán la plantilla 14 Sommerpolizisten bis September im Einsatz

Problemas con la Tele - Empfangsprobleme Vigilancia, control e información red. Ante el malestar y las pro- realizando pruebas para identificar Bewachung, Kontrolle und Info testas expresadas en los últimos qué tipo de frecuencias están causando las interferencias. Se está días por vecinos, comunidades de propietarios y antenistas en relación a los problemas de señal que se observan en la recepción de algunos canales de televisión, la Concejalía de Comunicación y RTVCalp

hace saber que se trata de una situación ajena a toda responsabilidad del Ayuntamiento de Calp. No se trata de ningún tipo de problema en el repetidor municipal de Toix. Es más, hace algunas semanas, el consistorio invirtió en mejoras técnicas para permitir que todo el término municipal pudiese recibir señal TDT, y de este modo acabar con las zonas de sombra que existían. Básicamente, la gestión consistió en convertir el emisor de Toix-Mascarat en repetidor de la señal de Cumbre del Sol (Benitatxell). Desde entonces se ha podido disfrutar de los canales 67 (paquete de programas de Cuatro y La Sexta), canal 68 (paquete Telecinco) y canal 69 (paquete televisivo de Antena 3). La medida, aunque ha dado recepción de señal TDT a todo el municipio, ha supuesto sin embargo que los problemas de señal en la Cumbre del Sol afecten a todos los usuarios. Por ello, el Ayuntamiento ha solicitado a la empresa AvertisTelecom, que gestiona la señal de Retevisión, que solucione cuanto antes los problemas de sus equipos. Avertis-Telecom está actualmente

analizando si se trata de interferencias de frecuencias de telefonía, o de señales de otros centros emisores. Es probable que mientras se realizan estas pruebas continúen las

dificultades de recepción de señal, pero se espera que la situación se normalice pronto. red. Angesichts des Unbehagens und der Proteste seitens der Mitbürger, Eigentümergemeinschaften und Antennenbauern, die in den letzten Tagen bezüglich der Probleme mit den Empfangssignalen einer Fernsehkanäle geäußert wurden, teilt das Dezernat für Kommunikation und RTVCalp mit, dass es sich hierbei um eine Situation handele, die nicht in der Verantwortung des Calper Rathauses läge und es sich keinesfalls um ein Problem beim städtischen Empfangsmasten von Toix handele. Mehr noch: Vor einigen Wochen investierte das Rathaus in die technischen Verbesserungen für den Empfang des TDT-Signals im gesamten Gemeindegebiet und so die Zonen, die bisher nicht empfangen konnten, mit einzubeziehen. Grundlegend bestand die Maßnahme darin, den Verteiler von Toix-Mascarat in einen Empfänger für das Signal von Cumbres del Sol (Benitatxell) umzuwandeln. Seitdem

konnten die Kanäle 67 (Programmpaket für Cuatro und La Sexta), Kanal 68 Programmpaket Telecinco) und Kanal 69 (Programmpaket Antena 3) empfangen werden. Die Maßnahme versorgte zwar die ganze Stadt mit dem Empfang des Signals TDT, führte aber dazu, dass die Probleme des Signal von señal en Cumbres del Sol, die Nutzer betreffen. Daher hat das Rathaus bei der Firma Avertis-Telecom beantragt, mit dem Signal von Retevisión zu arbeiten, was zu einer schnellstmöglichen Lösung des Problems führen würde. Avertis-Telecom macht zur Zeit Proben, um festzustellen, welche Frequenzen zu diesen Interferenzen führen. Man analysiert, ob es sich Telefonfrequenzen oder andere Verteilerfrequenzen handelt. Es ist möglich, dass weiterhin Störungen beim Fernsehempfang auftreten, solange diese Proben gemacht werden. Man hofft, die Situation so schnell wie möglich zu beheben.

“Los Limbos” Bocatería - Snacks holandeses desde el panecillo a las croquetas de carne, el arenque fresco “Matjes”, las salchichas de “curry”, el estofado, una sopa casera o un sabroso pan con shoarma (Kebap), y muchas cosas más a unos precios muy baratos. Cafés y toda clase de bebidas.

Die holländische Frittenbude in Calpe Vom belegten Brötchen über Matjes zu Goulasch und Currywurst, Erbsensuppe, Frikadellen oder ein delikates Shoarmabrot(PitaKebap), zu einem absolut günstigen Preis, und dabei noch gemütlich. Kaffee und alle Art von Getränken. Calle Blasco Ibáñez, neben Natural Beauty Diario/täglich ab 10.00 h

red. Hasta el 30 de septiembre, 14 nuevos agentes interinos reforzarán la plantilla de la Policía Local para ampliar el servicio durante los próximos meses. Estos agentes, que realizarán funciones de vigilancia, control e información, tomaron posesión de su cargo en un acto celebrado en la sede de la Policía Local con la presencia del Alcalde, Ximo Tur, el Concejal de Seguridad Ciudadana, Vicente Catalá, y el intendente de la Policía, Manuel Eguillor. Estos agentes han sido seleccionados de entre 150 aspirantes a través de una serie de pruebas físicas y un examen teórico, además de realizar un curso de formación. Es el octavo año consecutivo en que se recurre a estos agentes para mejorar el servicio de la Policía Local durante los meses estivales. En el acto de toma de posesión el Alcalde pidió a los nuevos agentes que sirvan lo mejor que puedan al ciudadano. Por su parte, el Concejal ha destacado la importancia del trabajo de estos agentes, que se convierten en la primera imagen que el visitante recibe de Calpe. También el Intendente de la Policía se ha dirigido a los nuevos policías para darles la bienvenida y destacar la importancia de su trabajo. La plantilla de la Policía Local es en estos momentos de 73 agentes, aunque, con los de verano, en los próximos meses contará con 87 policías. Además, antes de que acabe el año está previsto que se cubran cinco nuevas plazas de Policía Local. Gracias a los agentes de verano se pone en marcha la Unidad de Vigilancia de Playas y Paseos Marítimos, que se realiza en bicicleta para poder circular por las zonas peatonales. Además, ya se ha puesto en marcha también la Policía del Mar. Se trata de una sección de la Policía Local cuya finalidad es vigilar el cumplimiento de las normas de navegación en la zona de playas, evitar que las embarcaciones ocupen zonas de bañistas, auxiliar embarcaciones, impedir que las motos acuáticas circulen por la zona de baño, etc. El objetivo de la Policía Local del Mar es garantizar la seguridad de los bañistas, y en su caso colaborar en rescates y auxilios. La Policía del Mar realiza una cobertura desde el puerto de Les Bassetes hasta el morro de Toix.

red. Bis zum 30. September verstärken 14 neue Polizisten vorübergehend den Stab der Ortspolizei, um deren Service in den nächsten Monaten zu erweitern. Diese Polizisten, die Überwachungs-, Kontroll- und Informationsarbeiten übernehmen, traten in der vergangenen Woche ihren Dienst nach einer kleinen Feier im Sitz der Ortspolizei in Anwesenheit von Bürgermeister Ximo Tur, dem Stadtrat für Bürgersicherheit Vicente Catalá sowie dem Dienststellenleiter der Ortspolizei, Manuel Eguilior, an. Diese Polizisten wurden mittels einer Reihe von physischen Tests und einem theoretischen Examen unter 150 Aspiranten ausgewählt und mußten einen Weiterbildungskurs belegen. Es ist das achte aufeinanderfolgende Jahr, in dem Polizisten zur Verstärkung und Verbesserung des Polizeidienstes in den Sommermonaten eingestellt werden. Bei ihrer Amtsübernahme wurden sie vom Bürgermeister gebeten, so gut wie möglich dem Bürger zur Seite zu stehen innerhalb ihrer Arbeit und der zuständige Stadtrat betonte die Arbeit dieser Polizisten, die für den Besucher Calpes einen ersten Eindruck vermitteln würde. Der Leiter der Ortspolizei hieß die neuen Polizisten willkommen und hob ebenfalls die Bedeutung ihrer Arbeit hervor. Der Stab der Lokalpolizisten besteht zur Zeit aus 73 Polizisten und zählt in den nächsten Monaten zusammen mit den Sommerpolizisten 87. Außerdem ist geplant, bis Jahresende fünf weitere Plätze bei der Ortspolizei einzurichten. Dank der Sommerpolizisten kann die Einheit zur Überwachung der Strände und Strandpromenaden in Angriff genommen werden, die mit dem Fahrrad durchgeführt wird, um Fußgängerzonen befahren zu können. Zudem befndet sich jetzt auch die Meerespolizei im Einsatz, bei der es sich um eine Abteilung der Lokalpolizei handelt, die sich um die Einhaltung der Navegationsregeln kümmert, verhindert, dass Boote die Badezonen besetzen oder Jetskis dort fahren, Booten Hilfe leistet, usw. Ziel der Meerespolizei ist es, den Badegästen Sicherheit zu gewährleisten und bei Rettungen und Notfällen mitzuhelfen. Die Meerespolizei deckt einen Bereich vom Yachthafen Les Bassetes bis zur Felsspitze des Toix ab.


ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº 29-30/09

Universitarios de toda Europa celebran una semana de intercambio cultural Studenten aus ganz Europa in einer Kulturaustauschwoche in Calpe

“Summer University AEGEE”

red. Una treintena de estudiantes universitarios procedentes de diferentes países europeos estaban disfrutando la semana pasada de unos días de actividades culturales y recreativas en Calpe. Se trata de jóvenes participantes en el programa Summer University de la organización AEGEE, una de las asociaciones estudiantiles más grandes de Europa, de más de treinta años de antigüedad, con sede en más de 250 ciudades de más de 40 países, y miles de estudiantes asociados. El grupo que visita desde el pasado sábado Calpe fue recibido este lunes por el alcalde, Joaquim Tur, y la concejal de Juventud, Noelia Poquet. Durante el encuentro, los estudiantes evidenciaron un gran interés por la política municipal, y por los procesos electorales españoles. También formularon preguntas acerca de las peculiaridades demográficas del municipio y sobre su política turística. Los jóvenes, que estaban alojados en el colegio Gabriel Miró de Calpe, completaron su estancia de diez días en España trasladándose los últimos cuatro días a la ciudad de Alicante. En la villa del Peñón de Ifach estaban profundizando en las costumbres y tradiciones festivas, culturales y gastronómicas españolas. La organización AEGEE (Association des États Généraux des Étudiants de l'Europe), se constituyó en el año 1985, y es conocida también como Foro de Estudiantes Europeos. Su labor está encaminada a promover el espíritu europeo a través de proyectos, viajes, grupos de trabajo, intercambios culturales y actividades en las que colaboran universitarios de toda Europa. Actualmente integran la organización estudiantes de las Universidades de Alicante y de Elche. El programa Summer Universities, que acoge la localidad de Calpe en estos días, compagina actividades académicas con eventos de ocio.

red. Etwa dreißig Studenten aus verschiedenen europäischen Ländern genossen in der vorletzten Woche einige Tage in Calpe für Kultur- und Freizeitaktivitäten. Es handelt sich um die jungen Teilnehmer der Sommeruniversität der Organisation AEGEE, einer der größten studentischen Vereine Europas, der seit mehr als 30 Jahren besteht und seinen Sitz in mehr als 250 Städten in 40 verschiedenen Ländern hat und dem Tausende von Studenten angeschlossen sind. Die Gruppe, die seit vorletztem Samstag Calpe besuchte, wurde von Bürgermeister Joaquim Tur und Jugendstadträtin Noelia Poquet empfangen. Während des Treffens entwickelten die Studenten ein großes Interesse an der Politik Calpes und den spanischen Wahlprozessen. Außerdem stellten sie Fragen zu den demografischen Eigenheiten der Stadt und ihrer Tourismuspolitik. Die jungen Leute, die in der Gabriel-Miró-Schule von Calpe untergebracht waren, vervollständigten ihren zehntägigen Aufenthalt in Spanien mit einem Besuch der Stadt Alicante an den letzten vier Tagen. In der Stadt am Peñón de Ifach hatten sie sich vertieft in die Sitten und Gebräuche und die festlichen, kulturellen und gastronomischen Traditionen Spaniens. Der AEGEE

(Association des États Généraux des Étudiants de l'Europe) wurde im Jahr 1985 gegründet und ist auch als Forum Europäischer Studenten bekannt. Seine Arbeit richtet sich aus auf die Förderung des europäischen Geistes über Projekte, Reisen, Arbeitsgruppen, kulturellen Austausch und Aktivitäten, an denen sich Studenten aus ganz Europa beteiligen. Im Moment integriert die Organisation Studenten der Universitäten von Alicante und Elche. Das Programm der Sommeruniversitäten, das Calpe zum Ziel gewählt hatte, verbindet akademische Aktivitäten mit Freizeitveranstaltungen.

9

Natación para bebés y niños minusválidos Schwimmkurse für Babies und behinderte Kinder

Organizado por Bienestar Social Organisiert vom Sozialdezernat

red. 50 niños y niñas de entre 3 meses y 3 años de edad han participado en un curso de matronatación, natación para bebés, organizado por la Concejalía de Bienestar Social y dirigido por la monitora Virginia Delgado. El curso ha tenido una duración de cuatro meses, celebrándose en la piscina del Edificio Victoria los sábados y domingos con la participación de los padres y madres. El pasado sábado se llevó a cabo la entrega de diplomas de este curso, que se ha realizado por primera vez en Calpe y que dada su buena acogida puede tener continuidad a partir de septiembre. Además, el martes se clausuró el curso de natación adaptada, también organizado por Bienestar Social y dirigido por Virginia Ruano, en el que han participado 8 niños discapacitados. Este curso, que en su día puso en marcha el fallecido Fernando Delgado, siendo pionero en España, se ha celebrado en la piscina de AquaGym Esmeralda y en la piscina de SanyRes. En él han participado también socorristas voluntarios de Cruz Roja.

red. 50 Jungs und Mädchen zwischen drei Monaten und drei Jahren haben haben an einem Kurs für Eltern-Kind-Schwimmen und einem Schwimmkurs für Babies teilgenommen, den das Dezernat für Soziales organisiert hatte und der von Virginia Delgado geleitet wurde. Der Kurs hatte eine Dauer von vier Monaten und fand im Schwimmbad des Gebäudes Victoria jeweils samstags und sonntags unter der Beteiligung der Mütter und Väter statt. Am Samstag vor einer Woche wurden die Teilnahmediplome für diesen Kurs überreicht, der in Calpe zum ersten Mal stattgefunden hatte und auf Grund der guten Akzeptanz voraussichtlich im September fortgesetzt wird. Am Dienstag vorletzter Woche endete der Schwimmkurs für Behinderte, ebenfalls organisiert vom Sozialdezernat, an dem sich acht behidnerte Kinder beteiligten. Dieser Kurs wurde von dem verstorbenen Fernando Delgado zum ersten Mal in Spanien ins Leben gerufen. Er fand in den Installationen von AquaGym Esmeralda und im Schwimmbad von SanyRes statt. An dem von Virginia Delgado geleiteten Kurs nahmen auch freiwillige Rettungsschwimmer des Roten Kreuz teil.


10 ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº 29-30/09

La Generalitat premia a las playas de Calpe con cinco banderas “Q” Landesregierung prämiert Calpe mit fünf Qualitätsfahnen “Qualitur”

Más calidad en materia de playas, imposible Noch mehr Qualität an den Stränden unmöglich red. El Concejal de Playas, Antonio Romera, se desplazó hace dos semanas a Valencia para recoger las cinco banderas Qualitur que otorga la conselleria de Turismo y que corresponden a las playas de La Fossa, Arenal-Bol, El Racó, Cantal-Roig y Puerto Blanco. El edil calpino recogió de manos de la propia Consellera, Angélica Such, los distintivos de calidad que reconocen la labor de gestión medioambiental que se realiza desde el Ayuntamiento para conseguir mantener en un estado óptimo las playas de la ciudad. En esta edición se han dado cita un total de 40 municipios del litoral de la Comunitat Valenciana, que han recogido 132 banderas que distinguen los servicios ofrecidos en sus playas, ofreciendo una imagen de calidad y confianza para el turista. Todos los municipios convocados han obtenido durante los últimos años certificados de calidad y gestión medioambiental en sus playas

tras superar rigurosas auditorías externas dirigidas a comprobar el cumplimiento de los requisitos establecidos en las normas internacionales ISO 9001 o ISO 14001, y en la norma de calidad de playas del Instituto para la calidad Turística Española o en el Reglamento Europeo EMAS de gestión ambiental.

Estos nuevos galardones llegan después de que las playas calpinas hayan obtenido un total de tres banderas azules (la Fossa, ArenalBol y Cantal) que acreditan la excelencia de sus aguas y avalan que han cumplido los requisitos exigidos en materia de calidad de las

aguas de baño, en infraestructuras y servicios relacionados con la seguridad de los usuarios, en información sobre educación medioambiental y en gestión medioambiental de la playa. Además, las playas de la Fossa y Arenal- Bol han obtenido de nuevo las banderas Q de calidad

Radu y Alexandra freuen sich über Ihren Besuch Radu y Alexandra se alegran de su visita

Menú del dìa 8.00 Euros con tres platos a elegir, postre y bebidas; Pollo asado para llevar 7.50 Euros - Horno de pan y bollería Desayunos - Platos combinados - Tapas caseras Tagesmenü mit je 3 Gerichten zur Auswahl, Nachtisch und Getränk für 8.00 Euro, Hähnchen vom Grill für 7.50 Euro, frisches Brot und Backwaren , Frühstück, Tellergerichte und hausgemachte Tapas EDIFICIO EL DORADO, FRENTE SALINAS, AL LADO DE PRENSA DORADO

turística que otorga el Instituto para la Calidad Turística Española, dependiente del Ministerio de Industria, Comercio y Turismo. De este modo, la Fossa y el Arenal-Bol de Calp son las únicas playas de toda la comarca de la Marina Alta que cuentan con este emblema que otorga anualmente el Instituto para la Calidad Turística Española, pues en toda la provincia de Alicante sólo Benidorm y Orihuela son poseedoras de este distintivo. La Q responde a estándares de calidad que se deben controlar y cubrir para asegurar que la playa tiene la calidad necesaria para revestir las exigencias de los usuarios y bañistas que disfruten de ellas. Calp es la única localidad de la provincia de Alicante con dos playas que cuentan con la certificación Q del ICTE, de hecho en toda la Comunidad Valenciana sólo 33 municipios cuentan con dicho certificado para sus playas, de los cuales tres municipios pertenecen a Alicante. Benidorm y Orihuela cuentan con uno y tres distintivos respectivamente, y Calpe cuenta con dos. El Concejal de Playas, Antonio Romera, ha destacado que “estos nuevos galardones demuestran la calidad de nuestras playas, no sólo el buen estado de la arena y el agua, sino las infraestructuras y servicios paralelos y el cumplimientos de las obligaciones de calidad y medio ambiente”. Romera ha añadido que “los verdaderos responsables de estas

distinciones son las personas que a lo largo de todo el año trabajan para que nuestras playas estén en las mejores condiciones”, y su agradecimiento es “a todo el personal del Departamento de Playas, por la labor que desarrollan”. Las nuevas banderas ondearán a partir de ahora en las playas acreditadas con los distintivos Qualitur. red. Strandstadtrat Antonio Romera begab sich in der vorletzten Woche nach Valencia, um die fünf Qualitur-Fahnen abzuholen, die das Landesministerium für Tourismus vergibt und die Calpe für seine Strände La Fossa, Arenal-Bol, El Racó, Cantal-Roig und Puerto Blanco erhielt. Der Calper Stadtrat nahm die Fahnen aus den Händen der zuständigen Landesministerin Angélica Such entgegen als Anerkennung für umweltgerechtes Vorgehen seitens des Rathauses, um die Strände in einem optimalen Zustand zu halten. In diesem Jahr gaben sich 40 Küstenorte des Landes Valencia ein Stelldichein, die insgesamt 132 Fahnen für ihren Strandservice erhielten und dem Touristen ein qualitativ hochwertiges, vertrauenerweckendes Bild bieten. Alle diese Orte haben in den letzten Jahren Zertifikate für die Qualität ihrer Strände und umweltgerechtes Vorgehen erhalten, nachdem umfangreiche, externe Prüfungen vorgenommen worden waren hinsichtlich der nach den internationalen Normen ISO 9001 und ISO 14001 geforderten Requisiten und den Qualitätsnormen für Strände des Instituts für spanische Tourismusqualität oder im Europäischen Reglement EMAS für umweltgerechtes Vorgehen. Diese neuerlichen Auszeichnungen folgen den drei blauen Fahnen für die Strände La Fossa, Arenal-Bol und Cantal für die ausgezeichnete Wasserqualität und den geforderten Requisiten bezüglich der Qualität des Badewassers, der Infrastrukturen und des Services auf dem Bereich Sicherheit der Badegäste und die Information zur Umwelterziehung und dem umweltgerechten Vorgehen an den Stränden. Außerdem erhielten der Fossaund der Arenal-Bol-Strand erneut die “Q”-Flaggen für touristische Qualität, die das Institut für spanische Tourismusqualität vergibt, das dem Ministerium für Industrie, Handel und Tourismus untersteht. So sind der Fossa- und der Arenal-

Bol-Strand von Calpe die einzigen Strände im gesamten Landkreis der Marina Alta, die diese Qualitätsanerkennung erhielten, die alljährlich vom Institut für spanische Tourismusqualität vergeben werden, denn in der Provinz Alicante besitzen nur Benidorm und Orihuela diese Auszeichnung. Das “Q” steht für einen Qualitätsstandard, der kontrolliert und eingehalten werden muß, um zu gewährleisten, dass der Strand über die erforderliche Qualität verfügt, die die Strandbesucher und Badegäste fordern. Calpe ist die einzige Ortschaft der Provinz Alicante mit zwei Stränden, die das Zertifikat “Q” vom Institut für spanische Tourismusqualität erhielten, das im ganzen Land Valencia nur 33 Orte für ihre Strände bekamen, von denen drei Orte zur Provinz Alicante gehören und Benidorm und Orihuela eine bzw. drei Auszeichnungen erhielten und Calpe zwei. Strandstadtrat Antonio Romera betonte, dass diese neuerlich Auszeichnungen einen Beweis für die Qualität der Calper Strände nicht nur auf Grund des guten Zustands von Sand und Wasser sondern auch wegen der parallel angebotenen Serviceeinrichtungen und die Einhaltung der Verpflichtung gegenüber Qualität und Umwelt darstellten. Romera fügte hinzu, dass die tatsächlich Verantwortlichen für diese Auszeichnungen diejenigen seien, die das ganze Jahr dafür arbeiten, dass sich die Calper Strände in bestem Zustand befänden und bedankte sich beim Personal des Stranddezernats für dessen Arbeit. Die neuen Fahnen wehen jetzt an den Stränden, die die Auszeichnung Qualitur erhalten haben.

Avda. Vall de la Guart, detrás de la gasolinera Repsol / hinter der Repsol-Tankstelle Tel. 965 834 158 abierto/geöffnet 9.00 h a 24.00 h descanso lunes/montags Ruhetag

El auténtico restaurante de pescado en Calpe Das authentische Fischrestaurant in Calpe


ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº 29-30/09

La rotación del Rotary - Die Rotation der Rotarier

Nuevo presidente Fernando Penella Neuer Präsident Fernando Penella rast. El viernes, como todos los años en esta fechas, tocó el relevo de la presidencia y junta directiva del Club Rotary Ifach en su restaurante sede “El Bodegón”.

cuya labor al frente del Clun durante el último año fue muy aplaudida por todos los socios, ya que se ha cumplido con todos los eventos tradicionalmente oraganizados du-

Unas cuarenta personas entre socios, sus parejas y algunos invitados llenaron el comedor del restaurante donde Miguel y su equipo sirvieron un excelene menú con una crema tibia de mango con virutas de ibérico, un abundante plato de mariscos, una excelente lubina al horno y un postre ideal para los diabéticos, que era un souflé de frutas y helado. Venía la hora de la despedida del “past president” Pedro Bordes,

rante el año. Acto seguido, Bordes pasó la cadena del cargo al nuevo presidente de turno, Fernando Penella, que presentó a sus colaboradores directos. Vicepresidente es Luis Perles, secretaria Tere Marí Pastor, y la campana de Masera a Linda Townsend. El cargo de tesorero lo mantiene, como desde hace años, Luis Pinos. El nuevo presidente rehusó cualquier discurso programático, decía

que se va a trabajar en los mismos parámetros de siempre, pero sí prometió dar actividad a la “Fundación Calpe Ifach”, en la que el Club Rotary es patrono, al igual que el Ayuntamiento. Con la música del grupo “Costa Este” y su excelente cantante continuó la fiesta, en la que algunos mostraron una vez más sus dotes de cantante de Karaoke. El Club Rotary, que este año cumple 21 años de existencia, es un Club Social dentro de Rotary Internacional con fines altruistas, que principalmente ayuda en casos concretos de caridad en el ámbito calpino, además de aportar fondos para la lucha de Rotary Internacional contra la polio o catástrofes naturales. rast. Am Freitag fand, wie in jedem Jahr um diese Zeit, der Wechsel des Präsidenten und des Vorstandes vom Club der Rotarier Ifach in seinem Vereinslokal “El Bodegón” statt. An die vierzig Gäste, Mitglieder mit ihren Partnern und Ehrengäste füllten den Speisesaal des Restaurants, wo Miguel und sein Team ein exzellentes Menü mit einer lauwarmen Mangocrème mit Schinkenstreifen, eine große Platte mit Mee-

Die Deutschen kommen wieder ...und wir brauchen Ferienhäuser mit eigenem Schwimmbad für sie bis zum Oktober und für die Saison 2010

Vuelven los alemanes ...y necesitamos chalés con piscina propia para ellos, hasta octubre y para el verano 2010 Imoblanca Holiday Familie Leuenberger Centro Comercial Byblos Carretera Calpe - Moraira Tel. 965 835 779 e-mail: info@imoblanca.com web: www.imoblanca.com

resfrüchten, eine ausgezeichnete Lubina aus dem Ofen und ein für Diabetiker bestens geeignetes Souflé aus Früchten und Eis servierte. Dann kam die Stunde der Verabschiedung des Präsidenten Pedro Bordes, deren Arbeit an der Spitze des Clubs während des vergangenen Jahres viel Beifall von allen Mitglieder erhielt, da alle Veranstaltungen, die traditionell in einem Jahr organisiert werden, auch diesmal stattgefunden haben. Bordes hängte die Amtskette dem neuen, turnusmässigen Präsidenten Fernando Penella um, der seine direkten Mitarbeiter vorstellte. Vizepräsident ist Luis Perles, Sekretärin Tere Marí Pastor und über die Glocke wacht als “Maçera” Linda Townsend. Das Amt des Schatzmeisters behält Luis Pinos, der dieses Amt schon viele Jahre ausfüllt. Der neue Präsident lehnte eine programmatische Rede ab und

11

sagte, man werde nach den gleichen Parametern vorgehen wie immer, aber der “Stiftung Calpe Ifach” mehr Aktivität verleihen, für die der Rotarierclub die Schirmherrschaft übernahm genau wie das Rathaus. Mit der Musik der Gruppe “Costa Este” und ihrem ausgezeichneten Sänger wurde das Fest fortgesetzt, bei dem Einige wieder einmal ihr Talent beim Karaoke bewiesen. Der Rotarierclub, der in diesem Jahr 21 Jahre besteht, in ein sozialer Club innerhalb des Internationalen Rotarierclubs mit uneigennützigen Interessen, der hauptsächlich bei konkreten Fällen in Calpe karitativ tätig wird und Spenden beiträgt für den Kampf von Rotary Internacional gegen Kinderlähmung oder für die Opfer von Naturkatastrophen.


12

Elecciones de las Reinas de las Fiestas

Nº 29-30/09

La gran velada de elección y coronación - Die große Gala der Wahl und Krönung der Festköniginnen

Las reinas son - Die Königinnen sind

Rocío de Lamo Sánchez y Jade Victoria Scott rast. A pesar de la nula información sobre el evento hasta pocos días antes del acontencimiento, la novedad de este año era un vino de honor para la recepción de las delegaciones forasteras y algunas asociaciones calpinas, impulsado por el concejal de fiestas, Antonio Romera, en la Plaza de Miguel Roselló, delante del Ayuntamiento. Mientras el concejal hacía de anfitrión llegaron los festeros del 91 y del 2001, la delegaciones de Gata de Gorgos con sus reinas y damas de honor y la alcaldesa Ana María Soler, y la reina y sus damas de Benissa acompañadas de la la concejala María Llopis. Estuvieron el Club de Carnaval Calpe con su presidente, Günter Jahn, su vicepresidenta, Gabi Schäfer, y su reina Ute Schellin, y la nueva reina de la tercera edad, María Soledad Ortiz y sus damas, y algunas de las autoridades locales. En desfile informal, toda la comitiva se dirigió hacia la Plaza Mayor, repleta como nunca de sillas e instalaciones de focos y altavoces, que dificultaban bastante el paso hacia los lugares de asiento para disfrutar de la noche. El fondo del gran escenario estaba decorado con grandes figuras alegóricas de motivos florales, delante de telas movidas por el viento, lo que producía un aspecto transparente y de movimiento. Hay que destacar la casi nula presencia del grupo del PP, algo inusual en este evento del pueblo, ya que estaba solamente Fernando Penella y Juan Roselló, que apareció prácticamente al final del evento. El alcalde Ximo Tur, Antonio Romera y Luis Serna, María Bertomeu y Marta Cabezudo, Miguel Devesa y Juan Yuste, completaron la presencia política, que contó

también con el diputado autonómico César Sánchez. Aparecieron los presentadores de la noche, los festeros y mellizos María y José Vives, que agradecierón a la comisión su elección y saludaron muy afectuosamente a su madre Paquita Ivars. Y comienza la velada, con la aparición en escena de los 26 miembros de la comisión de fiestas de la quinta del 71, una vez allí, se les despide y bajan por la pasarela principal. Los presentadores anuncian la elección de la reina infantil y piden la presencia del notario Juan Fer-

nández de Ibarra para dirgir el sorteo. Una por una suben las 15 niñas candidatas con sus acompañantes, que este año para dar más importancia a su implicación fueron llamados por nombre y apellidos. Cada una sube con una cartulina con su nombre en la mano, la entrega al notario, este la introduce en una bola transparente y la deposita en la urna. Mientras suben se proyectan sus fotos en las dos pantallas. Cuando concluye la aparición las niñas bajan, se colocan en el túnel y se les ponen las coronas, mientras se llama a la reina infantil de 2008, Beatriz Vega López, y sus damas María Tur Cabrera y Sara Ivars Bernal al escenario. Se despide con palabras sinceras y emotivas a la reina infantil, dando las gracias a todos los que se han implicado con ella durante su reinado. Retira la primera bola de la urna la reina de 2008 y se sube por última vez a lo alto del escenario para ocupar su trono, mientras dure el proceso. Se llama a las damas de la comisión, con las bandas para las

damas de honor y los pins de la comisión para sus acompañantes, y de la primera bola se extrae el nombre de la primera dama infantil, que sube al escenario, recoge la bola, se le impone la banda y el pin al acompañante y ocupan su sitio en el estrado. Hay que destacar que las candidatas y sus acompañantes han estado toda una semana ensayando el desarollo protocolario, para que ni un paso sea equivocado, y hay mucho protocolo, sobre todo en asuntos que no se ven a primera vista. Por ejemplo, el caso de dos madres, miembros de la comisión, que

no pueden bajar del escenario después de su tanda de entregar bandas y pins, porque sus hijas están entre las candidatas, y en caso de

que fueran elegidos reinas, les toca coronarlas... ¡Qué complicado es esto del protocolo! Cuando llega el momento en que quedan sólo tres bolas en la urna, los presentadores ralentizan el proceso un poco para subir la tensión, y las cámaras se introducen en el túnel para verificar el estado de los nervios de los allí restantes. Por fin se revelan las últimas bolas y salen elegidas por la suerte como segunda dama infantil Marta Femenia Ferrer, como primera dama Patricia Aguirre Camacho y por fin la reina infantil de las fiestas: Rocío de Lamo Sánchez.

Mientras se pronuncia el nombre de la nueva reina, el cielo brilla con fuegos artificiales, y a lo largo del escenario estallan artilugios pirotécnicos. La reina de 2008 se baja por última vez de su trono, ayuda a colocar la corona y capa a su sucesora y es despedida junto a sus dos damas de honor con regalos y ramos de flores. Sube la nueva reina al trono entre más efectos pirotécnicos. Se llama al presidente de la comisión y Fernando Pastor, acompañado por su vicepresidenta Loli Camáñez, suben con regalos a felicitar a la reina. La coronación se termina con la bajada de la reina compañada por el presidente, y se proyectan en las pantallas unos vídeos hechos en los estudios del Canal 27 en el que los

niños responden a preguntas como “Qué te gusta más de las fiestas”, “qué quieres ser de mayor” o “dinos un deseo tuyo”. Las respuestas espontáneas, o no tan espontáneas, hicieron reír mucho al público. Sobre todo la de un niño, que respondió a lo de qué quieres ser de mayor con un escueto “rico”. Después de este intermedio se desarrolló el protocolo idéntico para la elección de las reinas mayores. Las 19, de las cuales una no optó al título de reina, pero sí de dama, suben, entregan su bolas y una vez acabados todos bajan por el mismo orden. Se llama a la reina de 2008, Azahara Rodríguez Montero, y sus damas Katrin Zehnpfund García y María Paula Ruiz Pérez, y la reina se despide visiblemente emociona-

da de su cargo dando las gracias a todos, a la comisión con su presidente Matías Torres, que la había acompañado hasta su última aparición en ocasión de la elección de la reina de la 2a edad, al Ayuntamiento, a su corte de honor y sobre todo a su familia, y deseaba lo mejor a su sucesora. Aquí tambien se ralentizó el proceso al llegar a las últimas tres bolas, y María y José contaron anécdotas de cuando ella era dama de honor, cuando aún no se había confiado la organización de las fiestas a las quintas, y recomendaron a todas las festeras que hasta ahora se han quedado con las ganas de ser reina que se presenten en su momento a reina de la tercera edad. Entoces llegó el sprint final y se determinó como segunda dama a Carla Barón Lucas, como primera dama a María Arenas García y como

reina mayor de las fiestas a Jade Victoria Scott, acompañada por su novio Roberto González Albo. Preguntada sobre cómo se sienta ahora de reina, dice que no se habría imaginado estar allí, pero que está muy felíz. Como la comisión había previsto que los padres de la reina serían los encargados de llevarle la corona al escenario, subió la madre y el padre de Jade, algo desconcertado y sorprendido, al escenario. Tras la coronación el presidente y la vicepresidenta suben para felicitarla y sube la corte y la reina infantil, para ocupar su trono junto a la reina. Acto seguido vienen la mayoría de las Asociaciones festeras calpinas con sus reinas, damas y presidentes, seguidas por las delegaciones de Gata de Gorgos con las reinas y damas de honor, acompañados por la alcadesa de Gata, Ana María Soler, y la Reina de Fiestas de Benissa con sus damas de honor junto a la concejala benissera María Llopis. Una vez terminadas las felicitaciones se llama a los miembros de la comisión de fiestas del 71, se entregan por los hombres ramos de flores a las damas de 1991 y acto seguido a las damas de su quinta, todo en un acto protocolario perfecto, y se llama al presidente para sus palabras concluyentes. Fernando Pastor reconoce que hablar en público no es lo suyo, pero agradece a todos su apoyo a la comisión, elogia la participación del Ayuntamiento, “que siempre ha ayudado, donde hacía falta” y concluyó que a pesar de las “vacas flacas” se ha intentado hacer unas fiestas dignas, con diversión para todos. Entonces se llamó a los representantes políticos, el concejal de fiestas Antonio Romera y al alcalde Ximo Tur, que suben, felicitan a las reinas y se dirigen al público. Romera, en un discurso formal, habló de la participación del Ayuntamiento “dentro de sus posibilidades”, que parece ser la frase de moda en estos tiempos, mientras que Ximo Tur, que se ha quedado con el nombre de la reina, Jade, hace unas alusiones a las propiedades curativas de esta piedra semipreciosa, y desea felices fiestas a todos. Con el himno de la Comunidad se termina el acto de la elección y coronación de las reinas de fiestas y sus damas del año 2009, como preámbulo a las fiestas patronales en honor a la Mare de Déu de les Neus que se celebran durante la primera quincena del mes de agosto. La Comisión de Fiestas es también organizadora de las fiestas patronales de octubre en honor al Santíssim Crist de la Suor, aunque a lo largo de todo el año los festeros trabajan activamente en otros eventos festeros, como los Carnavales, la Semana Santa y la cabalgata de Reyes.


Nº 29-30/09 rast. Bis auf die nichtvorhandenen Information über die Wahl der Festköniginnen bis einige Tage vor der Veranstaltung, war die Neuheit in diesem Jahr ein Umtrunk zum Empfang der Delegationen von außerhalb und einiger Calper Vereine, zu dem Feststadtrat Antonio Romera auf der Plaza Miguel Roselló vor dem Rathaus eingeladen hatte. Während der Stadtrat den Gastgeber gab, erschienen die Festeros der Jahrgänge 1991 und 2001, die Delegationen aus Gata de Gorgos mit ihrer Königin, den Ehrendamen und der Bürgermeisterin Ana María Soler und die Festkönigin mit ihren Ehrendamen aus Benissa in Begleitung der Stadträtin María Llopis. Der Karnevalclub von Calpe mit seinem Präsidenten Günter Jahn , der Vizepräsidentin Gabi Schäfer und der Oktoberfestkönigin Ute Schellin, die neue Seniorenkönigin María Soledad Ortiz mit ihren Ehrendamen und einige lokale Autoritäten waren anwesend. In einem informellen Umzug begaben sich alle zur Plaza Mayor, wo so viele Stühle standen wie nie zuvor und Installationen für Scheinwerfer und Lautsprecher, die den Weg zu den Sitzgelegenheiten reichlich erschwerten. Der Hintergrund der Bühne war mit floralen Motiven vor den sich im Wind bewegenden Stoffbahnen dekoriert, was dem Ganzen einen Aspekt der Tranzparenz und der Bewegung verlieh. Auffällig war die fast nicht vorhandene Präsenz der PP, was bei dieser Veranstaltung in der Stadt unüblich ist, denn es waren nur Fernando Penella und fast am Ende der Veranstaltung Juan Roselló gekommen. Bürgermeister Ximo Tur, Antonio Romera, Luis Serna, Maria Bertomeu, Marta Cabezudo, Miguel Devesa und Juan Yuste vervollständigten die politische Präsenz, unter der auch der Landtagsabgeordnete Cesar Sánchez zu finden war. Dann kamen die Moderatoren des Abends auf die Bühne, das Zwillingspaar und Festeros María und José Vives, die der Kommission für ihre Wahl dankten und besonders herzlich ihre Mutter Paquita Ivars grüßten. Dann wurden die 26 Mitglieder der Festkommission des Jahrgangs 1971 auf die Bühne gerufen, die sich gleich darauf verabschiedeten und das Szenarium über die Hauptrampe verließen. Dann kündigten die Moderatoren die Wahl der Kinderkönigin an und baten um die Präsenz des Notars Juan Fernández de Ibarra, um die Auslosung zu leiten. Eines nach dem anderen kamen die 15 Kandidatinnen mit ihren Begleitern auf die Bühne, die in diesem Jahr mit vollem Namen genannt wurden, um ihnen mehr Bedeutung zu geben. Jede übergab ihr Namenszettelchen dem Notar, der es in eine durchsichtige Kugel steckte, die er dann in die Urne gab. Während sie die Rampe heraufkamen, wurde ihre Fotos auf den beiden Riesenleinwänden projeziert. Nach der Vorstellung der Mädchen verließen diese die Bühne und begaben sich in den Tunnel, wo man ihnen die Krönchen aufsetzte, während die Kinderkönigin des Jahres 2008, Beatriz Vega Lopez und ihre Ehrendamen Maria Tur Cabrera und Sara Ivars Bernal auf die Bühne gerufen wurden.

Mit offenen, emotionellen Worten verabschiedete sich die Kinderkönigin und bedankte sich bei allen, die sie in ihrer Amtszeit unterstützt haben. Dann zog sie die erste Kugel aus der Urne und begab sich zum letzten Mal auf ihren Thron hoch oben auf der Bühne, während der Prozess weiterlief. Dann wurden die Damen der Festkommission mit den Schärpen der Ehrendamen und den Pins für die Begleiter der Mädchen aufgerufen und der Name der ersten Ehrendame verlesen, die daraufhin die Bühne betrat, die nächste Kugel zog und ihre Schärpe bekam, während ihrem Begleiter der Pin angesteckt wurde, bevor sie ihren Platz auf der Bühne einnahmen. Es sei zu betonen, dass alle Kandidatinnen mit ihren Begleitern eine ganze Woche lang den protokollarischen Ablauf eingeübt hatten, damit auch jeder Schritt stimmte. Und da gibt es viel Protokollarisches, vor allem bei den Dingen, die man nicht auf den ersten Blick sieht. Zum Beispiel der Fall der beiden Mütter aus der Festkommission, die die Bühne nicht verlassen durften, nachdem sie ihre Aufgabe der Schärpen- und Pinverteilung erledigt hatten, denn ihre Töchter waren Kandidatinnen und in dem Falle, dass sie gewählt würden, würden sie von den eigenen Müttern gekrönt werden. Wie kompliziert ist das mit dem Protokoll! Als nur noch drei Kugeln in der Urne lagen, verlangsamten die Moderatoren den Prozeß ein wenig, um die Spannung zu erhöhen und die Kameras schwenkten in den Tunnel, um sich von der Nervosität der dort verbliebenen Mädchen zu überzeugen. So wurde durch das Zufallsprinzip Marta Femenia Ferrer zur zweiten und Patricia Aguirre Camacho zur ersten Ehrendame gewählt und schließlich zur Kinderfestkönigin Rocio de Lamo Sánchez. Und während ihr Name genannt wurde, erstrahlte der Himmel bei einem Feuerwerk und auf der Bühne entflammten pyrotechnische Elemente. Die Kinderkönigin 2008 verließ daraufhin ihren Thron, half ihrer Nachfolgerin bei der Krönung und dem Umlegen des Capes und wurde mit Geschenken und einem Blumenstrauß zusammen mit ihren Ehrendamen verabschiedet. Danach nahm die neue Kinderkönigin auf ihrem Thron Platz unter weiteren pyrotechnischen Effekten. Dann wurde der Präsident der Festkommission Fernando Pastor zusammen mit seiner Vizepräsidentin Loli Camañez auf die Bühne gerufen, die die neue Kinderkönigin beglückwünschten.

Festköniginnenwahlen 2009

Die Krönung endete mit einem Abgang der neuen Kinderkönigin in Begleitung des Präsidenten. Es folgten ein paar Aufnahmen der Kinder auf den Riesenleinwänden, die in den Studios von Canal 27 entstanden waren und bei denen die Kinder auf die drei Fragen “Was gefällt Dir am meisten an den Fiestas?”, “was möchtest Du später mal werden” oder “nenne uns einen Deiner Wünsche” antworten sollten. Die mehr oder weniger spontanen Antworten brachten das Publikum zum Lachen, vor allem die Antwort eines Jungen, der auf die Frage, was er später mal werden will, mit einem schlichten “reich” antwortete. Nach dieser kurzen Pause verlief das weitere Protokoll zur Wahl der Festkönigin identisch. Die 19 jungen Damen, von denen eine nicht für den Königinnentitel kandidierte, betraten die Bühne, übergaben ihre Namenszettel und verließen in gleicher Reihenfolge die Bühne. Danach wurde die Festkönigin 2008 Azahara Rodriguez Montero mit ihren Ehrendamen Katrin Zehnpfund García und María Paula Ruiz Pérez aufgerufen und sie verabschiedete sich sichtlich bewegt von ihrem Amt, bedankte sich bei allen, der Festkommission unter dem Präsidenten Matías Torres, der sie bis zu ihrem letzten amtlichen Auftritt anlässlich der Wahl der Seniorenkönigin und auch an die-

sem Abend bis zur letzten Minute begleitet hatte, dem Rathaus, ihrem Ehrengeleit und vor allem ihrer Familie und wünschte ihrer Nachfolgerin das Allerbeste. Auch hier wurde der Prozess bei den letzten drei Kugeln verlangsamt und María und José erzählten Anekdoten aus der Zeit, als sie noch Ehrendame war und die Festeros noch nicht aus den Jahrgangsvereinen hervorgingen. Sie empfahl allen Festeras, die immer noch Königin werden möchten, sich später zur Wahl der Seniorenkönigin zu stellen. Dann kam der Endspurt und zur zweiten Ehrendame wurde Carla Barón Lucas gewählt, während das Amt der ersten Ehrendame von María Arenas García besetzt wird und zur neuen Festkönigin

Jade Victoria Scott in Begleitung ihres Freundes Roberto Gonzalez Albo gewählt wurde. Auf die Frage, wie sie sich als neue Königin fühlen würde, antwortete sie, sie hätte sich nicht vorstellen können, an dieser Stelle zu stehen, aber sie sei sehr glücklich. Da die Festkommission geplant hatte, dass die Eltern der neuen Königin ihr die Krone auf die Bühne bringen, kamen Mutter und Vater von Jade etwas verwirrt und überrascht auf die Bühne. Nach der Krönung wurde sie vom Präsidenten und der Vizepräsidentin beglückwünscht und die Kinder-

13

königin mit ihrem Ehrengeleit bestieg wiederum die Bühne, um neben der Festkönigin auf dem Thron Platz zu nehmen. Danach betrat die Mehrheit der Calper Festvereine mit ihren Königinnen, Ehrendamen und Präsidenten die Bühne, gefolgt von den Delegationen aus Gata de Gorgos mit ihrer Königin und Ehrendamen und in Begleitung der Bürgermeisterin Ana María Soler und die Königin aus Benissa mit ihren Ehrendamen in Begleitung der Stadträtin aus Benissa María Llopis. Als die Gratulationskur beendet war, wurden die Mitglieder der Festkommission des Jahrgangs 1971 aufgerufen und die Herren überreichten den Damen des Jahrgangs 1991 einen Blumenstrauß und danach den Damen ihres Jahrgangs, alles protokollarisch perfekt. Danach bat man den Präsidenten um einige Worte. Fernando Pastor erkannte an, dass öffentliche Reden nicht seine große Stärke seien, aber er dankte allen für ihre Unterstützung für die Kommission, lobte die Teilnahme des Rathauses, das immer dann half, wenn es nötig war und schloß mit den Worten, dass trotz der Krise man versucht habe, ein würdiges und für alle ein vergnügliches Fest zu gestalten. Sodann wurden die politischen Repräsentanten, Feststadtrat Antonio Romera und Bürgermeister Ximo Tur gebeten, auf die Bühne zu kommen. Sie beglückwünschten die neuen Königinnen und richteten sich ans Publikum. Romera sprach in seiner formellen Rede von der Unterstützung seitens des Rathauses im „Rahmen des Möglichen“, was zu einem stereotypen Satz in diesen Zeiten geworden ist, während Ximo Tur sich auf den Namen “Jade“ der neuen Königin konzentrierte und auf die heilenden Eigenschaften dieses Halbedelsteins anspielte. Abschliessend wünschte er allen frohe Feste. Mit der Hymne des Landes Valencia endete die Wahl und die Krönung der neuen Festköniginnen und ihrer Ehrendamen des Jahres 2009 als Auftakt zu den Patronatsfesten der Jungfrau vom Schnee, die in der ersten Augusthälfte gefeiert werden.

Declaraciones del presidente de la comisión de fiestas Erklärungen des Präsidenten der Festkommission Después del acto hemos hablado el lunes con Fernando Pastor, “Nando” para los suyos, y se mostró muy contento de que por primera vez el azar haya elegido a una joven calpina de origen extranjero como Reina de Fiestas. Nos dice “que es necesaria una implicación de toda la población calpina, estén donde estén sus raíces, ya que estos jóvenes forman parte de la vida del pueblo, se han criado aquí, están integradísimos y se sienten calpinos. Entonces tienen el mismo derecho a disfrutar que su amigos nacidos aquí”. Y lo dice convencido de sus palabras. Por otro lado, “Nando” tenía el deseo de añadir algo a su discurso del sábado, ya que se había olvidado “por los nervios” de destacar su agradecimiento a “los sufridos padres de las festeras de los 8 y 18 años, y a las parejas de los miembros de la comisión, que nos aguantan tanto”, a nuestra Pepa Boronat, “que es nuestra sufridora” y también a Josep Llinares, “ya que todo lo que le pedimos, nos lo consigue.” Y se dirige muy tiernamente a su esposa Raquel, “que te hemos tenido haciendo pastissets de moniato para parar un tren, por tu comprensión y paciencia. Te quiero”, dice Fernando Pastor. Y lo dice en público a través de este medio, que es lo mismo que si lo hubiera pregonado en el escenario de la Plaza Mayor.

Nach diesem Festakt sprachen wir am darauffolgenden Montag mit Fernando Pastor, “Nando” für die Seinigen und er zeigte sich sehr zufrieden damit, dass zum ersten Mal das Zufallsprinzip eine junge Calpinerin mit ausländischer Herkunft zur Festkönigin erwählt hat. Wie er sagt, sei es notwendig, dass sich alle Calpiner beteiligen, woher sie auch ursprünglich stammen mögen, denn diese jungen Leute seien eine Teil des Calper Lebens, seien hier aufgewachsen, total integriert und fühlten sich als Calpiner und hätten somit das gleiche Recht wie ihre Freunde, die hier geboren wurden. Und dies sagt er sehr überzeugt. Zum anderen hatte “Nando” den Wunsch, zu seiner Ansprache am Samstagabend noch etwas hinzuzufügen, was er in der Aufregung vergessen hatte. Vor allem möchte er den in Mitleidenschaft gezogenen Eltern der 8- und 18jährigen Festeros sowie den Partnern der Mitglieder der Festkommission danken, “die uns ertragen mußten. Sein Dank gilt auch Pepa Boronat, “die mit uns mitleidet” und Josep Llinares, “der all das erreicht hat, was wir von ihm forderten.” Sehr liebevoll richtet er sich an seine Frau Raquel, “die wir Anisplätzchen backen schickten, um diesen Zug des Verständnisses und der Geduld zu stoppen. Ich liebe Dich!” sagt Fernando Pastor. Und er sagt es öffentlich über dieses Medium, und das ist das Gleiche als hätte er es auf der Bühne der Plaza Mayor am Samstag ausgerufen.


14

Elecciones de las Reinas de las Fiestas

Nยบ 29-30/09


Nº 29-30/09

Festköniginnenwahlen 2009

Jade Scott - una chica sin complejos - Ein Mädel ohne Komplexe

Ahora me siento más integrada aún Jetzt fühle ich mich noch integrierter rast. Tenemos una reina de las fiestas calpinas que por primera vez no es nacida en España. Sin embargo, hace quince años, cuando tenía tres añitos, sus padres, Marc y Julie Scott, decidieron dejar su ciudad de Leeds, para asentarse en Calpe y abrir un Pub, el conocido local “La copa”, que llevaron hasta hace unos años y desde entonces su padrese dedica a su profesión original de pilotar aviones. Entonces, Jade pasó toda su vida en los colegios calpinos, hasta terminar este año el Instituto y dedicarse al mundo laboral. Está formándose ahora para entrar en la nueva sucursal de “The Phone House” de telefonía móvil

en Gabriel Miró. Nos visita con toda la indumentaria de reina, entre la sesión de peluquería y la de fotos para el libro de fiestas, el martes por la tarde, y le sacamos las fotos de rigor junto a su novio Roberto. -Jade, tú has sido la primera reina de fiestas calpina nacida en Inglaterra, ¿como te sientes? Pues, ahora bien. No me lo creía cuando quedaba yo la última en el túnel, pero ahora veo que no tengo que tener ninguna vergüenza, que la gente me saluda y me felicita. -Por preguntarte lo mismo que se le ha preguntado a los niños de ocho

años, ¿qué te gusta más de la fiesta? Pues, todo. Estar con lo amigos. Disfrutar de las fiestas y vivirlas. -¿Qué quieres ser de mayor? Reina, pero ya lo soy. -¿Y tu deseo? Viajar a la Luna, como pidió también uno de los niños. -¿Y tus planes profesionales? Quiero aprovechar mis conocimientos de idiomas, por eso he cogido el puesto que me han ofrecido. -¿Y tus hobbies?

No tengo muchos, he jugado hasta hace poco en el equipo de femenino de fútbol, pero lo tengo que dejar por el trabajo. -¿Tu familia te ha apoyado con la candidatura? En un principio no tanto, pero ahora está muy ilusionada. -Tu que convives aquí desde la infancia, ¿has tenido algún problema de integración? No, yo me he criado con los niños de aquí y para ellos he sido un crío de

15

aquí. Sin embargo, creo que el ser reina me va a ayudar mucho para integrarme en la sociedad de adultos. Pero sin embargo, yo soy y me siento calpina. -¿Cuáles son tus primeras citas en el nuevo cargo? Me han dicho que el día 15 la Feria de Andalucía y el día 16 la ofrenda a la Virgen del Carmen. -Gracias, Jade, por habernos prestado tu tiempo y mucha suerte para tu año en el cargo.

Und Dein Wunsch? Zum Mond fliegen, so wie es sich auch eines der Kinder gewünscht hat. Und wie steht es um Deine beruflichen Pläne? Ich möchte meine Sprachkenntnisse nutzen, deshalb habe ich den Job angenommen, den man mir angeboten hat. Und Deine Hobbies? Ich habe nicht viele. Bis vor kurzem habe ich noch in der Frauenfußballmannschaft gespielt, was ich aber

rast. Wir haben zum ersten Mal eine Calper Festkönigin, die nicht in Spanien geboren wurde. Vor 15 Jahren, als sie drei Jahre alt war, entschieden sich ihre Eltern, Marc und Julie Scott, ihren Wohnsitz in Leeds aufzugeben und nach Calpe zu ziehen, wo sie den bekannten Pub „La Copa“ bis vor ein paar Jahren leiteten, bis sich der Vater wieder seinem eigentlichen Beruf als Pilot widmete. Töchterchen Jade verbrachte ihr ganzes Leben in den Calper Schulen, bis sie in diesem Jahr das Abitur machte und zu arbeiten anfing. Im Moment bildet sie sich weiter, um eine Arbeit in der neuen Filiale von dem Mobiltelefonanbierter “The Phone House” in der Gabriel Miró aufzunehmen. Sie besuchte uns voll gestylt als Festkönigin zwischen einem Friseurtermin und einer Fotosession für das Festbuch am Dienstagabend zusammen mit ihrem Freund Roberto und wir machten die unumgänglichen Fotos von ihr. Jade, Du bist die erste Calper Festkönigin, die in England geboren wurde. Wie fühlst Du Dich? Nun, jetzt sehr gut. Ich konnte es einfach nicht glauben, dass ich die Letzte war, die im Tunnel verblieb, aber jetzt sehe ich, dass ich nicht schüchtern sein brauche, wenn mich die Leute grüßen oder mich beglückwünschen. Um Dich das Gleiche zu fragen wie die Achtjährigen der Festkommission: Was gefällt Dir am meisten an den Fiestas? Nun, alles. Zusammen mit den Freunden zu sein und mit ihnen die Fiestas zu erleben und zu genießen. Und was willst Du mal werden? Königin natürlich, aber das bin ich ja schon!

jetzt wegen der Arbeit aufgegeben habe. Hat Dich Deine Familie bei der Kandidatur unterstützt? Anfänglich nicht ganz so, aber jetzt ist sie doch sehr erfreut. Du, die Du seit Deiner Kindheit hier lebst, hattest Du irgendein Problem mit der Integration? Nein, ich bin mit den Kindern von hier aufgewachsen und war deshalb ein Kind von hier. Allerdings glaube ich, dass meine Wahl zur Königin mir sehr behilflich sein wird bei der Integration in die Gesellschaft der Erwachsenen. Wie auch immer, ich bin und fühle mich als Calpinerin. Was sind Deine ersten Termine in Deinem neuen Amt? Man hat mir gesagt, dass am 15. Juli die Fería de Andalucía eröffnet wird und am 16. Juli die Blumenspende am Hafen für die Schutzpatronin der Fischer stattfindet. Danke, Jade, dass Du uns Deine Zeit zur Verfügung gestellt hast und viel Glück für dieses Jahr als


16

CULTURA-KULTUR

500 piezas de marcofilia en el Museo del Coleccionismo 500 Ersttagsbriefe im Sammlermuseum

Años Polares Internacionales Internationale Jahre der Pole

red. Hasta finales de octubre se puede visitar en el Museo del Coleccionismo del casco antiguo de Calpe una recopilación de matasellos de marcas polares, procedentes de diferentes países, bases científicas y buques. Los más de quinientos sobres que conforman esta colección privada del coruñés Manuel Gallego Lorenzo, incluyen firmas de jefes de bases polares y de barcos, así como exploradores, científicos e investigadores. Manuel Gallego se dedica desde niño a la filatelia, y los últimos 20 años se ha especializado en marcofilia sobre marcas polares. Es la primera vez que expone esta colección, y sólo circunstancias de espacio han impedido que exhibiera en Calpe las más de 1.600 piezas que tenía intención de mostrar. La exposición es, con todo, una propuesta muy atractiva que ofrece elementos tan interesantes como un matasellos belga de 1882. El Primer Teniente de Alcalde, Javier Morató, asistió este miércoles a la inauguración de la muestra y elogió el trabajo y la dedicación de Manuel Gallego para reunir una colección tan original e interesante, “que nos habla del esfuerzo de nuestra sociedad por investigar el planeta y preservar el medioambiente”. Amparo González, la Directora de Museos de Calpe, valoró el hecho de que ésta sea la primera colección que acoge el museo del coleccionismo sobre filatelia, y apuntó el valor romántico de la muestra, a la vista del uso cada vez menos frecuente que hacemos del correo postal.

red. Bis Ende Oktober zeigt das Sammlermuseum in der Calper Altstadt eine Sammlung von Ersttagsbriefen zum Thema Pole aus verschiedenen Ländern, Forschungsstationen und -schiffe. Die mehr als 500 Umschläge, aus denen die private Kollektion von dem aus Coruña stammenden Manuel Gallego Lorenzo besteht enthält Unterschriften von Leitern von Polarstationen und Forschungsschiffen sowie Entdeckern, Wissenschaftlern und Forschern. Manuel Gallego widmet sich seit seiner Kindheit der Philatelie und in den letzten 20 Jahren hat er sich auf Ersttagsbriefe zum Thema Pole spezialisiert. Er stellt seine Sammlung zum ersten Mal aus und nur aus Platzgründen kann er in Calpe die mehr als 1.600 Stücke, die er eigentlich zeigen wollte, nicht ausstellen. Es werden aber so interessante Stücke gezeigt wie ein Ersttagsbrief aus Belgien aus dem Jahre 1882. Der erste stellvertretende Bürgermeister, Javier Morató, nahm am vergangenen Mittwoch an der Ausstellungseröffnung teil und lobte die Arbeit und die Hingabe von Manuel Gallego für die Zusammenstellung dieser originellen und interessanten Kollektion, die von den Bemühungen unserer Gesellschaft spräche, den Planeten zu erforschen und die Umwelt zu schützen. Die Calper Museumsdirektorin Amparo González bewertte die Tatsache, dass dies die erste philatelische Kollektion im Sammlermuseum sei, als positiv und betonte den romantischen Wert der Ausstellung angesichts des sich immer weiter verringernden Nutzung der Post.

Nº 29-30/09

El maestro Jesús Mula dedica un pasadoble a Maite Boronat Der Komponist Jesús Mula widmet einen Pasodoble Maite Boronat

Homenaje a los ocho años de su muerte Ehrung zum 8. Todestag von Maite rast. La Unión Musical CalpIfach ofreció el sábado ante un auditorio casi lleno, un concierto de primerísima calidad artística, que tenía como colofón el estreno de un pasodoble compuesto por el compositor, director y profesor Jesús Mula Martínez, que llevará el nombre de la concejal calpina fallecida en accidente de tráfico en 2001, Maite Boronat. Con esta obra, que estrena la Unión Musical, Jesús Mula ha rendido homenaje a la que fuera concejal de cultura y fiestas del Ayuntamiento calpino entre 1995 y 2001, desempeñando diversas concejalías. El propio Mula ha señalado antes de dirigir personalmente, a petición del director Juan Bautista Osorio, que “con Maite me unía una amistad incluso antes de entrar en política, trabajamos juntos en la época en que ella impulsó y abrió la Casa de Cultura, ella era la concejal de Cultura y yo el Director de la banda municipal, las cosas pasan y con los años parece que la gente olvida, pero ya hace tiempo que quería ofrecerle un pequeño homenaje con lo único que sé hacer: música. La partitura del pasodoble está dedicada a Maite como una manera de recordarla siempre”. El Presidente de la Unión Musical, Miguel Pastor, ha indicado que “desde la banda queremos aprovechar para rendir tributo a la persona de Maite Boronat, que estuvo muy vinculada a la Unión Musical como concejala y como persona”. Maite Boronat nació en Calpe en 1968, licenciada en Ciencias de la Educación, inició su actividad pública como concejal del Ayuntamiento de Calpe en 1991. Entre 1995 y 1999 ostentó las concejalías de Cultura y Educación, Creama y Servicios Sociales. Como concejal de cultura jugó un papel esencial en la finalización de las obras del Instituto de Enseñanza Secundaria y la Casa de Cultura, además de impulsar la creación del Centro de Día y Taller Ocupacional. En el momento de su fallecimiento, con 33 años de edad, a consecuencia de un accidente de tráfico, ostentaba las concejalías de Fiestas, Educación, Comercio, Fomento y Consumo. Además de su actividad política, Maite Boronat era una mujer muy ligada a la vida social de Calpe, era miembro fundador de la Filà Marins Corsaris y pertenecía a diversas asociaciones culturales. El concierto, que en su primera parte contenía tres piezas, un pasodoble mu concertante de Rafael Talens y una suite de Gustavo Holst seguida por la suite de Robin Hood de Michael Kamen, estrenó el pasodoble de Jesús Mula después de las palabras de homenaje del propio Mula y del presidente de la banda, Miguel Pastor, y fue aplaudido muy emotivamente por el público, que una vez más quedó sorprendido por la gran calidad interpretativa de la orquesta. Después de la pieza “El camino real”, ubicada en la historia de la conquista española de California, el concierto terminó con la canción principal del músical

red. Die Unión Musical Calp-Ifach gab am Samstag vor einem fast bis auf den letzten Platz gefüllten Auditorium ein Konzert, dessen Höhepunkt die Uraufführung eines Pasodobles war, den der Komponist, Dirigent und Musikprofessor Jesús Mula Martínez komponiert hatte und der den Namen der bei einem Verkehrsunfall im Jahre 2001 tödlich verunglückten Calper Stadträtin Maite Boronat tragen soll. Mit diesem Werk will Jesús Mula der Frau ein Denkmal setzen, die zwischen 1995 und 2001 Kulturund Feststadträtin des Rathauses von Calpe war und noch andere Dezernate leitete. Bevor er auf bitten des Dirigenten Juan Bautista Osorio selbst den Taktstock schwang, wies Mula darauf hin, dass ihn mit Maite bereits eine Freundschaft vor ihrem Eintritt in die Politik verband, sie gemeinsam in der Zeit der Eröffnung des Kulturhauses gearbeitet hätten, als

wesen sei. Maite Boronat wurde 1968 in Calpe geboren, machte ihren Universitätsabschluß in Erziehungswissenschaften und begann ihre öffentliche Arbeit als Stadträtin des Calper Rathauses im Jahr 1991. Zwischen 1995 und 1999 leitete sie die Dezernate für Kultur und Bildung, Creama und Soziales. Als Kulturstadträtin spielte sie eine wesentliche Rolle bei der Fertigstellung der Arbeiten der Oberschule und des Kulturhauses und gab den Impuls zu dem Behindertenzentrum. Als sie mit 33 Jahren bei einem Verkehrsunfall tödlich verunglückte, leitete sie die Dezernate für Feste, Bildung, Handel, Wirtschaftsförderung und Verbrauch. Neben ihrer politischen Arbeit war Maite Boronat eng verbunden mit dem gesellschaftlichen Leben von Calpe, sie war Gründungsmitglied der Filá Marins Corsaris und gehörte verschiedenen kulturellen Vereinen der Stadt an. Bei dem Konzert, das im ersten Teil aus drei Stücken bestand, einem Pasodoble von Rafael Talens, eine Suite von Gustavo Holst und der Robin-Hood-Suite von Kamen, wurde der Pasodoble von Jesús Mula nach einigen ehrenden Worten von Mula selbst und dem Präsidenten

sie Kulturstadträtin und er der Leiter des Stadtorchesters war. “Dinge passieren und mit der Zeit vergessen die Leute, aber ich wollte ihr schon seit geraumer Zeit eine kleine Ehrung zukommen lassen mit dem Einzigen was ich kann, Musik. Die Partitur des Pasodobles ist Maite gewidmet, damit man sich stets an sie erinnern wird.” Der Präsident der Unión Musical, Miguel Pastor, wies darauf hin, dass seitens des Stadtorchesters die Gelegenheit genutzt wurde, um dem Menschen Maite Boronat eine Ehrung zu erweisen, der sehr eng als Stadträtin und als Person mit dem Stadtorchester verbunden ge-

des Stadtorchesters, Miguel Pastor uraufgeführt und von dem bewegten Publikum mit starkem Beifall bedacht, das wieder einmal überrascht war von der Qualität der Interpretation des Orchesters. Nach dem Stück “El camino real” aus der Geschichte der spanischen Eroberung Kaliforniens endete das Konzert mit dem Hauptstück des Musicals “West Side Story” von Leonard Bernstein, “America” und auf Wunsch des Publikums spielten die Musiker als Zugabe das beliebte “Amor, amor, amor” von Gabriel Ruiz und der Dirigent forderte das Publikum auf, den Refrain mitzusingen.

West Side Story de Leonard Bernstein “America”, y ante la petición del puúblico la orquesta “regaló” el popular “Amor, amor, amor” de Gabriel Ruiz y el director invitó a participar al público de forma interactiva, cantando el refrán.


CULTURA - KULTUR

Nº 29-30/09

“Gatoto“ expone en el Museo del Cómic - Gatoto stellt im Comic-Museum aus

Chistes dibujados - Gezeichnete Witze red. El dibujante sevillano Pepe Ortiz, conocido profesionalmente como Gatoto, expone varios de sus mejores trabajos, desde el viernes, en el Museo del Cómic de Calpe. La muestra se titula “Sin miedo”. Pepe Ortiz ofrece en Calpe una colección de dibujos y viñetas que nos propone una reflexión sobre las aprensiones, recelos y miedos del ser humano. El creador asegura que “esta selección de viñetas es una invitación a levantar la cabeza, esbozar una sonrisa, desplegar una carcajada y, pisando fuerte, dar un paso, seguido de otro, y de otro más, y, en definitiva, apurar hasta el último segundo de esta vida, desperdigando energía positiva y haciendo del lugar donde vivimos un mundo mejor”. Gatoto fue creador muy joven, en su instituto, del panfleto de humor Terminator, y en la Universidad colaboró con la revista Mugre Gorda. Años después dibujó la tira cómica de la revista Egmasa Noticias y colaboró en Humoralia.org, donde ha participado en un libro homenaje a Serrat. También ha colaborado en la sección de humor de El Dique, Señales de humo, periódico Diagonal, Andalucía comunicación y ASM. Aparte de su faceta como Diseñador Industrial, mantiene en la actualidad su página web gatoto.tk, y trabaja en el lanzamiento mundial de la edición digital de La Rata Brasileña (revista de humor y crítica), al tiempo que colabora periódicamente en La kodorniz, Portal, El Can, Batracio amarillo, Monográfico y Cuánto y Por qué tanto.

Energien zu versprühen und aus dem Ort, in dem wir leben, eine bessere Welt zu machen. Gatoto zeichnete bereits in seiner Jugend, auf der Oberschule, für das Witzblatt Terminator und in der Universitát arbeitete er an der Zeitschrift Mugre Gorda mit. Jahre später zeichnete er eine Comic-Serie für die Zeitschrift Egmasa Noticias und arbeitete bei Humoralia.org mit, wo er sich an einem Buch zu Ehren für Juan Manuel Serrat beteiligte.

17

Er arbeitete in der Humorabteilung von El Dique, Señales de humo, periódico Diagonal, Andalucía comunicación und ASM. Neben seinem Beruf als Industriedesigner unterhält er seine Web-Seit gatoto.tk und arbeitet an der weltweit erscheinenden digitalen Auflage von La Rata Brasileña (Zeitschrift mit Satire und Kritik), gleichzeitig arbeitet er ab und an für La Kodorniz, Portal El Can, Batracio amarillo, Monográfico y Cuanto y Porque Tanto.

Restaurante

TDT profunda “Paco, hier ist so ein dunkler Typ mit Hörnern, der sagt, den nächsten der ihn nach dem TDT-Fernsehen fragt, steckt er in den Kochtopf!”

“El Jardín”

bei Antonina & Markus

Menús de tres platos desde 9.50 Euros 3 tortitas de patatas con salmón ahumado 5.90 Euros “Pelmini” (Raviolis rusos) 6.90 Euros A PARTIR DE AHORA “SEMANAS DE CANTARELAS” p.e. Revuelto de Cantarelas 6.50 Euros Cada último sábado de cada mes/ Jeden letzten Samstag im Monat

“SAKUSHI” Bufet ruso - Russisches Buffet más de 20 platos a gogó - Mehr als 20 Gerichte à gogo

Suscripción “Ich rufe Sie deshalb an, weil ich schon seit 16 Monaten Ihre Zeitschrift nicht mehr erhalte!” red. Der aus Sevilla stammende Zeichner Pepe Ortiz, bekannt unter dem Künstlernamen Gatoto, zeigt seit letztem Freitag verschiedene seiner besten Arbeiten im Calper Comic-Museum unter dem Titel “Sin Miedo” (“Ohne Furcht”). Pepe Ortiz stellt in Calpe eine Kollektion von Zeichnungen und Comics aus, die uns zum Nachden-

ken bringen über Befürchtungen, Argwohn und die Angst von Menschen. Der Autor versichert, diese Auswahl von Comics sei eine Einladung, den Kopf zu heben, ein Lächeln aufzusetzen, in Gelächter auszubrechen und mit festem Schritt einen Fuß vor den anderen zu setzen und das Leben bis zur letzten Sekunde auszuschöpfen, positive

15.90 Euros

Leckere 3-Gänge-Menüs ab 9.50 Euro 3 Reibekuchen mit Räucherlachs 5.90 Euro “Pelmini” (Russische Ravioli) 6.90 Euro Jetzt “PFIFFERLINGSWOCHEN” z.B. Rührei mit Pfifferlingen 6.50 Euro

Calle Jardín. Tel. 620 148 017


Nº 29-30/09

18

Paco Monjo presenta su libro “Calpe dentro de la historia del pueblo valenciano” Paco Monjo stellt sein Buch “Calpe im Rahmen der Geschichte des Landes Valencia” vor

Un gran trabajo académico - Eine große aklademische Leistung rast. También los doctores en historia están temblando, cuando se trata de presentar su primer libro ante un numeroso público, que llenó el viernes más de la mitad del aforo del auditorio de la Casa de Cultura. Se trataba del libro “Calpe dentro de la historia del pueblo valenciano”, de nuestro historiador local Paco Monjo i Dalmau, del “Instituto para los estudios calpinos”, que trata de la historia de Calpe en el entorno de su comarca y del País Valencià en general. Un trabajo científico en la línea del otro gran historidador calpino Jaume Pastor i Fluixà y su mujer, Julia Campón. En la mesa presidencial, Julía Campón, el presidente del Instituto de estudios calpinos, Andrés Ortolá, el alcalde Ximo Tur, el catedrático Antonio Furio, lector y esritor del prólogo del libro, la catedrática en historia del arte Nuria Gómez Bolufer, presentadora del acto, y el propio autor. Comenzó Antonio Furio, que narró el contenido del libro, destacando el gran valor científico de la

caso de Pedro Pastor, se basan en hechos vividos y entrevistas directas con la gente, recopilando así in-

libro, porque es la manera más objetiva de ver la historia. Los fuertes aplausos del público le hicieron notar que la gente valora mucho lo que se hace para informar sobre la historia del pueblo.

lernen, sowohl die, die auf wissenschaftlichen Forschungen beruhen als auch die, die wie im Falle von Pedro Pastor auf Selbsterlebtem und direkten Interviews mit Leuten basieren und so Informationen zusammentragen, die sich niemals in Archiven finden lassen würden. Danach ergriff der Bürgermeister das Wort, der einige Kommentare machte zu der Bedeutung solcher Publikationen und den Autor beglückwünschte. Anschließend gab Paco Monjo einen Überblick über die Methodik bei der Ausarbeitung seines Buchs und sagte, es sei ein Buch mit 200 Seiten für den Schulunterricht geplant gewesen, das schließlich 330 Seiten umfasst, da im Laufe des

von dem Inhalt des Buches berichtete und den wissenschaftlichen Wert des Werkes hervorhob, das die Er-

rast. A uch Doktoren der Geschichte bekommen Lampenfieber, wenn sie ihr erstes Buch vor zahlreich erschienenem Publikum vorstellen, das am Freitag mehr als die Hälfte des Zuschauerraums des Auditoriums des Kulturhauses einnahm.

obra, que observa los acontecimientos calpinos, siempre en el contexto de la Comunidad Valenciana, porque, resumió, “en realidad los hechos eran los mismos en toda la región”. Andrés Ortolá hizo un recuento de los libros que se han editado sobre la historia del pueblo, comenzando con el del cura Vicente Llopis, el de Jaime Pastor, los muchos de Pedro Pastor, la trilogía de Tierra y Almas de José Antonio Sala y José Luis Luri... Manifestó que todos son necesarios para conocer la historia del pueblo, tanto los que son fruto de la investigación científica como los que, sobre todo en el

formación que nunca se encuentra en archivos oficiales o hemerotecas. Tomó la palabra el alcalde, que hizo unos comentarios sobre la importancia de tales publicaciones y felicitó al autor. Acto seguido Paco Monjo pasó revista a la metódica de la confección el libro, diciendo que estaba previsto un libro de 200 páginas para el uso escolar, pero finalmente ha llegado a ser un compendio de 330 páginas, ya que a lo largo del proceso mucha gene le ha advertido de tratar este aspecto y el otro, y así se ha desarrollado el trabajo que hoy presenta. Destacó el carácter científico del

Es handelte sich um das Buch “Calpe dentro de la historia del pueblo valenciano” von unseren lokalen Historiker Paco Monjo i Dalmau vom “Institut für Calper Studien“, bei dem es um die Geschichte Calpes im Umfeld seines Landkreises und des Landes Valencia im allgemeinen geht. Eine wissenschaftliche Arbeit auf der Linie eines anderen großen Calper Historikers, Jaume Pastor i Fluixá und seiner Frau Julia Campón. Am Vorstandstisch saßen Julía Campón, der Präsident des Instituts für Calper Studien, Andrés Ortolá, Bürgermeister Ximo Tur, der Professor für mittelalterliche Geschichte und Lektor des Buches Antonio Furió, die Professorin für Kunstgeschichte und Präsentatorin des Buches und seines Autors, Nuria Gómez Bolufer und der Autor selbst. Es begann Antonio Furió, der

eignisse in Calpe stets im Zusammenhang mit dem Lande Valencia sehe, da, wie er sagte, die Dinge in allen Regionen gleich waren. Andrés Ortola gab einen Überblick über die Bücher, die über die Calper Geschichte bis jetzt erschienen sind, beginnend mit einem Buch von Pfarrer Vicente Llopis, dem von Jaime Pastor, die vielen von Pedro Pastor bis hin zur Trilogie „Tierra y Almas“ von José Antonio Sala und José Luis Luri und sagte, sie alle seien notwendig, um die Geschichte der Stadt kennen zu

Prozesses viele Leute gekommen seien, die ihn um die Einbeziehung des einen oder anderen Aspekts gebeten hätten, woraus die Arbeit entstanden wäre, die nun vorliege. Er unterstrich den wissenschaftlichen Charakter des Buches, da dies die objektivste Form sei, die Geschichte zu betrachten. Der starke Beifall aus dem Publikum war ein Beweis, dass die Leute es sehr hoch anerkennen, wenn etwas für die Information zur Geschichte des Ortes beigetragen wird.


CULTURA-KULTUR

Nº 29-30/09

Exposición de Antje Baumanns en el Hotel Villa Gadea Ausstellung

Arte sobre seda - Kunst auf Seide rast. Ojo, no hablamos de la típica pintura sobre pañuelos ó trozos de seda, si no sobre la refinada utilización de la seda en estructuras diferentes, que son la base sobre la que se pintan cuadros de los más variados motivos. Así, la escena de un callejón viejo se monta encima de una seda más estructurada y

mate, mientras que un retrato requiere una seda más brillante y fina. “La elegancia y belleza de este material provoca ilusiones y motiva deseos secretos”, dice la artista. Así nos lo explica la artista alemana, Antje Baumanns, asidua

visitante de la Costa Blanca, que expone hasta finales de mes 36 obras suyas en las instalaciones del hotel Villa Gadea de Altea. Para entender los cuadros hay que mirar el título, que muchas veces con cierta ironía desvela la interpretación personal de la artista, la mayoría en inglés o alemán. Vale la pena hacer la pequeña excursión a la Olla de Altea, para contemplar la creaciones artísticas, que sin embargo muestran solamente una faceta de su arte. Está involucrada en un interesante proyecto, que se está desarrolando en Essen/Alemania, acerca de ser Capital Cultural Europea en el año 2010. Como esta ciudad industrial en

la cuenca del Ruhr dispone de un lago grande, el Lago Baldeney, la ciudad tradicionalmente está muy ligada a los deportes náticos y la vela. Y así se ha tenido la idea de crear unas 30 velas pintadas con obras de arte, que van a ser la pancarta internacional para el evento, y se llevarán durante tres años a diferentes lugares náuticos en Europa y Asia, como memoria de este año de Capital Cultural Europea. Se están haciendo unos 600 metros cuadrados de arte repartido en 30 velas, impresas por el sofisticado sistema de reproduccción digital, que va a dar que hablar en el mundo náutico en los próximos años. Es un proyecto fascinante que vamos a seguir a lo largo de los años. Más información en www.baumanns-artonsilk.de rast.Wir sprechen hier nicht von der herkömmlichen Seidenmalerei auf Tüchern oder Kissen, sondern von der raffinierten Technik des Einsatzes von unterschiedlich strukturierter Seide, die die Basis ist, auf der Bilder mit unterschiedlichsten Motiven gemalt werden. So wir die Szene einer alten Gasse auf einer gröberen und matten Seide dargestellt, während ein Portrait einer glänzenden und fei-

neren Seide benötigt. “Die Eleganz und Schönheit dieses Materials provoziert Freude und geheime Wünsche werden wach,” sagt die Künstlerin. So erklärt uns Antje Baumanns, regelmäßige Besucherin der Costa Blanca, dass sie bis Ende des Monats 36 eigene Werke in den Räumlichkeiten des Hotels Villa Gadea in Alta ausstellt. Um die Bilder zu verstehen, muß man den meist in Englisch oder Deutsch geschriebenen Titel lesen, der häufig mit gewisser Ironie die persönliche Interpretation der Künstlerin aufdeckt. Es lohnt sich, einen Ausflug nach Altea zu machen, um sich diese künstlerischen Kreationen anzuschauen, die nur eine Facette der Künstlerin darstellen. Sie hat sich einem sehr interessanten Projekt in Essen angeschlossen, dem Ort, der im Jahre 2010 Europäische Kulturhauptstadt wird.

19

Da diese Industriestadt an der Mündung der Ruhr über einen großen See verfügt, den Baldeneysee, ist sie traditionell eng mit dem Wassersport und dem Segeln verbunden. Und daraus resultiert die Idee, 30 Segel mit Kunstwerken zu verzieren, die das internationale Aushängeschild für das Event darstellen und drei Jahre lang zu verschiedenen nautischen Orten in Europa und Asien zur Erinnerung an das Jahr als Europäische Kulturhauptstadt gebracht werden. So entstehen auf 600 Quadratmetern, verteilt auf 30 Segel, Digitaldrucke, von denen in den nächsten Jahren in der Wassersportwelt gesprochen werden wird. Ein faszinierendes Projekt, das wir in den kommenden Jahren verfolgen werden. Mehr Information unter: www.baumanns-artonsilk.de

Convenio entre Ayuntamiento y la Fundación Balearia Abkommen zwischen Rathaus und der Stiftung Balearia

Intercambios deportivos y culturales Sport- und Kulturaustausch

16.07.2009 - 29.07.2009 12.00 h - 18.00 h

Menú del día Paleta de cordero del horno con patatas salteadas y ensalada ******************* Lammschulter aus dem Ofen mit Röstkartoffeln und Salat 9.50 Euros Öffnungszeiten/Horario 12.00 h - 24.00 h

Alle Gerichte auch zum Mitnehmen All meals to take away - Todo también para llevar

red. El lunes se informó en el pleno del convenio entre el Ayuntamiento de Calpe y la Fundación Balearia para colaborar en el desarrollo de las actividades deportivas, sociales y culturales que lleva a cabo el Consistorio en materia de intercambios con las Islas Baleares. La Fundación Balearia desarrolla desde hace años actuaciones de apoyo a actividades culturales que sirven para promover y reforzar los vínculos históricos y culturales entre las Islas Baleares y la Comunidad Valenciana. Por esta razón la Fundación colabora con las administraciones públicas con el objeto de facilitar la cooperación y la participación social. En concreto el convenio entre el Ayuntamiento y la Fundación pretende que los desplazamientos de los colectivos deportivos y culturales locales a las Islas Baleares se beneficien de una serie de descuentos. A cambio el Ayuntamiento se compromete a dar publicidad a las actividades de colaboración que se realicen. Hay que tener en cuenta que el C.B. Calpe milita este año en liga EBA, lo que le obliga a diversos desplazamientos anuales a Baleares, además, dadas las relaciones de Calpe con Formentera a través de la regata Peñón de Ifach, se contempla la posibilidad de establecer intercambios culturales entre ambas ciudades. De hecho, desde el Ayuntamiento ya se está estudiando un

programa de actividades entre Calpe y las Islas que permitirá que diversas entidades culturales puedan actuar y realizar intercambios con entidades culturales baleares. En breves días el Alcalde de Calpe, Ximo Tur, y el Presidente de Balearia, Adolfo Utor, firmarán el convenio de manera oficial, y será entonces cuando entre en vigor. red. Am Montag wurde in der Ratssitzung über ein Abkommen zur Zusammenarbeit zur Entwicklung sportlicher, sozialer und kultureller Aktivitäten des Calper Rathauses mit der Stiftung Balearia informiert, bei dem Austausche auf diesen Bereichen zwischen Calpe und den Balearen stattfinden sollen. Die Stiftung Balearia entwickelt seit Jahren Hilfsaktionen für kulturelle Aktivitäten, die dazu dienen, die historischen und kulturellen Beziehungen zwischen den Balearen und des Landes Valencia zu fördern und zu verstärken. Aus diesem Grund arbeitet die Stiftung mit öffentlichen Verwaltungen zusammen, um die Kooperation und die soziale Teilnahme zu erleichtern. Im Konkreten will man mit dem Abkommen erreichen, dass die Reisen von Sportgruppen oder lokalen Kulturkollektiven zu den Balearen verbilligt werden. Das Rathaus verpflichtet sich dafür, die Aktivitäten, die sich aus der Kollaboration ergeben, publik zu machen. Dabei ist zu bedenken, dass der

C.B. Calpe in diesem Jahr in der Liga EBA spielt, was ihn zu Reisen auf die Balearen verpflichtet. Zudem wird auf Grund der Beziehungen zwischen Calpe und Formentera über die Peñón-de-Ifach-Regatta die Möglichkeit zu einem Kulturaustausch geboten. Seitens des Rathauses wird jetzt ein Aktivitätenprogramm zwischen Calpe und den Inseln erarbeitet, das es den kulturellen Vereinigung erlaubt, einen Austausch mit kulturellen Vereinigungen der Balearen zu betreiben. In wenigen Tagen werden der Calper Bürgermeister Ximo Tur und der Präsident der Stiftung Balearia, Adolfo Utor, das Abkommen offiziell unterzeichnen, das dann in Kraft tritt.


20

Reflexiones del alcalde, Ximo Tur del día 11 de julio

Los

Nº29-30/09

OPINIÓN- MEINUNG

socialistas calpinos no ponen la mano en el fuego por las declaraciones de Ximo Tur (BNV), que cerraban rotundamente la puerta a un aumento del Impuesto de Bienes Inmuebles (IBI). El líder del PSPV-PSOE local, Luis Serna, mantuvo ayer sus sospechas sobre una supuesta subida del tipo impositivo encubierta. En este sentido, Serna atacó la actitud del munícipe: "Ximo Tur sigue mintiendo al objeto de intentar confundir a la opinión pública". Además, el socialista respondió a las recientes manifestaciones realizadas por Tur, en las que aseguró que la única subida en los impuestos municipales que contemplaba era la actualización del IPC. Una afirmación "absurda" para el PSOE. Y es que el socialista adujo que el Índice de Precios de Consumo está evolucionando a la baja en los últimos meses, por lo que esta medida sería improductiva para absorber el remanente negativo municipal, que sobrepasa los 16 millones de euros. "Para esconder la bancarrota de las cuentas municipales de su gobierno, que requiere soluciones drásticas, ahora vuelve a intentar despistarnos planteando alternativas absurdas o insuficientes", espetó el portavoz de la oposición. El edil explicó que en una junta de gobierno del anterior ejecutivo Tur ya propuso la revisión del IBI. Asimismo, Serna dijo que "Tur está ocultando" sus intenciones a los ciudadanos, "a los que no se atreve a mirar a la cara para no exponerles como ha dejado el PP la hacienda local". MIREN: Lo anterior es lo que publica un medio de notorio posicionamiento a favor del Partido Socialista Obrero Español. Si he dicho que no hay subida del tipo del IBI: NO HAY SUBIDA DEL TIPO DEL IBI. ¡YA LO VERÁN EN EL RECIBO! Lo que sospecha Serna -según lo publicado-: "SUPUESTA SUBIDA DEL TIPO IMPOSITIVO ENCUBIERTA" (Sic. literal, con total atrevimiento, sin inmutarse y se queda tan pancho...): Es lo más estúpido y alucinante que he escuchado sobre tributación!!!!!! ¿Qué es una subida del tipo impositivo encubierta? No querría el Sr. Serna decir "subida en cubierta" y el medio lo ha entendido mal...?, o sea, subida de impuestos en la cubierta de un buque!!! A parte del chiste malo... ¿Hay que explicar a alguien que una subida encubierta del tipo de un impuesto es imposible? ¿Queda alguna duda de que es imposible? Cuando las sospechas de alguien que adivina intenciones y dice cosas tan estúpidas, son noticias, ésta resulta tan absurda como la fuente. Pido un poco de rigor... que me produce vergüenza ajena!!! Ahora también dice Serna que se requieren medidas drásticas. No dice ninguna, claro. Porque, en mi opinión, no tiene ni idea. De hecho, bajo su alcaldía no se tomó otra "medida drástica" que encargar una especie de auditoría que con un año de retraso expuso los datos contables del Ayuntamien-

to, que además son datos que estaban en los servicios de intervención. Pues yo digo que la medida drástica que se requiere es que el Zapatero, igual que trata el tema de la financiación de las Comunidades Autónomas, aborde ya la cuestión de la financiación de los municipios, que se rige por una Ley que no sirve, ya que considera como fijos ingresos que no lo son (licencias de obra); no contempla como parámetro de financiación la población real de los municipios, ni que estos, cada vez más, asumen más servicios sin tener asegurada una autonomía financiera, lo que vulnera los artículos 140 y 142 de la Constitución de España. A ver si se enteran!!!!! COMPARANDO DEUDAS Otra cosa, ¿saben cuál es la deuda del Estado en circulación a 31 de marzo de 2009? Pues unos 388.000.000.000 Euros, lo que significa que salimos a unos 8.400 euros por súbdito del Reino de España. ¿Saben cuál es el remanente negativo del Ayuntamiento de Calpe? Lo dice la noticia anterior 16.000.000 Euros, que dividido por 30.600 calpinos empadronados y salimos a unos 523 euros. Y si consideramos una deuda de total de 40.000.000 euros salimos a 1.307 euros por calpino empadronado. Y, miren, lo que debe el Ayuntamiento de Calpe, unos dirán que están en inversiones y gastos hechos en el pueblo, otros que en los bolsillos de determinados políticos despilfarradores, pero en definitiva, aunque no sea consuelo, está en Calpe. Pero la deuda del estado, nadie dice donde está. Desde luego en inversiones en Calpe o en la Marina Alta no está. ¿Verdad? Por favor contrastar los datos, me puedo haber equivocado!!!! Ahora lo que de verdad estoy estudiando: 1.- Actualizar los padrones para asegurar que todo el mundo paga. (Medida de justicia tributaria) 2.- Ver si puedo cobrar un IBI especial por instalaciones especiales: autopistas que pasan por el municipio, puertos que generan ingresos y de los que no vemos ni un euro (medida de tributación según capacidad de generación de recursos) 3.- Decirle al Sr. Zapatero que reforme el IRPF y que las cuotas del IBI sean deducibles, no sólo de la base del impuesto, sino de la cuota (medida de subsidiariedad fiscal, que se pague más donde más servicios se prestan) 4.- Que se contemple en la financiación de los municipios como Calpe que hay días del año en que la población se multiplica por cuatro (criterio efectivo de población como parámetro de financiación). 5.- Recordarle al Sr. Zapatero que la extranjería y la seguridad es una competencia del estado y que dote a la compañía de la Guardia Civil de más efectivos, para que la policía municipal no tenga que hacer cosas que deben hacer las fuerzas de seguridad del estado, como averiguar los posibles delitos a las leyes de propiedad industrial o permanencias ilegales... lo digo

por el asunto de los vendedores ambulantes, sean senegaleses, o de Kazajstán, a los que hay que darles, como mínimo, un trato digno, además de humanitario (medidas "de ya está bien de trasladar problemas...”) Lo que se ha hecho: Reducir las partidas de gastos del capítulo 2 y 4 en un 30%. El capítulo de personal, el 1, como no ha habido despidos, ni reducción de retribuciones, ni, mientras se pueda, habrá, ha aumentado sin remedio. Gastar menos, pero aplicar el principio de caja única y pagar más. A Nicolay, supongo que de mala fe, no le creo tan ignorante, compara el nivel de lo contratado o gastado, que ha disminuido con respecto a 2008, con los pagos efectuados. Proponer al Sr. Zapatero que me actualice los valores del municipio, empezando, por ejemplo, por el de un solar de mi propiedad que tiene 800 metros cuadrados y me lo valoran en el catastro en 7.900 euros. Esto lo anunciaré públicamente el lunes en el pleno. Ahora me pregunto. Si el Sr. Zapatero accede, ¿apoyará esta medida tan lógica el Partido Socialista Obrero Español de Calpe (Según Jenofonte)? ¿Sabrán que los valores, en el caso de que se actualicen, pueden ser a la baja o al alza? ¿Sabrán que si hay subida, esta se aplica progresivamente en 10 años y esto, de entrada, sería más o menos a partir de 2011 como pronto? ¿Sabrán que con los valores actualizados, si la carga resulta excesiva, se puede bajar el tipo? ¿Sabrán que según las normas de valoración del catastro los valores catastrales deben aproximarse a los valores de mercado? O, como "sospecho" intuyo o preveo -me juego una paellaempezarán a hablar de catastrazo? ¿Será esta una medida insuficiente? ¿Será drástica? Mi opinión: será suficiente y no será tan drástica que pueda resultar traumática. Sobre todo si los municipios exigimos al Sr. Zapatero un marco sobre financiación que permita a los ayuntamientos de municipios como Calpe, con sus peculiaridades derivadas de su carácter turístico, tener una estructura tributaria y presupuestaria que garantice lo que dice el artículo 142 de la Constitución. En definitiva no contemplo, ni estudio, ni pienso, proponer nunca una subida del tipo del IBI. En su caso, la base del IBI no se subiría sino, progresivamente, en 10 años, a partir de 2011, cuando, esperemos, se recupere la economía española que, según mis previsiones, vendrá después de la recuperación de la economía centroeuropea que no destruye tanto empleo como la española y puede tener más capacidad de consumo. Después de lo dicho, todo lo que sospeche Serna o el Partido Socialista Obrero Español de Calpe no son más que frases estúpidas, vacías de contenido material cuyo propósito no es otro que el de propagar rumores y maledicencias, a la vez que se elevan sospechas alucinantes e imposibles a la categoría de verdad. Eso sí que es mentir. Afirmo. Perdonen el tono vulgar, espero que entiendan que cuando digo Zapatero me refiero al gobierno de España.

Sí, yo estuve en una de esas reuniones clandestinas de Javier Morató Mulet Hace días que reprimo mis pensamientos, mis sentimientos, mis palabras. Tal vez sea éste el momento de dejarlos salir, a la una y media de la madrugada. Hoy ha sido una noche extraña, una de esas en que crees que estás sumergido en las aventuras propias de Robert Langdon. Todo empezó hace exactamente 27 horas, cuando recibí la carta. Su textura era la de un periódico viejo, con un sello de cera en el que se distinguía un símbolo que nunca olvidaré, una gaviota con las alas abiertas, una gaviota en busca de libertad, confianza, progreso. En la misma se podía leer: mañana día 08 de julio de 2009, le esperamos en Marisol Park, se exige etiqueta, contraseña: un poble, un partit. Llegó el momento y allí estaba yo. En la puerta, dos hombres como armarios, vestidos con elegantes trajes negros, y con una sospechosa silueta metalizada que se distinguía entre los botones de la chaqueta. Dije la contraseña, y me dieron paso. Una vez sentado en la mesa me relajé, ya que estaba rodeado de gente que me era familiar, gente que estuvo allí, que está y que estará, y, gente, que aún no estando, estaba presente para todos. Seríamos 40, pero sin duda, éramos cientos. Empezó el debate, aquel que nunca se tendría que haber producido. Bajo las palabras de unión y progreso, fueron hablando uno tras otro. Esas palabras distaban mucho de las mencionadas en prensa provincial, de dudosa calidad tanto de contenido como en fuentes. Quiero creer que todo esto empezó por la absurda batalla que nació a nivel autonómico. Que si campistas o zaplanistas, que si ripollistas o fenollistas , que si campistas o ripollistas. Basta ya de memeces. Aquí solo hay uno, el Partido Popular. No hay que interponer la persona ante el partido, ya que lo único que se provoca es perjuicio. Dejemos por un momento de lado la polémica autonómica, la cual carece de todo sentido, y centrémonos en Calpe. ¿Ustedes creen que las miles de

personas que votaron al Partido Popular, aquellos que hicieron que el PP fuera el partido más votado las últimas 16 elecciones, les importa el apoyo a Camps o Ripoll? Les aseguro que no, a ellos, que no son pocos, les importa su pueblo, les importa Calpe. Y además, creen que el Partido Popular es quien debe dirigir su pueblo, y, además, creen en su líder, que no es otro, que Javier Morató. Javier tiene sus defectos, ha cometido errores, pero es difícil poner en duda la labor que ha hecho en este pueblo. Es indudable que goza del cariño de la gente, es indudable que se desvive por este pueblo. Está claro que algún día tendrá que dejar la política con la cabeza bien alta, pero también está claro que este no es el momento ni la forma. Me avergüenzo de la situación. No me creo las cosas que oigo, las acciones que se están llevando a cabo. Son dignas de maquiavélicos y retorcidos, y, si me lo permiten, admiten comparación con el comportamiento de la oposición en las pasadas elecciones. ¿Se pueden creer que se estén buscando afiliados fuera de Calpe, que se oferte gestión y cumplimentación de fichas al mismo tiempo, que se diga que Javier Morató no se presenta, que se diga que se dan 50 euros por afiliarse? Por favor, hay que tener más dignidad y buscar los afiliados en Calpe, y si por un casual se hace así, hay que intentar no engañarles. Los calpinos son los que deben decidir el futuro del partido y del pueblo. Como ven, de clandestinos nada. Lo único que se busca es unidad, fuerza y progreso. Hay que levantar esto lo antes posible y luchar por el que es nuestro objetivo real, que no es otro que ganar las próximas elecciones locales. Y, cuando hablo de nosotros no me refiero a los que estuvimos aquel 9 de julio en Marisol Park, ni a los seguidores de Javier Morató, ni a los seguidores de César Sánchez, ni a los campistas, ni a los ripollistas… me refiero a todos los que creemos en el Partido Popular, aquellos que creemos en Calpe.


OPINIÓN- MEINUNG

Nº 29-30/09

Calpe, ciudad sin ley - Calpe, Stadt ohne Gesetz De la/von der ASSOCIACIÓ D´EMPRESA I COMERÇ DE CALP se han encontrado con que en el Desde hace unos meses la Asso- días mismo emplazamiento la concejalía ha

ciació d´Empresa i Comerç de Calp (AEMCO DE CALP), viene solicitando al Concejal de Comercio el Sr. Juan Roselló, que se regularice la situación de los vendedores ambulantes y manteros que invaden los paseos marítimos, puerto y centro urbano haciendo competencia desleal, vendiendo producto falsificado y agobiando a la gente que en el transcurso de una comida en cualquier restaurante del municipio, puede ser interrumpida hasta en 25 ocasiones. Una vez más no podemos ser los mismos contribuyentes de siempre los que paguemos el bienestar de todos con ideas como la subirnos el IBI. Cuando permitiendo estas prácticas desleales se reducen las ventas, vamos hacia al cierre de negocios, a la destrucción de puestos de trabajo, y con ello a que haya menos contribuyentes para soportar las jubilaciones, los servicios sociales, sanitarios, etc. Mermando así la calidad de todos ellos, sin contar la gente que ha montado sus 15 puestos de feria artesana, previo pago de suelo, casetas y guardia de seguridad, y a los cuatro

decidido ubicar nada más y nada menos que a 73 vendedores de producto falsificado y sin ningún tipo de pago por la ocupación del suelo público. Nuestra propuesta a la concejalía competente, siempre ha sido la de reubicarlos en una zona determinada, la búsqueda alternativa de otro tipo de trabajo y que a todos los efectos, estén legalizados como cualquier ciudadano. Basta ya de jugar con los que luchan cada día por mantener sus negocios y con ello, el futuro de muchos.

Seit einigen Monaten fordert der Verein der Unternehmer und Händler von Calpe (AEMCO DE CALP) vom Handelsstadtrat Juan Roselló, dass die Situation der ambulanten Händler und Deckenverkäufer geregelt wird, die die Strandpromenaden, den Hafen und das Stadtzentrum bevölkern und eine illegale Konkurrenz darstellen, indem sie gefälschte Ware verkaufen und die Leute belästigen, die während eines Essens in irgendeinem Restaurant der Stadt bis zu 25 Mal unterbrochen und gestört werden.

Wieder einmal können wir nicht wieder die Steuerzahler sein, die das Wohlergehen aller finanzieren bei Ideen wie der Erhöhung des IBI. Solange diese illegalen Praktiken zugelassen werden, vermindern sich die Verkäufe und es kommt zu Geschäftsschließungen, der Zerstörung von Arbeitsplätzen und damit zu weniger Steuerzahlern, die für die Renten, die Sozial- oder Gesundheitsdienste usw. einzahlen. Damit wird die Qualität all derer verringert, ohne dabei die Leute zu vergessen, die ihre 15 Stände auf dem Kunsthandwerkermarkt aufgebaut, für den Platz, den Stand und den Sicherheitsdienst vorab bezahlten und dann nach vier Tagen feststellten, dass das Dezernat für den gleichen Ort entschieden hatte, 73 Verkäufer von gefälschter Ware zuzulassen, die nichts für den Platz bezahlten. Unser Vorschlag an das zuständige Dezernat war immer, ihnen eine bestimmte Zone zuzuweisen, für sie alternative Arbeitsplätze zu suchen und sie zu legalisieren wie jeden anderen Bürger. Hört auf, mit denen zu spielen, die jeden Tag darum kämpfen, ihr Unternehmen und damit die Zukunft Vieler zu

Las dos caras de la moneda Die zwei Seiten der Medaille de/von Ximo Sevlat

Desde hace algún tiempo existe en el seno de Partido Popular de Calpe una extraña enfermedad que a la larga hará que este partido pierda parte de sus afiliados. Es verdad que la renovación es necesaria, pero qué duda cabe de que la forma que se está llevando por parte de un sector, demuestra que las reglas del todo vale sólo llevarán al fracaso de cara a las próximas elecciones municipales. Los resentidos, aquellos que perdieran hace bastantes años, quieren ahora volver al amparo de un encantador de serpientes que su único objetivo es hacer la pelota a su Jefe. Hoy por hoy hay que recordar que poco o ningún apoyo se recibe de Valencia, y el trueque que se vende en los pasillos es un mero espejismo. Aquí no se ve la intención de hacer algo por Calpe, lo único que se ve por parte de algunos, es la voluntad de hacerse con las riendas del Partido, para mermar políticamente.

Es difícil conjugar la política con la gestión de un pueblo, hasta hoy los intereses del pueblo han sido la razón del Partido Popular. En el caso improbable de que los "arrivistas" tomaran el poder con falsas promesas, primero perderían las elecciones y segundo desmembrarían el propio partido, porque hoy por hoy no existe nadie que pueda ejercer ese liderazgo que solo tiene una persona. Nos queda reflexionar, a nosotros y a todos los votantes de Calpe. El adversario no debe estar en casa, debemos consensuar nuestras ideas y dejar de lado las rivalidades y las ansias de poder, pues así ganaremos todos.

Seit einiger Zeit existiert im Schoß der Calper Partido Popular eine seltsame Krankheit, die auf Dauer dazu zu führen wird, dass die Partei einen Teil ihrer Mitglieder verliert. Es ist war, dass eine Erneue-

rung notwendig ist, aber es besteht kein Zweifel, dass die Art und Weise, wie dies von einem Teilbereich forciert wird, beweisen, dass das Gesetz des “alles zählt” nur zu einer Niederlage bei den nächsten Lokalwahlen führen wird. Die Beleidigten, die vor vielen Jahren verloren, wollen jetzt zurück in den Schutz eines Schlangenbeschwörers, der nur eines zum Ziel hat, nach oben zu buckeln und nach unten zu treten. Heutzutage sei daran erinnert, dass nur sehr wenig oder gar keine Unterstützung aus Valencia kommt und der Tauschhandel, der auf den Fluren gemacht wird, ist nichts weiter als ein Trugbild. Hier sieht man nichts von der Absicht, etwas für Calpe zu tun, sondern sieht nur von Einigen den Willen, die Zügel der Partei zu übernehem, um politisch zu schaden. Es ist schwierig, die Politik mit der Verwaltung eines Ortes unter einen Hut zu bringen und bis jetzt waren die Interessen der Stadt die der Partido Popular. In dem unwahrscheinlichen Fall, dass die "Emporkömmlinge" mit falschen Versprechungen die Macht übernähmen, würden sie erstens die Wahlen und zweitens Mitglieder der eigenen Partei verlieren, weil es bis heute niemanden gibt, der diese Führungsaufgabe übernehmen könnte, die in der Hand einer einzelnen Person liegt. Darüber sollten wir alle und alle Wähler Calpes nachdenken. Der Gegner darf nicht zu Hause bleiben, wir müssen unsere Ideen abstimmen und die Rivalitäten und den Machthunger beiseite lassen, denn so gewinnen wir alle.

21

Sol, playas y Peñón Por Juan Roselló Martínez Concejal de Turismo y Comercio de Calp Diputado Provincial de Promoción y Desarrollo Local

Las playas calpinas, uno de nuestros pilares turísticos fundamentales, acaban de recibir, otra vez, el reconocimiento y máximo respaldo de calidad por su limpieza, infraestructuras, servicios a los ciudadanos y por la educación y gestión medioambiental. Las playas de la Fossa, Arenal-Bol y Cantal Roig, junto con el Real Club Náutico, han obtenido de nuevo las Banderas Azules europeas y otros prestigiosos reconocimientos. Cada vez son más los turistas nacionales e internacionales que sopesan estos factores antes de decidir el lugar de sus próximas vacaciones. Por eso es importante que Calp siga en vanguardia de los destinos mediterráneos que más cuidan sus playas, porque, junto con el sol y el Peñón de Ifach, son nuestras señas básicas de identidad turística. Estamos de nuevo en vanguardia de la vanguardia, porque la provincia de Alicante es, con 43 banderas azules, la que más ha obtenido de España. Nos tenemos que felicitar todos, porque este equipo de gobierno es consciente de su importancia, trabaja en ello y consigue excelentes resultados y sobre todo, se felicitan los calpinos y visitantes, porque son los destinatarios y los que las disfrutan. Sol, playas y Peñón. El sol y la climatología que nos proporciona todo el año, tenemos que compartirlo con otros muchos destinos. Playas también hay en muchos lugares, pero las nuestras están avaladas por los más exigentes galardones de servicios y calidad medioambiental, que muchas no tienen. Y el Peñón es el icono, el símbolo asociado a Calp, que nos diferencia de los demás, como los grandes destinos turísticos internacionales tienen en la Torre Eiffel, Buckingham Palace, la Estatua de la Libertad, la catedral de Colonia o el Museo del Prado, por citar unos pocos ejemplos. Sin embargo, tenemos que seguir trabajando para conseguir nuevos objetivos, que son muy importantes para el presente y el futuro de Calpe. Entre ellos, sin duda, conseguir el acceso directo a la autopista AP-7, una deuda que el Gobierno de España tiene con nuestra Villa, asumida en el Gobierno de Aznar por el entonces ministro Eduardo Zaplana, convenido de ministro a ministro con Álvarez Cascos, con el proyecto hecho, con la partida económica asignada y reflejado todo ello en el Boletín Oficial del Estado, que Zapatero posteriormente paralizó y que tenemos que seguir luchando para conseguir.

Die Calper Strände, einer der fundamentalen Stützpfeiler für den Tourismus haben erneut eine Qualitätsauszeichnung für ihre Sauberkeit, Infraestrukturen, Dienstleistungen für den Bürger und ihre umweltgerechte Erziehung und Umgangsweise erhalten. Die Strände La Fossa, ArenalBol und Cantal Roig wurden zusammen mit dem Königlichen Yachtclub erneut mit den europäischen Blauen Fahnen und anderen namhaften Anerkennungen ausgezeichnet. Immer mehr nationale und internationale Touristen wiegen diese Faktoren ab, bevor sie sich für ein Zielgebiet für ihre nächsten Ferien entscheiden. Daher ist es wichtig, dass Calpe führend bleibt unter den Reisezielen des Mittelmeeres, die ihre Strände pflegen, denn zusammen mit der Sonne und dem Peñón sind sie unsere touristische Erkennungsmarke. Wir sind erneut führend in der Führung, denn die Provinz Alicante ist mit 43 Blauen Fahnen die Provinz mit den meisten in ganz Spanien. Wir müssen uns alle beglückwünschen, weil sich dieses Regierungsteam ihrer Bedeutung bewußt ist, dafür arbeitet und ausgezeichnete Resultate erzielt und vor allem können sich die Calpiner und die Besucher gratulieren, weil sie die Empfänger sind und in den Genuß kommen. Sonne, Strände und Peñón. Die Sonne und das Klima, über das wir das ganze Jahr verfügen, müssen wir mit vielen anderen Zielgebieten teilen. Strände gibt es auch an vielen Orten, aber für unsere bürgen die ehrgeizigsten Auszeichnungen für Service und Umweltqualität, die viele nicht haben. Und der Peñón ist die Ikone, das Symbol für Calpe, das uns von den anderen unterscheidet wie andere große touristische Ziel mit einem Eiffelturm, dem Buckingham Palace, der Freiheitsstatue, den Kölner Dom oder das Pradomuseum, um nur ein paar Beispiele zu nennen. Aber wir müssen weiter daran arbeiten, neue Ziele zu erreichen, die sehr wichtig sind für die Gegenwart und die Zukunft von Calpe. Dazu gehört zweifellos die Anbindung an die Autobahn AP-7, eine Schuld, die die spanische Zentralregierung mit unserer Stadt zu begleichen hat, aufgenommen von der Regierung von Aznar durch den damaligen Minister Eduardo Zaplana, angenommen von Minister zu Minister unter Álvarez Cascos, mit einem fertigen Projekt, mit einem speziellen Kostenbereich im Haushalt und niedergelegt im staatlichen Amtsblatt und schließlich von Zapatero lahmgelegt. Und wir müssen darum kämpfen, dies zu erreichen.

Su publicidad aquí 607 986 051 Ihre Werbung hier 607 986 051


22 OPINIÓN-MEINUNG

Nº 29-30/09

Cartas al director Leserbriefe Spanien / Costa- Blanca “3 senderos permanentes IVV en Calpe”. Esto pone en unos folletos explicativo que hemos recibido en una jornada de senderismo en Alemania. Entonces, hacia España. Also auf nach Spanien, Olé, Olé ,Olé! Air Berlin nos lleva a Alicante, y con el coche vamos al hotel reservado. El día siguiente emprendemos camino hacia el “panadero alemán de las Salinas”. Aquí debe estar según la descripción la salida y la meta. Pero no hay ni plano del sendero ni una tajeta de salida. Entonces vamos a los puestos de control y sellado, que enstán indicados en la descripción: Hotel SH Ifach, turistinfo de las Salinas y Calper Wochenblatt. Aquí tampoco hay tarjetas de salida ni plano del sendero. Ahora nos puede ayudar solamente la dirección de contacto que tenemos. Dicho y hecho. Llamamos al señor Kappus. Éste nos dice que no existen tarjetas de salida. Pero según las directivas del IVV debe haber tarjetas de salida, no lo entendemos muy bien, sobre todo porque este sendero fue inaugurado en marzo por el presidente del IVV, y ese debería conocer sus directivas. El Sr. Straubel del Semanario nos entrega un plano del sendero . El camino es el destino del plano, entonces salimos sin las tarjetas de salida, encontramos los puntos de control y respondemos a las preguntas. Ahora vamos a sellar. Nadie en los puntos de sellar indicados nos puede ayudar. Enseñamos nuestros libros del IVV, para explicar qué queremos, pero no hay sellos. Otra vez una llamada al Señor Jahn. El señor Jahn lo lementa y promete ayudarnos. Y lo ha hecho, porque al día siguiente funciona el sellado. Vielen Dank! Muchas gracias! Señor Jahn! Pagamos 1,50 Euros por sendero y recibimos nuesros sellos, también sin tarjeta de salida. Los caminos son tan bonitos, que

volvemos a hacerlos. A los promotores de los senderos, los Señores Jahn y Kappes, queremos alabarlos, a pesar de que las directivas del IVV se manejen de otra manera. Pero lo que no hay, puede haberlo.

Hay que añadir que Calpe es una aventura inolvidable. No en vano lo llaman la California de Europa. Calpe tiene muchas cosas para ver, 11 km de playas, una zona montañosa con el famoso “Peñón de Ifach” con muy curisosa vegetación y fauna... Adiós! Hasta luego! Elli y Helmut Spanien / Costa- Blanca “Drei Permanente IVV- Wanderwege in Calpe”, so steht es auf der Ausschreibung, die wir bei einem Wandertag in Deutschland bekommen. Also auf nach Spanien, Olé, Olé Olé! Air Berlin bringt uns nach Alicante, weiter geht es mit dem Auto zum gebuchten Hotel. Am nächsten Tag machen wir uns auf den Weg zum „Deutschen Bäcker am Salzsee“. Hier soll laut Ausschreibung Start und Ziel sein. Weder eine Streckenbeschreibung der PWW noch Startkarten gibt es hier. Nun machen wir uns auf zu den Stempelstellen, die auf der Ausschreibung beschrieben sind: Hotel SH Ifach, Tourismusbüro am Salzsee und Calper Wochenblatt. Leider gibt es auch hier keine Startkarten und Streckenpläne. Jetzt können uns nur noch die Kontaktadressen, die auf der Ausschreibung

Menú de degustación (mínimo 2 personas) Entradas frías Ensalada de manzana a la crema de yogur con apio y nueces Tostada de boquerón con picadillo de tomate, cebolla y aguacate Paté casero con confitura de frutos del bosque Entradas calientes Plato variado con albóndigas caseras, tortitas de camarón, montadito de huevo de cordorniz sobre crujiente de jamón, croquetas caseras, gambas rebozadas Plato fuerte Medallones de solomillo ibérico en salsa de champiñones o Filete de lenguado en salsa de almendras Postre Especial del día Bebida 1/2 vino tinto rioja joven por persona precio por persona 22.00 Euros I.V.A. incluido Otras especialidades de la Casa: Chateau Briand, Lubina a la sal, Cordero al horno, Rabo de Buey TAPAS CASERAS DE 1 A 3 EUROS

angegeben, sind weiterhelfen. Also gesagt und getan. Wir rufen Herrn Kappus an. Hier erfahren wir, dass es gar keine Startkarten gibt. Laut IVVRichtlinien muss es doch Startkarten geben, wir verstehen das ganze nicht so recht, zumal doch die PWW im März vom IVV Präsidenten persönlich eingeweiht wurden und der kennt die Richtlinien doch ganz bestimmt, oder? Einen IVV-Wandertag gibt es hier auch nicht. Bei Herrn Straubel vom Calper Wochenblatt bekommen wir einen Streckenplan der PWW. Der Weg ist das Ziel steht auf der Streckenbeschreibung - also machen wir uns auf die Wege ohne Startkarten. Finden die Kontrollstellen und beantworten die Fragen. Nun geht es zum Stempeln. Keiner an den angegebenen Stempelstellen kann uns helfen. Wir zeigen unsere IVV Bücher, um den Sinn zu erklären, doch IVV-Stempel gibt es nicht. Wieder ein Telefonat mit Herrn Jahn. Herr Jahn bedauert das Ganze und verspricht uns, sich zu kümmern. Das hat er auch getan. Am nächsten Tag machen wir uns wieder auf den Weg, um zu stempeln und es klappt. Vielen Dank! Muchas gracias, Herr Jahn! Wir bezahlen 1,50 Euro je PWW und bekommen unsere Stempel auch ohne Startkarten. Die PWW sind so schön, dass wir sie gleich noch mal gehen. Den Initiatoren der PWW, Herrn Jahn und Herrn Kappus, möchten wir ein ganz grosses Lob aussprechen, wenn hier auch die IVV- Richtlinien anders gehandhabt werden. Aber was noch nicht ist, kann ja noch werden. Es sei angemerkt, dass Calpe ein unvergessliches Erlebnis ist. Nicht umsonst wird Calpe das Kalifornien von Europa genannt. Calpe hat viele Sehenswürdigkeiten, 11 km Strände, eine Bergzone mit dem berühmten Felsen “El Peñón de Ifach” mit seltenen Vogelarten und einer einzigartigen Pflanzenwelt. Adiós! Hasta luego! Elli und Helmut

Carta de vecinos de Oltá - Brief von Anwohnern des Olta

El sábado, día 4 de julio, encontramos los vecinos de Oltá un panfleto en nuestros buzones, que fueron repartidos por el grupo local de PSOE. El panfleto estaba redactado en 6 idiomas. El contenido era: Su carretera se va a asfaltar por intervención del PSOE. El PSOE ha detectado que este proyecto, financiado por medios estatales, tiene graves fallos de cálculo y en realidad hay 15.000 toneladas de asfalto con un valor de 300.000 Euros. Por eso se pueden asfaltar unos 20 km más de lo previsto. El panfleto acasionó en la zona de Oltá algo más que sorpresa. Debido a la riada de 2007 y a los trasnsportes de camiones grandes, de 3 ejes, para la urbanización en la parte superior de Oltamar, se ha deteriorado la carretera, fangosa completamente en algunos tramos. Con el paso del tiempo los daños en la carretera se convirtieron en peligro de vida. Mucho artículos y fotos en varios periódicos han mostrado las graves dificultades. Un poco antes de las últimas elecciones estuvo el Sr. Serna personalmente alli, acompañado de unos coches con megafonía y prometió que él, en caso de que ganara las elecciones, se preocuparía personalmente por la situación. A pesar de muchos contactos telefónicos y personales de algunos vecinos y usuarios de la zona de la acampada con él, no ha ocurrido nada. Y es ahora que el anterior partido, con el refuerzo de dos personas más, lleva el timón del “barquito” Calpe otra vez, cuando se ha echado manos a la obra. Ahora se ha reparado el muro de contención y se ha asfaltado la carretera. Justamente ahora, cuando se ha reparado la carretera, anuncia el PSOE que será asfaltada de nuevo gracias a su intervención. Gracias al PSOE se pueden asfaltar 20 km más. Estimados camaradas del PSOE, no hay que tergiversar las cosas. Probablemente muchos ciudadanos de Calpe ahora se alegran de que con el viejo/nuevo gobierno se haya realizado la reparación, y no haya sido prolongado el “idiótico” carril bici diez metros más. Nosotros, los vecinos, y creemos que también muchos de los visitantes y turistas de Oltá, queremos agradecer al gobierno local actual, que se haya eliminado el peligro. Los echos siempre son mejores que muchas palabras huecas.

30 años al servicio - 30 Jahre zu Diensten

Restaurante Mirador

Avenida de Ifach 20 Abierto todos los días de 12.30 a 15.30 h y a partir de las 19.00 h Reservas: Tel. 956 835 772 y 677 131 079 www.restaurantemiradordecalpe.com

Samstag, 4. Juli 2009, fanden wir Anwohner vom Oltamar einen Zettel in unseren Briefkasten, welcher von der PSOE Ortsgruppe Calpe verteilt wurd.. Der Zettel wurde in sechs verschiedenen Sprachen verfasst. Der Inhalt lautet: Ihre Strasse wird dank Intervention der PSOE in Kürze neu asphaltiert. Die PSOE hat herausgefunden, dass dieses mit Staatmitteln finanzierte Projekt schwere Kalkulationsfehler aufweist und effektiv 15'000 Tonnen Asphalt im Wert von 300 000 Euros zur Verfügung stehen. Somit können jetzt 20 Km Strassen mehr, als urspünglich vom Stadtrat vorgesehen, neu asphaltiert werden. Dieser Zettel löste im betroffenen Gebiet des Oltamar einiges an Kopfschütteln aus. Durch das Unwetter von 07 und durch die Transporte zur Ueberbauung am oberen Rand vom Oltamar durch sehr viele 3 Achs-Lastwagen wurde die aufgeweichte Strasse an mehreren Orten sehr stark beschädigt. Mit der Zeit nahmen die Beschädigungen der Strasse lebensgefährliche Zustände an. Viele Berichte und Foto’s in diversen Zeitungen zeigten diesen Misstand auf. Kurz vor den letzten Wahlen zeigte sich Hr. Serna, nebst einigen Lautsprecherwagen, persönlich an Ort und Stelle und versprach dort, dass er sich, bei einem Wahlerfolg persönlich der gefährlichen Situation annehmen werde. Trotz vielen telefonischen und persönlichen Vorsprachen von einigen Anwohner und Benützer des Campingplatz/ Wandergebietes bei ihm, passierte nichts. Jetzt, da die alte Partei, mit Verstärkung zweier Personen das Calpeschiffchen wieder lenkt, wurde die Sache in die Hände genommen. Jetzt wurde die eingebrochene Stützmauer massiv in Ordnung gebracht und die Strasse neu asphaltiert. Ausgerechnet jetzt, wo die Strasse z.T. schon neu in Stand gesetzt wurde, meldet die PSOE, dass die Strasse dank ihr in Bälde neu asphaltiert werde. Dank der PSOE könnten 20 km mehr Strassen neu asphaltiert werde. Liebe PSOE-Genossen, so verdrehen sollte man die Tatsachen nicht. Vermutlich werden viele Calper Einwohner sehr froh sein, dass jetzt von der alten/neuen Regierung diese Reparatur vorgenommen wurde und nicht, z.B. der blödsinnige Fahrradweg um weitere 10 Meter verlängert wurde. Wir Anwohner und, wir glauben, auch viele Touristen und Besucher des Olta möchten der heutigen Regierung danken, dass diese Gefahr und dieser unselige Zustand endlich behoben wurde. Taten sind halt doch viel besser als viele leere Worte.

Degustationsmenü (minimum 2 Personen) Kalte Vorspeisen Apfelsalat an Joghurtcreme mit Sellerie und Nüssen Boquerón auf Toast mit gehackter Tomate, Zwiebel und Avocado Hausgemachte Paté mit Waldbeerenkonfitüre Warme Vorspeisen Gemischte Platte mit Fleischbällchen, Gambapuffern, Kanapeé mit Wachtelei auf knusprigem Schinken, hausgemachte Kroketten und panierte Gambas Hauptgericht Filetmedaillons “Ibérico” in Champignonrahmsauce oder Seezungenfilet in Mandelsauce Nachtisch Tagespezialität Getränk 1/2 Flasche junger Rioja pro Person Preis pro Person 22.00 Euro MWSt inklusive Andere Spezialitäten des Hauses: Chateau Briand, Seebarsch in Salzkruste, Lamm aus dem Ofen, Ochsenschwanz, HAUSGEMACHTE TAPAS von 1 bis 3 Euro


Nº 29-30/09

Día / Tag

Min.

Max.

Higrómetro

Barómetro

07-07-09

21,0

37,0

75

1.015

08-07-09

20,0

37,0

75

1.015

09-07-09

22,0

38,0

75

1.015

10-07-09

22,0

38,0

75

1.015

11-07-09

21,0

37,0

75

1.015

12-07-09

20,0

38,0

75

1.015

13-07-09

22,0

39,0

75

1.015

Estado del cielo Wetterlage Prob. precip. (%) Niederschlagswahrscheinlichkeit Temp. max. Temp. min. Viento / Wind km/h

INFORMACIÓN ÚTIL-NÜTZLICHE INFOS

info 1

Evangeliumsgemeinde Costa Blanca

HORARIO MISAS / Heilige Messe CALPE

Ist Dein Gott tot? Nimm meinen! Christus lebt! Den Sinn des Lebens finden Evangelischer Deutscher Gottesdienst sonntags, 17.30 Uhr Bibelgespräch dienstags, 17.30 Uhr Im Saal der “Fellowship Gemeinde” Edif. Perlamar, Patio Eingang Calle Benidorm Tel. 965 838 304 und 965 838 242

TAXI-CALPE Radiotaxi 965 837 878 Parada-Taxistand 965 830 038

Parroquia Virgen de las Nieves (Stadtkirche in der Altstadt) Lunes/Montags 9.30 h Martes a viernes /Dienstags bis freitags 20.00 h Sábados/Samstags 19:00 h + 20.00 h Domingos y festivos /Sonn- und Feiertags 9.00 h, 11.00 h, 12.00 h, 19.00 h + 20.00 h El Templo permanecerá abierto todos los días, de lunes a viernes, en horario de 11 a 13 horas, pudiendo aprovechar la ocasión para hacer una visita al Sagrario Die Kirche ist von Montag bis Freitag von 11 bis 13 Uhr geöffnet

Parroquia La Merced

(La Merced Kirche) Avda. Jaume el Conqueridor, 2-F. E. Tel. 965 837 877 www.lamerced-calpe.diocesisoa.org HORARIO DE MISAS de LUNES A SABADO (excepto MARTES) : A Las 20.00 h MARTES: A LAS 9.00 h

SABADOS a las 18.00 h en alemán/ 18.00 h auf Deutsch DOMINGOS a las 9.30 h y 12.30 h en julio,agosto y septiembre también a las 20.00 h Confesiones media hora antes de cada misa

Horario de Autobuses patrocinado por Alumifach Busfahrplan gesponsort von Alumifach

Alumifach ofrece parking gratuito - Gratisparkplätze bei Alumifach


info 2

PLANOS - STADTPLÄNE 10

12

14

19

Vom 23. Juli bis 3 9

29

33

15

14

Est. Autobuses

34

15

Punt Blanc Sondermüll

21

10 23

19

12

Nueva C./ de la Paz

28

13

Casa del Mar

Casa de Cultura Plaza Mayor

29

6 9

31

Centro de Salud

3

30

33

23 1

31

Peluquería Canina - H Müller

4

Calpe - Avda. Gabriel Miró, G Azul, loc. 11-12, Tel.: 670 30

2

A partir de ahora acceso gratuito al Internet por zona WIFI Ab jetzt kostenloser Internetzugang über WIFI Tel.: 965 831 813 o. 626 320 148

21

4


STADTPLÄNE - PLANOS

info 3

27

32

3

30. August ab 18 Uhr geöffnet

34 Más bue que u n ca n fé

Centro Comercial Plaza Central 1ª planta

Desayunos, pasteles, sopas, salchichas, bocadillos, hamburguesas Servicio de Internet, recarga de móviles, compra de oro Frühstück, Kuchen, Suppen, Würstchen, belegte Brötchen, Hamburger Internetservice, Telefonaufladungen, Goldankauf

32

C./ Isla de F orm ente ra

Avd a. d el P or t

Hundefriseur

6

Galería Comercial Mar 2 196 ó 965 834 650

Kfz-Ummeldungen 30

2

TÜV (ITV) - Fahr ten

Rolf Weichselfelder abierto de lunes a sábado / montags bis samstags a partir de las / ab 19.00 h Domingos descanso - Sonntag Ruhetag

1

03710 Calpe A vda. Gabriel Miró, 13 (Passage) Tel.: 965 83 20 50 - 649 678 941 E-mail: r olf@ctv.es

Todos los juevés / Jeden Donnerstag 20.00 h

Live Music con Paty y Marc

27


info 4 INFORMACIÓN ÚTIL - NÜTZLICHE INFOS TELÉFONOS ÚTILES - WICHTIGE RUFNUMMERN AYUNTAMIENTO / STADTVERWALTUNG Ayuntamiento / Stadtverwaltung / Rathaus 965 833 600 Ayuntamiento Fax 965 833 304 Policía Local / Lokal-Polizei 092 oder 965 839 000 Protección Civil / Zivilschutz 965 838 001 Juzgado de Paz / Friedensrichter 965 838 682 Medio Ambiente/ Umweltamt 900 712 248 Oficina de Turismo, Las Salinas 965 836 920 Oficina de Turismo, Pl. Mosquit - Altstadt 965 838 532 Oficina de Turismo Puerto / Hafen 965 837 413 Oficina del Residente / Residentenbüro 965 837 505 OMIC / Verbraucherschutz ( Casa de Cultura) 965 839 123 Casa de Cultura / Kulturhaus 965 839 123 Servicios Sociales / Büro f. soz. Angelegenheiten 965 837 223 Juventud / Jugendbüro 965 839 783 Fomento y Comercio/Amt f. Handel u. Wirtschaft 965 836 712 Pabellón de Deportes / Sporthalle 965 836 656 Serv. Mun. de Protección de Animales/Tierheim 965 839 294 Centro Civico 3a edad 965 839 600 CREAMA 965 839 033 SERVICIOS PÚBLICOS/ÖFFENTLICHE DIENSTLEISTUNGEN Airport-Parking ALC Aguas de Calpe / Wasserversorgung

965 116 231 965 837 707

Guardia Civil 965 830 080 Guardia Civil Tráfico / Verkehrspolizei 965 854 272 Basura / Müllabfuhr 965 832 561 Butano REPSOL, / Gasdistribution REPSOL 965 830 789 Butano CEPSA, /Gasdistribution CEPSA 902 158 292 Ambulancia / Krankenwagen 626 493 959 Centro de Salud / Gesundheitszentrum 965 835 013 Clínica INSALUD Alicante / Klinik Alicante 965 938 300 Clínica INSALUD Denia/Kreiskrankenhaus Dénia 965 579 700 Clínica INSALUD Villajoyosa / Klinik Villajoyosa 966 859 800 Clínica Veterinaria 965 837 136 CREAMA-Unternehmerberatung 965 839 033 Correos / Post Calpe 965 830 884 Casa del Mar Büro/oficina 965 831 116 Casa del Mar Médico/ Arzt 965 837 153 - 965838498 TAXI 965 830 038 Radio-Taxi 965 837 878 Alsa Estación de Autobuses / Busbahnhof 965 839 029 Información Trenet 900 720 472 ENTIDADES / GEMEINNÜTZIGE EINRICHTUNGEN Sociedad Protectora de Animales Calpe /Tierschutz 965 830 817 Cruz Roja / Rotes Kreuz 965 831 616 Club Náutico Oficina / Yacht-Club Calpe 965 831 809 SUMA / Steuerbüro 965 836 604 Parque Natural Ifach / Naturpark Peñón de Ifach 965 972 015

AUTOBÚS Calpe - Valencia De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 8:50 - 14:00 - 15:30 - 17:40 - 18:30

Nº 29-30/09

AUTOBÚS Calpe - Alicante De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 7:45 - 8:55 - 10:55 - 11:45 - 16:00 -16:45 19:00 - 20:00

Sábados/ Samstags 8:45 - 10:55 -12:25 - 16:35 - 18:54 - 20.35

Sábados/ Samstags 8:01 - 9:25 - 12:05 - 16:00 -16:30 - 17:40 - 20:05

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:46 - 10:26 - 12:51 - 18:25

FARMACIA DE GUARDIA NOTDIENST-APOTHEKEN

16.07.

Dña. María Carmen Buigues C/Benidorm Tel.: 965 838 427

17.07.

D. E. Franco C/ Corbeta, 10 Tel: 965 836 740

18./19.

D.Francisco Javier García Avda. Rosa de los Vientos, 2-4 Tel: 965 831 349

20.07.

D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609

21.07.

D. José Pol Yanguas Avda. Ifach, 10 Tel: 965 831 802

22.07.

D. Emilio Pol Yanguas Avda. La Marina, 14 Tel: 965 833 608

23.07.

Dña. Rosa Zafra López Urb. La Canuta, 1-F “El Tosal” Tel.: 965 837 608

24.07.

Dña. María Carmen Buigues C/Benidorm Tel.: 965 838 427

25./26.

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:50 - 10:40 - 13:25 - 16:40 -18:55 - 19:41 - 20:50

Les deseamos un buen viaje. Tel. estación: 965 839 029 (Alsa)

27.07.

D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 Tel.: 965 831 196

28.07.

D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609

Calpe-Aeropuerto-Calpe con traslado en Benidorm

TRENET ALICANTE-DENIA-ALICANTE

D. E. Franco C/ Corbeta, 10 Tel: 965 836 740

DOMINGO/SONNTAG

Salida Llegada SABADO/SAMSTAG Calpe-Altea-Benidorm-Villajoyosa-Campello-San Juan-Alicante Salida Llegada Aeropuerto Calpe Salida Llegada Salida Llegada 06.59 - 07.59 - 08.59 - 09.59 - 10.59 - 11.59 - 12.59 - 13.59 Calpe Aeropuerto Aeropuerto Calpe 12.40 h Calpe Aeropuerto 10.00 h 12.40 h 08.40 h 11.00 h 11.00 h 08.05 h 10.00 h - 14.59 - 15.59 - 16.59 - 17.59 - 18.59 - 19.59 - 20.59 09.00 h 11.20 h 13.00 h 14.50 h 10.40 h 13.00 h 09.25 h 11.00 h 10.00 h 12.20 h 15.50 h 13.20 h 15.00 h 14.00 h 12.05 h 14.00 h Calpe-Benisa-Teulada-Gata-Denia 14.00 h 16.30 h 15.00 h 17.20 h 16.40 h 19.00 h 16.00 h 19.00 h 17.00 h 19.00 h 07.30 - 08.30 - 09.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.30 17.35 h 21.00 h 18.40 h 19.05 h 21.00 h 17.00 h 19.00 h 21.45 h - 15.30 - 16.30 - 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 - 21.30 20.40 h 20.50 h 23.00 h 19.00 h 20.10 h 23.00 h SABADOS/SAMSTAG

Taxi Benissa 965 731 407 Taxi Teulada - Moraira 965 744 281 y Central Taxis Moraira 966 491 220 Mer cadillos / Wochenmärkte Teulada Miércoles / Mittwoch Moraira Viernes / Freitag Benissa, Calpe Sábado / Samstag

Rastr os/Flohmärkte Benissa Domingos/sonntags, 9.00 - 14.00 h. Polígono / Gewerbegebiet Benissa-Teulada Calpe Miércoles / mittwochs, 8.00 - 14.00 h detrás/hinter Plaza Central Jalón Sábado / samstags, 8.00 - 14.00 h Esplanada del Río / Flußufer

DOMINGO/SONNTAG

LUNES a VIERNES - MONTAG - FREITAG CALPE-AEROPUERTO 7.45 -10.00 h / 8.55 - 11.00 h / 10.00 - 12.00 h / 10.55 - 13.00 h / 11.45 - 14.00 h / 16,45 - 19.00 h / 19.00 h - 21.00 h 20.00 - 23.00 h AEROPUERTO-CALPE 8.00 - 9.45 h / 10.00 - 11.45 h / 11.00 - 12.35 h / 12.00 - 14.05 h / 14.00 - 15.35 h 16.00 - 17.45 h / 17.00 - 18.35 h / 19.00 - 20.35 h

TEULADA - MORAIRA - BENITACHELL

Farmacias de Guardia - Notfall-Apotheken 16.07. 17.07. 18.07. 19.07. 20.07. 21.07. 22.07. 23.07. 24.07. 25.07. 26.07. 27.07. 28.07.

MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA BENITACHELL MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA

J.L. Cuquerella J. Llaudes G. Fontes J. Lloret P. M. Cervero B. Peña V. Garrido A. Valenzuela J.L. Cuquerella J. Llaudes G. Fontes J. Lloret P. M. Cervero

Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitarch, 6 Avda. Portet, 177 Iglesia, 6 Cumbres del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitarch, 6

966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021

966 493 683 966 490 055 965 740 668


DEPORTE - SPORT

Nº 29-30/09

El fútbol profesional estuvo en Calpe - Der Profifußball war in Calpe

La élite en el Campus de Fútbol Spielerelite in der Fußballschule jc. La primera edición del Campus de Calp reunió a jugadores de la liga de fútbol profesional. Tras la presencia el primer día de Luis García, entrenador del Levante. Todos los días fueron pasando diferentes jugadores por Calpe. en la segunda jornada del Campus se contó con la presencia de las dos jóvenes promesas del Hércules, los internacionales Raúl y Kiko Femenia, quienes coincidieron con el central del Elche Samuel. El tercer día, el protagonismo fue para el ex jugador del F.C Barcelona recientemente fichado por el Málaga, Xavi Torres, y el ultimo día se contó con el jugador mas mediático que pasó por el I Campus Vila de Calp. Juanfran, formado en la cantera del Real Madrid y actualmente en el Osasuna contó a todos los chavales sus vivencias en un vestuario plagado de estrellas. El Campus finalizó con un partido entre los equipos del propio Campus contra conjuntos de San Juan y Calpe. Los alumnos y padres se mostraron muy contentos con el desarrollo, esperando volver el próximo año. Eduardo Pérez, director del Campus, manifestaba su convencimiento en que para la próxima edición el número de inscritos aumentará considerablemente. “Los padres y los alumnos han quedado muy contentos. Espero que el próximo año se apunten muchos más para poder vivir in situ las experiencias de jugadores profesionales y poder trabajar con unos monitores que lo han dado todo en cada entrenamiento”.

jc. Beim 1. Fußballcamp trafen sich Spieler aus der professionellen Fuballliga und am ersten Tag war auch der Trainer der Levante-Mannschaft Luís García anwesend. Jeden Tag kamen verschiedene Spieler nach Calpe. So besuchten am zweiten Tag die jungen Talente von Herkules die Stadt sowie die internationalen Spieler Raúl und Kiko Femenia, die gleichzeitig mit Samuel aus Elche kamen. Am dritten Tag stand der ehemalige Spieler des F.C Barcelona, Xavi Torres, im Mittelpunkt, der vor kurzem bei Málaga abschloß. Am letzten Tag besuchte der aus den Medien bekannte Spieler Juanfran die jungen Sportler, der in der Kaderschmiede von Real Madrid ausgebildet worden war und zur Zeit bei Osasuna spielt und erzählte ihnen von

seinen Erfahrungen in einer Umkleidekabine voller Fußballstars. Das Fußballcamp endete mit einem Spiel der Teams aus dem Camp gegen eine gemischte Mannschaft aus San Juan und Calpe. Die Schüler und deren Eltern zeigten sich sehr zufrieden mit der Entwicklung des Camps und wollen im nächsten Sommer wieder mitmachen. Der Leiter des Camps, Eduardo Pérez gab seiner Überzeugung Ausdruck, dass beim nächsten Sommercamp die Zahl der Teilnehmer beachtlich steigen werde. “Eltern und Kinder waren sehr zufrieden. So hoffen wir, dass sich im nächsten Jahr mehr Teilnehmer anmelden, um direkt von den Erfahrungen der professionellen Spieler zu lernen und mit Betreuern zu arbeiten, die bei jedem Training alles gegeben haben”.

Un personaje querido por todos Eine von allen geschätzte Person

¡Adiós, José Antonio !

rast. Ha sido todo un personaje, encantador y alegre en los años que vivió junto a sus tíos en Calpe, y era un empeñado en asistir todos los días a sus clases en el centro ocupacional “Maite Boronat”, donde protagonizó la última función del grupo de teatro del centro con la obra “El Doctor Moreira”, que fue hasta filmado por los compañeros de rtvcalp. El martes Jose Antonio Moreira se despidió de sus amigos de la Peña Barcelonista y de los campos deportivos de la ciudad, donde pasaba todo el tiempo posible para ayudar en las pequeñas tareas coti-

CENTRO HÍPICO CALPE Pta. Salamanca 4c, Calpe, Tel.: 606 356 663 Marina Förster

Vormittags ab August von 10.00 - 13.30 h: Kinderbetreuung mit Reitunterricht und Streichelzoo ab 6 Jahre -

Unterricht auf Kleinpferd Ponyreiten Eselreiten Kleintierzoo

Abends und am Wochenende: - Unterricht für Erwachsene und Jugendliche - Ausritte

Por la manaña de 10.00 a 13.30 h:

Mornings from 10.00 to 13.30 h:

Campamento de verano para niños con clases de equitación y pequeño zoo a partir de los 6 años

Care of children with riding lessons and a small animal zoo from 6 years

-

clases en caballo pequeño montar en pony montar en burro zoo con animales pequeños

Por las tardes y fines de semana: - clases para adultos y jóvenes - salidas al campo

-

27

lessons on small horse Pony rides donkey rides small animal zoo

Evenings and weekends: - lessons for adults and Teenagers - Hacking out

dianas. José Antonio se ha mudado a un nuevo centro para discapacitados en Callosa de Segura, en la Vega Baja, y le esperamos cuando venga para contarnos las circunstancias del nuevo capítulo de su vida en la Vega Baja. rast. Er war immer ein freundlicher und fröhlicher Mensch in den Jahren, in denen er zusammen mit seiner Tante und seinem Onkel in Calpe lebte und begeistert, jeden Tag seinen Unterricht im Behindertenzentrum “Maite Boronat” zu besuchen, wo er die Hauptrolle bei der letzten Aufführung der Theatergruppe des Zentrums in dem Stück “El Doctor Moreira” spielte, die sogar von den Kollegen von rtvcalp zu einem Film verarbeitet wurde. Am Dienstag verabschiedete sich Jose Antonio Moreira von seinen Freunden der Peña Barcelonista und den Sportcamps der Stadt, in denen er jede freie Zeit verbrachte, um bei kleinen Alltagsproblemen zu helfen. José Antonio ist in ein neues Behindertenzentrum in Callos de Segura in der Vega Baja umgezogen und wir erwarten, dass er bei einem seiner Besuche bei uns, von den Lebensumständen in seinem neuen Lebenskapitel erzählen wird.

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 H - 22.00 H Recargamos al instante todos los moviles de operadores españoles


28

DEPORTES-SPORT

Nº 29-30/09

Lluvia de medallas para los taekwondokas de Calpe y Benissa Medaillenregen für die Taekwondo-Sportler aus Calpe und Benissa

Lluvia de medallas

rast. Exitosa actuación de varios deportistas calpinos y benisseros en el VI Open Interregional ”Ciudad de Roquetas” de la federación de Taekwondo Tradicional ITF, que a finales de junio se celebró en aquella ciudad turística. El joven calpino Teo González Brown, entrenando en el gimnasio Sifre Gym de Benissa, se alzó después de cinco combates con la Medalla de Oro en la categoría infantil de menos de 30 kg, obteniendo el título de campeón en su categoría. Además, obtuvo el tercer puesto y Medalla de Bronce en la modalidad de Tuls (Formas). Por otra parte, su hermana Adriana, obtuvo Medalla de Bronce en combate en la categoría infantil femenina de menos de 25 kg. Cabe añadir también que Carlos Sifre, entrenador de los hermanos González Brown y gerente junto a su mujer, Marisa, del Sifre GYM de Benissa, obtuvo la Medalla de Oro en la categoría senior de menos de 63 kg. En el mismo campeonato, el calpino Alejandro Straubel, taekwondoka senior residente en Valencia que entrena en el Club Won de Almàssera, obtuvo sendas Medallas de Oro en las categorías de menos de 80 kg y Open (peso abierto), así como una de Bronce en la modalidad de Tuls hasta cinto rojo-negro. También en la categoría Open, el benissero Santi Ávila, del Sifre GYM, obtuvo la Medalla de Plata tras disputar una reñida final contra Alejandro, y ganó además una de Bronce en menos de 80 kg. En general fue un fin de semana muy exitoso, ya que los componentes del joven equipo Sifre GYM de Benissa obtuvieron multitud de medallas. Este éxito, obtenido por deportistas de Calpe y Benissa, les da ánimos para afrontar el próximo campeonato, a celebrar en los próximos meses.

Elegidos por la Generalitat - Von der Landesregierung

Elegidos deportistas de élite Ausgewählte Spitzensportler red. Yolanda Sánchez Ginestar y Juan José Pascual Pastor, ambos del Judo Club Calpe, están en la lista de deportistas de élite de la Comunidad Valenciana de 2009, según publicación oficial en el DOGV 6030/8.06.2009, RESOLUCIÓN de 2 de junio de 2009, de la Secretaría Autonómica de Deporte de la Conselleria de Cultura y Deporte, por la que se elabora la lista parcial de deportistas de élite de la Comunitat Valenciana del año 2009.

red. Yolanda Sánchez Ginestar und Juan José Pascual Pastor, beide vom Judo-Club Calpe, sind beide auf der Liste der Elitesportler des Landes Valencia des Jahres 2009 gemäß einer offiziellen Veröffentlichung im DOGV 6030/ 8.06.2009, RESOLUCIÓN vom 2. Juni 2009 des Landessportsekretärs des Landesministeriums für Kultur und Sport, nach der eine teilweise Liste der Spitzensportlers Valencias des Jahres 2009 erstellt wird.

Baloncesto Copa de la Federación

El Calpe Junior conquista la Copa Basket-Junioren holen den Pokal rast. Erfolgreicher Einsatz verschiedener Sportler aus Calpe und Benissa beim 6. Open Interregional ”Ciudad de Roquetas” des Verbandes für klassischen Taekwondo ITF, das Ende Juni in dieser Touristenstadt stattfand. Der junge Calpiner Teo, der mit seiner Schwester Adriana González Brown bei Sifre Gym in Benissa trainiert, holte sich nach fünf Kämpfen die Goldmedaille in der Kategorie infantil - 30 kg und die andalusische Meisterschaft in der entsprechenden Kategorie. Gleichzeitig gelangte er auf den dritten Platz und bekam die Goldmedaille in der Kategorie Tuls (Formas). Adriana erhielt die Bronze-Medaille im Kampf in der Kategorie Infantil Femenina unter 25 kg. Bleibt anzufügen, dass Carlos Sifre, der Trainer der Geschwister González Brown und Leiter zusammen mit seiner Frau Marisa von Sifre GYM in Benissa, die Goldmedaille der Senioren unter 63 kg er-

hielt. Bei der gleichen Meisterschaft bekam der erfahrene Calper Taekwondo-Sportler Alejandro Straubel mit Wohnsitz in Valencia, der beim Club Won von Almaàssera trainiert, zwei Goldmedaillen in der Kategorie unter 80 kg und Open und eine Bronzemedaille in der Kategorie Tuls, rot-schwarzer Gürtel. Ebenfalls in der Kategorie Open holte sich der aus Benissa stammende Santi Ávila eine Silbermedaille nach einem spannenden Endkampf mit Alejandro und gewann eine Bronzemedaille in der Kategorie unter 80 kg. Im allgemeinen war es ein sehr erfolgreiches Wochenende, denn alle Mitglieder des jungen Teams von Sifre GYM (Benissa) erhielten eine Medaille. Dieser Erfolg der Sportler aus Calpe und Benissa klassifizierte sie direkt für die nächste Meisterschaft, die in den kommenden Monaten ausgetragen wird.

jlH. Gran final de temporada la de los chavales del Calpe Junior, que después de conseguir la permanencia un año más, consiguieron el pasado sábado alzarse vencedores de la Copa Federación al vencer al Leopardi de Mislata por 79-75 en la prórroga. Partidazo de los chavales de Martín, que consiguieron ganar a un equipo que en la temporada les había vencido las dos veces, pero en esta ocasión el partido salió completo y vencieron con toda justicia en un encuentro muy disputado. El partido se caracterizó por la igualdad en los dos equipos, aunque casi siempre fueron los de Mislata los que conseguían llevar ventaja a lo largo del partido, pero el Calpe nunca se entregó y en el último cuarto consiguió remontar una ventaja de 14 puntos que los de Mislata llevaban.

jlH. Großes Saisonfinale der Jungs von Calpe Junior, die sich, nachdem sie sich ein weiteres Jahr halten konnten, am Samstag vor zwei Wochen den Verbandspokal holten durch einen Sieg gegen Leopardi de Mislata mit 79:75 in der Verlängerung. Ein Riesenspiel der Jungs von Martín, die gegen ein Team gewannen, das sie in der letzten Spielsaison zwei Mal schlug, aber dieses Mal verlief die Begegnung rund und sie konnten den Sieg in einem sehr spannenden Spiel berechtigterweise nach Hause tragen. Die Begegnung war sehr ausgeglichen, auch wenn das Team von Mislata während des gesamten Spiels fast immer im Vorteil war, aber Calpe gab nicht auf und im letzten Viertel holte die Mannschaft auf den Vorteil von 14 Punkten auf,

Un resultado para enmarcar de lo bien que les salió a todo el equipo, bien dirigido por Juanjo, un cadete que lo bordó. Mencionar el fantástico partido que realizaron, J.Ortola y Pavel Bareznoj, con 26 y 29 puntos respectivamente, consiguiendo una valoración de 33, los jugadores calpinos, siendo Pavel el mejor de la final. El partido se decidió en la prórroga al vencer el Calpe por 10-6, en un final espléndido donde echaron el resto para conseguir una importante victoria y llevarse el valioso trofeo para Calpe.

während sie im dritten Viertel so gut wie sie konnte punktete und von Juanjo gut angeführt wurden, einem jungen Spieler, der sich den guten Leistungen von J. Ortolá und Pavel Bareznoj mit 26 bzw. 29 Punkten anschloß, während Pavel am Ende der beste Spieler der Calpiner war. Das Spiel entschied sich in der Verlängerung mit einem glänzenden 10:6 für die Calpiner, in der sie ihr Letztes gaben, um diesen bedeutenden Sieg davon zu tragen und diesen wertvollen Pokal nach Hause zu holen.

Sábado se celebra la Virgen del Carmen en el Club Náutico

Pesca, Vela, Rondalla, Ofrenda de flores y cena red. La jornada festiva comenzará a las 6:30 horas con la celebración del Trofeo Campeonato de Pesca de Curricán Costero Virgen del Carmen. A las 10:30 horas tendrá lugar el comienzo de las competiciones en la sección de vela. A las 20:00 horas tendrá lugar la izada de la Bandera Azul concedida al Real Club Náutico Calpe por la labor realizada en el cuidado del medio ambiente, cumpliendo unos estrictos requisitos de servicios y limpieza de aguas. A continuación tendrá lugar la entrega de trofeos, donados por la Cofradía de Pescadores, de los Campeonatos de Pesca y Vela Virgen del Carmen, con la colaboración de N.M.A. Electrónica Naval. El Real Club Náutico Calpe entregará al regatista Javier García una placa en reconocimiento a la gran temporada

realizada, obteniendo el primer puesto en la Copa de España de la clase laser 4.7 celebrada en Valencia. El título conseguido, junto al sexto puesto obtenido en el Campeonato de España, le clasifica en el primer puesto del Ránking Nacional de la clase Laser 4.7 y disputará en Finlandia del 7 al 14 de agosto el Campeonato de Europa de esa categoría. En la entrega de premios el Real Club Náutico Calpe entregará una placa al trabajador del Club recientemente jubilado D. José Tro, en agradecimiento por la labor desempeñada. Tras la entrega de premios se celebrará un concierto ofrecido por la Rondalla Calpina y a las 21:15 horas tendrá lugar la ofrenda floral a la Virgen del Carmen, trasladándose ésta por el espejo de agua del Club con la embarcación de remo

falucho y una tripulación formada por el equipo femenino de remo del Club. La velada finalizará con la Cena de Hermandad para socios donde, más de cuatrocientas personas le darán la bienvenida a la nueva temporada estival.

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 h - 22.00 h Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles


DEPORTES-SPORT

Nº 29-30/09

Se ha formado el Club Gimnasia Rítmica de les Marines Neuer Sportclub

Nuevos retos para Saray Pineda Neue Herausforderung für Saray Pineda red. Cuatro años después de su retirada como gimnasta calpina, Saray Pineda Arenas toma la iniciativa de formar un nuevo Club de Gimnasia Rítmica, denominado Club Gimnasia Les Marines. Saray es una deportista que con tan sólo 4 años comenzó a cosechar éxitos representando a su pueblo natal Calpe, a lo largo y ancho de la geografía Española. Comenzó en la competición entonces llamada “Copa Alicantina”, obteniendo durante todo el año con la suma de todas las competiciones el 1er puesto Individual y junto con otras 5 gimnastas repitieron podium en Conjuntos. A partir de aquí, se sucede un suma y sigue de campeonatos provin-

ciales y autonómicos, y siempre disfrutando de unos resultados excelentes. En el año 2001, Saray Pineda y su compañera Natalia Martínez despegan para participar en el Campeonato de España de Clubes y Autonomías en Valladolid.

Ese mismo año obtuvo una beca tras su participación en el Programa Veo, Veo de Teresa Rabal. A partir de esas fechas tuvo la ocasión, gracias a duros entrenamientos y grandes esfuerzos, de poder disfrutar de 4 Campeonatos de España más. En uno de ellos hizo conjunto con el Club Chamara de Elche y consiguieron alzarse con el 2º puesto de España en Conjuntos. En el año 2005, se despide como Gimnasta en activo en el Trofeo Villa de Calpe, para pasar a una nueva etapa, como profesional del Mundo de la Gimnasia Rítmica. Todo este curriculum no hubiera sido posible sin el apoyo incondicional de sus padres y familia, entrenadoras y por supuesto gracias a las colaboraciones obtenidas por el Ayuntamiento de Calpe. Durante estos últimos años, ya retirada del mundo de la competición, ha estado en el Club Gimnasia Calpe, en la Escuela Municipal de Calpe y actualmente es la Técnico de la Escuela Municipal de Callosa d’En Sarrià.

Con esta trayectoria, no cabe la menor duda de que cosechará grandes éxitos, tal y como nos tiene acostumbrados, con las niñas que actualmente entrena bajo las siglas del nuevo Club Gimnasia Les Marines. red. Vier Jahre, nachdem sich die Calper Turnerin Saray Pineda Arenas zurückgezogen hat, hat sie die Initiative zur Gründung eines neuen Clubs für Rhythmische Gymnastik unter dem Namen “Club Gimnasia Les Marines” übernommen. Saray ist eine Sportlerin, die bereits mit vier Jahren ihre ersten Erfolge in der Repräsentation ihres Geburtsortes Calpe in ganz Spanien erzielte. Sie begann mit den Wettkämpfen um den damals so genannten “Cup von Alicantine” und qualifizierte sich nach einem Jahr auf den ersten Platz als Einzelturnerin und zusammen mit fünf weiteren Turnerinnen stand sie als Gruppe auf dem Podest. Danach folgte eine Vielzahl von Provinz- und Landesmeisterschaften und immer waren ihre Resultate aus-

gezeichnet. Im Jahr 2001 gingen Saray Pineda und ihre Kollegin Natalia Martínez,für die Spanischen Meisterschaften in Valladolid an den Start. Im selben Jahr erhielt sie ein Stipendium nach ihrer Teilnahme an dem Fernsehprograma “Veo, Veo” von Teresa Rabal. Von diesem Zeitpunkt an hatte sie die Gelegenheit, dank eines harten Trainings und großer Anstrengungen, an vier weiteren Spanischen Meisterschaften teilzunehmen. In einer davon turnte sie zusammen mit dem Club Chamara von Elche und wurde 2. von Spanien im Gruppenturnen. Im Jahr 2005 verabschiedete sie sich als aktive Turnerin beim Pokal Villa de Calpe, um eine neue Etappe als Berufsturnerin bei der Rythmischen Gymnastik anzutreten. Dieser ganze Werdegang wäre ohne die uneingeschränkte Unterstützung ihrer Eltern und Familienangehörigen, Trainerinnen und der Kollaboration des Calper Rathauses nicht möglich gewesen. In den letzten Jahren, nachdem sie sich von den Wettkämpfen zurückgezogen hatte, war sie im Club Gimnasia Calpe und in der städtischen Sportschule von Calpe tätig und ist zur Zeit Mitarbeiterin der städtischen

29

Sportschule von Callosa d’En Sarrià. Mit diesem Werdegang besteht kein Zweifel, dass sie, wie wir es von ihr gewohnt sind, mit ihren Mädchen, die sie im Moment im neuen Club Gimnasia Les Marines trainiert, großen Erfolg haben wird. .

Centro Comercial Plaza Central, Calpe abierto 09.00 - 02.00 h

Primeros éxitos para el nuevo Club Erste Erfolge für den neuen Club

Demostraciones y medallas Wettkämpfe und Medaillen red. Durante los últimos fines de semana, las gimnastas del Club Gimnasia Rítmica Les Marines han tenido varios eventos. El sábado 27 todas las gimnastas realizaron una exhibición de fin de curso en Teulada, invitadas por el Club Llebeig Teulada-Moraira. Realizaron varios ejercicios en conjuntos, y también cuatro individuales. Fue todo un éxito y pudieron demostrarles a los papás y familiares lo aprendido durante todo el curso. El domingo 28 hubo dos competiciones, el I Trofeo Montgó-Xàvea y el autonómico de la Copa Valenciana. En el primero compitieron tres gimnastas. La más pequeñita, Laura Devesa, obtuvo el cuarto puesto, María García obtuvo el 5º lugar, y la más mayor Estela de Valera consiguió alzarse con el Oro. En el autonómico de la Copa Valenciana la gimnasta Calpina Marina Dorce, con una brillante actuación, consiguió el noveno puesto. Con este fin de semana se da por finalizada la temporada 20082009, y se quiere dar las gracias a todas las niñas y niños por la asistencia y dedicación, y por supuesto a los papás por el esfuerzo realizado durante todo el año.

red. Während der letzten Wochenenden gab es für die Turnerinnen des Club Gimnasia Rítmica Les Marines verschiedene Veranstaltungen. Am Samstag, dem 27. Juni, hatten sie einen Auftritt zum Kursende in Teulada auf Grund einer Einladung todas las gimnastas realizaron una durch den Club Llebeig Teulada-Moraira. Sie zeigten verschiedene Übungen in Gruppen, aber auch vier individuelle. Es war ein voller Erfolg und sie hatten die Möglichkeiten, ihren Eltern und Familienangehörigen vorzuführen, was sie im Kurs gelernt hatten. Am Sonntag, dem 28. Juni, nahmen sie an den Wettkämpfen um den Montgó-Xavea-Pokal und an den Landesmeisterschaften um den Cup von Valencia teil. Bei der ersten traten drei Turnerinnen an, von denen die Jüngste, Laura Devesa den 4. Platz belegte, während María García auf den 5. Platz kam und die Älteste, Estela de Valera sich die Goldmedaille holte. Bei den Landesmeisterschaften brillierte die Calper Turnerin Marina Dorce mit einer ausgezeichneten Darbietung und kam auf den 9. Platz. Am vorletzten Wochenende endete die Saison 2008-2009 und es sei den Jungs und Mädchen für ihre Teilnahme und ihr Engagement und natürlich den Eltern gedankt, für all ihre Bemühungen während eines ganzen Jahres.


30 DEPORTE-SPORT Torneo de 24 horas de Fútbol Sala - 24 h Hallenfussballturnier

Nº 29-30/09

Pepe Vives gana el Campeonato de España Pepe Vives wird Spanischer Meister

Los equipos calpinos cada vez más fuertes Die Calper Teams werden jedes Mal stärker Tiro de codorniz a máquina rast. Un total de 17 equipos, Wachtelschießen que habían venido desde lugares tan lejanos como Mallorca, Andalucía o Madrid, se reunieron desde el viernes hasta el domingo en Calpe para disputar el clásico torneo 24 h de final de temporada. Sin embargo, el grueso de los equipos participantes se nutrió de equipos de Calpe, tanto participantes en la liga de empresas como equipos formados para este torneo, como por ejemplo el equipo de Gráficas Tur de Rafa Lorenzo, que llegó al 11º puesto. Tampoco participa en la liga el equipo del Tango, pero sin embargo ocupó un buen 6º lugar. El segundo puesto fue para el Restaurante Playa, el tercero para El Carro y el cuarto para Brisa Andaluza, el 7º para el Club Miami, mientras que el Algas Beach ocupó el 9º lugar. El ganador del torneo fue el equipo de Autos Daniel de alicante. El máximo Goleador fue Toni Gómez del equipo Algas Beach. El trofeo a la deportividad paró en el equipo del Pub Miami, el mejor vestuario se lo llevaron los de Encofrados Martín Antich y el equipo menos goleado fue el del Restaurante Playa. En la entrega de trofeos estuvieron el concejal de deportes, Pedro Jaime Fernández y el presidente de Futsacalp Rafa Lorenzo.

rast. Insgesamt 17 Mannschaften, die aus so entfernten Gegenden wie Mallorca, Andalusien oder Madrid angereist waren, trafen sich von Freitag bis Sonntag in Calpe zum traditionellen 24-Stunden-Hallenfußball zum Saisonende. Den Großteil der Teilnehmer bildeten allerdings Mannschaften aus Calpe sowohl in der Liga der Unternehmen als auch in Teams, die eigens für dieses Turnier zusammengestellt worden waren, wie z. B. das Team von Gráficas Tur von Rafa Lorenzo, das auf den 11. Platz kam. Die Liga der Mannschaft El Tango nahm auch nicht teil, aber das Team erreichte einen guten 6. Platz. Auf den zweiten Platz gelangte die Mannschaft vom Restaurante Playa, auf den 3. Platz El Carro und den 4. Platz belegte Brisa Andaluza, während der Club Miami auf den 7. und Algas Beach auf den 9. Platz kam. Sieger des Turniers war das Team von Autos Daniel aus Alicante. Die meisten Tore schoß Toni Gómez vom Team von Algas Beach. Den Pokal für Sportlichkeit erhielt das Team Pub Miami, den für die beste Sportkleidung die Mannschaft von Endofrados Martin Antich und das Team mit den wenigsten Toren war das vom Restaurante Playa. Bei der Preisverleihung waren Sportstadtrat Pedro Jaime Fernández und der Präsident von Futsacalp Rafa Lorenzo anwesenden.

rast. En sus más de 40 años de actividad en el tiro, y desde hace un año luchando en la categoría de veteranos, José Vives, “Pepe el machacadora”, se ha alzado con el título de campeón de España en la disciplina de tiro de codorniz a máquina, en los campeonatos que se celebraron en Elda a finales de junio. Así, se ha visto coronada su carrera deportiva con el máximo título posible, que le fue entregado de manos del presidente de la Federación Valenciana de Tiro. Sin embargo, no era el único éxito del veterano tirador, ya que, dos días antes del campeonato de España, se hizo con el título de campeón provincial en la misma disciplina. Una de las anécdotas de su dilatada trayectoria de tirador, que nos cuenta el mismo Pepe, fue la retirada del equipo del Club de Cazadores de Calpe en un campeonato en Zaragoza, ya que los calpinos fueron los únicos participantes que se presentaron sin indumentaria propia como chandal, camiseta y chaleco, ya que los tiradores de Calpe nunca han sido objeto de algún aprecio oficial por parte del Ayuntamiento.

rast. Nach seinen mehr als 40 aktiven Jahren als Schütze und seit einem Jahr diesen Sport in der Kategorie der Vetranen betreibend holte sich José Vives, “Pepe el machacadora”, den spanischen Meistertitel in der Disziplin des Wachtelschiessens mit Maschine bei den Meisterschaften, die Ende Juni in Elda ausgetragen wurden. So wurde seine sportliche Karriere mit dem höchstmöglichen Titel gekrönt, der ihm vom Präsidenten des Valencianischen Schützenverbandes verliehen wurde. Dies war aber nicht der einzige Erfolg des erfahrenen Sportschützen, denn zwei Tage vor den spanischen Meisterschaften wurde er Provinzmeister in der gleichen Kategorie. Eine der Anekdoten in der langen Laufbahn des Sportschützen, die er uns selbst erzählte, war der Ausschluß des Teams das Jagdvereins von Calpe bei einer Meisterschaft in Zaragoza, da die Calpiner die einzigen Teilnehmer waren, die ohne einheitliche Sportkleidung auftraten, denn die Calper Schützen wurden vom Rathaus nie besonders geschätzt und daher auch nicht offiziell unterstützt.


DEPORTE-SPORT 31

Nº 29-30/09

Campeonato provincial de pelota de palma

Campeón Benimagrell Subcampeón Calpe

red. El domingo día 5 de julio se disputó la final de la 2ª categoría de palma Trofeo Diputación. A un lado el equipo de Benimagrell, al otro Calpe. La calle a rebosar de gente de las diferentes localidades de la provincia, que asistieron al partido y a la entrega de trofeos. Los aficionados de ambos equipos apoyaron a los suyos con apausos y gritos. Da comienzo la partida. Al saque Benimagrell. Buen juego del equipo visitante, que se hace con los dos primeros juegos, después de tener un val y quince en contra. Calpe consigue darle la vuelta y anota su primer juego, así hasta igualar la partida a cinco. Benimagrell vuelve a adelantarse 7 a 5 en el marcador y Calpe iguala después a 7. Más emoción imposible, el numeroso público disfrutando del gran nivel de juego, pero sobre todo de la intensidad, nerviosismo y entrega de ambos equipos. Alguna que otra discusión provocada por la tensión del momento e igualdad en el marcador. Pasamos al 8 iguales, Calpe se adelanta 9 a 8 y parece que tiene la partida en sus manos, con val y treinta en contra. Benimagrell salva quince de partida en una jugada con fortuna y se alza con el noveno juego. Los dos equipos exhaustos, ambos merecedores de la victoria, pero tan solo uno se

alzará con ella, no se puede describir con palabras el ambiente en la calle, la gente volcada con los dos equipos no parando de animar y aplaudir cada jugada, de un iguales a quince, se pasa a un val y quince a favor de Benimagrell, pero la respuesta del saque de Calpe es impresionante, ganando una raya y consiguiendo un quince igualando a dos, de nuevo dos rayas ganando uno cada una, la emoción no se puede describir, al saque Benimagrell, quince directo al colgar el resto local la pelota y raya, pasa al saque Calpe, resta Benimagrell, le da quince a un jugador del equipo local y acaba la partida con un resultado final de 9 a 10. Vuelvo a repetir, ambos merecieron la victoria, pero es Benimagrell el que con tesón y fortuna al final se alza con el campeonato. Una final de infarto, desgaste y corazón. Entre el público, los alcaldes de Vall de la Guart, Calpe y Alcalalí, y el concejal de deportes de Benimagrell, que entregan los trofeos juntos al presidente del comité de llargues de la Federación de la Comunidad, Pedro Jaime Fernández, y al presidente de la Federación Ramón Cedeño. También se rindió homenaje con una placa de conmemoria póstuma al marxador de Calpe Paco Coloma, que fue recibida por su hijo.

La peña del Barça ofrece sus trofeos al Santísimo Cristo del Sudor Barça-Fanclub widmet seine Trophäen dem Christus vom Schweiße

Emotivo acto en la iglesia - Bewegender Akt in der Kirche rast. Una veintena de personas entre jugadores, sus mujeres, directivos e invitados llegaron el jueves a la iglesia portando una cesta de rosas y las dos copas, la del campeón de la liga de empresas de Fútbol-

pasa a la liga profesional de Futsacalp. Fue una fiesta en familia con las mujeres y los niños, lo que destaca de esta peña, que fue la primera que se fundó en Calpe y que no

Sala y de la Copa Villa de Calpe, para ofrendarlas al Santísimo Cristo del Sudor, alcalde perpetuo de la villa de Calpe. En el último minuto les llegó de manos del concejal de deportes, Pedro Jaime Fernández, el verdadero trofeo, ya que por error de la concejalía el día de la entrega de los trofeos se le había otorgado uno de un tamaño poco apropiado al mé-

está ligada solamente a su club azulgrana, sino que aporta mucho a la vida deportiva en Calpe.

rito, hecho por el que Fernández se había disculpado por escrito con la palabras ”no hemos sabido corresponderos por lo que hacéis con el deporte en Calpe, asumo toda la responsabilidad y ruego sepáis aceptar mis disculpas”. Estuvieron los miembros de la Peña Barcelonista y su patrocinador, José Malagón, de Malagón Motors, servicio oficial Toyota en Calpe, el concejal de deporte y el lider de la oposición, Luis Serna. Les recibió el cura-párroco Paco Bernabé, que escuchó interesadamente las explicaciones del presidente de la Peña, Domingo Sánchez, y prometió estar presente en el partido que la Peña del Barça va a jugar contra una selección de los demás equipos de la liga el día de la inauguración de los techos de las pistas deportivas abiertas. En la fiesta que se celebró duspués en la Peña hubo sesión de fotos de cada uno de los jugadores con los trofeos y reinó una gran armonía entre deportistas y técnicos, en la que se podía ver la razón de los éxitos del equipo: el gran entendimiento con su entrenador, Jesús García, que con su veteranía reconoce enseguida cada mínimo problema de sus chicos y les ayuda en cada caso. Así, entre bromas y fiesta, se despidio a Javi “cometa”, que se

rast. Etwa zwanzig Personen, darunter Spieler mit ihren Frauen, Vorstandsmitglieder und Gäste kamen am Donnerstag mit einem Korb voller Rosen und dem Pokal der Meisterschaft der Liga der Firmen und dem Villa-deCalpe-Pokal in die Kirche, um diese dem Heiligen Christus vom Schweiße zu übergeben, dem Schutzpatron Calpes. In der letzten Minute wurde der richtige Pokal von Sportstadtrat Pedro Jaime Fernández gebracht, da das Dezernat irrtümlich am Tag der Preisverleihung einen Pokal überreichte, der in seiner Größe nicht dem Verdienst angemessen war. Dafür entschuldigte Fernández sich schriftlich mit den Worten: “Wir haben nicht entsprechend auf das reagiert, was Ihr für den Sport in Calpe tut. Ich übernehme dafür jede Verantwortung und hoffe, Ihr nehmt meine Entschuldigung an.“ Anwesend waren die Mitglieder der Peña Barcelonista und ihr Sponsor, José Malagón von Malagón Motors, offizielle Toyota-Werkstatt von

Calpe, der Sportstadtrat und der Führer der Opposition Luis Serna. Sie wurden empfangen von Gemeindepfarrer Paco Bernabé, der interessiert die Ausführungen des Präsidenten des Fanclubs Domingo Sánchez verfolgte und versprach, bei dem Spiel des Barçafanclubs gegen eine Auswahl der beiden Mannschaften der Liga am Tag der Einweihung der Überdachung der offenen Spielfelder anwesend zu sein. Bei der anschließenden Feier im Sitz des Fanclubs wurde von jedem Spieler ein Foto mit den Pokalen gemacht und es herrschte große Har-

monie unter den Sportlern und den technischen Mitarbeitern, bei der der Grund für den Erfolg des Teams sichtbar wurde: Das große Verständnis mit seinem Trainer Jesús García, der mit seiner Erfahrung sofort jedes kleine Problem bei seinen Jungs erkennt und ihnen bei allem hilft. Während der ausgelassenen Feier wurde Javi, “Cometa”, verabschiedet, der in die professionelle Liga von Futsacalp überwechselt. Es war ein Familienfest mit der Anwesenheit von Frauen und Kindern, was diesen Fanclub so anders macht, der der erste war, der in Calpe gegründet wurde und der nicht nur an die blaurote Farbe seines Vereins gebunden ist, sondern viel für den Sport in Calpe beiträgt.


32 ACTUALIDAD-AKTUELLES Asociación rumana AROVA-CALP se pone en marcha con un festival Der neue rumänische Verein AROVA-CALP feiert seine Gründung

¡Rock´n Roll al ritmo de vals! Rock´n Roll im Dreivierteltakt!

rast. Que Bucarest es la capital de Rumanía lo sabemos todos. Que el país tiene estaciones de esquí y balnerarios en el litoral del mar negro también. Pero si uno pregunta por el nombre del presidente del estado o el número de habitantes, los otros europeos nos quedamos mudos. Sin embargo, que tantos rumanos hayan emigrado a España tiene una fácil explicación: el idioma. Rumanía es el único país balcánico donde se habla un idioma latino, y esa es la explicación de que los rumanos sean los primeros en integrarse en España, en un tiempol récord. El cónsul de Rumanía en la Comunidad Valenciana, Liviu Popa, nos explicó que en la Comunidad hay unos 70.000 rumanos censados, de los cuales unos 33.000 están en la provincia de Castellón, por lo cual el consulado está en Castellón. Como curiosidad hay que añadir que el consulado se publica con 9 números de teléfono y un fax, lo que bate todos los récords. El consul había acudido personalmente el sábado a Calpe en ocasión de la presentación de la nueva Asociación de Rumanos “Arova-Calpe”, que se presentó oficialmente el sábado con una fiesta en la Plaza Mayor, a la que habían acudido varios centenares de rumanos y gente del pueblo. Arova-Calp ha venido de manos de Florina Mohanu, que junto con su marido Mario lleva el restaurante “Drácula”, en el puerto, y es una filial de la “Asociatia Romañilor din Valencia”, que preside María Simona Toadere, que también había acudido a Calpe para la ocasión junto con parte de su junta directiva y la presidenta de la Asociación rumana de Benidorm, Dorina Apostol, y el grupo de música y folclore rumano Románasul de Valencia, con unos 20 integrantes.

En la pare protocolaria, saludó el cónsul a sus compatriotas y felicitó la puesta en marcha de la asociación calpina. Acto seguido la presidenta de Arova Valencia congratuló la inauguración de la Asociación y la presidenta de Benidorm anunció la puesta en marcha de cursillos de rumano para los hijos de los inmigrantes en Calpe, para no perder el contacto con su idioma materno. Acto seguido los concejales Javier Morató y Antonio Romera subieron al escenario con un pergamino de felicitación, expresando sus mejores deseos para la Asociación. Sin embargo, los aplausos más frenéticos los cosechó Nicu Covaci, líder del mítico grupo musical Phoenix, que tiene lazos con Calpe, ya que tiene casa en Moraira. Lo mismo deseaba Günter Jahn en nombre del Club de Carnaval, que había venido con una delegación bastante numerosa al evento. Sin embargo, la revelación más sorprendente fue la misma presidenta Florina Mohanu, que actuaba de presentadora y que cantó en pleno escenario, a pesar de nunca haber actuado en un estrado. El servicio gastronómico estaba a la altura del evento, ya que los precios fueron más que

populares, con un Euro por tapa y bebida. Hubo salchichas ahumadas, pelotas y salchichas de carne picada. El grupo de baile, todos con el traje típico del país, era un buen ejemplo de la multitud de etnias de Rumanía. La música con acordeones, violín, saxofón y percusión animó al público a bailar con los integrantes del grupo de baile, y se vieron verdaderos expertos en la pista. Para describir la forma de baile, se puede decir que se hace formando un cero, como en la magraña, y los pasos son parecidos a los de la jota, pero lo que sale, por la velocidad de la música, parece un “Rock ´n Roll al ritmo de un vals”. Con la puesta en marcha de Arova-Calpe el colectivo rumano ya tiene una portavocía y una plataforma para difundir su cultura e intercambiarla con la de las demás nacionalidades que conviven en paz en Calpe, que son más de 100. rast.Das Bukarest die Hauptstadt Rumäniens ist, wissen wir alle. Das es Skigebiete und Badeorte an der Schwarzmeerküste gibt, auch. Aber wenn einer nach dem Namen des Staatspräsidenten oder nach der Bevölkerungszahl fragt, bleiben wir anderen Europäer stumm.

Tratamientos faciales y corporales Masajes faciales y corporales Depilación tradicional Fotodepilación Manicura y pedicura SPA Uñas de gel Esmaltado permanente Maquillaje Micropigmentación Extensión de pestañas Cursos de formación / 965 886 541

Nº 29-30/09 Dass so viele Rumänen nach Spanien ausgewandert sind, hat eine einfache Erklärung: Die Sprache. Rumänien ist das einzige Land des Balkans, wo eine lateinische Sprache gesprochen wird und dies ist der Grund, warum die Rumänen die ersten sind, die sich in Spanien in einer Rekordzeit integrieren Der rumänische Konsul im Land Valencia, Liviu Popa, erklärt uns, dass im Land Valencia rund 70.000 Rumänen gemeldet sind, von denen alleine in der Provinz Castellón 33.000 leben, weshalb sich dort auch das Konsulat befindet. Als kurios kann man bezeichnen, dass das Konsulat neun Telefonnummern und eine Faxnummer zur Kontaktaufnahme anbietet, was alle Rekorde bricht. Der Konsul war am Samstag aus Anlaß der Vorstellung des neuen Vereins der Rumänen, “Arova-Calpe” persönlich nach Calpe gekommen, um an dem rumänischen Fest auf der Plaza Mayor, auf der sich hunderte von Rumänen und Leute aus der Stadt trafen, teilzunehmen. Arova-Calp ist eine Initiative

von Florina Mohanu, die zusammen mit ihrem Mann Mario das Restaurant “Dracula” im Hafen leitet. Es handelt sich dabei um eine Filiale des Vereins “Asociatia Romañilor din Valencia“ mit seiner Präsidentin María Simona Toadere, die ebenfalls aus diesem Anlaß nach Calpe zusammen mit einem Teil des Vorstandes und der Präsidentin des rumänischen Vereins von Benidorm, Dorina Apostol, sowie der rumänischen Folkloregruppe Románasul aus Valencia mit ihren 20 Mitgliedern gekommen war.

Im protokollarischen Teil begrüßte der Konsul seine Landsleute und gratulierte zu dem neuen Verein in Calpe. Dies wiederholte die Präsidentin von Arova Valencia und die Präsidentin von Benidorm kündigte Rumänischkurse für die Kinder der Immigranten in Calpe an, damit sie nicht den Kontakt zu ihrer Muttersprache verlieren. Danach betraten die Stadträte Javier Morató und Antonio Romera mit einer Gratulationsurkunde die Bühne und wünschten dem Verein viel Glück. Den frenetischsten Beifall bekam allerdings Nicu Covaci, der Bandleader der Gruppe „Phoenix“, der eng mit Calpe verbunden ist, da er ein Haus in Moraira besitzt. Auch Günter Jahn schloß sich im Namen des Karnevalclubs, der mit einer zahlreichen Delegations erschienen war, den guten Wünschen der Vorredner an. Die überraschendste Entdeckung aber war die Präsidentin Florina Mohanu selbst, die die Moderation übernommen hatte und sogar auf der Bühne sang, obwohl sie noch nie öffentlich aufgetreten war. Der gastronomische Service stand der Veranstaltung in nichts nach und die Preise waren mehr als günstig mit einem Euro für Tapa und Getränk. Es gab geräucherte Grillwürstchen, Krautwickel und Hackfleischröllchen. Die in typische Landestrachten gewandete Tanzgruppe war ein gutes Beispiel für die vielen ethnischen Gruppen in Rumänien. Die Musik der Akkordeons, Violinen, Saxophone und Schlagzeug animierten das Publikum, zusammen mit der Tanzgruppe zu tanzen und man sah darunter wahre Künstler. Um die Tanzform zu beschreiben, könnte man sagen, dass in einem Kreis getanzt wird und die Schritte durchaus vergleichbar sind mit denen einer valencianischen Jota, aber durch die Schnelligkeit der Schritte zur Musik erscheint es wie in Rock’n Roll im Dreivierteltakt. Mit dem neuen Verein ArovaCalpe hat das rumänische Kollektiv jetzt ein Sprachrohr und eine Plattform, um seine Kultur bekannt zu machen und sie auszutauschen mit den anderen mehr als 100 Nationalitäten, die friedlich in Calpe zusammenleben.

Gesichts- und Körperbehandlungen Gesichts- und Körpermassagen traditionelle Depilation Fotodepilation Maniküre und Pediküre SPA Gelnägel Permanentlack Make up Mikropigmentation Wimpernverlängerung Fortbildungskurse

Venta de productos de peluquería y estética al por mayor y detalle Verkauf von Pflege- und Haarprodukten an Groß- und Einzelhändler


Nยบ 29-30/09

ACTUALIDAD-AKTUELLES

33


34 BENISSA

Nº 29-30/09

1ª Ruta “Benissa con gusto, cultura y tapas” - 1. Taparoute Benissas

Inauguración con espumoso benissero Einweihung mit Sekt aus Benissa

red. El pasado sábado 4 de julio tuvo lugar en el Paseo Dolores Piera la inauguración de la I RUTA BENISSA AMB SABOR: CULTURA I TAPES. En la presentación participaron Xavier Tro, Concejal de Cultura, Xavier Estupiñá, Concejal de Turismo y el Alcalde de Benissa Juan Bta. Roselló. Finalizada la presentación los asistentes pudieron degustar las tapas ofrecidas por los diferentes establecimientos y disfrutar de un concierto en vivo del grupo de blues “Black Gold”. El Alcalde de Benissa, Juan Bta. Roselló, quiso hacer llegar su agradecimiento a todos los participantes, a Agroxaló Bodegas por obsequiar a los clientes con una botella de Espumoso Mediterráneo, al Rte. Bon Gust por patrocinar la actuación “Ara o Mai” el próximo 15 de agosto y al Café Tropic por obsequiar a los asistentes a la inauguración con cerveza Carlsberg.

Benissa consigue la bandera “Q” de Qualitur Benissa bekommt die “Q”-Qualitätsflagge

Playa de la Fustera

red. Am Samstag, dem 4. Juli, fand auf der Promenade Dolores Piera der 1. Taparoute unter dem Titel “BENISSA AMB SABOR: CULTURA I TAPES” (“Benissa mit Geschmack: Kultur und Tapas”) statt. An der Präsentation nahmen Kulturstadtrat Xavier Tro, Tourismusstadtrat Xavier

Estupiñá und Benissas Bürgermeister Juan Bta. Roselló teil. Danach konnten die Anwesenden die verschiedenen Tapas probieren, die auf dieser Route angeboten werden und sich bei einem Konzert der Gruppe “Black Gold” vergnügen. Bürgermeister Juan Bta. Roselló

II Concurso de fotografía de medio ambiente y exposición 2.Wettbewerb für Umweltfotografie und Ausstelllung der Werke

30 participantes de toda la geografía española 30 Teilnehmer aus ganz Spanien

red. El pasado sábado 4 de julio se entregaron los premios a los ganadores del II Concurso de Fotografía de Medio Ambiente, y posteriormente se inauguró la exposición con las imágenes seleccionadas, en el Aula de la Mar. En la sección de “Espacios Litorales” los premios recayeron sobre Pedro J. Benlloch y Vicente Guill, y en la modalidad de ”Tesoros de Interior” fueron para Pepa Bertomeu Ribes y Andrés Ortolá. Por último, en la sección de “Respetemos la naturaleza” también fue Andrés Ortolá. El acto se realizó en un entorno inmejorable, ya que las maravillosas vistas incitaban a tomar unas buenas instantáneas. Destacar que en esta segunda edición el grado de particpación y calidad de las

dankte allen Teilnehmern sowie Agroxaló Bodegas für das Geschenk einer Flasche Sekt für jeden Kunden und dem Restaurant Bon Gust für die Schirmherrschaft über die Aktion “Ara o Mai” (“Jetzt oder nie”) am 15. August sowie dem Café Tropic, das den Teilnehmern an der Einweihung Freibier der Marke Carlsberg ausschenkte.

fotografías ha aumentado considerablemente respecto al año pasado. Se han presentado un total de 100 obras y han participado 30 autores procedentes de diferentes municipios (Gata, Castalla, Calpe, Poble Nou e incluso Madrid). José María Serna, concejal de Medio Ambiente, destacó la gran calidad de las obras presentadas, que muestran una visión tan particular de Benissa, y felicitó a todos los participantes invitándoles a participar en las próximas ediciones. La exposición permanecerá abierta en el Aula de la Mar hasta el 1 de septiembre en horario de 10 a 14 y de 16.30 a 19 horas. red. Am Samstag, dem 4. Juli, wurden den Gewinnern des 2. Umwelt-Fotowettbewerbs die Preise

überreicht und danach die Ausstellung mit den ausgewählten Fotos in der Meeresaula eröffnet. In der Kategorie “Küstenräume” gingen die Preise an Pedro J. Benlloch und Vicente Guill und in der Kategorie ”Schätze im Inneren” gewannen Pepa Bertomeu Ribes und Andrés Ortolá, der auch den Preis für die Kategorie “Wir respektieren die Natur” erhielt. Die Veranstaltung konnte an keinem besseren Ort stattfinden, denn der herrliche Blick verlockten viele zu weiteren Aufnahmen. Hervorzuheben bei dieser zweiten Ausgabe war, das sich sowohl die Teilnehmerzahl als auch die Qualität der Fotos im Vergleich zum Vorjahr merklich erhöht hat. Insgesamt wurden 100 Fotos von 30 verschiedenen Autoren aus Gata, Castalla, Calpe, Poble Nou und sogar Madrid eingereicht. Umweltstadtrat José María Serna wies ebenfalls auf die hohe Qualität der eingereichten Fotos hin, die eine sehr spezielle Sichtweise von Benissa böten und er gratulierte allen Teilnehmern und lud sie ein, sich bei den nächsten Wettbewerben wieder zu beteiligen. Die Ausstellung in der Meeresaula ist bis zum 1. September in der Zeit von 10 bis 14 Uhr und von 16.30 Uhr bis 19 Uhr zu besichtigen.

red. El concejal de Medio Ambiente, José María Serna, ha recibido la semana pasada la bandera “Q” de Qualitur, que acredita la gran calidad de la playa de La Fustera, y que se suma a las tres banderas azules que ya ha conseguido Benissa: para esta misma playa, el centro Aula de la Mar y el Club Náutico Les Bassetes. La “Q” es un signo evidente de la preocupación que muestra el municipio por la gestión y mantenimiento de las playas, de sus aguas, y de todos los servicios que utilizan los ciudadanos. En el caso de Benissa, este distintivo reconoce que se ha implantado correctamente el Sistema de Gestión de Calidad y Medio Ambiente de las certificaciones 9.001 y 14.001.

red. Umweltstadtrat José María Serna hat in der vergangenen Woche die “Q”-Flagge von Qualitur für die gute Qualität des Fusterastrandes entgegengenommen, die sich zu den drei Blauen Fahnen hinzufügt, die Benissa für den gleichen Strand, die Meeresaula und den Yachtclub Les Bassetes bereits erhielt. Das “Q” ist ein sichtbares Zeichen für die Bemühungen der Stadt um die Verwaltung und Erhaltung der Strände, des Wassers und aller Service-Einrichtungen, die die Bürger nutzen. Im Falle von Benissa erkennt diese Auszeichnung an, dass das Verwaltungssystem für Qualität und Umwelt der Zertifikate 9.001 und 14.001 korrekt eingeführt wurde.

Cursos de verano en la Universidad Sommerkurse in der Universität

Con un total de 94 alumnos Mit insgesamt 94 Teilnehmern red. El miércoles tuvo lugar en el Salón de Actos de la Seu Universitària la Inauguración de los Cursos de Verano organizados por la Universidad de Alicante. Del 6 al 10 de julio se impartirán tres cursos “English for Health Sciences”, “La Unión Europea y El Mediterráneo” y “Learning and Teaching English Efficiently”, y asistirán a las clases un total de 94 alumnos. Durante esta semana también se realizarán una serie de actividades complementarias a los cursos: la exposición de arte contemporáneo “Textil”, el concierto del grupo Clari-arts, la obra teatral “Un assunt molt negre”, un concierto de guitarra clásica y el concierto del grupo “The Liverpool Band”.

red. Am Mittwoch letzter Woche fand im Veranstaltungssaal des Universitätssitzes die Eröffnung der von der Universität von Alicante organisierten Sommerkurse statt. Vom 6. bis 10. Juli finden die drei Kurse “English for Health Sciences”, “La Unión Europea y El Mediterráneo” und “Learning and Teaching English Efficiently” mit insgesamt 94 Teilnehmern statt. Während dieser Woche werden eine Reihe von Zusatzaktivitäten zu den Kursen angeboten: Die Ausstellung für moderne Kunst “Textil”, das Konzert der Gruppe Clar-i-arts, das Theaterstück “Un assunt molt negre”, ein Konzert für klassische Gitarre und das Konzert der Gruppe “The Liverpool Band”.


BENISSA

Nº 29-30/09

40 aniversario de la llegada del agua potable 40 Jahre Trinkwasserversorgung

Digno de recordar - Zur Erinnerung

red. La semana pasada tuvo lugar la celebración del 40 aniversario de la llegada del agua potable a Benissa. En el acto intervino Vicente Ibáñez, jefe del servicio municipal de aguas, quien hizo un emotivo discurso recordando la vertiente más humana del servicio y relatando curiosas anécdotas de los primeros años de puesta en funcionamiento. El Concejal del Ciclo hídrico, José Mª Serna, centró su intervención en los avances realizados en los últimos años. Los representantes de las empresas proveedoras explicaron las últimas tecnologías aplicadas en el municipio. Cerró el acto el Alcalde, Juan Bta. Roselló, agradeciendo la implicación de todos los trabajadores y haciendo una reflexión sobre la visión de futuro que tuvieron las personas que empezaron este importante proyecto. Al acto asistieron concejales de las diferentes corporaciones municipales, representantes de empresas que han participado en la implantación del servicio de aguas y todos los trabajadores y familiares del departamento. Posteriormente se visitó una pequeña exposición preparada por el personal del servicio con distintos tipos de material empleado (distintos modelos de contadores, blocs de notas con apuntes manuales, capturadores de lectura...). red. 16 equipos se disputaron en las instalaciones del Palau Sant Pere de Benissa y en las pistas exteriores la edición de 2009 de las 24 HORAS DE FÚTBOL SALA BENISSA 2009. Después de disputar una fase clasificatoria con 4 grupos, se pasó a la fase eliminatoria, en la que quedaron 8 equipos para los cuartos de final. Siendo estos los resultados: Restaurante Carro 3 - Restaurante Brisa Andaluza/Gambrinus 2, Macro Sport/Playa Lonja 7 Pinturas Hisam 0, Cafetería Mendoza 4 - Construcciones Jiménez Careli 2, Fútbol Sala Teulada 3 Bar Tango 3 A continuación se disputaron las semifinales: - Macro Sport/Playa Lonja 3 Cafetería Mendoza 2, Bar Tango 1 - Restaurante el Carro 4. El resultado del partido para el Tercer y Cuarto puesto se decidió a penalties ganando el Bar Tango. A las 19:15 horas se disputó la Final Macro Sport/ Playa Lonja 9Restaurante el Carro 1 El trofeo de máximo goleador del torneo se lo llevó Ignacio

red In der vorletzten Woche fand eine Feier zur Erinnerung an 40 Jahre Trinwasserversorgung von Benissa statt. Der Leiter des städtischen Wasseramtes, Vicente Ibáñez, hielt eine einfühlsame Ansprache und erinnerte an die menschlichste Seite dieses Services, indem er Begebenheiten aus den ersten Jahren der Inbetriebnahme erzählte. Wasserstadtrat José Mª Serna konzentrierte seine Rede auf die Fortschritte, die in den letzten Jahren gemacht wurden. Die Vertreter der Zulieferfirmen erklärten die neuesten Technologien, die in der Stadt eingesetzt werden. Bürgermeister Juan Bta. Roselló bedankte sich in seinen abschließenden Worten für die Einbeziehung aller Angestellten und brachte seine Gedanken über die Zukunftsvision der Menschen zum Ausdruck, die mit diesem bedeutenden Projekt begonnen hatten. An der Veranstaltung nahmen verschiedene Stadträte unterschiedlicher Parteien, Vertretern der Unternehmen, die an dem Aufbau der Trinkwasserversorgung beteiligt waren und alle Angestellten und Familienangehörigen des Wasseramtes teil. Danach wurde eine kleine Ausstellung besichtigt, die das Personal des Wasseramtes vorbereitet hatte über verschiedene Arten von Gebrauchsmaterialien (verschiedene Arten von Wasserzählern, Notizblocks mit handgeschriebenen Notizen, Ablesegeräten etc.)

35

Un nicho prometedor en el turismo - Erfolgversprechendes Marktsegment

Turismo idiomático - Sprachferien red. La Concejalía de Turismo en colaboración con la Sociedad de Relaciones Internacionales de la Universidad de Alicante, ha estado trabajando para sacar un primer producto experimental de turismo idiomático (turistas que eligen Benissa para aprender español). Este producto se denomina “APRENDE ESPAÑOL DURANTE TUS VACACIONES – LEARN SPANISH DURING YOUR HOLIDAYS”, dirigido a los turistas y residentes que durante el mes de julio se encuentren en Benissa. Se trata de un curso de nivel INICIAL de 2 semanas de duración, del 13 al 24 de julio. Los estudiantes podrán participar en una semana o en las dos. El horario del curso es de 09:00 a 12:00 de lunes a viernes, y se impartirá en las instalaciones de la Seu Universitària de Benissa. Para ello, se han elaborado unos folletos que ya se han puesto a disposición de todos los establecimien-

tos turísticos del municipio: alojamiento, restauración, oferta complementaria, así como de todas las asociaciones de residentes extranjeros de Benissa. Para más información e inscripciones las personas deberán dirigirse hasta el viernes 10 de julio a la Tourist Info Benissa de la Avda. País Valencià nº 1, llamar al teléfono de turismo 96 573 22 25 o enviar un mail a turismo@benissa.net. red. Das Tourismusdezernat hat in Kollaboration mit der Gesellschaft für Internationale Beziehungen der Universität von Alicante daran gearbeitet, ein erstes, experimentelles Produkt für Sprachtourismus herauszubringen (Touristen, die Benissa als Reiseziel wählen, um Spanisch zu lernen). Dieses Produkt mit dem Namen “LERNE SPANISCH IN DEINEM URLAUB” richtet sich an Touristen und Residenten, die sich im Monat Juli in Benissa aufhalten.

Es handelt sich dabei um einen vom 13. bis 24. Juli dauernden Anfängerkurs. Die Teilnehmer können sich für eine oder zwei Wochen anmelden. ,In der Zeit von 9.00 bis 12.00 Uhr wird von montags bis freitags der Unterricht im Sitz der Universität von Benissa erteilt. Dafür sind Broschüren herausgegeben worden, die erhältlich sind in allen touristischen Etablissements der Stadt: Vermietungsbüros, Restaurants, Stellen, die Zusatzangebote anbieten sowie die Vereine der ausländischen Residenten von Benissa. Für weitere Informationen und Anmeldungen müssen sich Interessierte an das Touristeninformationsbüro von Benissa in der Avda. País Valencià, 1 wenden oder die Nummer des Tourismustelefons wählen (96 573 22 25) bzw. eine E-mail schicken an turismo@benissa.net.

Carreteras al interior quedan sepultadas por los desmontes de la circunvalación Straßen ins Hinterland durch Abraum von der Umgehungsstraße verschüttet

Lo que se veía venir - Was vorausgesagt wurde red. Como consecuencia de las lluvias caídas el miércoles, las carreteras, caminos y propiedades privadas colindantes a las obras de la variante de la N-332 a su paso por Benissa han sufrido importantes daños. Los viales más afectados han sido las carreteras que unen Benissa con Xaló y con Pinos, en el área del Tossal de Cabrera, y la carretera que une Benissa con Senija en la zona comprendida entre el Palau Sant Pere y el puente de la autopista. Las carreteras han quedado prácticamente intransitables debido a los arrastres de tierra y agua procedente de los desmontes colindantes y a los encharcamientos. El Departamento técnico del Ayuntamiento de Benissa ha procedido a informar inmediatamente a la Diputación de Alicante para que

24 HORAS DE FÚTBOL SALA BENISSA 2009

sus brigadas acometan las tareas de limpieza y acondicionamiento de estas vías, y con la dirección técnica y los responsables de las obras de la variante del Ministerio de Fomento para que tomen las medidas oportunas para solucionar el problema. El Alcalde de Benissa, en el Pleno que tuvo lugar anoche, presentó una moción en referencia a la suspensión y paralización de las obras de la variante de la N-332, en la cual se advertía de los riesgos que comportaba el abandono de las obras y la necesidad de retomarlas con la mayor urgencia posible. Juan Bta. Roselló ha insistido en que es fundamental garantizar la seguridad en tota la obra, y especialmente en todos aquellos tramos más conflictivos que afecten al tráfico rodado o que puedan provocar accidentes. Esta situación de riesgo se podía agravar sobre todo en otoño e invierno, ya que son las estaciones más lluviosas. red. Als Folge der starken Regenfälle vom vergangenen Mittwoch nahmen die Straßen, Wegen und Privatgrundstücke, die an den Bau der Umgehungsstraße der N332 in Richtung Benissa anschliessen, großen Schaden. Die Straßen, die am meisten davon betroffen waren, waren die Straßen, die Benissa mit Jalón und Los Pinos im Bereich Tossal de Cabrera und die

Sraße, die Benissa mit Senija im Bereich Palau Sant Pere und der Autobahnbrücke verbinden. Die Straßen waren praktisch unbefahrbar aufgrund der abgerutschten Erdmassen und des Wassers von den angrenzenden Abhängen sowie großen Pfützen. Die technischen Mitarbeiter des Rathauses von Benissa verständigten sofort die Provinzregierung von Alicante, damit deren Brigaden die Reinigungs- und Instandsetzungsarbeiten dieser Straßen in Angriff nahmen sowie mit der technischen Direktion und den Verantwortlichen der Arbeiten der Umgehungsstraße vom Wirtschaftförderungsministerium, damit sie die entsprechenden Maßnahmen träfen, um dieses Problem zu lösen. Benissas Bürgermeister präsentierte in der Ratssitzung der letzten Woche einen Antrag zur Stilllegung der Arbeiten an der Umgehungsstraße der N-332, in dem auf die Risiken der Stilllegung und die schnellstmögliche Wiederaufnahme der Arbeiten hingewiesen wird. Juan Bta. Roselló betonte, es sei fundamental, die Sicherheit auf der Baustelle garantieren zu können und vor allem bei den konfliktiven Strecken, die den Straßenverkehr betreffen und Unfälle provozieren könnten. Diese Situation könne sich vor allem im Herbst und Winter verschlimmern, da es in diesen Jahrenszeiten am meisten regnet.

Farmacia de guardia Notdienstapotheke 17.07. - 23.07. Pedraza, y el de equipo menos goleado y equipo más deportivo fueron para Cafetería Mendoza. La Comisión de Fiestas de la Puríssima Xiqueta 2010, contando con la presencia del Alcalde de

Benissa Juan Bautista Roselló, y los Concejales de Fiestas y Deportes Raquel Soliveres y Francisco Montagut, entregaron los trofeos y los premios en metálico a los primeros clasificados.

M.S. MUÑOZ

24.07. - 30.07.

J. BTA. GINER

Padre Melchor, 8

Padre Andrés Ivars, 1

965 730 138

965 731 162


36 TEULADA-MORAIRA

Nº 29-30/09

Llega una delegación con el obispo de Vannes para la entrega de la reliquia de San Vicente Eine Delegation aus Vannes mit dem Bischof an der Spitze übergibt die Reliquie des Hl. Vincenz

Venerado en procesión - Verehrung mit Prozessionen red. El obispo de la Catedral de Vannes (Francia), Raymond Centène, entregó en la tarde del viernes al cura párroco de Teulada, Vicent Solera, una reliquia de Sant Vicent Ferrer en un acto calificado por Solera de “histórico para el pueblo de Teulada, pues hace 599 años que el Santo se despedía del municipio y vuelve para estar con sus fieles”. Los actos, organizados por la Parroquia de Teulada y l´Associació VI Centenari Sant Vicent, y con la colaboración del Ayuntamiento y distintas asociaciones culturales, se enmarcan dentro de los eventos que la parroquia celebrará en 2010 para conmemorar el 600 aniversario de la llegada del Santo valenciano a la localidad, donde vivía su hermana Constanza Ferrer. Sobre las 20:00 horas de la tarde del viernes comenzaban a voltear las campanas de la iglesia, y en ese momento salía la imagen de Sant Vicent en romería acompañada por el Grup de Danses Font Santa de Teulada, las Comisiones de Fiestas 2009 y 2010, la Junta Directiva de l´Associació VI Centenari Sant Vicent y la corporación municipal presidida por el alcalde, Antoni Joan Bertomeu. Durante todo el recorrido sonaban las notas musicales festeras de la Colla El Falçò de Teulada y la Agrupación Musical Cultural, hasta llegar a la ermita de Sant Vicent Ferrer. La delegación francesa llegó sobre las 21:00 horas presidida por el obispo, y le acompañaban el canciller Gabriel Jegouzo, el decán de la catedral, Joseph Mahuas, el canónigo y presidente de honor de la Fraternite de Sant Vicent, Jean Le Dorze, el canónigo Roger Le Fahler, el seminarista Guënaël Ayrault, y el presidente de la Fraternité, Guy-Claude Roman Morant. Al llegar, saludó a toda la corporación municipal y demás, y junto al párroco procedieron a entrar en la ermita, que estaba llena al completo de ciudadanos. Al llegar al altar mayor, monseñor Raymond Centène, que llevaba el fragmento de hueso de una de las costillas del Santo en un cofre de piedra sellado de 15 centímetros de longitud por 10 de ancho, lo depositó en una urna de cristal, y seguidamente se escucharon los cantos de la Coral Teuladina y el tradicional “Vixca el Pare Sant Vicent Ferrer”, y los centenares de aplausos de la multitud de fieles. Seguidamente, se leyó un acta de entrega de la citada reliquia a cargo del secretario municipal, Simeón García, y se firmó, y luego fue el turno de intervenciones, donde el cura de Teulada calificó el acto “de histórico y al mismo tiempo de orgullo, pues Teulada siempre tendrá la última reliquia que concede la Catedral de Vannes de su patrón”. Mientras, el sábado, 4 de julio, la ermita permaneció abierta hasta las 13:00 horas para su veneración por

parte de aquellas personas que quisieron acercarse. Y ese mismo día, en el salón de plenos del Ayuntamiento de Teulada, la corporación municipal les dio la bienvenida en un acto oficial, al que asistieron el obispo de la Catedral de Vannes, el alcalde, la concejal de Cultura, Maite Vallés, el presidente de l´Associació VI Centenari Sant Vicent, Vicente R.Vallés, y el cura párroco de Teulada, así como el portavoz de ULC y la edil del PSPVPSOE, Anthony Tatnell, y María Dolores Marcos, respectivamente, el Consiliario dels Cavallers Jurats de Sant Vicent Ferrer, reverendo José Vicente Castillo, y ciudadanos en general. Abrió el acto la concejal de Cultura, quien agradeció la concesión de la “tan esperada y preciada reliquia y la cortesía y generosidad con la que nos ha obsequiado entregándola personalmente al municipio de Teulada”, al tiempo que quiso hacer un reconocimiento especial a José Castillo y a Vicente Solera, ya que “sin el empeño y entusiamo este sueño no se habría realizado”. También el presidente de l´Associació VI Centenari Sant Vicent subrayó que la entrega de esta reliquia, que han tenido la gentileza de traerla desde su sepulcro en la Catedral, nos “llena de inmenso gozo y se ve con ella colmadas nuestras ansias y deseos”, al tiempo que comentó que a partir de hoy “la ciudad de Vannes y Teulada estarán unidas por un vínculo muy especial como es la devoción compartida que tenemos por Sant Vicent”. Por su parte, el cura de Teulada, Vicent Solera, tildó la visita de la delegación francesa de “auténtico milagro, ya que la entrega de la reliquia del santo coincide con las fiestas de la Font Santa, por ese motivo, Teulada y Vannes están hermanadas por la misma devoción”. En el acto de bienvenida, también intervinieron el portavoz de ULC, Anthony Tatnell, quien consideró el acto de “histórico para el pueblo, ya que es la última reliquia que se da, y comentó que sería un gran honor que en las fiestas patronales de 2010 el obispo y su delegación vinieran a Teulada para celebrar junto a nosotros el 600 aniversario de la llegada

del patrón”. La concejal del PSPV-PSOE, Mª Dolores Marcos, agradeció la presencia del obispo, pues su “visita hoy aquí viene a colmar el anhelo de tener entre nosotros una reliquia de Sant Vicent” y recalcó que “esta tierra y la historia de sus últimos casi 600 años carecería de sentido sin la deseada concesión”. Mientras, Monseñor Raymond Centène, agradeció la “buena acogida” y subrayó la “gran fraternidad y hermanamiento existente entre ambas poblaciones” y señaló que si los 599 años se celebran con tanta alegría, el próximo año, cuando el pueblo celebre los 600 años de la llegada de Sant Vicent, será aún mayor. Para finalizar el acto, el alcalde, Antoni Joan Bertomeu, afirmó que “a la población de Teulada le ha tocado el corazón la generosidad que han tenido regalándonos la reliquia y trayéndola personalmente”, y subrayó que “todos los años las fiestas patronales son días importantes porque los ciudadanos veneran al santo con pasión, ilusión y alegría, y el próximo año todo ello se multiplicará porque celebraremos los 600 años de la llegada”. Bertomeu, asimismo, invitó al obispo de Vannes y a la delegación francesa a asistir a este evento en el 2010 porque “entendemos que es un hecho muy importante para ambas poblaciones y sería realmente motivo de alegría y felicidad”. Seguidamente, el obispo firmó en el libro de honor del Ayuntamiento y les entregaron unos obsequios como muestra de agrade-

cimiento. Los eventos programados de esta visita continuaron la tarde del sábado, con una procesión para subir la imagen del Santo y su reliquia hasta la Iglesia Santa Catalina Mártir de Teulada, encabezada por los miembros del Grup de Danses Font Santa y la Colla El Falçó marcando las notas musicales. Seguidamente, las Comisiones de Fiestas Infantil y Mayor 2009 y las del próximo año 2010, la Junta Directiva de l´Associació VI Centenari Sant Vicent, la corporación municipal, Monseñor y delegación francesa, hicieron todo el recorrido acompañados por la música de la Agrupación Cultural de Teulada. Al llegar la imagen del santo y la reliquia, llevada en todo momento por miembros de l´Associació Portadors de Sant Vicent Ferrer, a la casa de su hermana, Constanza Ferrer, se realizó una parada, y en la plaça dels Porxes el Grup de Danses escenificó unos bailes tradicionales. El recorrido procesional siguió por las calles del centro histórico y, cuando llegó al templo, se celebró una misa presidida por el obispo de Vannes, y luego se ubicó la reliquia en la Capilla de Sant Vicent en el interior de la parroquia, dando por finalizado el programa previsto para conmemorar este hecho. red. Der Bischof des Doms von Vannes (Frankreich), Raymond Centène, überreichte am Freitagabend der vorletzten Woche dem Gemeindepfarrer von Teulada, Vicent Solera, eine Reliquie des Heiligen Vicent Ferrer bei einem Akt, den Solera als historisch für Teulada bezeichnete, da sich dieser Heilige vor 599 Jahren von seinem Dorf verabschiedete und nun zu seinen Gläubigen zurückgekehrt sei. Die von der Gemeindekirche von Teulada und dem Verein “6 Jahrhunderte Heiliger Vicenz” sowie verschiedener kultureller Vereine des Ortes und in Zusammenarbeit mit dem Rathaus organisierten Feierlichkeiten finden im Rahmen der Veranstaltungen statt, die die Kirche für das Jahr 2010 zur Erinnerung an die Ankunft des valencianischen Heiligen im Ort vor 600 Jahren, wo seine Schwester Constanza Ferrer lebte, geplant hat. Um 20:00 Uhr fingen am Freitagabend die Glocken der Kirche an zu läuten und in diesem Moment begann eine Wallfahrt mit der Statue des Heiligen in Begleitung der Tanzgruppe Font Santa aus Teulada, den

Festkommissionen 2009 und 2010, des Vorstandes des Vereins “6 Jahrhunderte Heiliger Vicenz” und den Mitgliedern des Rathauses, angeführt von Bürgermeister Antoni Joan Bertomeu. Die Wallfahrt wurde begleitet von der Colla El Falçò von Teulada und des musikalisch-kulturellen Vereins und bei der Ankunft an der SantVicent-Ferrer-Kapelle konnte man schon den Applaus der Hunderte von Anwohnern hören, die sich diesem für den Ort so emotionellen Akt anschließen wollten. Die französische Delegation traf gegen 21 Uhr ein und wurde angeführt vom Bischof in Begleitung von Außenminister Gabriel Jegouzo, dem Dekan des Doms, Joseph Mahuas, dem Domherren und Ehrenpräsidenten der Bruderschaft des Heiligen Vicenz, Jean Le Dorze, dem Domherren Roger Le Fahler, dem Seminaristen Guënaël Ayrault und dem Präsidenten der Bruderschaft GuyClaude Roman Morant. Bei der Ankunft wurden die Rathausmitglieder und die anderen Anwesenden begrüßt und zusammen mit dem Gemeindepfarrer ging man in die Kapelle, die berits bis auf den letzten Platz besetzt war. Am Zentralaltar legte Monsenieur Raymond Centène das Knochenfragment aus einer der Rippen des Heiligen, das er in einer versiegelten Steintruhe von 15 cm Länge und 10 cm Breite mitgebracht hatte, in eine Kristallurne und danach erklang der Gesang des Chores von Teulada und das traditionelle “Vixca el Pare Sant Vicent Ferrer” und der hundertfache Applaus der vielen Gläubigen. Dann folgte die Verlesung des Protokolls der Übergabe dieser Reliquie durch den Stadtdirektor Simeón García, das dann unterzeichnet wurde und es folgten die Reden, in denen der Gemeindepfarrer von Teulada diesen Akt als historisch bezeichnete und seinen Stolz bekundete, da Teulada jetzt im Besitz der letzten Reliquie seines Schutzpatrons sei, die vom Dom von Vannes übergeben wurde. Am Samstag, dem 4. Juni blieb die Kapelle bis 13 Uhr geöffnet für die Ehrenbezeugung derjenigen, die sich nähern wollten. Am gleichen Tag fand im Plenarsaal des Rathauses von Teulada ein offizieller Empfang statt, an dem der Bischof des Doms von Vannes, der Bürgermeister, Kulturstadträtin Maite Vallés, der Präsident des Vereins “6 Jahrhunderte Heiliger Vicenz” Vicente R.Vallés und der Gemeindepfarrer von Teulada sowie der Sprecher der ULC und die Stadträtin der PSPV-PSOE, Anthony Tatnell und María Dolores Marcos, der Consiliario dels Cavallers Jurats de Sant Vicent Ferrer, Reverend José Vicente Castillo und das breite Publikum teilnahmen. Die Kulturstadträtin eröffnete die Veranstaltung und bedankte sich für die Übergabe der sehnlichst erwarteten und wertvollen Reliquie und die Freundlichkeit und Großzügigkeit, mit der sie persönlich dem Ort Teulada überreicht worden sei. Gleichzeitig bedankte sie sich bei José Castillo und Vicente Solera, ohne deren Bemühungen und Enthusiasmus dieser Traum nicht hätte in Erfüllung gehen können. Auch der Präsident des Vereins “6 Jahrhunderte Heiliger Vicenz” betonte, dass die Übergabe der Reliquie, die freundlicherweise von ihrem Schrein im Dom nach Teulada gebracht worden sei, die Stadt mit großer Freude erfülle und mit ihrer Ankunft ein großer Wunsch erfüllt worden sei. Gleichzeitig bemerkte er,


TEULADA-MORAIRA

Nº 29-30/09

37

Se aprueba el inicio del proyecto de modificación del auditorio Beginn der Projektänderung des Auditoriums verabschiedet

El conflicto con obras San José solucionado Streit mit Bauunternehmen beigelegt

dass von nun an die Städte Vannes und Teulada durch ein ganz besonderes Band vereint seien in Form des gemeinsamen Gebets zum Heiligen Vicenz. Teuladas Gemeindepfarrer Vicent Solera bezeichnete den Besuch der französischen Delegation als ein wahres Wunder, denn die Übergabe der Reliquie des Heiligen stimme zeitlich mit den Festen von Font Santa überein, weshalb Teulada und Vannes im gleichen Gebet verbunden seien. Bei dem Begrüßungsempfang hielt auch der Sprecher der ULC, Anthony Tatnell, ein Ansprache und bezeichnete den Akt ebenfalls als historisch für

vorstellen könne, welches Fest anläßlich der 600 Jahrfeier veranstaltet würde. Zum Abschluß sagte Bürgermeister Antoni Joan Bertomeu, ganz Teulada würde das Herz hoch schlagen wegen der Großzügigkeit mit der persönlichen Übergabe der Reliquie als Geschenk und betonte, dass in jedem Jahr die Patronatsfeste sehr wichtige Tage seien für die Bürger, die den Heiligen leidenschaftlich verehren mit Hoffnung und Freude und dieses sich im nächsten Jahr mit der 600 Jahrfeier vervielfachen werde. Bertomeu lud den Bischof von Vannes und die französische Delega-

den Ort, da es sich um die letzte Reliquie handele und es sei eine große Ehre, dass zu den Patronatsfesten 2010 der Bischof und seine Delegation nach Teulada kommen, um gemeinsam die 600 Jahresfeier der Ankunft des Heiligen zu begehen. Die Stadträtin der PSPV-PSOE, Mª Dolores Marcos, dankte dem Bischof für seinen Besuch, den dies sei die Krönung des großen Wunsches, die Reliquie des Heiligen Vicenz im Ort zu haben und faßte zusammen, dass dieser Ort und die Geschichte der letzten fast 600 Jahre keinen Sinn machten ohne diese erhoffte Überlassung der Reliquie. Monsenieur Raymond Centène bedankte sich für die Gastfreundschaft und unterstrich die große Bruderschaft und Partnerschaft zwischen den beiden Orten und bemerkte, dass, wenn schon 599 Jahre mit so viel Freude gefeiert würden, er sich

tion zu diesem Fest im Jahre 2010 ein, da es für beide Orte eine große Bedeutung habe und ein echter Anlaß für Freude und Glück sei. Anschließend trug sich der Bischof in das Goldene Buch des Rathauses ein und er erhielt Dankesgeschenke. Die aus Anlaß dieses Besuchs geplanten weiteren Programmpunkte fanden am Samstagabend mit einer Prozession statt, bei der die Statue des Heiligen zusammen mit der Reliquie zur Kirche Santa Catalina Mártir von Teulada gebracht wurde, angeführt von Mitgliedern der Tanzgruppe Font Santa und der Musik der Colla El Falçó. Ihnen folgten die diesjährige Festkommission und die des Jahres 2010, der Vorstand des Vereins “6 Jahrhunderte Heiliger Vicenz”, die Mitglieder des Rathauses, der Monsenieur und die französische Delegation, die ihrerseits von dem musikalisch-kulturellen Verein von Teulada begleitet wurden. Nachdem die Statue und die Reliquie bei dem Haus der Schwester des Heiligen, Constanza Ferrer, angekommen waren, wurde angehalten und auf der Plaça dels Porxes zeigte die Tanzgruppe einige traditionelle Tänze. Die Prozession führte weiter durch die Straßen des historischen Viertels und nach Ankunft bei der Kirche wurde ein Gottesdienst gehalten unter dem Vorsitz des Bischofs von Vannes und die Reliquie bekam ihren Standort in der Kapelle als Abschluß des Programms .

red. El pleno del Ayuntamiento de Teulada ha aprobado con los votos a favor del PP y en contra del PSPV-PSOE y ULC el inicio del expediente del modificado de las obras del Auditorio Municipal de Teulada, cuyo coste del modificado asciende a 1,3 millones de euros. El alcalde, Antoni Joan Bertomeu, explicó que la empresa adjudicataria de las obras la mercantil San José S.A, reclamó al Consistorio tres millones de euros por la obra ejecutada, y gracias a la buena gestión y negociación por parte del equipo de gobierno municipal la mercantil ha renunciado a la cantidad citada y se le ha obligado a continuar con las obras, o en caso contrario se procedería a la resolución del contrato e imposición de penalidades por incumplimiento del plazo de ejecución. En este sentido, Bertomeu subrayó que desde un principio el equipo de gobierno ha trabajado “intensamente para buscar soluciones y desbloquear la situación, y se continuará trabajando en la zona con el objeto de que la ciudadanía cuente con esta infraestructura”. “Y gracias a esa labor se consiguió que la empresa renunciara al cobro de los 3 millones de euros, y ahora se inicia este expediente del modificado necesario, que cuenta con los informes de los técnicos municipales y de la Comisión de Grandes Proyectos del Consistorio”, recalcó el alcalde, quien matizó que “posteriormente se decidirá su aprobación final o desestimación”. Asimismo, destacó que los operarios están trabajando en las inmediaciones de la citada obra desde principios de junio a “muy buen ritmo” y avanzó que dentro de entre “10 y 12 meses contaremos con el Auditorio municipal”. La sesión plenaria aprobó por unanimidad de todas las formaciones políticas la desafectación y cesión de forma gratuita de un inmueble ubicado en la plaza Virgen del Carmen 11 en Moraira, propiedad municipal, a favor de la Dirección General de la Guardia Civil, con el objeto de que en él se ubique el Cuartel de la Guardia Civil (dependencias de oficinas y atención a los ciudadanos). Bertomeu explicó que el Ayuntamiento se ha preocupado para que la benemérita siga prestando sus servicios en Moraira, pues todo lo relacionado con la seguridad ciudadana es prioritario. Por ello, se ha puesto todos los medios y servicios necesarios para ofrecer una atención de calidad a los vecinos. Por otra parte, el pleno aprobó inicialmente con los votos favorables del PP y las abstenciones de ULC y PSPV-PSOE la ordenanza reguladora de tráfico, circulación de vehículos y seguridad vial del municipio, donde a través de 66 artículos se regulan las normas generales de circulación urbana, de señalización, de la parada y estacionamiento, así como ocupación de vías públicas, vehículos abandonados, vados y reservas de la vía pública para aparcamiento y las sanciones establecidas para cada caso, entre otras.

red. Das Rathaus von Teulada hat mit den Stimmen der PP und den Gegenstimmen von PSPV-PSOE und ULC den Modifizierungsplan für die Arbeiten am städtischen Auditorium von Teulada verabschiedet, dessen Kosten sich auf 1,3 Millionen Euro belaufen. Bürgermeister Antoni Joan Bertomeu erklärte, dass die mit der Ausführung der Arbeit beauftragte Firma San José S.A beim Rathaus drei Millionen Euro für die bereits ausgeführten Arbeiten reklamiert hatte und dank der guten Verwaltung und der Verhandlungen seitens der städtischen Regierungsmannschaft, nahm die Firma von dieser Forderung Abstand und verpflichtete sich, die angefangenen Arbeiten weiter zu führen. Im gegenteiligen Fall würden der Vertrag aufgehoben und gerichtliche Schritte wegen Nichteinhaltung der Ausführungsfrist eingeleitet. In diesem Sinne betonte Bertomeu, dass die Regierungsmannschaft von Anfang an intensiv nach Lösungen gesucht habe gegen die Blockierung der Situation und für die Weiterführung der Arbeiten mit dem Ziel, dass die Bürger diese Infrastruktur erhalten. “Und dank dieser Arbeit haben wir erreicht, dass die Firma von der Forderung der Zahlung von drei Millionen Euro Abstand genommen hat und jetzt mit dem Plan zur notwendigen Modifizierung begonnen wird, der Berichte der städtischen Mitarbeiter und der Kommission für Großprojekte des Rathauses zu Grunde liegen werden”, faßte der

Bürgermeister zusammen, der darauf hinwies, dass danach eine entgültige Verabschiedung oder Ablehnung stattfinden soll. Er betonte außerdem, dass die Arbeiter im Umkreis des besagten Bauwerks seit Anfang Juni arbeiten und gut vorwärts kommen, weshalb er davon ausgehe, dass in zehn bis zwölf Monaten das städtische Auditorium fertig sei. Einstimmig wurde im Plenum die die kostenlose Überlassung einer der Stadt gehörenden Immobilie auf der Plaza Virgen del Carmen 11 in Moraira zu Gunsten der Generaldirektion der Guardia Civil angenommen, in der das Quartier der Guardia Civil mit seinen Büros unterkommen soll. Bertomeu erklärte, das Rathaus hätte sich darum gekümmert, dass die Guardia Civil weiterhin ihre Dienste in Moraira anbieten könne, da alles, was mit der Bürgersicherheit zu tun habe, Priorität hätte. Daher habe man alle Mittel und notwendigen Dienstleistungen zur Verfügung gestellt, um den Bürgern mit Qualität gerecht zu werden. Zum anderen verabschiedete das Plenum mit den Stimmen der PP und den Enthaltungen von ULC und PSPV-PSOE die Verkehrsordnung, den Straßenverkehr und die Sicherheit auf den Straßen der Stadt, in der in 66 Artikeln die generellen Normen des Straßenverkehrs, die Signalisierung, das Parken, die Besetzung öffentlicher Wege, verlassene Fahrzeuge, Haltezone und die Strafen bei Verstößen unter anderen Dingen festgelegt wurden.

NUEVO CALENDARIO DEL PROGRAMA DE ASESORAMIENTO JURÍDICO Y LABORAL red La concejal de Juventud del Ayuntamiento de Teulada,

Sylvia Tatnell, informa que hasta el mes de septiembre seguirá el programa de “Asesoramiento jurídico y laboral para jóvenes”, en el que abogadas asesoran e informan de forma gratuita sobre ayudas de alquileres, adquisición de primera vivienda, cómo hacer un escrito, una reclamación o un contrato, entre otras cosas. Tatnell ha comentado que dicho asesoramiento se realiza los sábados de 11.00 a 13.00 horas en el Centro de Información Juvenil (CIJ) de Teulada, entrada por la plaza de la Higuera, y en Moraira en el Punt Jove ubicado en el “Espai La Senieta”, si bien hay que pedir cita previa al teléfono del CIJ 96 5740 004. Las especialistas en la materia asesoran y orientan a los jóvenes en todas las cuestiones jurídicas que les planteen, así como los procedimientos a seguir y las posibilidades para defender sus derechos. En concreto, asesoran sobre las ayudas para alquileres existentes, creación de empresas, denuncias, contratos, nóminas o cómo rellenar una solicitud. La atención al público será, en el mes de julio, el 18 en Teulada y el 25 en Moraira. En agosto, el 1 en Teulada, el día 8 en Moraira, el 22 en Teulada, y el 29 en Moraira, y en el mes de septiembre, el servicio tendrá lugar los días 5 en Teulada, 12 en Moraira, 19 en Teulada y 26 de septiembre en Moraira.


38 ACTUALIDAD-AKTUELLES

Nยบ 29-30/09


Nº 29-30/09

39

La Concejalía de Playas organiza un simulacro de rescate en el Arenal-Bol Stranddezernat simulierte Rettungsübung am Arenal-Bol Strand

Reto logrado - Ziel erreicht red. Efectivos de Rojuser, empresa encargada del Servicio de Socorrismo en las playas de Calpe, junto a agentes de la Policía Local en colaboración con los responsables del Departamento Municipal de Playas,

establecidos y podemos lanzar un mensaje de tranquilidad y seguridad a los bañistas de nuestras playas, en caso de accidente real estamos preparados para actuar con la máxima celeridad”.

han llevado a cabo esta mañana un simulacro de rescate en la playa del Arenal-Bol dentro de las garantías de seguridad que exige la certificación “Q” de Calidad Turística Española que entrega el Ministerio de Turismo. En concreto, se ha llevado a cabo un simulacro de rescate en agua

red. M itarbeiter der Firma Rojuser, die mit dem Service der Rettungsschwimmer an den Stränden von Calpe beauftragt sind, haben in der vergangenen Woche zusammen mit Polizisten der Ortspolizei und in Zusammenarbeit mit den Verantwortlichen des

ins Gesundheitszentrum abtransportiert wurde. Diese Rettungsübung verlief erfolgreich in der im Zertifikat vorgegebennen Zeit, d. h. innerhalb von vier Minuten, die für diese Art Rettung notwendig sind. Eine weitere Übung war am Fossastrand geplant, der ebenfalls das Qualitätszertifikat “Q” für spanische Tourismusqualität vom Tourismusministerium erhalten hatte. Ziel dieser Initiative sei es, laut Strandstadtrat Antonio Romera, ein Protokoll zu erstellen, wie in solchen Notfällen vorgegangen werden muß und die Zeit zu messen, in der eine Rettungsaktion so schnell wie möglich durchgeführt werden kann. Der Stadtrat bestätigte, dass diese Simulationsübung erfolgreich durchgeführt wurde, da sowohl die Rettungsschwimmer als auch die Lokalpolizei innerhalb der festgelegten Zeiten richtig gehandelt haben und man die Badegäste an den Calper Stränden wegen ihrer Sicherheit beruhigen könne, da die zuständigen Helfer im Falle eines echten Zwischenfalls darauf vorbereitet seien, schnellstmöglich Hilfe zu leisten.

Tráfico reduce el horario de “carga y descarga” para más aparcamiento Ordnungsamt reduziert Zeiten der Ladezonen, um Parkplätze zu schaffen

100 aparcamientos más - 100 Parkplätze gewonnen

en el que se simulaba el ahogamiento de un bañista con dificultades que es detectado por un socorrista en silla, que da aviso a la central de la playa y se lanza al agua para su remolque hasta la orilla. La patrulla a pie sirve de apoyo ayudando sacar a la víctima del agua, y más tarde en el traslado a la ambulancia. Una vez evaluada, la víctima es trasladada a la ambulancia para su evacuación al Centro de Salud. El simulacro se ha realizado con éxito dentro de los tiempos que exige la “Q” de calidad turística, es decir, dentro de los cuatro minutos que se requieren para este tipo de rescate. Además está previsto que mañana se realice un nuevo simulacro en la playa de la Fossa, que también cuenta con la “Q” de Calidad Turística Española que entrega el Ministerio de Turismo. El objetivo de esta iniciativa, que ha contado con la presencia del concejal de Playas, Antonio Romera, es establecer un protocolo para actuar en caso de emergencia y medir los tiempos posibles en las intervenciones. El Concejal ha afirmado que “el simulacro se ha realizado con éxito, tanto los socorristas como los agentes de la Policía Local han actuado dentro de los tiempos

zuständigen Stranddezernats eine simulierte Rettungsübung am Arenal-Bol-Strand innerhalb der Sicherheitsgarantien durchgeführt, die das Zertifikat “Q” für spanischen Tourismusqualität fordert, das das Tourismusministerium vergibt. Es handelte sich im Konkreten um einen Badegast, der zu ertrinken drohte, der von einem Rettungsschwimmer von seinem Sitz aus entdeckt wurde, der darauf hin die Strandzentrale informierte und sich dann ins Wasser begab, um den Schwimmer an Land zu ziehen. Die Fußpatrouille half ihm dabei, bevor der Verunglückte mit der Ambulanz

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 h - 22.00 h Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles

rast. Tras un estudio que analizaba el aprovechamiento de las zonas de “carga y descarga” del municipio, así como la diversidad de horarios en estas zonas, la Concejalía de Tráfico y Seguridad Ciudadana ha estimado conveniente la unificación de los mismos y la limitación horaria de algunos de ellos con el fin de crear más zonas de aparcamiento. De este modo, un total de 33 zonas de carga y descarga ubicadas principalmente en el casco urbano y en el acceso a las playas pasan a tener un horario de 8 a 13 horas, eliminando el horario de tarde para carga y descarga. Ello supone ganar más de cien plazas de aparcamiento en estas calles. Desde la Concejalía de Tráfico se considera que estas zonas se utilizan para carga y descarga esencialmente en horario de mañana, y que por las tardes apenas son ocupadas para estas funciones. Además se mantiene el horario de 9 a 13 horas y de 17 a 20 horas las calles Alemania, Dinamarca, Isla Formentera, Gibraltar, Jávea y Llebeig, ya que se ha constatado que son acceso a numerosos establecimientos de restauración y ocio que requieren la función de carga y descarga también en horario de tarde. También se establecen horarios especiales en la avenida Masnou, donde se ubica la Oficina de Correos, la avenida País Valencià, junto a Plaza Central, la calle dels Esports, junto a Pescados Calpe, y la avenida Diputación. Con esta medida, desde la Concejalía de Tráfico se pretenden paliar los problemas de aparcamiento que se producen en los meses estivales en las zonas urbanas y accesos a playas.

Horarios restringidos de 08.00 a 13.00 h calles del Mar/Plaza Mosquit/Conde de Altea/ Masnou (centro de Salud)/Masnou (Rest. Imperial)/Masnou (Plaza Mayor)/Valencia (Edif. Coral)/Goleta/Plaza Constitución/Ifach (Ayuntamiento)/ Portalet/Almendros (Domti)/Almendros (Pollo Express)/Malaga (Edif. Solifach) /Malaga( Pl.Ifach)/ Benissa/ Norte/ La Niña (Edif.Calpe V)/Pl.Colón/ La Pinta (Edif. Alfabiga)/Pintor Sorolla (Edif. Cristina)/Corbeta (Edif. Vista Ifach)/Beniodorm (Hotel Solymar)Delfín/Gabriel Miró (Capri)/Gabriel Miró (Santander)/ Joan de Garay (Edif. Alba Calpe)/Madrid (Bertomeu)/Madrid (Notaría)/ Ejércitos Españoles (Apolo VII)/Puerto (Edif. Sirena)/ Juan Carlos I (Edif. Calpe Medierráneo)/ Rosa de los Vientos

Horarios de 9.00 h a 13.00 y de 17.00 h a 20.00 h calles Alemania/Dinamarca/Isla Formentera/Gibraltar/Javéa (Pl. Mediterráneo)/Llebeig

Horarios especiales Avda Masnou (Correos) País Valencià (Plaza Central) Sport (Pescados Calpe) Diputación (Alum. López) rast. Nach einer Studie zur Analyse der Nutzung der Be- und Entladezonen der Stadt sowie die unterschiedlichen Zeiten, die für die jeweiligen Zonen festgelegt sind, hat das Dezernat für Verkehr und Bürgersicherheit es für angebracht gehalten, diese Zeiten zu vereinheitlichen und einige einzuschränken, um weitere Parkplätze zu schaffen. So werden insgesamt 33 Be- und Entladezonen, die hauptsächlich im Stadtzentrum und an den Zufahrten zu den Stränden liegen in der Zeit zwischen 8 und 13 Uhr ihre Gültigkeit behalten, sie aber für die Nachmittags- und Abendstunden verlieren, um in diesen Bereichen mehr Parkplätze zu schaffen. Seitens des Verkehrsdezernates ist man zum Schluß gekommen, dass diese Zonen hauptsächlich in den Morgenstunden zum Be- und

6.30 h - 21.00 h 8.00 h - 13.00 h y 17.00-20.00 h 8.00 h - 13.00 h y 17.00-20.00 h 8.00 h - 13.00 h y 17.00-20.00 h Entladen genutzt werden, dafür aber in den Abendstunden kaum. Aufrechterhalten bleiben die Zeiten von 9 bis 13 Uhr und von 17 bis 20 Uhr in den Straßen Alemania, Dinamarca, Isla Formentera, Gibraltar, Javea und Llebeig, da hier viele Geschäfte und Restaurationsbetriebe liegen, wo auch in den Abendstunden be- und entladen werden muß. Spezielle Zeiten gelten auch für die Avenida Masnou, die Straße, wo die Post ist, die Avenida País Valencià, neben dem Plaza Central, die Calle dels Esports neben Pescados Calpe und die Avenida Diputación. Mit dieser Maßnahme will das Verkehrsdezernat die Parkplatzprobleme lindern, die sich in den Sommermonaten im gesamten Stadtgebiet und in den an die Strände angrenzenden Zonen ergeben.


40

ACTIVIDADES DE VERANO EN CALPE

Nยบ 29-30/09


Nยบ 29-30/09

SOMMERAKTIVITร TEN IN CALPE

41


42

ACTUALIDAD-AKTUELLES La Ruta de los Tapas - Die Taparoute durch Calpe

El éxito confirmado de la concejalía de turismo Der bestätigte Erfolg des Tourismusdezernates rast. Por algo los compañeros de Catalunya a través de su organización gremial le han galardonado en 2006 como “mejor concejal de turismo”. Y es que las ideas que desarolla Juan Roselló y su equipo fomentan el turismo y, lo que en los tiempos que corren es más importante aún, sirven para gastar dinero en la gastronomía local, de formas en principio simples, pero en su gestión excelentes, y por lo tanto eficazes. Hemos comenzado la temporada estival con la “Firacalp”, que fue un éxito tremendo, y turismo no ha dejado pasar ni un día para convocar la acturación siguiente, que ha comenzado el día 1 de julio y reunido a nada menos que 45 establecimientos hosteleros, bares y restaurantes a lo largo y ancho de la geografía del municipio. La cosa era convencer a los gastrónomos de jugar con su creatividad y elaborar tres tapas, que demuestren al cliente lo que le puede esperar cuando se vaya a cenar aeste local. Y esto por el módico precio de 2.00 Euros, que no mucha, pero sí dejan ganancia. Justo en medio de la rueda de prensa de la presentación llegaron los carteles y los “pasaportes”. Los pasaportes consisten en un cartel A2, doblado genialmante hasta formato bolsillo, del tamaño de un paquete de tabaco, que en un lado

Pastel de puerros Restaurante El Andaluz

tiene la explicación de la idea y un plano con la situación le los participantes, y al otro 45 casillas, donde el bar visitado pone uns sello. Con 15 sitios visitados el portador puede ir a la oficina de turismo y obtiene el libro “Sabores de la cocina calpina”, y participa en una serie de sorteos de estancias y tratamientos, de cenas y bautizos del mar. Nosotros hemos visitado a lo largo de las primeras dos semanas una serie de bares, pero no todos, y por lo tanto las impresiones recibidos son subjetivas. Lo que está claro es que el visitante elije por lo que le interesa conocer, y es más probable que elija un “Peñón de tarta de trucha

ahumada” o un “pastel de puerro con salsa de piquillo” antes que un trozo de ”queso con cerveza belga” o un “pan con allioli”. En los primeros días hemos visitado “Casita Suiza”, “7 lunas” y “El Andaluz”. El primero fue también el primero en arrancar, ya que tenía los primeros clientes, una familia con dos niños recién llegada y provista de material informativo de la oficina de turismo, ya el día 30, mientras que el 7 Lunas se preparaba a partir del día 2. El día 5, Juan, del Andaluz, estaba maravillado y explicó que había tenido ya más de 30 personas degustando su tapas con el pasaporte. El domingo a altas horas de la noche nos encontrábamos con una

Nº29-30 /09 pareja que venía, mapa en mano, a pedir las tapas de la ruta en el 7 Lunas. Aunque son de Calpe, estaban maravillados con la idea, y ya en la primera semana habían coleccionado más de 20 sellos, solamente en ese mismo domingo 5. Es decir, la ruta de tapas también es un fenómeno sociológico y un motivo para conocer más locales y encontrarse con otras persona motivados por lo mismo. Después de dos semnanas el resultado no puede ser más alucinante y los que ofrecen tapas verdaderamente elaborados, como “el Andaluz”, registran hasta 20 visitas diarias a causa de las tapas de la ruta. También en el casco antiguo mucha gente prueba su primerea tapa en el “Zamora”, la “catedral del barcelonismo”, donde Domingo ofrece por ejemplo sus tortitas de ensalada de marrisco y sus ya famosos huevos fritos de codorniz. Seguiremos la ruta en las próximas semanas.

“Peñón de trucha ahumada” Restaurante Casita Suiza

rast. Es hat schon seinen Grund, dass die Kollegen aus Katalunien ihn über ihr Gremium im Jahr 2006 zum besten Tourismusstadtrat ernannten. Es liegt daran, dass die Ideen, die Juan Roselló und sein Team zur Förderung des Tourismus, die in Zeiten, wie wir sie im Moment durchleben, besonders wichtig sind, damit Geld in die lokale Gastronomie kommt, eigentlich ganz einfach sind, als Vorgehensweise jedoch exzellent und daher wirksam. Die Sommersaison haben wir mit der “Firacalp” eröffnet, die ein Riesenerfolg war und das Tourismusdezernat hat nicht einen Tag verstreichen lassen, um zur nächsten Aktion aufzurufen, mit der am 1. Juli begonnen wurde und an der sich nicht weniger als 45 gastronomische Betriebe aus der ganzen Stadt beteiligen. Es ging darum, die Gastwirte davon zu überzeugen, ihre Fantasie spielen zu lassen und sich drei Tapas einfallen zu lassen, die dem Gast anhand dieser Kostprobe zeigen, was ihn erwartet, wenn er in


Nº 29-30/09 dem jeweiligen Lokal speisen möchte. Und dies zu einem bescheidenen Preis von 2.00 Euro inklusive Getränk, woran man nicht viel,

aber eben doch etwas verdient. Mitten in der Präsentation zur Pressekonferenz trafen die Plakate und die „Tapa-Pässe“ ein. Diese bestehen in einem zweiseitig bedruckten und auf geniale Weise in Taschenformat gefalteten DinA2-

Blatt, auf dem auf der einen Seite die Idee erklärt und auf einem Stadtplan die Standorte der 45 Teilnehmerlokale angegeben sind, während auf der anderen Seite die

Tapas aufgeführt sind, die jedes einzelne Lokal anbietet und ein Kästchen Platz für seinen Stempel lässt. Mit 15 besuchten Lokalitäten und den jeweiligen Stempeln kann man den Pass im Tourismusbüro vorlegen und erhält das Buch “Sabores de la

ACTUALIDAD-AKTUELLES cocina calpina” (Geschmack der Calper Küche) und nimmt an Verlosungen von Aufenthalten, Besuchen im Wellnesscenter, Abendessen und Meerestaufen teil. Wir haben im Laufe der ersten zwei Wochen eine Reihe von Bars aufgesucht, aber nicht alle und daher sind unsere gewonnenen Eindrücke subjektiv. Klar ist, dass der Besucher entscheidet, was er kennen lernen möchte und es ist zu vermuten, dass er sich eher für einen „Peñon aus Rücherforellentartar“ oder einen „Lauchkuchen mit Paprikasoße“ entscheidet als für ein Stück Käse mit belgischem Bier oder ein Brot mit Knoblauchmayonnaise“. In den ersten Tagen haben wir “Casita Suiza” , “Siete lunas” und “El Andaluz”. Ersterer begann auch als erster, denn seine ersten Gäste waren eine Familie mit zwei Kindern, die gerade angekommen war und am 30. Juni aus dem Tourismusbüro vollgepackt mit Materialien kam, während “Siete lunas“ sich auf den 2. Juli vorbereitet hatte und am 5. Juli war Juan vom El Andaluz ganz begeistert und erzählte, er habe 30 Leute gehabt, die über den „TapaPaß“ seine Tapas probiert hätten. Am Sonntag trafen wir spät in der Nacht ein Paar, das mit dem Pass in der Hand ihre Tapas im „Siete Lunas“ bestellte. Obwohl es aus Calpe stammt, war es begeistert von der Idee und hatte in der ersten Woche bereits über 20 Stempel gesammelt, davon alleine fünf an diesem Sonntag. D. h., dass die Taparoute auch ein soziologisches Phänomen und ein Grund dafür ist, mehr Lokale kennen zu lernen und auf andere Leute zu treffen, die das gleiche vorhaben. Nach zwei Wochen könnte das Ergebnis kaum erstaunlicher sein und diejenigen, die wirklich ausgearbeitete Tapas anbieten wie “El Andaluz” registrieren bis zu 20 Besuche täglich von Gästen, die sich auf der Taparoute befinden. Auch in der Altstadt probieren viele Leute ihre erste Tapa im “Zamora”, der Hochburg des „Barcelonismus”, wo Domingo zum Beispiel seine Meeresfrüchteomelettes und seine jetzt schon berühmten Spiegeleier von Wachteleiern anbietet. Wir werden die Route in den nächsten Wochen weiter verfolgen.

43

Más que una tapa, y muy buena Mehr als Tapa, und ganz lecker Lo hemos encontrado en el nuevo restaurante “El Jardín”, en la calle del mismo nombre, al lado de la Casita Suiza. Son cantarelas con huevos revueltos, son divinas y cuestan muy poco. Das fanden wir im neuen Restaurant “El Jardín” in der gleichnamigen Straße neben dem Casita Suiza. Es sind Rühreier mit frischen Pfifferlingen, einfach köstlich und kosten wenig.

Discoteca urbana con ambiente cordial, todos los días a partir de medianoche- Dj´s Charly & Flipy, domingos el famoso DJ Dani. Entrada libre y precios normales hasta las 5 de la madrugada. Después consumición mínima. Cafetería-terraza abierta a las 11.00 h. Hamburguesas y bocadillos en el kiosco en el parking. 16-07 17-07 18-07 19-07 23-07 24-07 25-07 26-07 27-07 31-07

MEN PARTY TAMARA - LA TRONISTA + SEXY FIESTA FLAMENCA DANI DJ - SESION HOUSE FIESTA TORNILLO FIESTA MINIFALDA CONCURSO GOGO con premio metálico DANI DJ - SESSION HOUSE HOT DOG PARTY JEANS PARTY


44

Anuncios pequeños - Kleinanzeigen

INMOBILIARIA - IMMOBILIEN 490/34 Calpe, se vende garaje cerca de la playa de Levante de 14,50 m2. Tel.: 965 834 933 (a partir de las 19h) Calpe, Strandgarage am Levante mit 14,50 m2 zu verkaufen. Tel.: 965 834 933 (ab 19 Uhr)

Complejo de vacaciones de 10.000 m2 con vistas fenomenales al mar y Peñón. 6 apartamentos, 2 edificios, terraza grandísima con piscina, babacoa, ducha, aseo. Parking cubierto, zona de senderismo, buen precio. De particular. Tel.: 0041-794 562 403 Ferienanlage, 10.000 m2, mit fantastischem Blick auf Meer und Peñón, 6 Appartments, zwei Gebäude, riesige, ebene Poolterrasse mit BBQ, Du, WC. Gedeckte Parkplätze, schönes Wandergebiet, günstiger Preis. Privatverkauf. 0041-79 456 24 03 freut sich auf Ihren Anruf 467/30

Calpe, particular, vendo apartamento, Avda. Ifach, frente Glorieta, 2 dormitorios, salón, cocina comedor, 3 terrazas, 2 baños, 125.000 Euros, Tel.: 630 440 525 Calpe, von privat, Appartment, Avda. Ifach, gegenüber Glorietam 2 SZ, Wohnzimmer, Wohnküche, 3 Terrassen, 2 Bäder, 125.000 Euro. Tel.: 630 440 525 477/32

Calpe, piso de 3 dormitorios + 1 baño, 50 m al mar, 4ª planta sin ascensor, 90.000 Euros, Tel.: 655 851 137 Calpe, Wohnung mit 3 SZ, 1 Bad, 50 m zum Meer, 4. Stock ohne Fahrstuhl, 90.000 Euro. Tel.: 655 851 137

und Jalón, Tischlerwerkstatt, 300 m2, 158.000,- Euro, Tel: 655 851 137 445/26 Particular vende apartamento en Gabriel Miró con vistas, 3 dorm., baño, cocina, trastero y terraza, reformado y amueblado, 180.000 EUR Tel.: 610 037 697 Appartment in der Gabriel Miro zu verkaufen mit Blick, 3 SZ, Bad, Küche, Ab stellraum und Terrasse, renoviert und möbliert, 180.000 EUR Tel.: 610 037 697

Se vende en Calpe local de 95 m2 + 65 de altillo en calle del Mar, cerca del aula de cultura, 145.000 Euros o se alquila por 500,- Euros al mes. Tel: 655 851 137 In Calpe, Lokal, 95 m2+ 65, in der Calle del Mar, in der Nähe der Kulturaula, 145.000 Euro oder zu vermieten für 500,- Euro im Monat. Tel: 655 851 137 N00108/30

209/30 Moraira, Urb. Tabaira, se vende local, actualmente bar, 80 m2 incl. terraza, bonitas vistas, apto también como tienda u oficina, 159.000 Euros. Tel.: 655 851 137 Moraira, Urb. Tabaira, Lokal zu ver kaufen, jetzt Bar, 80 m2 incl. Terrasse, schöner Blick, auch als Laden oder Büro zu nutzen, 159.000 Euro. Tel.: 655 851 137

SE ALQUILA - ZU VERMIETEN

473/30

473/32 Canuta/Calpe, piso 140 m2/1.850 m2 en chalet con 4 pisos, calefacción central, piscina con agua salada, aire acondicionado, 500 m del mar, con vistas panorámicas, Tel.: 965 833 925 Calpe/ La Canuta, Wohnung 140 m2 auf 1.850 m2 in Villa mit 4 Wohnungen, Zentralheizung, Salzwasserpool, Klimaanlage, 500 m zum Meer, mit super Panoramablick und Anlage. Preis VB. Tel.: 965 833 925

De particular: Se vende Garaje en la playa Levante de Calpe. Tel.: 965 834 933 (a partir de las 19 h) E-Mail: karin.maeder@web.de Calpe, Levante-Strandgarage direkt vom Besitzer zu verkaufen. Tel.: 965 834 933 (ab 19 Uhr) 458/28

454/28 Benissa, Nave de 480 m2, buen precio: 400.000 Euros, alquiler 1.200 Euros y Jalón, taller de carpintería, 300 m2, 158.000,- Euros.Tel: 655 851 137 Benissa, Halle mit 480 m2, guter Preis: 400.000 Euro, zur Miete 1.200 Euro,

Ático en el edificio ALBA por arriba del casco antiguo para seis meses. 2 dormitorios, 2 baños, salón-comedor grande, 2 terrazas grandes, muebles modernos, calefacción central, aire acondicionado, 549,- Euros por mes, Tel.: 678 664 880 Atico, im Edificio ALBA oberhalb der Altstadt für 6 Monate zu vermieten. 2 Schlafzimmer, 2 Bäder, grosses Wohnzimmer, 2 grosse Terrassen, modern möbliert, Zentralheizung, Klimaanlagen, 549,- EUR. Tel.: 678 664 880 486/36

Calpe, La Manzanera, se alquila casa adosada con dos viviendas independientes de 2 dorm. cada una para todo el año, 510,- Euros por vivienda, a partir de septiembre. Tel.: 655 851 137 Calpe, La Manzanera, ganzjährig, Reihenhaus mit zwei separaten Wohnungen mit je 2 SZ, 510 Euro mtl. pro Wohnung, ab September frei. Tel.: 655 851 137 Calpe, La Manzanera, long time let, 2 flats in a semiattached chalet with 2 bedrooms each, 510 Euros p.m., free in september, Tel.: 655 851 137 482/32

484/32 ¿Qieres tener un escaparate comercial en pleno centro de Calpe? Alquilamos una oficina de 15 m2 con muebles de oficina y escaparate de

2,40 m de ancho que da a la calle. Para activida tipo corredor de seguros, financiero, arquitecto, etc. 300,- Euros al mes. Llamar 648 037 100 por más información. Möchten Sie ein kommerzielles Schaufenster mitten im Zentrum von Calpe haben? Wir vermieten ein Büro mit 15 m2, mit Büromöbeln und einem Schaufenster von 2,40 m Breite, das zur Straße geht. Für Versicherungs-, Finanzierungs-, Architekturbüros, usw. 300 Euro mtl.Für weitere Informationen: Tel.: 648 037 100 Calpe, piso amueblado, 1 salóncomedor con cocina americana, 1 dorm., 1 habitación pequeña (2x2 m), terraza grande, piscina, TV, línea de teléfono, gastos incluidos, 370 Euros als mes, para todo el año. Tel.: 965 830 783 Langzeitvermietung, Calpe, möblierte Wohnung, ein Wohnraum mit integrierter Küche, 1 Sz, 1 kl. Zimmer (2x2 m), gr. Terrasse, Pool, TV, Telefonanschluß, incl. NK, 370 Euro mtl., Tel.: 965 830 783 465/30

Calpe, se alquila garaje en el edif. Cristina, muy amplio, Tel.: 659 701 724 Calpe, große Garage im Edif. Cristina zu vermieten, Tel.: 659 701 724 483/28

Calpe, Studio para una persona a partir de ahora, también largas temporadas, Tel.: 630 113 898 Calpe, Studio für Einzelperson, ab sofort frei, auch Langzeit, Tel.: 630 113 898 480/32

Se alquila para todo el año piso en chalet en Calpe con 2 dormitorios, 2 baños, salón comedor con cocina americana, calefacción central, aire acondicionado, gran patio en el jardín, ADSL, etc., tranquilo, de 2 km a la playa, Tel.: 639 782 851 Dauermiete, Einliegerwohnung in Calpe mit 2 SZ, 2 Bäder, WZ mit amerik. Küche, Zentralheizung, Klimaanlagen, großer Gartenpatio, ADSL, etc. Ruhige Lage. 2 km vom Strand. Tel.: 639 782 851 474/28

Calpe, apartamento precioso, 1ª linea playa La Fossa, edif. Gran Sol, 10-D, 1ª quincena julio 750 Euros. 2 dormitorios, dos terrazas acristaladas, cocina con todos eléctrodomesticos, Tel.: 913 591 441 Calpe, Fossastrand, Appartment 1. Reihe Strand, Edif. Gran Sol, 10-D, 1. Julihälfte 750 Euro, 2 SZ, 2 verglaste Terrassen, Küche mit allen Elektro geräten, Tel.: 913 591 441 464/30

Calpe, se alquila piso en edif. Arenal para todo el año de una habitación, 38 m2, totalmente renovado, frente al mar con vistas inmejorables a la playa Arenal. Céntrico y solo luz a parte. 375 Euros al mes. Tel.: 648 037 100 Calpe, Wohnung im Edif. Arenal, 419/28

Nº 29-30/09 ganzjährig, mit 1 SZ, 38 m2, total renoviert, gegenüber dem Meer mit herrlichem Blick auf den Arenalstrand. Zentralgelegen und nur Strom als NK, 375 Euro im Monat. Tel.: 648 037 100

Calpe, Urb. Ortembach, se alquilpisos de 1 ó 2 , cocina américana, salón, baño, calefacción, aire acondicionado, entrada separada, jardín, piscina, parking, por semanas, meses o todo el año. Tel.: 676 165 007 Calpe, gemütliche 1 oder 2 SZ-Wohnungen, offene Küche, Bad, Wohnzimmer, Heizung und Klimaanlage, sep. Eingang, Garten, Pool, Autoabstellplatz Tel.: 676 165 007 463/28

Se alquila parking en el Edif. Perlamar, a partir de ahora, Tel.: 965 837 992 Autostellplatz im Edif. Perlamar, ab sofort zu vermieten. Tel.: 965 837 992

478/32

Calpe, se alquila piso de 3 dorm., gran comedor, baño, cocina, gran terraza con vistas al mar, zona tranquila y a 200 m de la playa. Aptos. Buenavista Tel.: 965 831 520 ó 678 329 732 Calpe, Wohnung mit 3 SZ, Bad, gr. Wohnzimmer, Küche, gr. Terrasse mit Meerblick, ruhige Zone, 200 m zum Strand.Appartments Buenavista. Tel.: 965 831 520 o. 678 329 732 Calpe sur, apartamentos de tamaños diferentes, amueblados, piscina comunitaria, Sat-TV, por semanas o fines de semanas, Tel.: 620 877 351 Calpe, Südlage, Appartments verschiedener Größen, möbliert, Gem.-Pool, Sat-TV, wochenweise oder über das Wochenende zu vermieten. Tel.: 620 877 351 460/28

491/34 Calpe, se alquila bungalow de 3 dormitorios, 1 baño, comedor, sala, piscina comunitaria grande, pista de tenis, garaje propia, terraza y jardín grandes, por todo el año u temporadas, Rafol, Tel.: 615 501 954 Zu vermieten: Calpe, Bungalow mit drei SZ, 1 Bad, Eßraum, Wohnzimmer, großer Gemeinschaftspool, Tennisplatz, eigene Garage, große Terrasse und Garten, ganzjährig oder kürzer, in Rafol, Tel.: 615 501 954

Se alquila chalet con dos apartaments individuales o juntos, piscina, barbacoa, aire acondicionado, cerca de la playa y supermercados. Por semanas, Tel.: 661 041 557 Chalet zu vermieten mit zwei Appartments, einzeln oder zusammen, Pool, Barbecue, Klimaanlage, nahe Strand und Supermärkten, wochenweise. Tel.: 661 041 557 485/34

409/30 Calpe, Los Pinos, alquilo 2 chalets de vacaciones de 4 y 5 dormitorios, 3 baños, piscina privada, parking. 5 min. de la playa. Hasta 12 personas. Totalmente equipados. Más información: www.calpe-espana.com. Manuel, hablo también alemán y francés. Tel.: 686 278 498 Calpe, Los Pinos, vermiete 2 Ferienhäuser mit 4 bzw. 5 SZ, 3 Bädern, Privatpool, Parkplatz. 5 Min. vom Strand. Bis zu 12 Personen. Komplett ausgestattet. Weitere Informationen unter www.calpe-espana.com. Manuel, spreche auch Deutsch und Französisch. Tel.: 686 278 498

Calpe, se alquila apratamento, meses de verano con 2 dormitorios, 2 baños, centrico, cerca de la playa, 2ª quincena de julio = 650,- Euros

Pequeños Anuncios

Kleinanzeigen 1 Ausgabe = 4 Euro / 3 Ausgaben = 10 Euro ( 2 Sprachen ) andere Sprachen: 5,- Euro extra Per Post im Umschlag mit dem Betrag in Briefmarken an: Semanario Calpino, Apto. de Correos 15, 03710 Calpe Oder mit Geld abgeben bei Papelería Corbeta, Calle Corbeta. Oder in unserem Büro im Plaza Central, 1. Etage

Texto.................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................................

Los anuncios comerciales se pagan el doble - Gewerbliche Kleinanzeigen kosten das Doppelte

la agencia familiar de alquiler de su confianza en Calpe. Alquilamos su casa con piscina a los mejores condiciones, pagamos por adelantado y cuidamos su propiedad durante el periódo del alquiler. Representamos la mayoría de los tour-operadores europeos serios de villas de vacaciones. Imoblanca, seit 20 Jahren in Calpe der familiäre Vermietpartner Ihres Vertrauens. Wir mieten Ihr Ferienhaus mit Schwimmbad zu den besten Konditionen, zahlen die Miete im voraus und pflegen Ihr Eigentum während der Vermietzeit. Wir repräsentieren eine Vielzahl von seriösen europäischen Reiseveranstaltern des Ferienhaussektors. IMOBLANCA, CENTRO COMERCIAL BIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA, TEL.: 965 832 216 - 965 835 779

419/28

475/32

1 edición = 4 euros / 3 eds. = 10 euros en 2 idiomas otros idiomas 5 euros extra Por Correo en un sobre con el importe en sellos al: Semanario Calpino, Apdo. de Correos 15, 03710 Calpe o entregar con el dinero en Papelería Corbeta, C./ Corbeta. O en nuestras Oficinas en Plaza Central, 1ª planta

Imoblanca, desde hace 20 años

1ª + 2ª quincena de agosto = 700,- Euros a cada una 1ª quincena de septiembre = 500,Euros Tel.: 649 724 982 Calpe - Ferienappartment für die Sommermonate mit 2 SZ, 2 Bädern, zentral und strandnah 1. Julihälfte = 650,- Euro 1.+ 2. Augusthälfte je = 700,- Euro 1. Septemberhälfte = 500,- Euro Tel.: 649 724 982 1N0051-52 Calpe, apartamento de vacaciones en chalet muy cuidado, con piscina con agua salada, SAT-TV. 100 m al mar. www.Villa-Don-Alfredo.de e-mail: saberniak@t-online.de Tel. 0049 160 731 0049 ó 965 833 925 Calpe, Ferienwohnung in gepflegter Villa mit Salzwasserpool. SAT-TV. 100 m zum Meer zu vermieten. www.Villa-Don-Alfredo.de e-mail: saberniak@t-online.de Tel. 0049 160 731 0049 oder 965 833 925

004/00-004/00- INTERHOME Interhome Sorgenfrei vermieten mit Ihrem professionellen Partner Interhome - Alquile sin preocupaciones con una empresa profesional Altea, Tel. 965 830 741, Adsubia Tel. 965 977 317, Albir/Alfaz Tel. 968 568 421, Benidorm Tel. 965 868 421, Benissa Tel. 965 830 741, Benitachell Tel. 965 830 741, Calpe Tel. 965 830 741, Callosa d´en Sarria Tel. 965 868 421, Denia Tel. 966 435 314, El Campello Tel. 965 868 421, El Verger Tel. 966 435 314, Els Poblets Tel. 966 435 314, Jalon Tel. 965 830 741, Javea Tel. 966 461 901, Jesus Pobre Tel. 966 435 314, La Jara Tel. 966 435 314, La Nucia Tel. 965 868 421, Lliber Tel. 965 830 741, Moraira Tel. 965 830 741, Oliva Tel. 966 435 314, Ondara Tel. 966 435 314, Orba Tel. 966 435 314, Pedreguer Tel. 966 435 314, Pego Tel. 965 977 121, Polop Tel. 965 868 421 www.interhome.com <http://www.interhome.com/> www.interhome.es <http://www.interhome.es/> 001/000 Calpe - Alquileres selectos, largas temporadas, bungalows de 2 ó 3 dormitorios con piscina comunitaria y Villas de 2 ó 3 dormitorios, con piscina privada. Más información Tel: 636 517 018. Calpe-Ausgewählte Vermietungen, auch für Langzeit, Bungalows mit 2 und 3 Schlafzimmern und Gemeinschaftspool, Privatvillen mit 2 und 3 Schlafzimmern und eigenem Pool. Information: Tel.: 636 517 018.

Calpe-Carrio-Park Studios y apartamentos amueblados para alquiler por semanas o meses, Tel.: 620 877 351 Calpe - Carriopark Möblierte Studios und Appartments wochen- oder monatsweise zu vermieten, Tel.: 620 877 351 000/30


001/000 Se alquila chalet de vacaciones, tranquilo, soleado, situación central, piscina, barba coa, terrraza, hasta 4 personas y apartamento de vacaciones, aún algunas fechas libres. Tel: 626 207 588 www.spaniencalpe.com Ferienhaus in Calpe, ruhig, sonnig, zentral gelegen, Pool, Barbecue, Terrasse, bis zu vier Personen sowie Ferienwohnung, noch Termine frei Tel.: 626 207 588 www.spaniencalpe.com 001/00 Se alquila apartamentos de una o dos habitaciones, equipados, durante los meses de septiembre a junio, con calefacción central, párking propio y piscina. Tlf.: 606 437 461 Appartments, ein oder zwei Schlafzimmer, möbliert, Zentralheizung, Pool, Parkplatz, von September bis Juni zu vermieten. Tel.: 606 437 461

SE BUSCA - MIETGESUCHE Matrimonio de jubilados alemán con ingresos fijos busca chalet o piso de aprox. 60 - 100 m2 en Calpe y hasta 25 km de alrededor para todo el año. Tel.: 686 685 742 Deutsches Rentnerpaar mit sicherem Einkommen sucht Haus oder Wohnung, ca. 60 - 100 m2 im Raum Calpe bis zu 25 km Umkreis zur Langzeitmiete. Tel.: 686 685 742 471/32

Busco en alquiler apartamento de 1 habitación en Calpe hasta 300 Euros al mes y para todo el año. Buenas referencias. Trato directo con propietario. Tel.: 634 113 612 Suche ganzjährig zur Miete ein Appartment in Calpe bis 300 Euro mtl. mit einem SZ. Gute Referenzen vorhanden. Direktvertrag mit dem Besitzer. Tel.: 634 113 612 442/26

Busco piso de 3 ó 4 habitaciones sin muebles, céntrico, Tel.: 653 339 498 Suche zentral gelegene Wohnung mit drei bis vier Schlafzimmern. Tel.: 653 339 498 446/26

TRASPASOS GESCHÄFTSÜBERGABEN Se vende Restaurante en la Playa La Fossa, financiado por el propietario, Tlf.: 626 742 142 Restaurant am Fossastrand zu verkaufen, finanziert durch den Eigentümer, Tel.: 626 742 142 452/32

SERVICIOS - SERVICES 24-Stunden-Service, Elektrik rund ums Haus, PC-SAT-Service Tel.: 636 922 284 372/18

Diseño arqutectura, diseño de planos a ordenador (sin visar), retoques fotográficos a precios muy económicos, Pedro Díaz Femenía, Arquitecto técnico, Tel.: 676 704 411 472/28

Cortes exclusivos, modernos. - Lavar, cortar, secar. Servicio a domicilio. Tan solo 5 Euros. Tel.: 679 784 838 Moderne, exklusive Haarschnitte, waschen, schneiden, trocknen. Wir kommen zu Ihnen nach Hause. Nur 5 Euro. Tel.: 679 784 838 469/30

443/26 Neu in Calpe: Naturheilmedizin, Homöopathie und Akupunktur. Deutsche Fachärztin für Allgemeinmedizin behandelt Krebserkrankungen mit Misteltherapie, Immunstärkung, hochdosierte Vitamin-C-Therapie, Schmerzzustände mit Akupunktur, Gewichtsreduzierung und Raucherentwöhnung. Präventivmedizin mit homöopathischen Mitteln, Entgiftung mit Chelattherapie.

Dr. med. A. Dinkler-Evers, Fachärztin für Allgemeinmmedizin, nº de colegio 03-0310432, Avda. Valencia nº 3, 1. Stock nº. 6, Calpe. Anmeldung unter: Tel.: 607 343 165 oder 689 348 890 004/52 Confecciones Christina Umänderungen aller Art, Vorhänge, Maßanfertigung von Röcken, Blusen, Kleidern, Avda. Gabriel Miró Nr. 9, über “Don Dino”, Lokal 4, Tel: 620 905 528. Confecciones Christina, servicio rápido, adornos, arreglos, decoraciones, costura y cortinas, Avda. Gabriel Miró, nº 9, encima de “Don Dino”, Tel: 620 905 528.

BOLSA DE TRABAJO ARBEITSBÖRSE 4709/30¿ Ustedes necesitan ayuda en casa, limpieza, preparar comidas, lavar, cuidado? Llamenos: 626 976 240 ó 688 803 342. Hablamos alemán, inglés, español. Sie brauchen Hilfe im Haushalt, putzen, kochen, waschen, Pflege-Betreuung? Bitte, rufen Sie uns an unter: 626 976 240 oder 688 803 342. Wir sprechen Deutsch, Englisch und Spanisch.

Chica busca trabajo, cuidar ansianos o niños, Tel. 617 834 985 Mädchen sucht Arbeit. Pflege und Betreuung von alten Menschen oder Kindern. Tel. 617 834 985

Pequeños anuncios - Kleinanzeigen 45 es Ihnen beweisen kann. Tel.: 626 339 852

¿Te gusta trabajar con el PC? ¿Te gusta escribir textos? ¿O deseñas páginas WEB? Si puedes contestar a estas preguntas solamente con un “SI”, entonces tenemos trabajo para tí en Calpe. Condiciones: buenos conocimientos del PC y Internet, hablar y escribir en alemán o inglés, valoramos conocimientos en otros idiomas, informática, programas, marketing de Internet. Mandanos tu Curriculum vitae: dandanfuchs@gmail.com Sitzt Du gerne vorm PC? Oder schreibst Du gerne Texte? Oder bist Du ein WebDesigner? Wenn Du auf mind. eine dieser Fragen mit “JA” geantwortet hast, dann haben wir Arbeit für Dich hier in Calpe! Voraussetzungen: gut mit PC und Internet, fliessend Deutsch oder Englisch in Wort und Schrift; von Vorteil: weitere Sprach-, Informatik-, Programmier-, InternetMarketing-Kenntnisse. Schick uns jetzt Deinen Lebenslauf an dandanfuchs@gmail.com 464/28

Trabajador manual, alemán para todos los trabajos en la casa, azulejos, pintura, revoque, mantenimento del jardín, ventanas, puertas, montaje de muebles, barato y responsable, Tel: 697 925 435 ó 965 832 969 Deutscher Handwerker übernimmt alle Arbeiten im Haus, Fliesen, Putzen, Malern, Garten, Fenster, Türen, Möbelmontagen, günstig und zuverlässig, Tel: 697 925 435 oder 965 832 969 346/23

474/26

468/30 Señora española responsable, de 42 años, se ofrece como cuidadora, veladora de personas mayores y enfermos, acompañamiento al hospital y domicilio, mañanas, tardes y noches. Nociones de inglés. Calpe, Benissa, La Xara, Denia, Altea, Benidorm. Tel.: 680 878 008 Verantwortliche Spanierin, 42 Jahre, pflegt und betreut ältere Mitmenschen und Kranke, morgens, abends, nachts. Kenntnisse in Englisch. Raum Calpe, Benissa, La Xara, Denia, Altea, Benidorm. Tel.: 680 878 008 456/28 Señora de 50 años cuidaría de una persona o un matrimonio, preferi blemente interna, Tel. 618 453 319 (Caty) 50jährige Frau möchte gerne zu Hause eine Person oder ein Ehepaar pflegen. Tel. 618 453 319 (Caty)

Hallo, liebe Leute, die Pflege oder eine Haushaltshilfe brauchen. Ich gebe Ihnen mein Herz und meine Erfahrung, damit Sie zufrieden sind. Ich besitze Zertifikate und bin staatlich geprüft. Laden Sie mich auf Probe ein, damit ich

439/26

Reparaciones profesionales de lavavajillas, lavadoras, secadoras de ropa, termos así como toda clase de trabajos de fontanería y electricidad. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763 multitoppershotmail.com

Desinfecciones profesionales. Eliminamos cucarachas, avispas, hormigas, carcomas y toda clase de parásitos. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763 multitoppershotmail.com

Fachmännische Reparaturen von Geschirrspülern, Waschmaschinen, Trocknern, Boilern sowie alle Art von Klempner- und Elektrikerarbeiten. 24 h Service. Tel.: 630 775 763 multitoppershotmail.com

Professionelle Desinfektionen. Wir beseitigen Kakerlaken, Wespen, Ameisen, Holzwürmer und alle Arten von Ungeziefer. 24 h Service. Tel.: 630 775 763 multitoppershotmail.com

NUEVOS HORARIOS, NUEVOS PLATOS, NUEVA DECORACIÓN NEUE ÖFFNUNGZEITEN, NEUE GERICHTE, NEUE DEKORATION de lunes a sábados / von montags bis samstags 13:00 - 16:00 h jueves, viernes y sábados noche / Donnerstag-, Freitag- und Samstagabend 20:00 - 24:00 h TODO ES CASERO Y BIOLÓGICO. ALLES HAUSGEMACHT UND BIOLOGISCH Para los no vegetarianos tenemos: / Für die Nichtvegetarier haben wir: Pizzas al jamón, Pollo relleno con ciruelas, croquetas de merluza y creps con atún Pizzas mit Schinken, Huhn mit Pflaumen gefüllt, Seehechtkroketten, Thunfischcreps RESERVE AL: / RESERVIERUNGEN UNTER: 627 206 587 / 965 843 377 CALLE FERROCARRIL, 6 - ALTEA e-mail: vegetarianoaltea@hotmail.com

canela, muy bonita. Preferentemente para casa de campo. Tel.: 620 251 404 Drei Monate alte Hündin zu verschenken, sehr lieb, mittl. Größe, zimtfarben, sehr hübsch, bevorzugt für Finca oder Haus auf dem Land.Tel.: 620 251 404.

VEHÍCULOS - FAHRZEUGE Compro coches de segunda mano en buen estado, vehículos para desguazar o accidentados, turismos, camiones y motos. Tenemos la autorización para dar su coche de baja. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 Kaufe gute gebrauchte Fahrzeuge zum Ausschlachten und Unfallfahrzeuge. PKW,LKW und Motorräder. Wir sind autorisiert, Ihr KFZ abzumelden. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 004/52-09

Se vende SEAT Arosa 1.0, año 1999, 47.000 km, 1.300 Euros, Tel.: 608 988 812 SEAT Arosa, Bj. 1999, 47.000 km, 1.300 Euro Tel.: 608 988 812 488/34 Se vende Nissan Navarra, Pick up, enganche de remolque, año 2004, ITV 10/2010, 10.800 Euros a negociar, Tel.: 966 498 639 (tardes) Nissan Navarra, Pick up, mit CarryBoy und Anhängerkupplung, Bj. 2004, TÜV Okt. 2010, VB. 10.800 Euro Tel.: 966 498 639 (abends)

CONTACTOS BEKANNTSCHAFTEN Welche Erfahrung haben Sie beim Bauen oder Umbauen Ihrer Häuser gemacht? Mehr unter: www.lc-cb.com

489/34 ¿Quieres decorar tu casa con cuadros de ambar del báltico? Diferentes motivos. Llamame: Tel. 636 361 474 Möchten Sie Ihr Zuhause mit Bildern aus baltischem Bernstein dekorieren? Verschiedene Motive. Rufen Sie mich an: Tel. 636 361 474

Se vende organo “Technics” como nuevo, 2 nuevos altavoces HiFi “Philips”, limpiadora de piscina “Tiger Sharks”, discos de Oscar Schellbach, todos los cursos, precios negociables, Tel. 965 835 756 Zu verkaufen: Orgel “Technics” wie neue, 2 neue Hifi-Boxen “Philips”, Poolreiniger “Tiger Sharks”, Schallplatten von Oscar Schellbach, alle Kurse, Preis VB. Tel. 965 835 756 481/32

Se vende dos toldos verticales eléctricos, amarillo-blanco, 3,10 m de longitud, casi nuevos, 300 Euros negociables, Tel. 965 836 002 Zu verkaufen: 2 elektrische, vertikale Markisen, gelb-weiß, 3,10 m lang, neuwertig, 300,- Euro VB. Tel. 965 837 002 481/32

466/30 Jubilado alegre de 70 años, 1,72 m de altura, muy vivo, busca pareja

Cajas de mudanza nuevas, se llevan a domicilio, 4,50 Euros por pieza Neue Umzugs kar tons mit Hausliefer ung 4,50 pr o Stück

Tel.: 607 986 051

Wohnzimmercouch und diverse wertvolle Bücher preiswert zu verkaufen Tel.: 650 803 312

476/28

471/30 Dartautomat mit Münzeinwurf programmierbar, Standgerät “Kneipendarts”, Bj.2000,100 Euro Tel.: 693 719 429

Células solares, 2 nuevas, 3 usadas, 2x1m2, 3x 1.70 x 1 m Tel. 965 838 214 ó 965 830 053 Solarzellen abzugeben, 2xneu, 3 gebraucht, 2x1m2, 3x 1.70 x 1 m Tel. 965 838 214 ó 965 830 053 456/28

ANIMALES - TIERE Welcher Tierfreund kann ein Tier mit nach Deutschland nehmen? Der Calper Tierschutzverein freut sich über jeden Hilfswilligen. Keine Kosten, keine Formalitäten, die Tiere sind geimpft etc. Dafür bringen wir Sie und das Tier kostenlos zum Flughafen, Info Tel: 965 830 817 390/16 Paseador de perros, una o dos veces al día, retirada y entrega a domicilio, el servicio se adapta a su necesidad. Tel.: 608 032 337 ó 675 326 844 Hundeausführer, ein bis zwei Mal am Tag, Abholung und Ablieferung zu Hause, Service nach Ihrem Bedarf, Tel.: 608 032 337 o. 675 326 844 001/-

461/24 Se regala perrita de 3 meses, muy cariñosa, tamaño mediano, color

PINTURAS y REFORMAS

S.M.P. Pintura en general Gotele, Barniz, etc. Reformas de cualquier tipo Precios muy económicos

para la tercera parte de su vida. Tel.: 965 875 047 Fideler Rentner, 70 J., 1,72 m gr., unternehmungslustig, sucht Partnerin für letztes Lebensdrittel. Tel.: 965 875 047

CONTACTOS HEISSE KONTAKTElgischer 412/32 Se busca Señoritas y Señoras para Jávea y Calpe Si lo desean con alojamiento. Ladys gesucht für Jávea und Calpe. Auf Wunsch Unterkunft vorhanden. Tel.: 664 687 459 Javea (español) 664 687 459 Calpe (español) 620 877 351 Javea y Calpe (deutsch)

487/36

467/36

COMPRA Y VENTA DIES UND DAS

616 041 184

Nº 29-30/09

Grillsaison: Bratwurst, grob oder fein, 7,50 Euro pro kg Rindsbratwurst, Krakauer, mariniertes Fleisch, Schaschlik, Kartoffelsalat mit Mayonnaise, Krautsalat

NUEVO - NUEVO - NUEVO SEÑORITAS & COPAS Eintritt frei, entrada libre Drinks ab / consumiciones desde 5 Euro(s) Con este vale reciben la 2ª copa gratuita. Bei Vorlage dieser Anzeige 2. Drink frei NIGHTCLUB CARRIOSOL Carriopark, 7c, Calpe Abierto a diario a partir de las Täglich geöffnet ab 17.00 h Tel.: 664 687 459

LADYS & DRINKS Eintritt frei, entrada libre Drinks ab / consumiciones desde 5 Euro(s) Con este vale reciben la 2ª copa gratuita. Bei Vorlage dieser Anzeige 2. Drink frei COCKTELERÍA ARENAL en la playa Arenal de Jávea direkt am Arenalstrand von Jávea Abierto a partir de las 14.00 h Täglich geöffnet ab 14.00 h


46

EL BÚHO DE NOCHE ESTÁ VOLANDO

Nº 29-30/09

Nuevas empresas, restaurantes y bares en tiempos de crisis

Más oferta ofrece más diversidad

Tenemos un salón de belleza y tres bares nuevos desde principios de mes. El viernes fui a la calle Juan de Garay, esa pequeña calle comercial que forma la manzana del edificio Zenia y que está ya llena de tiendas y restaurantes. Si pienso que mi jefe me ha contado que eso era un aparcamiento de tierra llamado el párking de (Joaquín) Morató, donde se celebró un par de veces la elección de las reinas de fiestas... Bueno, allí está el centro de estética

“Kado Zen”, que es una antigua forma de tratamiento corporal y facial asiático con productos de alta gama. Además Sara y Maite ofrecen la depilación tra-

dicional, pero también la fotodepilación por láser y luz pulsada, de manos de una especialista del ramo. Se ofrece manicura y pedicura, SPA, las uñas de gel y esmaltado permanente, y para concluir la gama de tratamientos entra el maquillaje. Todo eso en el salón y la cabina, equipados con avanzada tecnología. Pero aquí no termina, porque dentro del proyecto empresarial de las dos emprendedoras la formación ocupa un amplio aspecto. Para eso dentro de poco se va a ampliar el espacio existente en unos 200 metros más, donde habrá un aula de formación donde se imparten clases y cursillos de estética en todas sus facetas, con diplomas que pueden ser muy útiles a la hora de buscar trabajo en los SPA´s de los hoteles o centros de estética. Un proyecto que suena innovador y bien pensado. Adelante y suerte. El primer bar que ha cambiado el nombre es esl antiguo “Galera”, en la Avenida de Valencia, que ahora se

llama Car André Sport y es llevado por Amador Martín, veterano experto en la vida de la noche calpina. El segundo Bar es una cafetería-bar

Especialidades alemanas, también para llevar Deutsche Spezialitäten, alles auch zum Mitnehmen Hähnchen, Brat- und Currywurst, Schnitzel, Frikadellen, Kartoffelsalat und hausgemachte holländische Fritten Dienstag bis Samstag Tagesteller ab 3,50 Euro Grillhaxen auf Vorbestellung!

Täglich großes Frühstücksangebot Auf Ihren Besuch freuen sich Erik und Sabine! Am Eroski-Center, Tel.: 965 834 508 montags bis freitags ab 10.00 Uhr, samstags schon ab 8.00 h

de nueva creación en el centro comercial “Plaza Central”, al lado del Burger King. El espacio de 200 m2 que ocupaba antes una tienda de muebles de manos de nuestros amigos Pascal y Patrick, expertos inmobiliarios especializados en traspasos y creación de empresas, se ha convertido así en un salón de billar con cinco mesas y otros aparatos de ocio, con una cómoda zona de chillout con tresillos y una amplia barra. El exterior se ha hecho muy atractivo, con barrriles de cerveza “Budweiser” como mesas y sus correspondientes taburetes. Hay televisores por todos los lados con programación musical y eventos deportivos. Es el primer bar en Calpe con “Budweiser “ americana y la alemana “Radeberger” de barril. Mi jefe se ha quedado con la Radebergeer, que es una de las más tradicionales cervezas alemanas, pero cuando se fue de Alemania hace 34 años todavía se vendía solamente en el este del país, y nunca la había probado. Muy buena, dice. Mientras nosotros estábamos en la elección de las reinas parece que el local fue un hervidero de gente, y cuando llegábamos sobre la una aún había público, y nuestros vecinos de la Cervecería Andaluza, Agus y Tomás y todo su equipo, pudimos presenciar como la monísima “cheff” del Andaluz, Polli, manejaba con maestría los palos del bilar y ganaba a todos. Frederick es el dueño, mientras que su simpática madre Regine le ayuda, y el conocido Cedrick está en la barra. Tiene abierto todos los días a partir de las nueve de la mañana hasta el cierre, bien entrada la madrugada. También estaban Cloé y Pierre del restaurante Winstuebel, en la Avda. Rosa de los Vientos, que habían abierto al público su nuevo local el mismo sábado y que habíamos conocido la noche anterior en ocasión de una especie de preapertura con degustación de comida típica alsaciana. Este local también fue adquirido a través de Patrick y Pascal, que eran los dueños de lo que quedaba del restaurante Mistral. Pierre y Cloé estaban buscando ya desde hace más de 2 años un local en el litoral español para traer su cocina casera a base de platos estofados en el horno de pan. Al final se quedaron con la oferta de la inmobiliaria “Oasis”, ya que Pascal y Patrick se lo daban todo preparado a sus exigencias. Y así, el viernes fuimos a probar la cocina alsaciana, mitad francesa, mitad alemana. No me pregunten lo que había, era mucho y muy diverso. Comenzábamos con crema de queso con ajo y cebolla y patatas de la sartén, después había dos ollas con patatas, legumbres y carne, y el pescado, que era rape. Muy bien condimentado, era delicioso. Y al final una tarta casera de manzana.

Cuando ya no podía nadie más, Cloe se acordó de que había preparado un semihelado de frutas. Al oír esto, mi jefe se sacrificó, pensando en cuántos años hacía que no probaba una “cassata” italiana o una

Seguramente haya que esperar un poco de tiempo, por lo menos al principio, ya que la cocina es muy elaborada, pero la visita va a ser grata y nadie se quedará con hambre. Mientras esa noche mi jefe y su conductor disfrutaban de la comida y bebida en el “Winstuebel”, visitó mi colega Ute, después de la exposición de Luis Pardo en la galería “Portal a l’Art”, de nuestra amiga Lola Llinares, el casco antiguo, en concreto la Calle Mayor, mi ex-nido. Cuando entró se preguntó ¿quién está celebrando un cumpleaños infantil? pero no se trataba de eso, sino de las nuevas sillas, de múltiples colores, de la terraza del “Llar” de nuestra amiga Barbara. Y qué bien se siente allí uno, con una brisa suave en una noche

“Eisbombe Fürst Pückler” alemana. Delicioso, de verdad, dice. Como no podía ser de otra manera, se vaciaron varias botellas del “Edelzwicker”, vino del Alsace. Y eso entre el grupito compuesto por alemanes, franceses, suizos, españoles e italianos, que era una babilonia lingüística como un templo, pero todos se entendieron a la perfección.

de verano. Y las sillas de color rojo, verde, azul y naranja dan un toque muy colorido a esta calle. Y nuestra amiga Birgit quiere recordar a todos sus clientes, que estaban tan desilusionados el año pasado, que ha vuelto al restaurante “Oceanic” como nueva dueña. A partir del día 23 de julio y hasta el día 30 de agosto abren a partir de las 18 horas.


Nº 29-30/09 Seit Beginn dieses Monats haben

wir einen Schönheitssalon und drei neue Bars mehr in Calpe. Freitag suchte ich die Calle Juan de Garay auf, diese kleine, kommerzielle Straße beim Gebäude Zenia voller Geschäfte und Restaurants. Ich mußte daran denken, dass mein Boss mir einmal erzählt hatte, dass dort einmal ein unasphaltierter Parkplatz war, der sogenannte (Joaquín)-Morató-Parkplatz, auf dem ein paar Mal die Wahl der Festköniginnen stattgefunden hatte. Nun, jetzt gibt es dort den neuen Schönheitssalon “Kadô Zen”, benannt nach einer alten Form der Körper- und Gesichtsbehandlung aus Asien mit hochwertigen Produkten. Zudem bieten Sara und Maite die traditionelle Enthaarung, aber auch die Fotodepilation und die mit Licht, die eine Spezialistin auf diesem Gebiet durchführt. Es gibt Maniküre und Pediküre, Gelnägel mit Permanentlack und schließlich auch das Make up. Der Salon und die

DIE NACHTEULE UNTERWEGS

47

Neue Unternehmen, Restaurants und Bars in Krisenzeiten

Mehr Angebot bringt mehr Abwechslung Kabine sind natürlich mit den neuesten Technologien ausgestattet. Aber damit nicht genug, denn bei dem unternehmerischen Projekt der beiden Jungunternehmerinnen nimmt der Aspekt der Weiterbildung einen großen Raum ein. In Kürze soll das bestehende Lokal um weitere 200 Quadratmeter erweitert werden mit einem Fortbildungsraum, in dem Unterricht und Kurse gegeben werden, die die Schönheit in all ihren Facetten behandeln. Es sollen auch Diplome ausgestellt werden, die in dem Moment sehr nützlich sein können, wenn man in den Wellnesscentern der Hotels oder in Schönheitssalons Arbeit sucht. Ein Projekt, das von Einfallsreichtum zeugt und gut durchdacht ist. Na, dann, vorwärts und viel Glück. Die erste Bar, die ihren Namen geän-

dert hat, ist das alte “Galera” in der Avenida de Valencia, das jetzt Car André Sport heißt und übernommen wurde von Amador Martín, viejo experto en la vida de la noche calpina. Die zweite Bar ist gleichzeitig auch eine moderne Cafeteria und befindet sich im Einkaufszentrum Plaza Central neben dem Burger King. In dem 200 m2 großen Lokal befand sich vorher ein Möbelgeschäft und es ging dann in die Hände unserer Freunde und Spezialisten in Immobilien, Geschäftsübergaben und Firmengründungen Pascal und Patrick über und wurde

so zu einem Billardsalon mit fünf Billardtischen und anderen Spielautomaten, mit einer bequemen Chilloutzone mit Sesseln und einer großen Bar. Der äußere Bereich ist mit Budweiser-Fäßern als Tische und den entsprechenden Barhockern auch sehr attraktiv geworden. Überall hängen Flachbildschirme, über die Musiksprogramme oder Sportsendungen übertragen werden. Als erste Bar in Calpe gibt es amerikanisches “Budweiser “ und deutsches “Radeberger” vom Faß. Mein Boss blieb beim Radeberger, eines der traditionellsten Biere Deutschlands, aber als er Deutschland vor 34 Jahren verließ, wurde es nur im Osten des Landes verkauft und so hatte er es nie probiert. Aber er sagt, es sei sehr gut. Während wir bei der Wahl der Festköniginnen waren, gab es dort ein ständiges Kommen und Gehen und die Gäste drängten sich. Als wir gegen ein Uhr nachts kamen, waren immer noch Leute dort, darunter auch unsere Nachbarn von der Cervezería Andaluza, Agus und Tomás mit ihrem gesamten Team. So konnten wir uns mit eigenen Augen davon überzeugen, wie die bildhübsche Küchenchefin vom Andaluz, Polli, meisterhaft mit den Billardstöcken umging und alle bezwang. Frederick heißt der neue Pächter und seine sympathische Mutter Regine hilft

Abierto todos los días al mediodía y por la noche para comidas y cenas Täglich mittags und abends geöffnet

ihm, während der allbekannte Cedrick an der Bar bedient. Das Lokal ist ab neun Uhr morgens bis in die frühen Morgenstunden geöffnet. Auch Cloé und Pierre vom Restaurant Winstuebel in der Avda. Rosa de los Vientos waren dort, die ihr neues Restaurant am gleichen Samstag für das Publikum eröffnet hatten. Wir hatten sie an Abend zuvor anläßlich einer Art Voreröffnung mit Kostproben typischer Elsässer Speisen kennen gelernt. Auch sie kamen an ihr Lokal über Patrick und Pascal, die die Besitzer des ehemaligen Restaurants Mistral waren.

Pierre und Cloé suchten bereits mehr als zwei Jahre nach einem Lokal an der spanischen Küste, um ihre einheimische Küche auf der Basis von Schmorgerichten aus dem Brotbackofen ins Land zu bringen. Schließlich nahmen sie das Angebot der Immobilienagentur “Oasis” an, denn Pascal und Patrick hatten alles für ihre Existenz vorbereitet. Und so probierten wir am Freitagabend die halb französische, halb deutsche, elsässische Küche. Fragt mich nicht, was es alles gab; es war viel und abwechslungsreich. Wir fingen an mit einer Käsecreme mit Knoblauch und Zwiebeln und Pfannenkartoffeln, danach folgten

zwei Töpfe mit Kartoffeln, Gemüse und Fleisch bzw. Fisch, einem Seebarsch. Sehr gut abgeschmeckt und lecker. Und zum Abschluß hausgemachter Apfelkuchen. Als alle schon nicht mehr konnten, erinnerte sich Cloe, dass sie ein halbgefrorenes Fruchteis vorbereitet hatte. Als er dies hörte, opferte sich mein Boss, der daran dachte, wie viele Jahre er schon keine italienische “Cassata” oder eine deutsche “Eisbombe Fürst Pückler” gekostet hatte. Absolut köstlich, sagte er. Wie es nicht anders sein konnte, wurden verschiedene Flaschen des elsäsischen Weins “Edelzwicker” geleert innerhalb des Grüppchens aus Deutschen, Franzosen, Spaniern und Italiener, was sprachlich gesehen dem Turm zu Babel gleichkam, aber alle verstanden sich perfekt. Mit Sicherheit muß man zumindest zu Anfang ein wenig Zeit mitbringen, denn die Küche ist sehr aufwendig, aber ein Besuch lohnt sich und mit Sicherheit steht keiner hungrig auf. Während sich mein Boss und sein Fahrer an diesem Abend an den Speisen und Getränken im “Winstuebel” labten, besuchte meine Kollegin Ute nach der Besichtigung der Ausstellung von Luis Pardo in der Galerie “Portal a l’Art” von unserer Freundin Lola Llinares die Altstadt, genauer gesagt, die Calle Mayor, mein ehemaliges Nest. Als sie hineinging, fragte sie sich, wer da wohl Kindergeburtstag feiert, aber darum handelte es sich nicht. Die neuen Stühle auf der Terrasse vor “Llar” von unserer Freundin Barbara leuchteten in allen Farben. Und wie schön sitzt es sich dort in einer lauen Brise an einem Sommerabend! Und die Stühle in rot, grün, blau und orange geben der Straße einen besonderen Farbtupfer. Und unsere Freundin Birgit möchte alle ihre Sommergäste, die im letzten Jahr enttäuscht waren, sie nicht mehr im “Oceanic” zu finden, darauf aufmerksam machen, dass sie seit Februar die neue Pächterin dieses Lokals ist und alle wieder gerne bei sich begrüßen würde. Ab dem 23. Juli und bis einschließlich 30. August ist ab 18 Uhr geöffnet und mittags bleibt zu.


Sus entradas encuentran en el

Eintrittskarten in unserem B端ro


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.