semanrio calpino

Page 1

Nº 38/10 23 .09.10 - 29.09.10 Sale jueves/erscheint donnerstags año 13 Jahr gang

Editorial asociada

www.semanariocalpino.es - www.calper wochenblatt.es

Exposición en la Plaza Colón de 3 esculturas de Viktor Ferrando con un peso de más de 20 toneladas Ausstellung an der Plaza Colón von 3 Skulpturen von Viktor Ferrando mit einem Gewicht von mehr als 20 Tonnen

OCASION en Calpe Bungalow Urb. CalpePark. Gran salón comedor con chimenea, cocina, 3 dormitorios, 3 baños, terraza, jardín privado. A/A Frió/Calor. Piscina comunitaria, Tenis. Parque infantil 185.000 Euros

Galaxis ferroviaria - Eisenbahngalaxis SCHNÄPPCHEN ! CALPE, Bungalow Urb. CalpePark. Großer Wohn-Eßraum mit Kamin, Küche, 3 Schlafzimmer, 3 Bäder, Terrasse, privater Gar ten. Klima kalt/warm. Gemeinschaftspool, Tennisplatz, Spielplatz. 185.000 Euro

Tel. 648609042

rast. El martes hubo una actividad insolita en la Plaza Colón: con una grua gigante de 100 tomeladas, operarios, policias que cortaron el tráfico y el escultor calpino Viktor Ferrando y su familia. Se había avisado de que iba a ser una sesión fotográfica en los baños de la reina de los tres monumentos que ha creado el escultor bajo el nombre de “Galaxis ferroviaria”, debido a que Ferrando recicla para sus obras gigantescos materiales ferroviarios. A falta del permiso de Costas, se tenía que cambiar la ubicación y se decidió tener los tres monumentos expuestos al público durante tres semanas, para su posterior traslado al museo de la fundación FRAX en Albir. Mas de 30 toneladas de esculturas , obras monumentales y futuristas de hasta 11.000 kg de peso que representan una visión abstracta de los Planetas.

El evento contaba con la presencia del programa en directo "En Conexió" de canal 9 y fue retransmitido por las noticias de radiotelevisión española y canal 9. Los comisarios de la exposición son de renombrado prestigio: Fernando Castro Florez y Ricardo Bellveser. Las munuciosas obras de colocación duraron casi 4 horas y el artista se mostró, a pesar de la improvisación, contento con la úbicación, ya “que allí puede ser visto por multitud de gente” y subrayó que “acciones como esta deberían ser más frecuentes en la vida cultural de pueblo, encima que no cuestan ni un Euro a las arcas municipales”. Otra obra monumental de Viktor está viajando camino a Egipto donde permanece expuesto en el centro de Alexandria permanentemente como intercambio de esculturas dentro de un convenio con el Ayuntamiento de Alicante.

rast Am Dienstag gab eine es ungewohnte Geschäftigkeit an der Plaza Colón mit einem gewaltigen Kranwagen von 100 Tonnen, Arbeitern, Polizisten, die Verkehr sperrten, und dem Calper Aktionskünstler und Bildhauer Viktor Ferrando mitsamt Familie. Es war angekündigt worden, dass es einen Foto- und Interviewtermin mit dem Künstler in den Königinbädern geben sollte zusammen mit den drei Objekten, die er unter dem Namen “Eisenbahngalaxis” kreiert hat, da er für seine gigantischen Arbeiten Eisenbahnmaterial recykelt. Da aber keine Genehmigung vom Küstenamt vorlag, mußte der ganze Akt improvisiert und geändert werden und so wurde entschieden, die drei Objekte für drei Wochen auf der Promenade an der Plaza Colón auszustellen, um sie dann zum 29. Oktober in das Museum der Stiftung Frax in Albir zu bringen.

Mehr als 30 Tonnen wiegen die Arbeiten, die eine abstrakte Vision der Planeten darstellen. Das Event hatte das Aufnahmeteam des Programmes “En Conexió” von Canal 9 zu Gast und wurde auf den nationalen Nachrichtensendern übertragen. Die Kommissare der Ausstellung sind die prestigeträchtigen Kunstkritiker Fernando Castro Florez und Ricardo Bellveser Die akribischen Arbeiten der Ausstellung dauerten vier Stunden und der Künstler zeigte sich zufrieden mit dem Ort, da so viele Leute die Werke betrachten könnten und unterstrich, dass Aktionen wie diese öfter im Kulturleben eines Ortes gemacht werden sollten, zumal sie den Ort keinen Euro kosten. Ein anderes Monument ist zur Zeit auf dem Weg nach Ägypten, wo es permanent in Alexandria ausgestellt sein wird.

Wir haben hits Telefonkarten 1 min nach D für 5,3 cts.

Tenemos hits

1 min en España 7 cts.

Im Bür o des/ En la oficina


2

AGENDA - TERMINKALENDER

Nº 38/10

Citas - Veranstaltungskalender Museo del coleccionista Exposición de cámaras antiguas de Jacky Vázquez. Alte Fotoapparate von Jacky Vázquez Museo del Comic “Monkey-Business - el humor en los tiempos del paro”, exposición del humorista gráfico, José Luis Castro, “Lombilla”. Comics zum Thema “Humor in den Zeiten von Arbeitslosigkeit”. hasta / bis 26-09-10 Exposición: Vida y final de los moriscos valencianos.

Hall de Entrada

hasta / bis 28-09-10 Sala de Exposiciónes “Dos Portuenses mano a mano”. Exposición monográfica del poeta y pintor Rafael Alberti, colección de Juan Roselló Martínez. hasta / bis 30-09-10 Aula Pedr o Pastor “Mundo Imaginario versus Imaginario Mundo”. Exposició de Javier Rodríguez. Ausstellung. Jueves / Donnerstag, 23-09-10 Actuación de la Coral Ifach. Jueves / Donnerstag, 23-09-10 Escuela Calpina de Cuerda. Calper Saiteninstrumentenschule

20.00 h Iglesia La Mer ced 21.30 h Auditorio

Vier nes / Fr eitag, 24-09-10 21.00 h Auditorio Festival cómico musical. Festeros 2010 a beneficio de la Comisión de Fistas 2010. Organización: Quinta del 72. Festeros 2010. Entrada: 7 Euros Vier nes / Fr eitag, 24-09-10 21.00 h Iglesia de la Merced Grupo de Danza Infantil Cantal Roig. Fiestas de La Merced 2010. Organización F.O.D.A.P Sábado / Samstag, 25-09-10 20.00 h Saló Blau X Conferencia “Encuentro Andalucía y las Américas” por Emilio Soler Pascual, profesor de la Universidad de Alicante. Organización: “Casa de Andalucía de Calpe”. Sábado / Samstag, 25-09-10 21.00 h Iglesia de la Merced Grupo de Danza Cantal Roig y Grupo de Danza Al-Manchara. Fiestas de La Merced 2010. Organización F.O.D.A.P Concursos XXXIII Concurso Nacional de Carteles de Moros y Cristianos 2011 +Info: Casa de Cultura. www.cultura.calpe.es Concurso Nacional de Composición de Música Festera Moros y Cristianos 2011 (Modalidad: Pasdoble Cristiano) +Info: Casa de Cultura. www.cultura.calpe.es VI Concurso Nacional de Fotografía de Moros y Cristianos 2010 +Info: Casa de Cultura. www.cultura.calpe.es

Museos - Museen (Calpe) Museo del Coleccionismo -Sammlermuseum C/ Plaza de la Villa, 15 Museo Etnológico Casa CocóHeimatkundemuseum Partida Gargasindi 1 L Museo Festero - Festmuseum C/ José Antonio, 6 Exposición permanente de trajes de fiesta de Moros y Cristianos Dauerausstellung der Mauren- und Christenkostüme. Museo Arqueológico - Archäologisches Museum C/ Francisco Zaragoza, 2 Exposición del yacimiento romano “Els Banys de la Reina” Museo Casa de la Senyoreta C/ Santísimo Cristo, 7 Patrimonio municipal. Obra pictórica. Museos Abiertos de martes a domingo de / Dienstags bis Sonntags geöffnet von 10.30 h -13.30 h y / und 17.00 - 20.00 h. Domingo tarde y lunes cerrado/ Sonntagabend und montags geschlossen

Casa de Cultura / Kulturhaus (Calpe) “Jaume Pastor i Fluixà” Avda. Masnou, 1 Tel.: 965 839 123

Taquilla / Reser vier ungen Tel.: 965 837 776 (de miércoles a viernes - von Mittwoch bis Freitag, 18.00 - 20.00 h)

Exposiciones: de lunes a sábado / von Montag bis Samstag 10.00 - 13.30 h y 17.00 - 21.00 h Domingos y festivos Sonn- und feier tags 17.00 - 21.00 h

Biblioteca Pública Municipal “Joanot Martorell” Öffentliche Stadtbibliothek im Kulturhaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 9.30 - 13.30 h y 16.30 - 20.30 h Sábados/ Samstags 9.30 - 13.30h

Aula de Cultura Pedro Pastor Pastor

Avenida Ifach en la CAM - Gegenüber Rathaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 17.30 - 21.30 h

VEREINSNACHRICHTEN

Centro Municipal de Cultura de Benissa Tel.: 965 731 313

Sonntag, 26. September, 19.30 Uhr, Teilnahme der C.C.C.- Mitglieder am Fest in „La Merced” Treffpunkt: Hotel „Diamante“. Wegen der Blumenbestellung bitte bei Gerd 965 836 939 oder Mail gehosu@web.de anmelden. Tischtennis: Jeden Dienstag und Donnerstag ab 18 Uhr im C.C.C. – Vereinsheim, La Merced, Calpe. Info bei Dick, Tel.: 650 723 020 Petanca: Jeden zweiten und vierten Montag im Monat um 17 Uhr im Vallesa Park Calpe, Info- Tel.: 685 691 925 Die Hundefr eunde des C.C.C. tr ef fen sich jeden Dienstag, 19 Uhr, auf dem Übungsplatz im Gebiet „Rafol“ in Calpe zum Gehorsamstraining der Hunde. Infos unter Tel.: 965 838 214

Gran Hotel Solymar parking 2ª planta

Tel.: 653 155 445


CONTENIDO y MÁS - INHALT und mehr

Nº 38/10 Contenido Citas 2 Resumen y más 3 Editorial 5 CALPE El Club de Leones entrega material 4 Matriculaciones FPA 4 Taller contra el estrés 4 Para los estudiantes del I.E.S. 4 Nuevo calendario de excursiones 6 Concurso de dibujo y redacción infantil y juvenil del Club Náutico 6 Para cerrar la piscina municipal 6 Solicitud a declaración de Bien de Interés Cultural del pueblo medieval 7 Clases de SUP 8 Plan integral de empleo 8 Maniobras para daña la imagen turística de Calpe 8 La Feria de Ar tesanía de Murla y visita de la comarca 16 - 17 CULTURA Y OPINIÓN “La cultura es el futuro” 9 Tribuna libre de opiniones 10 Car ta al Director 10 DEPORTE 15 BENISSA 18 TEULADA 19 PEQUEÑOS ANUNCIOS 20 - 21 EL BÚHO DE NOCHE 22 - 23 INFORMACIÓN ÚTIL 11-12-13-14 El tiempo en Calpe, infor mación, teléfonos útiles, horarios, far macias de guardia, planos de Calpe Inhalt Ter mine 2 Inhalt und mehr 3 Leitar tikel 5 CALPE Der Lions-Club überreicht Material 4 Anmeldungen für die Volkshochschule 4 Streßbewältigungskurs 4 Für die Schüler des Instituts 4 Neuer Ausflugskalender 6 Zeichen- und Aufsatzwettbewerb für Kinder und Jugendliche 6 Um das städtische Hallenbad stillzulegen 6 Antrag auf Anerkennung der mittelalterlichen Stadt als Kulturgut 7 Unterricht im Stand up Padle 8 Integraler Plan zur Arbeitsbeschaffung 8 Manöver zur Schädigung des touristischen Images von Calpe 8 Kunsthandwerksmesse von Murla und Besuch des Landkreises 16 - 17 KULTUR UND MEINUNG “Die Kultur ist die Zukunft” 9 Tribüne für freie Meinungsäußerung 10 Leserbrief 10 SPORT 15 BENISSA 18 TEULADA 19 KLEINANZEIGEN 20 - 21 DIE NACHTEULE 22 - 23 NÜTZLICHE INFOS 11-12-13-14

Das Wetter in Calpe, Infor mation, Telefonnummer n, Fahrpläne, Notfallapotheken, Stadtplan von Calpe

Fiesta de la Mer ced Festpr ogramm von La Mer ced VIERNES 24 SEPTIEMBRE 17:30 h. Apertura carpa festera 20:00 h. Solemne Misa cantada por la Coral Ifach. 21:00 Festival infantil de Danzas Valencianas 22:00 Cena de Sobaquillo en la carpa amenizado por la Orquesta Géminis, “fiesta de disfraces” SABADO 25 SEPTIEMBRE 18:00 Fiesta infantil Cucañas 19:00 Santa Misa Cantada por la Coral de la Merced 21:00 IV festival de la Merced 22:30 Cena de convivencia 23:00 Baile con la Orquesta Géminis DOMINGO 26 SEPTIEMBRE 09:00 – 13:00 Rastrillo con la participación de diferentes organizaciones benéficas 10:00 Preparación del caldero de los “calderos del mercenario” 12:00 Santa Misa 14:00 Reparto del caldero (2 Euros plato + 1 Euro cubierto en depósito) 18:30 solemne Procesión y Ofrenda floral a la Virgen. Todo aquel que quiera participar en la ofrenda, se concentrará delante del Hotel Diamante Beach

FREITAG, 24. SEPTEMBER 17:30 h. Eröffnung des Festzeltes 20:00 h. Gottesdienst mit Gesang des Ifach-Chors 21:00 Festival von Kindervolkstanzgruppen 22:00 PickNick im Zelt zur Musik des Orchesters “Géminis”, Kostümfest SAMSTAG, 25. SEPTEMBER 18:00 Kinderfest mit Spielen 19:00 Gottesdienst mit Gesang des Chores von La Merced 21:00 4. Festival von La Merced 22:30 Gemeinsames Abendessen 23:00 Tanz mit dem Orchester “Géminis” SONNTAG, 26. SEPTEMBER 09:00 – 13:00 Trödelmarkt unter der Teilnahme von verschiedenen Benefiz-Organisationen 10:00 Zubereitung des Eintopfes von den “Eintopfköchen von La Merced” 12:00 Gottesdienst 14:00 Verteilung des Eintopfes, 2 Euro Hinterlegung pro Teller und 1 Euro pro Besteck 18:30 Prozession und Blumenspende für die Jungfrau. Treffpunkt für die Teilnehmer an der Blumenspende ist hinter dem Hotel Diamante Beach.

Reunión vecinal por las obras del PAC Nachbarschaftsversammlung wegen Bauarbeiten

Hace 10 años... en la portada de este número vemos a los alcaldes de Oppenheim y Calpe, al nuevo punt jove, que ya está utilizándose como almacén, lo que era antes, y a los numerosos residentes en las Salinas, los flamencos. El editorial cuenta la insólita inauguración del primer museo del siglo 21, el MARQ de Alicante, que abrió Julio de España en aquella semana. Erich Menger, el alcalde de Oppenheim visitó Calpe y se habló mucho de la integración y los vínculos con Alemania, y que los alemanes han hecho ricos a los Calpinos. Calpe en Valladolid ocupa otra página y el búho reporta sobre el bar “Frankies Garaje” del constructor de coches de carreras, Frank Riedel, que más tarde nos daba la oportunidad de lucir pegatinas del Semanario Calpino en un coche en Formula GT en Cheste y Albacete. Presentamos la máquina de escribir rudimentaria pero económica de Matías Pastor de los años 40 en un artículo de Pedro Pastor y la Coral Ifach reanudó su actividad. El gran actor Raul Sender ha incluido Calpe en su gira con “Si, pero no”, pieza de teatro que ha visto más de 400 representaciones y hay exposiciones de manualidades de la EPA, de pinturas de George Ball y Marí Ortolá. El tenis celebra un torneo puntuable para el Ranking A.T.P. y el ciclismo anuncia el VII Trofeo Peñón de Ifach en categoría cadetes. Y el fútbol es primero de la liga y el basket pierde su primer partido.

Inicio inminente de las obras Umgehender Baubeginn red. El Ayuntamiento de Calpe convoca a los comerciantes y vecinos de la calle Corbeta a la reunión informativa que se celebrará el próximo lunes, 27 de septiembre, en el Saló Blau de la Casa de Cultura, a partir de las 20:30 horas. En la reunión se informará sobre el inminente inicio de las obras correspondientes al Lote 6 del Plan de Acción Comercial de Calpe. Asimismo se atenderán las preguntas y dudas de los afectados por esta actuación de mejora de infraestructuras y estética urbana. El proyecto PAC-Calp tiene un coste de 5.384.912,84 Euro y se halla financiado al 70% por el FONDO EUROPEO DE DESARROLLO REGIONAL (FEDER) a través de la convocatoria de 2007 gestionada por el Ministerio de Administraciones Públicas (Dirección General de Cooperación Local): Proyectos integrados de regeneración urbana y rural, para pequeños y medianos municipios, incluidos en el Eje 5 “Desarrollo Local y Urbano de los Programas Operativos Regionales 2007-2013”. El Ayuntamiento de Calpe realiza una contribución financiera del 30% al proyecto PAC CALP.

Vor 10 Jahren... sahen wir auf dem Titelbild dieser Ausgabe die Bürgermeister von Oppenheim und Calpe, das neue Jugendhaus, das jetzt als Lager genutzt wird, das es vorher schon war und die zahlreichen Bewohner der Salinen, die Flamingos. que ya Der Leitartikel befaßte sich mit der einzigartigen Eröffnung ds ersten Museums des 21. Jahrhunderts, dem MARQ von Alicante, das Julio de España in jener Woche eröffnete. Erich Menger, der Bürgermeister von Oppenheim, besuchte Calpe und es wurde viel über die Integration und die Beziehungen zu Deutschland gesprochen und darüber, dass die Deutschen die Calpiner reich gemacht hätten. Calpe in Valladolid belegte eine andere Seite und die Nachteule berichtete über die Bar “Frankies Garaje” des Rennwagenkonstrukteurs Frank Riedel, der uns später die Gelegenheit gab, einen Aufkleber des Calper Wochenblatts auf einem Rennwagen der Formel GT in Cheste und Albacete anzubringen. Wir stellten die rudimentäre Schreibmaschine von Matias Pastor aus den 40er in einem Artikel von Pedro Pastor vor und der Ifach-Chor nahm seine Aktivitäten wieder auf. Der große Schauspieler Raul Sender nahm Calpe in seine Tournee auf mit dem über 400 Mal gespielten Stück “Ja, aber nein” und es gab Ausstellungen von Handarbeiten der Volkshochschule und Gemälden von George Ball und Marí Ortolá. Der Tennisclub veranstaltete ein für die Punktewertung im Ranking A.T.P. gültiges Turnier und der Radclub kündigte den 7. Pokal Peñón de Ifach für die Kadetten an. Der Fußballclub wurder Erster seiner Liga und der Basketballclub verlor sein erstes Spiel.

red. Das Rathaus von Calpe beruft die Händler und Anwohner der Calle Corbeta zu einer Informationssitzung am kommenden Montag, dem 27. September um 20.30 Uhr im Blauen Salon des Kulturhauses ein. In dieser Sitzung wird über den umgehenden Baubeginn der Arbeiten des Pakets 6 des kommerziellen Aktionsplans von Calpe informiert. Desgleichen werden Fragen von den Betroffenen dieser Aktion zur Verbesserung der Infrastrukturen und der städtischen Ästhetik beantwortet. Das Projekt PAC-Calp hat einen Kostenpunkt von 5.384.912,84 Euro und zu 70 % aus dem Europäischen Fonds für Regionalentwicklung (FEDER) über den Aufruf aus dem Jahr 2007 des Ministeriums für öffentliche Verwaltungen für integrierte Projekte zur urbanen und ruralen Regeneration de Administraciones Públicas für kleine und mittlere Ortschaften, die den laufenden Programmen für lokale und urbane Entwicklung 2007 - 2013 angeschlossen sind. Das Calper Rathaus beteiligt sich mit einer Finanzierung von 30 % am Projekt PAC CALP.

Bierblatt 2010 Llegarán a los 30.000 visitantes en la Fiesta de la Cer veza 2010 Er reichen Sie die 30.000 Besucher des Oktober festes 2010 Para anunciarse llame al

3

693 719 414 für Ihre Werbung


4 ACTUALIDAD - AKTUELLES El Club Leones de Calpe-Benissa entrega 1000 euros en material al Centro Maite Boronat Der Lions-Club spendet 1000 Euro an Material dem Behinder tenzentrum Maite Boronat

Nº 38/10

Formación de Personas Adultas abre el plazo Volkshochschule öffnet die Frist

Para los talleres - Für ihre Bastelkurse Matriculación curso 2010-2011 E Einschreibung für 2010-2011

red. l Club Leones de CalpeBenissa ha hecho entrega la semana pasada al Centro Ocupacional Maite Boronat de diverso material escolar y educativo por valor de 1000 euros recaudados a través de las aportaciones particulares de sus miembros y las diversas actividades solidarias que realiza este club a lo largo del año. En su visita a las instalaciones del Centro los representantes del Club de Leones, presidido por Hugh Stewart, fueron recibidos por la Concejal de Bienestar Social, Noelia Poquet, y la Directora del Centro, Gema González. La Concejal agradeció a esta asociación su colaboración, que no es la primera ya que este club lleva años realizando aportaciones al centro. En esta ocasión se ha adquirido diverso material que los usuarios del centro utilizarán en los talleres de papelería y plástica. El Club Leones Calpe-Benissa forma parte del la red Lions Internacional, con presencia en 202 países, que tienen como finalidad proyectos de apoyo asistencial y programas solidarios. El Club Calpe-Benissa fue fundado en 2007 y desde entonces ha realizado diversas actividades como conciertos, pases de moda, fiestas, etc. para colaborar con asociaciones y organizaciones como Cruz Roja, Cáritas, Emaus, el Colegio Gargasindi y el Centro Maite Boronat.

red. Der Lions-Club Calpe-Benissa hat in der vergangenen Woche dem Behinderzentrum Maite Boronat Bastelund Schulmaterial im Wert von 1.000 Euro übergeben, die durch Spenden von den eigenen Mitgliedern und durch verschiedene solidarische Aktivitäten, die der Club im Laufe eines Jahres veranstaltet, gesammelt wurden. Bei dem Besuch des Zentrums wurden die Repräsentanten des LionsClubs mit ihrem Präsidenten Hugh Stewar t von der Stadträtin für Soziales, Noelia Poquet und der Leiterin des Zentrums Gema González empfangen. Die Stadträtin bedankte sich bei dem Club für seine Mitarbeit, denn der

iClub unterstützt das Zentrum schon einige Jahre mit seinen Spenden. Dieses Mal wurde Material gekauft, dass die Nutzer des Zentrums in ihren Bastelkursen benötigen. s Der Lions-Club Calpe-Benissa gehört zum Netz “Lions Internacional” mit Vertretung in 202 Ländern und dem Ziel, Hilfsprojekte und solidarische Programme zu unterstützen. Der Club Calpe-Benissa wurde 2007 gegründet und hat seither verschiedene Veranstaltungen durchgeführt wie Konzerte, Modenschauen, Feste usw., um mit Vereinen und Organisationen wie dem Roten Kreuz, Caritas, Emaus, der Sonderschule Gargasindi und dem Zentrum Maite Boronat zusammen zu arbeiten.

Igualdad abre las inscripciones para el Taller que se celebrará en octubre Gleichberechtigungsreferat nimmt Anmeldungen für Kursus im Oktober an

Control de Estrés - Stresskontrolle

red La Concejalía de Igualdad abre el periodo de inscripción para participar en el Taller de Control de Estrés que se celebrará del 5 de octubre al 18 de noviembre. El precio del taller es de 15 euros y se impartirá martes y jueves de 20 a 21:30 horas en el Casal de las Asociaciones. Las inscripciones pueden formalizarse hasta le 25 de septiembre. Este taller, que será fundamentalmente práctico, tiene como objetivo aprender a conocer y trabajar cómo controlar los niveles de ansiedad, a través de diversas técnicas de relajación y control de la ansiedad. El taller se enmarca dentro de la programación trimestral de la Concejalía de Igualdad de Oportunidades que en estos momentos ya está impartiendo un taller de Autodefensa para Mujeres, a través del cual se dan a conocer los principios y técnicas de defensa personal, y

cómo resolver diferentes situaciones de riesgo en la vida diaria. Finalmente en noviembre, como es ya tradición, la Concejalía llevará a cabo una Campaña de sensibilización contra la violencia de género en la que se desarrollarán diversas actividades como un taller “Educando en Igualdad” dirigido al alumnado de I.E.S. de Calpe. La exposición “Científicas Invisibles” del 17 al 26 de Noviembre en la Casa de Cultura Jaume Pastor i Fluixà, y la proyección de un ciclo de películas cuya temática estará relacionada con la problemática de la mujer. red Das Dezernat für Chancengleichheit Anmeldefrist für den Kursus für Stressbewältigung eröffnet, der vom 5. Oktober bis zum 18. November stattfindet. Die Gebühr für diesen Kursus beträgt 15 Euro und er findet dienstags und donnerstags von 20.00 bis 21.30 Uhr im

Vereinshaus statt. Anmeldungen werden bis zum 25. September entgegen genommen. Dieser Kurs findet innerhalb des trimestralen Programms des Dezernats für Chancengleichheit statt, über das im Moment ein Kurs für Selbstverteidigung für Frauen läuft, in dem die Prinzipien und Techniken zur persönlichen Verteidigung und die Lösung von verschiedenen Risikosituationen im täglichen Leben gelehrt werden. Schließlich startet das Dezernat, wie es bereits Tradition ist, im November mit einer Kampagne zur Sensibilisierung gegen häusliche Gewalt, bei der es verschiedene Aktivitäten gibt wie ein Kurs zur gleichberechtigten Erziehung, der sich an die Schüler des Calper Instituts richtet. Desweiteren gibt es vom 17. bis zum 26. November im Kulturhaus Jaume Pastor i Fluixà eine Ausstellung mit dem Titel “Unsichtbare Wissenschaften” und die Projektion eines Filmzyklus, dessen Thematik in Beziehung mit Frauenproblemen steht.

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter und einiger europäischer im Büro des

Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles y algunos extranjeros

red. El centro de Formación de Personas de Adultas, FPA, dependiente de la Concejalía de Educación del Ayuntamiento de Calpe, ha abierto el plazo de matriculación para el curso 2010-2011 que se prolongará hasta el 30 de septiembre. Una vez más, la FPA ha programado cursos y talleres dirigidos a personas mayores de 18 años. Para este curso, se impartirán estudios de alfabetización, neolectores, educación básica, taller de ortografía, taller de matemáticas y el Graduado de Educación Secundaria. Además, también se ofertan los estudios de preparación para las pruebas de acceso a la Universidad para mayores de 25 años, castellano para inmigrantes y cursos de valenciano de nivel oral, elemental y mitjà, preparatorios para los exámenes de la Junta Qualificadora de Coneixements en Valencià y cursos de inglés. Por otro lado, dentro del programa de actividades para el curso la FPA también ofrece talleres manuales de macramé, patchwork, pintura en seda y tela, bolillos, corte y confección, pan de oro y plata, cerámica o restauración de muebles, entre otros El plazo de matriculación estará abierto hasta el próximo 30 de septiembre. Los interesados en asistir a alguno de los programas formativos pueden formalizar su matrícula en la Casa de Cultura. Junto con la matrícula es necesario adjuntar una fotocopia del Documento Nacional de Identidad o pasaporte, una foto carné y el certificado de estudios para aquellas personas que quieran asistir a las clases del Graduado de Educación Secundaria.

red. Die Volkshochschule, die dem Bildungsdezernat des Calper Rathauses unterstellt ist, hat jetzt die Frist für die Anmeldungen des Studienjahres 2010-2011 eröffnet, die am 30. September endet. Erneut hat die Volkshochschule Kurse und Workshops für Leute über 18 Jahre geplant. In diesem Studienjahr werden Lese- und Rechtschreibkurse, Grundwissen, Alphabetisierung, Mathematik sowie die Möglichkeit angeboten, einen Schulabschluß nachzuholen. Zudem gibt es Vorbereitungskurse für die Aufnahmeprüfungen an Universitäten für über 25jährige, Spanischunterricht für Immigranten, Kurse für valencianische Konversation bzw. Anfänger- und Fortgeschrittenekurse in Valencianisch, Vorbereitungskurse für Examen vor der Kommission für Kenntnisse der Valencianischen Sprache und Englischkurse. Zum anderen werden aber auch andere Kurse innerhalb des Programms angeboten wie Makramé, Patchwork, Seiden- und Stoffmalerei, Klöppeln, Maßschneiderei, Gold- und Silberarbeiten, Keramik oder Möbelrestaurierung. Anmeldungen werden bis zum 30. September entgegengenommen. Wer an der Teilnahme an den Kursen interessiert ist, kann sich im Kultuhaus einschreiben unter Vorlage einer Kopie der D.N.I oder des Passes, eines Paßfotos und einem Zertifikat der Schule für diejenigen, die einen Schulabschluß nachholen möchten.

Juventud edita 1000 agendas - Jugendamt gibt Kalender

Para los estudiantes del IES Für die Gymnasiasten red. Con el inicio del curso, la Concejalía de Juventud, que dirige Noelia Poquet, ha editado unas agendas para los jóvenes que además de útiles para su uso escolar, tienen una amplia información sobre temas de interés para la juventud de la localidad. Esta iniciativa cuenta, un año más, con la colaboración de la “Fundación + árbol” que tiene como objetivo impulsar una nueva cultura del árbol que contribuya a un cambio de actitud en relación a nuestro entorno y impulsar la toma de conciencia personal y social en temas de responsabilidad ecológica. Para ello la “Fundación + árbol” entregará a los responsables del Instituto un árbol para que sea plantado en las instalaciones del centro y distribuirá bolsas con semillas entre los alumnos. La agenda posee una relación de los días más importantes internacionalmente reconocidos, información sobre ocio nocturno, sobre el Consejo de la Juventud o referencias a páginas web destinadas a jóvenes y estudiantes. En total se han editado 1000 ejemplares que han sido distribuidos entre los alumnos del I.E.S. Ifac.

red. Mit Beginn des neuen Schuljahres hat das Jugendamt unter Leitung von Stadträtin Noelia Poquet Jugendkalender herausgegeben, die nicht nur in der Schule nützlich sind, sondern eine umfangreiche Information über Themen enthalten, die die Jugendlichen der Stadt interessieren. Ein weiteres Jahr wurde diese Initiative von der “Stiftung + Baum” unterstützt, die es sich zum Ziel gesetzt hat, eine neue Baumkultur zu fördern, um zu einer Änderung des Verhaltens gegenüber unserer Umwelt beizutragen und das persönliche und soziale Bewußtsein gegenüber Themen der ökologischen Verantwortung zu stärken. Die Stiftung wird den Verantwortlichen des Instituts einen Baum übergeben, der in den Installationen des Zentrums eingepflanzt wird und Samentütchen an die Schüler verteilen. Im Kalender wird auf international anerkannte wichtige Tage hingewiesen, informiert über nächtliche Freizeitmöglichkeiten und über den Jugendrat bzw. auf Web-Seiten hingewiesen, die für Jugendliche oder Studenten interessant sind. Insgesamt wurden 1000 Exemplare herausgegeben und unter den Schülern des Instituts verteilt.


Nº 38/10 Impressum: Editor / Herausgeber Rainer Straubel ----------------------------Redactor -Jefe / Chefredakteur Rainer Straubel (rast) FAPE, AAPET, FEPET y OMJET Tel.622 687 540 o 693 719 414 -----------------------------Redacción / Redaktion e-mail: redaccion@calpecom.com Rainer Straubel (rast) Tel.622 687 540 o 693 719 414 ******* Ute Schellin (us) Tel. 634 315 243 ****** Colaboradores: Manuel Baumann, fotografía padial, fotografía Pepe Ivars, Agrupación Filatélica Diseño /Grafik Ute Schellin -----------------------------Administración/Ver waltung Rubén Giner Carmen Pineda Ivars Tel. 634 335 760 -------------------------------Publicidad / Werbung e-mail:publi@calpecom.com Rainer Straubel Tel.: 622 687 540 y 693 719 414 Anzeigen-Preisliste Nr. 3/05 Lista de precios válida: 3/05 --------------------------------Dirección / Verlag und Redaktion Centro Comercial Plaza Central Local 37, Avda. Diputación s/n Tel.: 965 839 532 Fax: 965 839 723 C.I.F: B 533 64 576 Correos / Postanschrift prensa calpina S.L. Apartado de Correos, 15 03710 Calpe ------------------------------Distribución/Ver trieb Mensajeros del Ifach e-mail:mensajeros@calpecom.com Depósito Legal V- 5.066 -1998 Tirada / Auflage 12.000 ejemplares Impresión / Dr uck Bidasoa-Press S.L., Valencia ............... INTERNET-Edition www.semanariocalpino.es www.calperwochenblatt.es facebook: Buho de noche

EDITORIAL y más - LEITARTIKEL und mehr

5

Über Nationalismus und andere Dinge, die im Rathaus passieren

Sobre nacionalismo y otras cosas que ocurren en la casa de todos de/ von Rainer Straubel

“Los nacionalistas catalanes han conseguido que a "partir de ahora, los productos fabricados en Cataluña tengan un dígito propio en los códigos de barras, proporcionándoles un índice diferenciado al resto de España". Su alegría es tan inmensa que algunas expresiones que he leído en webs catalanas van desde "Es el principio de la Indepedencia" y "Ya no somos España", hasta poco menos que "Es un paso pequeño para Cataluña, pero un gran paso para la Humanidad". Bueno pues yo también me alegro: Hasta ahora, cuando compraba un producto español, el código de barras comenzaba con el 84 pero no sabía si venía de Matalascabrillas del Duque o Cam Picha de Calcullons. Y tenía que despistojarme buscándolo por los seis lados del envase. Como en breve los productos catalanes comenzarán con el número 15, me han simplificado mucho lo que voy a comprar, y lo que no. Recuerda: 84 Producto español,15 Producto catalán.” Este texto es de un mail que me ha mandado un amigo, pero lo veo tan importante, que se lo doy a conocer a mis lectores. Me ha llegado por SUMA una notificación de denuncia, que me obliga a pagar 200 Euros por aparcar en un aparcamiento ofical para minusvalidos en Galerias Oltra por no tener una “tarjeta homologada”. Eso es el colmo, porque el día de la denuncia, llamé al concejal de tráfico, Vicente Catalá, y le explicaba que mi conductor me había dejado en Galerias con mi Ferrari y cuando salió de Galerias ya tenía la denuncia en el parabrisas. Y el Señor concejal me decía que lo va a ver. Ya veo lo que ha visto. En su día, después de mi primera amputación, fui a pedir la tarjeta de minusválidos a Servicos Sociales y me dijeron que sin valoración de la ley de dependencia no me la pueden otorgar, ni provisionalmente. Y allí se ha quedado la tarjeta. Y ahora multa. Muchas gracias y viva la burocracia. Eso me recuerda a las famosas facturas del entierro con coche fúnebre y pompa de mi pierna izquierda, que por casualidad he reencontrado en estos días: 247,17 Euros en total: para el coche fúnebre 110,00 Euros, personal cargadores-portadores 83,00 Euros y tramites y gestión 35 Euros, impreso certificado de defunción (que nunca he visto) 3.00 Euros. Claro que el tanatorio la siempreviva no ha visto nunca este dinero y no lo ha reclamado tampoco en 4 años y medio. Pero con SUMA es otra cosa. Y aún no conoceis la otra historia; la de la bicicleta que se llevó la grua municipal hace unos meses. Un chico de 13 años tenía su bicicleta amarrada a un poste de señal de tráfico donde Mercadona. Y cuando volvió de sus compras la bicicleta había desaparecido y estaba la famosa pegatina en el suelo. Entonces mi amiga Fina, la madre, tuvo que pagar la grúa para poder ir a recoger la bicicleta en el depósito de coches, mientras que le quitaron la multa al niño de 13 años. Y resulta, que cuando llegan al depósito, la bicicleta no está. No la encuentran. Ha desaparecido. Se ha esfumado. No hay pistas de ella. Entonces la madre reclama 300 Euros al Ayuntamiento. Este se niega a pagar este importe del valor de la bicicleta y ofrece 100 Euros. La madre no está de acuerdo y entonces el Ayuntamiento decide responder a la reclamación por escrito. Hoy, meses después, aún no hay ni respuesta, ni bicicleta. Las cosas del palacio, van despacio.... y las del Ayuntamiento, jodidas. Y por último advertir, que nos queda espacio para su publicidad en el “Bierblatt” de la Fiesta de la Cerveza.

“Die Nationalisten Kataluniens haben erreicht, dass ab sofort die in Katalunien hergestellten Produkte eine eigene Kodierungsnummer bei den Strichcoden erhalten, wodurch sie sich von den restlichen Produkten Spaniens unterscheiden". Ihre Freude darüber ist so groß, dass ich auf einigen katalanischen Web-Seiten Kommentare finden konnte, die reichen von “Das ist der Anfang der Unabhängigkeit” und “Jetzt sind wir nicht mehr Spanien”, bis hin zu “Ein kleiner Schritt für Katalunien, aber ein großer für die Menschheit.” Nun, ich freue mich auch: Bis jetzt wußte ich beim Einkauf spanischer Produkte, dass der Strichcode mit 84 beginnt, aber ich wußte nicht ob das Produkt aus Matalascabrillas del Duque oder aus Cam Picha de Calcullons kam. Und ich mußte an den sechs Seiten der Verpackung suchen. Da in Kürze die katalanischen Produkte einen Strichcode bekommen, der mit 15 beginnt, fällt es mir nun leichter zu entscheiden, was ich kaufe und was nicht. Zur Erinnerung: 84 spanisches Produkt,15 katalanisches Produkt.” Der Text stammt aus einem Email, das mir ein Freund schickte, aber ich halte ihn für so wichtig, das ich ihn meinen Lesern zukommen lassen möchte. SUMA hat mir eine Benachrichtigung über eine Anzeige geschickt, die mich verpflichtet, 200 Euro für das Parken auf einem offiziellen Behindertenparkplaz bei Galerías Oltra zu zahlen, da ich nicht im Besitz eines Behindertausweises bin. Das ist der Gipfel, weil ich am Tag der Anzeige den Verkehrsstadtrat Vicente Catalá anrief und ihm eklärte, dass mein Fahrer mich mit meinem Ferrari in die Galerías gebracht hatte und als er zurückkehrte, war der Strafzettel bereits an der Windschutzscheibe. Und der Herr Stadtrat sage, er wolle mal sehen. Das Resultat sehe ich jetzt. Seinerzeit hatte ich nach meiner ersten Amputation den Behindertenausweis beim Sozialamt beantragt, wo man mir sagte, dass sie mir den Ausweis ohne offizielle Bewertung nach dem Behindertengesetz nicht geben könnten, nicht einmal provisorisch. Und dabei blieb es dann. Und jetzt die Strafe. Vielen Dank, und es lebe die Bürokratie. Das erinnert mich an die berühmten Rechnungen der Beerdigung mit Leichenwagen und Pomp meines linken Beins, die ich durch Zufall vor ein paar Tagen wiederfand: 247,17 Euro insgesamt, davon 110 Euro für den Leichenwagen, Personal und Träger 83.00 Euro und Bearbeitungskosten 35 Euro. Für die Bescheinigung der Bestattung, die ich nie gesehen habe, 3.00 Euro. Klar, dass das Krematorium dieses Geld nie gesehen und auch in viereinhalb Jahren nicht angemahnt hat, aber SUMA ist eine andere Sache. Die andere Geschichte mit dem Fahrrad, das der städtische Abschleppwagen vor einigen Monaten mitnahm, kennen Sie auch noch nicht. Ein 13jähriger Junge hatte sein Fahrrad an einem Verkehrsschild bei Mercadona festgemacht und als er vom Einkaufen zurückkam, war das Fahrrad weg, aber der berühmte Aufkleber auf dem Boden. So mußte meine Freundin Fina, die Mutter des Jungen, den Abschleppwagen bezahlen, um das Fahrrad im Autodepot abholen zu können, während man dem Jungen die auferlegte Strafe erließ. Aber im Autodepot fand sich das Fahrrad nicht an. Einfach spurlos verschwunden. So forderte die Mutter 300 Euro vom Rathaus, das sich aber weigerte, die Summe zu zahlen und 100 Euro bot, womit sie nicht einverstanden war, woraufhin das Rathaus entschied, schriftlich auf die Reklamation zu antworten. Bid heute, Monate später, gibt es weder eine Antwort noch ein Fahrrad. Alles braucht halt seine Zeit.... vor allem beim Rathaus. Und zum Schluß sei noch daran erinnert, dass wir noch Platz haben im “Bierblatt” für Ihre Oktoberfestwerbung.

Una Noche Española! Fr eitag, 1. Oktober, 20 Uhr Zwei der besten klassischen Gitarristen Spaniens, Miguelangeló Rodríguez (Cordoba) und Antonio Rodríguez (Alicante) geben ein Konzer t in einem der historischsten Treffpunkte Jalons, Bar Aleluya, gegenüber vom Tourismusbüro an der Seite vom Trödelmarkt mit ausreichend Parkplätzen. Das Restaurant bietet eine schöne Abendatmosphäre und das Essen ist ausgezeichnet. Zur Begrüßung gibt es ein Glas Wein und etwas Käse und Schinken. Das Abendessen besteht aus Salat, Brot und Paella und kostet inklusive Konzer t nur 22 Eur o pro Person. Ein günstiger Pr eis.

Nosotros tenemos Bei uns gibts


6

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Turismo inicia un nuevo calendario de excursiones - Neuer Ausflugskalender

Nº 38/10

El PSOE ha interpuesto un contencioso administrativo PSOE klagt gegen Schwimmbadordnung

Ahora también paseos gratuitos por el mar Para paralizar el uso de la piscina Jetzt auch kostenlose Bootsausflüge Um das Schwimmbad stillzulegen red El Departamento de Turismo

ha publicado la programación de excursiones del último trimestre del año que se prolongarán hasta el 19 de diciembre. Se ofertan hasta un total de siete excursiones guiadas por diversas zonas de interés turístico de Calpe, entre las que destaca como novedad una excursión en barco hasta la Cala Penyal o Cala Gasparet donde los participantes podrán disfrutar de un baño o practicar buceo. Las alternativas son variadas, y van desde recorridos por el casco antiguo, a paseos por la Sierra de Oltá para disfrutar de magníficas vistas de Calpe o ascensos hasta el túnel del Peñón de Ifach. También se podrá realizar un paseo rural hasta el Museo Etnológico de la Casa Cocó y el Jardín Botánico, o disfrutar de un recorrido por los yacimientos arqueológicos de los Baños de la Reina y la excursión de snorkel que permite nadar por la superficie del agua. Cada propuesta tiene una fecha, horario y punto de salida determinado, pero todas ellas precisan de una inscripción previa en la Tourist-Info situada en la Avenida de los Ejércitos Españoles, frente a las salinas. También se puede solicitar información lla-

mando al 96 583 6920. Turismo ha editado un folleto, en español, inglés, francés y alemán, en el que se puede conocer con antelación el calendario de las excursiones, así como las características básicas del recorrido, la hora de partida, y el punto de encuentro para iniciar la excursión. Con esta iniciativa de la Concejalía de Turismo que dirige el edil Juan Roselló, colabora el Museo Arqueológico de Calpe, el Parque Natural del Peñón de Ifach y CEMAS.

red Das Tourismusdezernat hat das Ausflugsprogramm für das letzte Trimester des Jahres herausgegeben, das am 19. Dezember endet. Insgesamt werden sieben geführte Ausflüge in Zonen von touristischem Interesse von Calpe durchgeführt, von denen sich als Neuheit ein Bootsausflug in die Cala Penyal oder die Cala Gasparet hervorhebt, wo die Teilnehmer schwimmen oder tauchen können. Die Alternativen sind unterschiedlich und beginnen bei einem Rundgang durch die Altstadt, über Spaziergänge im Oltágebirge mit seinem wunderbaren Blick auf Calpe bis hin zu Aufstiegen zum

Tunnel vom Peñón de Ifach. Außerdem gibt es einen Ausflug aufs Land in das Heimatkundemuseum der “Casa Cocó” und den Botanischen Garten oder einen Rundgang durch die archäologische Ausgrabungsstätte bei den Königinbädern sowie einen Schnorchelausflug. Jeder einzelne Ausflug hat seinen festen Termin und Zeit- und Treffpunkt, weshalb die Teilnehmer sich vorab im Tourismusbüro in der und Cada propuesta tiene una Avenida de los Ejércitos Españoles, gegenüber den Salinen, anmelden müssen. Außerdem erhält man weitere Informationen über die TelefonNummer 965 836 920. Das Tourismusamt hat eine Broschüre auf Spanisch, Englisch, Französisch und Deutsch herausgegeben, aus der man die Termine der einzelnen Ausflüge sowie ihre Grundcharakteristiken, die Uhrzeiten und die Treffpunkte entnehmen kann. An dieser Initiative des Tourismusdezernats unter der Leitung von Stadtrat Juan Roselló beteiligen sich das archäologische Museum von Calpe, der Naturpark vom Peñón de Ifach und die Tauchschule CEMAS.

red El jueves de la semana pasada el Ayuntamiento ha recibido una notificación de la Sala de la Contencioso Administrativo del Tribunal Superior de Justicia de la Comunidad Valenciana, en el que se informa de que el PSOE de Calpe ha interpuesto un recurso contencioso administrativo contra el decreto que aprueba el reglamento de utilización de la piscina municipal. Al respecto el Alcalde, Joaquim Tur, ha declarado que “mientras desde la Alcaldía y el equipo de gobierno estamos preocupados en como atender las casi 300 solicitudes que hay para el uso de la piscina municipal, en este momento el PSOE de Calpe intenta paralizar el servicio que tanto éxito está teniendo”. Tur también ha añadido que “Cabe recordar que la piscina fue cerrada por orden del ex-alcalde, Luís Serna, y nunca hicieron nada para ponerla en funcionamiento. Desde el mes de mayo la piscina está funcionanao a disposición de la ciudadanía de Calpe realizando la gestión el Ayuntamiento directamente”.

red Am Donnerstag letzter Woche erhielt das Rathaus eine Benachrichtigung der Kammer des Verwaltungsschiedsgerichts des Obersten Gerichtshofes des Landes Valencia, in der darüber informiert wurde, dass die Calper PSOE eine Verwaltungsbeschwerde gegen das Dekret zur Billigung der Vorschriften über die Nutzung des städtischen Schwimmbades eingereicht habe. Diesbezüglich erklärte Bürgermeister Joaquim Tur, man sei seitens des Bürgermeisteramtes und der Regierungsmannschaft besorgt, wie man den Forderungen der 300 Anträge zur Nutzung des städtischen Hallenbades in diesem Moment nachkommen soll, in dem die Calper PSOE versuche, diesen so erfolgreichen Service lahmzulegen. Tur fügte außerdem hinzu, man müsse daran erinnern, dass das Hallenbar auf Anordnung des ehemaligen Bürgermeisters Luís Serna geschlossen wurde und die PSOE nichts dazu beigetragen habe, damit der Betrieb des Hallenbades wieder hätte aufgenommen werden können. Seit Mai stünde das unter der direkten Verwaltung des Rathauses befindliche Schwimmbad den Bürgern wieder zur Verfügung.

werbe ist ein weiterer Schritt des Königlichen Yachtclubs von Calpe zur Förderung des Wassersports mit dem Ziel, den Kindern und Jugendlichen von Calpe den traditionellen Rudersport näher zu bringen. Der YachtclubEl Real Club Náutico Calpe führt eine aktive Politik zur Förderung des Wassersports durch und setzt sich für diese Aktivitäten über seine Segel- und Ruderschule ein. Der R.C.N.Calpe möchte dem Rudersport bei den diesjährigen Wettbewerben einen besonderen Protagonismus verleihen auf Grund der Ruderregatta, die zum ersten Mal in der Geschichte des Yachtclubs am Sonntag, dem 21. November, stattfindet. Die Gewinner der Wettbewerbe werden auf der Feier der Pokalverleihung am Samstag, dem 13. No-

vember um 17 Uhr in den Installationen des Yachtclubs bekanntgegeben. Alle Teilnehmer werden einen vergnüglichen Nachmittag mit Hüpfburgen und Gebäck und heißer Schokolade sowie Workshops zum Segel- und Rudersport und zum guten Umgang mit der Umwelt verleben. Außerdem erhalten die Teilnehmer an den Wettbewerben ein Geschenk. Alle Zeichnungen werden im Kulturhaus ausgestellt und wie es die Tradition will, werden die prämierten Bilder die Weihnachtspostkarten des RCN zieren. Desgleichen werden diese Zeichnungen sowie die Aufsätze der Gewinner in der Zeitschrift veröffentlicht, die der Club alljährlich anläßlich des Pokals Peñón de Ifach Calpe-FormenteraCalpe herausgibt.

Nueva edición del concurso de dibujo y redacción infantil y juvenil Neue Auflage des Zeichen- und Aufsatzwettbewerbs für Schüler

Iniciativa del Real Club Náutico Calpe red Este año se lleva a cabo la XV Edición del Concurso de Dibujo Infantil y Juvenil y la IV Edición del Concurso de Redacción Infantil y Juvenil organizados por el Real Club Náutico Calpe. El lema de esta nueva edición es “A remo por el mar” con el propósito de dar a conocer entre los jóvenes calpinos el tradicional deporte de remo. Desde estas líneas el Real Club Náutico Calpe anima a todos los niños que deseen participar en el concurso de dibujo y que estén cursando desde primero a sexto de primaria, a consultar las bases del concurso en la página Web del Club en la sección Agenda Social y recoger la cartulina en las oficinas. El Real Club Náutico Calpe premiará con tres trofeos a cada una de las siguientes categorías; 1º y 2º de Primaria, 3º y 4º de Primaria, 5º y 6º de Primaria y Colegio Gargasindi. El plazo para la presentación de los dibujos finaliza el 25 de octubre. El Concurso de Redacción Infantil y Juvenil está dirigido a los jóvenes con edades comprendidas entre los 8 y 16 años. Pueden consultar asimismo las bases en la página Web del Club y participar presentando su escrito sobre el tema “A remo por el mar”. El Real Club Náutico Calpe establece dos categorías: la “A” para participantes con edades comprendidas entre los 8 y 11 años, ambas inclusive y la “B” para participantes con edades comprendidas entre los 12 y 16 años, ambas inclusive. El plazo para la presentación de los escritos finaliza el 29 de octubre. El lema del concurso ¨A remo

por el mar” es un paso más del Real Club Náutico Calpe en el fomento de las actividades náutico deportivas con el objetivo de dar a conocer el tradicional deporte del remo entre los infantiles calpinos. El Real Club Náutico Calpe realiza una política activa en el fomento de los deportes náuticos, promoviendo actividades desde las escuelas deportivas de remo y vela. El R.C.N.Calpe ha deseado darle un protagonismo especial al deporte del remo en esta edición del Concurso de Dibujo y Redacción, con motivo de la celebración de la regata de remo que organizará por primera vez en su historia el domingo 21 de noviembre. El resultado del concurso se dará a conocer en la fiesta de entrega de trofeos que se celebrará en el Club el sábado 13 de noviembre a las 17:00 horas. Todos los asistentes disfrutarán de una divertida tarde en la que habrá castillos hinchables a su disposición, así como churros con chocolate y divertidos talleres sobre el deporte de la vela, el remo y buenas prácticas medio ambientales. Además, a los participantes de los concursos se les obsequiará con un regalo. Todos los dibujos serán expuestos en la Casa de Cultura y los galardonados, tal y como marca la tradición, ilustrarán las postales navideñas del RCN Calpe. Asimismo, tanto los dibujos como las redacciones ganadores serán publicados en la revista que todos los años se edita con motivo del Trofeo Peñón de Ifach CalpeFormentera-Calpe.

red In diesem Jahr findet der vom Königlichen Yachtclub von Calpe organisierte 15. Kinder- und Jugendzeichenwettbewerb und der 4. Aufsatzwettbewerb für Kinder und Jugendliche statt. Das Motto diesen Jahres lautet “Rudernd durch das Meer” und soll unter den jungen Calpinern den traditionellen Rudersport bekannt machen. Von diesen Zeilen aus möchte der Königliche Yachtclub von Calpe alle Kinder, die an dem Zeichenwettbewerb teilnehmen möchte und die 1. bis 6. Grundschulklasse besuchen, auffordern, sich die Teilnahmebedingen auf der Web-Seite des Königlichen Yachtclubs unter der Sektion “Agenda social” durchzulesen und den Zeichenkarton in den Büros abzuholen. Der Königliche Yachtclub prämiert mit drei Trophäen jede einzelne der drei Kategorien: 1. und 2. Klasse, 3. und 4. Klasse, 5. und 6. Klasse und Sonderschule Gargasindi. Letzter Abgabetermin ist der 25. Oktober. Der Aufsatzwettbewerb für Kinder und Jugendliche richtet sich an 8- bis 16jährige. Auch hier sind die Teilnahmebrdingungen auf der Web-Seite des Clubs nachzulesen und teilnehmen können alle Kinder und Jugendliche, die einen Aufsatz zu dem Thema “Rudernd über das Meer” verfassen. Der Königliche Yachtclub von Calpe hat zwei Kategorien festgelegt: In der Kategorie “A” sind Teilnehmer zwischen 8 und 11 Jahren einschließlich und in der Kategorie “B” Teilnehmer zwischen 12 und 16 Jahren einschließlich. Die Abgabefrist endet am 29. Oktober. Das Thema der beiden Wettbe-


Nº 38/10

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Solicitan que se declare Bien de Interés Cultural la Pobla de Ifach Antrag auf “Erklär ung zum öf fentlichen Kulturgut” der Stadt am Ifach

Excavando ya desde hace seis años Ausgrabungsarbeiten seit sechs Jahr en

red. La Directora General de Patrimonio Cultural Valenciano ha solicitado a la Dirección General de Bellas Artes y Bienes Culturales de la Generalitat la inscripción del recinto amurallado de la Villa Medieval de Ifach en el Registro General de Bienes de Interés Cultural. La petición está ampliamente justificada en un extenso informe técnico que cuenta, entre otras fuentes, con datos precisos del espacio, brindados por el arqueólogo José Luis Menéndez Fueyo, director de las excavaciones que se vienen realizando desde hace seis años en el yacimiento Proyecto IFACH. El recinto amurallado de la villa medieval de Ifach está situado en la ladera norte del Peñón, en suelo no urbanizable del Parque Natural del Penyal d’Ifac. Las murallas se extienden por unas 4.2 hectáreas de terreno. La parte mejor conservada se encuentra en el Mirador de Levante, al norte de la ladera de ascensión a Ifach, donde se conservan más de 250 metros de muralla con torres en saliente. Las murallas están hechas en dos técnicas; por una parte, mediante enconfrado con mampostería de cimentación, con encalado al exterior y al interior. Por otra parte las torres estaban construidas internamente con encofrado, y el revestimiento exterior de sillería trabajada. Las torres se disponen en saliente con respecto a la muralla con el fin de facilitar la defensa; todas estaban unidas por el adarve que permitía acceder a ellas por el perímetro de la muralla. Por un grabado de la época, se sabe que al recinto se accedía por una puerta situada en el frente oeste de la

muralla, que coincide con el actual camino de acceso al parque natural. La villa amurallada, explica en su informe el arqueólogo Menéndez Fueyo, es parte del enorme proceso repoblador que Jaume I llevó a cabo con habitantes del norte de la península, y que se produce en el Reino de Valencia a finales del siglo XIII y principios del siglo XIV. El arqueólogo brinda datos precisos sobre el proceso de asentamiento en el área, remontándose al 8 de abril de 1282, fecha en la que el rey Pedro I de Aragón ordena construir una villa fortificada en las faldas del Peñón de Ifach que fuese garantía para todo el litoral de esta zona. Tres días después, el rey le da orden a Arnaldo de Mataró de que divida Ifach en solares y los regale a cuentos calpinos quieran edificar allí. Pero la fundación fracasa y no es hasta el año 1298 que se alza el poblado, cuando Roger de Lauria solicita permiso a la Corona de Aragón para construir en Ifach un lugar con fuertes murallas y defen-

sas. Poco después de concedérsele la propiedad de Calpe, en 1305, Roger de Lauria, muere y es entonces su hija, Margarita, la que continua la labor de concentrar a la población medieval en la costa y terminar la villa de Ifach. En 1344 ésta ordena la construcción de la iglesia de Ifach, con tres capellanías, dedicadas a la Virgen María, el Arcángel San Miguel y a San Nicolás. En 1359, en pleno siglo XIV, durante la guerra de los Dos Pedros entre las Coronas de Castilla y Aragón, la flota castellana saquea y destruye la villa y las defensas de Ifach. El área queda abandonada y los pobladores se trasladan a la vecina población de Calpe. Pero a principios de siglo XV el rey de Aragón Alfonso V “El Magnánimo”, decide que las casas deben ser reparadas y volver a ser habitadas. Concede permiso para destinar parte de lo recaudado en el comercio de pan, vino, carne y otros productos, en el término, a la reparación y reconstrucción de las

Pida nuestra tarjeta de puntos - Verlangen Sie unsere Punktekar te

defensas y las casas de los nuevos pobladores de Ifach. Pero ante las dificultades para repoblar aquello porque los dueños de las tierras estaban asentados ya en Calpe, el rey accede finalmente a que lo recaudado se invirtiera entonces en repara y mejorar las defensas de la villa de Calpe, donde residía ya la mayor parte de la población. red Die Generaldirektorin für valencianisches Kulturgut hat bei der Generaldirektion für Schöne Künste und Kulturgüter des Landes Valencia die Einschreibung des ummauerten Geländes der Mittelalterlichen Stadt am Ifach in das Zentralregister für Kulturgüter beantragt. Die Petition ist weitreichend belegt mit einem umfangreichen technischen Bericht, der, neben anderen Quellen, präzise Daten des Geländes enthält, die der Archäologe und Leiter der seit sechs Jahren an den Fundstätten des Projekts Ifach ausgeführten Ausgrabungen José Luis Menéndez Fueyo eingebracht hat. Das ummauerte Gelände der mittelalterlichen Stadt befindet sich am Nordhang vom Peñón, einem geschützten Gebiet des Naturparks. Die Mauern ziehen sich über ein 4,2 Herktar großes Terrain. Der am besterhaltene Teil befindet sich beim Aussichtspunkt vom Levante, im Norden des Hanges, der zum Ifach führt, wo mehr als 250 Meter Mauern mit vorspringen Türmen erhalten geblieben sind. Die Mauern wurden in zwei Techniken erbaut; zum einen mit Verschalungen aus Zementmauerwerk, das innen und außen weiß getüncht wurde und zum anderen die Türme, die gänzlich verschalt wurden und in deren äußere Verkleidung Sitze eingearbeitet wurden. Die Türme springen aus der Mauer heraus, was die Verteidigung erleichterte. Alle waren durch eine Brüstung verbunden, was ihr Erreichen entlang der gesamten Mauer ermöglichte. Durch eine Radierung aus jener Zeit weiß man, dass das Gelände durch eine Tür

7

erreicht werden konnte, die sich gegenüber der Westseite der Mauer befand, wo heute der Weg zum Naturpark entlangführt. Die ummauerte Stadt sei Teil eines enormen Prozesses zur Neuansiedlung gewesen, heißt es in dem Bericht des Archäologen Menéndez Fueyo, den Jaime I mit Einwohnern aus dem Norden der Halbinsel in Gang setzte und der im Königreich Valencia vom Ende des 13. bis zu Beginn des 14. Jahrhunderts dauerte. Der Archäologe fügt wichtige Daten über den Siedlungs-Prozeß in diesem Bereich ein und geht zurück auf den 8. April 1282, als König Pedro I von Aragon den Befehl gab, eine Festung an den Hängen des Peñón de Ifach zum Schutz der ganzen Küste in diesem Gebiet zu erbauen. Drei Tage später ordnete er an, dass Arnaldo de Mataró das Gelände am Ifach in Grundstücke einteilen solle und diese an Calpiner verschenken sollte, die dort bauen wollten. Dies aber mißlang und erst im Jahre 1298 kam es zur Besiedelung, als Roger de Lauria die Krone von Aragón um Erlaubnis bat, am Ifach eine Siedlung mit starken Mauern und Verteidigungstürmen zu bauen. Kurz nachdem Calpe im Jahre 1305 in den Besitz von Roger de Lauria überging, starb er und so führte seine Tochter Margarita fort mit den Arbeiten an der mittelalterlichen Stadt an der Küste, um die Ifach-Stadt fertigzustellen. Im Jahr 1344 ordnete sie den Bau der IfachKirche mit drei Kaplaneien für die Jungfrau Maria, den Erzengel Michael und den Heiligen Nikolaus an. Im Jahre 1359, Mitten im 14. Jahrhundert, plünderte und zerstörte die spanische Flotte während des Krieges der beiden Pedros von der Krone Kastiliens und der von Aragon das Dorf und seine Befestigung. Der Ort wurde verlassen und die Siedler zogen in den Nachbarot Calpe. Aber Anfang des 15. Jahrhunderts entschied der König von Aragon, Alfonso V, “der Edelmütige”, dass die Häuser repariert und wieder bewohnt werden sollen. Er gab die Erlaubnis, dass ein Teil der Einnahmen aus dem Handel mit Brot, Wein, Fleisch und anderen Produkten aus dem Gebiet für die Reparatur und den Wiederaufbau der Wachtürme und der Häuser der neuen Siedler am Ifach aufgewendet werden durfte. Aber angesichts der Schwierigkeiten bei der Neubesiedlung des Geländes, dessen Besitzer sich bereits in Calpe niedergelassen hatten, stimmte der König schließlich zu, dass das, was eingenommen wurde für die Reparatur und der Verbesserung der Verteidigungsbauten von Calpe verwendet werden durfte, wo die größte Teil der Siedler lebte.

Für unser e inter nationalen Gäste, die immer wieder ger ne nach Calpe zurückkommen, suchen wir für die Saison 2011 weiter e qualitativ gute und sehr gute Ferienhäuser und Chalets.

Para nuestros clientes internacionales, que vuelven cada año a Calpe, buscamos para la temporada 2011 más chalets de buena y muy buena calidad.


8

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Clases de Stand up Padle en las playas Paddeln auf dem Sur fbrett

El SUP está en auge SUP ist die Wasserspor tmode

red La Concejalía de Juventud, en colaboración con el Hostel 4You de Calpe, impartió este fin de semana clases de stand up padle, con participación de niños y adultos. El stand up padle, o SUP, es el deporte de actualidad de esta temporada estival, y puede traducirse como “remo de pie”. Es una variante del surf, aunque a diferencia de aquel, no precisa de olas y viento, sino que puede ser practicado hasta en un lago. Se trata básicamente de navegar a pie, con remo, sobre una tabla de surf. La propuesta ha resultado de lo más atractiva tanto a niños como jóvenes y adultos. Las clases de stand up padle se enmarcan dentro del programa de cursos que en este final de verano ha organizado la Concejalía de Juventud, y que en su primera parte ofreció cursos de iniciación a la cometa, de forma gratuita en la playa de Los Pinos, en el extremo sur de la playa del Arenal-Bol. El próximo sábado el 25 de septiembre finalizarán los cursillos con más clases de stand up padle. Estas clases cuestan 10 euros y se llevarán a cabo en la cala de la Muntanyeta, de 11 a 13 horas. Se admite un máximo de 10 personas por día.

red Das Jugenddezernat gibt in Zusammenarbeit mit dem Jugendhostal “Hostel 4You” von Calpe an diesem Wochenende Unterricht im Stand up Padle mit der Teilnahme von Kindern und Erwachsenen. Stand up Padle oder SUP ist eine moderne Sportart dieser Sommersaison und könnte als “Rudern im Stehen” übersetzt werden. Es ist eine Variante des Surfen, benötigt aber in Gegensatz dazu nicht Wind und Wellen, sondern kann sogar auf einem See praktiziert werden. Es handelt sich darum, aufrecht auf einem Surfbrett mit einem Ruder vorwärts zu kommen. Der Vorschlag fand den Beifall sowohl von Kindern als auch von Jugendlichen und Erwachsenen. Der Unterricht findet innerhalb des Programms statt, das das Jugendamt zum Sommerende organisiert hat und bei dem im ersten Teil kostenlos Anfängerkurse im Drachenfliegen am Los-Pinos-Strand an der Südspitze des Arenal-Bol-Strandes stattfanden. Am Samstag, dem 25. Sepember, enden die Kurse mit weiterem Unterricht im Stand up Padle für 10 Euro pro Teilnehmer, die in der Cala de la Muntanyeta von 11 bis 13 Uhr mit maximal zehn Personen pro Tag stattfinden.

El Alcalde niega la existencia de “muertos de hormigón” en la playa Bürger meister negier t die Existenz von “Leichen aus Beton” am Strand

Maniobras para dañar la imagen turística Manöver zum Schaden des touristischen Bildes

red. El sábado hubo en primera página de varios diarios provinciales una fatal noticia sobre “muertos de hormigón” en la orilla de la playa de la Fossa de la pluma de Neus Gómez, ex-empleada en el gabinete de prensa y después en radio Calpe, que actualmente trabaja para “Levante EMV” e “Información” de Alicante. El Alcalde, Joaquim Tur, ha salido al paso de la noticia publicada el pasado sábado sobre la existencia de un centenar de bloques de hormigón en el fondo de la playa de La Fossa y ha señalado que “la noticia es falsa y se publica una foto submarina haciéndola pasar por un fondo marino de Calpe cuando cualquiera que conozca las playas de Calpe sabe que no hay piedras de ese tipo en los fondos, en la foto aparecen “muertos de hormigón” que no son para balizar sino para fondear”. El Alcalde se ha mostrado rotundo al afirmar “no es cierto que las playas de Calpe estén llenas de muertos de hormigón, esta es una noticia hecha expresamente para perjudicar al municipio justo la semana en la que a esta playa se le otorga el galardón de Ecoplaya, la noticia está firmada por una periodista que tiene amistad notoria con concejales del PSOE a los que yo les pregunto ¿alguno de ustedes ha mandado esta foto haciéndola pasar por un fondo marino de Calpe?”. Tur ha añadido que “Los clubes de buceo nos han dicho que están dispuestos a sumergirse para demostrar que este fondo no es Calpe y retan al fotógrafo a señalar qué punto de la playa de Calpe es.” El primer edil ha anunciado que “la Junta de Gobierno ha acordado protestar ante el Director de los periódicos para defender los intereses del municipio, por un lado quiero felicitar al Departamento de

Creama creará 23 puestos nuevos de trabajo - 23 Arbeitsplätze

Plan integral de empleo “Motiva” Arbeitsbeschaf fungsplan “Motiva” red La Conselleria de Economía, Hacienda y Empleo, a través del Servei Valencià d’Ocupació i Formació (SERVEF), ha concedido al Consorcio para la Recuperación Económica y de la Actividad de la Marina Alta (CREAMA) una subvención de 131.630 euros para desarrollar el Plan Integral de Empleo (PIE) Motiva’t V. Se trata de una iniciativa para la búsqueda activa de empleo a los desempleados inscritos en los centros SERVEF como preceptores de ayudas al desempleo. Este PIE se enmarca dentro de las estrategias europeas de fomento de la empleabilidad, la inclusión social y la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres. Para alcanzar estos objetivos se considera necesaria la aplicación de una serie de medidas activas y preventivas que potencien la creación de vías de integración y reintegración en el mercado laboral de las personas más desfavoreci-

das. Las acciones que emprenderá el CREAMA están destinadas a la generación de empleo a través de un Plan Integral de Empleo que combina actividades de diferente naturaleza tales como información, orientación y asesoramiento, formación, práctica laboral y movilidad geográfica, con la finalidad de conseguir la inserción laboral de los desempleados. El PIE Motiva’t va dirigido a personas desempleadas preceptoras de la renta activa de inserción o de la renta garantizada de ciudadanía, y a preceptores de subsidios o prestaciones por desempleo. Técnicos especializados trabajarán con 66 personas que están en el paro para realizar itinerarios individualizados de inserción. Este PIE tiene un ámbito comarcal y su finalidad es ayudar a los usuarios a reincorporarse al mercado laboral. Este plan se desarrollará hasta sep-

Nº 38/10

red Am Samstag gab es auf der Titelseite einiger Provinzzeitungen eine fatale Notiz über “Betonleichen” in der Uferzone des Fossastrandes aus der Feder von Neus Gómez, einer ehemaligen Mitarbeiterin des Pressekabinetts und danach von Radio Calpe, die jetzt für Levante EMV und Información arbeitet. Bürgermeister Joaquim Tur hat auf die Veröffentlichung vom Samstag über die Existenz von hundert Betonblöcken vor dem Fossastrand scharf reagiert und erklärt, die Nachricht sei falsch und man publiziere ein Unterwasserfoto angeblich vom Meer vor Calpe, wobei jeder der die Bucht von Calpe kennt, wisse, dass es Steine dieser Art nicht auf dem Meeresgrund gäbe, da die gezeigten nicht als Befestigung für Bojen sondern zum Ankern benutzt würden. Der Bürgermeister hat sich klar erklärt und

sagte, dass es unwahr sei, dass die Strände von Calpe voll von “Betonleichen”seien und es sich um eine Notiz handele, die klar darauf abziele, den Ort ins schiefe Bild zu setzen und das ausgeechnet in der Woche, in der dieser Strand zum “Ökostrand” erklärt worden sei. “Diese Nachricht ist unterzeichnet von einer Journalistin, die bekanntlich gute Freundschaft mit Ratsmitgliedern der PSOE unterhält, die ich hiermit frage, ob sie ihr dieses Foto als eines vom Meeresgrund in Calpe geschickt haben”. Tur hat erklärt, dass die Tauchclubs von Calpe sich bereiterklärt haben, Tauchgänge durchzuführen, um zu beweisen, dass diese Fotos nicht von Calpe sind und forden den Fotografen auf, zu sagen, an welchem Punkt von Calpe er diese aufgenommen hat. Das Ortsoberhaupt hat angekündigt, dass die Regierungsversammlung bei den Chefredakteuren der Zeitungen Protest einlegen wird, um die Interessen des Ortes zu verteidigen und das Strandzernat beglückwünscht, das eine striktes Protokoll einhält und auf der anderen Seite die schlechte Absicht solcher Notizen herausgestellt, die schlichtweg falsch seien und hat den Unmut der Regierungsmannschaft bekräftigt. Der Ratsherr für die Strände, Antonio Romera seinerseits sagte: “Ich bedauere diese Art von Notizen in einer bestimmten Art von Zeitungen, dies sich den ganzen Sommer über damit beschäftigt haben, Notizen über den Fossastrand zu veröffentlichen, die einen schlechten Eindruck erwecken, ohne danach über Lösungen des Rathauses zu schreiben. Wir werden uns bei den Leitungen der Zeitungen über diese ungerechtfertigte Berichterstattungbeschweren. Seit Jahren wird vom Strand- und Umweltdezernat am Saisonende, Ende Oktober, eine Reinigungsaktion des Meeresgrundes durchgeführt und wenn es irgendein schädliches Objekt gibt, ist dies entfernt worden, so wie das mit Fahrrädern oder Autoreifen geschehen ist.

gralen Plan, der Aktivitäten verschiedener Art kombiniert, wie z.B. Information, Beratung und Orientierung, praktische Ausbildung und geografische Beweglichkeit mit dem Endziel, einen Arbeitsplatz zu finden. Der Plan “Motiva” ist für Personen gedacht, die Arbeitlosenhilfe oder Arbeitslosengeld bekommen. Spezielle Mitarbeiter arbeiten mit

insgesamt 66 Personen, die arbeitslos sind, auf personalisierten Wegen der Wiedereingliederung in den Arbeitsprozess und zwar auf der gesamten Landkreisebene. Dieses Programm dauert bis September 2011 und das erste Ziel ist bis dahin, ein Drittel der betroffenen Personen in die Arbeitswelt einzugliedern

Playas que cumple unos protocolos estrictos y por otro deplorar la mala intención de estas noticias que son falsas y hacer pública la indignación del equipo de gobierno”. Por su parte, el Concejal de Playas, Antonio Romera, ha señalado que “quiero lamentar este tipo de noticias, determinados medios se han dedicado durante la temporada estival a publicar noticias sobre la playa de la Fossa queriendo ofrecer una mala imagen de esta playa y sin publicar las respuestas o soluciones dadas desde el Ayuntamiento. La propuesta que he hecho a la Junta de Gobierno es mostrar nuestra indignación por una noticia falsa que pretende dañar la imagen de Calpe y trasladar esa indignación a la dirección del medio. Desde hace años desde el departamento de Medio Ambiente y Playas se realiza a finales de octubre una Jornada de Limpieza de Fondos Marinos y de haber detectado algún elemento perjudicial habría sido retirado como así se ha hecho con otros elementos como bicicletas o neumáticos”.

tiembre de 2011 y el objetivo prioritario es conseguir la inserción del 35% de los participantes, es decir, 23 personas. red Das Landeswirtschaftsministerium hat über das Landesarbeitsamt der Creama eine Subvention von 131.630 Euro zur Entwicklung eines Planes für Beschäftigung gewährt. Es handelt sich um eine Initiative zur aktiven Arbeitssuche für die im Servef zur Arbeitssuche eingeschriebenen Arbeitslosengeldempfänger. Dieser Plan liegt im Rahmen einer europäïschen Initiative zur Arbeitsplatzförderung, sozialer Eingliederung und Chancengleichheit zwischen Mann und Frau. Dazu ist eine Reihe von aktiven und vorbeugenden Maßnahmen erforderlich, die zur Förderung der Schaffung von Eingliederung und Wiedereingliederung führen. Und um diese Ziele zu erreichen, wird CREMA Aktionen durchführen innerhalb eines inte-


ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº 38/10

9

Acerca del congreso sobre los jesuitas - Bezüglich des Jesuiten-Kongresses

La cultura es futuro - Kultur bedeutet Zukunft El

* Tratamiento y pr evención de la enfer medades del pie Behandlung und Vorbeugung von Fußkrankheiten * Cir ugía podológica - Fußchir ur gie * Estudios biomecánicos computerizados Computer gesteuer te biomechanische Untersuchungen * Análisis de la mar cha - Gehanalyse * Plantillas personalizadas para adultos y niños Individuell angefer tigte Einlagen für Kinder und Er wachsene * Podología depor tiva - Spor tfußpflege * Pie Diabético - Diabetiker fuß * Or tésis de Silicona - Silicon-Einlagen * Asesoramiento sobre el calzado - Schuhberatung * Tratamientos a domicilio - Behandlungen bei Ihnen zu Hause

Descuentos especiales para pensionistas - Sonderrabatte für Rentner

éxito del Congreso Internacional que se ha celebrado en Calpe del 8 al 10 de Septiembre, organizado por el “Instituto de Estudios Calpinos” y “Área de Historia Moderna de la Universidad de Alicante” ha superado con mucho lo esperado. Los vivos y respetuosos debates que siguieron a las ponencias, muy bien documentadas, han enriquecido los conocimientos de los asistentes. El congreso ha reunido a jóvenes, mayores y jubilados en una agradable convivencia donde la experiencia de unos y las inquietudes críticas de otros nos han acercado al conocimiento de la escurridiza verdad histórica. Estos jóvenes estudiantes son una garantía de que Calpe será cada vez más culto y por tanto más libre y prospero. Una buena lección para quienes crean que la juventud solo se preocupa de divertirse alborotando por la zona del Camaleón y otras, impidiendo cada noche el descanso de los turistas con sus voces, con la música de sus coches a tope a cualquier hora de la noche, que la pasan metidos en un ambiente con música a todo volumen, que poco a poco embota los sentidos y prepara para el consumo de productos tóxicos que producen la perdida del autocontrol y la razón necesarios para el respeto a ellos mismos y a quienes quieren encontrar en la noche el merecido descanso. Las vomitonas, micciones y desperfectos en la playa, el mobiliario, coches y portales, son la parte visible de un mayor perjuicio que se origina a los residentes al impedirles el necesario descanso. Pero la inmensa mayoria de la juventud de Calpe se preocupa de preparar su futuro y sabe divertirse intensamente sin perder el debido respeto a ellos mismos y a los demás, pero ¿Las autoridades apoyan suficientemente esta faceta de los jóvenes? En la sesión de apertura el Sr. Alcalde, Ximo Tur, tuvo una intervención excelente, muy natural y sentida que rezumaba sinceridad. Con emoción expresó su total apoyo al congreso y manifestó su admiración por el currículum de los ponentes y la entrega que algunos de ellos habían hecho de sus vidas a los demás. Dio la bienvenida y las gracias a la Universidad de Alicante y a todos los participantes y manifestó su deseo de que la colaboración entre el Ayuntamiento y la Universidad sea cada vez mayor. Pero lamentablemente el congreso no debió de interesar a ninguna otra autoridad municipal ni dirigentes de partidos políticos. Ningún otro apareció por allí. Quizás siga siendo verdad que la cultura no interesa a los que gobiernan los pueblos por que se maneja mejor a las gentes incultas. Es más barato y menos comprometido dar “pan y circo” que distraigan al personal; de esta forma se desestructura la sociedad que terminara por no saber exigir el pan que les pertenece y otros se llevan. El Ayuntamiento ha tenido que hacer muchos recortes por la crisis, pero esos recortes no han llegado ni a los sueldos de los concejales ni a sus “numerosos consejeros”. La crisis la sufre el pueblo. Algunos también hemos echado

de menos a responsables religiosos. Mas nos valdría que se lamentaran menos de la poca asistencia a las iglesias y salieran a compartir la vida con su pueblo, así lo hacia San Pablo. Y así lo hace D. Paco en otras ocasiones. No podemos entender que la TV de Calpe haya dado más cobertura a un “Campeonato de Mus” que realizaron 16 amigos, que a un evento cultural de esta importancia. Lamentable e increíble. Aunque cada cual tiene su escala de valores, hay que elegir los espacios, cuando se utilizan recursos públicos propiedad de todos. Pero a pesar de todo esto y gracias a personas como Paco Monjo, Inmaculada Fernández y quienes colaboraron en la organización, junto con los ponentes y asistentes, el congreso ha sido un gran éxito. Y es que la riqueza más importante de un pueblo son sus gentes, las de a pie. Y de ellas depende el futuro. Me permito creer que interpreto la voluntad de todos al valorar la generosidad de “Villa Marisol” y de Rainer cuyo periódico se ha preocupado, como ningún otro medio, en la difusión y el seguimiento del desarrollo de este Congreso. Animo a mis amigos, los jóvenes asistentes, para que hagan la verdadera crónica de este congreso. Si la hacen en equipo, miel sobre hojuelas. Fernando Fraile Viloria

Der Erfolg des Internationalen Kongressen, der in Calpe vom 8. bis zum 10. September stattfand und vom Institut für Calper Studien und der Abteilung für Moderne Geschichte der Universität von Alicante organisiert worden war, hat die Erwartungen bei weitem übertroffen. Die lebendigen und respektvollen Diskussionen, die den sehr gut dokumentierten Vorträgen folgten, bereicherten die Kenntnisse der Teilnehmer. Der Kongress vereinte junge und ältere Leute und Rentner in einem angenehmen Miteinander, in dem die Erfahrung einiger und die kritischen Bedenken anderer uns an die Erkenntnis der schwer zu fassenden historischen Wahrheit brachte. Diese jungen Studenten sind eine Garantie dafür, dass Calpe immer gebildeter wird und somit freier und wohlhabender. Eine gute Lektion für diejenigen, die glauben, dass die Jugend nur an ihr Vergnügen denkt und sich in der Zone des “Camaleon” und anderen Discotheken herumtreibt und die Nachtruhe der Touristen mit ihren Stimmen und der lauten Musik aus ihren Autos stört, ihre Zeit in Räumen mit überlauter Musik verbringt, die nach und nach die Sinne abstumpft und bereit ist für den Konsum von giftigen Produkten, die zum Verlust der Selbstkontrolle und der nötigen Vernunft für den Respekt sich selbst und denjenigen gegenüber verlieren, die in der Nacht ihren verdienten Schlaf suchen. Erbrochenes, Urinspuren und Schäden am Strand, am Mobiliar, den Autos und Türen sind der sichtbare Teil noch größerer Unannehmlichkeiten für die Residenten als die Verhinderung der notwendigen Erholung. Aber die große Mehrheit der Jugend von Calpe kümmert sich um die Vorbereitung ihrer Zukunft und weiß

sich richtig zu vergnügen, ohne dabei den nötigen Respekt sich selbst und anderen gegenüber zu verlieren. Aber unterstützen die Autoritäten diese Facette der Jugendlichen auch genügend? Bei der Eröffnungssitzung hielt Bürgermeister Ximo Tur eine ausgezeichnete, natürliche Rede mit aufrichtigem Sinn. Mit Emotion versprach er seine vollkommene Unterstützung des Kongresses und erklärte seine Bewunderung für die Lebensläufe der Vortragenden und die Anerkennung, dass einige von ihnen ihr Leben für andere opferten. Er hieß die Universität von Alicante willkommen und bedankte sich bei ihr wie bei allen Teilnehmern und gab seinem Wunsch Ausdruck, dass die Zusammenarbeit zwischen dem Rathaus und der Universität immer enger werde. Bedauerlicherweise weckte der Kongress aber wohl bei keiner anderen städtischen Autorität oder einem Parteiführer ein Interesse. Kein anderer war dort. Vielleicht ist es immer noch war, dass die Kultur diejenigen nicht interessiert, die die Städte regieren, weshalb sie besser von den Ungebildeten gehandhabt wird. Es ist billiger und weniger verpflichtend, dem Personal “Brot und Spiele” zu bieten. So zerfällt die Gesellschaft, die am Ende nicht weiß, ihr Brot zu verlangen, das Andere ihr wegnehmen. Das Rathaus mußte wegen der Krise große Einschnitte machen, aber diese Kürzungen erreichten weder die Gehälter der Stadträte noch die ihrer zahlreichen “Berater”. Unter der Krise leidet der kleine Mann. Einige von uns haben auch die Anwesenheit von religiösen Verantwortlichen vermißt. Es würde uns besser zu Gute kommen, wenn sie sich weniger über die wenigen Kirchenbesucher beklagen würden, anstatt hinauszugehen und sich unters Volk zu mischen, wie es San Pablo getan und es Don Paco bei anderen Gelegenheiten tut. Wir können nicht verstehen, dass das Fernsehen von Calpe einem Skatturnier von 16 Freunden mehr Sendezeit einräumt als einem kulturellen Event dieser Bedeutung. Bedauerlich und unglaublich. Auch wenn jeder seine eigene Wertskala hat, muß man die Gelegenheiten auswählen, wenn öffentliche Mittel verwendet werden, die allen gehören. Aber trotz allem und dank Leuten wie Paco Monjo, Inmaculada Fernández und derer die an der Organisation beteiligt waren zusammen mit den Rednern und den Teilnehmern war der Kongress ein grosßer Erfolg. Und der bedeutendste Reichtum eines Ortes sind seine Leute, die von der Straße. Und von ihnen hängt die Zukunft ab. Ich erlaube mir zu denken, dass ich mich im Sinne aller die für die Großzügigkeit von “Villa Marisol” und von Rainer bedanke, dessen Zeitung wie kein anderes Medium sich um die Verbreitung und der Verfolgung des Kongresses gekümmert hat. Und ich möchte meine Freunde, die jungen Teilnehmer, dazu animieren, eine wahre Chronik dieses Kongresses auszuarbeiten. Und wenn dies dann noch eine Gruppenarbeit wird, wäre dies das Sahnehäubchen auf der Torte. Fer nando Fraile Viloria


10

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Nº 38/10

Artículo de opinión del Alcalde de Benissa, Juan Bautista Roselló Die Meinung von Juan Bautista Roselló, Bürger meister von Benissa

Tribuna libre de opiniones El Tribunal de la CE respalda el urbanismos de la Generalitat Meinungstribüne La Europilota Homenaje a la tradición de la pelota en Calpe Ehr ung der Pelota-Tradition in Calpe de Pedro Jaime Fernández, concejal de deportes del Ayuntamiento de Calpe Acabamos de vivir uno de los acontecimientos deportivos más importantes de los que se han celebrado en Calp en los últimos años, el Campeonato Europeo de Pelota, la Europilota 2010. Deportistas de Bélgica, Italia, Holanda, Inglaterra, Francia y España han participado en este campeonato que ha dejado, para los amantes de este deporte, momentos inolvidables. Además Calp ha sido sede en la modalidad reina del campeonato, la modalidad “a llargues”, con un escenario incomparable como es el puerto pesquero y un fondo espectacular como es el Peñón de Ifach. Hemos podido disfrutar de la belleza e intensidad de un deporte tan nuestro y que tanto arraigo tiene en esta tierra. La Europilota ha sido un ejemplo de la capacidad para unir lo pasado con lo venidero, la tradición con el futuro, ejemplo de ello fue el saque de honor de la primera partida disputada en Calp, que corrió a cargo de un veterano pilotari calpino, Pepe Pineda, y una joven promesa de este deporte, Alberto Molines, que se forma en la Escuela Municipal de Pelota. Pasado y futuro del deporte de la pelota en Calp, porque la presencia de la Europilpta en Calp supone un homenaje, un reconocimiento a la afición por el deporte de la pilota que existe en Calp, en La Marina y en tantos municipios de la provincia de Alicante. Calpe tiene una larga tradición de pilotaris y de afición por el deporte de la “pilota”, personas que a lo largo de los años han transmitido su saber y su entusiasmo para dar a conocer este deporte y evitar su desaparición frente a otros deportes más multitudinarios. A todos ellos va dedicada la jornada de la Europilota en Calp. Como Concejal de Deportes, Vicepresidente de la Federación Valenciana de Pilota y Presidente del Comité “a llargues”, pero sobre todo como calpino, ha sido un honor y una satisfacción que la semifinal se jugase en Calp y en un lugar tan emblemático como el puerto pesquero. Vaya desde aquí mi agradecimiento y felicitación a la Federación por contar con Calp como sede de la Europilota. También quiero dar las gracias al Equipo Alas y el Club Dive&Dive que realizó los espectaculares saltos en el acto inaugural, y a todos los que de un modo u otro han colaborado en la organización de este evento deportivo.

Wir erlebten gerade eine der bedeutendsten Sportveranstaltungen, die in den letzten Jahren in Calpe stattgefunden haben, die Europameisterschaft im Pelota, die Europilota 2010. Sportler aus Belgien, Italien, Holland, England, Frankreich und Spanien haben an dieser Meisterschaft teilgenommen, die für die Freunde dieser Sportart unvergeßliche Momente bot. Zudem wurde in Calpe die Königsklasse der Europameisterschaft, die Kategorie “a llargues”, mit einem unvergleichbaren Szenarium, wie es der Calper Fischerhafen mit dem Peñón im Hintergrund darstellt, ausgetragen. Wir konnten uns erfreuen an der Schönheit und der Intensität eines für uns so typischen Sports, der in diesem Land so tief verwurzelt ist. Die Europilota war ein Beispiel für die Fähigkeit, die Vergangenheit mit dem Künftigen zu vereinen, die Tradition mit der Zukunft. Beispiel dafür war der Einwurf beim ersten Spiel in Calpe des erfahrenen Calper Pilotaspielers Pepe Pineda und einem jungen Talent dieser Sportart, Alberto Molines, der in der städtischen Pelotaschule trainiert. Vergangenheit und Zukunft des Pelotasports in Calpe, denn die Spiele der Europilota in Calpe, bedeuten eine Ehrung und eine Anerkennung für die Leidenschaft, die für den Pelotasport in Calpe, in der Marina und in den Ortschaften der Provinz Alicante herrscht. Calpe hat eine lange Tradition von Pelotaspielern und ihrer Liebe zum Pelotasport, Leute, die im Laufe der Jahre ihr Wissen und ihren Enthusiasmus übermittelten, um diese Sportart bekannt zu machen und sie gegenüber anderen, weitverbreiteteren Sportarten am Leben zu erhalten. Allen denen sei der Tag der Europilota von Calpe gewidmet. Als Sportstadtrat, Vizepräsident des Valencianischen Pelotaverbandes und Präsident des Kommitees “a llargues”, vor allem aber als Calpiner, war es für mich eine Ehre und hat mich glücklich gemacht, dass das Halbfinale in Calpe ausgetragen wurde und dazu an einem so herausragenden Ort wie der Fischerhafen. Von dieser Stelle aus möchte ich mich bei Verband bedanken und in beglückwünschen, auf Calpe als einen der Austragungsorte der Europilota gesetzt zu haben. Außerdem möchte ich mit beim Team “Alas” und dem Tauchclub Dive&Dive für ihre Schau zur Eröffnung bedanken und bei allen, die auf der einen oder anderen Art an der Organisation dieses SportEvents beteiligt waren.

Am 18.09.2010 um 18:24 escribió FERNANDO OCHOA BERGANZA: En su semanario no veo la programación tanto de la radio como de la televisión de Calpe. Sería interesante notificar a sus lectores estos informes. Saludos Lo mismo les estoy pidiendo a la rtvcalpe desde el principio, pero no hay. Esa es la triste verdad. No hay programación fija y ordenada; se emite como les conviene. Saludos Rainer Straubel Semanario Calpino

Das EU-Gericht gibt der Urbanistikpolitik von Valencia recht

Por fin se ha hecho justicia. El urbanismo valenciano ha sido respaldado por el informe previo del abogado general del Tribunal de Justicia de la Comunidad Europea. Este informe declara que las leyes urbanísticas valencianas son respetuosas con el derecho comunitario. Este informe es enormemente positivo porque demuestra que todas las críticas y ataques al urbanismo valenciano eran infundadas y por tanto las leyes valencianas y las actuaciones de los ayuntamientos eran totalmente correctas, al amparo de derecho comunitario. El Partido Socialista tendrá que rectificar y pedir disculpas por todo el daño que ha provocado a la Comunidad Valenciana y a uno de sus sectores económicos más importantes que es el de la construcción y la obra pública. No podemos olvidar que además de la crisis financiera el sector de la construcción, que tantas empresas y empleados tiene, que es el que más trabajo ha dado en los últimos años, ha sufrido por la dura campaña contra su imagen orquestada con la colaboración del PSPV-PSOE.

Hoy todos debemos felicitarnos por este informe, porque da seguridad jurídica para todos y estoy convencido de que será un revulsivo para que vuelvan las inversiones a nuestra tierra. También debemos felicitar a la Generalitat Valenciana, que en todo el proceso ha demostrado su esfuerzo e interés por mejorar la legislación urbanística y hacerla cada día más proteccionista con los derechos de los propietarios y con el Medio Ambiente.

Endlich wurde Recht gesprochen. Der valencianische Urbanismus bekam Rückendeckung durch einen Vorabbericht des Generalstaatanwalts des Europäischen Gerichtshofes. Aus diesem Bericht geht hervor, dass die städtebaulichen Vorschriften Valencias mit dem Recht der europäischen Gemeinschaft zu vereinbaren sind. Dieser Bericht ist unglaublich positiv, denn er beweist, dass alle Kritiken über und Attacken gegen den Urbanismus des Landes Valencia unbegründet sind und somit die Gesetze des Landes Valencia und das Vorgehen der Rathäuser total korrekt waren, ausgehend von dem Recht der Gemeinschaft.

Die sozialistische Partei sollte sich berichtigen und sich entschuldigen für den Schaden, den sie im Land Valencia und auf einigen der wichtigsten wirtschaftlichen Sektoren angerichtet hat, dem Baugewerbe und dem öffentlichen Bau. Wir dürfen nicht vergessen, dass neben der Finanzkrise das Baugewerbe, das so viele Unternehmen und Angestellte hat, das Gewerbe war, das in den letzten Jahren die meisten Arbeitsplätze schaffte, nun noch leiden mußte unter der harten Kampagne gegen sein Image, die gegen den Sektor unter Mitwirkung der PSPV-PSOE geführt wurde. Heute müssen wir uns alle zu diesem Bericht beglückwünschen, denn er gibt allen juristische Sicherheit und ich bin überzeugt, dass dies einen Auftrieb dafür gibt, dass in unserem Land wieder Investitionen getätigt werden. Auch der Generalitat Valenciana müssen wir gratulieren, die in dem ganzen Prozeß ihre Anstrengungen und ihr Interesse gezeigt hat, die Urbanismusgesetze zu verbessern, in dem die Rechte der Eigentümer und die der Umwelt täglich mehr geschützt werden.

Cartas al director - Leserbriefe Calpe10 de septiembre de 2010 Sr. D. Antonio Romera, Concejal de Residuos Sólidos Urbanos Ayuntamiento de Calpe Muy señor mío: mi nombre es Pilar Hidalgo y vivo en la calle Los Almendros. Sirvan estas líneas para comunicarle lo que usted debería saber de sobra: la zona está llena de suciedad y basura debido a que el comercio, la hostelería y algunos vecinos sacan la basura a cualquier hora del día.Esto ocasiona un desagradable hedor; las aceras están repugnantes puesto que las bolsas se depositan en las mismas, al igual que las cajas de cartón, palés, muebles viejos, etc...Como existe una normativa deberá aplicarse, independientemente de que la empresa encargada de la recogida cumpla con su trabajo las veces que sean necesarias y eso es responsabilidad de la concejalía que usted ocupa. Otro problema que sufrimos en la citada zona son los excrementos caninos. Las aceras y las fachadas de los edificios están hasta arriba, al igual que las farolas y señales de tráfico o publicidad. Como lo he explicado, el mal olor es insufrible. Las cacas desaparecen a fuerza de pisarlas la gente con el consiguiente enfado, puesto que nadie, absolutamente nadie, las retira.Tome las medidas oportunas a la mayor brevedad posible, puesto que Calpe se

está convirtiendo en un municipio antihigiénico y abandonado para todos los residentes. No tiene sentido que opte usted a una escoba de platino por una playa (que también es gestión suya) y el resto esté abandonado. Espero que atienda mi peticion que es la de muchísimos ciudadanos. Pilar Hidalgo DNI: 02076786R Calpe, 10. September 2010 An Herrn Antonio Romera, Stadtrat für Stadtreinigung des Rathauses von Calpe Sehr geehrter Herr: Mein Name ist Pilar Hidalgo und ich wohne in der Calle Los Almendros. Mit diesen Zeilen möchte ich Sie über etwas informieren, was Sie eigentlich schon mehr als genügend wissen müßten: Dieser Bereich ist voller Schmutz und Müll, weil die Händler und Gastronomiebetriebe und einige Anwohner zu jeder Tages- und Nachtzeit ihren Müll abladen. Dies verursacht Gestank, die Bürgersteige sehen widerlich aus, denn der Müll wird auf ihnen abgestellt genauso wie die Kartons, Paletten, alte Möbel usw. Da es eine Verordnung dafür gibt, sollte diese auch eingehalten werden, unabhängig davon, ob die Firma, die mit der Stadtreinigung beauftragt ist, diese Arbeit auch ausführt, so oft es nötig

Am 18.09.2010 um 18:24 Uhr schrieb FERNANDO OCHOA BERGANZA: In Ihrer Wochenzeitung finde ich weder das Radio- noch das Fernsehprogramm von Rtv-Calpe. Es wäre doch sicher interessant, Ihren Lesern diese Information zukommen zu lassen. Liebe Grüße. Um das Programm habe ich Rtv-Calpe von Anfang an gebeten, aber es gibt keins. Das ist die traurige Wahrheit. Es gibt kein festes und geordnetes Programm und es wird nach Bedarf und Lust und Laune gesendet. Mit freundlichen Grüßen Rainer straubel Calper Wochenblatt

ist und dies liegt in der Verantwortung des Dezernats, das Sie leiten. Ein anderes Problem, unter dem wir in dieser Zone leiden, sind die Exkremente der Hunde. Die findet man auf den Bürgersteigen und bis hinauf zu den Fassaden genauso wie an Laternenmasten oder Verkehrs- oder Werbeschildern. Wie ich bereits erklärte, ist der Gestank unerträglich. Die Kothaufen verschwinden, wenn die Leute hineingetreten sind und sie an den Schuhen haben, weshalb sie berechtigterweise ärgerlich werden, denn niemand, absolut niemand, beseitigt diese Exkremente. Ergreifen Sie die entsprechenden Maßnahmen so schnell wie möglich, denn Calpe verwandelt sich in eine unhygienische Stadt, die von den Residenten verlassen werden wird. Es macht keinen Sinn, dass Sie für einen “Platinbesen” für einen Strand kämpfen (für den Sie ebenfalls zuständig sind) und der Rest vernachlässigt wird. Ich hoffe, sie kommen meinem Wunsch, der der Wunsch vieler Mitbürger ist, nach. Pilar Hidalgo DNI: 02076786R

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter und einiger europäischer im Büro des

Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles y algunos extranjeros


INFORMACIÓN ÚTIL-NÜTZLICHE INFOS

Nº 38/10

info 1

Evangeliumsgemeinde Costa Blanca

Día / Tag

Min.

Max.

Higrómetro

Barómetro

14-09-10

20,0

23,0

70

1.015

15-09-10

19,0

25,0

70

1.015

16-09-10

19,0

27,0

70

1.015

17-09-10

18,0

26,0

70

1.015

18-09-10

19,0

27,0

70

1.015

19-09-10

19,0

26,0

70

1.015

20-09-10

20,0

26,0

70

1.015

Angst vor der Zukunft? JESUS CHRISTUS spricht: “Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben!” Deutschsprachiger evangelischer Gottesdienst sonntags, 17.30 Uhr Bibelgespräch dienstags, 17.30 Uhr Im Saal der “Fellowship Gemeinde” Edif. Perlamar, Patio Eingang Calle Benidor m Tel. 965 838 304 und 965 838 242

Pronóstico del tiempo Wetterprognose Estado del cielo Wetterlage Prob. precip. (%) Niederschlagswahrscheinlichkeit Temp. max. Temp. min. Viento / Wind km/h

Ihre Werbung Su publicidad 693 719 414 TAXI-CALPE Radiotaxi 965 837 878 Parada-Taxistand 965 830 038 Teletaxi - Calpe 965 830 043

HORARIO MISAS / Heilige Messe

Parroquia Virgen de las Nieves (Stadtkirche in der Altstadt) Julio, Agosto, Septiembre Lunes/Montags 9.30 h Martes a viernes /Dienstags bis freitags 20.00 h Sábados/Samstags 19.00 h + 20.00 h Domingos y festivos /Sonn- und Feier tags 9.00 h, 11.00 h, 19.00 h, 20.00 h Tel.: 965 830 186 - 610 288 949 e-mail: parroquiadelasnieves@gmail.com www.parroquiadelasnieves_diocesisoa.org

Parroquia La Merced

(La Merced Kirche) Avda. Jaume el Conqueridor, 2-F. E. Tel. 965 837 877 - 670 863 652 www.lamerced-calpe.diocesisoa.org De julio a septiembre: HORARIO DE MISAS De Lunes a Sábado (excepto martes) a las 19.30 h martes a las 9.00 h Domingos/Sonntags09.30 h , 12.30 h y 20.00

SAMSTAGS UM 18.00 H DEUTSCHE MESSE Confesiones media hora antes de cada misa

Horario de Autobuses patrocinado por Alumifach Busfahrplan gesponsor t von Alumifach

Alumifach ofr ece parking gratuito - Gratisparkplätze bei Alumifach


PLANOS - STADTPLÄNE

info 2 10

12

9

29

33

14

Est. Autobuses

3

15

Punt Blanc Sonder müll

22 21

10 23

19

12

Nueva C./ de la Paz

29

6 9

30

28

13

Casa del Mar

Centro de Salud

Casa de Cultura Plaza Mayor

31

33

32

Kfz-Ummeldungen 30

TÜV (ITV) - Fahr ten

31

R o l f We i c h s e l f e l d e r 03710 Calpe Av d a . G a b r i e l M i r ó , 1 3 (Passage) Te l . : 9 6 5 8 3 6 9 1 8 - 6 4 9 6 7 8 9 4 1 E - m a i l : r o l f @ c t v. e s

1 2

4

Peluquería Canina -

C/ Huelva, 6 - NEU / NU Tel.: 670 302 196

33

Cocina mejicana autén Authentische mexikanische K

2

1 4 Täglich, außer montags, ab 18 Uhr geöf fnet. Abierto de martes a domingo a partir de las 18 hrs.

Tel.: 965 837 755

11.30 h - 15.30 y a par tir / und ab 1 domingos cer rado / son C/ Blasco Ibañez, 10 Tel.: 965 831 783 / 619


STADTPLÄNE - PLANOS

info 3

27

3 32 N a c h g u t e r Tr a d i t i o n g i b t ’s dienstags wieder Leber Berliner Ar t und freitags Fisch

15

14

C./ Isla de F or m ente ra

Avd a. d el P or t

- Hundefriseur

UEVO: Avda. de Ifach ó 965 834 650

ntica e Küche

23

2

6

h 8.30 h nntags zu

- Calpe 166 986

21

Centro Comercial Plaza Central, Calpe abier to 11.00 - 02.00 h todos los días / täglich

27


info 4

Nº 38/10

INFORMACIÓN ÚTIL - NÜTZLICHE INFOS

TELÉFONOS ÚTILES - WICHTIGE RUFNUMMERN AYUNTAMIENTO / STADTVERWALTUNG Ayuntamiento / Stadtver waltung / Rathaus 965 833 600 Ayuntamiento Fax 965 833 304 Policía Local / Lokal-Polizei 092 oder 965 839 000 Protección Civil / Zivilschutz 965 838 001 Juzgado de Paz / Friedensrichter 965 838 682 Medio Ambiente/ Umweltamt 900 712 248 Oficina de Turismo, Las Salinas 965 836 920 Oficina de Turismo, Pl. Mosquit - Altstadt 965 838 532 Oficina de Turismo Puer to / Hafen 965 837 413 Oficina del Residente / Residentenbüro 965 837 505 OMIC / Verbraucherschutz ( Casa de Cultura) 965 839 123 Casa de Cultura / Kulturhaus 965 839 123 Ser vicios Sociales / Büro f. soz. Angelegenheiten 965 837 223 Juventud / Jugendbüro 965 839 783 Fomento y Comercio/Amt f. Handel u. Wir tschaft 965 836 712 Pabellón de Depor tes / Spor thalle 965 836 656 Ser v. Mun. de Protección de Animales/Tierheim 965 839 294 965 839 600 Centro Cívico 3a edad CREAMA 965 839 033 SER VICIOS PÚBLICOS/ÖFFENTLICHE DIENSTLEISTUNGEN Airpor t-Parking ALC Aguas de Calpe / Wasser versorgung

965 116 231 965 837 707

Guardia Civil 965 830 080 Guardia Civil Tráfico / Verkehrspolizei 965 854 272 Basura / Müllabfuhr 965 832 561 Butano REPSOL, / Gasdistribution REPSOL 965 830 789 Butano CEPSA, /Gasdistribution CEPSA 902 158 292 Ambulancia / Krankenwagen 626 493 959 Centro de Salud / Gesundheitszentr um 966 870 451 Clínica INSALUD Alicante / Klinik Alicante 965 938 300 Clínica INSALUD Denia/Kreiskrankenhaus Dénia 966 429 000 Clínica INSALUD Villajoyosa / Klinik Villajoyosa 966 859 800 Clínica Veterinaria 965 837 136 CREAMA-Unter nehmerberatung 965 839 033 Correos / Post Calpe 965 830 884 Casa del Mar Oficina / Büro 965 831 116 Casa del Mar Médico / Ar zt 965 837 153 - 965838498 TAXI 965 830 038 Radio-Taxi 965 837 878 Alsa Estación de Autobuses / Busbahnhof 965 839 029 Infor mación Trenet 900 720 472 ENTIDADES / GEMEINNÜTZIGE EINRICHTUNGEN Sociedad Protectora de Animales Calpe /Tierschutz 965 830 817 Cr uz Roja / Rotes Kreuz 965 831 616 Club Náutico Oficina / Yacht-Club Calpe 965 831 809 SUMA / Steuerbüro 965 836 604 Parque Natural Ifach / Naturpark Peñón de Ifach 965 972 015

23.09.

Dña. Rocia Villar ubia Gonzalez Avda. La Marina, 14 Tel: 965 833 608

24.09.

Dña. Rosa Zafra López Urb. La Canuta, 1-F “El Tosal” Tel.: 965 837 608

25.09.

Dña. María Car men Buigues C/Benidor m Tel.: 965 838 427

26.09.

Dña. María Car men Buigues C/ Benidor m Tel.: 965 838 427

27.09.

D. Rafael Calatayud Ivars C/ Conde Altea, 32 Tel.: 965 83 0076

28.09.

D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 Tel.: 965 831 196

De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 7:50 - 9:00 - 11:00 - 11:30 - 15:55 -16:55 18:55 - 19:55

29.09.

D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609

Sábados/ Samstags 8:16 - 9:50 - 12:20 - 16:00 -16:15 - 17:55 - 20:20

30.09.

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 9:16 - 10:55 - 13:25 - 15:15 -17:15 - 18:50 - 19:56 20:50

01.10.

Rocia Villar ubia Gonzalez Avda. La Marina, 14 Tel: 965 833 608

02.10.

Dña. Rosa Zafra López Urb. La Canuta, 1-F “El Tosal” Tel.: 965 837 608

AUTOBÚS Calpe - Valencia

AUTOBÚS Calpe - Alicante

De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 9:00 - 14:10 - 15:40 - 17:55 - 18:40 Sábados/ Samstags 9:00 - 11:00 - 12:40 - 14:40 -16:30 - 18:54 Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:51 - 10:36 - 12:56 - 14:54 - 18:35

FARMACIA DE GUARDIA NOTDIENST-APOTHEKEN

Les deseamos un buen viaje. Tel. estación: 965 839 029 (Alsa)

D. José Pol Yanguas Avda. Ifach, 10 Tel: 965 831 802

Calpe-Aeropuer to-Calpe con traslado en Benidor m

TRENET ALICANTE-DENIA-ALICANTE

SABADOS/SAMSTAG

SABADO/SAMSTAG

DOMINGO/SONNTAG

Calpe-Altea-Benidorm-Villajoyosa-Campello-San Juan-Alicante Salida Llegada Salida Llegada Salida Llegada Calpe Aeropuerto 06.59 - 07.59 - 08.59 - 09.59 - 10.59 - 11.59 - 12.59 - 13.59 Calpe Aeropuerto Aeropuerto Calpe 08.16 h 09.50 h 09.16 h 10.50 h 09.00 h 11.00 h - 14.59 - 15.59 - 16.59 - 17.59 - 18.59 - 19.59 - 20.59 Calpe-Benisa-Teulada-Gata-Denia 07.30 - 08.30 - 09.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.30 - 15.30 - 16.30 - 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 - 21.30

Taxi Benissa 965 731 407 Taxi Teulada - Moraira 965 744 281 y Central Taxis Moraira 966 491 220 Mer c a d i l l o s / Wochenmärkte Teulada Miér coles / Mittwoch Moraira Vier nes / Fr eitag Benissa, Calpe Sábado / Samstag

Rastr os/Flohmärkte Benissa Domingos/sonntags, 9.00 - 14.00 h. Polígono / Gewerbegebiet Benissa-Teulada Calpe Miércoles / mittwochs, 8.00 - 14.00 h detrás/hinter Plaza Central Jalón Sábado / samstags, 8.00 - 14.00 h Esplanada del Río / Flußufer

B e n i t a c h e l l

09.50 12.20 16.00 17.55 20.20

h h h h h

11.50 13.50 18.50 20.50 22.50

h h h h h

DOMINGO/SONNTAG

Salida Llegada Aeropuerto Calpe 09.00 11.00 13.00 14.00 16.00 17.00 19.00

h h h h h h h

10.36 12.56 14.54 15.55 17.35 18.35 20.56

10.55 h 12.50 h 13.25 h 14.50 h 15.15 h 16.50 h 19.15 h 18.50 h 18.50 h 20.50 h 20.20 h 22.50 h LUNES a VIERNES - MONTAG - FREITAG CALPE-AEROPUERTO 7.50 - 9.50 h / 9.00 - 10.50 h / 10.00 - 11.50 h / 11.00 - 12.50 h / 11.30 - 13.50 h / 16.55 h - 18.50 h / 18.55 - 20.50 h / 19.55 - 22.50 h 11.00 13.00 15.00 17.00 19.00

h h h h h

12.40 14.40 16.30 18.54 21:55

h h h h h

AEROPUERTO-CALPE 8.00 - 9.55 h / 10.00 - 11.55 h / 11.00 - 12.40 h / 12.00 - 14.10 h / 14.00 - 15.40 h / 16.00 - 17.55 h / 17.00 - 19.35 h / 19.00 - 20.35 h

Far macias de Guardia - Notfall-Apotheken T e u l a d a

M o r a i r a

23.09. 24.09. 25.09. 26.09. 27.09. 28.09. 29.09. 30.09. 01.10. 02.10. 03.10. 04.10. 05.10. 06.10. 07.10.

BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA BENITACHELL MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA BENITACHELL MORAIRA

J. Torres Fontes J. Lloret Pilar Cer vero B. Peña V. Gar rido A. Valenzuela J.L. Cuquerella J. Llaudes J. Torres Fontes J. Llor et Pilar Cer vero B. Peña V. Gar rido A. Valenzuela J.L. Cuquerella

Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitar ch, 6 Avda. Por tet, 177 Iglesia, 6 Cumbres del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitarch, 6 Avda. Por tet, 177 Iglesia, 6 Cumbres del Sol Ciudad Real, 2

966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021 966 493 683 965 740 087 966 487 005 966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021 966 493 683 965 740 087

h h h h h h h


DEPORTE - SPORT

Nº 38/10

Participarón más de cien personas

15

Pedro Jaime Fernández cuenta las novedades en las escuelas deportivas Pedro Jaime Fer nández er zählt uns Neuigkeiten der städtischen Spor tschulen

Campeonato de padel de la filá Moriscos Nuevos fichajes Manolo Martinez y Sarasol 2 Neue Trainer

La

fila Moriscos agradece la colaboración de: Ayuntamiento de Calpe y Concejalía de Deportes, Club de Tenis Calpe, Ana y Hugo, Pedro Lozano y Juan Carlos Sansano, así como a todos los participantes en el torneo. R E S U L T A D O S: CATEGORIA FEMENINA: Campeonas: ESTHER SANTA CREU y TERESA MORATO. Subcampeonas: PILI CABRERA y ADELINA SOTO. CATEGORIA MASCULINA:

ABSOLUTA: Campeones: JOSE LUIS LUCAS y JUANBER TORRES. Subcampeones: GASPAR VIVES y SERGIO AUSINA. SEGUNDA: Campeones: CONSTANTE IVARS y KIKE CASADO. Subcampeones:MIGUEL MIRALLES y ADRIAN ORTEGA. Cabe destacar la participación de unas 100 personas y la buena deportividad reinante en todo momento en el campeonato.

“Empezamos un nuevo curso escolar, y con ello empiezan las escuelas deportivas de las distintas modalidades. Este año con grandes novedades, tanto en lo deportivo como en lo técnico. Un de ellas es la participación de los mas pequeños en la escuelas de futbol en partidos de ida y vuelta, experiencia que pusimos en marcha el año pasado en La Nucía y que tan buenos resultados han dado. Otra de las novedades es la vuelta de Manolo Martínez a la dirección de la escuela de baloncesto. También una de las novedades es el “fichaje de Sarasol II” para dirigir la escuela de pilota valenciana, sin duda alguna, un aliciente para los niños tener como profesor a uno de los más grandes en el mundo de la pilota y que lo ha ganado todo. Conseguir tener a los mejores al frente de las escuelas deportivas no es tarea fácil y por eso quiero agradecer el trabajo de todos ellos. Espero que niños y padres sean conscientes del esfuerzo que se hace por ambas partes, y se sumen a este gran esfuerzo y entre todos conseguir mejorar día a día. Y quiero agradecer personalmente al nuevo director Sarasol II, por comprometerse con los niños calpinos y enseñarles todo lo que el lleva dentro que no es poco. Estoy seguro que si seguimos trabajando duro día a día, pronto se empezaran a ver resultados.”

“Wir beginnen das neue Schuljahr und damit beginnen auch in den Sportschulen die neuen Kurse in den verschiedenen Modalitäten. Dieses Jahr mit vielen Neuheiten, sowohl im sportlichen als auch technischen Bereich. Eine davon ist die Durchführung von Hin- und Rückspielen bei den ganz Kleinen der Fußballschulen, die wir im Vorjahr erfolgreich in La Nucia begonnen haben und was so gute Resultate gebracht hat. Eine andere Neuigkleit ist die Rückkehr von Manolo Mar tínez zur Leitung der Basketballschule. Eine weitere Neuigkeit ist die Verpflichtung von Sarasol II zur leitung der Pelotaschule, zweifellos ein Vorteil für die Kinder in dieser Disziplin, einen der Größten in dieser Sportart als Lehrer zu haben,

der praktisch alles gewonnen hat in seiner Laufbahn. Zu erreichen, dass die Besten in ihren Sportarten in der Leitung der Sportschulen sind, ist keine leichte Aufgabe und deshalb möchte ich allen danken. Ich hoffe, dass sowohl die Kinder als auch die Eltern sich über die Anstrengungen im Klaren sind, die von beiden Seien dazu geführt haben, dass sie sich dem Ganzen anschließen. Und ich persönlich möchte mich bei dem neuen Direktor Sarasol II für seinen Kompromiss mit den Calper Kindern bedanken, ihnen alles beizubringen, was er in sich trägt. Ich bin sicher, dass all diese Maßnahmen bald ihre Früchte tragen werden.”

Primera victoria del Aguas de Calpe - Erster Sieg des Calper Basketballs

Gandía - C.B. Aguas de Calpe 57:68 jaca El conjunto de Manolo Martínez va mejorando conforme van pasando las semanas tras mostrar una notable evolución en casa ante el Alfaz con respecto al rendimiento del primer encuentro en Alginet. El pasado sábado se ganó en la difícil pista del Gandia. 57 a 68. Los calpinos realizaron un juego muy serio demostrando que pueden vencer en cualquier pista. Ya en el primer cuarto se vieron las intenciones del cuadro calpino con un parcial de 11 a 23. Los de la Safor reaccionaron en el segundo cuarto reduciendo en tres puntos la diferencia llegando al descanso con el resultado de 28 a 37. Fue tras el descanso cuando los locales más se acercaron a los calpinos con un nuevo parcial de tres puntos arriba para llegar al decisivo cuarto con un apretado 47 a 51. En el último cuarto se pudo ver sobre el parquet del municipal de Gandia hasta cuatro chavales formados en la escuela de baloncesto. Coello, Ortola, Padel y Jaime Ivars. Una imagen esperanzadora para el futuro del baloncesto calpino. Ortola con dos puntos anuló por completo al americano Shalawn Miller. Pavel estuvo bien en las acciones en las que intervino y Jaime Ivars, volvía a estar a tono a pesar de su juventud anotando dos puntos. Por lo visto en Gandia se

puede estar tranquilo con las dos incorporaciones. Vargas estuvo espectacular con 18 puntos con cuatro de cuatro de tiros de tres. Loren con 21 puntos fue el mejor del partido. El Aguas de Calpe disputará

dos partidos amistosos antes del inicio de la liga EBA el próximo 9 de Octubre en Castellón. El Villa de Calpe tendra lugar el domingo 3 de Octubre ante el Adesavi San Vicente.


16

Nº 38/10

COMARCA- LANDKREIS

Alcalalí, en la Vall de Pop, celebra los 400 años de su Carta Pobla Alcalalí im Jalóntal feier t den 400. Jahrestag seiner Dor frechte

Artesanos en la Feria de San Miquel en Murla Kunsthandwerker auf dem Michaelsmarkt in Murla

rast. De vez en cuando hay que retornar a los pueblos del interior y el sábado pasado hubo unos aconcimientos bastante atractivos para coger al chófer el coche y salir a la Vall de Pop. La razón era la visita al mercado de artesanía dentro de las fiestas de San Miquel y la escenificación de la firma de la Carta Pobla de Alcalalí, capital de la mancomunidad de la Vall de Pop. Una vez pasado Jalón, donde las máquinas limpiadoras hacían lo suyo para quitar las huellas del gran rastro que se celebra todos los sábados en el bosque del río Gorgos, quería ver el nuevo Ayuntamiento que se había inaugurado la noche anterior por el presidente de la Diputación, José Joaquín Ripoll y el alcalde, Vicente Marcos. En plena calle Mayor, a 50 metros del viejo Ayuntamiento en el porche, se ha construido un edificio moderno, funcional, diáfano, con tres plantas y accesible desde donde se gobernará de ahora en

adelante, un pueblo de 1.500 habitantes, de los cuales el 60% son de origen extranjero con predominio del 70% de británicos. Seguimos los 4 km de carretera para llegar a Murla, pueblo de 600 habitantes, donde tradicionalmente se celebra en este fin de semana en las fiestas populares un mercado de artesanía organizado por la Asociación Amata de Elvira Geurts. Ese año 16 artesanos vendían sus productos y había un puesto que tenía carácter expositivo. La feria de Murla se ha consolidado como un encuentro de verdaderos artesanos. Todos estaban trabajando en sus puestos para enseñar al público los diferentes pasos

de sus oficios o realizar pedidos personalizados. Algunos son del

aplica flor prensada para hacer colgantes y pendientes muy originales, mientras que Marisa, de Barcelona, consigue maravillas con alambre y piedras semipreciosas. De más cerca vienen Andrea (Dénia) con su telar de bastidor y Andrés (Callosa de Ensarrià) con su soplete de vidrio. Ángel (de Alicante) diseña y construye juguetes de madera, Tony (de Tárbena) es un maestro artesano del cuero que ha trabajado casi tres décadas en Calpe y Carmen (La Llosa de Camatxo) ha desarrollado un estilo muy propio en cerámica. Y así hay unos diez artesanos más que captaron la atención de los visitantes a cada una de sus piezas. Una exposición de miniaturas de herramientas y máquinas de labranza, montadas por el

una vieja costumbre en la comarca, nos dirigíamos otra vez a Alcalalí para ver el espectáculo, pero no sin una parada gastronómica de comida tardía o cena temprana. El único restaurante en funcionamiento a las seis de la tarde era el indio: insignia de la multiculturalidad de este pueblo pequeño. Comida auténtica y servicio impecable en el “Indian Palace”. Junto a los caballos con sus jinetes vestidos del siglo 17 llegábamos a la Plaza del Ayuntamiento, donde se había reunido casi la mitad de la población. Como se cumplía el día 18 de septiembre el cuarto centenario del otorgamiento de la Carta Pobla al municipio de Alcalalí, tras la expulsión de los moriscos, el Ayuntamiento quería conmemorar esta SIM-Lock-fr ee

mismo pueblo, como el caricaturista Josef, o Soraya y Jesús, una pareja recién afincada en Murla, que trabajan la tela, el cuero y el macramé. Susana, de Madrid,

maestro artesano Secundino Rodriguez de Seseña (Toledo) eran la muy interesante parte expositiva, con la posibilidad de encargar piezas al maestro. Este año tampoco faltaba el tradicional rincón gastronómico. El cocinero local, Daniel Sala, con la ayuda de otros aficionados de la cocina tradicional, ha vuelto a preparar diversos platos típicos que se pueden degustar, por un módico precio, a la hora de comer. La alcaldesa, Josefa Roca, contemplaba el mercadillo con sus muchos visitantes, que estos días vienen a Murla, y se mostró contentísima con el desarrollo de las fiestas que esta semana trae las vaquillas a las calles de Murla. Después de haber saludado a un montón de conocidos, ya que la visita de Murla en está ocasión es

importante efeméride con la organización de este acto de la escenificación, junto a otros a lo largo de la semana. Para el acto histórico de la firma de la Carta Pobla de Alcalalí, intervinieron unos 40 actores jóvenes del pueblo, y se había instalado un gran escenario dotado con un escritorio donde se sentaron el Barón de Alcalalí, el notario, el gobernador y el alcalde y llamaron uno por uno a los pobladores del pueblo, que se habían buscado para repoblar el pueblo, despúes de su éxodo por la expulsión de la población morisca de Alcalalí. Los actores hicieron buen papel y recibieron fuertes aplausos por parte del público. El acto se desarrolló bajo la supervisión de la concejala de turismo y comercio, Rosa Monserrat.


COMARCA- LANDKREIS

Nº 38/10 rast. Ab und zu sollte man in die Dörfer des Hinterlandes zurückkehren und am Samstag gab es einige so attraktive Veranstaltungen, dass es sich lohnte, mit dem Auto nach Vall de Pop zu fahren. Grund war der Besuch des Kunsthandwerkermarktes, der innerhalb der Feste des Heiligen Michaels stattfindet und die Inszenierung der Unterzeichnung der Dorfrechte von Alcalali, der Haupt-

stadt der Gemeinschaft von Vall de Pop. Nachdem wir Jalón hinter uns gelassen hatten, wo die Reinigungsmaschinen noch das Ihre taten, um die Spuren des großen Trödelmarktes zu beseitigen, der dort jeden Samstag im Wald vom Gorgos-Fluß stattfindet, wollte ich zuerst das neue Rathaus sehen, das am Abend zuvor durch den Präsidenten der Provinzregierung José Joaquín Ripoll und den Bürgermeister Vicente Mar cos eingeweiht worden war. Mitten in der Calle Mayor, 50 Meter vom alten Rathaus im Laubengang entfert, ist ein modernes, funktionelles und transparentes, behindertengerechtes Gebäude mit drei Stockwerken gebaut worden, von dem aus nun und in Zukunft das Dorf mit seinen 1.500 Einwohnern regiert

wird, von denen 60 % Ausländer sind, von denen wiederum die Briten mit 70 % überwiegen. Wir fuhren die Straße vier Kilometer weiter, um nach Murla zu kommen, einem Dorf mit 600 Einwohnern, in dem traditionsgemäß an diesem Wochenende der Volksfeste ein Kunsthandwerkermarkt stattfindet, der von dem Verein “Amata” von Elvira Geur ts organisiert wird.

In diesem Jahr verkaufen 16 Kunsthandwerker ihre Produkte und ein Stand hatte Ausstellungscharakter. Der Kunsthandwerkermarkt von Murla ist zu einem festen Treffpunkt von echten Kunsthandwerkern geworden. Alle arbeiteten an ihren Ständen, um dem Publikum die verschiedenen Schritte zur Herstellung ihrer Produkte zu zeigen oder Bestellungen fertigzustellen. Einige sind aus dem selbst wie der Karikaturist Josef oder Soraya und Jesús, ein Paar, das sich erst vor kurzem in Murla niederließ und das mit Stoff, Leder und Makramée arbeitet. Susana aus Madrid verwendet gepresste Blüten, um daraus originelle Anhänger und Ohrringe herzustellen, während Marisa aus Bar-

celona wahre Wunder vollbringt mit Draht und Halbedelsteinen. Aus der näheren Umgebung kommen Andrea (Denia) mit ihrem Webstuhl und Andrés (Callosa de Ensarria) mit seiner Glasfackel. Ángel (aus Alicante) entwirft und baut Spielzeug aus Holz, Tony (aus Tárbena) ist ein Kunsthandwerksmeister für Leder und hat fast drei Jahrzehnte in Calpe gearbeitet und Carmen (La Llosa de Camatxo) hat einen sehr eigenen Stil der Keramikkunst entwickelt. Und so gab es noch ungefähr zehn weitere Kunsthandwerker, die die Aufmerksamkeit der Besucher mit jedem einzelnen Stück ihrer Produkte auf sich zogen. Eine Ausstellung von Werkzeugminiaturen und Ackergerät, die der Kunsthandwerksmeister Secundino Rodriguez de Seseña (Toledo) aufgebaut hatte, war der interessante Teil der Ausstellungen, bei der man die Möglichkeit hatte, Stücke beim Meister selbst zu bestellen. Auch die traditionelle gastronomische Ecke durfte in diesem Jahr nicht fehlen. Der ortsansässige

Koch Daniel Sala bereitete mit Hilfe anderer Freunde der traditionellen Küche verschiedene typische Gerichte her, die zu einem günstigen Preis zur Essenszeit probiert werden konnten. Bürgermeisterin Josefa Roca besuchte den Markt mit seinen vielen Besuchern, die in diesen Tagen nach Murla kamen, ebenfalls und zeigte sich mehr als zufrieden mit dem Ablauf der Fiestas, die in dieser Woche die Jungstiere auf die Straßen Murlas bringen. Nachdem eine Menge Bekannte begrüßt worden waren, denn der Besuch von Murla zu diesem Anlaß ist eine alte Sitte im Landkreis, begaben wir uns wieder nach Alcalalí, um uns die Inszenierung anzusehen, aber nicht ohne vorher einen gastronomischen Halt für ein spätes Mittagessen oder eine frühes Abendessen zu machen. Das einzige Res-

taurant, wo man um 18 Uhr essen konnte, war der Inder, ein Zeichen für den multikulturellen Charakter des kleinen Dorfes. Autentische Speisen mit einem einwandfreien Service im “Indian Palace”. Zusammen mit den Pferden und ihren Reitern in Trachten des 17. Jahrhunderts erreichten wir den Rathausplatz, wo sich fast die Hälfte der Einwohnerschaft versammelt hatte. Da sich am 18. September die Verleihung der Dorfrechte zum

400. Mal wiederholte nach der Vertreibung der Morisken, wollte das Rathaus an dieses bedeutende Ereignis mit der Inszenierung und anderen Veranstaltungen in der Woche erinnern. An dem historischen Akt der Un-

17

terzeichnung der Dorfrechte von Alcalalí beteiligten sich 40 junge Akteure des Dorfes. Es war eine große Bühne aufgebaut worden mit einem Schreibtisch, an dem der Baron de Alcali, der Notar, der Gouverneur und der Bürgermeister saßen und jeden einzelnen der Siedler aufriefen, die gesucht worden waren, um das Dorf nach der Vertreibung der Morisken von Alcalalí wieder zu besiedeln. Die Schauspieler spielten ihre Rolle gut und erhielten heftigen Beifall vom Publikum. Der Akt vollzog sich unter der Aufsicht der Stadträtin für Handel und Tourismus, Rosa Monserrat.


18 BENISSA

Nº 38/10

Se ha presentado el V Festival multicultural - V. MultiKultifestival vorgestellt

La esencia de 15 países de 3 continentes Eine Reise durch 15 Länder und 3 Kontinente red. Esta semana se ha presentado en Benissa el programa del V Festival Multicultural, que se celebrará los próximos 1, 2 y 3 de octubre, organizado con carácter bienal desde las Concejalías de Cultura y Turismo. La edición del Festival de este año cuenta con la participación de 15 países: Alemania, Argentina, Bélgica, Bolivia, Brasil, Colombia, Ecuador, España, Gran Bretaña, Italia, Marruecos, Perú, Polonia, Rumania y Rusia, de los cuales Brasil y Rusia se han incorporado este año. En las carpas de los diversos países, situadas en el Parque Dolores Piera, podremos encontrar amplia información referente a los países, tales como su historia, reportajes fotográficos, cultura, trajes autóctonos, muestras de artesanía y elementos característicos de cada zona. La gastronomía autóctona de cada país también va a ocupar un lugar muy importantes en este Festival. Se podrá degustar en el comedor público las especialidades propias de cada país que se adquirirán previamente en cada

carpa. En el estand de España, además de actuar de punto de información al visitante, también se exhibirán imágenes de España, información turística de Benissa y los trajes utilizados en las Fiestas de Moros y Cristianos y el traje típico de benissero/benissera. Las actuaciones musicales y artísticas de diferentes partes del mundo, completarán el programa del Festival. La inauguración tendrá lugar el viernes 1 de octubre a partir de las 19.30 horas. Las autori-

land, Argentinien, Belgien, Bolivien, Brasilien, Kolumbien, Ecuador, Spanien, Großbritannien, Italien, Marrokko, Peru, Polen, Rumänien und Rußland, von denen Brasilien und Rußland in diesem Jahr hinzugekommen sind. In den Zelten der verschiedenen Länder, die im Park Dolores Piera stehen, kann man eine breite Information über die jeweiligen Länder, ihre Geschichte, Fotoreportagen, die Kultur, Trachten, Kunsthandwerk und typische Elemente jeder Zone finden. Auch die Gastronomie jedes einzelnen Landes erhält bei diesem Festival einen besonderen Platz. Im öffentlichen Speisesaal kann man die Spezialitäten eines jeden Landes probieren, die vorher in dem entspechenden Zelt bezahlt werden können. Am Stand von Spanien, der auch der Informationspunkt für den Be-

sucher ist, werden außerdem Fotos von Spanien ausgestellt, touristisches Informationsmaterial von Benissa verteilt und die bei den Mauren- und Christenfesten getragenen Kostüme und die typischen Trachten der Benisseros und der Benisseras gezeigt. Musikalische und artistische Vorführungen aus den verschiedenen Teilen der Welt vervollständigen das Festival. Die Einweihung findet am Freitag, dem 1. Oktober um 19.30 Uhr statt. Die Autoritäten, die Organisationskommission und die Vertreter der einzelnen Länder marschieren gemeinsam vom Rathaus bis zum Platz in Begleitung von Schalmeien und Trommeln.

dades, la comisión organizadora y representantes de los países desfilarán conjuntamente desde el Ayuntamiento hasta la Plaza acompañados de “dolçaina i tabalet”. red. In dieser Woche wurde in Benissa das Programm des 5. Multikulturellen Festivals vorgestellt, das am kommenden 1., 2. und 3. Oktober stattfindet und alle zwei Jahre von den Dezernaten für Kultur und Tourismus organisiert wird. In diesem Jahr nehmen 15 Länder an dem Festival teil: Deutsch-

Una Avenida para Pepe Ribes - Eine Avenida für Pepe Ribes

Homenaje al regatista benissero - Zu Ehren des Seglers aus Benissa red. Benissa ha homenajeado al regatista internacional benissero Pepe Ribes, dedicando su nombre a una avenida en la zona de la Playa de La Fustera. El acto tenía lugar el sábado por la tarde en presencia de familiares, amigos y compañeros de profesión y un gran público. El homenaje cumplió con un acuerdo plenario, del abril de 2009, a propuesta del Grupo Popular municipal, donde se solicitaba dedicar el nombre de Pepe Ribes a una calle, avenida o plaza del municipio. Ahora se ha cumplido con esta propuesta y la avenida que llega hasta la Playa de la Fustera pasará a llamarse “Avinguda Navegant Pepe Ribes”. Ribes empezó a navegar cuando tan solo tenía 7 años pero no fue hasta 1992, con 21 años, cuando dio el salto y se profesionalizó en el deporte de la vela, con su primera regata oceánica, la transatlántica “Ruta del Descubrimiento” de Cádiz (España) hasta Miami (Estados Unidos). Posee el título de Patrón de Cabotaje; especializado en competición de barcos con tripulación, su posición abordo es la de proa. Entre los muchos talentos que ha desarrollado, Pepe tiene una gran experiencia como constructor de barcos (boatbuilder) y como especialista en composites. Ha trabajado en el IMS 52’ CAIXA GALICIA en el astillero de Nevil Hutton (Lymington, Reino Unido), en el

Farmacia de guardia Notdienstapotheken VOR 60 AMER Sports ONE y TOO en La Ciotat (Francia) y en el VOR 70 Movistar en el astillero Boatspeed (Australia). En las campañas de la Volvo Ocean Race del Telefónica Azul y del Movistar era el tripulante encargado del barco y en AMER Sports One también se encargaba de la seguridad a bordo. Entre sus logros profesionales más recientes se encuentra el récord Nueva York-Barcelona, a bordo del Estrella Damm, junto a su compañero Alex Pella. También en julio terminaron terceros en la Vuelta a España a Vela. red. Benissa hat eine Ehrung für den aus Benissa stammenden internationalen Segler Pepe Ribes vollzogen, in dem eine Avenida in der Zone des Fustera-Strandes seinen

Namen erhielt. Der feierliche Akt fand am Samstagabend unter Anwesenheit von Familienangehörigen, Freunden, Berufskollegen und einem zahlreich erschienenen Publikum statt. Damit wurde ein Beschluß der Ratssitzung vom April 2009 erfüllt, in der auf Vorschlag der Ortsgruppe der PP beantragt wurde, eine Straße, eine Avenida oder einen Platz in der Ortschaft nach Pepe Ribes zu benennen. So kam es dazu, dass die Avenida, die bis zum Fustera-Strand führt, ab jetzt “Avinguda Navegant Pepe Ribes” heißt. Ribes begann bereits mit 7 Jahren zu segeln, aber erst im Jahr 1992, mit 21 Jahren, wurde er Berufssegler mit seiner ersten OzeanRegatta, der “transatlantischen Entdeckungsroute” von Cadiz (Spani-

24.09 -30.09.

01.10. -07.10.

C. VILLANUEVA

M.S. MUÑOZ

965 731 162

965 730 138

Benidoleig, 18

en) bis nach Miami (USA). Er besitzt den Titel des Wachoffiziers, ist spezialisiert auf Regatten mit Booten mit Besatzungen und seine Position ist der Bug. Unter den vielen Talenten, die er entwickelte, hat Pepe eine große Erfahrung als Bootsbauer und als Spezialist in Verbundwerkstoffen. Er arbeitete bei IMS 52’ CAIXA GALICIA in der Werft von Nevil Hutton (Lymington, Großbritannien), bei VOR 60 AMER Sports ONE y TOO in La Ciotat (Frankreich) und bei VOR

Padre Melchor, 8

70 Movistar in der Werft Boatspeed (Australien). Bei den Kampagnen von Volvo Ocean Race von Telefónica Azul und von Movistar war er als Besatzungsmitglied für das Boot verantwortlich und beim AMER Sports One war er ebenfalls für die Sicherheit an Bord zuständig. Zu seinen jüngsten beruflichen Erfolgen zählt der neue Rekord New-York-Barcelona an Bord der “Estrella Damm” zusammen mit seinem Kollegen Alex Pella. Im Juli wurden sie Dritte bei der Spanischen Segelrundfahrt.


TEULADA-MORAIRA 19

Nº 38/10

Extraen del fondo del mar 200 kg de residuos - 200 kg Müll aus dem Meer

VIII Jornada de Limpieza del Fondo Marino 8. Meeresreinigungskampagne

Holzpaletten, eines Plastikabfallkorbes vom Strand oder Konservenbüchsen oder Lappen, zurückzukehren. Bürgermeister Antoni Joan Bertomeu begab sich zusammen mit

Umweltstadtrat Jürgen Buschmann zum Yachtclub, um das gesammelte Material zu begutachten und zeigte sich zufrieden, da Jahr für Jahr weniger Müll auf dem Meeresgrund gefunden wird, was beweist, dass die Bürger bewußter mit der Umwelt umgehen. Gleichzeitig bedankte er sich bei den Freiwilligen, die sich an der Aktion uneigennützig beteiligt hatten. Der gesammelte Müll wurde zu den entsprechenden Entsorgungspunkten gebracht, um recycelt zu werden. Die freiwilligen Helfer wurden zu einem Dankeschön-Mittagessen im Yachtclub eingeladen.

Un libro que es fruto de once años de excavaciones

La “Cova de les cendres”

red. Unas 40 personas participaron el domingo, 19 de septiembre, en la XIII edición de la Jornada de Limpieza del Fondo Marino desde el Club Náutico de Moraira a la playa del Portet, donde se extrajeron unos 200 kilogramos de residuos y también se procedió a la limpieza terrestre en la cala Llebeig. Esta actividad, organizada por la Concejalía de Medio Ambiente del Ayuntamiento, arrancó sobre las 10:30 horas donde se concentraron en el Club Náutico los equipos de buzos de Scubamar, del Centro de Buceo Mermaid, Centro de Buceo La Galera y Centro Buceo Camping Moraira y voluntarios de la Junta Vecinal Cap d´Or de Moraira, así como Cruz Roja y Acciona. Seguidamente, partieron las embarcaciones desde el Club Náutico para proceder a la limpieza y a las

13:00 salieron con 200 kg de residuos, entre ellos, restos de motores de lanchas, palé de madera, restos de una papelera de playa, plásticos, latas o trapos, entre otros. El alcalde, Antoni Joan Bertomeu, junto al concejal de Medio Ambiente del Ayuntamiento, Jürgen Buschmann, se desplazó hasta las inmediaciones del Club Náutico para observar todo el material que se había sacado y mostró su satisfacción, pues año tras año se extraen cada vez menos residuos del fondo del mar, lo que demuestra que la ciudadanía está concienciada, al tiempo que agradeció a los voluntarios por la ayuda prestada. Todos lo extraído se trasladó a los puntos correspondientes para ser de nuevo reciclado y los participantes fueron obsequiados con un almuerzo en el Club Náutico para agradecerles su colaboración.

red. An die 40 Personen beteiligten sich am Sonntag, dem 19. September an der 13. Säuberung des Meeresgrundes vom Yachtclub von Moraira bis zum Portetstrand, bei der 200 Kilogramm Müll eingesammelt wurde und zugleich an Land die Cala Llebeig gereinigt wurde. Diese vom Umweltamt des Rathauses organisierte Aktion begann gegen 10.30 Uhr, als sich die Taucher von Scubamar, den Tauchzentren Mermaid, La Galera und Camping Moraira sowie Freiwillige des Nachbarschaftsvereins Cap d´Or von Moraira und dem Roten Kreuz sowie Acciona im Yachtclub trafen. Danach legten die Boote vom Club Náutico ab, um mit der Säuberungsaktion zu beginnen und um 13 Uhr mit 200 kg Müll, darunter Reste von Schlauchbootmotoren,

15 jóvenes aprenden jardinería - 15 Jugendliche ler nen den Gär tnerber uf

Auxiliar en viveros y jardinerías - Gär tnergehilfen red. Unos quince alumnos de entre 16 y 21 años de edad han comenzado el Programa de Cualificación Profesional Inicial Especial (PCPIE) especialidad auxiliar en viveros y centros de jardinería, donde a lo largo de nueve meses recibirán formación teórica y práctica en jardinería. Este programa, organizado por las concejalías de Fomento y Cultura del Ayuntamiento de Teulada y subvencionado por la Conselleria de Educación a través del Fondo Social Europeo con una cuantía de 19.000 euros, ha sido inaugurado por la concejal de Cultura del Ayuntamiento, Maite Vallés, y sus profesores, Dolores Morillas y Rosendo Ordines. Vallés les ha dado la bienvenida a los alumnos que han acudido a las instalaciones del Centre Ecomuseogràfic, L´Almàssera, donde ha subrayado la “importancia de este programa, ya que los jóvenes aprenderán un oficio”. Los profesores les han explicado que las clases se dividirán en módulos donde les enseñarán formación general en lingüística, sociología,

matemáticas y ciencias, entre otras, y técnicas básicas de jardinería, mantenimiento y poda de árboles y arbustos, mantenimiento y poda de palmeras por tipología, sistema de riego y herramientas, fitopatología, diseño de jardines mediterráneos, sensibilización medioambiental y mampostería básica. El objetivo, han subrayado, es el facilitar al alumnado la adquisición de las habilidades necesarias para poder desarrollar una profesión y por tanto su incorporación al mundo laboral, formar al alumnado para que sea capaz de realizar de forma autónoma los trabajos de preparación del terreno, las implantaciones de elementos vegetales y las labores de mantenimiento de jardines utilizando las técnicas y medios manuales y mecánicos apropiados. Tras la formación teórica, los alumnos realizarán sus prácticas en un invernadero que se ubicó el pasado curso donde plantarán distintas especies autóctonas y estarán a su cuidado. Y, para finalizar el programa, los alumnos también harán prácti-

cas en empresas locales dedicadas a la jardinería, como Espai Verd; Jardí-Rec; Paichi Garden; Trosset; Naturalia; Garden Project y Juanjo Vallés, han comentado los docentes, quienes han indicado que se les enseñará a confeccionar curriculum y trabajarán en la búsqueda de empleo en lugares públicos y privados, así como los tipos de contratos, entre otras cosas relacionadas con el mundo laboral. Tras darles la bienvenida y explicarles todo el contenido, los alumnos han comenzado las clases en un aula de l´Almàssera y seguirán de lunes a viernes en horario de 09:00 a 14:00 horas hasta el mes de junio de 2011. red. An die 15 Schüler zwischen 16 und 21 Jahren haben mit einem Spezialprogramm für eine Anfängerlehre für Gätnergehilfen gebonnen, bei dem sie während neun Monaten eine theoretische und praktische Grundausbildung in der Gärtnerei erhalten. Das von den Dezernaten für Wirtschaftsförderung und Kultur des Rathauses von Teulada organisierte

red La publicación “La Cova de les Cendres” recoge once años de excavaciones en este yacimiento situado en el término municipal, un completo y exhaustivo estudio de la ocupación neolítica calificado por sus autores de “laboratorio de investigación para estudiantes y docentes”. Así se constató en el acto de presentación de este libro la tarde del viernes en el salón de actos del edificio “Espai La Senieta” a cargo de la concejal de Cultura, Maite Vallés, uno de sus autores, Joan Bernabeu, el arqueólogo, Jorge Soler y representantes de l´Associació “Sortis de Res”, organizadores del acto. En este sentido, el arqueólogo Jorge Soler comentó que el libro es fruto de once años de excavaciones en este yacimiento donde se investigaron todas las secuencias del neolítico a cargo de once alumnos del doctor Joan Bernabeu y lo calificó de “madurez investigadora”, ya que muchos de ellos han tenido una brillante carrera. Por su parte, Joan Bernabeu comentó que los primeros sondeos que se realizaron en este yacimiento arqueológico fue en 1981 donde todo ello se contempla en el libro,

donde recoge un estudio geomorfológico, las excavaciones, los hallazgos de cerámica, adornos y otros objetos simbólicos, así como la fauna de los niveles neolíticos, entre otros. El libro incluye también un CD con todos los datos arqueológicos obtenidos en las excavaciones realizadas en la Cova. Finalmente, la edil agradeció a la Fundación MARQ de Alicante por la edición de este libro, ya que a través de este estudio se observa nuestra cultura patrimonial y a la asociación Sortis de Res, ya que desempeñan una gran labor en temas culturales, al tiempo que les animó a seguir en esta línea de trabajo.

und vom Landesbildungsministerium über den Europäischen Fonds mit 19.000 Euro subventionierte Programm wurde von der Kulturstadträtin des Rathauses Maite Vallés und den Lehrern Dolores Morillas und Rosendo Ordines eröffnet. Vallés begrüßte die Schüler, die zu den Installationen des Ökomuseografischen Zentrums L´Almàssera gekommen waren und unterstrich die Bedeutung dieses Programms, da die Jugendlichen mit ihm einen Beruf erlernen. Die Lehrer erklärten, dass der Unterricht in Module aufgeteilt sei, in denen Allgemeinbildung in Sprachen, Soziologie, Mathematik und Wissenschaften gelehrt sowie Grundkenntnisse in Techniken der Gärtnerei, der Pflege und des Baum- und Strauchbeschnitts beigebracht und desweiteren die Pflege und der Beschnitt von den verschiedenen Palmenarten, Bewässerungssysteme und Werkzeug, Pflanzenkrankheiten, die Anlage von mediterranen Gärten, die Sensibilisierung für die Umwelt und das Mauern von Gartenmauern behandelt würden. Sie unterstrichen, dass es das Ziel sei, den Schülern Kenntnisse zu vermitteln, um einen Beruf ausüben

und sich damit in den Arbeitsmarkt eingliedern zu können, den Schüler soweit auszubilden und dass er selbständig Arbeiten wie die Vorbereitung des Bodes, das Pflanzen der Elemente und die Gartenpflege unter Anwendung des Gelernten ausführen könne. Nach der theoretischen Ausbildung machen die Schüler ein Praktikum in einem Gewächshaus, wo sie verschiedene einheimische Pflanzen setzen und sich um deren Pflege kümmern. Zum Abschluss des Programm machen die Schüler weitere Praktika in ortsansässigen Unternehmen wie Espai Verd; Jardí-Rec; Paichi Garden; Trosset; Naturalia; Garden Project und Juanjo Vallés, sagten die Dozenten, die darauf hinwiesen, dass den Schülern auch gezeigt werde, wie ein Lebenslauf verfaßt wird und wie bei der Arbeitssuche vorgegangen werden muß. Desgleichen werden Arbeitsverträge und andere Angelegenheiten aus der Arbeitswelt angesprochen. Nach der Begrüßung und den Erklärungen zum Kursinhalt begannen die Schüler mit dem Unterricht in einer Klasse des l´Almàssera und setzen diesen von montags bis freitas in der Zeit von 9.00 bis 14.00 Uhr bis zum Juni 2011 fort.

Ter mine für den DCCB, Teulada 01. Oktober 20:00 Uhr Begrüssungsabend, Salon de Banquetes, Teulada Vorankündigung: 06. Oktober 10:30 Uhr Wander n, Tref fpunkt Bodega Jalon 08. Oktober 20:00 Uhr Infoabend : Pflegeversicher ung


20

Anuncios pequeños - Kleinanzeigen

INMOBILIARIA - IMMOBILIEN 292/40 Calpe, Edif. Majestic, oferta, 2 dorm., 1baño, bonitas vistas, necesita alguna reforma. Antes 96.000 Euros, ahora sólo 75.000 Euros. Tel.: 655 851 137 Calpe, Edif. Majestic, Schnäppchen, Apto. mit 2 SZ, 1Bad, schöner Blick, etwas renovierungsbedürftig. Vorher 96.000 Euro, jetzt nur noch 75.000 Euro. Tel.: 655 851 137

Se vende hostal en Calpe. -13 habitaciones con baño. -Restaurante-cafetería (80 plazas) -Una vivienda de 3 dormitorios, 2 baños, cocina, zona de lavandería y una habitación para el personal, 2 almacenes, párking para 8 coches, piscina y terrazas.Todo en perfecto estado, con una situación inmejorable, a 300 metros al mar en zona de pasos. Ideal para un negocio familiar. Precio anterior: 990.000 Euros. Precio actual: 850.000 Euros. Teléfono: 670 298 006 Hostal in Calpe zu verkaufen. -13 Zimmer mit Bad. -Restaurant-Cafeteria (80 Plätze) -Eine Wohnung mit 3 SZ, 2 Bäder, Küche, Wäscherei, Personalzimmer, 2 Lager, 8 Parkplätze, Pool und Terrassen. Alles in bestem Zustand, beste Lage, 300 Meter vom Meer, Durchfahrtszone. Ideal als Familienbetrieb. Preis vorher: 990.000 Euro. Jetzt: 850.000 Euros. Teléfono: 670 298 006 291/40

Se vende Chalet en Benicolada de dos pisos, ambos climatizados. Con piscina y párking. Piso superior: Salón grande, cocina, 3 habitaciones, 2 baños y con vista panorámica al Peñón de Ifach. Piso inferior: Un estudio con 1 habitación, salón, cocina y baño. Una vivienda de 2 habitaciones, 2 salones, 1 baño, y 1 cocina. Precio anterior: 490.000 Euros. Precio actual: 385.000 Euros Teléfono: 670 298 006 Chalet in Benicolada mit zwei Stockwerken, beide klimatisiert, zu verkaufen. Mit Pool und Parkplatz. Obere Wohnung: Gr. Wohnzimmer, Küche, 3 SZ, 2 Bäder, Panoramablick zum Peñón de Ifach. Unteres Stockwerk: Studio mit 1 SZ, Wohnraum, Küche, Bad. Eine Wohnung mit 2 SZ, 2 Wohnzimmern, Bad, Küche. Preis vorher: 490.000 Euro. Jetzt: 385.000 Euro Teléfono: 670 298 006 290/40

Se vende una parcela rústica de 7.300 m2, llana, soleada, con árboles frutales, en Benissa. Con una caravana

287/40

advance 3x6, piscina, barbacoa, columpios, y pozo. Precio: 129.000 Euros. Tel.: 618 610 278 (Julie). Rustikale Parzelle mit 7.300 m2, flach, sonnig, mit Obstbäumen, in Benissa. Mit Wohnwagen 3x6, Pool, Grillplatz, Brunnen. Preis: 129.000 Euro. Tel.: 618 610 278 (Julie). 283/40 Casa para vender en Calpe, 900 m de la playa, salón de estar, 2 dorm., baño, cocina, 2 terrazas, jardín, patio, tennis y piscina comunitarios, Tel. 965 833 903 ó 608 831 281 Haus in Calpe zu verkaufen, 900 m vom Strand, Wohnzimmer, 2 SZ, Bad, Küche, 2 Terrassen, Garten, Hof, GemeinschaftsTennisplatz und -Pool. Tel. 965 833 903 o. 608 831 281 281/40 Se vende edificio con dos apartamentos independientes (excepto los comerciales) céntrico y a 100 metros de la playa de Levante. Buen precio. Tel. 965 833 805 ó 629 530 951 Gebäude mit zwei voneinander unabhängigen Appartments (mit Ausnahme der Geschäfte), zentral und 100 m vom Levante-Strand gelegen. Günstig. Tel. 965 833 805 o. 629 530 951

Finca pequeña con terreno de 4000 m2, muy bien situada, 10 Km del mar, entre Calpe y Benissa, necesita reformas, hay luz y un depósito de agua, sólo 65.000 Euros. Tel.: 966 866 650 Kleine Finca mit 4000 m2 Land in traumhafter Lage, 10 km vom Meer, zwischen Calpe und Benissa, stark renovierungsbedürftig, Strom vorhanden, Wasserdepot, nur 65.000 Euro. Tel.: 966 866 650 262/36/38/40

VENTA apartamento 3 dormitorios, 1 baño, cocina amplia y completa, bomba frío-calor, puerta seguridad. Precio 136.000 Euros. Tel.: 965 832 223 ó 619 587 980 Verkauf eines Appartments mit 3 SZ, 1 Bad, große und komplette Küche, Klima kalt/ warm, Sicherheitstür. Preis 136.000 Euro. Tel.: 965 832 223 o. 619 587 980 273/39

Se vende chalet en la Fustera, 3 dormitorios, 2 baños, piscina 9 x 4, terraza acristalada, 2 terrazas grandes y 4 terrazas pequ., depósito de agua 10 cbm, garaje, vistas al mar, al Peñón y montaña. Tel.: 634 304 761 Chalet in La Fustera mit 3 SZ und 2 Bädern, Pool 9x4, Veranda, 2 große und vier kleine Terrassen, Wasserdepot 10 cbm, Garage, Blick auf Meer, Peñón und Berge. Tel.: 634 304 761

269/39

264/40 De particular a particular: Imperial Park, casa adosada, varias piscinas comunitarias, vistas al mar,

Nº 38/10

parking, 2 dormitorios, 2 baños, 40 m2 terrazas, 169.000 Euros. Tel. 649 143 711 Von privat an privat: Komfortables Reihenendhaus in Imperial Park, mehrere Gemeinschaftspools, Meerblick, Parkplatz, 2 SZ, 2 Bäder, 40 m2 Terrassen, 169.000 Euros. Tel. 649 143 711

con gastos (de Octubre a Junio). Teléfono: 618610278 (Julie). Hübsches, klimatisiertes Chalet mit 3 SZ und 2 Bädern und Pool zu vermieten. Zentrum zu Fuß zu erreichen. Zone Benicolada. Preis: 600 Euro mtl. (von Oktober bis Juni). Teléfono: 618610278 (Julie).

VENTA apartamento. 3 dormitorios, 1 baño, cocina amplia. 50m de la playa Arenal. Aire acondicionadobomba calor, puerta seguridad. Precio 136.000 Euros. Tel.: 965 832 223 ó 619 587 980 Verkauf eines Appartments mit 3 SZ, 1 Bad, gr. Küche. 50 m vom ArenalStrand. Klimaanlage, Sicherheitstür. Preis 136.000 Euro. Tel.: 965 832 223 o. 619 587 980

289/40 Se alquila apartamento de 2 dormitorios, 1 baño, salón grande, gran terraza. Céntrico y soleado. Precio: 390 Euro con gastos. Teléfono: 618610278 (Julie). Appartment mit 2 SZ, 1 Bad, gr. Wohnzimmer und Terrasse zu vermieten. Zentral gelegen und sonnig. 390 Euro mtl. + NK. Teléfono: 618 610 278 (Julie).

259/38

Alquilamos sala en local de peluquería y masaje, existiendo desde 11 años en Calpe, a comisión, preferible a esteticien, uñas etc. para ampliar el servicio. Tel. 965 874 528 ó 606 327 210 Wir vermieten Raum in einem in Calpe seit 11 Jahren bestehenden Frisier- und Massagesalon auf Kommissionsbasis, bevorzugt an Kosmetikerin und als Nagelstudio, um unser Angebot zu erweitern. Tel. 965 874 528 o. 606 327 210 280/40

Se vende pequeño local en las Galerías de Calpe, C/ Portalet,1 Tel.: 627 454 787 Kleines, schnuckeliges Lokal in der Calper Markthalle, C/ Portalet,1, zu verkaufen. Tel.: 627 454 787 262/38

De particular a particular: casa individual, 70/500 m2, 400 m al mar, 2 dormitorios, Salón-Comedor, cocina, 1 baño, porche acristalado, carpark cubierto, jardín. 120.000 Euros por negociar. Tel.: 965 835 356 ó 609 521 522 Von privat an privat: alleinstehendes Haus, 70/500 m2, 400 m zum Meer, 2 SZ, Wohnzimmer, Küche, Bad, verglaster Porche, überdachter Carpark, Garten, 120.000 Euro VB. Tel.: 965 835 356 ó 609 521 522 263/38

Urb. Club Moraira, 3 hab., 1 baño y 1 aseo. Piscina de 8x4 mtrs., con depuradora, porche, terraza, 2 trasteros, reformado y amueblado para entrar a vivir. 800 m2 de terreno. Antes 390.000 Euros, ahora 298.000 Euro. Tel. 600 301 494 Urb. Club Moraira, 3 SZ, 1 Bad, 1 WC, Pool 8 x 4 m, Kläranlage, Autoabstellplatz, Terrasse, 2 Abstellräume, renoviert und möbliert, einfach einziehen. 800 m2 Grundstück. Vorher 390.000 Euro, jetzt 298.000 Euro. Tel: 600 301 494 227/45

Calpe y Moraira, se venden dos locales con inquilinos, rentabilidad de más de 4%. Tel.: 655 851137 Calpe und Moraira, zwei Lokale mit Mietern zu verkaufen, mehr als 4 % Rentabilität. Tel.: 655 851137 258/38

SE ALQUILA - ZU VERMIETEN Se alquila bonito chalet climatizado de 3 dormitorios, 2 baños, y piscina. Cerca del centro a pie. Zona Benicolada. Precio: 600? mensuales 288/40

280/39 Para todo el año: Apartamento en chalet con 2 dormitorios, baño, cocina, salón-comedor, trastero, parking, terraza, Sat-TV, internet, 85 m2, urbanización Los Almendros, 17 A, cerca del nuevo Aldi. A partir de ahora, 450,Euros al mes + luz. Tel. 654 179 494. Achtung Dauermieter: Einliegerwohnung, 2 SZ, Bad, Küche, Wohnzimmer, Abstellkammer, Parkplatz, Terrasse, Sat-TV, Internet, 85 m2, Urb. Los Almendros, 17 A, nahe dem neuen Aldi. Ab sofort frei, 450,- Euros mtl. + Strom. Tel. 654 179 494. 279/39 Calpe, se alquila para todo el año: chalet de 4 dorm. y 2 baños, partida Benicolada, 1.300 Euros al mes. Chalet de 4 dorm. y 2 baños en Calalga, 850 Euros al mes. Moraira/ Benimeit, 3 dormitorios y 2 baños, 1.000 Euros al mes. Tel.: 655 851 137 Calpe, ganzjährig: Chalet mit 4 SZ und 2 Bädern, bei Benicolada, 1.300 Euro mtl. Chalet mit 4 SZ und 2 Bädern bei Calalga, 850 Euro mtl. Moraira/ Benimeit, 3 SZ und 2 Bäder, 1.000 Euro mtl. Tel.: 655 851 137 278/39 Calpe, La Manzanera, se alquila para todo el año bungalow de 2 dorm. en planta baja o alta, terraza grande, 100 m al mar, area de parking, 500 Euros, gastos comunidad incluidos. Tel.: 655 851 137 Calpe, La Manzanera, ganzjährig, Bungalow mit 2 SZ im Unter- oder Obergeschoß, gr. Terrasse, 100 m zum Meer, Parkplatz, 500 Euro mtl. incl. Comunidad. Tel.: 655 851 137

Calpe, alquiler de larga temporada: Edif. Damara, 1 dorm., reformado, vista al mar, 375,- Euros, Edif. Ambar Beach, seminuevo, 400 Euros, Edif. Hernando, 1 dorm., 360 Euros. Tel.: 655 851 137 Calpe, ganzjährig: Edif. Damara, 1 SZ, renoviert, Meerblick, 375,- Euro. Edif. Ambar Beach, halb neu, 400 Euro, Edif. Hernando, 1 SZ, 360,- Euro. Tel.: 655 851 137 277/39

Alquiler todo el año apartamento Edf. Arenal totalmente equipado, 2 dormitorios, 1 baño. Reformado.500 Euros mes. Telf. 619 587 980 ó 965 832 223 Ganzjährig: Appartment im Edif. Aremal, möbliert, 2 Sz, 1 Bad, renoviert, 500 Euro mtl. Telf. 619587980 oder 965832223 285/40

Pequeños Anuncios 1 edición = 4 euros / 3 eds. = 10 euros en 2 idiomas otros idiomas 5 euros extra Por Correo en un sobre con el importe en sellos al: Semanario Calpino, Apdo. de Correos 15, 03710 Calpe o entregar con el dinero en Papelería Corbeta, C./ Corbeta. O en nuestras Oficinas en Plaza Central, 1ª planta

Kleinanzeigen 1 Ausgabe = 4 Euro / 3 Ausgaben = 10 Euro ( 2 Sprachen ) andere Sprachen: 5,- Euro extra Per Post im Umschlag mit dem Betrag in Briefmarken an: Semanario Calpino, Apto. de Correos 15, 03710 Calpe Oder mit Geld abgeben bei Papelería Corbeta, Calle Corbeta. Oder in unserem Büro im Plaza Central, 1. Etage

Texto.................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................................

Los anuncios comerciales se pagan el doble - Gewerbliche Kleinanzeigen kosten das Doppelt e

286/40 Se alquila todo el año chalet planta alta, 3 dormitorios, 2 baños,

Imoblanca, desde hace 20 años la agencia familiar de alquiler de su confianza en Calpe. Alquilamos su casa con piscina a las mejores condiciones, pagamos por adelantado y cuidamos su propiedad durante el periodo del alquiler. Representamos la mayoría de los tour-operadores europeos serios de villas de vacaciones. Imoblanca, seit 20 Jahren in Calpe der familiäre Vermietpartner Ihres Vertrauens. Wir mieten Ihr Ferienhaus mit Schwimmbad zu den besten Konditionen, zahlen die Miete im voraus und pflegen Ihr Eigentum während der Vermietzeit. Wir repräsentieren eine Vielzahl von seriösen europäischen Reiseveranstaltern des Ferienhaussektors. IMOBLANCA, CENTRO COMERCIAL BIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA, TEL.: 965 832 216 - 965 835 779 bomba frio-calor, chimenea, plaza parking. 550 Euros al mes, Zona la Merced. Telf.: 965 832 223 ó 619 587 980 Ganzjährig: Oberes Stockwerk in Chalet, 3 SZ, 2 Bäder, Klima kaltwarm, Kamin, Parlplatz. 550 Euro mtl., Zone La Merced. Telf.: 965 832 223 ó 619 587 980 265/39 Local comercial, céntrico, 60 m2, renovado, 500 Euros al mes, Tel. 676 159 423 Geschäftslokal, zentralgelegen, 60 m2, renoviert, 500 Euro monatlich. Tel. 676 159 423 268/39 Alquilo piso en el periódo escolar, septiembre a junio, C/ Pintor Sorolla, 12, 6º C, completamente amueblado, dos dormitorios, dos baños, salón con sofacama, aire acondicionado (frío-calor), TV, DVD, 600 Euros mensuales, Tel. 656 335 044 Vermiete Wohnung während des Schuljahres von September bis Juni, C/ Pintor Sorolla, 12, 6º C, komplett möbliert, 2 SZ, 2 Bäder, Wohnzimmer mit Schlafcouch, Tel. 656 335 044 26138 Se alquila Apartamento de 2 dormitorios, 1 baño, salón comedor, cocina, terraza, piscina, sitio céntrico, para todo el año, 450 Euros más luz. Tel.: 649 724 982 Zu vermieten: Appartment mit 2 SZ, 1 Bad, Wohn-Speiseraum, Küche, Terrasse, Pool, zentral gelegen, ganzjährig, 450 Euro + Strom. Tel.: 649 724 982

210/37 Para todo el año: Apartamento en chalet con 1 dormitorio, baño, coci na americana, salón-comedor, terraza, Sat-TV, internet, urbanización Los Almendros, 17 A, cerca del nuevo Aldi. A partir del 1 de agosto, 280,- Euros al mes + luz. Tel. 654 179 494. Achtung Dauermieter: Einliegerwohnung, 1 SZ, Bad, amerikanische Küche, Wohnzimmer, Terrasse, Sat-TV, Internet, Urb. Los Almendros, 17 A, nahe dem neuen Aldi. Ab 1. August frei, 280,- Euro mtl. + Strom. Tel. 654 179 494.

Se alquila en Calpe para todo el año: Apartamento amueblado, cerca del mar, edificio Torre Blanca, entrada grande, 1 salón-comedor con sofacama plegable + 1 cama plegable, TV, 1 dormitorio, 1 cuarto de baño + lavadora-secadora, 1 cocina separada con microondas etc., 1 terraza acristalada grande. Libre directamente. 350,Euros al mes + 1 mes de fianza. Tel. 965 874 958. In Calpe ganzjährig zu vermieten: möbliertes Appartment, Meernähe, Edif. Torre Blanca, großer Flur, Wohn-Eßraum mit Klappsofa + Klappbett, TV, 1 SZ, Bad mit Waschmaschine-Trockner, Küche mit Mikrowelle usw., verglaster, 255/38


Nº 38/10

großer Balkon, ab sofort frei, 350 Euro mtl. + 1 Monat Kaution. Tel. 965 874 958.

Altea, piso de lujo amueblado, 5. piso, para todo el año, 1ª linea de la playa, piscina, Sat-TV, 1 dormitorio, aseo y ducha, terraza acristalada, 500 Euros incl. + 2 meses de fianza. Tel. 699 711 195. Altea, möbl. lux. Wohnung, 5. Stock, ganzjährig, direkt am Meer, Pool, SatTV, WC/DU, 1 SZ, verglaste Terrasse, 500 Euro mtl. inkl. + 2 Monate Kaution. Tel. 699 711 195. 256/38

Calpe, se alquila ático en el edif. Alba, 3 dorm., 2 baños, más buhardilla, 600 Euros al mes. Y otro piso en Benissa, 4 dorm. + 2 baños, 400 Euros al mes.Tel.: 655 851137 Calpe, Atiko im Edif. Alba, 3 Sz, 2 Bäder + Dachboden, 600 Euro mtl. Und Wohnung in Benissa, 4 SZ, 2 Bäder, 400 Euro mtl.TTel.: 655 851137 257/38

Alquilo en Calpe, playa de Levante, 1ª fila, apartamentos de 2 y 3 dormitorios con 1 ó 2 baños, completamente equipados, plaza de parking cubierto y grandes terrazas soleadas, hasta junio 2011. Tel.: 654 237 183 Vermietung in Calpe, Levantestrand, Appartments mit 2 oder 3 SZ und 1 oder 2 Bädern, voll ausgestattet, überdachter Parkplatz und große Terrassen, bis Juni 2011. Tel.: 654 237 183 247/43

233/40 Calpe, se alquila para todo el año, Edif. Hernando, apartamento de 1 dormitorio, 50 m del mar, 360 Euros, en la playa de Levante, 1ª linea, Edif. Aguamarina, 2 dormitorios, 500 Euros al mes, Edif. Perlamar, duplex de 2 dorm. y 2 baños, 550 Euros al mes, Chalet en Moraira de 3 dorm., 2 baños, piscina, 1.000 Euros al mes. Tel.: 655 851137 Calpe, Langzeitvermietung, Edif. Hernando, Appartment mit 1 SZ, 50 m vom Meer, 360 Euro mtl., LevanteStrand, 1. Reihe, Edif. Aguamarina, 2 SZ für 500 Euro mtl., Edif. Perlamar, Duplex mit 2 SZ und 2 Bädern, 550 Euro mtl., Chalet in Moraira mit 3 SZ, 2 Bäder, Pool, 1000 Euro mtl. Tel.: 655 851137

Piso alto con entrada separada, 2 dormitorios, 1 baño completo y un baño con ducha, salón-comedor, terraza, piscina y barbacoa, cerca del parque Vallesa, 450,- Euros al mes + gastos, para todo el año, Tel.: 645 370 876 o. 965 834 283 Obergeschoß mit separatem Eingang, 2 SZ, 1 Dusch- und ein Wannenbad, Küche, Wohn-Eßzimmer, Balkon, Poolund Grillplatzbenutzung, am VallesaPark, 450,- Euro pro Monat + NK, ganzjährig, Tel.: 645 370 876 o. 965 834 283 237/38

Apartamento en chalet con 2 dormitorios, piscina y jardín de 2000 2 m en La Cometa para los meses de invierno. Tel. 609 401 701 Einliegerwohnung mit 2 SZ, Pool und Garten mit 2000 m2 in La Cometa, für die Wintermonate.TTel. 609 401 701 219/42

Se alquila ático-duplex, 1ª linea de playa, invierno y verano, 3 dorm., 3 baños, salón, cocina, terraza de 50 m2, playa de la Fossa. Tel. 609 401 701 Zu vermieten: Atiko-Duplex, 1. Strandlinie, Winter und Sommer, 3 SZ, 3 Bä der, Wohnraum, Küche, Terrasse mit 50 m2, Fossastrand. Tel. 609 401 701 220/42

057/36 Para nuestros clientes buscamos todo tipo de propiedades para vender o alquilar todo el año o a corto plazo en la zona de Calpe, Benissa, Moraira, Jalón etc. Tel.: 655 851 137 Für unsere Kunden suchen wir jede Art von Eigentum zum Verkauf oder zur lang- oder kurzfristigen Vermietung im Raum Calpe, Benissa, Moraira, Jalon, usw. Tel.: 655 851 137

004/00-004/00- INTERHOME Interhome Sorgenfrei vermieten mit Ihrem professionellen Partner - Interhome - Alquile sin preocupaciones con una empresa profesional Altea, Tel. 965 830 741, Adsubia Tel. 965 977 317, Albir/Alfaz Tel. 968 568 421, Benidorm Tel. 965 868 421, Benissa Tel. 965 830 741, Benitachell Tel. 965 830 741, Calpe Tel. 965 830 741, Callosa d´en Sarria Tel. 965 868 421, Denia Tel. 966 435 314, El Campello Tel. 965 868 421, El Verger Tel. 966 435 314, Els Poblets Tel. 966 435 314, Jalon Tel. 965 830 741, Javea Tel. 966 461 901, Jesus Pobre Tel. 966 435 314, La Jara Tel. 966 435 314, La Nucia Tel. 965 868 421, Lliber Tel. 965 830 741, Moraira Tel. 965 830 741, Oliva Tel. 966 435 314, Ondara Tel. 966 435 314, Orba Tel. 966 435 314, Pedreguer Tel. 966 435 314, Pego Tel. 965 977 121, Polop Tel. 965 868 421 www.interhome.com <http://www.interhome.com/> www.interhome.es<http:// www.interhome.es/>

Se alquila chalet de vacaciones, tranquilo, soleado, situación central, piscina, barbacoa, terrraza, hasta 4 personas y apartamento de vacaciones, aún algunas fechas libres. Tel: 626 207 588 www.spaniencalpe.com Ferienhaus in Calpe, ruhig, sonnig, zentral gelegen, Pool, Barbecue, Terrasse, bis zu vier Personen sowie Ferienwohnung, noch Termine frei Tel.: 626 207 588 www.spaniencalpe.com 001/000

Se alquila apartamentos de una o dos habitaciones, equipados, durante los meses de septiembre a junio, con calefacción central, parking propio y piscina. Tlf.: 606 437 461 Appartments, ein oder zwei Schlafzimmer, möbliert, Zentralheizung, Pool, Parkplatz, von September bis Juni zu vermieten. Tel.: 606 437 461 001/00

Calpe - Ahora vender no es buen momento. Alquile su casa o apartamento por temporadas. Garantizamos el pago. Más información Tel: 636 517 018. Calpe-Es ist keine günstige Zeit zum Verkaufen. Vermieten Sie Ihr Haus oder Appartment zeitweise. Wir garantieren die Mietzahlung. Weitere Information: Tel.: 636 517 018. 001/000

TRASPASOS - GESCHÄFTSÜBERNAHMEN 202/38 Se traspasa restaurante con 26 plazas más 16 plazas de terraza en pleno funcionamiento, completamente equipa do, clientela mayoritariamente alemana, buen sitio, cerca de la playa.Traspaso muy económico. Tel. 666 814 180 Restaurant mit 26 Plätzen plus 16 Terrassenplätzen, voll funktionierend, komplett eingerichtet, gegen geringen Abstand zu übergeben. Hauptsächlich deutsche Kundschaft, günstig gelegen, Strandnähe. Tel. 666 814 180

SE BUSCA - MIETGESUCHE 282/40 Señor jubilado busca piso pequeño en un chalet de octubre a abril, hasta 250 Euros al mes con pago adelantado de medio año. Tel. 639 636 771 Kleine, preiswerte Einliegerwohnung von Maurermeister in Rente gesucht. Jeweils von Oktober bis April, bis 250 Euro mtl. Zahlung 1/2 Jahr im voras. Tel. 639 636 771

Matrimonio alemán, responsable, busca casa o apartamento en un chalet con 2 ó 3 dormitorios alrededores de Calpe para todo el año. Tel.: 676 499 731 Deutsches Ehepaar (seriös, Ende 50) sucht Haus oder Einliegerwohnung mit 2 - 3 SZ im Raum Calpe zur Dauermiete. Tel.: 676 499 731

272/39

267/39 Matrimonio de jubilados prefiere la tranquilidad, nofumadores, busca apartamento de dos dormitorios con trastero, cocina, baño con ducha, con o sin piscina, sin muebles. Hasta 400

Pequeños anuncios - Kleinanzeigen 21 Euros al mes a partir de noviembre. Tel. 649 666 389 Rentnerehepaar, Nichtraucher, mag es ruhig und sucht eine 2-Zimmerwohnung mit Unterstellraum, Küche, Duschbad, mit oder ohne Pool, unmöbliert, bis 400 Euro Miete, ab November 2010. Tel. 649 666 389

SERVICIOS - SERVICE Trabajos del jardín por 9,50 Euros/hora con buenas máquinas o precio fijo. Mantenimiento de la piscina por 55,- Euros al mes incl. material químico. Alemán responsable de 28 años, empresa legal, Calpe - Jávea, Tel.: 633 185 025 Gartenarbeiten, 9,50 Euro/Std. mit guten Maschinen oder Festpreis. Poolpflege, 55,- Euro/mtl. incl. Chemika lien! Zuverlässiger Deutscher (28 J.), legale Firma, Calpe - Javea, Tel.: 633 185 025 192/38

004/52 Confecciones Christina Umänderun-gen aller Art, Vorhänge, Maßanfertigung von Röcken, Blusen, Kleidern, Avda. Gabriel Miró Nr. 9, über “Don Dino”, Lokal 4, Tel: 620 905 528. Confecciones Christina, servicio rápido, adornos, arreglos, decoraciones, costura y cortinas, Avda. Gabriel Miró, nº 9, encima de “Don Dino”, Tel: 620 905 528.

BOLSA DE TRABAJO ARBEITSBÖRSE Se busca camarera para Cafetería-Bar, Ctra. Calpe-Moraira) Tel: 687 536 761 ó 687 536 763 Kellnerin gesucht für Cafeteria-Bar an der Küstenstraße Calpe-Moraira. Tel: 687 536 761 o. 687 536 763 260/38

250/37 Joven con papeles en regla y DNI en Calpe con carnet de conducir y coche busca cualquier tipo de trabajo. Tel.: 692 806 664 (Peter) Junger Mann mit gültigen Papieren und DNI von Calpe, Führerschein und eigenem Auto sucht jegliche Art von Arbeit. Tel.: 692 806 664 (Peter)

Deutsches Handwerker-Team übernimmt Ihre Arbeiten rund ums Haus. Ma-, ler-, Maurer-, Fliesen-, auch Gartenarbeiten und Poolreinigung. Ab 8 Euro die Stunde oder Festpreis. Tel.: 691 908 946

033/35

034/35 Putzfee reinigt Wohnung/Haus gründlich und zuverlässig, 8 Euro/Std. Tel.: 693 245 691

271/39 Remolque para bicicletas, 78/55/55 por 60 Euros, sombrero de copa, reloj de pulsera para señores, automático, marca Seiko, reloj de pulsera para señoras, automático, marca Citizen. Tel.: 965 832 766 Fahrradanhänger, neu, 78 lg/55 h/55 t, NP 260,- Euro, jetzt 60 Euro, reloj de bolsillo antiguo, Klappzylinder, Herrenuhr, Seiko-Automatik, Damenuhr Citizen-Automatik.TTel.: 965 832 766

Por cese del trabajo se vende toda clase de herramientas de fontanaería y albañilería.Además tres camas antiguas de hierro forjado artesanales de más de 120 años de antiguedad. Dos de matrimonio y uno sencillo. Precio a convenir. Tel.: 600 301 494 Wegen Arbeitsaufgabe verkaufe ich alle Arten von Werkzeugen für Klempner und Maurer. Außerdem drei antike Betten aus Schmiedeeisen, mehr als 120 Jahre alt, davon zwei Doppelbetten und ein Einzelbett. Preis VB. Tel.: 600 301 494 270/42

Calpe, studio en pequeño complejo con jardines, piscina comunitaria, barbacoa, para una persona a partir de ahora, también largas temporadas, Tel.: 630 113 898 Calpe, Studio für Einzelperson in kleiner Gartenanlage, Gemeinschaftspool und Grillplatz, ab sofort frei, auch Langzeit, Tel.: 630 113 898

Welcher Tier freund kann ein Tier mit nach Deutschland nehmen? Der Calper Tierschutzverein freut sich über jeden Hilfswilligen. Keine Kosten, keine Formalitäten, die Tiere sind geimpft etc. Dafür bringen wir Sie und das Tier kostenlos zum Flughafen, Info Tel: 965 830 817

01/-

Pastor Belga, negro, macho, se ha per dido el año pasado. Lo han visto entr e Jávea y Cumbr e de Sol. Lo bus camos. Schwar zer, belgischer Schäfer hund, Rüde, im letzten Jahr entlaufen. Wurde zwischen Javea und Cumbr e de Sol gesehen. W ir suchen ihn.

Tel.: 616 343 519

Se venden muebles de mimbre (cómodas, mesas, estanterías, sillas), armario para el pasillo con puerta de espejo óvalo, varias cómodas de pino, radiadores, calefacciones eléctricas, ventiladores del techo, todo casí nuevo, muebles antiguos (mesa de comedor, vitrina de vajilla, gran espejo con marco de madera, baúl, etc.) Tel. 606 105 635 Haushaltsauflösung: Ratanmöbel (Kommoden, Tische, Regale, Armlehnstühle), Dielenschrank mit ovaler Spiegeltür, div. Kommoden in Pinie, Oelradiatoren, Elektroheizungen, Deckenventilatore, alles neuwertig, div. Hausrat. Antikmöbel (Eßtisch ausziehbar, Geschirrschrank mit Glasaufsatz, gr. Spiegel mit Holzrahmen, Truhe, Nähmaschinen-Gußgestell mit Holzplatte. Tel. 606 105 635 266/39

TV-Sat Ser vice Wilfried Schindler (Der Satellitendoktor) Für alles, was das Fer nsehen schöner macht!

RECHTSANWAELTE-STEUERBE -

Neueinrichtung und Umbau von Satelliten antennen zur Umstellung auf HDTV.

VEHÍCULOS - FAHRZEUGE 004/52-10 Compro coches de segunda mano en buen estado, vehículos para desguazar o acci dentados, turismos, camiones y motos. Tenemos la autorización para dar su coche de baja. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 Kaufe gute gebrauchte Fahrzeuge zum Ausschlachten und Unfallfahrzeuge. PKW,LKW und Motorräder. Wir sind autorisiert, Ihr KFZ abzumelden. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295

COMPRA Y VENTA AN- UND VERKAUF 275/39 Vendo sofá de piel beige, en perfecto estado, 3 plazos, 350 Euros. Tel.: 965 747 135 ó 626 859 928 Beiges Ledersofa, perfekter Zustand, 3Sitzer, 350 Euros mes. Tel.: 965 747 135 oder 626 859 928 276/39 Gebraucht zu verkaufen in Calpe: 1 Ausdehnungsgefäß, 35 l, 2 Pufferspeicher, Blomberg Type 500 RF Tel.: 676 331 277

Installation von spanischen TDT-TVSender n

Tel. 607 208 226 Reparaciones profesionales de lava-

vajillas, lavadoras, secadoras de ropa, termos así como toda clase de trabajos de fontanería y electricidad. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763

RATER-GESTORIA-API

Eine komplette Beratung in Spanien 1.Beratung kostenlos - auch bei Ihnen zu Hause in Calpe - Interessante Angebote für 2011-Firmen und Autonomos. Integrale Beratung bei uns möglich: Recht-Steuer-Arbeit-Firma-Buchführung-Gestoria-Rechtschutz www.iurisunited.net Movil oder sms

Desinfecciones profesionales. Eliminamos cucarachas, avispas, hormigas, carcomas y toda clase de parásitos. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763

Fachmännische Reparaturen von Geschir rspüler n, Waschmaschinen, Trockner n, Boiler n sowie alle Ar t von Klempner - und Elektrikerarbeiten. 24 h Ser vice. Tel.: 630 775 763

beseitigen Kakerlaken, Wespen, Ameisen, Holzwür mer und alle Ar ten von Ungeziefer. 24 h Ser vice. Tel.: 630 775 763

info@multitoppers.eu www.multitoppers.eu

info@multitoppers.eu www.multitoppers.eu

623/39 Calpe - sur, apartamentos de uno o dos dormitorios, Tel.: 639 541 617 Calpe - Südlage, Appartments mit einem oder zwei SZ, Tel.: 639 541 617 480/40

ANIMALES - TIERE

k stüc an Früh rs neben n Ba Euro in de b 3.00 a

Professionelle Desinfektionen. Wir

Neu ! Neu ! Neu ! Mittwoch + Samstag Frisches Kar tof felbr ot auf Vorbestellung


22

EL BÚHO DE NOCHE ESTÁ VOLANDO

Nº 38/10

Comienza la Ruta de Tapas: aquí los tres primeros

Locos por las tapas y cumpleaños feliz

El

sábado hubo un grupo de intrusos dentro de los típicos “conciertos” que involuntariamente tiene que aguantar la gente que está comódamente instalada en una de las terrazas del barrio gastronómico alrededor de la calle Pintor Sorolla; Pseudoflamenco, Gitarra rumana, posaunistas polacos etc. tuvieron que ver un grupo de verdaderos Mariachi profesionales, que llegaron a las diez a la puerta del restaurane Mexiterráneo para tocar en la noche de Despedida del Verano. El local estaba repleto por una despedida de solteras y un montón de gente más y reinaba un ambiente cordial y amistoso. Ya tenemos los primeros sellos en nuestros pasaportes de la ruta de tapas. Bueno, yo precisamente no, porque si no son ratoncitos vivos, no me gustan esos artilugios que los humanos llaman culinarios, pero estoy acompañando por mis compañeros para ver lo que pasa con las tapas. El primer camino nos llevó al SIETE LUNAS, donde había que probar el champiñon relleno de queso y jamón, y que fue, según ellos, delicioso al igual que los nachos que ellos habitualmente

siempe comen allí. El próximo en visitar fue la CASITA SUIZA. Mi jefe estaba al salir eufórico y me contó lo sucedido. Al entrar estaba el restuarane casi lleno con clientes de cena y en la barra había una pareja con el pasaporte probando las tapas. Cuando llegó a la barra y decía „voy a tapear“, Annemarie, la mujer del dueño y el jefe de cocina, Markus, enseguida les presentaron la carta de las tres tapas en

cuatro idiomas y bien explicado y decía que ya en sólo dos tardes se han vendido más de 30 tapas y que las tres tapas que ofrecen son

Karaoke y música en vivo Nos hemos trasladado Wir sind umgezogen y ahora estamos en / und nun finden Sie uns im a diario täglich ab/desde 22.00 h

filetes se dejan un par de días en adobo de ajos, orégano, pimentón, ecomino y una vez bien majado, se diluye con el vinagre. y se frien bien crujientes. Estaban deli-

miniaturas de platos que ofrecen en el restaurante, así los que están contentos con su tapa la próxima vez lo pueden comer la ración entera. Y ese es el sentido de toda la promoción. Velar por que vuelvan los clientes y hacerlos asiduos. Así la tapa, que en el 1.pasaporte esta denominado „Roesti suizo „valosin“ en realidad es un escalope o filete de cerdo a la sartén sobre una rodaja de roesti y gratinado de queso

sobre una rodaja de tomate. La otra tapa que ha probado era el „tartar de salmón ahumado“ en una cuchara de esas de aperitivo con una bolita de helado de mostaza y dos tostaditas, servido en un bonito plato de cristal en forma de pescado. Un verdadero deleite para el paladar y para los ojos. La tercera tapa, el mini fondue de queso, mi jefe se la ha pospuesto para la próxima vez. Markus y Annelmarie se han visto sorprendidos de que después del éxito del verano pasado sólo 26 restaurantes se han integrado en la ruta de tapas, pero reconocen que muchos se tendían que autoexcluir, ya que cierran antes del 14 de noviembre, cuando termina la ruta. Sobre los resultados del verano, están contentos, ya que lo han cerrado con un 20% de incremento. Como dice mi jefe desde hace tres años „Los verdaderos profesionales de la gastronomía no tienen que tener

miedo ante la crisis“.Y como anécdota Markus nos contó, que el sábado por la mañana, cuando él estaba con su preparativos en la cocina ya había por lo menos 20 personas, que querían probar las tapas, pero los tuvo que mandar a

ciosos. Un buen ejemplo para la tapa andaluza. Aunque ya se sabe que Susi en la cocina del Andaluz prepara tapas de infarto, muy elaboradas y finas. También se ha inaugurado un nuevo bar de tapas en el barrio gastronómico de la

casa. Pero es un éxito ya al comienzo. Así lo ve también Juan, el dueño del Restaurante „El Andaluz“ donde fuimos a probar la tercera tapa de la ruta, el „cazón andaluz“. Es un pescado similar al congrio, pero más grande, cuyos

ciudad. Para precisar, se trata del „Bar bou“, que otro Juan ha abierto en la calle Dr. Fleming, donde „Ervins“ antaño tenía su bar, antes de trasladarse al casco antiguo. Juan y su compañera, Svetlana, ofrecen un gran surtido de tapas de cocina con un buen trago de cerveza o vino a precios muy populares y abre ya a las siete y media de la mañana todos los días de la semana. Aún tiene poca decoración de toros, pero con el tiempo las paredes se van a llenar de cartelería de „bous“. Y el martes hubo un aniversario en la calle Mayor en el „Llar de Barbara”. Ya son ocho los años cumplidos desde la apertura del local. Y justamene era la primera visita oficial de mi compañera Ute como redactora nueva del Semanario Calpino en la inauguración del bar. Enhorabuena Barbara y Tomás !


Nº 38/10

DIE NACHTEULE UNTERWEGS

23

Die Taparoute hat begonnen, hier die ersten drei Restaurants

Verrückt nach Tapas und Glückwunsch Am Samstag gab es eine Gruppe von Eindringlingen in die Konzerte, die unfreiwillig alle die Leute ertragen müssen, die es sich auf einer der Terrassen des gastronomischen Viertels rund um die Calle Pintor Sorolla gemütlich gemacht haben und in Ruhe essen wollen. Pseudoflamenco, rumänische Gitarre und polnische Posaunisten sahen sich mit einer Gruppe von wirklich professionellen Mariachi konfrontiert, die um zehn Uhr abends vor der Tür des Restaurants “Mexiterráneo” standen, um in der Nacht zum Abschied des Sommers zu spielen. Das Lokal war vollbesetzt mit Leuten von einem Junggesellinnenabschied und vielen anderen mehr und es herrschte eine herzliche und freundschaftliche Atmosphäre. Jetzt haben wir schon die ersten Stempel in unseren Pässen von der Taparoute. Nun, ich alte Eule natürlich nicht, denn solange es keine lebenden

Mäuschen gibt, interessieren mich diese Erfindungen, die die Menschen “kulinarisch” nennen, recht wenig, aber ich begleite meine Kollegen, um zu sehen, was mit den Tapas passiert. Der erste Weg führte uns ins “SIETE LUNAS”, wo die Kollegen den mit Käse und Schinken gefüllten Champignon probierten, der köstlich gewesen sein soll genauso wie die Nachos, Die sie dort für gewöhnlich verspeisen. Der zweite Anlaufpunkt war die CASITA SUIZA. Mein Boss verließ das Lokal völlig euphorisch und erzählte mir, was er erlebt hatte. Als er reinkam, war das Lokal fast bis auf den letzten Platz mit Essensgästen besetzt und an der Bar saß ein Paar mit dem Paß in der Hand, das die Tapas probierte. Als mein Boß an die Bar kam und sagte, er werde die Tapas probieren, präsentierte ihm Annemarie, die Frau des Besitzers und Küchenchefs Markus, sofort die Karte der drei Tapas in vier Sprachen und gut erklärt und sagte, dass sie an nur zwei Abenden mehr als 30 Tapas verkauft hätten und die drei Tapas seien Miniaturen der Gerichte, die sie im Restaurant anbieten und so könnten diejenigen, denen eine Tapa besonders geschmeckt hat, beim nächsten Mal die volle Ration essen. Und das ist ja der Sinn dieser Werbekampagne. Darauf setzen, dass die Gäste wiederkommen und zu treuen Kunden werden. So ist die erste Tapa unter dem Namen „Schweizer Roesti „valosin“ in Wirklichkeit ein Schnitzel der Schweinefilet aus der Pfanne auf einer Röstischeibe und einem Käsegratin auf Tomate. Die andere Tapa, die mein Boss probierte, war ein Tartar von Räucherlachs auf einem Löffel, auf dem die Apperitifs gereicht werden, zu dem es ein Kügelchen Senfeis und kleine Toasts gab, das Ganze hübsch serviert auf einem Glasteller in Fischform. Ein wahrer Augen- und Gaumenschmaus. Die dritte Tapa, das Minikäsefondue,

hat sich mein Boss für das nächste Mal aufgehoben. Markus und Annemarie waren überrascht, dass sich nach dem Erfolg vom letzten Sommer nur 26 Restaurants an der Taparoute beteiligen, aber viele der Restaurants mußten Abstand nehmen, da sie vor dem 14. November schliessen, wenn die Taparoute endet. Mit dem Ergebnis des Sommers sind die beiden zufrieden, denn diesen haben sie mit einer Steigerung von 20 % abgeschlossen. Wie mein Boss bereits seit drei Jahren sagt: “Die wirklichen Profis der Gastronomie müssen vor der Krise keine Angst haben“. Und als Anekdote erzählte Markus, dass am Samstagvormittag, als er bei den Vorbereitungen in der Küche war, mindestens 20 Leute Tapas probieren wollten, die er aber wieder nach Hause schicken mußte. Die Taparoute ist von Anfang an ein Erfolg. So sieht es auch Juan, der Besitzer des Restaurants „El Andaluz“, wo wir die dritte Taparoute machten mit dem „cazón andaluz“. Es ist ein schlangenförmiger Fisch, dessen Filets einige Tage in eine Knoblauchmarinade eingelegt werden mit Oregano, Pfeffer, Kümmel und dann wird Essig dazugegeben. Den Fisch brät man knusprig. Absolut lecker und ein gutes Beispiel für eine echte andalusische Tapa. Aber

man weiß ja, dass Susi in der Küche des Andaluz die köstlichsten Tapas zubereitet. Eine neue Tapabar hat im gastronomischen Viertel der Stadt ebenfalls eröffnet. Es handelt sich um die „Bar bou“, die ein anderer Juan in der Calle Dr. Fleming aufgemacht hat, wo früher „Ervins“ seine Bar hatte, bevor er in die Altstadt zog. Juan und seine Frau, Svetlana, bieten eine große Auswahl an Tapas mit einem guten Glas Bier oder Wein zu sehr günstigen Preisen an und öffnen bereits täglich um halb acht Uhr morgens. Noch hat er wenig

Dekoration mit Stieren, aber im Laufe der Zeit werden sich die Wände füllen mit Plakaten und Bildern. Und am Dienstag gab es ein Jubiläum in der Calle Mayor im „Llar de Barbara”. Acht Jahre sind seit der Eröffnung des Lokals vergangen. Und es war genau der erste offizielle Besuch meiner Kollegin Ute als neue Redakteurin beim Calper Wochenblatt bei der Einweihung. Glückwunsch, Barbara und Thomas !

RESTAURANTE LA FAMILIA

Urb . los Pinos 23 G, CALPE Tel. 965 838 141- 618 610 278 ABIERTO PARA TODOS LOS CLIENTES horario desde 8.30 a 18.00 hrs. Café, zumos naturales, tostadas, bollería, tar tas caseras, sándwiches, infusiones, refr escos. Todo a solo 1.00 Eur o la unidad. Desayuno inglés a 2.50 Euros.

Menús diarios, comida creativa, casera y vegetariana Menú desde 8.90 Eur o. DOMINGOS Y CENAS PRIVADAS (Pr evia reser va)



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.