semanario calpino

Page 1

Nº 13 25.03. - 01.04.2009 Sale miércoles/erscheint mittwochs año 12 Jahrgang

Editorial asociada

www.semanariocalpino.es - www.calperwochenblatt.es

Menos espectacular pero con buen ambiente - Weniger spektakulär, aber mit guter Stimmung

Así eran las Fallas de Calpe - So waren die Fallas von Calpe

HORARIO DE VERANO En la noche de sábado a domingo, día 29 de marzo, tenemos que adelantar los relojes una hora.

rast. Las Fallas de este año han brillado por su austeridad. Rencillas internas y la situación económica han llevado a una disminución de los actos previstos en el programa y a una mínima participación de falleros “vestidos” en comparación con otros años. Las actos principales, la “plantà”

de los monumentos, una sardinada, la ofrenda de flores y la “cremà” de las fallas y la fiesta consiguiente en la carpa de los falleros se desarrollaron bien y sin incidentes. Sin embargo, los falleros entre sí, tendrán que recapitular el porvenir de la Asociación festera. Más en páginas 6,7,8

rast. Die diesjährigen Fallas brillierten durch ihre Kargheit. Interne Streitereien und die wirtschaftliche Situation führten zu einer Reduzierung einiger Punkte des im ursprünglich geplanten Programms und einer minimalen Beteiligung in Festtracht gewandeter Falleros im Vergleich zu anderen Jahren.

La Comisión de Precios dictamina a favor de la tarifa del agua Preiskommission genehmigt die neuen Wassertarife

Primero sí, después no - Erst Ja, dann Nein red.La Comisión de Precios de la Generalitat Valenciana, en resolución de fecha de 4 de marzo, dictaminó a favor de la propuesta de la tarifa por la prestación del servicio de suministro de agua, de este modo la aprobación definitiva de la ordenanza por la prestación del servicio será uno de los puntos del orden del día del pleno del próximo martes; cuya comisión informativa se celebrará pasado mañana, jueves. Esta propuesta de la tarifa del agua fue aprobada por la Junta General Extraordinaria de la Empresa Mixta Municipal de Abastecimiento y Servicios de Calpe en agosto de 2008, siendo alcalde y presidente de la Junta de Aguas de Calpe Luis Serna, quien votó a favor de dicha propuesta. En la propia junta se aprobó trasladar la tarifa al pleno municipal

y a la Comisión de Precios, no obstante eso, los socialistas no cumplieron con lo acordado por Luis Serna y votaron en contra de su propia propuesta en el pleno del 24 de noviembre. Lo más destacable de los componentes de la nueva tarifa es que se incluyen en ella las compensaciones que desde Calpe se dan al municipio de Vall de Laguar por los servicios relacionados con el suministro del agua. Hay que señalar que el Ayuntamiento está a la espera de recibir formalmente el informe favorable de la diputación Provincial de Alicante a los estatutos de la Mancomunidad que entre los Ayuntamientos de Murla, Vall de Laguar y Calpe firmaron para obtener la concesión de una dotación de caudales hídricos del Pozo Lucifer ubicado en Vall de Laguar. El Gobierno de Calpe, presidido

por Ximo Tur, se felicita por la legalización y normalización de las concesiones que garantizan el suministro de agua a Calpe. Gracias a la concesión y al comportamiento de las estructuras hidráulicas de Calpe, entre ellas la planta de osmosis y la red transversal, se garantiza el suministro de agua a Calpe a unos precios razonables, aprobados por la Comisión de Precios de la Generalitat Valenciana. red.D ie Preiskommission des Landes Valencia hat mit Datum vom 4. März den neuen Wassertarifen zugestimmt, wodurch diese zu einem Tagesordnungspunkt der nächsten Ratssitzung am kommenden Dienstag werden, während die entsprechende lnformationskommission an diesem Donnerstag zusammentrifft. Dieser Vorschlag für die neuen Wassertarife wurde in einer außer-

Die prinzipiellen Akte, der Aufbau der Figuren, das Sardinenessen, die Blumenspende, das Abbrennen der Monumente und das anschließende Fest im Zelt verliefen reibungslos. Allerdings müssen die Falleros untereinander über die Zukunft dieses Festvereins nachdenken. Mehr dazu auf den Seiten 6,7,8. ordentlichen Generalversammlung des halbstädtischen Wasseramtes von Calpe im August 2008 mit der Fürstimme seines Präsidenten Luis Serna angenommen. In dieser Versammlung wurde beschlossen, die Tarife im Plenum vorzubringen und sie der Preiskommission vorzulegen, wobei die Sozialisten die Befürwortung von Luis Serna nicht stützten und in der Ratssitzung vom 24. November gegen ihren eigenen Vorschlag stimmten. Betonenswert bei den neuen Tarifen ist, dass dabei die Kompensationen mit einfließen, die Calpe an den Ort Vall de Laguar für seinen Service der Wasserversorgung zahlt. Es ist darauf hinzuweisen, dass das Rathaus auf den formellen, befürwortenden Bericht der Provinzregierung von Alicante bezüglich der Statuten des Gemeindenverbundes wartet, der mit den Rathäusern von Murla, Vall de Laguar und Calpe einen Antrag für die Genehmigung einer Konzession für Abgaben von Wasser aus dem

SOMMERZEIT In der Nacht von Samstag auf Sonntag, dem 29. März, werden um 2.00 Uhr die Uhren um eine Stunde vorgestellt. Luzifer-Brunnen in Vall de Laguar unterzeichnete. Die Regierung von Calpe unter der Leitung von Bürgermeister Ximo Tur beglückwünschte sich zu der Legalisierung und Normalisierung der Konzessionen, die die Wasserversorgung von Calpe garantieren. Dank der Konzession und der wassertechnischen Einrichtungen von Calpe wie das Osmosewerk und das transversale Wasserleitungsnetz ist die Wasserversorgung Calpes zu vernünftigen Preisen garantiert, die von der Preiskommission des Landes Valencia abgesegnet worden sind.

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des


2

AGENDA - TERMINKALENDER

Nº 13/09

Citas - Veranstaltungskalender hasta / bis 29-03-09 Museo del Coleccionismo Exposición de minerales perteneciente a Horacio Bascarán Muñoz. Mineralienausstellung hasta / bis 27-03-09 Aula Pedro Pastor Exposición del I Concurso fotográfico "Mujer e Igualdad". Fotowettbewerb zur Chancengleichheit hasta / bis 29-03-09 Exposición de Waltraud Prietsch. Ausstellung der Berliner Künstlerin.

Sala de Bellas Artes

Viernes / Freitag, 27-03-09 y Sábado / Samstag, 28-03-09 21.30 h Auditorio Grupo de teatro amateur de Calpe presenta en el día Internacional del teatro "Un Cambi d'habitasió" de Antonio Virosque Samper. A beneficio de "Asociación Española contra el cancer". Donativo: 7 Euro Adelantado/Vorverlegt: Domingo/Sonntag, 29-03-09 20.00 h Iglesia de Nuestra Señora de las Nieves. Concierto de la Coral Ifach. Konzert des Ifach-Chores. Miércoles / Mittwoch, 01-04-09 hasta finales de junio Muestra de técnicas de cerámica de coleccionismo.

20.00 h Museo del Coleccionismo

Jueves / Donnerstag, 02-04-09 20.00 h Auditorio "Shall we dance" velada de baile y canto de “Marcia’s dance studio” y la Coral de la U3A (Universitat de la Tercera Edat) a benefici de "Los amigos de los niños de EMAÚS". Donativo: 10 Euros Viernes / Freitag, 03-04-09, hasta / bis 26-04-09 20.00 h Sala de Bellas Artes Exposición de fotografías del teatro de Calpe. Fotoausstellung zum Thema Theater in Calpe. Sábado / Samstag, 04-04-09 Teatro infantil / Kindertheater Engrata compañia de Teatro presenta "Les aventures de Jaume I". Para el público familiar y niños a partir de 6 años. En valenciáno.

18.30 h Auditorio

Martes / Dienstag, 07-04-09 hasta / bis 10-05-09 20.00 h Sala de Exposiciones "Humanos! Los primeros pobladores". Una exposición didáctica sobre los humanos más primitivos de nostra história.

Museos - Museen (Calpe) Museo del Coleccionismo -Sammlermuseum C/ Plaza de la Villa, 15 Museo Etnológico Casa CocóHeimatkundemuseum Partida Gargasindi 1 L Museo Festero - Festmuseum C/ José Antonio, 6 Exposición permanente de trajes de fiesta de Moros y Cristianos Dauerausstellung der Mauren- und Christenkostüme. Museo Arqueológico - Archäologisches Museum C/ Francisco Zaragoza, 2 Exposición del yacimiento romano “Els Banys de la Reina” Museo Casa de la Senyoreta C/ Santísimo Cristo, 7 Patrimonio municipal. Obra pictórica. Museos Abiertos de martes a domingo de / Dienstags bis Sonntags geöffnet von 10.30 h -13.30 h y / und 17.00 - 20.00 h. Domingo tarde y lunes cerrado/ Sonntagabend und montags geschlossen

Casa de Cultura / Kulturhaus (Calpe) “Jaume Pastor i Fluixà” Avda. Masnou, 1 Tel.: 965 839 123

Taquilla / Reservierungen Tel.: 965 837 776 (de miércoles a viernes - von Mittwoch bis Freitag, 18.00 - 20.00 h)

Exposiciones: de lunes a sábado / von Montag bis Samstag 10.00 - 13.30 h y 17.00 - 21.00 h domingos y festivos Sonn- und feiertags 17.00 - 21.00 h

Biblioteca Pública Municipal “Joanot Martorell” Öffentliche Stadtbibliothek im Kulturhaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 9.30 - 13.30 h y 16.30 - 20.30 h Sabados/ Samstags 9.30 - 13.30h

Aula de Cultura Pedro Pastor Pastor

Avenida Ifach en la CAM - Gegenüber Rathaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 17.30 - 21.30 h

Centro Municipal de Cultura de Benissa Tel.: 965 731 313

Miércoles / Mittwoch, 01-04-09 20:30 h. "El hijo de Rambow". Dirigida por Garth Jennings. No recom. a menores de 7 años. Für Zuschauer unter 7 Jahren ungeeignet. Género / Inhalt: Comédia / Komödie Duración / Dauer: 97 min. Cinema en V.O.S / In Originalversion


Nº 13/09 Contenido Citas

2

Resumen y más

3

Editorial

5

CALPE El alcalde revisa las obras del jardín botánico y el nuevo parque Las Fallas de Calpe

4

6-8

El cambio del chip turístico

9

CULTURA Y OPINIÓN Cartas al Director

10

Humanidad, por Joan Morató

10

DEPORTES

16 - 17

TEULADA

18

BENISSA

19

PEQUEÑOS ANUNCIOS

20 - 21

EL BÚHO DE NOCHE

22 - 23

INFORMACIÓN ÚTIL

11-12-13-14

El tiempo en Calpe, información, teléfonos útiles, horarios, farma-

CONTENIDO y MÁS - INHALT und mehr

Un residente alemán dona material y dinero a los centros educativos Deutscher Resident schenkt den Behindertenzentren Material und Geld

Para/Für “Maite Boronat” y “Gargasindi” red. Los alumnos del centro ocupacional Maite Boronat han recibido con enorme ilusión el miércoles un reproductor DVD, y un escáner, donado por el residente alemán Alexander Rosenberger. Es la primera vez que el centro recibe un donativo a título particular, ya que hasta la fecha la entrega de material siempre había procedido de entidades privadas, clubes y asociaciones. La concejal de Bienestar Social, Noelia Poquet, y la directora del Centro Ocupacional, Gema González, han agradecido en nombre de los alumnos el gesto solidario y de colaboración del vecino alemán. Los elementos donados, cuyo valor asciende a unos 100 euros, han sido adquiridos con el dinero recaudado por Rosenberger mediante la venta en el mercadillo navideño, de artículos artesanales elaborados por él mismo.

red. Die Nutzer des Behindertenzentrums Maite Boronat haben mit großer Freude am Mittwoch ein DVD-Wiedergabegerät und einen Scanner von dem deutschen Residenten Alexander Rosenberger entgegengenommen. Es ist das erste Mal, dass das Zentrum eine Spende von einer Privatperson bekam, da bis jetzt Privatunternehmen, Clubs und Vereine Spenden brachten. Sozialstadträtin Noelia Poquet und die Leiterin des Behindertenzentrums Gema González dankten im Namen aller für die solidarische Geste und die Kollaboration des deutschen Mitbürgers. Die gespendeten Gegenstände

Otros cien euros en metálico, obtenidos igualmente de la venta de detalles navideños, han sido entregados también este jueves por el residente alemán a la dirección del colegio comarcal de Educación Especial Gargasindi. Rosenberger ha explicado que lleva unos dos años residiendo en Calpe, una ciudad en la que se siente muy a gusto y feliz. Aquí ha querido retomar una trayectoria de ayuda y colaboración con personas con discapacidades, tal y como durante décadas lo ha hecho en Alemania. La concejal Noelia Poquet ha destacado durante el sencillo y emotivo acto de entrega de los artículos, la importancia de que los vecinos, también a título particular, se impliquen en las actividades de los centros y colegios que trabajan con niños, jóvenes y adultos con discapacidades. Poquet ha agradecido el gesto solidario y de colaboración de

mit einem Wert in Höhe von ca. 100 Euro konnten mit dem Geld gekauft werden, das Rosenberger mit Verkäufen auf dem Weihnachtsmarkt mit von ihm selbstgemachten Artikeln eingenommen hatte. Weitere einhundert Euro in bar aus der gleichen Aktion übergab der Deutsche ebenfalls am Donnerstag der Direktion der Sonderschule Gargasindi. Rosenberger erklärte, er lebe mittlerweile seit zwei Jahren in Calpe und es würde ihm gefallen und er sei glücklich. Daher wollte er hier wieder eine Reihe von Hilfsaktionen für Behinderte aufnehmen, wie er es schon jahrzehntelang in Deutschland gemacht habe. Stadträtin Noelia Poquet betonte während der einfachen aber emotionalen Übergabe der Geräte, wie wichtig es sei, dass Mitbürger und auch Einzelpersonen die Aktivitäten der Zentren und Schulen unterstützen, die mit behinderten Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen

Rosenberger y ha asegurado que tanto los artículos donados al Centro Maite Boronat, como el dinero entregado al CP Gargasindi, serán de gran utilidad para las labores cotidianas de ambos centros.

cias de guardia, planos de Calpe

Inhalt Termine

2

Inhalt und mehr

3

Leitartikel

5

CALPE Der Bürgermeister begutachtet die Arbeiten am Botanischen Garten und am neuen Park

4

Las Fallas von Calpe

6-8

Touristischer Richtungswechsel

9

KULTUR UND MEINUNG Leserbriefe

10

“Menschlichkeit” von Joan Morató 10 SPORT

16 - 17

TEULADA

18

BENISSA

19

KLEINANZEIGEN

20 - 21

DIE NACHTEULE

22 - 23

NÜTZLICHE INFOS

11-12-13-14

Das Wetter in Calpe, Information, Telefonnummern, Fahrpläne, Notfallapotheken, Stadtplan von Calpe

arbeiten. Poquet dankte für die solidari-

Hace 10 años ... Felices Pascuas deseamos en la portada a nuestros lectores y en el editorial tratamos el eterno tema de las presuntas molestias por la música en vivo de algunos bares. Hemos hablado con el concejal de comercio, Jaime Crespo, que rotundamene nos ha confirmado que “Calpe no es un balneario”. Justo para Semana Santa se inauguró la remodelada Plaza de España con la fuente y las palmeras y mencionamos la procesión del Domingo de Ramos. La Coral Ifach daba su concierto de primavera y se ha abierto la carretera de Casanova como vial nuevo. Nuevo también es la restricción del número de visitantes en el parque natural del Peñón con un máximo de 900 visitantes a la vez. El gran baile de la Cruz Roja había reunido unas 400 personas. Todo Calpe estaba en la pista bailando y Andrés Torres y su mujer María fueron los ganadores del premio principal, un flamante televisor. Celebramos con el C.B.Calpe la victoria de la Liga y el ascenso a la Liga LEB 2 y presentamos una foto de los terrenos donde se va a instalar el nuevo centro deportivo, que hoy se llama “Benitez” y sirve para las escuelas deportivas. Imoblanca comienza su campaña de captación de casas, al igual que hoy en día. En el CarrioSol se celebró la flor y nata del colectivo alemán, entonces lo llamábamos aún “colonia alemana” para celebrar el 60 cumpleaños de Wilma Stolzenburg. El viejo bar de pescadores, el Torreón cambia de dueños y ahora es un bar-restaurante suizo, llevado por Hans y Gisela. Y el Bar Rias invita a ir a la reinauguración bajo la nueva dirección de Markus y su mujer ucraniana Antonina, que hoy en día llevan el Bar Alemán en La Cometa.

3

sche Geste und die Unterstützung Rosenbergers und versicherte, dass sowohl die für das Zentrum Maite Boronat gespendeten Geräte als auch das der Sonderschule Gargasindi übergebene Bargeld von großem Nutzen sei für die tägliche Arbeit der beiden Zentren.

Das war vor 10 Jahren ... Auf der Titelseite wünschten wir unseren Lesern “Frohe Ostern” und im Leitartikel behandelten wir das ewige Thema der vermeindlichen Ruhestörungen durch die Live-Musik einiger Bars. Diesbezüglich sprachen wir mit dem Handelsstadtrat Jaime Crespo, der rundweg bestätigte, Calpe sei kein Kurort. Genau zur Osterwoche konnte die umgebaute Plaza de España mit dem Brunnen und den Palmen eingeweiht werden und wir erwähnten die Prozession vom Palmsonntag. Der Ifach-Chor gab sein Frühjahrskonzert und die Straße nach Casanova wurde als neuer Zufahrtsweg freigegeben. Neu war auch die Einschränkung der Besucherzahl vom Naturpark am Peñón auf maximal 900 Besucher zur gleichen Zeit. Zum großen Ball des Roten Kreuz kamen 400 Gäste. Ganz Calpe fand sich auf der Tanzfläche und Andrés Torres und seine Frau María wurden die Gewinner des Hauptpreises, eines funkelnagelneuen Fernsehers. Mit dem C.B.Calpe konnten wir den Sieg und damit den Aufstieg in die Liga LEB 2 feiern und wir zeigten ein Foto von dem Gelände, auf dem das neue Sportzentrum entstehen sollte, dem heutigen “Benitez”, wo sich die Sportschulen treffen. Imoblanca begann mit seiner Haussuchkampagne, genau wie heutzutage. Im CarrioSol feierte die Crème de la Crème der damals so genannten “Deutschen Kolonie” den 60 . Geburtstag von Wilma Stolzenburg. Die alte Fischerkneipe “El Torreon” wechselte den Besitzer und wurde zu einem Schweizer Lokal von Hans und Gisela und die Bar Rias lud ein zur Neueröffnung unter der neuen Leitung von Markus und seiner ukrainischen Frau Antonina, die heute die Bar Alemán in La Cometa führen


4 ACTUALIDAD - AKTUELLES El Alcalde revisa las obras municipales que estarán listas antes de Semana Santa Bürgermeister macht Baubegehung der Arbeiten, die bis Ostern abgeschlossen werden

Jardín botánico y nuevo parque en frente del Paradero Botanischer Garten und neuer Park gegenüber dem Paradero

red.El Alcalde de Calpe, Ximo Tur, y los ediles Javier Morató y Antonio Romera han visitado esta mañana diversas actuaciones municipales cuyas obras están previstoas que finalicen antes de Semana Santa con el objetivo de ofrecer a los visitantes la mejor imagen del municipio. La primera de estas actuaciones es la construcción de un jardín urbano junto al antiguo Paradero de Ifac, se trata de una zona de unos 500 metros que está siendo acondicionada por las Brigadas Municipales de Obras y que contará con una fuente y un pozo, además de zonas ajardinadas, bancos e iluminación. Estas obras han permitido descubrir una serie de galerías subterráneas que presuntamente fueron utilizadas a principios de siglo para actividades de contrabando y que se han mantenido. Las autoridades municipales también han visitado el Jardín Botánico que está siendo objeto de diversas actuaciones de recuperación y que se pretende reabrir para semana santa. Los trabajos consisten, fundamentalmente, en la restauración de caminos y la delimitación de parcelas. Así mismo, los operarios trabajan en la reparación del vallado del entorno del Jardín, en la limpieza de las especies naturales que han muerto y en poder adecuar el camino y su muro que hay entre el paraje y la Casa del Cocó. La primera fase del Jardín Botánico cuenta con una una zona verde de 15.000 metros cuadrados en la que se incluyen especies del mediterráneo occidental, dado su mayor aclimatación al propio jardín. No obstante esta primera propuesta incluye especies de Sequoia procedentes de California y bosques caducifolios, bosques esclerófilos, vegetación original de nuestro territorio y su etapa de degrada-

ción en forma de matorrales, alcornocales valencianos o bosques de ribera con fresnos y sauces. El Jardín Botánico renace con la intención de convertirse en un espacio donde, simultáneamente a la función educativa y lúdica conseguida a través de la exposición de ejemplares vegetales de interés, se implante una vertiente científica destinada a la conservación de especies en peligro de extinción, recuperación de especies desaparecidas en ciertos territorios, etc. El lugar cuenta con una caseta de información en el inicio de los recorridos y podrá visitarse andando guiados a través de un folleto y la señalización propia de cada ejemplar. El área total de esta zona verde que incluye la cercana Casa del Cocó es de 110.000 m2. Finalmente se ha visitado la estación de autobuses donde se está llevando a cabo el reacondicionamiento de toda la cubierta, para ello se han desmontado cada uno de los listones que componen la cubierta para proceder a lijarlas y aplicarles un tratamiento que prolongue su conservación. Se trata de renovar la madera

Nº 13/09 bierta. Además se han establecido una serie de trabajos de pintura y jardinería que deben estar realizados antes de Semana Santa, cuando Calpe recibe a centenares de visitantes.

de la cubierta, unos 200 metros lineales, que por su exposición al sol, la lluvia y la intemperie se encuentran desgastados. Los opera-

red. Calpes Bürgermeister Ximo Tur und die Stadträte Javier Morató und Antonio Romera haben in der letzten Wochen die Arbeiten in Augenschein genommen, die noch vor der Osterwoche beendet sein sollen, um den Besuchern das beste Bild von Calpe bieten zu können. Die erste dieser Aktionen ist die Anlage eines Stadtparks neben dem alten Paradero de Ifac mit einer Zone von 500 Metern, die von den städtischen Baubrigaden instandgesetzt und über einen Springbrunnen und einen Brunnen sowie über Grünanlagen, Bänke und Beleuchtung verfügen wird. Bei den Arbeiten wurden eine Reihe von unterirdischen Galerien entdeckt, die vermutlich Anfang des letzten Jahrhunderts für Aktivitäten der Schmuggler genutzt und erhalten wurden. Die städtischen Autoritäten besuchten auch den Botanischen Gar-

rios están trabajando con una plataforma elevadora para proceder a desmontar la cubierta que constituye el sello distintivo de la estación de autobuses diseñada por el arquitecto municipal Alberto Mengual. Además también se están pintando los elementos metálicos de la cu-

ten, der wiederbelebt werden soll und den man versucht, in der Osterwoche wiederzueröffnen. Die Arbeiten bestehen hauptsächlich in der Restaurierung der Wege und der Eingrenzung von Parzellen. Außerdem wird die Umzäunung im Umfeld des Gartens repariert, die

Entfernung von abgestorbenen Pflanzen vorgenommen und der Weg und seine Mauer zwischen dem Park und der Casa de Cocó angeglichen. Die erste Phase des Botanischen Gartens umfaßt eine Grünzone von 15.000 Quadratmetern mit Spezies aus dem östlichen Mittelmeerraum, die sich leichter im Garten aklimatisieren. Es werden aber auch Wüstenpflanzen aus Kalifornien, Laubund Nadelwälder, heimische Vegetation in Form von Sträuchern oder Wälder mit Eschen und Weiden zu finden sein. Der Botanische Garten soll zu einem Ort werden, der ein lehrreiches Freizeitangebot mit der Ausstellung von interessanten Pflanzen darstellt und zugleich der Wissenschaft dient, die sich der Konservierung von Pflanzen widmet, die vom Aussterben bedroht sind oder die in bestimmten Territorien nicht mehr wachsen. Vor Ort gibt es am Eingang ein Informationshäuschen und die Rundgänge können mit Hilfe von Broschüren und den Erklärungen zu jedem Exemplar durchgeführt werden. Das gesamte Gelände dieser Grünzone in der Nähe der Casa de Cocó umfaßt 110.000 m2. Schließlich wurde auch noch der Autobusbahnhof besucht, wo die Überdachung in Stand gesetzt wird. Dafür wurden die Holzlatten der Überdachung abgenommen, um sie abzuschleifen und sie mit einem Konservierungsmittel zu behandeln. Es handelt sich um eine Renovierung des Holzes der Abdeckung von linealen 200 Metern, das durch Sonne, Regen und schlechtes Wetter Schaden genommen hat. Die Arbeiter arbeiten auf einer Hebebühne, um die Überdachung abnehmen zu können, die so typisch ist für die Autobusstation, die vom städtischen Architekten Alberto Mengual entworfen wurde. Die Metallelemente der Überdachung werden ebenfalls gestrichen. Außerdem werden einige Garten- und Malerarbeiten vorgenommen, die ebenfalls bis zur Osterwoche fertig sein sollen, wenn Calpe Hunderte von Besuchern erwartet.


Nº 13/09 Impressum: Editor / Herausgeber Rainer Straubel ----------------------------Redactor-Jefe / Chefredakteur Rainer Straubel (rast) FAPE, AAPET, FEPET y OMJET Tel.607 986 051 -----------------------------Redacción / Redaktion e-mail: redaccion@calpecom.com Rainer Straubel (rast) Tel. 607 986 051 ******* Ute Schellin (us) Tel. 607 986 057 ****** Diseño /Grafik Ute Schellin -------------------------------Publicidad / Werbung e-mail:publi@calpecom.com Rainer Straubel Tel.: 607 986 051 Anzeigen-Preisliste Nr. 3/05 Lista de precios válida: 3/05 --------------------------------Dirección / Verlag und Redaktion Centro Comercial Plaza Central Local 37, Avda. Diputación s/n Tel.: 965 839 532 Fax: 965 839 723 C.I.F: B 533 64 576 Correos / Postanschrift prensa calpina S.L.. Apartado de Correos, 15 03710 Calpe ------------------------------Distribución/Vertrieb Mensajeros del Ifach e-mail:mensajeros@calpecom.com Depósito Legal V- 5.066 -1998 Tirada / Auflage 10.000 ejemplares Impresión / Druck Bidasoa-Press S.L., Valencia ............... INTERNET-Edition www.semanariocalpino.es www. calperwochenblatt.es

Clases de Tango

con Marilú Fischer todos los domingos de 19.00 a 21.00 h en el Hotel Roca Esmeralda (10 Euros por sesión)

EDITORIAL y más - LEITARTIKEL und mehr

Un editorial multifacético

de/ von Rainer Straubel

“Somos muchos los que estamos detrás de ti. En lo bueno y en lo malo” decía Paco Devesa, al que me encontré cuando bajaba de su camión. Palabras espontáneas como éstas siempre alivian a uno. Gracias por vuestro apoyo al periódico en estos más de 10 años. Sin embargo, el panorama económico está más que negro. En contra de toda lógica comercial, lo primero que se corta en tiempos de vacas flacas es el presupuesto de publicidad y en esto estamos inmersos. Nuestra lista semanal de publicidades se ha reducido a menos de una página A 4, escrita en 15 puntos, y eso es alarmante. Y ya no podemos reducir gastos y los cobros van más que lentos. Pero tiempos de crisis son tiempos de oportunidades, dicen. A ver dónde las encontramos. A última hora antes del cierre de la edición, el alcalde ha mandado un comunicado sobre su posición acerca del Colegio Paternina, que dice: Quien considere que el edificio del Nuevo Paternina es seguro sólo puede deberse a que no lo haya visto. Si el conseller Alejandro Font de Mora no se pone del lado de la razón, de los padres y madres y del Ayuntamiento de Calpe, tendrá una contestación mayor, si cabe, a la que tuvo con el asunto del inglés en la asignatura Educación para la Ciudadanía. Le ruego al conseller Font de Mora que venga personalmente a visitar el colegio y se forme una opinión en base a su percepción directa del problema. El Ayuntamiento revocará el acuerdo tomado bajo el mandato de Luis Serna de destinar el edificio a colegio. El edificio sólo se destinará a la finalidad que decidan los ciudadanos y ciudadanas de Calpe. Josep Joaquim Tur i Císcar. Alcalde de Calpe Durante muchos años hemos intentado concenciar al vecindario, sobre todo al estranjero, de que se tiene que empadronar, para que el Ayuntamiento obtenga mejores cuotas de subvenciones, según el número de sus habitantes. Además del valor añadido de poder votar en las elecciones locales. Aunque en estos asuntos siempre había la duda y el vacío legal, que al no existir comunicación con el pueblo de origen del residente, éste podía votar tanto aquí como en su pueblo original. Pues eso obviamente ha cambiado, aunque no se ha comunicado nunca nada al respecto. Unos alemanes me contaron, que han intentado dos veces empadronarse y se les ha negado, porque no residen de forma continua en Calpe. Todo sorprendido he hablado con Ángeles, la jefa de la “casa azul” o “del censo” y me ha explicado, que hoy en día los empadronamientos de extranjeros pasan por sus respectivos consulados y desde allí están dado de baja en sus localidades de origen, una vez estar empadronados aquí, lo que lleva a problemas por ejemplo con el cobro de sus pensiones y en su relación con el fisco. Es decir, aunque llamamos a nuestro modelo turístico “de segunda residencia”, al parecer legalmente no existe la segunda residencia. Lo que no me parece bien son los argumentos de uno de los empleados de la oficina del padrón, que les acusó, según dicen los solicitantes, de querer aprovecharse de los beneficios del empadronamiento como el uso del centro cívico y del autobús gratuito, pero que no quieren pagar impuestos aquí. Eso tampoco es, porque pagan su IBI y sus tasas municipales como cualquier persona que reside todo el año aquí. Y eso tampoco facilita la integración de estos vecinos, que viven solamente unos meses al año aquí.

Ein facettenreicher Leitartikel

“Wir sind viele, die wir hinter Dir stehen”, sagte Paco Devesa zu mir, den ich traf, als er aus seinem Laster stieg. Solche spontanen Worte erleichtern einen immer. Danke für Eure Unterstützung der Zeitung in diesen mehr als zehn Jahren. Allerdings ist das wirtschaftliche Panorama mehr als schwarz. Entgegen aller kommerziellen Logik wird in Krisenzeiten zu allererst der Werbeetat gestrichen und das betrifft nun einmal uns. Unsere wöchentliche Werbeliste hat sich auf eine Din-A4-Seite geschrieben in 15 Punkt reduziert und das ist alarmierend. Und Kosten können wir nicht mehr senken und die Zahlungen erfolgen schleppend. Aber Krisenzeiten sind Zeiten der Möglichkeiten, sagt man. Mal sehen, wo wir die finden. Kurz vor Redaktionsschluß hat der Bürgermeister eine Stellungnahme zu der Paterninan-Schule geschickt, in dem es heißt: “Wer findet, dass das Gebäude der Paternina-Schule sicher ist, kein dies nur behaupten, der sie nicht gesehen hat. Wenn sich Landesminister Alejandro Font de Mora nicht hinter die Mütter und Väter und das Rathaus von Calpe stellt, wird er eine noch größere Reaktion erhalten als auf die Sache mit dem Englischen bei der Bildung der Bürger. Ich bitte den Landesminister Font de Mora um einen persönlichen Besuch der Schule, damit er sich direkt ein Bild machen kann von dem Problem. Das Rathaus nimmt die unter dem Mandat von Luis Serna getroffene Übereinkunft zurück, dieses Gebäude zu einer Schule zu machen. Was mit dem Gebäude schließlich geschieht, werden die Bürger und Bürgerinnen von Calpe entscheiden. Josep Joaquim Tur i Císcar. Bürgermeister von Calpe.” Viele Jahre lang haben wir versucht, den Mitbürgern bewußt zu machen, vor allen den ausländischen, wie wichtig es ist, sich bei der Gemeinde anzumelden, damit das Rathaus höhere Subventionen erhält, die von der Höhe der Einwohnerzahl abhängen. Zusätzlich hat derjenige, der gemeldet ist, das Recht, sich an den Lokalwahlen zu beteiligen. Allerdings bestanden immer Zweifel und ein gesetzliches Vakuum was die Kommunikation mit dem Herkunftsort des Residenten anging, der sowohl hier als auch dort zur Wahl geht. Offensichtlich hat sich da etwas geändert, obwohl diesbezüglich nichts mitgeteilt wurde. Ein paar Deutsche erzählten mir, sie hätten zwei Mal versucht, sich beim Einwohnermeldeamt anzumelden, was abgelehnt wurde, weil sie nicht ständig hier leben. Überrascht rief ich Angeles, die Chefin des “Blauen Hauses” in der Altstadt an und sie erklärte mir, dass heutzutage die Registrierungen der Ausländer über deren jeweiligen Konsulate gehen und diese dann auch in ihren Heimatorten abmelden, was das Problem z. B. der Rentenzahlungen mit sich bringt sowie die Relation mit dem Fiskus. Das heißt, auch wenn wir unser touristisches Modell das des “zweiten Wohnortes” bezeichnen, scheint es diesen legal gar nicht geben zu dürfen. Was ich nicht gut fand, waren die Argumente einer der Mitarbeiterinnen des Einwohnermeldeamtes, die die deutschen Antragsteller bezichtigte, von den Vorteilen der Anmeldung profitieren zu wollen wie z. B. die kostenlose Nutzung des Seniorenzentrums oder des Autobusses, ohne aber hier Steuern zu zahlen. Und das stimmt ja nicht. Sie zahlen die IBI und die städtischen Gebühren wie jeder andere auch, der ganzjährig hier lebt. Und all dies erleichtert nicht gerade die Integration dieser Mitbürger, die nur ein paar Monate im Jahr hier leben.

5


6

ACTUALIDAD-AKTUELLES Fiestas josefinas en Calpe

feierte seinen San José

Una “cremà” impecable Vorbildliches Abbrennen rast.Después de la sardinada del martes, el próximo acto oficial de las Fiestas josefinas fue la Ofrenda de Flores a la Virgen de las Nieves el miércoles por la tarde. Participaron los mismos falleros y delegaciones de la comisión de Fiestas con la reina y sus damas de honor además el Club de Carnaval con una amplia delegación con el presidente Carlos Jahnke y la Reina de la fiesta de la Cerveza, Ute Schellin al frente y el Ayuntamiento con varios concejales y el alcalde. En un corto pasacalle recogieron a las autoridades en la puerta del Ayuntamiento y se movieron por el casco antiguo hasta llegar a la plaza dels Mariners donde estaba la virgen, que pronto se recubrió de los ramos de flores entregados. Acto seguido todos se encontraron en la carpa festera, donde hubo mucha marcha con baile de todos hasta que la policía a la una hizo apagar la música y la fiesta terminó.

Que ha disminuido el número de falleros en activo de forma preocupante, se ha podido ver sobre todo el jueves en la misa en honor a San José. El presidente José Ramón Cervera y los veteranos Antonio Pino y Vicente Compañy, los últimos ya desvinculados de la junta directiva de la falla representaron los hombres, mientras entre mujeres y niños destacó la gran familia fallera del co-fundador de la Falla,

Antonio Pino con su mujer. Las hijas y los nietos. Llegaron antes de la hora a la iglesia, que no se llenó al completo, donde se encontraron con una representación del Ayuntamiento con el alcalde Ximo Tur al frente. La misa fue celebrada por el cura-párroco, Paco Bernabé, en su habitual manera de hacer participar a todo el mundo en el desarrollo de la misa. Como preámbulo y con su particular humor preguntó, como es, que todos los que están mencionados en la Falla, se encuentran juntos aquí y entrevistó al presidente, José Ramón Cervera, sobre el desarrollo de las fiestas y le felicitó en el día de su Santo. Durante la misa, el cura reunió varias veces a los niños falleros para expresar sus deseos y les hizo participar activamente. La misa fue acompañada por el grupo de guitarras y coro parroquial con el mismo cura en el órgano, que por más

comodidad, lo ha integrado por debajo del altar.

Por fin llegó la noche. La noche de la “cremà” de las fallas. Puntualmente y sin incidentes se quemó a las 23 horas en pocos minutos la falla infantil, mientras la Plaza de la Constitución en cada momento se llenó más de espectadores. A las doce por fin una corta traca encendió el momumento acompañado por la música de la charanga de María Ferrer. La participación política se centró en el alcalde Ximo Tur y el concejal de Fiestas Antonio Romera, además de Antonia Avargues, Luis Serna, Joan

Morató y Nicolay Pérez.. La falla se quemó impecablemente con una duración de 42 minutos, según el cronometraje de Ximo Tur. Sin embargo, parece que en materiales ecológicos los maestros falleros no están por la labor e

innovación, porque salían los densos humos de siempre del monumento al arderse. Después siguió la fiesta en la carpa donde los festeros, políticos y público en general bailaron y cantaron al karaoke hasta las cuatro de la mañana. Por lo que se refiere a la fiesta en general, todo el mundo estaba de acuerdo, que este año no han sido ni espectaculares ni brillantes, debido a dos factores, la falta de falleros activos y del dinero. Lo del dinero debería ser lo de menos, pero la falta de implicación de los miembros de la falla necesita mejorarse, porque con una entidad festera unida y fuerte, también surgen más ideas y se pueden realizar proyectos en común, que al final se reflejan en más dinero para la fiesta. Lo que es difícil de entender, es que el coste de esta falla superaba tanto el coste del año anterior, cuando se pagaron 9000 Euros, frente a los 12.000 Euros para la falla de este año. rast.Nach dem Sardinenessen am Dienstagmittag stand als nächster Akt der Josefinenfeste die Blumenspende für die Jungfrau vom Schnee am Mittwochabend an. Es nahmen die Falleros selbst und Delegationen der Festkommission mit ihren Königinnen und Ehrendamen sowie der Karnevalclub mit einer großen Delegation mit ihrem Präsidenten Carlos Jahnke und der Oktoberfestkönigin Ute Schellin an der Spitze so wie das Rathaus mit verschiedenen Stadträten und dem Bürgermeister teil. Bei einem kurzen Umzug wur-

Nº 13/09 den die Autoritäten vor dem Eingang des Rathauses abgeholt und dann ging es durch die Altstadt bis zur Plaza dels Mariners, wo die Jungfrau wartete und in kurzer Zeit mit Blumensträußen bedeckt war. Anschließend traf sich alles im Zelt, wo gefeiert und getanzt wurde, bis die Polizei um ein Uhr die Musik abstellen ließ und das Fest beendete. Dass die Zahl der aktiven Falleros besorgniserregend zurückgegangen ist, konnte man vor allem am Donnerstag in dem Gottesdienst zu Ehren des Heiligen Josefs merken. Präsident José Ramón Cervera und die Veteranen Antonio Pino und Vicente Compañy, von denen sich letztere aus dem Vorstand der Falla zurückgezogen haben, repräsentierten die Männer, während bei den Damen und Kindern die große Familie der Falla und Mitbegründer der Falla Antonio Pino mit seiner Frau, den Töchtern und Enkeln dominierten. Sie kamen schon vor der Zeit in die Kirche, die sich nicht komplett füllte und trafen auf eine Delegation des Rathauses mit Bürgermeister Ximo Tur an der Spitze. Die Messe hielt Gemeindepfarrer Paco Bernabé in seiner gewohnten Form, alle beim Ablauf zu beteiligen. Zum Auftakt und mit seinem sehr speziellen Humor fragte er, wie es möglich sei, dass all diejenigen, die bei der Fallafigur erwähnt werden, sich nebeneinander in der Kirche wiederfinden. Dann interviewte er den Fallapräsidenten José Ramón Cervera über die Entwicklung der Fiestas und gratulierte ihm zu seinem Namenstag. Während des Gottesdienstes rief er wiederholte Male die Kinderfalleros auf, um ihre Wünsche auszudrücken und sie aktiv teilnehmen zu lassen. Die Messe wurde begleitet von einer Gitarrengruppe, dem Kirchenchor und dem Gemeindepfarrer an der Orgel, der sie wegen besserer Bequemlichkeit unter dem Altar integriert hat.

sich immer mit Schaulustigen füllte. Um Mitternacht schließlich entzündete eine kurze Kette die große Falla in Begleitung der Charangagruppe “Xarlotà” von María Ferrer. Die Politik war vertreten mit Bürgermeister Ximo Tur sowie dem Feststadtrat Antonio Romera sowie Antonia Avargues, Luis Serna, und Joan Morató. Die Falla brannte perfekt in 42 Minuten herunter, laut Zeitstoppung von Ximo Tur. Was allerdings umweltgerechtes Material angeht, scheint es, als seien die Kunsttischler nicht für diesbezügliche Innovationen, denn es stieg der gleiche, dichte, schwarze Rauch wie immer bei der Verbrennung der Fallas auf. Danach ging das Fest im Zelt weiter, wo Festeros, Politiker und das allgemeine Publikum tanzten und Karaoke sangen bis früh um vier Uhr. Was das Fest im allgemeinen angeht, stimmten alle darin überein, das es in diesem Jahr weder spektakulär noch besonders brilliant war auf Grund zweier Faktoren: Der Mangel an aktiven Falleros und des Geldes. Der Geldmangel spielte dabei die untergeordnete Rolle, aber die fehlende Einbringung der Mitglieder der Falla muß geändert werden, weil ein vereinter und starker Festverein bessere Ideen hat und gemeinsam Projekte realisiert werden können, die am Ende mehr Geld einbringen für die Fiesta. Kaum zu verstehen ist, dass die Kosten dieser Falla so viel höher lagen als im letzten Jahr mit 9.000 Euro im Vergleich zu den 12.000 Euro von diesem Jahr.

Und dann kam schließlich die Nacht der Verbrennung der Fallas. Pünktlich und ohne Zwischenfälle brannte um 23 Uhr in wenigen Minuten die Kinderfalla nieder, während die Plaza de la Constitución

El Rotary Calpe recauda 18.000 euros a beneficio de Paco Luque red. El Club Rotary Calpe-Ifach ha recaudado un total de

18.000 euros a beneficio del calpino Paco Luque, aquejado desde hace tiempo por una grave enfermedad medular que requiere cuidados específicos. El Rotary Calpe destinó los beneficios de su tradicional Cena de San Valentín, a la que asistieron 370 personas y donde se recaudó 17.620 euros, a esta causa solidaria. A los ingresos obtenidos por la venta de entradas hay que sumar la venta de fila cero, donde se recaudó cerca de 8.000 euros, además de la rifa celebrada en el transcurso de esta gala con artículos donados por el Rotary y por empresas. El Presidente del Club Rotary Calpe-Ifach hizo entrega hace unos días a la esposa de Paco Luque del cheque de la recaudación que permitirá financiar el costoso tratamiento que requiere el paciente. Recientemente el Club Rotary hizo entrega también de 400 euros a la Concejalía de Bienestar Social para ayudas sociales.


Nยบ 13/09

ACTUALIDAD-AKTUELLES

7


08 ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nยบ 13/09


ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº13/09

09

Cambio de chip turístico - Richtungswechsel im Tourismus Por Juan Roselló Martínez, Concejal de Turismo y Comercio de Calpe Diputado Provincial de Promoción y Desarrollo Local En pleno frenazo de las economías domésticas, con estudios financieros rigurosos que hablan ya de un horizonte de cinco millones de parados y un punto de inflexión no antes de 2011, deberíamos revisar todas las estrategias, medios y objetivos para enfrentarnos mejor a un mercado turístico de oferta pura y dura, en competencia directa con ofertones y saldos. Se impone, por tanto, revisar costes, estrategias, políticas y objetivos para reorientar nuestra actividad, cada uno desde el lugar que le corresponde pero de forma coordinada, sin caer en lo fácil que es bajar la calidad al cliente. En materia de promoción, el Ayuntamiento debe seguir esforzándose, hombro con hombro con los empresarios del sector, en mantener su presencia en los mercados tradicionales y buscar nuevos nichos en otros emisores con capacidad de gasto. En época de necesidad, es imprescindible redoblar esfuerzos en captar flujos turísticos que compensen la bajada de turistas nacionales. Igualmente, hemos de estar mejor preparados en la utilización de las nuevas tecnologías y posicionarnos adecuadamente en la red. La mejora de la formación de los trabajadores del sector turístico debe ser un reto constante. Es consolidarnos de una forma más segura que nos permitirá ser más fuertes en el presente y en el futuro. La comercialización de nuestra oferta debe ser más dinámica, más amplia y utilizar los numerosos

recursos de que disponemos. Los empresarios tendrán que pensar nuevos paquetes combinados, atractivos y competitivos para colocar en el mercado tanto en temporada alta como el resto del año. Alargar la temporada de verano será un factor determinante en los resultados anuales finales. La hostelería local puede y debe hacer un esfuerzo de imaginación y ofrecer opciones atractivas al cliente local, al que ya está aquí. Dado que cualquier ingreso es bienvenido, queda mucho por explotar en las celebraciones de cumpleaños, santos, aniversarios, se pueden potenciar los cocktails, aperitivos, especialización de tapas, presentaciones diversas, vinos, catas. Pueden mejorar la imagen de sus establecimientos, aprovechar las terrazas haciéndolas más atractivas, intercambios o jornadas gastronómicas. Hace más de quince años, conocí touroperadores europeos que ya se preocupaban porque sus clientes volvían con dinero sobrante a su origen. Entendían que tenían que crear más incentivos para que sus clientes gastaran más y alcanzaran más satisfacción. Los propios hoteles pueden abrirse más al cliente local y no limitarse a atender a los clientes que se hospedan en ellos, abriendo al público de la calle todas sus instalaciones de restaurantes cafeterías, spas, etc. Estamos ante una nueva situación, con nuevos clientes y nuevos hábitos de consumo a los que no

Calpe o Calp

podemos aplicar las mismas soluciones que en la anterior situación. El Ayuntamiento se pone a disposición de todo el sector turístico, como siempre lo hemos estado, y estoy convencido de que, todos juntos, podemos hacer menos dolorosa, más eficiente y en menos tiempo, esta transición hacia un futuro necesariamente mejor.

Inmitten einer Vollbremsung der häuslichen Wirtschaft mit rigurosen Finanzstudien, die für die nähere Zukunft fünf Millionen Arbeitslose und eine Wende nicht vor dem Jahre 2011 voraussagen, müssen wir alle Strategien, Medien und Ziele überprüfen, um uns besser mit einem touristischen Markt mit harten und klaren Angeboten konfrontieren zu können in direkter Konkurrenz mit Sonderangeboten und Preisen. Dafür ist es nötig, Kosten, Strategien, die Politik und die Ziele zu überarbeiten, um unsere Aktivität umzuorientieren, und zwar jeder von seinem entsprechenden Platz aus, aber koordiniert und ohne dabei die Qualität für den Kunden zu senken, was leicht wäre. Im Bereich der Promotion muß das Rathaus sich verstärkt bemühen, Seite an Seite mit den Unternehmern aus der Tourismusbranche, und seine Präsenz auf den traditionellen Tourismusmessen aufrechterhalten und neue Marktlücken bei anderen Ländern mit Zahlungskapazität suchen, die Touristen schicken. In Zeiten, in denen es notwendig ist, ist es unumgänglich, die Anstrengungen zu verdoppeln, um

Touristenströme zu gewinnen, die den Rückgang der eigenen Touristenzahlen kompensieren. Desgleichen müssen wir besser vorbereitet sein auf den Einsatz von neuen Technologien und uns entsprechend im Netz positionieren. Die Verbesserung der Ausbildung derjenigen, die im Tourismus arbeiten, muß eine konstante Aufgabe sein. Dies festigt uns in etwas sicherer Form, die es uns erlaubt, stärker in der Gegenwart und der Zukunft zu sein. Die Kommerzialisierung unseres Angebotes muß dynamischer werden, weiterreichend und unter Verwendung der Ressourcen, über die wir verfügen. Die Unternehmer der Tourismusbranche müssen sich neue, attraktive und konkurrenzfähige Angebotspakete ausdenken, um diese sowohl in der Hochsaison als auch im restlichen Jahr auf den Markt zu bringen. Die Verlängerung der Sommersaison ist ein entscheidender Faktor für die Resultate am Ende eines Jahres. Die lokale Hotelerie kann und muß ihre gesamte Vorstellungskraft bemühen, um dem hier ansässigen Gast attraktive Alternativen zu bieten. Weil jede Einnahme willkommen ist, muß viel getan werden für Feiern wie Geburtstage, Namenstage oder Jubiläen, verstärkt Cocktails, Apperitifs oder Tapas angeboten werden sowie Weinproben z. B. Das Aussehen der einzelnen Etablissements kann verbessert werden, in dem die Terrassen attraktiver gestaltet oder gastronomische Tage und Treffen angeboten wer-

den. Vor mehr als fünfzehn Jahren bereits kannte ich Reiseveranstalter, die besorgt darüber waren, dass ihre Kunden mit Geld aus ihrem Aufenthaltsort zurückkehrten. Sie lernten daraus, dass sie mehr Möglichkeiten schaffen mußten, dass ihre Kunden mehr Geld ausgaben und noch zufriedener wurden. Die Hotels selbst können sich mehr dem ortsansässigen Kunden widmen und sich nicht nur auf den Hotelgast beschränken, in dem sie für das breite Publikum von der Straße ihre Installationen wie Restaurants, Cafeterías, Wellnesscenter usw. Wir sehen uns einer neuen Situation gegenüber mit neuen Kunden und neuen Konsumgewohnheiten, für die wir die gleichen Lösungen anwenden können wie in der vorangegangenen Situation. Das Rathaus stellt sich wie immer dem gesamten Tourismussektor zur Verfügung und ich bin überzeugt davon, dass wir alle zusammen diesen Übergang zu einer notwendigerweise besseren Zukunft weniger schmerzlich, effizienter und in kürzerer Zeit hinter uns bringen.

Emita su voto, juntos logramos algo Geben Sie Ihre Stimme ab

El día 11 de diciembre el pleno del Ayuntamiento de Calpe aprobó “Calp” como “única denominación” de Calpe. Para alegar ante la Generalitat valenciana contra esta resolución queremos saber su opinión al respecto. Por favor, rellenen el cuestionario y remítanlo a la redacción de este periódico en Plaza Central lo antes posible. Gracias. Am 11. Dezember hat die Ratsversammlung von Calpe den Namen “Calp” als einzige zukünftige Ortsbezeichnung beschlossen. Wir wollen bei der Landesregierung Einspruch erhebennund möchten Ihre Meinung dazu wissen und bitten Sie, diesen Fragebogen gewissenhaft auszufüllen und im Büro dieser Zeitung im Plaza Central abzugeben. Danke. The 11 of dicember the council of Calpe decided the name “Calp” as unique denomination for our city. We would like to raise objections in Valencia and to know your opinion and ask You to fill out correctly this cuestionnaire and leave it at the office of this newspaper at the comercial center “Plaza Central” Nombre/Namen _____________________Apellido/Familienname_______________________________ Dirección/Adresse__________________________________________ Nacionalidad________________________________ DNI/NIF/Passport ______________________________ Cuantos años en Calpe/Wie lange in Calpe_______________

A B

Me da igual /Ist mir gleich/for me it´s the same ___________ Estoy de acuerdo con el único nombre de “Calp” /Ich bin einverstanden mit dem einzigen Ortsnamen “Calp” , I agree with the unique name “Calp” _______

No estoy de acuerdo y quiero/Ich bin nicht einverstanden und möchte/I don´t agree and want

C

que quede en vigor la decisión del pleno de 1991 con la libertad de eligir cada ciudadano el nombre de Calp o Calpe sin condiciones dass der Stadtratsbeschluss von 1991 gültig bleibt und jeder Bürger frei wählen kann zwischen den Bezeichnungen Calp und Calpe that the council-decision from 1991 shall be valid and every citizen can choose in liberty beetween the names Calp and Calpe _________

D

que esta decisión quede sometida a una votación popular / dass nur eine Volksabstimmung darüber entscheiden kann that only a public vote can decide about

Calpe/Calp, el __ de marzo 2009

Firma/Unterschrift/sign _____________

_________


10 ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº 13/09

Cartas al director - Leserbriefe Yo también tengo un Ferrari... Estimado Señor Rainer, es la primera vez que me dirijo a Ud. para poner en sus conocimientos unos hechos que no es la primera vez que suceden en nuestros paseos marítimos. En el día de hoy, siendo aproximadamente las 17.30 h en el Paseo de la Fossa a un Ferrari como los nuestros siendo el mismo pilotado por una Señora bastante mayor con unas gafas de acentuada graduación, recibió un fortísimo balonazo por parte de 5 ó 6 niñatos, que sin ningún tipo de arrepentimiento y mofándose entre ellos, siguieron realizando su tarea como que con ellos no era la cosa, ante mi indignación y la de algunos viandantes así se terminó la cosa. Bien, creo que llegando la época estival y los días de sol, debería incrementarse ya la vigilancia para erradicar ir en bicicleta en los paseos o en ocasiones más de seis perros sueltos, vendedores ambulantes dejando pocas posibilidades de paso con sus mantas. Anomalías que se están produciendo en nuestros paseos, que visto lo visto, camina a ser un verano más una carrera de obstáculos para quien tenemos

dificultades de movilidad, personas mayores y niños en sus carritos y todo lo que se mueve. No me identificaré para no politizar las cosas, pero sabiendo las luchas que tenemos, en las cuales lo incluyo, para superar barreras arquitectónicas y éstas un obstáculo más, lo pongo en su conocimiento para que tenga bien publicarlo en su periódico semanal, dando un espacio en el mismo para que tengamos un paseo marítimo para todos. Un saludo afectuoso. Ich habe auch einen Ferrari... Sehr geehrter Herr Rainer, es ist das erste Mal, dass ich mich an Sie wende, um Ihnen von einigen Vorkomnissen zu berichten, die nicht zum ersten Mal auf unseren Strandpromenaden passierten. Heute, gegen 17.30 Uhr, fuhr auf der Strandpromenade vom Fossa-Strand ein Ferrari wie unsere gesteuert von einer alten Dame mit einer starken Brille und erhielt einen starken Schuss von einem Ball durch fünf oder sechs Kinder, die ohne Entschuldigungen und sich untereinander lustig machend, wei-

ter machten, als sei nichts geschehen angesichts meines Ärgers und der einiger Spaziergänger. Und so endete die Sache. Nun, ich glaube, jetzt, wo der Sommer und die sonnigen Tage kommen, sollte die Bewachung verstärkt werden, um zu verhindern, dass Fahrrad gefahren wird auf den Strandpromenaden, mehr als sechs Hunde ohne Leine laufen oder ambulante Händler wenig Platz zum Durchkommen lassen mit ihren ausgestellten Artikeln. Anomalien, die sich auf unseren Promenaden finden lassen, und nachdem, was ich gesehen habe, wird es wieder ein Sommer mit Hindernissen für uns, die wir Fortbewegungsschwierigkeiten haben, für ältere Mitmenschen, für Personen, die Kinderwagen schieben und alles, was sich bewegt. Ich gebe mich nicht zu erkennen, um die Sache nicht zu politisieren, aber den Kampf des Fortbewegens und des Umgehens architektonischer Barrieren wohl kennend, wollte ich Ihnen dieses mitteilen und Sie bitten, es in Ihrer Wochenzeitung zu veröffentlichen, damit wir Strandpromenaden zur Nutzung aller bekommen.

Humanidad - Menschlichkeit por Joan Morató i Pastor, viceportavoz del Grupo Municipal Socialista de Calpe

El alcalde de Calp, Ximo Tur, nos acusó en el último pleno de ser unos inmorales por nuestra actitud en el Caso Aguas de Calpe. Dice Ximo Tur que es inmoral dudar de la honradez de los que aparecen implicados en la trama montada para estafar 2 millones y medio de euros a los calpinos y calpinas con motivo de la contratación de la obra de renovación de la red de agua potable “porque nos sentábamos con ellos en el Consejo de Administración de Aguas de Calpe y luego nos íbamos a comer juntos”. A mi lo que me parece inclasificable es la actitud de Ximo Tur en todo este asunto, y su cambio de punto de vista desde que se sienta en ese Consejo de Administración, ahora como Presidente. Ximo Tur cree cumplido su objetivo político, y ya no le interesa saber por qué Aguas de Calpe ha pagado más de 1 millón de euros de más en las obras contratadas, ni a qué bolsillos, ha ido ese dinero de todos

los calpinos, ni lo que es más importante, aclarar toda la trama para que nada parecido pueda ocurrir en un futuro. Ximo Tur mantiene desde hace 22 meses una actitud bastarda, como la Alcaldía que ostenta, desde que accedió al Consejo de Administración y dijo sentirse empresario, y desde ese momento no ha hecho mas que facilitar coartadas a los implicados para que nada se aclare: planteando la demanda contra el Gabinete de Precios de la Conselleria de Industria, el organismo oficial que exigió sucesivos informes oficiales que desvelaron el sobreprecio y la mala ejecución de las obras, dando el mismo rango a los informes de las partes implicadas que a los oficiales elaborados por la Universidad Politécnica de Valencia, y por fin demostrando una gran humanidad respecto a los implicados, que se sientan con él en el Consejo de Administración de Aguas de Calpe.

Freundeskreis Marina Alta Für die Reise nach Galicien, 7/8 Tage Anfang Oktober werden Voranmeldungen unter 965 837 193 (Heinz Kobusch) erbeten

13.4. Osterfest im Vallesa Park in Calpe 23.4. Saisonabschlußfahrt mit dem Trenet nach Denia und per Schiff zurück nach Calpe

Unsere regelmäßigen Aktivitäten Montag: Spanischkurs, Tel. 679 904 221 (Antonio) Montag: Petanca, 15 h am Strand von Moraira im Palmenpark Dienstag: Spiele, 15.30 h Tel. 965 715 484 (Jürgen Drumm) Dienstag: Kegeln, 17.00 h Los Keglos,966 492 417 (Karin Wegfraß) Mittwoch: Wandern, Tel. 965 833 545 (Hermann Herlyn) Freitag: Gipfelstürmer, Tel. 965 833 922 (Peter Niederdräing) Freitag: Bergwandern, Tel. Tel. 965 833 545 (Hermann Herlyn) Info: Petro Baum (676 384 359), Heidi Heppe (965 873 611),

www.freundeskreis.marina.alta.website.msj

Una conducta bipolar que le hace confundir su verdadera condición, que no es otra que Concejal del Ayuntamiento de Calpe elegido por los ciudadanos para defender intereses generales. Lo demás, como los argumentos que maneja para defender a los implicados, son cuestiones accesorias, y esto los concejales socialistas lo tenemos muy claro y, sin desear mal a nadie, vamos a defender que cada uno asuma su responsabilidad en el grave asunto que nos ocupa, en el que parece

haber una trama mafiosa enraizada en el Ayuntamiento que se atrevió a llevar a cabo un intento de estafa masiva contra todos los ciudadanos que en parte tuvo éxito. Ximo Tur se ha quedado al otro lado haciendo el mismo papel que hizo antes Juan Roselló, intentando taparlo y dando explicaciones variopintas a lo que resulta inexplicable, incomprensible e intolerable, aquejado de una enfermedad política, que hasta ahora era rara en las filas del Bloc. Pero no se preocupe Sr. Tur que su mal tiene remedio: lo curarán los ciudadanos en las urnas. Me lo ha dicho el Dr. Serna.

Calpes Bürgermeister Ximo Tur bezeichnete uns im letzten Plenum als unmoralisch wegen unserer Haltung zum Fall “Aguas de Calpe”. Ximo Tur sagt, es sei unmoralisch, an der Ehrenhaftigkeit derjenigen zu zweifeln, die in den Komplott verwickelt sind, die Calpiner um zweieinhalb Millionen Euro zu prellen mit den Arbeiten am Trinkwassernetz, denn “wir saßen zusammen im Verwaltungsrat von Aguas de Calpe und danach sind wir zusammen essen gewesen.” Mir erscheint die Haltung von Ximo Tur in dieser Angelegenheit ebenso wenig einstufbar wie die Änderung seiner Ansicht seit er in diesem Verwaltungsrat sitzt, von dem er jetzt Präsident ist. Ximo Tur glaubt, sein politisches Ziel erreicht zu haben und nun interessiert ihn nicht, warum Aguas de Calpe mehr als eine Million Euros für die Arbeiten gezahlt hat und in welche Taschen dieses Geld aller Calpiner geflossen ist und, was viel wichtiger ist, dieses Komplott aufzuklären, damit so etwas in Zukunft nicht mehr vorkommt. Ximo Tur zeigt seit 22 Monaten eine ebenso schändliche Haltung wie sein Bürgermeisteramt, dem er vorsteht, als er in den Verwaltungsrat aufstieg und sagte, er fühle sich als Unternehmer. Und seit diesem Moment hat er nichts Anderes gemacht, als denje-

nigen Alibis zu verschaffen, die darin involviert sind, damit nichts herauskommt: die Planung der Klage gegen das Preiskabinett des Industrie-ministe-riums, dem offiziellen Organ, das offizielle, hintereinander folgende Berichte forderte, die die überzogenen Kosten aufdeckten und die schlechte Ausführung der Arbeiten. Den Berichten derjenigen, die in den Fall verwickelt sind, wurde der gleiche Rang gegeben wie den offiziellen Berichten der Technischen Universität von Valencia und schließlich die große Menschlichkeit gegenüber den Involvierten, die mit ihm im Verwaltungsrat von Aguas de Calpe sitzen. Eine zweipolige Haltung, die ihn die wahre Bedingung verwechseln läßt, die nichts Anderes ist als die eines von den Bürgern gewählten Stadtrates, der die allgemeinen Interessen der Bürger zu vertreten hat. Alles Andere, wie die Argumente, er handele so im Sinne der Verteidigung der Involvierten, ist nebensächlich, was uns sozialistischen Stadträten sehr wohl klar ist und, ohne jemandem etwas Schlechtes zu wollen, werden wir dafür eintreten, dass jeder Einzelne zur Verantwortung gezogen wird bei dieser schlimmen Angelegenheit, die uns beunruhigt, bei der es sich um ein mafiöses Komplott handelt, das seine Wurzeln im Rathaus hat und bei dem mit Erfolg versucht wurde, jeden einzelnen Bürger zu betrügen. Ximo Tur ist auf der anderen Seite geblieben, indem er die Rolle von Juan Roselló übernommen und versucht hat, das Unerklärliche, Unverständliche und nicht zu Tolerierende zu verdecken und die verschiedensten Erklärungen abzugeben. Er ist angesteckt worden von einer politischen Krankheit, die bisher nur sehr selten in den Reihen der Bloc-Partei auftrat. Aber, machen Sie sich keine Sorgen, Herr Tur, dagegen gibt es ein Mittel und das wird Ihnen von den Bürgern an den Wahlurnen verabreicht. Das hat mir Dr. Serna verraten.

Imoblanca necesita chalets para el verano Desde hace más de 20 años la agencia de alquileres turísticos Imoblanca es la empresa seria para alquileres vacacionales a clientes alemanes, suizos y belgas. También para el verano que viene necesitamos algunos objetos más, ya que también para 2009 tenemos un crecimiento de demanda por parte de nuestras agencias colaboradoras, que son las mejores mayoristas especializadas en alquileres de chalets vacacionales, con las que trabajamos desde hace muchos años. Buscamos: - Chalets y villas individuales con piscina propia en Calpe, Benissa y Teulada-Moraira - Admitimos también objetos, que están ya alquilados algunas semanas por parte de los propietarios. - Les pagamos un alquiler fijo sin riesgo alguno para Ustedes - Cuidamos su propiedad durante el tiempo del contratos de forma excelente

Hablen con nuestros jefes Ernst y Susana Leuenberger o el Señor Andreas Kurth IMOBLANCA, CENTRO COMERCIAL BIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA, TEL.: 965 832 216 - 965 835 779 e-mail: info@imoblanca.com

Imoblanca braucht Häuser für den Sommer 2008 Seit mehr als 25 Jahren ist Imoblanca ihr seriöser Partner für Ferienvermietungen an Gäste aus dem deutschen und schweizer Raum. Auch für den kommenden Sommer brauchen wir wieder einige Objekte zusätzlich, da wir auch für 2009 wieder Zuwachsraten an Buchungen haben. Unsere Kunden kommen über die erfolgreichsten Spezialreiseveranstalter Europas für Ferienvillen, mit denen wir seit vielen Jahren zusammenarbeiten. Wir suchen: - Gepflegte Ferienhäuser mit eigenem Schwimmbad im Bereich Calpe, Benissa und Teulada-Moraira - Auch wenn Sie schon eigene Belegungen haben, nehmen wir Ihnen ihre freien Wochen ab - Wir zahlen Ihnen Garantiemieten ohne Belegungsrisiko für Sie - Wir pflegen Ihr Eigentum während des Vermietungszeitraumes aufs Sorgfältigste

Sprechen Sie mit den Chefs, Ernst und Susanne Leuenberger oder mit Herrn Andreas Kurth IMOBLANCA, CENTRO COMERCIAL BIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA, TEL.: 965 832 216 - 965 835 779 e-mail: info@imoblanca.com


Nº 13/09

Día / Tag

Min.

Max.

Higrómetro

INFORMACIÓN ÚTIL-NÜTZLICHE INFOS

Barómetro

Evangeliumsgemeinde Costa Blanca

HORARIO MISAS / Hl. Messe

17-03-09

9,0

21,0

65

1020

18-03-09

9,0

21,0

65

1020

19-03-09

10,0

22,0

65

1020

20-03-09

11,0

22,0

65

1020

21-03-09

10,0

23,0

65

1020

22-03-09

11,0

21,0

65

1020

DEN SINN DES LEBENS FINDEN

23-03-09

11,0

21,0

65

1020

Evangelischer Deutscher Gottesdienst sonntags, 17.30 Uhr Bibelgespräch dienstags, 17.30 Uhr

Estado del cielo Wetterlage Prob. precip. (%) Niederschlagswahrscheinlichkeit Temp. max. Temp. min. Viento / Wind km/h

info 1

CALPE

Ist Dein Gott tot? Nimm meinen! Christus lebt!

Im Saal der “Fellowship Gemeinde” Edif. Perlamar, Patio Eingang Calle Benidorm Tel. 965 838 304 und 965 838 242

TAXI-CALPE Radiotaxi 965 837 878 Parada-Taxistand 965 830 038

Parroquia Virgen de las Nieves (Stadtkirche in der Altstadt) Lunes/Montags 9.30 h Martes a viernes /Dienstags bis freitags 19.30 h Sábados y vísperas de fiestas Samstags und vor Feiertagen 19:00 h Domingos y festivos /sonn- und feiertags 9.00 h, 11.00 h, 12.00 h, 19.00 h El Templo permanecerá abierto todos los días, de lunes a viernes, en horario de 11 a 13 horas, pudiendo aprovechar la ocasión para hacer una visita al Sagrario Die Kirche ist von Montag bis Freitag von 11 bis 13 Uhr geöffnet

Parroquia La Merced

(La Merced Kirche) Avda. Jaume el conqueridor, 2-F. E. Tel. 965 837 877 www.lamerced-calpe.diocesisoa.org HORARIO DE MISAS de LUNES A VIERNES (excepto MARTES) : A Las 19.00 h MARTES: A LAS 9.00 h

SABADOS Y VISPERAS a las 19.30 h a las 18.00 h en alemán/ 18.00 h auf Deutsch DOMINGOS a las 9.30 h y 12.30 h

Horario de Autobuses patrocinado por Alumifach Busfahrplan gesponsort von Alumifach

Alumifach ofrece parking gratuito - Gratisparkplätze bei Alumifach


info 2

PLANOS - STADTPLÄNE 10

12

14

19

9

29

15

14

Est. Autobuses

3 15

Punt Blanc Sondermüll

21

10

19

12

Nueva C./ de la Paz 23 31

28

Centro de Salud

29

6 9

30

13

Casa del Mar

Casa de Cultura Plaza Mayor

23 1

31

Peluquería Canina - H Müller

4

Calpe - Avda. Gabriel Miró, G Azul, loc. 11-12, Tel.: 670 30

2

Lunes cerrado - Montags Ruh

A partir de ahora acceso gratuito al Internet por zona WIFI Ab jetzt kostenloser Internetzugang über WIFI Tel.: 965 831 813 o. 626 320 148

21

4


STADTPLÄNE - PLANOS

info 3

27

32

3

VERSICHERUNGEN ALLER ART - SEGUROS MICHAEL GOLD Avda. La Marina 11 C - Benissa Küstenstrasse Calpe - Moraira (bei der “Blauen Kuh”) Tel.: 966 112 282 Fax: 966 499 307 Mobil: 661 362 248 e-mail: michael@zurichdirecto.com www.dkv-costablanca.info

32

C./ Isla de F orm ente ra

Hundefriseur

Avd a. d el P or t

6

Galería Comercial Mar 2 196 ó 965 834 650

Kfz-Ummeldungen 30

TÜV (ITV) - Fahr ten

Rolf Weichselfelder

2 abierto de lunes a viernes / montags bis freitags a partir de las / ab 13.00 h y a partir de las / und ab 19.00 h., sábados / samstags ab 19 hrs. geöffnet. Domingos descanso - Sonntag Ruhetag

etag

03710 Calpe A vda. Gabriel Miró, 13 (Passage) Tel.: 965 83 20 50 - 649 678 941 E-mail: r olf@ctv.es

1

27


info 4 INFORMACIÓN ÚTIL - NÜTZLICHE INFOS TELÉFONOS ÚTILES - WICHTIGE RUFNUMMERN AYUNTAMIENTO / STADTVERWALTUNG Ayuntamiento / Stadtverwaltung / Rathaus 965 833 600 Ayuntamiento Fax 965 833 304 Policía Local / Lokal-Polizei 092 oder 965 839 000 Protección Civil / Zivilschutz 965 838 001 Juzgado de Paz / Friedensrichter 965 838 682 Medio Ambiente/ Umweltamt 900 712 248 Oficina de Turismo, Las Salinas 965 836 920 Oficina de Turismo, Pl. Mosquit - Altstadt 965 838 532 Oficina de Turismo Puerto / Hafen 965 837 413 Oficina del Residente / Residentenbüro 965 837 505 OMIC / Verbraucherschutz ( Casa de Cultura) 965 839 123 Casa de Cultura / Kulturhaus 965 839 123 Servicios Sociales / Büro f. soz. Angelegenheiten 965 837 223 Juventud / Jugendbüro 965 839 783 Fomento y Comercio/Amt f. Handel u. Wirtschaft 965 836 712 Pabellón de Deportes / Sporthalle 965 836 656 Serv. Mun. de Protección de Animales/Tierheim 965 839 294 Centro Civico 3a edad 965 839 600 CREAMA 965 839 033 SERVICIOS PÚBLICOS/ÖFFENTLICHE DIENSTLEISTUNGEN Airport-Parking ALC Aguas de Calpe / Wasserversorgung

965 116 231 965 837 707

Guardia Civil 965 830 080 Guardia Civil Tráfico / Verkehrspolizei 965 854 272 Basura / Müllabfuhr 965 832 561 Butano REPSOL, / Gasdistribution REPSOL 965 830 789 Butano CEPSA, /Gasdistribution CEPSA 902 158 292 Ambulancia / Krankenwagen 626 493 959 Centro de Salud / Gesundheitszentrum 965 835 013 Clínica INSALUD Alicante / Klinik Alicante 965 938 300 Clínica INSALUD Denia/Kreiskrankenhaus Dénia 965 579 700 Clínica INSALUD Villajoyosa / Klinik Villajoyosa 966 859 800 Clínica Veterinaria 965 837 136 CREAMA-Unternehmerberatung 965 839 033 Correos / Post Calpe 965 830 884 Casa del Mar Büro/oficina 965 831 116 Casa del Mar Médico/ Arzt 965 837 153 - 965838498 TAXI 965 830 038 Radio-Taxi 965 837 878 Alsa Estación de Autobuses / Busbahnhof 965 839 029 Información Trenet 900 720 472 ENTIDADES / GEMEINNÜTZIGE EINRICHTUNGEN Sociedad Protectora de Animales Calpe /Tierschutz 965 830 817 Cruz Roja / Rotes Kreuz 965 831 616 Club Náutico Oficina / Yacht-Club Calpe 965 831 809 SUMA / Steuerbüro 965 836 604 Parque Natural Ifach / Naturpark Peñón de Ifach 965 972 015

AUTOBÚS Calpe - Valencia De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 8:50 - 14:00 - 15:30 - 17:40 - 18:30 Sábados/ Samstags 8:45 - 10:55 -12:25 - 16:35 - 18:54 - 20.35 Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:46 - 10:26 - 12:51 - 18:25

Nº 13/09

AUTOBÚS Calpe - Alicante De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 7:45 - 8:55 - 10:55 - 11:45 - 16:00 -16:45 19:00 - 20:00 Sábados/ Samstags 8:01 - 9:25 - 12:05 - 16:00 -16:30 - 17:40 - 20:05 Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:50 - 10:40 - 13:25 - 16:40 -18:55 - 19:41 - 20:50

Les deseamos un buen viaje. Tel. estación: 965 839 029 (Alsa)

FARMACIA DE GUARDIA NOTDIENST-APOTHEKEN

25.03.

D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 Tel.: 965 831 196

26.03.

D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609

27.03.

D. José Pol Yanguas Avda. Ifach, 10 Tel: 965 83 1802

28.03.

D. Emilio Pol Yanguas Avda. La Marina, 14 Tel: 965 833 608

29.03.

D. Emilio Pol Yanguas Avda. La Marina, 14 Tel: 965 83 3608

30.03.

D.Francisco Javier García Avda. Rosa de los Vientos, 2-4 Tel: 965 831 349

31.03.

José Luis Villanueva Avda. Europa, 6 Tel: 965 836 619

01.04.

D. Rafael Calatayud Ivars C/ Conde Altea, 32 Tel.: 965 83 0076

02.04.

D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 Tel.: 965 831 196

03.04.

D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609

Calpe-Aeropuerto-Calpe con traslado en Benidorm

TRENET ALICANTE-DENIA-ALICANTE

DOMINGO/SONNTAG

Salida Llegada SABADO/SAMSTAG Calpe-Altea-Benidorm-Villajoyosa-Campello-San Juan-Alicante Salida Llegada Aeropuerto Calpe Salida Llegada Salida Llegada 06.59 - 07.59 - 08.59 - 09.59 - 10.59 - 11.59 - 12.59 - 13.59 Calpe Aeropuerto Aeropuerto Calpe 12.40 h Calpe Aeropuerto 10.00 h 12.40 h 08.40 h 11.00 h 11.00 h 08.05 h 10.00 h - 14.59 - 15.59 - 16.59 - 17.59 - 18.59 - 19.59 - 20.59 09.00 h 11.20 h 13.00 h 14.50 h 10.40 h 13.00 h 09.25 h 11.00 h 10.00 h 12.20 h 15.50 h 13.20 h 15.00 h 14.00 h 12.05 h 14.00 h Calpe-Benisa-Teulada-Gata-Denia 14.00 h 16.30 h 15.00 h 17.20 h 16.40 h 19.00 h 16.00 h 19.00 h 17.00 h 19.00 h 07.30 - 08.30 - 09.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.30 17.35 h 21.00 h 18.40 h 19.05 h 21.00 h 17.00 h 19.00 h 21.45 h - 15.30 - 16.30 - 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 - 21.30 20.40 h 20.50 h 23.00 h 19.00 h 20.10 h 23.00 h

Taxi Benissa 965 731 407 Taxi Teulada - Moraira 965 744 281 y Central Taxis Moraira 966 491 220 Mer cadillos / Wochenmärkte Teulada Miércoles / Mittwoch Moraira Viernes / Freitag Benissa, Calpe Sábado / Samstag

Rastr os/Flohmärkte Benissa Domingos/sonntags, 9.00 - 14.00 h. Polígono / Gewerbegebiet Benissa-Teulada Calpe Miércoles / mittwochs, 8.00 - 14.00 h detrás/hinter Plaza Central Jalón Sábado / samstags, 8.00 - 14.00 h Esplanada del Río / Flußufer

DOMINGO/SONNTAG

SABADOS/SAMSTAG

LUNES a VIERNES - MONTAG - FREITAG CALPE-AEROPUERTO 7.45 -10.00 h / 8.55 - 11.00 h / 10.00 - 12.00 h / 10.55 - 13.00 h / 11.45 - 14.00 h / 16,45 - 19.00 h / 19.00 h - 21.00 h 20.00 - 23.00 h AEROPUERTO-CALPE 8.00 - 9.45 h / 10.00 - 11.45 h / 11.00 - 12.35 h / 12.00 - 14.05 h / 14.00 - 15.35 h 16.00 - 17.45 h / 17.00 - 18.35 h / 19.00 - 20.35 h

TEULADA - MORAIRA - BENITACHELL

Farmacias de Guardia - Notfall-Apotheken 25.03. BENITACHELL

A. Valenzuela

Cumbres del Sol

26.03. MORAIRA

J.L. Cuquerella

Ciudad Real, 2

27.03. TEULADA

J. Llaudes

Plza. Gabriel Miró, 1

28.03. BENITACHELL

G. Fontes

Iglesia, 2

966 493 683

29.03. MORAIRA

A. Fuster

Playa Dorada

966 490 055

30.03. TEULADA

P. M. Cervero

Médico J. Pitarch, 6

965 740 668

31.03. MORAIRA

B. Peña

Avda. Portet, 177

966 491 502

01.04. MORAIRA

V. Garrido

Iglesia, 6

965 744 021

02.04. BENITACHELL

A. Valenzuela

Cumbres del Sol

03.04. MORAIRA

J.L. Cuquerella

Ciudad Real, 2

04.04. TEULADA

J. Llaudes

Plza. Gabriel Miró, 1


EMPRESAS-FIRMEN

Nº 13/09

CREAMA tramita microcréditos a los jóvenes emprendedores Mikrokredite für junge Unternehmer durch CREAMA

Generación de autoempleo y creación de empresas Für neue Selbständige und Firmen red. El Consorcio para la Recuperación Económica y de la Actividad de la Marina Alta (CREAMA) tiene firmados una serie de acuerdos con dos entidades bancarias, la Caja de Ahorros del Mediterráneo y la Obra Social La Caixa (Microbank), para la concesión de microcréditos a los emprendedores de la comarca para la generación de autoempleo y la puesta en marcha de nuevas empresas. El consorcio se encarga de tutorizar los planes de la empresa interesada y su viabilidad, es decir, realiza un estudio sobre la adecuación del proyecto a las condiciones para ser beneficiario del microcrédito. Así mismo, los técnicos realizan un seguimiento del nuevo empresario al inicio de su actividad y controlan las inversiones que aparecen en el plan de empresa. Esta línea de microcréditos está destinada a apoyar los proyectos laborales o empresariales que fomenten la autoocupación, así como a la creación de microempresas a personas con dificultades de acceso a los canales habituales de financiación. Así pues, los beneficiarios son tanto las microempresas como personas físicas, aunque tienen preferencia las iniciativas presentadas por mayores de 45 años, inmigrantes, mujeres, discapacitados, parados de larga duración y hogares monoparentales. El presidente del CREAMA, el diputado de Promoción y Desarrollo Local, Juan Roselló, ha comentado que “nuestro objetivo es trabajar en la integración y ayuda al desarrollo de los colectivos susceptibles de constituirse en beneficiarios de este producto, creando las condiciones necesarias para eliminar la exclusión social”. El plan de actuación del 2009 de CREAMA mantiene abierto este programa de microcréditos para los emprendedores de la Marina Alta. Todas las personas interesadas pueden obtener información de las condiciones, plazos y resto de cláusulas de los convenios firmados con la CAM y la Obra Social de La Caixa en cualquiera de las oficinas de la red de Agencias de Desarrollo Local.

red. Das Konsortium zur Wiederbelebung der Wirtschaft und ihrer Aktivitäten in der Marina Alta (CREAMA) hat Abkommen mit Banken, der CAM und das Sozialwerk der Caixa (Microbank), geschlossen über die Konzession von Mikrokrediten für Jungunternehmer des Landkreises, die sich selbständig machen wollen und um neue Unternehmen in Betrieb zu setzen. Das Konsorzium überwacht die Pläne des interessierten Unternehmens und deren Durchführbarkeit, d. h., es erstellt eine Studie über das Projekt und die Konditionen für einen Mikrokredit. Desgleichen verfolgen die Mitarbeiter die Entwicklung des neuen Unternehmens zu Beginn seiner Aktivitäten und kontrollieren die Investitionen, die im Plan der Firma erscheinen. Diese Linie der Mikrokredite soll Arbeits- oder Unternehmensprojekte unterstützen, die die Selbständigkeit sowie die Schaffung von Mikrounternehmen von Personen fördern, die Schwierigkeiten haben, an die gewöhnlichen Finanzierungen zu kommen. Begünstigt werden somit Mikrounternehmen wie Einzelpersonen, wobei Personen über 45 Jahre, Immigranten, Frauen, Behinderte, Langzeitarbeitslose und Alleinerziehende Präferenzen haben. Der Präsident von CREAMA, der Provinzabgeordnete für lokale Promotion und Entwicklung, Juan Roselló, sagte, dass es das Ziel sei, an

der Integration zu arbeiten und die Entwicklung der sensiblen Kollektive bei der Gründung zu Gunsten dieses Produktes zu unterstützen, in dem die notwendigen Bedingungen geschaffen werden, um den sozialen Ausschluß zu eliminieren. Der Aktionsplan 2009 von CREAMA hält dieses Programm der Mikrokredite offen für die Jungunternehmer der Marina Alta. Wer daran interessiert ist, kann weitere Informationen über Konditionen, Fristen und die anderen Klauseln der Abkommen mit der CAM und dem Sozialwerk der Caixa in jedem der Büros des Netzes der Agenturen für Lokalentwicklung erhalten.

15

Polémica sobre la red transversal de aguas Polemik über das Wassernetz “Desde que Ximo Tur es alcalde, no se ha producido ni una sola avería en los colectores de aguas” “Seit Ximo Tur Bürgermeister ist, gab es keine Rohrleitungsschäden mehr” red.La rotura de los colectores ciones de octubre de 2007.

que se venían produciendo en el período en el que Joan Morató era concejal responsable del Ciclo Hídrico, se producían precisamente en un tramo de unos 900 metros, en el que se habían ejecutado unos programas urbanísticos en los que el propio Joan Morató tiene, de forma notoria, intereses conocidos. Tal afirmación, se avala, de acuerdo con el informe que el mismo alcalde ha encargado al ingeniero técnico de obras públicas del municipio. Este informe lo ha solicitado Ximo Tur para contrastar las noticias que han aparecido en medios informativos vinculados con el PSOE; los cuales tienen como fuente a Luis Serna y a Joan Morató. El alcalde de Calpe lamenta que en la noticia se ponga en duda de forma gratuita la profesionalidad de los técnicos municipales, los técnicos directores de las obras, así como las empresas que ejecutaron los trabajos de la red de colectores. Asimismo lamenta que se produzca una torticera relación entre las desaparecidas averías de los colectores con el estado de la red transversal, la cual, después de cinco años funcionando, no ha tenido ninguna avería, ni siquiera cuando se produjeron las inunda-

El alcalde acusa al PSOE de Calpe de causar alarma infundada y de perjudicar los intereses del municipio. Con respecto a la red transversal el alcalde ya ha dado instrucciones para que los árboles que en la época de Luis Serna se plantaron sobre ella, sean sustituidos y trasladados a otro lugar. “No hace falta ser muy listo para saber que si plantas un árbol sobre una tubería, al final las raíces acabarán perjudicándola”.

red.Die Schäden an den Rohrleitungen, die in der Zeit entstanden, in der Joan Morató der verantwortliche Wasserstadtrat war, zogen sich exakt auf eine Strecke von 900 Metern hin, auf der urbanistische Programme durchgeführt wurden, an der Joan Morató selbst wie üblich bekanntes Interesse hatte. Diese Aussage des Bürgermeisters stimmt überein mit dem Bericht, mit dem der Bürgermeister den Ingenieur für öffentliche Arbeiten beauftragt hat. Diesen Bericht hat Ximo Tur angefordert, um über Notizen recherchieren zu können, die in den der PSOE nahestehenden Informationsmedien veröffentlicht worden waren, die als Quelle Luis Serna und Joan Morató haben. Der Bürgermeister von Calpe bedauert, dass in diesen Mitteilungen die Professionalität der städtischen Mitarbeiter in Frag gestellt wird sowie der technischen Leiter der Arbeiten und der Unternehmen, die die Arbeiten am Wassernetz ausführten. Desgleichen bedauert er, dass eine zweifelhafte Beziehung zwischen den behobenen Schäden mit dem Zustand des Wassernetzes geschaffen wurde, das, nachdem es fünf Jahre funktioniert hatte, noch keinerlei Schäden aufgewiesen hat, noch nicht einmal nach den Überschwemmungen vom Oktober 2007. Der Bürgermeister klagt die Calper PSOE an, unbegründeten Alarm zu schlagen und die Interessen der Stadt zu gefährden. Bezüglich des Wassernetzes hat der Bürgermeister bereits Anweisungen gegeben, dass die Bäume, die in der Epoche von Luis Serna auf das Wassernetz gepflanzt wurden, ersetzt und an einer anderen Stelle eingepflanzt werden. “Man muß nicht sehr klug sein, um zu wissen, dass, wenn man einen Baum auf ein Röhrensystem pflanzt, dessen Wurzeln es am Ende gefährden.”

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des

Recargamos al instante todos los moviles de operadores españoles


16

DEPORTES - SPORT

Nº 13/09

ITS-Internationale Tennissenioren red. Los “mayores internacionales del Club de Tenis Calpe” han organizado durante el mes de marzo dos torneos, mientras el tercero contra los Caballos de Els Poblets fue víctima de la lluvia y la tormenta. El día 10 se jugó contra los Mileniums de Buenavista, lo que ganaron los últimos como revancha por su pérdida del año anterior. El día 17 se jugó contra el grupó alemán de Altea Hills y aquí el grupo de Calpe, que se compone de Españoles, Belgas, Suizos, Ingleses y Alemanes podía ganar y así igualar la situación, ya que el año pasado habían perdido. Todos los invitados alabaron la buena organización y las condiciones perfectas del Club de Tenis de Calpe. Sobre todo las instalaciones de las duchas y los rápidamente reconstruidas instalaciones deportivas, que habían sufrido muchos daños durante el temporal de vientos. Los dos torneos finalizaron con una cena de hermandad en el excelente restaurante del Club “Nou Manolo”

sich die deutsche Gruppe zeitweilig etwas verstärkt, um den Sieg sicher einfahren zu können. Es wurde aber der Altersdurchschnitt gewahrt und nur die Qualität angereichert. Am 17.03. wurde das Turnier gegen die Deutsche Gruppe aus Altea Hills gespielt. Hier gelang den internationalen Senioren aus Calpe (Spanien, Belgien, Schweiz, England, Deutschland ) ein klarer Sieg. Damit wurde die Niederlage vom

Vorjahr wieder gut gemacht. Alle Gäste lobten die gute Organisation und die ausgezeichneten Bedingungen im Calper Tennisclub. Besonders die Duschanlage und die nach dem großen Sturm schnell wieder aufgebauten Sportanlagen wurden hervorgehoben. Beide Turniere klangen mit einem gemeinsamen Essen im Clubrestaurant „Nou Manolo“ recht fröhlich aus.

Calpe Dart League

Tablas

Liga de Dardos Calpe 2007/2008

Semana 18 Carrer AA-Wanderers TOasis-Carrer Bulls Manneken-CrossKeys Carrer Cyber-DOasis

red. Die internationalen Senioren des Tennis – Clubs von Calpe führten im Monat März von den geplanten drei zwei Turniere durch. Das Turnier gegen die “Los Caballos” aus Els Poblets fiel leider dem Regen und Sturm zum Opfer. Es wird aber nachgeholt. Am 10.03. fand das Turnier gegen die “Mileniums” aus Buena Vista statt. Letzteren gelang die Revanche für die Niederlage aus dem vergangenen Jahr. Dazu hatte

J

G

18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18

18 17 16 14 10 9 8 8 8 6 4 3 3 1

Clasificación 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.

Carrer AA Manneken I Doasis Saffy´s Carrer Cyber Strollers Manneken II Ervins Crosskey´s Toasis Chesters Carrer Bulls Wanderers Mac´s

Manneken 2-Saffy´s Crosskeys-Carrer AA Oasis-Manneken 1

FUTSACALP Resultados jornada 18

CLASSIFICACIÓN - TABELLENSTAND Nº. Equipo Pts J 1. Malag. Motor/Peña Barça 48 17 2. Restaurante El Carro I 40 16 3. Transsilvania 33 15 4. Bar Pasaje 32 17 5. Restaurante Playa 24 16 6. Peña Madridista 24 17 7. Llina./Euroh./Madonna 23 17 8. Olimpic Ouadlau 22 14 9. DAM-Sport 21 17 10. Dedalo 21 16 11. Escay. Yecor/Il Padrino 21 17 12. Levante y Boris construcc. 14 17 13. Correcaminos/Calpe Park 11 17 14. Miami Bar 10 17 15. Grupo Solymar 1 16

1:1 4:5 0:8 4:6 7:4 1:6

PRÓXIMA JORNADA 19 28.03.09

JORNADA18/18. SPIELTAG G E P GF GC 16 13 10 10 7 8 7 9 9 6 6 4 3 3 0

0 1 3 2 3 0 2 1 0 3 3 2 2 1 1

1 2 2 5 6 9 8 4 8 7 8 11 12 13 15

100 79 62 70 62 53 70 60 60 56 58 61 41 34 22

36 30 48 44 48 57 82 42 50 49 64 95 75 65 103

NÄCHSTER SPIELTAG 19

Correcaminso/Calpepark-Bar Pasaje Grupo SolyMar-Levante y Boris Construcciones Dedalo-Restaurante El Carro I DAM Sport - Transilvania Restaurante Playa - llinares/Eurohome/Madonna Peña Madridista-Yesos Escay y Yecor/Il Padrino Descansan: Miami Bar y Malagón Motor/Peña

Saffy´s-Strollers Mac´s - Chesters Ervins-Manneken 2

P AF 0 1 2 4 8 9 10 10 10 12 14 15 15 17

139 135 110 112 88 75 80 70 68 71 52 49 44 40

0:9 2:7 4:5

EC

16.00 17.00 18.00 19.00 20.00 21.00

h h h h h h

Capuchinos - Santa Pola 47:88 Cartagena - Adesavi 78:79 Hero Jairis - Torre 86:73 Pacheco Nº 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.

23 27 52 50 74 87 82 92 94 91 110 113 118 122

LIGA PREFERENTE Resultados jornada 26 Aspe-Pinoso 0:1 Torrellano-Orihuela 2:1 Albatera-Altea 1:2 Alone-Algueña 0:4 Thader-Villena 2:1 CALIFICACIÓN Equipo Pts J 1. Torrellano 55 26 2. Hercules 48 26 3. Elche Ilici 47 26 4. Altea 40 26 5. Algueña 38 26 6. Orihuela 37 26 7. Albatera 36 26 8. Aspe 36 26 9. Santa Pola 36 26 10. Alone 36 26 11. Horadada 35 26 12. Pinoso 34 26 13. Thader 30 26 14. Almoradi 27 26 15. Campello 26 26 16. Polop 36 26 17. Calpe 22 26 18. Villena 16 26

CLASIFICACIÓN - TABELLENSTAND Equipo Pts J G P C.B.Begastri C.B.Calpe - Aguas de Calpe Basket Santa Pola C.B.Genovés-Xativa Adesavi Gestisan Castelló Casas Aspe C.B.Capuchinos Prom. Gamo C.B.Santomera C.B.Guardamar Basket Cartagena C.B.Jorge Juan C.B. Hero Jairis C.B. Torre Pacheco H.V. Ingenieros-Bigastro

GRUPO IV 22.03.09

Horadada-Sta.Pola 2:1 Calpe-Almoradi 1:1 Campello-Polop 2:0 Hercules-Elche Ilic. 2:2 TABELLENSTAND G E P GF G 16 14 13 11 9 10 10 10 11 10 9 8 9 8 6 6 4 4

7 6 8 7 11 7 7 6 3 6 9 11 7 6 9 8 10 4

3 6 5 8 6 9 9 10 12 10 8 7 10 12 11 12 12 18

42 50 48 27 33 36 32 26 34 28 40 28 28 25 34 27 24 24

24 32 27 24 25 33 33 35 31 34 37 26 33 29 38 38 43 44

PRÓXIMA JORNADA 28 - NÄCHSTER SPIELTAG 28 Elche Ilic.-Aspe Pinoso-Torrellano Orihuela-Albatera Altea-Alone Algueña-Thader

C.B.Calpe - Xativa Bigastro - Guardamar 80:82 Jorge Juan - Begastri 52:66 87:71 Aspe - Santomera

39 37 37 36 36 35 29 29 28 27 26 26 26 26

21 20 21 20 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21

18 17 16 16 15 14 8 8 7 6 5 5 5 6

3 3 5 4 6 7 13 13 14 15 16 16 16 16

PF

PC

1664 1759 1589 1595 1661 1576 1330 1523 1360 1462 1513 1406 1284 1496

1419 1362 1330 1401 1556 1426 1515 1581 1431 1663 1607 1730 1623 1574

PRÓXIMA JORNADA 22 - NÄCHSTER SPIELTAG 22 29.03. 09 Aspe-Capuchinos Xativa-Hero Jairis Santomera-Jorge Juan Torre Pacheco-Cartagena Begastri-Bigastro Adesavi-Santa Pola Guardamar-C.B. Calpe

Chesters-TOasis Strollers-Mac´s Wanderers-Ervins

LIGA LOCAL DE EMPRESAS 21.03.09

Bar Pasaje-Restaurante Playa Peña Madridista-DAM Sport Correcaminos/Calpe Park-Dedalo Yesos Escay y Yecor/ Il Padrino - Malagón/Peña Barça Restaurante El Carro I - Adm.Llinares/Eurohome/Madonna Construcciones Levante y Boris - Miami Bar Descansó: Grupo Solymar

BASKET ESPAÑA 1A DIVISIÓN MASCULINA GRUPO B Resultados jornada 21 / 21.Spieltag 22.03.09

16.-19.3.2009

9:0 8:1 8:1 2:7

Tabellen

Villena-Horadada Santa Pola-Calpe Almoradi-Campello Polop-Hercules

SEGUNDA REGIONAL Resultados jornada 24 Benitachell-Camp. Rumania-Lope Teulada-Gorgos Verger-Calpe Xabia-Moraira

1:1 0:2 3:2 4:1 0:1

GRUPO XV 21.03.2009

Altea-Pedreguer 2:1 Pego-Oranje 2:0 Pl.Campello-Relleu 0:5

CALIFICACIÓN - TABELLENSTAND Equipo Pts J G E P GF 1. Pego B 65 24 21 2 1 77 2. Moraira 62 24 20 2 2 70 3. Teulada 51 24 16 3 5 57 4. Altea B 51 24 15 6 3 62 5. El Verger 42 24 12 6 6 49 6. Lope de Vega 40 24 12 4 8 68 7. Gorgos 39 24 12 3 9 54 8. Campello B 29 24 8 5 11 47 9. Pedreguer 28 24 8 4 12 33 10. Benitachell 26 24 6 8 10 33 11. Med.Xabia 24 24 7 3 14 39 12. Oranje 23 24 6 5 13 33 13. Calpe 23 24 6 5 13 38 14. Relleu 19 24 5 4 15 29 15. Rumania 17 24 4 5 15 22 16. Pl.Campello 4 24 1 1 22 18

GC 13 19 27 27 34 47 31 43 48 40 42 49 67 70 65 107

PRÓXIMA JORNADA 25 - NÄCHSTER SPIELTAG 26 27.03.2009 Relleu-Benitachell Campello-Rumania Lope de Vega-Teulada Gorgos-El Verger

Calpe-Xabia Moraira-Altea Pedreguer-Pego Oranje-Pl.Campello


DEPORTES - SPORT

Nº 13/09

Chambel Trofeo Primavera del RCN Calpe

La embarcación ‘So de mar’ triunfa

red. Las aguas de la bahía de Calpe fueron testigos de este encuentro en el que participaron 15 embarcaciones. El desarrollo del evento estuvo marcado por la buena climatología, que acompañó a los participantes en todo momento, y por la gran cantidad y calidad en el número de capturas. La embarcación So de mar,

patroneada por el socio del R.C.N.Calpe Javier Rubio, obtuvo la victoria en el Campeonato de Pesca al Chambel Trofeo Primavera, organizado por el Real Club Náutico de Calpe el pasado fin de semana. El segundo puesto del podio fue para José Luís Domenech con su barco Cotorro, seguido de José Tomas Cutilla con su embarcación Ade.

17

En la modalidad pieza mayor, el Trofeo fue para el ganador de la clasificación general el barco So de Mar, tripulado por Javier Rubio, con una pieza de 2 Kilos y 672 gramos. La jornada concluyó con la entrega de trofeos en las instalaciones del Real Club Náutico Calpe y con una comida que contó con la asistencia de los participantes. Los tres primeros clasificados de cada modalidad y el ganador de la pieza mayor fueron premiados con artículos de Pesca, ofrecidos por la empresa Electrónica Naval S.L y por el Real Club Náutico Calpe. Además, los vencedores fueron galardonados con una varada, botada, una limpieza de fondos de la embarcación por el varadero del Real Club Náutico de Calpe. El Real Club Náutico de Calpe, continúa con la labor de promover actividades deportivas que potencien la práctica de deportes náuticos y el respeto al mar. En esta línea, el Real Club Náutico Calpe organiza el próximo sábado 28 de marzo a las 18:00 horas una charla-coloquio sobre enseñanzas básicas de seguridad en la navegación, autoprotección y radiocomunicaciones. El Club anima a los interesados a acudir al Club y participar en la actividad convocada.

Se disputará en Calpe el Campeonato de España de cadetes de Taekwondo

Con petos electrónicos - Elektronische Kampfanzüge red.El próximo sábado 28 de marzo se disputará en Calpe el Campeonato de España de cadetes masculinos y femeninos de Taekwondo, dónde los ganadores se harán un hueco en el equipo nacional y representarán a España en el III Campeonato de Europa, a celebrar en junio en la ciudad croata de Zagreb. El Taekwondo es un arte marcial de origen coreano, considerado además como deporte olímpico, que utiliza, sobre todo, las piernas y las técnicas de patada. Según ha señalado el médico de la Federación Española de Taekwondo, “es uno de los deportes que menos lesiones presenta para sus deportistas”, lo que lo hace más seguro de cara a su práctica. Una prueba que congregará a más de 400 deportistas, según ha explicado el presidente de la Federación Española de este deporte, Jesús Castellano, a 50 técnicos y 30 árbitros. Los deportistas tienen edades comprendidas entre los 12 y 14 años. Son un total de 10 categorías de peso en las que está dividida esta competición y se han habilitado cinco zonas de competición en el Pabellón Municipal de Deportes para acoger todas las pruebas. La novedad de este año será el uso de petos electrónicos, un nuevo sistema de puntuación donde se

computan automáticamente los puntos obtenidos a los marcadores, al realizar las técnicas, al igual que se utiliza en Esgrima. Este deporte, según apuntaba el concejal de Deportes Pedro Jaime Fernández, está marcado por la velocidad y la espectacularidad de los combates, por lo que auguraba una “magnífica competición para acercarse a presenciarla”. El encuentro deportivo, según señalaba Jesús Castellano, prevé una gran afluencia de público, por el gran número de deportistas ya inscritos que, además suelen desplazarse con familiares. En este

sentido ha destacado “la extraordinaria oferta hotelera del municipio, la gran capacidad para acoger eventos y los precios tan competitivos con los que cuenta en el mercado, lo que la hacen uno de los principales destinos del panorama nacional a la hora de organizar eventos”. Por su parte el alcalde de Calpe, Joaquim Tur, ha dado la bienvenida a sus participantes y ha señalado el “enclave en el que se enmarca la ciudad y su inmejorable oferta turística, así como la calidad de sus establecimientos hoteleros para poder acoger cualquier evento”.

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des

Recargamos al instante todos los moviles de operadores españoles

Domingo de Pascua abierto - Ostersonntag geöffnet


18 TEULADA-MORAIRA

Nº 13/09

El conseller de educación presenta un diccionario alemán-valenciano Valencianischer Kultusminister stellt Deutsch-Valencianisches Wörterbuch vor

Font de Mora en/in Moraira red. La Conselleria de Educación de la Generalitat Valenciana ha editado una “Guia de conversa alemany-valencià”, una obra, según ha explicado el titular de Educación, Alejandro Font de Mora, “para acercar nuestra lengua a todos los alemanes que nos visitan o que se instalan en la Comunitat, de forma que puedan iniciarse en su conocimiento y relacionarse en valencià en las situaciones cotidianas”. Font de Mora, acompañado por el alcalde, José Císcar, el jefe del área de Política Lingüística, Vicente Satorre, y el concejal, Jürgen Buschmann, ha presentado oficialmente la citada guía en el salón de actos del edificio “La Senieta” de Moraira, ante la asistencia de un centenar de residentes de habla alemana. En este sentido, el conseller ha comentado que es la quinta guía de Conversa que editan, ya que previamente se han publicado en inglés, italiano, francés y ruso, y la finalidad es “ampliarlas en otros idiomas, como el portugués, rumano, árabe y chino”, ya que han tenido “una buena aceptación” entre el público en general. “Es de gran utilidad porque muchas personas vienen a la Comunidad Valenciana para una temporada larga y tienen interés de conocer la lengua valenciana y poder utilizarla en situaciones habituales de la vida diaria”, ha subrayado Font de Mora, quien ha comentado que “también es de gran utilidad para el profesorado, pues son muchos los alumnos que tienen como primera lengua otra distinta al

valencià o castellano”. La guía, de la que se han editado 5.000 ejemplares, es de dimensiones reducidas, para facilitar su utilización. En ella se ofrece información básica para poder mantener una conversión en valencià, estructurada en una introducción al alfabeto valencià y a la pronunciación de acento y la diéresis; dos bloques de contenidos y una diccionario final Por su parte, el alcalde, José Císcar, ha agradecido al conseller el haber escogido Teulada-Moraira para presentar esta nueva guía que, según ha destacado Císcar, “ésta lo que hace es unir una de nuestras lenguas oficiales con la alemana”, pues en la Comunidad Valenciana viven alrededor de 40.000 personas nacidas en Alemania. Asimismo, ha destacado que “en la localidad cada día que pasa los ciudadanos alemanes están más involucrados en los temas cotidianos

y con esta guía podrán conocer mejor nuestra lengua autóctona y también servirá para conocer nuestras raíces”. “También será de gran utilidad para aquellos turistas alemanes que escogen la Comunidad para pasar sus vacaciones”, ha afirmado el alcalde, a la vez que ha asegurado que para “el Gobierno valenciano no sobra nadie todos somos imprescindibles, pues las lenguas deben ser un instrumento de integración y nunca de exclusión.” red. Das Landesbildungsministerium des Landes Valencia hat einen deutsch-valencianischen Sprachführer herausgegeben, um “allen Deutschen, die uns besuchen oder im Land Valencia leben, unsere Sprache in der Form näher zu bringen, dass sie Kenntnisse erwerben und sich im Alltag mit der Sprache indentifizie-

ren können”, erklärte der zuständige Landesminister Alejandro Font de Mora. Font de Mora hatte in Begleitung des Bürgermeisters José Císcar, dem Leiter des Bereichs Sprachenpolitik Vicente Satorre und dem Stadtrat Jürgen Buschmann das Wörterbuch offiziell im Veranstaltungssaal des Gebäudes “La Senieta” in Moraira vor etwa einhundert deutschsprachigen Residenten vorgestellt. In diesem Sinne bemerkte der Landesminister, dass es das fünfte Wörterbuch ist, das herausgegeben wurde, da es zuvor bereits englische, französische, italienische und russische Ausgaben gab und es das Ziel sei, weitere Sprachen wie Portugiesisch, Rumänisch, Arabisch oder Chinesisch aufzunehmen, da das Wörterbuch großen Anklang beim allgemeinen Publikum fand. “Es ist sehr nützlich, denn viele Leute kommen auf lange Zeit in das Land Valencia und haben ein Interesse daran, die valencianische Sprache kennen zu lernen und wollen sie in Alltagssituationen einsetzen”, betonte Font de Mora, der hinzufügte, dass das Buch auch sehr ist

für Lehrer, da viele Schüler als erste Sprache eine andere sprechen als Valenciano oder Castellano. 5.000 Exemplare dieses zur leichteren Benutzung klein gehaltenen Sprachführers sind aufgeegt worden. Man findet in ihm Basisinformationen, um eine Konversation in Valencianisch halten zu können, die aufgebaut sind mit der Einführung in das valencianische Alphabet und der Aussprache von Akzenten und Umlauten, zwei inhaltlichen Blocks und einem Wörterverzeichnis am Ende. Bürgermeister José Císcar bedankte sich beim Landesminister für die Wahl Teulada-Morairas als Austragungsort der Präsentation des neuen Sprachführers, der, laut dem Bürgermeister die offizielle Landessprache mit der deutschen vereine, da im Land Valencia rund 40.000 gebürtige Deutschen leben. Außerdem sagte er, dass im Ort die deutschen Mitbürger täglich mehr einbezogen werden würden und mit diesem Wörterbuch sie die Landessprache und die historischen Wurzeln besser kennen lernen könnten. “Außerdem ist es sehr praktisch für die deutschsprachigen Touristen, die das Land Valencia als ihr Ferienziel wählen”, bestätigte der Bürgermeister und versicherte gleichzeitig, dass für die Valencianische Regierung niemand außen vor bleibt und auf niemanden verzichtet werden wollen, sodass die Sprachen ein Instrument der Integration und niemals des Ausschlusses darstellen sollen.

Encuentro con el secretario de Cohesión territorial Treffen mit dem Staatssekretär für Europafragen

Estímulo coyuntural del plan Camps Konjunkturaufschwung durch Plan Camps

Las citas para tramitar el NIE y el certificado son presenciales Anwesenheitspflicht bei der NIE- und Residentialbescheinigung

Cada 1er viernes del mes - Jeden 1. Freitag im Monat red. El Ayuntamiento de Teulada informa que las citas para tramitar el Número de Identificación de Extranjeros (NIE) y la expedición de certificados del registro central de ciudadanos de la Unión Europea serán presenciales el primer viernes de cada mes y no por teléfono como se estaba realizando con el objeto de ofrecer un mejor servicio. Este proyecto, que cuenta con la colaboración de la Dirección General de la Policía y la Guardia Civil, se puso en marcha el pasado 20 de enero, donde se abrió una oficina en el hall del Ayuntamiento para que los ciudadanos de Teulada-Moraira y de pueblos vecinos pudieran tramitar el NIE y la expedición de registrados. En principio, se realiza los martes en horario de 09:00 a 13:00 horas y a la semana de la presentación de la documentación el solicitante ya recoge su NIE en las propias oficinas del SIT de Teulada a cualquier hora. Hasta este mes, los interesados

debían pedir cita previa llamando al 96 5740 158 ó 96 649 09 76 o presencialmente en el SIT de Teulada y Moraira, pero a partir de este mes de marzo solo se dará cita presencialmente el primer viernes de cada mes. Cabe destacar que del 20 de enero al 17 de marzo, se han tramitado un total de 263 documentos, de los que 37 han sido NIE y 226 certificados del registro central de ciudadanos de la Unión Europea. red. Das Rathaus von Teulada teilt mit, dass die Beantragung der NIENummer und die Ausstellung des Zertifikats des Zentralregisters für Bürger der Europäischen Union an jedem ersten Freitag im Monat vorgenommen werden und nicht nach telefonischer Absprache wie ursprünglich geplant war, um einen besseren Service anzubieten. Mit diesem Projekt, das von der Generaldirektion der Polizei und der Guardia Civil unterstützt wird, wurde am

20. Januar mit der Eröffnung eines Büros in der Halle des Rathauses begonnen, damit Bürger aus Teulada-Moraira und Nachbarorten ihre NIE-Nummer beantragen und den Auszug aus dem Zentralregister erhalten können. Zu Beginn konnte dies jeden Dienstag in der Zeit von 09:00 bis 13:00 Uhr erfolgen und der Antragsteller konnte in der gleichen Woche seine NIE-Nummer in den Büros vom SIT in Teulada abholen. Ab diesem Monat können sich Interessierte einen Termin geben lassen unter der Telefon-Nummer 96 5740 158 oder 96 649 09 76 bzw. im SIT von Teulada und Moraira. Es werden jedoch nur Termine für jeden ersten Freitag eines Monats vergeben. Vom 20. Januar bis zum 17. März wurden insgesamt 263 Dokumente bearbeitet, darunter 37 Anträge auf NIE-Nummer und 226 Ausstellungen des Zertifikats des Zentralregisters für Bürger der Europäischen Union.

red. El alcalde de Teulada, José Císcar, ha mantenido esta semana un encuentro con el secretario autonómico de Cohesión Territorial, Relaciones con el Estado y con la Unión Europea, Rafael Ripoll. Durante la reunión, ambos han tratado los posibles proyectos que se pueden acoger al Plan Especial de Apoyo a la Inversión Productiva en Municipios de la Generalitat. Así, han valorado distintas iniciativas que ayudarían a fomentar la generación de empleo en la localidad. Ripoll ha destacado que el Plan Camps va a suponer un estímulo a la economía de Teulada y de todos los pueblos de la Comunitat en la actual coyuntura económica. En este sentido, ha hecho hincapié en que “el Plan Especial de Apoyo a la Inversión Productiva en Municipios será un gran generador de empleo y de obra pública, y ayudará a revitalizar la economía local”.

red. Der Bürgermeister von Teulada, José Císcar, traf sich in dieser Woche mit dem Landessekretär für territorialen Zusammenhalt und Staatssekretär für Europafragen, Rafael Ripoll. Während der Sitzung behandelten beide mögliche Projekte für den Sonderhilfsplan für produktive Investitionen in Ortschaften des Landes Valencia. So wurden verschiedene Initiativen zur Schaffung von Arbeitsplätzen in der Ortschaft bewertet. Ripoll betonte, der Plan Camps bedeute eine Stimulanz für die Wirtschaft Teuladas und aller Orte des Landes Valencia in der aktuellen Konjunkturflaute. In diesem Sinne wies er darauf hin, dass der Sonderhilfsplan für produktive Investitionen in Ortschaften des Landes Valencia Arbeitsplätze schaffe und öffentliche Bauten fördere sowie dazu verhelfe, die lokale wirtschaft zu revitaliseren.


BENISSA

Nº 13/09

Puertas abiertas de los Servicios de Emergencia Tag der offenen Tür bei den Notfalldiensten

Medios de emergencia - Katastrophenmittel red. Este domingo tuvo lugar en la Glorieta Dolores Piera, una jornada de Puertas Abiertas para mirar los medios con los cuentan todos estos efectivos. Los más pequeños tuvieron la oportunidad de subir a un camión de bomberos, conocer un tanque por dentro, montar en un vehículo de protección civil o tocar la sirena de un coche de policía. El alcalde, Juan Bautista Roselló y la concejala de Seguridad, Raquel Soliveres, acompañados de varios concejales de la corporación, se acercaron para saludar a estos cuerpos, algunos de ellos desplazados desde otros municipios de la provincia.

TERMIN: Dienstag, den 21. April 2009, 17°°Uhr, in Deutsch Mittwoch, den 22. April 2009, 17 Uhr in Englisch ORT:

REUNIONES DE RESIDENTES EXTRANJEROS EN BENISSA DÍA:

21de abril 2009 a las 17 horas en alemán 22 de abril 2009, a las 17 horas en inglés LUGAR: Casa de la Cultura en Benissa El alcalde de Benissa invita a todos los vecinos extranjeros de Benissa a estas reuniones para comunicarles las últimas novedades y atender sus ruegos y propuestas.

Taller “El arte por el arte” - Kursus “Kunst für Kunst”

Familiarizar a los niños con el arte Kinder mit Kunst vertraut machen

Zykluses “Entdecke unsere Gemeinde” zu den Mühlen des Collao teil. Die Wanderung führte der offizielle Stadtchronist von Benissa, Joan Josep Cardona, der Erklärungen zu den Windmühlen des 19. Jahrhunderts abgab. Danach machten die Teilnehmer einen Spaziergang durch das Gebiet von La Solana bis zur Ruine vom Castellet de la Solana und besuchten danach die Quella La Xatna und wanderten bis

Farmacia de guardia Notdienstapotheke hasta el 02/04

del 03/04 al 09/04

J. BTA. GINER

M.S. MUÑOZ

965 731 162

965 730 138

Padre Andrés Ivars, 1

Kulturhaus von Benissa gegenüber der Kathedrale

Der Bürgermeister von Benissa lädt alle ausländischen Mitbürger zu diesen Versammlungen ein, um mit ihnen alle anstehenden Neuigkeiten und Problemen zu besprechen.

Caminata por los molinos del Collao Wanderung zu den Mühlen des Collao

red. Fast 100 Leute nahmen am Sonntag an der vom Dezernat für sprachliche Normalisierung organisierten Wanderung innerhalb des

Veranstaltung in Begleitung einiger Stadträte des Rathauses, um diese Notfallkräfte, von denen einige aus anderen Ortschaften der Provinz angereist waren, zu begrüßen.

BÜRGERVERSAMMLUNG IN BENISSA

“Descubrir nuestro término” - “Unseren Ort kennen lernen”

red. Casi 100 personas participaron este domingo en la caminata organizada por la Concejalía de Normalització Lingüística, dentro del ciclo “Descobreix el nostre terme”, a los Molinos del Collao. La ruta estuvo guiada por el cronista Oficial de Benissa, Joan Josep Cardona, quien realizó explicaciones sobre estos molinos de viento del siglo XIX. Desde allí todos los participantes continuaron caminando por el paraje de La Solana hasta llegar a los restos del Castellet de la Solana. Después visitaron la Font de la Xatna y caminaron hasta el Campo de Tiro. La siguiente y última caminata organizada por esta concejalía para esta temporada se realizará el próximo 19 de abril. El destino será Pinos, donde se subirá en autobús. Allí se visitará la Ermita, de principios del S. XIX, y sus alrededores.

red. Am vergangenen Sonntag fand auf der Glorieta Dolores Piera ein Tag der Offenen Tür der Notfallkräfte statt. Die Allerjüngsten hatten die Gelegenheit, sich in ein Feuerwehrauto zu setzen, einen Panzer von Innen kennen zu lernen, in ein Fahrzeug des Zivilschutzes einzusteigen oder die Sirene eine Polizeiwagens zu betätigen. Bürgermeister Juan Bautista Roselló und Sicherheitsstadträtin Raquel Soliveres besuchten die

19

Padre Melchor, 8

zum Schießplatz. Die nächste und letzte von diesem Dezernat organisierte Wanderung findet am 19. April statt. Das Ziel wird Pinos sein, das mit dem Autobus erreicht wird. Dort wird die aus dem Anfang des 19. Jahrhunderts stammende Kapelle und die Umgegend besucht.

red. Un grupo de escolares de primaria del colegio Pare Melchor han participado esta mañana en los talleres que se están desarrollando en el Centro Cultural con motivo de la exposición “L´art per l´art”, en la que se pueden contemplar reproducciones de grandes obras de la historia de la pintura. El objetivo es familiarizar a los niños con los diferentes estilos artísticos propiciando una comunicación con los diversos lenguajes creativos o el de promover que los alumnos acudan a la sala con sus padres para participar y ver la exposición. Las visitas escolares y las actividades complementarias están programadas por las mañanas, hasta el 8 de abril, mientras que las visitas para el público en general se han fijado por las tardes, de 17 a 19 horas, de lunes a viernes, exceptuando el viernes 3 de abril, que estará cerrada.

red. Eine Gruppe von Grundschülern der Pare-Melchor-Schule hat in dieser Woche an den Kursen teilgenommen, die im Kulturzentrum anläßlich der Ausstellung “L´art per l´art” stattfinden, bei der Reproduktionen großer Werke aus der Geschichte der Malerei betrachtet werden können. Ziel ist es, Kindern mit den verschiedenen künstlerischen Stilen vertraut zu machen und eine Kommunikation mit den verschiedenen kreativen Ausdrucksweisen herzustellen bzw. zu fördern, dass die Schüler mit ihren Eltern den Ausstellungssaal aufsuchen, um sich die Ausstellung anzusehen. Die Besuche der Schüler und die entsprechenden Aktivitäten sind für die Morgenstunden und bis zum 8. April geplant, während sich das breite Publikum die Ausstellung von montags bis freitags in der Zeit von 17 bis 19 Uhr ansehen kann, ausgenommen Karfreitag, der 3. April.


20

Anuncios pequeños - Kleinanzeigen

INMOBILIARIA - IMMOBILIEN OPORTUNIDAD: En Calpe, zona estación de tren (Cucarres), se vende de particular chalet grande con 2 viviendas separadas + 1 estudio. Terreno de 1150 m2, vivienda 150 + 70 + 20 m2 (total 240 m2), 6 dormitorios, 4 baños, 2 cocinas, chimenea. Inmejorables vistas sobre Calpe y mar. Precio: 288.000 Euros, Tel.: 605 68 68 90 GELEGENHEIT: In Calpe, beim Bahnhof (Cucarres) von privat großes Chalet mit 2 Wohnungen und einem Studio zu verkaufen. Grundstück mit 1150 m2, Wohnungen 150 + 70 + 20 m2 (total 240 m2), 6 Schlafzimmer, 4 Bäder, 2 Küchen, Kamin, herrlicher Blick auf Calpe und das Meer. Preis: 288.000 Euro, Tel.: 605 68 68 90 382/15

Barato por defunción, casa en La Cometa I, terreno de 500 m2, vivienda 85 m2, 160.000 Euros, Tel.: 965 833 905 ó +49-152 221503 93 Günstig wegen Todesfall: Haus in La Cometa I, Grund 500 m2, Wohnfläche 85 m2, 1.000 Euro zu verkaufen, Tel.: 965 833 905 o. +49-152 221503 93 380/15

Se vende apartamento de 3 dormitorios, 2 baños, terraza grande, en el centro de Calpe, con ascensor, precio de ganga: 136.000 Euros, Tel.: 618 610 278 Calpe, Appartment mit 3 Schlafzimmern, 2 Bädern, gr. Terrasse im Zentrum zum Schnäppchenpreis von 136.000 Euro zu verkaufen, Tel.: 618 610 278 344/13

2 344/13 Calpe, piso de 115 m , 3 dormitorios, salón-comedor grande, 1 baño, cocina grande, 2 terrazas, 20 m a la playa del Arenal, 175.000 Euros, de particular, Tel.: 606 189 356 Calpe, 115 m2 große Wohnung, 3 Schlafzimmer, gr. Wohnraum, 1 Bad, gr. Küche, 2 Terrassen, 20 m vom Arenalstrand, von privat, 175.000 Euro, Tel.: 606 189 356

De particular: Garajes en la playa de la Fossa en Calpe. Tel.: 965 834 933 E-Mail: karin.maeder@web.de Vom Besitzer zu verkaufen: Strandgaragen am Fossastrand in Calpe. Tel.: 965 834 933 E-Mail: karin.maeder@web.de 378/15

Se vende apartamento/ ático de 160 m2 en Playa de la Fossa, 4 dormit., 3 cuartos de baño, salón-comedor, cocina, terraza de 50 m2 y balcón de 9 m2, planta 12 y 13, 440.000 Euros. Tel. 609 401 701 Appartment/Atiko mit 160 m2 am Fossa-Strand zu verkaufen, 4 Schlafzimmer, 3 Bäder, Wohn-Eßzimmer, Kü 380/23

che, Terrasse mit 50 m2 und Balkon mit 9 m2, 12. und 13. Stock, 440.000 Euro. Tel. 609 401 701

Se vende en Calpe local de 95 m2 + 65 de altillo en calle del Mar, cerca del aula de cultura, 153.000 Euros o se alquila por 520,- Euros al mes. Tel: 655 851 137 In Calpe, Lokal, 95 m2+ 65, in der Calle del Mar, in der Nähe der Kulturaula, 153.000 Euro oder zu vermieten für 520,- Euro im Monat. Tel: 655 851 137 N00108/10

284/13 Calpe - se vende piso de 2 dormitorios, salón-comedor, cocina, baño, balcón, amueblado, SAT-TV digital, calefacción eléctrica, garaje separado, 159.000 Euros, Edif. Aitana, Tel.: 0049-160 722 4129 ó 693 850 753 Calpe- Wohnung mit 2 SZ, WohnEßraum, Küche, Bad, Balkon, möbliert, SAT digital, Heizung elektrisch, Einzelgarage, Boden gefliest, E-Tor, Edif. Aitana, 159.000,- Euro. Tel.: 0049-160 722 4129 o. 693 850 753

Moraira, Urb. Tabaira, se vende local, actualmente bar, 80 m2 incl. terraza, bonitas vistas, apto también como tienda u oficina, 163.000 Euros. Tel.: 655 851 137 Moraira, Urb. Tabaira, Lokal zu verkaufen, jetzt Bar, 80 m2 incl. Terrasse, schöner Blick, auch als Laden oder Büro zu nutzen, 163.000 Euro. Tel.: 655 851 137 209/11

SE ALQUILA - ZU VERMIETEN 383/15 Bungalow soleado para todo el año, 2 dorm., dos aseos incl. baño, salón, cocina equipada, terraza cubierta, garaje, piscina, Calpe 590,Euros al mes. Tel.: 965 834 933 (a partir de las 19 horas) Sonniges Bungalow auf Langzeit, 2 SZ, 2 Toiletten inkl. Bad, Salon, Einbauküche, überdachte Terrasse, Garage, Pool, 590,- Euro mtl.Tel.: 965 834 933 (ab 19 Uhr) 387/15 Se alquila: Calpe, edif. Arenal, apartamento amueblado, 2 dormitorios (3 pers.), 2º aseo separado, 3 ascensores, terraza, 6 metros frente playa, abril hasta septiembre, Tel.: 676 275 325 Zu vermieten: Calpe, Edif. Arenal, möbliertes Appartment, 2 SZ, 2. Toilette separat, 3 Aufzüge, Terrasse, 6 Meter vom Strand, April bis September, Tel.: 676 275 325

Calpe, Colina del Sol, chalet de vacaciones, 3 dormitoris, 2 baños, piscina, jardín, tranquilo y soleado, a partir de 600,- Euros por semana, Tel.: 660 611 993

386/15

Calpe, Colina del Sol, Ferienhaus mit 3 SZ, 2 BZ, Pool, Sitzplatz und Garten, sonnige und ruhige Lage, ab 600,Euro die Woche.Tel.: 660 611 993 375/13 Calpe-comparto apartamento, dormitorio, salón, baño, cocina, 275 Euro al mes más la mitad de los gastos, Tel.: 670 897 536 (a partir de las 15 hrs.) Calpe-Suche Mitbewohner/in für Appartment in Calpe, mit SZ, WZ, Bad, Küche, 275,- Euro mtl. + die Hälfte der Nebenkosten Tel.: 670 897 536 (ab 15 Uhr) 377/15 Piso soleado en chalet para 1 ó 2 personas en Calpe.Por 395,- Euros al mes. Tel.: 965 834 933 E-Mail: karin.maeder@web.de Sonnige Einliegerwohnung für 1-2 Personen in Calpe.395,- Euro mtl. Tel.: 965 834 933 E-Mail: karin.maeder@web.de 384/15 Para todo el año, Calpe, 1ª linea, apartamento de 1 dormitorio, terraza acristalada, SAT-TV, lavadora, baño, aprox. 50 m2, dos meses de fianza, 400,- Euros por mes más luz. Tel.: 619 656 289 Ganzjährig, Calpe, direkt am Meer, mit 1 SZ, verglaster Terrasse, SAT-TV, Waschmaschine, Bad, ca. 50 m2, 2 MM Kaution, 400,- Euro mtl. + Strom Tel.: 619 656 289

De particular a particular: Se alquila para vacaciones en Calpe apartamento de 1 dormitorio, salón, baño, cocina, 100 m al mar para persona tranquila, 250 Euros por semana todo incluido. Tel.: 678 273 056 (a partir de las 15 hrs.) Von privat an privat, Ferienvermietung, Calpe mit 1 SZ, WZ, Bad, Küche, 250,Euro wöchentl. alles inklusive. Tel.: 678 273 056 (ab 15 Uhr) 372/14

Calpe-Carrio Park, de particular: Apartamento amueblado, de aprox. 65 m2, para 1-2 personas, 1 dorm., Sat-TV, ADSL-teléfono, aire acondicionado frío/calor, terraza, piscina comunitaria, parking, jardín, para todo el año, 400 euros al mes + gastos y 2 meses de fianza, Tel.: 620 877 351 Calpe-CarrioPark, von privat: möbliertes Appartment, ca. 65 m2, für 1 - 2 Personen, mit 1 SZ, SAT-TV, ADSLTelefonanschluß, Klima warm/kalt, Terrasse, Gemeinschaftspool, PkwStellplatz, Gartenanlage, an ordentliche Dauermieter, mtl. 400,- Euro + NK, 2 MM Kaution, Tel.: 620 877 351 373/13

Calpe, se alquila en invierno por meses, 2009/10, hasta 2 personas, no fumadores sin animales, piso de dos dormitorios, reformado, luminoso, en casa individual de dos familias. Equipado con todo, calefacción central, colchones nuevos, ubicado en el sur, cerca de la playa y supermercados, a partir de 725 Euros todo incl. Tel.: 679 383 512 373/14

Pequeños Anuncios

Kleinanzeigen

1 edición = 4 euros / 3 eds. = 10 euros en 2 idiomas otros idiomas 5 euros extra Por Correo en un sobre con el importe en sellos al: Semanario Calpino, Apdo. de Correos 15, 03710 Calpe o entregar con el dinero en Papelería Corbeta, C./ Corbeta. O en nuestras Oficinas en Plaza Central, 1ª planta

1 Ausgabe = 4 Euro / 3 Ausgaben = 10 Euro ( 2 Sprachen ) andere Sprachen: 5,- Euro extra Per Post im Umschlag mit dem Betrag in Briefmarken an: Semanario Calpino, Apto. de Correos 15, 03710 Calpe Oder mit Geld abgeben bei Papelería Corbeta, Calle Corbeta. Oder in unserem Büro im Plaza Central, 1. Etage

Texto.................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................................

Los anuncios comerciales se pagan el doble - Gewerbliche Kleinanzeigen kosten das Doppelte

Nº 13/09 Wintervermietung, monatsweise, 2009/10, Calpe, bis 2 Personen, Nichtraucher ohne Tiere, helle, renovierte 2-SZ-Wohnung in alleinstehendem 2-Familien-Haus. Alles da, von Zentralheizung bis zu neuen Matratzen, Südlage, strandnah, Supermärkte, 725 Euro alles inkl. Tel.: 679 383 512

Se alquila para todo el año apartamento nuevo de un domitiorio en Calpe, Playa de la Fossa, precio a convenir. Tel.: 639 139 619 Vermiete in Calpe, Fossastrand, neues Appartment mit einem Schlafzimmer, Preis nach Absprache, Tel.: 639 139 619 381/15

358/15 Calpe, Urbanisazión La Canuta, se alquila chalet para 4 personas, 2 dormitorios, 2 baños, salón-comedor, piscina privada cerrada, jardín, barbacoa, 500 Euros por semana en mayo, junio, septiembre, octubre, 800 Euros de la 1ª quincena de julio. Tel.: 0033 -623 044441 Calpe, Urbanisation La Canuta, Ferienhaus für bis zu 4 Personen, 2 SZ, 2 Bäder, Wohn-Eßzimmer, privater, geschlossener Pool, Garten, Grillplatz, 500 Euro pro Woche im Mai, Juni, September, Oktober, 800,- Euro in der ersten Julihälfte. Tel.: 0033-623 04 44 41 9

Calpe, La Fossa, alquilo apartamento, 1ª linea playa, edif. Gran Sol, 10-D, 2 dormitorios, dos terrazas, cocina, todos eléctrodomesticos, galería, plaza parking, magnificas vistas palya y peñón, 525 Euros al mes, Tel.: 913 591 441 Calpe, Fossastrand, Appartment 1. Reihe Strand, Edif. Gran Sol, 10-D, 2 Schlafzimmer, 2 Terrassen, Küche mit allen Elektrogeräten, Galerie, Parkplatz, herrlicher Blick auf Strand und Peñón, 525 Euro mtl., Tel.: 913 591 441 365/13

366/13 Calpe - Benissa, alquilo casas nuevas para largo plazo, de 1 ó 2 dormitorios, 1 baño, amuebladas, grandes terrazas, Oltá, desde 300 Euros + gastos. Tel.: 646 532 450 Calpe - Benissa, neue Häuser zur Langzeitvermietung, 1 oder 2 Schlafzimmer, 1

Imoblanca, desde hace 20 años

la agencia familiar de alquiler de su confianza en Calpe. Alquilamos su casa con piscina a los mejores condiciones, pagamos por adelantado y cuidamos su propiedad durante el periódo del alquiler. Representamos la mayoría de los tour-operadores europeos serios de villas de vacaciones. Imoblanca, seit 20 Jahren in Calpe der familiäre Vermietpartner Ihres Vertrauens. Wir mieten Ihr Ferienhaus mit Schwimmbad zu den besten Konditionen, zahlen die Miete im voraus und pflegen Ihr Eigentum während der Vermietzeit. Wir repräsentieren eine Vielzahl von seriösen europäischen Reiseveranstaltern des Ferienhaussektors. IMOBLANCA, CENTRO COMERCIAL BIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA, TEL.: 965 832 216 - 965 835 779

Bad, möbliert, Terrasse, Standort: Oltá. Ab 300 Euro + NK. Tel.: 646 532 450

Calpe, edif. Ermita, amueblado, para todo el año, piso de 2 dormitorios, 2 baños, piscina comunitaria, 500,Euros al mes, Fincas Otero, Tel.: 619 587 980 ó 965 832 223 Calpe, ganzjährig, im Edif. Ermita, möblierte Wohnung mit 2 SZ und 2 Bädern für 500,- Euro mtl., Fincas Otero Tel.: 619 587 980 o. 965 832 223 355/13

Calpe, se alquila para todo el año bungalow, 3 dorm., 2 baños, piscina comunitaria, zona La Empedrola, 650,Euros al mes, Fincas Otero, Tel.: 619 587 980 ó 965 832 223 Calpe, Wohnung mit 2 SZ für 450,- Euro. mtl., ganzjährig, neben dem Rathaus, Fincas Otero Tel.: 619 587 980 o. 965 832 223 356/13

Calpe, se alquila para todo el año apartamento de 1 dormitorio, casco antiguo, 350,- Euros al mes. Fincas Otero, Tel.: 619 587 980 ó 965 832 223

357/13


Nº 13/09

Calpe, ganzjährig, Wohnung mit einem Schlafzimmer in der Altstadt, 350,- Euro mtl. Fincas Otero Tel.: 619 587 980 o. 965 832 223

Calpe, Studio para una persona a partir de ahora, también largas tempo radas, Tel.: 630 113 898 Calpe, Studio für Einzelperson, ab sofort frei, auch Langzeit, Tel.: 630 113 898 272/09

Se alquila en Calpe, la Manzanera bungalow de 2 dormitorios, 100 m al mar. Para todo el año, sin gastos de comunidad, 510,- Euros al mes, con o sin muebles. Tel.: 655 851 137 Calpe, La Manzanera, Bungalow mit 2 SZ, 100 m zum Meer, ganzjährig für 510,- Euro mtl., ohne Kosten der Comunidad. Mit oder ohne Möbel, Tel.: 655 851 137 Calpe, La Manzanera, for long let, two bedroom bungalow 100 m from the beach, 510,- Euros per months, without comunity expense. With or without furniture. Tel.: 655 851 137 244/10

Calpe, apartamento de vacaciones en chalet muy cuidado, con piscina con agua salada, SAT-TV. 100 m al mar. www.Villa-Don-Alfredo.de e-mail: saberniak@t-online.de Tel. 0049 160 731 0049 ó 965 833 925 Calpe, Ferienwohnung in gepflegter Villa mit Salzwasserpool. SAT-TV. 100 m zum Meer zu vermieten. www.Villa-Don-Alfredo.de e-mail: saberniak@t-online.de Tel. 0049 160 731 0049 oder 965 833 925 1N0051-52

004/00-004/00- INTERHOME Interhome Sorgenfrei vermieten mit Ihrem professionellen Partner Interhome - Alquile sin preocupaciones con una empresa profesional Altea, Tel. 965 830 741, Adsubia Tel. 965 977 317, Albir/Alfaz Tel. 968 568 421, Benidorm Tel. 965 868 421, Benissa Tel. 965 830 741, Benitachell Tel. 965 830 741, Calpe Tel. 965 830 741, Callosa d´en Sarria Tel. 965 868 421, Denia Tel. 966 435 314, El Campello Tel. 965 868 421, El Verger Tel. 966 435 314, Els Poblets Tel. 966 435 314, Jalon Tel. 965 830 741, Javea Tel. 966 461 901, Jesus Pobre Tel. 966 435 314, La Jara Tel. 966 435 314, La Nucia Tel. 965 868 421, Lliber Tel. 965 830 741, Moraira Tel. 965 830 741, Oliva Tel. 966

435 314, Ondara Tel. 966 435 314, Orba Tel. 966 435 314, Pedreguer Tel. 966 435 314, Pego Tel. 965 977 121, Polop Tel. 965 868 421 www.interhome.com <http://www.interho me.com/> www.interhome.es <http://www.interhome.es/> 001/000 Calpe - Alquileres selectos, largas temporadas, bungalows de 2 ó 3 dormitorios con piscina comunitaria y Villas de 2 ó 3 dormitorios, con piscina privada. Más información Tel: 636 517 018. Calpe-Ausgewählte Vermietungen, auch für Langzeit, Bungalows mit 2 und 3 Schlafzimmern und Gemeinschaftspool, Privatvillen mit 2 und 3 Schlafzimmern und eigenem Pool. Information: Tel.: 636 517 018. 001/000 Se alquila chalet de vacaciones, tranquilo, soleado, situación central, piscina, barba coa, terrraza, hasta 4 personas y apartamento de vacaciones, aún algunas fechas libres. Tel: 626 207 588 www.spaniencalpe.com Ferienhaus in Calpe, ruhig, sonnig, zentral gelegen, Pool, Barbecue, Terrasse, bis zu vier Personen sowie Ferienwohnung, noch Termine frei Tel.: 626 207 588 www.spaniencalpe.com

Se alquila apartamentos de una o dos habitaciones, equipados, durante los meses de septiembre a junio, con calefacción central, párking propio y piscina. Tlf.: 606 437 461 Appartments, ein oder zwei Schlafzimmer, möbliert, Zentralheizung, Pool, Parkplatz, von September bis Juni zu vermieten. Tel.: 606 437 461 001/00

SE BUSCA - MIETGESUCHE Joven holandés, trabajando, busca para él mismo y sus dos perros casa pequeña con jardín vallado o piso en Calpe - La Nucía, Tel.: 691 887 701 Junger Holländer, berufstätig, sucht für sich und seine beiden Hunde kleines Haus mit eingezäuntem Garten oder entsprechende Wohnung Raum Calpe - La Nucía Tel.: 691 887 701 375/14

Jubilado busca casa/piso con jar dín/terraza, tranquilo, max. 450,- Euros al mes para todo el año en Calpe Denia, Tel.: 693 850 737 Rentner sucht Haus/Wohnung mit Garten/Terrasse in ruhiger Lage, max. 450 Euro mtl., langfristig, Raum Calpe - Denia Tel.: 693 850 737 376/14

Pequeños anuncios - Kleinanzeigen 21 361/13 Señora responsable busca pequeña casa individual, tranquila y soleada, Calpe - La Fustera, para un año, al rededor de 450,- Euros al mes Tel.: 609 577 866 Verantwortungsbewußte, solvente Dame sucht Häuschen (kein Reihenhaus) in ruhiger und sonniger Lage von Calpe bis La Fustera, für 1 Jahr, ca. 450,- Euro mtl. Tel.: 609 577 866 001/00 Buscamos para alquilar garaje cerrado, seco y económico cerca del centro comercial Plaza Central. Tel.: 607 986 051 Wir suchen zur Miete eine geschlossene, trockene und preisgünstige Garage in der Nähe vom Einkaufszentrum Plaza Central. Tel.: 607 986 051

SERVICIOS - SERVICES 372/13 24-Stunden-Service, Elektrik rund ums Haus, PC-SAT-Service Tel.: 636 922 284

Nähkörbchen - Umänderungen aller Art, Gardinen-Service, Polsterarbeiten, Dekorationen. Nur in der Calper Markthalle (Galerias Oltra) im Zwischengeschoss, direkt gegenüber des Rathauses. Tel: 676 913 560. 001/00 Anettes

004/52 Confecciones Christina Umänderungen aller Art, Vorhänge, Maßanfertigung von Röcken, Blusen, Kleidern, Avda. Gabriel Miró Nr. 9, über “Don Dino”, Lokal 4, Tel: 620 905 528. Confecciones Christina, servicio rápido, adornos, arreglos, decoraciones, costura y cortinas, Avda. Gabriel Miró, nº 9, encima de “Don Dino”, Tel: 620 905 528.

BOLSA DE TRABAJO ARBEITSBÖRSE Se buscan empleados, creador de páginas web, programador y todos aquellos que le gustan los ordenadores. Tel.: 634 092 546 Mitarbeiter gesucht. Web-Designer, Programmierer sowie alle, die gut und gerne vorm PC sitzen. Tel.: 634 092 546 368/13

374/14 Allroundhandwerker, gelernter Klimamonteur, sucht Arbeit in jedwelchem handwerklichen Bereich, Haus

COMPRA Y VENTA DIES UND DAS

betreuung, o.ä. Zuverlässig, solide und preiswert. Tel. 626 339 852 379/15 Residenta suiza, responsable, quiere cuidar su casa (control), acompa ñarles en coche al médico, veterinario, etc. También masajes de salud, terapias en su domicilio. Tel. 626 271 513 Zuverlässige, schweizer Residentin übernmmt Hausbetreuung (Kontrolle), Fahrdienste z. B. zum Arzt sowie Heilmassagen/Therapie zu Hause. Tel. 626 271 513

376/13 Mujer de más de 40 años, trabaja dora, flejible y responsable busca trabajo en cuidar mayores, con certificado y experiencia de muchos años, también en limpieza del domicilio o ayuda en casa. Tengo buenas referencias. Tel.: 626 339 852 Arbeitsame, flexible und ehrliche Frau über 40 sucht Arbeit als Altenpflegerin. Verfüge über Zertifikat und jahrelange Erfahrung, kann auch als Putzfrau oder Haushaltshilfe arbeiten. Habe gute Referenzen. Tel.: 626 339 852

Se vende congelador grande , 150 Euros, frigorífico con congelador, 80,- Euros, Tel.: 646 328 536 Verkaufe gr. Gefriertruhe, 150,- Euro, Kühlkombi mit Gefrierfach, 80,- Euro, Tel. 646 328 536 367/13

ANIMALES - TIERE Welcher Tierfreund kann ein Tier mit nach Deutschland nehmen? Der Calper Tierschutzverein freut sich über jeden Hilfswilligen. Keine Kosten, keine Formalitäten, die Tiere sind geimpft etc. Dafür bringen wir Sie und das Tier kostenlos zum Flughafen, Info Tel: 965 830 817 001/-

VEHÍCULOS - FAHRZEUGE Renault Trafic, 3 plazas, año 94, aprox. 220.000 Km, matrícula española, ITV, 1.900 Euros, Tel.: 679 673 582 Renault Trafic, 3-Sitzer, Bj. 94, ca. 220.000 km, span. Zulassung, TÜV, 1.900 Euro, Tel.: 679 673 582 370/13

Reparaciones profesionales de lavavajillas,lavadoras, termos así como toda clase de trabajos de fontanería y electricidad. Tambien desinfecciones profesionales Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763 multitoppershotmail.com

369/13 Renault Kangoo Diesel, año 01, 100.000 Km, 5 plazas, matrícula española, ITV 10/09, 2.900 Euros, Tel.: 679 673 582 Renault Kangoo Diesel, 5-Sitzer, Bj. 01, 100.000 km, span. Zulassung, TÜV 10/09, 2.900 Euro, Tel.: 679 673 582

Fachmännische Reparaturen von Geschirrspülern, Waschmaschinen, Boilern sowie alle Art von Klempnerund Elektrikerarbeiten. Außerdem professionelle Desinfektionen. 24 h Service. Tel.: 630 775 763 multitoppershotmail.com

004/52-09 Compro coches de segunda mano en buen estado, vehículos para desguazar o accidentados. turismos,amiones y motos. Tenemos la autorización para dar su coche de baja. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 Kaufe gute gebrauchte Fahrzeuge zum Ausschlachten und Unfallfahrzeuge. PKW,LKW und Motorräder. Wir sind autorisiert, Ihr KFZ abzumelden. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295

379/15

Cajas de mudanza nuevas, se llevan a domicilio, 4,50 Euros por pieza Neue Umzugs kar tons mit Hausliefer ung 4,50 pr o Stück

Tel.: 607 986 051

tes etzel n h c s lbsge ros es Ka 14.40 Eu h c s i . Fr 1 kg


22

EL BÚHO DE NOCHE ESTÁ VOLANDO

Nº 13/09

El búho descubre la cerveza más fresca de Calpe

Apertura de la cervecería lounge “Siete lunas”

de todo el equipo de los dos locales, que para este día se habían concentrado en el siete lunas para asegurar el éxito total de la inauguración. No faltaron políticos locales, empresarios y compañeros del gremio a la ocasión y todo el mundo alabó la excelente calidad de la cerveza “Estrella de Galicia”. El “siete lunas” está abierto a diario desde las 11 de la mañana y los lunes queda cerrado. A todo el equipo los mejores deseos para que el negocio funcione.

El martes nos tocó una inauguración muy especial, donde el elemento de mi jefe, gran “catador” de cervezas estuvo en su elemento. “siete Lunas”se llama el último invento de la gastronomía “Lounge”, que explota Eduardo y su mujer Liliana que ya hace menos de un año ha abierto y está llevando con gran éxito el restaurante-asador argentino “Puerto Madero” en la playa de la Fossa. Después de unos meses de completa reforma en el local del viejo “Panchito” en la calle Dr.Fleming y una inversión que ronda los 200.000 Euros ha salido un local que fusiona una excelente Cervecería con el ambiente “relax” de un establecimiento “Chill out”. Comodísimos cojines-puff combinados con modernas mesas y mesitas, taburetes y sillas forman el interior del espacioso local con una gran barra en el interior.

fábrica centenaria de Cerveza de La Coruña. El “zumo de lúpula” viene en camión cisterna directamente de Galicia y está guardado a una temperatura de 2 grados e impulsado por un sistema sin CO2 hacia los surtidores, que se encuentran en unas mesas y en la barra. Los surtidores en las mesas funcionan por el mismo principio que los surtidores de gasolina. Es decir, los clientes pueden elegir la cantidad en Euros de lo que van a consumir y cuando se ha llegado al límite, el surtidor se cierra automáticamente. Este novedoso sistema, se está implantando en el litoral mediterráneo, ya existe en Altea y Albir, en Valencia y Alicante, mientras fun-

Un gran efecto relajante proviene de la iluminación con unos focos en movimiento. Pero lo más novedoso y característico es la fachada o escaparate, dominado por cuatro grandes tanques frigoríficos de cobre, que contienen unos 2000 litros de la excelente cerveza “Estrella Galicia”,

ciona en Galicia ya desde hace tiempo, sobre todo en la antigua fábrica de la cervecera en Cuatro Caminos de La Coruña, que fue transformado en cerevecería en el año 72 y donde se sirven al año más de 2 millones de cañas. Un sitio de interés turístico en Galicia. Cabe destacar, que el hijo del

fundador, Ramon Rivera había estudiado en los años 20 en Hamburgo en Alemania y fue uno de los primeros españoles en posesión del título de “maestro cervecero alemán” con lo que instaló la producción industrial de la cerveza en Galicia, que ahora es llevada por la cuarta generación de “hijos de Rivera”. Pero mientras allá se pude disfrutar del pulpo a la gallega y de las empanadas gallegas, en Calpe se ofrece una cocina distinta, basada en snacks americanos, nachos, hambuguesas y ensaladas, que salen recién hechas de la cocina de Didi, antiguo socio del Andy´s Diners. Como siempre, en la inauguración se registró un lleno total desde las cinco de la tarde hasta media-

noche, cuando se cerraron los grifos. Cabe destacar el gran esfuerzo

Abierto todos los días al mediodía y por la noche para comidas y cenas Täglich mittags und abends geöffnet

Am Dienstag waren wir zu einer ganz besonderen Eröffnung eingeladen, bei der mein “Element” Boss ganz in seinem selbigen war als großer Bierverkoster. “Siete Lunas” (“Sieben Monde”) heißt die neueste Erfindung der “Lounge-Gastronomie”, die Eduardo und seine Frau Liliana betreiben, die knapp vor einem Jahr das argentinische Grillrestaurant “Puerto Madero” am Fossa-Strand mit viel Erfolg eröffnet haben und führen. Nach einigen Monaten des totalen Umbaus des alten Lokals “Panchito” in der Calle Dr. Fleming und einer Investition von rund 200.000 Euro ist daraus ein Lokal geworden, das eine ausgezeichnete Biergaststätte mit der entspannenden Atmosphäre einer “Chill-Out-Bar” verbindet. Superbequeme KissenEn la oficina del periódico

Cada sábado / Jeden Samstag

Fiesta Latina

Cada noche / jede Nacht live: nba, mlb Aprovecha que estamos en crisis: Una copa por persona gratuita con este vale para el día 28 de marzo Profitiere von der Krise: Ein Drink pro Person gratis mit diesem Gutschein für den 28. März

Beim Wochenblatt

CD´s del gran maestro Adolfo Pañero con temas clásicos y populares de guitarra por 8 Euros ***** CD´s mit dem Meister der Gitarre Adolfo Pañero mit klassischen und populären Themen für 8 Euro.


DIE NACHTEULE UNTERWEGS

Nº 13/09 puffs kombiniert mit modernen Tischen und Tischchen, Hockern und Stühle bilden das Innere des weiträumigen Lokals mit der großen Bar am Ende. Einen weiteren beruhigenden Effekt erzielt die Beleuchtung mit beweglichen Lichtpunkten. Das Neueste und Charakteristische aber ist die Fassade oder das Schaufenster, bestimmt durch vier große Kupferkühltanks, die an die 2000

Liter des ausgezeichneten Bieres “Estrella Galicia” einer hunderte Jahre alten Bierbrauerei aus La

Die Eule entdeckt das frischeste Bier von Calpe

23

Eröffnung der Bierlounge ”Siete lunas” Coruña enthalten. Der Hopfensaft kommt per Tankwagen direkt aus Galicien und wird auf einer Temperatur von 2 Grad gehalten und mit CO2 bis zu den Zapfhähnen gespeist, die sich auf einigen Tischen und an der Bar befinden.

Die Zapfhähne auf den Tischen funktionieren nach dem gleichen Prinzip wie beim Tanken an der

El menú “ásame” de Casita Suiza Das “Grill-mich-Menü” im Casita Suiza

Tankstelle. D. h. die Gäste können bestimmen, für wieviel Geld sie konsumieren möchten und wenn diese Menge vertrunken wurde, schließen sich die Zapfhähne automatisch. Dieses neuartige System wird jetzt an der Mittelmeerküste eingeführt und existiert bereits in Altea und Albir, Valencia und Alicante, während es in Galicien schon seit geraumer Zeit funktioniert, vor allem in der alten Bierbrauerei in Cuatro Caminos in La Coruña, die im Jahr 1972 zu einem Brauereilokal umgewandelt wurde und wo in einem Jahr mehr als 2 Millionen Bierchen über den Thresen gehen. Ein bei den Touristen sehr beliebter Ort Galiciens. Bleibt zu erwähnen, dass der Sohn des Firmengründers, Ramon Rivera, in den 20er Jahren in Hamburg studiert hatte und einer der ersten Spanier war, der den Titel des “Deutschen Braumeisters” erhielt, mit dem er die industrielle Bierproduktion in Galicien aufbaute, die heutzutage in der vierten Generation der “Hijos de Rivera” geleitet wird. Aber während man dort den Tintenfisch à la Gallega oder die gali-

cischen Teigtaschen bekommt, bietet Calpe eine andersartige Küche, die auf amerikanischen Snacks, Nachos, Burgern und Salaten basiert, die frisch gemacht aus der Küche von Didi kommen, dem ehemaligen Partner von “Andy´s Diners”. Wie immer bei Eröffnungen konnte man ein “komplett ausgebucht” registrieren von fünf Uhr nachmittags bis Mitternacht, als sich

die Zapfhähne schlossen. Besonders erwähnenswert waren die Anstrengungen aller Mitarbeiter der beiden Lokale, die sich an diesem Tag auf das “Siete Lunas” konzentrierten, um den sicheren Erfolg der Eröffnung zu gewährleisten. Es fehlten weder Lokalpolitiker, noch Unternehmer oder Kollegen und jedermann lobte die gute Qualität des “Estrella de Galicia”. Das “Siete lunas” hat täglich ab 11 Uhr vormittags geöffnet und hat montags Ruhetag. Dem gesamten Team unsere besten Wünsche, damit das Unternehmen erfolgreich funktioniert.

Calpepark El lugar para el ocio Der Ort für die freien Stunden Cenas divertidas / Vergnügliche Abendessen Los domingos a mediodía “Fiesta de la Paella” Sonntagmittag “Paellafest” Karaoke en vivo / Live-Karaoke Avenida Generalitat Valenciana, 1

Última rotonda antes de llegar al N 332 (Calpe Norte)

Tel. 965 833 617

Helmut, von Maria und Helmut, früher “Casita Maria”, Jalón, sucht noch eine Beschäftigung in Gastr onomie, Verkauf, o.ä. Tel 965 731 473 ab 17.00 h



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.