29-07-2010

Page 1

Nº 30-10 29. 07.10 - 04.08.10 Sale jueves/erscheint donnerstags año 13 Jahr gang

Editorial asociada

www.semanariocalpino.es - www.calper wochenblatt.es

“El comportamiento de Costas es incoherente y paradójico” - “Küstenamt handelt paradox und sinnlos”

OCASION en Calpe Bungalow Urb. CalpePark. Gran salón comedor con chimenea, cocina, 3 dormitorios, 3 baños, terraza, jardín privado. A/A Frió/Calor. Piscina comunitaria, Tenis. Parque infantil 185.000 Euros

Visita de Belén Juste en Calpe y Benissa - Tourismusministerin in Calpe und Benissa

SCHNÄPPCHEN ! CALPE, Bungalow Urb. CalpePark. Großer Wohn-Eßraum mit Kamin, Küche, 3 Schlafzimmer, 3 Bäder, Terrasse, privater Gar ten. Klima kalt/warm. Gemeinschaftspool, Tennisplatz, Spielplatz. 185.000 Euro

Tel. 648609042

rast. Puntual y con buen humor, a pesar de la lluvia que comenzó justamente al llegar ella a la Plaza Colón, se presentó la consellera de turismo, Belén Juste en su primera visita oficial a Calpe, muy consciente “de que Calpe es el cuarto lugar turistíco de la Comunidad Valenciana”. Fue recibida por el alcalde en funciones, Javier Morató, el concejal de playas Antonio Romera y el concejal de turismo, Juan Roselló, además del diputado autonómico César Sánchez. Juste se mostró encantada con la última instalación de los aseos adaptados y las demás instalaciones, finaciadas desde su conselleria. En pequeña comitiva visitó tanto las instalaciones de la playa del Arenal, como la Biblioplaya y la playa adaptada de la Muntanyeta. En el camino, se alegró mucho ver las esculturas de arena, tanto de un dragón como de la selección española. Lo que le llamó

la atencion en la playa adaptada, eran los carros para llevar a los discapacitados por el agua y escuchó con atención las explicaciones del encargado del sitio de la empresa de salvamento Rojuser. En una improvisada rueda de prensa en la playa ha destacado que el compromiso del Consell “es ofrecer un litoral de calidad de playas accesibles, confortables y seguras” y “desde el Gobierno Valenciano estamos adecuando y mejorando toda nuestra costa para que nuestro producto de sol y playa continue siendo un referente”. Juste, ha señalado que desde la Generalitat “hemos invertido 240.000 euros en las playas del Racó, Puerto Blanco y los Pinos de Calpe con el objetivo de dotarlas de nuevos servicios como papeleras, pasarelas, un área biosaludable, un juego infantil, así como la dotación de diversa infraestructura sanitaria”.

rast. Pünktlich und mit guter Laune, obwohl der Regen genau in dem Moment einsetzte, als sie auf der Plaza Colón eintraf, präsentierte sich die Landesministerin für Tourismus Belén Juste bei ihrem ersten offiziellen Besuch in Calpe, sehr bewußt darüber, dass Calpe der viertgrößte Touristische Ort des Landes Valencia ist. Sie wurde emfangen vom stellvertretenden Bürgermeister Javier Morató, Strandstadtrat Antonio Romera und Tourismusstadtrat Juan Roselló sowie dem Landtagsabgeordneten César Sánchez. Juste zeigte sich angetan von der neuesten Installation der Behindertentoiletten und den anderen Einrichtungen, die vom Landesministerium finanziert wurden. In kleiner Gruppe besuchte sie sowohl die Einrichtungen am Arenalstrand, als auch die Strandbibliothek und den Behindertenstrand Muntanyeta. Auf dem Weg bewunderte sie die Sandskulpturen,

sowohl den Drachen als auch die Spanische Selektion. Was ihre Aufmerksamkeit erregte, waren die Fahrzeuge am Behindertenstrand, um die Behinderten ins Wasser bringen zu können und sie hörte sich die Erklärungen des Beauftragten der Firma der Rettungsschwimmer Rojuser genau an. In einer improvisierten Pressekonferenz am Strand betonte sie, es sei die Verpflichtung des Landesministeriums, eine Küste von Qualität mit bequemen und sicheren Behindertenstränden anzubieten und seitens der Valencianischen Regierung sei man dabei, die gesamte Küste anzupassen und zu verbessern, damit das Produkt von Sonne und Strand weiter eine Referenz bleibe. Sie wies darauf hin, dass seitens der Generalitat 240.000 Euro in die Strände Racó, Puerto Blanco und Los Pinos von Calpe investiert worden seien, um diese entsprechend auszustatten.

Wir haben hits Telefonkarten 1 min nach D für 5,3 cts.

Tenemos hits

1 min en España 7 cts.

Im Bür o des/ En la oficina


2

AGENDA - TERMINKALENDER

Nº 30/10

Museos - Museen (Calpe)

Citas - Veranstaltungskalender Museo del coleccionista Exposición de cámaras antiguas de Jacky Vázquez. Alte Fotoapparate von Jacky Vázquez hasta / bis 15-08-10 Sala de Exposiciones “Grabados en directo”, exposición de grabados de Luis Cobo. Radierungen von Luis Cobo Vier nes / Freitag, 30-07-10 hasta / bis 18-08-10 21.00 h Sala de Bellas Ar tes “El Cielo de Iberia”, exposición de carteles de época, colección de J. Roselló Martínez. Alte Plakate aus der Sammlung von Juan Roselló Martinez Vier nes / Fr eitag, 30-07-10 Festival del Campamento Urbano “Més que Estiu 2010”

21.30 h Teatro Odeón

Sábado / Samstag, 31-07-10 Grupo de Danza “Cantal Roig”. Volkstanzgruppe

21.30 h Teatro Odeón

Domingo / Sonntag, 01-08-10 22.00 h Plaza Mayor XV Campaña de música del pueblo. Unión Musical Calp-Ifach. Patrocina: Diputación de Alicante. Mar tes / Dienstag, 10-08-10 V Concierto de San Lorenzo

21.00 h Saló Blau

Domingo / Sonntag, 15-08-10 20.00 h Plaza Mayor Flamenco, baile popular y orquesta. Degustación de vinos de Alicante D.O. Organización: Concejalía de Turismo y Filà Moriscos. Colaboran: “Casa Andalucía” y FODAP. Lunes/ Montag, 16-08-10 hasta - bis 31-08-10 XIV Concurso Fotográfico “Lactancia Materna Marina Alta”.

Hall de la Entrada

Mar tes / Dienstag, 17-08-10 21.00 h Sala de Exposiciones Exposición de obras de José Luis Mora “Quan la boca son les meues mans i peus” Mar tes / Dienstag, 17-08-10 XII Noches de Jazz, “Hot Dogs” Jazz Band

22.00 h Teatr o Odeón

Jueves / Donnerstag, 19-08-10 XII Noches de Jazz, “David Pastor” Nu-Roots Vier nes / Fr eitag, 20-08-10 hasta / bis 22-09-10 Obras de Ángel Martínez Bermejo.

22.00 h Teatro Odeón 21.00 h Sala de Exposiciones

Sábado / Samstag, 21-08-10 21.30 h Auditorio “Orquesta de Cámara de la Filarmónica de Colonia” Organiza:”Orquesta de Cámara de la Filarmónica de Colonia”. Entrada: 19 Euros, Jubilados: 16 Euros, Estudiantes menores de 26 años: 12 Euros.

Museo del Coleccionismo -Sammlermuseum C/ Plaza de la Villa, 15 Museo Etnológico Casa CocóHeimatkundemuseum Partida Gargasindi 1 L Museo Festero - Festmuseum C/ José Antonio, 6 Exposición permanente de trajes de fiesta de Moros y Cristianos Dauerausstellung der Mauren- und Christenkostüme. Museo Arqueológico - Archäologisches Museum C/ Francisco Zaragoza, 2 Exposición del yacimiento romano “Els Banys de la Reina” Museo Casa de la Senyoreta C/ Santísimo Cristo, 7 Patrimonio municipal. Obra pictórica. Museos Abiertos de martes a domingo de / Dienstags bis Sonntags geöffnet von 10.30 h -13.30 h y / und 17.00 - 20.00 h. Domingo tarde y lunes cerrado/ Sonntagabend und montags geschlossen

Casa de Cultura / Kulturhaus (Calpe) “Jaume Pastor i Fluixà” Avda. Masnou, 1 Tel.: 965 839 123

Taquilla / Reser vier ungen Tel.: 965 837 776 (de miércoles a viernes - von Mittwoch bis Freitag, 18.00 - 20.00 h)

Exposiciones: de lunes a sábado / von Montag bis Samstag 10.00 - 13.30 h y 17.00 - 21.00 h Domingos y festivos Sonn- und feier tags 17.00 - 21.00 h

Biblioteca Pública Municipal “Joanot Martorell” Öffentliche Stadtbibliothek im Kulturhaus Miércoles / Mittwoch, 04-08-2010

22.00 h

“Una Mamá en apuros”, Dir ección / Regie: K. Dieckmam No recom. para menor es de 7 años / Für unter 7jährige nicht geeignet. Géner o / Inhalt: Comédia /Komödie. Duración / Dauer: 90 min.

Miércoles / Mittwoch, 11-08-2010

22.00 h

“Up”, Dirección / Regie: Peter Docter. Para todo el público / Für jedes Publikum geeignet. Géner o / Inhalt: Animación / Trickfilm. Duración / Dauer: 95 min.

de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 9.30 - 13.30 h y 16.30 - 20.30 h Sábados/ Samstags 9.30 - 13.30h

Aula de Cultura Pedro Pastor Pastor

Avenida Ifach en la CAM - Gegenüber Rathaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 17.30 - 21.30 h

Centro Municipal de Cultura de Benissa Tel.: 965 731 313

Gran Hotel Solymar parking 2ª planta

Tel.: 653 155 445


CONTENIDO y MÁS - INHALT und mehr

Nº 30/10 Contenido Citas 2 Resumen y más 3 Editorial 5 CALPE Amistades Belgas celebran el Día de Bélgica 4 Intercambio internacional de jóvenes universitarios 8 Llegada de los voluntarios del campo arqueológico 8 Simulacros de rescate en las playas 9 Presentación del Libro de Fiestas 2010 16 Visita de la Consellera Belén Juste 17 CULTURA Y OPINIÓN XI Concurso de composición de Música Festera 4 Ar te al Aire libre en el Casco Antiguo 6-7 Nueva exposición en el Museo del Comic 6 Exposición de car teles “El Cielo de Iberia” 6 Car tas al Director 10 Exposición de grabados de Luis Cobo 17 DEPORTE 15 BENISSA 18 TEULADA 19 PEQUEÑOS ANUNCIOS 20 - 21 EL BÚHO DE NOCHE 22 - 23 INFORMACIÓN ÚTIL 11-12-13-14 El tiempo en Calpe, infor mación, teléfonos útiles, horarios, far macias de guardia, planos de Calpe Inhalt Ter mine 2 Inhalt und mehr 3 Leitar tikel 5 CALPE Amistades Belgas feiern den Belgischen Nationalfeier tag 4 Intenationaler Studentenaustausch 8 Ankunft der Freiwilligen des archäologischen Camps 8 Rettungsübungen an den Stränden 9 Präsentation des Festbuches 2010 16 Besuch von Landestourismusministerin Belén Juste 17 KULTUR UND MEINUNG 11. Wettbewerb für Komposition von Festmusik 4 Open-Air-Kunst in der Altstadt 6-7 Neue Ausstellung im Comic-Museum 6 Ausstellung von Plakaten “Der Himmel Iberias” 6 Leserbriefe 10 Ausstellung von Radierungen von Luis Cobo 17 SPORT 15 BENISSA 18 TEULADA 19 KLEINANZEIGEN 20 - 21 DIE NACHTEULE 22 - 23 NÜTZLICHE INFOS

11-12-13-14

Das Wetter in Calpe, Infor mation, Telefonnummer n, Fahrpläne, Notfallapotheken, Stadtplan von Calpe

PROGRAMACIÓN FIESTAS DE AGOSTO 2010 PROGRAMM DER PATRONATSFESTE IM AUGUST 2010 SÁBADO 31 DE JULIO 13:00 Volteo de campanas y disparo de Salvas. 21:30 Cena de Gala. DOMINGO 1 DE AGOSTO 19:30 Concentración de festeros en parque Arco Iris 20:00 Pasacalles inicio de Fiestas. Salida desde el Parque Arco Iris. 21:15 “Cridá a la Festa” a cargo de las Reinas de las Fiestas desde el Balcón del Ayuntamiento 21:30 Encendido del Alumbrado de las Fiestas. 23:30 DISCO MÓVIL en plaza Mayor LUNES 2 DE AGOSTO 11:00 Parque infantil en la Plaza Mayor 18:00 Parque infantil en la Plaza Mayor 19:30 MINI DISCO para niños. 23:30 Orquesta VERTIGO con LEO SEGARRA MARTES 3 DE AGOSTO 11:00 Parque infantil MACROAQUA JOCS en la Plaza Mayor 20:00 MUSICAL DISNEY para los niños en la Plaza Mayor. 23:00 MUSICAL ABBAMANIA en la Plaza Mayor 00:30 Orquesta GLITTER en la Plaza Mayor MIÉRCOLES 4 DE AGOSTO 08:00 Despertá 11:00 Parque infantil COMBINADO en la Plaza Mayor 20:00 Pasacalles 20:30 OFRENDA DE FLORES a nuestra patrona la Virgen de las Nieves 00:00 Orquesta MONTECARLO en la Plaza Mayor 01:30 MASCLETÁ NOCTURNA en el descanso de la orquesta JUEVES 5 DE AGOSTO. “Festividad Ntra. Sra. La Virgen de las Nieves” 08:00 Despertá 12:30 SOLEMNE MISA 13:15 Pasacalles de Festeros y Autoridades hasta la Plaza Mayor. 14:00 MASCLETÁ en la Plaza Mayor. 20:30 SOLEMNE PROCESION. 00:00 CASTELL A LA MAR. Espectacular Castillo de Fuegos Artificiales Piro-acuático en la Playa del Bol. 00:30 Orquesta AGORA en la Plaza Mayor. VIERNES 6 DE AGOSTO. “Día del Salvador” 08:00 Despertá 11:00 ENCIERRO INFANTIL. 12:30 TRACA DE CARAMELOS 20:00 SANTA MISA en la Ermita del Salvador. Al finalizar la misa se ofrecerán refrescos en la calle la Ermita. SÁBADO 7 DE AGOSTO 12:00 DÍA DELS FADRINS: actos varios. 14:00 PAELLA GIGANTE en el Torreó de la Peça 17:30 CUCAÑAS en casco antiguo 22:00 Espectáculo HIP-HOP en Plaza Mayor DOMINGO 8 DE AGOSTO 20:00 GRAN CABALGATA FINAL DE FIESTA con el espectáculo “ASTRONAUTES LLUNATICS” 22:00 MASCLETÁ FIN DE FIESTA

SAMSTAG, 31. JULI 13:00 h Glockenläuten und Böllerschüsse 21:30 h Gala-Essen SONNTAG, 1. AUGUST 19:30 h Treffen der Festeros im ArcoIris-Park 20:00 h Umzug durch die Straßen zum Festauftakt. 21:15 h Festausruf der Festköniginnen vom Balkon des Rathauses 21:30 h Einschalten der Festbeleuchtung 23:30 DISCO MÓVIL auf der Plaza Mayor MONTAG, 2. AUGUST 11:00 h Kinderpark auf der Plaza Mayor 18:00 h Kinderpark auf der Plaza Mayor 19:30 h MINI DISCO für Kinder 23:30 h Orchester VERTIGO mit LEO SEGARRA DIENSTAG, 3. AUGUST 11:00 h Kinderpark MACRO-AQUA JOCS auf der Plaza Mayor 20:00 h MUSICAL DISNEY für Kinder auf der Plaza Mayor. 23:00 h MUSICAL ABBAMANIA auf der Plaza Mayor 00:30 h Orchester GLITTER auf der Plaza Mayor MITTWOCH, 4. AUGUST 08:00 h Wecken 11:00 h Kinderpark COMBINADO auf der Plaza Mayor 20:00 h Umzug 20:30 h BLUMENSPENDE für die Jungfrau vom Schnee 00:00 h Orchester MONTECARLO auf der Plaza Mayor 01:30 NÄCHTLICHES KNALLFEUERWERK in der Pause des Orchesters DONNERSTAG, 5. AUGUST, Festtag der Jungfrau vom Schnee 08:00 h Wecken 12:30 h GOTTESDIENST 13:15 h Umzug der Festeros und Autoritäten bis zur Plaza Mayor. 14:00 h KNALLFEUERWERK auf der Plaza Mayor. 20:30 h PROZESSION 00:00 h GROSSES FEUERWERK am Bol-Strand. 00:30 h Orchester AGORA auf der Plaza Mayor. FREITAG, 6. AUGUST “Tag des Erlösers” 08:00 h Wecken 11:00 h Kinderstiertreiben 12:30 h BONBONREGEN 20:00 h GOTTESDIENST in der Erlöserkapelle. Anschließend werden in der Calle La Ermita Erfrischungen gereicht. SAMSTAG, 7. AUGUST 12:00 h TAG DER JUNGEN BURSCHEN: verschiedene Veranstaltungen. 14:00 h RIESENPAELLA beim Torre de la Peça 17:30 h Spiele und Wettbewerbe in der Altstadt 22:00 h Aufführung HIP-HOP auf der Plaza Mayor SONNTAG, 8. AUGUST 20:00 h GROSSER UMZUG ZUM FESTENDE mit “ASTRONAUTES LLUNATICS” 22:00 h KNALLFEUERWERK ZUM FESTENDE

Hace 10 anos... La portada refleja el acontecimiento

histórico de un pleno del Consell en su propia casa...en Calpe. El transformado garaje de la Villa Paris, una lujosa casa en el Peñon para invitados especiales del Consell, fue el lugar. Y lo de invitados especiales, nunca se ha sabido, si los ha habido o no en los años que existe esta propiedad autonómica. El progama de las fiestas publicamos y damos un último adiós al amigo Angel Real Escobar. El mercadillo de artesanía por primera vez necesita más espacio y se alarga a la Calle Paternina. Los del campus de discapacitados organizan un ralley por la ciudad en silla de ruedas. El “búho de noche” entrevista a Roberto Termini, dueño de la discoteca Comix, hoy “Le Club” y este dice que este año hay una clientela magnífica y guapa. Se aprueba el proyecto de la pasarela de los estudiantes en frente de Plaza Central y el conseller de sanidad promete que el año que viene tendremos un centro de radiología en el Centro de Salud. Antonio Romera utiliza dos páginas del periódico como portavoz del Grupo Socialista en el Ayuntamiento para expresar sus criticas a la política de Javier Morató y dice que lo hace através del periódio porque no ve otro foro donde exponer sus idéas. El II Festival de corales trae una coral mejicana al anfiteatro y la Hogschool Holland concluye su escuela de verano en Calpe. Una historia sobre tres gatos perdidos conmueve el pueblo y para nuestros visitantes informamos sobre la lonja del pescado, que aún no tenía el aspecto visitable de ahora.

Vor zehn Jahren... Die Titelseite war der historischen

Begebenheit einer Ministerratssitzung im eigenen Haus eines Ministers ... in Calpe gewidmet. Die umgebaute Garage der Villa Paris, einem luxuriösen Haus am Peñon für spezielle Gäste des Landesministeriums, war der Ort. Und von den speziellen Gästen hat man nie erfahren, ob es sie gab oder nicht in diesen Jahren, in denen dieser Landesbesitz existierte. Wir veröffentlichten das Festprogramm und der Kunsthandwerkermarkt benötigte zum ersten Mal mehr Platz und wurde um die Calle Paternina vergrößert, während das Behindertencamp eine Ralley durch die Stadt mit Rollstühlen organisierte. Die “Nachteule” interviewte Roberto Termini, dem Besitzer der Discothek “Comix”, dem heutigen “Le Club” und dieser sagte, in diesem Jahr hätte er eine fantastische und hübsche Kundschaft. Das Projekt der “Fußgängerbrücke der Schüler” gegenüber von Plaza Central wurde verabschiedet und der Landesgesundheitsminister versprach für das folgende Jahr eine Radiologieabteilung für das Gesundheitszentrum. Antonio Romera benötigte zwei Seiten der Zeitung als Sprecher der Gruppe der Sozialisten für die Kritik an der Politik von Javier Morató und sagte, er täte dies über die Zeitung, weil er sonst kein anderes Forum fände, um seine Ideen darzulegen. Das 2. Chorfestival brachte einen mexikanischen Chor ins Amphitheater und die Hoogeschool Holland beendete ihre Sommerkurse in Calpe. Eine Geschichte über drei verlorene Kätzchen bewegte das Dorf und für unsere Besucher informierten wir über die Fischversteigerungshalle, auch wenn sie damals noch nicht so einladend wirkte.

Bierblatt 2010 Llega a los 30.000 visitantes de la Fiesta de la Cer veza 2010 Er reichen Sie 30.000 Besucher des Oktober festes 2010 Para anunciarse llame al

3

693 719 414 für Ihre Anzeigenreser vier ung


4 ACTUALIDAD - AKTUELLES XI Concurso de Composición de Música Festera XI Kompositionswettbewerb für Festmusik

El premio está en 3000 Euros Preisgeld von 3000 Euro red. Un año más el Ayuntamiento de Calpe a través de la Concejalía de Cultura y en colaboración con la Asociación de Moros y cristianos y la Unión Musical Calp-Ifach convoca el Concurso de Composición de Música Festera que este año se dedica a la modalidad de pasodoble y alcanza su undécima edición. Los requisitos necesarios para poder presentarse son que se trate de composiciones originales, inéditas y aptas para pasacalle, además de no haber sido interpretadas en público con anterioridad. Los participantes podrán presentar a concurso cuantas composiciones deseen, este año de la modalidad “Pasacalle”, antes del 19 de noviembre de 2010 teniendo que ser entregados en la Casa de Cultura.

Finalizado el plazo de admisión habrá una selección previa de tres obras que como finalistas serán interpretadas por la Unión Musical CalpIfach en un concierto que tendrá lugar el sábado 26 de marzo de 2011 a las 20.30 horas en el auditorio de la Casa de Cultura “Jaume Pastor i Fluixà” . En este acto, el jurado presidido por el Alcalde o por el Concejal delegado de Cultura, e integrado por tres profesionales de notorio reconocimiento en el mundo musical decidirán la composición ganadora. Procediéndose en ese momento a la apertura de la plica y, por tanto, a conocer el nombre del autor de la composición ganadora. Por otra parte, el sistema de elección para otorgar el premio del accésit será mediante vota-

ción del público asistente. De nuevo se establece un único premio dotado de 3000 euros y un accésit de 600 euros. Para participar es necesario entregar un sobre con el lema que el autor crea conveniente y dentro del sobre colocar la obra original, tres copias de la misma y un sobre cerrado con el mismo lema y en el interior de este, deberá incluir el nombre y apellidos del autor, NIF, dirección, teléfono y declaración jurada de que cumple la primera de las bases, es decir, que sea original. El plazo de presentación de los originales termina el 19 de noviembre de 2010. Las obras ganadoras quedarán en propiedad de la organización, que podrán editarlas tanto por medios litográficos como por medios sonoros. Los derechos de autor serán del compositor. red. Wieder einmal hat das Rathaus von Calpe über sein Kulturdezernat und in Zusammenarbeit mit dem Verein der Mauren und Christen und der Unión Musical Calp-Ifach zum Kompositionswettbewerb für Festmusik aufgerufen, der sich in diesem Jahr der Kategorie “Pasodoble” widmet und zum elften Mal stattfindet. Für die Präsentation wird die unveröffentlichte Originalkomposition benötigt, die passend für Straßenumzüge sein muß und vorher noch nie vor Publikum gespielt wurde. Die Teilnehmer dürfen so viele Kompositionen präsentieren, wie sie möchten für die Kategorie “Pasodoble”. Die Frist für das Einreichen der Kompositionen endet am 19. November 2010. Danach wird eine Vorentscheidung über drei Werke getroffen, die als Finalisten von der Unión Musical CalpIfach in einem Konzert am Samstag, dem 26. März 2011 ab 20.30 Uhr im Auditorium des Kulturhauses vorgetragen werden. Dabei entscheidet eine Jury, die vom Bürgermeister oder dem Kulturstadtrat angeführt wird und sich aus ihm und drei weiteren Experten von Rang und Namen aus der Musikwelt zusammensetzt, über den Gewinner. Dann wird der dazugehörige Umschlag geöffnet und der Name des Komponisten bekannt gegeben. Zum anderen gibt es einen Zusatzpreis mittels Abstimmung durch das sich im Saal befindliche Publikum. Wieder gibt es nur einen Preis in Höhe von 3000 Euro und den Zusatzpreis in Höhe von 600 Euro. Für die Teilnahme muß ein Umschlag mit dem Titel eingereicht wer-

Nº 30/10 den, den der Komponist für passend hält und die Originalkomposition mit drei Kopien und einem verschlossenen Umschlag mit dem gleichen Titel, der Vor- und Nachnamen des Komponisten, die NIF-Nummer, Adressem Telefonnummer und die Erklärung enthalten muß, dass es sich um ein Ori-

ginalwerk handelt. Die Frist endet am 19. November 2010. Die Gewinnerwerke verbleiben im Besitz der Organisation, die sie herausgeben darf für Lithographische Zwecke bzw. für die Übertragung auf Tonträger. Die Autorenrechte bleiben beim Komponisten.

Amistades Belgas de Levante celebran el Día de Bélgica Amistades Belgas feiern ihren Nationalfeier tag

Visita del alcalde - Tur feier t mit

red El alcalde de Calpe, Joaquim Tur, participó la semana pasada en la celebración de la Fiesta Nacional de Bélgica con la asociación con sede en Calpe, Amistades Belgas de Levante. La celebración consistió en una comida de hermandad en el Restaurante Puerto Blanco a la que asistieron la Presidenta de Amistades Belgas de Levante, Rita Van Poyer, y el cónsul belga, Willi Leeman. Amistades Belgas de Levante, es una asociación con sede en Calpe y que reúne a unos 200 belgas residentes, que realizan numerosas actividades. El Alcalde ha destacado la buena sintonía entre el Ayuntamiento y esta asociación que representa a un importante colectivo de residentes belgas y que lleva 28 años asentada en el municipio.

red Calpes Bürgermeister Joaquim Tur nahm in der vergangenen Woche am Nationalfest der Belgier bei dem in Calpe ansässigen Verein “Amistades Belgas de Levante” teil. Die Feier bestand in einem Bruderschaftsessen im Restaurant “Puerto Blanco”, an dem die Präsidentin des Vereins Rita Van Poyer und der belgische Konsul Willi Leeman teilnahmen. “Amistades Belgas de Levante” ist ein Verein mit Sitz in Calpe mit etwa 200 beligischen Residenten, die zahlreiche Aktivitäten durchführen. Der Bürgermeister betonte das gute Einvernehmen zwischen dem Rathaus und diesem Verein, der ein bedeutendes Kollektiv von belgischen Residenten repräsentiere und bereits seit 28 Jahren in der Stadt existiere.


Nº 30/10 Impressum: Editor / Herausgeber Rainer Straubel ----------------------------Redactor -Jefe / Chefredakteur Rainer Straubel (rast) FAPE, AAPET, FEPET y OMJET Tel.622 687 540 o 693 719 414 -----------------------------Redacción / Redaktion e-mail: redaccion@calpecom.com Rainer Straubel (rast) Tel.622 687 540 o 693 719 414 ******* Ute Schellin (us) Tel. 634 315 243 ****** Colaboradores: Pepa Terrón, periodista Manuel Baumann, fotografía padial, fotografía Pepe Ivars, Agrupación Filatélica Diseño /Grafik Ute Schellin -----------------------------Administración/Ver waltung Rubén Giner Tel. 622 075 606 -------------------------------Publicidad / Werbung e-mail:publi@calpecom.com Rainer Straubel Tel.: 622 687 540 y 693 719 414 Anzeigen-Preisliste Nr. 3/05 Lista de precios válida: 3/05 --------------------------------Dirección / Verlag und Redaktion Centro Comercial Plaza Central Local 37, Avda. Diputación s/n Tel.: 965 839 532 Fax: 965 839 723 C.I.F: B 533 64 576 Correos / Postanschrift prensa calpina S.L. Apartado de Correos, 15 03710 Calpe ------------------------------Distribución/Ver trieb Mensajeros del Ifach e-mail:mensajeros@calpecom.com Depósito Legal V- 5.066 -1998 Tirada / Auflage 12.000 ejemplares Impresión / Dr uck Bidasoa-Press S.L., Valencia ............... INTERNET-Edition www.semanariocalpino.es www.calperwochenblatt.es facebook: Buho de noche

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 h - 22.00h Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles

EDITORIAL y más - LEITARTIKEL und mehr

5

Zukunftsvisionen und Entwicklung enden nie

Las visiones de futuro y desarrollo, nunca terminan de/ von Rainer Straubel

“Urbipedia® es el mayor archivo web de arquitectura en español y sitio donde se agrupan contenidos relacionados con arquitectura, urbanismo, paisajismo y construcción. Actualmente dispone de 1.585 referencias de arquitectos y 7.969 referencias de obras, así como otras de construcción, sostenibilidad, etc.:14.404 artículos, que se acompañan de 30.865 imágenes”. Así comienza la página y si están interesados en la arquitectura y el urbanismo les recomiendo de navegar en esta enciclopedia virtual, que admite también artículos de sus lectores. El sistema es el mismo como el de Wikipedia, al que el creador de Urbipedia ha contribuido con más de 2.500 artículos, antes de crear su propio proyecto. Y esa es la obra de un “Neo-Calpino” al que conocemos desde hace 16 años, que desempeña desde entonces el puesto de arquitecto municipal de Calpe. Y si digo “NeoCalpino”, es que él, desde hace unos meses, ya ha cambiado su residencia en Alicante por la de Calpe. Hablo de Alberto Mengual, que me confesó en una larga y muy interesante conversación, que la gran mayoría de su obra urbanística está reflejada en el libro de Pedro Pastor, recientemente presentado, y se lo agradece infinitamente al autor. Así podemos confirmar que no son “Crónicas Calpinas”, pero si “Crónicas urbanísticas calpinas”. Y ahora, que vive en Calpe y va a diario por las Avenidas Ejércitos y Europa también nota más los pequeños detalles, negativos y positivos. Y dice que la transformación de la Avenida Europa en Bulevard va a ser con anchas aceras, muchísimo arbolado, y carril bici. Y tiene la visión de la Avenida Ejércitos también como Bulevard, una vez terminado el vial J que desvia el trafico por el PP 4. Tiene visiones, pero más bien a mediano y largo plazo, porque el desarrollo de un pueblo nunca funciona a corto plazo. Y él situa a Calpe, a su microclima y sus bondades paisajísticas al mismo nivel que la Costa Azul francesa. Me ha gustado esta conversación positiva, partiendo de una visión generalizada, porque los problemas pormenorizados se expresan en quejas diarias, que nos llegan de todas partes, siempre partiendo de un caso individual y casero. Cuando hice el primer Semanario Calpino, lo titulé “Visiones de futuro”, y me refería a estos proyectos que en parte ya han sido ejecutados, aunque algunos de estos proyectos aún no hayan sido realizados y lleven ya como proyecto más de 13 años. El futuro es emocionante y a la vez intrigante. Ya que Alberto vive entre nosotros a diario, espero tener de vez en cuando una de estas conversaciones que terminan en tener visiones claras del futuro. Yo personalmente pienso que uno cuando tiene una profesión ligada a una ciudad, debería vivir en ella para ver el día día, sus fiestas y acontecimientos, y utilizar sus infraestructuras. Ayuda mucho y en muchos aspectos. Lo mismo digo del colectivo de la enseñanza. ¿Como puede transmitir un profesor que vive fuera del municipio, las fiestas y costumbres locales a sus alumnos? Después de esta incursión algo filosófica, volvemos a la realidad diaria. Una noche exitosa de vino y tapas, que ya tiene fecha de repetición y este viernes el concierto de Rock autóctono calpino de nuestros grupos “Skapolits” y “7 males”. Hace unos años, cuando comenzaron, ensayaban en el hueco de la escalera de nuestras oficinas en “Caprabo”. Algunos de sus componentes se acordarán aún de los bocadillos que les preparábamos de vez en cuando.

“Urbipedia® ist das größte Architekturarchiv im Web in spanischer Sprache, in dem sich Inhalte finden lassen, die mit Architektur, Städte- und Landschaftsbau und Konstruktion zu tun haben. Im Moment verfügt es über 1.585 Berichten von Architekten und 7.969 Verweise zu Bauwerken sowie andere zur Konstruktion, Umweltschutz, usw.: “14.404 Artikel, die begleitet werden von 30.865 Bildern”. So beginnt die WebSeite und wenn Sie an Architektur oder Urbanismus interessiert sind, empfehle ich Ihnen das Surfen in dieser virtuellen Enzyklopädie, die auch Artikel ihrer Leser zuläßt. Das System ist das gleiche wie bei Wikipedia, für die der Schöpfer von Urbipedia 2.500 Artikel geschrieben hat, bevor er sein eigenes Projekt schuf. Und es ist das Werk eines “Neo-Calpiners”, den wir seit 16 Jahren kennen, seit er das Amt des Calper Stadtarchitekten übernommen hat. “Neo-Calpiner” deshalb, weil er erst vor ein paar Monaten seine Bleibe in Alicante aufgegeben hat und nach Calpe gezogen ist. Ich spreche von Alberto Mengual, der mir in einem langen und sehr interessanten Gespräch gestand, dass die Mehrheit seiner urbanistischen Werke im Buch von Pedro Pastor wiedergegeben werden, das vor kurzem vorgestellt wurde und er dem Autor unendlich dankbar sei. Und so können wir sagen, es sind keine “Calper Chroniken”, aber “Urbanistische Chroniken von Calpe”. Und jetzt, da er in Calpe lebt und tagtäglich über die Avenidas Ejercitos und Europa fährt, fallen ihm die kleinen Details, positiv wie negativ, eher auf. Er spricht von der Umwandlung der Avenida Europa in einen Boulevard mit breiten Bürgersteigen, vielen Bäumen und einem Radweg. Und auch die Avenida Ejércitos sieht er schon als Boulevard, sobald die Straße J fertiggestellt ist, die den Verkehr durch den PP4 umleiten soll. Er hat Visionen, aber eher mittel- bis langfristige, denn die Entwicklung einer Stadt funktioniert nicht von jetzt auf gleich. Calpe mit seinem Mikroklima und landschaftlichen Schönheiten sieht er auf dem gleichen Niveau wie die französische Costa Azul. Diese positive Unterhaltung hat mich sehr erfreut, in der man in einer generellen Vision übereinstimmte, denn die Beschwerden, die uns täglich von allen Seiten erreichen, sind fast immer individuelle, hausgemachte Fälle. Als ich das erste Calper Wochenblatt schrieb, betitelte ich es mit “Zukunftsvisionen” und ich bezog mich auf jene Projekte, die zum Teil inzwischen durchgeführt wurden, während andere noch nicht realisiert wurden, auch wenn sie als Projekt schon 13 Jahre alt sind. Die Zukunft ist spannend und zugleich faszinierend. Da Alberto jetzt unter uns lebt, hoffe ich, ab und zu eine dieser Unterhaltungen mit ihm führen zu können, die in klaren Zukunftsvisionen enden. Ich persönlich denke, dass jemand, der einen Beruf, der an die Stadt gebunden ist, sollte in ihr leben, um den Alltag, ihre Feste und Begebenheiten kennen zu lernen und ihre Infrastrukturen nutzen. Das hilft viel unter vielen Aspekten. Das gleiche behaupte ich auch von den Lehrern. Wie kann einer, der außerhalb lebt, seinen Schülern die Feste und lokalen Traditionen übermitteln? Nach diesem etwas philosophischen Ausflug wenden wir uns wieder der Realität zu: Ein erfolgreicher Abend mit Wein und Tapas, der jetzt schon ein Datum hat, um wiederholt zu werden und an diesem Freitag das Rockkonzert unserer Calper Gruppen “Skapolits” und “7 males”, von denen einige Mitglieder sich noch an die Proben erinnern, die sie in der Ecke unter unserer Treppe im Büro im “Caprabo” einmal in der Woche abhielten.

OPERNNACHT IN VERONA mit Antonio Magno, Tenor Salome Rodriguez, Soprano Freitag, 30.7.2010 Heredad de Elias Ferrer, Stierkampfarena, Alcalali Eintrittskarten für 20 Euro im Büro des Calper Wochenblatts

Nosotros tenemos Bei uns gibts


6

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Arte en el casco antiguo de Calpe - Kunst in der Altstadt von Calpe

Intervenciones plásticas - Open-Air -Kreativitäten rast. Era un pequeño grupo de políticos, Javier Morató, Antonio Romera, Juan Roselló y Linda Townsend juntos a la alcaldesa de Gata de Gorgos, Ana Mª Soler, funcionarios de cultura con el jefe de exposiciones de la Casa de Cultura, Marco Bittner al frente y varios de los autores y un servidor, los que íbamos a visitar en un recorrido de cerca de una hora las obras que habían repartidas por el casco antiguo. Comenzábamos en el centro cívico donde están los primeros dos artilugios. El primero, “Tiempo Vegetal” de Inmaculada Abarca a primera vista no se ve, porque está colocado en lo alto de la esquina y parece una palmera verde de goma espuma. Protegido por el gran algarrobo del Centro se encuentra colgada una serie de bolas de cordel de diferentes tamaños al estilo de planetas circulando alrededor del sol con el título de “Un mundo de mundos”. Recuerdan a las lámparas de los años 70, faltan solamente las bombillas en medio. “Huellas rojas” estan en frente de la fuente en la calle Soledad, un tapiz rojo como homenaje a los tracionales trabajos de la mujer, como tejer y coser. “El camino” es la obra de Joan Roselló, que cuelga en lo alto de la Calle García Ortiz y para el que se han reciclado CDs con sus propiedades reflectantes. Pepa Espasa con el titulo “M´e escoltes ¿T´escoltes?” una obra en la calle Pescadores que consiste en cañas colgadas con cordel en tela de gallinero, y en llamarnos la atención sobre lo que nos rodea. “El verano en el balcón” es el título de la figura de una especie de ogro cubierto con musgo, que nos

aparece en el balcón del edificio del juzgado de paz en la calle dos de mayo. La obra es de Concha García. La estrecha callejuela del pare Sant alberga la obra de Fabiola Andreu, una alegre composión de alas de ángeles colgadas como homenaje a la labor de los payasos en los hospitales y los visitantes debían lucir una nariz roja de payaso, con la que hemos logrado la foto única de cuatro representantes del consistorio haciendo de payasos. En la calle Campanario encontramos en una pared “Pieles” de Erica Landfors. Pieles, porque el material utilizado es la piel de la palmera, que queda en finas hojas como residuo de la poda del árbol. Una original idea cuelga de la pared de la casa del ceramista Esteban en la calle de Cervantes/ Balmes. Son cientos de perchas de alambre, que, como conocemos todos de la práctica cotidiana, siempre se enredan entre si. Obra de Amparo Sigalat. En lo alto de la pared de una casa en la calle San José hay unos mar-

El humorista gráfico “Lombilla” expone Der Karikaturist “Lombilla” stellt aus

Museo del Comic de Calpe

red. A partir de este viernes, 30 de julio, podrá disfrutarse en Calp de las viñetas del humorista gráfico sevillano, José Luis Castro, más conocido como “Lombilla”. Una recopilación de sus mejores trabajos se expondrán bajo el título “Monkey Business –el humor en los tiempos del paro-“, en el Museo del Cómic situado en el casco antiguo de la villa. El autor asegura que se trata de “algunos dibujitos que me han servido como eficaz terapia contra estos tiempos, que, si no son “del cólera” como los de García Márquez, sí que son, desde luego, bastante “coléricos”…

red. Ab Freitag, dem 30. Juli, kann man sich in Calpe an den Comics des aus Sevilla stammenden Karikaturisten José Luis Castr o erfreuen, der besser unter dem Namen “Lombilla” bekannt ist. Eine Sammlung seiner besten Arbeiten ist unter dem Titel “Monkey Business –der Humor in den Zeiten der Arbeitslosigkeit-“,im ComicMuseum in der Altstadt zu sehen. Der Autor versichert, dass ihm einige Zeichnungen eine wirksame Therapie in diesen Zeiten waren, die nichts mit der Cholera von García Márquez zu tun haben, aber schon recht “cholerisch” seien…

cos de madera de Mari Marí, que debe significar las ventanas, desde donde avistaron las mujeres a sus hombres al regreso de la mar... En la calle Vicente Gallardo el renombrado artista Ginestar ha vuelto a los orígenes del toldo con su obra “Sombra” y ha demostrado con cuerda de pita y sarmientos la antigua ausanza de protegerse del sol, aunque ha utilizado muy pocos armientos, quizá debido al concepto “Low Cost” que ha aplicado Marco Bittner a esta muestra. 200 Euros por artista, ningún gasto para comisarios y demás personal involucrado y los folletos hechos en casa. Quizá el más espectacular elemento de acero y aluminio cuelga en la plaza de la iglesia; es de María José Cholbi y se llama “Peligro de extinción”. Son 18 dibujos o pictogramas de especies marinas que desaparecen poco a poco. Por lo menos esta obra ha cumplido, con lo que pidió Roc Gregori en el último observatorio de turismo “La señalización ha de ser compensible para todo visitante”.

Nº 30/10 Sin embargo la decoración que monta Rita y sus vecinos de la calle de la Fuente en fiestas patronales, con sus elementos reciclados, como botellas, platos, CDs etc., al igual que el candelabro reciclado en la Casa de Cultura son más impresionantes. Sin embargo se debe agradecer la colaboración de la Escuela Municipal plástica experimental, que dirige Ginestar, por lo que hemos podido contar con la presencia de su alcaldesa. rast. Es war eine kleine Gruppe der Politiker Javier Morató, Antonio Romera, Juan Roselló und Linda Townsend zusammen mit der Bürgermeisterin von Gata de Gorgos, Ana Mª Soler, Beamten des Kulturdezernats mit dem Ausstellungsleiter des Kulturhauses, Marco Bittner an der Spitze und verschiedene Autoren, deren Werke wir bei einem einstündigen Rundgang durch die Altstadt besichtigten. Wir begannen beim Seniorenzentrum, wo es die ersten beiden Werke zu sehen gab. Das erste mit dem Namen “Tiempo Vegetal” von Inmaculada Abarca sieht man auf den ersten Blick nicht, weil es oben an der Ecke angebracht ist und wie eine grüne Schaumgummipalme aussieht. Geschützt von dem großen Johan-

nisbrotbaum des Zentrums finden wir eine Reihe von unterschiedlich grossen Kordelkugeln, die wie Planeten um die Sonne kreisen und den Namen “Un mundo de mundos” tragen. Sie erinnern an die Lampen der 70er Jahre, es fehlen nur die Glühbirnen in der Mitte. “Huellas rojas” befindet sich gegenüber vom Brunnen in der Calle Soledad und ist ein rotes Gewebe, das an die traditionellen Arbeiten der Frauen wie Weben und Nähen erinnern soll. “El camino” ist das Werk von Joan Roselló, das über die Calle García Ortiz gespannt und für das CDs recyclet wurden mit ihren spiegelnden Eigenschaften. Pepa Espasa mit dem Titel “¿Me escoltas, te escoltas?” zeigt ein Werk, das aus hängenden Stäben besteht, die mit Kordel an ein Maschendrahtgitter befestigt wurden und wir wurden aufmerksam auf das, was uns umgab. “El verano en el balcón” ist der Name einer Figur, die an einen Oger erinner und mit Moos bedeckt ist und auf dem Balkon des Friedensgerichts in der Calle “Dos de Mayo” zu finden ist. Dieses Werk ist von Concha García. Die schmale Gasse Pare Sant beherbergt das Werk von Fabiola

A partir del viernes una colección de carteles antiguos de Iberia Ab Freitag Ausstellung von alten Iberia-Werbeplakaten

“El cielo de Iberia” - Der Himmel Iberias” red. Este viernes, 30 de julio, se inaugurará a las 21 horas en la Sala de Bellas Artes de la Casa de Cultura de Calp una exclusiva colección de pósters publicitarios antiguos de Iberia. La muestra, compuesta de 48 carteles de época bajo el título “El Cielo de Iberia”, es propiedad del concejal y diputado provincial calpino, Juan Roselló Martínez. El interés de la colección es tal, que la compañía aérea ha pedido a Roselló autorización para exhibirla con motivo del 75 aniversario de las líneas aéreas españolas, que se celebrará en el 2011. La exposición “El Cielo de Iberia” permanecerá abierta al público en Calp hasta el 18 de agosto. La muestra reúne carteles de tres décadas, concretamente, de los años 40, 50 y 60, adquiridos en ferias, casas de antigüedades, y rastros por Roselló desde el año 1985, en que inició la colección. red. An diesem Freitag, dem 30. Juli, findet um 21 Uhr im Saal der Schönen Künste des Calper Kulturhauses die Eröffnung der Ausstellung einer exklusiven Kollektion von alten, spanischen Werbeplakaten statt. Die Sammlung umfaßt 48 alte Plakate, heißt “Der Himmel Iberias” und ist Eigentum des Calper Stadtrats und Provinzab-

geordneten Juan Roselló Mar tínez. Das Interesse an der Kollektion ist so groß, dass die Fluggesellschaft Roselló um Genehmigung gebeten hat, sie anläßlich des 75. Geburtstages der spanischen Fluglinien im Jahr 2011 ausstellen zu dürfen. Die Ausstellung “Der Himmel

Iberias” kann in Calpe bis zum 18. August besichtigt werden. Es handelt sich um Plakate aus drei Jahrzehnten, den 40er, 50er und 60er Jahren, die von Roselló auf Tourismusmessen, in Antiquitätenläden und auf Trödelmärkten seit dem Jahr 1985 erstanden wurden.


Nº 30/10 Andreu, eine fröhliche Komposition von Engelsflügeln, die aufgehängt wurden zu Ehren der Arbeit der Clowns in den Hospitälern und die Besucher mußten eine rote Clownsnase aufsetzen. Auf diese Art und Weise kamen wir zu dem einzigartigen Foto von vier Repräsentanten des Rathauses, die Clowns spielten. In der Calle Campanario finden wir an einer Wand “Pîeles” von Erica Landfors. “Pieles” (Häute) deshalb, weil das verwendete Material die Haut der Palme ist, die als feine Blätter als Abfall von der Palmenbeschneidung zurückbleibt. Eine originelle Idee hängt an der Wand des Hauses des Keramikers Esteban in der Calle Cervantes/Balmes. Es handelt sich um hunderte von Drahtbügeln, die sich, wie man aus dem Alltag nur allzu gut weiß, immer ineinander verhaken. Eine Arbeit von Amparo Sigalat. Oben an der Wand eines Hauses in der Calle San José finden sich ein paar Holzrahmen von Mari Mari, die die Fenster symbolisieren, von denen aus die Frauen einst die Rückkehr ihrer Männer vom Meer aus beobachteten... In der Calle Vicente Gallardo ist der namhafte Künstler Ginestar zu den Ursprüngen der Markisen zurückgekehrt mit seinem Werk “Sombra” und zeigt mit Sisalkordeln und Weinranken die antike Form, sich vor der Sonne zu schützen, auch wenn er nur sehr wenig Material verwendete, vielleicht wegen “Low Cost”-Konzepts, das Marco Bittner für diese Ausstellung angesetzt hat. 200 Euro pro Künstler, keine Kosten für das Personal und die Broschüren hausgemacht. Das vielleicht spektakulärste Element aus Eisen und Aluminium hängt am Kirchplatz und ist von María José Cholbi und “Peligro de extincion” (“Vom Aussterben bedroht”). Es sind 18 Zeichnungen oder Piktogramme von Spezies des Meeres, die immer weniger werden. Zumindest dieses Werk hat eingehalten, was Roc Gregori im letzten Tourismusobservatorium forderte: “Die Signalisierung muß für jeden Besucher verständlich sein.” Ohne Zweifel sind jedoch die Dekorationen, die Rita mit ihren Nachbarn für die Calle de la Fuente zu den Patronatsfesten aus recyceltem Material wie Flaschen, Tellern, CDs usw. genaus wie der recyclete

Kandelaber im Kulturhaus wesentlich beeindruckender. In jedem Fall sei der Städtischen Schule für experimentelle Kunst unter der Leitung von Ginestar für die Zusammenarbeit gedankt, der wir den Besuch der Bürgermeisterin zu verdanken hatten.

* Tratamiento y pr evención de la enfer medades del pie Behandlung und Vorbeugung von Fußkrankheiten * Cir ugía podológica - Fußchir ur gie * Estudios biomecánicos computerizados Computer gesteuer te biomechanische Untersuchungen * Análisis de la mar cha - Gehanalyse * Plantillas personalizadas para adultos y niños Individuell angefer tigte Einlagen für Kinder und Er wachsene * Podología depor tiva - Spor tfußpflege * Pie Diabético - Diabetiker fuß * Or tésis de Silicona - Silicon-Einlagen * Asesoramiento sobre el calzado - Schuhberatung * Tratamientos a domicilio - Behandlungen bei Ihnen zu Hause

Descuentos especiales para pensionistas - Sonderrabatte für Rentner

ACTUALIDAD - AKTUELLES

7


8

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Calpe albergó a jóvenes universitarios europeos en intercambio cultural Calpe beherbergte europäische Studenten in einem Kulturaustauschprogramm

Nº 30/10

Llegan los voluntarios del campo de arqueología Archäologiecamp-Teilnehmer eingetrof fen

Con pala y pincel - Schippe und Pinsel Para que vuelvan como turistas D L Damit sie als Touristen wiederkommen red. Una treintena de estudiantes universitarios procedentes de diferentes países europeos están disfrutando esta semana de unos días de actividades culturales y recreativas en Calpe. El Primer Teniente de alcalde, Javier Morató, les dio este lunes la bienvenida oficial en nombre del Ayuntamiento, y les animó a disfrutar de todo el potencial turístico del municipio, para que regresen cuando ya sean profesionales. En el acto estuvo acompañado de la Concejal de Juventud, Noelia Poquet. Los jóvenes que participan en este programa de intercambio cultural lo hacen a través del programa Summer University de la organización AEGEE, una de las asociaciones estudiantiles más grande de Europa, con más de treinta años de antigüe-

dad, y con sede en más de 250 ciudades de más de 40 países. Cuenta con miles de estudiantes asociados. En Calpe, los estudiantes estaban alojados en el colegio Azorín, y en cada jornada compaginan las actividades lúdicas y recreativas con el conocimiento de las costumbres y tradiciones festivas, culturales y gastronómicas españolas, y en especial de Calpe. La noche de la despedida el míercoles cenaron en una mesa de unos 15 metros de largo en el restaurante Mexiterráneo y después disfrutarón del ambiente en el “Carrer”. La organización AEGEE (Association des États Généraux des Étudiants de l'Europe), se constituyó en el año 1985, y es conocida también como Foro de Estudiantes Europeos. Su labor está encaminada a promover el espíritu europeo a través de proyectos, viajes, grupos de trabajo, intercambios culturales y actividades en las que colaboran universitarios

de toda Europa. Actualmente integran la organización estudiantes de las Universidades de Alicante y de Elche.

red An die dreißig Studenten aus verschiedenen europäischen Ländern nahmen in der letzten Woche an einigen kulturellen Aktivitäten und Freizeitunterhaltungen in Calpe teil. Der erste stellvertretende Bürgermeis-

ter Javier Morató begrüßte sie am Montag offiziell im Namen des Rathauses und animierte sie, das gesamte touristische Potenzial der Stadt zu genießen, um zurückzukehren, wenn sie bereits berufstätig sind. Bei der Begrüßung wurde er von Jugendstadträtin Noelia Poquet begleitet. Die jungen Leute, die an diesem Kulturaustauschprogramm teilnahmen, taten dies über das Programm “Summer University” der Organisation AEGEE, einem der größten Studentenvereine Europas mit einer mehr als 30jährigen Existenz und Sitz in mehr als 250 Städten in mehr als 40 Ländern. Tausende von Studenten zählen zu seinen Mitgliedern. In Calpe waren die Studenten in der Azorín-Schule untergebracht und kombinierten jeden Tag mit Freizeitund Urlaubsaktivitäten und dem Kennenlernen von Traditionen und Sitten und Gebräuchen von Festen, der Kultur und der Gastronomie von Spanien und insbesondere von Calpe. Am Abschiedsabend am vergangenen Mittwoch aßen sie an einem 15 Meter langen Tisch im Restaurant “Mexiterráneo” und vergnügten sich

anschließend noch im Pub “El Carrer”. Die Organisation AEGEE (Association des États Généraux des Étudiants de l'Europe) wurde im Jahr 1985 gegründet und ist auch bekannt als Forum europäischer Studenten. Die Arbeit des Vereins ist eingebettet in die Förderung des europäischen Geistes über Projekte, Reisen, Arbeitsgruppen, kulturellen Austausch und Aktivitäten, an denen sich Universäten aus ganz Europa beteiligen. Im Moment sind Studenten von den Universitäten von Alicante und Elche integriert.

red. os jóvenes participantes en la edición 2010 del Campo Internacional de Trabajo de Arqueología organizado por el IVAJ y el Ayuntamiento de Calpe, fueron recibidos oficialmente la semana pasada por el concejal Antonio Romera con una ceremonia en el Saló Blau de la Casa de Cultura, que estuvo marcada por la cordialidad y la espontaneidad. El tradicional acto de recepción a los participantes en el Campo Internacional de Trabajo voluntario juvenil, integrado por cerca de una treintena de estudiantes de 18 a 26 años de edad, se desarrolló este año en un ambiente distendido. Alicia Luján, co-directora con la arqueóloga Ana Ronda, de las excavaciones en el yacimiento romano de los Baños de la Reina, agradeció a los jóvenes su implicación en este proyecto, y expresó su ilusión en los resultados de este grupo, después de observar el esfuerzo y la dedicación de los jóvenes en las primeras horas de trabajo en el yacimiento. También la Directora de Museos, Amparo González, tomó la palabra para darles la bienvenida. El Campo Internacional de Trabajo de Arqueología está organizado por el IVAJ y el Ayuntamiento de Calpe y permitirá estudiar el patrimonio arqueológico de los Baños de la Reina centrándose en esta edición en la zona de las termas. Este año habrá dos turnos que se prolongarán hasta el 25 de agosto. Esta edición del Campo de Trabajo es internacional, está previsto que participen un total de 25 jóvenes voluntarios, en cada turno, de entre 18 y 26 años procedentes de España, Corea del Sur, Estonia, Francia, Serbia, Turquía, Alemania, Armenia, y Méjico.

red. ie jungen Teilnehmer am Internationalen archäologischen Camp des Jahres 2010, das vom IVAJ und dem Rathaus von Calpe organisiert wird, wurden offiziell in der vergangenen Woche von Stadtrat Antonio Romera mit einer Feier im Blauen Salon des Kulturhauses empfangen, bei der Herzlichkeit und Spontaneität vorherrschte. Der traditionelle Empfang der Teilnehmer an diesem Internationalen archäologischen Arbeitscamp von jungen Freiwilligen, bestehend aus 30 Studenten zwischen 18 und 26 Jahren, verlief in diesem Jahr ein wenig anders. Alicia Luján, die CoDirektorin der Ausgrabungen an der römischen Fundstätte bei den Königinbäder, bedankte sich zusammen mit der Archäologin Ana Ronda bei den jungen Leuten für ihr Interesse an dem Projekt und sagte, sich mache sich große Hoffnung auf die Ergebnisse dieser Gruppe, nachdem sie gesehen habe, mit welchem Eifer und welchem Engagement die jungen Leuten in den ersten Stunden bei der Ausgrabungsstätte ans Werk gegangen wären. Auch Museumsleiterin Amparo González ergriff das Wort und begrüßte die Gruppe. Das Internationalen archäologische Arbeitscamp erlaubt Studien über das archäologische Gut bei den Königinbädern und konzentriert sich in diesem Sommer auf die Thermen. Bis zum 25. August gibt es zwei aufeinanderfolgende Gruppen. Das Camp ist international und geplant ist, das an jedem Turnus etwa 25 junge Freiwillige teilnehmen, die aus Spanien, Südkorea, Estland, Frankreich, Serbien, der Türkei, Deutschland, Armenien und Mexico kommen.

Tanzkurse zur Musik der 50er und 60er Jahr e mit Susi und Stefanie jeden Donnerstag von 18.00 bis 20.00 Uhr im Restaurant “La Micheta” in Benissa

Erinner n Sie sich noch an das gr oße Swingdance-Festival von Calpe Anfang Juni diesen Jahr es?

Clases de Baile con la música de los años 50 y 60 con Susi y Stefanie todos los jueves de 18:00 a 20:00 hrs. en el Restaurante “La Micheta” en Benissa

Wenn Sie sich nie getraut haben, den "Swing" zu tanzen, haben Sie jetzt die Möglichkeit, alles zu er fahr en und "Swing" zur Rock´n Roll-Musik der 50er und 60er zu ler nen.

¿Se acuerdan del gran Festival de “Swing-Dance” en Calpe en el mes de junio de este año? Ahora tienen la oportunidad de aprender bailar el “Swing” con la música de Rock’n Roll de los años 50 y 60 ¡Atrévanse a bailar!

Tel.: 634 326 498


ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº 30/10

La Concejalía de Playas organiza un simulacro de rescate en la Fossa Stranddezernat organisier t Rettungsübung am Fossa-Strand

Salvado en tres minutos - Gerettet in 3 Minuten red. Efectivos de Rojuser, empresa encargada del Servicio de Socorrismo en las playas de Calpe, junto a agentes de la Policía Local en colaboracióncon los responsables del Departamento Municipal de Playas han llevado a cabo esta mañana un simulacro de rescate en la playa de la Fossa dentro de las condiciones de seguridad que exige la certificación Q de Calidad Turística Española que entrega el Ministerio de Turismo. En concreto el simulacro ha consistido en un rescate en el agua, el escenario escogido este año ha sido en los alrededores de la posta de socorrismo, en la Playa de La Fossa. Un bañista, con dificultades es detectado por las patrullas de socorristas que vigilan desde la orilla, avisando al la central de la playa y lanzándose al agua para su remolque hasta la orilla. Desde la embarcación el socorrista realiza tareas de apoyo a las patrullas, ayudando a sacar a la víctima del agua. Una vez en la orilla se procede a la evaluación y más tarde en el traslado en la ambulancia al Centro de Salud. Todo el simulacro se ha realizado con éxito y dentro de los tiempos que exige la “Q” de calidad turística, es decir, el tiempo de llegada del socorrista para atención de la víctima estuvieron por debajo de los cuatro minutos que establece la normativa para este tipo de rescate. También se hizo en menos tiempo del requerido, el simulacro de rescate llevado a cabo el miércoles de la semana

pasada en la playa del Arenal-Bol, que también cuenta con la “Q” de Calidad Turística Española que entrega el Ministerio de Turismo. El objetivo de esta iniciativa que ha contado con la presencia del Concejal de Playas, Antonio Romera, es establecer un protocolo para actuar en caso de emergencia y medir los tiempos posibles en las intervenciones. El Concejal ha afirmado que “el simulacro se ha realizado con éxito, tanto los socorristas como los agentes de la Policía Local ha actuado dentro de los tiempos establecidos y podemos lanzar un mensaje de tranquilidad y seguridad a los bañistas de nuestras playas, en caso de accidente real estamos preparados para actuar con la máxima celeridad”.

Cabe reseñar que en comparación con los ejercicios de simulacro realizados el pasado año, los de éste año han registrado tiempos ligeramente superiores, debido a la mayor distancia a la que en esta ocasión hubo que rescatar a la víctima. En el caso de La Fossa el año pasado el tiempo total del simulacro fue de 3.22 minutos, y este año de 3.32 minutos. En Arenal-Bol en el 2009 el tiempo fue de 4.29, y este año de 4.30 minutos. red. Mitarbeiter des Unternehmens Rojuser, die Firma, die mit dem Service der Rettungsschwimmer an den Calper Stränden beauftragt ist, haben in der letzten Woche am Fossa-Strand zusammen mit Polizisten der Lokalpolizei und in Zusammenarbeit mit Verantwortlichen des Stranddezernats eine Rettungsübung unter den geltenden Sicherheitsbedingungen des Zertifikats “Q” für touristische Qualität Spaniens durchgeführt, das das Tourismusdezernat vergibt. Im einzelnen bestand die Übung in der Rettung eines Schwimmers und fand in der Nähe des Rettungsturms am Fossa-Strand statt. Eine in Schwierigkeiten geratene Schwimmerin wurde von der Patouille der Rettungsschwimmer entdeckt, die vom Ufer aus überwacht und die Strandzentrale verständigte und sich dann ins Wasser begab, um die Schwimmerin an Land zu bringen. Von seinem Boot aus leistete der Rettungsschwimmer der Patrouille Hilfe bei der Rettung des Opfers aus dem

La Paloma V illas ,965 838 141 JJaulniee:: 661583631607217986 ((EEsnpgaliñsho)l)

Wasser. Als dieses wieder an Land war, wurde eine erste Untersuchung vorgenommen und die Schwimmerin dann ins Gesundheitszentrum gebracht. Die Rettungsübung verlief erfolgreich und innerhalb der vorgeschriebenen Zeit, die für das Zertifikat “Q” für touristische Qualität gefordert wird, d. h., die Zeit bis zur Ankunft des Rettungsschwimmers bei dem Opfer lag bei unter vier Minuten, die die Norm für diese Art von Rettung vorschreibt. Ebenfalls in kürzerer Zeit wurde eine Rettungsübung am Mittwoch letzter Woche am ArenalBol-Strand durchgeführt, der ebenfalls mit dem Zertifikat “Q” für toouristische Qualität Spaniens vom Tourismusministerium ausgezeichnet wurde. Das Ziel dieser Initiative, an der auch Strandstadtrat Antonio Romera teilnahm, war es, ein Protokoll festzulegen, um in Notfällen handeln zu

9

können und die möglichen Zeiten für die Einsätze zu messen. Der Stadtrat bestätigte, dass die Übung erfolgreich verlaufen sei und sowohl die Rettungsschwimmer als auch die Polizisten in der vorgeschriebenen Zeit handelten, weshalb man die Badegäste an unseren Stränden beruhigen könne und diese sich sicher fühlen können, da im Falle eines wirklichen Unfalls alle Kräfte vorbereitet seien, so schnell wie möglich einzugreifen. Anzufügen sei, dass im Vergleich zum Vorjahr die Rettungsübungen ein wenig mehr Zeit erforderten auf Grund der größeren Distanz, in der sich in diesem Jahr das Opfer befand. Im Falle vom Fossa-Strand dauerte die Rettung im letzten Jahr 3,22 Minuten und in diesem Jahr 3,32 Minuten. Am Arenal-Bol-Strand lag die Zeit im Jahr 2009 bei 4,29 und in diesem Jahr bei 4,30 Minuten.

Grupo PerleStyl C a r p i n t e r i a d e d i s e n˜ n˜oo

Cocinas, Armarios, Puertas, P a r q u e´e´,, T a r i m a s , e t c . Estructuras de Madera, C o n s t r u c c i o´o´n n y reformas Inmobiliaria: Venta y Alquiler ****** Designschreinerei K u¨ u¨cc h e n , S c h r a¨ a¨n n k e , T u¨ u¨rr e n , Parkett, Podeste, usw. Holzstrukturen Bau und Umbauten Immobilien: Verkauf und Vermietung ***************************

VP10514

VP10518

Situado en Maryvilla. Para reformar. Tiene 945 m2 de parcela, y 100 m2 construídos. 3 dormitorios y 2 baños. Precio: 230.000 Euros.

Situado en La Canuta. Tiene 1000 m2 de parcela, y 220 m2 construídos. 5 dormitorios y 2 baños. Con piscina. Precio: 315.000 Euros.

In Mar yvilla gelegen. Renovier ungsbedür ftig. Par zelle mit 945 m2 100 m2 Wohnfläche. 3 Schlafzimmer und 2 Bäder. Preis: 230.000 Euro.

In La Canuta gelegen. Par zelle mit 1000 m2 und 220 m2 Wohnfläche. 5 Schlafzimmer und 2 Bäder. Mit Pool. Preis: 315.000 Euro.

A v e n i d a D i p u t a c i o´o´n n 66,Calpe Tel: 965 874 670 / 670 022 399 mail:info@perlestyl.com


10

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Cartas al director Leserbriefe A VUELTAS CON LA PISCINA MUNICIPAL Hin und Her mit dem Hallenbad Desde

que el alcalde de Calpe, Ximo Tur, del Bloc, se puso manos a la obra para recuperar la gestión de la piscina municipal, no ha faltado quien, con evidente mala fe, ha intentado que no se reabriese un servicio que los ciudadanos y las ciudadanas ya habían pagado de antemano y por tanto, tenían todo el derecho del mundo a utilizar. Al principio nos encontramos con sospechosos y repetidos “actos vandálicos”. También con absurdas e interesadas críticas provenientes de un partido político que se había encargado, con suma diligencia, de cerrarla al público sin ninguna explicación, condenando a los usuarios a tener que desplazarse a otros municipios. Todas, absolutamente todas las deficiencias que tenía la piscina desde su construcción, que no eran pocas, fueron subsanadas en sólo tres meses, gracias a la gestión de la alcaldía del Bloc. Ahora mismo esta instalación depende otra vez del Ayuntamiento, está funcionando perfectamente, la gestión se realiza con personal municipal, ofrecemos los mejores precios de toda la comarca y además se han ampliado los servicios con un gimnasio. Y sin que le cueste un euro de más al contribuyente. Ahora nos encontramos con una nueva intentona por parte de los representantes del Partido Socialista, de entorpecer el funcionamiento de la piscina. Esta vez el objetivo es atacar el Reglamento de funcionamiento de la piscina. Pero no porque esté mal - ya que ellos mismos reconocen que es correcto, sino porque desde su punto de vista hay discrepancias con el procedimiento que se ha seguido para su aprobación. No sabemos si quieren que se vuelva a cerrar, éso, aunque lo quieran no lo con-

fesaran nunca, pero como siempre, no paran de sembrar dudas sobre la gestión municipal y la imagen del ayuntamiento que, aunque no quieran, también es la de nuestro municipio. Todo muy patético y ridículo. Pero más penosa resulta esta manera de entender la política: la del “todo vale, aunque sea mentira y con ella perjudiquemos a los ciudadanos”. No conocemos el propósito exacto de esta nueva maniobra, pero lo que está claro es que pretender enturbiar el funcionamiento de un servicio tan importante y beneficioso como la piscina municipal es lamentable. Querer sembrar dudas sobre una gestión que ha resultado ejemplar, que ha reabierto un servicio que ellos mismos cerraron dejándola en estado de auténtico abandono y deterioro, perjudicando a los ciudadanos y sin ninguna explicación ni disculpa, es para ponerse a llorar. Bloc de Calp

Seitdem der Bürgermeister von Calpe, Ximo Tur von der Bloc-Partei, ans Werk gegangen ist, um die Verwaltung des städtischen Hallenbades wieder aufzunehmen, mangelte es nicht Versuchen aus schlechter Intention, diesen Service nicht wieder für die Bürger und Bürgerinnen, die vorab dafür bezahalt hatten und alles Recht der Welt auf Nutzung haben, anbieten zu können. Zu Beginn fanden wir Fälle von verdächtigem und wiederholten Vandalismus vor, auch mit absurden und einseitig interessierten Kritiken von einer politischen Partei herkommend, die es sich mit größter Sorgfalt zur Aufgabe gemacht hatte, das Hallenbad für das Publikum ohne Angabe von Gründen zu

schließen, sodass sich die Nutzer gezwungen sahen, zum Schwimmen andere Ortschaften aufzusuchen. Alle, aber auch wirklich alle Mängel, die das Hallenbad nach seinem Bau hatte, und es waren nicht wenige, wurden dank der Vorgehensweise des Bürgermeisters der Bloc-Partei in nur drei Monaten beseitigt. Jetzt untersteht diese Installation wieder dem Rathaus, funktioniert perfekt, die Verwaltung hat das städtische Personal übernommen, es werden die besten Preise im ganzen Landkreis geboten und außerdem wurde der Service mit einem Fitnesscenter erweitert. Und all dies, ohne dass es dem Steuerzahler auch nur einen Euro mehr kostet. Und jetzt sehen wir uns konfrontiert mit einem neuen Versuch seitens der Repräsentanten der sozialistischen Partei, das Funktionieren des Hallenbades zu torpedieren. Dieses Mal attakieren sie das Funktionsreglement des Hallenbades. Nicht weil es schlecht ist - sie selbst erkennen es als korrekt an - sondern weil es ihrer Meinung nach Diskrepanzen beim Ablauf der Abstimmung gab. Wir wissen nicht, ob sie wollen, dass das Hallenbad erneut geschlossen wird, was sie ja auch nie eingestehen würden, aber und wie immer hören sie nicht auf, Zweifel zu säen über die städtische Verwaltung und das Image des Rathauses, das, auch wenn sie das nicht wahrhaben wollen, auch das Rathaus unserer Stadt ist. Dies alles ist pathetisch und lächerlich. Aber noch peinlicher erscheint diese Art, Politik zu verstehen: die Politik, bei der alles gilt, auch wenn es Lügen sind und damit gefährden wir unsere Bürger. Wir kennen nicht die genauen Zusammenhänge dieses neuen Manövers, aber klar ist, dass dieser Versuch, das Funktionieren einer so wichtigen Einrichtung wie die des Hallenbades sehr bedauerlich ist. Zweifel säen zu wollen über eine Vorgehensweise, die beispielhaft war und die zur Wiedereröffnung einer Installation führten, die sie selber schließen und verwahrlosen und zerstören ließen, schadet den Bürgern und dass keinerlei Erklärungen oder Entschuldigungen abgegeben wurden, ist zum Heulen. Bloc de Calp

Hablamos del urbanismo - Sprechen wir von Urbanistik

Si con este valioso patrimonio la ciudad fracasa, fracasamos todos Wenn die Stadt mit ihrem Besitztum scheiter t, scheitern wir alle Recientemente hemos asistido a la publicación póstuma de las “Crónicas Calpinas” del respetado D. Pedro Pastor. Al repasar este periodo comprendido entre 1995 y 2007 uno hace memoria de todo el crecimiento de esta ciudad, especialmente en lo que se refiere a la construcción. Este crecimiento, que incluso ha abrumado a los más expertos, no hubiera sido posible sin unas intenciones y planificación anterior que tiene su origen en los años 70, cuando solo se entendía el crecimiento urbano y la garantía de riqueza y bienestar para sus habitantes ligándolo a la construcción turística. Hoy, y desde el sosiego que nos ha dado esta crisis, la perspectiva es muy distinta. El derroche en el uso del territorio mediante la vivienda unifamiliar y la confusión social respecto a la edificación en bloque nos sitúa a los ciudadanos de Calpe, sabedores del importante patrimonio que poseemos, en una tesitura en la que, desde

nuestra profunda intimidad, somos conscientes de que esto debe gestionarse de otro modo. Y así es; el desarrollo urbano ligado a la tradicional planificación urbanística debe pasar a la historia. Ya lo ha hecho en otros lugares. Si con este valioso patrimonio la ciudad fracasa, fracasamos todos y si la ciudad se enriquece, nos enriquecemos todos. Y esto quiere decir que las premisas de partida no deben ser un plan urbanístico u otro, sino el como debemos gestionar nuestra ciudad, nuestro singular patrimonio ambiental, para que dé frutos en los que la garantía de bienestar para sus habitantes vaya acompañada de la satisfacción con su desarrollo y con su futuro. (nombre y DNI remitido)

Vor kurzem haben wir an der posthumen Präsentation der “Calper Chroniken” des ehrenwerten Don Pedro Pastor teilgenommen. Auf den Zeitraum zwischen 1995 und 2007 zurückblickend,

erinnert man sich an das Wachstum der Stadt, vor allem, was die Bauten betrifft. Dieses Wachstum, das sogar die Experten erstaunte, wäre ohne einige Intentionen und vorhergehende Planungen nicht möglich gewesen, die aus den 70er Jahren stammen, als das städtische Wachstum und die Garantie für Reichtum und Wohlergehen nur mit der touristischen Konstruktion in Zusammenhang gebracht wurde. Heute und mit der Ruhe, die uns von der Krise auferlegt wurde, ist die Perspektive eine andere. Die verschwenderische Nutzung von Grundstücken für Einfamilienhäuser und die gesellschaftliche Verwirrung bezüglich der Blockbauten versetzt uns Bürger von Calpe als Kenner unseres bedeutenden Gutes, über das wir verfügen, in eine Gemütslage, in der wir in unserem Innersten bewußt sind, dass in dieser Angelegenheit anders vorgegangen werden muß. Und so ist es; die Entwicklung einer Stadt verbunden mit der traditionellen urbanistischen Planung muß

Nº 30/10

La oferta turística necesaria Das notwendige touristische Angebot Hace tiempo que fue necesario completar el turismo de sol y playa con una oferta deportiva. Esta oferta está muy bien servida en Calpe por el Club Náutico y por varias escuelas de buceo. También hay posibilidad de practicar la escalada y el senderismo. Tenemos el Peñón y la montaña. Pero cada día se demanda más el turismo cultural. Este tipo de turismo no solo puede encontrar oferta en las viejas y monumentales ciudades del interior. Los pueblos costeros deben ingeniárselas para conseguir ofertar un turismo completo: Sol y playa, deportivo y cultural. Calpe está realizando esfuerzos para conseguir este objetivo. Mucho es lo conseguido, aunque son necesarios más apoyos y acertar en su difusión. El Instituto de Estudios Calpinos se fundó para investigar y dar a conocer la historia de este pueblo, y ha dado un paso más al organizar unos eventos culturales monográficos de alta calidad, impensable en un pueblo de estas dimensiones. No es fácil reunir las personalidades de tan alto nivel científico como los que aquí intervienen. Nos referimos a las “Jornadas Moriscas” en las que el año pasado se estudio con detalle la expulsión de los moriscos, antecedentes y consecuencias. En el “Boletín de Calpe numero 2” se presentaban unos trabajos muy bien elaborados y documentados sobre este tema que, desgraciadamente, solo pudieron saborear las personas que saben leer el valenciano. Si hubieran estado escritos en español, muchas más personas nos habríamos enriquecido con su contenido. El idioma es, sobre todo, un medio de comunicación. Una buena gestión de los limitados recursos supone realizar un buen producto pero también hacer que sea accesible al mayor numero de personas. Este año, en los días 8, 9 y 10 de Septiembre se celebrará un “Seminario sobre misiones y misioneros Jesuitas en la Historia”. Intervendrán personalidades como Enrique Jiménez López, doctor en historia, ostentó la presidencia de la Asociación Española de Historia Moderna. P.Josep Mª. Benítez Riera, Doctor en Historia, investigó la actividad pastoral, educativa e intelectual de los jesuitas en Cataluña, la Universidad de Cervera y la expulsión. P. Bertomeu Meliá, antropólogo, profesor de Etnología y cultura Guaraní. Miguel Maria Santos Corrêa Monteiro, doctor en historia, secreder Vergangenheit angehören. In anderen Orten wurde es bereits gemacht. Wenn mit diesem wertvollen Gut die Stadt versagt, versagen wir alle und wenn die Stadt schöner wird, kommt uns das allen zu Gute. Und das heißt, die Prämisse ist nicht der eine oder andere urbanistische Plan, sondern wie wir mit unserer Stadt umgehen, mit unserer einzigartigen Landschaft, damit es Früchte trägt in dem, was das Wohlergehen der Bürger garantiert in Begleitung einer zufriedenstellenden Entwicklung und Zukunft. (Name + DNI der Red. bekannt)

tario general de la Academia portuguesa de Historia. José del Rey Fajardo, doctor en historia, ex-rector de la Universidad del Táchira (Venezuela). La historia de los jesuitas es fascinante desde sus orígenes hasta los tiempos más recientes, no solamente desde el punto de vista religioso, también desde el punto de vista cultural y económico. Los jesuitas han sido acusados de retrógrados tanto como de revolucionarios. Desde sus orígenes han sido apasionadamente admirados por unos y odiados por otros. Incluso dentro de la iglesia se han dado sentimientos encontrados. Pocos entienden bien su postura ante el conflicto entre católicos y protestantes. Muchos los consideran elitistas pero muy cerca de este pueblo fundaron la leprosería de Fontilles dedicando recursos y vidas para cuidar a estos enfermos tan despreciados en aquellos tiempos. Por ellos Valencia es pionera en la curación de la lepra. Su actuación en la colonización americana fue frontalmente diferente al sistema de encomiendas. Para unos implantaron el comunismo entre los guaranís; para otros trataron de llevar a aquellos indígenas hacia un sistema capitalista. Mientras que para muchos el pueblo guaraní de las misiones jesuíticas del río de La Plata llegó a conseguir un desarrollo económico y social inimaginable, para otros consiguieron un enorme enriquecimiento por la existencia de minas secretas y lideraron la guerra de los guaranis contra españoles y portugueses. La expulsión de los jesuitas por orden de Carlos III, supuso un enorme perjuicio económico y cultural para España pero sobre todo para Hispanoamérica donde las consecuencias aun perduran. De allí salieron más de 2.500 jesuitas, todos ellos técnicos especializados en todas las ramas de la ciencia pero sobre todo en agricultura y ganadería. Muchos han sido eliminados violentamente en América por sus compromisos sociales, como los asesinados en la Universidad de El Salvador. Este seminario, sin duda ayudará a clarificar la realidad jesuítica. Han solicitado su asistencia alumnos de Bolonia, Coimbra y Lisboa. A los residentes en Calpe se nos ofrece una oportunidad única, pues este seminario de tan alto nivel, también será muy provechoso para todos los que sentimos alguna inquietud cultural. El “Boletín de Calpe numero 3” con la calidad y rigor que le son propios, y ahora en español, nos da a conocer estos temas. El entusiasmo de Frances-Joan Monjo (Paco Moncho) y su gran amor a este pueblo, han hecho posible la celebración de tan importantes eventos culturales Bien hace nuestro Sr. Alcalde y todos los grupos políticos del municipio al apoyar con entusiasmo el proyecto. Este periódico regional muy respetuosos con todas las ideas y pensamientos, es un medio eficaz para la difusión de los eventos culturales en estos pueblos. Fernando Fraile Viloria


INFORMACIÓN ÚTIL-NÜTZLICHE INFOS

Nº 30/10

Día / Tag

Min.

20-07-10

22,0

33,0

75

1.025

21-07-10

24,0

33,0

75

1.025

22-07-10

24,0

34,0

75

1.025

23-07-10

25,0

34,0

75

1.025

24-07-10

25,0

33,0

75

1.025

25-07-10

23,0

33,0

75

1.025

26-07-10

23,0

32,0

75

1.025

Pronóstico del tiempo Wetterprognose Estado del cielo Wetterlage Prob. precip. (%) Niederschlagswahrscheinlichkeit Temp. max. Temp. min. Viento / Wind km/h

Max.

Higrómetro

Barómetro

HORARIOS PARA LAS FIESTAS PATRONALES DE NUESTRA PATRONA LA VIRGEN DE LAS NIEVES Domingo, 1 de Agosto: 09:00, 11.00,19.00 y 20.00 horas Sta. Misa Lunes, 2 de Agosto: A las 09:30 horas Santa Misa. Martes, 3 de Agosto y Mièrcoles 4. Agosto A las 20:00 horas Santa Misa. Día 4 a las 20:30 horas ofrenda de flores Jueves, 5 de Agosto. Festividad de Ntra. Patrona Virgen de las Nieves: A las 09:30 horas Santa Misa. A las 12:30 horas Solemne Misa en honor ade Nuestra Patrona la Virgen de las Nieves, cantada por la Coral Ifach, Finalizada la Santa Misa se cantará el himno a nuestra Patrona. A las 19:30 horas Santa Misa. A las 20:30 horas Solemne Procesión en honor a Nuestra Patrona la Virgen de las Nieves. Viernes, 6 de Agostos. Festividad de San Salvador: A las 09:30 horas Santa Misa. A las 20:00 horas Solemne Misa en la ermita de San Salvador.

TAXI-CALPE Radiotaxi 965 837 878 Parada-Taxistand 965 830 038 Teletaxi - Calpe 965 830 043

info 1

HORARIO MISAS / Heilige Messe

Parroquia Virgen de las Nieves (Stadtkirche in der Altstadt) Julio, Agosto, Septiembre Lunes/Montags 9.30 h Martes a viernes /Dienstags bis freitags 20.00 h Sábados/Samstags 19.00 h + 20.00 h Domingos y festivos /Sonn- und Feier tags 9.00 h, 11.00 h, 19.00 h, 20.00 h Tel.: 965 830 186 - 610 288 949 e-mail: parroquiadelasnieves@gmail.com www.parroquiadelasnieves_diocesisoa.org

Parroquia La Merced

(La Merced Kirche) Avda. Jaume el Conqueridor, 2-F. E. Tel. 965 837 877 - 670 863 652 www.lamerced-calpe.diocesisoa.org De julio a septiembre: HORARIO DE MISAS De Lunes a Sábado (excepto martes) a las 19.30 h martes a las 9.00 h Domingos/Sonntags09.30 h , 12.30 h y 20.00

SONNTAGS UM 18.00 H DEUTSCHE MESSE Confesiones media hora antes de cada misa

Horario de Autobuses patrocinado por Alumifach Busfahrplan gesponsor t von Alumifach

Alumifach ofr ece parking gratuito - Gratisparkplätze bei Alumifach


PLANOS - STADTPLÄNE

info 2 10

12

9

29

33

14

Est. Autobuses

3

15

Punt Blanc Sonder müll

22 21

10 23

19

12

Nueva C./ de la Paz

29

6 9

30

28

13

Casa del Mar

Centro de Salud

Casa de Cultura Plaza Mayor

31

33

32

Kfz-Ummeldungen 30

TÜV (ITV) - Fahr ten

31

R o l f We i c h s e l f e l d e r 03710 Calpe Av d a . G a b r i e l M i r ó , 1 3 (Passage) Te l . : 9 6 5 8 3 6 9 1 8 - 6 4 9 6 7 8 9 4 1 E - m a i l : r o l f @ c t v. e s

1 2

4

Peluquería Canina -

C/ Huelva, 6 - NEU / NU Tel.: 670 302 196

33

Cocina mejicana autén Authentische mexikanische K

2

1 4 Ab jetzt sind wir wieder jeden Tag ab 18 Uhr für Sie da. Abierto cada día a partir de las 18 hrs.

Tel.: 965 837 755

11.30 h - 15.30 y a par tir / und ab 1 domingos cer rado / son C/ Blasco Ibañez, 10 Tel.: 965 831 783 / 619


STADTPLÄNE - PLANOS

info 3

27

3 32 Sommer-Öffnungszeiten vom 15. Juli bis 15. August: Täglich ab 18.30 Uhr Wir machen Urlaub vom 16. August bis 2. September

14

C./ Isla de F or m ente ra

Avd a. d el P or t

- Hundefriseur

UEVO: Avda. de Ifach ó 965 834 650

ntica e Küche

23

2

6

h 8.30 h nntags zu

- Calpe 166 986

Abierto todos los días y también los domingos (hasta las 16 hrs.) Täglich, auch sonntags (bis 16 Uhr) geöf fnet

21

Centro Comercial Plaza Central, Calpe abier to 11.00 - 02.00 h todos los días / täglich

27


info 4

INFORMACIÓN ÚTIL - NÜTZLICHE INFOS

TELÉFONOS ÚTILES - WICHTIGE RUFNUMMERN AYUNTAMIENTO / STADTVERWALTUNG Ayuntamiento / Stadtver waltung / Rathaus 965 833 600 Ayuntamiento Fax 965 833 304 Policía Local / Lokal-Polizei 092 oder 965 839 000 Protección Civil / Zivilschutz 965 838 001 Juzgado de Paz / Friedensrichter 965 838 682 Medio Ambiente/ Umweltamt 900 712 248 Oficina de Turismo, Las Salinas 965 836 920 Oficina de Turismo, Pl. Mosquit - Altstadt 965 838 532 Oficina de Turismo Puer to / Hafen 965 837 413 Oficina del Residente / Residentenbüro 965 837 505 OMIC / Verbraucherschutz ( Casa de Cultura) 965 839 123 Casa de Cultura / Kulturhaus 965 839 123 Ser vicios Sociales / Büro f. soz. Angelegenheiten 965 837 223 Juventud / Jugendbüro 965 839 783 Fomento y Comercio/Amt f. Handel u. Wir tschaft 965 836 712 Pabellón de Depor tes / Spor thalle 965 836 656 Ser v. Mun. de Protección de Animales/Tierheim 965 839 294 965 839 600 Centro Cívico 3a edad CREAMA 965 839 033 SER VICIOS PÚBLICOS/ÖFFENTLICHE DIENSTLEISTUNGEN Airpor t-Parking ALC Aguas de Calpe / Wasser versorgung

965 116 231 965 837 707

Nº 30/10

Guardia Civil 965 830 080 Guardia Civil Tráfico / Verkehrspolizei 965 854 272 Basura / Müllabfuhr 965 832 561 Butano REPSOL, / Gasdistribution REPSOL 965 830 789 Butano CEPSA, /Gasdistribution CEPSA 902 158 292 Ambulancia / Krankenwagen 626 493 959 Centro de Salud / Gesundheitszentr um 966 870 451 Clínica INSALUD Alicante / Klinik Alicante 965 938 300 Clínica INSALUD Denia/Kreiskrankenhaus Dénia 966 429 000 Clínica INSALUD Villajoyosa / Klinik Villajoyosa 966 859 800 Clínica Veterinaria 965 837 136 CREAMA-Unter nehmerberatung 965 839 033 Correos / Post Calpe 965 830 884 Casa del Mar Oficina / Büro 965 831 116 Casa del Mar Médico / Ar zt 965 837 153 - 965838498 TAXI 965 830 038 Radio-Taxi 965 837 878 Alsa Estación de Autobuses / Busbahnhof 965 839 029 Infor mación Trenet 900 720 472 ENTIDADES / GEMEINNÜTZIGE EINRICHTUNGEN Sociedad Protectora de Animales Calpe /Tierschutz 965 830 817 Cr uz Roja / Rotes Kreuz 965 831 616 Club Náutico Oficina / Yacht-Club Calpe 965 831 809 SUMA / Steuerbüro 965 836 604 Parque Natural Ifach / Naturpark Peñón de Ifach 965 972 015

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:51 - 10:36 - 12:56 - 14:54 - 18:35

30.07.

D. José Pol Yanguas Avda. Ifach, 10 Tel: 965 831 802

31.07.

D. Rocia Villar ubia Gonzalez Avda. La Marina, 14 Tel: 965 833 608 D. Rocia Villarrubia Gonzalez Avda. Juan Carlos I Tel: 965 833 608

02.08.

D.FFrancisco Javier Gar cía Avda. Rosa de los V ientos, 2-4 Tel: 965 831 349

03.08.

José Luis Villanueva Avda. Europa, 6 Tel: 965 836 619

De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 7:50 - 9:00 - 11:00 - 11:30 - 15:55 -16:55 18:55 - 19:55

04.08.

D. Rafael Calatayud Ivars C/ Conde Altea, 32 Tel.: 965 83 0076

Sábados/ Samstags 8:16 - 9:50 - 12:20 - 16:00 -16:15 - 17:55 - 20:20

05.08.

D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 Tel.: 965 831 196

06.08.

D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609

07.08.

D. José Pol Yanguas Avda. Ifach, 10 Tel: 965 83 1802

AUTOBÚS Calpe - Alicante

Sábados/ Samstags 9:00 - 11:00 - 12:40 - 14:40 -16:30 - 18:54

29.07.

D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609

01.08.

AUTOBÚS Calpe - Valencia De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 9:00 - 14:10 - 15:40 - 17:55 - 18:40

FARMACIA DE GUARDIA NOTDIENST-APOTHEKEN

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 9:16 - 10:55 - 13:25 - 15:15 -17:15 - 18:50 - 19:56 20:50

Les deseamos un buen viaje. Tel. estación: 965 839 029 (Alsa)

Calpe-Aeropuer to-Calpe con traslado en Benidor m

TRENET ALICANTE-DENIA-ALICANTE

SABADOS/SAMSTAG

SABADO/SAMSTAG

DOMINGO/SONNTAG

Calpe-Altea-Benidorm-Villajoyosa-Campello-San Juan-Alicante Salida Llegada Salida Llegada Salida Llegada Calpe Aeropuerto 06.59 - 07.59 - 08.59 - 09.59 - 10.59 - 11.59 - 12.59 - 13.59 Calpe Aeropuerto Aeropuerto Calpe 08.16 h 09.50 h 09.16 h 10.50 h 09.00 h 11.00 h - 14.59 - 15.59 - 16.59 - 17.59 - 18.59 - 19.59 - 20.59 Calpe-Benisa-Teulada-Gata-Denia 07.30 - 08.30 - 09.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.30 - 15.30 - 16.30 - 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 - 21.30

Taxi Benissa 965 731 407 Taxi Teulada - Moraira 965 744 281 y Central Taxis Moraira 966 491 220 Mer c a d i l l o s / Wochenmärkte Teulada Miér coles / Mittwoch Moraira Vier nes / Fr eitag Benissa, Calpe Sábado / Samstag

Rastr os/Flohmärkte Benissa Domingos/sonntags, 9.00 - 14.00 h. Polígono / Gewerbegebiet Benissa-Teulada Calpe Miércoles / mittwochs, 8.00 - 14.00 h detrás/hinter Plaza Central Jalón Sábado / samstags, 8.00 - 14.00 h Esplanada del Río / Flußufer

B e n i t a c h e l l

09.50 12.20 16.00 17.55 20.20

h h h h h

11.50 13.50 18.50 20.50 22.50

h h h h h

DOMINGO/SONNTAG

Salida Llegada Aeropuerto Calpe 09.00 11.00 13.00 14.00 16.00 17.00 19.00

h h h h h h h

10.36 12.56 14.54 15.55 17.35 18.35 20.56

10.55 h 12.50 h 13.25 h 14.50 h 15.15 h 16.50 h 19.15 h 18.50 h 18.50 h 20.50 h 20.20 h 22.50 h LUNES a VIERNES - MONTAG - FREITAG CALPE-AEROPUERTO 7.50 - 9.50 h / 9.00 - 10.50 h / 10.00 - 11.50 h / 11.00 - 12.50 h / 11.30 - 13.50 h / 15.55 - 17.50 h / 16.55 h - 18.50 h / 18.55 - 20.50 h / 19.55 - 22.50 h 11.00 13.00 15.00 17.00 19.00

h h h h h

12.40 14.40 16.30 18.54 21:55

h h h h h

AEROPUERTO-CALPE 8.00 - 9.55 h / 10.00 - 11.55 h / 11.00 - 12.40 h / 12.00 - 14.10 h / 14.00 - 15.40 h / 16.00 - 17.55 h / 17.00 - 19.35 h / 19.00 - 20.35 h

Far macias de Guardia - Notfall-Apotheken T e u l a d a

M o r a i r a

29.07. 30.07. 31.07. 01.08. 02.08. 03.08. 04.08. 05.08. 06.08. 07.08. 08.08. 09.08. 10.08. 11.08.

TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA BENITACHELL MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA

J. Llaudes J. Torres Fontes J. Lloret Pilar Cer ver o B. Peña V. Gar rido A. Valenzuela J.L. Cuquerella J. Llaudes J. Torres Fontes J. Lloret Pilar Cer vero B. Peña V. Gar rido

Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitar ch, 6 Avda. Por tet, 177 Iglesia, 6 Cumbr es del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitar ch, 6 Avda. Por tet, 177 Iglesia, 6

966 487 005 966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021 966 493 683 965 740 087 966 487 005 966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021

h h h h h h h


DEPORTES-SPORT

Nº 30/10

Ajedrez en la playa - Schachtur nier am Strand

Torneo Biblioplaya rast. Un nutrido grupo de jóvenes y algunos mayores, en total 42, se disputaron el sábado el torneo “Biblioplaya”, organizado por la concejalía de juventud con la asistencia técnica del presidente del Club de Ajedrez, Antonio Cabrera. Los seis premios en dos categorías los entregó la concejala del área, Noelia Poquet y se mostró muy satisfecha de la participación en esta segunda edición. El calpino Jaume Pastor se alzó el pasado sábado como ganador de la segunda edición del Torneo de

Ajedrez de la Biblioplaya. Una competición en la que la gran sorpresa ha sido la niña Ana Picazo, de once años, que ha sido subcampeona en la General. Se entregaron 3 trofeos para los vencedores en la clasificación general, y también 3 trofeos para los jóvenes que mejor puntuación obtengan con menos de 16 años. Ana Picazo, segunda clasificada del torneo, ha sido subcampeona de España sub 10 y ha participado en los últimos campeonatos nacionales sub 12 y 14, disputados este

mismo mes, y es una de las jugadoras con más proyección de la región de Murcia. Picazo quedó segunda tras el calpino Jaume Pastor y por delante, por muy poco, de Iñaki Gutiérrez en la clasificación general. Por lo que respecta a la sub 16, el primer clasificado, después de que Ana prefiriese el segundo puesto de la General, fue Javier García; el segundo Hugo García y la tercera posición fue para Álvaro Moya, todos ellos de Calpe. rast. Eine beachtliche Gruppe von 42 Jugendlichen und einigen Älteren trugen am Samstag in der

Strandbibliothek ein Schachturnier aus, das vom Jugenddezernat organisiert worden war und bei dem der Präsident des Calper Schachclubs, Antonio Cabrera, technische Hilfestellung gab. Die sechs Preise in zwei Kategorien überreichte die zuständige Stadträtin Noelia Poquet, die sich sehr erfreut über die Teilnehmerzahl bei diesem zweiten Turnier zeigte. Sieger bei diesem Turnier wurde der Calpiner Jaume Pastor, während die große Überraschung die 11jährige Ana Picazo war, die Vizemeisterin in der allgemeinen Klassifizierung wurde. Es gab drei Pokale für die drei Erstplatzierten

15

und ebenfalls drei Pokale für die Jugendlichen unter 16 Jahren mit der besten Punktewertung. Ana Picazo, die Zweitqualifizierte, war spanische Vize-Meisterin der unter 10jährigen und hat an den letzten nationalen Meisterschaften der unter 12- und unter 14jährigen teilgenommen, die in diesem Monat ausgetragen wurden. Sie ist eine der Spielerinnen mit dem größten Einfluß in der Region Murcia. Picazo kam knapp vor Iñaki Gutiérrez auf den zweiten Platz der generellen Qualifikation. Bei den unter 16jährigen kamen Javier García auf den ersten, Hugo García auf den zweiten und Álvaro Moya, auf den dritten Platz. Alle drei sind aus Calpe.


16

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Presentación del libro de fiestas 2010 Vorstellung des Festbuches 2010 red. Ante un abarrotado Saló Blau , la Comisión de Fiestas de 2010 compuesta por los festeros nacidos en los años 1972, 1992 y 2002 presentaron este martes a la localidad el libro de las Fiestas Patronales en honor a la Mare de Déu de les Neus que arrancarán el próximo sábado y se prolongarán hasta el próximo día 14 de agosto. Así, Juan Bautista Morató, miembro de la Quinta del 72, destacó que el libro, con 255 páginas, ha sido confeccionado por los propios festeros y agradeció el apoyo de los comercios y empresas calpinas que a pesar de la crisis ha colaborado publicitándose en el libro. También el Presidente de la Comisión, Jose Jaime Pastor, tomó la palabra para destacar el esfuerzo realizado tanto en la edición del libro como en la organización de las fiestas e invitó a todos a asistir y participar en cada uno de los actos del programa. Por su parte, Conchi Roselló, coordinadora del libro, realizó un resumen del libro. La publicación ha sido diseñada y elaborada por los propios festeros, y constituye, por una parte, un resumen fotográfico de las múltiples actividades desarrolladas por la Comisión de Fiestas desde que tomó el relevo en la organización de las fiestas locales a la anterior comisión, y por otra parte, brinda un avance de la diversidad de propuestas que ofrecerán las fiestas este año. El libro incluye los tradicionales saludas e invitaciones al disfrute de

las fiestas de autoridades, representantes de entidades sociales, deportivas, culturales y festeras, y sobre todo, el de las reinas y del presidente de la Comisión de Fiestas. También contiene artículos y reportajes de interés. El edil de Fiestas, Antonio Romera, agradeció a los festeros el esfuerzo realizado por poder llevar adelante estas fiestas y destacó que “sois historia de la fiesta calpina, la comisión es un grupo de personas que no sólo organizan las fiestas de la Virgen de las Nieves, sino que a lo largo del año habéis organizado la cabalgata de reyes, el carnaval, la Semana Santa, lleváis mucho tiempo trabajando y estoy seguro de que vais a hacer unas fiestas grandes”. red. Vor einem bis auf den letzten Platz besetzten Blauen Salon präsentierte die Festkommission 2010 bestehend aus den Festeros, die in den Jahren 1972, 1992 und 2002 geboren wurden, am Dienstagabend das Buch zu den Patronatsfesten zu Ehren der Jungfrau vom Schnee, die am Samstag beginnen und bis zum 14. August dauern. So betonte Juan Bautista Morató, Mitglied des Jahrgangsvereins von 1972, dass das 255 Seiten dicke Buch von den Festeros selbst zusammen gestellt wurde und bedankte sich für die Unterstützung der Calper Geschäfte und Unternehmen, die trotz der Krise ihre Werbung geschaltet haben. Auch der Präsident der Festkommission, Jose Jaime Pastor ,

ergriff das Wort, um auf die Anstrengungen hinzuweisen, die sowohl für die Herausgabe des Buches als auch für die Organisation der Fiestas unternommen wurden und lud alle ein, an jedem der Programmpunkte teilzunehmen. Conchi Roselló, die Koordinatorin des Buches, ihrerseits gab ein Resümee zu dem Buch. Die Werbung sei von den Festeros selbst entworfen worden und das Buch bestünde zu einem Teil in einer fotografischen Darstellung der vielen Aktivitäten der Festkommission, seit sie ihre Vorgänger abgelöst hat und zum anderen würde es eine Vorschau bringen auf das abwechslungsreiche Programm der diesjährigen Fiestas. Im Buch findet man die traditionellen Grußworte und Einladungen zum Fest von Autoritäten, Repräsentanten von Sport-, Kultur- oder Festvereinen und vor allem von den Festköniginnen und dem Präsidenten der Festkommission. Es enthält aber auch Artikel und Reportagen. Feststadtrat Antonio Romera bedankte sich bei den Festeros für deren Bemühungen um die Fiestas und betonte, sie seien die Geschichte der Calper Fiestas, denn die Kommission ist eine Gruppe von Menschen, die nicht nur die Fiestas der Jungfrau vom Schnee organisieren, sondern im Laufe des Jahres auch den Dreikönigsumzug, den Karneval und die Osterwoche. “Ihr arbeitet schon lange Zeit an den Fiestas und ich bin sicher, dass es ganz große Fiestas werden,” schloß der Stadtrat.

Nº 30/10


ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº 30/10

La consellera Belén Juste en Calpe - Tourismusministerin Juste en Calpe

17

Grabados de Luis Cobo en la Casa de Cultura Radier ungen von Luis Cobo im Kulturhaus

En Calpe más de medio millón en materia de turismo Arte moderno - Moder ne Kunst Mehr als 500.000 Euro für den Calper Tourismus red. Desde el pasado viernes la

de página 1 Para Belén Juste “estas nuevas infraestructuras velan para que los trabajadores sanitarios puedan ejercer su trabajo en las mejores condiciones para garantizar la protección y bienestar de los bañistas”. Durante la inauguración, la Consellera ha resaltado que la importante inyección económica del Plan Confianza “nos está ayudando a impulsar y potenciar el desarrollo turístico de la Comunitat Valenciana a pesar de la adversa situación económica”. Además, Juste ha recordado que desde la Conselleria de Turisme, además de las actuaciones en playas, “desarrollamos otra serie de iniciativas con el único propósito de que nuestras poblaciones ofrezcan su mejor cara durante todo el año”. En este sentido, Belén Juste ha destacado que Calpe recibió en 2009 un total de 557.560,66 euros para ayudas a empresas y asociaciones del municipio para compensación financiera, para turismo de litoral y para las oficinas de información turística. Preguntado por este periódico las prohibiciones impuestas por el ministerio de Medio Ambiente através de Costas sobre las actuaciones en la playa, como la Biblioplaya y el Desembarco de Moros y Cristianos, Juste ha calificado esto de irresponsable y completamente ilógico y contraproduciente. Más en pág.18 Von Seite 1 Für Belén Juste stehen diese neuen Infrastrukturen dafür, dass die Sanitätskräfte ihre Arbeit unter den bestmöglichen Bedingungen leisten können, um den Schutz und das Wohlbefinden der

Badegäste zu garantieren. Während der Einweihung sprach die Landesministerin über die bedeutende Finanzspritze aus dem “Vertrauensplan”: “Sie verhilft uns dazu, die touristische Entwicklung des Landes Valencia trotz der momentanen wirtschaftlichen Situation voranzutreiben und zu fördern.” Außerdem erinnerte Juste daran, dass seitens des Landesministeriums für Tourismus neben den Aktionen an den Stränden eine Reihe von Initiativen entwickelt werde, die das einzige Ziel hätten, dass die Ortschaften sich während des gesamten Jahres von ihrer besten Seite zeigen könnten. In diesem Sinne betonte Belén Juste, dass Calpe im Jahr 2009 insgesamt 557.560,66 Euro an Beihilfen für Unternehmen und Vereine der Stadt erhalten habe als finanziellen Ausgleich, für Küstentourismus und für die Tourismusbüros.

Von dieser Zeitung gefragt nach den vom Umweltministerium über das Küstenamt erlassenen Verbote bezüglich der Strandbibliothek oder der Landung der Mauren und Christen, qualifizierte Juste diese als unverantwortlich und völlig unlogisch und contraproduktiv. Mehr auf Seite 18

sala de exposiciones de la Casa de Cultura de Calpe muestra una colección de grabados del profesor de la facultad de Bellas Artes de la Universidad Miguel Hernández, Luis Cobo, que permanecerá abierta al público hasta el 15 de agosto. Luis Cobo Limiñana es Licenciado en Bellas Artes, Técnico de Grado Superior en Cerámica Artística y Técnico en talla y escultura de artes plásticas. Imparte y coordina cursos de Imagen digital fija y en movimiento en la Universidad Miguel Hernández y en centros de Formación para profesorado de enseñanza secundaria. Realiza Estudios de investigación en el campo de la imagen digital: Imagen fija, Imagen en movimiento, nuevos conceptos de imagen y perspectiva. Como artista ha realizado ya otras exposiciones en Calpe. Lo hizo en 2009 en el aula de cultura de la CAM de Calpe, fotografía panorámica, un giro a la perspectiva. En 2008 expuso Grabados en el Centro de cultura La Nucía. En 2007 en el Centre D’Arts del PALAU DE ALTEA. Escultura y significado. En el año 1999 Expuso en Centro 14 de la Diputación de Alicante. En 1998 en la municipal LONJA DEL PESCADO. XV Exposición de Artistas Alicantinos Primer concurso interprovincial de la Escuela de Arte de Alicante; de fotografía. También en el año 1997 Expuso en la ala municipal LONJA DEL PESCADO. XIV Exposición de Artistas Alicantinos. Y en 1996 Expuso en el Centro Social del Ayuntamiento de San Vicente del Raspeig.

red. Seit dem letzten Freitag zeigt der Ausstellungssaal des Kulturhauses von Calpe eine Kollektion von Radierungen des Professors der Fakultät für Schöne Künste der Universität Miguel Hernández, Luis Cobo, die bis zum 15. August besichtigt werden kann. Luis Cobo Limiñana hat Kunst studiert, hat das Diplom für künstlerische Keramik, Schnitzereien und Bildhauerei. Er koordiniert und gibt Kurse für digitale Standbilder und bewegte an der Universität Miguel Hernández und in Bildungszentrum für Oberschullehrer. Er betreibt Forschungsarbeiten im Bereich digitaler Bilder: Standbilder, bewegte Bilder, neue Konzepte und Perspektiven. Als Künstler realisierte er bereits andere Ausstellungen in Calpe wie z. B. im Jahre 2009 in der Kulturaula der CAM mit Panoramafotografie, bei der sich alles um die Perspektive drehte. 2008 stellte er Radierungen im Kulturzentrum von La Nucía aus. Im Jahr 2007 im Kunstzentrum des PALAU DE ALTEA, “Skulptur und Bedeutung”, 1999 hatte er eine Ausstellung im Centro 14 der Provinzregierung von Alicante und 1998 in der örtlichen Fischversteigerungshalle mit der 15. Ausstellung von Künstlern aus Alicante und nahm an dem ersten interprovinziellem Wettbewerb der Kunsthochschule von Alicante für Fotografie teil. Auch im Jahre 1997 stellte er in der Fischversteigerungshalle von Calpe bei der 14. Ausstellung alicantinischer Künstler aus und 1996 im Sozialzentrum des Rathauses von San Vicente del Raspeig.


18 BENISSA

Nº 30/10

La consellera de turismo presenta una nueva guia de playas de la CV Die Tourismusministerin präsentier t einen neuen Strandführer des Landes

Belén Juste encantada - Belén Juste sehr angetan

rast. Fue una presentación muy especial en el etorno único de la recien ampliada y reformada “Casa de los 100 vientos” en la cala de Fustera, que había elegido la consellera de turismo de la Generalitat, Belén Juste, para presentar los dos libros guia sobre “Playas” y “Calas y playas con encanto” de la Comunidad Valenciana. Son casi 300 playas a lo largo de los más de 600 km de litaral valenciano, la gran mayoría con distinciones de calidad. En la guia de las playas están todas catalogadas en forma de ficha con descripciones pictográficas, además de unos artículos de introducción de manos de Gerardo Urios, reconocido biólogo, magistralmente escritos. La segunda guia contiene una selección de playas vírgenes y menos desarrollados turísticamente en etornos de gran valor medioambiental y paisajístico. La guia está en castellano y próximamente se va editar en inglés tambien, explicó Juste. La consellera, que después de la presentación se bajó por el paseo ecológico a la misma playa de la Fustera, se mostró encantada con el paraje, que se presentó muy idílico con um mar mediterráneo en su mejor color azul y un sol radiante. Alcalde y consellera rechazaron una vez más las prohibiciones de hogueras, desembarcos y bibliplayas en el litoral por parte de la dirección de costas del Ministerio de Medio Ambiente y las tacharon de insensible con las costumbres populares tan arraigadas. En el acto estaban presentes los miembros del grupo de gobierno, representantes de varias asociaciones y un gran contingente de periodistas y

reporteros gráficos. Además, el alcalde expusó que el paseo Ecológico, las calas y las playas de Benissa, certificadas bajo las normas ISO 14.001 y 9.001, han pasado recientemente la segunda auditoría externa de mantenimiento de Certificación del Sistema de Gestión Integrado de Calidad y Medio Ambiente. Las playas de Benissa se encuentran en perfectas condiciones y con todos los servicios necesarios para que los visitantes y turistas disfruten de ellas. Cabe recordar, además, que la Playa de la Fustera ha conseguido la bandera azul, otorgada por la Fundación Europea de Educación Ambiental, demostrando así el cumplimiento de ciertas normas de calidad del agua, seguridad, prestación de servicios generales y de ordenación en gestión medioambiental y la Bandera Qualitur, distintivo con el que el Gobierno Autonómico reconoce la calidad de las playas del municipio.

Farmacia de guardia Notdienstapotheken 30.07. -04.08.

05.08. -12.08.

PEPA MARTÍ

M.S. MUÑOZ

965 730 273

965 730 138

Padre Andrés Ivars, 1

Padre Melchor, 8

rast. Es war eine ganz spezielle Präsentation in dem einzigartigen Umfeld der vor kurzem renovierten und vergrößerten “Casa de los 100 vientos” in der Fustera-Bucht, das die Landestourismusministerin Belén Juste für die Vorstellung der beiden Führer über “Strände” und “Buchten und Strände mit Charme” des Landes

Valencia gewählt hatte. Es gibt rund 300 Strände an der 600 km langen valencianischen Küste, von denen die meisten Qualitätsauszeichnungen erhielten. Im Strandführer sind sie alle katalogisiert und bildlich beschrieben. Außerdem gibt einige einführende Artikel von dem bekannten Biologen Gerardo Urios, die meisterhaft geschrieben sind. Der zweite Führer widmet sich einer Auswahl von unberührten und touristisch wenig entwickelten Stränden in Gegenden mit großem landschaftlichen Wert. Der Führer ist auf Castellano geschrieben und soll demnächst auch in Englisch erscheinen. Die Landesministerin, die sich nach der Präsentation über den Ökopfad an den Strand von La Fustera selbst begab, zeigte sich sehr angetan von der Landschaft, die sich sehr idyllisch präsentierte mit einem Mittelmeer in seinem schönsten Blau unter strahlender Sonne. Bürgermeister und Landesministerin wiesen erneut die Verbote von “Scheiterhaufen”, Landungen und Strandbibliotheken an der Küste durch die Leitung des Küstenamtes des Umweltministeriums zurück und bezeichneten sie als unsensibel gegenüber den alten Volkstraditionen. An der Veranstaltung nahmen

Mitglieder der Regierung, Repräsentanten von Vereinen und ein großes Kontingent von Journalisten und Fotoreportern teil. Außerdem führte der Bürgermeister aus, dass der Ökopfad, die Buchten und die Strände Benissas über die Zertifikate ISO 14.001 und 9.001 verfügten und vor kurzem die zweite externe Prüfung zur Erteilung des Zertifikats für das integrierte Verwaltungssystem für Qualität und Umwelt bestanden hätten. Die Strände Benissas sind in einem perfekten Zustand und mit allen Serviceeinrichtungen für die Besucher und Touristen ausgestattet. Es sei daran erinnert, dass der FusteraStrand die Blaue Fahne von der Europäischen Stiftung für Umwelterziehung erhielt und somit die Einhaltung bestimmter Normen für Wasserqualität, Sicherheit und generelle Dienstleistungen und Umweltverordnungen bewiesen hat, während die Fahne “Qualitur” eine Auszeichnung der Landesregierung in Anerkennung der Strandqualität von Benissa ist.

Obras de mejora en la Pinada Selva - Grünzone aufgewer tet

Visita del Director General de Obras públicas Besuch des Generaldirektors für öf fentl. Arbeiten red. E l director General de Obras Públicas, Ismael Ferrer, acompañado por el Alcalde de Benissa, Juan Bautista Roselló y el resto de la Corporación Municipal, ha estado presente esta semana en el inicio de las obras de “Mejora de la zona verde Pinada de Selva”, que se van a ejecutar gracias al Plan de Inversiones Productivas de la Comarca de la Marina Alta que está llevando a cabo la Generalitat Valenciana. Esta actuación consiste en la adecuación de una zona verde, concretamente, en la pavimentación de los recorridos y circulaciones del parque, la construcción de los muros necesarios para la contención de tierras, construcción de rampas y escaleras necesarias para el acceso a todas las zonas de la pinada, colocación de mobiliario urbano, luminarias, papeleras y bancos y por último, la plantación de arboleda, en este caso pinos y palmeras. El presupuesto de esta obras asciende a 79.544,45 euros, financiados íntegramente por la Generalitat Valenciana y ejecutados por la empresa Santacreu S.L, en base al proyecto redactado por el ingeniero de Benissa, Juan Tent. El alcalde Benissa ha destacado la importancia de invertir en este tipo de espacios públicos, destinados al uso y disfrute de toda la población. También ha agradecido el esfuerzo que esta llevando a cabo la Generalitat, a la que se han solicitado un total de 6 proyecto

dentro del Plan Confianza, lo que supone una inversión en Benissa de 2.664.784 euros. red. Der Generaldirektor für Öffentliche Arbeiten, Ismael Ferrer, war in dieser Woche in Begleitung von Benissas Bürgermeister Juan Bautista Roselló und den restlichen Rathausmitglieder anwesend bei dem Baubeginn zur Verbesserung der Grünzone “Pinada de Selva”, die dank des Plans für produktive Investitionen im Landkreis der Marina Alta der Landesregierung von Valencia durchgeführt werden kann. Diese Maßnahme besteht in der Instandsetzung einer Grünzone mit der Pflasterung der Wege, die durch den Park führen, dem Bau der notwendigen Mauern zur Einfriedung, dem Bau von Rampen und Treppen für den Zugang zu allen Zohnen, dem Aufbau von Stadtmo-

biliar, der Installation von Beleuchtung, Abfallkörben, Sitzbänken und schließlich dem Pflanzen von Bäumen, in diesem Fall Pinien und Palmen. Die Kosten für diese Arbeiten betragen 79.544,45 Euro, die in voller Höhe vom Land Valencia finanziert und ausgeführt werden von der Firma Santacreu S.L auf Basis des Projektes, das der Ingenieur von Benissa, Juan Tent, entworfen hat. Benissas Bürgermeister betonte, wie wichtig es sei in dieser Art von öffentlichen Bereichen zu intervenieren, die den Einwohnern des ganzen Ortes zu Gute kommen. Zudem bedankte er sich für die Bemühungen seitens der Generalitat, bei der sechs Projekte innerhalb des Vertrauensplans beantragt wurden, was eine Investition für Benissa in Höhe von 2.664.784 Euro bedeutet.


TEULADA-MORAIRA 19

Nº 30/10

El “sie, quiero” a tres metros de profundidad Das “Ja-Wor t” in drei Meter n Tiefe

Los concejales también obtienen sus tarjetas de residente Stadträte bekommen auch ihren Residentenausweis

Bodas submarinas - Tauchhochzeit Simplificar trámites - Erleichter ung

red. El Centro Mermaid Diving Moraira organiza bodas submarinas en la playa de l´Ampolla y hace unos días realizaron la primera, donde los novios Violeta Petrova y Zdravko Baychev residentes en Moraira y de origen búlgaro, se dieron el sí a tres metros de profundidad. Según explica el gerente del citado centro, Jacob Shekrel, la pareja se puso en contacto con el centro “al saber que nosotros nos casamos hace unos cinco años en el mar Rojo con delfines y conservamos el vídeo de la boda, así como el traje de novia especial para sumergir en el mar.” Así, que la pareja salió del centro de buceo vestidos de novios, ella con el traje de la mujer de Jacob, Edna Shekrel, con su ramo de flores y velo, y él con pantalón negro y camisa blanca. Además las damas de honor fueron Agam, hija de Jacob y Edna y Antonieta, hija de los novios, ambas de 21 meses vestidas con un traje de neopreno. Al llegar a la playa de l´Ampolla de Moraira, causaron gran expectación entre los bañistas que estaban en la playa y tras colocarse todos los aparejos pertinentes entraron al mar con 2 instructores y Jacob que llevaba su cámara de video profesional para filmar el momento. En una profundidad de tres metros, la pareja convirtió su primer bautismo de mar en una boda especial, ya que ambos llevaban dos carteles que rezaban “ ¿Te casas conmigo?” al que respondió la novia con otro cartel “Sí quiero” y seguidamente se impusieron las alianzas y sellaron su amor con un apasionado beso. El gerente del Centro Mermaid Diving Moraira apunta que dentro de un mes Violeta Petrova y Zdravko Baychev oficiarán su boda civil en Moraira, pero quisieron casarse primero de esta forma tan original y especial. Por su parte, la Concejalía de Fomento del Ayuntamiento apoya estas actividades relacionadas con el mar en su campaña de promoción turística,como el bautismoo del mar a jóvenes discapacitados del Centro “Maite Boronat” de Calpe .

red. Das Tauchzentrum “Mermaid Diving Moraira” organisiert Trauungen unter Wasser am AmpollaStrand und vor ein paar Tagen fand die erste Hochzeit von den in Moraira lebenden Bulgaren Violeta Petrova und Zdravko Baychev statt, die sich das Ja-Wort in drei Meter Tiefe gaben. Wie der Leiter des Zentrums, Jacob Shekrel, erklärte, wendete sich das Paar an das Tauchzentrum, da es wußte, dass er und seine Frau vor fünf Jahren im Roten Meer mit Delphinen heirateten und das Video sowie das spezielle Tauchbrautkleid aufgehoben hatten. So verließ das Brautpaar das Zentrum; die Braut gekleidet in das Hochzeitskleid von Jacobs Frau Edna Shekrel, mit Schleier und Brautstrauß und er in schwarzer Hose und weißem Hemd. Das Geleit bildeten Agam, die Tochter von Jacob und Edna und Antonieta, die Tochter des Brautpaares, die beide 21 Monate alt sind und Neoprenanzüge trugen. Ihre Ankunft am Ampolla-Strand von Moraira erregte viel Aufsehen bei den Badegästen am Strand und nachdem sie sich die entsprechenden Geräte angelegt hatten, begaben sie sich mit zwei Tauchlehrern ins Meer, während Jacob seine professionelle Videokamera mitnahm, um den Moment zu filmen. In einer Tiefe von drei Metern wurde aus der für das Paar ersten Meerestaufe eine spezielle Trauung mit zwei Plakaten, auf denen stand: “Willst Du mich heiraten?” und “Ja, ich will”. Danach steckten sie sich die Ringe auf und besiegelten ihre Liebe mit einem leidenschaftlichen Kuß. Der Leiter des Tauchzentrums sagte, dass Violeta Petrova und Zdravko Baychev in einem Monat in Moraira standesamtlich heiraten, sich aber zuerst auf diese originelle und spezielle Form trauen lassen wollten. Das Dezernat für Wirtschaftsförderung unterstützt diese mit dem Meer in Verbindung stehenden Aktionen in seiner Kampagne für touristische Promotion, wie die Meerestaufe von jungen Behinderten des Zentrums “Maite Boronat” von Calpe .

red Los funcionarios del Servei d´Informació i Tramitació (SIT) de Teulada han tramitado a los concejales las nuevas Tarjetas Ciudadanas, un documento que comporta una serie de ventajas para aquellas personas que están empadronadas en TeuladaMoraira. El alcalde, Antoni Joan Bertomeu, ha sido el primero en obtener la citada tarjeta que contempla en una parte la silueta del casco urbano de Teulada y en la otra, el Cap d´Or, y a continuación han sido el resto de concejales que componen la corporación municipal. Los políticos se han dirigido a las citadas oficinas y en el mismo lugar se realiza la fotografía al interesado y a través de un sistema informático creado para tal se expide la tarjeta y la persona recoge en el mismo momento su nuevo documento acreditativo de forma gratuita. En cuanto a las ventajas de disponer de esta tarjeta, el alcalde ha recordado que servirá de documento identificativo para cualquier trámite que se realice en las oficinas municipales, algo muy beneficioso para los ciudadanos europeos, también se utiliza para el transporte público municipal que se ha implantado en la localidad y el TRAM, ya que está adaptada a la tecnología Móbilis que desarrolla la Generalitat. “En un futuro se podrá emplear en los espacios deportivos y culturales municipales y en la tramitación electrónica desde la página de Internet del Consistorio, pues dispondrá de un

chip para realizar trámites electrónicos”, ha puntualizado el alcalde, quien ha remarcado que la finalidad que se persigue con este nuevo proyecto es “el de mejorar los servicios y simplificar los trámites”. Cabe desatacar que desde su puesta en funcionamiento el pasado 1 de julio ya se han tramitado 550 tarjetas ciudadanas y los primeros en obtenerlas fueron las personas jubiladas de Teulada. red Zwei Funktionäre des Informations- und Bearbeitungsdienstes (SIT) von Teulada haben den Stadträten die neuen Bürgerausweise übergeben, ein Dokument, das eine Reihe von Vorteilen für die in Teulada-Moraira gemeldeten Bürgern mit sich bringt. Bürgermeister Antoni Joan Ber tomeu war der Erste, der diesen Ausweis erhielt, der auf der einen Seite

die Silhouette von Teulada und auf der anderen Cap d´Or zeigt. Danach erhielten die übrigen Stadträte des Rathauses ihren Ausweis. Die Politiker hatten sich zu den zitierten Büros begeben, wo ein Foto von jedem einzelnen gemacht wurde und mittels eines speziell dafür entwickelten Informatiksystems der Ausweis ausgestellt und von dem Antragsteller im selben Moment kostenlos in Empfang genommen wurde. Bezüglich der Vorteile dieses Ausweises erinnerte der Bürgermeister, dass er als Dokument zur Identifizierung bei jeder Art von Bearbeitung

seitens der städtischen Büros diene, was vor allem den europäischen Residenten zu Gute käme und auch beim öffentlichen Transport, der in der Ortschaft eingeführt wurde und bei der TRAM verwendet werden könne, da er an die Technologie Móbilis, die von der Generalitat entwickelt wurde, angepaßt sei. ““In der Zukunft soll er auch in den Sport- und Kulturzentren und bei der elektronischen Bearbeitung über die Internetseite des Rathauses Anwendung finden, weil er über einen Chip verfüge, um elektronische Bearbeitungen vornehmen zu lassen. Der Bürgermeister fügte hinzu, man wolle mit diesem neuen Projekt den Service verbessern und Bearbeitungen vereinfachen”. Es sei betont, dass seit der Aufnahme dieser Funktion am 1. Juli 550 Bürgerausweise ausgestellt wurden und die ersten, die diese erhielten, waren die Rentner von Teulada.

Un MUPI para Moraira - Ein MUPI für Moraira

Información en tiempo real Infor mation in Echtzeit

red. E l Ayuntamiento de Teulada ha instalado el segundo “Mupi” electrónico informativo en la avenida de Madrid en Moraira con la finalidad de que los ciudadanos y visitantes puedan estar informados de todos aquellos actos culturales, festivos, cívicos e institucionales. Según explica el alcalde, Antoni Joan Bertomeu, este proyecto se suma al que se instaló en el mes de junio en la plaza del Ayuntamiento de Teulada y pretende ser una herramienta nueva de comunicación para llegar a toda la población de todo lo que se organiza desde los distintos departamentos del Consistorio. Se gestiona a través del departamento de Comunicación, ha apuntado el alcalde, a través de un programa informático que nos permite actualizar la información al minuto y en el idioma que se establezca.

red. Das Rathaus von Teulada hat ein zweites elektronisches Informations-“Mupi” in der Avenida de Madrid in Moraira installieren lassen, um Bürger und Besucher über alle kulturellen, festlichen, gesellschaftlichen und offiziellen Veranstaltungen zu informieren. Wie Bürgermeister Antoni Joan Ber tomeu erkläre, sei dies eine Erweiterung des Projektes mit der ersten Installation einer elektronischen Informationstafel auf dem Rathausplatz von Teulada im Juni und stelle ein Werkzeug der neuen Kommunikation da, um die Bürger über all das zu unterrichten, was die verschiedenen Dezernate organisieren. Verwaltet werde das Projekt vom Dezernat für Kommunikation mittels eines Informatikprogramms, das es erlaube, die Informationen von einer Minute zur anderen zu aktualisieren und in der jeweils festgelegten Sprache.


20

Anuncios pequeños - Kleinanzeigen

INMOBILIARIA - IMMOBILIEN 206/31 Urgente: Buscamos inmuebles para nuestros clientes ya existentes. www.immospain.eu Tel.608 608 911 Wir suchen eiligst Immobilien fuer tatsächliche, nachweisbare Käufer. www.immospain.eu Tel.608 608 911

JALÓN, maravillosa casa de pueblo, completamente restaurado, sala de estar, comedor, cocina, un baño, una ducha, 2 1/2 dormitorios, patio, terraza solar, vigas de madera... Increíblemente barato! Sólo 149.000 Euros. Tel. 966 480 354 Jalón, wunderschönes Dorfhaus, komplett restauriert, Wohnzimmer, Eßzim 200/33

046/12 ¡Una ganga! Antes 790.000 Euros, ahora 590.000 Euros. Se vende de particular chalet con vistas al mar y Peñón en Ortembach, casa central con 3 dormitorios, 2 baños, 3 aseos, tres apartamentos separados con entradas separadas, 2 aptos. de 1 dormitorio, uno de 2 dormitorios, moderno, superficie de 470 m2, calefacción central, piscina. También posible en cambio de un apartamento de 2 dormitorios y 2 baños y pago de la diferencia. Tel.: 618 827 821

Schnäppchen! Vorher 790.000 Euro, jetzt 590.000 Euro. Von privat zu verkaufen: Chalet mit Meer- und Peñónblick in Ortembach, Zentralhaus mit 3 SZ, 2 Bäder, 3 WC, 3 unabhängige Appartments mit separaten Einfahrten, 2 Aptos. mit 1 SZ, ein Apto. mit 2 SZ, modern, Wohnfläche 470 m2, Zentralheizung, Pool. Auch möglich im Tausch mit einem Appartment mit 2 SZ und 2 Bädern und Zahlung des Differenzbetrages. Tel.: 618 827 821

mer, Küche, 1 Bad, 1 Dusche, 2 1/2 Schlafzimmer, Innenhof, Dachterrasse, Holzbalkendecke.... Unglaublich günstig. Nur 149.000 Euro. Tel.966 480 354

Se vende casa en Calpe de 78 m2 de vivienda, 2 terrazas, jardín, patio cerrado, tenis y piscina comunitarios. Tel.: 608 831 281 ó 965 833 903 Haus in Calpe mit 78 m2 gr. Wohnung, 2 Terrassen, Garten, geschlossener Patio, Gemeinschaftspool und -tennisplatz. Tel. 608 831 281 o. 965 833 903 218/33

Calpe, 1ª linea, cerca del mar, vista libre, 5 min. al casco antiguo y a la playa. Vivienda con gran terraza, 2 dormitorios, 1 baño, calefacción, aire acondicionado, moderno, por parte con muebles nuevos, armarios empotrados, cocina montada, 275.000,Euros. Tel. 965 834 762 Calpe, 1. Reihe, unverbaubar, direkt am Meer, 5 Min. Fußweg in die Altstadt und zum Strand. Wohnung mit großer Terrasse. 2 SZ, 1 Bad, mit FB-Heizung, Klima w/k, modern, teilweise neu möbliert, Einbauschränke, Einbauküche, 275.000 Euro. Tel. 965 834 762 193/29

160/33 Calpe, edif. Pueblo, frente Plaza Mayor, piso de 4 dorm., 2 baños, con garage cerrado, todo por 171.000,Euros. Tel.: 655 851137 Calpe, edif. Pueblo, gegenüber Plaza Mayor, 4 SZ, 2 Bäder, geschlossene Garage, alles für 171.000,- Euro. Tel.: 655 851137 161/28 Calpe, 2ª linea, Edif. Perlamar, duplex, ático, 2 dormitorios, 1 baño, 2 terrazas, 2ª planta, sin ascensor. 142.000 Euros. Tel.: 655 851137 Calpe, 2. Strandreihe, Edif. Perlamar, Duplex, Atiko, 2 SZ, 1 Bad, 2 Balkons,

2. Etage, ohne Aufzug.142.000 Euro. Tel.: 655 851137

Benissa, Benimallunt, se vende casa de campo de 120 m2, reformada, con 7.000 m2 de parcela, 310.000,Euros. Con agua, luz y caravana (115.000 Euros) Tel.: 655 851 137 Benissa, Benimallunt, 120 m2 großes Bauernhaus, renoviert, mit 7.000 m2 großer Parzelle, 310.000,- Euro. Mit Wasser, Strom und Wohnwagen (115.000 Euro). Tel.: 655 851 137 154/28

TRASPASOS - GESCHÄFTSÜBERNAHMEN 201/31 Tienda de moda para señoras y caballeros, en Calpe, muy bien úbicada, en pleno functionamiento, por razones particulares por un traspaso muy económico. Contacto: boutique_calpe@live.de Boutique für Damen und Herenmode, gutlaufend und in bester Lage von Calpe aus famliären Gründen gegen geringe Ablöse abzugeben. Kontakt: boutique_calpe@live.de

Se traspasa restaurante con 26 plazas más 16 plazas de terraza en pleno funcionamiento, completamente equipado, clientela mayoritariamente alemana, buen sitio, cerca de la playa.Traspaso muy económico. Tel. 666 814 180 Restaurant mit 26 Plätzen plus 16 Terrassenplätzen, voll funktionierend, komplett eingerichtet, gegen geringen Abstand zu übergeben. Hauptsächlich deutsche Kundschaft, günstig gelegen, Strandnähe. Tel. 666 814 180 202/31

SE ALQUILA - ZU VERMIETEN Alquiler todo el año. Chalet, dos plantas independientes, 3 dorm., 2

216/33

Nº 30/10 baños, chimenea, bomba frío-calor, cocina amplia, amueblado. Zona con transporte urbano y supermercados. 500,- Euros al mes. Tel. 965 832 223 ó 619 587 980 Ganzjährig: Chalet mit zwei unabhängigen Etagen, 3 SZ, 2 Bäder, Kamin, Klimaanlage, große Küche, möbliert, Anbindung an öffentlichen Transport und Supermärkte. 500,- Euro mtl. Tel. 965 832 223 o. 619 587 980 Alquiler todo el año. Edif. La Ermita, 2 dorm., 2 baños, piscina comunitario, 500,- Euros al mes. Tel. 965 832 223 ó 619 587 980 Ganzjährig: Edif. La Ermita, 2 SZ, 2 Bäder, Gemeinschaftspool, 500,- Euro mtl. Tel. 965 832 223 o. 619 587 980 217/33

Denia, apartamento, 100 m de la playa, 3 habitaciones con terraza, bien cuidado, verano: 400,- Euros por semana, invierno 450,- Euro por mes. evasutovsky@yahoo.de Tel. 664 775 595 Denia, Appartment, 100 m zum Sandstrand, 3 Zimmer mit Terrasse, sehr gepflegt, Sommer: 400,- Euro pro Woche, Winter: 450,- Euro pro Monat. evasutovsky@yahoo.de Tel. 664 775 595 215/33

209/31 Para todo el año: Apartamento en chalet con 2 dormitorios, baño, cocina, salón-comedor, trastero, parking, terraza, Sat-TV, internet, 85 m2, urbanización Los Almendros, 17 A, cerca del nuevo Aldi. A partir de ahora, 450,- Euros al mes + luz. Tel. 654 179 494. Achtung Dauermieter: Einliegerwohnung, 2 SZ, Bad, Küche, Wohnzimmer, Abstellkammer, Parkplatz, Terrasse, Sat-TV, Internet, 85 m2, Urb. Los Almendros, 17 A, nahe dem neuen Aldi. Ab sofort frei, 450,- Euros mtl. + Strom. Tel. 654 179 494.

Calpe, se alquila estudio, sólo para amante de animales y jardines y nofumadora. Tel. 965 834 991. Calpe, Studio zu vermieten, nur an Tier- und Gartenfreundin, Nichtraucherin. Tel. 965 834 991. 208/31

Se alquila en Calpe, Cometa III, pequeño apartamento en chalet de un matrimonio suizo. Jardín, piscina, libre hasta finales de agosto por 25 Euros al día y en los meses de invierno por 300 Euros al mes. Tel. 965 839 560 Zu vermieten: Calpe, Cometa III, kleines Einliegerappartment bei CH-Paar, Garten, Pool, frei bis Ende August für 25 Euro pro Tag und für die Wintermonate für 300 Euro/Monat. Tel. 965 839 560 204/31

196/30 Apartamento de 1 dormitorio en la Playa de la Fossa, Edif. Turquesa, 3 piscinas, totalmente amueblado. Se alquila por temporadas, vacaciones o todo el año. Telf. 639 139 619 Möbliertes Appartment mit einem Schlafzimmer im Edif. Turquesa (3 Pools) am Fossa-Strand saisonweise, für Ferien oder ganzjährig zu vermieten. Telf. 639 139 619 197/30 Alquilamos sala en local de peluquería y masaje, existiendo desde 11 años en Calpe, a comisión, preferible a esteticien, uñas etc. para ampliar el servicio. Tel. 965 874 528 ó 606 327 210 Wir vermieten Raum in einem in Calpe seit 11 Jahren bestehenden Frisier- und Massagesalon auf Kommissionsbasis, bevorzugt an Kosmetikerin und als Nagelstudio, um unser Angebot zu erweitern. Tel. 965 874 528 o. 606 327 210

Pequeños Anuncios 1 edición = 4 euros / 3 eds. = 10 euros en 2 idiomas otros idiomas 5 euros extra Por Correo en un sobre con el importe en sellos al: Semanario Calpino, Apdo. de Correos 15, 03710 Calpe o entregar con el dinero en Papelería Corbeta, C./ Corbeta. O en nuestras Oficinas en Plaza Central, 1ª planta

Kleinanzeigen 1 Ausgabe = 4 Euro / 3 Ausgaben = 10 Euro ( 2 Sprachen ) andere Sprachen: 5,- Euro extra Per Post im Umschlag mit dem Betrag in Briefmarken an: Semanario Calpino, Apto. de Correos 15, 03710 Calpe Oder mit Geld abgeben bei Papelería Corbeta, Calle Corbeta. Oder in unserem Büro im Plaza Central, 1. Etage

Texto.................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................................

Los anuncios comerciales se pagan el doble - Gewerbliche Kleinanzeigen kosten das Doppelt e

Imoblanca, desde hace 20 años la agencia familiar de alquiler de su confianza en Calpe. Alquilamos su casa con piscina a las mejores condiciones, pagamos por adelantado y cuidamos su propiedad durante el periodo del alquiler. Representamos la mayoría de los tour-operadores europeos serios de villas de vacaciones. Imoblanca, seit 20 Jahren in Calpe der familiäre Vermietpartner Ihres Vertrauens. Wir mieten Ihr Ferienhaus mit Schwimmbad zu den besten Konditionen, zahlen die Miete im voraus und pflegen Ihr Eigentum während der Vermietzeit. Wir repräsentieren eine Vielzahl von seriösen europäischen Reiseveranstaltern des Ferienhaussektors. IMOBLANCA, CENTRO COMERCIAL BIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA, TEL.: 965 832 216 - 965 835 779 Se alquila apartamento en chalet en Marisol Park, zona del Lidl, de 1 dormitorio, 1 baño, cocina, salón-comedor, piscina. Se alquila por temporadas o todo el año. Tel. 633 460 153 Appartment mit einem Schlafzimmer in einem Chalet in Marisol Park, nahe Lidl, mit 1 Bad, Küche, Wohn-Eßzimmer, Pool, saisonweise oder ganzjährig zu vermieten. Telf. 633 460 153 198/30

194/29 Alquilo bungalow para largo plazo en residencial Flamingo, 3 dormitorios, cocina, totalmente equipada con galería,amplia terraza cerrada, chimenea, garaje para 2 coches, trastero, jardín privado y piscina comunitaria. 850 Euros al mes + gastos. Tel.: 646 532 450 Langzeitvermietung, Reihenhaus mit 3 SZ in ruhigem Ort in Calpe, geschlossene Küche mit Galerie, Terrasse, Kamin, SAT-TV, Gem.-Pool, Garage für 2 Autos, großer Abstellraum und privater Garten, 850,- Euro mtl. + NK Tel.: 646 532 450 057/33 Para nuestros clientes buscamos todo tipo de propiedades para vender o alquilar todo el año o a corto plazo en la zona de Calpe, Benissa, Moraira, Jalón etc. Tel.: 655 851 137 Für unsere Kunden suchen wir jede Art von Eigentum zum Verkauf oder zur lang- oder kurzfristigen Vermietung im Raum Calpe, Benissa, Moraira, Jalon, usw. Tel.: 655 851 137 116/34 Se alquila apartamento para dos personas en Fuerteventura (Canarias) de 1 dormitorio, 1 terraza, vistas al mar, piscina y jardines comunitarios, 10 min. de la playa y dunas de Corralejo. 400 Euros la semana. Tel. 0033/620 934 573 ó 610 126 455 Appartment für 2 Pers. auf Fuerteventura (Kanarische Inseln) zu vermieten. 1 SZ, Terrasse, Meerblick, Gemeinschafts-Pool und -garten, 10 Min. vom Strand und den Dünen von Corralejo. 400 Euro pro Woche.TTel.: 0033/620 934 573 o. 610 126 455 116/34 Calpe, chalet de vacaciones con piscina, 4 pers., 2 dormitorios, TV-SAT, vistas al mar, a partir de 26,Euros/día. Tel. 0049/1714960777 Calpe, Ferienhaus mit Pool, 4 Pers., 2 SZ, TV-SAT, WM, Meerblick, ab 26,Euro/Tag, Tel. 0049/1714960777 183/28 Alquiler largas temporadas. Amplio chalet de 3 dormitorios. Piscina privada, jardín y huerto, chimenea de leña, pre-instalación parabólica, gara je para 1 coche. Urbanización establecida, muy tranquila y ajardinada. 650


Nº 30/10

Euros mensuales, gastos no incluidos. Tel.: 666 865 277 (José Luis) Long term lease. Spacious detached villa in a quiet community. 3 bedrooms, wood burning hearth, pre-installed satellite TV, private pool, garden, orchard and 1 car garage. 650 euros/month, utilities not included. Tel.: 666 865 277 (José Luis) Se alquila casa en Moraira en los meses de invierno. Vistas panorámicas, info: www.yvonhuegli.ch, Tel.: 693 850 776 ó 0041-788741520 Preisgünstige Wintervermietung, Haus Moraira, Panoramasicht. Info: www.yvonhuegli.ch, Tel.: 693 850 776 oder 0041-788741520 178/28

176/27 Calpe, Gran Sol, apartamento de aprox. 60 m2, 2 dormitorios, sin muebles, para todo el año, muy tranquilo, en una urbanización, 300 Euros + gastos. Tel.: 965 839 168 Calpe, Gran Sol, Wohnung ca. 60 m2, 2 Schlafzimmer unmöbliert. Dauervermietung, ruhige Lage in Urbanisation, 300 Euro + NK. Tel.: 965 839 168

Calpe - Carrio Park, apartamentos de uno o dos dormitorios, amueblados, SAT-TV, aire acondicionado frío/ calor, por semanas, meses o para todo el año, Tel.: 639 541 637 Calpe - Carrio Park, Appartments mit einem oder zwei SZ, möbliert, SAT-TV, Klima warm/kalt, wochen-, monatsweise oder an Dauermieter. Tel.: 639 541 637 623/10

Calpe, studio en pequeño complejo con jardines, piscina comunitaria, barbacoa, para una persona a partir de ahora, también largas temporadas, Tel.: 630 113 898 Calpe, Studio für Einzelperson in kleiner Gartenanlage, Gemeinschaftspool und Grillplatz, ab sofort frei, auch Langzeit, Tel.: 630 113 898 480/40

004/00-004/00- INTERHOME Interhome Sorgenfrei vermieten mit Ihrem professionellen Partner - Interhome - Alquile sin preocupa ciones con una empresa profesional Altea, Tel. 965 830 741, Adsubia Tel. 965 977 317, Albir/Alfaz Tel. 968 568 421, Benidorm Tel. 965 868 421, Benissa Tel. 965 830 741, Benitachell Tel. 965 830 741, Calpe Tel. 965 830 741, Callosa d´en Sarria Tel. 965 868 421, Denia Tel. 966 435 314, El Campello Tel. 965 868 421, El Verger Tel. 966 435 314, Els Poblets Tel. 966 435 314, Jalon Tel. 965 830 741, Javea Tel. 966 461 901, Jesus Pobre Tel. 966 435 314, La Jara Tel. 966 435 314, La Nucia Tel. 965 868 421, Lliber Tel. 965 830 741, Moraira Tel. 965 830 741, Oliva Tel. 966 435 314, Ondara Tel. 966 435 314, Orba Tel. 966 435 314, Pedreguer Tel. 966 435 314, Pego Tel. 965 977 121, Polop Tel. 965 868 421 www.interhome.com <http://www.interhome.com/> www.interhome.es <http://www.interhome.es/>

Se alquila chalet de vacaciones, tranquilo, soleado, situación central, piscina, barbacoa, terrraza, hasta 4 personas y apartamento de vacaciones, aún algunas fechas libres. Tel: 626 207 588 www.spaniencalpe.com Ferienhaus in Calpe, ruhig, sonnig, zentral gelegen, Pool, Barbecue, Terrasse, bis zu vier Personen sowie Ferienwohnung, noch Termine frei Tel.: 626 207 588 www.spaniencalpe.com 001/000

Se alquila apartamentos de una o dos habitaciones, equipados, durante los meses de septiembre a junio, con calefacción central, parking propio y piscina. Tlf.: 606 437 461 Appartments, ein oder zwei Schlafzimmer, möbliert, Zentralheizung, Pool, Parkplatz, von September bis Juni zu vermieten. Tel.: 606 437 461 001/00

Calpe - Ahora vender no es buen momento. Alquile su casa o apartamento por temporadas. Garantizamos el pago. Más información Tel: 636 517 018. Calpe-Es ist keine günstige Zeit zum Verkaufen. Vermieten Sie Ihr Haus oder Appartment zeitweise. Wir garantieren die Mietzahlung. Weitere Information: Tel.: 636 517 018. 001/000

SE BUSCA - MIETGESUCHE 213/33 Matrimonio de jubilados suizos busca para todo el año casa con 3 dormitorios, calefacción y piscina en Calpe y alrededores a partir de septiembre/octubre. Tel.: 965 832 039 CH-Rentner-Ehepaar sucht zur Langzeitmiete Haus mit 3 SZ, Heizung und Pool im Raum Calpe. Tel.: 965 832 039

SERVICIOS - SERVICE Trabajos del jardín por 9,50 Euros/hora con buenas máquinas o precio fijo. Mantenimiento de la piscina por 55,- Euros al mes incl. material químico. Alemán responsable de 28 años, empresa legal, Calpe - Jávea, Tel.: 633 185 025 Gartenarbeiten, 9,50 Euro/Std. mit guten Maschinen oder Festpreis. Poolpflege, 55,- Euro/mtl. incl. Chemikalien! Zuverlässiger Deutscher (28 J.), legale Firma, Calpe - Javea, Tel.: 633 185 025 192/38

203/31 Empresa con larga experiencia ofrece toda clase de construcciones, reformas, piscinas, pinturas, etc. Tel.:622 766 120 ó 661 893 306 Unternehmen mit langjähriger Erfahrung bietet jede Art von Bauarbeiten, Renovierungen, Poolbau und Malerarbeiten an. Tel.:622 766 120 oder 661 893 306

004/52 Confecciones Christina Umänderungen aller Art, Vorhänge, Maßanfertigung von Röcken, Blusen, Kleidern, Avda. Gabriel Miró Nr. 9, über “Don Dino”, Lokal 4, Tel: 620 905 528.

Pequeños anuncios - Kleinanzeigen 21 Confecciones Christina, servicio rápido, adornos, arreglos, decoraciones, costura y cortinas, Avda. Gabriel Miró, nº 9, encima de “Don Dino”, Tel: 620 905 528.

DERECHO/GESTORÍA RECHT/STEUER/KAPITAL IURISUNITED Abogados/ gestores/gestoria. Nuevo en Calpe, 20 años en la Costa Blanca. www.iurisunited.net Tel. 608 608 911 IURISUNITED Anwälte/ Steuerberater/ Gestoria. Neu in Calpe, 20 Jahre an der Costa Blanca. www.iurisunited.net Tel. 608 608 911 205/31

BOLSA DE TRABAJO ARBEITSBÖRSE Busco trabajo de limpieza por horas. Limpia, trabajadora, responsable y con coche propio. Tel.: 633 215 305 Suche stundenweise Putzstelle. Sauber, fleißig, zuverlässig und mit eigenem Fahrzeug. Tel.: 633 215 305 213/33

207/31Buscamos asistente comercial y administrativo para nuestra nueva gestoría en Calpe. Tel. 608 608 911. Wir suchen Aushilfskraft/kommerziell und admin. für unser neues Gestoriabüro in Calpe. Tel. 608 608 911.

VARIOS - VERSCHIEDENES Busco compañero/a para montar caballos con experiencia al rededor de Benissa.Tel. 680 732 329 Suche Reitbeteiligung mit Erfahrung im Raum Benissa. Tel. 680 732 329 212/33

Buscamos a partir del 10 de agosto chica/alumna/estudiante para conversación en castellano con nuestros nietos de 6 y 9 años y su abuelo (alemanes). Tel. 965 833 073. Wir suchen ab dem 10. August junges Mädchen/Schülerin/Studentin, die mit unseren Enkeln (6 + 9 Jahre) und deren Opa spanische Konversation betreibt und auch Deutsch spricht. Einsatz nach Vereinbarung. Tel. 965 833 073. 211/31

¿Se imagina que tu comida le salga gratis y además con posibilidad de ganar dinero? Hasta donde Usted quiera. Desde casa (y no es venta). Apto para todos, sin necesidad de experiencia. Llámame y con mucho gusto le informaré. Tel.: 600 541 392 (Victoria) Können Sie sich vorstellen, dass Sie Ihre Lebensmittel gratis und dazu noch mit der Möglichkeit, Geld zu verdienen, erhalten? Soviel Sie wollen. Von zu Hause aus (kein Verkauf). Für jeden geeignet, Vorkenntnisse nicht erforderlich. Rufen Sie mich an und ich informiere Sie gerne. Tel.: 600 541 392 (Victoria) 187/31

Deutsches Handwerker-Team übernimmt Ihre Arbeiten rund ums Haus. Ma-, ler-, Maurer-, Fliesen-, auch Gartenarbeiten und Poolreinigung. Ab 8 Euro die Stunde oder Festpreis. Tel.: 691 908 946

033/28

Putzfee reinigt Wohnung/Haus gründlich und zuverlässig, 8 Euro/Std. Tel.: 693 245 691

COMPRA Y VENTA AN- UND VERKAUF 214/33 Vendo maquina de gimnasia completa, sin uso, 150,- Euros, caja fuerte para empotrar, 50,- Euros, Tel.: 655 559 839 Verkaufe komplettes, ungenutztes Trimmgerät für 150,- Euro und Schranksafe für 50 Euro. Tel.: 655 559 839

034/28

VEHÍCULOS - FAHRZEUGE COMPRO A PARTICULAR COCHE EN BUEN ESTADO. TIPO SEDAN. 4 PUERTAS Y MALETERO. PREFERIBLE AUTOMÁTICO. MANDAR FOTO Y DATOS A: TENGOTUCOCHE@MIXMAIL.COM

199/30

Se vende garaje en la playa de Levante, 18.750,- Euros. E-mail: Karin.maeder@web.de. Tel.: 965 834 933 Strandgarage am Levantestrand für 18.750,- Euro zu verkaufen. E-Mail: Karin.maeder@web.de Tel.: 965 834 933 179/31

Se alquila plaza de aparcamiento en edificio Quintanes II. 69 Euros al més. Tel.: 627 959 520 ó 659 322 329 Parkplatz im Edif. Quintanes II für 69 Euro montl. zu vermieten. Tel.: 627 959 520 oder 659 322 329 180/28

Compro coches de segunda mano en buen estado, vehículos para desguazar o acci dentados, turismos, camiones y motos. Tenemos la autorización para dar su coche de baja. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 Kaufe gute gebrauchte Fahrzeuge zum Ausschlachten und Unfallfahrzeuge. PKW,LKW und Motorräder. Wir sind autorisiert, Ihr KFZ abzumelden. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295

ANIMALES - TIERE Tortugas y peces de estanque, sólo en buenas manos y con mantenimiento adoptado a los especies. Telf. 965 834 933 Teichschildkröten und Fische nur in gute Hände und bei artgerechter Haltung abzugeben. Telf. 965 834 933 195/30

Welcher Tier freund kann ein Tier mit nach Deutschland nehmen? Der Calper Tierschutzverein freut sich über jeden Hilfswilligen. Keine Kosten, keine Formalitäten, die Tiere sind geimpft etc. Dafür bringen wir Sie und das Tier kostenlos zum Flughafen, Info Tel: 965 830 817

01/-

TV-Sat Ser vice Wilfried Schindler (Der Satellitendoktor) Für alles, was das Fer nsehen schöner macht!

004/52-10

Neueinrichtung und Umbau von Satelliten antennen zur Umstellung auf HDTV. Installation von spanischen TDT-TVSender n

Tel. 607 208 226

Sie wollen umziehen ? Wir packen das ! Vom Gläsereinwickeln über Kistenpacken bis in den Möbelwagen und dann die Wohnung putzen. 6 Jahre Erfahrung. Referenzen auf Wunsch. Preiswert. Anr uf genügt 693 245 691

Man kann es wieder wagen, den Grill in den Gar ten zu tragen ...und alles was Sie dann noch brauchen, gibt es natürlich bei uns zu kaufen

Cajas de mudanza nuevas, se llevan a domicilio, 4,50 Euros por pieza Neue Umzugs kar tons m i t H a u s l i e f e r ung 4,50 pr o Stück

Tel.: 965 839 532 Reparaciones profesionales de lava-

vajillas, lavadoras, secadoras de ropa, termos así como toda clase de trabajos de fontanería y electricidad. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763

Fachmännische Reparaturen von Geschir rspüler n, Waschmaschinen, Trockner n, Boiler n sowie alle Ar t von Klempner - und Elektrikerarbeiten. 24 h Ser vice. Tel.: 630 775 763 info@multitoppers.eu www.multitoppers.eu

Desinfecciones profesionales. Eliminamos cucarachas, avispas, hormigas, carcomas y toda clase de parásitos. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763 Professionelle Desinfektionen. Wir

beseitigen Kakerlaken, Wespen, Ameisen, Holzwür mer und alle Ar ten von Ungeziefer. 24 h Ser vice. Tel.: 630 775 763 info@multitoppers.eu www.multitoppers.eu

Frühstück in den Bars nebenan ab 3.00 Euro


22

EL BÚHO DE NOCHE ESTÁ VOLANDO

Nº 30/10

El búho se pierde una cata de vino y va a otra con vino en abundancia

Superambiente y lleno total en la cata con tapa

Hola Sissi, mi jefe me pidió que te mando su carta y aqui la tienes: “Vine tarde, sobre las 20.55 h, estaba el local lleno, y no pude entrar, entre los franceses que salían y entraban constantemente, y que tú estabas vendiendo empanadas deliciosas, yo estaba esperando que alguien me echara una mano. Todos me saludaron desde el interior, pero nadie se acercó. Me hubiera gustado contactar con alguien de la nueva bodega, pero no ha podido ser. Y me fui después de 15 minutos ante la puerta, a tomarme una cerveza... Saludos.” Lo mismo ha escrito en el facebook de mi amiga Sissi, porque vinó tarde y con toda prisa de la inauguración en el casco antiguo a la cata en la Vinoteca, que al parecer, había terminado ya. Bueno, sin embargo, el sábado me tomé con mi carnet de 12 tapas y vinos casí una botella del

Cabernet de Enrique Mendoza en el puesto Nº 10 con él, atendido por Maite y Paqui. No sin haber dado antes la vuelta por todos los puestos y disfrutado de los más pequeños del grupo de danzas “Cantal Roig”. Pero ya estaba la plaza tan abarrotada de gente, que me tuve que refugiar del acoso y meterme en el burladero, es decir, detrás de los puestos. Y poco a poco un montón de gente del pueblo hizo igual. Así pude ver desde la primera línea el trabajo fantástico de los miembros de la filá de los Moriscos. Las chicas, vestidas con pantalón y camiseta negra atendidendo a la gente y los chicos trayendo las bandejas con las tapas, descorchando botellas, cargando los puestos con hielo del camión de la la cofradía, y vaciando las papeleras en un constante ir y venir. Las doce paradas entre las columnas del semicírculo de la plaza estaban muy bien decoradas

Nos hemos trasladado Wir sind umgezogen

Jordi y Sonia y ahora estamos en / und nun finden Sie uns im

con un centro de uvas, una gran copa de vino y bandejas de tapas. Todo perfectamente organizado. Además en el centro de la Plaza un gran bar con planchas para bocadillos y carne y cualquier bebida. La animación por parte de Cantal Roig, el grupo “Esencia flamenca” de la Casa de Andalucía y la orquesta “Perla Negra” fue muy aplaudida. Sobre todo el repertorio de “Perla Negra” encantó a la gente con sus éxitos de los años 70 y 80. Por parte de la filá al inicio de las actuaciones hubo un agradecimiento cordial a los grupos que actuaron y al Club Carnaval de Calpe por la prestación de los bancos y sillas. Y como había augurado mi jefe en su editorial de la semana pasada, los 500 tickets se habían vendido en poco más de una hora y sobre las once las provisones se teminaron y todo el mundo contento. El lunes Pepito Najarro me llamó y agradeció la publicidad que habiamos dado al evento y estaba supercontento. Y me anuncio que lo van a repetir el domingo 15 de Agosto También se dejaron caer algunos concejales para ver el éxito que tenía el evento aunque no hubo comitiva oficial. Entre ellos estaba Juan Roselló de Turismo y Comercio. Y como en las últimas semanas había un montón de gente en nuestra oficina, que peguntaron porque este año no hay la “Ruta de las tapas” y también nos lo preguntaron una serie de hosteleros que saben que participar en ella beneficia a sus negocios; le pregunté por la razón y me decía que la gran mayoría de los hosteleros le habían pedido, que no se hiciera en verano, si no que en otra fecha. Es decir, se hará, pero en otoño o invierno. Y ahí me viene otra idea ¿Porqué no se organiza en julio y agosto cada domingo por la noche algún evento con tapas y bebidas y se organiza por las diferentes asociaciones de Calpe? Cerveza con tapa, vino con tapa, rebujito con tapa, agua de Valencia con tapa, Cava con tapa, etc., etc. La organización sería con el mismo esquema. 12 puestos con la oferta correspondiente y el bar en el medio con la oferta complementaria. Una buena manera para mejorar los ingresos de las asociaciones,

darse a conocer y poder comprobar las ganas de los socios para colaborar. Hola Sissi, mein Boss bat mich,

Las Bodegas que han cooperado con el evento Die Weinkellereien, die beim Event dabei waren Bodega Xaló Mistela y Moscatel Vall de Xaló Enrique Mendoza Tinto Reser va Caber net Sauvignon Vicente Gandia, Vino Hoya de Cadenas Sierra Salinas, Mo06 Blanco, rosado y tinto Vins del Comtat Tinto Santa Barbara Nuviana (Codor niu) Tinto y Blanco Nuviana Rest. Ca Emilio Rioja Solar Gran


Nº 30/10

DIE NACHTEULE UNTERWEGS

23

Die Eule verpaßte eine Weinprobe und besuchte eine andere mit mehr als reichlich Wein

Tolle Atmosphäre bei der Weinprobe mit Tapas ein Bier trinken zu gehen... Liebe Grüße.” Mein Boss war verspätet in der “Vinoteca” angekommen, da er die Eröffnung der Kunstausstellung unter freiem Himmel in der Altstadt noch zu absolvieren hatte und da war die Weinprobe dann wohl schon vorbei.

Dir seinen Brief an dieser Stelle zu übermitteln, den er Dir auch über Dein Facebook hat zukommen lassen: “Ich kam spät, gegen 20.55 Uhr und das Lokal war voll und ich konnte nicht durch die hinauskommenden und hineingehenden Gruppen von Franzosen hindurchkommen. Du warst dabei, die leckeren Empanadas zu verkaufen, während ich draußen darauf wartete, dass

am Stand Nr. 10 getrunken, an dem

mir jemand half. Zwar grüßten mich alle von Innen, aber keiner kam. Ich hätte gerne Kontakt aufgenommen mit jemandem von der neuen Bodega, aber es sollte wohl nicht sein. Und so fuhr ich nach 15 Minuten vor der Tür wieder ab, um

Maite und Paqui bedienten, nicht ohne vorher seine Rund über den Platz gemacht zu haben und sich den Auftritt der Tanzgruppe der Allerjüngsten von “Cantal Roig” anzusehen. Da aber der Platz so überfüllt mit Menschen war, flüchteten wir uns in den Schutzbereich

Nun, dafür hat er dann aber am Samstag mit seinen Tickets für zwölf Tapas mit Wein fast eine ganze Flasche vom Caber net de Enrique Mendoza

hinter den Ständen, was nach und nach viele andere Leute aus der Stadt auch taten. So konnten wir uns von der ersten Reihe aus die fantastische Arbeit der Mitglieder der Filá der Moriscos betrachten. Die in schwarzen Hemden und Hosen gekleideten Frauen bedienten die Leute und die Männer brachten die Tabletts mit den Tapas, entkorkten die Flaschen, versorgten die Stände mit Eis aus dem Kühlwagen der Fischereigenossenschaft und entsorgten den Abfall in einem ständigen Kommen und Gehen. Die zwölf Posten zwischen den Säulen im Halbkreis des Platzes waren hübsch dekoriert mit Weintrauben in der Mitte und einem großen Weinglas sowie den Tabletts mit den Tapas. Alles war perfekt organisiert. Zudem gab es in der Mitte des Platzes eine große Bar mit Grill, wo belegte Brötchen zubereitet wurden und es jegliche Art von Getränke gab. Die Animation seitens der Volkstanzgruppe “Cantal Roig”, der Tanzgruppe “Esencia flamenca” der Casa de Andalucía und das Orchester “Perla Negra” fand viel Beifall. Vor allem das Repertoire von “Perla Negra” mit den Hits der 70er und 80er Jahre begeisterte das Publikum. Seitens der Filá gab es zu Beginn der Auftritte einen herzlichen Dank an die Gruppen und an den Karnevalclub von Calpe, der die Tische und Bänke zur Verfügung gestellt hatte. Wie mein Boss es schon in sei-

nem Leitartikel der letzten Ausgabe prophezeit hatte, wurden die 500 Tickets in etwas mehr als einer Stunde verkauft und gegen 23 Uhr ging der Vorrat zu Ende und alle waren glücklich. Am Montag rief Pepito Najarro an, um sich für die Werbung in der Zeitung zu bedanken und war mehr als zufrieden. Und er kündigte an, dass es eine Wiederholung am Sonntag, dem 15. August, geben wird. Auch einige Stadträte ließen sich sehen, um sich von dem Erfolg zu überzeugen, auch wenn es kein offizielles Kommitee gab. Darunter war Juan Rosello vom Tourismus- und Handelsdezernat. Und da in den letzten Wochen viele Leute in unser Büro kamen und fragten, warum es in diesem Jahr keine “Taparoute” gibt und dies auch eine Reihe von Gastronomen fragte, die wissen, dass die Teilnahme ihrem Unternehmen zu Gute kommt, fragte ich ihn nach dem Grund und er antwortete, dass die Mehrheit der Gastwirte ihn gebeten hätte, die Taparoute nicht im Hochsommer durchzuführen, sondern zu einem anderen Zeitpunkt. Von daher kam mir eine andere Idee: Warum organisiert man nicht im Juli und August jeden Sonntagabend irgendein Event mit Tapas und Getränken seitens der verschiedenen Vereine von Calpe. Bier mit Tapa, Wein mit Tapa, Rebujito mit Tapa, Agua de Valencia mit Tapa, Sekt mit Tapa, usw., usw. Die Organisation könnte nach dem gleichen Schema ablaufen: 12 Stände mit dem jeweiligen Ange-

bot und eine Bar in der Mitte mit dem Zusatzangebot. Eine gute Art und Weise, die Einnahmen der Vereine zu mehren, sich bekannt zu machen und die Einsatzfreude der Mitglieder unter Beweis zu stellen.


DISNEY-SCHLAFANZÜGE

DAMEN-SANDALEN

HERREN-POLOHEMDEN

KORBTASCHE

BADE-SCHLAPPEN

KONTAKTGRILL

PFLANZENSCHERE

INSEKTENSCHU TZLAMPE

SCHUHDEODORANT

WISCHTUCH

SCHUHREGAL

ÜBERTOPF

WISCHEIMER


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.