semanario calpino

Page 1

Nº 39/10 30 .09.10 - 06.10.10 Sale jueves/erscheint donnerstags año 13 Jahr gang

Editorial asociada

www.semanariocalpino.es - www.calper wochenblatt.es

La playa de la Fossa la consigue por primera vez, Ampolla por segunda y la Fustera la repite por tercera vez Der Fossastrand zum ersten Mal, Ampolla zum zweiten und La Fustera erhält sie zum dritten Mal

OCASION en Calpe Bungalow Urb. CalpePark. Gran salón comedor con chimenea, cocina, 3 dormitorios, 3 baños, terraza, jardín privado. A/A Frió/Calor. Piscina comunitaria, Tenis. Parque infantil 185.000 Euros

Premio Bandera Ecoplaya - Ökostrandfahne SCHNÄPPCHEN ! CALPE, Bungalow Urb. CalpePark. Großer Wohn-Eßraum mit Kamin, Küche, 3 Schlafzimmer, 3 Bäder, Terrasse, privater Gar ten. Klima kalt/warm. Gemeinschaftspool, Tennisplatz, Spielplatz. 185.000 Euro

Tel. 648609042

rast. La playa de La Fustera de Benissa ha repetido por tercera vez , la de Ampolla por segunda vez y la playa de la Fossa por primera vez han recibido el galardón, Bandera Ecoplayas 2010, que premia las playas limpias y sostenibles de todo el país. Los concejales responsables, José María Serna, de Benissa, José Luis Alaminos de Teulada y Antonio Romera de Calpe fuerón y recogierón este premio en Gijón, durante la celebración del “XII Congreso de Ecoplayas”. Serna, durante su asistencia al Congreso, ha desarrollado una ponencia titulada “Benissa, resultado de la Gestión Integral del Litoral”, mientrás Romera ha participado en varias mesas redondas hablando sobre aspectos propios de nuestras playas como las algas o los servicios de socorrismo. El premio fue entregado por la con-

cejala de Medio Ambiente de Gijón, junto con el presidente de Ategrus (Asociación Técnica para la Gestión de Residuos y Medio Ambiente) , Julián Uriarte. Serna ha declarado que “es un orgullo para mí haber podido presentar a los congresistas el municipio de Benissa, así como haber recibido la bandera Ecoplayas donde se reconoce la buena labor de los servicios de playas”. Romera ha anunciado que ha realizado a Ategrus el ofrecimiento para que Calpe sea la proxima sede del Congreso y entrega de banderas . Ha insistido también, que el Ayuntamiento apuesta porque las playas sean reconocidas por todo tipo de organismos y logren todo tipo de galardones. Se ha logrado para la playa de la Fossa, pese a las noticias sobre los “muertos de hormigón”

rast. Der Fustera-Strand von Beniswurde zum dritten. der Ampollastrand von Moraira zum zweiten Mal und der Fossa-Strand zum ersten Mal mit der Ökofahne 2010 ausgezeichnet, die eine Anerkennung für saubere und umweltbewußte Strände ist. Die zuständigen Stadträte José María Serna von Benissa, José Luis Alaminos von Teulada und Antonio Romera von Calpe erhielten die Prämie in Gijón beim “12. Ökotrandkongress”. Serna hielt während seiner Teilnahme an dem Kongress einen Vortrag mit dem Titel “Benissa, das Ergebnis einer integralen Küstenverwaltung”, während Romera sich an verschiedenen Roundtable-Gesprächen beteiligte und über die besonderen Aspekter unserer Strände sprach wie die Algen oder den Service der Rettungsschwimmer. Die Auszeichnung wurde von der

Umweltstadträtin von Gijon zusammen mit dem Präsidenten von Ategrus (Technischer Verein für die Verwaltung von Müll und Umwelt), Julián Uriarte überreicht. Serna erklärte, er sei stolz darauf, den Kongressteilnehmern Benissa habe vorstellen zu können und die Ökofahne in Empfang nehmen zu dürfen, mit der die gute Arbeit der Stranddienste anerkannt werde. Romera sagte, er habe Ategrus den Vorschlag gemacht, den nächsten Kongress mit der Verleihung der Fahnen in Calpe stattfinden zu lassen. Er führte aus, das Rathaus werde weiter in dieser Richtung arbeiten, denn die Calper Strände seien anerkannt von jeder Art von Organismus und erhalten Auszeichnungen jeglicher Art. ...und das trotz der Betonleichen vor dem Fossa-Strand...

Wir haben hits Telefonkarten 1 min nach D für 5,3 cts.

Tenemos hits

1 min en España 7 cts.

Im Bür o des/ En la oficina


2

AGENDA - TERMINKALENDER

Nº 39/10

Citas - Veranstaltungskalender Museo del coleccionista Exposición de cámaras antiguas de Jacky Vázquez. Alte Fotoapparate von Jacky Vázquez Museo del Comic “Monkey-Business - el humor en los tiempos del paro”, exposición del humorista gráfico, José Luis Castro, “Lombilla”. Comics zum Thema “Humor in den Zeiten von Arbeitslosigkeit”. Vier nes / Freitag, 01-10-10 hasta / bis 02-11-10 20.00 h Sala de Exposiciones Exposición de Rafael Alonso: El Impresionismo en la acuarela. Ausstellung Vier nes / Fr eitag, 01-10-10 21.00 h Auditorio “Primer la festa que els mobles” de Armando Santacreu. Organización: Filà Moriscos. Capitanía Mora. Entrada: 6 Euros. Sábado / Samstag, 02-10-10 Teatro infantil / Kinder theater 18.30 h Auditorio “Guyi Guyi” de la Companía Periferia Teatro. Duración 50 min. Para niños entre 4 y 8 años Sábado / Samstag, 02-10-10 hasta / bis 30-10-10 Exposición de fotografías de Susana Catalá. Fotografien von Susana Catalá

Hall de Entrada

Jueves / Donnerstag, 03-10-10 20.00 h Saló Blau Concierto de Utara a beneficio de Burkina Faso en África. Benefizkonzert von Utara Donativo / Spende: 10 Euros Organización: ONG Visió sense fronteres Jueves / Donnerstag, 07-10-10 21.00 h Auditorio Concierto de la Orquesta de Cambra Julián Santos y Coral Discantus. Pop sinfónico a beneficio de Cáritas Parroquial Calpe. Benefizkonzert für Cartitas/Calpe Organización: CAJAMURCIA. Entrada: 10 Euros Sábado / Samstag, 09-10-10 12.00 h Auditorio Acto Institucional del 9 d’octubre. Dia de Valencia. Premio “Jaume Pastor i Fluixà”. Institutionelle Feier zum 9. Oktober, dem Tag von Valencia. Auszeichnung “Jaume Pastor i Fluixà Miércoles / Mittwoch, 13-10-10 20.00 h Auditorio “You can’t stop the beat”. Organización: Asociación de “los amigos de los niños de EMAÚS”. Donativo /Spende: Adultos- Erwachsene, 10 Euros, Kinder unter 12 Jahren 8 Euros Jueves / Donnerstag, 14-10-10 Mandolinenorchester y la Rondalla de Calpe.

20.30 h Auditorio

Vier nes / Fr eitag, 15-09-10 19.00 h Saló Blau “Rafael Alonso: El Impresionismo en la acuarela” a cargo de Pedro Herrera Hernampérez.

Museos - Museen (Calpe) Museo del Coleccionismo -Sammlermuseum C/ Plaza de la Villa, 15 Museo Etnológico Casa CocóHeimatkundemuseum Partida Gargasindi 1 L Museo Festero - Festmuseum C/ José Antonio, 6 Exposición permanente de trajes de fiesta de Moros y Cristianos Dauerausstellung der Mauren- und Christenkostüme. Museo Arqueológico - Archäologisches Museum C/ Francisco Zaragoza, 2 Exposición del yacimiento romano “Els Banys de la Reina” Museo Casa de la Senyoreta C/ Santísimo Cristo, 7 Patrimonio municipal. Obra pictórica. Museos Abiertos de martes a domingo de / Dienstags bis Sonntags geöffnet von 10.30 h -13.30 h y / und 17.00 - 20.00 h. Domingo tarde y lunes cerrado/ Sonntagabend und montags geschlossen

Casa de Cultura / Kulturhaus (Calpe) “Jaume Pastor i Fluixà” Avda. Masnou, 1 Tel.: 965 839 123

Taquilla / Reser vier ungen Tel.: 965 837 776 (de miércoles a viernes - von Mittwoch bis Freitag, 18.00 - 20.00 h)

Exposiciones:

Vier nes / Freitag, 15-09-10 21.00 h Auditorio Unió Musical Calp-Ifach. Presentación de una pieza dedicada al “Miracle”.

de lunes a sábado / von Montag bis Samstag 10.00 - 13.30 h y 17.00 - 21.00 h Domingos y festivos Sonn- und feier tags 17.00 - 21.00 h

Sábado / Samstag, 16-09-10 Antonio Galera López, conciert de piano. Entrada 5 Euros

Biblioteca Pública Municipal “Joanot Martorell” Öffentliche Stadtbibliothek im Kulturhaus

20.00 h Saló Blau

Sábado / Samstag, 30-10-10 20.00 h Auditorio Quinteto de instrumentos de metal al viento. Blechbläser-Quintett. Entrada 5 Euros

de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 9.30 - 13.30 h y 16.30 - 20.30 h Sábados/ Samstags 9.30 - 13.30h

Aula de Cultura Pedro Pastor Pastor

Avenida Ifach en la CAM - Gegenüber Rathaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 17.30 - 21.30 h

Centro Municipal de Cultura de Benissa Tel.: 965 731 313

VEREINSNACHRICHTEN Tischtennis: Jeden Dienstag und Donnerstag ab 18 Uhr im C.C.C. – Vereinsheim, La Merced, Calpe. Info bei Dick, Tel.: 650 723 020 Petanca: Jeden zweiten und vierten Montag im Monat um 17 Uhr im Vallesa Park Calpe, Info- Tel.: 685 691 925 Die Hundefr eunde des C.C.C. tr ef fen sich jeden Dienstag, 19 Uhr, auf dem Übungsplatz im Gebiet „Rafol“ in Calpe zum Gehorsamstraining der Hunde. Infos unter Tel.: 965 838 214

Gran Hotel Solymar parking 2ª planta

Tel.: 653 155 445


Nº 39/10 Contenido Citas

2

Resumen y más

3

Editorial

5

CALPE Par ticipen en los concursos, por favor 4 Concier to solidario de Pop sinfónico 6 La Fiesta de la Merced

7

No estés sólo en Navidad

8

Cursos de otoño

8

Presentación de la Fiesta de la Cer veza

9

Congreso internacional de DiaCare 17 AEMCO presenta la tarjeta “I-más” 17 CULTURA Y OPINIÓN Tribuna libre de opiniones

10

Car tas al Director

10

DEPORTE

15

BENISSA

18

TEULADA

19

PEQUEÑOS ANUNCIOS

20 - 21

EL BÚHO DE NOCHE

22 - 23

INFORMACIÓN ÚTIL

11-12-13-14

El tiempo en Calpe, infor mación, teléfonos útiles, horarios, far macias de guardia, planos de Calpe Inhalt Ter mine

2

Inhalt und mehr

3

Leitar tikel

5

CALPE Solidaritätskonzer t

6

Das Fest von La Merced

7

Weihnachten nicht alleine sein

8

Kursangebot im Herbst

8

Präsentation des Oktoberfestes

9

Internationaler DiaCare-Kongress

17

AEMCO stellt “I-más”-Kar te vor

17

KULTUR UND MEINUNG Freie Meinungstribüne

10

Leserbriefe

10

SPORT

15

BENISSA

18

TEULADA

19

KLEINANZEIGEN

20 - 21

DIE NACHTEULE

22 - 23

NÜTZLICHE INFOS

11-12-13-14

Das Wetter in Calpe, Infor mation, Telefonnummer n, Fahrpläne, Notfallapotheken, Stadtplan von Calpe

CONTENIDO y MÁS - INHALT und mehr

3

Programa del Oktoberfest - Oktober festprogramm Jueves, 07-10 Acto de la inauguración 19:00 h Apertura de la carpa 20:00 h Inauguración de la Fiesta por el presidente del CCC, Günter Jahn y con el tradicional primer pinchazo del barril con la original cerveza Paulaner por el Sr. Alcalde, Ximo Tur. Despedida de la Reina de la Fiesta de la Cerveza 2009 y coronación de la Reina de la Fiesta de la Cerveza 2010. Después acto del otorgamiento de los “Sombreros de Honor 2010”. Programa musical con Andy y los Steinsberger. Fiesta con Andy. Ambiente y diversión sin pausa. Viernes, 08-10 Ambiente y diversión en la carpa con los Steinsberger a partir de las 18 h con las canciones más conocidas de la Fiesta de los últimos 20 años. Concurso „Levantar jarras” Sábado, 09-10 Ambiente y diversión en la carpa con los Steinsberger a partir de las 18 h . Gran noche de los Oldies con música de los años 70/80/ 90. Fiesta “rock” con Franzi + Nicki y el “Steinsberger Partyexpress” Domingo,10-10 Día del turista! 11.00 - 14.30 h Aperitivo matinal. Música Country con los “Prospectors”. Concurso de paellas de las asociaciones calpinas con degustación de las paellas mientras duren las existencias. Ambiente y diversión con Andy y los Steinsberger a partir de las 18 h. Las mejores canciones populares alemanas de los años 70/80/90. Concurso “Serrar troncos”

carpa sin pausa con el CCC y los Steinsberger Happy Hour 18 - 19.30 h Concurso “Serrar troncos” Sábado, 16-10 “Oktoberfest sin pausa” con los Steinsberger, Franzi + Nicki A partir de las 18 h ambiente y diversión con la mejor música de los años 70/80/90. De Vals a Rock’n Roll Domingo,17-10 “Custom Car and Bike Festival Calpe” A partir de las 10:00 h Llegada y desayuno. A partir de las 12:00 h Ruta por Calpe Actuaciones de: The Prospectors, Gatos Viejos, Old School Rockers, After Mitnight und Big JackEntrada libre Donnerstag, 07-10 Eröffnungsfeier 19:00 h Zelteinlass 20:00 Uhr Eröffnung durch den Präsidenten des CCC Günter Jahn mit dem traditionellen Fassanstich des Original-Paulaner-Oktoberfestbieres durch Herrn Bürgermeister Ximo Tur. Danach Verabschiedung der Oktoberfestkönigin 2009 und Krönung der Oktoberfestkönigin 2010. Im Anschluss Festakt zur Verleihung der Oktoberfestehrenhüte 2010. Für das Abendprogramm sorgten Andy und die Steinsberger Oktoberfestparty mit Andy Nonstop, Stimmung und Gaudi. Freitag, 08-10 Stimmung und Gaudi im Festzelt mit den Steinsbergern ab 18 h mit den besten Oktoberfesthits der letzten 20 Jahre. Wettbewerb „Maßkrugstemmen“

Lunes, 11-10 Ambiente y diversión con Andy y los Steinsberger a partir de las 18 h. Tocamos las canciones que Ustedes desean! Noche de canciones populares con Franzi + Nicki + Alex + Bernd

Samstag, 09-10 Stimmung im Festzelt mit den Steinsbergern ab 18 h. Showtime: Große Oldie Night mit Party Musik der 70/80/ 90er. Partyrock mit Franzi + Nicki und dem Steinsberger Partyexpress

Martes, 12-10 11:00 bis 14:30 h Aperitivo matinal con los „New Orleans Hot Dogs“ Happy Hour 18 -19.30 h Ambiente y diversión con Andy y los Steinsberger con las canciones más conocidas de la Fiesta de los últimos 20 años. I Concurso de “Schuhplattler” en Calpe

Sonntag,10-10 Touristentag! 11.00 bis 14.30 Uhr Frühschoppen. Country Musik mit den Prospectors Paellawettbewerb der Calper Vereine mit kostenloser PaellaVerköstigung – solang der Vorrat reicht. Ab 18 h Stimmung im Festzelt mit Andy und den Steinsbergern. Showtime: Die besten deutschen Schlager der 70/80/ 90er. Baumstamm-Wettsägen auf dem Oktoberfest Calpe

Miércoles, 13-10 “Zicke Zacke Heu Heu“ und „Oaner geht noch“ Happy Hour 18 - 19.30 h Fiesta y ambiente sin pausa con Andy y los Steinsberger. Concurso de „Levantar jarras” Jueves, 14-10 Ambiente y diversión en la carpa del CCC con los Steinsberger. Happy Hour 18 - 19.30 h “Oldies but Goldies” con Bernd y el “Steinsberger Partyexpress” Viernes, 15-10 Ambiente y diversión en la

Montag, 11-10 Stimmung im Festzelt mit den Steinsbergern ab 18 h. Wunschkonzert mit den Steinsbergern, Sie wünschen - wir spielen! Schlagernacht mit Franzi + Nicki + Alex + Bernd Dienstag, 12-10 11:00 bis 14:30 Uhr Frühschoppen mit den „New Orleans Hot Dogs“

Happy Hour 18 -19.30 Uhr Stimmung und Gaudi mit Andy und den Steinsbergern im Festzelt mit den besten Oktoberfesthits der letzten 20 Jahre 1.Schuhplattler Contest in Calpe

mit den Steinsbergern und dem CC Calpe Happy Hour 18 - 19.30 Uhr Baumstamm Wettsägen auf dem Oktoberfest Calpe

Mittwoch, 13-10 Zicke Zacke Heu Heu“ und „Oaner geht noch“ Happy Hour 18 - 19.30 Uhr Oktoberfest Party Nonstop Andy mit den Steinsbergern Wettbewerb„Maßkrugstemmen“

Samstag, 16-10 Oktoberfest Nonstop mit den Steinsbergern, Franzi + Nicki Ab 18 h Oktoberfest-Party mit und der besten Musik der 70/80/90er Jahre. Schunkeln, Singen, Tanzen, Walzer bis Rock

Donnerstag, 14-10 Gaudi und Stimmung im Festzelt des CC Calpe mit den Steinsbergern. Happy Hour 18 - 19.30 Uhr Showtime: Oldies but Goldies mit Bernd und dem Steinsberger Partyexpress

Sonntag,17-10 Custom Car and Bike Festival Calpe Ab 10:00 h Anreise und Frühstück Ab 12:00 h Rundfahrt durch Calpe Es treten auf: The Prospectors, Gatos Viejos, Old School Rockers, After Mitnight und Big Jack

Freitag, 15-10 Oktoberfest-Stimmung, Nonstop

Freier Eintritt

Hace 10 años ... están levantando en la portada las jarras de la fiesta de la cerveza el alcalde, Javier Morató y el presidente del CCC, Carlos Jahnke en la rueda de prensa, donde antaño, hubo salchichas y cerveza para todos. Y la última jarra del Oktoberfest fue la de la reina Ute Schellin en 2008, patrocinada por este periódico. Publicamos ya el Programa de la Fiesta de la Cerveza, que tiene mucha participación de los grupos de baile de las diversas Asociaciones de Calpe, un Bingo en la carpa, John Quadflieg y su trompeta, Ray Richardson como cantante y el ballet del CCC en el que bailaba la reina de la fiesta de la cerveza de este año. Ese año la carpa estaba montada delante del Pabellón deportivo. En el editorial hablé de la huelga de transporte, que camino a Valencia había visto solo a 5 camiones. Estaba la televisión alemana aquí, buscaban a un estafador, que vivíó cuatro años feliz entre nosotros. Y asi salió un reportaje sobre la belleza de Calpe, visto en 8 millones de hogares alemanes. Se inaugura el Punto Blanco. Felicidades. Se celebra la primera Romeria de la Virgen del Rocio de la Casa de Andalucía con José Ramos de presidente. Alfonso Perles, empresario de Denia aterrizó en Calpe con la apertura de 3 tiendas de telefonía “Central Phone”. El búho escribió su primer “Manual para el Oktoberfest” y visitó el bar más caro de Calpe, el Piano Bar con un piano de cola de Nowosibirsk. Los Moros y Cristianos presentaron sus cargos en una rueda de pensa con Paco Avargues de presidente y Maite Boronat de concejal de fiestas. El pleno acuerda dar nombres a los tres paseos en honor a los tres hijos del rey. Chiqui Barros, entrenador del C.B.Calpe tiene que vivir la cuarta derrota de su equipo. Se celebra por primera vez una concentración de coches “tunning” y se presentan 124 coches, algúnos que parecían discotécas sobre ruedas y otros eran variopintos en el sentido literal de la palabra. Está competición se ha perdido en los últimos años.

Vor 10 Jahren ... stemmten auf dem Titelbild Bürgermeister Javier Morató und der Präsident des CCC, Carlos Jahnke bei der Pressekonferenz zum Oktoberfest die Biekrüge, auf der es damals noch Würstchen und Bier für alle gab. Und den letzten Oktoberfestkrug gab es von der Königin Ute Schellin im Jahr 2008, gesponsert von dieser Zeitung. Wir veröffentlichten das Festprogramm, an dem sich viele Tanzgruppen von Calper Vereinen beteiligten. und kündigten ein Bingo im Zelt, John Quadflieg mit seiner Trompete, Ray Richardson als Sänger und das CCC-Ballet an, bei dem die damalige Oktoberfestkönigin mittanzte. In jenem Jahr stand das Zelt vor der Sporthalle. Im Leitartikel sprach ich über den Streik der Transporteure, denn auf dem Weg nach Valencia hatte ich nur fünf Lastwagen gesehen. Das deutsche Fernsehen war hier, das nach einem Schwindler suchte, der vier Jahre glücklich unter uns gelebt hatte. Und so kam eine Reportage über die Schönheit Calpes zustande, die in 8 Millionen deutschen Haushalten gesehen wurde. “Punto Blanco” wurde eröffnet. Die erste Wallfahrt der Jungfrau vom Tau der Casa de Andalucía fand unter dem Präsidenten José Ramos statt. Alfonso Perles, ein Unternehmer aus Denia, eröffnete in Calpe drei Telefongeschäfte mit dem Namen “Central Phone”. Die Nachteule schrieb ihre erste “Gebrauchsanweisung für das Oktoberfest” und besuchte die teuerste Bar Calpes, die Piano Bar mit einem Flügel aus Nowosibirsk. Die Mauren und Christen stellten ihre Amtsträger bei einer Pressekonferenz vor mit Paco Avargues als Präsidenten und Maite Boronat als Feststadträtin. Das Plenum kam darin überein, die drei Strandpromenaden die Namen der drei Kinder des Königs zu verleihen. Chiqui Barros, der Trainer des C.B.Calpe, mußte die vierte Niederlage seines Teams erleben. Das erste “Tuning” fand mit 124 Autos statt, von denen einige wie Discotheken auf Rädern und andere im wahrsten Sinne des Wortes buntgemischt waren. Diese Veranstaltung ist in den letzten Jahren untergegangen.


4 ACTUALIDAD - AKTUELLES Concursos de Carteles, Música y Fotografía de las fiestas de Moros y Cristianos de Calpe

Participen, por favor ! red Las espectaculares fiestas de moros y cristianos de Calpe están ya a la vista, y este tiempo de espera puede ser un buen momento para participar en los diversos certámenes que organiza la Asociación de Moros y Cristianos Santísimo Cristo del Sudor de Calpe. Hay opciones variadas para participar, desde la creatividad musical, a la pictórica, sin olvidar la capacidad para captar imágenes originales e impactantes de esas coloridas fiestas. Hasta el próximo 19 de noviembre se pueden presentar trabajos para el trigésimo tercer concurso nacional de carteles de fiestas de moros y cristianos 2011. Un concurso dotado con un premio de 1.050 Euros (al que se le descontará la retención del IRPF.), y en el que pueden tomar parte todos los artistas que lo deseen, con un máximo de tres originales inéditos. La leyenda que

deberá verse en la obra, con el símbolo del Peñón de Ifach, es “Fiestas Patronales de Moros y Cristianos en honor al Santísimo Cristo del Sudor, octubre 2011, Calpe”. Al dorso de cada obra figurará un lema, que será común para todas las obras de un mismo autor. Este lema figurará en el sobre cerrado con todos los datos del autor. El fallo del jurado será público y se dará a conocer el día 3 de diciembre de 2010 a las 20.30 horas en el Aula Pedro Pastor. Cualquiera de los premios podrá declararse desierto. Concurso juvenil e infantil También los más jóvenes tienen ocasión de mostrar sus dotes creativas, con el XXIII Concurso “Juvenil e Infantil” de carteles de fiestas, dedicado a todos los menores de 17 años. En este certamen se han establecido dos categorías. Infantil (para menores de

Grupo PerleStyl C a r p i n t e r i a d e d i s e n˜ n˜oo

Cocinas, Armarios, Puertas, P a r q u e´e´,, T a r i m a s , e t c . Estructuras de Madera, C o n s t r u c c i o´o´n n y reformas Inmobiliaria: Venta y Alquiler ****** Designschreinerei K u¨ u¨cc h e n , S c h r a¨ a¨n n k e , T u¨ u¨rr e n , Parkett, Podeste, usw. Holzstrukturen Bau und Umbauten Immobilien: Verkauf und Vermietung ***************************

A v e n i d a D i p u t a c i o´o´n n 66,Calpe Tel: 965 874 670 / 670 022 399 mail:info@perlestyl.com

12 años), dotado con un sólo premio de 150 Euros y Juvenil (de 13 a 17 años), con un sólo premio de 210 Euros.También estas obras se podrán presentar en la Casa de Cultura “Jaume Pastor y Fluixa” hasta el 19 de noviembre, y el fallo del jurado se dará a conocer el 3 de diciembre de 2010 en el Aula Pedro Pastor, a las 20.30 horas.

Composición de Música Festera Asimismo hasta el 19 de noviembre hay plazo para participar en el undécimo certamen de composición de música festera “Villa de Calp”, dedicado este año a la modalidad de “pasodoble”. Un concurso auspiciado por el Ayuntamiento de Calp a través de la Concejalía de Cultura, en colaboración con la Asociación de Moros y Cristianos y la Unión Musical CalpIfach. Se pueden presentar a concurso cuantas composiciones se deseen, siempre y cuando sean originales, inéditas y aptas para desfiles o pasacalles. Este certamen está dotado de un premio único de 3.000 Euros y un accésit de 600 Euros. Finalizado el plazo de admisión, el 19 de noviembre, habrá una selección previa de las obras presentadas efectuada por un jurado técnico integrado por profesionales de reconocido prestigio. Dicho jurado seleccionará un máximo de tres obras, las cuales tendrán consideración de finalistas, para ser interpretadas por la Unió Musical Calp Ifach en un concierto que tendrá lugar el sábado 26 de marzo de 2011 a las 20:30 horas en el Auditorio de la Casa de Cultura “Jaume Pastor i Fluixà”. En este acto, el jurado presidido por el Alcalde o por el Concejal delegado de Cultura, e integrado por tres profesionales de notorio reconocimiento en el mundo musical decidirán la composición ganadora, procediéndose en ese momento a la apertura de la plica y, por tanto, a conocer el nombre del autor de la composición ganadora. El sistema de elección para otorgar el premio del accésit será mediante votación del público asistente.

Concurso Nacional de Fotografía Las fotografías que tanto profesionales como aficionados realicen entre el 21 y el 24 de octubre, durante la celebración de las fiestas de Moros y Cristianos de este año, podrán presentarse al VII Concurso Nacional de Fotografía, organizado por la Asociación de Moros y Cristianos de Calpe. Los objetos y sujetos fotografiados deberán mostrar rasgos relevantes e identificativos de las fiestas calpinas. Se podrán presentar hasta un máximo de quince fotografías, originales e inéditas, en soporte digital con una cali-

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter und einiger europäischer im Büro des

Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles y algunos extranjeros

Nº 39/10 dad mínima de 2 megapíxel o en negativos analógicos a color que la organización posteriormente pasará a formato digital. Este concurso permite el retoque de las fotos, sólo para aplicar filtros globales que mejoren su calidad (brillo, contraste…) pero no para añadir o eliminar elementos o modificar su composición original. Las fotografías se presentarán con un lema en la Casa de Cultura “Jaume Pastor i Fluixà”, antes de las 14.00 horas del día 19 de noviembre de 2010.

Un jurado seleccionará las mejores fotografías, como candidatas a los premios, y serán impresas en papel y expuestas al público. El 3 de diciembre a las 20:30 horas, se dará a conocer el fallo del jurado. Se han establecido premios por temática, de 60 Euros, para la mejor fotografía de desembarco, de retrato, de desfile infantil, de desfile, de ambiente festivo y del Miracle. Así como un premio de 300 Euros para la mejor fotografía del certamen.


Nº 39/10 Impressum: Editor / Herausgeber Rainer Straubel ----------------------------Redactor -Jefe / Chefredakteur Rainer Straubel (rast) FAPE, AAPET, FEPET y OMJET Tel.622 687 540 o 693 719 414 -----------------------------Redacción / Redaktion e-mail: redaccion@calpecom.com Rainer Straubel (rast) Tel.622 687 540 o 693 719 414 ******* Ute Schellin (us) Tel. 634 315 243 ****** Colaboradores: Manuel Baumann, fotografía padial, fotografía Pepe Ivars, Agrupación Filatélica Diseño /Grafik Ute Schellin -----------------------------Administración/Ver waltung Carmen Pineda Ivars Tel. 634 335 760 -------------------------------Publicidad / Werbung e-mail:publi@calpecom.com Rainer Straubel Tel.: 622 687 540 y 693 719 414 Anzeigen-Preisliste Nr. 3/05 Lista de precios válida: 3/05 --------------------------------Dirección / Verlag und Redaktion Centro Comercial Plaza Central Local 37, Avda. Diputación s/n Tel.: 965 839 532 Fax: 965 839 723 C.I.F: B 533 64 576 Correos / Postanschrift prensa calpina S.L. Apartado de Correos, 15 03710 Calpe ------------------------------Distribución/Ver trieb Mensajeros del Ifach e-mail:mensajeros@calpecom.com Depósito Legal V- 5.066 -1998 Tirada / Auflage 12.000 ejemplares Impresión / Dr uck Bidasoa-Press S.L., Valencia ............... INTERNET-Edition www.semanariocalpino.es www.calperwochenblatt.es facebook: Buho de noche

EDITORIAL y más - LEITARTIKEL und mehr

5

Galaktische Botschaften und Strandbotschaften

Embajadas galácticas y embajadas playeras de/ von Rainer Straubel

La ONU nombrará a una embajadora para coordinar un hipotético contacto con alienígenas es el titular de la noticia aparecida el lunes y sigue que la astrofisica malasia Mazlan Othman será designada en próximas fechas como embajadora de Naciones Unidas para el espacio, y se encargará de coordinar la respuesta de la Humanidad en el momento en el que se produzca un contacto con una raza alienígena. Está noticia de Europapress Londres me ha impactado, muy, pero muy fuerte. ¿Auguran una guerra de las galaxias o va a ser una mesa redonda pacífica, cuando se realiza este encuentro? De todas formas hay que prevenir e instalar está embajada con todo su aparato funcionarial, ha pensado el Señor Ban Ki-Moon, justo en visperas del 65 aniverario de la Carta de las Naciones Unidas, el día 24 de octubre 1945. Vamos a ver, o no, lo que promueve esta nueva embajada. La última embajada calpina, al igual que benissera y teuladina era la semana pasada en Gijón, donde la muy habil “lobby” de las empresas de la limpieza pública y recogida de basuras, llamada ATEGRUS no ha ahorrado ni gastos ni suntuosidad para celebrar el congreso “Ecoplayas 2010, XII Congreso y Exposición Internacional de playas” con la participación y entrega de banderas a cientos de concejales de toda la pensinsula, entre ellos seguramente un montón de la “Nación independent de Catalunya”. Espero que los organizadores también hayan pagado el viaje y la estancia de los galardonados, si no este trozo de tela nos cuesta bastante caro y quizá hubiera sido mejor, si lo hubieran mandado por MRW. Así tenemos una bandera más, a ver si queda algún mastil libre. Y fijense en la armada de gente que se han congregado allí, representantes políticos de municipios, técnicos municipales, representantes empresariales, universidades, gestores públicos y privados, fabricantes de equipamiento y maquinaria, centros de investigación, y consultores. Tela marinera. Pero seguro que el año que viene veremos, que maquinita más marivillosa y novedosa de limpieza de playas se ha comprado allí en la ocasión. Justo al lado, a la izquierda, hay un cambio. Ha desaparecido el nombre de Rúben Giner y está el de Carmen Pineda, que desde hace una semana está con nosotros y Rúben en sus últimos días ha intentado a instruirla en las tareas de la facturación, la telefonía móvil, la manera de trabajo de Ute y Rainer algo inortodoxa, para quienes que no nos conocen. Me recuerdo, cuando venía hace dos años, con nada más que conocimientos informáticos y del teléfono móvil, pero no sabía que es un sello, que llamaba pegatina, y pusó en el sobre el destinatario arriba en la izquierda y el remitente abajo a la derecha. Cosas que ya se han subsanado y creo, que Rúben ha aprendido un montón en los dos años, hacía el “Auxiliar Administrativo”. Le hubiera faltado un añito más, pero hay razones personales, por lo que se ha decantado a residir en Formentera del Segura en la Vega Baja. Pero sabe, que aquí las puertas siempre están abiertas. Ahora Carmen va a llevar las facturas a los clientes e ir al banco, etc., etc. Bienvenida a bordo. La he elegido de un buen número de aspirantes, que me mandó el Servef, el mismo día que había echado la demanda. El Bierblatt está ya teminándose, ayer llegaron las saludas de la autoridades, en español y en alemán, como siempre. Sólo el alcalde las ha mandado en Valenciano y alemán y por lo tanto, la mitad de los 30.000 visitantes, desgraciadamente no van conocer las palabras de nuestro primer édil, en Josep Joaquín Tur.

“Die UNO ernennt eine Botschafterin für die Koordination eines hypothetischen Kontaktes mit Außerirdischen”, lautet der Titel einer Pressemeldung vom Montag und im Bericht heißt es, dass die malaysische Astrophysikerin Mazlan Othman in den nächsten Wochen zur Botschafterin der Vereinten Nationen für das Weltall ernannt wird und für die Koordination der menschlichen Reaktion zuständig ist, sobald ein Kontakt mit Außerirdischen zustande kommt. Die Notiz von Europapress London hat mich sehr stark betroffen gemacht. Prophezeit man einen Krieg der Galaxien oder kommt es zu einem friedlichen RoundtableGespräch, wenn es zu diesem Treffen kommt? In jeden Fall muß man Vorkehrungen treffen und diese Botschaft mit ihrem gesamten Dienstapparat aufbauen, dachte Herr Ban Ki-Moon, genau am Vorabend des 65jährigen Bestehens der Charta der Vereinten Nationen vom 24. Oktober 1945. Wir werden sehen, oder nicht, was diese neue Botschaft zustande bringt. Die letzte Botschaftsabordnung Calpes, Benissas und Teuladas traf sich in der letzten Woche in Gijón, wo die fachmännische “Lobby” der Firmen für öffentliche Reinigung und Müllentsorgung namens ATEGRUS keine Kosten und Mühen gescheut hat, um den 12. Kongress “Ökostrände 2010” zu veranstalten mit der Übergabe der Fahnen an hunderte von Stadträten von ganz Spanien, darunter mit Sicherheit viele der “Unabhängigen Nation Katalunien”. Ich hoffe, die Organisation hat den Stadträten auch die Reise und die Unterkunft bezahlt, denn sonst kommt uns das Stück Stoff ganz schön teuer und es wäre besser gewesen, es mit MRW zu schicken. So haben wir noch eine Fahne mehr und müssen nun noch einen freien Mast finden. Man stelle sich nur einmal die Armada der Leute vor, die sich dort versammelten, politische Repräsentanten der Stadt, städtische Mitarbeiter, Vertreter der Unternehmerschaft, von Universitäten, private und öffentliche Manager, Fabrikanten von Maschinen und Ausstattungen, Mitarbeiter von Forschungszentren und Gutachter. Aber sicherlich sehen wir im nächsten Jahr eine fantastische und völlig neuartige Maschine zur Strandreinigung, die bei diesem Anlaß angeschafft wurde. Auf der linken Seite dieser Seite. Der Namen von Rúben Giner wurde durch den von Carmen Pineda ersetzt, die seit einer Woche bei uns ist, während Rúben an seinen letzten Arbeitstagen sie versucht hat in die Fakturierung, die Mobiltelefone und die, für die, die uns nicht kennen, etwas unortodoxe Art der Arbeit von Ute und Rainer einzuarbeiten. Ich erinnere mich, wie er mit ein paar Computer- und Handykenntnissen zu uns kam, aber nicht wußte, dass das, was er Aufkleber nannte, Briefmarke heißt und auf den Umschlag den Empfänger links oben und den Absender rechts untern hinschrieb. Dinge, die jetzt nicht mehr passieren und ich glaube, Rúben hat viel in diesen beiden Jahren gelernt. Aus persönlichen Gründen hat er sich entschieden, in Formentera del Segura in der Vega Baja zu leben. Aber er weiß, dass ihm hier stets alle Türen offen stehen. Jetzt bringt Carmen die Rechnungen zu den Kunden, geht zur Bank, usw. Willkommen an Bord. Ich habe sie aus einer Anzahl von Bewerbern ausgesucht, die die Arbeitsagentur am gleichen Tag schickte, als ich das Stellenangebot an sie gemailt hatte. Das “Bierblatt” ist so gut wie fertig und gestern kamen die Grußworte der Autoritäten wie immer in Deutsch und Spanisch. Nur der Herr Bürgermeister schickte sie auf Deutsch und Valenciano und so wird etwa die Hälfte der zur erwartenden 30.000 Oktoberfestbesucher leider nicht verstehen können, was unser oberster Stadtrat, en Josep Joaquín Tur, da geschrieben hat.

Una Noche Española! Fr eitag, 1. Oktober, 20 Uhr Zwei der besten klassischen Gitarristen Spaniens, Miguelangeló Rodríguez (Cordoba) und Antonio Rodríguez (Alicante) geben ein Konzer t in einem der historischsten Treffpunkte Jalons, Bar Aleluya, gegenüber vom Tourismusbüro an der Seite vom Trödelmarkt mit ausreichend Parkplätzen. Das Restaurant bietet eine schöne Abendatmosphäre und das Essen ist ausgezeichnet. Zur Begrüßung gibt es ein Glas Wein und etwas Käse und Schinken. Das Abendessen besteht aus Salat, Brot und Paella und kostet inklusive Konzer t nur 22 Eur o pr o Person. Ein günstiger Pr eis.

Nosotros tenemos Bei uns gibts


6

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Caja Murcia organiza a beneficio de Cáritas y el Club Rotary ayuda Caja Murcia organisier t zugunsten von Caritas und die Rotarier helfen

Concierto Solidario de Pop Sinfónico Solidarisches symphonisches Popkonzer t

red Con la voluntad de contribuir a través de la cultura a la labor de voluntariado que desarrolla Cáritas en Calpe, el proximo jueves 7 de octubre la Orquesta de Cámara Julián Santos y la Coral Discantus de Murcia ofrecerán un concierto solidario de “Pop Sinfónico” en el auditorio de la Casa de Cultura. El ticket-donativo de entrada a este concierto es de 10 euros. El espectáculo será financiado, un año más, por la Fundación CajaMurcia, mientras que el Rotary Club de Calpe colabora en la venta de las 547 entradas, con butaca, y las de fila cero. Las entradas se pueden obtener también directamente en la sucursal de CajaMurcia en la Calle Corbeta. Como por pura coincidencia, ya que la gira está dirigida desde Murcia, el concierto coincide con el acto de la inauguración de la Fiesta de la Cerveza, así los que tienen que estar en la carpa tienen la oportunidad de comprar tickets de Fila 0 y contribuir a la causa de esta forma. La entidad bancaria, además, firmó este jueves un convenio por el que añade a la recaudación que se obtenga, otros 3.000 euros. Se espera obtener unos fondos totales en torno a los 9.000 euros. Rubricó el convenio el Director de la sucursal en Calp de CajaMurcia, Adolfo Arminio Pérez. El coordinador de Cáritas en Calpe, Antonio González, explicó este jueves durante la presentación del concierto, que estos fondos permitirán a la ONG cristiana continuar con sus programas de atención primaria a familias desfavorecidas asentadas en el municipio. Cáritas asiste a decenas de personas en situación económica muy crítica, proporcionándoles alimentos, ayuda monetaria, y fundamentalmente apoyo emocional y psicológico. La organización trabaja especialmente aspectos como la integración, la formación, y la solidaridad, en el plano del respeto a la diversidad. El alcalde, Ximo Tur, agradeció el jueves la iniciativa y la implicación de CajaMurcia y Rotary Club en esta propuesta cultural y solidaria. También el párroco de Calpe, Francisco Bernabeu, incidió en la importancia de este concierto solidario y destacó la calidad artística del programa diseñado. El concierto del próximo 7 de octubre, ofrecerá en Calpe una

interesante recopilación de conocidas piezas musicales de “música ligera” que aunque no fueron compuestas para un coro de polifonía, se han versionado para confeccionar un espectáculo de innovación en la música vocal. Se interpretarán grandes éxitos de música española, inglesa, latina y norteamericana, esenciales en el panorama musical internacional del siglo XX, que son también un homenaje a grandes figuras y grupos de la música “no clásica”, como Mecano, Dúo dinámico, Juan Luis Guerra, Simon &Garfunkel, Franck Sinatra, Joan Manuel Serrat y muchos más La Coral “Discantus” de Murcia nació en 1995, y está integrada actualmente por unas ochenta personas. La coral mantiene además un Coro de Cámara de alto nivel, una magnífica “Sección Infantil”, una “Sección Juvenil” y una “Sección de Aspirantes”, llegando a 200 cantantes en activo. La Orquesta de Cámara de la Fundación Julián Santos nació en el seno de la Orquesta Sinfónica de Jumilla, una entidad joven formada por 70 músicos formados en su mayoría en los conservatorios superiores de Murcia y Valencia. Paralelamente a los programas sinfónicos, la orquesta realiza ciclos de música de cámara abarcando en su repertorio desde el barroco hasta la música contemporánea. red Mit dem Wunsch, über die Kultur die Arbeit der freiwilligen Helfer von Caritas in Calpe zu übermitteln, findet am Donnerstag, dem 7. Oktober, ein Solidaritätskonzert mit dem Titel “Symphonischer Pop” von dem Kammerorchester Julián Santos und dem Discantus-Chor aus Murcia im Auditorium des Kulturhauses statt. Der Preis für die Spen-

Für unser e inter nationalen Gäste, die immer wieder ger ne nach Calpe zurückkommen, suchen wir für die Saison 2011 weiter e qualitativ gute und sehr gute Ferienhäuser und Chalets.

Para nuestros clientes internacionales, que vuelven cada año a Calpe, buscamos para la temporada 2011 más chalets de buena y muy buena calidad.

den-Eintrittskarte beträgt 10 Euro. Der Auftritt wird ein weiteres Jahr von der Caja Murcia finanziert, während sich der Rotarier Club von Calpe an dem Verkauf der 547 Sitzplatzkarten und der Reihe 0 beteiligt. Eintrittskarten sind aber auch direkt in der Filiale der Caja Murcia in der Calle Corbeta erhältlich. Rein zufällig, denn die Tournee der Künstler wird von Murcia aus gelenkt, fällt diese Veranstaltung zeitlich mit der Eröffnung des Oktoberfestes zusammen, sodass diejenigen, die im Zelt sein müssen, die Gelegenheit haben, Karten der Reihe 0 zu kaufen, um sich an der guten Sache auf diese Weise zu beteiligen. Die Bank unterzeichnete zudem am letzten Donnerstag ein Abkommen, dem zufolge sie zu den Spendeneinnahmen weitere 3.000 Euro beiträgt, sodass man hofft, auf eine Summe von etwa 9.000 Euro zu kommen. Das Abkommen wurde vom Filialleiter der Filiale der Caja Murcia von Calpe, Adolfo Ar minio Pérez, unterzeichnet. Der Koordinator der Calper Caritas, Antonio González, erklärte am Donnerstag bei der Präsentation des Konzertes, dass diese Spenden es der christlichen ONG erlauben würden, mit den Programmen für bedürftige Familien der Stadt fortzufahren. Caritas hilft dutzenden von Menschen, die sich in einer sehr kritischen finanziellen Situation befinden, indem sie mit Lebensmitteln versorgt werden, finanzielle Unterstützung und vor allem emotionelle und psychologische Hilfe erhalten. Die Organisation arbeitet für die Integration, die Bildung und die Solidarität unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Kulturen. Bürgermeister Ximo Tur bedankte sich am Donnerstag für die Initiative und die Beteiligung von CajaMurcia und dem Rotarier Club bei dieser kulturellen und solidarischen Veranstaltung. Auch Calpes, Francisco Ber nabeu wies auf die Bedeutung dieses Solidaritätskonzertes hin und hob die künstlerische Qualität des Programms hervor. Dieses am 7. Oktober in Calpe stattfindende Konzert bietet eine interessante Zusammenstellung von bekannten Musikstücken der “leichten” Musik, die, obwohl nicht komponiert für einen vielstimmigen Chor, umgeschrieben wurden für eine neuartige Gesangsshow. So werden die großen Erfolge und Hits

Nº 39/10 der spanischen, englischen, lateinund nordamerikanischen Musik vorgetragen, die das musikalische Panorama des 20. Jahrhunderts prägten und zugleich eine Ehrung für große Musiker und Gruppen sein soll wie Mecano, Dúo dinámico, Juan Luis Guerra, Simon &Garfunkel, Frank Sinatra, Joan Manuel Serrat und viele mehr. Der Chor “Discantus” wurde im Jahr 1995 in Murcia gegründet und besteht zur Zeit aus 80 Mitgliedern. Der Chor verfügt zudem über einem Kammerchor von hohem Niveau, einen hervorragenden Kinderchor

sowie einen Jugend- und Anfängerchor und kommt so auf etwa 200 aktive Sänger. Das Kammerorchester der Stiftung Julián Santos wurde im Schoße des Symphonieorchesters von Jumilla geboren und besteht aus 70 Musikern, die zumeist an den Musikkonservatorien von Murcia und Valencia studiert haben. Parallel zu den symphonischen Programmen, bietet das Orchester Zyklen von Kammermusik mit einem Repertoire von Musik aus dem Barock bis zur Moderne.


Nº 39/10

ACTUALIDAD - AKTUELLES

4a Fiesta parroquial de la Merced - Das Pfarrfest von La Merced

Salve Maria de la Merced en su día Bewegende Prozession und Festakte rast. Las fiestas de la Merced están en pleno proceso de consolidación, ya que cada año se añaden elementos y actos nuevos. Así este año se celebró la misa cantada por la Coral Ifach en honor a la Virgen de la Merced, en su santo día, con numeroso público y autoridades en la iglesa y la consiguiente fiesta con danzas valencianias de los más pequeños del grupo Cantal Roig. La noche terminaba con una cena de sobaquillo y mucha alegria entre los parroquianos. El sábado hubo cucañas por la tarde y a las siete la misa cantada por la coral y la rondalla de la Merced. Después se desarrolló el festival de baile sobre el gran escenario con las parejas de baile “Al Macha” de la casa regional de Castilla la Macha de Dénia. Un grupo que cosechó muchos aplausos por la variedad de bailes, que presentaron. Excelente el baile de los pastores denominado “baile de la garrota”, que tiene mucha similitud con la bailes “Schuplattler”, que se van a estrenar como concurso en la próxima fiesta de la cerveza. Acto seguido la intervención del grupo “Cantal Roig” acompañado por la música en vivo de la Ron-

dalla “Portichol” de Jávea. Los cinco parejas mostrarón su solida experiencia en los bailes regionales valencianos y fueron obsequidado con fuertes aplausos de los 250 personas,que formarón el público. Después se sirvió la excelente cena campestre con antardas del terreno y un guiso de lomo de cerdo, muy sabros y hecho en el sitio, ya que el Club de Carnaval, había dejado a los festeros no sólo los bancos y mesas, si no también su casal con cocina entera, ya que está ubicado en el mismo recinto. El domingo fue el día más concurrido de las fiestas, que se inició

por la mañana con el tradicional rastrillo, que fue un atractivo muy grande para la gente. Lo mismo se puede decir del caldero, que se vendía al mediodía como comida. Más de 250 comensales dejaron las ollas vacias, un éxito. Y por la tarde la solemne procesión terminando con la ofrenda de flores en la iglesia. Mientrás la virgen fue llevada desde la iglesa al punto de partida delante del Hotel Diamante Beach, allí se congregaron los festeros con sus trajes valencianos, reforzados por un grupo de Villajoyosa, además de representantes de diversas

asociaciones calpinas con sus presidentes y reinas. Estuvieron la Casa de Andalucía, El Club de Carnaval, la Asociación de Moros y Cristianos, Damas de la tercera edad y las catequistas de la iglesia de La Merced como clavariesas, acompañando a la virgen en su trono sobre ruedas, donado hace dos años por la Cofradía de Pescadores, además de cuatro niños de comunión de este año, el propio cura-parroco, Jesús Andujar y las autoridades y concejales. Sin embargo, aunque la procesión fue mucho más larga que el año pasado, hubo visiblemente

menos espectadores a lo largo de la vuelta por la Avenida Rosa de los Vientos hasta la iglesia. Hubo dos paradas para la exhibición de los bailes regionales y la última, la más emotiva, según las palabras del cura al final, delante de la iglesia y con la imagen en frente. Acto seguido entraba el trono en la iglesia y se llenó la pared con los ramos de flores que llevaban los participantes. Con unas palabras de agradecimiento del cura para los festeros, el Ayuntamiento y los demás implicados en el evento, una oración y el Salve María ante la virgen se terminó Sin embargo la queja de una parroquiana me hizo reflexionar: Por qué se hace la ofrenda como último acto de los festejos, si en todas parroquias se celebra en visperas o el primer día de la celebración, para que los fieles puedan contemplar las flores donadas. Y otro comentario: Para que haya más espectadores este periódico, como donativo para la parroquia de la Merced se ofrece a confeccionar y mandar a imprimir carteles del evento, para colocarlos por todos los sitios y que la gente se entere. rast. Die Fiestas von La Merced sind mitten in einem Prozess der Konsolidierung, denn jedes Jahr werden neue Elemente und Festakte eingefügt. So fand in diesem Jahr der Gottesdienst, bei dem der IfachChor zu Ehren der Jungfrau von La Merced sang, an ihren Tag mit zahlreich erschienenem Publikum und Autoritäten in der Kirche statt mit dem anschließenden valencianischen Kindertanzfestival von Cantal Roig. Der Abend endete fröhlich mit einem gemeinsamen Essen im Zelt der Gemeindemitglieder. Am Samstagnachmittag gab es Kinderspiele und um 19.00 Uhr den Gottesdienst, zu dem der Chor und die Rondalla von La Merced sangen. Danach fand das Tanzfestival auf der großen Bühne mit den Tanzpaaren von “Al Macha” der Casa Castilla la Macha aus Denia statt. Die Gruppe bekam viel Applaus für die Vielfältigkeit ihrer Tänze, die sie darbot. que presentaron. Ausgezeichnet war der Tanz der Schäfer, der viel Ähnlichkeit mit dem “Schuhplattlern” hat, für das es in diesem Jahr beim Oktoberfest zum ersten Mal einen Wettbewerb gibt. Danach trat die Gruppe “Cantal Roig”in Begleitung der Musik der

7

Rondalla “Portichol” aus Javea auf. Die fünf Paare zeigten ihre Erfahrung mit den valencianischen Volkstänzen und bekam von dem aus 250 Leuten bestehenden Publikum viel Erfolg. Danach wurde das exzellente Abendessen mit Vorspeisen aus der Region und einem Eintopf mit magerem Schweinefleisch, sehr lecker und vor Ort gemacht, denn der Karnevalclub hatte den Festeros nicht nur die Tische und Bänke überlassen, sonder auch sein Vereinslokal mit der kompletten Küche, das sich auf dem gleichen Gelände befindet. Der Sonntag war der abwechslungsreichste Tag der Fiestas und begann am Morgen mit dem traditionellen Trödelmarkt, der eine grosse Attraktion für die Leute darstellte. Das gleiche konnte man vom Eintopfessen sagen, das Mittags stattfand und bei dem mehr als 250 Tischgäste die Töpfe leerten. Ein Erfolg. Und schließlich am Abend die Prozession, die mit der Blumenspende in der Kirche endete. Während die Jungfrauenstatue von der Kirche bis zum Anfangspunkt hinter dem Hotel Diamante Beach getragen wurde, trafen sich

ihrem fahrbaren Throm begleiteten, den die Fischereigenossenschaft vor zwei Jahren gespendet hatte. Dazu kamen die vier Kommunionskinder diesen Jahres, Gemeindepfarrer Jesús Andujar , Autoritäten und Stadträte. Auch wenn die Prozession wesentlich länger war als im Vorjahr, gab es doch sichtlich weniger Zuschauer an den Straßenrändern zwischen der Avenida Rosa de los Vientos bis zur Kirche. Zwei Mal wurde für Volkstanzeinlagen angehalten, wobei die zweite nach den Abschlußworten des Gemeindepfarrers, die bewegendste war vor der Kirche und mit der Jungfrauenstatue im Hintergrund. Danach wurde der Thron in die Kirche gebracht und das Holzgestell mit den mitgebrachten Blumensträußen geschmückt. Mit einigen Dankesworten des Gemeindepfarrer an die Festeros, das Rathaus und die anderen an dem Event Beteiligten, einem Gebet und dem “Salve Maria vor der Jungfrau endete das Fest. Allerdings brachte mich die Beschwerde eines Gemeindemitglieds zum Nachdenken: Warum wird die

dort die Festeros in ihren valencianischen Trachten verstärkt durch eine Gruppe aus Villajoyosa sowie Repräsentanten verschiedener Calper Vereine mit ihren Präsidenten und Königinnen, darunter die Casa de Andalucía, der Karnevalclub, der Verein der Mauren und Christen, die Senioren-Ehrendamen und die Religionslehrerinnen der Kirche La Merced, die die Jungfrau auf

Blumenspende am Ende der Festtage gemacht, wo sie doch in allen Kirchen am ersten Tag durchgeführt wird, damit die Gläubigen die Blumen, die gespendet wurden, sehen können. Und noch ein Kommentar: Damit mehr Zuschauer kommen, bietet diese Zeitung als Spende für die Kirche an, Plakate zu entwerfen und drucken zu lassen, die auf das Fest hinweisen und überall verteilt


8

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº 39/10

Cultura abre plazo para la inscripción en cursos para el otoño Kulturamt öf fnet Einschreibungen für die Herbstkurse

De 60 a 75 Euros trimestral red. La Concejalía de Cultura pone en marcha a partir de octubre variedad de cursos y talleres para desarrollar a lo largo del otoño. Propuestas diversas que atienden al interés de formación de todo tipo de público. Los plazos de inscripción en los mismos están ya abiertos, y las matrículas pueden formalizarse en la propia casa de cultura, “Jaume Pastor i Fluxà”, situada en la avenida Masnou. El ceramista Esteban Juárez será un año más el encargado de impartir el curso de cerámica que se desarrollará todos los martes, desde octubre a diciembre, en dos horarios distintos. Por la mañana, de 10:30 a 12:30 horas, y por la tarde, de 17:30 a 19:30 horas. El precio del trimestre es de 75 euros. Por su parte, el periodista y actor César Monsonís volverá a encargarse del curso de teatro que se desarrollará todos los miércoles, hasta el mes de junio. Las clases se impartirán por la noche, de 20:30 a 22:30 horas, en el aula Pedro Pastor, antigua Aula de Cultura de la CAM, situada frente al ayuntamiento. El precio total de este curso es de 60 euros. Para los aficionados a los bailes caribeños se pone en marcha en octubre un nuevo curso de Salsa y Merengue, que se prolongará hasta junio. Las clases se impartirán los martes y jueves, de 21:30 a 23:00 horas. El precio se ha fijado en 69 euros, por trimestre. El Aula de Rock retoma también

su actividad a partir de este mes de octubre, con sus habituales clases de los sábados, de 10 a 14 horas en la casa de cultura. Ésta es una propuesta cultural dirigida tanto a niños a partir de 8 años, como a jóvenes y adultos. Las clases incluyen el aprendizaje de instrumentos como la guitarra eléctrica, el bajo eléctrico, piano y teclado, batería y percusión moderna, y canto moderno. Para más información se puede consultar la web www.n3musical .com También los que buscan técnicas de meditación y la relajación encontrarán alternativas entre los cursos que oferta la Concejalía de Cultura, ya que se impartirán clases de Tai-Txi todos los martes, hasta junio, a partir de las 19:30 red. Das Kulturdezernat bietet ab Oktober verschiedene Kurse und Workshops an, die während des Herbstes stattfinden. Die Vorschläge sind so vielfältig, dass sie jede Art von Publikum ansprechen, das sich weiterbilden möchte. Anmeldungen werden ab jetzt im Kulturhaus “Jaume Pastor i Fluxà” entgegengenommen. Der Keramiker Esteban Juárez ist ein weiteres Jahr mit der Leitung der Keramikkurse beauftragt, die dienstags von Oktober bis Dezember einmal vormittags von 10.30 bis 12.30 Uhr und abends von 17.30 bis 19.30 Uhr stattfinden. Die Kursgebühr für die drei Monate beträgt 75 Euro.

Der Journalist und Schauspieler Cèsar Monsonís wird erneut einen Theaterkurs leiten, der jeden Mittwoch bis zum Monat Juni in der Aula Pedro Pastor, der ehemaligen Kulturaula der CAM, gegenüber dem Rathaus, von 20.30 bis 22.30 Uhr stattfindet. Die Gebühr für diesen Kurs beträgt 60 Euro. Für die Freunde karibischer Tänze beginnt im Oktober ein neuer Salsa- und Merenguekurs, der bis Juni jeweils dienstags und donnerstags in der Zeit von 21.30 Uhr bis 23 Uhr fortgeführt wird. Die Gebühr für drei Monate beträgt 69 Euro. Die Rockaula nimmt ihre Aktivitäten ebenfalls im Oktober wieder auf mit ihrem Unterricht am Samstag von 10 bis 14 Uhr im Kulturhaus. Dieses kulturelle Angebot richtet sich sowohl an Kinder ab acht Jahren als auch an Jugendliche und Erwachsene. Es können hierbei Instrumente wie elektrische Gitarre, elektrischer Bass, Klavier, Keyboard, Schlagzeug sowie moderner Gesang und Percussion erlernt werden. Weitere Informationen erhält man über die Web-Seite www.n3 musical.com Wer auf der Suche nach Techniken der Meditation oder der Entspannung ist, findet Alternativen bei den Kursen den Kulturdezernat, que oferta la Concejalía de Cultura, denn hier werden Tai-Tchi-Kurse angeboten, die bis Juni jeden Dienstag ab 19.30 Uhr stattfinden.

Contra la soledad para mayores - Weihnachten nicht alleine sein

“No estés sólo en Navidad” red La Junta de Gobierno ha aprobado adherirse al programa “No estés sólo en Navidad” que pone en marcha la Consellería de Bienestar Social. El programa va dirigido a personas mayores de 65 años, o pensionistas de invalidez, jubilación o viudedad con 60 años cumplidos, válidas, es decir, personas que puedan realizar por sí mismas las actividades de la vida diaria, que vivan solas y residan en la Comunidad Valenciana. El programa consiste en una estancia en hoteles de Gandía del 23 al 27 de diciembre, con servicios médicos, régimen de pensión completa, transporte, excursiones, actividades de animación y cena

especial de Nochebuena y comida especial de Navidad. Las solicitudes se tramitarán por los equipos sociales de base de cada municipio . El plazo de remisión de solicitudes finalizará el 3 de noviembre. Los interesados pueden realizar las inscripciones en el Centro Cívico de la Tercera Edad. red Der Verwaltungsrat hat beschlossen, sich dem Programm “Weihnachten nicht alleine sein” anzuschließen, das vom Landesministerium für Soziales durchgeführt wird. Das Programm richtet sich an über 65jährige oder Frührentner, Behinderte und Verwitwete über 60 Jahre, die ihren Alltag selbständig

bewältigen, alleine und im Land Valencia leben. Das Programm besteht in einem Aufenthalt in Hotels von Gandía vom 23. bis 27. Dezember und bietet ärztliche Betreuung, Vollpension, Transport, Ausflüge, Freizeitangebote und einem Weihnachtsessen am Heiligen Abend und speziellen Weihnachtsmenüs. Die Anträge werden von den Sozialarbeitern jedes Ortes bearbeitet. Die Frist für die Einreichung der Anträge endet am 3. November. Wer an einer Teilnahme interessiert ist und die vorgenannten Bedingungen erfüllt, kann sich im Seniorenzentrum anmelden.

Handy-Aufladungen aller spanischen Anbieter im Büro des 10.00 h - 22.00 h

Recargas de moviles de todos los operadores

* Tratamiento y pr evención de la enfer medades del pie Behandlung und Vorbeugung von Fußkrankheiten * Cir ugía podológica - Fußchir ur gie * Estudios biomecánicos computerizados Computer gesteuer te biomechanische Untersuchungen * Análisis de la mar cha - Gehanalyse * Plantillas personalizadas para adultos y niños Individuell angefer tigte Einlagen für Kinder und Er wachsene * Podología depor tiva - Spor tfußpflege * Pie Diabético - Diabetiker fuß * Or tésis de Silicona - Silicon-Einlagen * Asesoramiento sobre el calzado - Schuhberatung * Tratamientos a domicilio - Behandlungen bei Ihnen zu Hause

Descuentos especiales para pensionistas - Sonderrabatte für Rentner


ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº 39/10

En 1.700 m2 de carpa - Auf 1.700 m2 Zeltfläche

Levantar jarras, serrar troncos, bailar “Plattler” Maßkr ugstemmen, Baumstammwettsägen, Schuhplatteln rast. El jueves, dos semanas antes de la apertura tuvo lugar la presentación del “23 Oktoberfest en Calpe” por parte del Club de Carnaval Calpe y la concejalía de relaciones con el CCC, que dirige Linda Townsend, en presencia del alcalde, Joaquín Tur. El presidente del Club, Günter Jahn, explicó los pormenores de la edición de este año, con algúnas novedades. Hay una nueva ampliación de la carpa, que tiene este año una cabida de 1.700 personas, contando 1 m2 por persona. Se ha decidido este año limitar al entrada conforme al aforo, para garantizar que la ampliada brigada de camarer@s puedan ejercer su oficio. Hay servidio de vigilantes jurados en la entrada/salida, también para impedir el frecuente robo de jarras de cerveza. Además están los miembros de Protección Civil en las salidas de emergencia y la Cruz Roja tendrá una dotación fija con ambulancia delante de la carpa. A pesar del aumento del I.V.A. y la subida de las compras, este año tampoco habrá subida de precios, pero si una ampliación del surtido de salchichas, ya que se ofrecen por primera vez “Salchichas blancas con mostaza dulce”, que son hervidas y hay que pelarlas y una “Loganiza de Pascua” alemana, que se come cruda y fria. De cervezas, siempre hay varias, La nueva Reina de la Fiesta de la Cer veza - Oktober festkönigin Stef fi Schäfer

la original “Paulaner” de la Fiesta de la Cerveza de Munich, la misma sin alcohol y varias cervezas blancas de Baviera. Habrá dos festividades matinales, una el día 10, domingo, donde se celebra el “Día del Turista” de 11.00 a 14.00 horas con la orquesta country “Los Prospectors” y el tradiconal concurso de paellas de las asociaciones calpinas con reparto de paella a todo el mundo. La otra es el día 12 de 11.00 a 14.30 h con la música Jazz de los New Orleans Hot Dogs. Y claro, el domingo, dia 17, una vez terminada la Fiesta de la Cerveza a partir de las 10 horas se celebra el “Festival de los coches de época” con una vuelta por el pueblo a las 12.00 h y música Rock y country a cargo de The Prospectors, Gatos viejos, Old scool Rockers, After Midnight y Big Jack con su Rhytm and Blues Band. El programa de todas las noches estará ya por decimoquinta vez en

manos de Andi y sus Original Steinsberg Musikanten, y conlleva diferentes tipos de música, magistralmente presentado. Además hay Concursos de “Levantar jarras (llenas)”, “Serrar troncos” y bailar el “Schuhplattler” en cinco ocasiones. El programa de todos los días , como lo ha presentado en la rueda de pensa la vicepresidenta del CCC, Gaby Schäfer lo pueden encontrar en la página 3 de está edición. Y al final se agradeció a Christina Kehl, la Reina de la Fiesta de la Cerveza 2009, sus muchas horas de representar el CCC durante la Fiesta y después y se presentó la joven reina de la Fiesta de la Cerveza del CCC, Stefanie Schäfer, la primer reina del CCC, nacida en Calpe. Y así el alcalde, Joaquín Tur, el jueves, día 7 alas 20.00 h va a pinchar a martillazos el primer barril, para que todo el mundo desde este momento puede disfrutar de la Cerveza con un “Prost”. A ver cuantos martillazos serán. El alcalde de Munich ha batido el record este año, con sólo dos martillazos. rast. Am letzten Donnerstag, zwei Wochen vor der Eröffnung, fand die Präsentation des “23. Oktoberfest von Calpe” seitens des Karnevalclubs und des Dezernats für Angelegenheiten des CCC, das von Linda Townsend geleitet wird, in Anwesenheit von Bürgermeister Joaquín Tur statt. Clubpräsident Günter Jahn erklärte die Eigenschaften des diesjährigen Oktoberfestes und die Neuheiten. Es hat eine weitere Vergrößerung des Zeltes gegeben, das ein Fassungsvermögen von 1.700 Personen hat, wenn man von einem Quadratmeter pro Person ausgeht. Es ist entschieden worden, dieses Jahr den Einlaß zu beschränken, um zu garantieren, dass die große Brigade der Kellner ihren Aufgaben nachkommen kann. Es gibt Wachpersonal am Ein- und Ausgang, das auch Kontrollen durchführt, um den Diebstahl der Bierkrüge zu unterbinden. Außerdem stehen Mitglieder vom Zivilschutz an den Notausgängen und das Rote Kreuz ist ständig mit seiner Ambulanz hinter dem Zelt vertreten. Obwohl die Mehrwertsteuer erhöht wurde und der Einkauf teurer geworden ist, werden auch in diesem Jahr die Preise nicht erhöht. Dafür ist aber

das Wurstangebot erweitert worden und zum ersten Mal wird die echte bayerische Weißwurst mit süßem Senf angeboten, die gekocht wird und deren Haut vor dem Essen entfernt

werden muß und eine “Bierknacker”, die roh und kalt verzehrt wird. Wie immer gibt es verschiedene Biere, das origanal Paulaner-Oktoberfestbier von München, das es auch alkoholfrei gibt und verschiedene bayerische Weißbiere. Es gibt zwei Frühschoppen, einer am Sonntag, dem 10.10., an dem auch der “Touristentag” gefeiert wird, von 11.00 bis 14.00 Uhr mit der Countryband “Los Prospectors” und dem traditionellen Paellawettbewerb der Calper Vereine und der anschließenden Verteilung an alle, solange der Vorrat reicht. Der andere Frühschoppen ist am 12.10. von 11.00 bis 14.30 Uhr mit Jazz-Musik von den New Orleans Hot Dogs. Und dann findet natürlich am Sonntag, dem 17.10., nach Beendigung des Oktoberfests ab 10 Uhr ein “Oldtimer festival” mit einer Rundfahrt durch die Stadt um 12.00 Uhr und Rock- und Country-Musik von The Prospectors, Gatos viejos, Old scool Rockers, After Midnight y Big Jack con su Rhytm and Blues Band statt. Das allabendliche Programm liegt zum 15. Mal in den Händen von Andy und seinen Original

9

Steinsbergmusikanten und bringt verschiedene Musikrichtungen, meisterhaft gespielt, ins Zelt. Außerdem gibt es Wettbewerbe im Maßkrugstemmen (volle), Baumstammsägen und “Schuhplattlern” an fünf Abenden. Das tägliche Programm, das bei der Pressekonferenz von der Vize-Präsidentin des CCC, Gaby Schäfer, vorgestellt wurde, finden Sie auf Seite 3 in dieser Ausgabe. Und schließlich bedankte man sich bei Christina Kehl, der Oktoberfestkönigin 2009, für die vielen Stunden, in denen sie den CCC während des Oktoberfestes und danach repräsentiert hatte und dann wurde die neue, junge Oktoberfestkönigin Stefanie Schäfer vorgestellt, die erste Oktoberfestkönigin des CCC, die in Calpe geboren wurde. Und so wird Bürgermeister Joaquín Tur am Donnerstag, dem 7. Oktober, um 20.00 Uhr das erste Faß anstechen, damit ab diesem Moment alle ihr Bier bestellen und genießen können mit einem gemeinsamen “Prost”. Mal sehen, wieviele Hammerschläge er dieses Mal benötigt. Der Oberbürgermeister von München hat seinen Rekord mit nur zwei Schlägen gehalten in diesem Jahr gehalten.

Reservas de mesas a partir de 20 personas entre las 16 y 17 horas: 630 069 399 (Sabine) Tischreser vier ungen ab 20 personen zwischen 16 und 17 Uhr: 630 069 399 (Sabine)


10

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Tribuna libre de opiniones Meinungstribüne Respuesta a Ximo Tur Antwor t an Ximo Tur PANDORGO1

PANDORGO1

“A la platja de la Fossa m’he deixat les espardenyes mare no li ho diga al pare que jo aniré per elles.” (cançó popular)

“A la platja de la Fossa m’he deixat les espardenyes mare no li ho diga al pare que jo aniré per elles.” (cançó popular)

“En la playa de la Fossa me he dejado las “zapatillas” madre, no se lo digas al padre, ya voy a por ellas (Canción popular)

“An der Playa de la Fossa, habe ich meine Schlappen vergessen, Mutter, sag das nicht dem Vater, ich gehe sie schon suchen (Volkslied)

Sr. Tur: Resulta realmente cansina su obsesión por atribuir al Grupo Municipal Socialista toda clase de maldades “con la intención de perjudicar a Calp”. Usted está intentando envolverse en la bandera, a ver si de este modo se libra de la hecatombe electoral que se le avecina. Usted es un despojo político que no representa, ni de lejos, los 859 votos que obtuvo el Bloc en las elecciones municipales de mayo de 2007. Ya no le comento la opinión mayoritaria del conjunto del electorado calpino respecto a su trayectoria política. Usted está instalado en el pandorguismo, y necesita localizar un enemigo exterior al que, echarle todas las culpas, generando debates estériles para mantener distraída a la población respecto a la grave situación en la que se encuentra el municipio. Usted va a costarle muy caro a los calpinos/as, porque ha agravado, debido a su ambición personal, los graves problemas que se han generado durante los 12 años de gobierno del Sr. Morató Vives. Usted consiguió tapar, entorpecer o simplemente arruinar las iniciativas que durante el gobierno de Luis Serna pretendían marcar un nuevo rumbo en la política local de acuerdo con el sentimiento mayoritario manifestado por los electores. Es usted la peor plaga que ha tenido Calp en el peor momento económico y social del municipio. Si las normas de la piscina están bien aprobadas porque se inquieta y acusa de entorpecer su funcionamiento. Por cierto, ¿ya tiene el informe que acredita que la aprobación es conforme a ley? Si “las fotos no son fotos de los fondos de la playa de la Fossa” acredítelo antes que esa noticia nos pueda perjudicar, emprenda las acciones de rectificación pertinentes y no pierda el tiempo tirándonos “los muertos”. Nosotros por nuestra parte seguiremos ejerciendo una oposición más que responsable, y preparando una alternativa a esta situación política, alejados ya de personajes como usted y de otros que le acompañan.

Herr Tur: Ihre Besessenheit, der Ortsgruppe der Sozialisten alle Böswilligkeiten unterschieben zu wollen mit der Intention, Calpe Schaden zuzufügen, ist wirklich ermüdend. Sie versuchen, sich in die Fahne einzuwickeln und mal sehen, ob Sie so der Wahlkatastrophe entgehen, die Ihnen bevorsteht. Sie sind eine politische Beute, die nicht einmal annäherd die 859 Stimmen repräsentiert, die die Bloc-Partei bei den letzten Wahlen im Mai 2007 erhielt. Ich will hier nicht die Meinungen der Calper Wähler bezüglich ihres politischen Werdegangs wiedergeben. Sie sind auf böse Streiche fixiert und müssen einen Feind von außen finden, dem Sie alle Schuld zuweisen und sterile Debatten führen, um die Bürger abzulenken von der schlimmen Situation, in der sich die Stadt befindet. Sie kommen den Calpinern und Calpinerinnen sehr teuer zustehen, denn Sie haben auf Grund Ihrer persönlichen Ambition die großen Probleme noch verschlimmert, die in der 12jährigen Regierung von Herrm Morató Vives entstanden sind. Sie haben es geschafft, die Initiativen zu verdecken, zu behindern oder ganz einfach zu ruinieren, mit denen in der Regierungszeit von Luis Serna versucht werden sollte, der Lokalpolitik eine andere Richtung mit dem erklärten Einverständnis der Mehrheit der Wähler zu geben. Sie sind die schlimmste Plage, die Calpe im schwierigsten wirtschaftlichen und sozialen Moment widerfahren konnte. Wenn die Verordnungen für das Hallenbad angenommen wurden, warum beunruhigen Sie sich dann und beschuldigen uns, seine Funktion torpedieren zu wollen? Und übrigens: Haben Sie inzwischen den Bericht bekommen, der belegt, dass die Abstimmung dem Gesetz entspricht? Wenn “die Fotos nicht Fotos vom Meeresgrund am Fossa-Strand sind, liefern Sie einen Nachweis, bevor diese Notiz Schaden bei uns anrichtet, verpflichten Sie sich, die geeigneten Maßnahmen zur Richtigstellung zu treffen und vergeuden Sie nicht Ihre Zeit, indem Sie uns die “Betonleichen” vorwerfen. Wir von unserer Seite machen eine mehr als verantwortliche Opposition und bereiten eine Alternative zu dieser politischen Situation vor ohne Leute wie Sie oder andere Ihrer Begleiter.

1 Pandorgo. Según el diccionario Alcover i Moll (cat/val/bal): en Alicante, miembro del partido de derechas.

Joan Morató Pastor Vice-portavoz Grupo Municipal Socialista

1 pandorgo. Laut dem Wörterbuch Alcover i Moll (cat/val/bal): in Alicante ein Mitglied einer Partei der Rechten.

Joan Morató Pastor Vizesprecher Sozialisten Ortsgruppe

Nº 39/10

Cartas al director - Leserbriefe Hola, Señor Straubel después de haber leido su editorial de la ediciónm 38 estoy profundamente emocionado, como nuestro municipio trata, no sólo a Usted, si no también a otros ciudadanos. No por primera vez oigo de que forma más penosos y sin escrúpulos trata el Ayuntamiento a nosotros los residentes verteranos y tambien a los nuevos, para aprovecharse de ellos. En la mayoría de los casos se dice “la crisis” o “las deudas”, pero en realidad no hay ningún control en este sentido, pienso yo. Un pequeño succeso, que me pasó: En pleno verano 2009 enía que hacer una entrega de mercancia en Calpe. Después de 30 minutos había encontrado una zona de descargas, que no estaba ocupado por un turismo con tiempo ilimitado de estacionamiento podia realizar mi entrega con retraso con mi camióneta grande y bien rotulada. Sin embago en otra zona de descarga en frene estaba a`parcando durane 35 minutos un turismo de la manera más mala, que seguram,emnte no solo yo, lo notaba. Necesitaba unos 15 p 20 minutos para mi entrega y encontré a la vuelta una denuncia de 45 Euros por aparcar demasiado tiempo de estacionamiento. Muy sorprendido y algo nervioso buescaba el policía más cercano y le preguntaba por los hechos, pero me decí que él no lo había siodo si no su compañero en la proxima calle. Media hora hasta encontra al policia en custión de unos 18 o 20 años, y me explicó, que no puedo superar los 15 minutos. Le indicó el otro vehicúlo y se me decía que tambien lo hubieran multado (lo que no era así)y 45 minutos después veía pasndo por el lugar, que el cohce aún estabna allí. Le volvió a preguntar si no podía hacer la vista gorda, ya que entonces hubiera sido una entega muy cara, pero me respondió solamente con un: No es mi problema... . Cuando miré al agente la cara

no tenía otra impresión, que arrogante, mal instruido y completamente inútil y sin sentido de resposabilidad. Pero buen recaudador. Aplauso para el Ayuntameinto de Calpe, el servicio de estos policias de verano era rentable. Sé que lo vivido no es nada de gran invergadura, pero en lo que se refiere a Usted, me avergonza la irresponsabilidad, ignorancia y la actitud primitiva de un Ayuntamiento, que cada ves se vuelve más rediculo Con saludos cordiales, T. Eichhorn Hallo Herr Straubel, nachdem ich Ihren Leitartikel in Ausgabe Nº 38/10 gelesen habe bin ich zutiefst erschüttert, wie unsere Gemeinde nicht nur Sie aber auch sicherlich weitere Einwohner behandelt. Es ist mir nicht zum ersten Mal zu Ohren gekommen, wie schandhaft und skrupellos die Calper Gemeinde (Rathaus) uns langjährige Residenten und Neuankömmlinge richtig ausnimmt. Häufig werden letztendlich die meisten Vorfälle im Publikum mit "La crisis" oder " la deuda " umschrieben, aber in Wirklichkeit bin ich der Meinung, dass es gar keine Kontrolle in diesen Sektoren gibt. Ein kleiner Vorfall der mir geschah: Mitten im Sommer 2009 (07-0809) hatte ich eine Lieferung in Calpe durchzuführen. 30 Minuten nachdem ich endlich einen Platz in einer Lieferzone gefunden hatte, die nicht von einen PKW - Langzeitparker benutzt war, konnte ich verspätet meine Lieferung durchführen (selbstverständlich in meinem deutlich beschrifteten, großen Lieferwagen). Ich mußte beim Vorbeifahren an der Lieferzone feststellen, dass sich seit nun ca. 35 min. ein PKW dort befand, der so gemein mittig parkte, dass es bestimmt nicht nur

mir auffiel, sondern auch Anderen, die liefern wollten. Ich brauchte nun 15 - 20 min um meine Dinge durchzuführen und fand bei der Rückkehr an meiner Windschutzscheibe ein Strafmandat von 45.00 Euro für zu langes Parken vor. Etwas verblüfft und zudem auch etwas aufgeregt, suchte ich den nächstbesten Polizeibeamten und fragte ihn, was dies bedeuten solle, aber mir wurde gesagt, dass er den Strafzetteil nicht ausgestellt habe, sondern sein Kollege, der irgendwo in der nächsten Seitenstraße seinem Dienst nachging. Ich verbrachte danach nochmal 30 min., bis ich den richtigen Beamten ( ca. 18-20 ) fand und mir wurde erklärt, dass ich halt nur begrenzt liefern kann (15 min). Nachdem ich den Beamten auf das andere Fahrzeug hingewiesen hatte, sagte man mir, dass dieses schon einen Strafzetttel bekommen hätte (war aber nicht so ) und dass ich nun 45 min später beim Vorbeifahren immer noch das Auto dort vorfinden konnte, brachte mich natürlich noch mehr zum Kochen... Nochmals fragte ich den Beamten, ob man doch noch ein Auge zudrücken könne, denn es werde eine teure Lieferung; als Antwort bekam ich: “No es mi problema...”. Als ich den Beamten ins Gesicht sah, fiel mir leider nichts Anderes mehr ein bis auf arrogant, unausgebildet und völlig unnütz sowie verantwortungslos, aber... geldeinbringend.....bravo, Calper Rathaus. Der Einsatz dieses Sommerkurzzeitbeamten hat sich voll gelohnt. Ich weiss, dass mein Fall nichts Atemberaubendes ist, aber was Ihren Vorfall betrifft, schäme ich mich für die Verantwortungslosigkeit, Ignoranz sowie völlig primitive Handlung eines Rathauses, dass sich immer weiter lächerlich macht. Mit freundlichen Gruessen, T. Eichhorn


INFORMACIÓN ÚTIL-NÜTZLICHE INFOS

Nº 39/10

info 1

Evangeliumsgemeinde Costa Blanca

Día / Tag

Min.

Max.

Higrómetro

Barómetro

21-09-10

20,0

24,0

70

1.015

22-09-10

18,0

25,0

70

1.015

23-09-10

18,0

25,0

70

1.015

24-09-10

17,0

25,0

70

1.015

25-09-10

17,0

24,0

70

1.015

26-09-10

16,0

24,0

70

1.015

27-09-10

18,0

23,0

70

1.015

Angst vor der Zukunft? JESUS CHRISTUS spricht: “Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben!” Deutschsprachiger evangelischer Gottesdienst sonntags, 17.30 Uhr Bibelgespräch dienstags, 17.30 Uhr Im Saal der “Fellowship Gemeinde” Edif. Perlamar, Patio Eingang Calle Benidor m Tel. 965 838 304 und 965 838 242

Pronóstico del tiempo Wetterprognose Estado del cielo Wetterlage Prob. precip. (%) Niederschlagswahrscheinlichkeit Temp. max. Temp. min. Viento / Wind km/h

Ihre Werbung Su publicidad 693 719 414 TAXI-CALPE Radiotaxi 965 837 878 Parada-Taxistand 965 830 038 Teletaxi - Calpe 965 830 043

HORARIO MISAS / Heilige Messe

Parroquia Virgen de las Nieves (Stadtkirche in der Altstadt) Julio, Agosto, Septiembre Lunes/Montags 9.30 h Martes a viernes /Dienstags bis freitags 19.30 h Sábados/Samstags 19.00 h Domingos y festivos /Sonn- und Feier tags 9.00 h, 11.00 h, 12.30 h, 19.00 h, Tel.: 965 830 186 - 610 288 949 e-mail: parroquiadelasnieves@gmail.com www.parroquiadelasnieves_diocesisoa.org

Parroquia La Merced

(La Merced Kirche) Avda. Jaume el Conqueridor, 2-F. E. Tel. 965 837 877 - 670 863 652 www.lamerced-calpe.diocesisoa.org HORARIO DE MISAS Lunes, miercoles, jueves y viernes 19.00 h martes a las 9.00 h sábado y visperas de fiestas 19.30 h Domingos/Sonntags 09.30 h y 12.30

SAMSTAGS UM 18.00 H DEUTSCHE MESSE Confesiones media hora antes de cada misa

Horario de Autobuses patrocinado por Alumifach Busfahrplan gesponsor t von Alumifach

Alumifach ofr ece parking gratuito - Gratisparkplätze bei Alumifach


PLANOS - STADTPLÄNE

info 2 10

12

9

29

33

14

Est. Autobuses

3

15

Punt Blanc Sonder müll

22 21

10 23

19

12

Nueva C./ de la Paz

29

6 9

30

28

13

Casa del Mar

Centro de Salud

Casa de Cultura Plaza Mayor

31

33

32

Kfz-Ummeldungen 30

TÜV (ITV) - Fahr ten

31

R o l f We i c h s e l f e l d e r 03710 Calpe Av d a . G a b r i e l M i r ó , 1 3 (Passage) Te l . : 9 6 5 8 3 6 9 1 8 - 6 4 9 6 7 8 9 4 1 E - m a i l : r o l f @ c t v. e s

1 2

4

Peluquería Canina -

C/ Huelva, 6 - NEU / NU Tel.: 670 302 196

33

Cocina mejicana autén Authentische mexikanische K

2

1 4 Täglich, außer montags, ab 18 Uhr geöf fnet. Abierto de martes a domingo a partir de las 18 hrs.

Tel.: 965 837 755

11.30 h - 15.30 y a par tir / und ab 1 domingos cer rado / son C/ Blasco Ibañez, 10 Tel.: 965 831 783 / 619


STADTPLÄNE - PLANOS

info 3

27

3 32 N a c h g u t e r Tr a d i t i o n g i b t ’s dienstags wieder Leber Berliner Ar t und freitags Fisch

15

14

C./ Isla de F or m ente ra

Avd a. d el P or t

- Hundefriseur

UEVO: Avda. de Ifach ó 965 834 650

ntica e Küche

23

2

6

h 8.30 h nntags zu

- Calpe 166 986

21

Centro Comercial Plaza Central, Calpe abier to 11.00 - 02.00 h todos los días / täglich

27


info 4

Nº 39/10

INFORMACIÓN ÚTIL - NÜTZLICHE INFOS

TELÉFONOS ÚTILES - WICHTIGE RUFNUMMERN AYUNTAMIENTO / STADTVERWALTUNG Ayuntamiento / Stadtver waltung / Rathaus 965 833 600 Ayuntamiento Fax 965 833 304 Policía Local / Lokal-Polizei 092 oder 965 839 000 Protección Civil / Zivilschutz 965 838 001 Juzgado de Paz / Friedensrichter 965 838 682 Medio Ambiente/ Umweltamt 900 712 248 Oficina de Turismo, Las Salinas 965 836 920 Oficina de Turismo, Pl. Mosquit - Altstadt 965 838 532 Oficina de Turismo Puer to / Hafen 965 837 413 Oficina del Residente / Residentenbüro 965 837 505 OMIC / Verbraucherschutz ( Casa de Cultura) 965 839 123 Casa de Cultura / Kulturhaus 965 839 123 Ser vicios Sociales / Büro f. soz. Angelegenheiten 965 837 223 Juventud / Jugendbüro 965 839 783 Fomento y Comercio/Amt f. Handel u. Wir tschaft 965 836 712 Pabellón de Depor tes / Spor thalle 965 836 656 Ser v. Mun. de Protección de Animales/Tierheim 965 839 294 965 839 600 Centro Cívico 3a edad CREAMA 965 839 033 SER VICIOS PÚBLICOS/ÖFFENTLICHE DIENSTLEISTUNGEN Airpor t-Parking ALC Aguas de Calpe / Wasser versorgung

965 116 231 965 837 707

Guardia Civil 965 830 080 Guardia Civil Tráfico / Verkehrspolizei 965 854 272 Basura / Müllabfuhr 965 832 561 Butano REPSOL, / Gasdistribution REPSOL 965 830 789 Butano CEPSA, /Gasdistribution CEPSA 902 158 292 Ambulancia / Krankenwagen 626 493 959 Centro de Salud / Gesundheitszentr um 966 870 451 Clínica INSALUD Alicante / Klinik Alicante 965 938 300 Clínica INSALUD Denia/Kreiskrankenhaus Dénia 966 429 000 Clínica INSALUD Villajoyosa / Klinik Villajoyosa 966 859 800 Clínica Veterinaria 965 837 136 CREAMA-Unter nehmerberatung 965 839 033 Correos / Post Calpe 965 830 884 Casa del Mar Oficina / Büro 965 831 116 Casa del Mar Médico / Ar zt 965 837 153 - 965838498 TAXI 965 830 038 Radio-Taxi 965 837 878 Alsa Estación de Autobuses / Busbahnhof 965 839 029 Infor mación Trenet 900 720 472 ENTIDADES / GEMEINNÜTZIGE EINRICHTUNGEN Sociedad Protectora de Animales Calpe /Tierschutz 965 830 817 Cr uz Roja / Rotes Kreuz 965 831 616 Club Náutico Oficina / Yacht-Club Calpe 965 831 809 SUMA / Steuerbüro 965 836 604 Parque Natural Ifach / Naturpark Peñón de Ifach 965 972 015

30.09.

D. José Pol Yanguas Avda. Ifach, 10 Tel: 965 83 1802

01.10.

D. Rocia Villarrubia Gonzalez Avda. Juan Carlos I Tel: 965 833 608

02.10.

Dña. Rosa Zafra López Urb. La Canuta, 1-F “El Tosal” Tel.: 965 837 608

03.10.

Dña. Rosa Zafra López Urb. La Canuta, 1-F “El Tosal” Tel.: 965 837 608 José Luis Villanueva Avda. Europa, 6 Tel: 965 836 619

04.10.

AUTOBÚS Calpe - Valencia

AUTOBÚS Calpe - Alicante

De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 9:00 - 14:10 - 15:40 - 17:55 - 18:40

05.10.

D. Rafael Calatayud Ivars C/ Conde Altea, 32 Tel.: 965 83 0076

De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 7:50 - 9:00 - 11:00 - 11:30 - 15:55 -16:55 18:55 - 19:55

06.10.

D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 Tel.: 965 831 196

Sábados/ Samstags 8:16 - 9:50 - 12:20 - 16:00 -16:15 - 17:55 - 20:20

07.10.

D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 9:16 - 10:55 - 13:25 - 15:15 -17:15 - 18:50 - 19:56 20:50

08.10.

D. José Pol Yanguas Avda. Ifach, 10 Tel: 965 831 802

09.10.

Dña. Rocia Villar ubia Gonzalez Avda. La Marina, 14 Tel: 965 833 608

Sábados/ Samstags 9:00 - 11:00 - 12:40 - 14:40 -16:30 - 18:54 Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:51 - 10:36 - 12:56 - 14:54 - 18:35

FARMACIA DE GUARDIA NOTDIENST-APOTHEKEN

Les deseamos un buen viaje. Tel. estación: 965 839 029 (Alsa)

Calpe-Aeropuer to-Calpe con traslado en Benidor m

TRENET ALICANTE-DENIA-ALICANTE

SABADOS/SAMSTAG

SABADO/SAMSTAG

DOMINGO/SONNTAG

Calpe-Altea-Benidorm-Villajoyosa-Campello-San Juan-Alicante Salida Llegada Salida Llegada Salida Llegada Calpe Aeropuerto 06.59 - 07.59 - 08.59 - 09.59 - 10.59 - 11.59 - 12.59 - 13.59 Calpe Aeropuerto Aeropuerto Calpe 08.16 h 09.50 h 09.16 h 10.50 h 09.00 h 11.00 h - 14.59 - 15.59 - 16.59 - 17.59 - 18.59 - 19.59 - 20.59 Calpe-Benisa-Teulada-Gata-Denia 07.30 - 08.30 - 09.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.30 - 15.30 - 16.30 - 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 - 21.30

Taxi Benissa 965 731 407 Taxi Teulada - Moraira 965 744 281 y Central Taxis Moraira 966 491 220 Mer c a d i l l o s / Wochenmärkte Teulada Miér coles / Mittwoch Moraira Vier nes / Fr eitag Benissa, Calpe Sábado / Samstag

Rastr os/Flohmärkte Benissa Domingos/sonntags, 9.00 - 14.00 h. Polígono / Gewerbegebiet Benissa-Teulada Calpe Miércoles / mittwochs, 8.00 - 14.00 h detrás/hinter Plaza Central Jalón Sábado / samstags, 8.00 - 14.00 h Esplanada del Río / Flußufer

B e n i t a c h e l l

09.50 12.20 16.00 17.55 20.20

h h h h h

11.50 13.50 18.50 20.50 22.50

h h h h h

DOMINGO/SONNTAG

Salida Llegada Aeropuerto Calpe 09.00 11.00 13.00 14.00 16.00 17.00 19.00

h h h h h h h

10.36 12.56 14.54 15.55 17.35 18.35 20.56

10.55 h 12.50 h 13.25 h 14.50 h 15.15 h 16.50 h 19.15 h 18.50 h 18.50 h 20.50 h 20.20 h 22.50 h LUNES a VIERNES - MONTAG - FREITAG CALPE-AEROPUERTO 7.50 - 9.50 h / 9.00 - 10.50 h / 10.00 - 11.50 h / 11.00 - 12.50 h / 11.30 - 13.50 h / 16.55 h - 18.50 h / 18.55 - 20.50 h / 19.55 - 22.50 h 11.00 13.00 15.00 17.00 19.00

h h h h h

12.40 14.40 16.30 18.54 21:55

h h h h h

AEROPUERTO-CALPE 8.00 - 9.55 h / 10.00 - 11.55 h / 11.00 - 12.40 h / 12.00 - 14.10 h / 14.00 - 15.40 h / 16.00 - 17.55 h / 17.00 - 19.35 h / 19.00 - 20.35 h

Far macias de Guardia - Notfall-Apotheken T e u l a d a

M o r a i r a

01.10. 02.10. 03.10. 04.10. 05.10. 06.10. 07.10. 08.10. 09.10. 10.10. 11.10. 12.10. 13.10. 14.10. 15.10.

BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA BENITACHELL MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA BENITACHELL MORAIRA

J. Torres Fontes J. Lloret Pilar Cer vero B. Peña V. Gar rido A. Valenzuela J.L. Cuquerella J. Llaudes J. Torres Fontes J. Llor et Pilar Cer vero B. Peña V. Garrido A. Valenzuela J.L. Cuquerella

Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitar ch, 6 Avda. Por tet, 177 Iglesia, 6 Cumbres del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitarch, 6 Avda. Por tet, 177 Iglesia, 6 Cumbres del Sol Ciudad Real, 2

966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021 966 493 683 965 740 087 966 487 005 966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021 966 493 683 965 740 087

h h h h h h h


DEPORTE - SPORT

Nº 39/10

El Capitán Kurt completa la Vuelta al Mundo a vela sin prisas en 23 años Kapitän Kur t kehr t nach 23 Jahren ohne Eile von der Weltumseglung zurück

! Bienvenido Kurt ! - Willkommen zu Haus, Kur t ! red. Amigos, familiares y socios del R.C.N.Calpe dieron la bienvenida el pasado sábado al Capitán Kurt tras 23 años dando la vuelta al Mundo a vela. Kurt Schmidt da la vuelta al Mundo en el velero Nicole sin prisas, 23 años después, pone fin a su viaje volviendo a casa, el Real Club Náutico de Calpe, de donde zarpó en 1989. Más de 100.000 millas náuticas navegadas de un viaje al que el Capitán Kurt y Elena pusieron fin el pasado sábado, 25 de septiembre, en el Real Club Náutico de Calpe. El R.C.N.Calpe lo celebró con socios, amigos y familiares de Kurt. La bienvenida en el Real Club Náutico Calpe fue muy emotiva. Los socios con sus embarcaciones salieron a su encuentro y el sonido de las bocinas daba la bienvenida a Kurt el navegante. Tras el emocionado recibimiento, dirigió unas palabras a todos los asistentes donde agradeció a familiares y amigos todo el cariño demostrado, hizo una mención especial al Astillero Belliure por el asesoramiento técnico y material y tuvo palabras de agradecimiento para el R.C.N.Calpe. Unas emotivas palabras donde recordó la promesa realizada en medio del océano. Durante un fuerte temporal volcó el barco y su único pensamiento era completar su aventura amarrando su embarcación Nicole en el R.C.N.Calpe. El Capitán Kurt, muy emocionado por regresar a casa tras completar el viaje de su vida, firmó en el libro de oro del R.C.N.Calpe. Las aventuras de Kurt son apasionantes. Cruzó en tres ocasiones el Cabo de Hornos. En Chile se le unió Elena. Fueron hasta Hawai y de allí a Alaska. Se les volcó el barco y con el timón roto llegaron hasta San Francisco en California. Bajaron a México, Polinesia. Mares del Sur. En total estuvo una década en el océano Pacífico. Prosiguieron

por Nueva Guinea, Bali y Singapur. Tuvieron el asalto de piratas en Borneo, fuego en el barco y Kurt estuvo tres noches sin dormir para capear un temporal. Se quedó sin fuerzas y avisó por radio que el Nicole se dirigía hacia isla Reunión con una mujer y un muerto. El muerto era él. Todavía le restaba alcanzar las costas de Sudáfrica y enfrentarse a vientos y corrientes en contra.

Pero estos son solo algunos nombres de sus destinos. El viaje de Kurt y Elena les ha llevado a Grecia, Turquía, Norte de África, Madeira, Perú, Galápagos, Hawaii, Golfo de Alaska, Estados Unidos, Méjico, Polinesia, Samoa, Tonga, Nueva Zelanda, Fiji, Vanuatu, Australia, Papua Nueva Guinea, Estrecho de Torres, Bali, Singapur, Borneo, Isla de Navidad, Islas Cocos Keeling, Isla Mauricio, Reunión… Kurt Schmidt nació en Dusseldorf, Alemania, en 1937. Estudió Psicología, vivió en Nueva York, París y Madrid, en donde creó una agencia de publicidad que tenía diferentes sucursales por el mundo. El negocio le fue viento en popa y lo abandonó para circunvalar el globo terráqueo en su velero Nicole. Zarpó desde el Real Club Náutico de Calpe (Alicante), del que es socio desde su creación. Kurt Schmidt tiene publicado el libro: “La vuelta al mundo sin prisas. Los cuadernos del Nicole”. Editorial Juventud. Además, ha publicado libros de poesia y otros. Sin embargo hay que decir, que Kurt ha estado en los 23 años de su viaje, muchísimas veces en Calpe y en Altea, donde tiene el bar “Mascarada” en la plaza de la iglesia. Entonces ha atracado su barco en

algún punto de la tierra y volado hasta aquí. red. Freunde, Familienangehörige und Mitglieder des R.C.N. Calpe hießen am letzten Samstag Kapitän Kur t nach Rückkehr von seiner 23jährigen Weltumsegelung willkommen. Kurt Schmidt umsegelte die Welt auf seinem Segelschiff “Nicole” ohne Eile und kehrte 23 Jahre spä-

ter nach Hause, in den Königlichen Yachtclub von Calpe zurück, von dem aus er im Jahre 1989 auslief. Mehr als 100.000 Seemeilen segelten Kapitän Kurt und Elena auf ihrer Reise, die sie am letzten Samstag, dem 25. September im Königlichen Yachtclub von Calpe beendeten, der dieses Ereignis mit Mitgliedern, Freunden und Familienangehörigen von Kurt feierten. Das Willkommen im Calper Yachtclub war voller Emotionen. Die Mitglieder fuhren ihm bei seiner Ankunft mit ihren Booten entgegen und ließen die Sirenen ertönen als Willkommens-

gruß für den Segler Kurt. Nach dem bewegenden Empfang richtete er einige Worte an die Anwesenden, in denen er seiner Familien und seinen Freunden für die ihm entgegengebrachte Sympathie bedankte und die Belliure-Werft für ihre Beratung bei Technik und Material besonders erwähnte. Außerdem bedankte er sich auch beim R.C.N.Calpe. Bewegend waren auch die Worte zu seinem Versprechen, das er sich selbst mitten auf dem Ozean gegeben hatte. Während eines schweren Unwetters war sein Boot umgekippt und sein einziger Gedanke galt der erfolgreichen Beendigung seines Abenteuers mit der Landung seines Bootes “Nicole” im R.C.N.Calpe. Kapitän Kurt, der sehr bewegt war, nach Hause zurückgekehrt zu sein, nachdem er die Reise seines Lebens beendet hatte, trug sich ins Goldene Buch des R.C.N.Calpe ein. Die Abenteuer von Kurt sind spannend. Drei Mal umsegelte er Cap Horn. In Chile schloß sich ihm Elena an. Sie segelten bis nach Hawai und von dort nach Alaska. Das Boot kippte und mit gebrochenem Ruder schafften sie es bis nach San Francisco in Kalifornien. Sie segelten Richtung Mexico und Polynesien in südlichen Gewässern. Insgesamt eine ganze Dekade auf dem Pazifischen Ozean. Sie setzten ihre Reise fort nach Neu Guinea, Bali und Singapur. Sie erlebten einen Piratenüberfall in Borneo, Feuer an Bord und Kurt schlief drei Nächte nicht, weil er versuchte, ein Unwetter heil zu überstehen. Als seine

15

Kräfte ihn verließen, meldete er über Funk, dass “Nicole” Kurs genommen hätte in Richtung der Insel Reunion mit einer Frau und einem Toten an Bord. Der Tote war er. Dennoch schaffte er es bis zur südafrikanischen Küste mit Sturm und Untiefen gegen sich. Aber das sind nur ein paar Namen seiner Reiseziele. Die Reise von Kurt und Elena brachte sie nach Griechenland, in die Türkei, nach Nordafrika, Madeira, Peru, zu den GalapagosInseln, nach Hawaii, in den Golf von Alaska, in die Vereinigten Staaten, nach Mexico, Polynesien, Samoa, Neuseeland, auf die Fiji- und Tongainseln, nach Australien, Papua Neu Guinea, Bali, Singapur, Borneo, auf die Weihnachtsinseln, auf die Inseln Mauritius und Reunion... Kurt Schmidt wurde 1937 in Düsseldorf geboren. Er studierte Psychologie, lebte in New York, Paris und Madrid, wo er eine Werbeagentur eröffnete, die verschiedene Filialen in der Welt bekam. Das Geschäft boomte und er verließ es, um die Welt mit seinem Boot “Nicole” zu umsegeln. Er startete vom Königlichen Yachtclub von Calpe aus, bei dem er von Anfang an Mitglied ist. Kurt Schmidt hat ein Buch veröffentlicht mit dem Titel “Ohne Eile um die Welt. Die Tagebücher von Nicole.” Außerdem verfaßte er Gedichtbände und andere. In den 23 Jahren reiste Kurt oft nach Calpe und Altea, wo er die Bar “Mascarada” auf dem Kirchplatz besitzt. Dann hatte er sein Boot an irgendeinem Punkt der Erde festgemacht und flog hierher.

II Marcha y carrera por montaña “BOTAMARGES” 2010 de Forna

El Grup de Muntanya, participante más numeroso red. El pasado 18 de septiembre, se disputo en Forna, la II edicion de la carrera por montaña “Botamarges” con un recorrido de 63 Km y 3.000 metros de desnivel Positivo, con la participación de 9 corredores del Grup de Muntanya de Calpe, de un total de 260 corredores. El G.M. Calp se alzo con el trofeo al club con mayor número de participantes. Magnífica actuación, en la categoría de veteranos, de Edgardo Ballester, ocupando la 8ª plaza. En la categoria senior, Josele Ribes y Luis Tur, fueron nuestros mejores baluartes. El vencedor de la prueba fue David Momparler del Corricol X-trem de Oliva con un tiempo de 6:40:27. En esta edición se presentaban algunas modificaciones en el trazado, con respecto al año anterior, que lo hacían mucho más atractivo y duro. La clasificación del G.M.Calpe, todos en categoría Seniors Masculino, fue la siguiente: Pos. Apellidos Nombre Min/Km Pos/Cate CATEGORIA Oficial Tiempo Real 28 RIBES PASTOR JOSE MARIA 8,46 22/ 193 9:11:44 45 TUR CATALA LUIS 9,23 36/ 193 9:50:47 46 BALLESTER CATALÁ EDGARDO 9,23 8/ 50 9:50:48 65 GARCELA BORONAD JUANJO 9,52 51/ 193 0:20:50 99 ROSELLO JORRO JOSE 10,37 81/ 193 11:08:06 100 TERRATS SERRANO JOSE

10,40 82 /193 11:11:52 101 CLEMENTE VICARIO PACHI 10,40 83/ 193 11:11:56 118 PEREZ MORATO JULIAN 11,12 96 /193 11:44:40 209FERRANDEZ ANDREU VICENTE RETIRADO

El próximo 10 de octubre el G.M. Calp acudirá al Campeonato de España de Carreras por Montaña de Clubes en la ciudad de Vitoria y se medirá ante los mejores clubes del panorama nacional.


16

PUBLICIDAD - WERBUNG

Nº 39/10

La alta tecnología llega a la Marina Alta: Láserterapia para dejar de fumar High-Tech in der Marina Alta: Laser therapie zur Raucherentwöhnung

¿Realmente puede funcionar? Kann so etwas wirklich funktionieren? Son

las 10.40h de un sábado soleado, cuando Ana Lomo se enciende un cigarro. Es fumadora desde hace 26 años, pero esta vez es diferente: Ahora mismo se está fumando su último cigarro. Ana ha decidido dejar de fumar y después de apagar el piti, entra en el centro Láser en Moraira. Quiere quitarse la adicción con ayuda de la láserterapia. El semanario Calpino la ha

tenerlo muy claro”.En los próximos 30 minutos Ana le cuenta su historia a la terapeuta: Cuánto fuma, por qué lo quiere dejar, qué otros métodos había probado y por qué no le funcionaron. “Es importante que tengas voluntad, porque aunque no te apetezca realmente encenderte un cigarro, ha sido un hábito desde hace muchísimo tiempo y si de repente desaparece esta costumbre, puedes

La teapeuta Melanie acompañado. En la consulta de Facilitas© conocemos a Melanie. Es terapeuta oficial de Láserterapias y nos explica que “los puntos relevantes de la adicción están en el pabellón auditivo, es decir en la oreja. Tratándolos con el láser de onda corta se consigue eliminar la necesidad de fumar”. Un tratamiento dura unos 45 minutos y no tiene efectos secundarios ni duele. Como mucho se puede sentir un hormigueo aparte de estar completamente relajado, nos comenta la terapeuta de origen Alemán. Para Ana es la oportunidad de dejar el tabaco de una vez. “Fumo desde los 14 años y ya no quiero ser una esclava del cigarro, quiero ser yo la que lleve el control sobre mi vida. Además, en enero cuando cambie la ley sería más difícil poder fumar en público y deseo poder vivir sin este vicio para sentirme libre. En la charla inicial Melanie pregunta a su paciente si había dejado el tabaco alguna vez y durante cuanto tiempo. Pero, como le cuentan casi todos los pacientes, Ana tampoco duró mucho. Las causas de volver a fumar siempre son las mismas, nos cuenta. “La gente piensa que si lo ha conseguido durante x semanas, si fuman un cigarro no pasa nada. Piensan que lo pueden dejar de nuevo sin problemas. En realidad, una vez que se le proporciona nicotina al cuerpo, las personas acaban fumando como antes. Esto hay que

die Therapeutin

sentir un vacío. Pero es normal. Si estás decidida para comenzar una vida más sana , podemos empezar.” Ana sí que está preparada y lista. Se tumba en la camilla, escucha la música relajante y cierra los ojos. Después de la sesión Ana se siente muy relajada. En algunos puntos notó algo parecido a un escalofrío y nos asegura que “ha sido todo muy agradable, como estar en las nubes. ”Llena de esperanza y con una sonrisa Ana vuelve con su marido y sus dos hijos a casa. . Aprovechamos el momento para

do durante muchos años hasta que se hizo el tratamiento en Alemania. “Quería saber si eso funciona de verdad, ya que había intentado varias veces dejarlo sin éxito. Me fué tan bien el tratamiento que decidí importar este método a España.” Desde entonces ella es terapeuta oficial de la franquicia alemana Facilitas© Healthcare. En España aun no se conoce mucho este método, de forma que la gente al principio se queda extrañada: “¿Esto del Láser de qué va?”. Cuando la llaman con muchas preguntas intenta que quede bien claro un mensaje clave “Si quieres dejarlo de verdad, yo te ayudo con el aspecto físico de la adicción de forma que no vas a estar con mono, el vacío que puedas sentir al tomarte un café sin cigarro no te lo quita nadie.” De hecho un 80% de DATOS DE INTERES: El método de dejar de fumar con láserterapia viene de América del norte. En EEUU y Canadá están los orígenes del método. En Holanda la terapia Láser está reconocida por el estado. En España todavía hay pocos centros de Láserterapia. La marca Facilitas©, bajo la cual Melanie hace los tratamientos, está presente en 4 ciudades Españolas. Una de ellas: Moraira. La sesión cuesta 189 Euros por persona, si vienen dos juntos son 159 Euros por persona. Existe la posibilidad de hacerlo con Control de Peso para evitar un aumento de peso; este tratamiento adicional se aplica en la misma sesión y cuesta 49 Euros extra.Pacientes que vuelven a fumar reciben un segundo tratamiento de forma gratuita en los primeros tres meses. Para más información recomendamos la página web www.facilitas.net o el teléfono de la consulta 96574 4542 los pacientes lo deja a la primera sin problemas. Algunos pocos necesitan una segunda sesión (gratuita), aunque el objetivo siempre es el mismo: Sentirse librerado y empezar una vida más sana, cosa que deberían de plantearse todos los que siguen invirtiendo una fortuna en las multinacionales del tabaco.

Es ist 10:40 Uhr an einem sonnigem Samstag, als Ana Lomo sich eine Zigarette anzündet. Sie raucht

La charla inicial - Das Einführ ugsgespräch hacerle unas preguntas a la joven terapeuta de origen Alemán. Nos comenta que ella misma había fuma-

seit 26 Jahren, aber dieses mal ist es anders: Sie raucht ihre letzte Zigarette. Ana hat sich entschlossen, mit dem Rauchen aufzuhören. Nachdem

El tratamiento - Die eigentliche Behandlung Sie die Zigarette dann ausgemacht hat, geht Sie ins Laserzentrum in Moraira. Sie möchte die Sucht mit Hilfe der Softlasertherapie bezwingen. Das Calper Wochenblatt hat sie begleitet. Im Behandlungsraum von “Facilitas” treffen wir Melanie. Sie ist ausgebildete Lasertherapeutin und erklärt uns: “Die Punkte, die direkt mit dem Suchtverhalten in Verbindung stehen, befinden sich in der Ohrmuschel. Diese werden mit dem Softlaser behandelt, was bewirkt, dass das Verlangen nach Nikotin verschwindet.” Eine Behandlung dauert ungefähr 45 Minuten, hat keine Nebenwirkungen und ist völlig schmerzfrei. Man fühlt evtl. ein Kribbeln, hauptsächlich ist man aber tiefenentspannt, erklärt uns die aus Deutschland stammende Therapeutin. Für Ana ist es die Chance, endlich mit dem Rauchen aufzuhören. “Ich rauche seitdem ich 14 bin und ich möchte der Versklaverei endlich eine Ende setzen. Ich möchte wieder selbst die Kontrolle über mein Leben haben. Ausserdem verschäft sich das Gesetz im Januar und es wird dann noch schwieriger, an öffentlichen Plätzen rauchen zu können, daher will ich dieses Laster ablegen und mich frei fühlen. Im Einführungsgespräch fragt Melanie ihre Patientin, ob diese schon einmal aufgehört hat und für wie lange. Allerdings kommt die gleiche Antwort, wie fast immer: Nur vorübergehend. Der Grund, wieder anzufangen, ist fast immer der selbe, erzählt Melanie. “Die Leute denken, dass wenn sie es x Wochen geschafft haben, macht eine einzige Zigarette nichts aus. In Wirklichkeit rauchen fast alle dann wieder wie vorher, sobald dem Körper erneut Nikotin zugeführt wird. Dessen muss man sich absolut bewusst sein.” In den nächsten 30 Minuten erzählt Ana der Therapeutin ihre Geschichte: Wie viel sie raucht, warum sie aufhören will, welche andere Methoden sie ausprobiert hat und warum diese nichts gebracht haben. “Es ist wichtig, dass Du den Willen hast, denn auch wenn Du kein Verlangen danach hast, eine Zigarette anzuzünden, war es jahrelang eine Gewohnheit und wenn diese plötzlich verschwindet, kann es gut sein, dass Du eine Art Leere spürst. Das ist aber normal. Wenn Du entschlossen und bereit für ein neues, gesundes Leben bist, können wir anfangen.” Ana ist bereit und fest entschlossen. Sie nimmt auf der Behandlungsliege Platz, lauscht der Entspannungsmusik und schliesst die Augen. Nach der Behandlung fühlt sich Ana sehr entspannt. Bei manchen Punkten überrieselte sie eine Art Kribbeln und sie versichert uns, dass alles sehr angenehm war, als würde man auf einer Wolke schweben.

Voller Hoffnung und mit einem Lächeln geht Sie mit ihrem Mann und ihren zwei Kindern nach Hause. Wir nutzen diesen Moment, um der geborenen Deutschen noch einige Fragen zu stellen. Sie erzählt uns, dass sie selbst jahrelang geraucht hat, bis sie sich in Deutschland der Softlasertherapie unterzog. “Ich wollte einfach wissen, ob das tatsächlich funktioniert, denn ich hatte schon einige gescheiterte Versuche hinter mir. Es hat dann so gut funktioniert, dass ich entschied, diese Methode nach Spanien zu bringen.” Seitdem ist sie ausgebildete Therapeutin des Franchise-Unternehmens Facilitas© Healthcare. In Spanien ist die Methode noch eher unbekannt, weshalb viele Leute sich erstmal wundern: “Was soll das denn sein? Mit Laser?”. Wenn Sie angerufen und nach der Methode gefragt wird, versucht sie, eine wichtige Kernaussage zu vermitteln: “Wenn Sie wirklich aufhören möchten, helfe DATEN UND FAKTEN .Die Methode, per Lasertherapie mit dem Rauchen aufzuhören, stammt aus Nordamerika. In den USA und Kanada machten Therapeuten erstmals von sich reden. In Holland ist die Softlaserbehandlung sogar staatlich anerkannt. In Spanien gibt es erst wenige Laserinstitute. Die Marke Facilitas©, unter der Melanie ihre Behandlungen durchführt, ist in 4 spanischen Städten vertreten. Eine davon: Moraira. Eine Behandlung kostet 189 Euro pro Person, wenn man zu zweit kommt sind es 159 Euro pro Person. Es besteht die Möglichkeit, die Behandlung gewichtskontrollierend durchzuführen, um eine Gewichtszunahme zu vermeiden. Diese Zusatztherapie findet in der gleichen Behandlung statt und kostet 49 Euro extra. Patienten, die rückfällig werden, erhalten bis spätestens drei Monate nach dem ersten Termin eine kostenlose Zweitbehandlung. Weitere Informationen finden Sie auf der Website www.facilitas.net. Oder per Telefon unter 96574 4542. ich Ihnen mit der körperlichen Abhängigkeit, sodass Sie nicht “auf Entzug” sein werden. Die Leere, die Sie beim Kaffee ohne Zigarette verspüren können, nimmt Ihnen allerdings keiner.” Fakt ist, dass ca. 80% der Patienten es nach der ersten Behandlung problemlos schaffen. Einige Wenige benötigen eine zweite Nachbehandlung (kostenlos), obwohl das Ziel immer das gleiche ist: Sich endlich befreit fühlen und ein neues, gesünderes Leben beginnen. Genau darüber sollten all die jenigen mal nachdenken, die immer noch ein Vermögen in die Tabakkonzerne investieren.


ACTUALIDAD-AKTUELLES

Nº 39/10

Impor tante congreso inter nacional de manos de “DiaCare” en el hotel Bahia Wichtiger inter nationaler Kongress, Initiative von “DiaCare” im Hotel Bahia in Calpe

“Carencias européas en el cuidado de personas” Pflegenotstand in Eur opa

rast. Del 6 al 8 de octubre se encuentran en Calpe expertos de una serie de instituciones y empresas que se dedican al cuidado de personas discapacitadas o mayores a nivel européo. La selección justamente de Calpe tiene sus origenes tres años atrás, cuando “Diacare” como filial de la Dakonie Neuendettelsau comenzó sus andaduras en Calpe para implantar servicios al mismo nivel de sus instalaciones en Alemania, Polonia, Rumania. Fué entonces cuando a través del Semanario Calpino se organizó el acto de la implantación de Diacare en el hotel Bahía. Después de una reorganización de su estructura, Diacare en el 2009 comenzó de nuevo y con un éxito tremendo. Un año después ya hay 12 colaboradores y se cuidan a unos 30 personas mensuales. La “entidad madre ”Diakonie Neuendettelsau” existe desde hace más de 150 años como Corporación de caracter público y es con sus 6.550 empleados una de las más grandes entidades sociales de Alemania. Hay clínicas de maternidad, clinicas generales, parvularios, escuelas para niños y jovenes hasta una gran red de residencias geriátricas,

que se combina con talleres y residencias para discapacitados. Está implicado en proyectos nacionales e internacionales de desarrollo educativo en los sectores de cuidado de mayores, enfermos y discapacitados Desde hace 20 años se ha expandido a otros paises como Polonia, Hungria, Rumania y finalmente ha aterrizado también en España, en Calpe.Diacare tiene su oficina en el edificio Arenal, en la calle de la Niña. Por iniciativa de la Diakonia Neuendettelsau se ha formado una red de apoyo social mutuo européo “SoCareNet Europe” con 14 socios de 5 naciones con el fin de tensar una red de servicios sociales en el area européa con los mismos criterios de calidad en los servicios. Por eso se organizan anualmente varios congresos de SoCareNet Europe y ese año tenemos el placer de alberguar sus participantes en nuestra ciudad. rast. Vom 6. bis zum 8. Oktober treffen sich in Calpe Experten einer Reihe von Institutionen und Firmen, die sich der Pflege von Behinderten oder alten Menschen auf europäischem Niveau widmen. Die Wahl Calpes als Austragungs-

ort rührt daher, dass “DiaCare” vor drei Jahren als Filiale der Dakonie Neuendettelsau die ersten Schritte in Calpe unternahm, um einen gleichwertigen Service wie in Deutschland, Polen und Rumänien anzubieten. Das war der Zeitpunkt, als über das Calper Wochenblatt ein Einführungsfeier von “DiaCare” im Hotel Bahía organisiert wurde.

Nach einer Umstrukturierung begann DiaCare im Jahr 2009 von neuem und mit einem enormen Erfolg. Ein Jahr später gibt es jetzt zwölf Mitarbeitern und es werden monatlich 30 Menschen betreut. Das Mutterhaus “Diakonie Neuendettelsau” arbeitet seit mehr als 150 Jahren als Körperschaft öffentlichen Charakters und ist mit seinen 6.550 Angestellte eine der größten Sozialeinrichtungen Deutschlands. Es gibt Entbindungskliniken, allgemeine Krankenhäuser, Kindergärten, Schulen bis hin zu einem großen Netz von gerontologischen Residenzen, die kombiniert werden mit Kursen und Wohnheimen für Behinderte. Die Diakonie beteiligt sich an nationalen und internationalen Pro-

17

jekten für Weiterbildung auf dem Bereich der Pflege von Alten, Kranken und Behinderten. Seit über 20 Jahren hat man sich auch auf andere Länder ausgeweitet wie Polen, Ungarn, Rumänien und schließlich auch bis nach Spanien, in Calpe. Das Büro von DiaCare befindet sich im Gebäude Arenal in der Calle de la Niña. Auf Initiative der Diakonie Neuendettelsau ist ein europäisches Netz für gegenseitige soziale Hilfe “SoCareNet Europe” mit 14 Partnern aus fünf Nationen entstanden mit dem Ziel, ein Netz sozialer Dienste im europäischen Bereich mit gleichen Qualitätskriterien bei den Dienstleistungen zu spannen. Daher werden jährliche verschiedene Kongresse von SoCareNet Europe organisiert und in diesem Jahr haben wir die Ehre, die Teilnehmer in unserer Stadt beherbergen zu dürfen. Den Kongress werden Bürgermeister Joaquín Tur und Rektor und Professor Dr. Schönauer, der Präsident der Diakonie Neuendettelsau am Mittwoch, um 16.30 Uhr eröffnen.

Tarjeta de fidelización del comercio - Treuekar te mit Rabatten

AEMCO presenta: I-más “Calp y yo encantado” AEMCO stellt vor: I-más “Calpe und ich er fr eut”

rast La Associació d’Empresa i Comerç de Calp (AEMCO), en colaboración con la Confederación de Comerciantes y Autónomos de la Comunidad Valenciana (COVACO) y con el Ayuntamiento, presentó el martes en la Casa de Cultura la nueva tarjeta de fidelización I-Más ‘Calp Yo Encantado’, que permitirá a los usuarios obtener ventajas y descuentos y ahorrar más en las compras que realicen. Catorce comercios participan de forma inicial en este proyecto, que persigue promover la innovación en los diferentes procesos de mejora del comercio urbano y ayudar a mejorar la competitividad del sector. Asimismo, responde al objetivo de hacer del comercio un instrumento que vertebre Calpe, a la vez que se satisfacen las necesidades de los ciudadanos. La tarjeta, que ya está presente en otras trece localidades de la Comunidad Valenciana, en un acto poco frecuentado con el alcalde, Ximo Tur, la presidenta de AEMCO, Sefa Tur y el secretario general de Facpyme, Paco Rovira. Calpe es la segunda localidad de la comarca de la Marina Alta que dispone de este sistema de fidelización.

Cada vez que se realice una compra con la tarjeta I-Más, el cliente acumulará descuentos que podrá canjear en futuras compras, y tendrá la oportunidad de participar en sorteos y promociones especiales. Además, una de las principales ventajas de la tarjeta es su facilidad de uso. “Es como tener 14 tarjetas de fidelización en una, pero sin ocupar espacio en el monedero. Por su parte, el secretario general de la Federación Alicantina de Comercio de la Pequeña y Mediana Empresa (FACPYME) y miembro del comité ejecutivo de COVACO,

Francisco Rovira, ha destacado la buena marcha del proyecto en toda la Comunidad Valenciana, donde son ya cerca de 30.000 los usuarios de la tarjeta I-Más. Junto con la nueva tarjeta, AEMCO lanza también dos modelos de tarjetas regalo para facilitar a sus clientes las compras que se realizan en fechas especiales. Estas tarjetas se pueden adquirir en los comercios o en la asociación y “se cargan con la cantidad justa que se quiere regalar. Así, ya no hay que preocuparse por si acertaremos con el regalo o si el modelo o la talla son los adecuados”, ha explicado Tur.


18 BENISSA

Éxito de participación - Zahlreiche Beteiligung

XIII Rally fotográfico

red. El pasado domingo 19 de septiembre se celebró en Benissa el XIII Rally Fotográfico, organizado por la Concejalía de Juventud del Ayuntamiento de Benissa y por la Agrupación Fotográfica de Benissa, en el que participaron 40 personas. Todos los participantes se concentraron a las 8 h de la mañana en la Plaza Jaime I, donde se les entregó un sobre indicando las Rutas, el tiempo establecido y los lugares a fotografiar. Además la Concejalía de Juventud, les obsequió con una gorra y un paraguas. Al finalizar las Rutas, todos los participantes pudieron disfrutar de una comida. El Concejal de Juventud, Miquel Cabrera, se mostraba satisfecho con el éxito de participación que ha tenido el XIII Rally Fotográfico.

red. Am Sonntag, dem 19. September, fand in Benissa die 13. Fotorallye statt, die vom Jugendamt des Rathauses von Benissa in Zusammenarbeit mit der Fotogruppe der Stadt organisiert worden war und an der 40 Leute teilnahmen. Alle Teilnehmer trafen sich um 8 Uhr morgens auf der Plaza Jaime I, wo ihnen ein Umschlag mit den Informationen zur Wegbeschreibung, der festgelegten Zeit und den zu fotografierenden Objekten übergeben wurde. Dazu bekamen sie vom Jugendamt eine Kappe und einen Regenschirm. Nach der Rallye gab es für alle ein Essen. Jugendstadtrat Miquel Cabrera zeigte sich zufrieden mit dem Beteiligungserfolg der 13. Fotorallye.

El Sporting Benissa presenta su equipo Spor ting Benissa und sein neues Team

Nº 39/10

Programa del V Festival Multicultural Programm des 5. Multikultifestivals Extracto: Viernes 1 de octubre 19.30 h Acto de apertura 21.00 h Apertura de las carpas 22.30 h Coro Blau Gospel Sábado, 2 de octubre 10.30 Apertura de las carpas Exposiciones de arte, fotogafía, música y gastronomia 11.30 h Desfile folklorico de los paises participantes por el centro urbano 18.00 h - 22.30 h 15 actuaciones ininterrumpidas de música, cante y teatro. Domingo, 3 de octubre 10.30 h Apertura de las carpas Exposiciones de arte, fotogafía, música y gastronomia 18.00 h - 21.30 h 10 actuaciones ininterrumpidas de música, cante y teatro. 23.00 h Cierre del 5. Festival Auszug: Freitag, 1. Oktober 19.30 h Eröffnungsfeier 21.00 h Eröffnung der Zelte 22.30 h Blau-Gospel-Chor Samstag, 2. Oktober 10.30 h Eröffnung der Zelte Kunst- und Fotoausstellung, musikalische Darbietungen, Gastronomie. 11.30 h Folkloristischer Umzug der teilnehmenden Länder durch das Zentrum. 18.00 h - 22.30 h Musik-, Theater- und Gesangsaufführungen. Sonntag, 3. Oktober 10.30 h Eröffnung der Zelte Exposiciones de arte, fotogafía, música y gastronomie 18.00 h - 21.30 h Musik-, Gesangund Theaterdarbietungen. 23.00 h Abschluß des 5. Festivals

Soccer, Moto GB, Forzamotorsport, Fifa 10 y Rockband y otros Fußball, Motoradrennen, Autorennen, Rockband und andere

15 Videoconsolas XBOX

red. Este pasado domingo tuvo lugar la presentación de los equipos de conforman el Clug Sporting Benissa, tanto el juvenil como el equipo de Segunda Regional, ante todos los aficionados que se acercaron al campo. El acto contó con la presencia del Alcalde de Benissa, Juan Bautista Roselló, el concejal de Deportes, Paco Montagut y el Presidente del Sporting Benissa, Carlos Jiménez. Según comentó este último, la intención es realizar una buena temporada e intentar subir a Primera Regional. Cabe destacar que todos los jugadores del equipo son de la cantera de Benissa. Se disputó un partido oficial en el que los de Benissa ganaron 2 a 0 al Club Fútbol Rumano de Benidorm.

red. Am letzten Sonntag fand die Vorstellung der Mannschaften statt, aus denen sich der Sporting-Club Benissa zusammensetzt, sowohl der Jugendmannschaft als auch des Teams der 2. Regionalmannschaft, die sich auf dem Fußballplatz trafen. Mit dabei waren Benissas Bürgermeister, Juan Bautista Roselló, Sportstadtrat Paco Montagut und der Präsident von Sporting Benissa, Carlos Jiménez, der sagte, man wolle eine gute Spielsaison liefern und versuchen, in die Erste Regionalliga aufzusteigen. Es sei hinzugefügt, dass alle Spieler aus der Kaderschmiede Benissas kommen. Danach fand ein offizielles Spiel statt, bei dem Benissa mit 2:0 gegen den Rumänischen Fußballclub von Benidorm gewann.

red. La Concejalía de Juventud ha organizado una jornada de competeción con la consola XBOX 360 para el próximo 16 de octubre a partir de las 18.00 horas en el Parque Dolores Piera. Todos los interesados en participar podrán acudir libremente el mismo día. Se instalarán 15 XBOX 360 compuestas de periféricos musicales, volantes y un simulador para la conducción. Los participantes disfrutarán de los videojuegos PRO EVOLUTION SOCCER 10, FIFA 10, FORZAMOTORSPORT 3, VIRTUAL TENIS, MOTOGP 09/10, ROCK BAND Y GUITAR HERO. Durante la competición habrá música y servicio de bebidas y bocadillos, gracias a la colaboración de la Comisión de Fiestas de la Puríssima Xiqueta. Habrá regalos para los ganadores. red. Das Jugendamt hat einen Tag mit Wettbewerben mit Spielen der XBOX-360-Konsole für Sams-

tag, den 16. Oktober ab 18 Uhr im Park Dolores Piera organisiert. Jeder, der an einer Teilnahme interessiert ist, kann an diesem Tag direkt zum Park kommen. Es werden 15 XBOX 360 installiert, die aus musikalischen Peripheriegeräten, Steuern und einem Simulator für die Steuerung bestehen. Die Teilnehmer können die Videospiele PRO EVOLUTION SOCCER

10, FIFA 10, FORZAMOTORSPORT 3, VIRTUAL TENIS, MOTOGP 09/10, ROCK BAND und GUITAR HERO spielen. Während des Wettbewerb gibt es Musik und es werden Getränke und belegte Brötchen serviert, für die die Festkommission der Puríssima Xiqueta sorgt. Für die Gewinner gibt es Preise.

Farmacia de guardia Notdienstapotheken 01.10. -07.10.

08.10.- 14.10.

M.S. MUÑOZ

C. VILLANUEVA

965 730 138

965 731 162

Padre Melchor, 8

Benidoleig, 18


TEULADA-MORAIRA 19

Nº 39/10

Ter mine für den DCCB, Teulada 01. Oktober 20:00 Uhr Begrüssungsabend, Salon de Banquetes, Teulada Vorankündigung: 06. Oktober 10:30 Uhr Wander n, Tref fpunkt Bodega Jalon

El alcalde visita los campos para interesarse por la cosecha de la vid Bürgermeister besucht die Felder, um sich über die Ernte zu informieren

La uva de mesa es muy demandada Tafeltrauben haben gr oße Nachfrage

red. El alcalde de Teulada, Antonio Joan Bertomeu, ha visitado esta semana una serie de campos para interesarse por la vendimia de la vid, que arrancó el pasado mes de agosto y concluye a prinicipios del mes de octubre. Bertomeu se ha desplazado a unos terrenos situados en la Partida Rojetes del término municipal, donde el agricultor de Teulada, Pepe Buigues, conocido como “Pepe Nadalet”, le ha enseñado el proceso de corte de racimos de uva de moscatel, su estado, color y tamaño. Ambos han intercambiado impresiones de cómo va la temporada de cosecha, en el que Buigues le ha trasladado que espera recolectar entre 70.000 y 80.000 kilogramos de uva de moscatel durante este campaña. La temporada de la vendimia, ha apuntado Buigues, comenzó el 5 de

agosto y finalizará el 5 de octubre, donde junto a otros trabajadores vendimian de forma artesanal la uva de los viñedos situados en distintas partidas del término municipal, en total unas catorce hectáreas. El proceso consiste en el corte de racimos y su traslado a los almacenes en cajas, donde se hace la “tría”, que posibilita que unos racimos se destinen a la comercialización de uva de mesa y otros para elaborar productos como la mistela. En el almacén, ha señalado el agricultor, las mujeres se dedican a cortar, limpiar y preparar la uva de mesa en cajas para su posterior comercialización a distintos mercados a nivel nacional, en concreto, se vende a Tarragona, Madrid, Barcelona, Bilbao y Pamplona. red. Teuladas Bürgermeister Anto-

nio Joan Bertomeu hat in dieser Woche ein paar Weinfelder besucht, um sich über die Weinernte zu informieren, mit der im August begonnen wurde und die im Oktober endet. Bertomeu begab sich zu einigen Terrains des Gemeindegebietes bei Rojetes, wo der aus Teulada stammende Bauer Pepe Buigues, bekannt als “Pepe Nadalet”, ihm das Abschneiden der Trauben des Muskateller Weins, ihre Beschaffenheit, Farbe und Größe erklärte. Beide tauschten ihre Eindrücke von der Ernte aus und Buigues übermittelte dem Bürgermeister, dass er mit einer Ernte von 70.000 bis 80.000 Kilogramm der Muskateller Traube rechne. Die Erntesaison begann laut Buigues am 5. August und endet am 5. Oktober und bei der zusammen mit anderen Erntehelfern auf insgesamt 14 Hektar Weinfelder, die sich über das Gemeindegebiet verteilen, die Trauben auf kunsthandwerkliche Form geerntet wurden. Der Prozess besteht im Abschneiden der Trauben und ihren Transport in Kisten zu den Lagern, wo sie getrennt werden als Tafeltrauben oder zur Herstellung der Mistela. In den Lagern kümmern sich die Frauen um das Beschneiden, Säubern und Verpacken der Tafeltrauben in Kisten für den Verkauf an verschiedene Märkte auf nationaler Ebene wie Tarragona, Madrid, Barcelona, Bilbao und Pamplona.

Visita oficial a las obras del Auditorio - Of fizielle Begehung des Auditoriums

Obra maestra de Patxi Mangado muy avanzada Meister werk von Architekt Patxi Mangado red. La corporación municipal (PP, PSPV-PSOE y ULC) han podido comprobar el avanzado estado de las obras del futuro Auditorio municipal de Teulada, donde el arquitecto navarro y redactor del proyecto, Patxi Mangado, les dio a conocer todos los espacios que alberga esta original infraestructura. La comitiva, encabezada por el alcalde, Antoni Joan Bertomeu, concejales, representantes de la empresa adjudicataria San José S.A, arquitecto municipal, Julio Sela, y secretario del Ayuntamiento, Simeón García, se han desplazado para observar las obras y constataron que avanzan a buen ritmo. El arquitecto del Auditorio ha sido el encargado de guiarles por las distintas salas del Auditorio, situado en la partida Castellons, en una zona con unas vistas privilegiadas, donde Mangado, creador de auditorios tan importantes como el de Pamplona o Ávila, les ha explicado el funcionamiento de cada instalación. Allí, han podido conocer de primera mano su avanzado estado y han recorrido todas las instalaciones

que alberga el futuro Auditorio, que contará con una sala auditorio para un aforo de unas 672 personas, otra sala de audición y de ensayos con una capacidad para 60 personas. Además, un restaurante y cafetería, diversas salas auxiliares destinadas a aseos y camerinos, una amplia zona para estacionamiento y zonas verdes, entre otras, cuya inversión total es de aproximadamente 11 millones de euros, de los que la Conselleria de Cultura y Educación de la Generalitat Valenciana aportará cerca de 8 millones de euros. La ocupación de la parcela es de 3.041,80 metros cuadrados y la superficie edificada, 5.100,39, además, ha contado con uno de los técnicos de acústica más valorado del mundo, Higini Arau. El alcalde ha manifestado que “pronto será una realidad esta infraestructura, ya que hacía falta que la Generalitat aprobara una adenda al citado convenio y se ampliara la dotación económica” en 3.6 millones, como ha confirmado la concellera Trinidad Miró.

red. Die städtische Korporation (PP, PSPV-PSOE und ULC) hat sich von den Fortschritten der Arbeiten für das zukünftige städtische Auditorium von Teulada überzeugt, wo ihnen der aus Navarro stammende Architekt und Verfasser des Projekts Patxi Mangado alle Räumlichkeiten der originellen Infrastruktur zeigte. Die von Bürgermeister Antoni Joan Bertomeu angeführte Gruppe von Stadträten, Vertretern des mit den Arbeiten beauftragten Unternehmens San José S.A, dem Stadtarchitekten Julio Sela und dem Stadtsekretär Simeón García begab sich zu dem Bau und stellte fest, dass die Arbeiten gut voran kämen. Der Architekt des Auditoriums war damit beauftragt, die Besucher durch die verschiedenen Räume des Auditoriums, das sich bei Castellons in einem Bereich mit privilegiertem Ausblick befindet, zu führen, wobei Mangado, der das Auditorium entworfen hat wie andere bedeutende auch, z. B. von Pamplona oder Avila, der Gruppe die Funktion einer jeden Einrichtung erklärte. Dort konnte sie sich aus erster Hand von den Fortschritten überzeugen und besichtigte alle Installationen des zukünftigen Auditorums, das einen Zu-

Las fiestas de Divina Pastora - Hir tenfest

“CANTADA A LA FRESCA” red La tradicional fiesta popular en honor a la Divina Pastora reunió el pasado fin de semana a multitud de gente, donde la Colla El Falçó recuperó la “Cantada a la fresca”, una forma de canto que con el paso de los años había desaparecido, y contó con varios grupos que cantaron distintas piezas musicales populares de la comarca. El festejo, organizado por l´Associació Dolçainers i Tabaleters, la Colla el Falçó, de Teulada y con la colaboración del Ayuntamiento, arrancó el sábado con un pasacalle para anunciar la fiesta al son de la música y de los cohetes. Al llegar a la plaza donde se ubica la ermita de la Divina Pastora, se plantó el tradicional chopo, y por la tarde, se celebró una partida de pilota valenciana al carrer De Dalt. Ese mismo día por la noche tuvo lugar una cena popular con la asistencia de más de 400 personas que se concentraron en la plaza de la Iglesia y sobre las 23:00 horas arrancó la “Cantada a la fresca”, una de las novedades que la Colla incorporó el pasado año con el objeto de recuperar las canciones de antaño. Según apunta el secretario de la asociación, Jaume Buigues, fue un éxito total de participación, ya que asistieron varios grupos de pueblos vecinos y de la localidad, y tras la buena acogida el próximo año se volverá a retomar, “pues gustó mucho a todos los asistentes y la gente respondió muy bien”. Los festejos siguieron el domingo, 19 de septiembre, donde al son de la dolçaina i tabalet se realizó una despertada y, a las 11:30, los más pequeños pudieron disfrutar con la práctica de distintos juegos populares, como cucañas, carreres de sacs y de galls, o cassoles en el espacio comprendido entre la plaça de la Creu y de l´Esglèsia. Al término, la Colla El Falçò repartió vermut, gracias a la Cooperativa y protagonizó el pasacalle del “Pa Beneit” por distintas calles del centro histórico. Para finalizar el párroco local, Vicent Solera, ofició una misa en la ermita ante la asistencia de multitud de vecinos y al término comenzó la actuación del Grup de Danses Font Santa, quienes realizaron una demostración de bailes valencianos al son de la música.

red Beim traditionellen Volksfest zu Ehren der “Göttlichen Hirtin” trafen sich am letzten Wochenende viele Leute und die Colla El Falçó nahm eine alte Gesangsform wieder auf, die im Laufe der Zeit in Vergessenheit geraten war. Außerdem sangen verschiedene Grupen Volkslieder aus dem Landkreis. Das Fest, das vom Verein der Schalmeienbläser und Trommler und der Colla el Falçó unter Mitarbeit des Rathauses von Teulada organisiert worden war, begann am Samstag mit einem Umzug, um mit Musik und Raketen das Fest anzukündigen. Nach Ankunft auf dem Platz, wo sich die Kapelle der Göttlichen Hirtin befindet, fand die traditionelle Pflanzung einer Pappel statt und am Abend wurde in der Carrer De Dalt ein Pelotaspiel ausgetragen. Am gleichen Abend fand auf dem Kirchplatz ein allgemeines Abendessen mit 400 Leuten statt und gegen 23 Uhr begann der “Gesang an die Frische” als eine der Neuheiten, die die Colla im letzten Jahr aufgenommen hatte, um alte Lieder zu erhalten. Laut dem Vereinssekretär Jaume Buigues war das Fest ein totaler Teilnahmeerfolg, da sich verschiedene Gruppen aus Nachbarorten und der Stadt selbst beteiligten und nach der guten Akzeptanz werde man dies im nächsten Jahr wiederholen, da es allen Besuchern gut gefallen habe und die Leute gut darauf reagiert hätten. Die Feste wurden am Sonntag, dem 19. September, mit dem Wekken durch die Gruppe der Schalmeienbläser und Trommler fortgesetzt und um 11.30 Uhr gab es Spiele für die Kinder wie Sackhüpfen und ähnliches zwischen dem Kreuzplatz und der Kirche. Anschließend verteilte die Colla El Falçò Wermuth, den die Kooperative beigetrug und führte einen Umzug durch die verschiedenen Straßen der Altstadt an. Zum Abschluß hielt Gemeindepfarrer Vicent Solera einen Gottesdienst in der Kapelle vor vielen Anwohnern, dem der Auftritt der Tanzgruppe Font Santa mit valencianischen Volkstänzen zur typischen Musik folgte.

schauersaal mit 672 Plätzen und einen Übungssaal für 60 Personen erhalten wird. Zudem wird es ein Restaurant und eine Cafetería, verschiedene Räume für Toiletten und Umkleideräume sowie einen großen Parkplatz und Grünzonen geben. Rund elf Millionen Euro wurden in das neue Auditorium investiert, von denen das Landesministerium für Kultur und Bildung des Landes Valencia fast acht Millionen übernimmt. An den Arbeiten auf der 3.041,80

Quadratmeter großen Fläche mit einer bebauten Fläche von 5.100,39 Quadratmetern beteiligte sich einer der in der ganzen Welt am meisten geschätzten Akustiktechniker, Higini Arau. Der Bürgermeister sagte, dass diese Infrastruktur nun bald Wirklichkeit werde und die Generalitat noch einen Nachtrag zu dem geschlossenen Abkommen verabschieden müsse, mit dem sich die Subvention um 3,6 Millionen erhöhe, wie von Landesministerin Trinidad Miró bestätigt wurde.


20

Anuncios pequeños - Kleinanzeigen

INMOBILIARIA - IMMOBILIEN Villa en La Fustera, 3 dorm., 2 baños, salón-comedor, naiya, 5 terrazas, 130 m2, terreno de 520 m2, garaje, piscina 9x4, terraza soleada, parking, vistas al mar, Peñón y montaña, de particular. Tel.: 634 304 761 Villa in La Fustera mit 3 SZ, 2 Bädern, Eßecke, Wohnzimmer, Naiya, 5 Terrassen, Wintergarten, 130 m2 Wohnfläche, 520 m2 Grundstück, Garage, Pool 9x4, Sonnenterrasse, Parkplatz, Blick auf Meer, Ifach und Berge, von privat. Tel.: 634 304 761 298/41

Calpe, Edif. Majestic, oferta, 2 dorm., 1baño, bonitas vistas, necesita alguna reforma. Antes 96.000 Euros, ahora sólo 75.000 Euros. Tel.: 655 851 137 Calpe, Edif. Majestic, Schnäppchen, Apto. mit 2 SZ, 1Bad, schöner Blick, etwas renovierungsbedürftig. Vorher 96.000 Euro, jetzt nur noch 75.000 Euro. Tel.: 655 851 137 292/40

Se vende hostal en Calpe. -13 habitaciones con baño. -Restaurante-cafetería (80 plazas) -Una vivienda de 3 dormitorios, 2 baños, cocina, zona de lavandería y una habitación para el personal, 2 almacenes, párking para 8 coches, piscina y terrazas.Todo en perfecto estado, con una situación inmejorable, a 300 metros al mar en zona de pasos. Ideal para un negocio familiar. Precio anterior: 990.000 Euros. Precio actual: 850.000 Euros. Teléfono: 670 298 006 Hostal in Calpe zu verkaufen. -13 Zimmer mit Bad. -Restaurant-Cafeteria (80 Plätze) -Eine Wohnung mit 3 SZ, 2 Bäder, Küche, Wäscherei, Personalzimmer, 2 Lager, 8 Parkplätze, Pool und Terrassen. Alles in bestem Zustand, beste Lage, 300 Meter vom Meer, Durchfahrtszone. Ideal als Familienbetrieb. 291/40

Preis vorher: 990.000 Euro. Jetzt: 850.000 Euros. Teléfono: 670 298 006

2 Terrassen, Garten, Hof, GemeinschaftsTennisplatz und -Pool. 130.000 Euro. Tel. 965 833 903 o. 608 831 281

Se vende Chalet en Benicolada de dos pisos, ambos climatizados. Con piscina y párking. Piso superior: Salón grande, cocina, 3 habitaciones, 2 baños y con vista panorámica al Peñón de Ifach. Piso inferior: Un estudio con 1 habitación, salón, cocina y baño. Una vivienda de 2 habitaciones, 2 salones, 1 baño, y 1 cocina. Precio anterior: 490.000 Euros. Precio actual: 385.000 Euros Teléfono: 670 298 006 Chalet in Benicolada mit zwei Stockwerken, beide klimatisiert, zu verkaufen. Mit Pool und Parkplatz. Obere Wohnung: Gr. Wohnzimmer, Küche, 3 SZ, 2 Bäder, Panoramablick zum Peñón de Ifach. Unteres Stockwerk: Studio mit 1 SZ, Wohnraum, Küche, Bad. Eine Wohnung mit 2 SZ, 2 Wohnzimmern, Bad, Küche. Preis vorher: 490.000 Euro. Jetzt: 385.000 Euro Teléfono: 670 298 006

281/40 Se vende edificio con dos apartamentos independientes (excepto los comerciales) céntrico y a 100 metros de la playa de Levante. Buen precio. Tel. 965 833 805 ó 629 530 951 Gebäude mit zwei voneinander unabhängigen Appartments (mit Ausnahme der Geschäfte), zentral und 100 m vom Levante-Strand gelegen. Günstig. Tel. 965 833 805 o. 629 530 951

290/40

Se vende una parcela rústica de 7.300 m2, llana, soleada, con árboles frutales, en Benissa. Con una caravana advance 3x6, piscina, barbacoa, columpios, y pozo. Precio: 129.000 Euros. Tel.: 618 610 278 (Julie). Rustikale Parzelle mit 7.300 m2, flach, sonnig, mit Obstbäumen, in Benissa. Mit Wohnwagen 3x6, Pool, Grillplatz, Brunnen. Preis: 129.000 Euro. Tel.: 618 610 278 (Julie). 287/40

283/40 Casa para vender en Calpe, 900 m de la playa, salón de estar, 2 dorm., baño, cocina, 2 terrazas, jardín, patio, tennis y piscina comunitarios, 130.000 Euros. Tel. 965 833 903 ó 608 831 281 Haus in Calpe zu verkaufen, 900 m vom Strand, Wohnzimmer, 2 SZ, Bad, Küche,

VENTA apartamento 3 dormitorios, 1 baño, cocina amplia y completa, bomba frío-calor, puerta seguridad. Precio 136.000 Euros. Tel.: 965 832 223 ó 619 587 980 Verkauf eines Appartments mit 3 SZ, 1 Bad, große und komplette Küche, Klima kalt/ warm, Sicherheitstür. Preis 136.000 Euro. Tel.: 965 832 223 o. 619 587 980 273/39

Se vende chalet en la Fustera, 3 dormitorios, 2 baños, piscina 9 x 4, terraza acristalada, 2 terrazas grandes y 4 terrazas pequ., depósito de agua 10 cbm, garaje, vistas al mar, al Peñón y montaña. Tel.: 634 304 761 Chalet in La Fustera mit 3 SZ und 2 Bädern, Pool 9x4, Veranda, 2 große und vier kleine Terrassen, Wasserdepot 10 cbm, Garage, Blick auf Meer, Peñón und Berge. Tel.: 634 304 761

269/39

264/40 De particular a particular: Imperial Park, casa adosada, varias piscinas comunitarias, vistas al mar, parking, 2 dormitorios, 2 baños, 40 m2 terrazas, 169.000 Euros. Tel. 649 143 711 Von privat an privat: Komfortables Reihenendhaus in Imperial Park, mehrere Gemeinschaftspools, Meerblick, Parkplatz, 2 SZ, 2 Bäder, 40 m2 Terrassen, 169.000 Euros. Tel. 649 143 711

VENTA apartamento. 3 dormitorios, 1 baño, cocina amplia. 50m de la playa Arenal. Aire acondicionadobomba calor, puerta seguridad. Precio 136.000 Euros. Tel.: 965 832 223 ó 619 587 980 Verkauf eines Appartments mit 3 SZ, 1 Bad, gr. Küche. 50 m vom ArenalStrand. Klimaanlage, Sicherheitstür. Preis 136.000 Euro. Tel.: 965 832 223 o. 619 587 980 259/38

227/45 Urb. Club Moraira, 3 hab., 1 baño y 1 aseo. Piscina de 8x4 mtrs., con depuradora, porche, terraza, 2 trasteros, reformado y amueblado para entrar a vivir. 800 m2 de terreno. Antes 390.000 Euros, ahora 298.000 Euro. Tel. 600 301 494

Nº 39/10 Urb. Club Moraira, 3 SZ, 1 Bad, 1 WC, Pool 8 x 4 m, Kläranlage, Autoabstellplatz, Terrasse, 2 Abstellräume, renoviert und möbliert, einfach einziehen. 800 m2 Grundstück. Vorher 390.000 Euro, jetzt 298.000 Euro. Tel: 600 301 494 258/38 Calpe y Moraira, se venden dos locales con inquilinos, rentabilidad de más de 4%. Tel.: 655 851137 Calpe und Moraira, zwei Lokale mit Mietern zu verkaufen, mehr als 4 % Rentabilität. Tel.: 655 851137

SE ALQUILA - ZU VERMIETEN Se alquila piso de 1 dormitorio, cocina américana, amueblado, céntrico. 375 Euros al mes, 1 mes de fianza. Tel.: 655 656 432 Appartment mit 1 SZ, amerik. Küche, möbliert, zentral gelegen, 375 Euros mtl. 1 MM Kaution. Tel.: 655 656 432 300/41

297/41 Calpe, Appartment, ganzjährig zu vermieten, stilvoll eingerichtet, 2 SZ, Bad, 2 Balkone, SAT, 50 m zur Promenade, eigene Liegewiese mit Zugang zum Strand, 6 Gehminuten zur Stadt. 500 Euro mtl., ab sofort frei. Tel.: 965 830 655 294/41 Calpe, Wohnung in ruhiger Urb., 55 m2, unmöbliert, WZ, Küche, Bad, 2 SZ, Terrasse, TV, Internet. 250 Euro mtl. + NK und Kaution. Tel.: 965 839 168 293/41 Alquilo apartamento en Urb. Maryvilla, 1 dormitorio, 1 baño, salón, cocina américana. Con parking privado y piscina. Vistas al mar. 350 Euros al mes con gastos incluidos. Tel.: 655 157 340 Appartment in Maryvilla, 1 SZ, 1 Bad, Wohnzimmer, amerik. Küche. Privater Parkplatz und Pool. Meerblick. 350 Euro mtl.inkl. NK. Tel.: 655 157 340

Se alquila bonito chalet climatizado de 3 dormitorios, 2 baños, y piscina. Cerca del centro a pie. Zona Benicolada. Precio: 600? mensuales con gastos (de Octubre a Junio). Teléfono: 618610278 (Julie). Hübsches, klimatisiertes Chalet mit 3 SZ und 2 Bädern und Pool zu vermieten. Zentrum zu Fuß zu erreichen. Zone Benicolada. Preis: 600 Euro mtl. (von Oktober bis Juni). Teléfono: 618610278 (Julie). 288/40

289/40 Se alquila apartamento de 2 dormitorios, 1 baño, salón grande, gran terraza. Céntrico y soleado. Precio: 390 Euro con gastos. Teléfono: 618610278 (Julie). Appartment mit 2 SZ, 1 Bad, gr. Wohnzimmer und Terrasse zu vermieten. Zentral gelegen und sonnig. 390 Euro mtl. + NK. Teléfono: 618 610 278 (Julie).

Alquilamos sala en local de peluquería y masaje, existiendo desde 11 años en Calpe, a comisión, preferible a esteticien, uñas etc. para ampliar el servicio. Tel. 965 874 528 ó 606 327 210 Wir vermieten Raum in einem in Calpe seit 11 Jahren bestehenden Frisier- und Massagesalon auf Kommissionsbasis, bevorzugt an Kosmetikerin und als Nagelstudio, um unser Angebot zu erweitern. Tel. 965 874 528 o. 606 327 210 280/40

Pequeños Anuncios 1 edición = 4 euros / 3 eds. = 10 euros en 2 idiomas otros idiomas 5 euros extra Por Correo en un sobre con el importe en sellos al: Semanario Calpino, Apdo. de Correos 15, 03710 Calpe o entregar con el dinero en Papelería Corbeta, C./ Corbeta. O en nuestras Oficinas en Plaza Central, 1ª planta

Kleinanzeigen 1 Ausgabe = 4 Euro / 3 Ausgaben = 10 Euro ( 2 Sprachen ) andere Sprachen: 5,- Euro extra Per Post im Umschlag mit dem Betrag in Briefmarken an: Semanario Calpino, Apto. de Correos 15, 03710 Calpe Oder mit Geld abgeben bei Papelería Corbeta, Calle Corbeta. Oder in unserem Büro im Plaza Central, 1. Etage

Texto.................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................................

Los anuncios comerciales se pagan el doble - Gewerbliche Kleinanzeigen kosten das Doppelt e

280/39 Para todo el año: Apartamento en chalet con 2 dormitorios, baño, cocina, salón-comedor, trastero, parking, terraza, Sat-TV, internet, 85 m2, urbanización Los Almendros, 17 A, cerca del nuevo Aldi. A partir de ahora, 450,- Euros al mes + luz. Tel. 654 179 494. Achtung Dauermieter: Einliegerwohnung, 2 SZ, Bad, Küche, Wohnzimmer,

Imoblanca, desde hace 20 años la agencia familiar de alquiler de su confianza en Calpe. Alquilamos su casa con piscina a las mejores condiciones, pagamos por adelantado y cuidamos su propiedad durante el periodo del alquiler. Representamos la mayoría de los tour-operadores europeos serios de villas de vacaciones. Imoblanca, seit 20 Jahren in Calpe der familiäre Vermietpartner Ihres Vertrauens. Wir mieten Ihr Ferienhaus mit Schwimmbad zu den besten Konditionen, zahlen die Miete im voraus und pflegen Ihr Eigentum während der Vermietzeit. Wir repräsentieren eine Vielzahl von seriösen europäischen Reiseveranstaltern des Ferienhaussektors. IMOBLANCA, CENTRO COMERCIAL BIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA, TEL.: 965 832 216 - 965 835 779 Abstellkammer, Parkplatz, Terrasse, Sat-TV, Internet, 85 m2, Urb. Los Almendros, 17 A, nahe dem neuen Aldi. Ab sofort frei, 450,- Euros mtl. + Strom. Tel. 654 179 494. 279/39 Calpe, se alquila para todo el año: chalet de 4 dorm. y 2 baños, partida Benicolada, 1.300 Euros al mes. Chalet de 4 dorm. y 2 baños en Calalga, 850 Euros al mes. Moraira/ Benimeit, 3 dormitorios y 2 baños, 1.000 Euros al mes. Tel.: 655 851 137 Calpe, ganzjährig: Chalet mit 4 SZ und 2 Bädern, bei Benicolada, 1.300 Euro mtl. Chalet mit 4 SZ und 2 Bädern bei Calalga, 850 Euro mtl. Moraira/ Benimeit, 3 SZ und 2 Bäder, 1.000 Euro mtl. Tel.: 655 851 137

Calpe, La Manzanera, se alquila para todo el año bungalow de 2 dorm. en planta baja o alta, terraza grande, 100 m al mar, area de parking, 500 Euros, gastos comunidad incluidos. Tel.: 655 851 137 Calpe, La Manzanera, ganzjährig, Bungalow mit 2 SZ im Unter- oder Obergeschoß, gr. Terrasse, 100 m zum Meer, Parkplatz, 500 Euro mtl. incl. Comunidad. Tel.: 655 851 137 278/39

277/39 Calpe, alquiler de larga temporada: Edif. Damara, 1 dorm., reformado, vista al mar, 375,- Euros, Edif. Ambar Beach, seminuevo, 400 Euros, Edif. Hernando, 1 dorm., 360 Euros. Tel.: 655 851 137 Calpe, ganzjährig: Edif. Damara, 1 SZ, renoviert, Meerblick, 375,- Euro. Edif. Ambar Beach, halb neu, 400 Euro, Edif. Hernando, 1 SZ, 360,Euro. Tel.: 655 851 137 285/40 Alquiler todo el año apartamento Edf. Arenal totalmente equipado, 2 dormitorios, 1 baño. Reformado.500 Euros mes. Telf. 619 587 980 ó 965 832 223 Ganzjährig: Appartment im Edif. Aremal, möbliert, 2 Sz, 1 Bad, renoviert, 500 Euro mtl. Telf. 619587980 oder 965832223 286/40 Se alquila todo el año chalet planta alta, 3 dormitorios, 2 baños, bomba frio-calor, chimenea, plaza parking. 550 Euros al mes, Zona la Merced. Telf.: 965 832 223 ó 619 587 980 Ganzjährig: Oberes Stockwerk in Chalet, 3 SZ, 2 Bäder, Klima kaltwarm, Kamin, Parlplatz. 550 Euro mtl., Zone La Merced. Telf.: 965 832 223 ó 619 587 980

Local comercial, céntrico, 60 m2, renovado, 500 Euros al mes, Tel. 676 159 423 Geschäftslokal, zentralgelegen, 60 m2, renoviert, 500 Euro monatlich. Tel. 676 159 423 265/39


Nº 39/10 268/39 Alquilo piso en el periódo escolar, septiembre a junio, C/ Pintor Sorolla, 12, 6º C, completamente amueblado, dos dormitorios, dos baños, salón con sofacama, aire acondicionado (frío-calor), TV, DVD, 600 Euros mensuales, Tel. 656 335 044 Vermiete Wohnung während des Schuljahres von September bis Juni, C/ Pintor Sorolla, 12, 6º C, komplett möbliert, 2 SZ, 2 Bäder, Wohnzimmer mit Schlafcouch, Tel. 656 335 044

Calpe, se alquila ático en el edif. Alba, 3 dorm., 2 baños, más buhardilla, 600 Euros al mes. Y otro piso en Benissa, 4 dorm. + 2 baños, 400 Euros al mes.Tel.: 655 851137 Calpe, Atiko im Edif. Alba, 3 Sz, 2 Bäder + Dachboden, 600 Euro mtl. Und Wohnung in Benissa, 4 SZ, 2 Bäder, 400 Euro mtl.TTel.: 655 851137 257/38

Alquilo en Calpe, playa de Levante, 1ª fila, apartamentos de 2 y 3 dormitorios con 1 ó 2 baños, completamente equipados, plaza de parking cubierto y grandes terrazas soleadas, hasta junio 2011. Tel.: 654 237 183 Vermietung in Calpe, Levantestrand, Appartments mit 2 oder 3 SZ und 1 oder 2 Bädern, voll ausgestattet, überdachter Parkplatz und große Terrassen, bis Juni 2011. Tel.: 654 237 183 247/43

Calpe, se alquila para todo el año, Edif. Hernando, apartamento de 1 dormitorio, 50 m del mar, 360 Euros, en la playa de Levante, 1ª linea, Edif. Aguamarina, 2 dormitorios, 500 Euros al mes, Edif. Perlamar, duplex de 2 dorm. y 2 baños, 550 Euros al mes, Chalet en Moraira de 3 dorm., 2 baños, piscina, 1.000 Euros al mes. Tel.: 655 851137 Calpe, Langzeitvermietung, Edif. Hernando, Appartment mit 1 SZ, 50 m vom Meer, 360 Euro mtl., LevanteStrand, 1. Reihe, Edif. Aguamarina, 2 SZ für 500 Euro mtl., Edif. Perlamar, Duplex mit 2 SZ und 2 Bädern, 550 Euro mtl., Chalet in Moraira mit 3 SZ, 2 Bäder, Pool, 1000 Euro mtl. Tel.: 655 851137 233/40

Apartamento en chalet con 2 dormitorios, piscina y jardín de 2000 2 m en La Cometa para los meses de invierno. Tel. 609 401 701 Einliegerwohnung mit 2 SZ, Pool und Garten mit 2000 m2 in La Cometa, für die Wintermonate.TTel. 609 401 701 219/42

Se alquila ático-duplex, 1ª linea de playa, invierno y verano, 3 dorm., 3 baños, salón, cocina, terraza de 50 m2, playa de la Fossa. Tel. 609 401 701 Zu vermieten: Atiko-Duplex, 1. Strandlinie, Winter und Sommer, 3 SZ, 3 Bä der, Wohnraum, Küche, Terrasse mit 50 m2, Fossastrand. Tel. 609 401 701 220/42

057/36 Para nuestros clientes buscamos todo tipo de propiedades para vender o alquilar todo el año o a corto plazo en la zona de Calpe, Benissa, Moraira, Jalón etc. Tel.: 655 851 137 Für unsere Kunden suchen wir jede Art von Eigentum zum Verkauf oder zur lang- oder kurzfristigen Vermietung im Raum Calpe, Benissa, Moraira, Jalon, usw. Tel.: 655 851 137

Calpe - sur, apartamentos de uno o dos dormitorios, Tel.: 639 541 617 Calpe - Südlage, Appartments mit einem oder zwei SZ, Tel.: 639 541 617 623/39

Calpe, studio en pequeño complejo con jardines, piscina comunitaria, barbacoa, para una persona a partir de ahora, también largas temporadas, Tel.: 630 113 898 Calpe, Studio für Einzelperson in kleiner Gartenanlage, Gemeinschaftspool und Grillplatz, ab sofort frei, auch Langzeit, Tel.: 630 113 898 480/40

004/00-004/00- INTERHOME Interhome Sorgenfrei vermieten mit Ihrem professionellen Partner - Interhome - Alquile sin preocupaciones con una empresa profesional Altea, Tel. 965 830 741, Adsubia Tel. 965 977 317, Albir/Alfaz Tel. 968 568 421, Benidorm Tel. 965 868 421, Benissa Tel. 965 830 741, Benitachell Tel. 965 830 741, Calpe Tel. 965 830 741, Callosa d´en Sarria Tel. 965 868 421, Denia Tel. 966 435 314, El Campello Tel. 965 868 421, El Verger Tel. 966 435 314, Els Poblets Tel. 966 435 314, Jalon Tel. 965 830 741, Javea Tel. 966 461 901, Jesus Pobre Tel. 966 435 314, La Jara Tel. 966 435 314, La Nucia Tel. 965 868 421, Lliber Tel. 965 830 741, Moraira Tel. 965 830 741, Oliva Tel. 966 435 314, Ondara Tel. 966 435 314, Orba Tel. 966 435 314, Pedreguer Tel. 966 435 314, Pego Tel. 965 977 121, Polop Tel. 965 868 421 www.interhome.com <http://www.interho

Pequeños anuncios - Kleinanzeigen 21 BOLSA DE TRABAJO ARBEITSBÖRSE

me.com/> www.interhome.es<http:// www.interhome.es/> Se alquila chalet de vacaciones, tranquilo, soleado, situación central, piscina, barbacoa, terrraza, hasta 4 personas y apartamento de vacaciones, aún algunas fechas libres. Tel: 626 207 588 www.spaniencalpe.com Ferienhaus in Calpe, ruhig, sonnig, zentral gelegen, Pool, Barbecue, Terrasse, bis zu vier Personen sowie Ferienwohnung, noch Termine frei Tel.: 626 207 588 www.spaniencalpe.com 001/000

Se alquila apartamentos de una o dos habitaciones, equipados, durante los meses de septiembre a junio, con calefacción central, parking propio y piscina. Tlf.: 606 437 461 Appartments, ein oder zwei Schlafzimmer, möbliert, Zentralheizung, Pool, Parkplatz, von September bis Juni zu vermieten. Tel.: 606 437 461 001/00

Calpe - Ahora vender no es buen momento. Alquile su casa o apartamento por temporadas. Garantizamos el pago. Más información Tel: 636 517 018. Calpe-Es ist keine günstige Zeit zum Verkaufen. Vermieten Sie Ihr Haus oder Appartment zeitweise. Wir garantieren die Mietzahlung. Weitere Information: Tel.: 636 517 018. 001/000

SE BUSCA - MIETGESUCHE 282/40 Señor jubilado busca piso pequeño en un chalet de octubre a abril, hasta 250 Euros al mes con pago adelantado de medio año. Tel. 639 636 771 Kleine, preiswerte Einliegerwohnung von Maurermeister in Rente gesucht. Jeweils von Oktober bis April, bis 250 Euro mtl. Zahlung 1/2 Jahr im voras. Tel. 639 636 771

Matrimonio alemán, responsable, busca casa o apartamento en un chalet con 2 ó 3 dormitorios alrededores de Calpe para todo el año. Tel.: 676 499 731 Deutsches Ehepaar (seriös, Ende 50) sucht Haus oder Einliegerwohnung mit 2 - 3 SZ im Raum Calpe zur Dauermiete. Tel.: 676 499 731

272/39

267/39 Matrimonio de jubilados prefiere la tranquilidad, nofumadores, busca apartamento de dos dormitorios con trastero, cocina, baño con ducha, con o sin piscina, sin muebles. Hasta 400 Euros al mes a partir de noviembre. Tel. 649 666 389 Rentnerehepaar, Nichtraucher, mag es ruhig und sucht eine 2-Zimmerwohnung mit Unterstellraum, Küche, Duschbad, mit oder ohne Pool, unmöbliert, bis 400 Euro Miete, ab November 2010. Tel. 649 666 389

SERVICIOS - SERVICE 192/38 Trabajos del jardín por 9,50 Euros/hora con buenas máquinas o precio fijo. Mantenimiento de la piscina por 55,- Euros al mes incl. material químico. Alemán responsable de 28 años, empresa legal, Calpe - Jávea, Tel.: 633 185 025 Gartenarbeiten, 9,50 Euro/Std. mit guten Maschinen oder Festpreis. Poolpflege, 55,- Euro/mtl. incl. Chemika lien! Zuverlässiger Deutscher (28 J.), legale Firma, Calpe - Javea, Tel.: 633 185 025

004/52 Confecciones Christina Umänderun-gen aller Art, Vorhänge, Maßanfertigung von Röcken, Blusen, Kleidern, Avda. Gabriel Miró Nr. 9, über “Don Dino”, Lokal 4, Tel: 620 905 528. Confecciones Christina, servicio rápido, adornos, arreglos, decoraciones, costura y cortinas, Avda. Gabriel Miró, nº 9, encima de “Don Dino”, Tel: 620 905 528.

262/39/41 Busco promotor/a para trabajo fijo, formación en Alemania (3 meses) y después a la Costa Blanca. Tel. 966 866 650 Suche Promotor/in zur Festeinstellung, Ausbildung 3 Monate in Deutschland, anschl. Einsatz an der Costa Blanca. Tel. 966 866 650

Deutsches Handwerker-Team übernimmt Ihre Arbeiten rund ums Haus. Ma-, ler-, Maurer-, Fliesen-, auch Gartenarbeiten und Poolreinigung. Ab 8 Euro die Stunde oder Festpreis. Tel.: 691 908 946

033/45

034/45 Putzfee reinigt Wohnung/Haus gründlich und zuverlässig, 8 Euro/Std. Tel.: 693 245 691

VEHÍCULOS - FAHRZEUGE Compro coches de segunda mano en buen estado, vehículos para desguazar o acci dentados, turismos, camiones y motos. Tenemos la autorización para dar su coche de baja. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 Kaufe gute gebrauchte Fahrzeuge zum Ausschlachten und Unfallfahrzeuge. PKW,LKW und Motorräder. Wir sind autorisiert, Ihr KFZ abzumelden. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 004/52-10

Mercedes Furgoneta 211 CDI, versión largo-alto, 80 Kw, año 8/ 2002, 176.000 Km. Por dejar negocio. Precio: 8.300 Euros. Tel.: 629 305 603 Mercedes Lieferwagen 211 CDI, lange und hohe Ausführung, 80 kw, Bj. 8/ 2002, 176.000 km, wegen Geschäftsaufgabe. Preis: 8.300 Euro. Tel.: 629 305 603 299/41

COMPRA Y VENTA AN- UND VERKAUF

antiguas de hierro forjado artesanales de más de 120 años de antiguedad. Dos de matrimonio y uno sencillo. Precio a convenir. Tel.: 600 301 494 Wegen Arbeitsaufgabe verkaufe ich alle Arten von Werkzeugen für Klempner und Maurer. Außerdem drei antike Betten aus Schmiedeeisen, mehr als 120 Jahre alt, davon zwei Doppelbetten und ein Einzelbett. Preis VB. Tel.: 600 301 494 Se venden muebles de mimbre (cómodas, mesas, estanterías, sillas), armario para el pasillo con puerta de espejo óvalo, varias cómodas de pino, radiadores, calefacciones eléctricas, ventiladores del techo, todo casí nuevo, muebles antiguos (mesa de comedor, vitrina de vajilla, gran espejo con marco de madera, baúl, etc.) Tel. 606 105 635 Haushaltsauflösung: Ratanmöbel (Kommoden, Tische, Regale, Armlehnstühle), Dielenschrank mit ovaler Spiegeltür, div. Kommoden in Pinie, Oelradiatoren, Elektroheizungen, Deckenventilatore, alles neuwertig, div. Hausrat. Antikmöbel (Eßtisch ausziehbar, Geschirrschrank mit Glasaufsatz, gr. Spiegel mit Holzrahmen, Truhe, Nähmaschinen-Gußgestell mit Holzplatte. Tel. 606 105 635 266/39

Pastor Belga, negro, macho, se ha perdido el año pasado. Lo han visto entre Jávea y Cumbre de Sol. Lo buscamos.

01/

Neueinrichtung und Umbau von Satelliten antennen zur Umstellung auf HDTV.

275/39 Vendo sofá de piel beige, en perfecto estado, 3 plazos, 350 Euros. Tel.: 965 747 135 ó 626 859 928 Beiges Ledersofa, perfekter Zustand, 3Sitzer, 350 Euro. Tel.: 965 747 135 oder 626 859 928

Installation von spanischen TDT-TVSender n

Remolque para bicicletas, 78/55/55 por 60 Euros, sombrero de copa, reloj de pulsera para señores, automático, marca Seiko, reloj de pulsera para señoras, automático, marca Citizen. Tel.: 965 832 766 Fahrradanhänger, neu, 78 lg/55 h/55 t, NP 260,- Euro, jetzt 60 Euro, reloj de bolsillo antiguo, Klappzylinder, Herrenuhr, Seiko-Automatik, Damenuhr Citizen-Automatik.TTel.: 965 832 766 Por cese del trabajo se vende toda clase de herramientas de fontanaería y albañilería.Además tres camas

270/42

Tel.: 965 839 532

ANIMALES - TIERE

296/41 Vendo sofá de piel beige, en perfecto estado, 3 plazos, 180x80, 245 Euros.Tel.: 618 827 836 Beiges Ledersofa, perfekter Zustand, 3Sitzer, 180x80, 245 Euro. Tel.: 618 827 836

271/39

Neue Umzugs kar tons m i t H a u s l i e f e r ung 4,50 pr o Stück

Welcher Tier freund kann ein Tier mit nach Deutschland nehmen? Der Calper Tierschutzverein freut sich über jeden Hilfswilligen. Keine Kosten, keine Formalitäten, die Tiere sind geimpft etc. Dafür bringen wir Sie und das Tier kostenlos zum Flughafen, Info Tel: 965 830 817

Für alles, was das Fer nsehen schöner macht!

276/39 Gebraucht zu verkaufen in Calpe: 1 Ausdehnungsgefäß, 35 l, 2 Pufferspeicher, Blomberg Type 500 RF Tel.: 676 331 277

Cajas de mudanza nuevas, se llevan a domicilio, 4,50 Euros por pieza

01/-

Garagen-Sale - alles muß weg! Ratanmöbel, neue Gästebetten, PinienKommoden, Schlauchboot, Antikmöbel, Computer, Pkw-Anhänger bis 750 kg, Hausrat und Vieles mehr. Samstag, 16. Oktober, 11 bis 14 Uhr oder vorher. Calpe, Carrio Park 30A. Folgen Sie den Ballons ab Centro Comercial Biblos. Tel.: 605 851 214

295/41

Schwarzer, belgischer Schäferhund, Rüde, im letzten Jahr entlaufen. Wurde zwischen Javea und Cumbre de Sol gesehen. Tel.: 616 343 519

TV-Sat Ser vice Wilfried Schindler (Der Satellitendoktor)

Tel. 607 208 226 Reparaciones profesionales de lava-

vajillas, lavadoras, secadoras de ropa, termos así como toda clase de trabajos de fontanería y electricidad. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763

RECHTSANWAELTE-STEUERBE RATER-GESTORIA-API

Eine komplette Beratung in Spanien 1.Beratung kostenlos - auch bei Ihnen zu Hause in Calpe - Interessante Angebote für 2011-Firmen und Autonomos. Integrale Beratung bei uns möglich: Recht-Steuer-Arbeit-Firma-Buchführung-Gestoria-Rechtschutz www.iurisunited.net Movil oder sms 608 608 911 oder Tel/Fax: 966 809 029

Desinfecciones profesionales. Eliminamos cucarachas, avispas, hormigas, carcomas y toda clase de parásitos. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763

Fachmännische Reparaturen von Geschir rspüler n, Waschmaschinen, Trockner n, Boiler n sowie alle Ar t von Klempner - und Elektrikerarbeiten. 24 h Ser vice. Tel.: 630 775 763

beseitigen Kakerlaken, Wespen, Ameisen, Holzwür mer und alle Ar ten von Ungeziefer. 24 h Ser vice. Tel.: 630 775 763

info@multitoppers.eu www.multitoppers.eu

info@multitoppers.eu www.multitoppers.eu

k stüc an Früh rs neben n Ba Euro in de b 3.00 a

Professionelle Desinfektionen. Wir

Neu ! Neu ! Neu ! Mittwoch + Samstag Frisches Kar tof felbr ot auf Vorbestellung


22

EL BÚHO DE NOCHE ESTÁ VOLANDO

Nº 39/10

La redacción va de culo con tantos periódicos

“Räuber” y “Bläckföss” en un concierto, pero no aquí

la abraza. El lunes mi jefe tenía la visita de un viejo amigo, que tiene una casa en Benissa y, siempre cuando su tiempo se lo permite pasa unos días

Las tapas de “Los Amigos”

Pasó Jaime por la oficina y quería insertar un pequeño anuncio, por la venta de libros alemanes. Que hace el dueño de un bar pequeño, pero eso sí, con muchos clientes alemanes, como Jaime con tantos libros alemanes? Pués, al morir uno des sus clientes alemanes habituales, él ayudó a vaciar el garaje de la viuda y le fueron regalado muchísimos libros, algunos de antes de la guerra, y los colocó en su “Bar Sport” en la calle Yazmines, donde desde siempre tiene una estantería con libros en todos los idiomas al alcance de sus clientes.Y allí lo tiene. Si quieren pasar, tomarse un cafetito, y mirar, si le gusta el uno o el otro. Están bienvenidos. Venía Pasqui, la presidenta de las Amas de Casa, a la oficina para decir, que la Asociación de Amas de Casa y Consumidores de Calpe (AACCC) el día 5 de octubre, después del verano abre su sede en el casal de las Asociaciones de 17.30 a 19.30 y el día 6 de octubre en el salón azul de la Casa de Cultura a las 18.30 h. hay reunión y entrega de programas y conferencia. Está semana mis compañeros

van de culo, como dicen los humanos. El Semanario, que tiene que salir el jueves, el Bierblatt, que tiene que estar el lunes por la noche en la imprenta, entre los anuncios que aún faltan, aunque este año no ha sido tán salvaje como en años anteriores, cuando teníamos que hacer varios turnos de noche. La publicidad es algo menos, que el año pasado, los que este año no participan “por cortes de presupuesto”

son los que venden más de 30.000 litros de cerveza en la fiesta, los de la fábrica de cerveza Heineken,

que son los importadores del Paulaner. Sin embargo la semana pasada hemos seguido con nuestra Ruta de Los Tapas y hemos repetido los de Casita Suiza y esta vez mi jefe también ha degustado el fondú de queso, que hay en la foto. Despues hemos ido dos casas más por arriba en la misma calle jardín a “los amigos”. Conociamos los dueños, pero nunca habiamos estado den-

tro, desde que Eddi lo ha vendido hace años cuando traslado su “Canetón” a la playa, que ya se llama “Julios”. El local es muy acogedor y unos clientes ingléses que estaban sentados en el bar, decían que Walter es el mejor cocinero de por allí. Pués los tapas eran muy buenas, probabamos los tres, la Minihamburguesa con salsa picante, carne picada de ternera, pero muy ligera y el montadito de Roastbeef, muy abundante y con un toque de salsa tártara. Pero la verdadera especialidad austríaca era el „Strudel de col blanca“, un verdadero deleite, aunque en un principio muy simple y básico. Nos quedabamos, un buen rato, porque el ambiente era muy bueno y la clientela, mayoritariamente inglésa, muy amable y alegre. La semana que viene vamos a visitar algúnos puntos de la Ruta más.

La semana pasada pasó la copa del mundo de la FIFA, la que hemos ganado en África del Sur, por Alicante. La noticia llegó a nosotros el mismo jueves, cuando había salido el periódico ya. Pero los aficionados se habían enterado por Radio Macuto así en los tres días, que estuve el troféo en la Diputación Provincial había más de 40.000 personas que lo visitaron. Nos han llegado unas fotos de aficionados calpinos, que estaban hechizados con la copa, como vemos en la foto del pequeño que

aquí. Su poroblema es que no le queda mucho tiempo para disfrutar de las vacaciones, porque tiene un concierto detrás de otro. De crisis ni hablar. En Alemania gente acude a los conciertes de los grandes y conocidos grupos, como lo son los „Räuber“. El es Charly Brand y jefe del grupo, que ha comenzado como grupo de música para el carnaval y hoy hace giras durante todo el año. Ahora, cuando vuelve le tocan dos conciertos, en Berlin y en Dresden, junto con los „Bläckföss“. Räuber y Blackföss en


DIE NACHTEULE UNTERWEGS

Nº 39/10

Die Redaktion hat viel um die Ohren mit ihren Zeitungen

“Räuber” und “Bläckföss” in einem Konzert, aber nicht hier un „doblepack“. A ver si un año volveran a calentar el polideportivo con su música en el „Festival de Música y baile“ en febrero. Creo, que mi jefe, ya le está poniéndole el gusano.

Da kam Jaime vorbei und wollte eine Kleinanzeige aufgeben, um jede Menge deutscher Bücher zu verkaufen. Was macht nun der Besitzer einer kleinen Kneipe mit allerdings vielen deutschen Kunden mit so vielen deutschen Büchern? Nun, nach dem Ableben eines seiner alten Stammkunden half er der Witwe, die Garage auszumisten und so wurden ihm die Bücher geschenkt, die er in seiner Bar „Sport“ verkauft, ganz, ganz früher ein deutsches Café, in der Calle Yazmines, wo er ein großes Bü-

cherregal zu stehen hat. Und da stehen sie jetzt und hoffen, ihren Liebhaber zu finden. Wenn Ihr vorbeischaut und vielleicht einen Kaffee trinkt, könnt Ihr dort reichlich stöbern. Herzlich willkommen. Dann kam Pasqui , die Präsidentin des Calper Hausfrauenund Konsumentenvereins und verkündete, dass ab dem 5. Oktober das Büro der „Amas de Casa“ im Vereinshaus an der Glorieta wieder von 17.30 h bis 19.30 h geöffnet ist. Am 6. Oktober findet dann im Blauen Salón vom Kulturhaus um 18.30 Uhr eine Versammlung mit Übergabe des Winterprogrammes des rührigen Vereins statt und anschließend ein Vortrag. In dieser Woche haben meine Kollegen reichlich um die Ohren. Das Wochenblatt muß am Donnerstag erscheinen und das Bierblatt muß in der Montagnacht in der Druckerei, auch wenn immer noch Anzeigen fehlen. Aber in diesem Jahr war es nicht ganz so wild wie in den Vorjahren, als so manche

Hostal la Paloma I y II 25 Euros con desayuno incluído. Übernachtung mit Frühstück 25 Euro. Media pensión: 8,90 Eur os más por persona (sólo Paloma I) Halbpension (nur Paloma I) 8.90 Eur o p. P. zuzüglich Habitaciones para lar ga temporada, 250 Euros mensuales, con gastos incluídos. Langzeit-Zimmer ver mietung inkl. Kosten 250 Euro monatlich Nuestras habitaciones están climatizadas, tienen TV y baño propio. Disponemos de piscina, terraza y párking. Unser e Zimmer sind klimatisier t, haben TV und Bad. W ir ver fügen über Pool, Ter rasse und Parkplätze. Paloma I: Urb. Los Pinos 23G, Carretera Calpe-Moraira, Calpe. Tel.: 965 838 141

Karaoke y música en vivo Nos hemos trasladado Wir sind umgezogen y ahora estamos en / und nun finden Sie uns im a diario täglich ab/desde 22.00 h

Visita de Charly - Besuch

Nachtschicht eingelegt werden mußte. Die Werbung ist etwas zurückgegangen dieses Jahr. Kurios ist, dass diejenigen, die 30.000 Liter Bier auf dem Fest verkaufen, aus “Budgetgründen” keine Werbung machen: Heineken, der Konzern, der Paulaner in Spanien importiert. Trotzdem haben wir auch auf der Taparoute weiter gestöbert. Die von Casita Suiza haben wir wiederholt und mein Boss hat sogar das Käsefondue probiert, das auf dem Foto ist. Und dann sind wir zwei Türen weiter gegangen, zu den „Los Amigos“. Wir kennen zwar die Besitzer, aber waren seitdem Eddi den Laden als „Canetón“ verkaufte und zum Strand zog, nicht mehr dort gewesen. Das Lokal ist sehr einladend und einige englische Kunden meinten, Walter, der Besitzer mit seiner Frau Ursine, sei der beste Koch weit und breit. Nun, die Tapas waren sehr gut. Wir aßen alle drei, die Minifrikadelle sehr locker aus Rindfleisch mit würziger Sauce und das Roastbeefcanapeé, sehr großzügig bemessen mit etwas Sauce Tartare. Aber die wirkliche kulinarische Überraschung war der österreichische „Weißkohlstrudel“, ein Gedicht, obwohl aus der bodenständigen einfachen Küche stammend. Wir blieben noch eine ganze Weile, da das Ambiente ausgezeichnet und die überwiegende englische Kundschaft angenehm und fröhlich war. Nächste Woche werden wir einige weitere Punkte der Route besuchen. Letzte Woche kam der Fußballweltpokal der spanischen Mannschaft nach Alicante. Leider erfuhren wir erst davon, als die Zeitung schon gedruckt war. Aber die Fans hatten das über Buschtrommeln erfahren und so machten sich an drei Tagen 40.000 Zuschauer auf, um die Trophäe zu umarmen, so wie es der kleine Calper Fan auf dem Bild tut. Am Montag bekam mein Boss den Besuch eines alten Freundes, der in Benissa sein Haus hat und immer, wenn die Zeit es ihm erlaubt, Urlaub hier macht. Sein Problem ist, dass er davon nicht viel hat, von der Zeit, meine ich,weil er ein Konzert nach dem anderen gibt. Da spricht keiner von Krisis. Die Konzerte der „Räuber“ sind immer ausverkauft. Er ist nämlich Charly Brand, der Bandleader dieser Gruppe, die als Musikgruppe im Karneval angefangen hat und heute ganzjährig Konzerte überall gibt. Wenn er nach Hause kommt, geht es gleich weiter mit zwei Konzerten in Berlin und Dresden und jetzt kommt der Hammer, zusammen mit den Black Föss. Das ist doch was, oder?

SIM-Lock-fr ee

23



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.