semanario de calpe

Page 1

Nº 21 -10 27. 05.10 - 02..06.10 Sale jueves/erscheint donnerstags año 13 Jahr gang

Editorial asociada

www.semanariocalpino.es - www.calper wochenblatt.es

Rápida solución para la ubicación y frenazo a la protesta general del pueblo - Schnelle Lösung gefunden

El trinquete en el Pou Salat - Pelotahalle im Pou Salat red. E l alcalde de Calpe, Joaquim Tur, ha firmado en la mañana del viernes, 21 de mayo, el convenio para la obtención de terrenos en el Pou Salat. En este suelo se construirá el “trinquet” que se financiará con el Fondo Estatal de Empleo y Sostenibilidad Local. Los Servicios Técnicos Municipales han comprobado que la instalación deportiva cabe en esos terrenos. Además la ocupación de los mismos se puede llevar a cabo de manera inmediata. La firma de este convenio es el resultado de las gestiones que durante las últimas semanas ha venido realizando el Equipo de Gobierno de Calpe, tras estudiar varias alternativas. En la última sesión ordinaria del Pleno –el viernes 14 de mayo- el alcalde y el equipo de gobierno pusieron de manifiesto su voluntad de buscar espacios alternativos al Parque de la Ermita, para la construcción del “trinquete”. La solución que se ha alcanzado era una de las opciones que ya entonces consideraba el gobierno. La obtención de suelo en Pou Salat ha sido posible gracias a la predisposición al acuerdo y la colaboración de la empresa ORTECE, propietaria de los terrenos. Ésta manifestó en su día que no tenía ningún problema en llegar a acuerdos con el Ayuntamiento, en tanto que se le respetan todos sus derechos urbanísticos, y el terreno se destinará exclusivamente a la construcción de un “trinquet”. Por otra parte, la cesión de suelo no supondrá ningún desembolso de dinero por parte del ayuntamiento, ya que el propietario tiene reconocidos los derechos de este suelo en el propio sector (en el que se sitúan los terrenos que cede). Los terrenos obtenidos por el ayuntamiento están situados en la zona de influencia del área deportiva, y una vez ejecutado el puente en esa zona, quedará todo dentro del entorno deportivo. Con todo, el

OCASION en Calpe Bungalow Urb. CalpePark. Gran salón comedor con chimenea, cocina, 3 dormitorios, 3 baños, terraza, jardín privado. A/A Frió/Calor. Piscina comunitaria, Tenis. Parque infantil 185.000 Euros

SCHNÄPPCHEN ! CALPE, Bungalow Urb. CalpePark. Großer Wohn-Eßraum mit Kamin, Küche, 3 Schlafzimmer, 3 Bäder, Terrasse, privater Gar ten. Klima kalt/warm. Gemeinschaftspool, Tennisplatz, Spielplatz. 185.000 Euro

Tel. 648609042

terreno cedido ya cuenta con accesos. Así la manifestación del martes ha sido transformado en en “un acto festivo de celebración y felicitación a todo el pueblo de Calpe por el éxito conseguido entre todos .red. Calpes Bürgermeister Joaquim Tur hat am Freitagmorgen, dem 21. Mai, ein Abkommen zum Erhalt von Grundstücken im Pou Salat unterzeichnet. Auf diesem Terrain soll nun die neue Pelota-Halle gebaut werden, die aus den Staatsfonds für Arbeitsbeschaffung und lokalen Umweltschutz finanziert wird. Die technischen Mitarbeiter haben überprüft, dass diese Sporteinrichtung auf den Grundstücken Platz hat und die Inbesitznahme umgehend erfolgen kann. Die Unterzeichnung des Ab-

kommens ist das Ergebnis von Verhandlungen, die die Regierungsmannschaft von Calpe in den letzten Wochen auf der Suche nach verschiedenen Alternativen durchführte. In der letzten ordentlichen Ratssitzung am Freitag, dem 14. Mai, erklärten der Bürgermeister und sein Regierungsteam ihre Absicht, geeignete Alternativen zum Ermitapark für den Bau der Pelota-Spielhalle zu suchen. Die jetzt gefundene Lösung war eine der Optionen, die die Regierung bereits in Betracht gezogen hatte. Der Erhalt von Grund und Boden im Pou Salat wurde möglich dank eines vorab abgegebenen Einverständnisses und der Mitarbeit der Firma ORTECE als Besitzerin der Grundstücke. Dieser hatte seinerzeit erklärt, sie habe kein Problem, ein Abkommen mit dem Rathaus zu tref-

fen, solange alle ihre urbanistischen Rechte respektiert und das Grundstück ausschließlich zum Bau der Pelotahalle genützt würde. Zum anderen bedeutet die Abtretung des Baugrundes keine finanzielle Belastung für das Rathaus, da da der Eigentümer seine Rechte am Grund und Boden in dem Sektor, in dem sich die Grundstücke befinden, hat anerkennen lassen. Das dem Rathaus überlassene Terrain liegt in der Nähe des Sportbereichs und wird nach endgültiger Fertigstellung der Brücke total in diesen eingegliedert sein. So konnte die für Dienstag geplante Demonstration in ein “Freudenfest und Glückwunschfeier für das ganze Dorf wegen des von allen erreichten” umgewandelt werden.


2

AGENDA - TERMINKALENDER

Citas - Veranstaltungskalender Hasta Junio / bis Juni Museo del Cómic El gráfico Juan Ramón Mora expone su muestra “Humor de ayer para hoy” - Cómics Museo del coleccionista Exposición de cámaras antiguas de Jacky Vázquez. Alte Fotoapparate von Jacky Vázquez hasta / bis 30-05-10 Hall de Entrada Exposición de obras del “XI Concurso de pintura día de la madre”. hasta / bis 30-05-10 Aula Pedro Pastor Presentación Asociación hispano-argentina, exposición de arte Kunstausstellung des spanischargentinischen Vereins Vier nes / Fr eitag, 28-05-10 hasta / bis 13-06-10 20.00 h Sala de Exposiciónes Exposición fin de curso de ADA, “Asociación Amigos del Arte”. Kunstfreunde stellen aus. Vier nes / Fr eitag, 28-05-10 20.30 h Auditorio Orquestra de Cambra de la “Nueva Filarmónica de Colonia”. Entrada: 17 Euros adultos, 14 Euro pensionistas, 12 Euros estudiantes y menores de 28 años, niños menores de 12 años gratis. Información y venta anticipada: TOURIST INFO CALPE PEÑÓN Y CENTRO Kammerorchester der Neuen Philharmonie von Köln. Eintritt: 17 Euro Erwachsene, 14 Euro Rentner, 12 Euro Schüler und Personen unter 28 Jahren, Kinder unter 12 Jahren frei. Information und Vorverkauf: TOURIST INFO CALPE PEÑON UND ZENTRUM Mar tes / Dienstag, 01-06-2010 Hasta / bis 16-06-10 Hall de Entrada Exposición del concurso fotográfico “Lactancia materna”. Ausstellung des Fotowettbewerbs “Stillzeit”. Mar tes /Dienstag, 01-06-10 + Miér coles / Mittwoch, 02-06-10 20.00 h Auditorio “Musical Magic” de Sounds Familiar a beneficio de la Asociación “Amigos de los niños de EMAÚS”. Donativo: 12 Euro

Nº 21/10

Museos - Museen (Calpe) Museo del Coleccionismo -Sammlermuseum C/ Plaza de la Villa, 15 Museo Etnológico Casa CocóHeimatkundemuseum Partida Gargasindi 1 L Museo Festero - Festmuseum C/ José Antonio, 6 Exposición permanente de trajes de fiesta de Moros y Cristianos Dauerausstellung der Mauren- und Christenkostüme. Museo Arqueológico - Archäologisches Museum C/ Francisco Zaragoza, 2 Exposición del yacimiento romano “Els Banys de la Reina” Museo Casa de la Senyoreta C/ Santísimo Cristo, 7 Patrimonio municipal. Obra pictórica. Museos Abiertos de martes a domingo de / Dienstags bis Sonntags geöffnet von 10.30 h -13.30 h y / und 17.00 - 20.00 h. Domingo tarde y lunes cerrado/ Sonntagabend und montags geschlossen

Jueves / Donnerstag, 03-06-2010 Hasta / bis 15-06-10 20.00 h Sala de Bellas Ar tes “II Concurso Nacional de Fotografía Turística Vila de Calp”. Organización: Concejalía de Turisme. Colaboración: Fotoclub Ifach.

Casa de Cultura / Kulturhaus (Calpe)

Jueves / Donnerstag, 03-06-2010 20.30 h Saló Blau Presentación del libro “Un estiu a la Marina Alta” a cargo de la autora Carme Miquel. Organización: Instituto de Estudios Calpinos.

Taquilla / Reser vier ungen Tel.: 965 837 776 (de miércoles a viernes - von Mittwoch bis Freitag, 18.00 - 20.00 h)

Vier nes /Fr eitag, 04-06-10 Coral Ifach y Coral de Puebla de la Calzada.

Exposiciones:

20.30 h Auditorio

Jueves / Donnerstag, 10-06-2010 20.30 h Saló Blau Presentación del libro “Del éxito a la crisis. Pamfleto sobre la política valenciana” a cargo de Manuel Alcaraz Ramos, catedrático de derecho constitucional. Organización: Instituto de Estudios Calpinos. Vier nes /Fr eitag, 11-06-10 20.00 h Auditorio Elección de la Reina y Damas de la Tercera Edad, 2010. Wahl der Seniorenkönigin. Vier nes /Fr eitag, 11-06-10 20.30 h Saló Blau Conferencia: “Shakespeare, Cervantes y March: tres lenguas, tres culturas“ a cargo del profesor José Manuel González. Organización: Instituto de Estudios Calpinos.

“Jaume Pastor i Fluixà” Avda. Masnou, 1 Tel.: 965 839 123

de lunes a sábado / von Montag bis Samstag 10.00 - 13.30 h y 17.00 - 21.00 h Domingos y festivos Sonn- und feier tags 17.00 - 21.00 h

Biblioteca Pública Municipal “Joanot Martorell” Öffentliche Stadtbibliothek im Kulturhaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 9.30 - 13.30 h y 16.30 - 20.30 h Sábados/ Samstags 9.30 - 13.30h

Aula de Cultura Pedro Pastor Pastor

Avenida Ifach en la CAM - Gegenüber Rathaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 17.30 - 21.30 h

Centro Municipal de Cultura de Benissa XXV Encuentr o de Escuelas valencianas

Tel.: 965 731 313

Vier nes, 28-05-2010, 10.00 h, Playa de Ar enal Día del encuentro. Talleres y juegos en la playa 20:00 h, Saló Blau: Recital poético y presentación del libro “For Sale” a cargo de diversos poetas de la comarca. Sábado, 29-05-2010, Plaza Mayor 08:00 h: salida de los grupos participantes en el encuentro de toda la comarca (inscripción necesaria). 10:00 h: Acto inaugural del Encuentro de las Esucelas Valencianas y a continuación comienzaran todas las actividades para los más jóvenes: talleres, juegos, fira de libro, etc. 13:00 h. Festival de la canción infantil. 14:30 h. Almuerzo popular (inscripción necesaria) 17:00 h. Inicio de actividades infantiles. 20:00 h. Teatro en la calle. 21:00 h. Cena popular (inscripción necesaria) 22:30 h. Correfoc. 23:30 h. “La Gira 2010”, concierto de rock a cargo de Skapolits, Skalissai y la Gossa Sorda (Presentación del nuevo disco). + info i inscripcions: www.cultura.calpe.es

Gran Hotel Solymar parking 2ª planta

Tel.: 653 155 445


Nº 21/10 Contenido Citas 2 Resumen y más 3 Editorial 5 CALPE 1ª Jornada depor tiva para discapacitados 4 Más sombra natural en las playas 4 Pescado de la bahía de Calpe en los comedores de las escuelas 6 Homenaje a los abuelos 6 Rescate de un halcón abejero 7 Aviso de OMIC e Iberdrola 7 Rallye de Escalada en el Peñón 8 Piscina cubier ta por fin abier ta 8 La fiesta de la Cruz Roja 9 Campaña de visualidad y audición 17 CULTURA Y OPINIÓN “La historia de un Trinquete” por Antonio Romera 10 “El éxito es de todos” por César Sánchez 10 DEPORTE 15 - 16 BENISSA 18 TEULADA 19 PEQUEÑOS ANUNCIOS 20 - 21 EL BÚHO DE NOCHE 22 - 23 INFORMACIÓN ÚTIL 11-12-13-14 El tiempo en Calpe, infor mación, teléfonos útiles, horarios, far macias de guardia, planos de Calpe Inhalt Ter mine 2 Inhalt und mehr 3 Leitar tikel 5 CALPE 1. Behinder tenspor ttag 4 Mehr natürlicher Schatten auf den Stränden 4 Fisch aus der Calper Bucht auf dem Speisezettel der Schulen 6 Ehrung für Großeltern 6 Rettung eines Wespenbussards 7 Hinweis von OMIC und Iberdrola 7 Kletterrallye am Peñón 8 Hallenbad endlich geöffnet 8 Das Fest des Roten Kreuz 9 Seh- und Hörkontrollen-Kampagne 17 KULTUR UND MEINUNG “Die Geschichte einer Pelotahalle” von Antonio Romera 10 “Erfolg hatten alle” von César Sánchez 10 SPORT 15 - 16 BENISSA 18 TEULADA 19 KLEINANZEIGEN 20 - 21 DIE NACHTEULE 22 - 23 NÜTZLICHE INFOS

11-12-13-14

Das Wetter in Calpe, Infor mation, Telefonnummer n, Fahrpläne, Notfallapotheken, Stadtplan von Calpe

CONTENIDO y MÁS - INHALT und mehr

El Ayuntamiento busca la colaboración de los ciudadanos Rathaus bittet um Mitarbeit der Bürger

Controlar las gaviotas Möwen kontrollieren red. La presencia masiva de gaviotas en Calpe viene siendo motivo de queja ciudadana, y de preocupación para la autoridades, desde hace años. Estas aves pueden causar problemas sanitarios por transmisión de gérmenes, debido a su forma de alimentación. Pero además, ocasionan molestias por el ruido y la suciedad que producen. El Ayuntamiento, en colaboración con el Parque Natural del Penyal d’Ifac y la Conselleria de Medio Ambiente, ha puesto en marcha el martes una campaña de información ciudadana sobre la gaviota patiamarilla, a través de un díptico. El folleto brinda información básica sobre este tipo de gaviota, y fundamentalmente hace un llamamiento a la colaboración ciudadana para hacer más efectivo el control de población de estas aves. En este sentido el folleto alerta sobre la importancia de no dejar residuos ni restos de alimentos al alcance de las gaviotas. También solicita que en la medida de lo posible se pongan obstáculos en las azoteas donde haya habido nidos y en caso de observar alguno, avisar a la Policía Local. La gaviota patiamarilla vive normalmente en islotes litorales, aunque poco a poco se ha ido adentrando en el interior. Se la reconoce el plumaje blanco y gris, con la punta de las alas negras. Pero el rasgo más distintivo son sus llamativas patas amarillas y su pico, también amarillo con una mancha roja en la parte inferior. La época de nidificación de este tipo de gaviotas se produce de mayo a junio, pero si el calor se adelanta su nidificación también. En la actualidad ha habido un aumento de la población de gaviotas patiamarillas en parte debido a su gran capacidad por aprovechar cualquier fuente de alimento que pueda encontrar.

Al ser una animal “oportunista” se alimenta de restos alimenticios, por lo que si se dejan los contenedores de basura abiertos o restos de comida por las calles pueden aprovechar esta situación para alimentarse. Al tener a su disposición de alimento de forma permanente, y no tener ninguna restricción natural da como consecuencia el aumento de la población. Para frenar su presencia se recomienda a los ciudadanos que: No se les dé de comer a las gaviotas, ni a sus polluelos, la práctica habitual de tirar migas de pan a los polluelos que se refrescan en la desembocadura del barranco sólo hace que aumentar el número de individuos y cerrar los contenedores de basura cuando se utilicen. red. Die massive Präsenz von Seemöwen in Calpe ist der Grund für viele Beschwerden der Bürger und seit Jahren für die Besorgnis der Autoritäten. Diese Vögel können gesundheitliche Probleme verursachen, da sie Keime übertragen über ihre Art sich zu ernähren. Am meisten aber stören ihr Geschrei und der Schmutz, den sie produzieren. Das Rathaus hat in Zusammenarbeit mit dem Naturpark am Peñón de Ifach und dem Landesumweltministerium am Dienstag mit einer Informationskampagne für die Bürger mittels eines Tryptichons über die Gelbfußmöwe begonnen. Die Broschüre enthält Basisinformationen über diese Möwenart und ruft vor allem die Bürger zur Mitarbeit auf, um die Populationskontrolle der Vögel wirksamer zu machen. In diesem Sinne warnt die Broschüre davor, die Vögel an Abfall oder Essensreste herankommen zu lassen. Zudem wird dazu aufgefordert, im Rahmen der Möglichkeiten Hindernisse auf den Dächern anzubringen, auf denen es schon einmal Nester gab und im Falle

Hace 10 años... En portada saludamos a los perio-

distas de la OMJET, Asociación Mediterránea de Escritores y periodistas de turismo, celebran su 11º Congreso en nuestra ciudad. “Querer es hacer” me decía Maite Boronat a la ocasión del encuentro de bolilleras en la Plaza de la peça, admirando el fantástico grupo de baile de la Falla con las 116 bolilleras alrededor. La Marina Alta es la única comarca con pleno empleo. Como cambian los tiempos. Llega una patrullera de la armada al puerto para celebrar el “Día de la Armada” con bautizos del mar. Se han elegido seis “Delegados de zona” y les entrevistamos junto con su concejal de participación ciudadana, Manolo Alonso Laborda. La oficina del residente de Calpe recibe el premio “Ciudadano 2000” de manos de FAVCOVA, la Federación de las Asociaciones vecinales de la Comunidad Valenciana a petición de la Asociación de Italianos de Calpe, presidido por Enzo Bisgno. En una gran entrevista hablamos con clientes de Imoblanca, que vienenen ya diez años a Calpe. Y comienza la campaña “Calpe, a un paso a Terra Mítica”. des Entdeckens eines neuen Nestes, die Lokalpolizei zu informieren. Die Gelbfußmöwe lebt normalerweise auf Inselchen an der Küste, ist aber nach und nach ins Landesinnere eingedrungen. Man erkennt sich an dem weiß-grauen Federkleid und einem schwarzen Punkt auf den Flügeln. Das Auffallendste an ihr sind jedoch die gelben Füße und der Schnabel, der ebenfalls gelb ist und am unteren Teil einen roten Fleck aufweist. Die Nistzeit dieser Möwenart ist von Mai bis Juni, wird aber vorgezogen, sobald die Temperaturen bereits vorher steigen. Zur Zeit ist die Population dieser Möwenart stark angestiegen auf Grund ihrer Fähigkeit, von jeder Art von Nahrung, die sie findet, zu profitieren.

3

Vor 10 Jahren... Auf der Titelseite begrüßten

wir die Journalisten der OMJET, dem Verein des Mittelmeeres für Reisejournalisten und -schriftsteller, die ihren 11. Kongress in unserer Stadt abhielten. “Es zu lieben, heißt, es zu tun”, sagte mir Maite Boronat bei dem Treffen der Spitzenklöpplerinnen auf der Plaza de la Peça, als sie bewundernd auf die fantastische Tanzgruppe der Falla umgeben von 116 Klöpplerinnen blickte. Die Marina Alta war der einzige Landkreis mit Vollbeschäftigung. Wie sich doch die Zeiten ändern! Es kam eine Patrouille der Armada zum Hafen, um den “Tag der Armada” mit Meerestaufen zu feiern. Es wurden sechs “Zonendelegierte” ausgewählt, die wir zusammen mit ihrem zuständigen Stadtrat für Bürgerbeteiligung, Manolo Alonso Laborda, interviewten. Das Residentenbüro von Calpe erhielt die Auszeichnung “Bürger 2000” von FAVCOVA, dem Verband für Nachbarschaftsvereine des Landes Valencia, auf Antrag des Vereins der Italiener von Calpe und seinem Präsidenten Enzo Bisgno. In einem großen Interview sprachen wir mit Kunden von “Imoblanca”, die bereits seit zehn Jahren nach Calpe kommen und es wurde mit der Kampagne “Calpe, nur ein Schritt nach Terra Mítica” begonnen. Sie ernährt sich von Essensresten, die sie in offen gelassenen Müllcontainern findet oder von Speiseresten auf der Straße. Da sie dadurch so gut wie immer Nahrung findet und es keine natürliche Einschränkung gibt, ist das Ansteigen der Population die Folge. Um dem Einhalt zu gebieten, wird den Bürgern empfohlen: Füttern Sie die Möwen nicht und auch nicht ihre Küken. Die Angewohnheit, Brotkrumen zu den Küken zu werfen, die sich an der Mündung des Flußbetts erfrischen, erhöht nur die Zahl der Exemplare. Schließen Sie die Müllcontainer, nachdem Sie Ihren Müll entsorgt haben!

Wir sind die Lückenfüller! Aufgr und der starken Nachfrage unserer Reiseveranstalter aus D/CH/NL/B und F brauchen wir noch mehr gepflegte Ferienhäuser mit eigenem Schwimmbad von Calpe bis Moraira. Entweder für die ganze Saison 2010 bzw. 2011 oder aber auch für zwei oder drei Wochen, so dass Sie Ihre eigenen Belegungen verbesser n können. Sprechen Sie mit Herrn Er nst Leuenberger, dem Besitzer von IMOBLANCA HOLIDAY. Urbanización Los Pinos, Centro Comer cial Biblos, Local 7 Tel.: 965 835 779 Fax: 965 832 216 info@imoblanca.com


4 ACTUALIDAD - AKTUELLES El Departamento de Playas trasplanta 14 palmeras en la playa del Arenal Stranddezernat pflanzt 14 neue Palmen am Arenalstrand

Más sombra natural - Mehr natürlicher Schatten red. El Departamento de Playas y las Brigadas de Jardinería han iniciado la plantación de dos isletas de ocho y seis palmeras respectivamente en la zona de arena de la playa del Arenal, a la altura de la calle Alemania. Además se restituirán algunas palmeras que ya existían en la zona y que se encuentran en mal estado. Para llevar a cabo el trasplante de las palmeras ha sido necesario preparar la zona con arena de cultivo que se ha depositado por debajo del nivel de la arena y que posteriormente se recubrirá con una capa de arena húmeda y arena de superficie. De este modo se crea una zona de sombra en la playa para el disfrute de los bañistas. Esta iniciativa no ha tenido coste alguno para el Ayuntamiento ya que se trata de ejemplares que ya existían en otras áreas municipales en las que se había detectado sobrepoblación que afectaba a otras especies. Las tareas de trasplante las ha llevado a cabo la Brigada Municipal de Jardinería que culminará la iniciativa con una actuación de rocalla en torno a las palmeras. El Concejal de Playas, Antonio Romera, ha señalado que “en principio el Departamento de Playas ha escogido esta zona para plantar las palmeras porque cuenta con una mayor extensión de arena que permite la plantación, los jardineros municipales llevan varios días preparando el terreno y está previsto que finalicen antes del fin de semana. Con ello nuestras playas disponen de un nuevo

recurso y una nueva imagen con la que esperamos optar de nuevo a los distintivos de calidad que nuestras playas ya ratificaron el pasado año”. red Das Stranddezernat und die Gartenbrigaden haben mit der Pflanzung von zwei aus acht bzw. sechs Palmen bestehenden Inselchen am Arenal, in der Höhe der Straße Alemania begonnen. Außerdem werden einige Palmen in diesem Bereich ersetzt, die krank sind. Um mit dem Pflanzen beginnen zu können, war es vorab notwendig, den Bereich mit Sand zur Kultivierung vorzubereiten, der sich unterhalb des

Sandniveaus abgelagert hatte und der dann mit einer Schicht feuchten Sandes und Oberflächensand abgedeckt wurde. Auf diese Art und Weise wird für die Badegäste eine Schattenzone geschaffen. Diese Maßnahme hat dem Rathaus kein Geld gekostet, da es sich um Palmen handelt, die vorher in anderen Bereichen der Stadt wuchsen, wo es eine Überpopulation gab, die andere Pflanzen beeinträchtigte. Das Umpflanzen der Palmen haben die städtischen Gartenbrigaden übernommen. Die Pflanzzone wird abschließend Steinen verschönt. Strandstadtrat Antonio Romera wies darauf hin, dass sein Dezernat diese Strandzone für die Pflanzung ausgewählt habe, weil dort der Strand am breitesten ist und die städtischen Gartenbrigaden seien bereits seit eiigen Tagen mit der Vorbereitung des Geländes beschäftigt. Die Arbeiten sollen bis zum Wochenende beendet sein. Damit würden die Strände über eine neue Ressource und ein neues Aussehen verfügen und man hoffe, erneut die Qualitätsauszeichnungen für die Strände bzw. eine Verlängerung der Zertifikate aus dem letzten Jahr zu erhalten.

Nº 21/10

Calpe celebra la I Jornada deportiva para discapacitados Calpe veranstaltet “1.Tag des Behinder tenspor ts”

Día de entusiamo e ilusión Begeister ung und Illusion

red. El Pabellón de Deportes Municipal ha acogido la semana pasada un partido de fútbol con unos jugadores muy especiales, los usuarios del centro Cívico Maite Boronat se han enfrentado los usuarios de Asfeme, O.N.G. dedicada a la mejora de la calidad de vida de las personas afectadas por enfermedades mentales. Lo de menos ha sido el resultado y lo de más el entusiasmo e ilusión que jugadores, monitores y padres han puesto en el encuentro. Este encuentro se enmarca dentro de la I Jornada deportiva para Discapacitados organizada por el Centro Ocupacional Maite Boronat y la Concejalía de Bienestar Social. La jornada que pretende concien-

red. In der städtischen Sporthalle fand ein Fußballspiel mit ganz besonderen Spielern statt: Die Nutzer des Behindertenzentrums “Maite Boronat” trafen auf ihre Kollegen von “Asfeme”, eine ONG, die sich der Verbesserung der Lebensqualität von geistig Behinderten widmet. Hier zählte weniger das Endergebnis als die Begeisterung und die Freude, die die Spieler, Betreuer und Eltern bei dem Treffen einbrachten. Dieses Treffen fand innerhalb des ersten Behindertensporttages statt, den das Zentrum “Maite Boronat” zusammen mit dem Sozialdezernat organisiert hatte. Bei diesem Behindertensporttag, der zum Ziel hatte, auf die sportlichen Möglichkeiten von Behinderten aufmerksam zu

ciar de las posibilidades deportivas de las personas con discapacidad ha incluído también un almuerzo y un partido mixto de fútbol en el que también participaron los alumnos del Colegio de Educación especial Gargasindi. Finalizadas las competiciones los participantes se han desplazado al centro Maite Boronat donde ha tenido lugar una comida de hermandad tras la que se ha procedido a la entrega de premios. Este es el primer encuentro de discapacitados en torno al deporte que se celebra en Calpe aunque se espera que tenga continuidad en próximos años. En el acto de apertura de la Jornada han estado presentes el Teniente-Alcalde, Javier Morató, la Concejal de Bienestar Social, Noelia Poquet y el Concejal de Deportes, Pedro Jaime Fernández, todos han destacado la utilidad del deporte como medida de integración.

machen, fand auch ein Mittagessen statt sowie ein Fußballspiel mit gemischten Mannschaften, an dem sich auch die Schüler der Sonderschule Gargasindi beteiligten. Nach den Spielen begaben sich die Teilnehmer zum Zentrum “Maite Boronat” zu einem Freundschaftsessen, dem die Preisverleihung folgte. Dies war das erste Sporttreffen von Behinderten, das in Calpe stattfand und man hofft, diese Treffen in den kommenden Jahren fortsetzen zu können. Bei der Eröffnung des Behindertensporttages waren der stellvertretende Bürgermeister Javier Morató, die Stadträtin für Soziales, Noelia Poquet und Sportstadtrat Pedro Jaime Fer nández zugegen, die gemeinsam die Nützlichkeit des Sports als Mittel der Integration hervorhoben.


Nº 21/10 Impressum: Editor / Herausgeber Rainer Straubel ----------------------------Redactor -Jefe / Chefredakteur Rainer Straubel (rast) FAPE, AAPET, FEPET y OMJET Tel.622 687 540 o 693 719 414 -----------------------------Redacción / Redaktion e-mail: redaccion@calpecom.com Rainer Straubel (rast) Tel.622 687 540 o 693 719 414 ******* Ute Schellin (us) Tel. 634 315 243 ****** Sandra Nieto Colaboradores: Pepa Terrón, periodista Diana Valverde, reportera gráfica Pepe Ivars, Agrupación Filatélica Diseño /Grafik Ute Schellin -----------------------------Administración/Ver waltung Rubén Giner Tel. 622 075 606 -------------------------------Publicidad / Werbung e-mail:publi@calpecom.com Rainer Straubel Tel.: 622 687 540 y 693 719 414 Anzeigen-Preisliste Nr. 3/05 Lista de precios válida: 3/05 --------------------------------Dirección / Verlag und Redaktion Centro Comercial Plaza Central Local 37, Avda. Diputación s/n Tel.: 965 839 532 Fax: 965 839 723 C.I.F: B 533 64 576 Correos / Postanschrift prensa calpina S.L. Apartado de Correos, 15 03710 Calpe ------------------------------Distribución/Ver trieb Mensajeros del Ifach e-mail:mensajeros@calpecom.com Depósito Legal V- 5.066 -1998 Tirada / Auflage 12.000 ejemplares Impresión / Dr uck Bidasoa-Press S.L., Valencia ............... INTERNET-Edition www.semanariocalpino.es www.calperwochenblatt.es facebook: Buho de noche

Handy-Aufladungen

EDITORIAL y más - LEITARTIKEL und mehr

Adiós Lutz y la queja de los ciudadanos

5

Abschied von Lutz und Beschwerde von Bürgern de/ von Rainer Straubel

El Lunes nos hemos despedido del amigo Lutz Kowalewski en un sencillo, pero multitudinario acto en la iglesia de Jalón y después en el cementerio de la capital del Vall de Pop, donde ha muerto el miércoles sentado tranquilamente en su jardín apretando las manos de su mujer Jeanet. Le habían diagnosticado hace seis semanas un cancer ya incurable, pero no ha sufrido dolor ninguno. ¿Quién era Lutz?, se preguntan. Pués, este alemán de 41 años, en primer lugar era músico. Había tocado profesionalmente el oboe y el piano, pero hace 5 años que se dedicó a organizar conciertos en la costa y desde hace dos años intensamente en el Diamante Beach u otros lugares de la zona: en Altea, Alcalalí y Dénia. Tenía muchos amigos artistas, que venían cuando les llamabda y casi todos estuvieron también en Jalón este lunes. Comenzó con muy pocos espectadores, pero con el tiempo fueron más y más y logró, que el público amante de la música clásica, se acostumbrara a escuchar un concierto con una copa en la mano en el salón de un hotel o en un jardín en plena naturaleza. Así este hombre ha conseguido, quizás, más que muchas Casas de Cultura suntuosas: Fomentar el interés en la música clásica y, por supuesto menos clásica también, como el arte del flamenco. Su esposa, Jeanet, va a seguir afortunadamente con la serie de estos eventos culturales, lo que le tenemos que agradecer. Y en unas semanas va haber un gran concierto en Alcalalí en su memoria. Os voy a avisar. Estoy seguro, que Lutz también va escuchar su querida música desde donde esté. Ya que comienza la temporada de playa, se abre la piscina cubierta municipal, anunciado por el alcalde ya desde hace 5 meses como “apertura inminente”. Pero bueno, ya está. Sin embargo, cuando el domingo di un paseo por los dos paseos marítimos desde el Diamante Beach hasta el Capri, en la playa del Arenal cada cinco metros me ha parado alguien para quejarse de los lavapiés, que desde hace tiempo no funcionan, porque la Agenica Valenciana de Turismo, que es la propietaria y que no había licitado el contrato de mantenemiento, también ha rechazado la oferta municipal de arreglarlos. Claro, que en su oferta el Ayuntamiento, quería que por lo menos los repuestos necesarios fueran sufragados por la Agencia autonómica. Pués, nada! Y así nuestros clientes siguen esperando en la playas este servicio. Además se quejan de una mala limpieza en la orilla del mar. Eso no lo puedo verificar, porque mi Ferrari no me puede llevar hasta allí. Sin embargo, tengo la copia de una queja de residentes alemanes, que ellos querían trasladar al Ayuntamiento con la correspondiente Instancia y se les fue denegada la recepción, porque la queja estaba escrita en alemán. Y encima en forma de carta, lo que no se aceptaría de ninguna forma, ya que hay que rellenar solo la casilla correspondiente de cuatro lineas de la instancia. Volvieron junto a su asesora fiscal el día 25 y tampoco hubo forma de dejar constancia de su queja. El argumento del reclamante, es que para cobrarle el IBI y las tasas en los últimos 12 años no han necesitado ni traductor, ni intérprete y cuando quieren quejarse, los necesita. Así, parece ser, és la atención al ciudadano.

Am Montag haben wir uns von unserem Freund Lutz verabschiedet bei einer schlichten, aber von vielen Leuten besuchten Trauerfeier in der Kirche von Jalón und danach auf dem Friedhof der Hauptstadt von Vall de Pop, wo er am Mittwoch verstarb, als er Hand in Hand mit seiner Frau Jeanet im Garten saß. Vor sechs Wochen hatte man bei ihm eine nicht mehr zu heilende Krebserkrankung festgestellt, aber er hatte keine Schmerzen zu ertragen. “Wer war Lutz?”, werden Sie sich sicherlich fragen. Er war ein 41jähriger Deutscher und vor allem war er Musiker. Als Berufsmusiker spielte er Oboe und Piano, aber seit fünf Jahren widmete er sich der Organisation von Konzerten an der Küste und seit zwei Jahren intensiv im Hotel Diamante Beach und anderen Zonen wie Altea, Alcalali und Denia. Er hatte viele Freunde aus der Kunstszene, die kamen, wenn er sie rief und fast alle waren auch am Montag in Jalón anwesend. Er begann mit sehr wenigen Zuschauern, die aber im Laufe der Zeit immer mehr wurden und er erreichte, dass sich das Publikum, das sich für klassische Musik begeistert, sich nach und nach daran gewöhnte, ein Konzert im Salon des Hotels oder im Garten unter freiem Himmel mit einem Gläschen in der Hand zu hören. So hat dieser Mann vielleicht mehr geschafft als viele kostspielige Kulturhäuser: Das Interesse an klassischer und natürlich auch weniger klassischer Musik zu fördern wie z. B. die Kunst des Flamencos. Seine Frau Jeanet wird glücklicherweise die Reihe dieser kulturellen Veranstaltungen fortsetzen, wofür wir ihr dankbar sind. Und in ein paar Wochen gibt es ein großes Konzert in Alcalali ihm zu Ehren, was wir noch rechtzeitig ankündigen. Ich bin mir sicher, dass Lutz auch seine geliebte Musik hören wird, wo immer er auch sei. Und jetzt, wo die Strandsaison begonnen hat, wird das Hallenbad eröffnet, was der Bürgermeister bereits vor fünf Monaten mit einer “umgehenden Neueröffnung” angekündigt hatte. Na, ja, nun ist es eben geöffnet. Als ich am Sonntag vom Diamante Beach bis zum Capri am Arenalstrand fuhr, hielt man mich alle fünf Meter an, um sich über die Fußduschen zu beschweren, die seit langer Zeit schon nicht funktionieren, denn das Valencianische Fremdenverkehrsamt, das Besitzer ist und keinen Vertrag über die Instandhaltung abgeschlossen hat, hat den Vorschlag des Calper Rathauses, die Duschen zu reparieren, abgelehnt. Klar, dass das Rathaus in seinem Angebot wollte, dass zumindest die Kosten für die Ersatzteile vom Land getragen werden. Und so müssen unsere Kunden auf diesen Service am Strand wohl noch warten. Außerdem beschweren sie sich über eine schlechte Reinigung des Ufers. Das kann ich nicht überprüfen, da mich mein Ferrari da nicht hinbringen kann. Ich habe aber die Kopie einer Beschwerde von deutschen Residenten, die diese beim Rathaus einreichen wollten mit der entsprechenden Instanz, die dann aber zurückgewiesen wurde, weil die Beschwerde auf Deutsch formuliert war und dazu noch in Briefform, was in keinem Fall akzeptiert wird, da nur ein Kästchen mit vier Linien in dem Formular ausgefüllt werden darf. Sie kehrten mit ihrer Steuerberaterin am 25. Mai zurück, aber es gab keine Möglichkeit, ihre Beschwerde abzugeben. Das Argument des Reklamierenden ist, dass er für die Bezahlung von IBI und Gebühren in den letzten zwölf Jahren keinen Übersetzer brauchte, ihn aber benötigt, wenn er sich beschweren will. So sieht also die Bürgernähe aus!

Nächste Konzerte von “Palmaconcerts” Am Freitag, 28.Mai findet zum Geburtstag von Spaniens großem Komponisten Isaac Albéniz ein Konzert für Gitarre und Violine im wunderschönen Garten der Heredad Elias Ferrer in Alcalali statt. Beginn 20.00 h. Essen und Getränke an der Bar. Das Konzert wird bestritten von Jesús Mulet und Miguel Angel Rodriguez, Gitarre und Javier Fernández, Violine. Am Sonntag, 30.Mai findet um 13.00 h ein Konzert mit Jazz und populären Evergreens mit Abel Vilaro und seiner Klarinette und Richard Thompson am Piano am gleichen Ort statt. Die Tickets für beide Veranstaltungen kosten je 20 Euros und Reservierungen können vorgenommen werden im Büro des Calper Wochenblatts oder per tel. 966 480 594 odr 686 508 634

Nosotros tenemos Bei uns gibts

No cerramos a mediodía Über Mittag geöf fnet

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 h - 22.00h Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles

10.00 - 20.00 h

... siempre buscando lo mejor para sus clientes ... immer auf der Suche nach dem Besten für seine Leser


6

ACTUALIDAD - AKTUELLES

El Peix de Calp se incorpora a los menús escolares - Fisch für Schulessen

Nº 21/10

En la guardería Virgen de las Nieves Im Kindergar ten “Vir gen de las Nieves”

La cofradía subvenciona la mitad Homenaje a los Abuelos Fischer eigenossenschaft subventionier t Ehr ung für die Gr oßelter n

red. A partir de esta semana, el pescado de la bahía de Calpe, el “Peix de Calp”, formará parte de la dieta alimenticia de los escolares del municipio, por iniciativa de las Concejalías de Pesca, Educación y Bienestar Social, y sobre todo, de la Cofradía de Pescadores de Calpe. Ayuntamiento y Cofradía han trabajado coordinadamente para lograr que el Peix de Calp se incorpore a los menús de los siete centros educativos del municipio, en los que se brinda servicio de comedor. Las empresas que suministran las comidas a estos centros han accedido a sustituir los platos de pescado que hasta ahora elaboraban (panga al horno y merluza a la romana), por productos de la lonja calpina, de modo que a partir de ahora los niños comerán “Arroz con Pota de Calp” y “Fideuà de Peix de Calp”, semanalmente. La Cofradía calpina ha decidido asumir el 50% del coste de estos productos para cerrar el acuerdo. Se estima que cada semana se suministrará a los centros escolares unos 150 kilos de calamares, y entre 60 y 70 kilos de morralla para las fideuás. El alcalde de Calpe, Joaquim Tur, presentó este martes la campaña “Peix a l’Escola” acompañado del Patrón Mayor del Pósit calpino, Fabián Poquet, y los ediles de Educación, Pesca y Bienestar Social, Catalina Crespo, Vicente Catalá, y

Noelia Poquet. Todos coincidieron en destacar el valor nutritivo y proteínico del pescado fresco, así como la enorme variedad de pescado que ofrece la bahía de Calpe. También insistieron en el interés de hacer conocer e introducir en el consumo habitual del pescado fresco, a los niños. En estos días se remitirán cartas a los padres de alumnos de los siete centros educativos implicados en la campaña, en las que se les explicará que esta iniciativa está motivada en el deseo de difundir las ventajas y los beneficios del consumo de pescado en las personas, y sobre todo en los niños. “El pescado contiene ácidos grasos poliinsaturados Omega-3; unas grasas que ayudan a las estructuras neuronales junto con el fósforo, otro componente vitamínico muy importante en los frutos del mar, idóneos durante el crecimiento”. Las cartas se completan con las recetas de los dos platos que se servirán a los niños en los comedores escolares de las guarderías, los colegios de primaria Azorín, Gabriel Miró, José María Paternina, Oltà, el colegio de Educación Especial Gargasindi, y el Centro Educacional Maite Boronat. red. Ab dieser Woche steht der Fisch aus der Bucht von Calpe, “Peix de Calp”, auf dem Speiseplan der Schüler der städtischen Schulen auf Grund einer Initiative der Dezernate

für Fischerei, Bildung und Soziales und vor allem der Fischereigenossenschaft von Calpe. Rathaus und Fischereigenossenschaft haben gemeinsam daran gearbeitet, dass Fisch aus Calpe in den Speiseplan der sieben Schulen der Stadt, die über einen Speisesaal verfügen, aufgenommen wird. Die Unternehmen, die das Essen für die Schulen liefern, sind darin übereingekommen, die bisherigen Fischgerichte (Pangasius aus dem Ofen und paniertes Seehechtfilet) durch Produkte aus der Versteigerungshalle von Calpe zu ersetzen, sodass die Kinder ab jetzt wöchentlich Reis oder Nudelpaella mit Calper Fisch bekommen. Die Calper Fischereigenossenschaft entschied, 50 % der Kosten für diese Produkte zu übernehmen, um so das Abkommen beschließen zu können. Man schätzt, dass jede Woche 150 kg Tintenfisch und 60 bis 70 kg kleine Fische für die Nudelpaellas geliefert werden. Calpes Bürgermeister Joaquim Tur stellte am Dienstag letzter Woche die Kampagne “Fisch in der Schule” in Begleitung des Präsidenten der Fischereigenossenschaft, Fabián Poquet, und den Stadträten für Bildung, Fischerei und Soziales Catalina Crespo, Vicente Catalá und Noelia Poquet vor. Alle stimmten darin überein, den Ernährungswert und den Wert der Proteine von frischem Fisch hervorzuheben sowie die große Vielfalt von Fisch, die die Bucht von Calpe bietet. Außerdem betonten sie ihr Interesse, unter Kindern den frischen Fisch bekannt zu machen und ihn in den üblichen Ernährungsplan aufzunehmen. In diesen Tagen werden Briefe an die Eltern der Schüler der sieben Schulen, die sich an der Kampagne beteiligen, verschickt, in denen erklärt wird, dass diese Initiative aus dem Wunsch heraus entstand, die Vorzüge des Konsums von frischem Fisch bei Erwachsenen und insbesondere bei Kindern bekannt zu machen. “Der Fisch enthält vielfach ungesättigte Omega-3-Fettsäuren, die zusammen mit Phosphor, einem weiteren wichtigen Vitamin der Produkte aus dem Meer, beim Aufbau der Neuronen und beim Wachstum helfen”. Die Briefe werden durch die Rezepte der beiden Gerichte vervollständigt, die die Kinder in den Kindergärten und Schulen Azorín, Gabriel Miró, José María Paternina, Oltà, Gargasindi und dem Zentrum “Maite Boronat” serviert bekommen, vervollständigt.

red. Cerca de medio centenar de abuelos participaron la pasada semana en la Escuela Infantil Virgen de las Nieves en una jornada especial dedicada a ellos, con la que la dirección y el personal de este centro infantil pretendieron rendir homenaje a la labor discreta y silenciosa de apoyo que éstos dan a las familias. La asistencia de abuelos y abuelas a la jornada de juegos compartidos con los pequeños, tuvo una magnífica respuesta de los mayores y resultó todo un éxito, sobre todo, si se tiene en cuenta que un número considerable de los pequeños alumnos proceden de familias inmigrantes, y que por lo tanto no cuentan con la proximidad de los abuelos. Así y todo, se dió el enternecedor caso de una abuela que viajó expresamente desde Cáceres para acudir a esta jornada, después de que su pequeña nieta, de apenas tres años, por iniciativa propia la llamara por teléfono para invitarla a la fiesta de los abuelos. La jornada se desarrolló en el patio cubierto de la guardería, debido al mal tiempo. En ese espacio niños y abuelos compartieron almuerzo, y confeccionaron un mural de manos pintadas. Además los abuelos contaron cuentos a los pequeños, cantaron canciones, jugaron al corro e hicieron trenes tipo “conga”, en un ambiente en el que imperó el cariño y la emoción. A la vista de la excelente acogida de la iniciativa, la dirección de la guardería Virgen de las Nieves estima que esta primera jornada de homenaje y reconocimiento a los abuelos, tendrá continuidad en los próximos años.

red. Fast ein halbes Hundert Großeltern nahm in der letzten Woche im Kindergarten Virgen de las Nieves an einem ihnen gewidmeten Tag teil, mit dem die Leitung und das Personal des Kindergartens die diskrete und stillschweigende Arbeit zur Unterstützung der Familien seitens der Großeltern würdigen wollten. Die Teilnahme von Großvätern und Großmüttern an diesem Tag voller gemeinsamer Spiele mit den Kleinen stieß auf große Resonanz bei den Älteren und wurde ein voller Erfolg, vor allem wenn man bedenkt, dass eine beträchtliche Anzahl von Kindergartenkindern von Einwanderern stammen, die daher ihre Großeltern nicht in der Nähe haben. So gab es z. B. den rührenden Fall einer Großmutter, die aus Cáceres anreiste, um an diesem Tag dabei zu sein, nachdem ihre knapp dreijährige Enkelin sie auf eigene Initiative hin angerufen und zum Fest der Großeltern eingeladen hatte. Das Fest fand auf dem überdachten Hof des Kindergartens auf Grund des schlechten Wetters statt. Dort aßen die Kinder zusammen mit ihren Großeltern zu Mittag und stellten eine Wandmalerei mit bemalten Händen her. Die Großeltern erzählten den Kleinen Geschichten, sangen Lieder, spielten Ringelreien in einer von Liebe und Emotionen beherrschten Atmosphäre. Angesichts der ausgezeichneten Annahme dieser Initiative, schätzt die Kindergartenleitung, dass dieser Tag zu Ehren und Anerkennung der Großeltern in den nächsten Jahren seine Fortsetzung finden wird.


Nº 21/10

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Rescatan un halcón que chocó en pleno vuelo contra un edificio F alke gerettet, der gegen Hauswand geflogen war

Huyendo de las gaviotas - Auf Flucht vor Möwen red Agentes de la Policía Local de Calpe rescataron hace unos días a un Halcón Abejero, que se estrelló en pleno vuelo, contra un edificio de la avenida de Valencia. El Servicio de Protección de Animales del Ayuntamiento se hizo cargo inmediatamente del ejemplar, que sólo presentaba daño en una de las alas, y lo envió pocas horas después al Centro de Recuperación de Fauna de Alicante. Al parecer, este ejemplar adulto de rapaz, se golpeó contra el edificio y cayó al suelo cuando huía de la persecución de un grupo de gaviotas, que podrían haberse sentido amenazadas por el halcón. El Halcón Abejero emigra de África hacia Europa en los meses de marzo-abril, y no abandona el continente hasta el invierno. Se trata de una rapaz que alcanza una longitud de entre 52 a 60 centímetros, y una extensión de alas de entre 125 y 150 centímetros. El peso de los machos puede llegar a un kilo, al igual que las hembras, aunque en término medio, se sitúan entre los 450 y los 950 gramos.

red. Beamte der Calper Lokalpolizei haben vor einigen Tagen einen Wespenbussard gerettet, der in vollem Flug gegen ein Gebäude in der Avenida Valencia geprallt war. Die Tierschutzstation des Rathauses kümmerte sich sofort um den Vogel, der sich lediglich einen Flügel verletzt hatte und schickte ihn ein paar Stunden später in das Tiererholungszentrum von Alicante. Anscheinend stieß das ausgewachsene Exemplar eines Greifvogels gegen das Gebäude und fiel zu Boden, als er der Verfolgung einer Gruppe

von Seemöwen entkommen wollte, die sich eventuell von dem Bussard bedroht fühlten. Diese Vogelart immigriert in den Monaten März-April von Afrika nach Europa und verläßt den Kontinent bis zum Winter nicht. Es handelt sich um einen Greifvogel, der eine Größe von 52 bis 60 cm und eine Spannweite von 1,25 bis 1,50 m erreichen kann. Ein männliches Tier kann bis zu einem Kilo wiegen sowie auch die Weibchen, auch wenn deren Gewicht im Durchschnitt zwischen 450 und 950 Gramm liegt.

7

Aviso de OMIC e IBERDROLA war nen

Falsos electricistas - Falsche Elektriker Desde el Servicio Territorial de Consumo en Alicante se nos ha dado traslado del comunicado que la empresa IBERDROLA ha remitido por una posible situación de estafa. En dicho comunicado se hace referencia a la presencia en nuestra provincia de personas normalmente no identificadas y que haciéndose pasar por empleados de IBERDROLA pretenden realizar sustitución de contadores por otros más modernos en domicilios particulares, exigiendo el pago de determinada cantidad de dinero ( que oscila alrededor de los 500 euros). En relación con estos hechos, esta Empresa Eléctrica manifiesta que estas personas no son empleados suyos, ni actúan en su nombre. Es importante destacar, en aras de evitar casos de engaño, que los empleados de IBERDROLA siempre se identifican como tales antes de la ejecución de cualquier trabajo, mediante la presentación del correspondiente documento identificativo y que nunca cobran dinero por la ejecución de sus trabajos. Para más información pueden dirigirse a IBERDROLA Teléfono 91 364 88 88 OMIC de CALPE Tel.: 96 583 75 05 omic@ajcalp.es

Seitens des Amtes für Verbraucherschutz in Alicante ist uns eine Mitteilung von IBERDROLA bezüglich mutmaßlichen Betrugs zugegangen. Diese Mitteilung bezieht sich auf die Präsenz von Personen in unserer Provinz, die sich normalerweise nicht identifizieren können und sich als Mitarbeiter von IBERDROLA ausgeben und versuchen, vorhandene Stromzähler gegen modernere in Privatwohnungen oder Häuser zu ersetzen, wofür sie eine bestimmte Summe (um 500 Euro) verlangen. Bezüglich dieser Tatsache stellt IBERDROLA klar, dass diese Leute weder Angestellte der Stromfirma sind, noch in ihrem Namen handeln. Um solche Betrugsfälle zu vermeiden, sei es wichtig herauszustellen, dass sich die Mitarbeiter von IBERDROLA stets als solche mittels eines entsprechenden Dokuments identifizieren bevor sie mit einer Arbeit beginnen und niemals Geld für ihre Arbeit kassieren. Für weitere Informationen kann man sich richten an: IBERDROLA Tel.: 91 364 88 88 OMIC de CALPE Tel.: 96 583 75 05 omic@ajcalp.es


8

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº 21/10

El calpino Roy de Valera y Javier Palomares, ganan el Rallye de Escalada del Peñón Der Calper Bergsteiger Roy de Valera und Javier Palomares gewinnen die Peñón-Rallye

27 equipos de toda España - 27 Teams aus ganz Spanien red. El equipo de escaladores integrado por el calpino Roy de Valera, y el joven Javier Palomares de Monovar, se proclamó este sábado vencedor del Rally Escalada Millet Peñón de Ifach. Ambos, con 102 puntos, se hicieron con la victoria con absoluta autoridad, y a punto estuvieron de lograr también la Copa de España que finalmente ha quedado en posesión de los castellonenses Santi García y Roberto Vidal. Éstos, con 95 puntos, fueron segundos en la prueba calpina. En el gran rallye de escalada de Calpe contó con un total de 27 equipos de toda España. La participación calpina se completó con un segundo equipo, formado por Ximo Pineda y Adrián Ripoll, ambos del Grup de Muntanya de Calpe, que quedó en tercer puesto de la clasificación. También fue notable el incremento de equipos femeninos y mixtos en esta edición de la prueba. La puntuación para la clasificación se decide en base a varios factores, como dificultad técnica, nivel de compromiso de la ruta, exposición, y tiempo de escalada, entre otros aspectos. Juanjo Garcelá, presidente del Grup de Muntanya de Calpe, explicó que se trata de “un compendio de estrategia y buen nivel físico y técnico”, lo que se valora a la

belegte. Bemerkenswert war diesmal die wachsende Anzahl von Frauenteams und gemischten Mannschaften. Die Punktewertung für die Klassifizierung richtet sich nach verschiedenen Faktoren, wie technische Schwierigkeit, die Schwierigkeitsstufe der Strecke, die Klettergeschwindigkeit, Übungen und andere Aspekte. Juanjo Garcelá, der Präsident des Bergsteigerclubs von Calpe, erklärte, es handele sich um ein Kompendium von Strategie und einem guten physischen und technischen Maß, das bewertet wird, um den Sieger zu ermitteln. Bei der diesjährigen Rallye stand viel mehr auf dem Spiel als der lokale Titel, denn die Probe von Calpe wurde zum ersten Mal in die nationale Meisterschaft integriert, die vervollständigt wird mit weiteren Wett-

Gratis de momento - Jetzt Eintritt gratis hora de establecer ganadores. En el rallye de este año estaba en juego mucho más que el título local, ya que la prueba calpina por primera vez se ha integrado en el campeonato nacional, completando las pruebas de Aragón y Lérida. Los escaladores se dieron cita minutos antes de las 9 de la mañana en el paseo Príncipe de Asturias, para el sorteo de rutas previo a la salida de la prueba. La escaladora en mejor posición de la clasificación fue Esther Fresneda que formó pareja con Ximo Fuertes. El Parque Natural del Peñón de Ifach tuvo este año también, una

colaboración destacada en el Rallye, ofreciendo conferencias en el Aula de la Naturaleza, y atendiendo un puesto de información en la base de salida de los escaladores. La prueba, como en ediciones anteriores, contó con un gran despliegue de efectivos de seguridad, entre los que cabe destacar patrullas de policía local, unidades de bomberos especializadas en rescate, voluntarios de Protección Civil, y un helicóptero. red. Das Team der Bergsteiger bestehend aus dem Calpiner Roy de Valera und dem jungen Javier Palomares aus Monovar wurden am Samstag Gewinner der Kletter-Rallye Millet am Peñón de Ifach. Mit 102 Punkten holten sie sich überlegen den Sieg und hätten auch fast noch den Spaniencup erlangt, der dann aber von den aus Castellon stammenden Santi García und Roberto Vidal gewonnen wurde, die mit 95 Punkte auf den zweiten Platz in Calpe kamen. An der großen Kletterrallye von Calpe nahmen insgesamt 27 Teams aus ganz Spanien teil. Die Calper Beteiligung wurde vervollständigt durch ein zweites Team von Ximo Pineda und Adrián Ripoll, beide von der Bergsteigergruppe von Calpe, das den dritten Platz in Klassifikation

Piscina abierta - Hallenbad auf rast. Sin publicidad ni acto oficial se ha abierto el martes la piscina cubierta. Como no hay concesionario los voluntarios de la Cruz Roja se ocupan del servicio de socorrismo y el Ayuntamiento de lo demás. Hasta final del més la entrada va a ser libre, ya que no se sabe aún nada de las tarifas. Pero de los gastos tampoco, que no van a ser pocos, lo que en Alemania por ejemplo ha llevado a muchos Ayuntamientos a cerrar estas instalaciones por la falta de recursos. Sin embargo, mientras dure, hay que alabar la iniciativa.

Wir danken für die vielen Beileidsbezeugungen anläßlich des überraschenden Ablebens von We thank to such a lot of people the testimonies of consolidation cause the death of Agradecemos las tantas muestras de compasión por la muer te de

bewerben in Aragón und Lérida. Die Bergsteiger trafen sich ein paar Minuten vor 9 Uhr morgens auf der Promenade Príncipe de Asturias zur Auslosung der Routen kurz vor dem Start. Die beste Bergsteigerin in der Klassifikation war Esther Fresneda, die zusammen mit Ximo Fuer tes ein Team bildete. Der Naturpark am Peñón de Ifach beteiligte sich in diesem Jahr besonders an der Rallye mit Vorträgen in der Naturaula und einem Informationsstand bei der Startbasis. Wie auch in den Vorjahren, waren wieder viele Sicherheitskräfte im Einsatz, darunter Patrouillen der Lokalpolizei, Einheiten der Feuerwehr, die auf Rettungen spezialisiert sind, freiwillige Helfer des Zivilschutzes und ein Hubschrauber.

Lutz Kowalewsky *22.02.1969

† 19.05.2010

Wir werden uns bemühen, seine geliebten Konzer tveranstaltungen weiter zuführen We will tr y to continue with the organisation of his so loved concer ts Intentaremos seguir con la organización de sus amados concier tos

R.I.P.

Jalón/Kiel , 31.05.2010

Die Trauer nden / the bereaved / sus afligidos Seine Frau Jan und seine Mutter Brigitte His wife Jan and his mother Brigitte Su esposa Jan y su madre Brigitte

rast. Ohne Werbung oder einen offiziellen Akt wurde am Dienstag das Hallenbad eröffnet. Da es keinen Konzessionär gibt, haben die Freiwilligen des Roten Kreuz den Dienst der Rettungsschwimmer übernommen und das Rathaus den Rest. Bis zum Monatsende ist der Eintritt freu und die zukünftigen Tarife sind noch nicht bekannt. Von den Kosten weiß man aber auch nichts, und die werden nicht gering sein. In Deutschland haben zum Beispiel viele Rathäuser diese Installationen wegen Geldmangels geschlossen. Aber solange wir sie haben, sei die Initiative zu loben.


ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº 21/10

Cientos de voluntarios celebraron en Calpe el Día Mundial de Cruz Roja Hunder te von Freiwilligen feier ten in Calpe den WeltRotKreuztag

Un programa muy digno - Ein sehr würdiges Programm red. La plaza mayor de Calpe fue uno de los principales escenarios, el sábado pasado, de la gran fiesta de celebración del Día Mundial de Cruz Roja. Delegaciones de toda la provincia de Alicante, más de un millar de voluntarios, y decenas de vehículos de la entidad, estuvieron presentes en esta jornada festiva en la que también se celebró un acto institucional de homenaje y reconocimiento a todos aquellos que de forma continuada y especial, han brindado a lo largo de años apoyo y colaboración a Cruz Roja. El día mundial de Cruz Roja contó con un gran número de puestos en la Plaza Mayor, donde se dieron a conocer los diversos ámbitos de ayuda en los que se desenvuelve esta organización, a través de variados programas y proyectos. El alcalde de Calpe, acompa-

ñado de varios ediles de la Corporación Municipal, y de responsables locales, provinciales y autonómicos de Cruz Roja, recorrió los stands saludando a los voluntarios e interesándose por su trabajo. Una unidad móvil de la radio-televisión de Calpe emitió en directo desde la plaza, sumándose así a la jornada festiva. En el auditorio de la Casa de Cultura tuvo lugar al mediodía el acto institucional de homenaje a voluntarios, entidades y empresas que de modo altruista colaboran desde hace años con la entidad. El alcalde Joaquim Tur recibió de

manos del Presidente regional de Cruz Roja un diploma de reconoci-

miento por su apoyo y colaboración con la entidad. También los calpinos Nieves Carretero y Sergio Duro, de la Asamblea Local, fueron agasajados en esta gala, por sus más de quince años de colaboración continuada. El Presidente autonómico, Fernando del Rosario, exhortó en su discurso a profundizar en los principios fundacionales de Cruz Roja, y recordó a los voluntarios que en estos días se debe trabajar por devolver el sosiego y la ilusión a los nuevos excluidos de la sociedad, que son la gran cantidad de personas que, con el desempleo que ha

provocado la crisis económica, afrontan situaciones difíciles y de angustia. Pidió a todos un esfuerzo extraordinario para redoblar la asistencia, y llamó a la máxima austeridad para una mejor gestión de los recursos económicos. La jornada se completó con un espectacular simulacro de rescate marítimo, en la playa del Arenal, con la intervención de lanchas y un helicóptero. Tras un circuito de exhibición de la flota de vehículos y ambulancias por varias calles del núcleo urbano, la celebración concluyó con un festival de música a cargo de varios grupos locales.

red. Die Plaza Mayor von Calpe war eine der wichtigsten Veranstaltungsorte am letzten Samstag für das große Fest anläßlich des Welttages des Roten Kreuz.

de celebración del Día Mundial de Cruz Roja. Delegationen aus der ganzen Provinz Alicante, mehr als eintausend Freiwillige und Dutzende von Rot-KreuzFahrzeugen waren an diesem Festtag dabei, an dem es auch eine institutionelle Ehrung und eine Anerkennung für diejenigen gab, die beständig im Laufe der Jahre die Arbeit des Roten Kreuz unterstützt haben. Eine große Anzahl von Ständen waren auf der Plaza Mayor aufgebaut worden, an denen die verschiedenen Bereiche bekannt gemacht wurden, bei denen das Rote Kreuz hilft mit verschiedenen Programmen und Projekten. Calpes

9

Bürgermeister besuchte die Stände in Begleitung verschiedener Stadträte und Verantwortlichen der Stadt, der Provinz und des Landes des Roten Kreuz, begrüßte die Freiwilligen und interessierte sich für ihre Arbeit. Eine mobile Einheit des lokalen Fernseh- und Rundfunksenders von Calpe übertrug in einer Live-Schaltung vom Platz und schloß sich so dem Fest an. Im Auditorium des Kulturhauses fand mittags die offizielle Ehrung der Freiwilligen, Körperschaften und Unternehmen statt, die seit Jahren uneigennützig mit dem Roten Kreuz zusammen arbeiten. Bürgermeister Joaquim Tur erhielt aus den Händen des Regionspräsidenten des Roten Kreuz eine Anerkennungsurkunde für seine Unterstützung und Mitarbeit. Auch die Calpiner Nieves Car reter o und Sergio Duro aus der Ortsgruppe wurden auf dieser Gala für ihre 15jährige, ununterbrochene Mitarbeit geehrt. Landespräsident Fer nando del Rosario ermahnte in seiner Rede,

die Gründungsprinzipien des Roten Kreuz zu vertiefen und erinnerte die Freiwilligen, dass in diesen Tagen daran gearbeitet werden müsse, Ruhe und Freude den neuen Ausgeschlossenen aus der Gesellschaft zurückzugeben, die die große Menge von Menschen darstellen, die mit der aus der Wirtschaftskrise rührenden Arbeitslosigkeit mit schwierigen Situationen und Sorge konfrontiert sind. Er forderte alle zu außerordentlichen Anstrengungen auf, um die Hilfe zu intensivieren und rief zur höchsten Strenge auf für eine bessere Verwaltung der finanziellen Mittel. Der Tag wurde vervollständigt

Willkommen an Eur em Platz


10

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Cartas al director Leserbriefe LA HISTORIA DE UN TRINQUET Die Geschichte einer Pelotahalle El 2 de noviembre de 1981, la

corporación municipal solicitó a la Diputación Provincial, subvención para la construcción de un trinquete en Calp. El presupuesto de esta obra era de 144.000 euros. Unos meses más tarde la Diputación comunicó la concesión de esta subvención. La Diputación aportaba 42 mil euros y el Consejo Superior de Deportes 30 mil euros. En enero del 84, por unanimidad la corporación nombró al ingeniero D. Miguel Arias, autor del proyecto del Trinquet, director de la obra, un mes después el pleno autorizó al entonces alcalde, para que solicitase un préstamo de 72 mil euros para ejecutar el trinquete, ya que esta era la parte que le correspondía aportar al ayuntamiento. Transcurrieron tres años para obtener la financiación de la obra, y un año más para buscar un lugar en donde construir el trinquete. A fecha de hoy Calp, no tiene trinquete, quizás los entonces gobernantes deberían explicar que fue lo que pasó con el proyecto, con las subvenciones y con el préstamo que se autorizó. Desden entonces es raro no haber leído en algún programa electoral el compromiso de los partidos, para construir el trinquete en Calp. También, vía programa electoral, los partidos se comprometían a obtener los terrenos de la zona deportiva para ampliar y crear nuevas instalaciones. En estos momentos y a raíz de que el gobierno de Calp, solicitará la construcción de un Trinquete en Calp, se han dicho muchas cosas, algunas ciertas, otra no, se ha manipulado a la opinión publica, se ha buscado el enfrentamiento, pero a la hora de buscar soluciones para la ubicación, sólo el gobierno de Calp, BLOC, PP y PSD, han trabajado, buscado y apoyado la obtención de los terrenos necesarios para a construcción del trinquete.

La primera propuesta del gobierno local, fue ubicar esta instalación en la zona de la ermita de S. Salvador, ya que se dan todos los factores: cumple la legalidad, los terrenos son municipales y hay financiación. No obstante, y visto el rechazo social que se ha producido, el gobierno empezó hace un tiempo, en la busca de soluciones que fueran del agrado de la mayoría. En el último pleno, se presentó la propuesta para iniciar el expediente para obtener los terrenos deportivos, y al mismo tiempo poder enlazar con un puente todo el sector con el PP4, y ¿cual fue la respuesta de la oposición?, no apoyar la propuesta, sólo el ejecutivo calpino apoyó esta iniciativa, que da la posibilidad de que el trinquete se construya en esa zona. Aquí es donde podemos ver como aquellos que reclamaban cambiar la ubicación del trinquete, cuando llega el momento de votar para obtener los terrenos, no lo apoyan. Esta incoherencia muestra de manera clara que la única intención de la oposición, no era buscar soluciones, si no poner trabas para que Calp tenga ese trinquete, que tantas veces se ha prometido por las fuerzas políticas de Calp. Aún así, no sólo se tiene esta nueva opción de ubicación, si no que se está a punto de poder obtener otros terrenos, muy cercanos a la zona deportiva. Todo esto se le explicó a la oposición, y siendo conocedores de todas estas gestiones, se negaron a apoyar la obtención de los terrenos necesarios. Ahora les toca explicar cuales son los motivos de no apoyar esa propuesta, ya que si bien el gobierno, nunca descartó cambiar de ubicación el trinquete, la oposición ha demostrado que a ellos nunca les interesó sumarse para buscar soluciones. Antonio Romera Ángel Concejal de Comunicación Ayuntamiento de Calpe

* Tratamiento y prevención de la enfer medades del pie Behandlung und Vorbeugung von Fußkrankheiten * Cir ugía podológica - Fußchir ur gie * Estudios biomecánicos computerizados Computer gesteuer te biomechanische Untersuchungen * Análisis de la mar cha - Gehanalyse * Plantillas personalizadas para adultos y niños Individuell angefer tigte Einlagen für Kinder und Er wachsene * Podología depor tiva - Spor tfußpflege * Pie Diabético - Diabetiker fuß * Or tésis de Silicona - Silicon-Einlagen * Asesoramiento sobre el calzado - Schuhberatung * Tratamientos a domicilio - Behandlungen bei Ihnen zu Hause

Descuentos especiales para pensionistas - Sonderrabatte für Rentner

Am 2. November 1981 beantragte das Rathaus bei der Provinzregierung eine Subvention für den Bau einer Pelotahalle in Calpe. Der Kostenvoranschlag für den Bau lag bei 144.000 Euro. Einige Monate später genehmigte die Provinzregierung die Subvention, an der sie sich mit 42.000 Euro beteiligte, während der Oberste Sportrat 30.000 Euro beitrug. Im Januar 1984 ernannte das Rathaus einstimmig den Autor des Projekts der Pelotahalle, den Ingenieur Miguel Arias, zum Bauleiter und einen Monat später ermächtigte die Ratssitzung den damaligen Bürgermeister einen Kredit in Höhe von 72.000 Euro zur Durchführung des Baus zu beantragen, was dem Anteil entsprach, den das Rathaus einzubringen hatte. Es vergingen drei Jahre, bis die Finanzierung des Projekts gesichert war und ein weiteres Jahr für die Suche nach einem geeigneten Standort für die Pelotahalle. Bis zum heutigen Tag hat Calpe keine Pelotahalle, wozu vielleicht die damals Regierenden erklären sollten, was mit dem Projekt, den Subventionen und dem Kredit damals geschehen ist. Es ist eigenartig, dass seit damals in keinem Wahlprogramm irgendeiner Partei versprochen wurde, eine Pelotahalle in Calpe zu bauen. Aber sie versprachen in den Wahlprogrammen, Grundstücke im Bereich des Sportgeländes zu erstehen, um die Sportanlagen zu erweitern und neue Installationen zu schaffen. Zur Zeit und auf Grund der Forderung der Regierung von Calpe nach dem Bau einer Pelotahalle in der Stadt, wird viel geredet. Einiges mag zutreffen, Anderes nicht. Man hat versucht, die öffentliche Meinung zu manipulieren und die Konfrontation gesucht, als es aber darum ging, Lösungen für den Standort zu suchen, hat nur die Regierung von Calpe, BLOC, PP und PSD, daran gearbeitet, nach geeigneten Grundstücken gesucht und geholfen, diese für den Bau der Pelotahalle zu erhalten. Der erste Vorschlag der Stadtregierung war, diese Einrichtung im Bereich der Erlöser-Kapelle zu bauen, da hier alle Faktoren übereinstimmten: Die Einhaltung der Gesetze, die Grundstücke gehören der Stadt und der Bau wird finanziert. Dennoch begab sich die Regierung vor einiger Zeit angesichts der gesellschaftlichen Ablehnung, die entstanden war, auf die Suche nach Lösungen im Sinne der Mehrheit. Im letzten Plenum wurde der Vorschlag unterbreitet, das Verfahren zum Erhalt der Sportgrundstücke einzuleiten und gleichzeitig mittels einer Brücke die Verbindung zum gesamten PP4 herzustellen. Und was war die Reaktion der Opposition? Sie wollte den Vorschlag nicht unterstützen, einzig die Exekutive von Calpe unterstützte die Initiative, die die Möglichkeit bot, die Pelotahalle in diesem Bereich zu bauen. Hieran erkennt man, dass diejenigen, die einen anderen Standort für die Pelotahalle forderten, bei der Abstimmung zum Erhalt der Grundstücke, diese nicht unterstützten. Dieser Widerspruch zeigt klar und deutlich, dass es die einzige Intention der Opposition ist, nicht Lösungen zu suchen, sondern Hindernisse gegen die Pelotahalle aufzubauen, die von den politischen Kräften von Calpe so oft gefordert wurde. Wie auch immer, hat man jetzt nicht nur eine neue Option für den Standort, sondern ist zu einem Punkt gelangt, weitere Grundstücke in der Nähe des Sportgeländes zu erlangen. Dies alles wurde der Opposition erklärt und obwohl sie alle diese Verhandlungen kennt, weigert

Nº 21/10 sie sich, den Erhalt der notwendigen Grundstücke zu unterstützen. Jetzt ist sie an der Reihe, ihre Gründe für die Ablehnung des Vorschlags zu erklären, denn da die Regierung sich niemals weigerte, den Standort der Pelotahalle zu verlegen, hat die Oppo-

sition gezeigt, dass sie niemals daran interessiert war, sich der Suche nach Lösungen anzuschließen. Antonio Romera Ángel Stadtrat für Kommunikation Rathaus von Calpe

El éxito es de todos Der Er folg gehör t allen de César Sánchez Pérez, diputado autonómico y Portavoz de Medio Ambiente, Agua y Urbanismo del Grupo del PP von César Sánchez Pérez, Landtagsabgeordneter und Sprecher der PPGruppe für Umwelt, Wasser und Raumordnung.

Durante las últimas semanas se ha producido un debate en torno a la ubicación del Trinquet en nuestro pueblo, han sido muchos los calpinos y asociaciones que han mostrado su oposición a la idea original de realizar esta importante infraestructura en la ladera de l´Ermita del Salvador, por distintos motivos, pero especialmente y el que quizás para mi era esencial, es por que se trata de un lugar que tenemos que recuperar medioambientalmente para nuestro pueblo, como parque urbano accesible y práctico que permita a nuestros jóvenes encontrar un lugar de esparcimiento y a nuestros mayores un lugar en pleno centro donde pasear y disfrutar de un entorno natural de un importantísimo valor por su ubicación. Finalmente el ayuntamiento ha decidido cambiar su ubicación y construir en otro lugar el Trinquete y todos estamos de enhorabuena, los que pretendemos la recuperación paulatina de espacios verdes en nuestro municipio y los deportistas que tendrán un mejor lugar donde practicar el deporte de la pilota, tradicional como el que más y que forma parte de nuestra esencia como pueblo y de nuestra historia. No es un éxito que ningún partido de forma vanidosa deba capitalizar, y no es en modo alguno entendible que la oposición cuando no encuentra un discurso de futuro, haga uso de un éxito colectivo como propio. Mi enhorabuena a AVeC la asociación de vecinos de Calp que hace unos meses presento una moción al pleno del ayuntamiento de Calp solicitando que se estudiase otra ubicación para el Trinquet, a ACEC la asociación cultural que secundo la moción, a la AMPA por la defensa de un entorno más sostenible para el Colegio Paternina y a los ciudadanos de Calp en general. Espero no dejarme a nadie en el tintero y mis más sinceras disculpas si alguien al leer estas líneas no encuentra el protagonismo que merece. Reitero mi enhorabuena a todos e invito a que todos juntos, responsables públicos y ciudadanía con un diálogo constante y fluido sigamos trabajando por nuestro pueblo.

In den letzten Wochen ist eine Diskussion um den Standort der Pelotahalle in unserer Stadt entstanden und viele Calpiner und Vereine haben sich aus verschiedenen Gründen gegen die ursprüngliche Idee ausgesprochen, diese wichtige Infrastruktur im Park der Erlöserkapelle zu bauen, vor allem aber deshalb, und das ist für mich das Ausschlaggebende, weil es sich um einen Ort handelt, den wir der Umwelt zuliebe erhalten müssen für unsere Stadt als zugängigen und praktischen Stadtpark zur Zerstreuung unserer Jugendlichen und als ein im Zentrum gelegener Ort für unsere älteren Mitbürger zum Spazierengehen und Genießen des natürlichen Umfeldes von enormer Bedeutung. Schließlich entschied das Rathaus, den Standort zu verlegen und die Pelotahalle an einem anderen Ort zu bauen worüber wir alle froh sind, die wir den Erhalt von Grünzonen in unserer Stadt unterstützen und die Sportler erhalten einen besseren Ort zur Ausübung des Pelota-Sports, der so traditionell ist und einen Teil unserer Essenz als Dorf und unserer Geschichte darstellt. Dies ist kein Erfolg irgendeiner Partei, die sich darauf etwas einbilden könnte. Und es ist auch in keinster Weise zu verstehen, dass die Opposition, wenn sie keine Zukunftsperspektiven mehr anzubieten hat, diesen kollektiven Erfolg als ihren eigenen hinstellt. Meinen Glückwunsch an den Nachbarschaftsverein AVeC von Calpe, der vor einigen Monaten einen Antrag in der Ratssitzung des Rathauses von Calpe zur Überprüfung eines anderen Standortes der Pelotahalle stellte, an den kulturellen Verein ACEC, der diesen Antrag unterstützte, an den Elternverein AMPA für die Verteidigung eines für die Paternina-Schule und die Bürger in Calpe im allgemeinen so wichtigen, zu erhaltenden Bereich. Ich hoffe, ich habe niemanden bei dieser Aufzählung vergessen und entschuldige mich vorab, falls jemand nicht den Protagonismus in diesen Zeilen bekommen hat, der ihm gebührt. Ich wiederhole meine Glückwünsche an alle und fordere alle Verantwortlichen und die Bürger auf, in einen ständigen Dialog zu treten im Sinne und für unsere Stadt.


INFORMACIÓN ÚTIL-NÜTZLICHE INFOS

Nº 21/10

Día / Tag

Min.

Max.

Higrómetro

Barómetro

18-05-10

11,0

23,0

70

975

19-05-10

11,0

23,0

70

975

20-05-10

12,0

24,0

70

975

21-05-10

12,0

23,0

70

975

22-05-10

12,0

23,0

70

975

23-05-10

13,0

22,0

70

975

24-05-10

13,0

24,0

70

975

Evangeliumsgemeinde Costa Blanca

HORARIO MISAS / Heilige Messe CALPE

Angst vor der Zukunft? JESUS CHRISTUS spricht: “Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben!” Den Sinn des Lebens finden Deutschsprachiger evangelischer Gottesdienst sonntags, 17.30 Uhr Bibelgespräch dienstags, 17.30 Uhr

Pronóstico del tiempo Wetterprognose Estado del cielo Wetterlage Prob. precip. (%) Niederschlagswahrscheinlichkeit Temp. max. Temp. min. Viento / Wind km/h

info 1

Im Saal der “Fellowship Gemeinde” Edif. Perlamar, Patio Eingang Calle Benidor m Tel. 965 838 304 und 965 838 242

TAXI-CALPE Radiotaxi 965 837 878 Parada-Taxistand 965 830 038

Parroquia Virgen de las Nieves (Stadtkirche in der Altstadt) Mayo y Junio: Lunes/Montags 9.30 h Martes a sábado /Dienstags bis samstags 20.00 h Domingos y festivos /Sonn- und Feier tags 9.00 h, 10.30 h, 12.00 h + 20.00 h

Tel.: 965 830 186 - 610 288 949

Parroquia La Merced

(La Merced Kirche) Avda. Jaume el Conqueridor, 2-F. E. Tel. 965 837 877 www.lamerced-calpe.diocesisoa.org De Mayo a Septiembre: HORARIO DE MISAS de LUNES A SÁBADO (excepto MARTES) : A Las 20.00 h MARTES: A LAS 9.00 h Domingos y festivos: 9.30 h + 12.30 h Julio, Agosto y Septiembre también a las 20 h.

SÁBADOS a las 18.00 h en alemán/ Samstags um 18.00 h auf Deutsch Confesiones media hora antes de cada misa

Horario de Autobuses patrocinado por Alumifach Busfahrplan gesponsor t von Alumifach

Alumifach ofr ece parking gratuito - Gratisparkplätze bei Alumifach


PLANOS - STADTPLÄNE

info 2 10

12

9

29

33

14

Est. Autobuses

3

15

Punt Blanc Sonder müll

22 21

10 23

19

12

Nueva C./ de la Paz

29

6 9

30

28

13

Casa del Mar

Centro de Salud

Casa de Cultura Plaza Mayor

31

33

32

Kfz-Ummeldungen 30

TÜV (ITV) - Fahr ten

31

R o l f We i c h s e l f e l d e r 03710 Calpe Av d a . G a b r i e l M i r ó , 1 3 (Passage) Te l . : 9 6 5 8 3 6 9 1 8 - 6 4 9 6 7 8 9 4 1 E - m a i l : r o l f @ c t v. e s

Peluquería Canina -

C/ Huelva, 6 - NEU / NU Tel.: 670 302 196

33

1 2

4

2

Cocina mejicana autén Authentische mexikanische K

1 4

11.30 h - 15.30 y a par tir / und ab 1 domingos cer rado / son C/ Blasco Ibañez, 10 Tel.: 965 831 783 / 619

Lunes cerrado - Montags Ruhetag


“ S w i n g ” -B l a t t Periódico de programa del 1er Swingdancefestival en Calpe 2010 del 3 al 6 de junio Programmzeitung des 1. Swingdancefestivals in Calpe vom 3. bis 6. Juni 2010

1.Swingdancefestival 3. - 6. junio en Calpe G r a n H o t e l S o l y m ar * * * * Tickets: Prepaid 8.00 Euros Tel.: 634 322 027 o e-mail: management-ifsg-calpe@online.ms o en la oficina del Semanario Calpino, Plaza Central


2

3.- 6.Juni

Programa - Programm - Program Room 1 Friday 9-10 Claire & Robert 10-11 Claire & Robert 11-12 Lizette & Pontus 12-13 Lizette & Pontus 13-14 Egle & Martynas 14-15 Egle & Martynas

intro to 6 count LindyHop intro to 8 count LindyHop Auth Jazz Taster Auth Jazz Taster LindyHop Beg. LindyHop Adv.

09-10 10-11 11-12 12-13 13-14 14-15

Blues Taster Blues Taster LindyHop Int. Solo Charleston Jitteburg Jitteburg

Room 2 Saturday 09-10 Marissa & Christian Men´s and Women Styling 10-11 Marissa & Christian Smooth and Slow Dips 11-12 Stefanie & Marcel Quickstep 12-13 Stefanie & Marcel BoogieWoogie Adv. 13-14 Angel & Minn Shag 14-15 Angel & Minn Shag

Room 3 Satur day 09-10 Susi & Doug WestCoast Swing Int. 10-11 Susi & Doug WestCoast Swing Int. 11-12 Katja & Nejc LindyHop Beg. 12-13 Katja & Nejc LindyHop Adv. 13-14 Gerda & Klaus BoogieWoogie Adv. 14-15 Gerda & Klaus BoogieWoogie Adv.

Room 2 Sunday 9-10 Angel & Minn Streetdance 10-11 Angel & Minn Shag 11-12 Marissa & Christian Character & Musically Building 12-13 Marissa & Christian Bacha Tango Passion & Sensuality 13-14 Stefanie & Marcel Quickstep 14-15 Stefanie & Marcel BoogieWoogie Adv.

Room 3 Sunday 9-10 Gerda & Klaus Balboa Beg. 10-11 Gerda & Klaus Balboa Int. 11-12 Susi & Doug WestCoast Swing Adv. 12-13 Susi & Doug WestCoast Swing Adv. 13-14 Stefanie & Marcel Quickstep 14-15 Stefanie & Marcel BoogieWoogie Adv.

Room 1 Saturday 9-10 Egle & Martynas 10-11 Egle & Martynas 11-12 Claire & Robert 12-13 Claire & Robert 13-14 Lizette & Pontus 14-15 Lizette & Pontus Room 1 Sunday 9-10 Lizette & Pontus 10-11 Lizette & Pontus 11-12 Egle & Martynas 12-13 Egle & Martynas 13-14 Claire & Robert 14-15 Claire & Robert

Room 3 Friday

Room 2 Friday 09-10 Stefanie & Marcel BoogieWoogie Adv. 10-11 Stefanie & Marcel Quickstep Beg. 11-12 Angel & Minn Streetdance 12-13 Angel & Minn Streetdance 13-14 Marissa & Christian Intro Sensual Bachata 14-15 Marissa & Christian Progressive Moves and Patterns

Modern Jazz Modern Jazz Balboa Int. Balboa Int. LindyHop Int. and Styling LindyHop Adv. And Styling

...noche Thursday June 3rd, 2010

... abends Friday June 4th, 2010

Big Jack´s Rhythm and Blues Band -Spain Sunny Bottom Boys - Germany 18.30 – 19.30 18.30 – 19.30 DJ „Rockin´ Daddy“ - Bavaria 19.30 – 19.40

DJ „Rockin´ Daddy“ - Bavaria 19.30 – 19.40

Dixi Aces - Netherland 19.40 – 20.30

Dixie Aces - Netherland 19.40 – 20.30

Katja & Nejc Charleston Katja & Nejc Charleston Gerda & Klaus Balboa Beg. Gerda & Klaus Balboa Beg. Susi & Doug WestCoast Swing Beg. Susi & Doug WestCoast Swing Beg.

...evening

Satur day June 5th, 2010

Sunday June 6th, 2010

DJ „VOODOO DOLL“ - UK 18.30 – 19.00 Andy Lee andTennessee Rain – Germany 19.00 – 19.45

Sunny Bottom Boys - Germany 18.30 – 19.30 DJ „VOODOO DOLL“ - UK19.30 – 19.45

DJ „VOODOO DOLL“ - UK 19.45 – 20.00

Andy Lee and Tennessee Rain - Germany 19.45 – 20.30

Sunny Bottom Boys – Germany 20.00 – 20.45 Showdance Dance Instructors Europe and DJ „Rockin´ Daddy“ - Bavaria USA and Showdance Bachata 20.30 – 20.45 Marcias Dance Center - Calpe 20.30 – 21.00 Showdance dance instructors Europe and 20.45 – 21.00 Mike Sanchez and his Band - UK USA and Bachata ChaCha The Swingman“--- Barry Peters - UK 21.00 – 21.45 20.45 – 21.15 21.00 – 21.15 Entertainer Ed Rogers - UK Jive Aces - UK Showdance dance instructors Europe 21.45 – 22.00 21.15 – 22.00 and USA and Bachata 21.15 – 21.45 Showdance Boogie 4 You - Germany DJ „Rockin´ Daddy“ - Bavaria 22.00 – 22.15 22.00 – 22.15 Entertainer Ed Rogers - UK 21.45 – 22.00 Mike Sanchez and his Band - UK Entertainer Ed Rogers - UK 22.15 – 23.00 22.15 – 23.00 Andy Lee and Tennessee Rain Germany 22.00 – 22.45 DJ „Rockin´ Daddy“ - Bavaria Jive Aces - UK 23.00 – 23.15 23.00 – 23.45 Showdance Boogie 4 You – Germany 22.45 – 23.00 „The Swingman“ Barry Peters - UK Showdance Boogie4You - Germany 23.15 – 23.30 23.45 – 0.00 Big Jack´s Rhythm and Blues Band Spain 23.00 – 23.45 Dixie Aces - Netherland Dixie Aces - Netherland 23.30 – 0.15 0.00 – 0.45 Sunny Bottom Boys - Germany Sunny Bottom Boys – Germany Big Jack`s Rhythm and Bluesband - Spain …. dance ´til sunrise 23.45 – open end ... dance `til sunrise …... dance ´til sunrise-0.15 – open end 0.45 – open end

DJ „VOODOO DOLL“ - UK20.30 – 20.45 Big Jack`s Rhythm and Bluesband - Spain 20.45 – 21.30 Entertainer Ed Rogers – UK 21.30 – 21.45 Showdance Boogie 4 You - Germany 21.45 – 22.00 Sunny Bottom Boys - Germany 22.00 – 22.45 Showdance dance instructors Europe and USA and Bachata 22.45 – 23.15 „The Swingman“ Barry Peters - UK 23.15 – 23.30 Marcias Dance Centre - Calpe 23.30 – 23.45 DJ „VOODOO DOLL – UK 23.45 – 0.00 Andy Lee and Tennessee Rain - Germany ...dance on the beach to say „Good Bye“


3 - 6. de junio

3

Willkommen, Welcome, Bienvenidos! SJB Enter tainment heißt Sie her zlich W illkommen Wir sind froh und stolz, dass wir trotz der wirtschaftlich ungünstigen Voraussetzungen dieses Musik- und Tanzfestival machen können. Viele schlaflose Nächte hätten beinah dazu geführt, das wir aufgegeben hätten. Mit dem, was wir als mehrfache Deutsche Meister, Europameister und Vize-Weltmeister im Tanzsport den internationalen und vielseitigen Menschen hier an der wunderschönen spanischen Küste zeigen können, ist es unser Ziel, nicht nur die Marina Alta zu beleben sondern unbedingt auch die beeindruckenden Arbeiten der Leukemie-Foundation, geleitet von dem sympathischen, spanischen Tenor Josè Carreras, zu unterstützen. Mit einem Programm über 4 Tage, das jedem Tanzsport- und Musikfreund etwas bietet, möchten wir uns bei Ihnen für Ihre Mithilfe und Ihr Interesse bedanken. Bitte besuchen Sie uns, tanzen sie mit uns, bei „It Feels So good....“ The breathtaking Dance – Event.

Susanne & Stefanie Huber

SJB Enter tainment welcomes You war mly We are glad and proud that we could organise this music and dance festival in spite of the financially unfavorable conditions. Many sleepless nights would have led nearly to the fact that we would have surrendered.With that what we can show as multiple German masters, European champions and Vice World Champions in the competition dancing to the international and many-sided people here on the wonderful Spanish coast, it is our aim not only to animate Marina Alta, but also to support the impressive works of the Leukaemia Foundation, led by the likeable, Spanish tenor José Carreras. Unfortunately, only few sponsors could help us and support this work financially, so that we must ask you further for donations and for financial support. With a programme about 4 evenings and 3 days which offers something to every competition dancing friend and music lover we would like to thank you for your assistance and your interest.Please visit us, dance with us with „It Feels so Stefanies und Susannes Tanzclub in Deutschland “The Swinging Bluejeans” Good...“The breathtaking dance – event” Showtanz “The Flying Boogieshoes”

Susanne & Stefanie Huber

SJB Enter tainmenles da la bienvenida! Estamos contentos y orgullosos, que a pesar de las condiciones económicas desfavorables, les podamos presentar este festival de música y baile. Muchas noches sin dormir casi nos llevan a tirar la toalla. Con lo que le podemos demostar como múltiples Campeones de Alemania, Campeones de Europa y Vice Campeones del mundo de baile a los habitantes internacionales y polivalentes de esta bonita costa española, tenemos como objetivo, alegrar la Marina Alta pero sobre todo apoyar el impresionante trabajo en la Fundacion contra la leucemia del muy simpático tenor Jose Carreras. Con un programa de 4 días les queremos dar las gracias a todos por su colaboración y su interés a los amantes de la música y del baile. Visítenos y baile con nosotros en “It feels so good...” The breathtaking Dance-Event.

Susanne & Stefanie Huber


4

3. - 6. de junio

...los grupos ...the groups

...die bands

Andy Lee & Tennessee Rain Wenn Andy Lee anfängt zu Singen und die Tasten seines Pianos mit seinen Händen, Füßen und verschiedenen anderen Körperteilen bearbeitet könnte man meinen, die Songs seien ihm auf den Leib geschrieben. Mit 12 Jahren begann er die “Tasten zu sortieren”, bereits 2 Jahre später folgte der erste öffentliche Auftritt. Seitdem verwöhnt er uns mit Rock´n´Roll, Rockabilly und Countrymusik im Stil von Elvis Presley, Buddy Holly, Chuck Berry und Jerry Lee Lewis. 1989 wurde Andy in der “Rudi Carell Show” mit dem Goldenen Mikrophon ausgezeichnet, auch Stefan Raabwurde auf ihn aufmerksam...- auf VIVA wurde die CD "Good Rockin" Teddy" in einer Sondersendung vorgstellt. Die CD wurde in der Wiege des Rock'n'Roll, dem legendären SUN-Studio in Memphis, Tennessee aufgenommen und erfreut sich internationaler Anerkennung. Außerdem reiste er mit seiner Band bereits durch Europa, Nordafrika sowie die USA und trat mit Größen wie Elvis Schlagzeuger DJ Fontana und Rockabilly-Legende Sonny Burgess auf. Die Jerry Lee Lewis-Show mit seiner Band TennesseeMarge ist auch heute noch eine fester Bestandteil seiner dynamischen Live-Auftritte. Neben Konzerten als Solo-Künstler spielt Andy Lee mit seiner Band Tennessee Rain oder als Trio oder Duett. Andy Lee ist eine feste Größe, wenn es um "Ol 'time of Rock'n'Roll" geht - ein wirklich wildes Kind!

En cuanto Andy Lee empieza a cantar y dar le a las teclas de su piano con las manos, pies y otras partes de su cuerpo parece ser que las canciones estan hechas solo para él. Con 12 años empezó a tocar el piano y a penas 2 años después ya tuvo su primer actuación en público. Desde entonces nos entusiasma con su música Rock’nRoll, Rockabilly y Country al estilo de Elvis Presley, Buddy Holly, Chuck Berry y Jerry Lee Lewis. En 1989 Andy fue galardonado con el “Goldenes Mikrophon” en el “Rudi Carell Show”, y también atrajo la atención de Stefan Raab....- en un especial del canal VIVA presentaron su CD “Good Rockin' Teddy” . El CD se grabó en los legendarios SUN-estudios de Memphis, Tennessee y goza de reconocimiento internacional. Viajó con su banda por Europa, el Norte de África y los EEUU y actuó con famosos como el batería de Elvis DJ Fontana y la leyenda del Rockabilly Sonny Burgess. El Jerry Lee Lewis-Show con su banda Tennesse-Marge sigue siendo un principal punto de sus actuaciones dinámicas en vivo hoy en día. En sus conciertos se presenta como artista solista, con su banda “Tennesse Rain” o como trío o dúo. Andy Lee es un profesional del “Ol'time of Rock 'n' Roll” un niño realmente bravo.

Big Jack's Rhythm & Blues Band Der Musiker „Big Jack“ wurde öfters in der Presse gewürdigt und hat heute in der ganzen Küste einen sehr guten Namen. Hans Hieser fing vor Jahren mit Klarinette und Saxophon in seiner New Orleans Band an. Sehr schnell lernte er auch seinen Honky-Tonk-Piano-Stil, der ihn hier an der Costa Blanca zu seinem Markenzeichen gemacht hat. Jam Session interessierte Musiker kamen immer und immer wieder zu seinen Veranstaltungen, so dass sich letztendlich vor etwa 1 Jahr die „Big Jack's Rhythm & Blues Band“ in der heutigen internationalen Formation gründete. Handgemachte Rock’n’ Roll Songs der fünfziger und sechziger Jahre, gemischt mit wunderbaren Country Songs und Blues Variationen wurden der Markenname dieser aufgeschlossenen und humorvollen Band. Mittlerweile sind 1-2 Auftritte pro Woche üblich, was diese Gruppe zu einer gut und oft gebuchten Band dieser Region macht. Am 12. Oktober 2009 bereicherte „Big Jack“ sein jetziges Musik-Leben zusammen mit seinen Musikern durch die Organisation des größten Marina Alta Country-Rock-BluesFestivals in Calpe, welches auch ein sehr großer Erfolg war. Hans „Big Jack“ Hieser: Piano, Gesang, Johnny Mowton: Gitarre, Gesang, Gerdi Gerhardt: Bass, Ralf Tize: Drums, Pablo Bosch: Saxophon

El músico “Big Jack” a sido apreciado varias veces en la prensa y tiene en toda la costa una buena reputación. Hans Hieser empezó a tocar el clarinete y el saxofón hace años en su banda “New Orleans”. Rapidamente desarrolló su propio estilo del Honky-Tonk-Piano, por el cual es famoso en la Costa Blanca. Músicos interesados en Jam-Sessions venían una y otra vez a sus actuaciones hasta que finalmente hace un año se creó el conjunto internacional “Big Jack's Rhythm & Blues Band” de hoy. Música Rock'nRoll de los años 50 y 60 hecha a mano y mezclada con preciosas canciones Country y variaciones de Blues son el distintivo de este grupo extrovertido y divertido. Son contratados frequentemente en esta región y 1-2 actuaciones a la semana son lo normal. El 12 de octubre 2009 enriquecieron Big Jack y su banda su vida músical por la organización del gran evento de la Marina Alta el “Country-Rock-Blues-Festival” de Calp, que fue igualmente un gran éxito. Hans “Big Jack” Hieser: Piano, Voces, Jonny Mowton: Guitarra, Voces, Gerdi Gerhardt: Bajo, Ralf Tize: Batería Pablo Bosch: Saxofón.

The Sunny Bottom Boys Spätestens seit dem sensationellen Erfolg des Coen-Brother Films “O Brother where art thou” und dessen Soundtrack ist die Hillbilly und Bluegrassmusik der 30er, 40er und 50er Jahre wieder in aller Munde. Es war aber nicht nur der Film, der fünf junge Musiker aus der Oberpfalz und Niederbayern dazu inspirierte diese faszinierende Musikform selbstbewusst und zeitgemäß zu interpretieren. Die “Sunny Bottom Boys“, was in etwa soviel heißt wie “ die Jungs mit dem sonnigen Gemüt”, trafen sich vor sechs Jahren gelegentlich im “Eldorado”, einem Country-Saloon im Bogener Umland ,um nur so aus Spaß miteinander zu jammen. Bald erarbeitete man sich ein Programm und unzählige Auftritte folgten. Im Jahr 2003 versuchte die Combo ihr Glück beim Pullman-City Country Award (40 teilnehmende Bands und Solokünstler) wo sie die Jury sowie das Publikum von den Stühlen rissen und den ersten Platz einheimsten ! Es folgten vielumjubelte Auftritte, wie z.B. bei “50 Jahre Rock`n Roll” im Deutschen Theater in München ,bei dem 1200 Zuschauer hellauf begeistert waren und die Jungs mit großem Applaus belohnten. In weiten Teilen Deutschlands und Österreich treiben die fünf Latzhosenkünstler weiterhin erfolgreich ihr Unwesen. Mehr Infos auf der Webseite: http://www.sunnybottomboys.de/

Desde el sensacional éxito de la película de Coen-Brother “O Brother where art thou” y su banda sonora está la música Hillbilly y Bluegrass de los años 30, 40 y 50 en boca de todos. Pero no fue solo la película, que inspiró a los cinco músicos jóvenes de Oberpfalz y Niederbayern a interpretar esta música fascinante de una forma indudable y contemporánea. Los “Sunny Bottom Boys”, que significa algo como: los chicos de mente alegre quedaban hace 6 años de vez en cuanto en el “Eldorado”, un Country Saloon en el área de Bogen, para hacer jammin. Pronto tenían un programa al que le seguían innumerables concietos. En el año 2006 la banda intentó su suerte en el Pullman-City Country Award (40 bandas y artistas participantes) el jurado y el público quedo fascinado y ganaron el primer premio! Siguieron varias actuaciones, como en “50 años Rock'n'Roll” en el Teatro Aleman en Munich, donde entusiasmaron a 1200 personas y donde los chicos fueron recompensados con grandes aplausos. En grandes partes de Alemania y Austria los cinco chicos siguen haciendo el loco con éxito. Más información en la Web: http://www.sunnybottomboys.de/


3. - 6. de junio

...los grupos ...the groups

5

...die bands

Dixie Aces sind eine Band aus den Niederlanden, die sich in verschiedene Stilrichtungen definiert. Die Dixie Aces wurden bereits 1985 gegründet, also bereits vor mehr als zwanzig Jahren. Sie besitzen ein sehr breites CountryRepertoire, von Traditionell, New Country bis Tex Mex, Rock & Roll bis hin zu Musik aus den sechziger Jahren. Während ihrer langen Karriere wurden die Dixie Aces in Holland und Europa mehrfach mit verschiedenen Awards ausgezeichnet.Die Band ist eine Top Familien-Band mit dem Ziel, ihre Musik vor allem leidenschaftlich und Stimmungsvoll darzubieten. Die Dixie Aces haben eine Menge CD's und DVD's produziert, welche auf ihrer Webseite erhältlich sind. Man konnte sie in Holland während diesen mehr als zwanzig Jahren auf fast allen grossen Verantstaltungen sehen. Ferner hat sich die Band in vielen Ländern Europas während mehreren Touren dargestellt.

Son una banda de Holanda, que se definen en diferentes estilos. Los Dixie Aces se crearon en 1985, así que hace más de 20 años. Tienen un amplio repertorio de música Country desde Tradicional, New Country hasta Tex Mex, y del Rock'nRoll hasta la música de los años 60. Durante su larga carrera fuerón premiados varias veces con diferentes Awards. El objetivo del grupo familiar es presentar su música con pasión y ánimo. Los Dixie Aces han producido un sin fin de CDs y DVDs que se pueden adquirir a traves de su pa?gina web. Durante estos más de 20 años se han podido ver en casi todos los eventos grandes de Holanda. Y con sus giras se han hecho conocer en muchos países europeos. Como ya dice el nombre “Dixie Band” tocan música del sur de los EEUU. Tienen una multitud de fans en diferentes países.

The Jive Aces sind Englands Top Jive und Swingband und spielen bereits seit über 10 Jahren zusammen. Das beliebte Sextett hat bereits Tausende Konzerte in UK, Europa, USA, Japan, Israel und der Karibik absolviert und sind bekannt für ihren energetischen “Jump-Jive” Sound und ihrer spektakulären Show. Ihr Repertoire reicht sich von den zeitlosen Melodien der Swing-Ära über Glanz und Glitter von “Rat-Pack”, vermischt mit einem Hauch von Rockin' Rhythm' n 'Blues. Sie kombinieren eine Mischung aus frischen Arrangements aus Swing, Jive und Rhythm 'n' Blues-Klassikern zusammen mit einer Auswahl von den swingenden Songs aus ihren Studio-Alben. Die Band hat bei unzähligen Großveranstaltungen gespielt und bringt schnell jedes Publikum auf die Beine - oder lässt es in ihren Sitz tanzen! Siehe auch auf www.jiveaces.com für weitere Informationen.

Son el mejor grupo de Jive y Swing de Inglaterra y tocan desde hace maás de 10 años juntos. El popular sexteto ha dado ya miles de conciertos en Gran Bretaña, Europa, EEUU, Japón, Israel y en el Caribe y son conocidos por su energético sonido “Jump Jive” y sus espectaculares shows. Su repertorio llega desde melodías intemporales de la era Swing al brillo del “Rat Pack” mezclado con un toque de Rockin' Rhythm 'n' Blues. Combinan una mezcla de acuerdos frescos de clásicos del Swing, Jive y Rhythm 'n' Blues junto con una selección de obras del swing de sus álbumes. La banda ha tocado en innumerables eventos grandes y rapidamente pondrán en pie a todo el público o lo dejará bailar en sus sillas! Vease también para más información www.jiveaces.com

Mike Sánchez & his Band Der britische Sänger, Pianist und Gitarrist Mike Sanchez ist einer der aufregendsten und charismatischsten Performer von Rhythm & Blues und Rock 'n' Roll der heutigen Welt. Sein unvergessliches Bild als frenetischer Frontmann, wie er in seinem schicken Anzug den Boogie-Woogie aus seinem Piano pumpt, hat ihm weltweit treue Fans eingebracht; auch mit vielen Rock- und Blueslegenden hat er schon zusammengearbeitet. Mike spielte 4 Jahre in der “Bill Wyman's Rhythm Kings”, wo sie unter anderem Georgie Fame, Beverly Skeete, Albert Lee, Andy Fairweather-Low und Eddie Floyd auf ihren Welttourneen begleitete. Im Dezember 2007 wurde er als Gastsänger mit den Rhythm Kings bei dem Abschiedskonzert von Led Zeppelin eingeladen. Mike ist derzeit in einer Reihe von Bands beschäftigt, vor allem aber mit “Mike Sanchez and his Band” mit Wunderkind Oliver Darling an der Gitarre, ex-Biscuit Boy Bassist Al Gare, Mike's langfristigen Drummer Mark Morgan, Nick Lunt am Bariton-Saxophon (Jools Holland's Rhythm & Blues Orchestra) und Martin Winning am Tenorsaxophon (Van Morrison). Die Auftritte seiner Band erhalten stets fabelhafte Bewertungen der Blues und Rock Szene in ganz Großbritannien und Europa.

El cantante, pianista y guitarrista británico Mike Sánchez es uno de los intérpretes más emocionantes y carismáticos del Rhythm & Blues y del Rock'nRoll de nuestros días. Su imagen inolvidable de frontman frenético con su traje elegante exprimiendo el Boogie-Woogie de su piano le ha traído muchos fans, a parte ha trabajado con muchas leyendas del Rock y Blues. Mike tocó 4 años en el grupo “Bill Wyman's Rhythm Kings” con el que acompañaba entre otros a Georgie Fame, Beverly Skeete, Albert Lee, Andy Fairweather-Low y Eddie Floyd en sus giras mundiales. En diciembre 2007 lo invitaron como cantante con los Rhythm Kings al concierto de despedida de Led Zeppelin. Mike está actualmente trabajando con varios grupos, sobre todo con “Mike & his Band” con el niño prodigioso Oliver Darling a la guitarra, el ex-Biscuit Boy Al Gare al bajo, su batería de siempre Mark Morgan, Nick Lunt con el baritonsaxofón (Jools Holland's Rhythm&Blues Orchestra) y Martin Winning con el tenor-saxofón. Sus actuaciones siempre reciben fabulosos comentarios por parte de la escena Blues y Rock en Gran Bretaña y toda Europa.


6

3. - 6. de junio

... bailes

...dances

...tänze

Die interessantesten Auszüge aus dem kleinen Swing-Tanzlexikon: Es ist unglaublich, wie viele Tanzsportarten aus dem Oberbegriff Swing existieren. Ein kultureller Höhepunkt wird an der Costa Blanca das in dieser Art einmalige Swingfestival der Geschwister Steffi und Susi Huber sein. Es dürfte für jeden Tanzfreund eine ganz besondere Herausforderung sein, von Profis aus aller Welt die feinen, teilweise akrobatischen, bis erotisch anmutenden Darbietungen erleben zu können. Viele von uns glauben: He, ich kann Rock’nRoll oder Boogie tanzen. Ich werde das nie wieder von mir behaupten, da ich Filmaufnahmen von echten Könnern gesehen habe. Diesen Event im Gran Hotel Sol y Mar sollte man sich nicht entgehen lassen.

Weltbeste Trainer aus Schweden Lithauen - Slowenien - UK Deutschland, vier aus den USA

Bachata Den Bachata kennt in Spanien eigentlich jedes Kind. Wir haben als Gast aus Florida/USA Marissa Johnson und Christian Sola, die Perfektionen vorführen, die an Tango und ChaChaElemente erinnern.

Balboa Eine Swingform, die in den 30er Jahren in Südkalifornien entstanden ist, vornehmlich in Orange County und den Tanzsälen auf Balboa Island. Der überwiegend scghnelle Tanz könnte vom Foxtrott und/oder Charleston abstammen. Balboa ist bekannt für seine trickreiche, geschmeidige Fußarbeit, mit vielen Shuffelschritten und eine ganz enge Tanzhaltung, richtig Brustzu-Brustkontakt.

Bal-Swing Vereinfacht gesagt, ist der Bal-Swing ein um Drehungen und Faller erweiterter Balboa. Der Name entstand in den 70er Jahren.

Boogie Woogie Ist der in Deutschland am meisten gebräuchliche Name im 6er Tanzstil, eine Weiterentwicklung, vor allem in Deutschland von Jitterbug, Lindy Hop und Rock´n`Roll der 50er Jahre. Boogie Woogie erlaubt viel Feiraum für persönliches Styling und hat die vielseitigsten Figuren und Schritte, aufsehende Fußarbeiten.

Charleston Ein witziger, energiegeladener Tanz, der Anfang der 20er Jahre entstanden ist. Kennzeichen: ein- und Ausdrehen der Fußspitzen. E kann paarweise, auch allein getanzt werden.

Jitterbug Ist ein Stil, geprägt von dem Bandleader Cab Calloway in den 30er Jahren. Auch hier ist die Basis Lindy Hop. Heute gibt es unter dem Namen Jitterbug unterschiedlich e Tanzstile.

Lindy Hop In den 30er und 40er Jahren wurde in der Gegend von Los Angeles Lindy Hop getanzt. Besonders weiße Tänzer, wie der legendäre Dean Collins und seine Partnerin Jewel McGowen veränderten die TanzScene in über 50 Filmen grundlegend. Der Lindy Hop ist auch die Basis für die härtere und jumpigere Rock’nRoll- musik.

Rock’nRoll Entwickelte sich aus Lindy Hop, bzw. Jitterbug. Er faszinierte durch stampfenden Rhythmus, sowie Akrobatiken und Hebefiguren. Der Rock’nRoll hat bereits viele Revivals, in den 70 Jahren entwickelte sich die Turnierform des Akrobatik Rock´n`Roll.

Shag Charakteristisch für Shag ist der Rhythmus slow - slow - quick – quick (auf 6 Taktschläge), wobei oftmals in sehr enger Paartanzhaltung getanzt wird

WestCoastSwing: Im Gegensatz zu anderen Swing-Tänzen wie dem Lindy Hop orientiert sich der West Coast Swing weniger an den ursprünglichen Schritten und Tänzen, sondern gilt als eine Swing-Tanz-Variante die "mit der Zeit geht". So wird West Coast Swing auch oft auf Disco, moderne Popmusik und Hip Hop-Musik getanzt (aber natürlich auch An den 4 Tagen kann man in 3 unterschiedlichen Sälen Des Gran Hotel SolyMar in Calpe die inter naauf Swing-Musik). tional bekannten Tanzlehr er sehen, die Stunden- und Themenweise Vor führ ungen und Unterricht anbieten. Eine seltene Gelegenheit, so etwas Faszinier endes zu sehen.


3.- 6. de junio

... bailes

...dances

7

...tänze

Un extracto interesante del pequeño diccionario de la danza:

Es increíble la cantidad de clases diferentes de baile que existen, que se derivan del Swing. Un punto culminante cultural único de este tipo en la Costa Blanca sera? el Festival de Swing de las hermanas Steffi y Susi Huber. Será un desafío totalmente especial para todos los amigos del baile, vivir las agraciadas y a veces acrobáticas y hasta eróticas representaciones de los mejores profesionales del mundo. Muchos de nosotros creen: Yo sé bailar el Rock 'n' Roll y el Boogie. Yo nunca más volveré a decirlo, porque he visto una grabación de video de los expertos. Este evento en el GRAN Hotel SOL y MAR no se lo puede perder.

Bachata La Bachata la conoce todo el mundo en España. Desde Florida/ EEUU vienen Marissa Johnson y Christian Sola, que nos presentan el baile en su perfección recordandonos elementos del Tango y del Cha-Cha-Cha. Las clases se imparten en Español

Balboa Una forma del Swing que nació en los años 30 en el sur de California en particular en Orange County y en las salas de baile de la Isla Balboa. Es posible que este baile principalmente rápido descendiera del Foxtrott o Charleston. El Balboa es conocido por su trabajo de pies delicado y suave con pasos Shuffle y una posición de baíle de cuerpos pegados.

Bal-Swing En pocas palabras un Balboa avanzado con rotaciones y figuras de caída . El nombre se originó en los años 70.

Boogie Woogie Es el nombre más común en Alemania para un estilo de baile de 6 tiempos, desarrollado especialmente en Alemania a partir del Jitterbug, Lindy Hop y el Rock 'n' Roll de los años 50. El Boogie Woogie permite mucho espacio para el estilo personal y cuenta con las más versátiles figuras y pasos.

Charleston Un baile divertido, enérgico que se origino? al comienzo de los an?os 20. Características: los giros hacia dentro y fuera de los pies. Se baila en pareja o a solas.

Jitterbug Es un estilo caracterizado por el líder de la banda Cab Calloway en los años 30. Una vez más, la base es el Lindy Hop. Hoy en día hay bajo el nombre de Jitterbug diferentes estilos de baile.

Lindy Hop En los años 30 y 40 se bailaba el Lindy Hop en el área de Los Angeles. Especialmente bailarines blancos, como el legendario Dean Collins y su compañera Jewel McGowen cambiaron fundamentalmente la escena de baile en más de 50 películas. El Lindy Hop es también la base para el más duro Rock 'n' Roll.

Shag Característico para el Shag es el rítmo lento - lento -rápido - rápido (en seis tactos), mientras se lo baila en posición muy cerca de la pareja.

WestCoastSwing: Al contrario de los otros bailes del swing, como por ejemplo el Lindy Hop, el West Coast Swing se orienta menos en los pasos clásicos, si no se define como un swing contemporáneo que se cambia con los tiempos. Así muchas veces el West Coast Swing se baila con música disco, el pop moderno y la música Hip-Hop, pero claro, también al son de música swing. El precio para el campus entero (4 días) son 100,- Euros por persona incluida la entrada para todos los eventos de las noches y para clases separadas 10,- Euros por persona y hora. Solo con inscripciones previas. Durante los 4 días se dan clases de demonstraciones de baile en tres Der Pr eis für das gesamte Camp (vier Tage) beträgt 100,- Euro pro Person inkl. aller Eintritte für die Abendveranstaltungen und für Einzelstunden werden 10,- Eur o pro Person/Stunde genommen. In bei - diferentes salas del Gran Hotel Solymar por pares de profesores de baile internacionalmente reconocidos, que ofrecen clases temáticas. den Fällen ist eine vor herige Anmeldung unbedingt er for derlich.



STADTPLÄNE - PLANOS

info 3

27

3 32 Frischer Spargel auf Anfrage. D i e n s t a g s L e b e r B e r l i n e r A r t , f re i t a g s F i s c h . Matjes “Hausfrauenar t” ist wieder da. Wir bitten um Reser v i e r u n g !

14

C./ Isla de F or m ente ra

Avd a. d el P or t

- Hundefriseur

UEVO: Avda. de Ifach ó 965 834 650

ntica e Küche

23

2

6

h 8.30 h nntags zu

- Calpe 166 986

21

Centro Comercial Plaza Central, Calpe abier to 11.00 - 02.00 h todos los días / täglich

27


info 4

INFORMACIÓN ÚTIL - NÜTZLICHE INFOS

TELÉFONOS ÚTILES - WICHTIGE RUFNUMMERN AYUNTAMIENTO / STADTVERWALTUNG Ayuntamiento / Stadtver waltung / Rathaus 965 833 600 Ayuntamiento Fax 965 833 304 Policía Local / Lokal-Polizei 092 oder 965 839 000 Protección Civil / Zivilschutz 965 838 001 Juzgado de Paz / Friedensrichter 965 838 682 Medio Ambiente/ Umweltamt 900 712 248 Oficina de Turismo, Las Salinas 965 836 920 Oficina de Turismo, Pl. Mosquit - Altstadt 965 838 532 Oficina de Turismo Puer to / Hafen 965 837 413 Oficina del Residente / Residentenbüro 965 837 505 OMIC / Verbraucherschutz ( Casa de Cultura) 965 839 123 Casa de Cultura / Kulturhaus 965 839 123 Ser vicios Sociales / Büro f. soz. Angelegenheiten 965 837 223 Juventud / Jugendbüro 965 839 783 Fomento y Comercio/Amt f. Handel u. Wir tschaft 965 836 712 Pabellón de Depor tes / Spor thalle 965 836 656 Ser v. Mun. de Protección de Animales/Tierheim 965 839 294 965 839 600 Centro Cívico 3a edad CREAMA 965 839 033 SER VICIOS PÚBLICOS/ÖFFENTLICHE DIENSTLEISTUNGEN Airpor t-Parking ALC Aguas de Calpe / Wasser versorgung

965 116 231 965 837 707

Nº 21/10

Guardia Civil 965 830 080 Guardia Civil Tráfico / Verkehrspolizei 965 854 272 Basura / Müllabfuhr 965 832 561 Butano REPSOL, / Gasdistribution REPSOL 965 830 789 Butano CEPSA, /Gasdistribution CEPSA 902 158 292 Ambulancia / Krankenwagen 626 493 959 Centro de Salud / Gesundheitszentr um 966 870 451 Clínica INSALUD Alicante / Klinik Alicante 965 938 300 Clínica INSALUD Denia/Kreiskrankenhaus Dénia 966 429 000 Clínica INSALUD Villajoyosa / Klinik Villajoyosa 966 859 800 Clínica Veterinaria 965 837 136 CREAMA-Unter nehmerberatung 965 839 033 Correos / Post Calpe 965 830 884 Casa del Mar Oficina / Büro 965 831 116 Casa del Mar Médico / Ar zt 965 837 153 - 965838498 TAXI 965 830 038 Radio-Taxi 965 837 878 Alsa Estación de Autobuses / Busbahnhof 965 839 029 Infor mación Trenet 900 720 472

FARMACIA DE GUARDIA NOTDIENST-APOTHEKEN

ENTIDADES / GEMEINNÜTZIGE EINRICHTUNGEN Sociedad Protectora de Animales Calpe /Tierschutz 965 830 817 Cr uz Roja / Rotes Kreuz 965 831 616 Club Náutico Oficina / Yacht-Club Calpe 965 831 809 SUMA / Steuerbüro 965 836 604 Parque Natural Ifach / Naturpark Peñón de Ifach 965 972 015

AUTOBÚS Calpe - Alicante

Sábados/ Samstags 8:45 - 10:55 -12:25 - 16:35 - 18:54 - 20.35 Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:46 - 10:26 - 12:51 - 18:25

28.05.

D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609

29.05.

D. José Pol Yanguas Avda. Ifach, 10 Tel: 965 83 1802

30.05. 31.05.

AUTOBÚS Calpe - Valencia De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 8:50 - 14:00 - 15:30 - 17:40 - 18:30

27.05.

D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 Tel.: 965 831 196

01.06.

D. José Pol Yanguas Avda. Ifach, 10 Tel: 965 831 802 D. Eduardo Franco Calvo C/ Corbeta, 10 Tel: 965 836 740 D.FFrancisco Javier Gar cía Avda. Rosa de los V ientos, 2-4 Tel: 965 831 349

De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 7:45 - 8:55 - 10:55 - 11:45 - 16:00 -16:45 19:00 - 20:00

02.06.

José Luis Villanueva Avda. Europa, 6 Tel: 965 836 619

Sábados/ Samstags 8:01 - 9:25 - 12:05 - 16:00 -16:30 - 17:40 - 20:05

03.06.

D. Rafael Calatayud Ivars C/ Conde Altea, 32 Tel.: 965 83 0076

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:50 - 10:40 - 13:25 - 16:40 -18:55 - 19:41 - 20:50

04.06.

D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 Tel.: 965 831 196

05.06.

D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609

Les deseamos un buen viaje. Tel. estación: 965 839 029 (Alsa)

Calpe-Aeropuer to-Calpe con traslado en Benidor m

TRENET ALICANTE-DENIA-ALICANTE

SABADOS/SAMSTAG

DOMINGO/SONNTAG

SABADO/SAMSTAG

Calpe-Altea-Benidorm-Villajoyosa-Campello-San Juan-Alicante Salida Llegada Salida Llegada Salida Llegada 06.59 - 07.59 - 08.59 - 09.59 - 10.59 - 11.59 - 12.59 - 13.59 Calpe Aeropuerto Aeropuerto Calpe Calpe Aeropuerto 08.01 h 09.50 h 08.40 h 11.00 h - 14.59 - 15.59 - 16.59 - 17.59 - 18.59 - 19.59 - 20.59 09.00 h 11.20 h Calpe-Benisa-Teulada-Gata-Denia 07.30 - 08.30 - 09.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.30 - 15.30 - 16.30 - 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 - 21.30

Taxi Benissa 965 731 407 Taxi Teulada - Moraira 965 744 281 y Central Taxis Moraira 966 491 220 Mer c a d i l l o s / Wochenmärkte Teulada Miér coles / Mittwoch Moraira Vier nes / Fr eitag Benissa, Calpe Sábado / Samstag

Rastr os/Flohmärkte Benissa Domingos/sonntags, 9.00 - 14.00 h. Polígono / Gewerbegebiet Benissa-Teulada Calpe Miércoles / mittwochs, 8.00 - 14.00 h detrás/hinter Plaza Central Jalón Sábado / samstags, 8.00 - 14.00 h Esplanada del Río / Flußufer

B e n i t a c h e l l

09.25 12.05 16.00 16.35 17.40 20.10 20.10

h h h h h h h

11.50 14.50 18.50 18.50 20.50 23.00 22.50

h h h h h h h

10.00 14.00 17.00 19.00

h h h h

12.20 16.30 19.00 21.45

h h h h

10.40 13.20 16.40 19.05 20.50

h h h h h

13.00 15.00 19.00 21.00 23.00

h h h h h

LUNES a VIERNES - MONTAG - FREITAG

DOMINGO/SONNTAG

Salida Llegada Aeropuerto Calpe 09.20 10.40 13.05 15.00 17.00 18.45 19.41 20.50

h h h h h h h h

10.50 12.50 14.50 16.50 18.50 20.50 22.50 22.50

CALPE-AEROPUERTO 7.45 -10.00 h / 8.55 - 11.00 h / 10.00 - 12.00 h / 10.55 - 13.00 h / 11.45 - 14.00 h / 16.45 - 19.00 h / 19.00 h - 21.00 h 20.00 - 23.00 h AEROPUERTO-CALPE 8.00 - 9.45 h / 10.00 - 11.45 h / 11.00 - 12.35 h / 12.00 - 14.05 h / 14.00 - 15.35 h 16.00 - 17.45 h / 17.00 - 18.35 h / 19.00 - 20.35 h

Far macias de Guardia - Notfall-Apotheken T e u l a d a

M o r a i r a

27.05. 28.05. 29.05. 30.05. 31.05. 01.06. 02.06. 03.06. 04.06. 05.06. 06.06. 07.06. 08.06. 09.06. 10.06.

MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA BENITACHELL MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA BENITACHELL BENITACHELL MORAIRA

J. Lloret Pilar Cer vero B. Peña V. Gar rido A. Valenzuela J.L. Cuquer ella J. Llaudes J. Torres Fontes J. Llor et Pilar Cer vero B. Peña V. Gar rido A. Valenzuela A. Valenzuela J.L. Cuquerella

Playa Dorada Médico J. Pitar ch, 6 Avda. Por tet, 177 Iglesia, 6 Cumbr es del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitarch, 6 Avda. Por tet, 177 Iglesia, 6 Cumbres del Sol Cumbr es del Sol Ciudad Real, 2

966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021 966 493 683 965 740 087 966 487 005 966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021 966 493 683 966 493 683 965 740 087

h h h h h h h h


DEPORTES-SPORT

Nº 21/10

El puerto pesquero será el escenario de las semifinales de la Europilota 2010 Der Fischereihafen wird zum Schauplatz der “Europilota 2010”

Pelota internacional - Inter nationale Pelotaspiele red.Ya se conoce donde se celebrarán las partidas de cuartos de final y semifinal de Europilota 2010 de las que Calpe será sede el próximo 11 de septiembre. Esta mañana el Alcalde de Calp, y el Concejal de Deportes, Pedro Jaime Fernández, han recibido en el Salón de Plenos del Ayuntamiento al Comité Organizador del campeonato europeo de pelota compuestos por integrantes de las federaciones de Francia, Bélgica, Holanda, Italia, Inglaterra y España. En el transcurso de la recepción el Alcalde ha anunciado que el lugar donde se celebrarán las partidas en Calp será la explanada del recinto portuario, donde habitualmente se desarrollan las labores de reparado de las redes. Aprovechando la veda del sector pesquero en septiembre y las dimensiones del recinto, este lugar se habilitará para jugar las partidas de la modalidad de “llargues”. Ximo Tur ha señalado que “no puede haber un lugar mejor y más emblemático, junto al Peñón de Ifac y los barcos de pesca que simbolizan nuestra tradición marinera.” El Alcalde ha dado la bienvenida a los miembros del Comité y les ha deseado una feliz estancia en la villa, posteriormente la comitiva se ha desplazado al puerto pesquero para conocer “in situ” el lugar donde se celebrarán las partidas. Hace poco más de un mes que el Ayuntamiento de Calpe y la Federación de Pilota Valenciana fir-

Cargado de medallas

maron el convenio de colaboración que permitirá que el municipio sea una de las sedes de la Europilota 2010 que se disputará del 7 al 12 de septiembre en la Comunidad Valenciana. Junto a Calp serán sedes también Xilxes, Moncada, Massamagrell, y Valencia, en cuya plaza del Ayuntamiento se celebrará la final de la modalidad “a llargues”, la más espectacular de las que se disputan y la modalidad reina del campeonato. Los equipos campeones y subcampeones del último Europeo, Bélgica 2007, serán los cabezas de serie de cada una de las modalidades, el presente europeo será uno de los más importantes de la historia ya que jugarán por primera vez seis países: España, Bélgica, Italia, Holanda, Inglaterra y Francia.

Liga de dardos de Calpe 11.05 - 14.05.

Clasificación after 24weeks 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Carrere AA Oasis I Ervins Carrer Cyber Saffys La Placeta Oasis II Carrer Bulls Carrer Dragons Cross Keys Chesters Macs The Tourettes

Die Meister und Vizemeister der letzten Europameisterschaft in Belgien 2007 führen die Reihen der jeweiligen Kategorien an. Die diesjährige Europameisterschaft ist eine der wichtigsten der Geschichte, da sich zum ersten Mal sechs verschiedene Länder beteiligen: Spanien, Belgien, Italien, Holland, England und Frankreich.

Fin de semana para el Club Les Marines

Calpe Dar t Ligue

Team

Europilota 2010 wird, die vom 7. bis 12. September im Land Valencia stattfindet. Andere Austragungsorte sind Xilxes, Moncada, Massamagrell und Valencia, wo auf dem Rathausplatz das Endspiel in der Kategorie “a llargues”, das spektakulärste Spiel und in der Königsklasse der Europameisterschaft, ausgetragen wird.

15

plaid won 23 24 19 24 18 24 14 24 14 24 13 24 13 24 10 24 9 24 7 24 6 24 5 24 5 24

lost 1 5 6 10 10 11 11 14 15 17 18 19 19

LW

LL

182 142 135 121 119 116 100 108 85 84 79 70 62

34 74 81 95 97 100 116 198 131 132 137 146 154

Points

www.pubelcar rer.com

23 19 18 14 14 13 13 10 9 7 6 5 5

red. Jetzt weiß man auch schon, wo die Viertel- und Halbfinalspiele der Europilota 2010 ausgetragen werden, für die Calpe am 11. September den Austragungsort darstellt. In der letzten Woche empfingen Calpes Bürgermeister Ximo Tur und Sportstadtrat Pedro Jaime Fernández im Plenarsaal des Rathauses das europäische Pelota-Komittee, das sich aus Mitgliedern von Verbänden aus Frankreich, Belgien, Holland, Italien, England und Spanien zusammensetzt. Bei dem Empfang kündigte der Bürgermeister an, dass die Spiele, die in Calpe stattfinden, auf der Esplanade im Hafen gespielt werden, wo normalerweise die Fischer ihre Netze flicken. Unter Ausnutzung der Schonzeit innerhalb des Fischereisektors im September und der Fläche des Geländes, wird dieser Ort hergerichtet für die Spiele in der Kategorie “Llargues”. Ximo Tur wies darauf hin, dass man keinen besseren und charakteristischeren Platz hätte finden können als diesen, neben dem Peñón de Ifac und den Fischerbooten, die die traditionelle Fischerei symbolisieren. Der Bürgermeister hieß die Mitglieder des Komittees willkommen und wünschte ihnen einen angenehmen Aufenthalt in der Stadt. Danach besuchte die Gruppe den Fischerhafen, um sich vor Ort den Platz anzusehen, wo die Spiele stattfinden werden. Vor einem knappen Monat unterzeichneten das Calper Rathaus und der Verband für Valencianisches Pilota ein Abkommen zur Zusammenarbeit, das es erlaubt, dass Calpe einer der Austragungsorte der

red. Este fin de semana se han disputado dos competiciones, una en Altea el sábado y la otra en Benissa el domingo, en las cuales han participado siete gimnastas del Club Les Marines, haciendo dos de ellas doblete, Teresa y Mica. El sábado en Altea, se disputo una fase de provincial de la Liga Interclubs, donde conseguimos muy buenos resultados. Laura Devesa consiguió el quinto puesto en la categoría Mini-Baby y Yaiza Mosquete obtuvo también el quinto puesto en la categoría Benjamin. Y en la categoría infantil con aro, dos gimnastas del club compartieron podium, Micaela Crimi tercera clasificada y medalla de bronce y Teresa Cor tes segunda clasificada y medalla de plata. Y el domingo se celebró en Benissa la V Fase de la Liga Comarcal, participando otras tres gimnastas del club. En la categoría cadete con aro, Andrea Aulló, consiguió la segunda posición y medalla de plata. Y en la categoría infantil con aro, de nuevo se suben al podium, nuestras dos gimnastas, Micaela Crimi tercera clasificada y medalla de bronce y Teresa Cor tes se subió a lo más alto, primera clasificada y

medalla de Oro. El Club Les Marines, quiere darles la enhorabuena a las gimnastas participantes y a la entrenadora Saray Pineda, por todo el trabajo que están realizando y que poco a poco los resultados se van notando. Y que sigan con la misma ilusión!!!! A la vez, desearles mucha suerte a María García, Estela de Valera, y Natalia García, que el próximo sábado 29, participan en el provincial de la Copa Valenciana en Javea. Y el Club de gimnasia se alzó con otros tantos éxitos: El sábado en Altea en la categoria mini-baby Laissa El Hamli quedó 1ª y Yasmina Muñoz 5ª. En babys Angela Lucas, se alzó con la 1ª posición, Andrea Carretero 5ª y Sara Sánchez 8ª. En pre-benjamin el primer premio fue para Raluca. En benjamines, nuestras 2 gimnastas Georgiana y Yanira Rodriguez, quedaron empatadas en un estupendo 3º puesto, y en categoria alevin con pelota, Alexandra Aron obtuvó la 1ª posición. El domingo en Benissa llegó Agustina Romero, infantil con pelota, obtuvo la 1ª posición, Beatriz, cadete con cinta, también se alzó con la 1ª posición y el conjunto cadete con cuerda formado por Andrea Crespo, Andrea López, Johana, Roxanne y Beatriz, obtuvieron el 1º puesto.

Resultados Escuelas municipales de Fútbol 22./23.05. 2010

Alevin A Benjamin A Alevin B Benjamin B Alevin C Benjamin C Prebenjamines 2003 2002

Calpe C.F. - U.D.Benissa Calpe C.F. - U.D.Benissa U.D.Benissa - Calpe C.F. U.D.Benissa - Calpe C.F. F.B. Denia - Calpe C.F. F.B. Denia - Calpe C.F.

5:0 5:2 7:3 1:0 7:0 6:1

Alfaz del Pí - Calpe C.F. U.D. Altea - Calpe C.F.

1:6 1:2


16

DEPORTE - SPORT

Nº 21/10

La prestigiosa regata sale el día 3 y vuelve el 5 de junio - Ruhmreiche Regatta vom 3. bis 5. Juni

12 Trofeo “Peñón de Ifach Calpe - Formentera - Calpe red. El XXII TROFEO PEÑÓN DE IFACH se celebrará entre las poblaciones de Calpe y Formentera del 3 al 5 de Junio de 2010. Es la regata estrella del Real Club Náutico Calpe. Desde su primera edición hace veintidos años, la regata se ha convertido en el evento más importante que celebra el Real Club Náutico Calpe. Se ha convertido en una cita indispensable para los amantes de la vela. La regata, desde hace nueve años, empezó a formar parte del prestigioso grupo de regatas que forman el Campeonato de España de Altura de Cruceros. Este año además, la prueba es también puntuable para el Campeonato Autonómico de Altura de la FVCV y para la Copa de España de RN. Gracias al gran número de participantes, es hoy una de las pruebas más importantes del circuito nacional de cruceros. En la pasada edición tomaron la salida 70 embarcaciones (algo más de quinientas personas en total) desde Calpe para poner rumbo a la Isla de Formentera. Después de un día de descanso en la Isla y de la cena ofrecida por el Consell Insular de Formentera, se realiza la segunda prueba de la regata con salida en Formentera y llegada en el Puerto de Calpe. Con el paso de cada una de las ediciones, se ha ido incrementando el interés en su participación, aumentando así su enorme prestigio en el mundo de la vela de Crucero. De nuevo, en esta edición la regata ha tenido gran acogida entre los regatistas, con lo que el espectáculo de ver a una numerosa flota de barcos navegando por la Bahía de Calpe está garantizado. La colaboración de entidades públicas y privadas, ha dado como resultado el incremento en la calidad y los servicios complementarios que acompañan a la regata, como por ejemplo, los numerosos obsequios que se dan a cada tripulación y las actividades y actos sociales que se programan tanto en la Isla de Formentera como en el Real Club Náutico Calpe. Sin lugar a dudas un evento de estas características no se podría realizar sin la ayuda de instituciones como el Ayuntamiento de

Calpe, el Consell Insular de Formentera, el Consell Valenciá de L’Esport de la Generalitat Valenciana, Patronato Provincial de Turismo Costa Blanca, Conselleria de Turismo del Govern de les Illes Balears, Consejo Superior de Deportes, Federación de Vela de la Comunidad Valenciana, Real Federación Española de Vela. Y patrocinadores de la talla de Bodegas Cherubino Valsagiacomo, Consejo Regulador de la Denominación de Origen Vinos de Valencia, Soria Natural, Canal 9, el periódico el Mundo, Vital Dent, Marina de Formentera y Federopticos Signes y Tag Heuer. Para este evento el Club edita todos los años una revista y se hace una presentación oficial de la regata para los medios de comunicación en la sede del Consejo Regulador de la Denominación de Origen Vinos de Valencia. Además de la citada cena en Formentera, se ofrece a todos los participantes, autoridades y colaboradores una gran cena en las instalaciones del R.C.N. Calpe con la entrega de premios. red Die 12. Regatta um den POKAL PEÑÓN DE IFACH findet zwischen Calpe und Formentera vom 3. bis zum 5. Juni 2010 statt. Es ist die Starregatta des Königlichen Yachtclubs von Calpe. Seit ihrer ersten Austragung vor 22 Jahren ist die Regatta inzwischen zu der bedeutendsten Veranstaltung des Königlichen Yachtclubs von Calpe geworden und ist für die Freunde des Segelsports ein nicht mehr wegzudenkender, fester Termin im Kalender. Die Regatta wurde vor nunmehr neun Jahren in die ruhmreiche Gruppe von Regattas aufgenommen, die für die spanische Hochseemeisterschaft der Kreuzer zählen. In diesem Jahr können die Punkte zudem für die Hochseelandesmeisterschaft des FVCV und den Spanischen Pokal des RN angerechnet werden. Dank der großen Teilnehmerzahl ist diese Regatta heute eine der wichtigsten auf nationalen Regattastrecken für Kreuzer. Bei der letzten Ausgabe gingen 70 Besatzungen (insgesamt mehr als 500 Personen) in Calpe an den Start in Richtung Formentera.

Nach einem Ruhetag auf der Insel und einem Abendessen auf Einladung des Inselrates von Formentera wurde die zweite Etappe mit Start auf Formentera und Ziel im Hafen von Calpe durchgeführt. Mit jeder weiteren Regatta wächst das Interesse an einer Teilnahme, was das Prestige in der Welt der Segler enorm erhöht. Auch in diesem Jahr ist die Regatta bei den Seglern gut angenommen worden, sodass eine große Flotte, die durch die Bucht von Calpe segelt, dem Zuschauer garantiert werden kann. Die Mitarbeit privater und öffentlicher Unternehmen führte zu einem Qualitätsanstieg und einer Erweiterung der Zusatzangebote zur Regatta, wie z. B. die zahlreichen Geschenke, die jede Besatzung erhält und die gesellschaftlichen Aktivitäten und Veranstaltungen, die sowohl auf der Insel Formentera als auch im Königlichen Yachtclub von Calpe geplant sind. Natürlich lassen sich Veranstaltungen dieser Art nicht ohne die Hilfe von Institutionen wie dem Calper Rathaus, dem Inselrat von Formentera, dem Valencianischen Rat für Sport im Land Valencia, dem Fremdenverkehrsverband der Costa Blanca, dem Landesministerium für Tourismus der Regierung der Balearen, dem Obersten Sportrat, dem Seglerverband des Landes Valencia Comunidad Valenciana und dem Königlichen Spanischen Segelverband durchführen und auch nicht ohne Sponsoren von einer Größe wie Bodegas Cherubino Valsagiacomo, dem Rat für Herkunftsbezeichnungen für Weine aus Valencia, Soria Natural, Canal 9, die Tageszeitung “El Mundo”, Vital Dent, der Hafen von Formentera und Federopticos Signes und Tag Heuer. Für diese Veranstaltung gibt der Club jedes Jahr eine Zeitung heraus und die Regatta wird den Medien bei einer Pressekonferenz beim Rat für Herkunftsbezeichnungen für Valencianische Weine offiziell vorgestellt. Und neben dem bereits erwähnten Abendessen auf Formentera gibt es in den Installationen des R.C.N. Calpe für alle Teilnehmer, Autoritäten und Mitarbeiter ein Galaessen mit der Preisverleihung.


ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº 21/10

Un total de 271 personas mayores participaron en las Campañas de control Insgesamt 271 Personen beteiligten sich an den Kontrolluntersuchungen

Visualidad y audición - Hören und Sehen red. El Concejal de la Tercera Edad, Pedro Jaime Fernández, y la Optometrista Pepa Avargues, han presentado la semana pasada los resultados de las campañas de control auditivo y visual realizado entre los usuarios del Centro Cívico de la Tercera Edad. En concreto un total de 271 personas mayores, usuarias del centro, han participado en ambas campañas. Por lo que respecta a la campaña de control auditivo se atendió a 138 pacientes de los cuales 27 fueron remitidos al otorrino y 32 presentaban problemas de necesidad de prótesis auditivas. En cuanto a la campaña visual, se atendió a 133 personas entre las que se detectaron 42 con patologías y 26 con necesidad de prescripción de gafas. Entre las patologías detectadas destacan cataratas, degeneración macular, presión intraocular alta que en algunos casos está ligada al glaucoma. La optometrista Pepa Avargues ha señalado que las cifras se enmarcan dentro de parámetros normales y ha señalado que “se trata de buenos resultados, las cataratas detectadas son incipientes y se pueden tratar”. Avargues además ha realizado una serie de recomendaciones como el uso de gafas adecuadas y que cumplan la normativa, la necesidad de revisiones en casos de antecedentes de glaucoma, y optar una dieta sana y el ejercicio. Por su parte, el Concejal de la Tercera Edad, Pedro Jaime Fernández ha agradecido la colaboración

desinteresada de Pepa Avargues en ambas campañas y ha señalado que “las personas mayores deben concienciarse de que el mejor remedio es la prevención y de que hay que hacerse revisiones periódicas de la vista y el oído”. Les hemos adjuntado aquí las cuatro formas de ver en una fotografía según las diferentes patologías. red. Seniorenstadtrat Pedr o Jaime Fer nández und die Optikerin Pepa Avargues haben in der letzten Woche die Ergebnisse der im Seniorenzentrum durchgeführten Hör- und Sehkontrollen bekannt gegeben. Insgesamt 271 ältere Leute aus dem Seniorenzentrum haben sich an den beiden Kampagnen beteiligt. Der Hörkontrolle unterzogen sich 138 Patienten, von denen 27 zum Ohrenarzt überwiesen wurden und 32 ein Hörgerät benötigen. Die Kontrolle des Sehvermögens wurde bei 133 Leuten durchgeführt, unter denen 42 Augenkrankheiten aufwiesen und 26 eine Brille verschrieben wurde. Bei den entdeckten Augenkrankheiten überwogen grauer Star, Degenerarierung und erhöhter innerer Augendruck, der in einigen Fällen vom Grünen Star herrühren kann. Die Optikerin Pepa Avargues wies darauf hin, dass sich diese Zahlen im Rahmen des Normalen befinden und es sich um gute Ergebnisse handele, da sich die entdeckten Fälle von Grauem Star im Anfangsstadium befinden und behandelt werden können.

Avargues gab zudem eine Reihe von Ratschläge wie den Gebrauch von angepaßten, den Normen entsprechenden Brillen, die Notwendigkeit von Revisionen in Fällen von eventuell vererbbarem Grünen Star und das Einhalten einer gesunden Ernährung und sportliche Betätigung. Seniorenstadtrat Pedro Jaime Fernández bedankte sich für die uneigennützige Mitarbeit von Pepa Avargues bei den beiden Kampagnen und wies darauf hin, dass sich ältere Menschen bewußt machen müßten, dass die Vorbeugung das beste Mittel sei und daher regelmäßige Kontrollen des Hör- und Sehvermögens durchgeführt werden müßten. Wir haben Ihnen die vier Formen des Sehens einer Fotografie je nach Krankheit in Bildern beigefügt.

Foto 1. Vista normal Nor malsicht Foto 2 Vista con cataratas Sicht bei Grauem Star Foto 3 Vista con retinopatia diabética Sicht bei diabetischer Retinopathie Foto 4 Vista con glaucoma Sicht bei Grünem Star

17


18 BENISSA

Nº 21/10

Benissa adjudica las 12 actuaciones - Benissa schreibt 12 Projekte aus

Fondo estatal 2010 - Staatsfonds 2010 red. El alcalde de Benissa, Juan Bautista Roselló, ha presentado los proyectos que se van a llevar a cabo gracias al Fondo Estatal para el Empleo y la Sostenibilidad Local 2010, y que ya han sido adjudicados en su totalidad. A Benissa le han correspondido 1.420.530 euros que se han destinado en su mayoría a la inversión en obras pública, siendo el 20%, el porcentaje invertido en gasto corriente para temas educativos y sociales. Entre las obras financiadas se encuentran proyectos a realizar en la zona rural, como la adecuación de las Ermitas de Lleus y de Pinos, las Escuelas de Pedramala o Musealización del Molí del Quisi; proyectos a realizar en la zona turística, como la ampliación del Aula de la Mar, la mejora del alumbrado público en la urbanización S. Jaime y la adecuación de las áreas naturales de Magraner y de les Calcides; y obras en el casco urbano, como Mejora y eficiencia energética del casco urbano e Instalaciones complementarias en el área deportiva “El Pla”. También se realizarán una serie de pequeñas inversiones en temas de modernización y nuevas tecnologías en dependencias municipales. El alcalde ha destacado que en esta ocasión se han proyectado obras de bajo presupuesto para que se pudieran presentar empresas de Benissa, y así crear puestos de trabajo en el municipio. Sin embargo, según ha comentado

teilzunehmen. Der Bürgermeister hat weitere wichtige Angaben hervorgehoben im Bezug auf neue bzw. auf die Erhaltung von Arbeitsplätzen. Dank dieser Investitionen könnten 60 Arbeitsplätze erhalten und weitere 30 Arbeitsplätze neu geschaffen werden, was in der heutigen Krisen-Situation eine positive Aussage darstellt.

Abierto aún hasta final de mes - Auf bis Ende Mai Roselló, de las 240 invitaciones que se realizaron a empresas de Benissa para participar en las obras, solo se recibieron 21 ofertas. El primer edil ha insistido en que trabajar con la administración no es tan complicado y ha querido animar a la empresas benisseras a que se presenten a futuros proyectos que puedan surgir. El alcalde también ha destacado un dato importante a tener en cuenta en cuanto al empleo creado y mantenido. Gracias a estas inversiones se podrán mantener 60 puestos de trabajo y se crearán 30 puestos nuevos. Un dato positivo si se tiene en cuenta la situación de crisis que se está sufriendo. red. Benissas Bürgermeister, Juan Bautista Roselló , hat die Projekte vorgestellt, die dank des Staatlichen Fonds für Arbeit und lokale Erhaltung 2010 durchgeführt werden sollen und die in ihrer

Gesamtheit bereits vergeben wurden. Benissa fallen 1.420.530 Euro zu, die hauptsächlich in öffentliche Bauvorhaben und zu 20 % in laufende Kosten für Bildung und soziale Zwecke investiert werden sollen. Unter den zu finanzierenden Projekten der ländlichen Zone befindet sich die Erhaltung der Ermitas de Lleus und Pinos, die Schulen von Pedramala und die Musealisierung des Molí del Quisi. Zu den zu realisierenden Projekten in der turistischen Zone gehören die Erweiterung der Meeresaula, die Verbesserung der Beleuchtung in der Urbanisation San Jaime und die Erhaltung des Naturschutzgebietes Magraner und les Calcides; weiterhin Bauarbeiten im Ortskern sowie die Verbesserung und Leistungsfähigkeit des Stromnetzes imZentrum und auch die Sportinstallationen im “El Pla”. Auch eine kleine Serie von Modernisierungen und neuen Technologien soll in zugehörigen Ge-

Benissa como protagonista en proyectos europeos - Benissa als Vorreiter

Como beneficiarse de fondos europeos Wie man an EU-Gelder kommt red. El Ayuntamiento de Benissa en colaboración con la Generalitat Valenciana y la Fundación Comunidad Valenciana- Región Europea, organizan el próximo día 27 de mayo unas Jornadas Informativas sobre Proyectos Europeos. El objetivo de estas jornadas es proporcionar las herramientas y los conocimientos para que los municipios de la Comunitat puedan estar cada vez más presentes en la Unión Europea a través de su participación en proyectos, proporcionándoles vías alternativas de financiación. Las jornadas darán comienzo a las 10 de la mañana en la Seu Universitària y finalizarán sobre las 14 horas. Darán la bienvenida el Alcalde de la localidad, Juan Bautista Roselló y el Secretario Autonómico de Relaciones con la UE, Rafael Ripoll. A continuación se desarrollarán varias ponencias a cargo de técnicos expertos en el tema, que versarán sobre cómo obtener financiación europea, cómo iniciar un proyecto europeo y el papel de las Agencias de Desarrollo Local en el fomento del empleo y la promoción

meinden getätigt werden. Der Bürgermeister hat hervorgehoben, dass bei dieser Gelegenheit kleinere Bauvorhaben veranschlagt wurden, so dass sich auch örtliche Unternehmen bewerben konnten, um so Arbeitsplätze in der Gemeinde zu schaffen. Allerdings, so sagt Rosseló, wurden von den 240 Einladungen zur Teilnahme an Bauvorhaben, die an Benissas Unternehmen verschickt wurden, nur 21 Angebote abgegeben. Der Stadtrat hat betont, dass es nicht kompliziert sei, mit der Stadtverwaltung zu arbeiten und hat Benissas Unternehmen dazu animiert, an künftigen Bauvorhaben

de proyectos europeos. También se expondrá la estrategia que ha desarrollado el municipio de Benissa, desde la Concejalía de Medio Ambiente, y al final se realizará un taller práctico para los asistentes. Según ha comentado el concejal responsable, José María Serna, “Benissa cuenta con ya con experiencia en este tipo de relaciones europeas y queremos animar a otros municipios a que intenten obtener financiación como lo estamos haciendo nosotros” red. Der Stadtrat von Benissa hat in Zusammenarbeit mit der Generalitat Valenciana und der Stiftung Comunidad ValencianaRegion Europea, für den kommenden 27. Mai Informationstage über europäische Projekte organisiert. Das Ziel dieser Kampagne ist es, den Gemeinden der Comunidad Hilfsmittel und Wissen zu vermitteln, um sich durch die Teilnahme an Projekten in der Europäischen Union zu behaupten und alternative Möglichkeiten der Finanzierung zu bieten. Die Kampagne beginnt um 10

Uhr im Sitz der Universität und endet gegen 14 Uhr. Die Begrüssung findet durch Benissas Bürgermeister Juan Bautista Roselló und den Staatssekretär für Europäische Belange, Rafael Ripoll, statt. Danach sprechen mehrere Experten zum Thema Beschaffung europäischer Finanzierungsmittel, die Einleitung eines europäischen Projektes und die Rolle der lokalen Entwicklungsagenturen zur Förderung der Arbeit und europäischer Projekte. Auch die Strategie, die die Gemeinde Benissa mit der Kommission für Umwelt entwickelt hat, wird dargelegt werden. Im Anschluss findet ein praktischer Workshop für die Teilnehmer statt. Laut Kommentar des zuständigen Gemeinderatmitglieds, José María Ser na, besitzt Benissa bereits Erfahrung in dieser Art europäischer Beziehungen und möchte andere Gemeinden dazu animieren, zu versuchen Finanzierungshilfen zu erhalten, wie Benissa es bereits getan hat.

Excursión al “Jardín de los Lirios” Ausflug zum “Irisgarten” red. Varios colectivos del municipio tuvieron la oportunidad de conocer esta semana, el “Jardín de los lirios”, situado en Marnes, cerca de la Sierra de Bèrnia, gracias a la iniciativa de la Concejalía de Medio Ambiente que organizó una excursión dirigida a asociaciones vecinales. Componentes de las asociaciones de Jubilados, Amas de Casa, Vecinos de Benissa y Vecinos de Sant Jaume disfrutaron, junto al concejal de Medio Ambiente, José María Serna, del maravilloso paisaje compuesto por unas 10.000 flores de iris de 400 especies diferentes y del olor de muchas otras flores, como las rosas o ceanotos, además de un momento de relax con un panorama único. El Jardín de los Lirios permanecerá abierto hasta el próximo 31 de mayo. Todas las personas interesadas pueden visitarlo de forma gratuita desde las 9 hasta las 19 horas.

red. Verschiedene Kollektive der Stadt hatten in dieser Woche die Gelegenheit, den “Irisgarten” von Marnes, in der Nähe des BerniaGebirges auf Grund einer Initiative des Umweltdezernats kennen zu lernen, das diesen Ausflug für Nachbarschaftsvereine organisiert hatte. Mitglieder des Rentnervereins, des Vereins der Hausfrauen, des Nachbarschaftsvereins von Benissa und von Sant Jaume konnten zusammen mit Umweltstadtrat José María Ser na die einzigartige Landschaften mit ihren mehr als 10.000 Irispflanzen aus 400 verschiedenen Arten und den Duft vieler anderer Blumen wie Rosen oder Flieder genießen und sich bei dem Blick auf das schöne Panorama entspannen. Der Garten bleibt bis zum 31. Mai von 9.00 bis 19.00 Uhr geöffnet und der Eintritt ist kostenlos.

Farmacia de guardia Notdienstapotheke 28.05. - 03.06.

C. VILLANUEVA

04.06. - 10.06.

PEPA MARTÍ

Benidoleig, 18

Padre Andrés Ivars, 1

965 731 162

965 730 273


TEULADA - MORAIRA 19

Nº 21/10

Por un plazo de 8 meses - In 8 Monaten beendet Presentación del programa - Programmvorstellung

Arrancan las obras de Jasmiler Baubeginn am Jasmiler -Platz

red. Operarios de la empresa Construcciones Francés S.A han comenzado las obras de la futura plaza pública del Jasmiler en Teulada, en el que los vecinos dispondrán de una gran zona verde, juegos infantiles, zona para mayores y aparcamiento subterráneo con disponibilidad para 115 plazas. El proyecto, que alcanza los 2 millones de euros, está financiado al cien por cien a través del Plan de Apoyo a la Inversión Productiva en los municipios de la Comunidad Valenciana (Plan Confianza) y la ejecución será en ocho meses. Las obras contemplan la ordenación de la zona de actuación situada en suelo municipal entre las calles Jasmiler, José Pitarch y Ondara

en el casco urbano de Teulada, una actuación, ha destacado el alcalde, Antoni Joan Bertomeu, “muy importante para el Ayuntamiento y demandado por los ciudadanos”. La plaza pública irá acompañada de un escenario permanente al aire libre para organizar cualquier tipo de acto, gran zona verde con una superficie de entre 600-800 metros cuadrados, zona de juegos infantiles con una superficie de cerca de 800 metros, zona para mayores con arbolado, kiosco, así como un aparcamiento subterráneo con 115 plazas y otro abierto con disponibilidad para unos 60. El alcalde ha remarcado que Construcciones Francés se ha comprometido a la ejecución de la totalidad del proyecto de construcción la fase 1 y 2, que supone un total de 667.530,24 euros, “con lo cual el ayuntamiento se ahorra esa cantidad y puede realizar la totalidad de la obra”.

red. Arbeiter der Baufirma Francés S.A haben mit den Arbeiten an dem zukünftigen öffentlichen Jasmiler-Platz von Teulada begonnen, mit dem die Anwohner eine große Grünzone, Spielplätze, einen Erholungsbereich und 115 unterirdische Parkplätze erhalten. Das Projekt mit einem Kostenpunkt von 2 Millionen Euro wird zu 100 % durch den Hilfsplan für produktive Investition für Ortschaften des Landes Valencia (Vertrauensplan) finanziert und die Ausführung soll in acht Monaten erfolgen. Die Arbeiten bestehen in der Regelung des städtischen Grund und Bodens zwischen den Straßen Jasmiler, José Pitarch und Ondara im Stadtgebiet von Teulada und

seien, laut Bürgermeister Antoni Joan Ber tomeu, sehr wichtig für das Rathaus und eine Forderung von den Bürgern. Der öffentliche Platz wird zudem mit einer festen Bühne unter freiem Himmel ausgestattet, auf der jegliche Arten von Akten stattfinden können. Die große Grünzone hat eine Fläche von 600 bis 800 Quadratmetern und die Spielplatzzone erhält ebenfalls 800 Quadratmeter. Die Erholungszone für ältere Mitmenschen wird mit Bäumen bepflanzt. Es wird einen Kiosk und ein unterirdisches Parkhaus sowie einen offenen Parkplatz mit 60 Plätzen geben. Der Bürgermeister betonte, dass die Firma Construcciones Francés sich verpflichtet hat, die Ausführung des gesamten Bauprojekts der Phase 1 und 2 für insgesamt 667.530,24 Euro durchzuführen, wodurch das Rathaus diese Summe einspare und das gesamte Projekt durchführen könne.

Am Mittwoch, dem 2. Juni 2010, wird um 17.30 Uhr im Salon de Actos im Espai la Senieta von der Junta Vecinal von Moraira den deutschsprachigen Bürgern das geplante Projekt zur Änderung des Manteldeiches am Hafen von Moraira vorgestellt. Das Projekt wird vom Yachtclub Moraira geplant und ist für die Anwohner von Teulada-Moraira sehr wichtig. In der Versammlung werden die möglichen Auswirkungen der Veränderung des Deichs vorgestellt, insbesondere bezogen auf die Umwelt und die Landschaft. PEPA VIDAL SECRETARIA JUNTA VECINAL 629568631

Escuela de verano 2010 red. La Concejalía de Juventud ha presentado el miércoles en Teulada y Moraira la “Escuela de Verano 2010” dirigida a los escolares de 3 a 12 años de edad, quienes disfrutarán con la práctica de distintos talleres, juegos o representaciones teatrales. El periodo de matriculación tendrá lugar los días 1, 2 y 3 de junio en horario de 09:00 a 13:00 horas en la Casa de Cultura de Teulada y en Moraira los mismos días pero en horario de 16:00 a 19:00 horas. La “Escuela de verano 2010” se desarrollará durante los meses de julio y agosto en horario de 9.00 a

14.00 en los colegios públicos de Teulada y Moraira y será impartida por monitores especializados que enseñarán a los escolares diversos juegos acuáticos, realizarán talleres de manualidades, representaciones teatrales y aprenderán distintos juegos, entre otros. Cabe destacar que el pasado año este proyecto fue un éxito y contó con una asistencia de más de doscientos alumnos/as, por ello, la Concejalía de Juventud decidió renovar este año esta iniciativa con el objeto de que los niños y niñas disfruten este verano con la realización de talleres.

red. Das Jugenddezernat von Teulada und Moraira hat am letzten Mittwoch die “Sommerschule 2010” für Schüler zwischen drei und zwölf Jahren vorgestellt, bei der verschiedene Workshops, Spiele und Theateraufführungen angeboten werden. Anmeldungen werden am 1., 2. und 3. Juni in der Zeit von 9.00 bis 13.00 Uhr im Kulturhaus von Teulada und an den gleichen Tagen in Moraira, aber in der Zeit von 16.00 bis 19.00 Uhr entgegengenommen. Die “Sommerschule 2010” findet in den Monaten Juli und August in der Zeit von 9.00 bis 14.00 Uhr in den öffentlichen Schulen von Teulada und Moraira mit spezialisierten Betreuern statt, die den Schülern verschiedene Wasserspiele zeigen, Bastelkurse durchführen und Theateraufführungen einstudieren. Dieses Projekt war im letzten Jahr mit der Teilnahme von mehr als 200 Schülern und Schülerinnen ein voller Erfolg, weshalb das Jugenddezernat beschloß, diese Initiative in diesem Jahr erneut aufzunehmen, damit die Kinder in den Sommerferien diese Kurse besuchen können.

178 alumnos celebran en los colegios - 178 Schüler feier n in den Schulen

Día Mundial del Medio Ambiente - Weltumwelttag red. Un total de 178 escolares de tercer y cuarto curso de los colegios públicos Sant Vicent Ferrer de Teulada y Cap d´Or de Moraira celebran a lo largo de estos días el Día Mundial de Medio Ambiente con talleres ambientales en el Ecoparque municipal e itinerarios ambientales al “Cap d´Or”. Organizado por la Concejalía de Medio Ambiente del Ayuntamiento de Teulada dentro del “Programa Anual de Educación Ambiental a l´Escola 200910”, los alumnos de tercer curso se han desplazado al Ecoparque municipal, donde monitores especializados de “La Naturadora” les han explicado el funcionamiento de esta infraestructura. Asimismo, mediante juegos didácticos los monitores han dado a conocer los distintos puntos de la gestión de residuos, en concreto, la separación de los objetos, su reutilización y reciclaje y en qué contenedor específico hay que depositarlos. Los participantes han traído de sus casas una pequeña bolsa con algunos residuos y mediante una actividad los han depositarlo en el contenedor correspondiente. Otra actividad que han realizado los escolares es una gimkana de residuos en el jardín del Pont de la Vía, donde les han entregado un cuaderno ambiental de apoyo a las actividades. El concejal de Medio Ambiente del Ayuntamiento, Jürgen Buschmann, ha visitado a los escolares en dicha infraestructura y ha comentado lo “importante que es enseñar desde muy pequeños a los niños/as la importancia de reciclar ya desde el propio hogar familiar”. Cabe destacar que los alumnos de cuarto de ambos centros educativos han disfrutado también con la realización de un itinerario de interpretación ambiental al “Cap d´Or” para conocer los valores naturales del ecosistema y conocer las principales especies de flora y fauna que alberga dicho enclave natural. red. Insgesamt 178 Schüler der dritten und vierten Klassen der öffentlichen Schulen Sant Vicent Ferrer von Teulada und Cap d´Or von Moraira begehen in diesen Tagen den Welttag der Umwelt

mit Umweltkursen im städtischen Ökopark und auf Ökopfaden beim “Cap d´Or”. Organisiert vom Umweltdezernat von Teulada innerhalb des Jahresprogramms zur Umwelterziehung an Schulen 2009-10”, besuchten die Schüler der dritten Klassen den städtischen Ökopark, wo ihnen spezialisierte Betreuer von “La Naturadora” die Funktion dieser Einrichtung erklärten. Mittels didaktischer Spiele informierten die Betreuer über die verschiedenen Punkte zur Müllverarbeitung wie Mülltrennung, Verwertung und Recycling und erklärten, welche speziellen Container für welchen Müll sind. Die Teilnehmer hatten von Zuhause eine kleine Tüte mit einigen Abfällen mitgebracht, die sie dann in den entspre-

chenden Containern entsorgten. Eine andere Aktivität der Schüler war ein Parcoursrennen im Park Pont de la Vía, bei dem sie Müll einsammelten und ein Umweltheft zur Unterstützung der Aktivitäten überreicht bekamen. Umweltstadtrat Jürgen Buschmann besuchte die Schüler dort und erklärte, es sei sehr wichtig, bereits in ganz jungen Jahren die Bedeutung des Recyclens auch im eigenen Zuhause gelehrt zu bekommen. Es sei anzufügen, dass die Schüler der vierten Klassen ebenfalls den Ökopfad am “Cap d´Or” besuchten, um die natürlichen Werte des Ökosystems, die wichtigsten Pflanzen- und Tierarten kennen zu lernen, die in dieser Naturenklave wachsen und leben.


20

Anuncios pequeños - Kleinanzeigen

INMOBILIARIA - IMMOBILIEN Se vende casa con 2 dormitorios, cocina, sala de estar, baño, 2 terrazas, jardín, aparcamiento, tenis y piscina comunitaria, jaula para perro, 150.000,- Euros negociables. Tel.: 608 831 281 ó 965 833 903 Haus zu verkaufen, 2 SZ, Küche, Bad, Wohnzimmer, 2 Terrassen, Garten, Parkplatz, Gemeinschaftspool und Tennisplatz, Zwinger für Hund, 150.000,- Euro VB. Tel.: 608 831 281 o. 965 833 903 143/23

Ocasión Benissa, nave de 450 m2, por sólo 220.000 Euros, Jalón, taller de carpintería, 280 m2, 97.000

083/23

046/12 ¡Una ganga! Antes 790.000 Euros, ahora 590.000 Euros. Se vende de particular chalet con vistas al mar y Peñón en Ortembach, casa central con 3 dormitorios, 2 baños, 3 aseos, tres apartamentos separados con entradas separadas, 2 aptos. de 1 dormitorio, uno de 2 dormitorios, moderno, superficie de 470 m2, calefacción central, piscina. También posible en cambio de un apartamento de 2 dormitorios y 2 baños y pago de la diferencia. Tel.: 618 827 821

Euros. Tel.: 655 851 137 Gelegenheit in Benissa, Verkauf einer Halle mit 450 m2, für nur 220.000 Euro, Jalón, Schreiner-Werkstatt, 280 m2, 97.000 Euro. Tel.: 655 851 137. Moraira, Urb. Tabaira, se vende local, actualmente bar, 80 m2 incl. terraza, bonitas vistas, apto también como tienda u oficina. Con o sin inquilinos. Tel.: 655 851 137 Moraira, Urb. Tabaira, Lokal zu verkaufen, jetzt Bar, 80 m2 incl. Terrasse, schöner Blick, auch als Laden oder Büro zu nutzen. Mit oder ohne Mieter. Tel.: 655 851 137 052/23

149/23 Se vende terreno rústico cerca de Rafol de 1.040 m2 con luz, 35.000 Euros, interesados llamar al Tel.: 665 818 470 Rustikales Grundstück bei Rafol zu verkaufen, 1.040 m2, mit Strom, 35.000 Euro. Interessierte können anrufen unter: Tel.: 665 818 470

SE ALQUILA - ZU VERMIETEN Calpe - La Manzanera, alquilo para todo el año casa adosada en planta alta con 2 dorm., 1 baño, 2 terrazas, a 100 m del mar, vistas al mar, Tel.: 655 851 137 Calpe - La Manzanera, Reihenhaus im oberen Stock ganzjährig zu vermieten, zwei SZ, 1 Bad, 2 Terrassen, 100 m vom Meer, Meerblick, Tel.: 655 851 137 074/23

Alquilo bungalow (tipo dúplex) para 6 personas en Urb. Calpe Park, del 1 al 25 de julio (1.500 Euros a negociar), cocina equipada, microondas, lavadora, nevera, salón/comedor, TV, TDT, DVD, Internet, aire acondicionado, baño, aseo con ducha, terraza, jardín, piscina tropical comunitaria, 2 pistas de tenis, baloncesto, parque

140/22

Schnäppchen! Vorher 790.000 Euro, jetzt 590.000 Euro. Von privat zu verkaufen: Chalet mit Meer- und Peñónblick in Ortembach, Zentralhaus mit 3 SZ, 2 Bäder, 3 WC, 3 unabhängige Appartments mit separaten Einfahrten, 2 Aptos. mit 1 SZ, ein Apto. mit 2 SZ, modern, Wohnfläche 470 m2, Zentralheizung, Pool. Auch möglich im Tausch mit einem Appartment mit 2 SZ und 2 Bädern und Zahlung des Differenzbetrages. Tel.: 618 827 821

infantil, zonas ajardinadas y sin problemas de aparcamiento. Tel. 659 706 746 (José Rmón)

Nº 21/10 SZ, TV-SAT, WM, Meerblick, ab 26,Euro/Tag, Tel. 0049/1714960777

Se alquila, para todo el año, apartamento de 1 habitación en Edificio Consulado B, 7º piso, calle Pau, esq, Corbeta, terraza grande con vistas al mar, amueblado, lavadora, aire acondicionado, 425,- euros mensuales, más electricidad. Tel. 649 085 998. Ganzjährig zu vermieten: Appartment mit einem SZ im Edif. Consulado B, 7. Stock, Calle Pau, Ecke Corbeta, gr. Terrasse mit Meerblick, möbliert, Waschmaschine, Klimaanlage, 425,- Euro/ mtl. Strom. Tel. 649 085 998. 117/18

Calpe, se alquila para todo el año apartamento amueblado, Edif. Torre Blanca, cerca del mar, entrada grande, salón-comedor con sofa cama plegable una cama plegable, televisión, 1 dormitorio, 1 cuarto de baño con lavadora- secadora, una cocina separada con microondas etc., una terraza grande acristalada, libre a partir de ahora, 350,- Euros al mes, 1 mes de fianza. Tel.: 965 874 958 ó 636 537 465 Calpe, ganzjährig, möbliertes Appartment im Edif. Torre Blanca, nahe Meer, großer Flur, Wohn-Eßzimmer mit Schlafcouch und Klappbett, TV, 1 Schlafzimmer, separate Küche mit Mikrowelle, Bad mit Waschmaschine und Trockner, große, verglaste Terrasse, 350,- Euro mtl. + 1 MM Kaution. Tel.: 965 874 958 o. 636 537 465 133/21

Estudios a partir de 180 Euros mensuales, Urb. La Caleta, Tel.: 687 292 314 Studios ab 180 Euro mtl. zu vermieten, Urb. La Caleta. Tel.: 687 292 314 130/20

Calpe - piso céntrico con 2 dorm., salón grande, cocina, un baño, terraza, aire acondicionado frío/calor, para todo el año, 450,- Euros al mes gastos. Tel.: 649 347 847 Calpe - zentral 2-Zimmer-Wohnung mit gr. Wohnzimmer, Küche, Bad, Balkon, möbliert, Klima warm/kalt, nur ganzjährig, 450,- Euro mtl. + NK. Tel.: 649 347 847 080/19

116/24 Calpe, chalet de vacaciones con piscina, 4 pers., 2 dormitorios, TV-SAT, vistas al mar, a partir de 26,Euros/día. Tel. 0049/1714960777 Calpe, Ferienhaus mit Pool, 4 Pers., 2

Se alquila, para todo el año, piso con 2 dormitorios, baño, cocina nueva equipada, salón-comedor grande en chalet para dos familias. Terraza, piscina, jardín, carport, lavadero, calefacción de gas, aire acondicionado, SATTV, a partir del 15-05-10, 370,- Euros, para matrimonio tranquilo y serio. La Cometa II. Tel. 965 833 042 ó 680 933 182. Langzeitvermietung in La Cometa II im Zweifamilienhaus, untere Wohnung mit 2 SZ, Bad, neuer Küche mit E-Geräten, gr. Wohn-Eßraum, Terrasse, Pool zur alleinigen Benutzung, Garten, Carport, Waschraum, Gas-Heizung, Klima, SATTV, an ruhiges Ehepaar zu vermieten. Frei ab 15.05.10. 370,- Euro/mtl. Tel. 965 833 042 o. 680 933 182. 119/18

144/23 Calpe, se alquila chalet para junio, julio, agosto y septiembre de 3 dormito rios, armarios empotrados, cocina equipada, aire acondicionado, salon-comedor grande, una cama plegable, TV-Sat, 1 baño, 1 aseo con ducha, totalmente amueblado, terraza, piscina, solarium, barbacoa, aparcamiento, parcela, una

Se alquila piso en Edificio Luz de Calpe piso de 2 habitaciones, 2 baños de unos 88 m2, terraza de 13 m2, semi-descubierta, planta alta, cocina que da a la terraza, muy bien decorado, original y acojedor, aire acondicionado frio calor en todo el piso por rejillas, amueblado (muebles todos comprados hace menos de 2 años), vistas muy bonitas al mar y montaña, sol del dia. El edificio tiene menos de 2 años de antigüedad. Armario empotrado en cada habitación + uno en la entrada. Garaje y trastero incluido, acceso directo con ascensor. Precio amueblado 550 Euros al mes, luz, agua, gas y basura a parte, pero no se sube mucho. Fianza de un mes 550 Euros. Contacto: Nicolas. Tel : 648 037 100 nkanngiesser@hotmail.com

Appartment im Edificio Luz de Calpe mit 2 SZ, 2 Bädern, ca. 88 m2, Terrasse mit 13 m2, halbüberdacht, oberes Stockwerk, Küche zur Terrasse, geschmackvoll dekoriert, originell und gemütlich, Klimaanlage kalt/warm in der ganzen Wohnung, möbliert (Möbel sind nicht älter als 2 Jahre), schöner Blick auf Meer und Berge, sonnig. Das Gebäude ist weniger als 2 Jahre alt. Einbauschränke in jedem SZ und einer beim Eingang. Zugang direkt über den Fahrstuhl. 550 Euro/mtl. + Strom, Wasser, Gas und Müll, aber nicht teuer. Kaution 1 MM: 550 Euro. Contacto: Nicolas. Tel : 648 037 100 nkanngiesser@hotmail.com

Pequeños Anuncios 1 edición = 4 euros / 3 eds. = 10 euros en 2 idiomas otros idiomas 5 euros extra Por Correo en un sobre con el importe en sellos al: Semanario Calpino, Apdo. de Correos 15, 03710 Calpe o entregar con el dinero en Papelería Corbeta, C./ Corbeta. O en nuestras Oficinas en Plaza Central, 1ª planta

Kleinanzeigen 1 Ausgabe = 4 Euro / 3 Ausgaben = 10 Euro ( 2 Sprachen ) andere Sprachen: 5,- Euro extra Per Post im Umschlag mit dem Betrag in Briefmarken an: Semanario Calpino, Apto. de Correos 15, 03710 Calpe Oder mit Geld abgeben bei Papelería Corbeta, Calle Corbeta. Oder in unserem Büro im Plaza Central, 1. Etage

Texto.................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................................

Los anuncios comerciales se pagan el doble - Gewerbliche Kleinanzeigen kosten das Doppelt e

Imoblanca, desde hace 20 años la agencia familiar de alquiler de su confianza en Calpe. Alquilamos su casa con piscina a los mejores condiciones, pagamos por adelantado y cuidamos su propiedad durante el periódo del alquiler. Representamos la mayoría de los tour-operadores europeos serios de villas de vacaciones. Imoblanca, seit 20 Jahren in Calpe der familiäre Vermietpartner Ihres Vertrauens. Wir mieten Ihr Ferienhaus mit Schwimmbad zu den besten Konditionen, zahlen die Miete im voraus und pflegen Ihr Eigentum während der Vermietzeit. Wir repräsentieren eine Vielzahl von seriösen europäischen Reiseveranstaltern des Ferienhaussektors. IMOBLANCA, CENTRO COMERCIAL BIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA, TEL.: 965 832 216 - 965 835 779 planta, situado en zona tranquila, 0,5 km del centro, supermercados, 1 km de la playa. Tel. 965 837 066 ó 660 452 598. Calpe, Chalet für die Monate Juni, Juli, August, September, 3 SZ mit Einbauschränken, Klimaanlage, großes WZ, Klappbett, Sat-TV, ausgestattete Küche, 1 Bad, 1 Toilette mit Dusche, alles komplett möbliert, Terrasse, Pool, Solarium, Grill, Parkplatz, Parzelle, in ruhiger Zone, 0,5 km vom Zentrum und Supermärkten, 1 km zum Strand. Tel. 965 837 066 o. 660 452 598. 108/23 Calpe, estudio pequeño para 1 persona. Amueblado, tranquilo, con piscina. 295 Euros al mes + fianza. Tel.: 001791106333 ó 0049236582012 Calpe, kleines Studio für Einzelperson. Möbliert, ruhig, mit Pool. 295,- Euro mtl. + Kaution. Tel.: 001791106333 o. 0049236582012 623/10 Calpe - Carrio Park, apartamentos de uno o dos dormitorios, amueblados, SAT-TV, aire acondicionado frío/calor, por semanas, meses o para todo el año, Tel.: 620 877 351 Calpe - Carrio Park, Appartments mit einem oder zwei SZ, möbliert, SAT-TV, Klima warm/kalt, wochen-, monatsweise oder an Dauermieter. Tel.: 620 877 351 115/20 Apartamento en Calpe, larga temporada, 2 dorm., 2 baños, amueblado, soleado, piscina comunitaria. 450,- Euros al mes. Tel.: 619 587 980 ó 965 832 223 Appartment in Calpe, 2 SZ, 2 Bäder, möbliert, sonnig, Gemeinschaftspool, Langzeitvermietung, 450,- Euro mtl. Tel.: 619 587 980 o. 965 832 223 132/20 Puerto, a larga temporada, excelentes vistas, 2 dorm., 2 baños, amueblado. 650,- Euros al mes. Tel.: 619 587 980 ó 965 832 223 Hafen, 2 SZ, 2 Bäder, möbliert, traumhafter Blick. 650,- Euro mtl. Tel.: 619 587 980 o. 965 832 223 480/40 Calpe, studio en pequeño complejo con jardines, piscina comunitaria, barbacoa, para una persona a partir de ahora, también largas temporadas, Tel.: 630 113 898 Calpe, Studio für Einzelperson in kleiner Gartenanlage, Gemeinschaftspool und Grillplatz, ab sofort frei, auch Langzeit, Tel.: 630 113 898

004/00-004/00- INTERHOME Interhome Sorgenfrei vermieten mit Ihrem professionellen Partner - Interhome - Alquile sin preocupa


Nº 21/10 ciones con una empresa profesional Altea, Tel. 965 830 741, Adsubia Tel. 965 977 317, Albir/Alfaz Tel. 968 568 421, Benidorm Tel. 965 868 421, Benissa Tel. 965 830 741, Benitachell Tel. 965 830 741, Calpe Tel. 965 830 741, Callosa d´en Sarria Tel. 965 868 421, Denia Tel. 966 435 314, El Campello Tel. 965 868 421, El Verger Tel. 966 435 314, Els Poblets Tel. 966 435 314, Jalon Tel. 965 830 741, Javea Tel. 966 461 901, Jesus Pobre Tel. 966 435 314, La Jara Tel. 966 435 314, La Nucia Tel. 965 868 421, Lliber Tel. 965 830 741, Moraira Tel. 965 830 741, Oliva Tel. 966 435 314, Ondara Tel. 966 435 314, Orba Tel. 966 435 314, Pedreguer Tel. 966 435 314, Pego Tel. 965 977 121, Polop Tel. 965 868 421 www.interhome.com <http://www.interhome.com/> www.interhome.es <http://www.interhome.es/>

Busco villas con piscina para el verano 2010. Más de 15 años de experiencia en el sector de los alquileres turísticos me avalan. Máxima serie dad garantizada. Contacteme sin compromiso al 600 21 76 39 Seeking villas with pool for summer 2010. More than 15 years of experience in the tourism sector rents endorse me. Maximum reliability guaranteed. Contact me without compromise: 600 21 76 39 Ich suche Villas mit Pool für den Sommer 2010. Mehr als 15 Jahre Erfahrung auf dem Tourismussektor bürgen für mich. Höchste Verantwortlichkeit garantiert. Nehmen Sie unverbindlich Kontakt mit mir auf: 600 21 76 39

Se alquila chalet de vacaciones, tranquilo, soleado, situación central, piscina, barbacoa, terrraza, hasta 4 personas y apartamento de vacaciones, aún algunas fechas libres. Tel: 626 207 588 www.spaniencalpe.com Ferienhaus in Calpe, ruhig, sonnig, zentral gelegen, Pool, Barbecue, Terrasse, bis zu vier Personen sowie Ferienwohnung, noch Termine frei Tel.: 626 207 588 www.spaniencalpe.com

Calpe - Ahora vender no es buen momento. Alquile su casa o apartamento por temporadas. Garantizamos el pago. Más información Tel: 636 517 018. Calpe-Es ist keine günstige Zeit zum Verkaufen. Vermieten Sie Ihr Haus oder Appartment zeitweise. Wir garantieren die Mietzahlung. Weitere Information: Tel.: 636 517 018.

Se alquila apartamentos de una o dos habitaciones, equipados, durante los meses de septiembre a junio, con calefacción central, párking propio y piscina. Tlf.: 606 437 461 Appartments, ein oder zwei Schlafzimmer, möbliert, Zentralheizung, Pool, Parkplatz, von September bis Juni zu vermieten. Tel.: 606 437 461

TRASPASOS - ÜBERNAHMEN

001/000

001/00

SE BUSCA - MIETGESUCHE Buscamos para nuestra empleada del Restaurante Oceanic piso con dos dorm., salón-comedor, baño, cocina equipada, parking para todo el año. Se trata de tres personas con perrito pequeño bien educado. Preferiblemente cerca de la playa Arenal. Urgente. Tel.: 667 916 115 Wir suchen für unsere Mitarbeiterin im Restaurant Oceanic dringend eine Wohnung in Calpe auf Langzeit, bevorzugt Playa Arenal, mit 2 SZ, 1 WZ, 1 BZ, voll möblierter Küche, Autoabstellplatz für drei Personen mit sehr kleinem und stubenreinem Hund. Tel.: 667 916 115 138/22

127/19

Pequeños anuncios - Kleinanzeigen 21 von Röcken, Blusen, Kleidern, Avda. Gabriel Miró Nr. 9, über “Don Dino”, Lokal 4, Tel: 620 905 528. Confecciones Christina, servicio rápido, adornos, arreglos, decoraciones, costura y cortinas, Avda. Gabriel Miró, nº 9, encima de “Don Dino”, Tel: 620 905 528.

BOLSA DE TRABAJO ARBEITSBÖRSE Joven de Calpe con carnet de conducir y coche busca cualquier tipo de trabajo. Horario flexible. Tel. 692 806 664 ó 688 288 735 (Peter) Junger Mann aus Calpe mit Führerschein und eigenem Auto sucht jede Art von Arbeit. Zeitlich flexibel. Tel. 692 806 664 ó 688 288 735 (Peter) 139/22

001/000

Se traspasa un restaurante en la playa de la Fossa. Tel. 660 832 629 Restaurant am Fossa-Strand zu übergeben. Tel. 660 832 629 148/23

SERVICIOS - SERVICE 054/24 Trabajos del jardín por 9,50 Euros/hora con buenas máquinas o precio fijo. Mantenimiento de la piscina por 55,- Euros al mes incl. material químico. Alemán responsable de 28 años, empresa legal, Jávea - Calpe, Tel.: 633 185 025 Gartenarbeiten, 9,50 Euro/Std. mit guten Maschinen oder Festpreis. Poolpflege, 55,- Euro/mtl. incl. Chemikalien! Zuverlässiger Deutscher (28 J.), legale Firma, Javea - Calpe, Tel.: 633 185 025

004/52 Confecciones Christina Umänderungen aller Art, Vorhänge, Maßanfertigung

142/23 Handwerker-Team führt für Sie sämtliche Renovierungsarbeiten aus. Maurer-, Fliesen-, Malerarbeiten usw. Vollwärme ums Haus komplett. Wir setzen unsere Kraft und unser Herz für Sie ein und freuen uns über jeden Anruf von Ihnen. Tel.: 697 381 226

Deutsches Handwerker-Team übernimmt Ihre Arbeiten rund ums Haus. Ma-, ler-, Maurer-, Fliesen-, auch Gartenarbeiten und Poolreinigung. Ab 8 Euro die Stunde oder Festpreis. Tel.: 691 908 946

033/28

ANIMALES - TIERE Welcher Tier freund kann ein Tier mit nach Deutschland nehmen? Der Calper Tierschutzverein freut sich über jeden Hilfswilligen. Keine Kosten, keine Formalitäten, die Tiere sind geimpft etc. Dafür bringen wir Sie und das Tier kostenlos zum Flughafen, Info Tel: 965 830 817

01/-

147/23 2 gatitos (10 semanas) buscan un nuevo lugar. Más información: Tel. 965 876 154 (Rest. Oceanic) Zwei Katzenkinder (geboren Mitte März) suchen ein neues Zuhause und sind kostenlos in liebe Hände abzugeben. Weitere Informationen:

Autorin sucht Lektor Zur Durchsicht meines ersten Buches (Frauenroman) suche ich eine erfahrenen Germanisten, der das Buch evtl auch verlegerisch auf den Weg bringen kann.

HARLEY-DAVIDSON SPORSTER XL 1200C

HARLEY-DAVIDSON HERITAGE CLASSIC

año 2004, 7.300 Km, I.T.V. 9 de noviembre 2009

año 2006, 37.500 Km, I.T.V. febrero 2010

Tel.: 660 020 060

Tel.: 686 360 227

ZU VERKAUFEN

ZU VERKAUFEN

HARLEY-DAVIDSON SPORSTER XL 1200C

HARLEY-DAVIDSON HERITAGE CLASSIC

Bj. 2004, 7.300 km, I.T.V. 9. November 2009

Bj. 2006, 37.500 km, I.T.V. Febr uar 2010

Tel.: 660 020 060

Tel.: 660 020 060

Tel.: 607 986 051 Brauchen Sie Hilfe bei Behör denangelegenheiten, privat oder öf fentlich? Spanierin mit Er fahr ung und Kenntnissen in Deutsch und Englisch. Tel.: 609 445 993

TV-Sat Ser vice Wilfried Schindler (Der Satellitendoktor)

Putzfee reinigt Wohnung/Haus gründlich und zuverlässig, 8 Euro/Std. Tel.: 693 245 691

034/28

Für alles, was das Fer nsehen schöner macht!

VEHÍCULOS - FAHRZEUGE Se vende Scooter Piaggio, 50 cc, 4 tiempos, seminuevo, de color azul, con pocos kilómetros (año 2007), 800 Euros. Tel.: 645 555 241 Scooter Piaggio, 50 cc, 4 Gänge, blau, wenig gefahren (Bj. 2007), fast neu, für 800 Euro zu verkaufen. Tel.: 645 555 241 136/22

Neueinrichtung und Umbau von Satelliten antennen zur Umstellung auf HDTV.

Se vende caravana, ganará la mejor oferta, www.pc-albatera.es, Tel.: 670 561 674, Calpe Wohnwagen zu verkaufen. Das beste Angebot gewinnt. www.pc-albatera.es Tel.: 670 561 674, Calpe

Installation von spanischen TDT-TVSender n

Se vende Suzuki GSX-R 1100 W, año 1995, 150 PS/ matrícula alemana, buen estado, 1.800 Euros, negociables. Tel.: 619 541 462 Suzuki GSX-R, 1100 W, Bj. 1995, 150 PS, deutsche Zulassung, Top-Zustand, VB 1.800 Euro. Tel.: 619 541 462

Tel. 607 208 226

137/20

Reparaciones profesionales de lava-

vajillas, lavadoras, secadoras de ropa, termos así como toda clase de trabajos de fontanería y electricidad. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763

Se vende parking nº 2, Coral Beach, 12.000 Euros, vanessapatin@hotmail.com Tel.: 965 832 254 Parkplatz nº 2, im Coral Beach, für 12.000 Euro zu verkaufen, vanessapatin@hotmail.com Tel.: 965 832 254 131/20

SE VENDE

Neue Umzugs kar tons m i t H a u s l i e f e r ung 4,50 pr o Stück

965 834 193 o. 620 210 836

132/21

SE VENDE

Cajas de mudanza nuevas, se llevan a domicilio, 4,50 Euros por pieza

Fachmännische Reparaturen von Geschir rspüler n, Waschmaschinen, Trockner n, Boiler n sowie alle Ar t von Klempner - und Elektrikerarbeiten. 24 h Ser vice. Tel.: 630 775 763

004/52-10 Compro coches de segunda mano en buen estado, vehículos para desguazar o acci dentados, turismos, camiones y motos. Tenemos la autorización para dar su coche de baja. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 Kaufe gute gebrauchte Fahrzeuge zum Ausschlachten und Unfallfahrzeuge. PKW,LKW und Motorräder. Wir sind autorisiert, Ihr KFZ abzumelden. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295

info@multitoppers.eu www.multitoppers.eu

Desinfecciones profesionales. Eliminamos cucarachas, avispas, hormigas, carcomas y toda clase de parásitos. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763

VARIOS VERSCHIEDENES

Professionelle Desinfektionen. Wir

beseitigen Kakerlaken, Wespen, Ameisen, Holzwür mer und alle Ar ten von Ungeziefer. 24 h Ser vice. Tel.: 630 775 763

Fiesta de belleza y maquillaje en su domicilio o en Calpe con café y tarta. Más información: Sabine Janorschke, 636 603 063 Beauty- & Kosmetikparty bei Ihnen zu Hause oder in Calpe bei Kaffee und Kuchen. Mehr Info: Sabine Janorschke, 636 603 063 004/04

info@multitoppers.eu www.multitoppers.eu

COMPRA Y VENTA AN- UND VERKAUF 135/22 Busco banco de masaje móvil de segunda mano. Tel.: 688 228 711 (hasta las 17 horas) Suche gebrauchte, mobile Massage liege.TTel.: 688 228 711 (bis 17 Uhr)

Se vende horno de leña o carbón por no usarlo, 350 Euros negociables. Transporte al domicilio posible. Tel. 685 891 126 Holz/Kohleofen wegen Nichtgebrauchs zu verkaufen, VB 350 Euro. Kann geliefert werden. Tel. 685 891 126 123/18

Man kann es wieder wagen, den Grill in den Gar ten zu tragen ...und alles was Sie dann noch brauchen, gibt es natürlich bei uns zu kaufen

Frühstück in den Bars nebenan ab 3.00 Euro


22

EL BÚHO DE NOCHE ESTÁ VOLANDO

Nº 21/10

El Búho en vuelo de reconocimiento sobre Ondara

La Parrilla argentina en la Fiesta de Santa

El pasado fin de semana el cen-

tro comercial Portal de la Marina celebró su fin de semana infantil dedicado a los más pequeños de la casa. Dentro del objetivo marcado por el propio centro de educar a los niños en un ocio sano y diferente, las actividades programadas (una sesión de cine matinal, comida y la asistencia a la emisión de un programa radiofónico en directo), gozaron de un rotundo éxito. Y ahora el gerente del centro comercial, Oscar Pastor, ha llevado a la práctica otra idea original, la de impartir cursos de cocina para sus clientes. Sushi, tapas, arroces y repostería son algunos de los platos que se cocinarán ante el público asistente y encima el famoso chef Pedro Laveda, con más de 20 años de experiencia, será el encargado de impartir las clases. Así el próximo martes 1 de junio a las 12,00 horas comenzarán los cursos de cocina que el centro comercial Portal de la Marina ha organizado en colaboración con Eroski. Durante seis semanas el público que lo desee podrá aprender numerosas recetas de cocina asiática, mediterránea, repostería o tapas. Las clases, que serán gratuitas, tendrán lugar los días 1, 8, 15, 22 y 29 de junio, y el 6 de julio, en las instalaciones del hipermercado Eroski. Los interesados en participar podrán apuntarse en el Punto de Información del centro comercial, llamando al número de teléfono 965 766 780 o escribiendo un mail a la dirección de correo electrónico info@portaldelamarina.org En la primera sesión se darán las claves para preparar unas deliciosas tapas: bombones de foie almendrados y mini cocas de la Marina. El segundo

día de clase las protagonistas serán las ensaladas y las cremas frías. La cocina oriental ocupará el curso del día 15 de junio; por otra parte los secretos de un buen arroz se desvelarán el 22 de junio, cómo cocinar la carne se impartirá el día 29 de junio; y como colofón unos deliciosos postres en la última demostración que se celebrará el 6 de julio. Buen provecho !

Siempre cuando vuelo por la mañana hacia la oficina me encantan los muchos árboles y plantas que crecen en la bonita glorieta del ancla en frente, donde unos políticos adictos a

los coches quieren construir un aparcamiento. Pero como no hay dinero, eso no me preocupará hasta los proximos años. Bueno, las plantas están bien cuidadas, la tierra labrada, pero los humanos no pueden ni verlos, porque casi no pueden pasar por allí sin ensu-

ciarse las zapatos, porque los caminos de gravilla están cubiertos de cagadas de los perritos. Yo, volando por encima, puedo verlo perfectamente.. Veo también que algunos de sus dueños se empeñan en recoger la caca con una bolsa de plástico, pero sin embargo no es la mayoría de la gente. Porque no se pone allí uno de los uniformados de azul y amarillo y multa a los amos de las mascotas? Y atraversando la Avenida Diputación, me encanta ver la recuperación de mi palmera favorita, que tuvieron que amputar hace unos meses y está brotando palmeras nuevas con rapidez.

Y en Firacalpe va a haber algunas actuaciones especiales. Por un lado estará Jordi con su piano actuando por la tarde en el stand del „My WaySemanario Calpino“ e invita a la gente a cantar con él. Y Por el otro lado en el stand de „Gravity CartelYouth hostel4you“. Habrá una promoción que se está desarrollando también por la página del facebook de youthhostel4you que consiste en fotografiar a los que se acerquen, colgar la foto en la red y hacerles participar en el sorteo de 3 habtitaciones de 6 camas cada una durante el „Big Party“ el fin de semana del 25/26 de junio. Además el sorteo incluye 18 desayunos, 18 cursos acuáticos de Padel Surf, 18 copas en el pub Chillout 4you y 18 aperitivos en el Bistro-Café and food 4 you. Como veis, unos premios suculentos para una verdadera „Big Party“. El youthhostel 4you y sus amplias instalaciones va a ser inaugurado oficialmente el día 19 de junio. Sin embargo el „Gravity Cartel“, es decir, la tienda de deporte y moda está ya abierto al público en el Youthostel en frente de las Salinas en el anexo al Edifico Atlántico. Y en Firacalpe estarán en la zona de comercios. El viernes de la semana pasada, era el día de Santa Rita, la patrona de los funcionarios y había una gran fiesta en el parque de la Vallesa. Los Agentinos de la Asociación HispanoArgentina de Calpe eran los encargados de asar la carne, lo que hicieron al estilo Goucho con seis cruzes cargadas de costillas, como podeis ver en las fotos. Ay, y acerca de los Argentinos. Hicieron una fiesta muy emotiva para conmemorar el bicentenario de su liberación e independencia el día 25 de mayo. Mi jefe ha dicho, que la semana que viene hará un artículo muy bonito sobre el evento. Am letzten Wochenende fand im Einkaufszentrum Por tal de la Marina das “Kinderwochenende” statt, das sich an die Jüngsten der Familie wandte. Innerhalb des vom eigenen

Zentrum gesetzten Zieles, Kinder in einem gesunden und andersartigen Umfeld zu erziehen, wurden die geplanten Aktivitäten (ein morgendlicher Kinobesuch, Essen und die Teilnahme an einem direktübertragenen Radioprogramm) ein voller Erfolg. Und jetzt will der Leiter des Einkaufszentrums, Oscar Pastor, noch eine andere originelle Idee in die Praxis umsetzen: Kochkurse für seine Kunden. Sushi, Tapas, Reisgerichte und Nachspeisen sind einige der Dinge, die vor den Augen des Publikums zubereitet werden und dazu wird der bekannte Chefkoch Pedro Laveda mit seiner mehr als 20jährigen Erfahrung den Kochunterricht leiten. So beginnen am nächsten Dienstag,

dem 1. Juni, um 12.00 Uhr die Kochkurse, die das Einkaufszentrum Portal de la Marina in Zusammenarbeit mit der Supermarktkette Eroski organisiert hat. Sechs Wochen lang kann das Publikum zahlreiche Rezepte aus Asien, vom Mittelmeer, für Nachspeisen oder Tapas lernen. Der Kochunterricht kostet nichts und findet am 1., 8., 15., 22. und 29. Juni sowie am 6. Juli in den Einrichtungen des Supermarkts Eroski statt.

Wer an einer Teilnahme interessiert ist, kann sich anmelden bei der Information des Einkaufszentrums oder unter der Telefon-Nummer 965 766 780 bzw. unter der E-mailadresse info@portaldelamarina.org In der ersten Sitzung geht es um erstklassige Tapas: Patépralinen mit Mandeln und kleinem Gebäck. Am zweiten Tag stehen Salate und kalte Cremesuppen im Vordergrund. Um die orientalische Küche geht es im Kurs vom 15. Juni, während die Geheimnisse eines guten Reisgerichtes am 22. Juni und des richtigen Kochens von Fleisch am 29. Juni verraten werden. Den abschließenden Höhepunkt bilden köstliche Nachspeisen beim letzten Kurs am 6. Juli. Na, dann, guten Appetit!

Jeden Morgen, wenn ich ins Büro fliege, freue ich mich über die vielen Bäume und Pflanzen, die auf dem

Platz mit dem Schiffsanker gegenüber wachsen, wo einige Autofanatiker unter den Politikern ein Parkhaus bauen wollen. Da aber kein Geld da ist, macht mir das für die nächsten Jahre kein Kopfzerbrechen. Nun, die Pflanzen sind gut gepflegt, die Erde bearbeitet, aber die Menschen können das nicht sehen, denn sie können dort nicht durchgehen, ohne sich die Schuhe schmutzig zu machen, denn die Kieswege sind voller Hundekot. están cubiertos de


DIE NACHTEULE UNTERWEGS

Nº 21/10

23

Die Eule auf Erkundungsflug über Ondara

Argentinischer Grill zu Ehren von Santa Rita

cagadas de los perritos. Ich kann das beim Fliegen von oben genau sehen. Ich sehe auch, dass einige der Hundebesitzer die Hinterlassenschaften ihrer Vierbeiner mit einer Plastiktüte aufsammeln, aber das sind leider nicht die meisten. Warum stellt man da nicht einen der Blau-Gelb-Uniformierten auf, der die Hundebesitzer bestraft, die nicht auf die Sauberkeit achten? Und beim Überqueren der Avenida Diputación freue ich mich zu sehen, wie gut sich meine Lieblingspalme erholt hat, die vor ein paar Monaten wegen des Käferbefalls des Palmrüsslers amputiert werden mußte und nun in rasender Geschwindigkeit neue und gesunde Palmwedel entwickelt.

Und auf der Firacalpe wird es ein paar Sonderauftritte geben. Zum einen wird Jordi mit seinem Piano kommen und am Abend am Stand vom „MyWay-Calper Wochenblatt“ spielen und die Leute ermuntern, mit

ihm zu singen. Und zum anderen wird es am Stand von „Gravity Cartel-Youth hostel4you“ eine Promotionskampagne geben, die auch im Facebook unter youthhostel4you zu verfolgen ist und die darin besteht, die Leute, die an den Stand kommen, zu fotografieren, das Foto im Netz zu veröffentlichen und die Leute an einer Verlosung von drei Sechsbettzimmern für das Wochenende der „Big Party“ am 25. und 26. Juni teilnehmen zu lassen. Außerdem werden 18 Frühstücke, 18 Kurse im Padel-Surf, 18 Drinks in der Chillout-4-you-Bar und 18 Apperitife im “Bistro-Café and food 4 you” verlost. Wie Ihr seht, einige gehaltvolle Preise für eine echte Riesenparty. Das youthhostel 4you und seine weitläufigen Einrichtungen werden offiziell am 19. Juni eröffnet. Allerdings ist „Gravity Cartel“, also das Sport- und Modegeschäft im Youthostel gegenüber des Salzsees, im Anbau vom de Atlántico-Gebäude bereits für das Publikum geöffnet. Auf der Firacalpe findet man den Stand bei den Händlern.

Am Freitag letzter Woche wurde der Tag der Heiligen Rita gefeiert, der Schutzpatronin der Beamten, die aus diesem Anlaß ein Fest im Vallesa-Park veranstalteten. Die Argentinier des

Spanisch-argentinischen Vereins von Calpe waren mit dem Grillen von Fleisch im Stiele der Gauchos mit sechs Kreuzen voller Rippen beauftragt, wie man auf den Fotos sehen kann. Apropos: Argentinier. Sie veranstalteten ein bewegendes Fest anläßlich der 200Jahr-Feier ihrer Befreiung und Unabhängigkeit am 25. Mai. Mein Boss hat gesagt, er werde in der nächsten Ausgabe einen hübschen Artikel über die Veranstaltung schreiben.

geht, sondern vor allem um humorvoll verpacktes Hintergründiges. Viele Requisiten sind dazu nicht notwendig: ein Akkordeon, eine Gitarre und die Handpuppe in Form eines rosa Schweinchens, mit dem der Künstler dann einen weniger niedlichen politischen Dialog beginnt. Wenn auch durchaus kritisch und tiefsinnig überwiegt bei Kalle Pohl vor allem das Menschliche, Sympathische und vor allem kann sich der “Frauentyp” auch über sich selber lustig

Einen fröhlichen Abend erlebten die deutschsprachigen Zuschauer am letzten Freitag im “Barbacoa”-Saal des Hotels Esmeralda, der durchaus etwas größer hätte sein dürfen angesichts der Nachfrage des Publikums, denn alle freuten sich auf den Auftritt von Kalle Pohl, dem, wie er sich selber nennt, “Spaßhandeltreibenden”, der insbesondere dem deutschen Fernsehpublikum aus der unvergessenen Sendung “7 Tage, 7 Köpfe” bekannt ist. “Kalles Kiosk” heißt sein Programm, in dem es nicht nur um Witze

A diario a par tir de las 16.00 hrs. / täglich ab 16.00 Uhr

machen. Über zwei Stunden dauerte sein Auftritt, unterbrochen von einer 25 minütigen Pause und alltägliche Dinge, die Sprache der Jugend, das Altwerden, die Ehe und Vieles andere mehr wurden behandelt neben dem “Abschied von der Frikadelle”, dem lautstarken Verwandten “Hein Spack” und einigen Kalauern. Und natürlich kam er um die (im Programm bereits vorgeplanten) Zugaben nicht herum, die sich das anwesende Publikum zuerst nicht zu fordern getraute. Schmunzelnd, aber mit vielen Nachgedanken verließ man die Veranstaltung, während Kalle Pohl immer noch am Tisch Autogramme gab und sein Buch verkaufte. Ein gelungener Abend dank der Organisation des Reisebüros “Travel del Mar”, Richard Molnar und Walt Neuendör fer und der technischen Unterstützung des “Hausmusikers” vom Calper Karnevalclub, Charlie. Hoffen wir auf einen baldigen neuen Auftritt von Kalle Pohl, der häufig in seinem Haus in Denia Entspannung sucht, wenn ihm in Köln der Trubel zu groß wird und er Ruhe braucht für neue Ideen oder um ein neues Buch zu schreiben.


RUCKSACK

HANDTUCH ZUR FUSSBALL-WM

SELBSTAUFBLASBARE LUFTMATRATZE

STRANDMATTE

SELBSTAUFBLASBARES KISSEN

LUFTMATRATZE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.