04/03/2009

Page 1

Nº 10 04.03. - 10.03.2009 Sale miércoles/erscheint mittwochs año 12 Jahrgang

Editorial asociada

www.semanariocalpino.es - www.calperwochenblatt.es

El alcalde recibe a los carnavalistas alemanes - Bürgermeister empfängt die deutschen Karnevalisten

Calpe - El lugar con más alcaldes por m2 Calpe - Der Ort mit den meisten Bürgermeistern pro m2

rast. El alcalde Ximo Tur ha logrado ganarse la simpatía de los carnavalistas alemanes el sábado en su recepción por su humor abierto. Cuando el príncipe de Wesseling, Joe I., decía que en los tres años que viene a Calpe ha conocido tres alcaldes diferentes, el primer edil no se cortó y respondió, que Calpe es el lugar con más alcaldes por metro cuadrado. Y cuando Carlos Jahnke, el presidente del CCC, le otorgó la gorra del bufón, declaró que no le importaría hacer de bufón, si eso hace al pueblo feliz, y citó una vez más la constitución de Cádiz, que dicta, que la obligación de un gobierno es hacer a la gente feliz. Así pasaron dos horas con la entrega

y recepción de las medallas y regalos. Muchos alcaldes de Alemania, que no han podido viajar, mandaron cartas con saludas y un regalo para el alcalde de Calpe y el presidente del Club através de los representantes de sus clubs de carnaval. Todos recibieron de manos del alcalde y de la concejala Linda Townsend la bonita medalla de la ciudad de este año y de parte de Carlos Jahnke la medalla del Club. La distinción calpina de este año es el escudo de la ciudad con una foto del Peñón en el centro y el logotipo de Calpe, eso sí, escrito con la “e” . Algúnos de los visitantes reclamaron el mal tiempo que hacía el sábado por

la mañana, por lo que el alcalde se comprometió de decretar sol por la tarde. Hasta hoy la gente está discutiendo sus contactos con San Pedro, porque cuando salieron todos a la terraza para el aperitivio, salía el sol. A la hora de la gran cabalgata, ya se había ido el sol y hacía frío, pero no llovió. Comenzó con la única participación calpina, que era la banda de música, siempre fiel a sus compromisos. Siguieron los grupos musicales y de baile en perfecta formación y entre ellos también los miembros de la directiva de los distintos clubs alemanes, tirando caramelos, cajas de bombones y baratijas a los miles de espectadores, que esta

El personal técnico de las oficinas de turismo de Calpe visitaron las instalaciones del Gran Hotel Solymar. Die Mitarbeiter der Tourismusbüros lernten die Einrichtungen des Gran Hotels Solymar kennen

Conocer la oferta “in situ” - Angebotskenntnis vor Ort red. Durante la visita conocieron los técnicos de turismo de Calpe de primera mano los distintos tipos de habitación que dispone el emblemático Hotel, así como todas sus diversas instalaciones. Esta actuación realizada desde la Concejalía de Turismo del Ayuntamiento de la ciudad, se viene realizando en los diferentes establecimientos y espacios de interés turístico por parte del personal que atiende a los visitantes de la ciudad desde las Oficinas de Información turística para poder facilitar una información veraz y actualizada. Tras la visita, como no podría ser de otra forma, disfrutaron de una cena en el Restaurante Gastronómico ABISS, acompañados por Sergio Baudot, Director Comercial del Gran Hotel Sol y Mar y Yolanda Cereza, ejecutiva de ventas.

red. Während ihres Besuches lernten die Mitarbeiter des Tourismusamtes die verschiedenen Zimmerarten des emblematischen Hotels sowie seine vielseitigen Einrichtungen kennen. Diese Art von Besuchen werden vom Tourismusdezernat veranstaltet, um die verschiedenen Einrichtungen von touristischem Interesse ihren Mitarbeitern vorzustellen, die

ihrerseits die Kunden in den Tourismusinformatiosbüros betreuen. Selbstverständlich wurden die Mitarbeiter mit einem Abendessen im Gourmetrestaurant ABISS des Hotels belohnt, bei dem sie vom Marketingdirektor des Granhotels Solymar, Sergio Baudet und der Verkaufsleiterin Yolanda Cereza betreut wurden.

vez en su mayor parte estaban aglomerados a partir de la plaza de la Constitución. La chicas del ballet de “RotWeiß Vettelschoß” demostaron varias veces durante el intinerario sus formaciones de torres humanas bajo los aplausos del público. En la segunda parte del desfile vinieron las cinco carrozas, lideradas por la carroza del presidente con su esposa Elisabeth y la reina de la Fiesta de la Cerveza, Ute Schellin. Una carroza bien decorada con globos, que se había regalado Carlos Jahnke a él mismo, por ser su último año de presidencia del Club, ya que en abril se retira después de 10 años de presidencia en Calpe y otros diez años anteriores de presidente en Colonia. Siguieron las carrozas de los dos consejos de los 11 y la del Senado, mientras los miembros de la corporación cerraron el desfile junto a la charanga de “Los Gavilanes”. Durante el desfile se repartieron casi dos toneladas de caramelos. Sigue en pág. 12-14 y 20-23 patrocinado por UNITURSA rast. Bügermeister Ximo Tur ist es gelungen, sich die Sympathie der deutschen Karnevalisten zu gewinnen durch seinen beim Empfang am Samstag gezeigten offenenen Humor. Als der Prinz von Wesseling, Joe I bemerkte, dass er in den drei jahren, die er nach Calpe kommt, jedesmal einen anderen Bürgermeister vorfand, hielt sich Tur nicht zurück und bestätigte, dass Calpe der Ort mit der größten Bürgermeisterdichte auf den Quadratmetern sei. Und als ihm Carlos Jahnke, der Präsident des CCC, die Narrenkappe aufsetzte, meinte er, dass es ihm nichts ausmache, den Narren zu spielen, wenn dies das Volk glücklich mache und zitierte die erste spanische Verfasssung von 1812, wonach es die Pflicht einer Regierung sei, ihr Volk glücklich zu machen. So vergingen zwei Stunden mit der Übergabe und dem Empfang von Orden und Geschenken. Viele Bürgermeister der deutschen Orte, die nicht kommen konnten, hatten persönliche Schreiben und ein Geschenk für Bürgermeister und Clubpräsidenten ihren Karnevalsvertretern mitgegeben. Alle erhielten vom Bürgermeister und der Stadträtin Linda Townsend den schönen diesjährigen Stadtorden und von Carlos Jahnke den Sessionsorden des CCC.. Der Stadtorden ist dieses Jahr das Wappen mit einem Peñónbild in der Mitte und dem touristischen Emblem von Calpe mit dem ausgeschriebenen “e” von Calpe. Einige der Besucher beschwerten sich auf humorvolle Art über das schlechte Wetter, woraufhin der Bürgermeister erklärte, er würde für den Nachmittag Sonne dekretieren. Und bis heute diskutieren die Leute über seine Kontakte mit Petrus, denn als die Gäste aus dem Blauen Salón auf die

Terrasse zum Cocktail kamen, ... schien die Sonne. Zum Zeitpunkt des großen Umzugs war diese dann weg und es war kalt, aber zumindest regnete es nicht. Den Aufmarsch führt die einzige Calper Beteiligung, die Stadtkapelle an, wie immer treu zu ihren Absprachen. Es folgten die die Musikkapellen und Tanzgruppen in perfekter Formation und zwischen diesen die jeweiligen Vorstände ihrer Vereine, Bonbons, Pralinen und anderes Wurfmaterial schmeißend. Tausende von Zuschauern hatten sich ab der Plaza de la Constitución aufgestellt. Die Jungen und Mädels vom Ballet von Rot-Weiß Vettelschoss zeigeten mehrere Male auf der Strecke ihre Künste im Bilden von menschlichen Pyramiden unter dem rauschendem Beifall des Publikums. Im zweiten Teil des Umzugs kamen die fünf Karrossen, angeführt vom Festwagen des Präsidenten mit seiner Frau Elisabeth und der Oktoberfestkönigin Ute Schellin. Sehr schön geschmückt mit Lufballons und Masken, hatte sich Carlos Jahnke den Wagen selbst zu seinem letzten Umzug als Präsident gegönnt, da er im April nach 10 Jahren Prädident in Calpe und 10 Jahre vorher in Erftstadt nciht mehr kandidieren wird. weiter auf den Seiten 12-14 + 20-23 gesponsort von UNITURSA


2

AGENDA - TERMINKALENDER

Citas - Veranstaltungskalender Museo del Coleccionismo Exposición de minerales perteneciente a Horacio Bascarán Muñoz. Mineralienausstellung hasta / bis 25-03-09 Exposición de Diny van der Gerwen. Ausstellung.

Sala de Exposiciones

Jueves / Donnerstag, 05-03-09 hasta / bis 27-03-09 20.00 h Aula Pedro Pastor Exposición del I Concurso fotográfico "Mujer e Igualdad". Fotowettbewerb zur Chancengleichheit Viernes / Freitag, 06-03-09 hasta / bis 29-03-09 20.00 h Sala de Bellas Artes Exposición de Waltraud Prietsch. Ausstellung der Berliner Künstlerin. Sábado / Samstag, 07-03-09 18.30 h Auditorio Teatre Buffo presenta, "La Flauta mágica". Un espectáculo de titeres para la iniciación en la opera de Mozart para niños a partir de 5 años.Duración: 60 min. Domingo / Sonntag, 08-03-09 20.30 h Auditorio AFRICALP presenta en concierto a "Achémalinké", grupo de percussión de ritmos africanos, acompañiado por el grupo de danza "Alonis Tribal".A beneficio del "Proyecto para la rehabilitación y equipamiento de escuelas del norte de Marruecos". Donativo : 5 Euros. Jueves / Donnerstag, 12-03-09 "Circus of Dream", un espectáculo de cabaret.

20.30 h Saló Blau

Kartenvorverkauf im Calper Wochenblatt Die Harlekins kommen wieder. Die deutschsprachige Theatergruppe Arlequin aus Rojales führt am 21. März im Kulturhaus ihre diesjährige Komödie “Pretty Belinda” auf. Eine amüsante Story mit vielen Turbulenzen für die Darsteller rund um eine bevorstehende Scheidung und ein Verwöhnwochende in einem Wellness-Hotel. Eintritt 10 Euro, der Reinerlös wie immer zu Gunsten spanischer SOSKinderdörfer.

Nº 10/09

Museos - Museen (Calpe) Museo del Coleccionismo -Sammlermuseum C/ Plaza de la Villa, 15 Museo Etnológico Casa CocóHeimatkundemuseum Partida Gargasindi 1 L Museo Festero - Festmuseum C/ José Antonio, 6 Exposición permanente de trajes de fiesta de Moros y Cristianos Dauerausstellung der Mauren- und Christenkostüme. Museo Arqueológico - Archäologisches Museum C/ Francisco Zaragoza, 2 Exposición del yacimiento romano “Els Banys de la Reina” Museo Casa de la Senyoreta C/ Santísimo Cristo, 7 Patrimonio municipal. Obra pictórica. Museos Abiertos de martes a domingo de / Dienstags bis Sonntags geöffnet von 10.30 h -13.30 h y / und 17.00 - 20.00 h. Domingo tarde y lunes cerrado/ Sonntagabend und montags geschlossen

Casa de Cultura / Kulturhaus (Calpe) “Jaume Pastor i Fluixà” Avda. Masnou, 1 Tel.: 965 839 123

Taquilla / Reservierungen Tel.: 965 837 776 (de miércoles a viernes - von Mittwoch bis Freitag, 18.00 - 20.00 h)

Exposiciones: de lunes a sábado / von Montag bis Samstag 10.00 - 13.30 h y 17.00 - 21.00 h domingos y festivos Sonn- und feiertags 17.00 - 21.00 h

Biblioteca Pública Municipal “Joanot Martorell” Öffentliche Stadtbibliothek im Kulturhaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 9.30 - 13.30 h y 16.30 - 20.30 h Sabados/ Samstags 9.30 - 13.30h

Aula de Cultura Pedro Pastor Pastor

Avenida Ifach en la CAM - Gegenüber Rathaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 17.30 - 21.30 h

Centro Municipal de Cultura de Benissa Tel.: 965 731 313

Domingo /Sonntag, 15-03-09, 19.30 h."Seda".

"Push". Dirigida por Paul Mc Guigan. No recom. a menores de 13 años. Génere / Inhalt: Acción /Aktion. Duración / Dauer: 109 min. Entrada / Eintritt: 3 Euros de/ von 3 a/ bis 14 años/ Jahre y pensionistas / Rentner, adultos / Erwachsene 5 Euros.


Nº 10/09 Contenido Citas 2 Resumen y más 3 Editorial 5 CALPE Concierto benéfico para África 4 Puertas abiertas de los Alcohólicos Anónimos 4 Posible condonación por las obras del río 6 “Viveros” para empresas 6 Sobre el Puerto Blanco 7 Reabren la Oficina del Residente 7 Singular campaña de imagen para Calpe 7 Becas y ayudas para cursos de idiomas para jóvenes 9 Errores en la documentación gráfica 9 Balance sobre residuos 10 Encuentro de las bellezas de coches de la marca Porsche 10 Recuperación de la agricultura 10 Proyectos dentro del Plan Especial de Inversión de la Generalitat 11 El Festival Internacional de Música y Baile y el Carnaval alemán 12-14 + 20 - 23 CULTURA Y OPINIÓN Cartas al Director 8 Curso sobre Desarrollo e Innovación de Productos para Inholland 11 El Día de Andalucía 11 DEPORTES 24 - 25 TEULADA 26 BENISSA 27 PEQUEÑOS ANUNCIOS 28 - 29 EL BÚHO DE NOCHE 30 - 31 INFORMACIÓN ÚTIL 15-16-17-18 El tiempo en Calpe, información, teléfonos útiles, horarios, farmacias de guardia, planos de Calpe Inhalt Termine Inhalt und mehr Leitartikel

2 3 5

CALPE Benefiz-Konzert für Afrika 4 Offene Tür der Anonymen Alkoholiker 4 Möglicher Steuererlaß wegen der Arbeiten am Fluß 6 “Gewächshaus” für Unternehmen 6 Über Puerto Blanco 7 Residentenbüro wird wieder eröffnet 7 Einzigartige Kampagne für das Image von Calpe 7 Stipendien für Sprachkurse für junge Leute 9 Irrtümer bei den Plänen 9 Bilanz der Stadtreinigung 10 Treffen der schönsten Autos von Porsche 10 Wiederbelebung der Landwirtschaft 10 Projekte für den Investitionssonderplan des Landes 11 Das Internationale Tanz- und Musikfestival und der deutsche Karneval 12-14 + 20 - 23 KULTUR UND MEINUNG Leserbriefe 8 Kurs zur Produktentwicklung und Innovation für Inholland 11 Der Andalusientag 11 SPORT 24 - 25 TEULADA 26 BENISSA 27 KLEINANZEIGEN 28 - 29 DIE NACHTEULE 30 - 31 NÜTZLICHE INFOS 15-16-17-18

Das Wetter in Calpe, Information, Telefonnummern, Fahrpläne, Notfallapotheken, Stadtplan von Calpe

CONTENIDO y MÁS - INHALT und mehr

La Agrupación de Protección Civil de Calpe contará con su propio reglamento Die Calper Zivilschutzgruppe bekommt ein eigenes Reglement

Encuentro con 2000 voluntarios - Treffen mit 2000 Freiwilligen plans bei bestimmten Risiken bewegt. Das Reglement für die freiwillige Gruppe muß vom Plenum verabschiedet werden. Die Ortsgruppe des Zivilschutzes untersteht dem Bürgermeister oder einem zuständigen Stadtrat und das Rathaus entscheidet über die notwendigen Mittel, um sicher zu stellen, dass die Gruppe mit ausreichend Material

Hace 10 años ...

red. El pleno del Ayuntamiento que se celebró el viernes trató la aprobación inicial del Reglamento de la Agrupación Local de Voluntarios de Protección Civil. Se trata de un paso previo para poder inscribir a la Agrupación Local en el Registro de Voluntariado de Protección Civil de la Comunidad Valenciana. Este reglamento tiene como objeto regular la organización y funcionamiento de la Agrupación Local de Voluntarios de Protección Civil de Calpe que es una organización de carácter humanitario y altruista y cuyas funciones se encuentran en el marco de la prevención y la intervención en caso de emergencias, todo ello dentro del Plan Territorial Municipal frente a Emergencias y los Planes de Actuación Municipal frente a riesgos específicos. El Reglamento de la Agrupación, de carácter voluntario, debe ser aprobado por el Pleno del Ayuntamiento. La Agrupación Local de Protección Civil dependerá del Alcalde o Concejal en que delegue y el Consistorio arbitrará los medios necesarios para procurar que la Agrupación cuente con material necesario para desarrollar sus funciones. Precisamente el pasado domingo la Agrupación Local de Protección Civil participó en la cele-

bración del X Aniversario de Agrupaciones de Voluntarios de Protección Civil de la Comunitat Valenciana celebrado en el Centro de Coordinación de Emergencias de la Comunidad en La Eliana. Un total de 130 Agrupaciones de Protección Civil de toda la Comunidad se dieron cita en este encuentro en el que participaron unas 2000 personas y que contó con la presencia del Concejal Delegado de Seguridad Ciudadana y Protección Civil de Calpe, Vicente Catalá. red. Die Ratssitzung am Freitag behandelte die Verabschiedung der vorläufigen Reglementierung der Ortsgruppe der Freiwilligen des Zivilschutzes. Dies ist einer erster Schritt, um die Ortsgruppe in das Register der Freiwilligen des Zivilschutzes des Landes Valencia aufnehmen lassen zu können. Diese Reglementierung hat zum Ziel, die Organisation und das Funktionieren der Ortsgruppe der Freiwilligen des Zivilschutzes von Calpe zu regeln, die eine humanitäre und uneigennützige Organisation darstellt und deren Funktionen sich im Rahmen der Prävention von und des Eingreifens bei Notfällen innerhalb des städtischen Notfallplans und des städtischen Aktions-

En la portada pudimos presentar ya los bocetos de los dos monumentos falleros de la Falla Calp Vell, y en el interior el programa completo de los días josefinos, mientras este año no hemos tenido noticia alguna a falta de 12 días. El editorial es una llamada de solidaridad para la Cruz Roja, que está prácticamente en quiebra a causa de unos gastos imprevisibles, que se les han venido encima. 3.500 Pesetas cuesta la entrada para el menú de gala a favor de la entidad. El museo del coleccionista inaugura una nueva exposición “amas de casa y algo más” con trabajos típicos de antaño. Los escolares visitan al alcalde y le preguntan por su sueldo. El Ayuntamiento ha comprado por 30 millones de Pesetas la sala de fiestas “Victoria” y quiere convertirla en Casal de las asociaciones y el albergue de animales pasa a titularidad municipal. Un retrato de la vida de Miguel Mauri nos lleva a los principios del turismo en Calpe y el cumpleaños de Willi Wustermann nos muestra muchas caras del colectivo alemán, pero ya diez año más joven que hoy en día. Otro retrato habla del pintor George E. Ball y las estrellas del Basket de Calpe ganan el partido y visitan los colegios de Benissa. La página de salud habla del calcio.

3

versorgt ist, um ihre Funktion zu erfüllen. Am vorletzten Sonntag nahm die Ortsgruppe des Calper Zivilschutzes an der Feier zum 10jährigen Bestehen der Freiwilligen des Zivilschutzes des Landes Valencia im Zentrum für Notfallkoordination des Landes in La Eliana teil. Insgesamt 130 Gruppierungen des Zivilschutzes des ganzen Landes mit annähernd 2000 Personen trafen sich dort und auch der mit der Bürgersicherheit beauftragte und für den Zivilschutz zuständige Stadtrat Calpes, Vicente Catalá war anwesend.

Das war vor 10 Jahren ... Auf dem Titel konnten wir bereits die beiden Entwürfe der Fallafiguren der Falla Calp Vell und auf den Innenseiten das komplette Programm der Josefinenfeste präsentieren, während wir in diesem Jahr 12 Tage vor den Festen noch keinerlei Mitteilung haben. Der Leitartikel war ein Solidaritätsaufruf für das Rote Kreuz, das praktisch pleite war wegen einiger unvorhergesehener Kosten. 3.500 Pesetas kostete der Eintritt für das Gala-Benefiz-Essen. Das Sammlermuseum eröffnete eine neue Ausstellung unter dem Titel “Hausfrauen und etwas mehr” mit typischen Arbeiten von früher. Schüler besuchten den Bürgermeister und fragten ihn nach seinem Gehalt. Das Rathaus hat für 30 Millionen Pesetas die Festsäle “Victoria” gekauft und will daraus ein Vereinshaus machen und die Tierauffangstation geht in die Hände der Stadt über. Ein Porträt des Lebens von Miguel Mauri führt uns zu den Anfängen des Calper Tourismus und der Geburtstag von Willi Wustermann zeigt uns viele Gesichter des deutschen Kollektivs, wenn auch zehn Jahre jünger als heute. Ein anderes Porträt erzählt uns von dem Maler George E. Ball und die Stars des Calper Basket gewinnen und besuchen die Schulen von Benissa. Die Gesundheitsseite spricht vom Kalzium.

Ponen en marcha el programa “Major a casa”

Programm “Alt sein zu Hause” startet

La Conselleria de Bienestar Social y el Ayuntamiento de Calpe, a través de la Concejalía de Tercera Edad, suscribirán en breve un convenio para poner en marcha en Calpe el programa “Major a Casa” con el que se pretende ofrecer una serie de servicios a los mayores de alimentación y de higiene en el hogar de este sector de la población. Se trata que aquellas personas mayores de 65 años con cierto nivel de dependencia que quieren seguir viviendo en su propia casa y para las que la compra y preparación de la comida o la realización de tareas domésticas supone una dificultad puedan recibir en su casa comida diariamente, así como prestaciones de lavandería domiciliaria y limpieza del hogar. Este programa será financiado en parte por la Generalitat Valenciana, en concreto el 42% del coste, otra parte por la administración local, en concreto un 24% y el resto del coste por el usuario. El Ayuntamiento determinará, a través de sus equipos sociales de base, las admisiones y realizar el seguimiento y control del programa por parte de la empresa encargada de prestar el servicio. Las solicitudes pueden formalizarse en el Centro Cívico los lunes, miércoles y jueves de 10:30 a 13:30 horas.

Das Ministerium für Soziales und das Rathaus von Calpe mit seinem Seniorendezernat unterzeichnen in Kürze ein Abkommen zur Inangriffnahme eines Programms mit dem Titel “Alt sein zu Hause”, mittels dessen eine Reihe von Dienstleistungen bezüglich der Versorgung mit Lebensmitteln und der Hygiene zu Hause bei dieser Bevölkerungsgruppe angeboten werden kann. Dabei erhalten über 65jährige mit einem bestimmten Niveau der Abhängigkeit, die aber in ihrer eigenen Wohnung wohnen bleiben wollen, Hilfe beim Einkauf und der Zubereitung von Lebensmitteln oder bei Arbeiten im Haushalt in der Form, dass täglich Essen geliefert, die Wäsche gewaschen und die Wohnung gereinigt wird. Dieses Programm wird mit 42 % der Kosten vom Land Valencia finanziert. Die städtische Verwaltung beteiligt sich mit 24 % und den Rest bezahlt derjenige, der diese Hilfe in Anspruch nehmen will. Das Rathaus entscheidet über seine Sozialarbeiter über die Bewilligung und führt dann das Programm und dessen Kontrolle durch eine mit den Aufgaben betraute Firma durch. Anträge nimmt das Seniorenzentrum montags, mittwochs und donnerstags in der Zeit von 10:30 bis 13:30 Uhr entgegen.


4 ACTUALIDAD - AKTUELLES Concierto solidario de la ONG Africalp para escuelas de Marruecos Benefizkonzert für Africalp zu Gunsten von marrokanischen Schulkindern

Nº 10/09

5º aniversario de Alcohólicos Anónimos 5. Jahrestag der Anonymen Alkoholiker

Educación digna en África - Bessere Schulen für Afrika Puertas abiertas - Offene Tür red. La ONG calpina AfriCalp ha organizado un concierto solidario “Por la infancia digna de los niños de África” para el domingo 8 de marzo en el anfiteatro de la Casa de Cultura, con la finalidad de recaudar fondos para un proyecto de rehabilitación y equipamiento de escuelas en Marruecos. El espectáculo dará comienzo a las 20:30 horas, y las entradas, que pueden adquirirse en tres estancos del centro urbano de Calpe y en la taquilla del complejo cultural, cuestan 5 euros. Africalp es una Asociación sin ánimo lucrativo, fundada por un grupo de jóvenes calpinos, cuyas actuaciones van encaminadas fundamentalmente a la dinamización cultural de la población infantil africana, en especial la marroquí. Este año la organización se ha implicado en el programa Alejandría de la Fundación ESAN, que contempla entre otras acciones la rehabilitación y el equipamiento de escuelas existentes en el norte de Marruecos en estado de precariedad. También atiende el acercamiento de la población infantil a las Tecnologías de la Información (TIC), la creación de núcleos culturales como nexo entre las escuelas y la población, y el desarrollo y enriquecimiento cultural de los niños. Por su parte la ONG calpina Africalp, que es una asociación comprometida especialmente con la población infantil, con este proyecto da continuidad a su filosofía de acción que se sustenta en la intervención directa sobre la población infantil africana. De hecho esta ONG ha desarrollado el Proyecto “Material deportivo para los niños” en Camerún que le permitió distribuir 70 Kg. de material deportivo a una asociación de fútbol del barrio de la Briqueterie. Además ha colaborado con el proyecto “Un vaso de leche para cada niño” en el mismo barrio de la Baqueterie de

Camerún y ha realizado “La Ruta de los Juguetes”, proyecto realizado en Marruecos donde un grupo de voluntarios viajaron por el país repartiendo juguetes a los niños desde sus furgonetas. En esta ocasión su aportación al proyecto Alejandría consiste en la dotación de material didáctico y lúdico para el equipamiento de las escuelas. Asimismo, Africalp aportará un equipo de voluntarios para la ejecución directa del proyecto red. Die Calper Hilfsorganisation AfriCalp hat ein Benefiz-Konzert für Sonntag, dem 8. März für “eine bessere Kindheit der Kinder

von Afrika“ organisiert, das im Amphitheater des Kulturhauses stattfindet, um Spenden zu sammeln für ein Projekt zur Rehabilitiation von marrokanischen Schulen und deren Ausstattung. Die Aufführung beginnt um 20.30 Uhr und Eintrittskarten sind in den drei Tabakwarenläden und am Kassenhäuschen des Kulturhauses zum Preis von 5 Euro erhältlich. Africalp ist ein gemeinnütziger, von einer Gruppe junger Calpiner gegründeter Verein, dessen Aktionen sich hauptsächlich auf die Dynamisierung der Kinder in Afrika und im Besonderen in Marroko richten.

red. El Grupo Esperanza de Calpe ha organizado una reunión abierta al público para celebrar, el viernes 6 de marzo, los primeros cinco años de vida de esta delegación de la organización Alcohólicos Anónimos en Calpe. En esta reunión intervendrán miembros de la asociación, y expondrán sus propias experiencias para animar a otros afectados por esta adicción, así como a familiares de personas alcohólicas, a reconocer el problema y emprender medidas para su solución. El Grupo Esperanza de Calpe celebra semanalmente reuniones de apoyo con alcohólicos los viernes, de 20:30 a 22 horas, en el Casal de las Asociaciones. El teléfono de información y ayuda es el 679 212 53. Esta organización surgió hace 73 años en EEUU y los miembros de Alcohólicos Anónimos de todo el mundo se han reafirmado en el principio de que la mejor manera de mantenerse sobrios es compartiendo experiencias con otras personas que sufren el mismo problema.

red. Die Calper Gruppe “Esperanza” hat einen Tag der Offenen Tür für Freitag, dem 6. März anläßlich des 5jährigen Bestehens dieser Gruppe der Organisation der Anonymen Alkoholiker organisiert. Bei dieser Veranstaltung werden Mitglieder des Vereins von ihren eigenen Erfahrungen berichten, um andere Betroffene sowie deren Familienangehörige zu animieren, ihr Problem zu erkennen und Maßnahmen für eine Lösung zu ergreifen. Die Calper Gruppe “Esperanza” hält wöchentlich Sitzungen am Freitag von 20.30 Uhr bis 22 Uhr im Haus der Vereine zur Hilfe für Alkoholiker ab. Die Telefon-Nummer für Information und Hilfe lautet 679 212 53. Diese Organisation wurde vor 73 Jahren in den Vereinigten Staaten gegründet und die Mitglieder der Anonymen Alkoholiker der ganzen Welt treten für das Prinzip ein, dass die beste Art und Weise ist, trocken zu bleiben, Erfahrungen mit anderen Menschen auszutauschen, die das gleiche Problem haben.

In diesem Jahr hat sich die Organisation dem Programm “Alejandría” der Stiftung ESAN angeschlossen, bei dem es um den Wiederaufbau und die Ausstattung von bestehenden Schulen im Norden Marrokos geht, die sich in einem bedenklichen Zustand befinden. Zudem will man Kindern Technologien der Informatik näher bringen, kulturelle Mittelpunkte als Verbindung zwischen Schulen und der Bevölkerung schaffen und die Kultur der Kinder entwickeln und bereichern. Die Calper Organisation Africalp, die sich besonders um die Kinder kümmert, setzt mit diesem Projekt ihre Aktionsphilosophie fort, die sich direkt an die Kinder Afrikas wendet. Der Verein hatte bereits ein Pro-

jekt “Sportmaterial für Kinder” in Kamerun entwickelt, das die Verteilung von 70 kg Sportmaterial an einen Verein des Viertel Briqueterie erlaubte. Zudem arbeitete sie mit an dem Projekt “Ein Glas Milch für jedes Kind” im gleichen Viertel von Kamerun und organisierte die “Route der Spielzeuge” in Marroko, für die eine Gruppe von freiwilligen Helfern durch das Land reiste und von den Lieferwagen aus Spielzeug an die Kinder verteilten. In diesem Fall besteht der Beitrag für das Projekt “Alejandría” in der Spende von didaktischem und spielerischem Material für die Ausstattung von Schulen. Außerdem stellt Africalp ein Team von Freiwilligen für die direkte Ausführung des Projektes vor Ort zur Verfügung.


Nº 10/09 Impressum: Editor / Herausgeber Rainer Straubel ----------------------------Redactor-Jefe / Chefredakteur Rainer Straubel (rast) AAPET, FEPET y OMJET Tel.607 986 051 -----------------------------Redacción / Redaktion e-mail: redaccion@calpecom.com Rainer Straubel (rast) Tel. 607 986 051 ******* Ute Schellin (us) Tel. 607 986 057 ****** Diseño /Grafik Ute Schellin -------------------------------Publicidad / Werbung e-mail:publi@calpecom.com Rainer Straubel Tel.: 607 986 051 Anzeigen-Preisliste Nr. 3/05 Lista de precios válida: 3/05 --------------------------------Dirección / Verlag und Redaktion Centro Comercial Plaza Central Local 37, Avda. Diputación s/n Tel.: 965 839 532 Fax: 965 839 723 C.I.F: B 533 64 576 Correos / Postanschrift prensa calpina S.L.. Apartado de Correos, 15 03710 Calpe ------------------------------Distribución/Vertrieb Mensajeros del Ifach e-mail:mensajeros@calpecom.com Depósito Legal V- 5.066 -1998 Tirada / Auflage 10.000 ejemplares Impresión / Druck Bidasoa-Press S.L., Valencia ............... INTERNET-Edition www.semanariocalpino.es www. calperwochenblatt.es

Clases de Tango

con Marilú Fischer todos los domingos de 19.00 a 21.00 h en el Hotel Roca Esmeralda (10 Euros por sesión)

EDITORIAL y más - LEITARTIKEL und mehr

Expulsión, una bomba de reloj

de/ von Rainer Straubel

Cerca de 800 alumnos han sido expulsados temporalmente de los 150 institutos de la provincia. Entre ellos más de 50 del instituto de Calpe, lo que significa una cifra que es diez veces más alta que la media de la provincia. Mientras los directores dicen que las expulsiones han mejorado el ambiente escolar, padres, hijos y también un gran número de profesores, lo niegan rotundamente. En el caso de nuestro instituto Ifach precisamente el panorama se presenta muy negro. Según relatan padres y profesores el número de estudiantes que han optado por dejar el instituto y siguen en las clases nocturnas del IES de Altea es tan elevado, que gracias a los estudiantes calpinos este centro no tenía que cerrar por falta de demanda. Los alumnos se sienten acosados, están nerviosos y desconcentrados, por la “amenanza de ser expulsados por la más mínima causa”, como me han contado varios. Los padres de los niños expulsados están echando chispas, porque ven que sus hijos a la hora de enseñanza sustitutoria, que se imparte por parte del Ayuntamiento, sacan mejores resultados que en sus clases ordinarias, aunque las valoraciones las hacen los mismos profesores del instituto. Hay muchos padres que han decidido cambiar sus hijos a otros institutos en localidades vecinas, pese a las dificultades de empadronamiento, los constantes viajes de llevar y recoger a los hijos o de las dificultades del transporte público. Se preguntan por qué pasa en Calpe, lo que no pasa en las otras localidades o al revés, por qué allí no pasa lo de aquí. Y no hablamos de casos de drogas, sino por expulsiones a causa de pequeñas rencillas o de no haber apagado el móvil. Y los niños dicen, que lo del teléfono debería ser igual para todos, ellos y los profesores y denuncian que en muchos casos, los profesores salen de la clase por recibir llamadas en las horas lectivas. “ Mi hijo, desde que está en Benissa ha cambiado su actitud completamente”, me cuenta una madre, “antes no estaba motivado para nada y ahora ya se preprara el chandal para el deporte y el material para el próximo día con mucho entusiasmo”. Ya hay padres que han contactado con inspección y con la fiscalía de menores, para informarse sobre los pasos a seguir para una denuncia, pero por otro lado tienen miedo por represalias contra sus otros hijos, que están en el IES. Y están preocupadísimos, porque no saben donde sus hijos pasan su tiempo libre, cuando están expulsados, ya que ellos, los padres, trabajan y no están en casa. Y están hartos, ya que tienen que escuchar que los únicos culpables del desastre son ellos, los padres. Reivindican más educación pedagógica y no por imposición. Hace un par de días he tenido una conversación con el “mejor concejal de turismo de España”, como Juan Roselló fue distinguido el año pasado en Barcelona. El concejal me dio una charla magistral sobre proyectos para impulsar el turismo, que destacan por su originalidad y sencillez. Por ejemplo nombrar entre los cerca de 700 Españoles que tienen “Calpe” en sus apellidos “embajadores de Calpe” o la idea de las dependencias hoteleras con el nombre de “Penón de Ifach” o la creación de un “Patronato Municipal de Turismo” para agilizar el sector del que al fin y al cabo vivimos todos. Lo tiene difícil, mantener cuatro oficinas de turismo con solamente seis técnicos y sin tener presupuesto para la promoción, ni siquiera tener folletos para los 400 carnavalistas que estaban aquí. Pero no se resigna y propone cosas, como la reestructuración de las playas, que ha propuesto a la conselleria.

Schulausschluß,eine tickende Zeitbombe

An die 800 Schüler wurden zeitweise aus den 150 Oberschulen der Provinz ausgeschlossen, darunter mehr als 50 aus dem Calper Institut, was eine Zahl bedeutet, die zehn Mal höher liegt als der Durchschnitt in der Provinz. Während die Rektoren sagen, die Ausschlüsse würden die Schulatmosphäre verbessern, sind Eltern, Schüler und eine Vielzahl der Lehrer ganz anderer Meinung. Im Falle unseres Instituts Ifach ist das Panorama mehr als schwarz. Wie Eltern und Lehrer erzählen, ist die Zahl der Schüler, die das Institut verlassen haben und die Abendschule des IES von Altea besuchen so hoch, dass das Zentrum dank der Calper Schüler wegen mangelnder Nachfrage nicht schließen mußte. Die Schüler fühlen sich unter Druck, sind nervös und unkonzentriert aus Angst, wegen der kleinsten Kleinigkeit ausgeschlossen zu werden, wie mir verschiedene Schüler berichteten. Die Eltern der ausgeschlossenen Schüler müssen mit ansehen, dass ihre Kinder bessere Resultate bei dem Ersatzunterricht, den das Rathaus anbietet, als in ihren normalen Klassen erzielen, auch wenn die Bewertung von den Lehrern des Instituts selbst vorgenommen wird. Viele Eltern haben beschlossen, ihre Kinder in anderen Instituten in Nachbarorten anzumelden trotz der Schwierigkeiten mit dem Einwohnermeldeamt, den ständigen Fahrten, um die Schüler zur Schule zu bringen und wieder abzuholen oder die des öffentlichen Transportes. Sie fragen sich, warum in Calpe so etwas passiert, was in anderen Orten nicht passiert bzw. umgekehrt. Und wir sprechen hier nicht von Drogen, sondern von Ausschlüssen wegen kleiner Vorkommnisse wie z. B. das Handy nicht ausgeschaltet zu haben. Und die Jugendlichen sagen, das mit dem Telefon müßte für alle gelten, für sie und die Lehrer, denn diese verlassen häufig die Klasse in der Unterrichtszeit, um Anrufe entgegen zu nehmen. “Seit mein Sohn in Benissa zur Schule geht, hat er sein Verhalten total geändert,” erzählt mir eine Mutter. “Vorher war er überhaupt nicht motiviert und jetzt packt er schon seine Sportsachen und das Schulmaterial für den nächsten Tag mit viel Begeisterung.” Es gibt Eltern, die haben sich bereits mit der Jugendstaatsanwaltschaft in Kontakt gesetzt, um sich über die Schritte für eine Klage zu informieren, aber auf der anderen Seite haben sie Angst vor Repressalien gegen ihre Kinder, die das Institut besuchen. Sie sind sehr besorgt, denn sie wissen nicht, wo ihre Kinder die Zeit verbringen, in der sie ausgeschlossen sind, da sie als Eltern arbeiten müssen und nicht zu Hause sein können. Sie haben es satt, hören zu müssen, dass sie als Eltern die einzig Schuldigen sind. Sie fordern mehr pädagogisches Vorgehen von den Lehrer. Vor ein paar Tagen hatte ich ein Gespräch mit dem “besten Tourismusstadtrat Spaniens”, als der Juan Roselló im vergangenen Jahr in Barcelona ausgezeichnet wurde. Er hielt mir einen meisterhaften Vortrag über Projekte zur Förderung des Tourismus, die sich durch ihre Einfachheit und Originalität auszeichnen. Z. B. könne man die 700 Spanier, die “Calpe” als Nachnamen tragen, zu “Botschaftern” Calpes ernennen oder bestimmte Bereiche in Hotels nach dem “Penón de Ifach” benennen oder ein städtisches Fremdenverkehrsamt einzurichten für einen Sektor, von dem wir schließlich alle leben. Er hat es schwer, die vier Tourismusbüros mit nur sechs Mitarbeitern und ohne einen Haushalt für die Promotion aufrecht zu erhalten und hatte noch nicht einmal Broschüren für die 400 Karnevalisten, die hier waren. Aber er resigniert nicht und hat Vorschläge wie die Restrukturierung der Strände, die er dem Ministerium vorlegen wird.

5


6

ACTUALIDAD-AKTUELLES

El Ayuntamiento instará a la celeridad de las obras del río Rathaus verlangt schnellere Bauarbeiten am Fluß

Posible condonación - Eventuell Steuererlaß red. El Alcalde de Calpe, Ximo Tur, el primer teniente de alcalde, Javier Morató y el ingeniero municipal se han reunido la semana pasada con los ciudadanos afectados por las obras de reparación de los daños de la riada quienes temen que las actuaciones no estén finalizadas en el plazo previsto que finaliza el 31 de mayo. El Alcalde, Ximo Tur, ha señalado que el Ayuntamiento está preocupado por la negativa repercusión que sobre los negocios tienen las obras, por lo que el próximo jueves se reunirá con la dirección técnica de los trabajos para informarse del desarrollo del Plan de Obras e instarles a que agilicen su ejecución. Por otra parte el Alcalde se ha comprometido a aumentar la iluminación general de la plaza Colón, calle La Niña y avenida de Europa, crear pasos de cebra en la zona y aumentar la presencia policial. Otro de los puntos tratados es la condonación de impuestos municipales a los comerciantes, al respecto el Alcalde les ha solicitado que realizarán una solicitud formal con el fin de que se emita un informe sobre la posibilidad de llevarlo a cabo.

che mit Bürgern getroffen, die von den Arbeiten zur Behebung der Überschwemmungsschäden betroffen sind und die befürchten, dass die Arbeiten nicht bis zur angegebenen Frist am 31. Mai beendet sein werden. Der Bürgermeister wies darauf

hin, dass das Rathaus wegen der negativen Auswirkungen auf die Lokale durch die Arbeiten besorgt sei, weshalb man sich am kommenden Donnerstag mit der technischen Direktion der beauftragten Firma zusammen setzen wolle, um sich über das Fortschreiten der Arbeiten

red. Calpes Bürgermeister Ximo Tur, sein erster Stellvertreter Javier Morató und der Stadtingenieur haben sich in der vergangenen Wozu informieren und dieses voranzutreiben. Zum anderen versprach der Bürgermeister, die Beleuchtung an der Plaza Colón, der Calle La Niña und der Avenida de Europa zu verstärken, Zebrastreifen in diesem Bereich installieren und die Polizeipräsenz erhöhen zu lassen. Als weiterer Punkt wurde eine Senkung der städtischen Steuern für die Händler behandelt, für die der Bürgermeister bat, einen formellen Antrag zu stellen, damit ein Bericht erstellt werden kann, um einen eventuellen Steuererlaß zu ermöglichen.

Nº 10/09

Oficinas libres en el Vivero de empresas Büros frei im “Firmengewächshaus”

Para emprendedores - Für Jungunternehmer

red. La Agencia de Desarrollo Local de Calpe, dependiente de la Concejalía de Comercio que dirige Juan Roselló, ha iniciado una campaña para dar a conocer los servicios e instalaciones del Vivero de Empresas con el fin de captar usuarios precisamente en unos momentos en que iniciar un negocio o empresa reviste mayores dificultades. El Vivero de Empresas es un servicio municipal puesto en marcha en el año 2000 como una estructura de acogida temporal para ubicar empresas en sus primeros pasos en el mercado y prestarles determinados servicios adaptados a cada proyecto empresarial. Se trata de facilitar el desarrollo germinal de iniciativas empresariales permitiendo mejorar sus expectativas de supervivencia. El Vivero de Empresas es un espacio físico que ofrece unas instalaciones ubicadas en el edificio Miró, en plena avenida Gabriel Miró, y aporta además asesoramiento y prestación de servicios como teléfono, fax, Internet y una recepcionista. Los usuarios firman un contrato por tres años, prorrogables a dos más por 180 euros al año. Desde su creación por el Vivero de Empresas han pasado 13 empresas que al crecer han abandonado este espacio para buscar su ubicación, normalmente se trata de empresas de servicios que no necesitan estar a pie de calle ni un escaparate. En estos momentos existen dos empresas desarrollando su tarea en el vivero y restan tres despachos libres por lo que desde la Agencia se pretende ofertar este servicio a las jóvenes empresas que lo requieran. Los interesados pueden dirigirse a la Agencia de Desarrollo Local, ubicada en la Avenida de Ifach, en el edificio Les Muralles, y presentar la solicitud, las instancias son estudiadas y aprobadas en Junta de Gobierno y posteriormente se firma un contrato.

red. Die Agentur für Stadtentwicklung von Calpe, die dem Handelsreferat unter Leitung von Juan Roselló unterstellt ist, hat mit einer Kampagne begonnen, um die Dienste und Einrichtungen der “Zucht” von Unternehmen bekannt zu machen, um Nutzer zu gewinnen in Zeiten, wo die Gründung einer Firma oder eines Unternehmens auf größte Schwierigkeiten stößt. Dieses “Gewächshaus für Unternehmen” ist eine städtische Einrichtung, die im Jahr 2000 zur zeitlich begrenzten Stütze für neue Firmen in Betrieb genommen wurde, um diese bei ihren ersten Schritten in den Markt einzuführen und ihnen je nach ihrem Unternehmensprojekt Dienste anzubieten. Es handlt sich darum, die Entwicklung anfänglicher unternehmerischer Initiativen zu erleichtern, die die Überlebenserwartungen der Unternehmen verbessern sollen. Dieses “Gewächshaus für Unternehmen” existiert mit Installationen im Gebäude Miró, mitten auf der Avda. Gabriel Miró und bietet neben Beratungen auch Dienstleistungen wie Telefon, Internet und Fax, sowie Rezeption. Die Nutzer unterzeichnen einen Dreijahresvertrag, der zwei weitere Jahre verlängert werden kann und zahlen 180 Euro im Jahr. Seit seiner Gründung haben 13 Unternehmen davon Gebrauch gemacht und die Einrichtungen verlassen, nachdem sie konsolidiert waren. Normalerweise handelt es sich um Dienstleistungsfirmen, die weder ein festes Büro noch ein Schaufenster benötigen. Zur Zeit gibt es zwei Unternehmen, die die Einrichtungen nutzen. Drei weitere Büros stehen noch leer, weshalb die Agentur diesen Service Jungunternehmern anbietet, die ihn nutzen möchten. Interessierte können sich an die Agentur für Stadtentwicklung in der Avda. de Ifach, im Gebäude Les Muralles wenden und ihren Antrag abgeben, der vom Regierungsvorstand geprüft wird. Nach erteilter Genehmigung wird ein Vertrag unterzeichnet.


ACTUALIDAD-AKTUELLES

Nº 10/09

7

El Alcalde solicita a Conselleria información El Padrón Municipal alcanza los 30.000 habitantes, el 35% españoles Ximo Tur verlangt Information der Regierung Einwohnerzahl steigt auf 30.000, davon 2/3 ausländischer Herkunft

Sobre/über Puerto Blanco Reabren la Oficina del residente kommt wieder

red. El Alcalde, Ximo Tur, ha solicitado a la Dirección General de Puertos, Aeropuertos y Costas un informe sobre las actuaciones que la pasada semana se desarrollaron en el puerto deportivo Puerto Blanco en las que se retiraron embarcaciones del agua por la empresa concesionaria del puerto. El Alcalde ha señalado que en atención a los principios establecidos en el artículo 4 de la Ley de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas sobre la relación entre administraciones desde el Ayuntamiento se desea obtener el máximo de información posible sobre la retirada de los barcos y sobre la cobertura legal que ampara estas actuaciones. Tur ha declarado también que “estamos preocupados no sólo por los derechos de los propietarios sino también por las noticias que al respecto están saliendo en la prensa extranjera que perjudican gravemente la imagen del municipio que es uno de los bienes que más se deben proteger en un municipio como el nuestro cuya actividad principal es el turismo”. Además ha añadido que “se han sacado del agua embarcaciones con bandera de otro países y ello puede crear problemas de derecho internacional, además del perjuicio que nos ocasionan este tipo de actuaciones como municipio turístico”. Desde la semana pasada la empresa concesionaria de la explotación del Puerto Deportivo Puerto Blanco está retirando a tierra embarcaciones al parecer por una situación de impago de los amarres sin que se haya aportado ninguna documentación al respecto y sin permitir el acceso de los usuarios al puerto ni a sus embarcaciones.

red. Bürgermeister Ximo Tur hat bei der Generaldirektion für Häfen, Flughäfen und die Küste einen Bericht über die Aktionen gefordert, die sich seit letzter Woche im Sporthafen Puerto Blanco entwickelten, bei denen der Konzessionär des Hafens Boote an Land ziehen ließ. Der Bürgermeister wies darauf hin, dass er unter Berücksichtigung des Artikels 4 des Gesetzes für öffentliche Verwaltungen über die Beziehungen zu den Verwaltungen seitens des Rathaus ciones desde el Ayuntamiento wünsche, eine möglichst weitreichende Information über diese Angelegenheit und der rechtlichen Deckung der Aktion zu erhalten. Tur erklärte weiterhin, man sei nicht nur über die Rechte der Bootseigner besorgt, sondern auch über die Berichte, die diesbezüglich in der ausländischen Presse erschienen sind und die das Image der Stadt gefährenden könnten, das eines der Güter sei, die es zu pflegen gelte, da eine der Hauptaktivitäten der Stadt der Tourismus sei. Zudem fügte er an, dass auch Boote mit Flaggen aus anderen Ländern an Land gezogen worden seien, was zu Problemen mit dem internationalen Recht führen könne neben der Gefahr solcher Aktionen für einen touristischen Zielort. Seit der vergangenen Woche läßt die als Konzessionär des Sporthafens Puerto Blanco eingesetzte Firma Boote an Land ziehen auf Grund von, wie sie behauptet, nicht bezahlten Mieten für Anlegestellen, wofür es aber keine Belege oder Dokumente gibt und ohne dass die Bootseigner die Erlaubnis erhalten, den Hafen oder ihre Boote zu betreten.

red. El Padrón Municipal de Calpe registró a finales de 2008 un total de 30.444 habitantes, lo que supone que el municipio ha triplicado su población desde 1991 fecha en que el padrón estaba en 10.683. El aumento de habitantes en el padrón supone que Calpe podrá acceder a mayor cantidad de servicios y prestaciones ya que muchas ayudas se distribuyen en función de los tramos de población. Por otra parte desde el Consistorio se calcula que la población real residente en Calpe durante todo el año es mayor según las cifras del volumen de residuos sólidos urbanos o el consumo de agua. La estadística de nacionalidades también arroja algunos datos de interés, el total de españoles empadronados es de 11.043 habitantes, los británicos con 4.454 habitantes son los extranjeros más numerosos, seguidos por los alemanes con 3.948 y los belgas con 2.396 habitantes. Los habitantes de origen rumano se incrementan hasta 1.725, y le siguen los marroquíes con 757 habitantes y los procedentes de Paí-

ses Bajos con 741 habitantes. Por otra parte, desde la Concejalía de Participación Ciudadana se anuncia que se reabre la Oficina de Atención al Residente que se ubica en la calle Llibertat, 36, en la antigua oficina de comercio. Esta oficina ofrece un servicio de información especializado para el residente en aspectos muy amplios que van desde el certificado de residencia a información sobre la matriculación de vehículos extranjeros, la tarjeta SIP, etc. red. Das städtische Einwohnermeldeamt von Calpe registrierte Ende des Jahres 2008 insgesamt 30.444 gemeldete Einwohner, was bedeutet, dass die Stadt ihre Einwohnerzahl seit 1991, als noch 10.683 Einwohner gemeldet waren, verdreifacht hat. Die Erhöhung der Einwohnerzahl bedeutet, dass Calpe einen Anspruch auf mehr Dienstleistungen und Zuwendungen hat, da viele Unterstützungen nach der Bewohnerzahl gewährt werden. Zudem geht man seitens des Rathauses davon aus, dass die tatsächliche Zahl der Residenten in Calpe

innerhalb eines Jahres wesentlich höher liegt, nach den Mengen von Hausmüll oder dem Wasserverbrauch zu schließen. Auch die Statistiken der Nationalitäten weist einige interessante Daten auf. Insgesamt sind 11.043 Spanier als Einwohner gemeldet, die Briten bilden mit 4.454 Einwohner die größte ausländische Gruppe, gefolgt von den Deutschen mit 3.948 und den Belgiern mit 2.396. Die Anzahl der rumänischen Mitbürger ist auf 1.725 angewachsen, gefolgt von den Marrokanern mit 757 und den Niederländern mit 741 Einwohnern. Zum anderen wird von Seiten des Dezernats für Bürgerbeteiligung angekündigt, dass das Residentenbüro in der Calle Llibertat Nr. 36, im alten Büro des Handelsreferat, wieder eröffnet wird. Dieses Büro bietet einen Informationsdienst speziell für den Residenten unter breitgefächerten Aspekten von der Residentenbescheinigung bis hin zur Ummeldung ausländischer Fahrzeuge, der SIP-Karte u.a.

Singular campaña de imagen para Calpe - Einzigartige Kampagne

Que los hoteles denominen dependencias “Peñón de Ifach” Hotels sollen einzelne Einrichtungen “Peñón de Ifach” nennen red.Promocionar Calpe a través del Peñón de Ifach, es el objetivo de la nueva iniciativa emprendida esta semana por la Concejalía de Turismo. Este departamento ha comenzado a remitir cartas a los directores de hoteles de cuatro y cinco estrellas de toda la Comunidad Valenciana, proponiéndoles que nombren “Peñón de Ifach” a alguna dependencia destacada de su hotel, y a cambio el Ayuntamiento de Calpe les obsequiará con una bella foto panorámica de la colosal roca calcárea, acorde a las características del recinto elegido. La idea es convertir las suites, los comedores, las salas de conferencia o cualquier otro espacio destacado de los mejores hoteles de la Comunidad Valenciana, y de toda España, en escaparates de la belleza paisajística de Calpe. La estrategia para captar el interés de los hoteles ante esta pro-

puesta, se completa con la invitación para el director del hotel que acceda a esta sugerencia, a disfrutar junto a un acompañante de un fin de semana en Calpe. Se pretende así que éste pueda no sólo conocer personalmente el parque natural del Peñón de Ifach, sino también apreciar por sí mismo la singularidad de esta localidad como destino turístico mediterráneo. red. Für Calpe mittels des Peñóns de Ifach zu werben, ist das Ziel einer neuen Initiative, die in der letzten Woche vom Tourismusdezernat in Angriff genommen wurde. Das Dezernat hat damit begonnen, Briefe an die Direktoren der Vierund Fünfsternehotels im ganzen Land Valencia zu schicken, in denen vorgeschlagen wird, besondere Einrichtungen ihrer Hotels den Namen “Peñón de Ifach” zu geben.

Im Gegenzug dazu erhalten sie vom Calper Rathaus ein Panoramafoto des riesigen Kalkfelsens den Charakteristiken des ausgewählten Bereichs entsprechend. Die Idee ist, Suiten, Speisesäle, Konferenzräume oder andere besondere Einrichtungen in den besten Hotels des Landes Valencia und ganz Spaniens als Schaufenster für die landschaftliche Schönheit Calpes zu nutzen. Um das Interesse der entsprechenden Hotels an diesem Vorschlag zu wecken, ergeht eine Einladung an den Hoteldirektor, der sich der Kampagne anschließt, für ein Wochenende mit Begleitperson in Calpe. Er soll nicht nur persönlich den Naturpark vom Peñón de Ifach kennen, sondern auch selbständig die Einzigartigkeit der Stadt als mediterranes Reiseziel schätzen lernen.

Agradecemos las múltiples muestras de condolencia por el fallecimiento de mi marido, nuestro querido padre y abuelo

Fernando Delgado Clemente

Calpe, febrero 2008

* 01.06.1949

†19.02.2009

Siempre le tengamos en nuestra memoria Sus afligidos: esposa Virginia, hijos Virginia, Melanie, Carolina y Fernando y nietos José María, Jordi y Eric


08 ACTUALIDAD - AKTUELL Cartas al director - Leserbriefe Utilización del poder - Machtgebrauch de Ángel Nieto Varea (45.259.817-A) Ciudadano de Calpe

Sr. Roselló, su artículo de opinión es el colmo de las desvergüenzas. Decir por ejemplo que cuando pasaron a la oposición dejaron una herencia muy positiva y con todas las condiciones a favor con una deuda de 70 millones de euros y apuntándose la grave crisis que tenemos hoy, es sumamente aberrante. Todo ello lo afirmo a pesar de que sabe hacia donde van mis simpatías políticas, pero el agujero es más que evidente. Pero vamos a lo que en realidad me importa, la desfachatez y la falta a la verdad que vierte sobre mi hijo, Juan Nieto. Dice que lo habían nombrado a dedo como cargo de confianza, ¿cómo los nombraban vds.? Lo que significa “cargo de confianza” ya se lo dijeron en un pleno. ¿Ya no se acuerda que vd. vino a buscarme cuando estábamos en el cementerio velando a un amigo común para pedirme el número de teléfono de mi hijo ya que quería contratarlo para el Ayuntamiento?. Pero, ¿cuál fue su sorpresa? que él le dijo que no le interesaba y que además ya tenía su palabra dada a la Cadena SER. Se le escapó. Después vino otro compañero suyo, del que si estoy agradecido, Javier, al que he felicitado por escrito en varias ocasiones –y no me escondo de decirlo- porque ha trabajado muy bien por nuestro pueblo, y estoy seguro al 100% que si no se hubiera rodeado de gente como usted hubiera sacado mayoría absoluta. Pues también vino pero la respuesta fue la misma. Y después llegaron Luis y Ximo. Sepa vd., que igualmente le quisieron contratar y también les dijo que no, pero meses después se lo volvieron a pedir, tardó un mes en decidirse y aceptó porque decía que trabajaría a gusto con gente, y lo digo, como Ximo, Nicolay y Antonio. Por otra parte, en cuanto a las dudas de si es o no licenciado, próximamente recibirá su expediente

académico o, directamente, una citación judicial. Después, pregunta, quién entregó a mi hijo 3.000 euros para el viaje de FITUR del año 2008. Pues se puede enterar en la Intervención o en Caja del Ayuntamiento o incluso por su compañero y gran amigo mío durante mucho tiempo, Fernando. Ese dinero lo distribuyó a los miembros que componían la delegación a Fitur –unas 15 personas- y todo el ayuntamiento lo sabe. Me imagino que sabrá el funcionamiento cuando se pide dinero que después se justifica por trabajo. Si va ahora para aclarar algo, de paso pida vd. los gastos suyos de la anterior Feria que vd., organizó y los compara con el año 2008, verá que sorpresa se lleva. Pero lo más indignante de esto es que este tema vd. lo sabe pero claro, como lo que escribe mi hijo –últimamente que en Calpe tenemos el recibo de agua más caro de la Comunidad-, o que no le asusta con sus insinuaciones, no le gusta, le molesta… y su forma de actuar es la de siempre…, cansas Juan. Pretende tener a los medios amordazados y controlados. Ejemplo de esa presión que ejerce y por citar uno, César Palazuelos, aunque TODOS los periodistas que alguna vez han trabajado aquí saben su modo de operar. Incluso le han borrado de la base de datos municipal de los periodistas. Eso, en democracia no se consigue porque cuando calla a uno… le sale otro que no le tiene miedo que le dice las verdades del barquero. Ud., no me dará ni a mi ni a nadie de mi familia lecciones de moralidad. Ud., imputado por CINCO presuntos delitos, por la llamada TRAMA DE AGUA, donde encargó a la empresa de su cuñado, ¡Señores una empresa de BUZONEO¡, mover un presupuesto millonario, al parecer con un sobrecoste de UN MILLON de euros. Es más, se atreve a crear sospechas y hacer

pensar que mi hijo se quedaba con ese dinero. Es intolerable. No me extraña que la clase política sea la menos valorada con gente como vd. Aquí nos conocemos todos y sabemos la trayectoria de cada uno. Cuando deje la política sabrás lo que piensan muchos sobre ti. Y si quiere nos remontamos más en el tiempo porque todavía podría decir muchas cosas, pero mejor me las guardo para mí. . Herr Roselló, Ihr Meinungsartikel ist der Gipfel der Unverschämtheit. Sie behaupten z. B. unsinnigerweise, dass Sie beim Übergang in die Opposition ein sehr positives Erbe mit allen günstigen Konditionen hinterließen bei Schulden in Höhe von 70 Millionen Euro und beitragend zur grossen Krise von heute. Dies alles schreibe ich, obwohl Sie wissen, wo meine politischen Sympathien sind, aber das große Finanzloch ist mehr als offensichtlich. Aber jetzt zu dem, was mich tatsächlich interessiert: Die Frechheiten und die Lügen die Sie über meinen Sohn Juan Nieto verbreiten. Sie sagen, man habe ihn willkürlich in die Vertrauensstellung erhoben. Und wie hatten Sie ihn nominiert? Was “Vertrauensstellung” bedeutet, ist Ihnen ja schon im Plenum erklärt worden. Erinnern Sie sich nicht daran, dass Sie zu mir kamen auf der Beerdigung eines gemeinsamen Freundes und mich um die Telefonnummer meines Sohnes zu bitten, den Sie im Rathaus beschäftigen wollten? Aber, für Sie war die Überraschung groß als er ablehnte und nicht interessiert war, da er schon sein Wort der Cadena SER gegeben hatte. Das haben Sie wohl vergessen. Danach kam ein anderer Kollege von Ihnen, dem ich sehr dankbar bin, Javier, den ich bei verschiedenen Gelegenheiten schriftlich beglückwünschte – und ich traue mich das zu sagen - denn er hat sehr gut für unsere Stadt gearbeitet und ich bin 100 %ig sicher, wenn er sich nicht mit Leuten wie Ihnen umgeben hätte, hätte er die absolute Mehrheit bekommen. Auch er wollte meinen Sohn unter Vertrag nehmen, erhielt aber die gleiche Antwort. Und dann kamen Luis und Ximo. Sie müssen wissen, dass sie ihn auch anstellen wollten und auch

Nº 10/09 hier lehnte er ab, aber Monate später fragten sie ihn wiederum und nach einem Monat Bedenkzeit nahm er an, denn ersagte, es würde ihm gefallen mit Leuten wie Ximo, Nicolay oder Antonio zu arbeiten. Zum anderen werden Sie bezüglich der Zweifel seiner Ausbildung in Kürze die entsprechenden Dokumente seiner akademischen Ausbildung erhalten oder direkt vor Gericht zitiert. Sie fragen, wer meinem Sohn 3.000 Euro für die Reise zur FITUR 2008 übergeben habe. Das erfahren Sie beim Buchprüfer oder über die Kasse des Rathauses und sogar durch Ihren Kollegen und meinen langjährigen, guten Freund Fernando. Dieses Geld wurde unter den Mitgliedern der Delegation für die FITUR, 15 Leute, aufgeteilt und das weiß das ganze Rathaus. Ich kann mir vorstellen, dass Sie das Prozedere kennen, Geld zu fordern, das später mit der Arbeit verrechnet wird. Um das einmal klar zu stellen: Wenn Sie die Kostenaufstellung der vorangegangenen Messe, die Sie organisierten, mit der von 2008 vergleichen, werden Sie sich wundern. Das Niederträchtigste aber ist, dass Sie dieses Thema genau kennen und wir, wie mein Sohn schreibt, in Calpe die höchsten Wasserkosten des Landes haben oder dass ihn Ihre Unterstellungen nicht erschrecken, nicht gefallen oder stören..., und Ihre Vorgehensweise ist immer die gleiche, das macht müde, Juan. Sie versuchen, die Medien im-

mer an der Gurgel und kontrolliert zu halten. Ein Beipiel ist César Palenzuelos, obwohl alle Journalisten, die einmal mit Ihnen gearbeitet haben, Ihre Arbeitweise genau kennen. Ihn haben Sie sogar aus der Datenbank des Rathauses geworfen. Das gibt es in der Demokratie eigentlich nicht, denn wenn der eine schweigt, dann kommt ein anderer, der keine Angst hat und der die Wahrheit über den Steuermann schreibt. Sie können weder mir, noch irgendwem aus meiner Familie moralische Lektionen erteilen. Sie, der Sie in fünf mögliche Delikte verstrickt sind aufgrund des “Wassernetzes”, bei dem Sie der Firma Ihres Schwagers - Herrschaften, eine Briefkastenfirma - einen Millionenhaushalt mit scheinbar einer Million Mehrkosten zugeschanzt haben. Und das geht weiter, Sie wagen sich sogar, Zweifel zu säen und zu denken, dass mein Sohn dieses Geld behalten hat. Untragbar. Es wundert mich nicht, dass die Politiker schlecht angesehen sind mit Leuten wie Ihnen. Hier kennen wir uns alle und kennen den Werdegang jedes Einzelnen. Wenn Du die Politik verläßt, wirst Du sehen, was viele über Dich denken. Wenn Sie wollen, graben wir in der Vergangenheit, denn da könnte ich noch viele Dinge sagen, die ich jedoch besser für mich behalte. Fdo. Ángel Nieto Varea


ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº10/09

09

Becas y ayudas para cursos de idioma para jóvenes Stipendien und Beihilfen für Sprachkurse im Ausland

Un camino estrecho en Maryvilla evitaría un vial de doce metros en Toix-Mascarat Ein schmaler Weg in Maryvilla würde eine 12-m-Straße in Toix-Mascarat verhindern

Casi 1800 plazas - Fast 1800 Plätze

25 x 6 m en vez de / statt 550 x12 m

red. La Concejalía de Juventud del Ayuntamiento de Calpe informa que el Ministerio de Educación y Política Social y Deportes ha convocado ayudas para cursos de lengua inglesa durante este verano de 2009 , destinados a jóvenes de entre 16 y 30 años que hayan obtenido la condición de becario durante el curso 2007-2008. El importe de las ayudas es de 1700 Euros para un curso de 3 semanas. Por otra parte también se han convocado ayudas para jóvenes becarios de entre 16 y 20 años para estudiar alemán y francés. Hay 450 ayudas para estudiar francés para jóvenes de entre 16 y 20 años; 100 ayudas para estudiar francés o alemán para alumnos de ciclos formativos de grado superior, y 1300 ayudas para estudiar francés y alemán para universitarios. La fecha de presentación de solicitudes finalizará el próximo 30 de marzo. Los interesados pueden obtener más información y asesoramiento sobre la gestión de solicitud de las becas en el Punt Jove, situado en la Plaza de la Constitución, o llamar al teléfono 965 839 783.

red. Das Jugenddezernat des Calper Rathauses teilt mit, dass das Ministerium für Bildung, Sozialpolitik und Sport finanzielle Unterstützung für Englischunterricht im Sommer 2009 für junge Leute zwischen 16 und 30 Jahren leistet, die für den Kurs 20072008 bereits Stipendien erhielten. Die Höhe der Subvention beträgt 1700 Euro für einen dreiwöchigen Kurs. Zum anderen gibt es auch finanzielle Beihilfen für junge Stipendiaten zwischen 16 und 20 Jahren für Deutsch- und Französichkurse. Es werden 450 Stipendien für junge Leute zwischen 16 und 20 Jahren für Französischkurse, 100 Stipendien für Deutsch- oder Französischkurse für Oberstufenschüler und 1300 Stipendien für Deutsch- und Französischkurse für Studenten vergeben. Die Frist für die Antragstellung endet am 30. März. Interessenten erhalten weitere Informationen und Beratung für die Beantragung der Stipendien im Punt Jove an der Plaza de la Constitución oder über die Telefon-Nummer 965 839 783.

Freundeskreis Marina Alta Für die Reise nach Madrid vom 22. bis 29. 03. sind noch Plätze frei.

Preis pro Person: 460 Euro inkl. Unterkunft und Verpflegung. Anmeldungen sind erbeten unter:

965 837 193

Calpe o Calp

red. El alcalde de Calpe, Joaquim Tur, ofreció el lunes pasado una reunión informativa a los vecinos de Maryvilla para explicarles los fundamentos de la modificación número 21 del plan general, consistente en la corrección de un error en planos que evitaría el desarrollo de un vial de 550 metros de recorrido y doce metros de anchura de la red estructurante, que discurriría por suelo no urbanizable de especial protección. Algunos de los vecinos de la zona asistentes a la reunión, expresaron su reticencia y disconformidad con la propuesta por considerar que el camino por Maryvilla, al dar salida a los vehículos de la urbanización situada en la vertiente norte de la sierra de Toix (en término municipal de Calpe), aumentará el tráfico y en consecuencia también la peligrosidad en el área. Tur ayudó a los propietarios a plasmar sus dudas y quejas en instancias oficiales, para que puedan ser estudiadas como alegaciones a esta modificación del PGOU. Cabe apuntar que hasta la fecha no se ha registrado alegación alguna contra esta propuesta de modificación. El período de exposición pública del expediente finaliza en tres semanas. En la reunión, celebrada en el salón de actos y sesiones del ayuntamiento en la tarde del lunes, el alcalde explicó que la modificación número 21 del Plan General consiste en realidad en la corrección de un fallo detectado en los planos del PGOU, y que en la práctica va a posibilitar el acceso a la urbanización Toix-Mascarat a través de un camino de 25 metros ya existente, pero que por error no estaba recogido en la documentación grá-

fica. A este camino, incidió el alcalde, se le darán seis metros de ancho. El arquitecto municipal Alberto Mengual completó la explicación del alcalde, indicando que el plan general de Calpe está dibujado a mano y en ocasiones se cometen en algunas zonas errores en los bordes. Éste es el caso del camino que ahora se propone incorporar a los planos. Mengual indicó que ese camino conecta con todo el vial en desarrollo del sector Toix-Mascarat y que en este momento cobra importancia porque su construcción evitará, tal y como recomiendan los técnicos de Medio Ambiente, el desarrollo del vial estructurante de 12 metros por suelo no urbanizable de Especial Protección. red. Calpes Bürgermeister Joaquim Tur hielt am letzten Montag eine informative Sitzung für die Anwohner von Maryvilla ab, um ihnen die Fundamente der Modifizierung Nr. 21 des Bebauungsplans zu erklären, die in der Korrektur eines Irrtums in den Plänen besteht, der den Bau einer 550 m langen und 12 m breiten Straße des Strukturnetzes verhindern würde, da sie durch geschütztes und nicht bebaubares Gelände führen würde. Einige teilnehmende Anwohner aus dieser Zone brachten ihre Ablehnung und ihre Unzufriedenheit mit dem Vorschlag zum Ausdruck, da die Straße durch Maryvilla, die die Ausfahrt von Fahrzeugen der Urbanisation des nördlichen Teils der Sierra de Toix (im Gemeindegebiet von Calpe) freigeben soll, den Fahrzeugverkehr verstärken und somit die Gefahren erhöhen würde. Tur ermunterte die Ei-

gentümer, ihre Zweifel und Beschwerden bei offiziellen Instanzen vorzubringen, damit sie als Einwände für die Modifizierung des PGOU überprüft werden könnten. Bisher sind noch keinerlei Einsprüche gegen die Änderungen im Bebauungsplan eingelegt worden. Die öffentliche Bekanntmachung endet in drei Wochen. Bei der Sitzung, die im Sitzungssaal des Rathauses am Montagabend vor einer Woche stattfand, erklärte der Bürgermeister die Modifizierung Nr. 21 des Bebauungsplanes, die in einer Korrektur eines Fehlers in den Plänen des Bebauungsplanes bestünde und die in der Praxis in einer Zufahrt zur Urbanisation Toix-Mascarat über einen 25 Meter langen Weg bestünde, der bereits existiert, aber irrtümlich nicht in die grafische Dokumentation aufgenommen wurde. Diese Straße bekäme eine Breite von sechs Metern, erklärte der Bürgermeister. Der Stadtarchitekt Alberto Mengual vervollständigte die Erklärungen und verwies darauf, dass der Bebauungsplan von Calpe von Hand gezeichnet sei und bei einigen Zonen Fehler aufgetreten seien wie im Falle dieser Straße, die jetzt in die Pläne aufgenommen werden soll. Mengual wies darauf hin, dass diese Straße eine Verbindungsstraße zur Straße des Bereichs Toix-Mascarat darstelle und sie daher an Bedeutung gewinne, da ihr Bau den Bau einer Straße von 12 Metern auf geschütztem und nicht bebaubaren Gelände vermeiden würde, wie es die Mitarbeiter des Umweltdezernats empfehlen.

Emita su voto, juntos logramos algo Geben Sie Ihre Stimme ab

El día 11 de diciembre el pleno del Ayuntamiento de Calpe aprobó “Calp” como “única denominación” de Calpe. Para alegar ante la Generalitat valenciana contra esta resolución queremos saber su opinión al respecto. Por favor, rellenen el cuestionario y remítanlo a la redacción de este periódico en Plaza Central lo antes posible. Gracias. Am 11. Dezember hat die Ratsversammlung von Calpe den Namen “Calp” als einzige zukünftige Ortsbezeichnung beschlossen. Wir wollen bei der Landesregierung Einspruch erhebennund möchten Ihre Meinung dazu wissen und bitten Sie, diesen Fragebogen gewissenhaft auszufüllen und im Büro dieser Zeitung im Plaza Central abzugeben. Danke. The 11 of dicember the council of Calpe decided the name “Calp” as unique denomination for our city. We would like to raise objections in Valencia and to know your opinion and ask You to fill out correctly this cuestionnaire and leave it at the office of this newspaper at the comercial center “Plaza Central” Nombre/Namen _____________________Apellido/Familienname_______________________________ Dirección/Adresse__________________________________________ Nacionalidad________________________________ DNI/NIF/Passport ______________________________ Cuantos años en Calpe/Wie lange in Calpe_______________

A B

Me da igual /Ist mir gleich/for me it´s the same ___________ Estoy de acuerdo con el único nombre de “Calp” /Ich bin einverstanden mit dem einzigen Ortsnamen “Calp” , I agree with the unique name “Calp” _______

No estoy de acuerdo y quiero/Ich bin nicht einverstanden und möchte/I don´t agree and want

C

que quede en vigor la decisión del pleno de 1991 con la libertad de eligir cada ciudadano el nombre de Calp o Calpe sin condiciones dass der Stadtratsbeschluss von 1991 gültig bleibt und jeder Bürger frei wählen kann zwischen den Bezeichnungen Calp und Calpe that the council-decision from 1991 shall be valid and every citizen can choose in liberty beetween the names Calp and Calpe _________

D

que esta decisión quede sometida a una votación popular / dass nur eine Volksabstimmung darüber entscheiden kann that only a public vote can decide about

Calpe/Calp, el __ de marzo 2009

Firma/Unterschrift/sign _____________

_________


10 ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº 10/09

Incremento de maquinaria y contenedores aumentó la recogida de residuos en Calpe durante 2008 Mehr Maschinen und Container erhöhen die Effizienz der Müllabfuhr in 2008

Balance sobre residuos - Müllabfuhrbilanz Red. La apuesta del Ayuntamiento por hacer de esta ciudad un ejemplo de compromiso con el medioambiente se plasma en la mejora progresiva de su servicio de limpieza y recogida de residuos, así como en campañas institucionales continuadas de impulso al reciclaje. Este empeño logró el pasado año un reconocimiento nacional. La ciudad fue distinguida por la organización ATEGRUS con la Escoba de Platino por su gestión de la basura urbana. La cantidad de residuos urbanos recogidos durante 2008 fue de 25.702,68 toneladas, registrándose un año más un incremento significativo de la recogida selectiva, que experimentó un crecimiento del 2% con respecto al 2007, superándose las 1013 toneladas de residuos recogidas de forma separada. El refuerzo integral de los servicios de limpieza viaria y el aumento de maquinaria ha sido el acontecimiento más importante registrado durante el 2008, en materia de gestión de residuos en Calpe, según destaca en un informe el concejal responsable del área, Antonio Romera. El documento apunta como significativo la incorporación de una hidrolimpiadora para el servicio de barrido y fregado de calles, y la adquisición de cien contendedores nuevos para la recogida de residuos sólidos urbanos. El pasado año además se prestó mayor atención a las zonas afectadas por fiestas, a la limpieza de puntos negros, así como a la de limpieza de podas en las urbanizaciones. En el verano de 2008 se incorporó al servicio de barrido mecánico maquinaria con sistema de aspiración, y también se amplió el servicio de baldeado de

- ATEGRUS otorgó en 2008 el Premio Escoba de Platino a Calpe por su gestión de la basura urbana. - En 2008 se aumentaron en 100 el número de contenedores de residuos orgánicos; se instalaron 37 recipientes para pilas usadas, y se adquirió una hidro-limpiadora para el baldeado de calles y aceras. - La ciudad batió récord de recogida selectiva de vidrio (850,61 toneladas), de envases (55,35 Tn), y de ropa (43,28 Tn). - La ciudad cuenta con 694 papeleras, y 1761 contenedores para recogida selectiva. - ATEGRUS zeichnete im Jahr 2008 Calpe mit dem “Platinbesen” für die Stadtreinigung aus. - Im Jahr 2008 wurde die Zahl der Müllcontainer für organische Abfälle um 100 erhöht; es wurden 37 Behälter für gebrauchte Batterien installiert und ein Hochdruckreinigungsgerät für Straßen und Bürgersteige gekauft. - Die Stadt brach den Rekord beim Einsammeln von Glas (850,61 t), Verpackungsmaterial (55,35 t) und Kleidung (43,28 t). - Die Stadt verfügt über 694 Abfallkörbe und 1761 Container für Mülltrennung.

aceras, calles y paseos con una hidrolimpiadora. Por otra parte en 2008 se han puesto en marcha planes especiales de limpieza con motivo de la celebración de fiestas y otros acontecimientos de relevancia, y se incrementó la posibilidad de reciclado en fiestas con servicio específico de recogida de envases y aceite doméstico. Las estadísticas del servicio han confirmado que en el mes de agosto se produjo el mayor volumen de residuos orgánicos; fueron 3.100 toneladas. Más del doble que en diciembre, el mes de menor producción, con 1.495,670 Tn. En los últimos siete años se han casi duplicado los sectores de limpieza del municipio, pasando de 18.502 en el año 2001, a 34.458 en 2008. La Concejalía de Limpieza Viaria y Residuos Sólidos Urbanos prepara

actualmente nuevas campañas de concienciación ciudadana y de impulso al reciclaje. La línea básica de acción de la Concejalía se sustenta en la estrategia de las 4R, que consiste en el desarrollo de cuatro medidas generales básicas para un manejo adecuado de los residuos: Reducción, Recuperación, Reutilización, y Reciclaje. red. Dass sich das Rathaus dafür einsetzt, dass die Stadt ein Beispiel darstellt für den Kompromiß mit der Umwelt, macht sich an der progressiven Verbesserung der Müll- und Abfallbeseitigung fest sowie an kontinuierlichen, institutionellen Kampagnen zur Förderung des Recyclings. Diese Bemühungen wurden im letzten Jahr mit einem nationalen Preis anerkannt. Die Stadt wurde von der Organisation ATEGRUS mit

dem Platinbesen für ihre Stadtreinigung ausgezeichnet. Im Jahr 2008 wurden insgesamt 25.702,68 Tonnen Hausmüll eingesammelt, wobei eine Steigerung bei der Mülltrennung von 2 % im Vergleich zum Vorjahr registriert werden konnte und mehr als 1013 Tonnen getrennten Mülls abgefahren werden konnten. Die integrale Verstärkung der Stadtreinigungsdienste und die Anschaffung weiterer Maschinen waren das Wichtigste im Jahr 2008 für die Müllverwaltung von Calpe wie es in dem Bericht des zuständigen Stadtrates Antonio Romera hieß. Als bedeutend wird darin die Anschaffung eines Wasserdruckreinigers für die Stadtreinigung erwähnt sowie die Aufstellung einhundert neuer Müllcontainer. Besondere Aufmerksamkeit wure im letzten Jahr auf die Bereiche gelegt, wo Feste stattfanden, sich Müll anhäufte oder Bäume in Urbanisationen beschnitten wurden. Im Sommer 2008 bekam der Straßenfege-

dienst ein Fahrzeug mit Saugsystem und die Straßenreinigung wurde mit einem Wasserdruckreiniger ausgestattet. Zum anderen fanden im Jahr 2008 spezielle Reinigungspläne bei Festen oder anderen stark besuchten Veranstaltungen Anwendung und die Möglichkeiten für das Recyclen von Verpackungen oder Speiseöl wurden durch einen Spezialservice erhöht. Die Statistiken der Stadtreinigung haben bestätigt, dass im Monat August der meiste organische Müll mit 3.100 Tonnen erzeugt wurde. Mehr als das Doppelte des Monats Dezember mit der wenigsten Produktion von 1.495,670 Tonnen. In den letzten sieben Jahren haben sich die Sektoren für die Stadtreinigung von 18.502 im Jahr 2001 auf 34.458 im Jahr 2008 fast verdoppelt. Das Dezernat für Stadtreinigung und Müllabfuhr ist zur Zeit dabei, neue Kampagnen vorzubereiten für die Sensibilisierung der Bürger und zur Förderung des Recyclings. Grundlage der Aktion des Dezernats sind die vier generellen Maßnahmen zum angemessenen Umgang mit Müll: Reduzierung, Wiedergewinnung, Wiederverwertung und Recycling.

Concentración de coches Porsche en Calpe Porschetreffen in Calpe

Coches clásicos alemanes Deutsche Klassik-cars

Dar uso a las zonas verdes y rústicas como tierras de cultivo Grünzonen und Agrarland als Kultivzonen für Feldfrüchte nutzen

Recuperación de la agricultura Wiederbelebung der Landwirtschaft

red. Dar utilidad pública a las zonas verdes y recuperar los cultivos típicos de la zona, con este doble objetivo el Alcalde de Calpe, Ximo Tur, ha anunciado un proyecto con el que a largo plazo se creará un banco de tierras cultivables que se pondrá a disposición de los ciudadanos que deseen cultivar la tierra y producirla. El proyecto contará con dos ámbitos: por una parte se trata de que los propietarios de tierras rústicas, que se encuentran sin cultivar y estén interesados en la iniciativa, cedan de manera provisional, el uso de las mismas para cuidarlas y trabajarlas y de esta manera recuperar los cultivos de secano que tradicionalmente se han producido en el municipio. Y por otra parte, se trata de que las zonas verdes del municipio, que no son jardines urbanos en sentido estricto, y que en muchos casos no tienen una utilidad pública recuperen el aspecto tradicional de los cultivos típicos de la Marina Alta. Dentro de este apartado se incluiría la zona verde que circunda la Casa Nova.

Para llevar a cabo este proyecto el Alcalde contará con la colaboración de la Unió de Llauraors i Ramaders del País Valenciá que precisamente realizarán en el mes de abril un encuentro de mujeres en Calpe aprovechando las posibilidades que ofrece el municipio como destino de congresos. Dado que la Unió conoce de primera mano los problemas del día a día del trabajo agrario puede ofrecer planteamientos que se concreten en la protección del medio rural y el medio ambiente. red. Der Öffentlichkeit Grünzonen zur Verfügung stellen und typische Anbauten dieser Zone wieder zu gewinnen, sind die beiden Motive des Calper Bürgermeisters Ximo Tur mittels eines Projekts, mit dem längerfristig eine Bank für Kultivzonen entsteht für die Bürger, die sie kultivieren und produktiv machen wollen. Das Projekt spielt sich auf zwei Bereichen ab: Zum einen sind es die Eigentümer von landwirtschaftlichen Grundstücken, auf denen nichts an-

gebaut wird und die interessiert sind an dieser Initiative, die die Nutzung dieses Landes provisorisch überlassen zur Pflege und Bearbeitung und auf diese Art und Weise die Trockenkultur erhalten, die traditionell ist für die Stadt. Zum anderen handelt es sich darum, dass die Grünzonen der Stadt, die keine städtischen Gartenanlagen im weitesten Sinne sind und die häufig keinen öffentlichen Nutzen haben, das gewohnte Aussehen typischer Anbaugebiete der Marina Alta zurück erhalten. Dazu gehört z. B. auch die Grünzone um die Casa Nova. Um dieses Projekt in Angriff nehmen zu können, zählt der Bürgermeister auf die Zusammenarbeit mit dem Bauernverband des Landes Valencia, der im Monat April ein Treffen von Frauen in Calpe als Kongressstadt abhält. Dadurch, dass diese Union aus erster Hand die täglichen Probleme der Landarbeit kennt, kann sie bei der Planung zum Schutz ländlicher Gebiete und der Umwelt behilflich sein.

red. Cerca de 30 coches clásicos de la marca Porsche se dieron cita en Calpe dentro de un encuentro de aficionados a este vehículo procedentes de las tres provincias de la Comunidad Valenciana, Murcia, Guadalajara, Sevilla y Cádiz. Desde las 10 de la mañana los vehículos fueron expuestos al público en la plaza de la Villa hasta las 12:30 para que todo el público interesado pudiera acercarse a verlos. Los conductores realizaron una visita turística por el Casco Antiguo y posteriormente la comitiva eprendió ruta hacia Moraira, Teulada y Benissa y más tarde almorzaron en el Real Club Náutico de Calpe donde los vehículos volvieron a estacionar para ser mostrados al público. Se trata de ejemplares de coches Porsche de gran belleza y que tienen al menos 25 años de antigüedad, con anterioridad ya han realizado encuentros en Ibi, Játiva y Gandia y esta es la primera vez que visitan Calpe.

red. Annähernd 30 klassische Fahrzeuge der Marke Porsche gaben sich bei einem Treffen von Fans dieser Autos aus den drei Provinzen des Landes Valencia, aus Murcia, Guadalajara, Sevilla und Cádiz ein Stelldichein in Calpe. Von zehn Uhr morgens bis um 12.30 Uhr waren die Fahrzeuge auf dem Kirchplatz ausgestellt, damit sie vom interessierten Publikum betrachtet werden konnten. Die Fahrer unternahmen einen touristischen Besuch der Altstadt, bis es gemeinsam nach Moraira, Teulada und Benissa, bevor im Königlichen Yachtclub von Calpe ein Essen gegeben wurde, vor dem die Autos geparkt wurden, die wiederum vom Publikum betrachtet werden konnten. Es handelt sich um Fahrzeuge der Marke Porsche von großer Schönheit und einem Alter von mindestens 25 Jahren. Es hatte bereits Treffen in Ibi, Játiva und Gandia gegeben und dieses Mal wurde zum ersten Mal Calpe besucht.


Nº 10/09

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Proyectos dentro del Plan Especial de Inversión de la Generalitat Projekte im Rahmen des Investitionsplanes der Landesregierung

6 millones para Calpe erhält 6 Milllionen red. Los técnicos del Ayuntamiento de Calpe preparan ya los proyectos y la documentación que se solicitará dentro del Plan Especial de Apoyo a la Inversión Productiva en Municipios de la Comunidad Valenciana dotado con un total de 1.020 millones de euros. El pasado viernes el Diario oficial de la Generalitat Valenciana publicó la orden de la Conselleria de Hacienda que establece el modelo de solicitud, documentación, procedimiento y plazos que deben cumplimentar las administraciones que opten a estas ayudas. La finalidad de estas subvenciones es la mejora de infraestructuras y equipamiento básicos en nuestro territorio y el plazo para la solicitud de proyectos es del 28 de febrero al 28 de abril. Desde el Ayuntamiento de Calpe, al que le corresponden, en función de su población a finales de 2008, 5.927.420 euros, se está trabajando ya para redactar las memorias explicativas de los proyectos y en su caso los proyectos básicos para poder optar en plazo

y forma a las ayudas. Todavía no se han concretado los proyectos ya que deben ajustarse a los ámbitos o áreas de actuación que establece la orden de la Generalitat pero se espera poder ofrecer una listado de los mismos a finales de esta semana. Desde el Consistorio se espera que este Plan permita dinamizar la actividad económica del municipio y ofrecer empleo al mayor número de ciudadanos. red. Mitarbeiter des Rathauses von Calpe bereiten jetzt die Projekte und Dokumentationen vor, die für den speziellen Hilfsplan für produktive Investitionen von Städten des Landes Valencia vorliegen müssen, für den insgesamt 1.020 Millionen Euro ausgeschüttet werden. Am vergangenen Freitag wurden im offiziellen Staatsanzeiger des Landes Valencia die Bedingungen des Landesministeriums für Finanzen veröffentlicht, in denen das Antragsmodell, die vorzulegenden Dokumentationen, die Vorgehensweise und die Fristen festgehalten sind, die die

Verwaltungen einzuhalten haben, die diese Beihilfen bekommen möchten. Diese Subventionen haben zum Ziel, Infrastrukturen und Basisausstattungen zu verbessern. Anträge können ab jetzt noch bis zum 28. April gestellt werden. Seitens des Calper Rathauses, dem nach dem offiziellen Stand der Einwohnerzahl der Stadt Ende 2008 5.927.420 Euro zustehen, ist man dabei, Erklärungen zu den Projekten zu verfassen in diesem Fall von Basisprojekten, um fristund formgerecht die Subventionen beantragen zu können. Noch sind die Projekte nicht konkretisiert, da sie sich den Aktionsradien oder bereichen, die in den Bedingungen des Landes vorgegeben sind, anzupassen haben, aber man erwartet, bis Ende dieser Woche eine Liste der Projekte vorlegen zu können. Seitens des Rathauses erhofft man sich eine Dynamisierung der wirtschaftlichen Aktivität der Stadt mittels dieses Planes sowie ein Arbeitsstellenangebot für eine höchstmögliche Zahl von Mitbürgern.

Curso sobre Desarrollo e Innovación de Productos Kursus über Produktentwicklung

INHOLLAND ha vuelto INHOLLAND ist wieder da red. Un total de 23 alumnos de la Universidad Inholland se encuentran realizando durante esta semana un curso sobre Desarrollo e innovación de Productos en la Casa de Cultura “Jaume Pastor i Fluixá” de Calp. Un curso más englobado en el año universitario 2008/2009 que se realiza en Calp dentro del proyecto de Sede Universitaria Internacional Casanova. El curso se inició este pasado sábado con una recepción y una visita por el casco antiguo de Calpe y finalizará este próximo viernes día 6 con la asistencia del alcalde, Joaquim Tur, a la Casa de Cultura para escuchar las conclusiones y las valoraciones de los alumnos. El curso cuenta con dos conferencias, una de Turismo y otra de Creama, además de diversas prácticas y una visita rápida a Valencia para conocer la ciudad.

Día de Andalucía - Andalusiertag rast. Un año más el colectivo de los Calpinos, procedentes de Andalucía y agrupados en la Casa de Andalucía de Calpe celebraron su Día de la Comunidad el sábado y domingo. El sábado el presidente de la casa, Paco García pudó recibir al alcalde Ximo Tur acompañado por sus concejales en un acto de aperitivo finalizado con el canto del Himno de Andalucía. El programa del domingo consistió en la tradicional degustación de los platos típicos andaluces, elaborado por las Señoras de la Casa, que dejó contentísimo a todos los comensales. Por la tarde hubo cucañas y juegos para los más jóvenes, organizado por la junta juvenil, y después de un saludo del presidente comenzaron las actuaciones de baile de los distintos grupos de la Asociación, que como siempre fueron recibidos con fuertes aplausos. rast. Ein weiteres Jahr feierten die aus Andalusien stammenden Calpiner und Mitglieder der Casa Andalucía von Calpe ihren Landestag am vergangenen Wochenende. Am Samstag konnte der Präsident der Casa de Andalucía Paco García Bürgermeister Ximo Tur in Begleitung seiner Stadträte zu einem Apperitif begrüßen, dem das Singen der Andalusischen Hymne folgte. Das Programm des Sonntags bestand in der traditionellen Verköstigung typischer andalusischer Speisen, die von den Damen der Casa zubereitet worden waren und allen anwesenden Gästen hervorragend mundeten. Am Nachmittag gab es Kinderspiele, die von dem Jugendvorstand des Vereins vorbereitet worden waren und nach der Begrüßung durch den Präsidenten fanden die Vorführungen der verschiedenen Tanzgruppen des Vereins statt, die mit starkem Beifall bedacht wurden.

11

red. Insgesamt 23 Studenten der Universität Inholland belegen in dieser Woche einen Kurs für Produktentwicklung und Innovation im Kulturhaus “Jaume Pastor i Fluixá” von Calpe. Dies ist ein weiterer Kurs innerhalb des Studienjahres 2008/2009, der in Calpe durchgeführt wird innerhalb des Projektes des Internationalen Universitätssitzes Casanova. Der Kurs begann am vergangenen Samstag mit einem Empfang und einem Besuch der Calper Altstadt und endet an diesem Freitag, dem 6. März, in Anwesenheit von Bürgermeister Joaquim Tur im Kulturhaus, wo die Studenten ihre Schlußfolgerungen ziehen und eine Bewertung abgeben. Innerhalb des Kurses fanden zwei Vorträge des Tourismusamtes und von Creama statt sowie diverse Praktika und ein Blitzbesuch in Valencia, um die Stadt kennen zu lernen.

Fotos: Padial


12

CARNAVAL-KARNAVAL

Nº10/09

La visita de los carnavalistas alemanes fue un encuentro de gran familia - Karnevalistisches Familientreffen

“Carnaval con corazón” - “Karneval mit Hätz” rast. Los primeros llegaron el jueves al mediodía. En una caravana de ocho coches grandes de alquiler llegaron los 50 integrantes de los “Kölsche Paninis” de manos de sus amigos calpinos Johann y Wilma acompañados por un sol brillante, como se lo habían esperado de la Costa Blanca. El viernes fue el día de la gran llegada y los directivos del Club con la secretaria Gaby Schäfer en primera línea del combate tenían que indicar a los visitantes sus alojamientos y presentarles sus anfitriones, ya que cada grupo tiene una persona de confianza durante la estancia para cualquier problema o incidente que pueda surgir. Ya por la tarde se vieron los primeros grupos con sus uniformes en las calles y en los bares y supermercados. Y los de siempre querían saludar al equipo del Semanario Calpino en su redacción, este año con el valor añadido, de que nuestra compañera Ute ostenta el cargo de reina de la fiesta del CCC. Una vez más nuestra oficina se convirtió en oficina de información. ¿Dónde hay tabaco, dónde hay pan, dónde hay eso y el otro? Por la noche el primer encuentro entre los carnavalistas. Los suizos ya habían desfilado con su música por todo el pueblo cuando llegaron a la carpa para cenar. Y entre todos enseguida hubo un compañerismo y perfecto entendimiento, que es lo

el programa en tres idiomas explicó después de la 24 ediciones el evento es sus bodas de plata, “necesita como cualquier matrimonio después de 25 años, aires frescos” y por lo tanto la programación sería multicultural de música y baile y no con tanto contenido carnavalesco como hasta ahora. Los primeros en el escenario fueron los jóvenes rockeros de Calpe “Siete Males” seguidos por la charanga veterana de los “Gavilanes” de Alicante. Acto seguido la intervención del ballet folclórico de Rumanía “Codrisurol” con su orquesta “Promania”. El pabellón deportivo estaba lleno, cuando se llamó al alcalde Ximo Tur al escenario para la entrega de las medallas a los represen-

que los destaca. Repleta hasta el último centímetro la carpa estaba llena hasta más bien medianoche. Y en camino a sus apartamentos el uno y el otro bar se llenaron rápidamente. Un año más el Sinatra´s fue uno de los epicentros de la vida de noche de los carnavalistas. Viene de página 1 La cabalgata terminó en el pabellón municipal, donde a las seis y media comenzó el 25 Festival de Música y Baile, que en los 24 años pasados no era mucho más que un extracto del programa de la gran gala alemana.Pero está vez fue completamante distinto. Después del saludo del presidente, la presentadora de la noche, Gaby Schäfer, que guió

tantes de las asociaciones más importantes de Calpe, que habían acudido con su reinas y directivos: Casa de Andalucía, que celebró esta misma noche su día de Andalucía, La Falla Calp Vell, la Asociación de Moros y Cristianos y la Comisión de Fiestas. A quien se olvidó citar para subir al escenario fue el grupo de danzas “Cantal Roig” y la banda de música. Alcalde y presidente repartieron sus medallas y siguió el programa con la música irlandesa de “Mick and Murphy”, seguido con el doble de Elvis Presley, Joy Legend de Inglaterra. El ballet de “Rot-Weiss Vettelschoß” que habían logrado hace un par de semanas por segun-

da vez el título de “Campeones del mundo en el baile artístico” eran la próxima actuación que estaba en la mirada de todos y fue aplaudida fuertemente por todo el público. El dúo “blues Brothers” de Inglaterra ya no pudo contar con tanto público, como los anteriores intérpretes, porque sobre las nueve y media una parte del público decidió levantarse. La mayoría de ellos, porque habían esperado un festival carnavalesco gratuito como en los años anteriores. Sin embargo, se ha evitado que se presenten dos noches iguales y el festival de música se ha abierto a todas las culturas existentes en Calpe. En el futuro, quizá hay que destacar más en la cartelera y publicidad la diferencia entre ambos eventos. Se ha visto un problema con grupos de diferetes características, que radica en el montaje y desmontaje de los equipos y las consiguientes pruebas de sonido, que impiden un desarrollo fluido del evento. Siguió el abanico de intervenciones el excelente ballet de espectáculo de Oppenheim “Los sweet diamonds” que también fue muy bien acogido por el público. La música atónica del grupo suizo de la Guggemusik dejó temblar la estructura del pabellón y como punto final actuó el grupo “Calpe Rock” con sus dos miembros veteranos ingleses y dos músicos jóvenes calpinos. El domingo por la mañana sonó por la zona de la Avenida Europa y hasta el pabellón, la música de los tambores y trompetas de los diferentes grupos haciendo camino al desayuno que les ofreció el Club de Carnaval estos días en la carpa. A las 11.30 hubo la tradicional recepción del presidente en el Hotel Bahía. Invitados eran los presidentes y representantes de las diferentes asociaciones de Carnaval de Alemania y Suiza, los príncipes y los políticos de Colonia y Dessau. Fue más bien un homenaje para Carlos Jahnke, porque todos los asistentes querían tomar la ocasión para agradecerle la buena colaboración durante sus diez años de presidente. Y lo hicieron con un

montón de regalos personales e institucionales, desde jarras de cerveza pasando por bufandas hasta, como no, medallas especiales y cuadros. La tradicional foto del grupo, aunque a falta de algunos, que se tenían que ir antes como siempre de parte de la cámara de este periódico. El domingo por la tarde por fin la sesión de gala, que es la mayor gala del carnaval alemán fuera de su país de origen. Y fue una gala enorme, tanto por su contenido artístico como por su variedad, su duración de seis horas y sobre todo por su ambiente. Después de la entrada triunfal de los príncipes de Dessau, Holger II y Angelika III, que presenciaron la gala desde una mesa en el escenario junto a su presidente del Club y la concejala calpina Linda Townsend y el miembro de honor del CCC, Constante Ivars. Con la banda de los “Grieläächer” la grandiosa entrada del “consejo de los 11” para tomar sus asientos al fondo del escenario con su presidente Carlos Jahnke como mantenedor del acto. En la sala unas 300 personas, la mayoría elegantemente disfrazados y con ganas de ver el espectáculo carnavalesco. Rompieron el hielo las bailarinas del “amarillo-rojo Dessau” con unos bailes artísticos de gran categoría y glamour. Como regalo los de Dessau habían traído un dúo de cante, que se ha hecho conocer en los últimos cuatro años, que era la graciosa niña Anna de 8 años con su “abuelo” Peter. Un dúo fantástico con canciones de los años 60/70 y la niña con una gran profesionalidad, pero de forma muy natural. Su “actuación sorpresa” cosechó el aplauso total de la sala y los carnavalistas de Oppenheim les invitaron el día después oficialmente para actuar en su gran gala del año que viene. Otra muestra de que los carnavalistas forman un grandísima familia. La segunda intervención fue el monólogo de “Enrique de los tulipanes”, intérprete belga, muy cono-

cido en A]emania por televisión, radio y galas. Los 20 integrantes del grupo de Samba de Colonia-Porz, veteranos en la escena con sus vestidos multicoloridos animaron a los asistentes a hacer las palmas y participar desde sus filas. Después la magistral e imponente entrada de los más de 80 integrantes del cuerpo de guardia “Wisser Funken” con su banda “Klüttefunken” que escenificaron un espectáculo “paramilitar” en el escenario, que fue uno de los puntos clave del evento. Uno de los dúos musicales más buscados en los últimos años dentro de las festividades de carnaval son los “Kölsche Stääne” con sus canciones típicas de Colonia, quien a más de uno en el pabellón, provocaron las lágrimas de emoción. La próxima intervención de carácter humorístico fue la del ballet de hombres “Los caballeros del palacio de Gymnich” con un baile con picardía. “Los 5 músicos y cantantes del “Kölsche Paninis” interpretaron de forma excelente y animaron a toda la sala a cantar y “schunkeln”, (movimiento rítmico en fila al son de la música). Un grupo que está ya más de 40 años en el Carnaval de Rhenania. También la Samba era el tema de la segunda intervención del ballet de Dessau, pero esta vez las bellísimas bailarinas subieron en bikinis y decoración brasileña al escenario y el cúmulo de hombres que se levantaron para sacar una foto, ya sea con su móvil, fue tremendo. Espectáculo al cien por cien. Y lo mismo se tiene que decir del ballet de Oppenheim, que acto seguido hechizó el público con otro espectáculo de baile de primera. Pero la actuación de sorpresa del presidente Carlos Jahnke fue el “DJ Oetzi” alias Uwe Engel, que con sus ritmos llevó a la sala a hervir. Nada perezoso se llevó primero a la reina de la Fiesta, Ute Schellin al escenario y allí bailaron y cantaron para pedir después a los del grupo “Porzer Sambas” subir y calentar más aún los ánimos de los es-


Nº 10/09 pectadores. Y así y con un público a tope, venía la actuación estrella de la noche, el ballet artístico del “rojoblanco Vettelschoß”, 2x Campeón de mundo del baile artístico. Las 20 chicas y 5 chicos dejaron el público con la boca abierta con sus permanentes cambios de escenas, formación de torres humanas, numeros aéreos, formación de abanicos humanos y demás artística. Encima coincidía la más de una hora atrasada actuación con el cumpleaños de la entrenadora y alma del ballet, Hiltrud Enkelmann. Eso no se podía tapar, aunque también la escena de cierre con las tres grandes orquestas del evento, los “Klüttefunken”, los suizos de la música “Gugge” y la banda de los “Grieläächer” era el cierre digno de un evento de rango internacional, que nos ha presentado el CCC este año. También hay que mencionar la profesionalidad de la orquesta principal de la gala, el “Kölner Tanzorchester”, que desde hace ocho años acompaña la velada y conecta las actuaciones por su música. Hay que destacar la magistral manera de llevar el espectáculo adelante por parte del presidente de la sesión, Carlos Jahnke en su prácticamente última aparición ante público después de 10 años de presidencia del Club, que de forma excelente repartía las medallas, que recibieron siempre después de su actuación acompañado por muchísimos “Calpe Olé” del público, encontró en la presentación de cada grupo siempre las palabras idóneas, y por sus amistad personal con todos los grupos también muy calurosas. Cuidando al máximo los detalles, tenía preparado hasta un ramo de flores para el cumpleaños de la entrenadora de los de Vettelschoß. Fue un acto muy digno para despedirse de la actividad presidencial, pero no de la del carnaval. Y eso se mostró mucho más aún en la fiesta de despedida el lunes en la carpa, “Noche de Rhenania” donde todos los grupos invitados rindieron homenaje a un Carlos, esta vez muy relajado. Fotos, trofeos, regalos de diferente índole y muchas, muchas palabras de corazón, acompañadas por los grupos de música, vinieron de parte de los invitados, y todos expresaron su esperanza de que no cambie nada en la celebración de los carnavales de Calpe, que para muchos de ellos, que ya vienen desde hace más de veinte años, forma parte de su carnaval, porque en realidad son los únicos días del carnaval donde no sufren estrés y presión, si no pueden celabrar el carnaval por todo los alto para sí mismo, sin dejar de mostrar a los demás sus calidades artísticas. Y de las palabras del príncipe de Wesseling, Joe I, viene el titular de este reportaje, por que él concluyó en el nombre de todos, que “ en Calpe se celebra el verdadero carnaval de corazón”.

CARNAVAL-KARNAVAL

13


14

CARNAVAL-KARNEVAL

Nยบ 10/09


Nº 10/09

Día / Tag

Min.

Max.

Higrómetro

INFORMACIÓN ÚTIL-NÜTZLICHE INFOS

Barómetro

Evangeliumsgemeinde Costa Blanca

HORARIO MISAS / Hl. Messe

24-02-09

7,0

16,0

65

1020

25-02-09

8,0

17,0

65

1020

26-02-09

8,0

17,0

65

1020

27-02-09

7,0

18,0

65

1020

28-02-09

8,0

17,0

65

1020

01-03-09

9,0

18,0

65

1020

DEN SINN DES LEBENS FINDEN

02-03-09

9,0

18,0

65

1020

Evangelischer Deutscher Gottesdienst sonntags, 17.30 Uhr Bibelgespräch dienstags, 17.30 Uhr

Estado del cielo Wetterlage Prob. precip. (%) Niederschlagswahrscheinlichkeit Temp. max. Temp. min. Viento / Wind km/h

info 1

CALPE

Ist Dein Gott tot? Nimm meinen! Christus lebt!

Im Saal der “Fellowship Gemeinde” Edif. Perlamar, Patio Eingang Calle Benidorm Tel. 965 838 304 und 965 838 242

TAXI-CALPE Radiotaxi 965 837 878 Parada-Taxistand 965 830 038

Parroquia Virgen de las Nieves (Stadtkirche in der Altstadt) Lunes/Montags 9.30 h Martes a viernes /Dienstags bis freitags 19.30 h Sábados y vísperas de fiestas Samstags und vor Feiertagen 19:00 h Domingos y festivos /sonn- und feiertags 9.00 h, 11.00 h, 12.00 h, 19.00 h El Templo permanecerá abierto todos los días, de lunes a viernes, en horario de 11 a 13 horas, pudiendo aprovechar la ocasión para hacer una visita al Sagrario Die Kirche ist von Montag bis Freitag von 11 bis 13 Uhr geöffnet

Parroquia La Merced

(La Merced Kirche) Avda. Jaume el conqueridor, 2-F. E. Tel. 965 837 877 www.lamerced-calpe.diocesisoa.org HORARIO DE MISAS de LUNES A VIERNES (excepto MARTES) : A Las 19.00 h MARTES: A LAS 9.00 h

SABADOS Y VISPERAS a las 19.30 h a las 18.00 h en alemán/ 18.00 h auf Deutsch DOMINGOS a las 9.30 h y 12.30 h

Horario de Autobuses patrocinado por Alumifach Busfahrplan gesponsort von Alumifach

Alumifach ofrece parking gratuito - Gratisparkplätze bei Alumifach


info 2

PLANOS - STADTPLÄNE 10

12

14

19

9

29

15

14

Est. Autobuses

3 15

Punt Blanc Sondermüll

21

10

19

12

Nueva C./ de la Paz 23 31

28

Centro de Salud

29

6 9

30

13

Casa del Mar

Casa de Cultura Plaza Mayor

23 1

31

Peluquería Canina - H Müller

4

Calpe - Avda. Gabriel Miró, G Azul, loc. 11-12, Tel.: 670 30

2

Lunes cerrado - Montags Ruh

A partir de ahora acceso gratuito al Internet por zona WIFI Ab jetzt kostenloser Internetzugang über WIFI Tel.: 965 831 813 o. 626 320 148

21

4


STADTPLÄNE - PLANOS

info 3

27

32

3

VERSICHERUNGEN ALLER ART - SEGUROS MICHAEL GOLD Avda. La Marina 11 C - Benissa Küstenstrasse Calpe - Moraira (bei der “Blauen Kuh”) Tel.: 966 112 282 Fax: 966 499 307 Mobil: 661 362 248 e-mail: michael@zurichdirecto.com www.dkv-costablanca.info

32

C./ Isla de F orm ente ra

Hundefriseur

Avd a. d el P or t

6

Galería Comercial Mar 2 196 ó 965 834 650

Kfz-Ummeldungen 30

TÜV (ITV) - Fahr ten

Rolf Weichselfelder

2 abierto de lunes a viernes / montags bis freitags a partir de las / ab 13.00 h y a partir de las / und ab 19.00 h., sábados / samstags ab 19 hrs. geöffnet. Domingos descanso - Sonntag Ruhetag

etag

03710 Calpe A vda. Gabriel Miró, 13 (Passage) Tel.: 965 83 20 50 - 649 678 941 E-mail: r olf@ctv.es

1

27


info 4 INFORMACIÓN ÚTIL - NÜTZLICHE INFOS TELÉFONOS ÚTILES - WICHTIGE RUFNUMMERN AYUNTAMIENTO / STADTVERWALTUNG Ayuntamiento / Stadtverwaltung / Rathaus 965 833 600 Ayuntamiento Fax 965 833 304 Policía Local / Lokal-Polizei 092 oder 965 839 000 Protección Civil / Zivilschutz 965 838 001 Juzgado de Paz / Friedensrichter 965 838 682 Medio Ambiente/ Umweltamt 900 712 248 Oficina de Turismo, Las Salinas 965 836 920 Oficina de Turismo, Pl. Mosquit - Altstadt 965 838 532 Oficina de Turismo Puerto / Hafen 965 837 413 Oficina del Residente / Residentenbüro 965 837 505 OMIC / Verbraucherschutz ( Casa de Cultura) 965 839 123 Casa de Cultura / Kulturhaus 965 839 123 Servicios Sociales / Büro f. soz. Angelegenheiten 965 837 223 Juventud / Jugendbüro 965 839 783 Fomento y Comercio/Amt f. Handel u. Wirtschaft 965 836 712 Pabellón de Deportes / Sporthalle 965 836 656 Serv. Mun. de Protección de Animales/Tierheim 965 839 294 Centro Civico 3a edad 965 839 600 CREAMA 965 839 033 SERVICIOS PÚBLICOS/ÖFFENTLICHE DIENSTLEISTUNGEN Airport-Parking ALC Aguas de Calpe / Wasserversorgung

965 116 231 965 837 707

Guardia Civil 965 830 080 Guardia Civil Tráfico / Verkehrspolizei 965 854 272 Basura / Müllabfuhr 965 832 561 Butano REPSOL, / Gasdistribution REPSOL 965 830 789 Butano CEPSA, /Gasdistribution CEPSA 902 158 292 Ambulancia / Krankenwagen 626 493 959 Centro de Salud / Gesundheitszentrum 965 835 013 Clínica INSALUD Alicante / Klinik Alicante 965 938 300 Clínica INSALUD Denia/Kreiskrankenhaus Dénia 965 579 700 Clínica INSALUD Villajoyosa / Klinik Villajoyosa 966 859 800 Clínica Veterinaria 965 837 136 CREAMA-Unternehmerberatung 965 839 033 Correos / Post Calpe 965 830 884 Casa del Mar Büro/oficina 965 831 116 Casa del Mar Médico/ Arzt 965 837 153 - 965838498 TAXI 965 830 038 Radio-Taxi 965 837 878 Alsa Estación de Autobuses / Busbahnhof 965 839 029 Información Trenet 900 720 472 ENTIDADES / GEMEINNÜTZIGE EINRICHTUNGEN Sociedad Protectora de Animales Calpe /Tierschutz 965 830 817 Cruz Roja / Rotes Kreuz 965 831 616 Club Náutico Oficina / Yacht-Club Calpe 965 831 809 SUMA / Steuerbüro 965 836 604 Parque Natural Ifach / Naturpark Peñón de Ifach 965 972 015

AUTOBÚS Calpe - Valencia De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 8:50 - 14:00 - 15:30 - 17:40 - 18:30 Sábados/ Samstags 8:45 - 10:55 -12:25 - 16:35 - 18:54 - 20.35 Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:46 - 10:26 - 12:51 - 18:25

Nº 10/09

AUTOBÚS Calpe - Alicante De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 7:45 - 8:55 - 10:55 - 11:45 - 16:00 -16:45 19:00 - 20:00 Sábados/ Samstags 8:01 - 9:25 - 12:05 - 16:00 -16:30 - 17:40 - 20:05 Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:50 - 10:40 - 13:25 - 16:40 -18:55 - 19:41 - 20:50

Les deseamos un buen viaje. Tel. estación: 965 839 029 (Alsa)

FARMACIA DE GUARDIA NOTDIENST-APOTHEKEN

05.03.

Dña. Rosa Zafra López Urb. La Canuta, 1-F “El Tosal” Tel.: 965 837 608

06.03.

Dña. María Carmen Buigues C/Benidorm Tel.: 965 838 427

07.03.

D. E. Franco C/ Corbeta, 10 Tel: 965 836 740

08.03.

D. E. Franco C/ Corbeta, 10 Tel: 965 836 740

09.03.

D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 Tel.: 965 831 196

10.03.

D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609

11.03.

D. José Pol Yanguas Avda. Ifach, 10 Tel: 965 831 802

12.03.

D. Emilio Pol Yanguas Avda. La Marina, 14 Tel: 965 83 3608

13.03.

Dña. Rosa Zafra López Urb. La Canuta, 1-F “El Tosal” Tel.: 965 837 608

14.03.

Dña. María Carmen Buigues C/ Benidorm Tel.: 965 838 427

Calpe-Aeropuerto-Calpe con traslado en Benidorm

TRENET ALICANTE-DENIA-ALICANTE

DOMINGO/SONNTAG

Salida Llegada SABADO/SAMSTAG Calpe-Altea-Benidorm-Villajoyosa-Campello-San Juan-Alicante Salida Llegada Aeropuerto Calpe Salida Llegada Salida Llegada 06.59 - 07.59 - 08.59 - 09.59 - 10.59 - 11.59 - 12.59 - 13.59 Calpe Aeropuerto Aeropuerto Calpe 12.40 h Calpe Aeropuerto 10.00 h 12.40 h 08.40 h 11.00 h 11.00 h 08.05 h 10.00 h - 14.59 - 15.59 - 16.59 - 17.59 - 18.59 - 19.59 - 20.59 09.00 h 11.20 h 13.00 h 14.50 h 10.40 h 13.00 h 09.25 h 11.00 h 10.00 h 12.20 h 15.50 h 13.20 h 15.00 h 14.00 h 12.05 h 14.00 h Calpe-Benisa-Teulada-Gata-Denia 14.00 h 16.30 h 15.00 h 17.20 h 16.40 h 19.00 h 16.00 h 19.00 h 17.00 h 19.00 h 07.30 - 08.30 - 09.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.30 17.35 h 21.00 h 18.40 h 19.05 h 21.00 h 17.00 h 19.00 h 21.45 h - 15.30 - 16.30 - 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 - 21.30 20.40 h 20.50 h 23.00 h 19.00 h 20.10 h 23.00 h

Taxi Benissa 965 731 407 Taxi Teulada - Moraira 965 744 281 y Central Taxis Moraira 966 491 220 Mer cadillos / Wochenmärkte Teulada Miércoles / Mittwoch Moraira Viernes / Freitag Benissa, Calpe Sábado / Samstag

Rastr os/Flohmärkte Benissa Martes/ dienstags, 9.00 - 14.00 h. Glorieta, an der N 332 Calpe Miércoles / mittwochs, 8.00 - 14.00 h detrás/hinter Plaza Central Jalón Sábado / samstags, 8.00 - 14.00 h Esplanada del Río / Flußufer

DOMINGO/SONNTAG

SABADOS/SAMSTAG

LUNES a VIERNES - MONTAG - FREITAG CALPE-AEROPUERTO 7.45 -10.00 h / 8.55 - 11.00 h / 10.00 - 12.00 h / 10.55 - 13.00 h / 11.45 - 14.00 h / 16,45 - 19.00 h / 19.00 h - 21.00 h 20.00 - 23.00 h AEROPUERTO-CALPE 8.00 - 9.45 h / 10.00 - 11.45 h / 11.00 - 12.35 h / 12.00 - 14.05 h / 14.00 - 15.35 h 16.00 - 17.45 h / 17.00 - 18.35 h / 19.00 - 20.35 h

TEULADA - MORAIRA - BENITACHELL

Farmacias de Guardia - Notfall-Apotheken 05.03. MORAIRA

A. Fuster

Playa Dorada

966 490 055

06.03. TEULADA

P. M. Cervero

Médico J. Pitarch, 6

965 740 668

07.03. MORAIRA

B. Peña

Avda. Portet, 177

966 491 502

08.03. MORAIRA

V. Garrido

Iglesia, 6

965 744 021

09.03. BENITACHELL

A. Valenzuela

Cumbres del Sol

10.03. MORAIRA

J.L. Cuquerella

Ciudad Real, 2

11.03. TEULADA

J. Llaudes

Plza. Gabriel Miró, 1

12.03. BENITACHELL

G. Fontes

Iglesia, 2

966 493 683

13.03. MORAIRA

A. Fuster

Playa Dorada

966 490 055

14.03. TEULADA

P. M. Cervero

Médico J. Pitarch, 6

965 740 668

15.03. MORAIRA

B. Peña

Avda. Portet, 177

966 491 502


Nº 10/09

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Brillante escenificación de un coche en llamas con acto de rescate y extinción Brilliante Inszenierung eine brennenden Autos, Rettung des Fahrers und Feuerlöschung

Perfecta actuación integral - Perfektes Teamwork rast.Escenas como en el rodaje de una película: El protagonista material, un coche Opel Kadett, bastante abollado en medio de una plaza, en este caso el parking del colegio Azorín, un hombre dentro, que no puede salir ante el peligro de que el coche prende llamas. Y sucede. Las llamas envuelven el coche. Llega la protección Civil pitando con su viejo Todo Terreno. Unos hombres cogen los extintores, otros rescatan al hombre de su coche. Llega pitando la Policía Municipal con la ambulancia de la Cruz Roja detrás. Los de la Cruz Roja estabilizan el conductor. Y llevan, nunca visto antes, flamantes cascos de protección en su tarea. Llega el coche autobomba de Protección Civil con su tripulación, se desenrolla la manguera de10 cm de diámetro y se da el comando de “Agua va” y enseguida se extinguen las llamas, pero se sigue virtiendo agua encima, ya que el metal del coche tiene que enfriarse. Esta información llega a través del megáfono del jefe de los bomberos de Benidorm, que desde el primer momento está comentando las actuaciones a los cientos de escolares, que rodean el escenario. Mientras ya ha salido la ambulancia pitando hacia el centro sanitario, han llegado y han desaparecido coches y efectivos de la Guardia Civil y de la Policía Local, todos en estado de alarma. Ahora viene la parte mediática del espectáculo. Los políticos, alcalde y cuatro concejales, un montón de técnicos y mandos municipales se congratulan unos a los otros, a los niños se les anima por megafonía a aplaudir, los políticos ante las cámaras de rt

y Punt dos. Los activistas piden una foto del grupo suyo y los políticos lo ven como buena idea y se asoman también a la foto de rigor. Llegan los vehículos de la recogida de residuos sólidos, la autogrúa vierte el coche siniestrado en su bañera, la pala se lleva la arena, que ha protegido el asfalto del parking, el gran diluvio limpia el terreno. Ya es la hora de almorzar.

rast. Szenen wie am Set für einen Film. Ein Gegenstand als Hauptdarsteller: ein reichlich zerbeulter Opel Kadett mitten auf einem Platz, in diesem Fall der Parkplatz der AzorínSchule; ein Mann, der versucht, aus dem Auto zu kommen, bevor dies eventuell in Flammen aufgeht. Und schon passiert es. Das Feuer umschließt den ganzen Wagen. Es kommt der Zivilschutz unter Sirenengeheul seines alten Gelände-

wagens. Ein para Männer holen Feuerlöscher, andere retten den Mann aus seinem Fahrzeug. Mit weiterem Sirenengeheul trifft die Ortspolizei mit der Ambulanz des Roten Kreuz im Gefolge ein. Die Leute vom Roten Kreuz stabilisieren den Fahrer und tragen vorher nie gesehene, funkelnagelneue Schutzhelme bei ihrer Arbeit. Dann kommt der Feuerwehrwagen des Zivilschutzes mit seiner Mannschaft, der Schlauch mit 10 cm Durchmesser wird entrollt und das Kommando “Wasser, marsch!” gegeben. Sofort werden die Flammen gelöscht, der Wagen aber weiterhin mit Wasser bespritzt, weil sich das Metall abkühlen muß. Diese Information kommt aus einem Megaphon des Feuerwehrhauptmanns der Benidormer Feuerwehr, der vom ersten Augenblick an die Aktionen den hunderten von Schülern erklärt, die um die Szenerie herumstehen. Während die Ambulanz mit Sirenengeheul zum Gesundheitszentrum fährt, sind Fahrzeuge und Polizisten der Guardia Civil und der Ortspolizei in Alarmbereitschaft gekommen und wieder abgefahren. Nun kommt der medienwirksame Teil des Spektakels. Die Politiker, der Bürgermeister und vier Stadträte, ein Haufen städtische Mitarbeiter und technische Leiter gratulieren sich gegenseitig und die Kinder werden per Megaphon zum Applaudieren aufgefordert, die Politiker stehen vor dem Kameras des Lokalfernsehens und Punt dos. Die Aktivisten fordern ein Gruppenfoto und die Politiker halten dies für eine gute Idee und stellen

sich dazu. Dann kommt die Müllabfuhrt und der Kranwagen hievt das kaputte Auto in seine Wanne, die Schaufel nimmt den Sand auf, der verteilt wor-

19

den war, um den Asphalt des Parkplatzes zu schützen und das Sprengfahrzeug reinigt den ganzen Platz. Jetzt ist es Zeit zum Mittagessen.


20

CARNAVAL-KARNAVAL

Nº10/09

La visita de los carnavalistas alemanes fue un encuentro de gran familia - Karnevalistisches Familientreffen

“Carnaval con corazón” - “Karneval mit Hätz” rast. Die Ersten kamen am Donnerstagmittag. Mit einer Karawane von acht großen Mietwagen kam eine Gruppe von 50 Leuten der “Kölsche Paninis” angeführt von den Calper Freunden Johann und Wilma und begleitet von strahlendem Sonnenschein, wie er an der Costa Blanca erwartet wurde. Am Freitag war dann der Hauptankunftstag und die Direktion des Clubs mit Sekretärin Gaby Schäfer in vorderster Front zeigten den Gästen ihre Unterkünfte und stellten ihnen ihre Betreuer vor, die jede Gruppe als Vertrauensperson während ihres Aufenthaltes bekommt und die für die Lösung größerer und kleinerer Probleme zuständig sind. Am frühen Abend sah man dann schon die ersten Gruppen in ihren Uniformen auf der Straße, in Bars und Supermärkten. Und die Stammgäste kamen in die Redaktion des Calper Wochenblatts, um das Team zu begrüßen, von dem in diesem Jahr auch noch die Kollegin Ute das Amt der Oktoberfestkönigin inne hat. Wieder einmal wurde unser Büro zum Informationspunkt. "Wo gibt's Zigaretten?" "Wo gibt's Brot?" Wo gibt's dies oder jenes? Abends dann das erste Treffen unter den Karnevalisten. Die Schweizer waren mit ihrer Musik schon durch die halbe Stadt gezogen, bevor sie das Zelt erreichten, um dort Abend zu essen. Und unter allen entstand so-

sung durch den Präsidenten führte die Moderatorin Gaby Schäfer in drei Sprachen durch das Programm und erklärte, da diese Veranstaltung seine Silberhochzeit feiere, benötige sie wie jede Ehe nach 25 Jahren frischen Wind, weshalb ein multikulturelles Tanz- und Musikprogramm geboten werde mit weniger karnevalistischem Inhalt wie bisher. Als erstes betrat die junge Calper Rockgruppe "Siete Males" die Bühne, der die erfahrene Charanga-Gruppe aus Alicante "Los Gavilanes" folgte. Danach trat die rumänische Tanzgruppe “Codrisurol” mit ihrem Orchester “Promania” auf. Die Sporthalle hatte sich gefüllt, als man den Bürgermeister Ximo Tur auf die Bühne bat zur Übergabe der Orden an die Repräsentanten der

fort Kollegialität und perfektes Einverständnis, was diese Veranstaltung so besonders macht. Bis auf den letzten Zentimeter war das Zelt bis nach Mitternacht gefüllt und auf dem Nachhauseweg zu den Appartments füllte sich die eine oder andere Bar noch schnell. Wieder einmal war das "Sinatra's" eines der Epizentren des Nachtlebens der Karnevalisten. Weiter von Seite 1: Der Umzug endete vor der städtischen Sporthalle, wo um 18.30 Uhr das 25. Internationale Tanz- und Musikfestival stattfand, das in den letzten 24 Jahren nichts Anderes war als ein Extrakt der großen Prunksitzung. Dieses Mal aber war es ganz anders. Nach der Begrüs-

bedeutendsten Vereine Calpes, die mit ihren Festköniginnen und Präsidenten gekommen waren: Die Casa de Andalucía, die am gleichen Abend ihren Andalusien-Tag feierte, die Falla Calp Vell, der Verein der Mauren und Christen und die Festkommission. Vergessen wurde allerdings, die Vertreter der Volkstanzgruppe "Cantal Roig" und des Stadtorchesters auf die Bühne zu holen. Der Bürgermeister und der Präsident verteilten ihre Orden und danach trat mit irischer Musik die Gruppe “Mick and Murphy” auf gefolgt von dem englischen ElvisPresley-Double Joy Legend. Die artistische Tanzgruppe von “Rot-Weiss Vettelschoß”, die vor

ein paar Wochen zum zweiten Mal Weltmeister in dieser Disziplin wurde, war als nächstes dran und wurde von allen bewundert und mit heftigem Beifall belohnt. Das Duo “Blues Brothers” aus Großbritannien konnte auf nicht ganz so viel Publikum zählen, da ein Teil gegen 21.30 Uhr entschied, zu gehen. Der größte Teil davon hatte ein kostenloses, karnevalistisches Festival erwartet wie in den Vorjahren. Aber dadurch wurde vermieden, dass zwei Abende hintereinander identisch ablaufen und das Musikfestival konnte so den verschiedenen in Calpe existierenden Kulturen geöffnet werden. Zukünftig sollte man vielleicht bei den Vorankündigungen und in der Werbung auf die unterschiedlichen Charaktere der Veranstaltungen hinweisen. Augenscheinlich war auch ein Problem beim Auf- und Abbau der technischen Geräte der Gruppen und die damit verbundenen Tonproben, die einen fliessenden Verlauf der Veranstaltung unterbanden. Es folgte dann der Auftritt des ausgezeichneten Ballets "Sweet Diamonds" aus Oppenheim, das auch viel Applaus und Bewunderung vom Publikum erhielt. Die Guggemusik der Schweizer "Klostergeister" ließ dann die Sporthalle erzittern, bevor die Gruppe "Calpe Rock" mit ihren beiden englischen Veteranen und zwei jungen Calpinern den Abschluß bildete. Am Sonntagmorgen hörte man durch die Avenida Europa bis zur Sporthalle die Musik der verschiedenen Gruppen, die Richtung Zelt zogen, um dort das Frühstück einzunehmen, das vom Karnevalclub an diesen Tagen angeboten wurde. Um 11.30 Uhr gab es den traditionellen Empfang des Präsidenten im Hotel Bahía. Eingeladen waren die Präsidenten und Vertreter der verschiedenen Karnevalsvereine aus Deutschland und der Schweiz sowie die Prinzen und Politiker aus Köln und Dessau. Es war auch eine Veranstaltung zu Ehren Carlos Jahnkes, denn die Anwesenden wollten die Gelegenheit ergreifen, ihm für die gute Zusammenarbeit in den zehn Jahren seiner Präsidentschaft zu dan-

ken. Und sie taten dies mit einer Menge persönlicher und offizieller Geschenke von Weingläsern über Schals bis hin zu Orden und Bildern. Das traditionelle Gruppenfoto, bei dem allerdings einige fehlen, die sich vorher verabschieden mußten, kam wie immer von dieser Zeitung. Dann am Sonntagabend endlich die Prunksitzung, die die größte, deutsche Karnevalsveranstaltung außerhalb ihres Heimatlandes ist. Und es war eine riesige Prunksitzung, sowohl von ihrem künstlerischen Gehalt als auch durch ihren Abwechslungsreichtum, ihrer Dauer von sechs Stunden und vor allem durch ihre Stimmung. Nach dem triumphalen Einmarsch des Prinzenpaares aus Dessau, Holger II und Angelika III, nahm dieses am Präsidiumstisch zusammen mit ihrem Präsidenten Axel Bethke und der Calpiner Stadträtin Linda Townsend sowie dem Ehrenmitglied des CCC, Constante Ivars Platz. Mit den “Grieläächern” aus Füssenich marschierte dann der Elferrat ein, um am Bühnenhintergrund zusammen mit Präsident Carlos Jahnke als Literat und Moderator der Veranstaltung Platz zu nehmen. Im Saal befanden sich etwa 300 Personen, die meisten elegant verkleidet und mit viel Lust auf eine Karnevalsveranstaltung. Das Eis brachen die Tänzerinnen von "Gelb-Rot-Dessau" mit artistischen Tänzen. Als besonderes Geschenk hatten die Dessauer ein Gesangsduo mitgebracht, das in den letzten vier Jahren bekannt geworden ist, die achtjährige Anna und ihren Großvater Peter. Sie brachten Lieder aus den 60er und 70er Jahren und das Mädchen machte dies sehr professionell, aber sehr natürlich. Dieser Überraschungsauftritt erntete viel Beifall und die Karnevalisten aus Oppenheim luden das Duo am nächsten Tag offiziell zu einem Auftritt bei ihrer Prunksitzung im nächsten Jahr ein. Ein weiteres Beispiel, dass die Karnevalisten eine

sitzungen berühmte belgische Büttenredner "Tulpenheini". Die 20 Mitglieder der "Porzer Sambas", bühnenerfahren und bunt gekleidet, animierten das Publikum zum Mitklatschen. Dann folgte der magistrale Einmarsch der mehr als 80 Mitglieder des Corps der "Wisser Funken" mit ihrem Spielmannszug “Klüttefunken”, die eine paramillitärische Show zeigten und damit einen der Höhepunkte der Veranstaltung. Eines der meistgefragtesten Musikduos der letzten Jahre für Karnevalsveranstaltungen sind die “Kölsche Stääne” mit ihren typischen Kölner Liedern, die mehr als einem Gast in der Sporthalle Tränen der Rührung in die Augen trieben. Es folgte die humoristische und überzeugende Einlage des Männerballetts aus Gymnich. Die fünf Musiker und Sänger der “Kölsche Paninis” animierten das Publikum zum Singen und Schunkeln. Diese Gruppe tritt seit mehr als 40 Jahren im Rheinischen Karneval auf. Auch der Samba war das Thema für den zweiten Auftritt des Dessauer Balletts, bei dem die bildhübschen Tänzerinnen dieses Mal gewagte Bikinis mit brasilianischem Schmuck trugen, was viele Männer zum Fotografieren veranlaßte. Eine 100prozentige Schau. Das gilt auch für das Oppenheimer Ballett, das danach auftrat und wieder einmal das Publikum begeisterte. Der Überraschungsgast von Carlos Jahnke war der “DJ Oetzi” alias Uwe Engel, der nach sechs Jahren Calpe wieder besuchte und mit seinen Rhythmen den Saal zum Kochen brachte. Nicht schüchtern holte er zuerst Oktoberfestkönigin Ute Schellin auf die Bühne, auf der die beiden tanzten und sangen, bevor er die “Porzer Sambas” aufs Podium bat, um den Saal und das Publikum noch mehr anzuheizen. Und dann folgte der Starauftritt des Abends der Tanzgruppe des zweifachen Weltmeisters "RotWeiss-Vettelschoss”.

große Familie bilden. Es folgte dann der im deutschen Fernsehen, Radio und bei Prunk-

Die 20 Mädchen und fünf Jungs brachten das Publikum mit ihrem raschen Wechsel von artistischen


Nº 10/09 Figuren, menschlichen Türmen, fliegenden Tänzerinnen und anderen Formationen zum Staunen. Zudem machte es der fast einstündig verspätete Auftritt der Gruppe möglich, der Trainerin und guten Seele der Ballettruppe, Hiltrud Enkelmann, auf der Bühne zum Geburtstag zu gratulieren. Das konnte nicht mehr überboten werden, auch wenn das Schlußbild mit den drei großen Orchestern “Klüttefunken”, “Klostergeister" und "Füssenicher Grieläächer” einen würdigen Abschluß einer solchen Veranstaltung internationalen Ranges bildete, den uns der CCC in diesem Jahr geboten hat. Zu erwähnen ist auch die Professionalität des Sitzungsorchesters, das “Kölner Tanzorchester”, das diese Veranstaltung seit acht Jahren musikalisch begleitet. Hervorzuheben ist ebenfalls die meisterhafte Leitung des Abends durch den Sitzungspräsidenten Carlos Jahnke bei seinem praktisch letztem Auftritt vor großem Publikum nach zehnjähriger Präsidentschaft des Clubs, der exzellent die Orden verteilte, die die Künstler immer nach ihrem Auftritt bekommen und was mit vielen “Calpe Olé” des Publikums begleitet wird. Er fand stets die passenden Worte für die Künstler und durch seine persönlichen Freundschaften waren diese auch stets mit Herzlichkeit verbunden. Und ein Blumenarrangement für die Trainerin der Gruppe Vettelschoss zu ihrem Geburtstag war dann auch noch schnell herbeigezaubert. Es war ein würdiger Akt, um sich als Präsident, aber nicht vom Karneval, zu verabschieden. Und dies zeigte sich noch viel mehr beim Abschlußabend im Zelt, der "Rheinischen Nacht", bei der Carlos Jahnke von allen anwesenden Gruppen in entspannter Atmosphäre geehrt wurde. Fotos, Pokale, Geschenke jeglicher Art und viele, viele zu Herzen gehende Worte, begleitet von den Musikgruppen, kamen von den Gästen und allen gaben ihrer Hoffnung Ausdruck, dass sich am Calper Karneval nichts ändern werden, der für Viele, die schon seit mehr als 20 Jahren kommen, ein Bestandteil ihres Karnevals geworden ist, weil sie hier einen Karneval ohne Stress und Zeitdruck erleben und selbst Karneval feiern können, ohne dabei auf ihre eigenen künstlerischen Auftritte verzichten zu müssen. Und von den Worten des Prinzen von Wesseling, Joe I, stammt die Überschrift für diesen Artikel, denn er sagte im Namen aller, dass man in Calpe den wirklichen Karneval des Herzens feiere.

CARNAVAL-KARNAVAL

21


22

CARNAVAL-KARNAVAL

Nยบ 10/09


Nยบ 10/09

CARNAVAL-KARNAVAL

23


24

DEPORTES - SPORT

Nº 10/09

Real Club Náutico Calpe-Cofradía de Pescadores equipo revelación Königlicher Yachtclub-Fischereigenossenschaft sind das Überraschungsteam

Travesía a Remo Santa Pola-Tabarca-Santa Pola red. El Equipo de remo Real Club Náutico Calpe-Cofradía de Pescadores estrena la temporada con un octavo puesto en la Clasificación General en la primera regata puntuable del circuito Autonómico. La regata XXII Travesía a Remo Santa Pola-Tabarca-Santa Pola, Campeonato Autonómico de Fondo en la embarcación tradicional Falucho, se disputó el pasado domingo 1 de marzo organizada por la Federación de Remo de la Comunidad Valenciana y el Club Náutico Santa Pola. Los equipos participantes que representaban a Clubes Náuticos y Universidades de la Comunidad Valenciana completaron un recorrido de 8,5 millas entre Santa Pola y la Isla de Tabarca. La competición fue puntuable para la categoría senior masculino, donde los integrantes del equipo de remo Real Club Náutico CalpeCofradía de Pescadores hicieron un magnífico papel. Desde el inicio de la prueba marcaron un ritmo muy alto completando el primer tramo en décima posición. El entrenamiento realizado y la competitividad del equipo calpino permitieron mantener el ritmo y acercarse a los puestos de cabeza adelantando a dos equipos en el último tramo y alcanzando la octava posición. El Real Club Náutico CalpeCofradía de Pescadores se destapó como el equipo relevación de la competición, demostrando el buen trabajo desarrollado por sus com-

ponentes durante la pre-temporada iniciando el Campeonato con el mejor resultado conseguido hasta la fecha en una prueba del circuito autonómico. Un octavo puesto muy trabajado que fue comentado por el resto de los participantes. El esfuerzo de todos y las horas de entrenamiento ha tenido su recompensa ganando en la primera prueba de la temporada a equipos con más experiencia y trayectoria. El Real Club Náutico Calpe anima a todo el que lo desee informarse sobre la actividad de remo a acercarse a las instalaciones y solicitar información. El equipo cuenta con grupos de iniciación para todas las edades a partir de 16 años, tanto si se desea competir como si simplemente se desea estar en contacto con el mar y practicar uno de los deportes más completos. red. Die Rudermannschaft des Königlichen Yachtclubs und der Fischereigenossenschaft Calpes beginnt die Saison mit einem achten Platz in der Klassifikation nach der ersten Regatta, die auf Landesebene zählt. Diese 22. Ruderregatta zwischen Santa Pola-Tabarca-Santa Pola mit dem traditionellen Boot Falucho fand am Sonntag, dem 1. März statt und wurde vom Rudererverband des Landes Valencia und dem Yachtclub von Santa Pola organisiert. Die teilnehmenden Mannschaften, die Yachtclubs und Universitäten des Landes Valencia reprä-

FUTSACALP Resultados jornada 16

LIGA LOCAL DE EMPRESAS 28.02.09

DAM Sport - Correcaminos/Calpe Park Malagón Motors/Peña Barça - Peña Madridista Restaurante Playa - Yesos Yecor/Pizzeria Il padrino Miami Bar - El Pasaje Llinares/Eurohome/Madonna - Levante y Boris Construcc. Olimpic Ouadlau - Restaurante El Carro I Dedalo - Grupo Sol y Mar CLASSIFICACIÓN - TABELLENSTAND Nº. Equipo Pts J 1. Malag. Motor/Peña Barça 42 15 2. Restaurante El Carro I 32 14 3. Olimpic Ouadlau 29 14 4. Transsilvania 29 13 5. Bar Pasaje 25 14 6. Escay. Yecor/Il Padrino 21 14 7. Peña Madridista 21 14 8. Restaurante Playa 20 14 9. Llina./Euroh./Madonna 20 14 10. DAM-Sport 15 14 11. Dedalo 15 14 12. Levante y Boris construcc. 14 14 13. Correcaminos/Calpe Park 8 14 14. Miami Bar 7 14 15. Grupo Solymar 0 14 PRÓXIMA JORNADA 17 07.03.09

6:1 6:3 6:2 2:6 2:7 6:6 10:3

JORNADA13/13. SPIELTAG G E P GF GC 14 10 9 9 8 6 7 6 6 7 4 4 2 2 0

0 2 2 2 1 3 0 2 2 0 3 2 2 1 0

1 2 3 2 5 5 7 6 6 7 7 8 10 11 14

88 68 66 57 57 49 43 58 58 50 44 57 35 26 18

32 28 45 46 38 47 47 45 70 43 47 77 62 54 93

NÄCHSTER SPIELTAG 17

Grupo Solymar-Transilvania Dedalo-Olimpic Ouadlau DAM-Sport-Llinares/Eurohome/Madonna Malagón Motor/Peña Barça - Miami Bar Yeos Escay y Yecor/Il Padrino-Bar Pasaje Peña madridista- Levante y Boris construcciones Correcaminso/Calpepark - Restaurante El Carro I

16.00 17.00 18.00 19.00 20.00 21.00 22.00

h h h h h h h

sentierten, legten 8,5 Meilen zwischen Santa Pola und der Insel Tabarca hinter sich. Die Regatta ist anrechenbar für die Kategorie männliche Senioren und die Mannschaft aus Calpe zeigte eine hervorragende Leistung. Von Beginn an waren sie schnell und belegten nach der ersten Strecke de 10. Platz. Das Training und die Konkurrenzfähigkeit des Calper Teams machten es möglich, den Rhythmus beizubehalten und sich der Führungsspitze zu nähern sowie zwei Mannschaften auf der letzten Strecke hinter sich zu lassen und somit auf dem 8. Platz zu landen. Die Mannschaft erwies sich als Entdeckung bei dieser Regatta und zeigte eine gute Leistung schon bei der Vorsaison bis hin zur Meisterschaft mit dem bisher besten Ergebnis auf Landesebene. Ein wohlverdienter 8. Platz, über den von den restlichen Teilnehmern gesprochen wurde. Die Anstrengungen aller und die Trainingsstunden sind durch einen Sieg über weitaus erfahrenere Teams in der ersten Runde der Saison kompensiert worden. Der Königliche Yachtclub von Calpe fordert alle auf, sich über die Aktivitäten der Ruderer in den Installationen des Clubs zu informieren. Die Mannschaft hat Anfängergruppen aller Alterklassen ab 16 Jahren, egal, ob man an Meisterschaften teilnehmen möchte oder einfach nur die Nähe zum Meer sucht mittels einer Sportart.

Tablas

BASKET ESPAÑA 1A DIVISIÓN MASCULINA GRUPO B Resultados jornada 18 / 18.Spieltag 01.03.09 Begastri - Capuchinos Guardamar - Santomera Xativa - Aspe Torre Pacheco-Jorge Juan Nº 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.

CALIFICACIÓN Equipo Pts J 1. Torrellano 49 24 2. Elche Ilici 46 24 3. Hercules 46 24 4. Altea 37 24 5. Albatera 37 24 6. Santa Pola 36 24 7. Orihuela B 36 24 8. Aspe 35 24 9. Alone 33 24 10. Horadada 32 24 11. Algueña 32 24 12. Pinoso 29 24 13. Almoradi 28 24 14. Thader 28 24 15. Campello 23 24 16. Polop 23 24 17. Calpe 21 24 18. Villena 16 24

GRUPO IV 29.02.09

TABELLENSTAND G E P GF G 7 7 4 7 7 3 6 5 6 8 11 11 4 7 8 8 9 4

3 4 6 7 7 10 8 9 9 8 6 7 12 10 11 11 11 16

37 46 46 25 30 32 33 24 25 37 26 26 24 24 30 26 23 21

23 24 28 20 28 26 29 32 28 35 24 26 28 32 36 36 41 39

PRÓXIMA JORNADA 25 - NÄCHSTER SPIELTAG 25 Elche Ili.-Pinoso Orihuela-Aspe Altea-Torrellano Algueña-Albatera Villena-Alone

Adesavi - Bigastro Santa Pola - C.B.Calpe Cartagena - Hero Jairis

CLASIFICACIÓN - TABELLENSTAND Equipo Pts J G P PF C.B.Calpe - Aguas de Calpe 33 18 15 3 1571 C.B.Begastri 33 18 15 3 1443 C.B.Genovés-Xativa 32 18 14 4 1446 Basket Santa Pola 31 18 13 5 1325 Adesavi Gestisan 31 18 13 5 1424 Castelló Casas Aspe 30 18 12 6 1330 Prom. Gamo C.B.Santomera 26 18 8 10 1302 C.B.Capuchinos 24 17 7 10 1096 Basket Cartagena 23 18 5 13 1260 C.B.Jorge Juan 23 18 5 13 1312 C.B.Guardamar 23 18 5 13 1110 C.B. Hero Jairis 22 18 4 14 1191 C.B. Torre Pacheco 22 18 4 14 1062 H.V. Ingenieros-Bigastro 21 17 5 12 1184

Thader-Almoradi 1:3 Horadada-Polop 3:2 Calpew-Hercules 1:1 Campello-Elche Ilic.0:3

14 13 14 10 10 11 10 10 9 8 7 6 8 7 5 5 4 4

75:51 52:54 86:78 75:70

97:67 72:67 75:80

P.C. 1225 1219 1268 1164 1324 1199 1333 1211 1449 1381 1175 1479 1352 1277

PRÓXIMA JORNADA 19 - NÄCHSTER SPIELTAG 19 08.03. 09 Capuchinos-Cartagena Jorge Juan-Xativa Hero Jairas-Santa Pola Aspe-Guardamar C.B.Calpe-Adesavi Santomera-Begastri Bigastro-Torre Pacheco

LIGA PREFERENTE Resultados jornada 24 Pinoso-Orihuela 1:0 Aspe-Altea 0:0 Torrellano-Algueña 2:1 Albatera-Villena 3:2 Alone-Santa Pola 1:0

Tabellen

Santa Pola-Thader Almoradi-Horaldada Polop-Calpe Hercules-El Campello

SEGUNDA REGIONAL Resultados jornada 22 Campello-Lope 2:3 Benitachell-Gorgos 0:0 Rumania-Calpe 2:3 Teulada-Moraira 1:0 Verger-Pedreguer 2:2

GRUPO XV 28.02.2009

Xabia-Oranje 2:0 Altea-Pl.Campello 3:1 Pego-Relleu 4:1

CALIFICACIÓN - TABELLENSTAND Equipo Pts J G E P GF 1. Pego B 59 22 19 2 1 67 2. Moraira 56 22 18 2 2 65 3. Teulada 45 22 14 3 5 52 4. Altea B 45 22 13 6 3 58 5. El Verger 39 22 11 6 5 45 6. Gorgos 38 22 12 2 8 52 7. Lope de Vega 36 22 11 3 8 62 8. Campello B 26 21 8 2 11 44 9. Pedreguer 25 22 7 4 11 29 10. Med.Xabia 24 22 7 3 12 38 11. Benitachell 24 22 6 6 10 28 12. Calpe 23 22 6 5 11 36 13. Oranje 22 21 6 4 11 30 14. Rumania 16 22 4 4 14 22 15. Relleu 15 22 4 3 15 24 16. Pl.Campello 4 22 1 1 20 17

GC 12 19 24 25 29 28 43 40 45 38 35 61 43 63 70 94

PRÓXIMA JORNADA 23 - NÄCHSTER SPIELTAG 23 07.03.2009 Relleu-Campello Lope-Benitachell Gorgos-Rumania Calpe-Teulada

Moraira-Verger Pedreguer-Xabia Oranje-Altea Pl.Campello-Pego


DEPORTES - SPORT

Nº 10/09

Lluvia de medallas en Judo - Judo-Medaillenregen

25

BALONCESTO. 1º NACIONAL

Éxitos de Dokyo y Sparta El C.B.Calpe tiró el partido desde el principio y perdió en Santa Pola 72:67

Es normal que cuando un

red. Lluvia de medallas para el Club Dokyo de Calpe en la 1ª fase Infantil y Cadetes y 2ª fase Alevin del provincial de judo de los Juegos Escolares de la Comunidad Valenciana que se celebró el pasado Sábado en el centro de tecnificación de alicante. L@s judokas obtuvieron 1 medalla de oro para Melissa y 6 de bronce para Hector, Enzo, Sophie, Albaro, Naomi, y Alex. Por otro lado hubo un Oro y una Plata para el Judo Club Calpe en la jmisma jornada. En la jornada de mañana se celebró la competición para la categoría infantil, obteniendo una medalla de Plata Juan José Pascual (en menos de 42 Kg), en la jornada de tarde en categoría alevín Sergio Pascual en menos de 30 Kg) obtuvo una medalla de oro al ganar todos sus combates. Con ello el Judo Club Calp (gimnasio Troya) redondea un mes de febrero plagado de éxitos, esta vez en Judo.

red. Medaillenregen für den Calper Club Dokyo in der 1. Phase Infantil und Kadetten und der 2. Phase Alevin bei den Provinzmeisterschaften im Judo bei den Jugendspielen des Landes Valencia, die am letzten Samstag im Trainingslager von Alicante stattfanden. Die Judokas erhielten eine Goldmedaille für Melissa und sechs Bronzemedaillen für Hector, Hector, Enzo, Sophie, Albaro, Naomi und Alex. Zum anderen gab es eine Goldund eine Silbermedaille für den Judo Club Calpe am gleichen Tag. Am Morgen bekam in der Kategorie Infantil Juan José Pascual (unter 42 kg) die Silbermedaille, während am Nachmittag in der Kategorie Alevin Sergio Pascual (unter 30 kg) die Goldmedaille erlangte. Damit rundete der Judo Club Calp (Gimnasio Troya) den Monat Februar mit weiteren Erfolgen ab, dieses Mal im Judo.

Fútbol-Sala

El Calpe pincha en Horadada red. Otra oportunidad perdida para los del Calpe Futsal para puntuar fuera de casa y ante un rival directo en la lucha por la permanencia. Un partido que estuvo controlado por los calpinos lo primeros veinticinco minutos, con una ventaja de tres goles, pero que a partir de que los locales sacaran al portero jugador pasó a ser dominado por los del Pilar hasta el 5 a 4 final. Parecía imposible que los de Ifach no lograran marcar a puerta vacía durante dieciséis minutos, pero así fue. El Calpe lo tiene un poco más difícil ahora para salvar la categoría para lo que necesita imperiosamente conseguir al menos los puntos de casa. El Calpe juvenil también cayó derrotado ante La Vila por 3 a 1 en

una semana en la que los jóvenes calpinos han reclamado más tiempo de entrenamiento para hacerlo mejor, y para los que se habilitará la pista de las Escuelas Miguel Ángel Benítez, donde podrán ejercitarse más horas a la semana como hace el resto de equipos de su categoría. Las que siguen con su buena racha son las chicas del Calpe Juvenil quienes volvieron a vencer en cancha ajena y conservan su posición entre los primeros conjuntos de la tabla. Esta vez fue en Gata donde las juveniles ganaron por 2 a 3 en un encuentro muy disputado que se resolvió en los últimos minutos con un gol de Alba. Las del Calpe Futsal también ganaron 2 a 3 en Denia ante el R. Mañas con lo

equipo pierde todos tengan “parte” del desaguisado, jugadores y técnicos, en esta ocasión todos pusieron de su parte un poco para peder un partido que nunca se pudo perder y que si se perdió fueron por propios errores, con un quinteto inicial que no lo comprendemos, pero claro nosotros no sabemos casi nada. El partido comenzó con este quinteto, Antonio Prieto, Iker, Chus, Domingo, y Alex.. Por cierto (jugador nuevo procedente del Villajoyosa, Alex Gonzalez, Ala-Pivot, de 2,00, y que tuvo un aceptable Debed, aunque el partido se perdió. De salida el Calpe no entra en el partido hasta bien entrado el primer cuarto, con un equipo local imparable ante un Calpe sin saber que hacer con un parcial escandaloso 17-3, menos mal que en los últimos tres minutos se arregla un poco la cosa y se recorta poniéndose a diez puntos, 22-12. El segundo sigue el intercambio de canastas algo que no favorece al Calpe que va por debajo en el Marcador, por sus propios méritos, no se coge rebotes, las pérdidas son numerosas, 14 balones perdidos en el primer tiempo, pero siguen sin hacer puntos 2/ de 17 en tiros de tres, por si fuera poco los árbitros mandan “Callar” y la primera antideportiva, par Domingo Crespo, que no tiene su día, sobretodo desde exterior 0/4, y eso que el equipo Calpino hubo un momento que defendió bien en zona. El equipo se iba recuperando del desastroso comienzo, se llegaba al descanso con siete puntos arriba el santa Pola, 42-35. El segundo tiempo se comienza con la misma ansiedad con pérdidas, solo Iker estaba dando la talla todos le buscaban porque era el que estaba dando la talla con toda la responsabilidad, y terminó fundido y reventado, con 46-41. que ayudaron a sus compañeras del Juvenil a distanciarse de las dianenses quienes les pisaban los talones en la clasificación. Respecto a las Escuelas Municipales de Fútbol Sala, los Infantiles ganaron su encuentro de esta jornada por 1 a 10 en Jesús Pobre y el partido de las Cadetes en Pedreguer se suspendió por la lluvia. Esta semana el Calpe Futsal tiene un complicado partido en casa contra el Banyeres, que se disputará el domingo a las 12:30h. en el Pavelló Ifach y en el que los de casa están obligados a puntuar. Los del Calpe Juvenil reciben al Benissa el domingo a las 11h., también en el Ifach. El Calpe Futsal Femenino juega su partido en Gata mientras que las del Calpe Juvenil descansan esta jornada. Las Escuelas de Fútbol Sala jugarán este sábado por la mañana sus encuentros frente a las escuelas de Benissa. Buena suerte para todos.

Chus comete la 4º falta y Manolo lo tiene que sentar, Iker sigue mandando y hace una jugada con anotación 3+1, y sigue su marca de anotación, con 30 puntos y 5 rebotes, se termina el tercer cuarto, con 5651. Se llegaba al tercer cuarto, la hora de la verdad, para los dos equipos, sale Chus y mete un triple, a 4,11, el Calpe se pone por primera vez por delante en el marcador, 60-61, el Calpe tiene dos jugadas para ponerse por delante pero se pierde la oportunidad de coger ventaja por primera vez, el Santa Pola empata el partido en dos veces, a 63 y a 65, a falta de 56 segundos el balón les quema, nadie asume la responsabilidad de tirar, todos buscan desesperadamente a Iker, que ya está fundido y no puede hacer nada por aumentar la cuenta anotadora del equipo que ve como se le va el partido después de con-

seguir lo mas difícil, remontar los 17 puntos de salida y poco a poco llegar en los minutos finales a tener en sus manos el partido ya que los locales estaban “muertos” y el Calpe perdió una gran ocasión de conseguir una importante victoria que le de la confianza de seguir líderes con autoridad que da el vencer y convencer. En fin otra vez será que este partido se aprenda de lo bueno y se olvide de lo malo para seguir en racha que este equipo tiene madera de líder y estamos seguros que de las derrotas se aprende, que todos aprendan de ésta para que no se repita y seguir ganando los partidos que quedan para conseguir la meta que no es otra que la de conseguir el ascenso a E:B:A: El próximo partido en el Pabellón Municipal de Calpe, el próximo Domingo a las 18,30, contra ADESAVI. JOSE LUIS HINIESTO


26 TEULADA-MORAIRA

Nº 10/09

Balance de los compromisos logrados por Medio Ambiente en 2008 - Umweltbilanz 2008

Carta de compromisos con el ciudadano Kompromisse zugunsten der Bürger red. La Concejalía de Medio Ambiente del Ayuntamiento de Teulada ha publicado por segundo año consecutivo los resultados del seguimiento del cumplimiento de los compromisos asumidos en 2008, donde dicho departamento ha cumplido con la totalidad de lo fijado con el objeto de mejorar el servicio que prestan a los ciudadanos. Así lo ha indicado el concejal de Medio Ambiente, Jürgen Buschmann, quien ha recordado que el año pasado se editó por primera vez la Carta de Compromisos con los Ciudadanos, cuya finalidad era el mejorar el servicio que prestan a través de la inclusión de expectativas y demandas de los usuarios y los compromisos de la institución con los vecinos. En este sentido, Buschmann ha especificado que nuestro compromiso era contestar las instancias recibidas en el plazo máximo de 30 días naturales desde su recepción, por lo que se han recibido 135, de las que 118 han sido contestadas en dicho plazo, un 87 por ciento. Otro de los compromisos adquiridos era, según el edil de Medio Ambiente, realizar un mínimo de 3 campañas de sensibilización ambiental y se han realizado 5, el tercer compromiso era el investigar las denuncias de carácter ambiental en función de su urgencia dentro del plazo máximo de 10 días hábiles

desde su recepción y se han recibido 54, de las que 54 se han ejecutado, es decir, un cien por cien. En cuanto a la tramitación de licencias para tala de arbolado autóctono, el concejal ha apuntado que el compromiso adquirido era resolver en un mes las solicitudes de licencia y durante este tiempo se han recibido 70 solicitudes y de éstas 69 han sido resueltas en el plazo, un 99 por ciento. “Otro asunto era evitar la regresión de playas manteniendo los restos de Posidonia oceánica un mínimo de 80 días en la orilla de las playas del Portet y l´Ampolla y se ha conseguido 91 días, donde en la playa de l´Ampolla se ha regenerado más de 842 metros cuadrados de

arena, mientras en El Portet se ha perdido 1.490 metros” , ha comentado Buschmann. Asimismo, se ha mostrado “muy satisfecho” con los resultados obtenidos, ya que se han cumplido todos los compromisos que adquirió la institución el pasado año con los vecinos con la finalidad de mejorar una organización de servicios, puesto que a través de un proceso de elaboración se incluyen las expectativas y demandas de los usuarios. Los citados resultados se han publicado en un folleto en castellano y valencià, en concreto, se han editado 5.000 ejemplares que podrán adquirirse en las dependencias municipales y otros serán remitidos a los domicilio junto al recibo del agua

Karnevalsveranstaltung des Deutschen Club Costa Blanca (DCCB) red. Nur rund hundert Mitglieder und Gäste erlebten die diesjährige traditionelle Karnevalssitzung des Deutschen Club Costa Blanca (DCCB) am Freitag, dem 20. Februar. Die Ursachenforschung nach den Gründen der abschmelzenden Beteiligung, die sich auch im vortragenden Lager bemerkbar machte, umfasste sowohl die gleichzeitig im Fernsehen ausgestrahlte Mainzer Karnevalssitzung als auch die allgemeine derzeitige unsichere Wirtschaftslage. Die in den Salón de Banquetes in Teulada gekommenen durchweg kostümierten Närrinnen und Narren konnten sich allerdings als „Krisen-Gewinnler“ fühlen, denn die Stimmung an den karnevalistisch dekorierten Tischen war ausgelassener und fröhlicher, das Programm sogar gefälliger und inhaltsschwerer als in den vergangenen Jahren. Fritz Schneider, der humoristisch und tiefgründig durch das Programm führte, war die Entdeckung des Abends. „Wir kommen jetzt zu einem weiteren Höhepunkt, nämlich der nächsten Pause“, sagte er. Mit seinen mitunter als Co-Büttenreden daherkommenden Kommentaren, in denen er sowohl

das Vereinsgeschehen als auch Weltthemen aufspießte, bekam der Frohsinn die zusätzlich belebende, sich selbst suchende Tiefe. Für die Wanderführer sieht Fritz Schneider eine unsichere Zukunft voraus, weil ihnen das Kilometergeld und die Gipfelzulage gestrichen werden, damit auf einfachen Wegen endlich wieder jeder mitwandern kann. Dass sich das Publikum schnell zur Fröhlichkeit entschloss, ist auch das Verdienst von Charlys einladender Musik. Die Polonaisen ließen keinen Winkel des Saals einschließlich der Küche von Rosa aus. Der DCCB hatte ein interessantes Programm von Büttenreden, Vorführungen und musikalischen Darbietungen zusammengestellt, wobei auch Beiträge durchgingen und mit dem Beifall des Publikums bedacht wurden, denen überwiegend das Verdienst des guten Willens anhaftete und auf das Fehlen eines Choreografen hinwiesen. Das Programm stützte sich hauptsächlich auf die Altbewährten. Gerti Rosellen (in ewiger Klage über „Harry Geizig“) und Harry Rosellen lieferten erneut eine solide Vorstellungen ab, wobei sowohl das Geschehen im Verein als auch in

Spanien aufs Korn genommen wurden. Mery und Rudi Deutinger sinnierten am Frühstückstisch über die Schwierigkeiten in einer Ehe, wenn der Mann sehr attraktiv ist; dann Rudi Deutinger in seiner Paraderolle als Ritterfräulein Kunigunde. Er hatte die Lacher auf seiner Seite und riss das Publikum zu Beifalls- und Schunkelkundgebungen hin. Marga Mäger mit dem Lied über die Untreue, Erika Pritzel mit dem Gesang „An der Nordseeküste“ und Veronika und Johannes Büllingen mit dem gesungenen Medley rundeten den Abend ab und wurden ebenfalls mit anerkennendem Beifall verabschiedet.Die Karnevalisten aus Calpe waren mit Abordnungen aus dem Damen-, dem Herrenelferrat und dem Vorstand erschienen. Ihr Vorsitzender Carlos Jahnke zeichnete verdiente DCCB-Jecken mit Orden aus; Harry Rosellen revanchierte sich mit „Blutwurst“-Orden. Bei der Kostümprämierung gewann schließlich der Pinguin vor dem Clown und dem Häschen und die Damen nahmen ebenfalls Präsente mit nach Hause. Die Veranstaltung ging mit dem Dank an alle Aktiven im tanzenden Frohsinn zu Ende.

que emite Aquagest. red. Das Umweltdezernat hat im zweiten aufeinanderfolgenden Jahr die Ergebnisse bei der Erfüllung der im Jahr 2008 eingegangenen Verpflichtungen veröffentlicht. Demgemäß hat das Amt alle seine eingegangenen Kompromisse in Bezug auf die Dienstleistungen für den Bürger erfüllt. Das erklärte Umweltstadtrat Jürgen Buschmann und erinnerte daran, dass im vergangenen Jahr zum ersten Mal die Vepflichtungserklärung gegenüber dem Bürger herausgegeben wurde, um die Dienstleistungen zu verbessern, die aufgrund der erhöhten Erwartung der Verbraucher gefordert werden und demgemäß erfüllt werden konnten. In diesem Sinne hat Buschmann erläutert, dass es eine Verpflichtung war, die eingehenden Anträger im maximalen Zeitraum von 30 Tage zu bearbeiten und zu beantworten. Von den 135 eingegangenen Anträgen seien 118 in dieser Frist beantwortet worden, was einem Anteil von 87 % entspräche.

Eine andere eingegangene Verpflichtung war, mindestens drei Sensibilisierungskampagnen für die Umwelt durchzuführen, wobei fünf durchgeführt wurden. Der dritte Kompromiss bestand in der Untersuchung der Dringlichkeit der Anzeigen bezüglich Umweltvergehen im maximalen Zeitraum von zehn Tagen nach Empfang und von den 54 erhaltenen wurden 54 demgemäß abgearbeitet. In Bezug auf die Erteilung von Lizenzen zum Fällen einheimischer Bäume erwähnte Buschmann, man habe sich verpflichtet, diese innerhalb eines Monats zu bearbeiten, was bei 69 der 70 eingereichten Anträge gelungen sei. “Eine andere Angelegenheit war die Verhinderung des Abbaus der Strände, indem die angeschwemmten Seegrasreste mindestens 80 Tage an den Stränden von Ampolla und Portet gelagert bleiben, was auf 91 Tage ausgeweitet wurde und sich somit der Ampollastrand um 842 m2 regeneriert hat, in El Portet allerdings hat man 1.490 m 2 verloren.” Sehr zufrieden hat sich der Stadtrat über all diese Ergebnisse gezeigt, da man dadurch den Wünschen und Anregungen der Gemeindebewohner entgegengekommen sei. Die erzielten Erfolge sind in einem Prospekt auf Valencianisch und Kastillianisch niedergelgt worden, von dem 5000 Exemplare gedruckt worden sind, die im Rathaus aufliegen und außerdem mit der Wasserrechnuing von Aguagest verschickt werden.

Concurso de juguetes reciclados para primaria Recyceltes Spielzeug für die I-Männchen

Desarrollar creatividad Kreativität entwickeln red. La Concejalía de Consumo, a través de la OMIC, ha organizado un concurso de juguetes reciclados que se está desarrollando en los centros escolares, concretamente para alumnos de primaria. El objetivo del concurso es desarrollar la creatividad, diseñando y elaborando juguetes propios, y por otro lado, con-cienciar de la necesidad de reciclar y reutilizar los materiales de su entorno. Las técnicas y materiales empleados serán libres siempre que se utilicen materiales reutilizados o reciclados. Los premios a los que se podrá optar se harán efectivos en lotes de juguetes y libros que se distribuirán en cinco categorías. Los niños deberán presentar los juguetes en el Casal dels Joves el día 7 de marzo ya que el día 9 de marzo se inaugurará una exposición con todas las piezas presentadas.

red. Das Verbraucheramt hat über die OMIC einen Wettbewerb zur Wiederverwertung von Spielzeug ausgeschrieben, der sich in den Schulen in der Grundstufe abwickelt. Der Sinn der Aktivität ist die Entwicklung von Kreativität im Sinne der Entwicklung und Gestaltung eigenen Spielzeuges und auf der anderen Seite die Anhaltung zur Wiederverwendung von Materialien aus dem eigenenem Umfeld. Techniken und Materialien können frei gewählt werden, solange es sich um Wiederverwendung handelt. Die ausgelobten Preise sind Spielzeugpakete und Bücher in fünf Kategorien. Die Kinder können ihre Beiträge im Jugendhaus vom 7. bis 9.März abgeben, wo am 9. März eine Ausstellung aller eingereichten Arbeiten eröffnet wird.

DCCB informiert: Die Kreativgruppe (Gerti Rosellen, Tel. 965 743 338) trifft sich regelmässig am Donnerstag. Die Malgruppe (Frederika Schwenkenberg, Tel. 965 792 793) trifft sich regelmäßig am Montag. 13.03.09, 20:00 Uhr Frühlingsfest, Salon de Banquetes, Teulada, Auftritt Flamenco Tanzgruppe, Gäste zahlen •6 20.03.09, 18:00 Uhr Bingo 23.03.09 - 27.03.09, Fahrt nach Andalusien 30.03.09 - 03.04.09, Fahrt nach Andalusien 03.04.09, 16:00 Uhr Kaffeeklatsch bei Tanzcafé 12.04.09, 12:00 Uhr Osterpicknick, bei schlechtem Wetter im Salon de Banquetes, Teulada 22.04.09, Tagesfahrt mit Wandern 23.04.09, Bingo 30.04.09, Tanz in den Mai.


BENISSA

Nº 10/09

IX concurso de vinos dentro de la II muestra gastronómica 9. Weinwettbewerb im Rahmen der 2. Gastronomieschau

La Añada de vinos benisseros del 2008 Jahrgang 2008 der Weine aus Benissa red La concejalía de Fomento y Promoción Económica organiza un año más el IX Concurso de Vinos correspondiente a la “Anyada 2008” y que se celebrará enmarcado dentro de la II Mostra Gastronòmica de Benissa, organizada junto con la Concejalía de Turismo y que tendrá lugar el fin de semana del 6 al 8 de marzo. El plazo para concursar finalizó el jueves 5 de marzo a las 14 horas, y las inscripciones se formalizaron en la oficina del CREAMA, situada en la calle Escoto. Las bases del concurso especifican que la uva debe ser cosechada y recogida dentro del término municipal de Benissa. Se trata de un concurso de vino negro referido a la cosecha de 2008 y, por tanto, no se admiten vinos rosados. Además, los caldos deben estar elaborados con uva de variedades autóctonas, es decir, garnacha tinta, garnacha tintorera,

bobal o tempranillo. La fermentación debe estar finalizada con ausencia de gas carbónico. Asimismo, el vino debe estar elaborado por el propio cosechero y no se admiten vinos comprados. Los concursantes tenían que presentar dos botellas Standart Bordeleses de vidrio verde de 75 cl con una etiqueta identificativa en la que se indicará el nombre y apellidos, DNI, domicilio, la partida donde se han cosechado la uva, la variedad de la misma y el lugar de producción del vino. La cata tendrá lugar el domingo 8 de marzo en el Centre d´Art Taller d´Ivars a partir de las 10 de la mañana. La cata se efectuará por un comité integrado por un mínimo de cinco personas elegidas entre los profesionales de la hostelería, viticultores, catadores, enólogos y especialistas en vinos. Se entregarán tres trofeos y tres premios de 150, 100 y 50.

red. Das Dezernat für wirtschaftliche Förderung und Promotion organisiert zum neunten Mal den Weinwettbewerb, in diesem Fall für die Weine des Jahres 2008. Der Wettbewerb findet innerhalb der 2. Gastronomiemesse von Benissa statt, die zusammen mit dem Tourismusdezernat für dieses Wochenende organisiert wurde. Die Anmeldefrist für diesen Wettbewerb endete am Donnerstag, dem 5. März und die Anmeldungen konnten bei CREAMA durchgeführt werden. Bei den Bedingungen heißt es unter anderem, dass die Trauben im Gemeindegebiet von Benissa geerntet sein müssen. Es geht hierbei um Rotweine der Lese des Jahres 2008, weshalb keine Roséweine zugelassen werden können. Zudem müssen die Weine aus heimischen Traubensorten hergestellt und die Fermentierung ohne Beifügung von

Gasen durchgeführt worden sein. Außerdem muß der Wein aus Eigenherstellung kommen und darf nicht gekauft werden. Die Teilnehmer müssen den Wein in Standardflaschen zu 75 cl aus grünem Glas abfüllen und ihre persönlichen Daten auf einem Etikett angeben sowie die Zone, in der die Trauben geerntet wurden. Die Weinprobe findet am Sonntag, dem 8. März im Kunstzentrum der Ivars-Werkstätten ab 10 Uhr morgens statt. Dabei ist ein Kommi-

27

tee von mindestens fünf ausgewählten Personen aus der Gastronomie und Weinspezialisten. Es werden drei Pokale und drei Geldpreise in Höhe von 150, 100 und 50 Euro überreicht.

Visita a la exposición de Salvador Soria en Valencia Besuch der Salvador Soria Ausstellung in Valencia red. Más de 30 personas participaron, el pasado viernes, en la excursión organizada por la concejalía de Participación Ciudadana para ir a Valencia y visitar la exposición “De les integracions a l´emotivitat de la raó”, del pintor afincado en Benissa, Salvador Soria. El IVAM presenta esta exposición de Salvador Soria, que recientemente ha sido galardonado con el VIII Premi de les arts plàstiques de la Generalitat, que permanecerá expuesta hasta el 22 de marzo. La muestra selecciona más de un centenar de obras dedicadas a la investigación de este creador sobre el tema de las Integraciones. red. Mehr als 30 Leute nahmen am letzten Freitag an einem Ausflug teil, der von dem Dezernat für Bürgerbeteiligung organisiert worden war und

nach Valencia zur Ausstellung des in Benissa lebenden Malers Salvador Soria führte. IVAM zeigt die Ausstellung des Künstlers, der vor kurzem mit dem 8. Preis für plastische

Kunst des Landes Valencia ausgezeichnet wurde, bis zum 22. März mit mehr als einhundert Werken zur Forschung dieses Künstler zum Thema "Integrationen".

PROGRAMACIÓN DE “MARÇ, MES DE LA DONA”, REPLETA DE ACTIVIDADES

Ha tenido lugar la presentación de la programación que se ha preparado para celebrar el “Día Internacional de la Mujer”, y que en el caso de Benissa, comprenderá diversas actividades a lo largo del mes de marzo. Todos los martes de este mes, se realizará un taller de arteterapia para mujeres, de 17 a 18.30 horas, en las aulas de la Escuela de Adultos. Lo impartirá la psicóloga Susana García , licenciada en Psicología y Bellas Artes. Y los sábados de marzo, la Asociación de Karate Kobudo ofrecerá clases gratuitas de defensa personal, de 18 a 20 horas, en el Casal d´Associacions, dirigidas también a mujeres. El jueves día 5 de marzo habrá dos actividades, una charla sobre “Cuidado cosmético de la piel sensible”, a las 20 horas en el Seu Universitària, organizada por la Asociación del Cáncer y los Laboratorios Dermatológicos Avene, y la proyección de la película “Kill Bill”, a las 22.00 horas en la Seu Universitària. El miércoles 11 de marzo a partir de las 17.30 horas le toca el turno a la degustación gastronómica que cada año organiza la Asociación de Amas de Casa y que en esta ocasión será de postres. El 6 de marzo a las 20.00 horas se inaugurará la exposición de cerámica “Mans Tendres”, en la que varias mujeres aficionadas expondrán sus piezas en el Centro Cultural. Se podrá visitar hasta el 20 de marzo. También habrá teatro en el Centro Cultural. El 13 de marzo a las 22 horas, dirigida para adultos, se interpretará la obra “Eïnes” a cargo del grupo “Terato Teatre”. Y el día 15 de marzo a las 12 horas se representará una obra infantil con el título “Nina Calcetina” a cargo de “Ratonera Teatre” El broche final de este mes de actividades será la Cena de Hermanamiento que se ha preparado para el día 27 de marzo en los bajos del Centro Social Bérnia.

Farmacia de guardia Notdienstapotheke hasta el 05/03

C. VILLANUEVA

del 06/03 al 12/03

J. BTA. GINER

Benidoleig, 18

Padre Andrés Ivars, 1

965 731 162

965 731 162


28

Anuncios pequeños - Kleinanzeigen

INMOBILIARIA - IMMOBILIEN 2 344/10 Calpe, piso de 115 m , 3 dormitorios, salón-comedor grande, 1 baño, cocina grande, 2 terrazas, 20 m a la playa del Arenal, 179.000 Euros, de particular, Tel.: 606 189 396 Calpe, 115 m2 große Wohnung, 3 Schlafzimmer, gr. Wohnraum, 1 Bad, gr. Küche, 2 Terrassen, 20 m vom Arenalstrand, von privat, 179.000 Euro, Tel.: 606 189 396

Calpe, se vende un garaje abierto y uno cerrado junto Playa de Arenal, edif. Perlamar. Tel.: 655 851 137 Calpe, eine geschlossene und eine offene Garage neben dem Arenal-Strand im Gebäude Perlamar zu verkaufen. Tel.: 655 851 137 315/10

Se vende en Calpe local de 95 m2 + 65 de altillo en calle del Mar, cerca del aula de cultura, 153.000 Euros o se alquila por 520,- Euros al mes. Tel: 655 851 137 In Calpe, Lokal, 95 m2+ 65, in der Calle del Mar, in der Nähe der Kulturaula, 153.000 Euro oder zu vermieten für 520,- Euro im Monat. Tel: 655 851 137 N00108/10

Venta de particular: Atico de 55 m , 80 m de la playa, 2 dorm., 1 baño, 2 terrazas de 35 m2 y de 21 m2 respectivamente, antes: 180.000 Euros, ahora 160.000 Euros, Tel.: 965 834 193 ó 620 210 836 Privatverkauf: 55m2 großes Atiko, 80 m vom Strand, 2 SZ, 1 Bad, 2 Terrassen von 35 m2 bzw. 21 m2 Größe, vorher 180.000 Euro, jetzt 160.000 Euro. Tel.: 965 834 193 o. 620 210 836 324/08 2

Calpe - se vende piso de 2 dormitorios, salón-comedor, cocina, baño, balcón, amueblado, SAT-TV digital, calefacción eléctrica, garaje separado, 159.000 Euros, Edif. Aitana, Tel.: 0049-160 722 4129 ó 693 850 753 Calpe- Wohnung mit 2 SZ, WohnEßraum, Küche, Bad, Balkon, möbliert, SAT digital, Heizung elektrisch, Einzelgarage, Boden gefliest, E-Tor, Edif. Aitana, 159.000,- Euro. Tel.: 0049-160 722 4129 o. 693 850 753 284/08

Moraira, Urb. Tabaira, se vende local, actualmente bar, 80 m2 incl. terraza, bonitas vistas, apto también como tienda u oficina, 163.000 Euros. Tel.: 655 851 137 Moraira, Urb. Tabaira, Lokal zu verkaufen, jetzt Bar, 80 m2 incl. Terrasse, schöner Blick, auch als Laden oder Büro zu nutzen, 163.000 Euro. Tel.: 655 851 137 209/11

SE ALQUILA - ZU VERMIETEN Se alquila para todo el año 2 apartamentos nuevos de un domitiorio en Calpe, Playa de la Fossa, precio a convenir. Tel.: 639 139 619 Vermiete in Calpe, Fossastrand, zwei neue Appartments mit je einem Schlafzimmer, Preis nach Absprache, Tel.: 639 139 619 359/12

358/15 Calpe, Urbanisazión La Canuta, se alquila chalet para 4 personas, 2 dormitorios, 2 baños, salón-comedor, piscina privada cerrada, jardín, barbacoa, 500 Euros por semana en mayo, junio, septiembre, octubre, 800 Euros de la 1ª quincena de julio. Tel.: 0033 -623 044441 Calpe, Urbanisation La Canuta, Ferienhaus für bis zu 4 Personen, 2 SZ, 2 Bäder, Wohn-Eßzimmer, privater, geschlossener Pool, Garten, Grillplatz, 500 Euro pro Woche im Mai, Juni,

September, Oktober, 800,- Euro in der ersten Julihälfte. Tel.: 0033-623 04 44 41 9

Se alquila para todo el año piso de un domitiorio en Calpe, edif. Paola, amueblado, cocina americana, 375 Euros al mes + luz y basura, 1 mes de fianza, libre a partir de 1 de marzo, Tel.: 690 313 041 Langzeitvermietung in Calpe, Edif. Paola, 1 SZ, möbliert, amerik. Küche, Miete 375 Euro mtl., 1 MM Kaution, frei ab 1. März. Tel.: 690 313 041 353/11

Para todo el año: Calpe, puerto pesquero, estudio, cocina, baño, balcón, SAT, lavadora, terraza, por 300 Euros al mes, fianza dos meses, libre a partir de ahora. Tel.: 619 656 289 Langzeitvermietung Calpe, Hafen, Studio, Küche, Bad, Balkon, SatelitenAnschluß, Waschmaschine, Terrasse, Miete 300 Euro mtl., 2 MM Kaution, sofort frei. Tel.: 619 656 289 326/08

347/10 Se alquila para todo el año, edif. Arenal, frontal al mar, piso de 1 habitación, totalmente reformado. Vistas de 1ª línea, amueblado, soleado, 375,Euros al mes, libre ya, Tel.: 648 037 100 Ganzjährig, Wohnung mit 1Schlafzimmer im Edif. Arenal gegenüber Strand, komplett renoviert, möbliert, Blick auf Meer und Strand, sonnig, 375,- Euro mtl., ab sofort Tel.: 648 037 100

Se alquila para todo el año, edif. Luz de Calpe, 2 dormitorios, 2 baños, amplia terraza, planta alta, garaje y trastero, amueblado y bien decorado, aire acond. frío/calor, libre ya, 550,Euros al mes, Tel.: 648 037 100 Ganzjährig, Wohnung mit 2Schlafzimmern im Edif. Luz de Calpe, 2 Bäder, gr. Terrasse, oberes Stockwerk, Garage und Abstellraum, möbliert und schön dekoriert, Klimaanlage kalt/warm, 550,- Euro mtl., ab sofort Tel.: 648 037 100 348/10

349/10 Piso reformado y amueblado de 2 dormitorios, 1 baño en pleno centro de Calpe para todo el año. Amplia cocina y gran salón, balcón, aire acond. frío/calor, 470,- Euros al mes, Tel.: 649 247 847 Ganzjährig, komplett renovierte und möblierte Wohnung mit 2Schlafzimmern und einem Bad mitten im Zentrum Calpes, gr. Küche und Wohnzimmer, Balkon, Klimaanlage kalt/warm, 470,- Euro mtl., Tel.: 649 247 847

Se alquila apartamento en chalet con 2 dormitorios, terraza, piscina, barbacoa por 450 Euros al mes, zona Carrio, Tel.: 661 041 557 Appartment in Chalet zu vermieten. 2 Schlafzimmer, Terrasse, Pool, Grillplatz, Miete 450 Euro mtl., Zone Carrio, Tel.: 661 041 557 336/09

335/09 El cuarto de jugar para alquilar. Bien equipado, grande, de sotano, disponible para parejas, grupos pequeños o sesiones de fotografía, etc. Para más informaciön: Tel.: 626 937 996 o playroom@hotmail.com Spielzimmer zu vermieten, gut eingerichtet, groß, Kellerraum, für Paare, kleinere Gruppen oder Fotosessions, etc. Mehr Information unter: Tel.: 626 937 993 oder playroom@hotmail.com 327/08 Cerca de Moraira, piso con entrada separada, terraza bonita y tranquila, piscina, a corto o largo plazo, Tel.: 965 748 856 Nähe Moraira, Wohnung mit separatem Eingang, ruhiger und schöner Terrasse, Poolbenutzung, Kurz- oder Langzeit Tel.: 965 748 856

Calpe, edif. Alhambra, nuevo, para todo el año piso de 2 dormitorios, 2 baños, 475,- Euros al mes, Fincas Otero, Tel.: 666 001 034 ó 965 832 223 Calpe, ganzjährig, im Edif. Alhambra, Neubauwohnung mit 2 SZ und 2 Bädern für 475,- Euro mtl., Fincas Otero Tel.: 666 001 034 o. 965 832 223 355/10

356/10 Calpe, se alquila para todo el año vivienda de 2 dormitorios, junto al Ayuntamiento, 450,- Euros al mes, Fincas Otero, Tel.: 666 001 034 ó 965 832 223 Calpe, Wohnung mit 2 SZ für 450,- Euro. mtl., ganzjährig, neben dem Rathaus, Fincas Otero Tel.: 666 001 034 o. 965 832 223 357/10 Calpe, se alquila para todo el año piso de 1 dormitorio, casco antiguo, totalmente reformado, 375,- Euros al mes. Fincas Otero, Tel.: 666 001 034 ó 965 832 223 Calpe, ganzjährig, Wohnung mit einem Schlafzimmer in der Altstadt, total renoviert, 375,- Euro mtl. Fincas Otero Tel.: 666 001 034 o. 965 832 223

Calpe, Studio para una persona a partir de ahora, también largas temporadas, Tel.: 630 113 898 Calpe, Studio für Einzelperson, ab sofort frei, auch Langzeit, Tel.: 630 113 898 272/09

Calpe, Arenal, nuevo, frente al mar, para todo el año, 2 dormitorios, terraza de 6 metros de ancho, amueblado, 580 Euros al mes todo incluido, Tel.: 676 275 325 Calpe, Arenal, neu, am Meer, ganzjährig, 2 SZ, Terrasse von 6 m Breite, möbliert, 580 Euro mtl. alles inclusive, Tel.: 676 275 325 343/09

342/09 Se alquilan 3 apartamentos de un dormitorio, cocina americana, 1 baño, balcón y parking en el edificio Puerto Blanco, a partir de 350,- Euros al mes. Tel.: 639 686 439 ó 965 830 977 In Calpe drei Appartments mit einem Schlafzimmer, amerik. Küche, ein Bad, Balkon, Parkplatz im Edif. Puerto Blanco ab 350,- Euro mtl. Tel.: 639 686 439 o. 965 830 977 244/10 Se alquila en Calpe, la Manzanera bungalow de 2 dormitorios, 100 m al mar. Para todo el año, sin gastos de comunidad, 510,- Euros al mes, con o sin muebles. Tel.: 655 851 137 Calpe, La Manzanera, Bungalow mit 2 SZ, 100 m zum Meer, ganzjährig für 510,- Euro mtl., ohne Kosten der Comunidad. Mit oder ohne Möbel, Tel.: 655 851 137 Calpe, La Manzanera, for long let, two bedroom bungalow 100 m from the beach, 510,- Euros per months, without comunity expense. With or without furniture. Tel.: 655 851 137

1N0051-52 Calpe, apartamento de vacaciones en chalet muy cuidado, con piscina con agua salada, SAT-TV. 100 m al mar. www.Villa-Don-Alfredo.de e-mail: saberniak@t-online.de Tel. 0049 160 731 0049 ó 965 833 925 Calpe, Ferienwohnung in gepflegter Villa mit Salzwasserpool. SAT-TV. 100 m zum Meer zu vermieten. www.Villa-Don-Alfredo.de e-mail: saberniak@t-online.de Tel. 0049 160 731 0049 oder 965 833 925

INTERHOME Interhome Sorgenfrei vermieten mit Ihrem professionellen Partner Interhome - Alquile sin preocupaciones con una empresa profesional 004/00-004/00-

Pequeños Anuncios

Kleinanzeigen

1 edición = 4 euros / 3 eds. = 10 euros en 2 idiomas otros idiomas 5 euros extra Por Correo en un sobre con el importe en sellos al: Semanario Calpino, Apdo. de Correos 15, 03710 Calpe o entregar con el dinero en Papelería Corbeta, C./ Corbeta. O en nuestras Oficinas en Plaza Central, 1ª planta

1 Ausgabe = 4 Euro / 3 Ausgaben = 10 Euro ( 2 Sprachen ) andere Sprachen: 5,- Euro extra Per Post im Umschlag mit dem Betrag in Briefmarken an: Semanario Calpino, Apto. de Correos 15, 03710 Calpe Oder mit Geld abgeben bei Papelería Corbeta, Calle Corbeta. Oder in unserem Büro im Plaza Central, 1. Etage

Texto.................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................................

Los anuncios comerciales se pagan el doble - Gewerbliche Kleinanzeigen kosten das Doppelte

Nº 10/09 Altea, Tel. 965 830 741, Adsubia Tel. 965 977 317, Albir/Alfaz Tel. 968 568 421, Benidorm Tel. 965 868 421, Benissa Tel. 965 830 741, Benitachell Tel. 965 830 741, Calpe Tel. 965 830 741, Callosa d´en Sarria Tel. 965 868 421, Denia Tel. 966 435 314, El Campello Tel. 965 868 421, El Verger Tel. 966 435 314, Els Poblets Tel. 966 435 314, Jalon Tel. 965 830 741, Javea Tel. 966 461 901, Jesus Pobre Tel. 966 435 314, La Jara Tel. 966 435 314, La Nucia Tel. 965 868 421, Lliber Tel. 965 830 741, Moraira Tel. 965 830 741, Oliva Tel. 966 435 314, Ondara Tel. 966 435 314, Orba Tel. 966 435 314, Pedreguer Tel. 966 435 314, Pego Tel. 965 977 121, Polop Tel. 965 868 421 www.interhome.com <http://www.interho me.com/> www.interhome.es <http://www.interhome.es/> 001/000 Calpe - Alquileres selectos, largas temporadas, bungalows de 2 ó 3 dormitorios con piscina comunitaria y Villas de 2 ó 3 dormitorios, con piscina privada. Más información Tel: 636 517 018. Calpe-Ausgewählte Vermietungen, auch für Langzeit, Bungalows mit 2 und 3 Schlafzimmern und Gemeinschaftspool, Privatvillen mit 2 und 3 Schlafzimmern und eigenem Pool. Information: Tel.: 636 517 018.

Se alquila chalet de vacaciones, tranquilo, soleado, situación central, piscina, barba coa, terrraza, hasta 4 personas y apartamento de vacaciones, aún algunas fechas libres. Tel: 626 207 588 www.spaniencalpe.com Ferienhaus in Calpe, ruhig, sonnig, zentral gelegen, Pool, Barbecue, Terrasse, bis zu vier Personen sowie Ferienwohnung, noch Termine frei Tel.: 626 207 588 www.spaniencalpe.com 001/000

Se alquila apartamentos de una o dos habitaciones, equipados, durante los meses de septiembre a junio, con calefacción central, párking propio y piscina. Tlf.: 606 437 461 Appartements, ein oder zwei Schlafzimmer, möbliert, Zentralheizung, Pool, Parkplatz, von September bis Juni zu vermieten. Tel.: 606 437 461 001/00

SE BUSCA - MIETGESUCHE

Imoblanca, desde hace 20 años

la agencia familiar de alquiler de su confianza en Calpe. Alquilamos su casa con piscina a los mejores condiciones, pagamos por adelantado y cuidamos su propiedad durante el periódo del alquiler. Representamos la mayoría de los tour-operadores europeos serios de villas de vacaciones. Imoblanca, seit 20 Jahren in Calpe der familiäre Vermietpartner Ihres Vertrauens. Wir mieten Ihr Ferienhaus mit Schwimmbad zu den besten Konditionen, zahlen die Miete im voraus und pflegen Ihr Eigentum während der Vermietzeit. Wir repräsentieren eine Vielzahl von seriösen europäischen Reiseveranstaltern des Ferienhaussektors. IMOBLANCA, CENTRO COMERCIAL BIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA, TEL.: 965 832 216 - 965 835 779 Verantwortungsbewußte, solvente Dame sucht Häuschen (kein Reihenhaus) in ruhi ger und sonniger Lage von Calpe bis La Fustera, für 1 Jahr, ca. 450,- Euro mtl. Tel.: 609 577 786

TRASPASOS - GESCHÄFTSÜBERGABEN Se traspasa local a partir del 1 de abril, oficina de 40 m2, gran escaparate y parking en frente de la entrada, carretera Calpe/Moraira, enfrente Inmobiliaria “Blaue Kuh”, más info en la oficina de seguros Michael Gold, Tlf.: 966 112 282 Nachmieter ab 1.4. gesucht für 40 m2 gr. Bürohäfte, gr. Schaufenster und Parkmöglichkeiten vor dem Eingang, gute Lage, Küstenstr. Calpe/Moraira, gegenüber Immobilien “Blaue Kuh”, Info: Versicherungsbüro Michael Gold, Tlf.: 966 112 282 345/10

Se traspasa comercio, funcionando, por no poder atender, muy económico, playa La Fossa, Tlf.: 650 556 159 Ich übergebe Geschäft, das ich selber nicht mehr führen kann, billig, am Fossastrand, Tel.: 650 556 159 Business at the Levante-Beach, cheap, to transfer by personal reasons Tel.: 650 556 159 363/12

Señora responsable busca pequeña casa individual, tranquila y soleada, Calpe - La Fustera, para un año, al rededor de 450,- Euros al mes Tel.: 609 577 786

361/12

Hypothekenzinsen ab 1,9 % Interés hipotecario desde 1,9 % Wir haben und finden für Sie die passende Hypothek - für den Kauf Ihrer Immobilie (auch Fincas) - für die Beleihung Ihrer Immobilie Wir bieten außerdem: - Tilgungsfreie Hypotheken - Hypoytheken ohne Einkommensnachweis Immobilien aus Bankverwertungen 50-70% der Bankschätzung

Tenemos y encontraremos para usted la hipoteca adecuada Además le ofrecemos - hipotecas sin amortisación - hipotecas sin nómina Inmobilias de bancos al 50%-70% de valoración bancaria Wir sind immer für Sie erreichbar, auch am Wochenende! ¡Estamos a su disposición también los fines de semana! Tel./Fax.: +34 / 966 883 249 Mobil: +34 / 658 737 275 www.costa-blanca-hypoytheken.com / info@costa-blanca-hypoytheken.com


Nº 10/09 SERVICIOS - SERVICES Clases de almán/español en su casa, sin prisas y con mucha paciencia, Benissa - Calpe. Tel: 618 863 713 Lehrerin mit viel Zeit und Geduld erteilt Spanisch-/Deutschunterricht bei Ihnen zu Hause, Calpe - Benissa, Tel: 618 863 713. 334/09

Mantenimiento casas, jardínes, piscinas, 24 horas transfer al aeropuerto Tel: 639 712 580 Haus-, Garten- und Poolservice, 24 Stunden Flughafentransfer, Tel: 639 712 580 333/09

Nähkörbchen - Umänderungen aller Art, Gardinen-Service, Polsterarbeiten, Dekorationen. Nur in der Calper Markthalle (Galerias Oltra) im Zwischengeschoss, direkt gegenüber des Rathauses. Tel: 676 913 560. 001/00 Anettes

004/52 Confecciones Christina Umänderungen aller Art, Vorhänge, Maßanfertigung von Röcken, Blusen, Kleidern, Avda. Gabriel Miró Nr. 9, über “Don Dino”, Lokal 4, Tel: 620 905 528. Confecciones Christina, servicio rápido, adornos, arreglos, decoraciones, costura y cortinas, Avda. Gabriel Miró, nº 9, encima de “Don Dino”, Tel: 620 905 528.

BOLSA DE TRABAJO ARBEITSBÖRSE 364/10 Experimentada en oficinas. Señora joven se ofrece para trabajos en oficinas o recepciones. Habla alemán y inglés asi el castellano conversación. Tel.: 675 385 119

Fachfrau im Büro. Junge Arbeitskraft bietet sich an für Arbeiten im Büro / Rezeption. Spreche fließend Deutsch und Englisch sowie Spanisch, Konversation. Tel.: 675 385 119 Welche Frau in Calpe hat Zeit, mir bei Behördengängen, Übersetzungen usw. zu helfen, deutsch-spanisch. Bewerbungen an: Total Postal, Suite 541, 03710 Calpe

Pequeños anuncios - Kleinanzeigen 29 24 Stunden, Tel: 633 300 253 Relaxing massages, discreet, not for curiouses, at home or hotel, every service, 24 hours, Tel.: 633 300 253

COMPRA Y VENTA DIES UND DAS

331/09

332/09 Hombre, hablando 4 idiomas, busca trabajo por Calpe o alrededores, Tel: 629 071 662 Mann, spricht vier Sprachen, sucht Arbeit in Calpe und Umgebung. Tel: 629 071 662 346/10 Trabajador manual, alemán para todos los trabajos en la casa, azulejos, pintura, revoque, mantenimento del jardín, ventanas, puertas, montaje de muebles, barato y responsable, Tel: 965 832 969 Deutscher Handwerker übernimmt alle Arbeiten im Haus, Fliesen, Putzen, Malern, Garten, Fenster, Türen, Möbelmontagen, günstig und zuverlässig, Tel: 965 832 969 317/10 Busco trabajo por las horas de la tarde, hablo alemán y español, Tel: 653 837 642 Suche Nebenjob für die Nachmittagsstunden, spreche Deutsch und Spanisch, Tel: 653 837 642

CONTACTOS - KONTAKTE relax, discreto, cita previa, abstengase curiosos, hotel y domicilio, todos los servicios, 24 horas Tel: 633 300 258 Entspannungsmassagen, diskret und nach Voranmeldung, nicht für Neugierige, im Hotel oder zu Hause, jeglicher Service, 352/11 Masajes

Wunderschöne, variabel stellbare, italienische Designerküche ARISTON, 12 m mit allen Geräten, Waschmaschine, Geschirrspüler, Gasherd, elektr. Backofen, Kühl- und Gefrierschrank, nußbaumfarbig, 3 Jahre alt, wie neu. Anschaffungspreis 12.000 Euro. Für 4000 Euro wegen Platzman-gels zu verkaufen. Tel.: 617 794 591 Cocina de diseño italiano ARISTON, 12 m con toda la maquinaría, lavadora, lavavajillas, cocina a gas, horno eléctrico, frigorífico, congelador. 3 años, como nuevo. Precio original 12.000 Euros. Por falta de espacio se vende por 4000 Euros. Tel.617 794 591 000/ 07

Vendo juego de vajilla, manufactura Cartuja de Sevilla, “Molino viejo”, para 6 personas, Tel.: 685 891 126 Verkaufe Kaffee- und Speiseservice der Manufaktur Cartuja aus Sevilla, “Alte Mühle, für 6 Personen, Tel. 685 891 126 350/11

Vendo cocina completa con todos los electro-domésticos y horno de gas, 500,- Euros. Tel.: 679 034 835 Verkaufe komplette Küche im Landhausstil mit allen Elektrogeräten + Gasherd, 500,- Euro. Tel.: 679 034 835 354/11

330/09 Vendo cocina completa con lavavajilla, frigorífico, horno eléctrico con encimera de gas, color pino, precio: 275,- Euros. Tel.: 965 836 936 ó 628 930 112 Verkaufe komplette Küche mit Geschirrspüler, Kühlschrank, elektr. Backofen, Gaskochfeld, pinienholzfarbig, Preis: 275,- Euro. Tel.: 965 836 936 o. 628 930 112

ANIMALES - TIERE Welcher Tierfreund kann ein Tier mit nach Deutschland nehmen? Der Calper Tierschutzverein freut sich über jeden Hilfswilligen. Keine Kosten, keine Formalitäten, die Tiere sind geimpft etc. Dafür bringen wir Sie und das Tier kostenlos zum Flughafen, Info Tel: 965 830 817

001/-

Vendo cachorritos de Yorkshire Terrier, 320,- Euros, ocasión especial, Tlf.: 648 028 713 ó 679 784 838 YorkshireTerrier-Welpen, 320,- Euro, Sonderangebot, Tel.: 648 028 713 o. 679 784 838

con Neptuno Car

y ahorre dinero Jetzt Fahrzeugversicherung bei Neptuno Car abschliessen und Geld sparen

337/09 Se vende Mercedes 500 SL, descapotable, techo duro, 330 PS, automático, año 94, 117.000 Km, 10.000 Euros Tel.: 676 629 703 ó 965 832 625 Zu verkaufen: Mercedes 500 SL, Cabrio + Hardtop, 330 PS, Automatik, Bj. 94, 117.000 km, 10.000 Euro Tel.: 676 629 703 o. 965 832 625

362/12

VEHÍCULOS - FAHRZEUGE Se vende Rover 620 sil, año 95, 1,8 L, 95 PS, 7 L consumo por 100 Km, aire acondicionado, 5 puertas, motor 1,8 L Honda Accord, elevadora eléctrica, 234 296 Km, muy buen estado, ITV 09/2009, seguro hasta 11/09, Tel.: 634 113 604 Zu verkaufen: ROVER 620 sil, Bj. 95, 1,8 l/95 PS, Verbrauch 7 l Benzin auf 100 km, Kilmaanlage, 5-tütig, Motor 1,8 l Honda Accord, elektr. Fensterheber, 234.296 km, sehr guter Zustand, TÜV / ITV bis 10/09, Versicherung bis 11/09. Tel.: 634 113 604 360/12

ltes netze h c s e lbsg ros es Ka 14.40 Eu h c s i r . F 1 kg

Contrate ya sus seguros

Se vende BMW automático, año 97, techo solar, pneumáticos nuevos, condiciones excelentes, 156,500 Km, aire acondicionado, tocador CDs, 4.995 Euros, Tel.: 680 934 380 ó 965 836 232 Zu verkaufen: BMW automatik mit Sonnendach, Bj. 97, neue Reifen, erstklassiger Zustand, 156.500 km, Klimakontrolle, Cd-Player, 4.995 Euro. Tel.: 680 934 380 o. 965 836 232 337/09

Cajas de mudanza nuevas, se llevan a domicilio, 4,50 Euros por pieza Neue Umzugs kar tons mit Hausliefer ung 4,50 pr o Stück

Tel.: 607 986 051


30

EL BÚHO DE NOCHE ESTÁ VOLANDO

Nº 10/09

El búho también tiene resaca del Carnaval alemán

... y mira por aquí y mira por allá

“Es, durante el día, cuando hay sol, la mejor terraza de Calpe” nos decían nuestros amigos alemanes Johann y Wilma, que nada más haber llegado con 50 amigos del carnaval de Colonia el jueves tomaron su primera cerveza en la “cervecería andaluza” de nuestros vecinos Tomás y Agus. Y es que hasta los cumpleaños se celebran allí, como el del joven Calin, que cumplió años el sábado pasado junto a toda su familia rumana. Y de paso también publicamos una fotos de la familia de los dueños al completo. Los miembros de la Asociación “Círculo de amigos de la Marina Alta” ya está trasladando algunas de sus actividades de Teulada a Calpe. La semana pasada los 90 socios se reunieron dos veces en Calpe en el Bolero de Calpe, el domingo para celebrar su fiesta de carnaval con música y baile y el miércoles al mediodía se enterró la sardina, en esta caso el arenque, con la típica comida de arenques “a la ama de casa”.

El lunes hubo un cumpleaños muy especial en un lugar solítario. La hija de Gaby y Karl-Heinz Schäfer, la secretaria y el tesorero del Club de Carnaval, la superguapa Stefanie Schäfer cumplió 17 años y fue felicitada por todos los carnavalistas que estaban en la carpa. Flores, medallas, regalos y sobre todo música de las bandas fueron eran la muestra de que Steffi, que es la cuarta generación de una familia de carnavalistas puros y duros de Colonia, afincados ya desde hace muchísimos años en Carrió, ya ha entrado en este mundillo con sus monólogos y escetches junto a su madre. Felicidades Steffi.

Y claro que tanto pescado salado requiere un buen regadío de cerveza. Ahora nos ha llegado un mensaje del rancho de burros de la fundación el burro Patrimonio del Mundo, donde mi jefe es uno de los patronos. Alex nos escribe “Esta manaña ha nacido la pequeña “Valentina”, hija de “perla catalana”, una preciosidad de hembra con el pelo negro rizado. El padre es el “soltero”. Por el cruce con burros “poituo” se pretende lograr más masa en la raza de los catalanes. La madre de Valentina es de raza catalana.” Enhorabuena a la familia de los 60 burritos, que están tan bien cuidados en el rancho, que me dan envidia. Yo, pobre pájaro, tengo que currar como un loco, y nadie me pregunta por mi edad o como estoy. Mi jefe se ha alegrado cuando su amiga Hiltrud, la entrendadora del

Tomás, Agus, Noelia y Cristian de la Cervecería Andaluza

grupo de baile de Vettelschoß, le ha enseñado la tarjeta oficial de “cuerpo de baile Rot-Weiß Vettelschoß”. Es la foto, que él hizo hace dos años en el casco antiguo con la muralla y el campanario. Así una foto de Calpe es la tarjeta de presentación del doble Campeón de Mundo en la disciplina de baile de guardia por parejas. Y está foto fue tomado después de un foto-shooting que hizo mi jefe en la playa del bol, justo delante del restaurante Oceanic en el edificio del mismo nombre. Y allí está nuestra amiga Birgit mandando en los fogones y en la sala. Está contentisima, ya que han vuelto todos sus clientes habituales y los de la Finca tambien y para medidía muchas veces es mejor tener la reserva, porque puede pasar, que está lleno el local. Sin embargo para las cenas, siempre hay alguna mesa libre. Suerte, Birgit, tú vas a hacer tu camino. Otros que han hecho ya su camino en su primer año al frente de la prestigiosa “Casita Suiza”, son Markus y Annemarie que han añadido su cocina del autor a la clásica carta de especialidades suizos. Y ahora ofrecen una especie de fondu del asador en la mesa. Como antaño con las piedras calientes el cleinte puede asarse su carne y sazonar con las salsas variadas que se le sirven. Y eso al precio espectacular de 15 Euros durante el més de marzo. Y encima la carne es a gogo, lo que significa que puedes comer tanto como quieres y puedes. El lunes fue mi jefe a hablar con Markus y de paso hizó unas fotos del grupo de “Jass”, que todos los lunes se reunen para jugar a las cartas, desoués de haber comido als doce en punto del mediodía, como lo manda la costumbre suiza.

rumänischen Familie feierte. Die Mitglieder des Vereins “Freundeskreis der Marina Alta" haben einige ihrer Aktivitäten von Teulada nach Calpe verlegt. In der letzten trafen sich die 90 Mitglieder zwei Mal im Restaurant Bolero von Calpe, um am Sonntag Karneval mit Musik und Tanz zu feiern und am Mittwoch ein Matjesessen nach Hausfrauenart zu zelebrieren

El cumpleaños del joven Calin - Geburtstag des jungen Calin “Während des Tages und wenn die Sonne scheint, ist es die schönste Terrasse Calpes", meinten unsere Freunde Johann und Wilma kaum

anläßlich des Aschermittwochs. Und natürlich muß so eine Menge salziger Fisch auch mit viel Bier begossen werden.

Recien nacida / gerade geboren: Valentina

nachdem sie mit 50 Freunden des Kölner Karnevals angekommen waren und am Donnerstag ihr erstes Bierchen in der "Cervecería Andaluza" unserer Nachbarn Tomás und Agus tranken. Und dort wird auch Geburtstag gefeiert, wie der des jungen Calin, der seinen 18. Geburtstag dort am letzten Samstag mit seiner

Wir haben eine Mitteilung von der Eselsfarm der Stiftung Weltkulturgut Esel erhalten, bei der mein Boss Mitglied ist. Alex schreibt: “Heute morgen ist “Valentina”

En la oficina del periódico

Beim Wochenblatt

Abierto todos los días al mediodía y por la noche para comidas y cenas Täglich mittags und abends geöffnet

CD´s del gran maestro Adolfo Pañero con temas clásicas y populares de guitarra por 8 Euros ***** CD´s mit dem Meister der Gitarre Adolfo Pañero mit klassischen und populären Themen für 8 Euro.


Nº 10/09

DIE NACHTEULE UNTERWEGS

31

Euch eine Eule hat einmal eine Kater vom vielen Karneval

... und schaut mal hier hin und mal da hin

geboren worden, Tochter von "Perla catalana", ein bildhübsches Eselmädchen mit lockigem, schwarzen Haar. Vater ist "Soltero". Durch die Kreuzung mit Eseln der

Trainerin der Tanzgruppe Rot-WeißVettelschoß, ihm die offizielle Karte des Tanzcorps zeigte. Es ist das Foto, das er vor zwei Jahren in der Altstadt an der Mauer vor dem Glockenturm gemacht hat. So ist ein Foto von Calpe die Karte der Präsentation des zweifachen Weltmeisters in der Disziplin des Gardetanzes für Paare. Und dieses Foto wurde aufgenommen nach einem Fotoshooting meines Bosses am Bol-Strand vor dem Restaurant Oceanic im gleichnamigen Gebäude. Und da ist unsere Freundin Birgit die Herrin über Töpfe und Pfannen und dem Speisesaal. Sie ist

El grupo de Jass en la “Casita Suiza” - Jass-Gruppe El cumpleaños de Steffi Schäfer - Geburtstag von Steffi Schäfer

Rasse "Poituo" versucht man den Bestand der "Catalanes" zu vermehren. Die Mutter von Valentina ist von dieser Rasse." Glückwunsch der Familie der 60 Eselchen, die auf dieser Farm so gut gepflegt werden, dass man fast neidisch werden könnte. Und ich armer Vogel muß wie ein Verrückter arbeiten und niemand fragt mich nach meinem Alter oder wie es mir geht! Mein Boss hat sich sehr gefreut, als seine Freundin Hiltrud, die

super zufrieden, da ihre Stammgäste zu ihr zurückgekehrt sind und manchmal ist es mittags schon notwendig zu reservieren, weil das Lokal häufig voll besetzt ist. Zum Abendessen gibt es aber immer noch den einen oder anderen Tisch. Viel Glück, Birgit, Du wirst Deinen Weg schon machen. Andere, die ihren Weg schon gemacht haben nach einem Jahr im namhaften "Casita Suiza" sind Markus und Annemarie, die ihre kreati-

ve Küche ergänzt haben mit klassischen Schweizer Spezialitäten. Und jetzt bieten sie eine Art Fondue mit Grillen am Tisch an. Wie früher mit dem heißen Stein kann der Gast sein Fleisch selbst grillen und es würzen mit den verschiedenen Soßen, die dazu serviert werden. Und dies zu einem unglaublichen Einführungsund Probierpreis von 15 Euro während des Monats März. Und das Fleisch gibt es "à gogo", d. h. man kann so viel essen wie man will oder kann. Am Montag war mein Boss bei Markus und machte ein paar Zufallsfotos der Jass-Gruppe, die sich jeden

Montag im Casita Suiza trifft, um Karten zu spielen, nachdem sie nach guter, alter Schweizer Sitte Punkt zwölf Uhr zu Mittag gegessen hat. Am Montag gab es noch einen speziellen Geburtstag an einem außergewöhnlichen Ort zu feiern. Die Tochter von Gaby und Karl-Heiz Schäfer, der Sekretärin und des Schatzmeisters des Karnevalclubs von Calpe, wurde 17 Jahre alt und von allen Karnevalisten beglückwünscht, die im Zelt ihren Abschied feierten. Blumen, Orden, Geschenke und vor allem die Musik der Gruppen waren ein Beweis, dass Steffi in der

vierten Generation einer Karnevalistenfamilie, die seit vielen Jahren in Carrió lebt, in die Welt des Karnevals eingetreten ist mit ihren Büttenreden und Sketchen an der Seite ihrer Mutter. Alles Gute, Steffi!

Calpepark El lugar para el ocio Der Ort für die freien Stunden Cenas divertidas / Vergnügliche Abendessen Los domingos a mediodía “Fiesta de la Paella” Sonntagmittag “Paellafest” Karaoke en vivo / Live-Karaoke Avenida Generalitat Valenciana, 1

Última rotonda antes de llegar al N 332 (Calpe Norte)

Tel. 965 833 617

Helmut, von Maria und Helmut, früher “Casita Maria”, Jalón, sucht noch eine Beschäftigung in Gastr onomie, Verkauf, o.ä. Tel 965 731 473 ab 17.00 h



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.