semanario calpino

Page 1

Nº 19-20 6.5. - 19.5. 2009 Sale miércoles/erscheint mittwochs año 12 Jahrgang

Editorial asociada

www.semanariocalpino.es - www.calperwochenblatt.es

Brillante acto de la entrega de los nuevos cargos - Brilliante Amtsübergabefeierlichkeiten

Mig Any de Moros y Cristianos - Halbjahresfest der Mauren und Christen

Ich suche meinen Onkel

Hans Gatschko der bis ca. 1978 in Hamburg gewohnt hat und dann nach Spanien verzogen ist. Hinweise bitte an Tel. 0033 1983533365 susanne133@googlemail.com

rast. No hay mal, que por bien no venga. Como los presupuestos no daban este año para mucha luz y sonido y castillos pirotécnicos, la gala del cambio de cargos se había adelantado a las seis de la tarde y demostró que con pleno sol los trajes de gala de los protagonistas lucen mucho mejor que con focos artificiales y pantallas de vídeo. Encima que cuando la directiva de la Asociación tomó la decisión de adelantar el horario, no se sabía nada de un partido futbolístico de primer rango, y así ha sido genial para todos los gustos, ya que un evento empalmaba con el otro.

Cruz de Mayo de la Casa de Andalucía 9.5. 20.00 h Actos de presentación y coronación de las reinas, de la dama infantil y coronación de la Rociera del año, finalizando con los himnos regionales en el Auditorio. 10.05. 19.00 h Pasacalle de la sede de la Casa hacia la Casa de Cultura ataviados con los trajes típicos. 19.30 h Ofrenda floral a la Cruz en el Auditorio.

Maikreuz der Casa de Andalucía 9.5. 20.00 h Vorstellung und Krönung der Königinnen und Krönung der Wallfahrerin des Jahres im Auditorium mit Singen der regionalen Hymnen 10.05. 19.00 h Umzug vom Vereinssitz der Casa bis zum Kulturhaus in typisch andalusischen Trachten. 19.30 h Blumenspende im Auditorium.

El sol presenció el acto hasta el último momento y destacó la indumentaria de la fiesta de forma extraordinaria, ya que este año los Moros y Cristianos han podido celebrar su fiesta el fin de semana en pleno clima veraniego. Vean las páginas especiales 20 a 26, patrocinadas por MASMovil, el operador de telefonmía movíl más barato de España. rast. Alles hat seine guten Seiten. Da im Budget in diesem Jahr nicht viel

drin ist für Festbeleuchtung, Musik und Feuerwerk, wurde die Gala des Ämterwechsels bei den Mauren und Christen auf 18 Uhr vorverlegt und bewies damit, dass die Gewänder der Protagonisten unter Sonnenschein noch schöner funkeln als unter Scheinwerferlicht und auf Riesenleinwänden. Und als der Vorstand des Vereins die Entscheidung über die veränderte Veranstaltungszeit traf, wußte noch niemand, dass am gleichen Tag um 20 Uhr ein wichtiges Fußballspiel stattfin-

den würde. Und so gefiel es allen, denn eine Veranstaltung ging in die andere über. Sonnenschein begleitete den Akt bis zum letzten Moment und brachte den Schmuck außergewöhlich zum Glitzern und so konnten die Mauren und Christen ihr Halbjahresfest am letzten Wochenende unter sommerlichen Wetterverhältnissen feiern. Sehen Sie dazu die Sonderseiten 20 26, gesponsort von MASMovil, dem günstigsten Mobilfunkanbieter Spaniens.

OCASION en Calpe Bungalow Urb. Gavina. 154 m2 Salón comedor, cocina, 3 dormitorios, 3 baños, terraza, solariún, jardín. Garaje 3 coches, A/A F/C. Piscina comunitaria. Vistas al mar. 174.000 Euros

Iniciativa del teniente Recio de Jávea y de los Clubs de Rotary Initiative von Leutnant Recia aus Javea und den Rotary-Clubs

Ropa para niños en Afganistán Kleidersammlung für afghanische Kinder Los Clubs Rotary de la provincia por inicia-

tiva de su socio de Jávea, el Teniente D. José Manuel Recio, ex-comandante de la Guardia Civil de Jávea, actualmente cumpliendo una misión en Afganistán como “casco azul”, piden colaboración para recoger ropa para niños de ese país. Como ha llegado la primavera, quizás sea un buen momento de revisar el armario de ropa de nuestros hijos. Si hay ropa que ya no les cabe pero que podría serle útil a otros niños, guardadla en una bolsa y entregadla en vuestro colegio o guardería o en una de las direcciones mencionadas. Sirve todo tipo de ropa (¡también de invierno), zapatos, chándals, etcétera, para bebés y niños de hasta 12 años. No pongáis mantas, peluches ni juguetes. Intentad anudar los pares de zapatos o, si no llevan cordones, ponedlos en una bolsa. La ropa luego será enviada directamente a la base militar de Camp Herat en Afganistán con un transporte del Ejército Español. Las aportaciones de ropa se pueden entregar en Benissa en la clínica veterinaria de Isidoro Molla y en Calpe en la sede del Club en el restaurante Bodegón en la calle Delfín.

Die Rotary-Clubs der Provinz bitten auf Initiative

ihres Clubmitglieds aus Jávea, dem Leutnant José Manuel Recio, ehemaliger Kommandeur der Guardia Civil von Jávea und zur Zeit im Einsatz in Afghanistan als “Blauhelm”, um Hilfe bei der Sammlung von Kleidungsstücken für Kinder dieses Landes. Da es jetzt Frühling geworden ist, ist es vielleicht ein guter Moment, den Kleiderschrank unserer Kinder aufzuräumen. Mit Sicherheit findet man Stücke, die nicht mehr passen, die aber für andere Kinder nützlich sein können. Packt sie in eine Tüte und gebt diese in Eurer Schule oder Kindergarten bzw. bei einer der unten angegebenen Adressen ab. Jede Art von Kleidung, auch für den Winter, wird entgegengenommen bis hin zu Schuhen, Trainingsanzügen usw. für Babys und Kinder bis 12 Jahren. Bitte keine Decken, Plüschtiere oder Spielzeuge. Schuhe mit den Schnürsenkeln zu Paaren binden. Sollten sie keine haben, sollte sie in eine Tüte verpackt werden. Die Kleidungsstücke werden direkt an die Millitärbasis des Herat-Camps in Afghanistan mit einem spanischen Millitärtransport geschickt. Die Kleiderspenden können in Benissa beim Veterinär Isidoro Molla und in Calpe im Sitz des Rotarier-Clubs im Restaurant Bodegón in der Calle Delfín abgegeben werden.

SCHNÄPPCHEN ! CALPE, Bungalow Urb. Gavina. 154 m2 Wohn-Eßraum, Küche, 3 SZ, 3 Bäder, Terrasse, Solarium, Garten. Garage für 3 Autos, A/A k/w. Gemeinschaftspool. Meerblick. 174.000 Euro

Tel. 648609042 Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 h - 22.00 h Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles


2

AGENDA - TERMINKALENDER

Nº 19-20/09

Citas - Veranstaltungskalender hasta finales de junio Muestra de técnicas de cerámica de coleccionismo.

Museo del Coleccionismo

hasta / bis 10-05-09 Sala de Exposiciones "Humanos! Los primeros pobladores". Una exposición didáctica sobre los humanos más primitivos de nostra história. hasta / bis 11-05-09 Sala de Bellas Artes Exposició de la Universitat de la Tercera Edat, U3A. Ausstellung der Seniorenuniversität hasta / bis 31-05-09 Aula Pedro Pastor Exposició de las obras participantes al X Concurso de pintura “Día de la madre” Viernes / Freitag, 08-05-09 20.30 h Salón Blau Presentación del libro “La fi del Regne de València” de Carme Pérez Aparicio, profesora de la Universitat de Valencia. Sábado / Samstag, 09-05-09 20.00 h Auditorio “Presentación y Coronación de las Reinas y Damas de la Casa de Andalucía, 2009”. Vorstellung und Krönung der Königinnen der Casa de Andalucía 2009 Domingo / Sonntag, 10-05-09 “Ofrenda Floral a la Cruz de Mayo”. Blumenspende für das Maikreuz Organización: Asociación “Casa de Andalucía de Calpe”.

19.30 h Auditorio

Jueves / Donnerstag, 14-05-09 20.30 h Salón Blau Presentación del libro “Josep Renau, la abrumadora responsabilidad del arte”, autor Fernando Bellón Pérez, periodista de Canal 9. Exposición de carteles de cine, de publicidad y carteles políticos de la epoca de Renau en España en la Sala de Exposiciones hasta 17-05-09. Viernes / Freitag, 15-05-09 hasta / bis 07-06-09 20.00 h Sala de Bellas Artes Exposició de las obras de la artista italiana Luca Osellieri. Ausstellung der italienischen Künstlerin.

Museos - Museen (Calpe) Museo del Coleccionismo -Sammlermuseum C/ Plaza de la Villa, 15 Museo Etnológico Casa CocóHeimatkundemuseum Partida Gargasindi 1 L Museo Festero - Festmuseum C/ José Antonio, 6 Exposición permanente de trajes de fiesta de Moros y Cristianos Dauerausstellung der Mauren- und Christenkostüme. Museo Arqueológico - Archäologisches Museum C/ Francisco Zaragoza, 2 Exposición del yacimiento romano “Els Banys de la Reina” Museo Casa de la Senyoreta C/ Santísimo Cristo, 7 Patrimonio municipal. Obra pictórica. Museos Abiertos de martes a domingo de / Dienstags bis Sonntags geöffnet von 10.30 h -13.30 h y / und 17.00 - 20.00 h. Domingo tarde y lunes cerrado/ Sonntagabend und montags geschlossen

Viernes / Freitag, 15-05-09 y Sábado / Samstag, 16-05-09 21.30 h Auditorio Grupo de Teatre “Truita Tres Teatre” presenta “Show de monólogos” a beneficio de la AMPA del colegio “José Mª Paternina”

Casa de Cultura / Kulturhaus (Calpe)

Jueves / Donnerstag, 21-05-09 20.30 h Salón Blau Últimas actuaciones realizadas en el yacimento de los Baños de la Reina por Carolina Mai y Joan Piera. Bericht über die letzten Aktionen bei den Königinbädern.

Taquilla / Reservierungen Tel.: 965 837 776 (de miércoles a viernes - von Mittwoch bis Freitag, 18.00 - 20.00 h)

Jueves / Donnerstag, 21-05-09 hasta / bis 07-06-09 20.00 h Sala de Exposiciones Exposición de fin de curso de la Asociación de los Amigos de Arte (ADA). Kunstfreunde stellen aus zum Kursende Sábado / Samstag, 23-05-09 20.30 h Auditorio Concierto de dolçaines y percusión del grupo musical “La Inestable” de Algemesí. Concierto a beneficio de la ONGD “Manos Unidas. Calpe”.“ Benefizkonzert für “Manos Unidas von Calpe”. Donativo / Spende: 3 Euros. Domingo / Sonntag, 24-05-09 Recital de Piano de Elena Lasco. Klavierkonzert.

19.30 h Saló Blau

Viernes / Freitag, 29-05-09 19.30 h Saló Blau Concierto “Gilbert & Sullivan” a beneficio de los “Amigos de los niños de EMAÚS”. Benefizkonzert für die “Freunde der Kinder von EMAUS”. Donativo / Spende: 8 Euros. Sábado / Samstag, 30-05-09 20.30 h Auditorio Coral Polifónica Santa María de la Valldigna y la Coral Ifach. Chorkonzert.

“Jaume Pastor i Fluixà” Avda. Masnou, 1 Tel.: 965 839 123

Exposiciones: de lunes a sábado / von Montag bis Samstag 10.00 - 13.30 h y 17.00 - 21.00 h domingos y festivos Sonn- und feiertags 17.00 - 21.00 h

Biblioteca Pública Municipal “Joanot Martorell” Öffentliche Stadtbibliothek im Kulturhaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 9.30 - 13.30 h y 16.30 - 20.30 h Sabados/ Samstags 9.30 - 13.30h

Aula de Cultura Pedro Pastor Pastor

Avenida Ifach en la CAM - Gegenüber Rathaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 17.30 - 21.30 h

Centro Municipal de Cultura de Benissa Tel.: 965 731 313

Miércoles / Mittwoch, 20-05-09 20:30 h. “The Reader”. Dirigida por Stephen Daldry. No recom. menores de 13 años. Für Zuschauer unter 13 Jahren nicht geeignet. Género / Inhalt: Drama. Duración / Dauer: 123 min. Cinema en V.O.S inglésa. In englischer Originalversion. min. "S Domingo / Sonntag, 26-04-09 19:30 h. "La duda". Dirigida por John Patrick Shanley. No recom. menores de 13 años. Für Zuschauer unter 13 Jahren ungeeignet. Género / Inhalt: Drama. Duración / Dauer:105 min. Entrada / Eintritt: 3 Euros de 3 a / bis 14 años / Jahre y pensionistas / und Rentner. Adultos / Erwachsene: 5 euros. eda". V.O.S. Anglés


Nº 19-20/09 Contenido Citas 2 Resumen y más 3 Editorial 5 CALPE Mosaico restaurado 4 Luz es seguridad 6 Despedida de Josep Orts 6 Viaje de las Amas de Casa 7 Educación vial para 1.200 alumnos 7 6 millones para infraestructuras 8 Mercados emergentes 8 Agitáción política a través del arte 9 Senderismo con incidencia 9 Ximo Tur: Indignante actuación 10 VII Enccuentro de bolillos y macramé 10 El autobús de hacienda 10 13 semanas de obras en el camino de Oltá 11 Concurso de narrativa corta 2009 11 Nueva junta del Club de Carnaval 12 Joaquin Ripoll firma convenio con la cofradía 13 Muestra de coches clásicos 14 Éxodo de un aeropuerto 19 Mig Any de Calpe 20 -25 CULTURA Y OPINIÓN Taller de astronomía 26 Nueva exposición en el “Portal a l’art” 26 Cada tango tiene su historia 27 DEPORTES 28 - 29 BENISSA 30 - 31 TEULADA 32 - 33 PROVINCIA 34 - 35 PEQUEÑOS ANUNCIOS 36 - 37 EL BÚHO DE NOCHE 38 - 39 INFORMACIÓN ÚTIL 15-16-17-18 El tiempo en Calpe, información, teléfonos útiles, horarios, farmacias de guardia, planos de Calpe Inhalt Termine 2 Inhalt und mehr 3 Leitartikel 5 CALPE Mosaiko restauriert 4 Licht bedeutet Sicherheit 6 Verabschiedung von Josep Orts 6 Hausfrauenverein auf Reisen 7 Verkehrserziehung für 1.200 Schüler 7 6 Millionen für Infraestrukturen 8 Aufstrebende Märkte 8 Agitation über die Kunst 9 Notfall beim Wandern 9 Ximo Tur: Unwürdiges Verhalten 10 7. Treffen der Klöpplerinnen 10 Der Steuerbus kommt 10 13 Wochen Bauarbeiten bei Oltá 11 Kurzgeschichtenwettbewerb 2009 11 Neuer Vorstand beim CCC 12 Ripoll unterzeichnet Abkommen mit der Fischereigenossenschaft 13 Ausstellung von Oldtimern 14 Aus für Flughafen Weeze 19 Halbjahresfest in Calpe 20 -25 KULTUR UND MEINUNG Astronomiekurs 26 Neue Ausstellung im “Portal a l’art” 26 Jeder Tango hat seine Geschichte 27 SPORT 28 - 29 BENISSA 30 - 31 TEULADA 32 - 33 PROVINZ 34 - 35 KLEINANZEIGEN 36 - 37 DIE NACHTEULE 38 - 39 NÜTZLICHE INFOS 15-16-17-18

Das Wetter in Calpe, Information, Telefonnummern, Fahrpläne, Notfallapotheken, Stadtplan von Calpe

Moraira

Haus zu verkaufen auf Mietbasis oder Rentenbasis, 3 Schlafzimmer, mit Top-Panoramasicht, Info www.yvonhuegli.ch Tel 619 473 862 oder 0041/765 701 302

CONTENIDO y MÁS - INHALT und mehr

25 parejas de cigüeñuelas anidan en las Salinas 25 Pärchen Stelzenläufer nisten in den Salinen

Tiempo de cría - Brutzeit

red. La cigüeñuela, conocida técnicamente como Himantopus himantopus ha vuelto a nidificar en las Salinas de Calpe, como acostumbra este ave cada año. Este período de cría se alargará durante los próximos meses y los visitantes pueden comprobarlo con la observación de su comportamiento territorial de los adultos, mediante rápidos vuelos alrededor de quien se acerca a las proximidades de los nidos. Las cigüeñuelas son pequeñas aves gráciles, pequeñas y ligeras, grandes defensoras de su territorio en esta época de cría, momento en el que aparece un mayor número de ellas. Construye su nido en forma de pequeña pirámide truncada de barro y restos vegetales, suele estar en lugares emergidos o de poca profundidad. Han llegado a criar en las Salinas unas 25 parejas, y suelen tener una puesta media de dos polluelos por nido. La nidificación en este enclave es aprovechada por anilladores autorizados para proceder al seguimiento de las aves, y comprobar así sus movimientos y retornos. Otras aves que habitualmente crían en las Salinas, y que se encuentran en la actualidad en ellas, son el Tarro blanco (Tadorna tadorna), el Chorlitejo (Charadrius alexandrinus) o la Gallineta común (Gallinula chloropus). Una de las aves cuya presencia suscita mayor atención, el Flamenco común (Phoenicopterus ruber), no tiene costumbre de criar en las Salinas. De hecho, en estas semanas se producirán las migraciones hasta los lugares de cría del arco mediterráneo occidental, con la Camarga francesa y la Laguna de Fuentedepiedra como enclaves de mayor densidad, apreciándose una reducción notable en la población residente habitual en Calpe.

red. Der Stelzenläufer (Himantopus himantopus) nistet wieder wie in jedem Jahr in den Calper Salinen. Die Brutzeit dauert noch während der nächsten Monate an und die Besucher können sich durch die Beobachtung des Revierverhaltens der erwachsenen Vögel davon überzeugen, die schnelle Flüge um diejenigen starten, die sich den Nestern nähern. Die Stelzenläufer sind kleine, graziele und leichte Vögelchen, die in der Nistzeit vehement ihr Revier verteidigen, wenn eine größere Zahl von ihnen zu registrieren ist. Sie bauen die Nester in Form von kleinen Pyramiden aus Lehmstümpfen und Pflanzenresten auf tiefer gelegenem Gelände oder Plätzen mit wenig Tiefe. Etwa 25 Vogelpärchen nisten zur Zeit in den Salinen mit einer Durchschnittszahl von zwei Küken pro Nest. Unter Ausnutzung dieser Situation werden die Vögel durch befugtes Fachpersonal beringt, um den weiteren Weg der Vögel verfolgen zu können und somit ihre Reiseund Rückkehrgewohnheiten. Andere Vögel, die normalerweise in den Salinen brüten und sich zur Zeit dort befinden sind die Brandgans (Tadorna tadorna), der Seeregenpfeifer (Charadrius alexandrinus) oder die Teichralle (Gallinula chloropus). Eine der Vogelarten, deren Anwesenheit höchste Aufmerksamkeit erregt, ist der gemeine Flamingo (Phoenicopterus ruber), der normalerweise nicht in den Salinen brütet. Sie sind in dieser Woche zu den gewohnten Nistplätzen im Bereich des östlichen Mittelmeeres aufgebrochen, der französischen Carmague und der Lagune von Fuentedepiedra, wo die Dichte der Flamingos am höchsten ist, wodurch eine merkliche Reduzierung dieser Vögel an den Calper Salinen zu verzeichnen ist.

Hace 10 años ...

La portada del Nº 19 nos muestra un Javier Morató poniendo la primera piedra a un proyecto, que al día de hoy ya está enfrentado al Ayuntamiento, que es la residencia de entonces Sanyres, hoy Habitat Resorts en el terreno municipal del antiguo campo de fútbol. En el Peñón había que lamentar un accidente mortal y en el editorial anuncio que he encontrado la oficina en la antigua zapatería de Pepa Ferrer de la calle Cervantes en frente del Bar Zamora. Alivio para todos, ya que habrá teléfono fijo y fax, cosas que diez años después ya no son primordiales. También anuncio el aumento de páginas del periódico a 32 y unos planos en el centro, que desde entonces ya son imprescindibles. Me he hecho con la última placa calpina de ciclomotores, ya que las nuevas matrículas no son municipales. Y la mantengo hasta hoy en mi despacho. Dhia Selim abre su casa piloto del complejo Casanova y la lista de candidatos del PP, que es una mezcla entre experimentados parlamentarios y jóvenes del partido e incluye dos extranjeros, Linda Townsend y Kai Oliver Wagner. El mismo abogado Wagner abre una lujosa sucursal en Moraira. El CB Calpe se presenta para la Liga LEB, lo que provoca las rencillas de la hasta ahora única asociación LEB de la provincia, Lucentum Alicante, que teme perder subvenciones. Miguel Díaz, dueño del restaurante Bodegón, participa en la regata Match Race y queda penúltimo. El CCC organiza una rallye para pentecostés. El Nº 19 presenta la nueva Casa de Cultura con un especial de 8 páginas. Allí está todo el programa de la semana inaugural con conciertos de José Sempere y la recién formada orquesta de la Marina Alta. Hay actuaciones de teatro, de títeres, de musical, de flamenco y de la Coral Ifach y de la banda de música y una exposición de los artistas calpinos, Lola Lllinares, Luis Serna, Elias Urbéz, Fernando Baquero, Manuel Carmons y de los hermanos Oscar y Juan Borras. El presidente del PP valenciano, Eduardo Zaplana presenta los candidatos del PP para las municipales, junto a José Joaquín Ripoll. Reportamos sobre nuestro viaje de lectores a la feria gastronómica de Teruel que fue un éxito, solamente que aquel Ayuntamiento nunca ha pagado su publicidad. La publicidad ha subido con un montón de anuncios de bares, pizzerías, heladerías y cafeterías con más del 30% del periódico en publicidad. Una cifra récord, que hoy casi es inalcanzable, sin embargo muy deseable.

3

Das war vor 10 Jahren ...

Die Titelseite der Nr. 19 zeigt uns einen Javier Morató bei der Grundsteinlegung für ein Projekt, das sich heutzutage im Streit mit dem Rathaus befindet, der ehemaligen Residenz Sanyres, die heute Habit Resorts heißt und sich auf dem alten Fußballplatz befindet. Am Peñón kam es zu einem bedauerlichen tödlichen Unfall und im Leitartikel kündigte ich an, dass wir ein Büro beim alten Schuster von Pepa Ferrer in der Calle Cervantes, gegenüber der Bar Zamora gefunden haben. Eine Erleichterung, denn nun gab es Festnetztelefon und Fax, Dinge, die zehn Jahre später nicht mehr das Wichtigste sind. Außerdem kündigte ich die Erweiterung der Zeitung auf 32 Seiten an mit Plänen auf den Mittelseiten, die seither nicht mehr wegzudenken sind. Und ich erhielt das letzte Calper Moped-Nummernschild, da die neuen keine Stadtangaben mehr machen. Bis heute befindet es sich in meinem Büro. Dhia Selim weihte sein Pilothaus im Komplex Casanova ein und auf der Wahlliste der PP, einer Mischung aus erfahrenen Parlamentariern und jungen Leuten, erscheinen zwei Ausländer: Linda Townsend und Kai Oliver Wagner, welcher auch eine luxuriöse Filiale seiner Rechtsanwaltskanzlei in Moraira eröffnete. Der CB Calpe präsentiert sich der Liga LEB, was einen Streit mit dem bilang einizgen LEB-Verein der Provinz, Lucentum Alicante, hervorrief, der um seine Subventionen füchtete. Miguel Diaz, Besitzer des Restaurants Bodegón, nahm an der Match-Race-Regatta teil und wurde Vorletzter. Der CCC organisierte eine Pfingst-Rallye. Die Nr. 20 stellt auf acht Sonderseiten das neue Kulturhaus vor mit dem Programm der ersten Woche, darunter Konzerte von José Sempere und des vor kurzem gegründeten Orchesters der Marina Alta. Es gibt Theateraufführungen, Puppenspiele, Musicals, Flamenco und Auftritte des Ifach-Chors und der Stadtkapelle sowie eine Ausstellung Calper Künstler wie Lola Lllinares, Luis Serna, Elias Urbéz, Fernando Baquero, Manuel Carmons und der Gebrüder Oscar und Juan Borras. Der Präsident der valencianischen PP, Eduardo Zaplana, stellte die Kandidaten für die städtischen Wahlen zusammen mit José Joaquín Ripoll vor. Wir berichteten von unserer Leserreise zur Gastronomiemesse nach Teruel, die ein voller Erfolg war; nur hat das Rathaus niemals seine Werbung bezahlt. Die Werbung nahm mit Anzeigen von Bars, Pizzerien, Eisdielen und Cafeterias mehr als 30% der Zeitung ein. Eine Rekordzahl, die heute nicht mehr zu errreichen ist, aber wünschenswert wäre. AVISO - AVISO - AVISO a los ganadores del concurso de disfraces del carnaval Han llegado las entradas a TERRA MÍTICA Las podeis recoger en las oficinas del Semanario en Plaza Central


4 ACTUALIDAD - AKTUELLES Finaliza la V Campaña de restauración de los mosaicos de los Baños de la Reina 5. Ausgrabungskampagne der Königinnenbäder beendet

Mosaico restaurado - Mosaik restauriert red. En la semana pasada finalizó la V Campaña de restauración de los mosaicos de los Baños de la Reina que ha permitido a través del programa INCORP contratar a cuatro personas (una restauradora, dos ayudantes y un peón) para proseguir con la recuperación y puesta en valor de los mosaicos de los Baños de la Reina. En esta edición la campaña se ha centrado en finalizar la restauración de la parte central del mosaico circular, la limpieza de toda el área arqueológica (desde el Molino hasta la villa romana), la consolidación de muros y la delimitación de las distintas áreas sin usar herbicidas ya que precisamente este año se ha declarado la zona de micro reserva de los Baños de la Reina. Según la Directora Técnica del proyecto, Carolina Mai, la restauración de la parte central del mosaico ha finalizado, se ha colocado gravilla que permite su conservación y evita que crezca vegetación y esta zona marca las pautas de los posteriores tratamientos que utilizamos en el resto de áreas. En cualquier caso una zona arqueológica requiere intervención constante” Dentro de esta campaña se ha producido también el hallazgo de improntas de pies descalzos en el mortero del pavimento preparatorio. Se trata de huellas humanas del siglo III procedentes de los artesanos encargados de la colocación de las teselas. El equipo de restauradores cree que es importante preservar no sólo los propios elementos arqueológicos, en este caso las teselas de los mosaicos, sino también la máxima información arqueológica sobre los sistemas de construcción que permitan investigaciones futuras. Las conclusiones de esta campaña de restauración se darán a conocer en una conferencia públi-

ca que tendrá lugar el próximo 21 de mayo a las 20:30 horas en el Saló Blau de la Casa de Cultura. El objetivo del Ayuntamiento es seguir trabajando en la conservación de los mosaicos y llevar a cabo en un futuro próximo el proyecto de instalar las pasarelas elevadas que permitan poner en valor y hacer visitables los Baños de la Reina. red. In der vorletzten Woche endete die 5. Kampagne zur Restaurierung der Mosaike der Königinbäder, bei der über das Programm INCORP vier Leute (eine Restaurateurin, zwei Hilfskräfte und ein Bauarbeiter) eingestellt werden konnten, um den Erhalt und die Aufwertung der Mosaike der Königinbäder fortzuführen. Dieses Mal konzentrierte sich die Kampagne auf die Beendigung der Restaurierung des zentralen Teils des runden Mosaiks, die Säuberung des gesamten archäologischen Bereichs (von der Mühle bis zum römischen Dorf), der Befestigung von Mauern und die Beseitung von Unkraut in den verschiedenen Bereichen, ohne dabei Unkrautvernichtungsmittel einzusetzen, da genau in diesem Jahr diese Zone zum

Mikroreservat der Königinbäder erklärt wurde. Laut der technischen Leiterin des Projekts, Carolina Mai, ist die Restaurierung des Zentralbereichs des Mosaikes nun beendet, das mit Rollsplit zur Konservierung bedeckt wurde, der verhindert, dass dort Pflanzen wachsen. “Diese Zone setzt die Maßstäbe für die weiteren Maßnahmen in den restlichen Bereichen. In jedem Fall benötigt ein archäologischer Bereich ständige Eingriffe.” Innerhalb dieser Kampagne wurde der Fund von menschlichen Fußabdrücken im Mörtel gemacht. Sie stammen aus dem 3. Jahrhundert und sind von den Handwerkern, die mit dem Aufbringen der Mosaiksteine beauftragt waren. Das Team der Restaurateure glaubt, dass es nicht nur wichtig ist, die archäologischen Elemente als solche zu erhalten, sondern auch die maximale archäologische Information über die Systeme der Konstruktion, die zukünftige Forschungen erlauben. Die Schlußfolgerungen aus dieser Kampagne werden bei einem öffentlichen Vortrag am 21. Mai um 20.30 Uhr im Blauen Salon im Kulturhaus bekannt gegeben.

Nº 19-20/09

Cruz Roja y Juventud organizan acampada Rotes Kreuz und Jugendamt organisierten Zeltlager

Para niños de 8 a 12 años Für Kinder von 8 bis 12

red Cruz Roja Calpe en colaboración con la Concejalía de Juventud organizó el pasado fin de semana una acampada en la zona de acampada de Oltá dirigida a niños de entre 8 y 12 años en la que se han promovido los principios fundamentales del movimiento internacional de la Cruz Roja y Media Luna Roja, que son Humanidad, imparcialidad, neutralidad, independencia, voluntariado, unidad y universalidad. Esta acampada ha sido una experiencia piloto y el Presidente de Cruz Roja, Valentín Torrado, ha mostrado su satisfacción por la buena acogida de la iniciativa. Ya están en proyecto dos acampadas más para los próximos meses siendo una de ellas exclusivamente para los niños de las familias que se encuentran en el programa de intervención social de la Concejalía de Bienestar Social.

red Das Rote Kreuz von Calpe organisierte in Zusammenarbeit mit dem Jugendamt am vorletzten Wochenende ein Zeltlager auf dem Zeltplatz von Oltá für Kinder zwischen acht und zwölf Jahren, in dem die fundamentalen Prinzipien der internationalen Bewegung des Roten Kreuz und des Roten Halbmonds wie Menschlichkeit, Unparteilichkeit, Neutralität, Unabhängigkeit, Freiwilligkeit, Einheit und Universalität zentrales Thema waren. Diese Kampagne war eine erste Erfahrung und der Präsident des Calper Roten Kreuz, Valentín Torrado, zeigte sich sehr zufrieden mit der guten Akzeptanz, auf die diese Initiative stieß. Für die kommenden Monate sind zwei weitere Zeltlager geplant, wovon eines sich ausschließlich auf Kinder aus Familien, die Sozialhilfe empfangen, gerichtet ist.

Das Rathaus will weiter an der Konservierung der Mosaike arbeiten und demnächst die Installationen der Überführungen durch-

führen lassen, die den Wert der Königinbäder steigern und sie an die Öffentlichkeit bringen durch die Möglichkeit, sie zu besuchen.


Nº 19-20/09 Impressum: Editor / Herausgeber Rainer Straubel ----------------------------Redactor-Jefe / Chefredakteur Rainer Straubel (rast) FAPE, AAPET, FEPET y OMJET Tel.607 986 051 -----------------------------Redacción / Redaktion e-mail: redaccion@calpecom.com Rainer Straubel (rast) Tel. 607 986 051 ******* Ute Schellin (us) Tel. 607 986 057 ****** Diseño /Grafik Ute Schellin -------------------------------Publicidad / Werbung e-mail:publi@calpecom.com Rainer Straubel Tel.: 607 986 051 Anzeigen-Preisliste Nr. 3/05 Lista de precios válida: 3/05 --------------------------------Dirección / Verlag und Redaktion Centro Comercial Plaza Central Local 37, Avda. Diputación s/n Tel.: 965 839 532 Fax: 965 839 723 C.I.F: B 533 64 576 Correos / Postanschrift prensa calpina S.L.. Apartado de Correos, 15 03710 Calpe ------------------------------Distribución/Vertrieb Mensajeros del Ifach e-mail:mensajeros@calpecom.com Depósito Legal V- 5.066 -1998 Tirada / Auflage 12.000 ejemplares Impresión / Druck Bidasoa-Press S.L., Valencia ............... INTERNET-Edition www.semanariocalpino.es www. calperwochenblatt.es

Clases de Tango

con Marilú Fischer todos los domingos de 19.00 a 21.00 h en el Hotel Roca Esmeralda (10 Euros por sesión)

EDITORIAL y más - LEITARTIKEL und mehr

Reflexionamos sobre: Ni uno, ni el otro

de/ von Rainer Straubel

Cada día hay ciudadanos que se dirigen al periódico porque no encuentran respuesta a sus preguntas en ninguna oficina administrativa o porque no les entiende nadie, ya que no hablan castellano y menos aún el valenciano. Eso, recuerdo que debería haberse cambiado ya desde hace tiempo con la famosa ventanilla única multilingüe, con una oficina del residente y algunas medidas más. Así nos lo han prometido, pero hasta ahora no se ha realizado y no se oye nada. El pueblo tiene la impresión, de que en nuestra casa consistorial se está trabajando a la sombra. Nadie pone en duda que se está trabajando, pero de la tan alabada transparencia no se ve, ni se oye nada. Aquí otro e-mail: Amigo Rainer: Apelo a tu influencia que mucha es, verás, desde hace unos días en una página de la GENERALITAT, donde hay cámaras de Calpe en tiempo real, desde el Capri, Club Náutico y Hotel Esmeralda, sólo se puede acceder a la del Club Náutico, a las demás no, puede que sea por un motivo técnico, seguro que si lo mueves vemos las tres como siempre. He llamado a Concha de Turismo y mañana lo transmiten a la Agencia Valenciana de Turismo. Tan fácil es solucionar las cosas. Pero el ciudadano de a pie no lo sabe y reclama un punto de atención donde puede deshacerse de sus preocupaciones. Más cercanía al pueblo es la reivindicación, pero desde que se ha ido el anterior grupo de gobierno del PP no se ha producido. Ni siquiera con los mismos políticos otra vez en el gobierno. Es una lástima. Lástima política y lástima humana. Política porque el pueblo ya no confía ni en uno, ni en el otro y se piensa en voz alta que es necesario otro partido, ni socialista, ni de la derecha, sino un partido desde y para el pueblo. Y cuando se está barajando esto, es que hay algo, es que la gente está descontenta y quiere un cambio y quiere involucrarse. Y en un pueblo donde para una mayoría absoluta, teóricamente, faltan sólo unos 3000 votos, el paso de la idea a la realidad se hace rápido. Un grupo de personas con carisma y líderes en algunos grupos gremiales puede provocarlo, si tiene claro, que eso en el momento menos oportuno significa actuaciones drásticas y poco populares, como por ejemplo el despido de trabajadores municipales. Y allí de verdad veo yo la única razón porque no se ha formado aún un grupo político de estas características. El miedo de tener que heredar tantos problemas de gestión como lo ha heredado el gobierno actual del gobierno ineficaz del PSOE, y éste a su vez de sus antecesores de doce años del PP, en los que, sin embargo, se han hecho los avances más grandes en el desarrollo de la ciudad, pero si que se han dejado también aspectos negativos. Y otro impedimento sería la falta de un aparato de estructura a nivel provincial y autonómico, ya que sin tener este soporte, es muy difícil recibir ayudas supracomunales. Y allí es donde el pez se muerde la cola. Ojo, es sólo una reflexión.

Denken wir nach: Weder der eine, noch der andere

Jeden Tag wenden sich Bürger an unsere Zeitung, da sie keine Antworten auf ihre Fragen in den Verwaltungsbüros finden oder sie niemand versteht, da sie kein Spanisch und schon gar kein Valencianisch sprechen. Das sollte, wenn ich mich recht erinnere, bereits vor Zeiten mit einem Schalter mit vielsprachigem Personal, einem Residentenbüro und anderen Maßnahmen mehr geändert werden. So hatte man es versprochen, aber bis jetzt geschah nichts und man hört nichts davon. Die Stadt gewinnt den Eindruck, dass in unserem Rathaus im Dunkeln gearbeitet wird. Niemand zweifelt daran, dass gearbeitet wird, aber von der so hoch gelobten Transparenz sieht und hört man nichts. Hier ein anderes E-mail: “Lieber Freund Rainer: Ich appelliere an Deinen Einfluß, der groß ist, denn seit ein paar Tagen kann man auf der Web-Seite der GENERALITAT, auf der drei Web-Kameras in Originalzeit die Bilder übertragen vom Capri, dem Yachtclub und dem Hotel Esmeralda, nur noch die vom Yachtclub ansehen, die anderen nicht. Dies kann ein technisches Problem sein. Mit Sicherheit wirst Du es schaffen, dass auch die anderen wieder funktionieren.” Ich rief bei Concha vom Tourismusamt an und noch diese Woche wird es an das Fremdenverkehrsbüro von Valencia weiter geleitet. So einfach sind die Dinge zu lösen. Aber der Mann von der Straße weiß das nicht und reklamiert an einem Punkt, wo er seine Probleme loswerden kann. Mehr Nähe zum Volk ist die Forderung, aber seit die vorherige PP-Regierung gegangen ist, ist nichts dergleichen geschehen. Nicht einmal mit den gleichen Politikern wieder in der Regierung. Es ist bedauerlich, politisch und menschlich. Politisch, weil in der Stadt weder in den einen noch in den anderen vertraut wird und es wird laut darüber nachgedacht, dass eine neue Partei notwendig wäre, nicht sozialistisch, nicht rechts, sondern eine Partei aus und für das Dorf. Und wenn so etwas laut wird, dann wegen der Unzufriedenheit der Leute, die einen Wechsel und sich einbringen wollen. Und in einer Stadt, in der für die absolute Mehrheit nicht mehr als 3000 Stimmen notwendig sind, in der Schritt zur Umsetzung in die Realität schnell gemacht. Eine Gruppe von Leuten mit Charisma und Führer von Gremien könnte dies herausfordern, wenn es klar wäre, dass in einem wenig passenden Moment drastische Maßnahmen getroffen werden müßten wie z. B. die Entlassung städtischer Mitarbeiter. Und da sehe ich den tatsächlichen Grund dafür, dass sich eine Gruppe mit solchen Charakteristiken noch nicht gebildet hat. Die Angst davor, so viele verwaltungstechnische Probleme übernehmen zu müssen wie die jetzige Regierung von der unfähigen Regierung der PSOE und diese seinerzeit von ihren Vorgängern, die zwölf Jahre an der Regierung waren, in denen allerdings die größten Fortschritte in der Entwicklung der Stadt gemacht wurden, aber auch negative Aspekte zurückblieben. Ein anderes Hindernis könnte das Fehlen eines strukturierten Apparates auf Provinz- und Landesebene sein, denn ohne diese Unterstützung ist es sehr schwierig, über die Kommune hinaus Hilfen zu erhalten. Und hier beißt sich der Fisch wieder in den Schwanz. Aber, dies waren nur so ein paar Gedanken.

5


6

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Nº 19-20/09

La urbanización Gran Sol cuenta ya con alumbrado público Urbanisation Gran Sol hat endlich Straßenbeleuchtung

Luz es seguridad - Licht bedeutet Sicherheit red. El Ayuntamiento de Calpe puso en marcha ayer el alumbrado público de la urbanización Gran Sol después de realizar los trámites administrativos necesarios para obtener línea eléctrica en la zona e instalar cerca de treinta farolas a lo largo de las distintas calles que componen la urbanización. Los vecinos, que en el último pleno ordinario tomaron la palabra para reivindicar el alumbrado en su urbanización, fueron los encargados de proceder al encendido de las nuevas farolas. Los residentes en la zona mostraron su satisfacción por la luminaria ya que no sólo se trata de tener luz de noche en las calles, es también una garantía de seguridad. Al acto asistió también el Concejal de Servicios Generales, Javier Morató, que declaró que “se ha cumplido un objetivo, nos com-

prometimos con los vecinos a que antes de final de mes tendrían alumbrado y así ha sido después de solucionar algunos problemas de carácter administrativo con Iberdrola.”

Frühlingsmenü Frühlingssalat mit Melone Frische Spargelcremesuppe Rindssteak mit frischem Spargel und Sauce Hollandaise, neue Kartoffeln mit Rosmarin, Blattspinat und Grilltomate Panna cotta mit Rhabarber und Erdbeercoulis

Menú de Primavera Ensalada de primavera con melón Crema de espárragos frescos Steak de cadera de ternera con espárragos frescos y salsa holandesa, patatas nuevas al romero, espinacas y tomate provençal Panna cotta con ruibarbo y salsa de fresas

Montags bis samstags ab 19.00 Uhr. Sonntags Ruhetag De lunes a sábado a partir de las 19.00 horas. Domingo día de descanso

red. Das Rathaus von Calpe nahm in der vorletzten Woche die Beleuchtung der Urbanisation Gran Sol in Betrieb, nachdem die entsprechenden verwaltungstechnischen Schritte eingeleitet worden waren, um die elektrischen Verbindungen in dieser Zone herzustellen und an die dreißig Lichtmaste in den verschiedenen Straßen dieser Urbanisation zu installieren. Die Anwohner, die in der letzten Ratssitzung das Wort ergriffen, um für ihre Urbanisation die Beleuchtung zu fordern, durften die Beleuchtung selbst einschalten. Die in dieser Urbanisation Ansässigen zeigten ihre Zufriedenheit mit der Beleuchtung, da es sich nicht nur darum handele, Licht in der Dunkelheit zu haben, sondern auch, die Sicherheit garantieren zu können. Bei der Inbetriebnahme war auch der Stadtrat für generelle Dienstleistungen Javier Morató anwesend, der erklärte, es sei ein Versprechen gegenüber den Anwohnern eingehalten worden, dass die Straßen bis Ende des Monats über Beleuchtung verfügen würden, nachdem einige verwaltungstechnische Probleme mit Iberdrola aus dem Weg geräumt worden waren.

Profesor Josep Orts deja el cargo de coordinador Professor Orts verläßt die Projektleitung

Gracias Josep - Dankeschön, Josep rast. Los que han acompañado a Josep Orts desde los inicio en 1999 cuando venía con 11 alumnos a hacer un cursillo de verano en el albergue Abargues, pasando luego a la Casa de Culura como centro de enseñanaza con su entonces Universidad Hooge School, que luego se fusionó con otras universidades de Económias en

rast. Diejenigen, die Josep Orts von Beginn an im Jahre 1999 begleitet haben, als er mit elf Studenten in die Herberge Abargues kam, um dort einen Sommerkurs abzuhalten, um später in das Kulturhaus umzusiedeln als Unterrichtsort mit der damaligen Universidad Hooge School, die später mit anderen Wirtschaftsuniversitäten von

Holland International, sabe con que intensidad este profesor holandés, nacido en Alcoy, ha perseguido el camino hasta que hoy y en colaboración de universidades “Business School” de Alemania y España su proyecto de crear una sede universitaria en la Casa Nova se está haciendo realidad. Fiel a su metódica de contar las estancias y el gasto promedio de alumno para añadir estas cifras al PIB del pueblo, en su despedida del miércoles ha contado que se están realizando en la actualidad 12 cursos y módulos en un solo curso académico, en los que participan más de 250 estudiantes holandeses y alemanes. La casa de cultura de Calpe se ha convertido en los últimos años en el espacio de trabajo de los alumnos europeos que semana tras semana, viajan a la ciudad. Destacó la significativa inversión realizada por la universidad de Rotterdam en estos cursos, los que en conjunto han supuesto hasta el momento alrededor de un millón de euros, en costes de coordinación, profesores, viajes, y estancias. Según los datos ofrecidos por Orts, Calpe ha recibido en estos años unos 720 alumnos, y unos 85 profesores, con un gasto medio por persona de 750 euros. Le deseamos mucha suerte en sus nuevos cargos dentro de la Universidad Inholland y esperamos, que nos visite de vez en cuando para no perder el contacto para siempre.

Holland International fusionierte, wissen, mit welcher Itensität dieser in Alcoy geborene holländische Professor den Weg bis heute und in Kollaboration mit den deutschen und spanischen Universitäten “Business School” verfolgt hat, einen Universitätssitz im Casa Nova zu schaffen, der jetzt Wirklichkeit wird. Treu seiner Methode, die Aufenthaltsdauer und die durchschnittlichen Ausgaben seiner Studenten zu ermitteln, um diese Daten dem PIB der Stadt hinzuzufügen, erzählte er bei seinem Abschied am Mittwoch, dass zur Zeit 12 Kurse und ein einziger akademischer Kurs laufen, an denen 250 holländische und deutsche Studenten teilnehmen. Das Kulturhaus von Calpe habe sich dabei in den letzten Jahren zum Arbeitsraum für die europäischen Studenten entwickelt, die Woche für Woche in der Stadt anreisen. Er unterstrich die bedeutsame Investition seitens der Universität von Rotterdam in diese Kurse, die zusammengenommen bis jetzt um eine Million Euro gekostet haben für die Koordination, die Professoren, Reisen und Aufenthalt. Laut den Daten von Orts, hat Calpe in diesen Jahren rund 720 Studenten und 85 Professoren empfangen, die im Durchschnitt 750 Euro pro Person ausgaben. Wir wünschen ihm viel Erfolg in seinen neuen Ämtern in der Universität Inholland und hoffen, dass er uns ab und zu besucht, um nicht den Kontakt für immer zu verlieren.


ACTUALIDAD-AKTUELLES

Nº 19-20/09

La concejalía de Igualdad oferta para las Amas de Casa una excursión por Castilla y León Frauendezernat bietet dem Hausfrauenverein eine Reise nach Kastilien und Leon an

4 días por 285 Euros Vier Tage für 285 Euro waren. red. La Concejalía de Igualdad, dirigida por Noelia Poquet, ha organizado un viaje para la Asociación de Amas de Casa de Calpe para recorrer desde el 25 al 28 de junio, las tierras de Castilla y

León. En total, la excursión planea visitar la ciudad de Valladolid, León, Zamora y Ávila. El viaje incluye la pensión completa, el alojamiento y guías locales en cada ciudad para poder realizar un recorrido turístico-cultural. Las inscripciones pueden realizarse del 23 de abril al 6 de mayo en las dependencias de la concejalía de Igualdad y el precio por persona está establecido en 285 euros. El itinerario se inicia la madrugada del jueves, destino Valladolid, y allí se pretende visitar la Plaza Mayor y las calles porticadas. Entre sus numerosos monumentos, destacan el Museo Nacional de Escultura, el Colegio de Santa Cruz y la Catedral. La siguiente parada será León, con una visita a la Catedral, a la Basílica de San Isidoro, la plaza de San Marcos, las Murallas, la Casa de los Botines y el Palacio de los Guzmanes. Tras ello, Zamora, dónde se visitarán sus más de 17 iglesias románicas y el domingo se visitará Ávila ya de regreso a Calpe, donde el guía acompañará

a visitar la muralla y la Catedral. red. Das Dezernat für Chancengleichheit unter der Leitung von Stadträtin Noelia Poquet hat für den Hausfrauenverein von Calpe eine Reise vom 25. bis 28. Juni nach Kastilien und León organisiert.

Geplant sind Besuche der Städte Valladolid, León, Zamora und Ávila. Im Reisepreis von 285 Euro pro Person sind Vollpension, Unterkunft und Reiseleiter in jeder Stadt enthalten für diesen touristisch-kulturellen Ausflug. Die Reise beginnt in den frühen Morgenstunden des Donnerstag mit Ziel Valladolid, wo die Plaza Mayor und die Säulengänge besucht werden sollen. Unter den zahlreichen Monumenten heben sich besonders das Nationale Skulpturenmuseum, das Santa-Cruz-Schule und die Kathedrale hervor. Der nächste Stopp findet in León statt, wo die Kathedrale und die San-Isidoro-Basilika sowie der SanMarcos-Platz, die Stadtmauern, die von Gaudí erbaute und im Besitz der Caja España befindliche “Casa de los Botines” und der GuzmanPalast besucht werden. Danach folgt Zamora mit Besuchen der mehr als 17 romanischen Kirchen und am Sonntag geht es auf dem Rückweg nach Calpe nach Ávila, wo ein Reiseleiter den Besuch der Stadt-

7

La magia de los cuentos impregna la 9a campaña de animación a la lectura Die Magie der Lektüre beherrscht die 9te Lesekampagne

Para 1200 escolares - Für 1200 Schüler red. El mágico mundo de los cuentos cobra más fuerza que en cualquier otra época del año en estos días en la Biblioteca Municipal Joannot Martorell, con la puesta en marcha de una nueva campaña de animación a la lectura. La novena campaña ha arrancado este lunes con sesiones sucesivas de Cuentacuentos en las que más allá de los relatos, los grandes protagonistas son los niños que asisten boquiabiertos a las narraciones de los expertos. Sus maestras siguen con idéntica atención la evolución de las historias en las que se sumergen sus alumnos. Se prolongará hasta el próximo 26 de mayo, con pases sucesivos de grupos de alumnos de 5 a 16 años, de todos los centros educativos del municipio, así como del Centro Educacional Maite Boronat. Más de 1.200 alumnos van a participar en esta edición, diseñada para satisfacer las expectativas de los diferentes grupos de edad. Así, a los más pequeños Dani Miquel, “El Cantacançons”, les ofrecerá cuentos y canciones con música e instrumentos tradicionales antiguas. A los niños de 6 y 7 años Félix Albo los encantará con cuentos en los que los niños serán también actores. Para los niños de 8 y 9 años, la compañía Masuno, ha previsto introducirles en el mundo de la poesía a través de juegos con palabras. Por su parte Llorens Jimenez dedicará a los niños de 11 y 12 años rondallas, trabalenguas, narraciones y juegos. Finalmente los jóvenes alumnos de la ESO se aproximarán de un modo original e interactivo a dos grandes obras de la literatura universal, El Quijote de Cervantes, y el Tirant Lo Blanc, de Joannot Martorell.

mit offenem Mund den Erzählungen der Fachleute folgen. Aber auch die Lehrerinnen verfolgen mit gleicher Aufmerksamkeit den Verlauf der Geschichten, in die ihre Schüler eintauchen. Bis zum 26. Mai nehmen nach und nach Gruppen von Schülern von fünf bis 16 Jahren aus allen Schulen der Stadt und dem Behindertenzentrum Maite Boronat an den Vorlesungen teil. Mehr als 1.200 Schüler werden sich in diesem Jahr an dieser Kampagne beteiligen, deren einzelne Sitzungen auf die entsprechende Alterstufe vorbereitet wurden. So wird Dani Miquel den Allerjüngsten

Este es mi Semanario Das ist mein Wochenblatt

red. Die magische Welt der Märchen gewinnt in diesen Tagen in der städtischen Bibliothek Joannot Martorell mehr an Bedeutung als zu anderen Zeiten des Jahres mit der neuen Kampagne zur Leseförderung. Die neunte Kampagne begann am Montag, dem 20. April mit aufeinanderfolgenden Veranstaltungen, in denen Märchen erzählt werden und in denen neben den Geschichten die teilnehmenden Kinder die Protagonisten sind, die

MIERCOLES

Geschichten erzählen und Lieder singen zur Musik von alten, traditionellen Instrumenten. Den Kindern zwischen sechs und sieben Jahren erzählt Felix Albo Geschichten, bei denen die Kinder mitspielen können. Für die 8- bis 9jährigen plant die Kompanie Masuno eine Einführung in die Welt der Poesie mittels Wortspielen. Llorens Jimenez widmet den 11 und 12jährigen Rondallas, Zungenbrecher, Erzählungen und Spiele. Schließlich werden die Schüler der Oberschule in origineller Form an zwei große Werke der Allgemeinliteratur herangeführt, dem “Quijote” von Cervantes und dem “Tirant Lo Blanc” Joannot Martorell.

MITTWOCH


08 ACTUALIDAD - AKTUELLES Los proyectos del Plan Especial de Inversión de la Generalitat Die Projekte des Planes für den Produktivitätsplan des Landes

6 Millones para infraestructuras municipales 6 Millionen für örtliche Infrastukturmaßnahmen

red. El equipo de gobierno del Ayuntamiento de Calpe ha aprobado ya los proyectos que se solicitarán dentro del Plan Especial de Apoyo a la Inversión Productiva en Municipios de la Comunidad Valenciana en el que a Calpe le corresponden, en función de su población a finales de 2008, 5.927.420 euros. Los cuatro proyectos seleccionados son las obras de saneamiento de la avenida de Europa, la primera fase de la remodelación de esta avenida, las obras del Bulevar de las Américas y el túnel a doble nivel en el acceso norte a Calpe. Los técnicos municipales han redactado estos proyectos y han remitido la documentación necesaria a la Conselleria de Hacienda para que la Generalitat otorgue su aprobación a las obras seleccionadas. El proyecto de saneamiento de la avenida de Europa, con un presupuesto de 1.391.247 euros, hace referencia a las infraestructuras via -rias y de urbanización de esta zona que fueron destrozadas en las riadas de 2007. Estas obras tienen un plazo de ejecución de 18 meses y se realizarán y financiarán en dos anualidades. En cuanto a la primera fase de la remodelación de la avenida de Europa, con un presupuesto de 612.580 euros, en dos anualidades, propone la ordenación del vial incrementando la superficie de uso peatonal. La nueva ordenación de vial se proyecta con dos amplias aceras de entre 2.65m. de anchura que se amplia en chaflanes, cruces de peatones y otros puntos hasta los 4.85m., con alcorques de amplias dimensiones para arbolado y mobiliario urbano, lo que dotará al espacio de un atractivo necesario en esta situación urbana. Se proyectan zonas de aparcamiento de vehículos, dos rotondas, se modifica el alumbrado, se colocarán nuevos elementos de mobiliario urbano, etc. El acceso norte a la CN-332, pretende que el acceso a la carretera desde la avenida Generalitat Valenciana, que supone uno de los puntos negros del municipio, se resuelva con un túnel a doble nivel. Estas obras tienen un presupuesto de 1.980.637 euros y un plazo de ejecución de 12 meses. Para garantizar un acceso fluido desde el enlace norte al futuro polígono industrial del “Pou Roig”, al centro urbano y a la franja costera de Calpe se propone realizar la intersección con la N-332 mediante un enlace a distinto nivel. El proyecto del Bulevar de las Américas, con un presupuesto de 1.942.954 euros, consiste en la urbanización de un bulevar entre la avenida Ejércitos Españoles y la plaza Colón y comprende las obras de integración del cauce del barranco y la ordenación de superficie, con el fin último de transformar este espacio en un Paseo o Avenida de uso predominantemente peatonal. El Proyecto propone la reordenación de la Plaza de Colón y los viales que limitan el cauce del barranco, hasta el encuentro o cruce con la Avenida de los Ejércitos

Españoles, en la que se define la construcción de una rotonda. En este proyecto existían gestiones previas ya que en su día se firmó un convenio con Generalitat para sufragar conjuntamente estas obras que estaban a la espera del visto bueno de la Conselleria de Infraestructuras, sin embargo, ahora se ha priorizado la inclusión de esta obra en el Plan Especial y en caso de que se aprobase dejaría sin efecto las gestiones anteriores. Toda la documentación ha sido remitida a la Generalitat, que finalizado el plazo de solicitudes, que tiene como límite el 28 de abril, estudiará los proyectos y determinará los que se ajustan a las bases y son finalmente aprobados. Desde el Consistorio se espera que este Plan permita dinamizar la actividad económica del municipio y ofrecer empleo al mayor número de ciudadanos. red. Die Regierungsmannschaft des Rathauses von Calpe hat jetzt die Projekte verabschiedet, die innerhalb des Sonderplans zur Unterstützung der produktiven Investi-

tion in Orten des Landes Valencia, durch den Calpe auf Grund seiner offiziellen Einwohnerzahl Ende 2008 5.927.420 Euro zustehen, beantragt werden. Die vier ausgewählten Projekte sind die Sanierungsarbeiten an der Avenida Europa, die erste Phase des Umbaus derselben, die Arbeiten am Boulevard de las Américas und der doppelstöckige Tunnel an der Nordeinfahrt von Calpe. Die städtischen Mitarbeiter haben diese Projekte erstellt und die notwendige Dokumentation dem Landesministerium für Finanzen übersandt, damit das Land die Genehmigung für diese Arbeiten erteilen kann. Das Projekt zur Sanierung der Avenida Europa zu einem Kostenpunkt von 1.391.247 Euro bezieht sich auf die Infrastrukturen der Wege und der Urbanisierung dieser Zone, die bei der Überschwemmung im Jahr 2007 zerstört wurden. Diese Arbeiten müssen innerhalb von 18 Monaten ausgeführt werden und werden mit zwei Jahresraten finanziert. Die ebenso zu finanzierende erste Phase des Umbaus der Ave-

Nº19-20/09 nida Europa mit einem Kostenanschlag in Höhe von 612.580 Euro sieht die Erweiterung der Bürgersteige vor. Nach der neuen Wegeverordnung soll es zwei 2,65 m breite Bürgersteige geben, die an Straßenecken, Fußgängerüberwegen und anderen Punkten bis auf 4,85 m verbreitert werden sollen mit breiten Abgrenzungen für das Pflanzen von Bäumen und Aufstellen von Stadtmobiliar, was die Straße in dieser Lage mit einer attraktiven Notwendigkeit ausstattet. Geplant sind Parkplätze, zwei Verkehrsinseln, die Veränderung der Straßenbeleuchtung und das Aufstellen neuer Elemente des städtischen Mobiliars. Die Arbeiten an der Nordeinfahrt der CN-332 sehen vor, dass die Zufahrt zur Nationalstraße von der Avenida Generalitat Valenciana als einem der gefährlichen Punkte der Stadt gelöst wird mit einem doppelstöckigen Tunnel. Diese Arbeiten sollen 1.980.637 Euro kosten und innerhalb von 12 Monaten beendet sein. Um den Verkehrsfluß von der nördlichen Einfahrt zum zukünftigen Gewerbegebiet vom “Pou Roig” ins Stadtzentrum und zur Calper Küste zu garantieren, ist vorgesehen, eine Kreuzung bei der N332 auf unterschiedlicher Höhe anzulegen. Das Projekt des Boulevards de las Américas zu einem Kostenpunkt von 1.942.954 Euro besteht in dem

Bau eines Boulevards zwischen der Avenida Ejércitos Españoles und der Plaza de Colón mit der Integration des Flußbetts und der Anlage der Oberfläche zu dem Zweck, diesen Bereich in eine Promenade oder Straße umzuändern, die vor allem von Fußgängern benutzt wird. Das Projekt sieht den Wiederaufbau der Plaza de Colón und der Straßen, die an das Flußbett grenzen, bis zur Kreuzung mit der Avenida de los Ejércitos Españoles vor, wo eine Verkehrsinsel geplant ist. Für dieses Projekt waren bereits Vorbereitungen getroffen, da es bereits ein Abkommen gab mit der Landesregierung, diese Arbeiten gemeinsam zu tragen in der Erwartung der Genehmigung des Landesministeriums für Infrastrukturen. Jetzt aber wollte man diese Arbeiten lieber in den Sonderplan einbinden und sollte dafür die Genehmigung erteilt werden, werden die vorangegangenen Vorbereitungen hinfällig. Die gesamte Dokumentation liegt der Landesregierung vor, die nach Beendigung der Antragsfrist am 28. April die Projekte überprüfen und festlegen wird, welche den Bedingungen des Sonderplans entsprechen und sie dann genehmigt. Seitens des Rathauses hofft man, dass dieser Plan die Dynamisierung der Wirtschaft der Stadt möglich macht und einer höchstmöglichen Zahl von Bürgern ein Arbeitsangebot bietet.

El turismo de la República Checa, de Slowakia y Polonia se interesa por Calpe Reiseveranstalter aus Tschechien, der Slowakei und Polen zu Besuch in Calpe

Mercados emergentes - Aufstrebende Märkte red. El concejal de Turismo de Calpe, Juan Roselló, se reunió durante el día de ayer con agencias de viajes y empresas operadoras de Turismo de Polonia y República Checa para ofertar la ciudad como destino turístico para estos mercados. En el “Fam Trip” (viaje de familiarización), también participaban el Patronato de Turismo de la Costa Blanca y la comisión de Turismo de la Cámara de Alicante, con el objeto de promocionar la Costa Blanca y captar a los turistas de estos mercados emergentes. Roselló ha explicado que el objetivo de esta iniciativa para el municipio es que agencias y tour operadores “conozcan desde cerca Calpe, su oferta turística, hotelera y cultural y sus ventajas competitivas”. La reunión ha tenido lugar en un complejo hotelero y han estado presentes 20 agencias de viajes y operadores turísticos de estos países. De este modo, el edil y diputado provincial, ha destacado que las nuevas conexiones aéreas -dos semanales- desde el aeropuerto de El Altet con Praga y Varsovia, propician la llegada de nuevos turistas. Tras la reunión, el grupo de trabajo disfrutó de una comida típica de la gastronomía calpina y de una visita guiada por el casco antiguo del municipio y del sendero Voramar. Ya por la tarde, se inició de nuevo una jornada de trabajo con los agentes turísticos de la provincia y concluyó con una cena ofrecida por el Ayuntamiento. Roselló se ha mostrado muy satisfecho con el encuentro ya que supone “una de las acciones más positivas que se pueden hacer en promo-

ción para mostrar la magnífica oferta de Calpe como destino turístico”. El encuentro durará varios días, del 21 al 25 de abril, con reuniones en Benidorm, Elche, Santa Pola y Alicante, entre otras. red. Der Calper Tourismusstadtrat Juan Roselló traf sich in der vorletzten Woche mit Reisebüros und Reiseveranstaltern aus Polen und Tschechien, um Calpe diesen Märkten als touristisches Reiseziel anzubieten. An dem “Fam Trip” (Reise zu Familisierung) beteiligten sich auch das Fremdenverkehrsamt der Costa Blanca und die Tourismuskommission der Kammer von Alicante mit dem Ziel, für die Costa Blanca zu werben und mögliche Touristen dieser Märkte zu gewinnen. Roselló erkklärte, das Ziel dieser Initiative für die Stadt sei es, dass Reisebüros und Reiseveranstalter Calpe und sein Angebot der Hotels, der Kultur und des Tourismus von

Nahem kennen lernen sowie die Vorteile der Stadt zur Konkurrenz Die Sitzung fand in einem Hotelkomplex statt und es waren 20 Reisebüros und –veranstalter der beiden Länder anwesend. Der Stadtrat und Provinzabgeord-

nete betonte, dass die neuen Flugverbindungen, die zwei Mal wöchentlich zwischen El Altet und Prag bzw. Warschau bestehen, die Ankunft neuer Gäste möglich mache. Nach der Sitzung gab es für die Arbeitsgruppe ein Essen aus der typischen Calper Gastronomie und einen geführten Besuch der Altstadt und einen Spaziergang auf dem Voramar-Weg. Am Nachmittag fand erneut eine Arbeitsbesprechung mit Reiseagenturen der Provinz statt und zum Abschluß lud das Rathaus zum Abendessen ein. Roselló zeigte sich sehr zufrieden mit dem Treffen als eine der positivsten Aktionen, die man unternehmen könne in der Werbung, in dem das tolle Angebot Calpes als touristisches Reiseziel gezeigt werde. Dieses Treffen dauerte vom 21. bis 25. April mit Sitzungen in Benidorm, Elche, Santa Pola und Alicante unter anderen.


ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº19-20/09

Charla, presentación de libro y exposición sobre el artista Josep Renau Vortrag, Buchvorstellung und Ausstellung über den Künstler Josep Renau

Agitación política a través del arte Agitprop über die Kunst

rast. José Renau (*1907 Valencia † 1982 Berlin/DDR) era en los años 30, años de la República, Director General del patrimonio artístico, que fue el encargado de trasladar la colección del museo de Prado a Valencia, que paró después en Ginebra hasta que fue recuperado por Franco y repatriado a Madrid. También encargó a Pablo Picasso en 1937 un cuadro representativo para el pabellón español en la exposición mundial de Paris, que fue conocido mundialmente bajo el nombre de “Guernica”, actualmente expuesta en el Museo “Reina Dña.Sofía de Madrid. En 1939 se exilió en Méjico donde trabajó con David Alfaro Siqueros en la elaboración de grandes murales, siempre ligado a sus ideas políticas, ya que era uno de los principales promotores de la agitación a través del arte. La promesa de editar un libro con fotomontajes bajo el título sarcástico de “American way of life” por parte de un amigo suyo , que trabajaba en la (única) revista satírica de la DDR, el “Eulenspiegel” le hizo mudarse a la capital de alemania del este, aunque el libro se editó dos años más tarde y paradójicamente bajo el título “Sueños de Rusia”. Trabajó en la televisión de la alemania comunista y siguió con el dibujo de pósters de todos los temas, políticos, comerciales y culturales. Además había realizado un gran mural en la plaza central de Halle y otros en Berlín. Algunos de estos carteles se encuentran en la colección de carteles del calpino Manolo Ferrando y serán expuestos en el marco de una muestra sobre el artista, preparado por el periodista valenciano Fernando Bellón, que va a ser la persona encargada de la introducción a la exposición el día 14 de mayo en la casa de cultura a través de la la presentación de su libro “Josep Renau, la abrumadora responsabilidad del arte”.

Fernando Bellón

Como especial atención a los visitantes del colectivo alemán de Calpe habra una traducción de la charla al alemán por escrito. La exposición está solamente abierta tres días, hasta al 17 de mayo. rast. José Renau (*1907 Valencia † 1982 Berlin/DDR) war in den 30er Jahren, in Zeiten der Republik, Generaldirektor für das künstlerische Kulturgut und damit beauftragt, die Sammlung des PradoMuseums nach Valencia zu bringen, die danach in Genf ihre Heimat hatte, bevor sie Franco zurückerlangte und wieder nach Madrid brachte. Er beauftragte auch Pablo Picasso im Jahre 1937 mit einem repräsentativen Werk für den Spanischen Pavillon auf der Weltausstellung in Paris, das weltweit unter dem Namen “Guernica” bekannt wurde und jetzt im Museum “Reina Doña Sofia” in Madrid ausgestellt ist. 1939 ging er in Mexico ins Exil, wo er mit David Alfaro Siqueros an großen Wandmalereien arbeitete, die stets mit seinen politischen Ideen in Zusammenhang standen und eine der Hauptmöglichkeiten für die Agitation mittels dieser Kunst darstellten. Das Versprechen eines seiner Freunde, ein Buch mit Fotomontagen unter dem sarkastischen Titel “American way of life” herauszubringen, der in der einzigen sartirischen Zeitschrift der DDR, dem “Eulenspiegel” arbeitete, veranlaßte

ihn, in die Hauptstadt Ostdeutschlands umzuziehen, auch wenn das Buch erst zwei Jahre später erschien und paradoxerweise unter dem Titel “Träume von Russland”. Er arbeitete im Fernsehen des kommunistischen Deutschlands und zeichnete weiterhin Plakate zu allen Themenbereichen aus der Politik, für die Werbung und die Kultur. Außerdem fertigte er eine große Wandmalerei für den Zentralplatz von Halle an und andere in Berlin. Einige dieser Plakate befinden sich in der Sammlung des Calpiners Manolo Ferrando und werden ausgestellt im Rahmen einer Ausstellung über die Arbeiten des Künstlers, die der Valencianische Journalist Fernando Bellón vorbereitet hat, der auch am 14. Mai eine Einführung dazu im Kulturhaus mit der Präsentation seines Buches “Josep Renau, la abrumadora responsabilidad del arte” geben wird. Unter spezieller Berücksichtigung der deutschsprachigen Mitbürger von Calpe gibt es eine schriftliche Übersetzung des Vortrages. Die Ausstellung ist nur drei Tage, bis zum 17. Mai geöffnet.

09

El CCC agradece los Servicios de Emergencia CCC dankt den vorbildlichen Einsatzkräften

Senderismo con incidencia Wandern mit Zwischenfall

El grupo de senderistas del Club de Carnaval Calpe con Heinrich Holzapfel al frente, realizó como cada miércoles de octubre a junio una excursión el día 23 de abril. Pero esta vez era algo diferente que en los once años anteriores porque una de las participantes sufrió un mareo y un trastorno de la circulación. Seguir con la excursión era imposible porque el grupo se encontró en la zona del Puig Campana por arriba de Benidorm. Para volver a los coches faltaban aún 1.5 horas por andar y no había carreteras transitables en un radio de una hora. Por eso decidieron la accidentada y su marido llamar un helicóptero de emergencia. Sobre las 14 horas llamábamos a la Guardia Civil de Calpe por teléfono, que nos confirmaba una ayuda inmediata, pero enseguida nos llamó para que llamáramos al número 112. Desde allí nos mandaron a través de los bomberos responsables el helicóptero de emergencia. Aunque éste aún estaba en acción llegó sobre las 15 horas. Impresionante era la asistencia médica con todos los exámenes médicos que uno se puede imaginar. Al mismo tiempo subió un equipo de emergencia en un todo terreno pero luego anulado por el jefe de operaciones. Como estaba prohibido acompañar a la accidentada en el helicóptero nosotros volvimos rápidamente a nuestros coches para que el marido junto a un traductor llegaran al hospital lo más rápido posible donde ella les esperaba. Le daban el alta dos días después y ella se mostró muy contenta con el trato y toda la ayuda.

Menos mal que algunos del grupo de los senderos hablan español. La accidentada y el Club de Carnaval agradecen a la Guardia Civil, los bomberos y los servicios de emergencia por este functonamiento extraordinario. Günter Jahn

Am 23. April war die Wanderabteilung des CCC wie jeden Mittwoch, unter der Führung von Heinrich Holzapfel, von Oktober bis Juni, am Wandern. Doch dieser Tag war anders als bisherige Wanderungen in den letzten elf Jahren. Einer Wanderfreundin wurde schwindlig und sie bekam Kreislaufprobleme, ein Weiterwandern wurde unmöglich. Die Wandergruppe umwanderte an diesem Tag den Puig Campana oberhalb von Benidorm. Bis zum Ausgangspunkt zu unseren Autos fehlten noch ca. 1,5 Std. und einen befahrbaren Weg gab es nicht im Umkreis einer Stunde. Aus diesem Grund entschieden die Erkrankte und ihr Mann, wir möchten doch einen Rettungshubschrauber rufen. Gegen 14 h riefen wir die Guardia Civil in Calpe an, welche uns sofortige Hilfe zusagte, jedoch nach sofortigem Rückruf bat, die 112 anzurufen. Die dortigen Hilfsdienste schickten uns dann über die zuständige Feuerwehr den Rettungshubschrauber. Obwohl dieser noch im Einsatz war, traf er aber schon gegen 15 Uhr bei uns ein. Beeindruckend war die Erstversorgung mit allen vorstellbaren Untersuchungen. Zeitgleich war ein Hilfstrupp mit Geländewagen zu uns unterwegs, welcher aber dann vom Einsatzleiter abbestellt wurde. Da keiner die Erkrankte im Hubschrauber begleiten durfte, machten wir uns schleunigst auf den Weg, damit der Ehemann der Erkrankten mit Übersetzer schnellstmöglich ins Krankenhaus kam. Die erkrankte Wanderfreundin wurde zwei Tage später aus der Klinik entlassen. Sie ist sehr zufrieden mit der Hilfe, die ihr zuteil wurde. Es war gut, dass Einige in der Wandergruppe Spanisch sprechen. Die Erkrankte sowie der Carnaval Club Calpe bedanken sich bei der Guardia Civil, der Feuerwehr und den Hilfsdiensten für diese hervorragende Hilfe. Günter Jahn

Handgemachte Country-Musik jetzt im neuen “Saffys Bolero”

Big Jack hämmert jetzt im größeren Rahmen rast. Schade, aber die Bar "So What" war für den 68 jährigen H.R. Hieser, bestens bekannt als Big Jack, mit dem hämmernden HonkyTonk-Piano, oft doch zu klein, sogar bei Regenwetter. Da jetzt sogar noch ein Schlagzeuger dazu kommt, ist alles an Platzmöglichkeiten ausgeschöpft. Bis zu über 70 Personen kamen manchmal, sodass die Inhaber noch Stühle und Tische von der Terrasse holen mußten. Der privat organisierte, garan-

tiert nicht gewinnorientierte Musikund Tanzclub war schon länger ein Geheimtipp, wenn man mal richtig auf dem Tanzboden loslegen und wirklich unkomplizierte, ehrliche Liveschauen erleben wollte. Da darf auch ruhig mal falsch gespielt werden oder eine Gitarre scheppernd umfallen, dem Publikum gefällts. Bei handgemachter CountryMusik, über Blues, Boogie bis zum Rock´n´Roll, gibt es wöchentlich ein wechselndes Programm, da ständig

Gastmusiker oder "Mutige" aus dem Publikum die Stammgäste, wie auch die Musiker selbst mit richtigen Überraschungen, begeistern. Ab 9. Mai zieht der Club nun, erweitert zu einer richtigen Rhythm & Blues-Band, in das "Saffy´s Bolero" um. (Neuer Name, neuer Betreiber, im allseits bekannten Bolero, direkt an der Promenade der Playa Levante). Jeden Samstag, zwischen 17.00 und 20.00 Uhr, greift Big Jack mit seiner Band nun dort in die Tasten.


10

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Nº 19-20/09

Detectan errores, no irregularidades, en los proyectos a financiar por el Plan Zapatero Unidad móvil para la declaración de la renta Irrtümer, aber keine Unregelmäßigkeiten in den Projekten gefunden Mobile Einheit für die Steuererklärung

Ximo Tur: “Indignante actuación del PSOE” Ximo Tur: “Unwürdiges Verhalten der Opposition” red. La comisión constituida por el alcalde Joaquín Tur para investigar las irregularidades denunciadas por el Grupo Socialista en torno a los proyectos a financiar con Fondos Estatales de Inversión Local, ha concluido este martes que existen errores subsanables en la redacción de algunos de los proyectos, pero no irregularidades. La comisión afirma además que no ha habido sobrecostes, todo lo contrario, se reconocen sub valoraciones de valías en al menos seis de los trece proyectos licitados. De hecho, se asegura que se temió que alguna de las obras no lograra despertar el interés de ninguna empresa por su bajo margen de beneficio industrial. Así lo indicó el propio Tur en una rueda de prensa celebrada este martes, después de que los ediles socialistas abandonaran la comisión investigadora. El alcalde indicó que las conclusiones de la comisión serán remitidas a la Subdelegación del Gobierno. En su comparecencia, Tur incidió en la pulcritud y la escrupulosa legalidad de todo el procedimiento de elaboración y adjudicación de los proyectos, y disculpó los errores de redacción detectados en algunos documentos, por la extrema celeridad con la que se vieron obligados a trabajar los técnicos redactores. En cualquier caso, insistió en que se trata de errores subsanables, y no irregularidades. El alcalde calificó de “indignante” que el Grupo Socialista elevara a nivel de irregularidad un error, y acusó a los ediles socialistas, Luis Serna y Joan Morató, de actuar con deslealtad, “por rabia, resentimiento o rencor” con la intención de “perjudicar la imagen de este alcalde”. El primer Teniente de Alcalde, Javier Morató (PP) apuntó en la rueda de prensa que desde el primer día hizo partícipe tanto al Grupo Socialista como a la edil Antonia Avargues, de todo el proceso de elaboración de las cláusulas de licitación de las obras del FEIL. Morató reprochó al PSOE que con su actitud ponga en duda la honorabilidad de los servicios jurídicos y técnicos del ayuntamiento, y en este sentido añadió que él, personalmente, pone al fuego sus dos manos por los técnicos municipales.

Idéntica defensa de los equipos técnicos municipales realizó el segundo Teniente de Alcalde, Antonio Romera, quien afirmó que la comisión investigadora ha demostrado la falsedad de las denuncias socialistas. El edil hizo por último un llamamiento “a la cordura”, y emplazó al Grupo Socialista “a que por el bien de los ciudadanos reconsideren su postura y se atengan a la razón”. red. Die von Bürgermeister Joaquín Tur ins Leben gerufenen Kommission zur Überprüfung der von den Sozialisten beklagten Unregelmäßigkeiten bei den aus den Staatsfonds zu finanzierenden Projekten innerhalb des Plans Zapatero hat am Dienstag letzter Woche darin übereingestimmt, dass es zu behebbaren Irrtümer bei der Erarbeitung einiger Projekte gekommen sei, jedoch nicht zu Unregelmäßigkeiten. Die Kommission bestätigte zudem, es gäbe keine überhöhten Kosten, sondern ganz im Gegenteil seien bei mehr als sechs der 13 Projekte Kosten unter Wert angesetzt worden. Auf Grund dieser Tatsache wird befürchtet, dass der eine oder andere Auftrag nicht das unternehmerische Interesse weckt wegen des geringen Gewinns. Darauf wies Tur bei einer Pressekonferenz am Dienstag letzter Woche hin, nachdem die sozialistischen Stadträte die Aufklärungskommission verlassen hatten. Er erklärte weiter, dass die Schlußfolgerungen der Kommission an die Landesregierung weitergeleitet würden. Tur verwies in seinen Ausführungen auf die Sorgfalt und absolute Legalität bei dem Prozess der Ausarbeitung und Verteilung der Projekte und bat für die dabei in einigen Dokumenten entstan-

denen Fehler um Entschuldigung, die sich durch die extreme Schnelligkeit erklären ließen, mit der die technischen Mitarbeiter die Projekte ausarbeiten mußten. In jedem Fall aber handele es sich um behebbare Irrtümer und keinesfalls um Unregelmäßigkeiten, wie er betonte. Der Bürgermeister bezeichnete es als “unwürdig”, dass die Gruppe der Sozialisten solche Fehler auf eine Stufe mit Unregelmäßigkeiten stelle und bezichtigte die sozialisten Stadträte Luis Serna und Joan Morató, aus Wut, Rache und wegen Ressentiments illoyal zu handeln, um das Ansehen des Bürgermeisters zu gefährden. Der erste stellvertretende Bürgermeister Javier Morató (PP) sagte bei der Pressekonferenz, dass er vom ersten Tag an die Gruppe der Sozialisten sowie die Stadträtin Antonia Avargues an dem ganzen Prozess der Erarbeitung der Bedingungen für die besagte Arbeiten teilhaben ließ. Er beschuldigte die PSOE, dass sie mit ihrer Haltung die Ehrhaftigkeit der Rechtsabteilung und der Mitarbeiter des Rathauses in Zweifel zöge und er persönlich die Hände für die städtischen Angestellten ins Feuer legen würde. Eine echte Verteidigung der technischen Mitarbeiter der Stadt brachte der zweite stellvertretende Bürgermeister Antonio Romera hervor, der bestätigte, dass die Aufklärungskommission die Falschheit der Anschuldigungen der Sozialisten bewiesen habe. Schließlich appellierte der Stadtrat an den Verstand und verwies die Gruppe der Sozialisten in die Schranken mit den Worten: “Zum Wohle der Bürger denken Sie über Ihre Haltung nach und werden Sie vernünftig!”

El autobús de hacienda “Steuerbus” kommt

. red. Con la voluntad de facilitar a los ciudadanos su declaración de la renta, una unidad móvil de Hacienda se desplazará próximamente a Calpe para asistir a los ciudadanos en la cumplimentación de documentos de la actual campaña. Para obtener este servicio, gratuito, sólo será preciso concertar cita previa telefoneando al 901 22 33 44, o a través de Web www. aeat.es. La primera jornada de asesoramiento e información en Calpe se celebrará el miércoles 6 de mayo en la Casa de Cultura de 9 a 14:30 horas, y por la tarde de 16 a 19 horas. Por su parte el autobús de la renta se instalará en la Avda. Masnou, junto a la Plaza Mayor, los días lunes 18 y martes 19 de mayo; y retornará al mismo lugar el lunes 15, el martes16 y el lunes 29 de junio. La atención a los ciudadanos se realizará de 9 a 14:30 horas, y por las tardes, de 16 a 19 horas. El lunes 29 de junio sólo atenderá en horario de mañana. El alcalde de la ciudad, Joaquim Tur, ha emitido un comunicado para darle la mayor difusión posible a la inminente visita del bus de la renta.

red. Um den Bürgern die Steuererklärung zu vereinfachen, kommt eine mobile Einheit demnächst nach Calpe, um den Antragstellern beim Ausfüllen der Dokumente für die diesjährige Steuererklärung zu helfen. Um diese Einrichtung nutzen zu können, muß man sich telefonisch unter der Nummer 901 22 33 44 oder über die Web-Seite www. aeat.es einen Termin geben lassen. Die erste Informations- und Beratungsveranstaltung in Calpe findet am Mittwoch, dem 6. Mai, im Kulturhaus in der Zeit von 9.00 bis 14.30 Uhr und nachmittags von 16.00 bis 19.00 Uhr statt. Der Steuerbus steht in der Avda. Masnou, neben der Plaza Mayor am Montag, dem 18. und Dienstag, dem 19. Mai und kehrt dahin zurück am Montag, dem 15., Dienstag, dem 16. und Montag, dem 29. Juni in der Zeit von 9.00 bis 14.30 Uhr und von 16.00 bis 19.00 Uhr mit Ausnahme des 29. Junis, wo er nur von 9.00 bis 14.30 aufgesucht werden kann. Bürgermeister Joaquim Tur hat eine Mitteilung herausgegeben, um den Besuch des Steuerbusses anzukündigen.

El próximo domingo en la Plaza Mayor am nächsten Sonntag

VII Encuentro de Bolillos y Macramé VII Klöppel- und Macramétreffen red. El próximo 17 de mayo , la plaza Mayor de Calpe acogerá el VII Encuentro de Encaje de Bolillos y Macramé organizado por la Asociación de de Alumnos F.P.A. y la Concejalía de Educación, que dirige, Lina Crespo, con la colaboración del Área de la Mujer de la Diputación Provincial y la CAM. En este encuentro participarán cerca de 500 bolilleras de todo el país que intentan asegurar la supervivencia de este arte tradicional y rendir homenaje a aquellas personas que hoy hacen posible su existencia. Las actividades se iniciarán a las 10 horas con la recepción y el desayuno de bienvenida en la plaza Mayor, y allí mismo se iniciarán los trabajos y la exposición, tras el descanso de la comida se reiniciarán los trabajos y finalmente el encuentro se clausurará a las 16 horas. Con esta iniciativa se pretende recuperar una forma de artesanía textil que ha caído en desuso. El proceso a seguir en la elaboración del encaje de bolillos es la composición de piezas según un modelo dibujado en papel y sujeto con alfileres a una tabla o a un sencillo bote de lata. Estas piezas se unen y sirven para decorar piezas mayores como mantelerías o juegos de cama. Desde la asociación de alumnos de Formación Permanente de Adultos se han impartido en los últimos años diversos talleres de encaje de bolillos y macramé con el fin de potenciar esta forma de artesanía. La inscripción para participar en este encuentro sigue abierta hasta el 8 de mayo y la cuota es de 8 euros. Los interesados en participar pueden dirigirse a la Oficina de la Concejalía de Educación en la Casa de Cultura.

red. Am 17. Mai findet auf der Plaza Mayor in Calpe das 7. Treffen der Klöpplerinnen statt, dass von der Volkshochschule in Zusammenarbeit mit dem Bildungsdezernat unter Leitung von Lina Crespo sowie der Frauenabteilung der Provinzregierung und der CAM organisiert wird. Etwa 500 Klöpplerinnen aus dem ganzen Land werden erwartet, die diese traditionelle Kunst am Leben erhalten wollen und diejenigen ehren wollen, die ihr Überleben ermöglichen. Die Aktivitäten beginnen um 10 Uhr morgens mit dem Empfang und einem Begrüßungsfrühstück auf der Plaza Mayor und dem anschließenden Beginn der Arbeiten und deren Ausstellung und nach der Mittagspause werden bis zum Ende um 16 Uhr die Arbeiten wieder aufgenommen. Mit dieser Initiative soll eine textile Handwerkskunst erhalten werden, die heutzutage kaum mehr ausgeübt wird. Beim Klöppeln von Spitzen kommt es auf die Komposition von Teilen gemäß einer Zeichenvorlage mit Nadeln auf einem Brett, Kissen oder einer einfachen Konservendose an. Diese Teile werden zusammengesetzt und dienen zur Verzierung z. B. von Tisch- oder Bettdecken. Seitens der Volkshochschule wurden in den letzten Jahren verschiedene Kurse für Klöppeln oder Makramé angeboten, um diese Handarbeiten zu fördern. Anmeldungen für die Teilnahme an diesem Treffen werden bis zum 8. Mai mit einer Anmeldegebühr von acht Euro im Büro des Bildungsdezernats im Kulturhaus entgegengenommen.


Nº 19-20/09

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Se inician las obras del muro de contención del camino de Oltá Bauarbeiten an der großen Stützmauer am Camino de Oltá beginnen

Después de año y medio 13 semanas de obras Nach anderthalb Jahren 13 Wochen Bauzeit red. La semana pasada se han iniciado las obras del muro de contención del Camino de Oltá en el que se produjeron importantes roturas y desperfectos tras las lluvias torrenciales de octubre de 2007, llegando incluso a desmoronarse el talud y caer el propio camino. El equipo de gobierno, que consideró la reparación del talud como prioritaria dado el peligro público que suponía su estado ya que es el vial de acceso a la zona de acampada y a diversas urbanizaciones, la adjudicó con carácter de urgencia a la mercantil SAICO por 279.970 euros que serán financiados íntegramente por el Consistorio calpino. Las obras, con un plazo de ejecución de 13 semanas, consisten en la construcción de una solución mixta, mediante muro de hormigón armado de 6 metros de altura, más la construcción de un muro de piedra con gaviones de acero galvanizado, de aproximadamente 5 metros de altura. Esta solución se considera la de menor impacto ecológico, la más segura y la de menor coste económico. Además de rehacer el muro también se reparará el firme del vial que se encuentra muy deteriorado y se asfaltará la zona. Mientras se lleven a cabo estas obras el acceso a la zona de acampada se realizará por un desvío que pasa por camino privado que ha cedido la familia Such. El Concejal de Servicios Generales, Javier Morató, ha señalado que “estas obras se han tramitado de urgencia porque suponen un peligro real para los vecinos de las casas colindantes y para las personas que acceden por este vial a la zona de acampada y a Oltá”. El edil calpino también quiso “agradecer a la familia Such que haya cedido, como ya hizo hace meses, el camino de su propiedad para permitir el paso mientras duren las obras”.

red. In der letzten Woche wurde mit den Arbeiten an der Stützmauer an der Straße von Oltá begonnen, die nach den Unwettern vom Oktober 2007 tiefe Risse und starke Schäden aufwies und ein Abhang bis auf die Straße abrutschte. Die Regierungsmannschaft, die Priorität auf das Abstützen des Abhanges legte, da dieser eine öffentliche Gefahr darstellt und es sich um die Zufahrtstraße zum Zeltplatz und zu verschiedenen Urbanisationen handelt, vergab die Arbeiten mit Dringlichkeit an die Firma SAICO zu einem Kostenpunkt von 279.970 Euro, die in voller Höhe vom Rathaus von Calpe getragen werden. Die Arbeiten mit einer Ausführungszeit von 13 Wochen bestehen in der Konstruktion einer sechs Meter hohen Mauer aus Stahlbeton sowie dem Bau einer Steinmauer mit einem etwa fünf Meter hohen Maschendrahtzaun aus galvanisiertem Draht. Diese Lösung hielt man für die umweltschonendste, sicherste und kostengünstigste. Neben der Wiederherstellung der Mauer wird auch der stark beschädigte Straßenbelag repariert und die Zone asphaltiert.

Während der Durchführung dieser Arbeiten führt eine Umleitung über einen Privatweg, den die Familie Such zu diesem Zweck freigegeben hat, zu der Zone des Zeltplatzes. Der Stadtrat für allgemeine Dienstleistungen, Javier Morató, wies darauf hin, dass diese Arbeiten mit Dringlichkeit ausgeführt würden, da eine tatsächliche Gefahr für die Bewohner der angrenzenden Häuser und für die Leute, die diesen Weg zur Zone des Zeltplatzes von Oltá benutzen, bestünde. Der Calper Stadtrat bedankte sich bei der Familie Such, die, wie schon für Monaten, den Privatweg als Umleitung während der Zeit der Bauarbeiten zur Verfügung stelle.

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des

11

Concursos de Narrativa Curta e Infantil-Juvenil 2009 Literaturwettbewerbe 2009 ausgeschrieben

Más de 5000 Euros en premios Mehr als 5000 Euro an Preisen

red. Un año más, el Ayuntamiento de Calpe ha hecho públicas las bases para participar en el XIV Concurs Ifac de Narrativa Curta 2009 y el XIV Concurs de Contes Infantil-Juvenil 2009 que se librarán el próximo junio, día 25, en un acto programado en la Casa de Cultura, Jaume Pastor i Fluixà. Las bases de ambos concursos establecen que los trabajos pueden ser redactados en valenciano o castellano, deben ser originales e inéditos, y no pueden haber estado premiados en otros certámenes. Los escritos, en el concurso de adultos, deben presentarse bajo la figura de un pseudónimo pero en el interior de cada solicitud deberán adjuntarse los datos personales. Además, deberá acompañarse una declaración del autor que garantice que la obra no participa en ningún otro concurso pendiente de resolución ni ha estado premiada. En el concurso se contempla un accésit para el mejor relato de autor local dotado con 700 euros de premio. El relato ganador estará valorado por su creatividad, preocupación por el lenguaje, originalidad de tratamiento y expresión literaria. Se contempla un premio de 2.000 euros, para la modalidad de valenciano y otro de castellano, a aquel relato que resulte el vencedor por el jurado, designado por el Ayuntamiento entre personajes destacados del mundo de la cultura.

red. Ein weiteres Jahr gab das Rathaus von Calpe die Teilnahmebedingungen für den 14. Kurzgeschichten-Wettbewerb 2009 und den 14. Wettbewerb für Kinder- und Jugendgeschichten 2009 heraus, deren Gewinner am 25. Juni bei einer Veranstaltung im Kulturhaus von Calpe bekannt gegeben werden. Darin heißt es, dass die Arbeiten sowohl in Valencianisch als auch in Castellano verfaßt werden können, im Original eingereicht werden müssen und noch nicht veröffentlicht sein dürfen. Auch dürfen sie bei anderen Wettbewerben noch nicht prämiert worden sein. Die von den Erwachsenen eingereichten Arbeiten müssen ein Pseudonym tragen, die persönlichen Daten aber dem Umschlag beigefügt werden. Zudem muß eine schriftliche Erklärung darüber abgegeben werden, die garantiert, dass das Werk für keinen anderen Wettbewerb eingereicht wurde und noch keinen Preis erhielt. Es gibt einen Sonderpreis für die beste Erzählung eines Autoren der Stadt in Höhe von 700 Euro. Gewertet werden Kreativität, Umgang mit der Sprache, Originalität und literarischer Ausdruck. Für den Gewinner der Geschichte in Valenciano gibt es 2.000 Euro, genauso viel wie die Geschichte in Castellano, die von der Jury zum Gewinner erklärt wird, die das Rathaus aus Persönlichkeiten aus dem Bereich Kultur zusammenstellt.

El Foto Club Ifach, organiza un curso de iniciación a la fotografía impartida por el fotógrafo de Gata Pepe Megual, dará comienzo el día 18 de mayo a las 20,00 horas en la Casa de Cultura. Para más información y/o reservas, contactar con el Foto Club Ifach, info@fotoclubifach.es o al teléfono 609086241.

“Los Limbos” Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles

Bocatería - Snacks holandeses desde el panecillo a los croquetas de carne, el arenque fresco “Matjes” o de salchichas “curry” al estofado, una sopa casera o un sabroso pan con shoarma (Kebap) y muchas cosas más por unos precios muy baratos. Cafés y toda clase de bebidas.

Die holländische Frittenbude in Calpe Vom belegten Brötchen über Matjes zu Goulasch und Currywurst, Erbsensuppe, Frikadellen oder ein delikates Shoarmabrot (PitaKebap), zu einem absolut günstigen Preis, und dabei noch gemütlich. Kaffee und alle Art von Getränken. Calle Blasco Ibañez, neben Natural Beauty Diario/täglich ab 10.00 h


12 ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº 19-20/09

Elecciones presidenciales y de la junta en el CCC - Präsidenten- und Vorstandswahl beim CCC

Gracias Carlos Jahnke, bienvenido Günter Jahn Danke Carlos Jahnke, willkommen Günter Jahn rast. Como ya estaba claro de antemano, que el, que ha sido el presidente del Club de Carnaval durante los últimos 10 años, Carlos Jahnke, no iba a presentarse otra vez a la presidencia, los más de cien miembros del CCC que habían venido a la Asamblea General tenían que elegir nuevo presidente y se decidieron por el que ha sido durante los mismos diez años el vicepresidente, Günter Jahn. “Un alemán del norte, donde no hay ninguna tradición carnavalesca, al mando del Club de Carnaval de Calpe, cómo funciona eso ?” Queremos saber del flamante presidente y Günter nos explica, que primero ha tenido 10 años para aprender las cosas y reglas del carnaval de Carlos, que “es un excelente conocedor del carnaval en todas sus facetas con una experiencia de 20 años como presidente” y en eso no ve ningún problema y “así lo han visto también los socios a la hora de elegirme”. Por otro lado se ve apoyado al 100% por su vicepresidenta Gaby Schäfer, que es una carnavalista nata y fue elegida por la asamblea también como presidenta de la sesión, es decir, la gran gala carnavalesca del febrero. “Nuevas escobas barren mejor”, se dice en Alemania. ¿Qué va a cambiar con el nuevo presidente? “ En un principio no va a cambiar nada, sino intentamos mejorar y dar más alternativas para el ocio y las actividades a nuestros socios. Eso a través de nuevos grupos de actividades, que engloban sobre todo a los que no están tan carnavalistas como la “vieja guardia” del Club. Hay que abrise será el lema. Nuestro reto, y así lo formulan nuestros estatutos son el fomento de la cultura alemana y del turismo hacia Calpe. De lo último creemos haber aportado muchísimo a lo largo de las casi tres décadas de existencia y la nueva fuente de turismo que hemos enlazado a través de nuestras actividades del senderismo y deporte popular debe desarrollarse también adecuadamente.” Nos cuenta Günter Jahn, que la Fiesta de la Cerveza este año será más larga al caer el día 12 en Lunes y para este día se está preparando un día de actuaciones extraordinarias y de sorpresa. Abrá fiesta en la carpa del 1 al 12 de octubre. Y para el carnaval se va a seguir ampliando el espectro de actuaciones de formaciones de otras regiones canavalistas de Alemania, para reducir un poco el dominio que tiene el carnaval de Colonia hasta ahora en estas fechas. “Queremos ganar más visitantes para nuestra gala, como lo hemos logrado ya este año en el Festival de música y baile. Quizá podemos dejar la entrada gratuita y ofrecer un programa más entretenido para el visitante.” ¿Cómo habéis despedido al presidente saliente? “Bueno, se merece aún una despedida oficial, la que estamos preparando, pero los miembros de su junta directiva le hemos ortogado un broche de oro conmemorativo por

sus diez años de presidente y sus méritos por el club, pero se merece un acto honorífico, al igual que tenemos que agradecer su trabajo a los cuatro miembros de la junta, que la han dejado, que son Uwe Rittel, Rolf Weichselfelder, Karl Günther y Mario Schumacher. Karl-Heinz Schäfer se ha confirmado después de doce años, otra vez como tesorero y de nuevos miembros de la junta han sido elegidos Gero Hoffmann, que se va ocupar de los actividades generales del Club, Verónica Haupt, como secretaria, así como Michael Stein, Cristina Kehl y Helga Pinnau, que ha vuelto a la junta, después de una pausa de dos años. Carlos Jahnke ha llevado las riendas del Club de Carnaval durante diez años y su reputación como carnavalista de pura cepa es indudable. Sin embargo, durante su presidencia el CCC también se ha abierto hacia otros campos del ocio y actividad para sus miembros, como se muestra con los exitosos grupos de senderismo y Petanca o el grupo adiestramiento de perros, que también tiene miembros españoles. Esta línea de “No todo el carnaval y Fiesta de la Cerveza” se va a seguir para que quepan todas los aficiones dentro del Club.” Pero hay que ver también los méritos, que han sido otorgados a Carlos Jahnke por parte de las diferentes entes carnavalistas de Alemania y que son la prueba de que Calpe y el CCC se han hecho conocido en Alemania de forma

muy positiva. Así Carlos está en posesión de la medalla al mérito de la Confederación caravalista de Alemania, y de las medallas al mérito en bronce y en oro de la Ferderación Rhein-Erft. Es miembro de honor del grupo de baile “Rheinflotte Blaue Jungs” de Colonia, es miembro de la “Unión de Caballeros de la Orden” de Essen, otra prestigiosa asociación y la Asociación “Fidele Kölner” le ha elevado en el rango de Senador de honor, lo mismo que ha hecho la Asociación de Gelb-Rot Dessau. Y la Asociación “Wiesser Funken” le ha hecho “Funke de honor” con grado militar de comandante de reserva. En su casa en Carriopark tiene una habitación repleta de medallas, pergaminos y signos de honor de sus carrera de 20 años de presidente de dos clubs de carnaval. 10 años en Alemania y 10 años en Calpe. Sin duda su mérito para Calpe es la consolidación del Club de Carnaval después de las presidencias de Heinz Blum, Achim Voigt, Juan Yuste y otra vez Heinz Blum y llevarlo a donde está en la actualidad: En la mira de todos los clubs en Alemania, que deseen de poder una vez participar en el carnaval del CCC de Calpe. Gracias Carlos! rast. Von vornherein war klar, dass sich Carlos Jahnke, der zehn Jahre lang Präsident des Calper Karnevalclubs war, nicht mehr zur Wahl stellen würde. Und so waren

die mehr als 100 Mitglieder des CCC aufgefordert, in der Vollversammlung am 18. April einen neuen Präsidenten zu wählen und entschieden sich für Günter Jahn, der bereits die gleichen zehn Jahre die Funktion des Vizepräsidenten inne hatte. “Ein Deutscher aus dem Norden des Landes, wo es keine karnevalistische Tradition gibt, übernimmt die Zügel bei Calper Karnevalclub. Wie soll das funktionieren?” wollten wir vom neuen Präsidenten wissen und Günter erklärte uns, dass er eine zehnjährige Lehrzeit an der Seite von Carlos hinter sich habe, der ein ausgezeichneter Kenner des Karnevals mit all seinen Facetten sei, weshalb er kein Problem damit habe, was wohl auch die Mitglieder bei seiner Wahl so gesehen hätten. Andererseits sähe er sich 100 %ig von der Vizepräsidentin Gaby Schäfer unterstützt, die eine geborene Karnevalistin sei und bei der Vollversammlung zur Sessionspräsidentin gewählt wurde, d. h. zur Leiterin der Prunksitzung im Februar. “Neue Besen kehren gut, sagt man in Deutschland. Was wird sich unter dem neuen Präsidenten ändern?” “Im Prinzip eigentlich nichts, aber wir wollen versuchen, unseren Mitgliedern mehr Freizeitalternativen anzubieten über neue Aktionsgruppen vor allem für diejenigen, die nicht so karnevalistisch sind wie die als Garde des Clubs. Man muß sich öffnen, wird das Motto lauten. Laut unseren Vereinsstatuten ist es unsere Aufgabe, die deutsche Kultur und den Tourismus für Calpe zu fördern. Für Letzteres haben wir, glaube ich, in den letzten drei Jahrzehnten viel beigetragen und die neue Quelle des Tourismus über unsere Wander- und Volkssportaktivitäten wird sich entsprechend entwickeln.” Günter Jahn erzählt uns, dass das Oktoberfest in diesem Jahr länger ausfällt, da der 12. Oktober auf einen Montag fällt und für diesen Tag außergewöhnliche und überraschende Auftritte geplant sind. Also, Oktoberfest 2009 vom 1. bis zum 12. Oktober! Und beim Karneval soll das Spektrum der auftretenden Grup-

pen aus anderen Karnevalshochburgen Deutschlands erweitert werden, um ein wenig die Dominanz des Kölner Karnevals zu reduzieren, die bisher vorherrschte. “Wir möchten für unsere Prunksitzung mehr Besucher gewinnen, so wie wir es schon in diesem Jahr bei Musik- und Tanzfestival erreichen konnten. Vielleicht können wir sogar einen kostenlosen Eintritt bei einem noch vergnüglicheren Programm für die Gäste anbieten.” “Wie habt ihr den ehemaligen Präsidenten verabschiedet?” “Nun, eine offizielle Verabschiedung steht noch aus und die bereiten wir gerade vor, aber seine Vorstandsmitglieder haben ihm die Ehrennadel in Gold für seine zehnjährige Amtszeit als Präsident und seine Verdienste um den Club verliehen. Bei der offiziellen Ehrung werden wir uns auch bei Uwe Rittel, Rolf Weichselfelder, Karl Günther und Mario Schumacher für deren Arbeit bedanken, die den Vorstand verlassen haben. Karl-Heinz Schäfer bleibt nach zwölfjähriger Amtszeit weiterhin Schatzmeister und als neue Vorstandsmitglieder wurden Gero Hoffmann für die allgemeinen Aktivitäten des Clubs, Veronica Haupt als Sekretärin sowie Michael Stein, Christina Kehl und Helga Pinnau gewählt, die nach zweijähriger Pause in den Vorstand zurückgekehrt ist. Carlos Jahnke hielt zehn Jahre lang die Zügel des Karnevalclubs in seinen Händen und sein Ruf als reinrassiger Karnevalist ist unantastbar. Aber der CCC hat sich in dieser Zeit auch anderen Freizeitaktivitäten für seine Mitglieder geöffnet, wie die erfolgreichen Wander-, Petanca- oder Hundetrainingsgruppen beweisen, bei der auch Spanier Mitglied sind. Diese Linie des “Nicht nur Karneval und Oktoberfest” wird fortgesetzt, um innerhalb des Clubs jedem Geschmack etwas bieten zu können.” Aber sehen wir uns einmal die Auszeichnungen an, die Carlos Jahnke von den verschiedenen deutschen Karnevalsvereinen und Verbänden erhielt und die ein Beweis dafür sind, dass Calpe und der CCC in Deutschland sehr positiv anerkannt sind. So erhielt Carlos die Verdienstorden des Karnevalverbandes Rhein-Erft in Bronze und in Gold. Er ist Ehrenmitglied der Tanzgruppe “Rheinflotte Blaue Jungs” aus Köln, Ordensritter der “Ordensrittergemeinschaft” von Essen und der Verein “Fidele Kölner” hat ihn genau wie der Verein “1. Große Dessauer KG Gelb Rot” zum Ehrensenator ernannt. Bei den “Wiesser Funken” ist er Ehrenfund mit dem millitärischen Grand eines Reservekommandeurs. In seinem Haus in Carriopark hat er ein Zimmer, das angefüllt ist mit Orden, Urkunden und Anerkennungen, die er in seiner 20jährigen Laufbahn als Präsident von Karnevalclubs erhielt. Zehn davon in Deutschland und zehn Jahre in Calpe. Zweifelsohne ist sein Verdienst für Calpe die Konsolidierung des Karnevalclubs nach den Präsidenten Heinz Blum, Achim Voigt, Juan Yuste und abermals Heinz Blum und ihn dorthin zu bringen, wo er heutzutage ist: Im Blick aller deutschen Karnevalclubs, die sich wünschen, einmal am Karneval des CCC in Calpe teilnehmen zu können. Danke, Carlos!


Nº 19-20/09

ACTUALIDAD - AKTUELLES

13

Primera Jornada de Estrategias para el Sector Pesquero en Calpe Erste Tagung über Fischereistrategien in Calpe abgehalten

José Joaquín Ripoll firma convenio con las cofradías Provinzpräsident unterzeichnet Abkommen mit den Fischern red. Un centenar de personas participaron el sábado en las primeras Jornadas sobre Estrategias para el Sector Pesquero organizadas por el área de Promoción y Desarrollo Local de la Diputación Alicante en el hotel Sol y Mar. La iniciativa contó con la colaboración de la Federación Provincial de Cofradías de Pescadores y del Ayuntamiento de Calpe. La jornada sirvió para debatir sobre las oportunidades y estrategias que, hoy por hoy, precisa el sector pesquero de la provincia para hacer competitiva su actividad. La Jornada se inició con la intervención del diputado provincial y concejal calpino, Juan Roselló, que explicó que desde el Departamento de Promoción y Desarrollo Local se pretende impulsar un sector industrial clave en la economía alicantina como es la pesca. A lo largo de la mañana se desarrollaron las ponencias de diferentes expertos en la actividad marinera, como el profesor del Instituto Marítimo Pesquero del Mediterráneo, Ignacio Soler, que ofreció la conferencia “La Pesca en el Siglo XXI” y ofreció datros sorprendentes sobre la evolución de la pesca. Por su parte el escritor y periodista José Bañuls hizo la presentación del libro “Los faros y otras luces marineras de la provincia de Alicante”. El Patrón Mayor de la Cofradía de Pescadores de Santa Pola, José Ramón García, intervino con una exposición sobre “La Pesca: pasado, presente y futuro” y posteriormente se presentó la publicación ”Sabores Marineros”. La jornada sirvió también para firmar un convenio de colaboración entre la Federación de Cofradías de Pescadores alicantinos y la Dipu-

tación de Alicante con el objeto de promocionar el pescado fresco que comercializan las cofradias alicantinas y potenciar su consumo. Para ello el acto contó con la presencia del Presidente de la Diputación de Alicante, José Joaquin Ripoll, y el Presidente de la Federación Provincial de Cofradías de Pescadores, Francisco Llinares. El Alcalde de Calpe, Ximo Tur, asistió a la clausura de las jornadas y destacó la importancia del sector pesquero en la economía calpina y la necesidad de apoyar a este sector que debe hacer frente a la disminución de capturas, a la fuerte competencia de productos procedentes de otros países y a la actual crisis económica. Por su parte Juan Roselló afirmó que “la jornada han sido un éxito de participación y han permitido conocer nuevas estrategias para el sector pesquero de la provincia, por otra parte el hecho de que este evento se celebre en Calpe muestra la capacidad del municipio para acoger turismo de congresos y eventos.” La jornada terminó con una comida, entre cuyos aperitivos se en-

1ª Visita del IVV desde Florida

Se llaman Mid-Florida-Milers y son una de las asociaciones de deporte popular federados en el IVV. Y Leoni Hildreth de Orlando/Florida es miembro de esta asociación. Nada más haber visto la descripción de las rutas de senderismo en la guía mundial del IVV y aprovechando su amistad con un miembro del grupo de senderismo del CCC decidí venir a Europa y caminar en Calpe y visitar a su amigo Hans Diedrich y familia. Juntos recorren la montaña de la Marina Alta y los 3 senderos de Calpe. Bienvenido.

Erster IVV-Besuch aus Amerika Sie heißen Mid-Florida-Milers und sind einer der dem Verband IVV angeschlossenen Volkssportvereine. Leoni Hildreth aus Orlando/Florida ist Mitglied dort und nachdem sie die Wanderroutenbeschreibung im Weltführer des IVV entdeckt hatte, beschloß sie, die Freundschaft zu einem der Mitglieder der Wandergruppe des CCC zu nutzen und nach Europa zu kommen, um in Calpe zu wandern und ihren Freund Hans Diedrich und dessen Familie zu besuchen. Gemeinsam lernen sie das Gebirge der Marina Alta und die drei Wanderwege Calpes kennen. Herzlich Willkommen!

contró justamente uno de importación oriental, la misma que durante el coloquio fue duramente criticado. red. An die hundert Leute nahmen am letzten Samstag an einer ersten Tagung über Strategien auf dem Fischereisektor teil, die von dem Bereich für Werbung und lokale Entwicklung der Provinzregierung von Alicante im Hotel Sol y Mar organisiert worden war. An dieser Initiative beteiligten sich der Verband der Fischereigenossenschaften und das Rathaus von Calpe. Auf der Tagung wurden Möglichkeiten und Strategien diskutiert, die der Fischereisektor der Provinz heutzutage benötigt, um mit seinen Aktivitäten konkurrenzfähig zu bleiben. Die Sitzung begann mit einer Rede des Provinzabgeordneten und Calper Stadtrates Juan Roselló, der erklärte, dass seitens des Dezernats für Promotion und lokale Entwicklung versucht werde, einen industriellen Schlüsselsektor, den es die Fischerei in der Wirtschaft Alicantes darstelle, anzukurbeln. Im Laufe des Vormittags gab es weitere Erläuterungen von Fachleuten auf dem Gebiet der Fischerei wie dem Professor des Instiuts für Fischerei des Mittelmeerraumes, Ignacio Soler, der einen Vortrag hielt zum Thema “Die Fischerei im 21. Jahrhundert” mit überraschenden Daten zur Entwicklung der Fischerei. Seitens des Schriftstellers und Journalisten José Bañuls wurde das Buch “Faros y otras luces marineras de la provincia de Alicante” vorgestellt. Der Präsident der Fischereigenossenschaft von Santa Pola, José Ramón García, zeigte eine Ausstellung zum Thema “Die Fischerei: Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft” und danach wurde das Buch ”Sabores Marineros” vorgestellt. Bei dieser Tagung wurde auch ein Kollaborationsabkommen zwischen dem Verband der Fischereigenossenschaften Alicantes und der Provinzregierung von Alicante mit dem Ziel geschlossen, für den frischgefangenen Fisch, den die Fischereigenossenschaften verkaufen zu werben und seinen Konsum zu fördern. Anwesend waren der Präsident der Provinzregierung Alicantes, José Joaquin Ripoll und der Präsident des Provinzverbandes Francisco Llinares. Calpes Bürgermeister Ximo Tur kam zum Abschluß der Tagung und unterstrich die Bedeutung des Fischereisektors für die Calper Wirtschaft und die Notwendigkeit der Unterstützung dieses Bereichs, der

sich konfrontiert sieht mit der Verminderung der Fangmenge, der starken Konkurrenz von Produkten aus anderen Ländern und der aktuellen Wirtschaftskrise. Juan Roselló seinerseits bestätigte, dass die Tagung einen Erfolg bei der Teilnahme verzeichnen konnte und es ermöglichte, neue Strategien für den Bereich der Fischerei der Provinz kennen zu lernen. Zum an-

deren bewiese Calpe als Austragungsort dieser Veranstaltung, seine Fähigkeit, Kongresse und Großveranstaltungen stattfinden zu lassen. Die Tagung endete mit einem Essen, unter dessen Vorspeisen sich ausgerechnet eine der orientalischen Importe befand, die während des Kolloquiums so heftig kritisiert worden waren.


14 ACTUALIDAD-AKTUELLES

Nº 19-20/09

schen Museum im Marq von Alicante, erfreuen durften, ergriffen wir die Gelegenheit, eine andere Ausstellung mit Schönheiten zu besuchen, auf die auch die Briten großen Einfluß hatten; Oldtimer auf der Messe “Antic Auto” auf dem Messegelände von Elche. Die Ausstellung hat sich, laut Experten auf diesem Gebiet, im Laufe der Jahre zu der brillantesten Schau von antiken Autos in Spanien entwickelt. Auf dem Weg zum Messegelände trafen wir auf der Höhe bei San

Fahrzeugs untersagte, setzte sich ein junger Rennwagenfan mutig hinter das Lenkrad und man konnte es ihm ansehen, dass er sich damit einen großen Traum erfüllte. Für 43.000 Euro ist er erhältlich. Die daneben stehenden Käfer waren mit unter 5000 Euro da schon erschwinglicher. Und dann standen wir vor den antiken und einzigartigen Lastern, darunter einer aus den 20er Jahren einer bekannten Metallfabrik aus Alicante, einer der letzten der Marke Pegaso aus dem Jahre 89 und daneben zwei Feuerwehrfahrzeuge, ein riesiger und mit Allem ausgestatteter Mack aus den Vereinigten Staaten und ein kleineres und einfacheres, das dem Hafen von Alicante mehr als 50 Jahre

Gabriel auf eine Karawane von antiken Fahrzeugen, die sich in Begleitung der Guardia Civil in Richtung Alicante bewegte. Etwa ein Dutzend Oldtimer fuhr majestätisch unter strahlendem Sonnenschein entlang des Mittelmeeres. So animiert gelangten wir zum Ausstellungsgelände, auf dem überall und

gedient hatte und im Jahre 97 zurückgezogen wurde. Dann folgten die Limousinen der Marken Chrysler, Cadillac, Rolls Royce, ein Cheenard Walker, klassische Fahrzeuge von Mercedes und BMW, alle Serien von Jaguar, alles absolut beeindruckende Autos. Und noch mehr Fahrzeuge, an die

vor allem um die Halle 2 herum die Tuning-Wagen ihre Motoren aufheulen ließen, denn auch für sie gab es eine Messe mit vielen Wettbewerben. Wir aber begaben uns nach einer raschen Besichtigung der Autos mit Diskotheken-Sound und bunten Lackierereien wie die umstrittene Leuchtschrift des neuen Casinos von Alicante, Mädchen in Hot Pants, einem Paint-ball-Zelt, einer Miniaturrennstrecke und einer Konsole mit Videospielen zur Halle 1, in der sich viele Besucher befanden, aber eine relative Ruhe herrschte. Eine Halle voller antiker und alter Kostbarkeiten. Das erste, was einem ins Auge fiel, war ein Rennwagen der Marke Brabham, mit Originalteilen restauriert und im Besitz des Sammlers Joachim Klemm, der vor ein paar Wochen sein Café “Gasolinera” auf der Küstenstraße von Calpe nach Moraira eröffnet hat. Er hatte uns erzählt, dass sein Auto da sein werde und es war noch eindrucksvoller als man es sich vorstellen konnte. Es wirkt wie selbstgebastelt, war aber in seiner Zeit vor 40 Jahren wie ein Pfeil auf den Rennstrecken. Obwohl ein Hinweis angebracht worden war, der das Berühren des

ich mich aus meiner Jugendzeit erinnere wie Opel, Fiat, Abarth, Peugeot, Renault, die berühmten 600 und auch ein Pegaso und verschiedene Autos aus den 20er Jahren, deren Marken sich nicht lange auf dem Markt hielten. Es war so faszinierend, dass der Reporter vergaß, sich Notizen zu machen. Er braucht allerdings nur die Tür seines Gästezimmers zu öffnen, denn dort stehen fast alle ausgestellten Wagen. Allerdings wesentlich verkleinert und von der Marke “Matchbox, “models of yesteryear”, aber immerhin auch das Ergebnis 40jährigen Sammelns.

Una gozada para los amigos de los coches veteranos - Ein wahres Paradies für Oldtimerfreunde

Cuando los coches aún eran mecánicos - Als Autos noch mechanisch waren rast El sábado después de haber disfrutado de la belleza del cuerpo, la excelente exposición temporal del British Museum en el Marq de Alicante, hemos tenido la ocasión de ver otra exposición de bellezas, también en gran parte influido por los británicos, la de los coches antiguos en la Feria “Antic Auto” en el IFA de Elche. Este certamen, según los expertos en la materia, se ha desarrollado en sus años de existencia, en la exposición más brillante de vehículos de época de España. Mientras pasamos por la carretera hacia la feria, a la altura de San Gabriel nos encontramos con una caravana de coches antiguos, que acompañados por la Guardia Civil se mueve en dirección a Alicante. Una docena de coches antiguos, la mayoría supuestamente americanos pasaron majestuosamente por el lado del Mediterráneo bajo un sol brillante. Así animado llegamos a la feria donde por todos los sitios, sobre todo alrededor de la nave 2 rugían los motores de los coches de tuning que también celebran su feria con muchas competiciones y concursos. Pero nosotros después de una rápida visita de los coches con sonido de discoteca, pinturas como el luminoso del nuevo Casino de Alicante, y chicas en hot pants, paint ball, scalectrix y consola de videojuegos nos dirigimos a la Nave 1, donde hay mucha gente, pero un relativo silencio. Una nave llena de preciosidades antiguas y viejas. Lo primero que vemos es el único coche de carrera Brabham, restaurado con piezas originales y propiedad del coleccionista Joachim Klemm, que ha abierto hace un par de semanas su

Café “Gasolinera” en la salida de Calpe hacia Moraira por la costa. Nos había explicado que va a estar el coche allí y es más precioso que lo que uno se imagina. Parece un coche hecho casero. Sin embargo, en sus tiempos hace 40 años era como una flecha en los circuitos de carreras. Aunque hay un papel, que prohibe tocar la pieza, un joven, verdadero aficionado a los coches de carrera, se atreve a sentarse al volante, porque visiblemente era su verdadero sueño. Está a la venta por 43.000 Euros. Así los dos escarabajos que están al lado son más asequibles con menos de 5000 Euros. Y estamos ante unos camiones de época únicos. Un precioso camión de los años 20 de una conocida empresa metalúrgica de Alicante. Uno de los últmos camiones Pegaso, que se ha costruido en el año 89 y al lado dos camiones de bomberos. Un Mack grandísimo de Estados Unidos y equipado con todo y uno más pequeño y rudimentario que ha servido a la autoridad portuaria de Alicante más de 50 años, hasta ser

retirado en el 97. Y vienen las limusinas, Chrysler, Cadillac, Rolls Royce, un Cheenard Walker, Mercedes y BMW clásicos, todos las series de Jaguar, coches verdaderamente impresionantes. Y más vehículos que recuerdo haber visto en mi juventud como Opel, Fiat, Abarth, Peugeo, Renault , los famosos 600, también hubo un Pegaso y varios coches de los años 20 que, las marcas han durado muy poco tiempo. Era tan fascinante que el reportero se ha olvidado de coger lápiz y papel y tomar nota de los datos detallados. Así la visita se queda como un relato. Aunque tendría que abrir solamente la puerta de la segunda habitación, y allí tenía la mayoría de los coches expuestos. Lo único que son a escala y de la marca Matchbox “models of yesteryear”, pero también fruto de más de 40 años de coleccionismo. rast. An einem Samstag, nachdem wir uns an der Schönheit des Körpers, dem Thema einer beeindruckenden Ausstellung im Briti-

Imoblanca necesita chalets para el verano Desde hace más de 20 años la agencia de alquileres turísticos Imoblanca es la empresa seria para alquileres vacacionales a clientes alemanes, suizos y belgas. También para el verano que viene necesitamos algunos objetos más, ya que también para 2009 tenemos un crecimiento de demanda por parte de nuestras agencias colaboradoras, que son las mejores mayoristas especializadas en alquileres de chalets vacacionales, con las que trabajamos desde hace muchos años. Buscamos: - Chalets y villas individuales con piscina propia en Calpe, Benissa y Teulada-Moraira - Admitimos también objetos, que están ya alquilados algunas semanas por parte de los propietarios. - Les pagamos un alquiler fijo sin riesgo alguno para Ustedes - Cuidamos su propiedad durante el tiempo del contratos de forma excelente

Hablen con nuestros jefes Ernst y Susana Leuenberger o el Señor Andreas Kurth IMOBLANCA, CENTRO COMERCIAL BIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA, TEL.: 965 832 216 - 965 835 779 e-mail: info@imoblanca.com

Imoblanca braucht Häuser für den Sommer 2009 Seit mehr als 25 Jahren ist Imoblanca ihr seriöser Partner für Ferienvermietungen an Gäste aus dem deutschen und schweizer Raum. Auch für den kommenden Sommer brauchen wir wieder einige Objekte zusätzlich, da wir auch für 2009 wieder Zuwachsraten an Buchungen haben. Unsere Kunden kommen über die erfolgreichsten Spezialreiseveranstalter Europas für Ferienvillen, mit denen wir seit vielen Jahren zusammenarbeiten. Wir suchen: - Gepflegte Ferienhäuser mit eigenem Schwimmbad im Bereich Calpe, Benissa und Teulada-Moraira - Auch wenn Sie schon eigene Belegungen haben, nehmen wir Ihnen ihre freien Wochen ab - Wir zahlen Ihnen Garantiemieten ohne Belegungsrisiko für Sie - Wir pflegen Ihr Eigentum während des Vermietungszeitraumes aufs Sorgfältigste

Sprechen Sie mit den Chefs, Ernst und Susanne Leuenberger oder mit Herrn Andreas Kurth IMOBLANCA, CENTRO COMERCIAL BIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA, TEL.: 965 832 216 - 965 835 779 e-mail: info@imoblanca.com


Nº 19-20/09

Día / Tag

Min.

Max.

Higrómetro

Barómetro

29-04-09

15,0

24,0

65

970

30-04-09

16,0

23,0

65

970

01-05-09

16,0

24,0

65

970

02-05-09

16,0

24,0

65

970

03-05-09

17,0

26,0

65

970

04-05-09

17,0

26,0

65

970

05-05-09

17,0

25,0

65

970

Estado del cielo Wetterlage Prob. precip. (%) Niederschlagswahrscheinlichkeit Temp. max. Temp. min. Viento / Wind km/h

INFORMACIÓN ÚTIL-NÜTZLICHE INFOS

info 1

Evangeliumsgemeinde Costa Blanca

HORARIO MISAS / Hl. Messe CALPE

Ist Dein Gott tot? Nimm meinen! Christus lebt! Den Sinn des Lebens finden Evangelischer Deutscher Gottesdienst sonntags, 17.30 Uhr Bibelgespräch dienstags, 17.30 Uhr Im Saal der “Fellowship Gemeinde” Edif. Perlamar, Patio Eingang Calle Benidorm Tel. 965 838 304 und 965 838 242

TAXI-CALPE Radiotaxi 965 837 878 Parada-Taxistand 965 830 038

Parroquia Virgen de las Nieves (Stadtkirche in der Altstadt) Lunes/Montags 9.30 h Martes a viernes /Dienstags bis freitags 19.30 h Sábados y vísperas de fiestas Samstags und vor Feiertagen 19:00 h Domingos y festivos /sonn- und feiertags 9.00 h, 11.00 h, 12.00 h, 19.00 h El Templo permanecerá abierto todos los días, de lunes a viernes, en horario de 11 a 13 horas, pudiendo aprovechar la ocasión para hacer una visita al Sagrario Die Kirche ist von Montag bis Freitag von 11 bis 13 Uhr geöffnet

Parroquia La Merced

(La Merced Kirche) Avda. Jaume el conqueridor, 2-F. E. Tel. 965 837 877 www.lamerced-calpe.diocesisoa.org HORARIO DE MISAS de LUNES A VIERNES (excepto MARTES) : A Las 19.00 h MARTES: A LAS 9.00 h

SABADOS Y VISPERAS a las 19.30 h a las 18.00 h en alemán/ 18.00 h auf Deutsch DOMINGOS a las 9.30 h y 12.30 h

Horario de Autobuses patrocinado por Alumifach Busfahrplan gesponsort von Alumifach

Alumifach ofrece parking gratuito - Gratisparkplätze bei Alumifach


info 2

PLANOS - STADTPLÄNE 10

12

14

19

9

29

33

15

14

Est. Autobuses

3 15

10 23

19

12

Nueva C./ de la Paz

28

13

Casa del Mar

Casa de Cultura Plaza Mayor

29

6 9

31

Centro de Salud

Punt Blanc Sondermüll

21

30

33

23 1

31

Peluquería Canina - H Müller

4

Calpe - Avda. Gabriel Miró, G Azul, loc. 11-12, Tel.: 670 30

2

Lunes cerrado - Montags A partir de ahora acceso gratuito al Internet por zona WIFI Ab jetzt kostenloser Internetzugang über WIFI Tel.: 965 831 813 o. 626 320 148

21

4


STADTPLÄNE - PLANOS

info 3

27

32

3

VERSICHERUNGEN ALLER ART - SEGUROS MICHAEL GOLD Avda. La Marina 11 C - Benissa Küstenstrasse Calpe - Moraira (gegenüber der “Blauen Kuh”) Tel.: 966 112 282 Fax: 966 499 307 Mobil: 661 362 248 e-mail: michael@zurichdirecto.com www.dkv-costablanca.info

32

C./ Isla de F orm ente ra

Hundefriseur

Avd a. d el P or t

6

Galería Comercial Mar 2 196 ó 965 834 650

Kfz-Ummeldungen 30

TÜV (ITV) - Fahr ten

Rolf Weichselfelder

2 abierto de lunes a sábado / montags bis samstags a partir de las / ab 19.00 h Domingos descanso - Sonntag Ruhetag

Ruhetag

03710 Calpe A vda. Gabriel Miró, 13 (Passage) Tel.: 965 83 20 50 - 649 678 941 E-mail: r olf@ctv.es

1

27


info 4 INFORMACIÓN ÚTIL - NÜTZLICHE INFOS TELÉFONOS ÚTILES - WICHTIGE RUFNUMMERN AYUNTAMIENTO / STADTVERWALTUNG Ayuntamiento / Stadtverwaltung / Rathaus 965 833 600 Ayuntamiento Fax 965 833 304 Policía Local / Lokal-Polizei 092 oder 965 839 000 Protección Civil / Zivilschutz 965 838 001 Juzgado de Paz / Friedensrichter 965 838 682 Medio Ambiente/ Umweltamt 900 712 248 Oficina de Turismo, Las Salinas 965 836 920 Oficina de Turismo, Pl. Mosquit - Altstadt 965 838 532 Oficina de Turismo Puerto / Hafen 965 837 413 Oficina del Residente / Residentenbüro 965 837 505 OMIC / Verbraucherschutz ( Casa de Cultura) 965 839 123 Casa de Cultura / Kulturhaus 965 839 123 Servicios Sociales / Büro f. soz. Angelegenheiten 965 837 223 Juventud / Jugendbüro 965 839 783 Fomento y Comercio/Amt f. Handel u. Wirtschaft 965 836 712 Pabellón de Deportes / Sporthalle 965 836 656 Serv. Mun. de Protección de Animales/Tierheim 965 839 294 Centro Civico 3a edad 965 839 600 CREAMA 965 839 033 SERVICIOS PÚBLICOS/ÖFFENTLICHE DIENSTLEISTUNGEN Airport-Parking ALC Aguas de Calpe / Wasserversorgung

965 116 231 965 837 707

Guardia Civil 965 830 080 Guardia Civil Tráfico / Verkehrspolizei 965 854 272 Basura / Müllabfuhr 965 832 561 Butano REPSOL, / Gasdistribution REPSOL 965 830 789 Butano CEPSA, /Gasdistribution CEPSA 902 158 292 Ambulancia / Krankenwagen 626 493 959 Centro de Salud / Gesundheitszentrum 965 835 013 Clínica INSALUD Alicante / Klinik Alicante 965 938 300 Clínica INSALUD Denia/Kreiskrankenhaus Dénia 965 579 700 Clínica INSALUD Villajoyosa / Klinik Villajoyosa 966 859 800 Clínica Veterinaria 965 837 136 CREAMA-Unternehmerberatung 965 839 033 Correos / Post Calpe 965 830 884 Casa del Mar Büro/oficina 965 831 116 Casa del Mar Médico/ Arzt 965 837 153 - 965838498 TAXI 965 830 038 Radio-Taxi 965 837 878 Alsa Estación de Autobuses / Busbahnhof 965 839 029 Información Trenet 900 720 472 ENTIDADES / GEMEINNÜTZIGE EINRICHTUNGEN Sociedad Protectora de Animales Calpe /Tierschutz 965 830 817 Cruz Roja / Rotes Kreuz 965 831 616 Club Náutico Oficina / Yacht-Club Calpe 965 831 809 SUMA / Steuerbüro 965 836 604 Parque Natural Ifach / Naturpark Peñón de Ifach 965 972 015

AUTOBÚS Calpe - Valencia De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 8:50 - 14:00 - 15:30 - 17:40 - 18:30

Nº 19-20/09

AUTOBÚS Calpe - Alicante De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 7:45 - 8:55 - 10:55 - 11:45 - 16:00 -16:45 19:00 - 20:00

Sábados/ Samstags 8:45 - 10:55 -12:25 - 16:35 - 18:54 - 20.35

08.05. 09.05. 10.05.

Les deseamos un buen viaje. Tel. estación: 965 839 029 (Alsa)

D.Francisco Javier García Avda. Rosa de los Vientos, 2-4 Tel: 965 831 349

D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609

12.05.

D. José Pol Yanguas Avda. Ifach, 10 Tel: 965 83 1802

13.05.

D. Emilio Pol Yanguas Avda. La Marina, 14 Tel: 965 83 3608

14.05.

Dña. Rosa Zafra López Urb. La Canuta, 1-F “El Tosal” Tel.: 965 837 608

15.05.

Dña. María Carmen Buigues C/Benidorm Tel.: 965 838 427

17.05.

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:50 - 10:40 - 13:25 - 16:40 -18:55 - 19:41 - 20:50

D. E. Franco C/ Corbeta, 10

11.05.

16.05.

Sábados/ Samstags 8:01 - 9:25 - 12:05 - 16:00 -16:30 - 17:40 - 20:05

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:46 - 10:26 - 12:51 - 18:25

FARMACIA DE GUARDIA NOTDIENST-APOTHEKEN

D. E. Franco C/ Corbeta, 10 Tel: 965 836 740

18.05.

D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 Tel.: 965 831 196

19.05.

D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609

Calpe-Aeropuerto-Calpe con traslado en Benidorm

TRENET ALICANTE-DENIA-ALICANTE

DOMINGO/SONNTAG

Salida Llegada SABADO/SAMSTAG Calpe-Altea-Benidorm-Villajoyosa-Campello-San Juan-Alicante Salida Llegada Aeropuerto Calpe Salida Llegada Salida Llegada 06.59 - 07.59 - 08.59 - 09.59 - 10.59 - 11.59 - 12.59 - 13.59 Calpe Aeropuerto Aeropuerto Calpe 12.40 h Calpe Aeropuerto 10.00 h 12.40 h 08.40 h 11.00 h 11.00 h 08.05 h 10.00 h - 14.59 - 15.59 - 16.59 - 17.59 - 18.59 - 19.59 - 20.59 09.00 h 11.20 h 13.00 h 14.50 h 10.40 h 13.00 h 09.25 h 11.00 h 10.00 h 12.20 h 15.50 h 13.20 h 15.00 h 14.00 h 12.05 h 14.00 h Calpe-Benisa-Teulada-Gata-Denia 14.00 h 16.30 h 15.00 h 17.20 h 16.40 h 19.00 h 16.00 h 19.00 h 17.00 h 19.00 h 07.30 - 08.30 - 09.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.30 17.35 h 21.00 h 18.40 h 19.05 h 21.00 h 17.00 h 19.00 h 21.45 h - 15.30 - 16.30 - 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 - 21.30 20.40 h 20.50 h 23.00 h 19.00 h 20.10 h 23.00 h SABADOS/SAMSTAG

Taxi Benissa 965 731 407 Taxi Teulada - Moraira 965 744 281 y Central Taxis Moraira 966 491 220 Mer cadillos / Wochenmärkte Teulada Miércoles / Mittwoch Moraira Viernes / Freitag Benissa, Calpe Sábado / Samstag

Rastr os/Flohmärkte Benissa Domingos/sonntags, 9.00 - 14.00 h. Polígono / Gewerbegebiet Benissa-Teulada Calpe Miércoles / mittwochs, 8.00 - 14.00 h detrás/hinter Plaza Central Jalón Sábado / samstags, 8.00 - 14.00 h Esplanada del Río / Flußufer

DOMINGO/SONNTAG

LUNES a VIERNES - MONTAG - FREITAG CALPE-AEROPUERTO 7.45 -10.00 h / 8.55 - 11.00 h / 10.00 - 12.00 h / 10.55 - 13.00 h / 11.45 - 14.00 h / 16,45 - 19.00 h / 19.00 h - 21.00 h 20.00 - 23.00 h AEROPUERTO-CALPE 8.00 - 9.45 h / 10.00 - 11.45 h / 11.00 - 12.35 h / 12.00 - 14.05 h / 14.00 - 15.35 h 16.00 - 17.45 h / 17.00 - 18.35 h / 19.00 - 20.35 h

TEULADA - MORAIRA - BENITACHELL

Farmacias de Guardia - Notfall-Apotheken 08.05. 09.05. 10.05. 11.05. 12.05. 13.05. 14.05. 15.05. 16.05. 17.05. 18.05. 19.05. 20.05.

MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA BENITACHELL MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA BENITACHELL

J. Lloret P. M. Cervero B. Peña V. Garrido A. Valenzuela J.L. Cuquerella J. Llaudes G. Fontes A. Fuster P. M. Cervero B. Peña V. Garrido A. Valenzuela

Playa Dorada Médico J. Pitarch, 6 Avda. Portet, 177 Iglesia, 6 Cumbres del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitarch, 6 Avda. Portet, 177 Iglesia, 6 Cumbres del Sol

966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021

966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021


Nº 19-20/09

ACTUALIDAD-AKTUELLES

El Tribunal Superior alemán restringe el horario de operaciones de Ryanair en Weeze Oberverwaltungsgericht Münster entscheidet für Nachtflugverbot in Weeze

Éxodo de un aeropuerto - Aus für Flughafen Weeze red. Uno de los aeropuertos alemanes en la región más poblada del país, el aeropuerto de Weeze, lindando con los países vecinos de Holanda y Bélgica está perdiendo su importancia, ya que Ryanair cerrará su base debido a una decisión del tribunal de bloquear los despegues y aterrizajes de los vuelos. Ryanair, la mayor aerolínea europea de tarifas bajas ha confirmado el 23 de abril que cerrará su base de Dusseldorf-Weeze con una pérdida de 2,5 millones de pasajeros y 2.500 empleos locales si la decisión del juzgado de OVG en Munster de restringir las horas de operaciones en el aeropuerto no es revocada. Ryanair ha dejado de aceptar reservas en todos los vuelos afectados por el cambio en el horario de operaciones del aeropuerto. La compañía aérea revisará la decisión del Tribunal con el Aeropuerto y sus abogados, pero ha confimado que la base se cerrará si la decisión del tribunal de restringir las horas de operaciones no es revocada antes del miércoles 29 de abril. Ryanair actualmente tiene 6 aviones en la base de Dusseldorf-Weeze, que transportan a 2,5 millones de pasajeros y sotienen 2.500 empleos locales, la mayoría de los cuales se perderán si Ryanair cierra su base en el aeropuerto. El director Ejecutivo de Ryanair, Michael Cawley, ha dicho:

"Ryanair y el aeropuerto de Dusseldorf-Weeze han tenido un enorme éxito en la región. Hemos crecido en nuestras rutas y en número de pasajeros muy rápidamente, pero la decisión del Tribunal de OVG conllevará una pérdida de 2.500 empleos locales y la pérdida de 2,5 millones de pasajeros de Ryanair si esta decisión impracticable, injusta e innecesaria se lleva a cabo." "Desde hoy Ryanair no aceptará más reservas que afecten a los vuelos hacia y desde Dusseldorf-Weeze para viajar después del día 2 de mayo. Si la decisión de restringir las horas de operaciones no es revocada antes del miércoles 29 de abril anunciaremos un plan para cerrar nuestra base en Dusseldorf-Weeze al no poder operar nuestros vuelos con estas restricciones de horarios." Ryanair es la mayor aerolínea europea de tarifas bajas con 31 bases y más de 830 rutas de bajo coste, conectando 145 destinos. Desde finales de Marzo de 2009 Ryanair cuenta con una flota de 200 nuevos Boeing 737-800 NG con pedidos en firme para otros 111 nuevos aviones que se entregarán durante los próximos 3 años. Ryanair cuenta en la actualidad con más de 6.000 empleados y la previsión de transportar alrededor de 67 millones de pasajeros en 2009. red. Einer der deutschen Flughäfen in einer der reichstbesiedeltsten Regio-

Ensaladas varias Hamburguesas Steaks Ribs Pizza Pasta y basta

Alle Gerichte auch zum Mitnehmen All meals to take away -. Todo tambien para llevar

nen des Landes ist der Flughafen Düsseldorf-Weeze mit seinen Nachbarländern Holland und Belgien und der verliert nun seine Bedeutung, da Ryanair seine Basis schließen wird auf Grund einer Entscheidung des Oberverwaltungsgerichts, bestimmte Anund Abflüge zu blockieren. Ryanair, die beste Billigfluglinie Europas, bestätigte am 23. April, dass das Unternehmen seine Basis in Düsseldorf-Weeze mit enem Verlust von 2,5 Millionen Fluggästen und 2.500 Arbeitsplätzen vor Ort schliessen wird, sollte die Entscheidung des Oberverwaltungsgerichts von Münster bezüglich einer Einschränkung der Flugzeiten nicht zurückgenommen werden. Ryanair mußte alle vom Nachtflugverbot betroffenen Flüge einstellen. Die Fluggesellschaft überprüft die Entscheidung des Gerichts mit dem Flughafen und ihren Rechtsanwälten, bestätigte aber die Schließung der Basis, wenn das Nachflugverbot nicht bis Mittwoch, den 29. April, aufgehoben würde. Ryanair hat im Moment sechs Maschinen auf der Basis DüsseldorfWeeze, die 2,5 Millionen Fluggäste transportieren und bietet 2.500 Arbeitsplätze vor Ort, von denen die meisten verlorengehen, wenn Ryanair die Basis dicht macht. Der leitende Direktor von Ryanair, Michael Cawley, sagte dazu: "Ryanair und der Flughafen Düsseldorf-Weeze waren ungemein erfolgreich in der Region. Wir haben sehr schnell an Strecken- und Passagierzahlen zugelegt, aber die Entscheidung des Oberverwaltungsgerichts führt zu einem Verlust von 2.500 Arbeitsplätzen vor Ort und 2.5 Millionen Fluggästen, wenn diese undurchführbare, ungerechte und unnötige Entscheidung in Kraft tritt. Seit heute akzeptiert Ryanair keine Reservierungen mehr von oder nach Düsseldorf-Weeze nach dem 2. Mai. Wird das Nachtflugverbot nicht bis zum 29. April widerrufen, kündigen wir die Schließung unserer Basis in Düsseldorf-Weeze an, da wir bei solchen zeitlichen Einschränkungen nicht operieren können. " Über Ryanair: Ryanair ist die größte Billigfluggesellschaft Europas mit 31 Basen und mehr als 830 Strecken zu Billigtarifen und verbindet 145 Zielgebiete. Seit März 2009 verfügt Ryanair über eine Flotte von 200 neuen Boeing 737-800 NG mit unterschriebenen Verträge für weitere 111 neue Flugzeuge, die in den nächsten drei Jahren geliefert werden sollen. Ryanair hat im Moment mehr als 6.000 Angestellte und erwartet einen Transport von etwa 67 Millionen Flugpassagieren im Jahr 2009.

19

Gran Hotel Solymar con Adrián Vallés Gran Hotel Solymar sponsort Adrian Vallés

Presente en los circuitos Präsent auf allen Rennpisten rast. El miércoles fue un día histórico para Calpe, ya que por primera vez una empresa calpina se involucra en el patrocinio internacional de un equipo de la fórmula 3 del deporte del motor. A partir de ahora el bólido que utiliza el joven piloto teuladino Adrían Vallés del equipo AV-Racing y de la escudería epsilon en las carreras por todo el mundo va a llevar puesto las pegatinas publicitarias del Gran Hotel Solymar en Calpe. A la ocasión de la firma de sponsoring entre Sergio Baudet, director comercial del Gran Hotel Solymar y el joven piloto teuladino en presencia del director de sponsoring de AV-Racing Rafael Bustamante, en el hall de hotel se había expuesto el bólido de epsilón, su escudería, un Jordan de 720 caballos con el que Adrián compite en una competición muy curiosa a alto nivel, que es la “Superligue” entre unos vein-

te bólidos, patrocinados por diferentes Clubs de Fútbol de las primeras ligas europeas. El evento de Calpe fue justamente antes de salir a la próxima competición de la World-series by Renault en Spa/ Francorchamps, que se desarrolló en fin de semana y en la que Adrián Vallés no llegó a la meta por una colisión con otro bólido por detrás. En el bólido expuesto se había montado un simulador y algunos asistentes

probaron sentirse como un piloto, aunque casi todos en la primera o segunda vuelta ya se estrellaron con el coche en el muro o quedaron atrapados en la grava. Menos mal que era un simulador y así no fue necesario el servicio de ambulancia. Como explicó Sergio Baudet a este periódico, la principal razón para su empresa de involucrarse en el mundo del deporte del motor es la promoción de la marca Gran Hotel Solymar de Calpe y posicionarla dentro de este mundo de alto poder adquisitivo. rast. Der vergangene Mittwoch war ein historischer Tag für Calpe, denn zum ersten Mal beteiligte sich ein Calper Unternehmen an der internationalen Schirmherrschaft eines Teams der Formel 3 im Motorsport. Ab jetzt wird der Bolide des jungen,

aus Teulada stammenden Rennfahrers Adrían Valles vom AV-Racing-Team und dem Epsilon-Rennteam bei den Rennen in der ganzen Welt die Aufkleber des Gran Hotel Solymar von Calpe tragen. Bei der Unterzeichnung des Abkommens zwischen dem Verkaufsdirektor des Gran Hotels Solymar, Sergio Baudet und dem jungen Piloten sowie in Anwesenheit des Direktors für Sponsoring des AV-Racing, Rafael Bustamante, in der Halle des Hotels, wurde der Bolide des Epsilon-Teams ausgestellt, ein Jordan mit 720 PS, mit dem Adrián an einem sehr kuriosen Rennen von hohem Niveau teilgenommen hatte, der “Superligue” mit an die zwanzig Boliden, die von verschiedenen Fußballclubs der ersten Ligen Europas gesponsort werden. Die Veranstaltung in Calpe fand genau vor der Abreise zum nächsten Rennen in Spa/Francochampfs statt, das am letzten Wochenende stattfand und bei dem Adrían Vallés leider ausschied nach einer Kollision mit einem von hinten kommenden Rennwagen, obwohl er auf Platz 4 gelegen hatte. In den ausgestellten Boliden war ein Simulator eingebaut worden und einige der Teilnehmer probierten, wie man sich als Pilot fühlt, auch wenn fast alle in der ersten oder zweiten Runde das Fahrzeug gegen eine Mauer fuhren oder im Kiesbett stecken blieben. Zum Glück war es nur ein Simulator und niemand mußte die Ambulanz rufen. Wie Sergio Baudet dieser Zeitung erklärte, ist der Hauptgrund für sein Unternehmen, sich in die Welt des Motorsports zu begeben, die Werbung für die Marke Gran Hotel Solymar von Calpe und diese in einen Bereich mit hoher Kaufkraft zu platzieren.


20

MIG ANY - HALBJAHRESFEST

Nº19-20/09

La gran Familia mora y cristiana celebró su “Mig Any” - Die große Familie der Mauren und Christen feierte ihr Halbjahresfest

Más alegría y menos gastos - Mehr Fröhlichkeit und weniger Kosten rast. El viernes por la noche el casco antiguo vivía ya la primera noche de fiesta con entradas de las once kábilas, visitas entre ellas, cenas, música y vida en los callejones. Había llegado la tan deseada fiesta del medio año, para que el intervalo de fiesta de un año al otro no sea tan largo. Durante los dos fines de semana anteriores hubo ya una serie de días de convivencia y competiciones deportivas en el polideportivo. Pero el sábado era el día de la gran gala de la entrega de cargos, que este año por razones de austeridad presupuestaria se había adelantado de la noche a la tarde, para no necesitar iluminaciones y fuegos artificiales luminosas, ni pantallas gigantes de vídeo-proyección. Se habían preparado 1.500 sillas en la parte baja de la Plaza Mayor y un gran escenario, muy bien acoplado, aunque sin decoraciones majestuosas. A las seis menos cuarto las once kábilas salieron en pasacalle desde la Plaza del Arco Iris acompañadas cada una por su banda de música para llegar media hora después a la Plaza Mayor. No hubo la cantidad de sillas al final ocupadas, se calcula que presenciaron el acto unas 1200 personas, de las cuales relativamente pocos turistas, ya que quizá faltaba algo de publicidad para que este acto bonito se difundiera más. Los presentadores de la gala,

nueva abanderada de la Asociación, Denis Bañuls de los Marins Corsaris y los alféreces Pere Pastor Pastor de Templaris y Jordi Barranco Camañez de Moriscos y completaron el escenario los cargos del Milagro de este año, el embajador cristiano, José David Font, que ya estaba en podio, y el moro Marcos Fuster Cervera, así como caragol Vicente Hernández Boronat. Además de Moncófar, que este año cae en Toni Baydal Llorca y que no pudo adudir y el primer guerrero moro, José Angel Montaner Pastor. Hay que decir, que la filá Cruzados se ha disuelto por falta de miembros y no va a presenciar estas fiestas y que los dos cargos de abanderados de los bandos no se reeditan este año, lo que acorta el desfile de la fiesta en por lo menos dos carrozas. Acto seguido se llamó a los dos capitanes nuevos, el cristiano Juanjo Mestre y su primera dama Lola Girau y el moro, Antonio Devesa y su favorita Mapi Lavilla. La capitanía cristiana es ostantada por la Fila Marins Corsaris y la mora por Mascarats. Algo de historia: Se comentó de broma un 3 a 2 en la historia de las capitanías. El rey moro es el tercero en la historia de las fiestas que proviene de la familia de los “machaca”, los herreros Vives, que ostentaron las capitanías mientras el capitán cristiano Juanjo

Las banderer@s 2009 de las Filaes: Almoravides Mozarabes de Ifach Mascarats Marins Corsaris Moriscos Caballeros Templaris Tuareg Almogávares Berberiscos Contrabandistas Califach

José Manuel Vargas Acosta Oceania Ruiz Blanco Pepe Pineda Femenia Silvia Murcia Maldínes Marina Gandía Ivars Mar Roura Sevilla Tania García García Cele Ramírez Naranjo Irene Pastor Sanchez Olatz Macagaza Gutiérrez Marina Mestre Devesa

Antonio Vives de la Fila Mascarats y Lucía Francés de la Fila Marins Corsaris llamaron a los abanderados de las filas con sus respectivos estandartes al escenario. Acto siguiente aparecieron las abanderadas de los dos bandos, moro y cristiano, Carmen Marín y Inma Estupiña y la abanderada de la Asociación, Ruth Ivars además de los alférez, el cristiano, Moisés Vicens, hijo de la presentadora y el moro, Juan Femenia. Faltaban como última pincelada la aparición de los capitanes cristianos Jose David Font y su primera dama, Ruth Regalado y del capitán moro, Juan Antonio Serrano con su favorita, Silvia Gil y ya estaba el cuandro del año pasado completo. Subieron los cargos nuevos, la

sigue a su hermano Sebastián de la familia de los “mecánicos” Mestre que fue capitán en 1978 . Acto seguido los cargos entregaron sus insignias a sus sucesores y antes de abandonar el escenario los capitanes salientes se dirigieron con sus mensajes a sus familias, kábilas, autoridades y al público, agradeciendo sobre todo la fuerza que han tenido en sus cónyuges, que les han apoyado fuertemente y acompañado durante toda la fiesta como primera dama y favorita, junto a sus hijos y que para ellos se había cumplido un sueño de su vida. Sobre todo el capitán cristiano con sus palabras ”Sé que detrás de cada gran hombre hay una gran mujer, no soy un gran hombre, pero sé, que detrás de mi hay

una gran mujer” emocionó al público con sus palabras. Hay que añadir, que durante todo el acto en los momentos de la aparición de los diferentes cargos en el escenario estallaron mascletàs multicoloridas en el fondo de la plaza. Los nuevos capitanes en sendas intervenciones, agradecieron la confianza a sus kábilas y prometieron a todo el pueblo que podrá disfrutar de unas fiestas dignas y de esplendor. Acto seguido fue el turno para el presidente de la Asociación, Vicente Ivars Llorca, que constató, que este año quizá serían las fiestas más complicadas económicamente, pero que las kábilas se las enfrentan con el mismo entusiasmo de siempre. Aseguró bien en alto, que las Fiestas de los Moros y Cristianos han sido siempre y son las fiestas más importantes del pueblo de Calpe y que nadie lo dude. El concejal de fiestas, Antonio Romera, en su discurso extendidotrató la fiestas en general y decía, que aunque estas fiestas quizá sean las más complicadas, hay que celebrar las con toda alegría. Al final se dirgió el alcalde, Ximo Tur con cortas palabras a los festeros y al público. Era el único que mencionó el inminente partido de fútbol, como argumento para no querer hablar extendidamente. Algo de forma propangadística llamó a la unidad del pueblo en sus fiestas y terrminó con gritos de “Visca la festa”, Visca Calp” y “Visca el Cristo de la Suor”. El domingo al mediodía la calle de la Paz, anteriormente Calle José Antonio, se convirtió en cocina abierta, donde las diferentes kábilas prepararon su tradicional paella, que fue sometida al veredicto de un jurado y que otorgó el tercer premio a la Kábila Califach, el segundo a la Kábila Marins Corsaris, mientras la Kábila Moriscos fue la ganadora del concurso. La Plaza del Mosquit bajo un sol brillante fue el encuentro de Mamás, Papás y niños para disfrutar los pequeños de los grandes castillos hinchables y juegos, animado por payasos. Después de las comidas de hermandad en las kábilas por la tarde se desarrolló el concurso de cabos y escuadras infantiles y juveniles, que desfilaron en la calle de Conde Altea de forma muy graciosa y según la edad con el afán de hacer un desfile serio y ordenado. rast. In der Freitagnacht erlebte die Altstadt die erste Nacht der Besuche der elf Kabilas untereinander mit Imbissen, Musik und den typischen Straßenfesten. Endlich war das Halbjahresfest angesagt, um die einjährige Wartezeit auf das eigentliche Fest zu unterbrechen. Zwei Wochenden lang gab es

sportliche Wettkämpfe in der städtischen Sporthalle. Aber am Samstag fand die große Ämterübergabe statt, die auf Grund des Haushalts auf den frühen Abend vorverlegt wurde, um Strom für die Beleuchtung und große Feuerwerke, bzw. Großbildschirme für die Übertragung zu sparen. 1.500 Stühle waren im untereren Teil der Plaza Mayor reseriert worden vor einer großen Bühne, die aber einfach dekoriert war.

der Christenbotschafter José David Font, der bereits auf der Bühne stand und der Maure Marcos Fuster Cervera sowie als Caragol Vicente Hernández Boronat. Die Rolle des Moncófar übernimmt in diesem Jahr Toni Baydal Llorca und die des maurischen Kriegers José Angel Montaner Pastor. Es sei zu erwähnen, dass sich die Fila Cruzados auf Grund fehlender Mitglieder aufgelöst hat und sich bei den diesjährigen Festen nicht

Compteciones Mig Any 2009 Futbito Baloncesto Femen. Baloncesto Masc. Billar Dominó Briscca Futbolin Masculino

1. 1. 1. 1. 1. 1. 1.

Tuareg 2. Contrabandistas Mascarats 2 Califach Moriscos 2. Tuareg Almoravides 2. Tuareg Templaris 2. Califach 3. Marins Corsaris Califach 2. Contrabandistas 3. Tuareg Berberiscos 2. Templaris 3. Contrabandistas Futbolin Femenino 1. Almoravides 2. Tuareg 3. Moriscos 1. Almogavares 2. Moriscos 3. Templaris Tenis de Mesa 1. Contrabandistas 2.Almoravides Flechas 3. Marins Corsaris 1.Moriscos 2. Berberiscos 3. Templaris Trivial 1. Almoravides 2. Califach 3.Berberiscos Parchis 1. Mascarats 2. Marins Corsaris Parchis Infantil 3.Templaris 1. Templaris 2. Berberiscos 3. Mozarabes Petanca Campeones el equipo B Pelota valenciana Beniter, Toni Tur, Rosas, Pere Perles Um Viertel nach sechs begaben sich die elf Kabilas von der Plaza del Arco Iris in Begleitung ihrer Musikkapellen zur Plaza Mayor. Die dort vorbereitetenden Sitzplätze fanden nicht die angenommenen 1.200 Besucher des Festes, darunter sehr wenige Touristen, weil es augenscheinlich an Werbung für diese schöne Veranstanltung mangelte. Die Moderatoren der Gala, Antonio Vives der Fila Mascarats und Lucía Francés der Fila Marins Corsaris riefen die Fahnenträger der entsprechenden Standarten der Filas auf die Bühne. Anschließend erschienen die Fahnenträger der Mauren- und der Christengruppen, Carmen Marín und Inma Estupiña sowie die Fahnenträgerin des Vereins Ruth Ivars und der christliche Leutnant, Moisés Vicens, Sohn der Moderatorin und der maurische Leutnant, Juan Femenia. Dann kam der christliche Hauptmann Jose David Font mit seiner ersten Dame Ruth Regalado und der Maurenkapitän Juan Antonio Serrano mit seiner Favoritin Silvia Gil und damit war das Bild der Amtsträger des letzten Jahres komplett. Es folgten dann die neuen Amtsträger, die Fahnenträgerin des Vereins, Denis Bañuls von den Marins Corsaris und die Leutnants Pere Pastor Pastor von den Templaris und Jordi Barranco Camañez von den Moriscos sowie die Ämter für die Inszenierung des “Wunders,

präsentieren wird. Die beiden Ämter der maurischen und christlichen Fahnenträger werden in diesem Jahr nicht wieder besetzt, was den Zug des Umzuges um mindestens zwei Karrossen verkürzen wird. Danach wurde der neue Christenhauptmann Juanjo Mestre mit seiner ersten Dame Lola Girau auf die Bühne gerufen, dem der Maurenkapitän Antonio Devesa mit seiner Favoritin Mapi Lavilla folgte. Die christliche Kapitänsfila stellt in diesem Jahr die Fila Marins Corsaris und die maurische die Fila Mascarats. Etwas aus der Geschichte: Man sprach von einem 3:2 in der Geschichte der Kapitäne. Der Maurenkapitän ist der dritte in der Geschichte der Fiestas, der aus der Familie der “Machacas” stammt, der Schmiede Vives, während der Christenhauptmann Juanjo seinem Bruder Sebastián aus der Familie

Ganadores del concurso de las Paella 1. Moriscos A 2. Corsaris A 3. Califach A der “Mechaniker” Mestre folgt, der im Jahre 1978 Kapitän war. Die scheidenden Amtsträger übergaben dann ihre Insignien an ihre


Nº 19-20/09 Nachfolger und bevor sie die Bühne verließen, wendeten sie sich mit ihren Botschaften an ihre Familien, Kabilas, Autoritäten und an das Publikum und bedankten sich vor allem für die Unterstützung ihrer Partner, die sie als Favorition oder Erste Dame während des Festes zusammen mit den Kindern begleitet hatten, damit ein Lebenstraum in Erfüllung gehen konnte. Vor allem der scheidende Christenkapitän bewegte das Publikum mit den Worten: “Ich weiß, dass hinter jedem grossen Mann eine große Frau steht. Ich bin kein großer Mann, aber ich weiß, dass hinter mir eine starke Frau steht.” Es sei hinzuzufügen, dass während der Feier bei dem Erscheinen der verschiedenen Amtsträger auf der Bühne ein buntes Knallfeuerwerk hinter der Bühne, am Ende des Platzes abgebrannt wurde. Die neuen Kapitäne bedankten sich in ihren Ansprachen für das Vertrauen ihrer Kabilas und versprachen dem Publikum würdige und prächtige Feste. Danach war der Präsident des Mauren- und Christenvereins, Vicente Ivars Llorca, an der Reihe, der feststellte, dass die diesjährigen Fiestas die wahrscheinlich wirt- schaftlich problematischsten würden, die Kabilas sich der Fiestas aber mit dem gleichen Enthusiasmus stellen würden wie in jedem Jahr. Laut und deutlich erklärte er, dass die Mauren- und Christenfeste immer die wichtigsten Feste von Calpe waren und sich daran nichts ändere und daran keiner zweifeln dürfe. Der Feststadtrat Antonio Romera sagte in seiner Rede, dass die diesjährigen Fiestas vielleicht kompliziert würden, aber trotzdem mit der gleichen Freude gefeiert werden sollten. Zum Schluß richtete Bürgermeister Ximo Tur ein paar kurze Worte an die Festeros und das Publikum. Er war der Einzige, der das bevorstehende Fußballspiel als Argument benutzte, um nicht weiter reden zu müssen. Etwas propagandistisch appellierte er an die Einheit der Stadt bei ihren Festen und endete mit den Rufen: “Visca la festa”, Visca Calp” und “Visca el Cristo de la Suor”. Am Sonntagmittag wurde die ehemaligen Calle José Antonio und jetzige Calle de la Paz zu einer offenen Küche, denn die verschiedenen Kabilas bereiteten ihre traditionellen Paellas vor. Die Jury entschied später, dass den dritten Platz die Kabila Califach, den zweiten die Kabila der Marins Corsaris und den ersten Platz die Kabila der Moriscos mit ihren jeweiligen Paellas bei dem Wettbewerb belegten. Die Plaza del Mosquit war unter strahlendem Sonnenschein der Treffpunkt für Eltern und Kinder, die sich auf den großen Hüpfburgen und bei Spielen, die von Clowns begleitet wurden, vergnügten. Nach den Bruderschaftsessen in den Kabilas gab es am Abend den Wettbewerb der Kinder- und Jugendschwadrone, die in der Calle Conde Altea aufmarschierten und je nach Altersgruppe bemüht waren, einen ernsthaften und geordneten Umzug zu zeigen.

MIG ANY - HALBJAHRESFEST

21


22

MIG ANY - HALBJAHRESFEST

Nยบ19-20/09


Nยบ 19-20/09

MIG ANY - HALBJAHRESFEST

23


24

MIG ANY - HALBJAHRESFEST

Nยบ19-20/09


Nยบ 19-20/09

MIG ANY - HALBJAHRESFEST

25


26

ACTUALIDAD - AKTUELLES

El cielo más cerca, desde Calpe - Dem Himmel in Calpe näher

Curso de iniciación a la astronomía Einführung in die Astronomie red. El estudio y la observación de los cuerpos celestes ha fascinado desde muy antiguo a los seres humanos. Este sábado dará comienzo en la Casa de Cultura de Calp un curso gratuito de iniciación a la astronomía que impartirá Gaetan Leclercq, estudiante de física en la Universidad de Valencia. Las clases se desarrollarán los sábados, de 11 a 13 horas, hasta el 27 de junio, y cabe la posibilidad de que en este período se organicen salidas de observación de astros, por campos del municipio.

El curso diseñado por Leclercq abrirá con un breve repaso a la historia de esta ciencia, cuyas raíces se hunden en las más remotas culturas y religiones. Los alumnos podrán así conocer las civilizaciones influyentes en la astronomía, sus personajes más destacados, y la evolución de la ciencia hasta nuestros días. También se darán en este curso nociones elementales sobre nuestro sistema solar, los movimientos de los astros, el sol, los planetas, cometas, asteroides y meteoroides. Se abordarán también temas como novas y

Nº 19-20/09

Nueva exposición en el “Portal a l’art”

Artistas locales Künstler aus Calpe

supernovas, nebulosas, púlsares y agujeros negros, así como otros sistemas solares, galaxias, cúmulos y supercúmulos. El curso contempla asimismo métodos de observación, y de orientación. Se trata en definitiva, de una propuesta interesante para acercarnos al cielo de Calpe. red. Das Studium und die Beobachtung von Himmelskörpern hat die Menschen schon vor Urzeiten fasziniert. Am kommenden Samstag beginnt im Calper Kulturhaus ein kostenloser Kurs zur Einführung in die Astronomie, den Gaetan Leclercq leitet, ein Physikstudent der Universität Valencia. Der Unterricht findet samstags in der Zeit von 11 bis 13 Uhr statt und dauert bis zum 27. Juni. Es besteht die Möglichkeit, dass in dieser Zeit Ausflüge organisiert werden, bei denen Sterne beobachtet werden. Der von Leclercq ausgearbeitete Kurs bietet einen kurzen Rückblick auf die Geschichte dieser Wissenschaft, den Wurzeln in fernen Kulturen und Religionen liegen. So können die Kursteilnehmer die auf die Astronomie einflußnehmenden Zivilisationen, bekannte Persönlichkeiten und die Entwicklung dieser Wissenschaft bis zum heutigen Tag kennen lernen. Außerdem werden in dem Kurs elementale Kenntnisse über unser Sonnensystem, die Bewegungen der Sterne, der Sonne, der Planeten, Kometen, Asteroiden und Meteroiden vermittelt. Auch werden Themen wie Novas und Supernovas, Nebelflecken, Pulsare und schwarze Löcher sowie andere Solarsysteme, Galaxien, Kumulos und Superkumulos angeschnitten. Außerdem werden Methoden zur Beobachtung und Orientierung erklärt. Ein interessanter Vorschlag, um uns dem Himmel über Calpe zu nähern.

us. El sábado pasado entre las fiestas del Mig Any y el partido de fútbol se inauguró en la galería “Portal a l’art” de la artista calpina Lola Llinares una nueva exposición de nueve pintores de Calpe con un amplio abanico de obras de estilos y técnicas muy diferentes aunque la mayoría de los artistas comenzaron sus trayectorias artísticas en las clases de la asociación de los Amigos de Arte (ADA) de Calpe. “Ésta es la primera exposición de pintura que la Galería dedica a los artistas locales de Calpe en la que exponen sus obras: Enrique Llinares, Luis Serna, Marí Ortolá, Pepe Sau, Marisa Soriano, Isabel López, Vicenta Ivars, Diny van Gerwen y Lola Llinares… En esta ocasión podemos gozar con la presencia de obras de Laureano Enrique Llinares (el tío de Lola. red.), quien desde ya hace años no se encuentra entre nosotros y que fue un artista pionero en nuestro pueblo…” se dice en el folleto acompañante a la exposición. Hasta el día 15 de mayo se quedan expuestas estas obras en la galería en la Avda. Puerto de Santa María, 1 y se pueden visitar de lunes a sábado de las 10 a 13 horas y de las 17 y las 21 horas. Una exposición nueva está avisada para el sábado, día 16 de mayo.

us. Am vergangenen Samstag wurde zwischen dem Halbjahresfest und dem Fußballspiel eine neue Ausstellung in der Galerie “Portal a l’art” der Calper Künstlerin Lola Llinares von neun Malern aus Calpe eröffnet, die ein breitgefächertes Repertoire an Kunststilen und Techniken zeigt, obwohl die meisten der dort ausstellenden Künstler ihre künstlerische Laufbahn mit dem Unterricht des Vereins der Kunstfreunde begannen. “Es ist die erste Ausstellung, die die Galerie des ortsansässigen Künstlern widmet und bei der Enrique Llinares, Luis Serna, Marí Ortolá, Pepe Sau, Marisa Soriano, Isabel López, Vicenta Ivars, Diny van Gerwen und Lola Llinares ausstellen… Bei dieser Gelegenheit können wir auch Bilder von Laureano Enrique Llinares (dem Onkel von Lola. red.) zeigen, der schon seit vielen Jahren nicht mehr unter uns weilt und einer der ersten Maler unserer Stadt war…” heißt es in der Begleitbroschüre. Die Ausstellung endet am 15. Mai und die Bilder können besichtigt und gekauft werden von montags bis freitags in der Zeit von 10 bis 13 Uhr und von 17 bis 21 Uhr in der Galerie in der Avda. Puerto de Santa María. Eine neue Ausstellung ist ab Samstag, dem 16. Mai angekündigt.

21. Mai 2009, Vatertagstour des Herrenelferrats. Nur für Mitglieder (Herren)! Treffpunkt: 10.00 Uhr, Bitburger Pavillon. Anmeldung erforderlich bis zum 16.05. unter: 620 148 633 24. Mai 2009, Rotarier-Fest mit Paella-Wettbewerb im Vallesa-Park. Beginn 12 Uhr. Anmeldung erforderlich unter: 693 850 774 31. Mai 2009, Pfingst-Juxrallye des CCC, Start 10 Uhr auf dem Eroski-Parkplatz. Für Mitglieder und Nichtmitglieder, Anmeldung erforderlich unter: 693 850 774 02. Juni 2009, Grillfest der CCC-Petanca-Gruppe in La Cometa ab 12 Uhr. Eingeladen sind alle CCC-Mitglieder. 17. Juni 2009, Abwandern der Wandergruppe mit anschließendem Grillen im La-Cometa-Park. Beginn ab 13.30 Uhr, auch für Nichtmitglieder

¡Bienvenidos! Willkommen! in unserer en nuestra

Pianobar “My Way” Chillout-Terrasse Bierbar - Snacks Más que música en vivo Mehr als nur Live-Musik ¿Quieres cantar? ¿Qué quieres que toque? Wollen Sie singen? Was soll ich spielen? Edificio Etxezurri, Avda.Europa cerrado los martes

Jordi Sonia


CULTURA-KULTUR

Nº 19-20/09

El encanto de la “golondrina” en el Auditorio - Der Charme der “Schwalbe” füllte das Auditorium

Cada Tango tiene su historia - Jeder Tango hat seine Geschichte us. El viernes, día 24 de abril, tuvo lugar un espectáculo muy especial en el Auditorio de la Casa de Cultura de Calpe. Como cada año la bailarina y coreógrafa argentina, Marilú Fischer, actuó junto a sus alumnos en el escenario de un Café argentina con el único protagonista de la noche, el baile del Tango. Bajo el título “Cada tanguito tiene su historia” los asistentes se divirtieron con una serie de escenas consecutivas y con mucho humor. La simpatía y el encanto de la anfitriona llenó la sala con unos 150 familiares y amigos de los alumnos en el público. Marilú Fischer, nacida en Buenos Aires y descendiente de alemanes por parte de su padre, recibió desde pequeña su formación en diferentes áreas de la danza y el teatro, en Mar de Plata y en Buenos Aires. Sus estudios de claqué (tap dance), los cursó con profesores de Estados Unidos y con el conocido maestro Liber Scall.

En 1987 creó en Mar de Plata la Escuela de Arte "Marilú Tap Dance", donde se dedicó al arte y a enseñar Danza. Creó y dirigió en Argentina Comedias Musicales como: "Sucedió una vez" y "Entre el amor y la guerra" y creó el ballet MARILÚ TAP DANCE, con el que realizó numerosas giras. Posteriormente, inauguró en Montevideo (Uruguay) en 1990 una filial de su escuela argentina y actuó en espectáculos y conocidos programas de televisión. Asímismo, también creó y dirigió en Argentina Comedias Musicales en inglés para importantes colegios bilingües del mismo país. En el año 1999 inició en Brasil una gira, con el apoyo del gobierno y de diferentes entidades culturales, cursos de Tango, Salsa y Merengue y tres musicales, con los que recorre 27 capitales de Brasil. En el año 2001, con el patrocinio de la Diputación Provincial de

Alicante, inició los cursos de Tango, Salsa y Merengue en diferentes poblaciones de la provincia de Alicante, realizando al final de cada curso, un espectáculo musical con los alumnos del mismo que así lo deseen así como con otros invita-

dos especiales. El mismo año de este inicio fue nombrada “embajadora turística de Argentina” y lleva el nombre “la golondrina” por sus numerosos viajes. us. Am Freitag, dem 24. April fand eine ganz besondere Aufführung im Auditorium des Calper Kulturhauses statt. Wie in jedem Jahr stand die argentinische Tänzerin und Choreografin Marilú Fischer mit ihren Schülern in der Szenerie eines argentinischen Cafés auf der Bühne und der einzige Protagonist des Abends war der Tango. Unter dem Titel: “Jeder Tango hat seine Geschichte vergnügte sich das Publikum bei aufeinanderfolgenden Szenen mit viel Witz und Humor. Die Sympathie und der Charme der Gastgeberin füllte den Zuschauersaal, in dem sich etwa 150 Familienangehörige und Freunde der Schüler befanden. Marilú Fischer wurde in Buenos

Aires geboren und ist von väterlicher Seite deutscher Abstammung. Schon als Kind erhielt sie Tanz- und Theater-Unterricht in Mar del Plata und in Buenos Aires. Steppunterricht erteilten ihr Lehrer aus den USA und der bekannte Meister Liber Scall. 1987 gründete sie in Mar del Plata die Kunstakademie „Marilú Tap Dance“ (Stepp-Tanz) und wendete sich endgültig der Kunst und dem Tanzunterricht zu. Sie schrieb und inszenierte musikalische Komödien wie „Sucedió una vez“ (Es war einmal) und „Entre el amor y la guerra“ (Zwischen Liebe und Krieg) und gründete das Ballett “MARILU TAP DANCE”, mit dem sie zahlreiche Tourneen unternahm. 1990 eröffnete sie in Montevideo (Uruguay) eine Filiale ihrer argentinischen Schule; sie trat in bekannten Fernsehprogrammen auf. Gleichzeitig verfasste und inszenierte sie in Argentinien für einige der großen bilingualen Gymnasien des Landes Musikkomödien auf Englisch. 1999 ging sie mit Unterstützung

der Regierung und verschiedener Kultur-Institutionen in Brasilien auf Tournee, wo sie Kurse für Salsa, Merengue und Tango anbot und drei Musicals inszenierte, mit denen sie 27 Städte Brasiliens bereiste. Seit 2001 gibt sie unter der Schirmherrschaft der Provinzregierung von Alicante Tanzkurse in den verschiedenen Städten und Dörfern der Provinz Alicante. Die Kurse schließen – wenn die Teilnehmer dies wünschen - mit einer Musik- und Tanzshow der Kursteilnehmer mit speziellen Gästen. Im Jahr 2001 wurde sie auch zur “touristischen Botschafterin Argentiniens” ernannt und durch ihre vielen Reisen lautet ihr Spitzname “die Schwalbe”.

27


28 DEPORTES - SPORT

Nº19-20/09

La antorcha de Minijocs de la Marina Alta comienza su camino en Calpe Die Fackel der Miniolympiade der Marina Alta startete von Calpe aus

Finales de mes en Denia - Am Monatsende in Denia red. El pasado jueves, los escolares de Calpe recibieron la antorcha dels Minijocs de la Marina Alta que se encuentra recorriendo diversos municipios de la comarca. El acto consistió en un recorrido por las calles de la localidad en el que los jóvenes deportistas portaron la antorcha desde la plaza Constitución hasta la plaza Miguel Roselló, donde a las puertas del Ayuntamiento esperaban el alcalde, Joaquim Tur, y el concejal de Deportes, Pedro Jaime Fernández. Dos escolares dieron lectura a un manifiesto sobre los valores del deporte, acompañados por numerosos compañeros de colegios. Un centenar de escolares de Calpe participarán los próximos 29, 30 y 31 de mayo en Denia, en la octava edición de estas jornadas deportivas que reúnen a jóvenes deportistas de toda la comarca. red. Am vergangenen Donnerstag empfingen die Schüler von Calpe die Fackel der Miniolympiade der Marina Alta, die durch verschiedene Ortschaften des Landkrei-

Tablas

Eureka, por fin nos llegan resultados de las Escuelas deportivas municipales de Futbol, los que hemos pedido mil veces, Gracias Antonio Boronat, pensamos que nuestros más pequeño deportistas necesitan ver sus exitos en el periódico del pueblo. Y encima los de esta semana, ya que solamente los benjamines A han “patinado”. Todos los demás ganarón. Enhora buena. CATEGORÍA

ses getragen wird. Die jungen Sportler trugen die Fackel von der Plaza Constitución bis zur Plaza Miguel Roselló, wo sie am Eingang des Rathauses von Bürgermeister Joaquim Tur und Sportstadtrat Pedro Jaime Fernández erwartet wurden. Zwei Schüler verlasen ein Manifest zu den Werten des Sports in

Anwesenheit vieler Mitschüler. Etwa einhundert Schüler aus Calpe nehmen am 29., 30. und 31. Mai an der achten Miniolympiade in Denia teil, an der sich junge Sportler aus dem gesamten Landkreis beteiligen.

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des

Capuchinos-Bigastro Jorge Juan - C.B.Calpe Aspe- Hero Jairis Santomera-Cartagena Nº 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.

Elche Ilic.-Albatera Aspe-Thader Torrellano-Alone Pinoso-Horadada Orihuela-Calpe

Calpe Dart League Liga de Dardos Calpe 2008/2009

Semana 24

27.-30.4. 2009

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.

Carrer AA Manneken I Doasis Saffy´s Carrer Cyber Manneken II Strollers Ervins Crosskey´s Toasis Carrer Bulls Chesters Wanderers Mac´s

J

G

24 23 23 24 24 24 24 24 24 24 24 24 24 24

23 22 20 17 14 13 12 12 10 8 6 5 4 1

Saffys-DOasis TOasis-Ervins Macs - Carrer Cyber

P AF 1 1 3 7 10 11 12 12 14 16 18 19 20 23

Calpe Calpe Calpe Calpe Calpe U.D.Altea U.D.Altea

6 5 3 5 2 5 4

Xeraco La Nucía La Nucía La Nucía La Nucía Calpe Calpe

0 1 0 1 7 1 0

175 175 144 136 122 109 99 98 95 92 74 73 59 51

EC 41 31 63 80 94 107 117 118 121 124 142 143 157 165

2:7 3:6 2:7

2:0 0:4 3:0 1:3 7:1

CALIFICACIÓN Equipo Pts J 1. Torrellano 67 31 2. Hercules 56 31 3. Elche Ilici 55 31 4. Altea 55 31 5. Algueña 48 31 6. Orihuela 46 31 7. Horadada 45 31 8. Pinoso 44 31 9. Albatera 43 31 10. Aspe 40 31 11. Santa Pola 40 31 12. Polop 37 31 13. Thader 37 31 14. Alone 37 31 15. Campello 34 31 16. Almoradi 34 31 17. Calpe 26 31 18. Villena 19 31

Equipo

GRUPO IV 03.05.09 4:2 1:1 0:3 1:0

TABELLENSTAND G E P GF G 7 8 10 7 12 7 9 11 7 7 4 10 7 7 10 10 11 4

4 7 6 8 7 11 10 9 12 13 15 12 14 14 13 13 15 22

53 56 54 40 46 49 49 36 36 30 35 37 35 30 43 31 28 27

27 36 30 29 34 37 44 32 41 46 35 42 42 49 47 36 55 53

PRÓXIMA JORNADA 32 - NÄCHSTER SPIELTAG 32 Alone-Albatera Thader-Torrellano Horadada-Aspe Calpe-Pinoso Campello-Orihuela

Begastri - Santa Pola 75:79 Guardamar - Adesavi 65:72 Xativa - Torre Pacheco 65:73

CLASIFICACIÓN - TABELLENSTAND Pts J G P

C.B.Calpe - Aguas de Calpe C.B.Begastri Basket Santa Pola C.B.Genovés-Xativa Adesavi Gestisan Castelló Casas Aspe C.B.Capuchinos Prom. Gamo C.B.Santomera Basket Cartagena C.B. Torre Pacheco C.B.Guardamar H.V. Ingenieros-Bigastro C.B.Jorge Juan C.B. Hero Jairis

Altea-Campello Algueña-Hercules Villena-Polop Sta. Pola-Almoradi

20 16 15 16 12 13 12 11 12 11 12 9 10 10 8 8 5 5

55:76 59:77 89:60 78:76

48 47 47 44 44 44 35 35 34 34 34 34 33 32

26 26 26 26 26 26 26 26 26 26 26 26 26 26

22 21 21 18 18 18 9 9 8 8 8 9 7 6

4 5 5 8 8 8 17 17 18 18 18 17 19 20

PF

PC

2222 2060 1983 2081 2049 1990 1668 1883 1837 1629 1697 1873 1876 1769

1739 1754 1680 1891 1923 1768 1907 2004 2062 1978 1787 1973 1990 2161

Vamos a los play offs

LIGA PREFERENTE Resultados jornada 31

Clasificación

VISITANTE

BASKET ESPAÑA 1A DIVISIÓN MASCULINA GRUPO B Resultados jornada 26 / 26.Spieltag 03.05.09

Recargamos al instante todos los moviles de operadores españoles

1:8 6:3 4:5 2:7

LOCAL

JUVENILES CADETES INFANTILES ALEVINES "A" BENJAMINES "A" ALEVINES "B" BENJAMINES "B"

10.00 h - 22.00 h

Carrer A-Manneken Manneken 2-Carrer Bulls Srollers-Chesters Wanderers-Crosskeys

Tabellen

Hercules-Altea Polop-Algueña Almoradi-Villena Sta.Pola-Elche Ilic.

SEGUNDA REGIONAL Resultados jornada 28 Teulada-Rumania 7:1 Verger-Benitachell 5:1 Xabia-Campello 0:0 Altea-Lope de Vega0:2 Pego-Gorgos 1:0

GRUPO XV 02.05.2009

Pl.Campello-Calpe 0:3 Oranje-Moraira 0:4 Pedereguer-Relleu 7:0

CALIFICACIÓN - TABELLENSTAND Equipo Pts J G E P GF GC 1. Pego B 77 28 25 2 1 85 2. Moraira 71 28 25 2 3 82 3. Teulada 65 28 21 2 5 76 4. Altea B 55 28 16 7 9 72 5. El Verger 49 28 15 4 7 77 6. Gorgos 49 28 14 7 11 58 7. Lope de Vega 43 28 13 4 13 62 8. Campello B 37 28 11 4 11 48 9. Pedreguer 36 28 10 6 12 46 10. Benitachell 30 28 8 6 14 49 11. Oranje 26 28 7 5 16 40 12. Med.Xabia 26 28 7 5 16 41 13. Calpe 26 28 7 5 16 45 14. Relleu 23 28 6 5 17 33 15. Rumania 19 28 4 7 17 31 16. Pl.Campello 4 28 1 1 26 18 PRÓXIMA JORNADA 29 NÄCHSTER SPIELTAG 29 Teulada-Relleu Rumania-Verger Benitachell-Xabia Campello-Altea

Lope de vega-Pego Gorgos-Pl. Campello Calpe-Oranje Moraira-Pedreguer


DEPORTES - SPORT

Nº 19-20/09

C.B.Calpe: El día 10 1ª fase contra el Alginet

Los de Manolo Martínez camino a la Liga EBA El

C.B. Calpe ganó el último partido de la liga en Novelda ante el Jorge Juan y se proclama campeón del grupo segundo, y tendrá que jugar el día 10, en Alginet, la final de la primera fase y el que pierda tendrá otra oportunidad de clasificarse jugando una segunda fase, entre los equipos, C.B.Bigastri, el sem. C.B, Vila- Real, y el representante Balear, esta fase no se sabe donde se disputará y se decidirá el día 14 ó 15, y se podrá intentar traer la fase a Calpe si el Calpe pierde el partido del día 10 con el C-B. Alginet. El partido jugado en Novelda tiene poco que decir ya que el Calpe salió desde el primer momento a ganar sin contemplaciones, aún sabiendo que el equipo local se jugaba el descenso e Iván a poner resistencia dentro de sus posiblidades, pero el Calpe desde el primer momento a partir del 7-4, comenzó a funcionar y terminaba el primer cuarto ya con 14 puntos arriba 13-26. Manolo Martínez, dio rotación a los jugadores y todos disputaron minutos, el segundo cuarto fue más igualado y al descanso se llegó 32-42. El comienzo del segundo tiempo estuvo marcado por los cambios, las rotaciones seguían y aunque había intercambio de canastas el Calpe sumaba cuatro puntos más, terminando el segundo cuarto con un claro 48-62. El tercer cuarto fue el más flojo por parte de los dos equipos aunque el Calpe conseguiría hacer 15

puntos más que llebaban el partido sin “sufrir” aunque con el mal perder de algunos jugadores locales que no supieron encajar una derrota . Destacar la Vuelta de Chus, con 17 puntos, los 12, de Alex los 16 de Iker, bien Ridau, 6 puntos, y la recuperación de Domingo Crespo, más entonado que el pasado domingo, en general todos cumplieron con el “Guión” y se proclamaron Campeones en una temporada donde el equipo supo salir de los pequeños “baches” y al final salir airoso. De los momentos más delicados que el equipo pasó, felicidades a todos sobretodo a su entrenador Manolo Martínez, por la gran temporada realizada en el club y proclamarse campeón del grupo segundo de la 1º Nacional, enhorabuena a todos. José Luis Hiniesto.

Todos a Alginet !! El

primer equipo del Club Baloncesto Calpe se juega el domingo su ascenso a la liba EBA en Alginet, y el club quiere que los jugadores cuenten con el apoyo de sus seguidores desde las gradas. Se ponen entradas gratis y servicio de autobús. El bus partirá a las 17 horas desde la Plaza Mayor, y el partido será a las 19 horas. Los interesados deben ponerse en contacto con el club o llamar por teléfono al 670 27 26 79 o al 96 583 66 56.

Buenas iniciativas - Gute Initiativen Por Juan Roselló Martínez

Concejal de Turismo y Comercio de Calpe y Diputado Provincial de Promoción y Desarrollo Local

Rodeados del negro escena-

rio en que nos encontramos por las crisis –en plural- que sufrimos los ciudadanos españoles, surgen, afortunadamente, excelentes iniciativas que, precisamente por realizarse en las actuales circunstancias desfavorables, tienen un valor añadido especial y sirven de ejemplo a otros. Y las dos que quiero resaltar, tienen lugar en Calp. Una es el Hostal Terra de Mar, un nuevo establecimiento hotelero, pequeño, con tan solo 12 habitaciones, pero lleno de encanto y equipado con todas las comodidades y buen gusto que se demandan hoy. Ubicado en una antigua casa, adecuadamente remodelada, del casco histórico calpino, este hostal viene a ofrecer una estupenda alternativa a la ya notable planta hotelera tradicional calpina. Todas las habitaciones son exteriores y cada una ofrece un estilo diferente de decoración, combinando el encanto del alojamiento tradicional con la climatización invierno y verano, baños con hidromasaje, conexión a Internet o televisión por satélite, por citar solo algunas de sus características. La otra iniciativa reciente producida en nuestra Villa es la semana gastronómica de arroces que ha celebrado el restaurante Boquerón de Plata, en la avda. de Valencia, cuyos propietarios, Jorge y Ana, han puesto de relieve lo acertado de su idea, puesto que han llenado el establecimiento toda la semana, con un éxito completo y una gastronomía y profesionalidad extraordinarias. Muchas personas se han quedado sin poder entrar y apreciar en todo su valor esta auténtica fiesta gastronómica. Estos dos ejemplos, recientes y calpinos ambos, vienen a confirmar que, a pesar de la adversa situación en que nos encontramos, existen oportu-

Campeonato provincial Benjamín de Judo y otro en Murcia

Los judokas calpinos destacan por sus resultados red. El Domingo día 26 se celebró en el Pabellón Polideportivo de San Vicente del Raspeig el campeonato provincial benjamín de judo. La representación del Judo club Dokyo de Calpe obtuvo los siguientes resultados; Ximo Tro medalla de oro en 26 Kg. Silvana Alonso medalla de plata en 34 Kg. Juan Fran Moñino medalla de plata en 30 Kg Hugo Alonso medalla de bronce en 42 Kg. Antonio Fernández 4º puesto en 38 Kg Además hubo un Plata del judo calpino en la competición de Los Narejos en Murcia. El día 1 de mayo en el CAR de los Narejos en Murcia se celebró una competición de infantiles y cadetes dentro de la concentración de la selección valenciana, murciana y vasca de Judo en categorías infantil y cadete, de cara al campeonato de España a celebrar proximamente en Alicante. En esta ocasión Juan José Pascual del Judo Club Calp obtuvo la plata en la categoría infantil en –46Kg, con lo cual el judo calpino sigue demostrando un buen nivel en las etapas de promoción. EL AGUAS DE CALPE GANÓ AL C.B. JORJE JUAN 59-77 Y SE P

29

nidades, ideas, iniciativas, posibilidades al alcance de todos y que funcionan. Ahora es precisamente cuando tenemos que sacar lo mejor de cada uno, el conocimiento, la experiencia, la imaginación y el carácter innovador y emprendedor que los empresarios llevan dentro. Sin olvidar que cualquier trabajador puede convertirse en empresario, si así lo considera. Por tanto, desde estas líneas, mi felicitación y reconocimiento a estas dos iniciativas y al indudable mérito de sus protagonistas, porque los dos han querido y sabido pasar a la acción, diferenciarse y aprovechar unas circunstancias muy complicadas y convertirlas en oportunidades positivas que darán a sus respectivos negocios una estabilidad en el presente y un mejor posicionamiento en un futuro, que esperemos tarde poco en llegar.

Umgeben von einem schwarzen Szenarium der Krise, unter der die spanischen Bürger leiden, entstehen glücklicherweise ausgezeichnete Initiativen, die, weil sie genau unter den aktuellen Umständen in Angriff genommen werden, einen speziellen Wert erhalten und Arbeitsplätze bringen. Und die beiden, auf die ich mich hier beziehen möchte, haben ihren Ort in Calpe. Zum einen handelt es sich um das Hostal Terra de Mar, ein neues Hotel, klein, mit nur zwölf Zimmern, aber mit Charme und mit allem Komfort und geschmackvoll eingerichtet. Es befindet sich in einem alten, entsprechend umgebauten Haus in der Altstadt und bietet als Hostal eine hervorragende Alternative zu dem beachtlichen traditionellen Hotelangebot von Calpe. Alle Zimmer gehen nach außen und jedes einzelne ist unterschiedlich

dekoriert und bietet den Charme einer traditonellen Unterkunft mit Klimaanlage, Bädern mit Hydromassage, InternetVerbindung und Sateliten-Fernsehen, um nur ein paar Charakteristiken zu nennen. Die andere kürzlich in unserer Stadt entstandene Initiative ist die gastronomische Woche mit Reisgerichten, die im Restaurant “Boquerón de Plata”, in der Avda. de Valencia stattfand, dessen Besitzer, Jorge und Ana, ganz klar unter Beweis stellten, dass sie mit ihrer Idee richtig lagen, da sie die ganze Woche ein volles Haus hatten und erfolgreich ihre ausgezeichnete Gastronomie und außergewöhnliche Professionalität den Gästen bieten konnten. Viele Leute mußten draußen bleiben und man muß vor allem den Wert dieses echten Gastronomiefestes schätzen. Diese beiden kürzlich in Calpe entstandenen Beispiele beweisen, dass trotz der konträren Situation, in der wir uns befinden, Gelegenheiten, Ideen, Initiativen und Möglichkeiten für alle bestehen, die funktionieren. Jetzt ist genau die Zeit, in der jeder sein Bestes geben muß; seine Kenntnisse, seine Erfahrungen, die Vorstellungskraft und den Erfindungreichtum sowie den Geschäftssinn, den Unternehmer in sich tragen. Es sei nicht zu vergessen, dass jeder Angestellte zum Unternehmer werden kann, wenn er es für angebracht hält. Von dieser Stelle aus meine Gratulation und Anerkennung für diese beiden Initiativen und den unanfechtbaren Verdienst seiner Protagonisten, denn beiden wollten und wußten zu agieren, sich zu unterscheiden und sehr komplizierte Umstände zu nutzen und diese in positive Gelegenheiten umzuwandeln, die den jeweiligen Unternehmen Stabilität in der Gegenwart verleihen und eine bessere Zukunft versprechen, von der wir hoffen, dass sie bald kommt.

ACTUACIONES BRILLANTES Y TRIUNFOS EN NUESTRAS GIMNASTAS. red El pasado 18 de abril se celebró el I Trofeo de Buñol, con la participación a través del Club Llebeig de varias gimnastas calpinas cuya entrenadora es la ex -gimnasta calpina Saray Pineda. Las más pequeñitas con tan sólo 4 añitos, Laura Devesa, obtuvo el sexto lugar, María García con ejercicio de manos libres en la categoría pre-benjamín obtuvo el tercer puesto, Marina Dorce en la misma categoría obtuvo el segundo lugar, Estela de Valera con un ejercicio de manos libres en la categoría alevín obtuvo el sexto puesto y Estela Stlava la tercera posición en la misma categoría. En la modalidad de bailes de escuela participaron las gimnastas: Adriana, Magie, Saray y Estela, quedando en el segundo peldaño del podium. El domingo 19 se disputó el Trofeo Xàbia, donde de nuevo las gimnastas del Club Llebeig hicieron una gran competición. Enola Perona obtuvo el primer puesto, Raquel Delgado logró la medalla de oro y Raisa Chatupa la primera posición, en diferentes categorías. Las tres primeras son gimnastas de Teulada-Moraira y por último la gimnasta de calpina Marina Dorce, logró la tercera plaza con una brillante actuación en la categoría pre-Benjamín. Desde estas líneas les damos la enhorabuena por esos primeros triunfos a las entrenadoras Rosi y Saray Pineda. Y le deseamos suerte para lo que queda de temporada!!!


30 BENISSA

Nº 19-20/09

Coronación de las Reinas de Fiesta, Lucía Piera Ferrer y Aída Cuart Cuello Krönung der Festköniginnen in einem grandiosen Festakt

La Fiesta en su gran esplendor Die Fiesta in ihrem ganzen Glanz

rast. El viernes tuvo lugar la coronación de las reinas en un acto, que una vez más reunió el “todo Benissa” en la Plaza para arropar a las reinas y sus damas. Aunque comenzó con un ligero retraso, cuando teminó a la una y media, nadie se había percatado como ha pasado el tiempo. Entre los constantes movimientos que acompañan un acto así, con las subidas de todas las festeras acompañadas por los festeros, las entregas de las bandas a las reinas por sus antecesoras, que así finalizaron sus reinados, la entregra de las bandas a las demás festeras y de los regalos y ramos de flores funcionó todo de maravilla. Acompañado por las cámaras de la videoproyección en dos pantallas gigantes los miles de asistentes no se perdieron ningún detalle y ningún momento del paso de los protagonistas. Todo eso dirigido por una coreografía acertada y la presentación a cargo de los compañeros de Radio Benissa, Raúl Martínez y su mujer Maria José Ribes, que este año formaron también parte de los Mayorales y Clavariesas, por pertenecer a la quinta del 68. La presentación de la coronación infantil iba a cargo de los niños Inez y Juan Felipe, que despempeñaron su papel con mucha profesionalidad. Como postre a la coronación llegaron las diferentes reinas de fiestas y damas de los pueblos cercanos, como Gata, Calpe, Benitachell y otros y entregaron sus regalos de

felicitación a las reinas y damas. El presidente de la Comisión. Pedro Cabrera, la concejal de fiestas Raquel Soliveres y el alcalde, Juan Bautista Roselló en sus intervenciones al final, encontraron palabras de agradecimiento y valoración de los esfuerzos de los festeros y con el himno de Benissa y el Salve a la Puríssima terminó la velada. red. El sábado tuvo lugar en la Iglesia el pregón de las fiestas de la Puríssima Xiqueta, a cargo de María José Frau, doctora en Sociología. Al acto asistieron las autoridades locales y los festeros de las quintas del 1968, 1991 y 2001 y centenares de vecinos que llenaron el Templo Parroquial. Frau, en el pregón, recordó su infancia y juventud en Benissa, de la que se marchó ahora hace 40 años para realizar sus estudios. Hizo un repaso de las caracterís-

Farmacia de guardia Notdienstapotheke 08.05. - 14.05. J. BTA. GINER, Padre Andrés Ivars,1 965 731 162 15.05. - 21.05. M.S. MUÑOZ, Padre Melchor, 8,

965 730 138

ticas definitorias de este municipio en aquellos años 50 y 60, describiendo paisajes, gentes, lugares y como no, de las fiestas que en aquella época se celebraban. El presidente de la Comisión de Fiestas, Pedro Cabrera y el alcalde de Benissa, Juan Bautista Roselló, arroparon a la pregonera y le entregaron varios detalles. Para terminar, la Banda de la Sociedad Lírico Musical de Benissa y la Coral Benissenca interpretaron dos piezas clave en las fiestas que se aproximan, la Salve a la Patrona y el Himno de Benissa. Todos los días de la fiesta han sido días intensos con la coronación, el pregón ,la ofrenda y procesión en honor a la Puríssima Xiqueta y el homenaje a la figura del Riberero. Los conciertos y los fuegos artificiales también han sido protagonistas, concentrando a vecinos y visitantes que no se quisieron perder las actuaciones de Nena Daconte y Rosario, entre otros. Por último, los desfiles de carrozas y de disfraces amenizaron las tardes de lunes y martes, donde las actividades se han dirigido principalmente a los niños. Para estas tardes de miércoles, jueves, viernes y sábado se habían programado concursos taurinos y meriendas populares. Además, el sábado, hubo una degustación de pulpo y cerveza a cargo de la Cofradía de Pescadores de Calpe.

A continuación se desarrolló la cabalgata de las quintas y una comida de hermandad, amenizada por varias orquestas. El domingo día 3 de mayo finalizaron las fiestas, destacando un concierto del Coro de Cámara del Orfeón de Elche en la Iglesia Parroquial y un sorprendente Fin de Fiestas , patrocinado por el Ayuntamiento de Benissa. Se anunció como una actuación de sopresa y lo fue para todos: Una mascletá nocturna con efectos pirotécnicos muy novedosos que dejaba al público con la boca abierta. rast. Am Freitag, dem 24. April, fand die Krönung der Festköniginnen mit einem Festakt statt, der wieder einmal ganz Benissa auf den Platz brachte, um den Königinnen und ihren Ehrendamen zu huldigen. Obwohl die Veranstaltung mit einer leichten Verspätung begann, merkt niemand, wie die Zeit verrann bis zum Ende gegen halb zwei morgens bei den ständigen Bewegungen, die ein solcher Akt mit sich bringt, das Betreten der Bühne von

Worte des Dankes und der Anerkennung für die Anstrengungen der Festeros und mit der Hymne von Benissa und dem “Salve a la Puríssima” endete die Festlichkeit. red.Am Samstag wurde in der Kirche die Festrede zu den Fiestas der Puríssima Xiqueta von María José Frau, Doktorin der Soziologie, verlesen. Anwesend waren dabei die Autoritäten der Stadt und die Festeros der Jahrgänge 1968, 1991 und 2001 sowie hunderte von Anwohnern der Stadt, die die Kirche bis auf den letzten Platz füllten. Die Festrednerin erinnerte sich an ihre Kindheit und Jugendzeit in Benissa, die Stadt, die sie vor 40 Jahren verließ, um ihren Studien nachzugehen.

allen Festeras in männlicher Begleitung durch die Festeros, das Anlegen der Schärpen bei den Königinnen durch ihre Vorgängerinnen, die damit ihr Amt beendeten, die Schärpen für die übrigen Festeras und die Übergabe von Geschenken und Blumensträußen, alles perfekt organisiert. Die Kameras begleiteten den gesamten Festakt und den Tausenden von Zuschauern entging nicht das kleinste Detail beim Auftritt der Protagonistinnen. Die Choreografie stimmte genauso wie die Moderation der Kollegen von Radio Benissa, Raul Martinez und seiner Frau Maria José Ribes, die in diesem Jahr selbst Teil der Mayorales und Clavariesas waren, da sie dem Jahrgang 68 angehören. Die Präsentation der Krönung der Kinderkönigin übernahmen Inez und Juan Felipe, die ihre Rolle professionell meisterten. Anschließend überbrachten die Festköniginnen und Ehrendamen aus den benachbarten Orten wie Gata, Calpe, Benitachell und anderen ihre Geschenke und Glückwünsche für die Königinnen und deren Ehrengeleit. Der Präsident der Festkommission Pedro Cabrera, die Feststadträtin Raquel Soliveres und Bürgermeister Juan Bautista Roselló fanden in ihren abschließenden Reden

Sie ließ die Charakteristiken der Stadt jener 50er und 60er Jahre Revue passieren und beschrieb Landschaften, Leute, Orte und natürlich die Feste, die in dieser Zeit gefeiert wurden. Der Präsident der Festkommission Pedro Cabrera und Benissas Bürgermeister Juan Bautista Roselló bedankten sich bei der Festrednerin und überreichten ihr Erinnerungsgeschenke. Zum Abschluß spielten das Orchester der lyrisch-musikalischen Gesellschaft und der Chor von Benissa zwei für die Patronatsfeste typische Stücke, das “Salve” für die Schutzpatronin und die Hymne Benissas.


BENISSA

Nº 19-20/09

Alle Tage der Patronatsfeste waren intensiv mit der Krönung, der Festrede, der Blumenspende, der Prozession zu Ehren der Puríssima Xiqueta und der Ehrung des Riberero-Denkmals. Die Konzerte und die Feuerwerke standen ebenfalls im Mittelpunkt und versammelten Anwohner und Besucher, die die Auftritte von Nena Daconte und Rosario unter anderen nicht entgehen lassen wollten. Und schließlich vergnügten die Umzüge mit Karrossen und Verkleidungen an den Abenden des Montags und Dienstags vor allem die Kinder. Für die Abende des Mittwochs, Donnerstags, Freitags und Samstags waren Stierwettkämpfe und volkstümliche Imbisse geplant. Zudem gab es am Samstag eine Verköstigung von Tintenfisch und Bier, die von der Fischereigenossenschaft von Calpe organisiert worden war. Weiterhin gab es einen Umzug der Jahrgangsvereine und ein Bruderschaftsessen, zu dem verschiedene Orchester spielten. Am Sonntag, dem 3. Mai, endeten die Fiestas mit einem Konzert des Kammerchores von Elche in der Gemeindekirche und ein überraschendes Festende durch das Rathaus von Benissa: Ein nächtliches Knallfeuerwerk mit neuesten, pyrotechischen Effekten, das die Zu-

La Antorcha de los minijuegos de la Marina Alta llega a Benissa Die Fackel der “Minispiele der Marina Alta” kam nach Benissa

Gran recibimiento - Großer Empfang red. La antorcha de los “VIII Mini Jocs Olímpics Marina Alta” ha llegado la semana pasada a Benissa. La antorcha, procedente de Calpe, ha estado en manos de los alumnos del colegio Padre Melchor, quienes la han trasladado a la plaza del ayuntamiento a las 11.15 horas, donde han sido recibidos por los alumnos del colegio Manuel Bru, por el Alcalde de Benissa, Juan Bautista Roselló y el concejal de Deportes, Paco Montagut. En ambos colegios se ha leído un manifiesto. La antorcha sigue su camino hacia Teulada, donde llegó este viernes. Los Minijocs Olímpics, la cita deportiva comarcal más importante para los más jóvenes, se disputará en Denia el 29,30 y 31 de mayo. Un evento en el que se respiran valores tan importante como la solidaridad, la deportividad y la convivencia y donde se juntan más de 1.500 participantes, que acuden con familiares y amigos. red. Die Fackel der “8. Miniolympiade der Marina Alta” traf letzte Woche in Benissa ein. LSie kam aus

Calpe und wurde von den Schülern der Padre-Melchor-Schule am Vormittag zum Rathausplatz getragen, wo sie von den Schülern der Manuel-Bru-Schule, von Benissas Bürgermeister Juan Bautista Roselló und Sportstadtrat Paco Montagut in Empfang genommen wurde. In beiden Schulen wurde ein Manifest verlesen und am Freitag erreichte die Fackel Teulada.

Die Miniolympiade ist das wichtigste Sportgeschehen im Landkreis für Jugendliche und findet vom 29. bis 31. Mai in Denia statt. Bei dieser Veranstaltung, an der sich 1.500 Teilnehmer mit Familienangehörigen und Freunden beteiligen, geht es neben der Sportlichkeit um so wichtige Werte wie die Solidarität oder das Umgehen miteinander.

31


32 TEULADA-MORAIRA

Nº 19-20/09

Los contratos de los parkings definitivamente rescindidos - Parkplatzverträge definitiv aufgelöst

Parking de Jasmiler y mejoras en el campo de fútbol pagará el Consell Jasmiler-Parkhaus und Fußballplatzumbau zu Lasten des Landes red. El pleno del Ayuntamiento de Teulada ha aprobado con los votos favorables del PP y ULC y la abstención del PSPV-PSOE la resolución definitiva del contrato administrativo de concesión de obra pública de un aparcamiento subterráneo y plaza pública en el Paseo del Senillar de Moraira y aparcamiento subterráneo, plaza pública y mercado municipal con fachadas a las calles Jasmiler, Médico José Pitarch y Ondara de Teulada por incumplimiento del contratista y se requiere la incautación de la fianza que asciende a un importe de 738.261,06 euros del primero y 681.750,58 del segundo proyecto. En este sentido, el alcalde, Antoni Joan Bertomeu, ha explicado que en ambos casos ha “quedado claro que hay incumplimiento del contrato por parte del contratista, Real Promociones S.A.U, y las consecuencias legales de ese incumplimiento no las decide el Ayuntamiento libremente, sino vienen determinadas por la ley”, al tiempo que ha recalcado que el no haber ejecutado estas obras ha causado daños directos e indirectos al Consistorio. Al respecto, Bertomeu ha citado que como daños directos han sido la pérdida de ingresos por los alquileres de las plazas del garaje del Ayuntamiento, cuyos contratos se rescindieron a principios de 2008 por la inminente ejecución de las obras en la zona de Jasmiler, pérdida de ingresos por la eliminación de las plazas de aparcamiento en la zona azul del paseo del Senillar en Moraira y deterioro en las infraestructuras existentes en el citado Paseo, así como pérdida de 526.000 euros por el Impuesto de Construcciones (ICIO) que el Ayuntamiento no ingresará como consecuencia de no realizar ambas obras. En cuanto a los daños indirectos, según ha apuntado el alcalde, son el perjuicio ocasionado a los comerciantes del Paseo del Senillar y el perjuicio a la imagen del Ayuntamiento, y lo más grave, ha afirmado, “a día de hoy no tenemos ni aparcamiento y plaza pública en Moraira, ni aparcamiento ni plaza en Teulada”, si bien ha propuesto modificar el acuerdo del dictamen de la comisión informativa con la finalidad de no perjudicar a la empresa. Por ello, ha propuesto devolver los avales existentes al banco por un importe de 1.327.772,64 euros y requerir al mismo tiempo a la empresa y a la entidad bancaria para que aporte un nuevo aval de 1.396.212, 53 euro en el caso del proyecto a ejecutar en Teulada, y en el caso del de Moraira, también devolver los avales existentes que ascienden a 781.750,58 euros, y

aportar de nuevo otro aval de 738.261,06 euros. “Además, aprobar que el ayuntamiento no ejecutará los avales en tanto el acuerdo que hoy se adopta sea definitivo y firme, es decir, en tanto no se haya resuelto por los Tribunales si se recurre por la empresa este acuerdo”, ha comentado Bertomeu, quien ha matizado que con esta medida “no se perjudicará a la mercantil y nos aseguramos el cobro de la fianza y de los daños y perjuicios causados, si el Juez ratifica el acuerdo adoptado hoy en el pleno”. En la sesión plenaria, también se ha acordado por unanimidad de todos los grupos políticos el dejar sobre la mesa el punto del orden del día referente al inicio de expediente para imposición de penalidades al contratista, San José S.A, encargada de ejecutar las obras del Auditorio de Teulada por incumplimiento del plazo de ejecución del contrato y se volverá a debatir en otro pleno. En otro orden de asuntos, se ha aprobado por unanimidad los proyectos a incluir en la convocatoria del Plan Especial de Apoyo a la Inversión Productiva en Municipios de la Comunidad Valenciana y en el caso del municipio serán los proyectos de aparcamiento subterráneo y plaza pública en el suelo público con fachadas a la calle Jasmiler y Ondara en Teulada, cuyo coste de la obra será de 1.963.198,63 euros. Esa obra, según ha explicado el alcalde, “contemplará una gran zona verde, un aparcamiento subterráneo con una capacidad para 152 plazas y plaza pública en superficie”. El segundo proyecto, será el de mejoras de instalaciones en campo de fútbol y edificación para uso sociocultural en Teulada, con un montante económico que asciende a 748.035,65 euros. También la sesión plenaria acordó con los votos a favor del PP y ULC y en contra el PSPV-PSOE, una propuesta abordada en la Junta de Portavoces de cambiar las sesiones plenarias al primer jueves de cada mes a las 13:30 horas y también se han dado cuenta de varias resoluciones de Alcaldía tras la renuncia del anterior alcalde y nombramiento del actual. Por ello, se ha designado como portavoz del equipo de gobierno (PP) a la edil Isabel Buigues y suplente a la concejal Sylvia Tatnell y los tenientes de alcalde serán; primera Isabel Buigues, segundo teniente, Miguel Ángel Vidal, tercero, Jürgen Buschmann, a Vicente Masanet como cuarto teniente de alcalde y Merche Hernández, quinta.

También se ha dado cuenta de las nuevas competencias de la nueva concejal que ha entrado en el equipo sustituyendo a José Císcar, la holandesa Gaby Gruber, que ostentará la Concejalía de Relaciones con los Ciudadanos Europeos, y el edil Vicente Masanet llevará también el área de Licencias Urbanísticas y disciplina urbanística. red. Die Ratsversammlung von Teulada hat mit den Stimmen der PP und ULC bei Enthaltung der PSOE die definitive Auflösung des Konzessionsvertrages zum Bau eines unterirdischen Parkhauses und eines öffentlichen Platzes an der SenillarPromenade von Moraira sowie des unterirdischen Parkhauses, öffentlichen Platzes und einer Markthalle zwischen den Straßen Jasmiler, Médico José Pitarch und Ondara in Teulada aufgrund des Vertragsbruches durch den Konzessionär verabschiedet. Die Kautionen in Höhe von 738.261,06 Euro und 681.750,58 werden einbehalten. In diesem Sinne hat Bürgermeister Antoni Joan Bertomeu erklärt, dass in beiden Fällen eine klare Nichterfüllung des Vertrages von Seiten der Firma Real Promociones S.A.U erfolgt sei und die gesetzlichen Folgen dieser Nichterfüllung bestimme nicht das Rathaus, sondern diese sind klar in gesetzlichen Richtlinien festgelegt. Er stellte aber klar, dass die Nichtausführung der Bauarbeiten dem Rathas ganz klar direkte und indidirekte Schäden zugefügt habe. In diesem Zusammenhang hat Bertomeu darauf hingewiesen, dass die direkten Schäden der Verlust der Mieteinnahmen für die Parkplätze der Blauen Zone seien, deren Vertrag zu Beginn des Jahres 2008 durch die umgehend anzufangen-

den Bauarbeiten aufgelöst werden mußten. Dabei hjandelt es sich ujm die blaue Zone an der Senillarpromenade in Moraira sowie die Schäden an der Infrastruktur auf der Promenade sowie der Verlust von 526.000 Euro an Bausteuern (ICIO), die das Rathaus aufgrund der Nichtdurchführung der Arbeiten nicht kassieren konnte. Die indirekten Schäden, sagte der Bürgermeister, seien die den Händlern an der Promenade zugefügten Nachteile und die Schädigung des Ansehens des Rathauses, wobei er als das Schlimmste bezeichnete, dass “wir bis heute kein Parkhaus und öffentlichen Platz, weder in Teulada, noch in Moraira haben”. Allderdings hat er vorgeschlagen, die Entscheidung des Bauausschusses abzuschwächen, um die Firma nicht zu benachteiligen. Daher hat er vorgeschlagen, die exisitierenden Bürgschaften über 1.327.772,64 Euro an die Banken zurückzugeben und von den Banken und der Firma eine neue Bürgschaft über 1.396.212,53 Euro zu fordern, für den Fall, dass die Arbeiten in Teulada nun doch ausgeführt werden können. Das Gleiche gelte mit 781.750,58 Euro an alten und 738.261,06 Euro an neuen Bürgschaften für Moraira. Darüberhinaus soll beschlossen werden, dass das Rathaus diese Bürgschaften nicht liquidiere, immer in dem Fall, dass noch nicht von den Gerichten entschieden worden ist, ob die Firma Einspruch einlege. Er hat festgehalten, dass dadurch die Firma nicht beeinträchtigt werde und die Kaution und die entstandenen Schäden kassiert werden können, wenn der Richter die im Stadtrat getroffene Entscheidung akzeptiert. In der Plenarsitzung wurde einstimmig beschlossen, den Tagesord-

nungspunkt bezüglich der Bestrafung der Firma, San José S.A, ausführendes Unternehmen des Auditoriumsbaus, wegen der Nichteinhaltung der zugesagten Termine zu vertagen und in einer anderen Sitzung zu erörtern. Auf der anderen Seite hat man einstimmig beschlossen, welche Projekte in den Hilfsplan der Landesregierung zur Förderung von öffentlichen Investitionen eingeschlossen werden und dabei das Projekt des unterirdischen Parkhauses und des öffentlichen Platzes zwischen den Straßen Jasmiler und Ondara in Teulada, für 1.963.198,63 Euro zu integrieren. Dieses Projekt sieht eine große Grünzone, ein unterirdisches Parkhaus und einen großen öffentlichen Platz darüber vor. Das zweite Projekt sind die Verbesserungen an den Einrichtungen auf dem Fußballplatz und eines Vielzweckgebäudes in Teulada mit einem Kostenaufwand von 748.035,65 Euro. Der Stadtrat beschloss ebenfalls mit den Stimmen der PP und ULC und gegen die Stimmen der PSOE, einen Vorschlag, der in der Fraktionssprechersitzung aufgekommen war, die Ratssitzungen in Zukunft jeden ersten Donnerstag im Monat um 13.30 Uhr abzuhalten. Des weiteren wurden Personalveränderungen bekannt gegeben, die im Zusammenhang mit dem Ausscheiden des alten und der Ernennung des neuen Bürgermeisters stehen. So wurde zur Regierungssprecherin die Stadträtin Isabel Buigues und als ihre Stellvertreterin Sylvia Tatnell berufen und die Bürgermeisterstellvertreter sind in nachstehender Reihenfolge Isabel Buigues, Miguel Angel Vidal, Jürgen Buschmann, Vicente Masanet und Merché Hernandez. Ebenso wurden die Aufgaben der neuen Stadträtin, die durch das Ausscheiden von Jose Ciscar in den Stadtrat gekommen ist, die Holländerin Gaby Gruber, bekanntgegeben. Sie übernimmt das Dezernat für Beziehungen zu den Europäischen Residenten. Vicente Masanat hat darüber hinaus den Bereich der Baugenehmigungen und Einhaltung der Bauvorschriften übernommen.

Publicidad aquí 607 986 051

Am 27. Mai, um18.00 Uhr, wird im Festsaal CANOR in Teulada eine Gesprächsrunde für deutschsprachige Residenten abgehalten. Die zu behandelnden Themen sind: Vorstellung des neuen Bürgermeisters von Teulada, Antoni Joan Bertomeu Valles Bericht über die Arbeit des Rathauses in den letzten Monaten


TEULADA-MORAIRA

Nº 19-20/09

La crónica de la Fiesta de San Vicente Ferrer Chronik der Festtage

Eventos multitudinarios - Große Beteiligung rast.Teulada ha vivido a lo largo de estas semanas su fiesta grande en honor a su patrón, Sant Vicent Ferrer, donde miles de personas han participado en la novedosa ofrenda de flores, el sábado, 18, y distintas procesiones, todo ello, amenizado por la música de la Agrupación Musical y de pueblos vecinos y la Colla de Dolçainers i Tabaleters, El Falçó. Comenzaron el sábado, 18 de abril con la Ofrenda de flores al patrón, donde partieron en comitiva todos los participantes para ofrecer sus flores a Sant Vicent en la ermita que lleva su nombre. Los primeros en depositar sus ramos, acompañados de la música de la Banda del Real de Gandia, fue el grupo de Danses Font Santa, seguidos del grupo de niños y niñas particulares. A continuación, los niños y niñas que este año tomaban la 1º Comunión. Seguidamente, ofrecían sus ramos a la práctica totalidad de las Asociaciones de Teulada y Moraira, así como las quintas. Itervinierion un sinfín de orquestas y charangas, que acompañaron los grupos. El desfile cerró la Comisión Infantil y Mayor 2009 acompañados por la Agrupación Musical Cultural de Teulada. Los más de mil participantes depositaron sus ramos en un original tapiz que representaba la ermita de la Font Santa. El domingo, 19 de abril, se celebró la misa de Primera Comunión en la iglesia Santa Catalina Mártir, y por la tarde fue la bajada de la imagen de Sant Vicent en procesión desde la iglesia a la ermita de Sant Vicent con multitudinaria participación. Al llegar al templo, el Grup de Danses Font Santa de Teulada escenificó unos bailes en honor al santo y se disparó un castillo de fuegos artificiales a cargo de la pirotecnia V.Caballer. La fiesta siguió hasta altas horas de la madrugada con la actuación de la Orquesta “Belissima” y discomóvil. El Lunes, día 20, Día de Sant Vicent Ferrer, se celebró una santa misa en la ermita oficiada por el director del Archivo de Religiosidad de Valencia, Andrés de Sales Ferri, y cantada por la Coral Teuladina. Al finalizar, se disparó una extraordinaria mascletà. Por la tarde, multitud de personas quisieron acompañar al patrón en procesión desde la ermita a la iglesia, entre ellos, la Comisión de Fiestas 2009, los niños/as de 1ª Comunión y autoridades municipales. Al llegar a la iglesia, se cantaron los gozos y el himno a Sant

Vicent, que causó la gran ovación de todos los teuladinos y teuladinas. El día grande de Sant Vicent concluyó con un gran castillo de fuegos y la espectacular actuación de la cantante “Soraya”, quien ofreció un magnífico concierto ante miles de espectadores y su Club de Fans. Mientras el martes, 21 de abril, Teulada vivió el “Día dels Xics de Sant Vicent”, con una misa, el nombramiento de la nueva Comisión de Fiestas 2010, el disparo de una traca kilométrica y la procesión por las calles de la localidad. Por la noche hubo una noche de rock a cargo de “L´Espencat” y la “Gossa Sorda”.

Original y colorida Cabalgata Popular Los últimos actos festivos eran el “Día de Quintadas” y la cabalgata popular, donde multitud de ciudadanos disfrutaron de una jornada alegre y festiva ataviados con originales disfraces. El primer acto tuvo lugar el sábado, 25 de abril, donde a las 08:00 hubo una entrada de vaquillas a cargo de la ganadería “Noguera de Pedreguer” y posteriormente se concentraron las peñas y quintadas en la plaza del Ayuntamiento ataviados con sus blusones festeros. Acompañados de las charangas de Ondara y Real de Gandía, protagonizaron un pasacalle por las calles de Teulada. Mientras, en la plaza de la Creu estaban confeccionado una paella gigante para unas 3.000 personas, que repartió la Comisión de Fiestas 2009 a todos los asistentes, una comida que estuvo amenizada por las citadas charangas y se sirvió cerveza por gentileza de Sevisal. Cada quinta comió con sus amigos en la plaza y la fiesta continuó con la orquesta “Nómada” y, en el transcurso de esta actuación, subió al escenario el alcalde, Antoni Joan

Bertomeu, acompañado por la concejal de Fiestas, Maite Vallés, y el presidente de la Comisión, Juan Alejandro Llobell, para proceder a nombrar al alcalde “Babau”. En esta ocasión, el alcalde “Babau” fue Antonio Martí, quien dio a conocer a su nueva corporación todos ellos festeros de “Sants de la Pedra 2009”. Antoni Joan Bertomeu le entregó la vara de mando y el nuevo alcalde comentó que al día siguiente las mujeres debían llevar consigo un paraguas o una sombrilla y los hombres la tradicional faja o fajín. Mientras el domingo, 26 de abril, arrancó desde la avenida de Las Palmas la gran cabalgata popular y desfile de disfraces y carrozas, donde niños y mayores pasearon luciendo originales disfraces, todo ello amenizado por varias charangas. Los participantes destacaron por su originalidad y se pudo apreciar a la directiva de las Amas de Casa ataviadas de pitonisas, otros vestidos de nadadoras, quienes realizaron una original escenografía de natación sincronizada, así como el Grup de Danses Font Santa lució los tres personajes que crearon el pasado año, un búho, un monstruo marino y la dama o “Joanaina”, sobre la cual hay diversas leyendas en Teulada. Al finalizar el trayecto, en la plaza del Ayuntamiento se entregaron los premios del concurso de ornamentación de calles y de la cabalgata y, a continuación, se produjo el relevo a la nueva Comisión de Fiestas 2010 y, como fin de fiestas, se disparó un gran correfoc a cargo dels “Dimonis del Massalfassar”. Las fiestas patronales en honor a Sant Vicent Ferrer finalizaron el domingo, 3 de mayo con la tradicional romería a la Font Santa. rast.Teulada hat im Laufe der letzten Wochen sein großes Patronatsfest zu Ehren seines Patrons, des Heilige Vicente Ferrer gefeiert, wo Tausende von Personen an der neuen Blumenspende am Samstag, dem 18., teilgenommen haben, ebenso wie an den verschiedenen Prozessionen, die alle von der Stadtkapelle und von Kapellen der Nachbarorte begleitet wurden sowie von der Colla de Dolçainers i Tabaleters, El Falçó. Die Fiestas begannen am 18. April mit der Blumenspende, bei der alle Teilnehmer ihre Blumen dem Hl. Vicente in seiner Kapelle überbrachten. Die ersten bei der Spende waren die Kinder der Unterstufe mit der Kapelle aus Real de Gandia und

33

der Tanzgruppe der Font Santa, gefolgt von anderen Kindern. Anschließend folgten die Erstkommunionskinder, gefolgt von praktisch allen Vereinen und Gruppen Teuladas und Morairas. Eine Unzahl von Orchestern und Musikgruppen begleiteten diese Gruppen. Den Abschluß bildeten die Kinderkommission und die Festeros 2009, begleitet von der Musikgruppe Teulada. Die mehr als 1000 Teilnehmer bildeten aus ihren Blumen einen originellen Teppich, der die Kapelle der Font Santa darstellte. Am Sonntag, dem 19.April wurde die Erstkommunionsmesse in der Katalinenkirche begangen und am Nachmittag wurde das Bildnis des Heiligen Vicente im Rahmen einer Prozession unter zahlreicher Beteiligung von der Kirche in die Kapelle gebracht. Bei der Ankunft an der Kapelle führte die Tanzgruppe Font Santa einige Tänze zu Ehren des Heiligen vor und es wurde ein Feuerwerk durch die Feuerwerker von V. Caballer gezündet. Zu den Klängen des Orchesters “Belíssima” und einer mobilen Disco wurde bis in die frühen Morgenstunden gefeiert. Am Montag, dem 20., dem Tag des Patrons, wurde eine Messe in der Kapelle durch den Direktor des religiösen Archivs von Valencia, Andrés de Sales Ferri zelebriert, die vom Chor von Teulada gesungen wurde. Zum Abschluß gab es ein außerordentliches Knallfeuerwerk. Am Abend wollte eine Riesenmenge den Schutzheiligen in Prozession von der Ermita zur Kirche begleiten, darunter die Festkommission 2009, die Kinder der Erstkom-

der volkstümliche Umzug, wobei die Menge der Bürger einen fröhlichen und festlichen Tag im Schmuck ihrer Kostüme verbrachten. Am 25. Mai gab es morgens um 8.00 Uhr den ersten Stierlauf durch die Stierzucht “Noguera de Pedreguer” und anschließend versammelten sich die Jahrgangs- und andere Vereine auf dem Rathausplatz in ihren Festerokitteln. Begleitet von den Musikgruppen von Real de Gandia und Ondara veranstalteten sie einen Aufmarsch durch die Gassen des Ortes, während an der Plaza de la Creu eine Riesenpaella für 3000 Personen vorbereitet wurde, die dann von der Festkommission 2009 an alle Teilnehmer verteilt wurde. Es gab Musikauftritte und Bier von der Firma Sevasol. Jeder Jahrgangsverein aß mit seinen Freunden auf dem Platz und das Fest ging weiter mit der Musik der gruppe “Nomada”, wobei im Verlaufe des Auftritts Bürgermeister Antoni Joan Bertomeu und Fiestastadträtin Maite Vallés mit dem Präsidenten der Festkommission Juan Alejandro Llobell, auf die Bühne kamen, um den Bürgermeister “Babau” zu küren. Dieses Mal war es Antonio Martí, der zum “Babau” ernannt wurde und der seine aus Kommissionsmitgliedern bestehende Ratsversammlung bekannt gab. Antoni Joan Bertomeu übergab im das Zepter und der neue Bürgermeister verkündete, dass am nächsten Tag alle Frauen einen Regenschirm tragen müßten und alle Männer die traditionelle Schärpe oder Bauchbinde. Am Sonntag, dem 26., begann von der Avenida Las Palmas aus

munion sowie städtische Autoritäten. Beim Erreichen der Kirche wurden die Lobeslieder und die Hymne des Hl. Vicente gesungen, was die große Verehrung der Teuladiner bezeugte. Der große Tag des Heiligen Vicente schloß mit einem großartigen Feuerwerk und dem außergewöhnlichen Auftritt der Sängerin “Soraya”, die vor tausenden von Zuschauern und Fans ein großartiges Spektakel bot. Am Dienstag, dem 21., erlebte Teulada den “Tag der Kinder des Hl. Vicente” mit einer Messe, der Ernennung der neuen Festkommission 2010 und dem Abbrennen einer kilometlerlangen Knallkörperschlange, gefolgt von der nächtlichen Prozession durch die Straßen des Ortes. Nachts gab es eine Rocknacht mit “L´Espencat” y la “Gossa Sorda”.

der große Umzug und der Kostümvorbeimarsch, an dem alle Welt verkleidet teilnahm. Das Ganze wurde von verschiedenen Musikzügen begleitet. Die Teilnehmer zeichneten sich durch ihre Originalität aus; so konnte man beispielsweise den Hausfrauenverbannd als Schwimmerinnen verkleidet sehen, die Synchronschwimmen darstellten und die Gruppe Font Santa repräsentierte drei Fabelwesen, die im vergangenen Jahr aus der Taufe gehoben wurde, eine Eule, ein Meeresungeheuer und die Figur der “Joanina”, über die es in Teulada verschiedene Legenden gibt. Zur Beendigung des Umzuges am Rathausplatz wurden die Preise aus dem Straßenschmückwettbewerb und des Umzuges vergeben und die neue Festkommission wurde eingeführt. Zum Abschluß gab es ein “Correfocs” der “Dimonis del Massalfassar”. Mit der traditionelle Romeria zur Kapelle am 3. Mai endeten die Fiestas.

Origineller und farbenfroher Umzug

Die letzten Festakte waren der “Tag der Jahrgangsvereine” und


34

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº19-20 /09

Cien millones de años en una gota de ámbar - 100 Millionen Jahre in einem Bernsteintropfen

La gruta mágica del ámbar azul Die magische Grotte mit dem blauen Bernstein ENRIQUE SANCHO

La extraña avispa sobrevolaba aquellos inmensos bosques tropicales que no parecían tener fin. Llevaba un rato buscando el lugar adecuado en el que posarse para depositar sus huevos, pero no era fácil de encontrar. Si no fuera para la carga extra que llevaba en su frágil cuerpo, habría disfrutado del paisaje que circulaba bajo sus alas. Esa tierra, que decenas de millones de años más tarde se llamaría Cantabria, era ahora un paraíso tropical. En el cercano mar crecían corales y vivían cientos de especies de bivalvos, serpúlidos y briozoos; las colinas y los montes estaban cubiertos de coníferas resinosas y gigantescos helechos y abundaban las lagunas poco profundas, amplias zonas encharcadas y manglares. Justo al lado estaba un estuario que recogía las aguas de varios ríos. Desde hacía poco, apenas unos cientos de miles de años, entre la vegetación habían aparecido unas raras manchas de color que atraían la atención de la avispa. Más tarde las llamarían flores. Parecía un día tranquilo, uno más en el que los insectos y otros artrópodos de tamaño similar a ella -chinches, moscas, liendres, arañas y la peligrosa mosca serpientehabían comenzado su rutina en busca de alimento. Ya hacía días que no se habían dejado ver por la zona aquellos enormes animales que devoraban todo lo que encontraban a su paso y que hacían temblar el suelo al caminar. La avispa se acercó a uno de los árboles donde creyó encontrar lo que buscaba. El peso de los huevos en su largo abdomen le obligaba a descansar y ejercer la tarea fundamental para su reproducción. Necesitaba encontrar un grupo de orugas haciendo galerías en la madera del árbol. Luego, atravesaría la madera con su aparato ovopositor y colocaría sus huevos dentro de la oruga. Ese sería un buen nido para sus larvas y la propia oruga les proporcionaría su primer alimento cuando nacieran. La devorarían viva por dentro. Era un procedimiento cruel, pero la supervivencia en aquellos tiempos no era fácil. Con un suave vuelo, la avispa se posó sobre la corteza y comenzó su inspección en busca de los orificios. De momento no vio nada, pero un pálido brillo llamó su atención. Aquello era nuevo, tenía un color atractivo y parecía apetitoso. Se

acercó. Era brillante y de un tono dorado. Se acercó un poco más. Aproximó la cabeza y luego una de sus patas, después otra. Trató de caminar sobre aquella superficie brillante, pero algo iba mal. Sus patas no se movían. Hizo un esfuerzo mayor pero sólo consiguió que todas ellas quedasen atrapadas. Aquella resina, de tan buen aspecto, terminó envolviendo a la avispa que nunca lograría deshacerse de sus larvas. La vecina oruga siguió excavando galerías tranquilamente.

110 millones de años después En aquellos días, principios de 2005, la prioridad era terminar a tiempo la carretera que conducía a la cueva de El Soplao, que estaba a punto de abrirse al público y que atravesaba los municipios de Rionansa, Herrerías y Valdáliga. Las obras de acondicionamiento de esta espectacular cavidad geológica, única en el mundo, se habían realizado en un tiempo récord, gracias al empuje del Gobierno de Miguel Ángel Revilla y, muy particularmente, de su Consejero de Cultura, Turismo y Deportes, Javier López Marcano que había puesto en ello todo su empeño político y personal. No en vano es hijo de minero y conocía bien el potencial turístico y científico de El Soplao. Pero las máquinas que abrían el camino hacia la cumbre se toparon en una de las cunetas con algo que no esperaban. Los expertos que hicieron la primera inspección enseguida determinaron que podían estar ante una de las mejores reservas de ámbar de Europa. De un raro ámbar, además. Pero había que esperar, había otras prioridades. Pasaron más de tres años, hasta que en octubre de 2008, entre el 20 y el 31, se realizó la primera excavación paleontológica, por un equipo dirigido por Idoia Rosales, del Instituto Geológico y Minero de España y varios científicos del propio Instituto y de la Universidad de Barcelona. Tras las primeras apreciaciones se llegó a la conclusión de que el hallazgo es único en su especie y puede convertirse en el mejor «laboratorio mundial» para conocer cómo era la Tierra hace 110 millones de años. Pasados los meses, los nuevos hallazgos en el ámbar del Soplao ratifican la idea del carácter excepcional y destacado del yacimiento. Y es que las piezas que van surgiendo son únicas y resaltan por su «cantidad, variedad y calidad», al

incluir artrópodos. Atrapados en el ámbar se han encontrado minúsculos mosquitos, avispas, arañas y otros insectos ya extinguidos. Ahí radica una de las importancias de este tesoro, en el que también se han encontrado dentro del ámbar fosilizado restos vegetales y de coníferas. El depósito de ámbar de El Soplao data de hace 110 millones de años y corresponde al Cretácico inferior. Este tipo de yacimientos son escasos en el mundo, especialmente aquellos que contienen bioinclusiones (insectos o plantas atrapados), como es el caso del Territorio Soplao. Hasta ahora destacaban los descubrimientos hechos en Oriente Medio (Líbano, Israel y Jordania), al oeste de Francia, el sur de Inglaterra y en el noreste de España. Pero, a decir de los expertos, el ámbar obtenido en muchos de ellos no tiene inclusiones de artrópodos. Por ello, los investiga-

dores dan como casi seguro que el yacimiento del Territorio Soplao se 'desmarque' de los dos que hasta la fecha estaban considerados como los más llamativos de España: Peñacerrada-Moraza (Álava) y Sant Just (Teruel).

Ámbar azul Se trata, según explican los científicos, de un ámbar de origen subaéreo, pero también se han encontrado piezas exudadas en otras partes de las plantas. Además, y por su gran interés gemológico, sobresale una pieza de gran tamaño de ámbar azul -probablemente formada en las raíces y con forma de riñón-. El ámbar azul es escaso y sólo se han localizado piezas similares en la República Dominicana, lo que da una clara idea de la singularidad de esa 'joya'. El ámbar suele encontrarse en pequeñas cantidades y generalmente en las orillas de los ríos o el

mar. La gran superficie de ámbar hallado en El Soplao, de al menos unos 25 metros, se explica por el paleoincendio que lo originó según la hipótesis más probables, ya qye junto al ámbar se ha encontrado madera carbonizada fósil o fusinita, que corresponde a las brasas del fuego. "Es madera que se quemó muy rápido y a temperatura muy elevada", según los expertos. El detonante del incendio podría haber sido un rayo de una tormenta ya que, por aquel entonces, las concentraciones de CO2 en la atmósfera eran mayores que en la actualidad y Cantabria tenía un clima tropical, con abundantes tormentas y huracanes. A ello se suma la existencia de bosques muy resiníferos y, por tanto, susceptibles de quemarse y una mayor concentración de oxígeno en la atmósfera que también era mayor que ahora, lo que ayudaría a que se produjesen grandes incendios forestales. El fuego dejó el suelo desprotegido frente a la erosión y, durante los siguientes años, el agua arrastró hasta la costa enormes cantidades de brasas y resina junto a la madera no quemada que posteriormente se convirtió en los depósitos de lignito que también se encuentran en el yacimiento, junto a una gran cantidad de hojas fosilizadas. En las excavaciones llevadas a cabo han aparecido cerca de medio centenar de insectos correspondientes a ocho órdenes diferentes, fundamentalmente mosquitos, avispas y escarabajos. Hay un ejemplar de una mosca que presen-

ta una morfología muy peculiar, que nunca había sido encontrada en ámbar español y que, con seguridad, corresponde también a una especie no descrita hasta ahora. Durante el lavado de las piezas extraídas del yacimiento se han encontrado un total de siete ejemplares, dos de ellos son avispas que con toda seguridad corresponderán a géneros y especies nuevas. Una de ellas es una hembra que muestra el aparato de poner los huevos al final de su abdomen y que nunca lo consiguió.

El Soplao, la magia hecha piedra El yacimiento de ámbar de El Soplao, algunas de cuyas muestras pueden verse en el edificio de recepción de la cueva, es un atractivo más de esta cavidad que permaneció durante milenios oculta a los ojos de los hombres, pero no a la acción de la naturaleza. Los más

de 30 kilómetros de galerías que componen la Cueva del Soplao que, si bien fueron utilizados en tiempos recientes por los hombres para extraer su mineral constituyendo también un excepcional patrimonio de arqueología minera, destacan sobre todo por su peculiar interés geológico. Las sensacionales formaciones que la cavidad alberga en su interior dan lugar a todo un juego de claroscuros, sensaciones, colores y formas que desafían las leyes de la lógica. En El Soplao hay cientos de estalactitas y estalagmitas, columnas y banderas de piedra, pero destacan especialmente los elementos con formas excéntricas, que crecen componiendo todo tipo de círculos, espirales, tirabuzones, etc. incluso sin tener en cuenta la gravedad. La calidad, blancura y sobre todo la abundancia de sus formaciones en aragonito y calcita la convierten en una cavidad única que será declarada Patrimonio de la Humanidad más pronto que tarde. El Soplao es una cueva única e irrepetible, una referencia para la espeleología mundial, de la misma manera que Altamira lo es para el arte prehistórico. Su interior constituye una maravilla geológica y espeleológica a nivel internacional. Adentrarse en este universo interior no fue tarea fácil y, precisamente por ello, sus encantos han permanecido ocultos en el tiempo para la mayoría. La cueva El Soplao tiene verdadera significación universal, pues al alto valor medioambiental que posee hay que añadirle sobre todo su altísimo valor estético, representado por la abundante y compleja diversidad de formaciones excéntricas que atesora, sin parangón en el mundo subterráneo. Dentro de este apartado hay que destacar el "falso suelo", una zona considerada por todos los espeleólogos como la "Capilla Sixtina" del mundo subterráneo, por su grandiosidad, disposición y conservación. Junto a las excéntricas conviven en perfecta armonía, un particular universo de formaciones verticales (estalactitas y estalagmitas) y coladas de múltiples colores. Son también destacables las pisolitas, más conocidas como perlas de las cavernas. Estas curiosas formaciones deben su nombre a su similitud con las perlas de las ostras. Están producidas por el depósito de finas capas de calcita alrededor de un núcleo constituido por cualquier materia (partícula de cuarzo, calcita, bolita de arcilla o incluso hueso). Por lo general son esféricas, lisas y con apariencia de porcelana, tan perfectas como la de las ostras. En la cavidad se presentan como "mantos" cubriendo una superficie de varios metros, o a modo de nidos, pero nunca aisladas. El recorrido turístico de la cueva, o "de pasarela" es de unos 1.200 metros, puede hacerse incluso de silla de ruedas y hasta la cueva se accede en una réplica de tren minero. Hay otro tramo abierto al público con el nombre de Turismo-aventura en el que los visitantes podrán recorrer hasta 3 kilómetros dentro de la cueva, cuya longitud total es de 14 kilómetros. La visita requiere una indumentaria especial, caso con luz y botas de agua (info: tel.: 902 82 02 82 y www.elsoplao.es). Más información: Turismo de Cantabria Tel.: 901 111 112 www.turismodecantabria.com www.elsoplao.es


Nº 19-20/09 Jene eigenartige Wespe überflog diese riesigen tropischen Wälder, die kein Ende zu nehmen schienen. Sie brauchte eine Zeit auf der Suche nach dem entsprechenden Ort, an dem sie ihre Eier ablegen konnte und der gar nicht leicht zu finden war. Wäre sie mit dieser Last in ihrem zierlichen Körper nicht so belastet gewesen, hätte sie mit Sicherheit die Landschaft, die sich unter ihren Flügeln auftat, genossen. Dieses Fleckchen Erde, das Dutzende von Millionen Jahre später Kantabrien genannt wurde, war zu der Zeit ein tropisches Paradies. In der Nähe des Meeres wuchsen Korallen und lebten Hunderte von Arten Muscheln, Schwämmen und Moostieren; die Hügel und Berge waren bedeckt mit harzigen Koniferen und gigantischen Farnkräutern und es gab seichte Lagunen, breite Feuchtzonen und Mangrovenwälder. Genau daneben befand sich eine trichterförmige Mündung, die das Wasser verschiedener Flüsse aufnahm. Seit kurzem, etwa knappe 100.000 Jahre zuvor, waren in der Vegetation eigentümliche, bunte Flecken aufgetaucht, die die Aufmerksamkeit der Wespe auf

sich zogen und die später “Blumen” genannt wurden. Es schien ein ruhiger Tag zu werden. Einer mehr, an dem die Insekten und andere Gliederfüßler -Tausendfüßler, Fliegen, Nissen, Spinnen und die gefährliche Schlangenfliege – mit ihrer routinierten Nahrungssuche begonnen hatten; denn schon seit Tagen hatten sich in dieser Zone die riesigen Tiere nicht mehr sehen lassen, die alles verschlangen, was sie auf ihrem Weg fanden und die die Erde unter ihren Schritten erbeben ließen. Die Wespe näherte sich einem der Bäume, von dem sie glaubte, den Platz, den sie suchte, gefunden zu haben. Das Gewicht der Eier in ihrem langen Leib zwang sie zum Ausruhen und die fundamentale Aufgabe zu ihrer Reproduktion in Angriff zu nehmen. Sie mußte eine Gruppe von Raupen finden, die Löcher aushöhlten, um dann die Rinde zu überqueren und ihre Eier in den Raupen abzulegen. Sie stellten mit Sicherheit ein gutes Nest da und die Raupe selbst war die

erste Nahrung nach dem Schlüpfen und wurde von innen her lebendig verspeist. Ein grausamer Prozess, aber das Überleben war in diesen Zeiten nicht einfach. Mit einem leichten Anflug näherte sich die Wespe der Baumrinde und begann mit ihrer Inspektion auf der Suche nach Löchern. Die entdeckte sie gerade zwar nicht, aber ein schwacher Schein erweckte ihre Aufmerksamkeit. Dies war neu, hatte eine attraktive Farbe und schien appetitlich. Sie näherte sich. Es glänzte in einem sanften Goldton. Sie kam noch ein bißchen

dichter, näherte ihren Kopf und danach eines ihrer Beine, dann das andere und versuchte, auf dieser glänzenden Oberfläche zu laufen. Aber etwas ging schief. Ihre Beine bewegten sich nicht. Sie mochte sich anstrengen, wie sie wollte und erreichte nur, dass die Beine festklebten. In jenem so schön aussehenden Harz versankt unsere Wespe schließlich ganz, die es niemals geschafft hatte, ihre Eier abzulegen. Die Nachbarraupe war in der Zwischenzeit dabei, in aller Ruhe ihre Löcher auszuhöhlen.

110 Millionen Jahre später In den Tagen zu Beginn des Jahres 2005 wurde alles daran gesetzt, rechtzeitig mit dem Bau der Straße zur Höhle El Soplao fertig zu werden, die kurz davor war, für das Publikum freigegeben zu werden und die durch die Ortschaften Rionansa, Herrerías und Valdáliga führt. Die Instandsetzungsarbeiten für diese spektakuläre geologische Aushöhlung, der einzigen diesen Ausmasses in der Welt, waren in Rekordzeit durchgeführt worden dank der Unterstützung der Regierung von Miguel Ángel Revilla und besonders seines Referenten für Kultur, Tourismus und Sport, Javier López Marcano, der darin sein ganzes politisches und persönliches Engagement gelegt hatte. Nicht umsonst ist er der Sohn eines Minenarbeiters und er kennt das touristische und wissenschaftliche Potenzial von El Soplao. Aber die Maschinen, die den Weg zum Gipfel öffneten, stießen in einem der Straßengräben auf etwas, das sie nicht erwartet hatten.

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Die Experten, die die erste Untersuchung vornahmen, stimmten sofort darüber ein, dass es sich um eines der größten und besten Bernsteinreservate Europas handeln müsse. Dazu noch um einen sehr seltenen Bernstein. Aber man mußte abwarten; es gab andere Prioritäten. Es vergingen mehr als drei Jahre bis zwischen dem 20. und 31. Oktober 2008 die ersten paläontologischen Ausgrabungen von einem Team unter der Leitung von Idoia Rosales des Instituts für Geologie und Minen Spaniens und weiteren Wissenschaftlern des Instituts und der Universität von Barcelona durchgeführt wurden. Nach ersten Schätzungen kam man zu der Schlußfolgerung, dass der Fundort einzig in seiner Art sei und zu dem größten Weltlabor werden könne, um zu erforschen, wie die Welt vor 110 Millionen Jahren war. Nach einigen Monaten bestätigten die neuen Bernsteinfunde vom Soplao die Vermutung des außergewöhnlichen und besonderen Charakter der Fundstätte, denn die aufgetauchten Stücke waren einzigartig und besonders in Größe, Unterschiedlichkeit und Qualität und enthielten zudem Insekten. Gefangen im Bernstein fand man klitzekleine Mücken, Wespen, Spinnen und andere schon lange ausgestorbene Insekten. Daher rührt eine der Bedeutsamkeiten dieses Schatzes, in dem auch Fossilien von Pflanzen und Bäumen gefunden wurden. Das Bernsteindepot von El Soplao ist 110 Millionen Jahre alt und stammt aus der unteren Kreidezeit. Diese Art von Funden sind sehr selten in der Welt, vor allem die Stücke, die Insekten oder Pflanzenreste enthalten wie im Falle des Gebietes von Soplao. Bis jetzt waren bedeutende Funde im Mittleren Osten (Libanon, Israel und Jordanien), im Westen Frankreichs, im Süden Englands und im Nordosten Spaniens zu verzeichnen. Aber laut Aussagen von Experten enthalten diese Funde keine Einschlüsse von Insekten oder Pflanzen. Daher sind sich die Forscher so gut wie sicher, dass sich die Funde im Gebiet von Soplao unterscheiden von denen, die bisher als besonders spektakulär in Spanien galten: Peñacerrada-Moraza (Álava) und Sant Just (Teruel).

nierenförmig ist. Ein blauer Bernstein ist sehr selten und ähnliche Stücke wurden bis jetzt nur in der Dominikanischen Republik gefunden, was ein deutlicher Hinweis ist auf die Einzigartikeit dieses “Juwels”. Bernstein findet man normalerweise in kleinen Mengen und generell an Ufern von Flüssen oder Meeren. Die große Bernsteinfläche von El Soplao von mindestens 25 Metern erklärt sich durch ein Urzeitfeuer, das sie hervorbrachte laut der glaubwürdigsten Hypothesen, da neben dem Bernstein auch Fossilien von verbranntem Holz gefunden wurden. Es handelt sich dabei um ein Holz, das, laut der Fachleute, schnell unter hohen Temperaturen verbrennt. Der Auslöser dieses Brandes könnte ein Blitzschlag bei einem Gewitter gewesen sein, da seinerzeit die CO2-Konzentrationen in der Luft wesentlich höher waren als heutzutage und Kantabrien ein tropisches Klima aufwies mit Unwettern und Hurikans. Dazu kamen die Existenz von harzreichen Wäldern, die leicht in Brand gerieten und eine erhöhte Sauerstoff-Konzentration in der Atmosphäre, die ebenfalls höher war als heutzutage und die dem Entstehen großer Waldbrände Vorschub leisteten. Das Feuer hinterließ einen vor Erosionen ungeschützten Untergrund und in den nachfolgenden Jahren schwemmte das Wasser riesige Mengen von verkohltem Holz und Harz zusammen mit dem nicht verbrannten Holz hinweg, die sich später in die Braunkohledepots verwandelten, die man ebenfalls an der Fundstätte zusammen mit einer großen Menge von Blattfossilien registrierte. Bei den durchgeführten Ausgrabungen fand man ein halbes Hundert Insekten aus acht verschiedenen Unterordnungen, hauptsächlich Mücken, Wespen und Käfer. Darunter befand sich eine Fliege mit einer sehr eigenen Morphologie, die bis dahin noch niemals in spanischem Bernstein entdeckt worden war und die mit Sicherheit zu einer Spezie gehört, die bis jetzt noch nicht bekannt war. Während des Säuberns der Fundstücke wurden insgesamt sieben Exemplare, darunter zwei Wespenarten, gefunden, die mit aller Wahrscheinlichkeit zu bis jetzt unentdeckten Arten gehören. Eine der Wespen ist ein Weibchen, das dabei war, ihre Eier abzulegen, wozu es aber niemals kam.

Blauer Bernstein Laut den Wissenschaftlern handelt es sich um eine Bernsteinart, die sich unter dem Wurzelwerk gebildet hat, aber man hat auch Stücke in anderen Pflanzenteilen gefunden. Außerdemás wurde ein großes Stück von großem gemologischen Interesse eines blauen Bernsteins gefunden, der sich vermutlich an den Wurzeln bildete und

El Soplao, die Magie aus Stein Die Bernstein-Fundstätte von El Soplao, von der einige Stücke im Empfangsgebäude der Höhle ausgestellt sind, ist eine weitere At-

35

traktion dieser Höhle, deren Gänge sich kilometerlang hinziehen und die bis zur frühen Vergangenheit von den Minenarbeitern benutzt wurden, weshalb sie auch ein aussergewöhnliches Kulturgut der Mineralienarchäologie darstellt und von außergewöhnlichem geologischen Interesse ist. Die sensationellen Formationen im Inneren der Höhle bieten ein Spiel von Helldunkel, Gefühlen, Farben und Formen, das sich allen Gesetzen der Logik widersetzt. In der Höhle findet man hunderte von Stalaktiten, Stalagmiten, Säulen und Gewölben aus Stein, aber speziell die Elemente mit exzentrischen Formen heben sich besonders heraus, die als Kreise, Spiralen, in Korkenzieherform usw. wachsen, ohne dass sie schwer wirken. Die Qualität, das reine Weiß und vor allem die Reichhaltigkeit ihrer Formationen in Aragonit und Kalk machen sie zu einer einzigartigen Höhle, die eher bald als später zum menschlichen Kulturerbe erklärt werden wird. El Soplao ist eine einzigartige und unnachahmliche Höhle, eine Referenz für die weltweite Höhlenforschung so wie es Altamira ist für die prähistorische Kunst. Ihr Inneres stellt ein Wunder dar für die Geologen und Höhlenforscher auf internationaler Ebene. In dieses Universum einzudringen, war keine leichte Aufgabe und genau deshalb blieben ihre Schönheiten für die meisten lange Zeit versteckt. El Soplao hat eine universelle Bedeutung, da sie für die Umwelt einen hohen Wert hat, dem der hohe ethische Wert hinzuzufügen ist, den sie repräsentiert mit zahlreicher und komplexer Abwechslung exzentrischer Formationen und unvergleichlich ist in der Unterwasserwelt. In diesem Bereich ist besonders der “falsche Boden” zu erwähnen, eine Zone, die unter den Höhlenforschern gemeinhin als “Sixtinische Kapelle” der Unterwasserwelt bekannt ist wegen ihrer Größe, der Lage und der Konservierung. Neben diesen außergewöhnlichen Formen lebt in perfekter Harmonie ein eigenwilliges Universum von vertikalen Formationen (Stalaktiten und Stalagmiten), die mit vielen Farben ausgestattet sind. Erwähnenswert sind auch die “Erbsensteine”, besser bekannt als “Höhlenperlen”. Diese kuriosen Formationen erhielten ihren Namen durch die Ähnlichkeit zu Austernperlen. Sie entstehen durch feine Schichten von Kalk, die sich um einen Kern herum bilden, der aus jedwedem Material bestehen kann (Quarzpartikel, Kalk, Tonkügelchen oder sogar Knochenmaterial). Im allgemeinen sind sie kugelförmig, glatt und porzellanähnlich, was sie so perfekt macht wie die Austernperlen. In der Höhle bilden sie eine “Matte” mit einer Oberfläche von einigen Metern oder ein Nest, sind aber niemals isoliert. Der touristische Rundweg durch die Höhle oder der “Laufsteg” umfaßt 1.200 Meter und kann sogar in einem Rollstuhl befahren werden bis hin zu einer Nachbildung eines Minenzuges. Es gibt noch eine weitere, für das Publikum freigegebene Strecke mit dem Namen “Abenteuer-Tourismus, auf der die Besucher drei Kilometer durch die insgesamt 14 km lange Höhle geführt werden. Eine spezielle Ausstattung, wie ein Helm mit Licht und Gummistiefel, sind erforderlich. (info: tel.: 902 82 02 82 y www.elsoplao.es).


36

Anuncios pequeños - Kleinanzeigen

INMOBILIARIA - IMMOBILIEN 426/23-24 Compro apartamento en buen estado al contado en Albir, Calpe o Altea con buenas vistas cerca del mar, aprox. 100 m2, por 140.000 Euros Tel.: 664 572 298 Kaufe Appartment in gutem Zustand im Umkreis von Albir, Calpe oder Altea mit schönem Blick und in Meernähe, Größe etwa 100 m2, Preis ca. 140.000 Euro. Tel.: 664 572 298

Particular vende ático de 107 m2, + 2 terrazas (40 m2) con jacuzzi, 2 dormitorios (reformado de 3 a 2), 2 baños, gran comedor, cocina completa, calefacción central, aire acondicionado, amueblado al estilo moderno, año 2002, precio reducido de 235.000 Euros a 185.000 Euros. Tel.: 678 664 880 Atico-Dachwohung, reduziert von 235.000 Euro auf 185.000 Euro, 107 qm + 2 Terrassen (40 qm) mit Jacuzzi, 2 SZ (umgebaut von 3 auf 2), 2 Bäder, großes WZ, Einbauküche, Zentralheizung, Klimaanlage, modern möbliert, gebaut 2002, von privat. Tel.: 678 664 880 424/23

Calpe, appartamento de particular, céntrico, salón con cocina, dormitorio, balcón pequeño acristalado, 65.000 Euros, Tel.: 607 986 057 Calpe, von privat: zentralgelegenes Appartment, WZ mit Kochnische, 1 SZ, kleiner, verglaster Balkon, 65.000 Euro, Tel.: 965 834 302 ó 628 070 665 427/23

402/16 Particular busca piso de 2 ó 3 dormitorios o casa individual hasta 300.000 Euros, preferiblemente en Altea la Nueva, Albir, La Nucía, Tel.: 649 206 396 ó +49-561 513 396 Privatkäufer sucht von privat 2-3Zimmer-Wohnung oder freistehendes Haus. Bevorzugt Raum Altea la Nueva, Albir, La Nucia. Bis 300.000 Euro. Tel.: 649 206 396 ó +49-561 513 396 396/18 Calpe, de particular, chalet de 460 m2, 4 pisos cuidados con entrada separada, piscina, jardín, vistas al mar, calefacción central, parking, para familias numerosas o para alquilar. 680.000 Euros, Tel.: 676 165 007 Calpe, Privatverkauf, Villa mit 460 m2 Wohnfläche, vier gepflegte Wohnungen mit je separatem Eingang, Pool, Garten, Meerblick, Zentralheizung, Autoabstellplätze, ideal für Großfamilien oder Vermietung, 680.000 Euro VB. Tel.: 676 165 007

Se vende en Calpe, Maryvilla, chalet de dos plantas independientes, 3 dorm., 2 baños, vistas panorámicas, escaleras, 153.000 Euros Tel: 655 851 137 396/23

In Calpe, Maryvilla, Chalet mit zwei unabhängigen Etagen, 3 SZ, 2 Bäder, Panoramablick, Treppen, 153.000 Euro , Tel: 655 851 137

Calpe - se vende piso en edif. Cristina de 3 habitaciones, 2 baños, salón grande, terraza amplia, soleado, precio solo 137.000 Euros, Tel.: 618 610 278 Calpe- Wohnung mit 3 SZ im Edif. Cristina, gr. Wohnraum, gr. Terrasse, sonnig, nur 137.000,- Euro. Tel.: 618 610 278 394/16

Se vende apartamento/ ático de 160 m2 en Playa de la Fossa, 4 dormit., 3 cuartos de baño, salón-comedor, cocina, terraza de 50 m2 y balcón de 9 m2, planta 12 y 13, 440.000 Euros. Tel. 609 401 701 Appartment/Atiko mit 160 m2 am Fossa-Strand zu verkaufen, 4 Schlafzimmer, 3 Bäder, Wohn-Eßzimmer, Küche, Terrasse mit 50 m2 und Balkon mit 9 m2, 12. und 13. Stock, 440.000 Euro. Tel. 609 401 701 380/23

Se vende en Calpe local de 95 m2 + 65 de altillo en calle del Mar, cerca del aula de cultura, 153.000 Euros o se alquila por 500,- Euros al mes. Tel: 655 851 137 In Calpe, Lokal, 95 m2+ 65, in der Calle del Mar, in der Nähe der Kulturaula, 153.000 Euro oder zu vermieten für 500,- Euro im Monat. Tel: 655 851 137 N00108/23

Moraira, Urb. Tabaira, se vende local, actualmente bar, 80 m2 incl. terraza, bonitas vistas, apto también como tienda u oficina, 163.000 Euros. Tel.: 655 851 137 Moraira, Urb. Tabaira, Lokal zu verkaufen, jetzt Bar, 80 m2 incl. Terrasse, schöner Blick, auch als Laden oder Büro zu nutzen, 163.000 Euro. Tel.: 655 851 137 209/23

SE ALQUILA - ZU VERMIETEN 430/23 Se alquila plaza de garaje en el edif. Sabater 12, Calle Xaloc nº 16, precio a convenir, a largo plazo Tel.: 965 839 707 ó 633 276 524 Offener Garagenplatz im Edif. Sabater 12, Calle Xaloc Nr. 16, auf Langzeit zu vermieten. Preis nach Vereinbarung. Tel.: 965 839 707 o. 633 276 524

Se alquila para vacaciones nuestro chalet de 2 dormitorios y 1 baño en Denia con piscina y vistas al puerto y la montaña en una zona tranquila, 3 min. del pueblo y 10 andando a la playa. Ofrecemos todas las posibilidades de transportes desde el aeropuerto hasta las excursiones en la comarca y a las capitales. También podemos ofrecer la posibilidad de alojamiento en Valencia ciudad. Para difundir nuestra cocina 436/23

autóctona ofrecemos tambien el servicio de medio pensión o pensión completa con especialidades caseras. Todo muy familiar. Preguntan por nuestros precios. Tel.: 630 800 764 (español) o 617 741 385 (italiano, inglés) o al fijo 961 450 920 Wir vermieten unser Chalet an Feriengäste, 2 SZ, ein Bad, in Denia, mit Pool und Blick auf Berge und Hafen. Ruhig gelegen, 3 min. zur Stadt und 10 Min. zum Strand (zu Fuß). Wir bieten Transporte an vom/zum Flughafen bis zu Ausflügen in den Landkreis und die Hauptstädte. Auf Wunsch gibt es auch eine Übernachtungsmöglichkeit in Valencia-City. Außerdem möchten wir Ihnen unsere einheimische Küche nahebringen und bieten Ihnen auf Wunsch Halb- oder Vollpension mit spanischer Hausmannskost. Alles sehr familiär. Fragen Sie nach unseren Preisen! Tel.: 630 800 764 (spanisch) oder 617 741 385 (italienisch, englisch) oder 961 450 920 Piso reformado en Calpe en pleno centro de Calpe, edif. Bergantin, con 2 dormitorios, baño, cocina, gran salóncomedor, balcón, A/A frío y calor, para todo el año, 470 Euros al mes. Tel.: 649 247 847 Zu vermieten: Calpe, ganzjährig, Wohnung mit 2 SZ, Bad, Küche, gr. WohnEßraum, Balkon, A/A kalt/warm,zentral gelegen im Edif. Bergantin, 470,Euro mtl., Tel.: 649 247 847 406/19

Calpe, se alquila piso de 3 dorm., gran comedor, baño, cocina, gran terraza con vistas al mar, zona tranquila y a 200 m de la playa. Tel.: 965 831 520 ó 678 329 732 Calpe, Wohnung mit 3 SZ, Bad, gr. Wohnzimmer, Küche, gr. Terrasse mit Meerblick, ruhige Zone, 200 m zum Strand. Tel.: 965 831 520 o. 678 329 732 419/23

409/19 Calpe, Los Pinos, alquilo 2 chalets de vacaciones de 4 y 5 dormitorios, 3 baños, piscina privada, parking. 5 min. de la playa. Hasta 12 personas. Totalmente equipados. Más información: www.calpe-españa.com. Manuel, hablo también alemán y francés. Tel.: 686 278 498 Calpe, Los Pinos, vermiete 2 Ferienhäuser mit 4 bzw. 5 SZ, 3 Bädern, Privatpool, Parkplatz. 5 Min. vom Strand. Bis zu 12 Personen. Komplett ausgestattet. Weitere Informationen unter www.calpe-españa.com. Manuel, spreche auch Deutsch und Französisch. Tel.: 686 278 498

Calpe, edif. Miramar, apartamento amueblado con entrada grande, salóncomedor con sofacama y televisor, 1 dormitorio, baño con lavadora, cocina separada, terraza acristalada grande, 402/18

Nº 19-20/09 libre a patir del 1 de mayo. 420,- Euro por mes, 1 mes de fianza. Tel.: 965 874 958 Calpe, Geb. Miramar, möbliertes Appartment mit großem Eingang, Wohnzimmer mit Schlafsofa und Fernseher, 1 SZ, Bad mit Waschmaschine, verglaste große Terrasse, frei ab 1. Mai, 420 Euro pro Monat, 1 MM Kaution. Tel.: 965 874 958 Calpe, la Cometa, apartamento pequeño en casa de un matrimonio suizo, jardín, tranquilo, soleado, perro pequeño bienvenido. Libre a partir de ahora hasta septiembre, 15,- Euro por día. Tel.: 965 839 560 Calpe, la Comenta, kl. Appartment bei Schweizer Ehepaar, Garten, ruhig, sonnig, kleiner Hund willkommen. Frei ab sofort bis Sept. 15,- Euro pro Tag. Tel.: 676 165 007 400/18

Calpe - Benissa, alquilo casa nuevas para largo plazo, de 1 ó 2 dormitorios, 1 baño, amuebladas, grandes terrazas, Oltá, desde 300 Euros + gastos. Tel.: 646 532 450 Calpe - Benissa, neue Häuser zur Langzeitvermietung, 1 oder 2 Schlafzimmer, 1 Bad, möbliert, Terrasse, Standort: Oltá. Ab 300 Euro + NK. Tel.: 646 532 450 399/18

Calpe, urb. Ortembach, pisos acogedores de 1 ó 2 dormitorios, cocina americana, salón-comedor, baño, calefacción, aire acondicionado, entrada separada, jardín, piscina, parking, por semanas o meses, Tel.: 676 165 007 Calpe - Urb. Ortembach, gemütliche 1oder 2-SZ-Wohnung, offene Küche, Wohnzimmer, Bad, Heizung, Klimaanlage, sep. Eingang, Garten, Pool, Auto abstellplatz, wöchentlich oder monatlich, Tel.: 676 165 007 397/18

388/16 Se alquila apartamento de un domitiorio, 375 Euros al mes + luz y agua. Muy bonito. Tel.: 965 830 977 (entre 18.00 y 19.00 horas) Appartment mit 1 SZ, sehr hübsch, 375 Euro mtl. + Strom und Wasser, Tel.: 965 830 977 (zw. 18 und 19 Uhr)

Se alquila para todo el año piso de un domitiorio en Calpe, edif. Paola, amueblado, cocina americana, 375 Euros al mes + luz y basura, 1 mes de fianza, libre a partir de 1 de abril, Tel.: 690 313 041 Langzeitvermietung in Calpe, Edif. Paola, 1 SZ, möbliert, amerik. Küche, Miete 375 Euro mtl., 1 MM Kaution, frei ab 1. April. Tel.: 690 313 041 353/16

395/16 Se alquila un apartamento de un dormitorio, terraza grande, vistas, zona privada para apacar, 5 minutos a la playa andando, céntrico, 320 Euros als mes, Tel.: 618 610 278 Zu vermieten: Appartment, 1 SZ, gr. Terrasse, Blick, Privatzone zum Parken, 5 Gehminuten zum Strand, zentral, 320 Euro. Tel.: 618 610 278

Pequeños Anuncios

Kleinanzeigen 1 Ausgabe = 4 Euro / 3 Ausgaben = 10 Euro ( 2 Sprachen ) andere Sprachen: 5,- Euro extra Per Post im Umschlag mit dem Betrag in Briefmarken an: Semanario Calpino, Apto. de Correos 15, 03710 Calpe Oder mit Geld abgeben bei Papelería Corbeta, Calle Corbeta. Oder in unserem Büro im Plaza Central, 1. Etage

Texto.................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................................

Los anuncios comerciales se pagan el doble - Gewerbliche Kleinanzeigen kosten das Doppelte

la agencia familiar de alquiler de su confianza en Calpe. Alquilamos su casa con piscina a los mejores condiciones, pagamos por adelantado y cuidamos su propiedad durante el periódo del alquiler. Representamos la mayoría de los tour-operadores europeos serios de villas de vacaciones. Imoblanca, seit 20 Jahren in Calpe der familiäre Vermietpartner Ihres Vertrauens. Wir mieten Ihr Ferienhaus mit Schwimmbad zu den besten Konditionen, zahlen die Miete im voraus und pflegen Ihr Eigentum während der Vermietzeit. Wir repräsentieren eine Vielzahl von seriösen europäischen Reiseveranstaltern des Ferienhaussektors. IMOBLANCA, CENTRO COMERCIAL BIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA, TEL.: 965 832 216 - 965 835 779

te der Nebenkosten, auch Ferienvermietung. Tel.: 670 897 536 (ab 15 Uhr)

Calpe, Maryvilla, casa de vacaciones para max. 3 personas, a largo o corto plazo, a partir de ahora, precio a convenir. Tel.: 679 784 925 Calpe, Maryvilla, Gästehaus für max. 3 Personen, Kurz- oder Langzeit, ab sofort, Preis nach Absprache. Tel.: 679 784 925 420/23

Calpe, piso céntrico de 100 m2, nuevo, amueblado, 3 dorm., 2 baños, cocina completa, 2 terrazas, vistas al Peñón, 600 Euros al mes, todo el año, Tel.: 609 683 200 Calpe, zentral gelegene Wohnung, 100 m2, neu, möbliert, 3 SZ, 2 Bäder, komplette Küche, 2 Terrassen, Peñónblick, 600 Euro mtl., ganzjährig Tel.: 609 683 200 421/23

Calpe, vista al mar y puerto, 3 dorm., 2 baños, comedor grande, cocina americana, gran terraza, 600,Euros al mes Tel.: 660 016 692 Calpe, Peñón- und Hafenblick, 3 SZ, 2 Bäder, gr. WZ, amerikanische Küche, gr. Terrasse, 600,- Euro mtl., Tel.: 660 016 692 422/23

410/19 Se alquila a partir de ahora hasta finales de septiembre apartamento en chalet en La Cometa, soleado, tranquilo, jardín, piscina, 350,Euros al mes. Tel.: 965 839 560 Per sofort bis Ende September in La Cometa bei CH-Paar kleines EinliegerAppartment, ruhig, sonnig, Garten, Pool, 350,- Euro mtl. Tel.: 965 839 560

388/16 Se alquila apartamento en chalet de dos domitiorios, terraza, piscina, barbacoa, zona Carrio, 450 Euros al mes. Tel.: 661 041 557 Einliegerwohnung in Chalet mit 2 SZ, 450 Euro mtl. Zone Carrio, Tel.: 661 041 557

411/19 Calpe sur, se alquila apartamentos modernos, amueblados, con tamaños diferentes, piscina comunitaria,por semanas, meses o para todo el año para inquilinos responsables con nivel. Tel.: 620 877 351 Calpe, Südlage, modern möblierte Appartments verschiedener Größen mit Gemeinschaftspool, wochen- oder monatsweise oder an niveaubewußte Dauermieter zu vermieten. Tel.: 620 877 351

Calpe centro -comparto apartamento a largo plazo, 2 dormitorios, salón, baño, cocina, terraza, piscina privada, 100 m de la mar y mucho más, TV, 200 Euro al mes más la mitad de los gastos, también alquileres de vacaciones Tel.: 670 897 536 (a partir de las 15 hrs.) Calpe-Suche Mitbewohner/in für Appartment in Calpe auf Langzeit, mit 2 SZ, WZ, Bad, Küche, Terrasse, Privatpool, TV, 100 m zum Strand, 200,- Euro mtl. + die Hälf-

415/23 Calpe, se alquila para todo el año, piso de 2 dormitorios, 2 baños, piscina comunitaria, parking, 2ª línea de playa, 500,- Euros al mes, Fincas Otero, Tel.: 666 00 10 34 Calpe, ganzjährig, im Edif. Ermita, Wohnung mit 2 SZ und 2 Bädern, Gemeinschaftspool, Heizung, für 480,Euro mtl., Fincas Otero Tel.: 666 00 10 34

375/23

1 edición = 4 euros / 3 eds. = 10 euros en 2 idiomas otros idiomas 5 euros extra Por Correo en un sobre con el importe en sellos al: Semanario Calpino, Apdo. de Correos 15, 03710 Calpe o entregar con el dinero en Papelería Corbeta, C./ Corbeta. O en nuestras Oficinas en Plaza Central, 1ª planta

Imoblanca, desde hace 20 años


Nº 19-20/09

417/23 Calpe, para todo el año, piso de 2 dormitorios, 2 baños, piscina comunitaria, amueblado, 480,- Euros al mes, Fincas Otero, Tel.: 666 00 10 34 Calpe, ganzjährig, Wohnung mit 2 SZ und 2 Bädern, Gemeinschaftspool, möbliert, 480,- Euro mtl., Fincas Otero, Tel.: 666 00 10 34

Calpe, apartamento de vacaciones en chalet muy cuidado, con piscina con agua salada, SAT-TV. 100 m al mar. www.Villa-Don-Alfredo.de e-mail: saberniak@t-online.de Tel. 0049 160 731 0049 ó 965 833 925 Calpe, Ferienwohnung in gepflegter Villa mit Salzwasserpool. SAT-TV. 100 m zum Meer zu vermieten. www.Villa-Don-Alfredo.de e-mail: saberniak@t-online.de Tel. 0049 160 731 0049 oder 965 833 925

Calpe, Studio para una persona a partir de ahora, también largas tempo radas, Tel.: 630 113 898 Calpe, Studio für Einzelperson, ab sofort frei, auch Langzeit, Tel.: 630 113 898 272/09

SE BUSCA - MIETGESUCHE 001/00 Buscamos para alquilar garaje cerrado, seco y económico cerca del centro comercial Plaza Central. Tel.: 607 986 051 Wir suchen zur Miete eine geschlossene, trockene und preisgünstige Garage in der Nähe vom Einkaufszentrum Plaza Central. Tel.: 607 986 051

TRASPASOS GESCHÄFTSÜBERGABEN

1N0051-52

004/00-004/00- INTERHOME Interhome Sorgenfrei vermieten mit Ihrem professionellen Partner Interhome - Alquile sin preocupaciones con una empresa profesional Altea, Tel. 965 830 741, Adsubia Tel. 965 977 317, Albir/Alfaz Tel. 968 568 421, Benidorm Tel. 965 868 421, Benissa Tel. 965 830 741, Benitachell Tel. 965 830 741, Calpe Tel. 965 830 741, Callosa d´en Sarria Tel. 965 868 421, Denia Tel. 966 435 314, El Campello Tel. 965 868 421, El Verger Tel. 966 435 314, Els Poblets Tel. 966 435 314, Jalon Tel. 965 830 741, Javea Tel. 966 461 901, Jesus Pobre Tel. 966 435 314, La Jara Tel. 966 435 314, La Nucia Tel. 965 868 421, Lliber Tel. 965 830 741, Moraira Tel. 965 830 741, Oliva Tel. 966 435 314, Ondara Tel. 966 435 314, Orba Tel. 966 435 314, Pedreguer Tel. 966 435 314, Pego Tel. 965 977 121, Polop Tel. 965 868 421 www.interhome.com <http://www.interho me.com/> www.interhome.es <http://www.interhome.es/> 001/000 Calpe - Alquileres selectos, largas temporadas, bungalows de 2 ó 3 dormitorios con piscina comunitaria y Villas de 2 ó 3 dormitorios, con piscina privada. Más información Tel: 636 517 018. Calpe-Ausgewählte Vermietungen, auch für Langzeit, Bungalows mit 2 und 3 Schlafzimmern und Gemeinschaftspool, Privatvillen mit 2 und 3 Schlafzimmern und eigenem Pool. Information: Tel.: 636 517 018. 001/000 Se alquila chalet de vacaciones, tranquilo, soleado, situación central, piscina, barba coa, terrraza, hasta 4 personas y apartamento de vacaciones, aún algunas fechas libres. Tel: 626 207 588 www.spaniencalpe.com Ferienhaus in Calpe, ruhig, sonnig, zentral gelegen, Pool, Barbecue, Terrasse, bis zu vier Personen sowie Ferienwohnung, noch Termine frei Tel.: 626 207 588 www.spaniencalpe.com

Se alquila apartamentos de una o dos habitaciones, equipados, durante los meses de septiembre a junio, con calefacción central, párking propio y piscina. Tlf.: 606 437 461 Appartments, ein oder zwei Schlafzimmer, möbliert, Zentralheizung, Pool, Parkplatz, von September bis Juni zu vermieten. Tel.: 606 437 461 001/00

298/18 Se traspasa comercio, funcionando, por no poder atender, muy económico, playa La Fossa, Tlf.: 650 556 159 Ich übergebe Geschäft, das ich selber nicht mehr führen kann, billig, am Fossastrand, Tel.: 650 556 159 Business at the Levante-Beach, cheap, to transfer by personal reasons Tel.: 650 556 159

Se traspasa restaurante en la playa de la Fossa, Tlf.: 660 832 629 Ich übergebe Restaurant am Fossastrand, Tel.: 660 832 629

214/23

SERVICIOS - SERVICES 24-Stunden-Service, Elektrik rund ums Haus, PC-SAT-Service Tel.: 636 922 284 372/18

Tel.: 648 826 881 Garten- und Malerarbeiten, Repa raturen, in Calpe und Umgebung, Tel.: 648 826 881 418/23 Trabajo de pinturas, azulejos, piedra natural, albañil en Calpe y alrededor, Tel.: 620 040 144 Maler, Fliesen, Natursteinplatten, Balustraden, Maurer- und Putzarbeiten Tel.: 626 040 144

004/52 Confecciones Christina Umänderungen aller Art, Vorhänge, Maßanfertigung von Röcken, Blusen, Kleidern, Avda. Gabriel Miró Nr. 9, über “Don Dino”, Lokal 4, Tel: 620 905 528. Confecciones Christina, servicio rápido, adornos, arreglos, decoraciones, costura y cortinas, Avda. Gabriel Miró, nº 9, encima de “Don Dino”, Tel: 620 905 528.

BOLSA DE TRABAJO ARBEITSBÖRSE 425/23 “Gasolinera”-Cafetería-Bar (carretera Calpe-Moraira) busca camarera amable y con idiomas para los desayunos y snacks (media jornada) y para todo el día en el servicio. Curriculó vitae a jk@inmogaleria.net o bajo el Tel.: 678 664 880. “Gasolinera”-Cafetería-Bar an der Küstenstraße Calpe-Moraira sucht freundliche und mehrsprachige Mitarbeiterin für den Bereich Frühstück-Snacks (halbtags) und Service (ganztags). Bewerbung bitte unter jk@inmogaleria.net oder Tel.: 678 664 880

Rock’nRoll-Band sucht Saxophonisten, auch Spanier, der Englisch oder Deutsch spricht. Tel.: 619 144 312 432/23

Professionelle Dach- und Fassadenreinigung! Hin und wieder sollten Sie das Dach Ihres Hauses reinigen lassen. Piniennadeln, Moos und Schmutz verhindern das schnelle Ablaufen von Regenwasser. Das Wasser staut sich und dringt ins Mauerwerkt ein. Feuchtigkeitsschäden, Schimmelbildung und hohe Instandsetzungskosten sind die Folge. Wir beugen vor, kompl. Dachreinigung mit Hochdruckreiniger, Austausch defekter Pfannen und kleinere Reparaturen. Aktionspreis 550 Euro Dach- und Fassadenreinigung; nur Dach 370 Euro. Weitere Angebote auf Anfrage. Deutsche Fachfirma, zuverläsig-freundlich-fair. Dachreinigung.Calpe@gmail.com. Tel.: 691 90 80 63 407/19

Pintura general, profesional, limpio, rápido y barato. Presupuestos sin obligaciones. Hablamos español e inglés. Tel.: 639 246 298 ó 966 868 077 Generelle Malerarbeiten, professionell, sauber, schnell und günstig. Unverbindliche Kostenanschläge. Wir sprechen Spanisch und Englisch. Tel.: 639 246 298 o. 966 868 077 410/19

Transportes al aeropuerto, 24 horas, Tel.: 639 712 580 Flughafentransfere, 24 Stunden, Tel.: 639 712 580 392/16

Se ofrece carpintero-ebanista para reformas en general, muebles a medida, cocinas, amarios, etc. Presupuestos sin compromiso. Disponi bilidad inmediata. Tel.: 617 437 641 (José Manuel) 405/18

396/16 Mantenimiento de jardín, pinturas, arreglos, en Calpe y alrededor,

Se busca panadero de pizzas con experiencia. Tel.: 685 889 434 Pizzero mit Erfahrung gesucht. Tel.: 685 889 434 433/20

Vacaciones. ¿Qué mujer me cuide mis plantas y otras cosas en Calpe? Ofertas a: Total Postal Calpe, Suite 541 Ferien! Welche Frau pflegt mir meine Pflanzen und anderes in Calpe? Angebote an Total Postal Calpe, Suite 541 Se ofrecen trabajadores para jardinería, limpieza en general, etc. Tel.: 618 428 592 (preguntar por José) Arbeiter für Gartenarbeiten und allgemeine Reinigungsarbeiten. Tel.: 618 428 592 (nach José fragen) 435/23

Nueva empresa de Internet busca programadores-diseñadores, gente con conocimientos de idiomas y ordenadores y también una señora para la limpieza. Curriculum vitae a dan-dare@web.de Neue Internetfirma sucht Mitarbeiter: Programmierer-Designer, Leute mit Computer- und Sprachkenntnissen und Putzfrau. Lebenslauf und Bewerbung an dan-dare@web.de 414/20

Trabajador manual, alemán para todos los trabajos en la casa, azulejos, pintura, revoque, mantenimento del jardín, ventanas, puertas, montaje de muebles, barato y responsable, Tel: 697 925 435 Deutscher Handwerker übernimmt alle Arbeiten im Haus, Fliesen, Putzen, Malern, Garten, Fenster, Türen, Möbelmontagen, günstig und zuverlässig, Tel: 697 925 435 346/23

PINTURAS y REFORMAS

S.M.P. Pintura en general Gotele, Barniz, etc. Reformas de cualquier tipo Precios muy económicos

Cajas de mudanza nuevas, se llevan a domicilio, 4,50 Euros por pieza

Abierto todos los días al mediodía y por la noche para comidas y cenas Täglich mittags und abends geöffnet

389/16 Señora española con vehículo propio se ofrece para trabajo de limpieza, casas, escaleras, restaurantes, etc. Tel.: 646 253 917 Spanierin mit eigenem Pkw sucht Putz arbeit für Häuser, Treppen, Restaurants, usw. Tel.: 646 253 917 379/15 Residenta suiza, responsable, quiere cuidar su casa (control), acompañarles en coche al médico, veterinario, etc. También masajes de salud, terapias en su domicilio. Tel. 626 271 513 Zuverlässige, schweizer Residentin übernmmt Hausbetreuung (Kontrolle), Fahrdienste z. B. zum Arzt sowie Heilmassagen/Therapie zu Hause. Tel. 626 271 513

COMPRA Y VENTA DIES UND DAS 409/19 Bicicleta para señora con 5 marchas, 50,- Euros Tel.: 965 748 630 5-Gang-Damenfahrrad für 50,- Euro Tel.: 965 784 630 411/19 Dos marquesinas verticales, ama rillo-blancas de 3,10 m de longitud, casi nuevas, 300,- Euros, Tel.: 965 836 002 2 Senkrecht-Markisen, gelb-weiß, 3,10 m lang, neuwertig, VB 300,- Euro, Tel.: 965 836 002 431/23 Se vende mobiliario de restaurante: camaras, mesas, máquinas, todo completo. Precio a convenir. Tel.: 659 884 943 Restaurantmobiliar wir Kühlschränke, Tische, Maschinerie zu verkaufen, komplett, Preis auf Absprache. f Tel.: 659 884 943

Se busca Kayak para 2 personas de segunda mano en buen estado para 150,- Euros max. Tel.: 629 312 338 Kayak für 2 Personen in gutem Zustand zu kaufen gesucht für max. 150,- Euro. Tel.: 629 312 338 402/18

434/23

616 041 184

Benissa, se alquila para todo el año piso de 4 dorm., 2 baños, ascensor, buen estado, amueblado, 450,- Euros al mes, Fincas Otero, Tel.: 666 00 10 34 Beniisa, Wohnung mit 4 SZ, 2 Bäder, ganzjährig, Aufzug, möbliert, guter Zustand, 450,- Euro. mtl., Fincas Otero Tel.: 666 00 10 34 416/23

Pequeños anuncios - Kleinanzeigen 37

Neue Umzugs kar tons mit Hausliefer ung 4,50 pr o Stück

Tel.: 607 986 051

ANIMALES - TIERE Welcher Tierfreund kann ein Tier mit nach Deutschland nehmen? Der Calper Tierschutzverein freut sich über jeden Hilfswilligen. Keine Kosten, keine Formalitäten, die Tiere sind geimpft etc. Dafür bringen wir Sie und das Tier kostenlos zum Flughafen, Info Tel: 965 830 817

001/-

Buscamos nueva casa para nuestro pastor alemán por razones de salud. Buen perro de guardia y de familia. Tel.: 690 271 950 Wir suchen ein neues Zuhause für unseren Schäferhund aus gesundheitlichen Gründen. Er ist ein guter Wachund ein verspielter Familienhund. Tel.: 690 271 950 423/23

VEHÍCULOS - FAHRZEUGE Compro coches de segunda mano en buen estado, vehículos para desguazar o accidentados, turismos, camiones y motos. Tenemos la autorización para dar su coche de baja. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 Kaufe gute gebrauchte Fahrzeuge zum Ausschlachten und Unfallfahrzeuge. PKW,LKW und Motorräder. Wir sind autorisiert, Ihr KFZ abzumelden. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 004/52-09

Se vende Jet-Ski Yamaha “WaveRunner” XL para 3 personas con trailor, 4.500 Euros y tabla de surf, 2,8 m, completa con vela, 500 Euros. Tel.: 965 833 993 ó 696 018 311 Jet-Ski Yamaha “Wave Runner XL” für drei Personen incl. Trailor für 4.500 Euro zu verkaufen sowie Surfbrett, 2,8 m mit Mast, Segel usw. für 500 Euro. Tel.: 965 833 993 o 696 018 311 428/23

401/18 Se vende Mercedes E 230, año 91, muy bien cuidado, de particular, matrícula española, 4.000 Euros, Tel.: 629 993 411 Mercedes E 230, Bj. 91 zu verkaufen, von privat, sehr guter Zustand, span. Kennzeichen, 4.000 Euro, Tel.: 629 993 411 429/23 Se vende Moto Honda CBF. 250 cc, 3000 kms, modelo 2007, en perfecto estado. Color: gris plata. 2.950 Euros, Tel.: 675 679 562 Motorrad Honda CBF. 250 cc, 3.000 km, Modell 2007, in perfektem Zustand zu verkaufen, Farbe: metallic-grau. 2.950 Euro, Tel.: 675 679 562

CONTACTOS HEISSE KONTAKTElgischer 412/19 Se busca Señoritas y Señoras para Jávea. Si lo desean con alojamiento. Tel.: 693 853 656 Ladys gesucht für Jávea. Auf Wunsch Unterkunft vorhanden. Tel.: 693 853 656

LADYS & DRINKS Eintritt frei, entrada libre Drinks ab / cubatas desde 5 Euro(s) Con este vale reciben la 2ª copa gratuita. Bei Vorlage dieser Anzeige 2. Drink frei COCKTELERÍA ARENAL en la playa Arenal de Jávea direkt am Arenalstrand von Jávea Abierto a diario a partir de las Täglich geöffnet ab 19.00 h


38

EL BÚHO DE NOCHE ESTÁ VOLANDO

Nº 19-20/09

Probamos la sofisticada oferta de platos con Espárragos en Casita Suiza

Aperturas, fiestas y bares con carácter como el “My Way”

Vaya, hoy tengo tanto que contar, que no sé por dónde empezar. Vamos por lo cronológico. En la última edición el Pub Carrer había anunciado un concierto de rock del grupo madrileño TEA. Fuimos a escucharlos y nos quedamos entusiasmados. Rock y Blues con una energía tremenda y

Isabel, Gaby & Erik de Schlemmerecke

muy, muy melodioso. Aunque los chicos aún no habían vivido en la épóca de Deep Purple y Pink Floyd, sintonizaron sus canciones con maestría. Y toda la juventud que llenó el Carrer se mostró contentísima al escuchar la música de las viejas glorias. El mismo sábado mi compañera Ute fue a celebrar un cumpleaños, el quinto del Bar La Luna, que lleva Paola que ahora tiene una socia muy activa, la inglesa Bridget. Como siempre en estos eventos cada silla estaba llena y en la parrilla mandó Russel, mientras la animación de Karaoke fue gestionada por Steve Saville. Con los precios unificados a 1 Euro, todo el mundo probó las salchichas y la correspondiente cerveza salía a chorros. El Bar La Luna en el Edificio Santa Marta es el típico bar de barrio y el último dentro del casco urbano y tiene una clientela muy fiel, que seguro, que va a acudir al sexto aniversario en abril del año que viene. Y ya tenemos que reportar del complejo Eroski o mejor dicho del Bar-

Restaurante “Schlemmerecke” lo que significa “Rincon del Gourmet”. Allí nuestro viejo amigo Dietmar, agente de la propiedad desde hace muchísimos años, se ha hecho cargo del local y lleva un equipo muy eficaz, entre Gaby que sirve las mesas, Erik, el cocinero holandés e Isabel que administra la barra. El día de la inauguración fue una locura, sobre todo por la tarde y hasta las once de la noche. No sé cuantos kilos de sachichas, albóndigas alemanas y canapés se han servido, pero Erik me dijo que han sido muchísimos. El local con su terraza soleada ofrece todos esos platos de la cocina rápida y autóctona alemana. Hay pollos asados, Salchichas, Frikadellen, ensaladas y ofertas de platos del día. Lógicamente también para llevar. Suerte para el nuevo equipo del veterano establecimiento. Y casi lo mismo se tiene que decir del “Thüringer Grill”, que fue inaugurado el día 1 de mayo en una jornada soleada en el local anexo a la panadería-cafetería “VisaVis” de Conny e Axel en la Avenida de la Rosa de los Vientos, al otro lado del pueblo, y así no hay competencia, aunque la oferta gastronómica es muy similar. Conny e Axel, ahora reforzado por su hija Michaela y yerno Tómas tenían hasta hace tres años el local con el mismo nombre y la misma oferta gastronómica en el edifico Aguamarina. Sin embargo, lo cerraron después de dos años, para dedicarse a llevar la empresa Eurocitypan con dos panaderías, una en el complejo Eroski y la otra en la Avenida Rosa de Vientos. Ésta última conocida por sus excelentes desayunos que se sirven allí, con pan, mermelada, zumos, café, huevos de cualquier manera y embutido alemán. Como los viejos clientes siempre les preguntaron por sus famosas Salchichas de Thuringia, cuna de la “Bratwurst” alemana, decidieron transformar la terraza y parte del obrador y desde el viernes ofrecen estas especialidades a diario desde las doce del mediodía hasta las 16.00 h y desde las 18 h hasta las 22 h.Y claro, con este sistema han creado más espacio variable para tener más plazas para los que desayunan y viceversa para los que comen. Seguro que tendrán éxito con la nueva ampliación. El mismo día 1 nuestro gran amigo y pianista Jordi Nadal y su mujer Sonia han hecho el salto hacia la autonomía y han echo su propio camino , abriendo el “My way Piano Bar”. La receta: Un pianista de renombre con un don especial para que la gente cante con él, su mujer, una gran especialista de preparar Gin Tonic y excelente jefa de sala, un bar elegante de

Cada sábado / Jeden Samstag

Fiesta Latina

Cada noche / jede Nacht live: nba, mlb Aprovecha que estamos en crisis: Una copa por persona gratuita con este vale para los días 09 de mayo y 16 de mayo Profitiere von der Krise: Ein Drink pro Person gratis mit diesem Gutschein für den 09. und 16. Mai

renombre, ya desde que Úrsula, la dueña, lo llevó ella misma, una terraza, hasta ahora sin utilizar donde se han instalado sillas y sofás cómodos y una barra de cerveza del grifo y donde a partir del mediodía los clientes pueden tomarse algo y comer un bocadillo en un ambiente relajante. Es muy valiente abrir un sitio nuevo en tiempos no tan boyantes, pero dice Jordi, que Úrsula les ha apoyado mucho y que sus “fans” de siempre siguen viniendo de jueves a domingo como lo han hecho cuando estaba en “La Fiesta” de al lado. Sí, porque en realidad se ha movido solamente unos metros más al centro en el mismo edificio Etxezurri en la Avenida Europa. Ya sabéis, para escuchar música de piano y cantar con Jordi, todos los días menos los martes. Y para tomar el mejor Gin Tonic de Calpe sin cantar también. Qué cante el Gin Tonic. El lunes mi jefe y la colega Ute fueron a celebrar el ritual gastronómico de toda la vida del mes de mayo: La degustación de espárragos. Claro como aún no habían probado el “Menú de primavera” que ofrecen Markus y Annemarie en su “Castita Suiza”. Según cuentan, fue un festival gastronómico, ya que Markus había hecho para ellos varias cambios en el menú, para que vieran las muchas posibilidades que ofrece el espárrago blanco al comensal. Llegó la ensalada de primavera con coulis de melón. Pero no solo, sino para demostrar la perfecta fusión que puede llevar el espárrago con pescado, había lubina a la naranja con espárragos y un espárrago empanado en sésamo crujiente. Muy interesante fusión de excelente sabor. La clásica crema de espárragos con nata fue un poema y mi jefe me dice, que la ha tomado sin añadir la cucharita de ginebra que normalmente añade a las cremas. Mientras el menú normal se sirve con un steak, espárragos y patatas nuevas hervidas, Markus les ha servido los espárragos con su salsa holandesa, pero con Roesti con espárragos verdes y un steak de ternera lechal y

una deliciosa chuletita de cordero lechal de Nueva Zelanda en una salsa clásica de Oporto. ¡Para chuparse los dedos! Y a la pannacotta con ruibarba y decorada con fresas con pimienta negra y aceite de basílico, Kiwi, Mango y Piña.

Cristian con sus padres

Supongo que mi jefe se tenía que doblar después su ración de insulina, pero les ha gustado un montón la cena diferente, pero siempre con el espárrago como tema central. Y que era un indicio más de que la cocina tradicional de Casita Suiza combina perfectamente con los platos de la cocina creativa, que Markus ha incorporado desde su anterior restaurante ‘Passion”. Y así de golpe han podido disfrutar la variedad de platos que esperan al cliente en Casita Suiza en la temporada del espárrago. Ojo, se ha cambiado el horario de apertura. Casita Suiza abre de Lunes a Sábado a partir de las 19 h. Domingo de momento está cerrado. Y ahora hay que cerrar algunos flequillos. Hubo dos cumpleaños, el día 28 cumplió el pequeño Cristian, hijo de nuestros vecinos sus dos añitos. Como tiene la suerte de tener más de 10 tíos y tías el montón de regalos que tenía en la terraza de su Cervecería Andaluza parecía una tienda de regalos. El otro cumpleaños era de Irina, la

guapísima hija de la igual de guapísima Irina, la mujer de Kuno del Andys Diner&Bar. Cumplió 17 años y la vemos en la foto con su madre. El Siete Lunas se ha convertido en un clásico de la tarde-noche y hay noches que está repleto de gente, no sólo el sábado del partido entre el Barça y el Madrid, que vemos en la foto. De aquella noche hay que constatar que todos y cada uno de los bares de Calpe estaban repletos y hasta en la calle Generalísimo, donde los Moriscos habían montado una tele gigante al aire libre había un lleno total. Mi jefe dice, que desde que ha abierto el Siete Lunas, siempre encuentro amigos y concocidos para charlar y tomar una copa juntos. Es un verdadero centro de comunicación.

Heute habe ich wirklich viel zu erzählen und weiß gar nicht, wo ich anfangen soll. Aber gehen wir chronologisch vor. In der letzten Ausgabe kündigte der Pub Carrer ein Konzert der aus Madrid stammenden Rockgruppe TEA an. Die hörten wir uns an und waren begeistert. Rock und Blues mit einer enormen Energie und sehr rhythmisch. Auch wenn die meisten der Musiker in der großen Zeit von Deep Purple und Pink Floyd noch icht geboren waren, spielten sie die Stücke aus dieser Zeit meisterhaft. Und auch die jungen Leute, die das Carrer besuchten, waren über diese Musik begeistert.

Las dos Irinas Am gleichen Samstag besuchte meine Kollegin Ute die Feier zum 5jährigen Bestehen der Bar La Luna von Paola, die jetzt eine sehr aktive, englische Partnerin, Bridget, hat. Wie immer bei solchen Anlässen wurde schnell jeder Stuhl besetzt, während sich Russel an das Grillen von Bockund Bratwürsten sowie Hamburgern machte und Steve Saville für LiveMusik und Karaoke sorgte. Bei einem Einheitspreis von einem Euro stürzten sich die Gäste auf das Grillgut und das entsprechende Bier floß in Strömen. Die Bar La Luna im Edificio Santa Marta ist die typische Stammkneipe eines Wohnviertels mit treuen Kunden, die mit Sicherheit auch im nächsten April zum sechsten Geburtstag wieder dabei sind. Und jetzt müssen wir vom BarRestaurant “Schlemmerecke” im Eroski-Komplex berichten. Dort hat unser alter Freund Dietmar, seit vielen Jahren Immobilienunternehmer, das Lokal übernommen, das von einem sehr fleißigen Team mit Gaby im Service, Erik, dem holländischen Koch und Isabel an der Theke


DIE NACHTEULE UNTERWEGS

Nº 19-20/09 Frühlingsmenü Menú de Primavera

39

Kreative Spargelküche im Casita Suiza

Eröffnungen, Feiern und Bars mit Charakter wie das “My Way” Mitnehmen. Viel Glück dem neuen Team dieses seit langem bestehenden Lokals. Und fast das Gleiche kann man vom “Thüringer Grill” schreiben, der am 1. Mai an einem sonnigen Tag in dem an die Bäckerei und Cafeteria “VisaVis” von Conny und Axel angrenzenden Lokal in der en la Avenida Rosa de los Vientos eröffnet wurde und sich somit am anderen Ende der Stadt befindet, sodaß es keinen Konkurrenzkampf gibt, auch wenn das gastronomische Angebot ziemlich ähnlich ist. Conny und Axel werden jetzt verstärkt durch ihre Tochter Michaela und den Schwiegersohn Thomas und führten bis vor drei Jahren das Lokal mit dem gleichen Namen und dem gleichen gastronomischen Angebot im Edificio Aguamarina. Sie schlossen es, als sie zwei Bäckereien der Firma Eurocitypan, eine im Eroski-Komplex und die andere in der Avenida Rosa de los Vientos übernahmen, von denen letztere besonders bekannt war wegen des ausgezeichneten Frühstücks, das dort serviert wird mit Brot, Butter, Marmeladen, Eiern in jeglicher Form und deutschem Aufschnitt sowie Kaffee und Säfte. Da die Stammkunden aber stets nach der Wurst aus

Conny del “Thüringer Grill con clientes / mit Gästen

Thüringen, der Wiege der deutschen Bratwurst fragten, entschieden sie sich, das Lokal und die Terrasse ein wenig umzubauen und bieten nun seit Freitag täglich diese Spezialitäten von 12.00 bis 16.00 und von 18.00 bis 22.00 Uhr an. Und mit diesem System sind sie flexibler, was die Plätze angeht für die, die frühstücken wollen oder diejenigen, die zum Essen kommen. Mit Sicherheit werden sie mit dieser Erweiterung Erfolg haben! Am gleichen Tag machte auch unser guter Freund und Pianist Jordi Nadal mit seiner Frau Sonia den Sprung in die Selbständigkeit und

El “Siete lunas” repleto de gente mirando el partido de fútbol geleitet wird. Bei der Einweihung ging es vor allem am Abend hoch her und die Feier dauerte bis 23 Uhr. Ich weiß nicht, wieviele Kilos von Würstchen, Frikadellen und Kanapés über die Tische gingen, aber Erik versicherte mir, es waren viele. Das Lokal mit seiner sonnigen Terrasse bietet alles aus der typisch deutschen, schnellen Küche von gebratenen Hähnchen, Würstchen, Frikadellen, Salate und Tagesgerichte. Und natürlich gibt es auch alles zum

El mejor Rock y Blues del grrupo TEA

beide gehen ihren eigenen Weg mit der “My way - Piano Bar”. Das Rezept: Ein bekannter Pianist mit der speziellen Gabe, die Leute zum Singen zu bringen, seine Frau eine große Spezialistin im Zubereiten von Drinks wie Gin Tonic und ausgezeichnete Restaurantleiterin, eine elegante Bar von Rang und Namen, seit sie von ihrer Besitzerin Ursula selbst geführt wurde und eine Terrasse, die bisher nicht genutzt wurde und auf der jetzt bequeme Stühle und Sofas sowie eine Bierbar mit Zapfhähnen stehen und wo die Gäste ab mittags etwas trinken oder gemütlich ein belegtes Brötchen essen können. Es ist sehr mutig, in solch ungünstigen Zeiten etwas Neues zu eröffnen, aber wie uns Jordi sagte, habe Ursula ihnen sehr geholfen und seine Fans werden weiterhin von donnerstags bis sonntags kommen, wie sie es taten, als er im “La Fiesta” nebenan war. Denn tatsächlich hat er sich nur ein paar Meter näher an das Stadtzentrum begeben innerhalb des Gebäudes Etxezurri in der Avenida Europa. Wenn Ihr also Pianomusik hören oder mit Jordi singen wollt, könnt Ihr dies täglich bis auf dienstags dort tun. Und um den besten Gin Tonic von Calpe zu trinken, auch ohne zu singen, ebenfalls. Am Montag feierten mein Boss und die Kollegin Ute das für den Monat Mai typische gastronomische Ritual des Spargelessens. Und das “Frühlingsmenü”, das Markus und Anne-

marie in ihrer “Casita Suiza” anbieten, hatten sie auch noch nicht probiert. Wie sie erzählten, war es ein gastronomisches Festival, denn Markus hatte für sie einige Veränderungen im Menü vorgenommen, damit sie die vielen Möglichkeiten kennen lernen konnten, die der weiße Spargel bietet. Zuerst gab es einen Frühlingssalat mit Melonencoulis. Aber nicht nur das, sondern um die perfekte Fusion zwischen Spargel und Fisch zu beweisen, gab es Lubina mit Orange und Spargel und eine Spargelstange im Sesammantel von ausgezeichnetem Geschmack. Die klassische Spargelcrème mit Sahne war ein Gedicht und mein Boss erzählte, er habe sie gegessen ohne das sonst bei Crèmes unausbleibliche Löffelchen Gin hinzuzufügen, wie er es sonst tut. Während das normale Menü mit mit einem Steak, Spargel und neuen Kartoffeln serviert wird, begleiteten den Spargel mit der holländischen Sauce dieses Mal Rösti mit grünem Spargel, ein Kalbssteak und ein zartes Lammkotelett aus Neuseeland mit

Jordi e Sonia del “My Way” einer klassischen Portweinsauce. Zum Abschluß folgte dann die Pannacotta mit Rhabarber, dekoriert mit Erdbeeren mit grünem Pfeffer und Balsamikoessig, Kiwi, Mango und Ananas. Ich vermute, dass mein Boß da-

nach seine Insulinzufuhr verdoppeln mußte, aber es hat ihm ausgezeichnet geschmeckt dieses etwas andere Essen, bei dem der Spargel das zentrale Thema war. Und es war ein weiterer Beweis dafür, dass die traditionelle Küche der Casita Suiza perfekt mit der kreativen Küche kombiniert werden kann, die Markus bereits in seinem Restaurant ‘Passion” eingeführt hatte. Und so konnten sie auf einen Schlag all die Gerichte genießen, die den Gästen der Casita Suiza in der Spargelzeit angeboten werden. l Übrigens öffnet die Casita Suiza jetzt von montags bis samstags ab 19 Uhr und hat im Moment sonntags Ruhetag. Jetzt muß ich noch zwei Geburtstage erwähnen. Zum einen wurde der kleine Sohn unserer Nachbarn von der Cervecería Andaluza, Cristián, am 28. April zwei Jahre alt. Da er das Glück hat, mehr als zehn Tanten und Onkel zu besitzen, sah die Terrasse aus wie ein Geschenkeladen. Der andere Geburtstag war der von Irina, der bildhübschen Tochter der ebenfalls bildhübschen Irina, der Frau von Kuno vom Andy’s Diner & Bar. Sie wurde am 24. April 17 Jahre jung und wir sehen sie auf dem Foto zusammen mit ihrer Mutter. Das Siete Lunas hat sich zu einem Klassiker am Abend und in der Nacht entwickelt und oftmals drängen sich dort die Leute und nicht nur am Samstag beim Spiel Barcelona gegen Madrid. Von diesem Abend konnte man sagen, dass alles Bars in Calpe gut besucht waren und sogar die Calle Generalísimo, wo die Moriscos einen Riesenbildschirm im Freien aufgestellt hatten. Mein Boss sagt, seitdem das Siete Lunas aufgemacht hat, treffen dort stets Freunde und Bekannte aufeinander, um sich zu unterhalten und ein paar Gläschen miteinander zu trinken. Es ist ein richtiges Kommunikationszentrum geworden.

Con amigos en el “Siete Lunas” - Zufallstreffen im “Siete Lunas”


Sus entradas encuentran en el

Eintrittskarten in unserem B端ro


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.