semanario calpino

Page 1

Nº 15/16 8.4. - 21.4.2009 Sale miércoles/erscheint mittwochs año 12 Jahrgang

Editorial asociada

www.semanariocalpino.es - www.calperwochenblatt.es

CCC, IVV y Ayuntamiento inauguran sendero - CCC, IVV und Rathaus weihen Wanderweg ein

Senderistas bienvenidos - Wanderer willkommen

Felices Pascuas

Calpe

Frohe Ostern rast. El miércoles en el despacho del alcalde se encontraron Ximo Tur, el concejal de turismo, Juan Roselló, el vicepresidente de Club de Carnaval y jefe de su grupo de senderismo, Günter Jahn, con el presidente de la Federación Internacional de Deportes Populares,

Josef Gigl y su vice Claude Raymond, entidad que aglutina unas 5000 asociaciones de senderismo y 64 países federados. Los senderistas del CCC se han federado en el IVV y están promoviendo hacer una Federación Ibérica, ya que España es uno de los

tres países en Europa, que aún no tiene Federación nacional. Han preparado según las directrices del IVV tres senderos en Calpe, que están en la guía internacional del IVV, y de hecho desde entonces hay varias peticiones de grupos de senderistas para pasar vacaciones en

Mercadillo Medieval y mercado étnico senegalés en la Plaza Mayor Mittelalterlicher und senegalesischer Markt auf der Plaza Mayor

Ambiente en la Plaza - Stimmung auf dem Platz rast De viernes mediodía a Domingo por la noche la plaza Mayor se convertirá en un gran Mercado Medieval organizado por la Comisión de Fiestas, a través de la asociación Casiopea Cultural, con el patrocinio de la Concejalía de Comercio del Ayuntamiento. La Feria contará con una oferta amplia y variada con unos 50 puestos de artesanía, alimentación y bisutería de toda la geografía española e incluso Portugal, mostrando los productos típicos de los lugares de origen todo ello ambientado en la época medieval. Como complemento a esta oferta la organización ha preparado un programa de actividades como pasacalles, espectáculos de animación, malabares, teatro y música Folk antigua, mozárabe, andalusí, etc. También se organizarán diversos talleres y habrá burritos para que los más pequeños puedan pasear

montados en estos animales. Mercadillo étnico Paralelamente la plaza Mayor contará esos días con una muestra de productos artesanales de Senegal organizado por la Asociación de Senegaleses de la Costa Blanca y la Concejalía de Comercio. Esta muestra dará a conocer los productos típicos de este país que se ha convertido en un colectivo muy activo en el municipio. rast Von Freitagmittag bis Sonntagabend wird die Plaza Mayor zu einem großen mittelalterlichen Markt, der von der Festkommission über den Verein Casiopea Cultural unter der Schirmherrschaft des Handelsdezernats des Rathauses organisiert wird. Ein breites und abwechslungsreiches Angebot wird es an den 50 Ständen in Form von Kunsthandwerk, Lebensmitteln und Mode-

schmuck aus ganz Spanien und sogar Portugal geben, die typische Produkte aus den Herkunftsorten in mittelalterlichem Stil präsentieren. Als Ergänzung zu diesem Angebot hat die Organisation ein Programm mit Umzügen, Animation, Jongleuren, Theater und Folklore vorbereitet. Außerdem gibt es verschiedene Workshops und Eselreiten für die jüngsten Besucher. Ethnischer Markt Parallel dazu findet an diesen Tagen eine kunsthandwerkliche Messe mit Produkten aus Senegal statt, die von Verein der Senegalesen an der Costa Blanca und dem Handelsdezernat organisiert wurde. Auf dieser Messe kann man typische Produkte dieses Landes kennen lernen, dessen Kollektiv sehr aktiv ist in der Stadt, wie sich am letzten Wochenende beim Fest der Senegalesen leicht feststellen ließ.

Calpe. El alcalde prometió su incondicional apoyo a la causa y como primer paso el viernes fue inaugurado la primera de las tres sendas, que lleva desde las Salinas por Oltá. En presencia del alcalde y de los concejales de deportes, Pedro Jaime Fernández y participación ciudadana, Linda Townsend se cortó una cinta y Ximo Tur inauguró oficialmente la senda, deseando una buena continuación en los esfuerzos. Mientras llegan peticiones sobre información acerca de los senderos y una estancia en Calpe desde varios países, parece que se abre una nueva puerta para abrir Calpe al mundo del senderismo, aunque ahora es labor de los implicados el coordinar los senderos según IVV con los senderos españoles, que están bajo la tutela de la conselleria de medio ambiente y allí falta limar aún un poquito. De todas formas el inicio está hecho y eso de forma oficial. En la próxima edición vamos a tratar el tema más ampliamente. rast. Am vergangenen Mittwoch trafen sich im Büro des Bürgermeisters Ximo Tur, der Tourismusstadtrat Juan Roselló, der Vizepräsident des Karnevalclubs und Leiter der Wandergruppe Günter Jahn mit dem Präsidenten des Internationalen Volkssportverbandes Josef Gigl und seinem Vize Claude Raymond. Dieser Verband vereinigt an die 5000

Wandervereine aus 64 angeschlossenen Ländern. Die Wanderer vom CCC haben sich dem IVV angeschlossen und werben für eine Iberischen Verband, da Spanien eines der drei Länder in Europa ist, das noch keinen nationalen Verband hat. Nach den Vorgaben des IVV haben sie drei Wanderrouten in Calpe vorbereitet, die im internationalen Wanderführer des IVV erschienen sind und seitdem gab es schon verschiedene Anfragen von Wandergruppen für Ferien in Calpe. Der Bürgermeister versprach seine uneingeschränkte Unterstützung der Sache und als erster Schritt wurde am Freitag der erste der drei Wanderwege eingeweiht, der von den Salinen nach Oltá führt. In Anwesenheit des Bürgermeisters, dem Sportstadtrat Pedro Jaime Fernández und der Stadträtin für Bürgerbeteiligung Linda Townsend wurde das Band durchschnitten und Ximo Tur gab offiziell den Weg frei und wünschte gutes Gelingen bei den Bemühungen des Vereins. Während Informationen über das Wandern und einen Aufenthalt in Calpe aus verschiedenen Ländern angefordert werden und eine neue Tür geöffnet worden zu sein scheint für Calpe als Wanderziel, ist es jetzt die Arbeit der Beteiligten, die Wanderwege gemäß der IVV mit den spanischen Wanderwegen zu koordinieren, für die das Umweltministerium zuständig ist und daran muß noch ein wenig gefeilt werden. In jedem Fall ist ein offizieller Anfang gemacht und in der nächsten Ausgabe werden wir das Thema ausführlicher behandeln.

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 h - 22.00 h Recargamos al instante todos los moviles de operadores españoles


2

AGENDA - TERMINKALENDER

Citas - Veranstaltungskalender hasta finales de junio Muestra de técnicas de cerámica de coleccionismo.

Museo del Coleccionismo

hasta / bis 26-04-09 Sala de Bellas Artes Exposición de fotografías del teatro de Calpe. Fotoausstellung zum Thema Theater in Calpe. hasta / bis 10-05-09 Sala de Exposiciones "Humanos! Los primeros pobladores". Una exposición didáctica sobre los humanos más primitivos de nostra história. Sábado / Samstag, 18-04-09 20.00 h Salón Blau "Visiones y sueños de la cultura Valenciana y Andaluza" por el professor de la Universidad de Alicante Dr. José María Ferri Coll. Organiza : Casa de Andalucía Sábado / Samstag, 18-04-09 20.30 h Auditorio IX Festival de Música de Cuerda “Villa de Calpe” con la Orquestra de pols i púa San Miguel de Redován, Grupo "La Marina" y la Orquestra de Pols i Púa Escuela Calpina de Cuerda. Viernes / Freitag, 24-04-09 21.00 h Auditorio "Cada tanguito tiene su historia". Divertida recorrida por los orígines del Tango.

LIVE SÁBADO / SAMSTAG, 18-04-09 A PARTIR DE LAS / AB 24 h Desde Madrid

Aus Madrid

Lo mejor grupo

Die beste Blues- und

de Blues y Rock

Rockgruppe

Nº 15-16/09

Museos - Museen (Calpe) Museo del Coleccionismo -Sammlermuseum C/ Plaza de la Villa, 15 Museo Etnológico Casa CocóHeimatkundemuseum Partida Gargasindi 1 L Museo Festero - Festmuseum C/ José Antonio, 6 Exposición permanente de trajes de fiesta de Moros y Cristianos Dauerausstellung der Mauren- und Christenkostüme. Museo Arqueológico - Archäologisches Museum C/ Francisco Zaragoza, 2 Exposición del yacimiento romano “Els Banys de la Reina” Museo Casa de la Senyoreta C/ Santísimo Cristo, 7 Patrimonio municipal. Obra pictórica. Museos Abiertos de martes a domingo de / Dienstags bis Sonntags geöffnet von 10.30 h -13.30 h y / und 17.00 - 20.00 h. Domingo tarde y lunes cerrado/ Sonntagabend und montags geschlossen

Casa de Cultura / Kulturhaus (Calpe) “Jaume Pastor i Fluixà” Avda. Masnou, 1 Tel.: 965 839 123

Taquilla / Reservierungen Tel.: 965 837 776 (de miércoles a viernes - von Mittwoch bis Freitag, 18.00 - 20.00 h)

Exposiciones: de lunes a sábado / von Montag bis Samstag 10.00 - 13.30 h y 17.00 - 21.00 h domingos y festivos Sonn- und feiertags 17.00 - 21.00 h

Biblioteca Pública Municipal “Joanot Martorell” Öffentliche Stadtbibliothek im Kulturhaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 9.30 - 13.30 h y 16.30 - 20.30 h Sabados/ Samstags 9.30 - 13.30h

Aula de Cultura Pedro Pastor Pastor

Avenida Ifach en la CAM - Gegenüber Rathaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 17.30 - 21.30 h

Centro Municipal de Cultura de Benissa Tel.: 965 731 313

Miércoles / Mittwoch, 15-04-09 20:30 h. "La clase". "Entre les murs". Dirigida por Laurent Cantet. Todo el público / jedes Publikum. Género / Inhalt: Drama. Duración / Dauer: 128 min. Cinema en V.O.S / In Originalversion


Nº 15-16/09 Contenido Citas 2 Resumen y más 3 Editorial 5 CALPE Reapertura de la Avda. Ejércitos 4 Sobre deseos naturales 4 Riesgos y oportunidades 6 Jabalí muerto 6 “Nuestra Semana Santa” de Paco Bernabé 7 La gran fiesta senegalesa 8-9 Delfín muerto 10 Bienvenido al peregrino 10 Exposición pública del reglamiento de los voluntarios de la Protección Civil 10 La procesión de la Virgen de Dolores y el Domingo de Ramos 12 - 13 “La oposición macabre de los socialistas calpinas” por A. Romera 14 CULTURA Y OPINIÓN La Caixa presenta una exposición sobre los primeros pobladores 11 El museo del coleccionismo presenta piezas cerámicas 11 Exposición fotográfica sobre la historia del teatro de Calpe 14 DEPORTES 19 - 21 BENISSA 22 - 23 TEULADA 24 - 25 PEQUEÑOS ANUNCIOS 26 - 27 EL BÚHO DE NOCHE 29 - 31 INFORMACIÓN ÚTIL 15-16-17-18 El tiempo en Calpe, información, teléfonos útiles, horarios, farmacias de guardia, planos de Calpe Inhalt Termine Inhalt und mehr Leitartikel

2 3 5

CALPE Wiedereröffnung der Avda. Ejércitos 4 Über natürliche Bedürfnisse 4 Risiken und Gelegenheiten 6 Totes Wildschwein 6 “Unsere Osterwoche” von Gemeindepfarrer Paco Bernabé 7 Der Gemeindebrief von Pater Roland Stemmler 7 Das große Fest der Senegalesen 8 - 9 Toter Delfin 10 Begrüßung eines Pilgerers 10 Reglementierung der Freiwilligen vom Zivilschutz 10 Die Prozession der Jungfrau der Schmerzen und Palmsonntag 12 - 13 “Die makabere Opposition der Calper Sozialisten” von A. Romera 14 KULTUR UND MEINUNG La Caixa presentiert eine Ausstellung über die ersten Siedler Valencias 11 Das Sammlermuseum zeigt Keramik11 Fotoausstellung im Kulturhaus zur Geschichte des Calper Theaters 14 SPORT BENISSA TEULADA KLEINANZEIGEN DIE NACHTEULE NÜTZLICHE INFOS

19 - 21 22 - 23 24 - 25 26 - 27 29 - 31 15-16-17-18

Das Wetter in Calpe, Information, Telefonnummern, Fahrpläne, Notfallapotheken, Stadtplan von Calpe

CONTENIDO y MÁS - INHALT und mehr

Excursiones gratuitas Semana Santa 2009 Gratisausflüge in der Osterwoche Jueves 9 de abril Senderismo Oltà ruta circular Salida: A las 9:30 h. desde la C/ L’Esport (frente la gasolinera REPSOL) Duración: 3h aprox. Idioma: Español e inglés Nivel dificultad: Medio Desplazamiento hasta la zona de acampada en autobús, a partir de este punto se hará una excursión guiada a pie por la ruta circular, terminando nuevamente en la zona de acampada. Viernes 10 de abril Museo etnológico Casa Coco y Jardín Botánico Salida: A las 10:00 h. desde la C/ L’Esport (frente la gasolinera REPSOL) Duración: 3 h. aprox. Idioma: Español e inglés Nivel dificultad: Bajo Excursión guiada a pie visitando puntos de interés turísticos como el Pou Salat, viñas de Calpe, Museo etnológico “Casa

Cocó” y el Jardín Botánico. Sábado 11 de abril Casco antiguo Salida: A las 10:00 h. desde la Casa de Cultura Jaume Pastor i Fluixà Duración: 1h aprox. Idioma: Español e inglés Nivel dificultad: Bajo Excursión guiada a pie por el casco antiguo, recorriendo las calles típicas, visitando las iglesias, los museos; Senyoreta, Arqueológico, Fester, Comic, Coleccionismo. Finalizando la visita en el mercadillo semanal. Jueves 16 de abril Baños de Reina puertas abiertas Salidas: A las 10:00 h y a las 11:00 h. desde Tourist Info Peñón (frente Salinas) Duración: 1 h. aprox. Idioma: Español e inglés Nivel dificultad: Bajo Excursión guiada a pie por la zona arqueológica de los Baños de la Reina donde los arqueólo-

Programa de Semana Santa Osterprogramm JUEVES 9 DE ABRIL, JUEVES SANTO, GRÜNDONNERSTAG 18:00h. Santa Misa, Gottesdienst 20:00h. Santa Misa de la Cena del Señor, Abendmahlsmesse 23:00h. Hora Santa ante el Monumento. Ehrenwache vor dem Kreuz. VIERNES 10 DE ABRIL, VIERNES SANTO, KARFREITAG 08:00h. Apertura del Templo. Öffnung der Kirche 09:00h. Vía Crucis en la Ermita del Salvador. Kreuzwegsmesse in der Erlöserkapelle. 15:00h. Rezo del Rosario de la Misericordia ante el Monumento. Rosenkranzbeten vor dem Kreuz. 18:00h. Celebración de la Pasión y Muerte y Adoración de la Cruz. Anbetung des Kreuzes. 20:30h. Procesión del Santo Entierro. Prozession. SÁBADO 11 DE ABRIL. SÁBADO SANTO. OSTERSAMSTAG 11:00h. Degustación de Peix de Calpe. Pescadito frito y bebidas servido por la Comisión de Fiestas 2009. Precios Populares en la Plaza dels Mariners. Verköstigung von Calper Fisch. Fritierte Fische und Getränke werden zu günstigen Preisen auf der Plaza dels Mariners von der Festkommission 2009 serviert. 23:00h. Vigilia Pascual. Inicio en el Cementerio hasta la Iglesia. Osterwacht vom Friedhof bis zur Kirche. DOMINGO 12 DE ABRIL. DOMINGO DE RESURRECCIÓN. OSTERSONNTAG 10:00h. Santa Misa. Gottesdienst 11:00h. Procesión del Santo Encuentro en la Plaza del Salvador. Begegnungsprozession 11:30h. Encuentro del Señor con su Madre. Verso recitado por una festera de la Quinta del 2001. Das Treffen des Herrn mit seiner Mutter. Die Festrede wird von einer Festera des Jahrgangs 2001 vorgetragen. 12:00h. Santa Misa, Gottesdienst LUNES 13 DE ABRIL. LUNES DE PASCUA. OSTERMONTAG 9:30h. Santa Misa. Gottesdienst.

gos y restauradores harán una explicación. Viernes 17 de abril Sendero Voramar Calalga Salida: A las 10:00 h. desde la Plaza del mediterrani (Playa del Levante) Duración: 2 h. Idioma: Español e inglés Nivel dificultad: Bajo Excursión guiada a pie por el sendero voramar Calalga desde la cala Calalga hasta el puerto Les Bassetes haciendo una parada en el puerto de 15 min. Finalizando la visita en el mismo punto de salida. Sábado 18 abril Casco antiguo Salida: A las 10:00 h. desde la

Hace 10 años ... El Nº 15 nos presenta las Reinas de Fiestas del 1999 Tania Ramírez y Marta Monasor. En el editorial estoy reclamando hoteles para Calpe resp. la aceleración de los que están en construcción a paso de tortuga. Se inaugura el Rastro del miércoles, iniciativa de la Sra. Hochstuhl que alquila los 5 metros de puesto por 700 Pesetas. Feliz Cumpleaños, rastro. Un artículo sobre el casco antiguo, me acuerdo bien, que ha promovido una avalancha de visitantes al centro histórico de la villa. El Nº 16 tien en portada la malograda ambulancia de la Cruz Roja. Siniestro total en Benissa. El paciente de a bordo por el susto se había recuperado de su insuficiencia cardiaca. En el editorial pido colaboración para una campaña de recolecta para una nueva ambulancia. Estamos en Campaña electoral de las locales y europeas, y serán las primeras en las que también extranjeros europeos pueden votar. Calpe es uno de tres pueblos de la Costa Blanca que tiene más de mil votantes comunitarios. Se inauguró la rotonda al puerto con el nombre del “Ti Margui”. Vicente Buigues Ferrando, quien llamaron así, era el hombre que compró las Salinas y comenzó a explotarlas con su empresa “ Mercantil Buigues Hermanos. Entonces fue un terreno invadido por los mosquitos y fuente de enfermedades. El buen hombre fue conocido anteriormente por salvar 350 náufragos del transatlántico italiano “Sirius”, que llevó con su pailebote a salvo al puerto de Cartagena. Y el jefe del grupo alemán de la Cruz Roja, nuestro Heinz Mertens, invitó a comer un potaje hecho en la nueva cocina militar de la Cruz Roja de Calpe.

3

Casa de Cultura Jaume Pastor i Fluixà Duración: 1h aprox. Idioma: Español e inglés Nivel dificultad: Bajo Excursión guiada a pie por el casco antiguo, recorriendo las calles típicas, visitando las iglesias, los museos; Senyoreta, Arqueológico, Fester, Comic, Coleccionismo. Finalizando la visita en el mercadillo semanal. Las reservas se deben efectuar en la Tourist Info Peñón, Avda. Ejércitos Españoles, 44 o por teléfono 96 583 69 20 en horario de oficina: Horario normal: Lunes a Viernes: 09:00 h. 14:30 h. / 16:00 h. - 19:30 h. Sábados: 10:00 h. - 13:30 h. Horario días festivos: Jueves 9, Viernes 10, y Sábado 11 de abril 10:00 h. – 14:00 h. / 16:00 h. 19:30 h. Domingo, 12 de abril 10:00 h. – 14:00 h.

Das war vor 10 Jahren ... Die Nr. 15 präsentierte uns als Festköniginnen des Jahres 1999 Tania Ramirez und Marta Monasor. Im Leitartikel fordere ich Hotels für Calpe bzw. die Fertigstellung derjenigen, die im Schneckentempo gebaut werden. Der Trödelmarkt vom Mittwoch wurde eingeweiht, eine Initiative von Frau Hochstuhl, die die fünf Meter für einen Stand für 700 Pesetas vermietete. Herzlichen Glückwunsch, Trödelmarkt! Ein Artikel über die Altstadt zog, wie ich mich gut erinnere, eine Besucherlawine nach sich. Die Nr. 16 zeigte auf der Titelseite die verunglückte Ambulanz vom Roten Kreuz. Totalschaden in Benissa. Der Patient an Bord erholte sich von seinem durch den Schrekken ausgelösten Herzanfall. Im Leitartikel bitte ich um eine Spendenkampagne für eine neue Ambulanz. Wir befanden uns in der Wahlkampagne für die Lokalwahlen und die europäischen und es war das erste Mal, dass auch europäische Ausländer wählen durften. Calpe war eines der drei Orte der Costa Blanca mit mehr als eintausend Wählern aus der Europäischen Union. Die Verkehrsinsel am Hafen mit dem Namen “Ti Margui” wurde eingeweiht. Vicente Buigues Ferrando, den man so nannte, war der Mann, der die Salinen kaufte und sie vermarktete mit seinem Unternehmen “Mercantil Buigues Hermanos. Damals war dies ein Gebiet voller Mücken und stellte eine Quelle für Krankheiten dar. Der gute Mann war vorher schon bekannt geworden, da er 350 Schiffbrüchige von der italienischen “Sirius” gerettet und sie sicher in den Hafen von Cartagena gebracht hatte. Und der Leiter der deutschsprachigen Gruppe des Roten Kreuz, unser Heinz Mertens, lud zur Erbsensuppe aus der neuen Gulaschkanone des Calper Roten Kreuz ein.


4 ACTUALIDAD - AKTUELLES Se reabre al tráfico la Avenida Ejércitos Españoles für Verkehr freigegeben

Pascua puede venir - Ostern kann kommen red. El jueves se ha reabierto al tráfico rodado la avenida Ejércitos Españoles después de que se cerrara a mediados de enero para acometer las obras de ampliación del cauce en el que desembocan los barrancos del Pou Roig y del Quisi, que discurre precisamente bajo el puente de la avenida de los Ejércitos Españoles. Las obras han finalizado en el plazo previsto, e incluso, como ha señalado el Alcalde, Ximo Tur, “han finalizado con cuatro días de antelación”. La intención es que el tráfico esté totalmente normalizado para la Semana Santa, época en la que el tráfico rodado se multiplica en la zona considerablemente. En este tramo las obras han revestido una particular dificultad ya que se trataba de instalar los bloques de hormigón que duplicarán la capacidad de evacuación de las aguas justo en la confluencia de los dos cauces. La instalación de estos marcos es clave para continuar el plan de obra y finalizar definitivamente las actuaciones en mayo del presente año. Para finalizar las obras queda la instalación de los marcos en el

tramo final del río, en la plaza Colón, así como el asfaltado y construcción de las aceras de la calle La Niña. Se espera que las obras finalicen el 30 de mayo, fecha comprometida por la empresa, y según los técnicos el plan de obra sigue los plazos adecuadamente para que esté finalizada antes del inicio de la temporada estival. Las obras, financiadas por el Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino , han tenido un coste de 10 millones de euros. El Alcalde de Calpe, Ximo Tur, ha señalado “que estoy satisfecho

por estas obras aunque aún queda para hacer de Calpe una ciudad más amable para el ciudadano, falta poco para culminar las obras y poder normalizar el tráfico rodado y peatonal en toda esta zona”. El Concejal de Obras Generales, Javier Morató, ha felicitado a todos los que han intervenido para que las obras finalicen en tiempo y ha agradecido al Ministerio de Medio Ambiente la inversión realizada en la zona para evitar futuras inundaciones además de destacar la colaboración que ha habido entre las diversas administraciones. Por su parte el Concejal Antonio Romera ha señalado que “reabrir la avenida, y con cuatro días de antelación, es un compromiso más que se cumple”. red. Am Donnerstag wurde die Avenida Ejércitos Españoles wieder für den Straßenverkehr freigegeben, nachdem sie Mitte Januar wegen der Arbeiten am Flußbett, in das der Pou Roig und der Quisi unterhalb der Brücke der Avenida Ejércitos Españoles münden, gesperrt werden mußte. Die Arbeiten wurden in der geplanten Zeit beendet und wie Bürgermeister Ximo Tur betonte, sogar vier Tage vorher fertig. Man wollte den Verkehr vollkommen normalisiert haben bis zur Osterwoche, wenn sich der Verkehrsfluß

Nº 15-16/09 in dieser Zone beachtlich steigert. Auf dieser Strecke haben sich die Arbeiten erschwert, da es um die Installation von Betonblocks ging, die die Kapazität des Wasserabflußes genau dort verdoppeln sollen, wo beide Flüsse ineinander fließen. Diese Installation war bedingend für die Weiterführung der Arbeiten, um diese definitiv im Mai diesen Jahres beenden zu können. Bis dahin fehlt noch die Installation der Betonrahmen am Flußende an der Plaza Colón und ihrer Asphaltierung und der Bau der Bürgersteige in der Calle La Niña. Man erwartet, dass diese Arbeiten bis zum 30. Mai beendet sind wie von der Baufirma versprochen wurde und laut der technischen Mitarbeiter werden die Arbeiten in einem entsprechenden Tempo fortgeführt, damit sie vor der Sommersaison als beendet erklärt werden können. Die vom Umweltministerium finanzierten Arbeiten haben einen

Kostenpunkt von 10 Millionen Euro. Calpes Bürgermeister Ximo Tur betonte, er sei sehr zufrieden mit den Arbeiten, obwohl es noch viel zu tun gäbe, damit Calpe als Stadt angenehmer werde für den Bürger und nur noch wenig fehlen würde, um diese Arbeiten zu beenden und den Fahrzeug- und Fußgängerverkehr der ganzen Zone wieder zu normalisieren. Der Stadtrat für generelle Arbeiten, Javier Morató, beglückwünschte alle Beteiligten zu der pünktlichen Beendigung der Arbeiten und dankte dem Umweltministerium für die in diese Zone getätigte Investition, um zukünftige Überschwemmungen zu vermeiden sowie für die Kollaboration zwischen den verschiedenen Verwaltungen. Stadtrat Antonio Romera seinerseits wies darauf hin, dass die Wiedereröffnung der Avenida vier Tage vor dem vorgesehenen Termin ein Versprechen war, das mehr als eingehalten wurde.

Encuesta a los calpinos - Umfrage in Calpe

Sobre deseos naturales Über natürliche Wünsche red.Con vistas a la conferencia que sobre Deseos Naturales impartirá el día 8 de abril el especialista en técnicas Ayurveda, Amano Pedro, en la Casa de Cultura de Calpe, se está realizando en el municipio una encuesta sobre deseos naturales. El cuestionario, que permitirá al conferenciante ofrecer una estadística local, consta de 13 preguntas, para cada una de las cuales se ofrecen al menos cuatro opciones de respuesta diversa. El cuestionario, aunque anónimo y confidencial, prevé la identificación de los participantes a la hora de elaborar la estadística, por sexo, grupos de edades, peso, y estado de salud. La conferencia de Amano Pedro se celebrará a las 19:30 horas, en el Saló Blau de la Casa de Cultura, el 8 de abril.

red. Angesichts der am 8. April stattfindenden Konferenz über natürliche Wünsche des Ayurvedaspezialisten Amano Pedro im Calper Kulturhaus, en la Casa de Cultura de Calp, wird zu dem Thema eine Umfrage in der Stadt durchgeführt. Der Fragebogen, der dem Leiter der Konferenz die Möglichkeit bietet, eine lokale Statistik zu erstellen, besteht aus 13 Fragen, für die es jeweils mindestens vier Antwortmöglichkeiten gibt. Der anonyme und vertrauliche Fragebogen nimmt eine Identifikation der Teilnehmer nach Geschlecht, Altergruppe, Gewicht und Gesundheitszustand für die Statistik vor. Der Vortrag von Amano Pedro findet am 8. April um 19.30 Uhr im Blauen Salon im Kulturhaus statt.


Nº 15-16/09 Impressum: Editor / Herausgeber Rainer Straubel ----------------------------Redactor-Jefe / Chefredakteur Rainer Straubel (rast) FAPE, AAPET, FEPET y OMJET Tel.607 986 051 -----------------------------Redacción / Redaktion e-mail: redaccion@calpecom.com Rainer Straubel (rast) Tel. 607 986 051 ******* Ute Schellin (us) Tel. 607 986 057 ****** Diseño /Grafik Ute Schellin -------------------------------Publicidad / Werbung e-mail:publi@calpecom.com Rainer Straubel Tel.: 607 986 051 Anzeigen-Preisliste Nr. 3/05 Lista de precios válida: 3/05 --------------------------------Dirección / Verlag und Redaktion Centro Comercial Plaza Central Local 37, Avda. Diputación s/n Tel.: 965 839 532 Fax: 965 839 723 C.I.F: B 533 64 576 Correos / Postanschrift prensa calpina S.L.. Apartado de Correos, 15 03710 Calpe ------------------------------Distribución/Vertrieb Mensajeros del Ifach e-mail:mensajeros@calpecom.com Depósito Legal V- 5.066 -1998 Tirada / Auflage 10.000 ejemplares Impresión / Druck Bidasoa-Press S.L., Valencia ............... INTERNET-Edition www.semanariocalpino.es www. calperwochenblatt.es

Clases de Tango

con Marilú Fischer todos los domingos de 19.00 a 21.00 h en el Hotel Roca Esmeralda (10 Euros por sesión)

Sobre todo “Felices Pascuas”

EDITORIAL y más - LEITARTIKEL und

de/ von Rainer Straubel

He visitado la Feria de Turismo de Valencia, como todos los años desde su existencia, pero hay que decir, va capa caída cada año más y no sólo porque se notaba que no estaba gestionada por Orange Market. Se puede hablar de trajes y tramas de corrupción, sin embargo los montajes bajo la tutela de Alvaro Alonso han sido casi siempre, impecables. Después de esta IV. edición de la Feria de Turismo Valencia hay que reflejar, qué se quiere con esta feria, que su forma actual no es representativa para una Comunidad, que es el destino del 20% del turismo español y tiene 4 millones de habitantes y potenciales viajeros. Y como ya hablamos de Valencia, aquí unas informaciones acerca del “Calpe-Calp”. El Ayuntamiento de Calpe ha presentado la aprobación por el pleno del cambio de topónimo “Calp” como único nombre, para el trámite por la conselleria correspondiente. Ha llegado a Valencia. Pero como me han informado ha llegado con un par de fallos gordos. El fallo primero consiste en el propio estudio histórico, que no se considera como tal, ya que le faltan los argumentos y fundamentos. Y el segundo es, que no hay ninguna comprobación, que estaba verdaderamente 30 días en exposición pública. No hay certificación del secretario del Ayuntamiento de Calpe, que lo prueba, ni acta del pleno donde se han tratado las alegaciones. Wow !! Y encima en los círculos políticos de PP en la capital no se entiende como ha podido aprobar el PP calpino esta propuesta del Bloc, sin anteponer una votación popular, como lo ha propuesto muy correctamente Pepe Císcar, cuando era alcalde de Teulada. Porque por lo menos en Valencia opinan que el cambio del nombre de un pueblo es la decisión más importante, que tiene que tomar un Consistorio y no lo debería hacer sin consultar a sus vecinos. Y como estamos con alegaciones, unas palabras sobre las que ha presentado el PSOE contra las nuevas tarifas de agua, propuestas por ellos mismos cuando estaban en Aguas de Calpe. El caso lo describe Antonio Romera en pág. 14 y me limito solamente a decir que me huele mucho al caso del ex-presidente de los jóvenes socialistas, Genaro, que se autodeclaró difunto, para que le dieran de baja en el PP. Y ahora lo mismo con el suegro del concejal socialista Jaime Tur, al que deseo que se recupere pronto y le podamos ver entre nosotros. Felices Pascuas, Jaime, dentro de la gravedad. Y hay una defunción, que hay que lamentar. La del semanal “Calpe Noticias” de mi colega Leopoldo Bernabeu del Grupo Noticias. Como dice el nombre es un grupo de empresas que trabaja en todos los espectros mediáticos. Dice que la falta de publicidad le obliga a cerrar la cabecera de Calpe y que se va a concentrar más en conquistar Calpe (y su publicidad, por supuesto) vía la televisión TDT para la que tiene la licencia, pero un montón de dificultades técnicas para que la señal llegue al pueblo de Calpe. A mí personalmente me gusta más tener competencia, para que la gente pueda comparar los contenidos. Pero bueno, no sé por cuantas veces ya sigo, una vez más, en solitario.

Vor allem ein “Frohes Osterfest”

Ich habe auch in diesem Jahr die Tourismusmesse in Valencia besucht wie von Beginn ihrer Existenz an, aber ich muß sagen, sie geht Jahr für Jahr mehr den Bach hinunter, nicht nur, weil man merkt, dass sie nicht mehr von Orange Market verwaltet wird. Man kann von Intrigen und Korruption reden, aber die Aufbauten unter der Leitung von Alvaro Alonso waren fast immer perfekt. Nach dieser 4. Ausgabe der Tourismusmesse von Valencia muß man darüber nachdenken, was man mit ihr eigentlich erreichen will, denn ihre aktuelle Form ist für ein Land, das Ziel ist von 20 % des spanischen Tourismus und mit vier Millionen Einwohnern und potentiellen Reisenden, nicht sehr repräsentativ. Und da wir gerade von Valencia sprechen: hier ein paar Informationen zu “Calpe-Calp”. Das Rathaus von Calpe hat die Verabschiedung des Namens “Calp” als einzig gültigen Namen vorgelegt, damit das Ministerium die notwendigen Schritte einleitet. Der Antrag ist in Valencia eingetroffen. Aber, wie man mich unterrichtete, mit einigen schweren Fehlern. Der erste Fehler besteht in der historischen Studie selbst, die nicht als solche anerkannt wird, da Argumente und Fundamente fehlen. Und der zweite ist, dass es keinen Beweis dafür gibt, dass der Beschluß tatsächlich 30 Tage öffentlich ausgehängt war. Dafür gibt es keine Unterschrift vom Stadtsekretär, die dies beweist, noch eine Akte des Plenums, in dem die Einwände behandelt wurden. Wow !! Und dazu versteht man in den politischen Kreisen der PP in der Landeshauptstadt nicht, wie die Calper PP diesen Vorschlag der Bloc-Partei verabschieden konnte, ohne eine Volksabstimmung durchzuführen, wie es korrekterweise der ehemalige Bürgermeister von Teulada Pepe Ciscar vorschlug. Zumindest in Valencia ist man der Meinung, dass die Änderung des Namens eines Ortes eine der wichtigsten Entscheidungen eines Rathauses ist, weshalb die Bürger nach ihrer Meinung zuvor befragt werden sollten. Und da wir gerade von Einwänden sprechen, ein paar Worte zu denen, die die PSOE gegen die neuen Wassertarife vorgelegt hat, die sie selber vorgeschlagen hat, als sie im Aufsichtsrat von Aguas de Calpe saß. Den Fall beschreibt Antonio Romera auf Seite 14 und ich beschränke mich nur darauf zu sagen, dass mich das Ganze sehr an den Fall des Expresidenten der Jungsozialisten, Genaro, erinnert, der sich selbst für tot erklärte, um aus der PP austreten zu können. Und jetzt das Gleiche mit dem Schwiegervater von Jaime Tur, dem ich eine rasche Genesung wünsche und hoffe, dass er bald wieder unter uns weilt. Trotz allem, frohe Ostern, Jaime! Bedauerlicherweise ist die Wochenzeitschrift “Calpe Noticias” meines Kollegen Leopoldo Bernabeu der Grupo Noticias eingestellt worden. Wie der Name sagt, handelt es sich hierbei um eine Unternehmensgruppe, die in allen Medienspektren arbeitet. Es heißt, der Mangel an Werbung habe dazu geführt, die Ausgabe von Calpe einzustellen und man wolle sich darauf konzentrieren, Calpe (und natürlich die Werbung) über das Fernsehen TDT zu gewinnen, wofür sie die Lizenz haben, aber auch eine Menge technischer Schwierigkeiten, um das Signal in Calpe aussenden zu können. Ich persönlich hätte lieber mehr Konkurrenz, damit die Leser die Inhalte vergleichen können. Aber so stehe ich, ich weiß nicht zum wievielten Mal, wieder einmal allein da.

5


6

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Nº 15-16/09

Mesa redonda sobre Globalización de Inholland - Roundtable über Globalisation

Jabalí muerto en Terrasala - Totes Wildschwein

“Risks and Opportunities” - Risiken und Chancen

Quejas vecinales - Anliegerbeschwerden

red. El pasado martes 24 de marzo en el salón azul de la casa de cultura se celebró la mesa redonda sobre globalización dentro del marco de las actividades de La Sede Universitaria Internacional Casanova. El acto fue moderado por el presentador calpino Mario Schumacher, con las intervenciones de los profesores Karsten Schulz y Wladimir Bodrow de la University of Applied Sciences of Berlín y Josep Orts la University of Applied Sciences Inholland. Las ponencias trataron de hacer llegar al público una visión general sobre los efectos de la globalización a lo largo de la historia y cómo afecta ésta en el mundo desarrollado y en el tercer mundo. También se centraron en la crítica a los medios de comunicación que no se adaptan a los contextos actuales, el défi-

red. Un jabalí muerto que fue hallado por un vecino en la partida Terrasala y retirado por el servicio municipal de protección de animales. Era un ejemplar de jabalí común de unos 70 kilos de peso que había sido abatido por un disparo y que al parecer deambuló por la zona hasta fallecer en uno de los bancales de almendros de esta partida rural. Los vecinos se quejan de la cercana presencia de estos animales y de los destrozos que su paso comporta al arrancar árboles o romper márgenes de piedra.

cit de capacidad de empatía en general que existe, y la posibilidad que tienen las nuevas generaciones

de cambiar el futuro a partir del desarrollo del conocimiento. Seguidamente se abrió el turno de palabra al público y se entabló un debate tratando las distintas visiones sobre la temática, y el planteamiento de estrategias para que la globalización ayude al desarrollo de los países más necesitados en lugar de establecer más elementos diferenciadores entre el primer y el tercer mundo. red. Am Dienstag, dem 24. März gab es im Blauen Salon des Kulturhauses ein Round-Table-Gespräch über die Globalisierung innerhalb des Aktivitätenrahmens des Internationalen Universitätssitz Casanova. Moderiert wurde die Veranstalter von dem Calper Präsentatoren Mario Schumacher und die Vorträge hielten die Professoren Karsten Schulz und Wladimir Bodrow von der Berliner Universität für angewandte Wissenschaften und Josep Orts von der Universität für angewandte Wissenschaften Inholland und handelten von einer generellen Übersicht für das Publikum über die Auswirkungen der Globalisierung im Laufe der Geschichte und auf die Entwicklungsländer und die Dritte Welt. Bei der Kritik wurde sich auch auf die Kommunikationsmedien konzentriert, die sich nicht den aktuellen Inhalten anpassen sowie auf ein Defizit in der Kapazität der Unparteilichkeit im allgemeinen und die Möglichkeit der neuen Generationen erläutert, die Zukunft über die Entwicklung von Kenntnissen zu verändern. Danach konnte sich das Publikum zu Wort melden und es entstand eine Debatte über die verschiedenen Gesichtspunkte zum Thema und der Planung von Strategien, damit die Globalisierung bei der Entwicklung armer Länder helfe anstatt weitere differenzierende Elemente zu etablieren zwischen der Ersten und der Dritten Welt.

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 - 22.00 h Recargamos al instante todos los moviles de operadores españoles

red. Ein totes Wildschwein wurde von einem Anwohner bei Terrasala entdeckt und vom städtischen Tierschutz abtransportiert. Es handelte sich um ein gewöhnliches Wildschwein mit einem Gewicht von 70 Kilo, auf das geschossen worden war und das in der Gegend herumirrte, bis es auf den Terrassenfeldern der Mandelbäume in dieser ländlichen Gegend starb. Anwohner beschweren sich schon seit geraumer Zeit über das Aufkommen der Tiere und die Zerstörungen, die sie an Bäumen anrichten oder an Steinmauern.


PALABRAS de Pascua

Nº 15-16/09

Gemeindebrief zu Ostern vom katholischen Seelsorger an der Costa Blanca Pater Roland Stemmler

Egino G. Weinert Köln/Denia

LIEBE GEMEINDE, das Bild zeigt uns den Apostel Thomas, der den auferstandenen Herrn an seiner Seitenwunde berühren durfte und er glaubte. Thomas rief aus: „Mein Herr und mein Gott“ (Joh 20,28). Jesus hat ihm geantwortet: “Weil du mich gesehen hast, glaubst du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben“. Die Gedanken dieser folgenden Betrachtung hat der italienische Kardinal Carlo Martini (81), einst Erzbischof von Mailand, vor 15 Jahren als Buch niedergeschrieben. Sie mögen uns eine Hilfe sein, über die „Letzten Dinge“ nachzudenken. Gott hat uns sein Leben in der Zeit für die Ewigkeit geschenkt. Die Auferstehung des Herrn offenbart die Solidarität des lebendigen Gottes mit unserer Situation als Geschöpfe in der Zeit. Zugleich gibt uns das Ereignis der Auferstehung die Gewissheit, dass wir dazu berufen sind, an der Ewigkeit Anteil zu haben. In der Auferstehung Christi ist uns das Leben versprochen, wie uns auch in seinem Tod die treue Nähe Gottes in Leid und Schmerz zugesagt wurde. Ostern ist das göttliche Ereignis, in dem uns die Bestimmung der Zeit zu ihrer glücklichen Vollendung in der Gemeinschaft mit Gott geoffenbart und versprochen wird. Im Licht des Osterereignisses enthüllt sich auch der volle christliche Sinn des leiblichen Todes, das letzte sichtbare Geschehen unseres Lebens. Der Tod ist Abschied und Verlust. Wie Jesus in seiner Verlassenheit am Kreuz erfährt jeder Sterbende die Einsamkeit des letzten Augenblicks und den schmerzhaften Riß. Jeder stirbt für sich allein! Aber wer in Gott stirbt, weiß sich wie Jesus in den Armen des Vaters, der im Heiligen Geist den Abgrund der Ferne überwindet und die ewige Gemeinschaft des Lebens entspringen lässt. Deshalb ist für die große christliche Tradition der Tod eher ein dies natalis, ein Tag der Geburt in Gott, an dem wir aus dem dunklen Schoß der Dreieinigkeit, die uns geschaffen und

erlöst hat, heraustreten, um in Gemeinschaft mit dem Sohn und mit dem Heiligen Geist das Angesicht Gottes unverhüllt zu schauen. Geborenwerden ist Berufung zu einer Bestimmung für die Ewigkeit und darf deshalb von niemanden manipuliert werden. Wer stirbt, geht der Erfüllung dieser Bestimmung entgegen.

muß sich auf diese Symbole einlassen. Die Macht des Todes ist groß! „Wir haben nichts dagegen als eine winzige Hoffnung. Wir haben nichts in den Händen als ein kleines Licht im Dunkeln“, schrieb Lothar Zenetti. Wir haben das LUMEN CHRISTI. Ihnen eine gesegnete Osterzeit

LUMEN CHRISTI

Deutsche Messen in der Osterzeit Kirche La Merced

Ostern sprengt unsere Grenzen und Sprache. Mag man auch vor dem Wunder der Weihnacht staunend verharren, so gehören Geburt und Familie doch zur ursprünglichen Erfahrung des Menschseins. OSTERN ist radikaler. Es kündet eine Überschreitung, die in unserer Biologie keinen Anhaltspunkt besitzt. Dass der Tod nicht das Letzte sei, ein Durchgang vielmehr, davon kündet Ostern. Die Botschaft hören wir gern. Allein, wie können wir glauben? In der Pfarrkirche „La Merced“ in Calpe feiern wir am Karsamstag seit Jahren die Osternacht. Die Liturgie der Osternacht ist vor allem auf die Kraft von Symbolen gesetzt. Auf das Licht und das Feuer, auf das geweihte Wasser. Auf die Sprache, die zum Gesang wird: zum Exsultet und zum Halleluja. Die Grundtöne des menschlichen Seins werden angeschlagen, verwandeln sich in Lobgesänge. Wer sich im dunkeln Gotteshaus versammelt, spürt noch den Karsamstag, die Erstarrung. Doch dann, nach und nach, breitet sich das Licht der Osterkerze aus, und ein schlichtes Lumen Christi – „Christus, das Licht“setzt auf das Unfassbare. Das Licht, nicht das Dunkle, ist Gottes Schöpfung gemäß. Christ ist erstanden! Im Exsultet, dem großen Osterlob, wird die Heilsgeschichte der Menschheit, des jüdischen Volkes und der christlichen Gemeinschaft besungen, ja sogar vergegenwärtigt, wenn es heißt: „Dies ist die Nacht“. Auch heute werden Menschen aus der Sklaverei befreit und werden aus dem Elend der Sün de entrissen. Das Wunder der Auferstehung sprengt die Grenzen unserer Erfahrung. Wer österlich glauben möchte,

Samstag, 11.04. Osternachtsfeier 18.00 h Hl. Messe Samstag, 18.04. 2. Sonntag der Osterzeit 18.00 h Hl. Messe Samstag, 25.04. 3. Sonntag der Osterzeit 18.00 h Hl. Messe Samstag, 02.05. 4. Sonntag der Osterzeit 18.00 h Hl.Messe Welttag der geistlichen Berufe Samstag, 09.05. 5. Sonntag der Osterzeit 18.00 h Hl. Messe Muttertag in Deutschland Samstag, 16.05. 6.Sonntag der Osterzeit 18.00 h Hl. Messe Christi Himmelfahrt 21. Mai kein dt. Gottesdienst Samstag, 23.05. 7. Sonntag der Jahresreihe, 18.00 h Hl. Messe Samstag, 30.05 Pfingstsonntag 18.00 h Hl. Messe Vor und nach dem Gottesdienst besteht die Möglichkeit zur Beichte oder zum Beichtgespräch! Bitte in der Sakristei sich melden!

7

Nuestra Semana Santa por / von Francisco Bernabé Cura párroco de la iglesia Virgen de las Nieves

Como es sabido por muchos, es la primera vez que celebro la Semana Santa en Calpe. En realidad, es la primera vez que voy celebrando todo durante este año. Y, naturalmente, tengo que aprender. Cuando uno no sabe, aprende. Aprendo que la Semana Santa comienza en Calpe el Viernes de Dolores. Y empezamos bien. Me es muy grato manifestar mi satisfacción ante la procesión de este día, y, sobre todo, ante unos costaleros, chicos y chicas, pertenecientes a la quinta que corresponde a los 18 años, que portaron las andas con la imagen de la Dolorosa de una manera digna, elegante, no exenta de la simpatía que expresa algo tomado muy en serio a los 18 años. He de felicitar a Rogelio, que ha sabido captar la atención de estos muchachos, que ha sabido motivarlos, y he de felicitarles a ellos, que han sabido mostrar disciplina cuando parecía que ésta había desaparecido. Creo que la alegría fue expresada con creces por todos al finalizar la procesión. Espero que tanto esto como el desfile de las damas de mantilla, elegancia española donde la haya, continúen su ritmo ascendente hasta que todos se sientan implicados. En cuanto a los actos siguientes (estoy escribiendo la víspera del Domingo de Ramos), junto a todo lo que vaya conociendo, expresado por el pueblo, quiero resaltar dos momentos que, por lo visto, serán nuevos: - Jueves Santo, celebración de la Santa Cena: recuperamos la memoria con la presencia de los doce apóstoles, a quienes Jesús lavó los pies, y algunas mujeres que, con seguridad ayudaron en el servicio de aquella cena. También estarán presentes los festeros de la quinta de 18 años. Teniendo en cuenta que las celebraciones litúrgicas están abiertas a todo el pueblo. - Sábado Santo, Vigilia Pascual: a las 23 hs. iniciaremos la celebración en el Cementerio. ¿Dónde mejor que en ese lugar, sagrado para todos, para confesar nuestra fe en la Resurrección de los muertos? Allí, los elementos de la Naturaleza (agua, fuego, aire y tierra) a los que está sometida nuestra carne, adquieren una dimensión nueva, en comunión con los cuerpos de nuestros difuntos. Desde esta materia caminamos a los Cielos Nuevos y Tierra Nueva. Desde el Cementerio vendremos caminando hacia la iglesia; y haremos dos paradas, a modo de fuego de campamento, donde cantaremos a la luz que nos espera. El resto de actos se desarrollarán, si Dios quiere, tal como se vienen celebrando tradicionalmente. Espero que sea una Semana Santa en la que, desde el Gran Misterio de la Vida, podamos nosotros, y quienes nos visiten, celebrar el misterio todavía no desvelado, de nuestra vida en camino hacia la Luz de Dios.

Wie die Meisten wissen, ist es das erste Mal, dass ich die Osterwoche in Calpe feiere. Tatsächlich ist für mich alles, was in diesem Jahr gefeiert wird, das erste Mal. Und da habe ich natürlich viel zu lernen. Wenn man etwas nicht weiß, muß man es lernen. So lernte ich, dass die Osterwoche in Calpe mit dem Freitag der Jungfrau des Schmerzes beginnt. Und es war ein guter Anfang. Ich freue mich, meine Zufriedenheit mit der Prozession an diesem Tag ausdrücken zu können und vor allem über die 18jährigen Träger und Begleiterinnen der Jungfrauenstatue aus der Festkommission, die ihre Aufgabe würdig und elegant erledigten und sich Sympathie erwarben auf Grund der Ernsthaftigkeit, mit der sie dies taten und die man bei 18jährigen kaum vermutet. Ich möchte Rogelio dazu beglückwünschen, wie er die Aufmerksamkeit der jungen Leute wecken konnte und sie zu motivieren wußte und der Gruppe gratuliere ich dazu, dass sie so viel Disziplin zeigte in einer Zeit, wo man glaubt, diese gäbe es nicht mehr. Die Freude darüber wurde, glaube ich, von allen nach Beendigung der Prozession zum Ausdruck gebracht. Ich hoffe, dass dieses genauso wie das Auftreten der Damen mit Mantilla, die pure spanische Eleganz, mit aufsteigender Tendenz weitergeführt wird, bis dass sich alle einbezogen fühlen. Bezüglich der nachfolgenden Akte (ich schreibe diese Zeilen am Vorabend des Palmsonntags) und allem, was ich neu kennen lernen werde, möchte ich zwei Punkte zusammenfassen, die wohl neu sind: - Gründonnerstag, die Abendmahlsmesse: Wir erinnern uns an die zwölf Apostel, denen Jesus die Füße wusch und an einige Frauen, die mit Sicherheit beim Servieren des Essens halfen. Auch hierbei werden wieder die 18jährigen Festeros dabei sein. Die kirchlichen Akte sind für alle offen. - Ostersamstag, die Osterwache: Um 23 Uhr beginnen wir mit den Feierlichkeiten auf dem Friedhof. Welch besseren Platz als den für uns alle heiligen gäbe es, um unserem Glauben an die Auferstehung der Toten Ausdruck zu verleihen? Dort erhalten die natürlichen Elemente (Wasser, Feuer, Luft und Erde), von denen unser Fleisch abhängt, eine neue Dimension zusammen mit den Körpern unserer Verstorbenen. Von dieser Materie wandern wir zu neuen Himmeln und Erden. Vom Friedhof aus geht es zur Kirche mit zwei Pausen an Lagerfeuern, wo wir das Licht ansingen, das uns erwartet. Die restlichen Akte verlaufen, so Gott will, wie üblich. Ich hoffe, es wird eine Osterwoche, in der wir und alle unsere Besucher das große Mysterium des Lebens, das noch unentdeckte Mysterium unseres Lebens auf dem Weg zum Licht Gottes, feiern werden.


08 ACTUALIDAD - AKTUELLES red. El 4 de abril del año 1960 Francia se retiró de su colonia del Senegal y desde entonces, a pesar de las múltiples uniones con otros países vecinos, que habían sido hechos y deshechos a lo largo de los años, el país considera este día como su fiesta de la independencia. Desde algún tiempo el colectivo de los Senegaleses en Calpe y en la Costa Blanca han ido formando Asociaciones para integrarse más en la vida social de sus pueblos y por otro lado darse a conocer a sus conciudadanos. El sábado pasado comenzó la festividad con un pequeño desfile desde la Plaza Colón a la Plaza Mayor y los trajes multicolores, sobre todo de las mujeres brillaron en el sol. Hubo un grupo de la Asociación invitada de la Nucia, que mostró sus mejores galas. En la plaza Mayor hubo un encuentro entre el cónsul general de Senegal, Ibrahim Diallo que desde Madrid había acudido a Calpe y el alcalde Ximo Tur. Los dos en intervenciones velaron por la integración de los Senegales en su país de acogida y Ximo Tur destacó, que el colectivo de Senegaleses en Calpe no produce ninguna alteración del orden y es un grupo

Nº 15-16/09

Día de la independencia de Senegal - Senegals Unabhängigkeitstag

Así celebran nuestros ciudadanos africanos So feiern unsere afrikanischen Mitbürger

muy pacífico. Tras los discursos se procedió al intercambio de regalos. El alcalde recibió una reproducción del árbol nacional de Senegal, una agenda con fotos y datos del país, y un traje típico de dos piezas, de Senegal. También fue nombrado socio de honor de la Asociación Senegalesa de la Costa Blanca, distinción que asimismo se concedió a la concejala de Bienestar Social, Noelia Poquet, el Primer Teniente de Alcalde, Javier Morató, y el diputado provincial, Juan

Roselló. Antes de dar inicio a las actuaciones artísticas, el presidente Sylla Mamaddú, recorrió con autoridades e invitados un panel informativo sobre las circunstancias que envuelven el proceso migratorio senegalés. Música de rock senegalés acompañó al público y había un nutrido grupo de alemanes y españoles que se habían vestido con djilabas e indumentaria senegalesa para demostrar un poco la integración entre todos. Con tres horas de retraso, sin que nadie se hubiese molestado, llegó la comida para todos los que se habían congregado en la Plaza Mayor, unas 200 personas de todas las nacionalidades, que habían preparado las mujeres del colectivo en cuatro ollas gigantes. Un couscous diferente a los de África del Norte, pero muy exquisito con cordero y con legumbres hervidas con especies y picante de PilPil, y legumbres frescas que gustó a todo el mundo. Además hubo limonada de gigembre de fabricación

casera. Después hubo la intervención de un grupo de percusión con sus tamtams originales y las mujeres expusieron sus bailes tribales. Como punto final se había


ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº15-16/09 red. Am 4. April 1960 zog sich Frankreich von seinen senegalesischen Kolonien zurück und seither feiert dieses Land an diesem Tag seinen Unabhängigkeitstag trotz der vielen Unionen

mit seinen Nachbarländern, die im Laufe der Jahre entstanden oder wieder aufgehoben wurden. Seit einiger Zeit haben die Senegalesen von Calpe und der Costa Blanca Vereine gebildet, um sich in das soziale Leben ihrer Städte weiter zu integrieren und sich ihren Mitbürgern bekannt zu machen. Am letzten Samstag begann die Feier mit einem kleinen Umzug von der Plaza Colón zur Plaza Mayor und die bunten Festtrachten, vor allem die der Frauen, strahlten in der Sonne. Es gab eine Gruppe des Vereins von La Nucía, die ihre schönsten Festroben angelegt hatten. Auf der Plaza Mayor fand ein Treffen mit Bürgermeister Ximo Tur und dem General-konsul Senegals, Ibrahim Diallo, statt, der aus Madrid nach Calpe gekommen war. Beide sprachen

in ihren Reden von der Integration der Senegalesen in ihrem Aufnahmeland und Ximo Tur betonte, dass das Kollektiv der Senegalesen in Calpe eine sehr friedliche Gruppe sei, von der

keine Gesetzesübertretungen bekannt seien. Nach den Reden

Land und eine typische, zweiteilige Tracht aus Senegal. Außerdem wurde er zum Ehrenmitglied des Vereins der Senegalesen an der Costa Blanca erklärt, eine Auszeichnung, die ebenfalls die Sozialstadträtin Noelia Poquet, der erste stellvertretende Bürgermeister Javire Morató und der Provinzabgeordnete Juan Roselló erhielten. Bevor die künstlerischen Auftritte begannen, lief Sylla Mamaddú mit den Autoritäten eine informative Stellwand ab zu den senegalesischen Migrationsprozessen. Senegalesische Rockmusik begleitete das Publikum und eine beachtliche Gruppe von Deutschen und Spaniern war gekleidet in senegalesische Djilabas und dem entsprechenden Schmuck, um die Integration unter allen zu zeigen. Mit drei Stunden Verspätung,

fand die Übergabe der Geschenke statt. Der Bürgermeister erhielt eine Nachbildung des nationalen Baums Senegals, ein Fotoalbum mit Angaben zum

die einige Gäste störten, kam das Essen für die etwa 200 Besucher der Plaza Mayor aus allen Nationen, das die Frauen des Kollektivs in vier riesigen

Calpe o Calp

Kochtöpfen zubereitet hatten. Ein Couscous, der sich vom nordafrikanischen sehr unterscheidet, aber absolut schmackhaft war mit seinen Zutaten wie Lamm, gekochtem Gemüse, pikanten Gewürzen und frischem Gemüse schmeckte allen Danach gab es den Auftritt einer Percussion-Gruppe mit ihren original Tamtams und die Frauen zeigten Stammestänze. Zum Abschluß gab es einen Schaukampf in der beliebtesten heimischen Sportart des Landes. Die Tänze, die vor dem Kampf von den “Gegnern” und ihren

09

Mannschaften gezeigt wurden, übertrugen die Lebensfreude und auch die Form des Kampfes bewies, dass nicht mit allen Mitteln gesiegt werden mußte, sondern der Kampf eine Form ist des Vergnügens für alle. Zur Diskothekennacht im Hotel Solymar kamen nicht so viele Leute wie erwartet, so dass daraus ein kleines Familientreffen wurde. Die Intention, sich den Mitbürgern aus aller Welt vorzustellen, in dem man sie einlädt, einen senegalesischen Tag zu feiern, ist nur zu begrüßen.

Emita su voto, juntos logramos algo Geben Sie Ihre Stimme ab

El día 11 de diciembre el pleno del Ayuntamiento de Calpe aprobó “Calp” como “única denominación” de Calpe. Para alegar ante la Generalitat valenciana contra esta resolución queremos saber su opinión al respecto. Por favor, rellenen el cuestionario y remítanlo a la redacción de este periódico en Plaza Central lo antes posible. Gracias. Am 11. Dezember hat die Ratsversammlung von Calpe den Namen “Calp” als einzige zukünftige Ortsbezeichnung beschlossen. Wir wollen bei der Landesregierung Einspruch erhebennund möchten Ihre Meinung dazu wissen und bitten Sie, diesen Fragebogen gewissenhaft auszufüllen und im Büro dieser Zeitung im Plaza Central abzugeben. Danke. The 11 of dicember the council of Calpe decided the name “Calp” as unique denomination for our city. We would like to raise objections in Valencia and to know your opinion and ask You to fill out correctly this cuestionnaire and leave it at the office of this newspaper at the comercial center “Plaza Central” Nombre/Namen _____________________Apellido/Familienname_______________________________ Dirección/Adresse__________________________________________ Nacionalidad________________________________ DNI/NIF/Passport ______________________________ Cuantos años en Calpe/Wie lange in Calpe_______________

A B

Me da igual /Ist mir gleich/for me it´s the same ___________ Estoy de acuerdo con el único nombre de “Calp” /Ich bin einverstanden mit dem einzigen Ortsnamen “Calp” , I agree with the unique name “Calp” _______

No estoy de acuerdo y quiero/Ich bin nicht einverstanden und möchte/I don´t agree and want

C

que quede en vigor la decisión del pleno de 1991 con la libertad de eligir cada ciudadano el nombre de Calp o Calpe sin condiciones dass der Stadtratsbeschluss von 1991 gültig bleibt und jeder Bürger frei wählen kann zwischen den Bezeichnungen Calp und Calpe that the council-decision from 1991 shall be valid and every citizen can choose in liberty beetween the names Calp and Calpe _________

D

que esta decisión quede sometida a una votación popular / dass nur eine Volksabstimmung darüber entscheiden kann that only a public vote can decide about

Calpe/Calp, el __ de abril 2009

Firma/Unterschrift/sign _____________

_________


10 ACTUALIDAD - AKTUELLES Encuentran un delfín muerto en la playa Toter Delfin am Strand gefunden

Nº 14-15/09

Exposición publica del reglamento de funcionamiento de Protección Civil Öffentlicher Aushang des Reglements des Zivilschutzes

Por el oleaje - Wellenschlag Por fin reglamentado - Endlich reglementiert

red. Un ejemplar de delfín listado, de un metro noventa de longitud, y en proceso de descomposición, fue hallado a última hora de la noche del lunes en la playa de la Fossa de Calpe, frente al edificio Primum. Se trata de una hembra a la que al parecer la marea arrastró, ya muerta, hasta las arenas calpinas. El cetáceo, cuya denominación científica es “Stenella coeruleoalba”, fue inspeccionado a primeras horas de la mañana del martes por un equipo de técnicos del Departamento Municipal de Medio Ambiente, que comprobó que el delfín tenía el morro destrozado y parte de sus intestinos fuera, circunstancias que apuntan, según los biólogos, a que murió a causa de un fuerte golpe. El Departamento Municipal de Medio Ambiente, informó del hallazgo y de la situación del delfín al Departamento de Zoología de la Universidad de Valencia. El animal ha sido retirado de la playa durante la mañana.

red. Ein Exemplar eines registrierten Delfins von einem Meter neunzig Länge wurde in der letzten Woche in der Montagnacht im Verwesungszustand an den Calper Fossa-Strand beim Edificio Primum gespült. Es handelt sich um ein Weibchen, das der Meeressog bis zu den Stränden Calpes brachte, als es bereits tot war. Der Meeressäuger, dessen wissenschaftlicher Name “Stenella coeruleoalba” lautet, wurde am Dienstagmorgen von Mitarbeitern des städtischen Umweltamtes untersucht, der feststellte, dass die Schnauze des Delfins zerstört war und sich Teile des Darms außerhalb des Körpers befanden, Umstände, die laut der Biologen darauf hinweisen, dass das Tier durch einen kräftigen Schlag getötet wurde. Das Umweltamt informierte die zoologische Abteilung der Universität von Valencia über diesen Fund. Das Tier wurde am gleichen Morgen vom Strand abtransportiert.

red.El Reglamento Municipal de la Agrupación de Voluntarios de Protección Civil de Calpe, adaptado a la legislación vigente, y aprobado con carácter inicial por el Pleno de la Corporación el pasado 13 de febrero, ha sido publicado este lunes en el Boletín Oficial de la Provincia (BOP). Se abre ahora un plazo de 30 días durante el cual se podrán presentar alegaciones al documento. En el caso de que no se produjeran reclamos ni sugerencias a la propuesta, la aprobación del reglamento tendrá ya carácter definitivo. La creación de este reglamento constituye un requisito necesario para la inscripción de la Agrupación Local de Voluntarios de Protección Civil de Calpe, creada en 1997, en el Registro de Voluntariado de Protección Civil de la Comunidad Valenciana. Una vez quede aprobado con carácter definitivo el reglamento, el Ayuntamiento volverá a solicitar la inscripción de la agrupación local en el Registro de Voluntariado de Protección Civil de la Comunidad Valenciana. Protección Civil es una organización de carácter humanitario y altruista, que actúa de manera desinteresada y solidaria en beneficio de las personas, los bienes y el medio ambiente, con la finalidad de canalizar y estructurar la participación ciudadana en tareas de protección civil, con el objeto de prevenir y minimizar las consecuencias de situaciones de emergencia. Su ámbito de actuación territorial, puede verse ampliado, según precisa el nuevo Reglamento apro-

Calpe recibe a un peregrino que ha caminado 93.000 kilómetros Calpe empfängt einen Pilger, der 93.000 km gewandert ist

9 años de camino - 9 Jahre auf dem Weg red. El Alcalde de Calpe recibió hace unos días a José Antonio García Calvo, un peregrino del Puerto de Santa María (Cádiz) que salió de su casa hace ocho años y medio para cumplir la promesa de dar la vuelta al mundo tras ser el único superviviente de un naufragio en Noruega. Tras 93.000 kilómetros de ruta, todos ellos andando o en bicicleta, García Calvo está regresando a su ciudad natal tras un periplo plagado de experiencias únicas, buenas y malas. La peor, la vivió en Siria cuando fue torturado por haber hecho fotos a un campamento militar, la mejor en el Tibet donde vivió un mes en la casa del Dalai Lama o cuando fue recibido por el Papa Juan Pablo II.

José Antonio, que durante este tiempo ha vivido de la caridad, empezó su viaje en bicicleta hasta

que se la robaron en Italia por lo que decidió continuar el viaje a pie. Desde entonces sus pies han marcado el ritmo de su marcha, cuyo único obstáculo ha sido el mar, de ahí que no haya podido viajar a Australia o a Japón. Desde 2001 ha viajado por Europa, África, América y Asia. Ahora espera recoger todos estos recuerdos en un libro que será testimonio de esta apasionante experiencia y que llevará por título “Los tres enemigos del peregrino”. red. D er Bürgermeister von Calpe empfing vor einigen Tagen

bado, en el caso de que se establezcan acuerdos de colaboración entre distintos municipios que, por su proximidad geográfica, escasez de recursos o similitud de riesgos, decidan la prestación del servicio de forma conjunta. El documento que ahora se expone al público en su totalidad, con el fin de que sea conocido y mejorado por quien lo considere así oportuno, recoge en su extenso articulado todo tipo de disposiciones; desde su marco operativo, a medios económicos, composición, funciones y estructura, entre otros muchos aspectos. El texto íntegro del nuevo reglamento puede consultarse a través de Internet, accediendo a través de

Register für Freiwillige des Zivilschutzes des Landes Valencia beantragen. Der Zivilschutz ist eine humanitäre, uneigennützige Organisation, die unentgeldlich und solidarisch zu Gunsten von Menschen, Gütern und der Umwelt handelt zu dem Zweck, die Bürgerbeteiligung bei den Aufgaben des Zivilschutzes zu kanalisieren und struktuieren, um Notfallsituationen zu vermeiden oder zu minimieren. Der Einsatzbereich kann nach der neuen, verabschiedeten Verordnung erweitert werden im Falle des Bestehens von Abkommen der Kollaboration zwischen verschiedenen Ortschaften, die auf Grund der geografischen Nähe, des Mangels

la página web de la Diputación de Alicante a la edición del BOP del 30 de marzo. (http://www.dip-alicante.es/bop2/pdftotal/2009/03/30-03-09.pdf).

an Personal oder der Möglichkeit von Risiken beschließen, gemeinsam diesen Service in Anspruch zu nehmen. Das Dokument, das jetzt in voller Gänze veröffentlicht wurde, damit es bekannt wird und eventuell verbessert werden kann, beinhaltet in seinen ausführlichen Paragraphen alle Arten von Verfügungen, vom Einsatz über die wirtschaftlichen Mittel, Zusammensetzung, Funktion und Struktur unter anderen zahlreichen Aspekten Der ganze Text der neuen Verordnung kann im Internet nachgelesen werden über die Web-Seite der Provinzregierung von Alicante in der Ausgabe des Offiziellen Amtsblattes vom 30. März. ( h t t p : / / w w w. d i p - a l i c a n t e . es/bop2/pdftotal/2009/03/3003-09.pdf).

red. Die städtischen Verordnungen für die Gruppe der freiwilligen Helfer des Zivilschutzes, angepaßt an die gültige Gesetzgebung und vorläufig im Plenum vom 13. Februar verabschiedet, wurde an diesem Montag im offiziellen Provinzamtsblatt (BOP) veröffentlicht. Damit wurde eine Frist von 30 Tagen eröffnet, in der gegen das Dokument Widerspruch eingelegt werden kann. Sollte dies nicht geschehen, tritt die Verordnung danach rechtsmäßig in Kraft. Die Verabschiedung dieser Verordnung ist Bedingung für die Einschreibung der im Jahre 1997 gegründeten Ortsgruppe der freiwilligen Helfer des Zivilschutes in das Register der freiwilligen Helfer des Zivilschutzes des Landes Valencia. Sobald diese Verordnung in Kraft getreten ist, wird das Rathaus erneut die Einschreibung in das José Antonio García Calvo, einen Pilger aus El Puerto de Santa María (Cádiz), der sein Haus vor achteinhalb Jahren verließ, um sein Versprechen wahr zu machen, eine Weltreise zu machen, nachdem er der einzige Überlebende eines Schiffsunglücks bei Norwegen war. Nach 93.000 km, die er zu Fuß gegangen ist oder die er mit dem Fahrrad zurück gelegt hat, kehrt García Calvo in seine Heimatstadt zurück mit vielen einzigartigen, guten und schlechten Erfahrungen im Gepäck. Die schlimmste machte er in Syrien, wo er gefoltert wurde, nachdem er Fotos von einem Millitärlager gemacht hatte, während er die schönste in Tibet machte, wo er einen Monat im Hause des Dalai

Tiempos de crisis. tiempos de publicidad ¿Hablamos ? 607 986 051 Lama lebte. Zu den wertvollen Erfahrungen zählt die Audienz bei Papst Johannes Paul II. José Antonio, der in dieser Zeit vom Betteln lebte, begann seine Reise mit dem Fahrrad, bis es ihm in Italien gestohlen wurde, weshalb er beschloß, die Reise zu Fuß fortzusetzen. Seither haben seine Füße den Rhythmus bestimmt, da er nun nicht mehr nach Australien oder Japan reisen konnte. Seit dem Jahr 2001 reiste er durch Europa, Afrika, Amerika und Asien. Nun will er seine Erinnerungen als Buch herausbringen als Zeugnis dieser spannenden Erlebnisse, das den Titel “Die drei Feinde eines Pilgers” tragen soll.


CULTURA-KULTUR

Nº 14-15/09

La Caixa presenta una muy interesante y didáctica exposición La Caixa präsentiert eine äußerst interessante und didaktische Ausstellung

¡Humanos! Los primeros pobladores” “ “Menschen, die ersten Siedler” red. La Casa de Cultura de Calpe acogerá, a partir del próximo 8 de abril, la exposición “¡Humanos! Los primeros pobladores” organizada por la Obra Social de la Fundación “La Caixa” y el Ayuntamiento de Calpe. Como todas las exposiciones de la Caixa va a ser un verdadero evento cultural en nuestra ciudad. La exposición, esencialmente didáctica, se organiza en torno a seis ámbitos, el primero se refiere al asentamiento humano en la Comunidad Valenciana, el segundo, tercero, cuarto y quinto, tratan el aprovechamiento del entorno, las estrategias de subsistencia, el desarrollo tecnológico y las costumbres culturales de los primeros habitantes de la Comunidad Valenciana. El último ámbito está dedicado a la historia de la investigación del Paleolítico valenciano. Esta exposición combina diferentes técnicas expositivas y está basada en grandes escenificaciones que quieren representar la vida cotidiana de los humanos más primitivos de nuestra historia, desde hace un millón de años hasta la extinción de los neandertales. El montaje de estas escenificaciones facilita la aproximación y la identificación del público. La incorporación de numerosas figuras, tanto masculinas como femeninas e incluso infantiles, mejora esta sensación de proximidad y contribuye a ofrecer un servicio didáctico al visitante. Las piezas expuestas acompañan perfectamente cada una de las escenificaciones, ya que se ilustran las herramientas de piedra, madera o hueso que habría que utilizar para realizar el mismo trabajo que se lleva a cabo en la representación o el material que se asocia a la tarea realizada. Los textos de acompañamiento son muy sucintos y están pensados para referir hechos indispensables. Las escenificaciones reproducen desde una cabaña del yacimiento de Tierra Amata, en Niza, a la desolladura de un rinoceronte o la reproducción de una excavación. La exposición será inaugurada el 8 de abril y permanecerá abierta hasta el 10 de mayo, se trata de una de las actividades más intere-

santes de la programación del segundo trimestre del año. red. Das Calper Kulturhaus zeigt seit dem 7. April die Ausstellung “Menschen! Die ersten Siedler”, die vom Sozialwerk der Stiftung “La Caixa” und dem Rathaus von Calpe organisiert wurde. Wie alle Ausstellungen der Caixa ist dies ein wahres kulturelles Event für unsere Stadt.

Die didaktische Ausstellung gliedert sich in sechs Bereiche, wovon sich die erste auf die Ansiedlung von Menschen im Land Valencia bezieht, während die anderen Abteilungen die Bodennutzung, Strategien des Fortbestehens, die technologische Entwicklung und die kulturellen Sitten und Gebräuche der ersten Bewohner des Landes Valencia behandeln sowie im letzten

Bereich die Geschichte der Erforschung des altsteinzeitlichen Valencias. Diese Ausstellung kombiniert verschiedene austellerische Techniken und basiert auf große Inszenierungen, die den Alltag der ersten Menschen unserer Geschichte vor einer Million Jahre bis hin zum Aussterben der Neandertaler darstellen. Der Aufbau dieser Inszenierungen erleichtert dem Publikum die Annäherung und die Indentifikation. Die Einbringung von Figuren, sowohl männlich als auch weiblich, darunter auch Kinder, macht diese Annäherung des Besuchers auf didaktische Art und Weise leichter.

11

Die ausgestellten Stücke ergänzen diese Inszenierungen perfekt, denn es handelt sich um Werkzeuge aus Stein, Holz oder Knochen, die für die Arbeiten genutzt wurden, die szenarisch dargestellt werden. Die Begleittexte sind sehr knapp gehalten und ergänzen nur das Allernotwendigste. Die Inszenierungen zeigen eine Hütte aus einer Fundstätte bei Amata/Nizza, die Abhäutung eines Rhinozeros oder eine Ausgrabung. Diese Ausstellung kann bis zum 10. Mai besichtigt werden und gehört zu einer der interessantesten im Programm des zweiten Trimesters diesen Jahres.

El Museo del Coleccionismo expone cerámicas con variadas técnicas de modelado Das Sammlermuseum stellt Keramiken der verschiedensten Modelliertechniken aus

Por primera vez los objetos en el museo están a la venta Erstmalig stehen Ausstellungsstücke zum Verkauf red Decenas de piezas cerámicas, de todo tipo de uso cotidiano y decorativo, y representativas de las distintas técnicas de modelado, se exhiben desde este miércoles en el museo del coleccionismo de Calpe, situado junto al Torreó de la Peça, en el casco antiguo de la ciudad. El alcalde Joaquim Tur, asistió a la inauguración de la muestra, acompañado de la directora de museos de Calpe, Amparo González. Ambos recorrieron la exposición con la coordinadora de la muestra, Reme Monllor, quien les ofreció detallada información de las diferentes obras. Esta exposición de cerámica reúne trabajos de diecisiete artistas diferentes. La colección la integran más de cien obras, muchas de las cuales están a la venta, desde precios que oscilan entre los 25 a los 200 euros. La exposición permite al visitante del museo ver la evolución que

ha sufrido la producción de cerámicas hasta nuestros días. Así, en el conjunto pueden apreciarse desde reproducciones de objetos neolíticos a propuestas artísticas de las últimas tendencias creativas. Entre las piezas presentadas hay vasijas, jarrones, azulejos, platos decorativos, pequeños murales, placas con dibujo cerámico, esculturas figurativas y abstractas, realizadas con diversas técnicas – raku, raku naced, paper- clay, pitfiring, etc.- y decoradas por medio de texturas, esgrafiados, relieves, engobes y vidriados coloreados. La muestra, que permanecerá abierta al público durante toda la primavera, se ha montado con un acentuado carácter didáctico; por ello los trabajos están acompañados de carteles que explican sus características de elaboración.

red. Dutzende von Stücken aus Keramik aus dem Alltagsgebrauch oder als Dekoration in Repräsentation der verschiedenen Herstellungstechniken werden seit letztem Mittwoch im Sammlermuseum von Calpe neben dem Torreón de la Peça in der Calper Altstadt ausgestellt. Bürgermeister Joaquim Tur war bei der Eröffnung in Begleitung der Calper Museumsdirektorin Amparo González anwesend. Beide betrachteten die Stücke zusammen mit der Koordinatorin der Ausstellung, Reme Monllor, die ihnen detaillierte Informationen zu den einzelnen Arbeiten übermittelte. Bei dieser Ausstellung sind Arbeiten von 17 verschiedenen Künstlern vereint. Die Kollektion besteht aus mehr als 100 Stücken, von denen viele zum Verkauf stehen zu einem Preis von 25 bis 200 Euro.

Sie erlaubt dem Besucher des Museums, sich ein Bild von der Entwicklung der Keramik-produk-tion bis zum heutigen Tag zu machen. Es gibt Reproduktionen von neolytischen Objekten, bis hin zu modernen Kunstwerken. Unter den ausgestellten Stücken befinden sich Becher, Kannen, Fliesen, Zierteller, kleine Wandbilder, figurative und abstrakte Skulpturen, die in den verschiedensten Techniken dieser Kunstrichtung hergestellt wurden und ebenso verschiedenartig verziert sind. Die Kollektion, die während des ganzen Frühlings im Sammlermuseum verbleibt, wurde didaktisch aufgebaut mit Tafeln, die die Charakteristiken der Herstellung erklären.


12 ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº 14-15/09

El inicio de la Pasión - Osteranfang Procesión de la Dolorosa y Domingo de Ramos Prozession der Schmerzensjungfrau und Palmsonntag red. Era un gran número de feligreses los que no querían perderse la procesión de la Virgen de los Dolores el viernes por la noche por el casco antiguo, y se sumó a la larga fila que iba delante de la imagen de la Virgen, portada para la ocasión por los festeros y festeras de 18 años de forma muy digna, como lo constata el cura-párroco Paco Bernabé en su comentario en la página 7. Lo novedoso de la procesión de este año fueron las cuatro veces que los chicos ayudados por las chicas hicieron “bailar” a la virgen, que en una de las ocasiones fue en honor a la familia de Andres Ortolá debajo de su casa en la calle Purisima, cuyo hijo Paco este año es festero. El domingo y en horario idéntico se desarrollaron las bendiciones de las palmas por un lado en la ermita de San Salvador con la consiguiente procesión hasta la iglesia de la Virgen de las Nieves y por otro lado en el parque de la Vallesa con la procesión hasta la iglesia de la Virgen de la Merced. Hay que decir que había un número de feligreses tan alto como nunca. En La Merced ni las sillas aportadas por el Ayuntamiento daban abasto para tanta gente en la misa y en el pueblo Don Paco ordenó abrir las puertas de la iglesia para que pudiesen participar también los que estaban fuera del templo. En la Merced hubo que destacar la intervención del flamante órgano y del grupo de guitarra de la parroquia en el acto litúrgico y debido a la internacionalidad de la parroquia las peticiones se hicieron además de en Español, en alemán, francés, inglés y flamenco. Y en la parroquia del pueblo se celebró la misa de la forma interactiva que ha instaurado el cura Paco Bernabé. El coro y el grupo de guitarras de la parroquia, que cada vez es más grande, iba vestido de pastores y acompañaba el acto con sus canciones frescas y rítmicas. La lectura de la pasión se hizo muy bien repartida por tres voces, entre las cuales estaba el propio cura en el papel de Jesucristo. Como siempre Paco Bernabé llamó a los protagonistas del día, en este caso los festeros, a reunirse con él delante del altar. Recordó en la misa también el aniversario de la muerte de la hija de Mari Nieves Moll y nieta de Dionisia Ferrer, Denise. Hay que destacar que las misas de

Don Paco siempe alegran a los asistentes por sentirse como en una verdadera gran familia, lo que en verdad es el sentido de una reunión en el templo parroquial, y la misa celebrada el Domingo de Ramos ha sido una buena muestra de eso. Los políticos tenían que repartirse entre las dos parroquias, así que en el pueblo estaba Javier Morató, Antonio Romero, Luis Serna, Marta Cabezudo y Antonia Avargues, mientras en la Merced se encontraron Pepe Perles, Noelia Poquet, Vicente Catalá, Lina Crespo y la jueza de paz, Teresa Pastor. red. Eine große Zahl von Gläubigen wollte sich am vergangenen Freitagabend die Prozession der Jungfrau der Schmerzen durch die Altstadt nicht entgehen lassen und schloß sich der langen Reihe von Menschen vor der Jungfrauenstatue an, die zu diesem Anlaß von den 18jährigen Festeros und Festeras in würdiger Form getragen wurde, wie auch Gemeinde-pfarrer Paco Bernabé in seinem Kommentar auf Seite 7 betont. Neu in diesem Jahr war, dass die jungen Männer unterstützt von den Mädchen die Jungfrau vier Mal “tanzen” ließen wie zum Beispiel zu Ehren der Familie von Andrés Ortolá vor deren Haus, da der Sohn Paco in diesem Jahr Festero ist. Am Sonntag wurden zum einen in der Erlöserkapelle die Palmenund Olivenzweige gesegnet mit der darauffolgenden Prozession zur Gemeindekirche Virgen de las Nieves und gleichzeitig im VallesaPark eine Prozession bis hin zur Gemeindekirche Virgen de la Merced gestartet. Zu betonen ist dabei, dass die Beteiligung noch niemals so stark war wie in diesem Jahr. In der Merced-Kirche reichten die vom Rathaus zur Verfügung gestellten Stühle nicht aus für die Besucher des Gottesdienstes und in der Altstadt ließ Don Paco die Türen der Kirche öffnen, damit auch diejenigen die Messe verfolgen konnten, die draußen bleiben mußten. In La Merced wurde während des Gottesdienstes die neue Orgel eingesetzt und die Gitarrengruppe der Kirche spielte. Auf Grund der Internationalität der Kirchengemeinde wurden die Bitten in Spanisch, Deutsch, Französisch, Englisch und Flämisch vorgetragen. In der Altstadt fand eine interaktive Messe statt in der Form, wie sie von Gemeindepfarrer Paco Bernabé eingeführt wurde. Der Chor und

die Gitarrengruppe der Kirche, die jedes Mal mehr Mitglieder zählt, waren als Schäfer verkleidet und begleiteten den Gottesdienst mit ihren frischen und rhythmischen Liedern. Die Verlesung der Passion fand mit drei getrennten Rollen statt, darunter der Gemeindepfarrer selbst in der Rolle von Jesus Christus. Wie immer ließ Paco Bernabé die Protagonisten des Tages, in diesem Fall die Festeros, sich mit ihm vor dem Altar versammeln. Er erinnerte in der Messe auch an den Todestag der Tochter von Mari Nieves Moll und der Enkelin von Dionisia Ferrer, Denise. Es ist hervorzuheben, dass die Gottesdienste von Don Paco den Teilnehmern stets Freude bereiten, da er es schafft, dass sich alle wie in einer großen Familie fühlen, was der eigentliche Sinn sein sollte, wenn man sich in einer Kirche versammelt. Und die Messe am Palmsonntag war ein gutes Beispiel dafür. Die Politiker mußten sich auf die beiden Kirchen aufteilen, weshalb in die Altstadt Javier Morató, Antonio Romero, Luis Serna, Marta Cabezudo und Antonia Avargues kamen, während sich in La Merced Pepe Perles, Noelia Poquet, Vicente Catalá, Lina Crespo und die Friedensrichterin Teresa Pastor trafen.


Nยบ 14-15/09

ACTUALIDAD - AKTUELLES

13


14 OPINIÓN - MEINUNG

Nº 15-16/09

La oposición macabra de los socialistas calpinos Die makabre Opposition der Calper Sozialisten De/von Antonio Romera Ángel, 2º Teniente de Alcalde de Calpe Debe ser muy triste no tener argumentos sólidos ni iniciativas reales de oposición y tener que recurrir a la falsedad en documentos con el único objetivo de desgastar a un gobierno. Pero lo más triste es, sobre todo, presentar alegaciones utilizando el nombre, número de DNI y dirección personal de un ciudadano fallecido hace unos dos años, este es un hecho que solo se puede calificar como burla macabra a los ciudadanos. Esto es lo que el PSOE ha hecho en Calpe, y por lo que debería dar explicaciones, no solo a los ciudadanos en general, si no a la familia del difunto personalmente. De las ciento cuarenta y dos reclamaciones presentadas, -Sr. Serna daba igual ciento cuarenta y una-, apareció una, con los datos personales de un fallecido, firmado con las siglas P.O. (por orden). También hay otras en las que el número del DNI no corresponde a los titulares de los mismos, además, y según me consta, hay algunas que han sido presentadas sin conocimiento de los titulares. El máximo responsable del PSOE el Sr. Serna, debería explicar por qué ha actuado así, y si apoya esta manera de actuar o la censura. Al Sr. Alcalde, le exigiré, que conforme establece la legislación vigente se conteste de manera individual a cada una de las reclamaciones, así los ciudadanos podrán conocer si se han utilizado sus datos sin consentimiento. El problema estará en dónde notificar a la persona fallecida. No es la primera vez que el PSOE de Calpe, recurre a artimañas cuyo denominador común es tener un fallecido como protagonista, el ex- secretario general de Juventudes Socialistas de Calpe envió un fax a nombre de su padre a la atención de Nuevas Generaciones del Partido Popular en el que decía haber muerto, “El jefe de las juventudes del PSOE en Calpe se hace pasar por muerto”, este era el titular de un diario. Así es la política del PSOE calpino: incapaces en la gestión y macabros en la oposición, engañando a los ciudadanos, anunciando que tienen más de 200 firmas que avalan que no se suba el agua, cuando ellos mismos cuando gobernaban fueron los que firmaron en la Junta de la Empresa la

subida de la tarifa y cuando dichas firmas son 146 y muchas de ellas presentadas irregularmente. Los socialistas van en contra de sus propios actos pero además con procedimientos irregulares y ridículos. Cada día los ciudadanos de Calpe están más sorprendidos por esta manera de actuar de los socialistas y su portavoz, el Sr. Serna. Un día dice haber presentado una instancia, que luego no aparece, otro día presentan reclamaciones con nombres que no corresponde a los titulares de los DNI´s, o en nombre de personas fallecidas. Realmente creo que se lo deberían hacer mirar y que, a partir de ahora, Iker Jiménez, presentador del programa Cuarto Milenio y especialista en temas paranormales, debería hacerse cargo de la dirección del PSOE calpino.

Es muß sehr traurig sein für die Opposition, keine soliden Argumente zu haben und keine realen Initiativen ergreifen zu können, sondern auf Fälschung von Dokumenten zurückgreifen zu müssen mit dem einzigen Ziel, die Regierung schlecht zu machen. Das Traurigste aber ist vor allem, bei der Präsentation von Einwänden den Namen, die Ausweisnummer und die Adresse eines von vor zwei Jahren verstorbenen Mitbürgers zu benutzen. Dies kann man nur als makaberen Scherz gegenüber den Bürgern bezeichnen. Das ist es, was die PSOE in Calpe gemacht hat und wozu sie Erklärungen wird abgeben müssen, nicht nur gegenüber den Bürgern im allgemeinen, sondern vor allem persönlich gegenüber der Familie des Verstorbenen. Von den 142 vorgelegten Einsprüchen, die ja eigentlich nur 141 waren, erschien eine mit den Insignien P.O. (auf Befehl). Bei anderen stimmte die Ausweisnummer nicht mit den dazu gehörigen Namen überein und einige wurden namenlos vorgelegt. Der höchste Verantwortliche der PSOE, Herr Serna, sollte erklären, warum er so gehandelt hat und ob er diese Handlungsweise oder die Zensur unterstützt. Von dem Herrn Bürgermeister fordere ich daher, dass er im Einklang mit der gültigen Gesetzgebung einzeln auf jede Reklamation antwortet, damit die Bürger erfahren, ob man ihre Daten ohne ihr

Freundeskreis Marina Alta Für die Reise nach Galicien, 7/8 Tage Anfang Oktober werden Voranmeldungen unter 965 837 193 (Heinz Kobusch) erbeten

13.4. Osterfest im Vallesa Park in Calpe 23.4. Saisonabschlußfahrt mit dem Trenet nach Denia und per Schiff zurück nach Calpe

Unsere regelmäßigen Aktivitäten Montag: Spanischkurs, Tel. 679 904 221 (Antonio) Montag: Petanca, 15 h am Strand von Moraira im Palmenpark Dienstag: Spiele, 15.30 h Tel. 965 715 484 (Jürgen Drumm) Dienstag: Kegeln, 17.00 h Los Keglos,966 492 417 (Karin Wegfraß) Mittwoch: Wandern, Tel. 965 833 545 (Hermann Herlyn) Freitag: Gipfelstürmer, Tel. 965 833 922 (Peter Niederdräing) Freitag: Bergwandern, Tel. Tel. 965 833 545 (Hermann Herlyn) Info: Petro Baum (676 384 359), Heidi Heppe (965 873 611),

www.freundeskreis.marina.alta.website.msj

Wissen benutzt hat. Das Problem dabei ist, wo ein Schreiben an einen Verstorbenen übergeben werden kann. Es ist nicht das erste Mal, dass die Calper PSOE auf den Trick mit einem Verstorbenen als Protagonisten zurückgreift: Der ehemalige Generalsekretär der Calper Jungsozialisten schickte im Namen seines Vaters ein Fax an die Adresse der Neuen Generationen der Partido Popular, in dem stand, dass er verstorben sei. “Der Führer der Jungsozialisten von Calpe läßt sich für tot erklären” hieß es in der Schlagzeile einer Tageszeitung. So ist die Politik der Calper PSOE: unfähig zum Verwalten und makaber in der Opposition, die Bürger betrügend, indem sie behauptet, sie hätte mehr als 200 Unterschriften gegen die Wasserpreiserhöhung, die sie selbst im Vorstand des Wasseramtes unterschrieben haben als sie an der Regierung waren. Und von den 146 Unterschriften sind viele nicht gültig. Die Sozialisten wenden sich gegen ihre eigenen Entscheidungen und dazu noch mit Unrechtmäßigkeiten und sich lächerlich machend. Jeden Tag sich die Calper Bürger mehr überrascht von der Handlungsweise der Sozialisten und ihres Sprechers, Herrn Serna. Einen Tag behauptet er, er habe ein Ersuchen eingereicht, das dann nirgends zu finden ist, an einem anderen Tag werden Einwände vorgelegt mit Namen, die nicht den Ausweisnummern entsprechen oder den Namen von Verstorbenen tragen. , Ich glaube wirklich, diese sollten sich blicken lassen und Iker Jiménez, der Moderator des Fernsehprogramms “Cuarto Milenio” und Spezialist für parapsychologische Themen sollte sich um die Spitze der Calper PSOE kümmern.

Exposición fotográfica - Fotoausstellung

La historia del teatro en Calpe red. La Casa de Cultura muestra desde el viernes la exposición de fotos “Total fa Quatre dies” que recorre la historia del teatro amateur en Calpe. Aprovechando el 10 aniversario de la Casa de Cultura, que desde sus inicios ha sido lugar de encuentro y soporte de la actividad teatral calpina, y para conmemorar el Día Mundial del Teatro, se ha organizado esta exposición que gracias a la colaboración de particulares recopila numeroso material relacionado con el teatro en Calpe. La Casa de Cultura muestra esta exposición como una reflexión abierta ya que pretende ser una llamada a todos los calpinos para unirse a este proyecto y aportar más documentación sobre el teatro en Calpe con el fin de completar su historia. Las primeras sesiones de teatro de las que queda constancia se remontan a 1919 con obras como “Paz, La Praviana”, “Los rancheros”, “La victoria del general” o “Fora baix..y capitule” representadas por vecinos del municipio. Hay también documentación a partir de 1948 con la representación de “Los claveles” o “De rebot” y a partir de los años 50 se multiplican las representaciones. Actualmente la producción teatral calpina llega hasta cinco obras diferentes por año. Todo ello se muestra a través de fotografías, programas de mano, carteles, etc. La exposición permanecerá abierta hasta el 26 de abril.

an dem sich die Laienspieler trafen und die Aktivitäten des Calper Theaters stattfanden und um an den Welttheatertag zu erinnern, wurde diese Ausstellung organisiert, für die dank vieler Privatleute Material zusammengetragen wurde, das mit dem Calper Theater und seiner Geschichte zu tun hat. Die Ausstellung soll zum Nachdenken anregen und ein Aufruf für alle Calpiner sein, sich diesem Projekt anzuschließen und weitere Dokumentationen über das Calper Theater einzubringen, um seine Geschichte zu vervollständigen. Die ersten Theateraufführungen mit Bürgern der Stadt sollen 1919 stattgefunden haben. Es gibt Dokumentationen aus dem Jahr 1948 und ab den 50er Jahren, als die Aufführungen zahlreicher wurden. Heutzutage zeigt das Calper Theater bis zu fünf verschiedene Stücke im Jahr. Diese Ausstellung mit Fotografien, Theaterprogrammen und -plakaten kann bis zum 26. April besucht werden.

red. Das Kulturhaus zeigt seit letztem Freitag ein Fotoausstellung zur Geschichte des Calper Amateurtheaters. Anläßlich des 10jährigen Bestehens des Kulturhauses, das von Anfang an der Ort war,

Imoblanca necesita chalets para el verano Desde hace más de 20 años la agencia de alquileres turísticos Imoblanca es la empresa seria para alquileres vacacionales a clientes alemanes, suizos y belgas. También para el verano que viene necesitamos algunos objetos más, ya que también para 2009 tenemos un crecimiento de demanda por parte de nuestras agencias colaboradoras, que son las mejores mayoristas especializadas en alquileres de chalets vacacionales, con las que trabajamos desde hace muchos años. Buscamos: - Chalets y villas individuales con piscina propia en Calpe, Benissa y Teulada-Moraira - Admitimos también objetos, que están ya alquilados algunas semanas por parte de los propietarios. - Les pagamos un alquiler fijo sin riesgo alguno para Ustedes - Cuidamos su propiedad durante el tiempo del contratos de forma excelente

Hablen con nuestros jefes Ernst y Susana Leuenberger o el Señor Andreas Kurth IMOBLANCA, CENTRO COMERCIAL BIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA, TEL.: 965 832 216 - 965 835 779 e-mail: info@imoblanca.com

Imoblanca braucht Häuser für den Sommer 2008 Seit mehr als 25 Jahren ist Imoblanca ihr seriöser Partner für Ferienvermietungen an Gäste aus dem deutschen und schweizer Raum. Auch für den kommenden Sommer brauchen wir wieder einige Objekte zusätzlich, da wir auch für 2009 wieder Zuwachsraten an Buchungen haben. Unsere Kunden kommen über die erfolgreichsten Spezialreiseveranstalter Europas für Ferienvillen, mit denen wir seit vielen Jahren zusammenarbeiten. Wir suchen: - Gepflegte Ferienhäuser mit eigenem Schwimmbad im Bereich Calpe, Benissa und Teulada-Moraira - Auch wenn Sie schon eigene Belegungen haben, nehmen wir Ihnen ihre freien Wochen ab - Wir zahlen Ihnen Garantiemieten ohne Belegungsrisiko für Sie - Wir pflegen Ihr Eigentum während des Vermietungszeitraumes aufs Sorgfältigste

Sprechen Sie mit den Chefs, Ernst und Susanne Leuenberger oder mit Herrn Andreas Kurth IMOBLANCA, CENTRO COMERCIAL BIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA, TEL.: 965 832 216 - 965 835 779 e-mail: info@imoblanca.com


Nº 15-16/09

Día / Tag

Min.

Max.

Higrómetro

Barómetro

01-04-09

10,0

19,0

65

970

02-04-09

10,0

19,0

65

970

03-04-09

12,0

22,0

65

970

04-04-09

12,0

22,0

65

970

05-04-09

11,0

18,0

65

970

06-04-09

10,0

20,0

65

970

07-04-09

10,0

18,0

65

970

Estado del cielo Wetterlage Prob. precip. (%) Niederschlagswahrscheinlichkeit Temp. max. Temp. min. Viento / Wind km/h

INFORMACIÓN ÚTIL-NÜTZLICHE INFOS

info 1

Evangeliumsgemeinde Costa Blanca

HORARIO MISAS / Hl. Messe CALPE

Ist Dein Gott tot? Nimm meinen! Christus lebt! Wir laden ein zur KarfreitagsLiturgie um 17.30 Uhr Evangelischer Deutscher Gottesdienst sonntags, 17.30 Uhr Bibelgespräch dienstags, 17.30 Uhr Im Saal der “Fellowship Gemeinde” Edif. Perlamar, Patio Eingang Calle Benidorm Tel. 965 838 304 und 965 838 242

TAXI-CALPE Radiotaxi 965 837 878 Parada-Taxistand 965 830 038

Parroquia Virgen de las Nieves (Stadtkirche in der Altstadt) Lunes/Montags 9.30 h Martes a viernes /Dienstags bis freitags 19.30 h Sábados y vísperas de fiestas Samstags und vor Feiertagen 19:00 h Domingos y festivos /sonn- und feiertags 9.00 h, 11.00 h, 12.00 h, 19.00 h El Templo permanecerá abierto todos los días, de lunes a viernes, en horario de 11 a 13 horas, pudiendo aprovechar la ocasión para hacer una visita al Sagrario Die Kirche ist von Montag bis Freitag von 11 bis 13 Uhr geöffnet

Parroquia La Merced

(La Merced Kirche) Avda. Jaume el conqueridor, 2-F. E. Tel. 965 837 877 www.lamerced-calpe.diocesisoa.org HORARIO DE MISAS de LUNES A VIERNES (excepto MARTES) : A Las 19.00 h MARTES: A LAS 9.00 h

SABADOS Y VISPERAS a las 19.30 h a las 18.00 h en alemán/ 18.00 h auf Deutsch DOMINGOS a las 9.30 h y 12.30 h

Horario de Autobuses patrocinado por Alumifach Busfahrplan gesponsort von Alumifach

Alumifach ofrece parking gratuito - Gratisparkplätze bei Alumifach


info 2

PLANOS - STADTPLÄNE 10

12

14

19

9

29

33

15

14

Est. Autobuses

3 15

Punt Blanc Sondermüll

21

10

19

12

Nueva C./ de la Paz

Centro de Salud

13

Casa del Mar

Casa de Cultura Plaza Mayor

6 9

23 31

28

29

30

33

23 1

31

Peluquería Canina - H Müller

4

Calpe - Avda. Gabriel Miró, G Azul, loc. 11-12, Tel.: 670 30

2

Lunes cerrado - Montags A partir de ahora acceso gratuito al Internet por zona WIFI Ab jetzt kostenloser Internetzugang über WIFI Tel.: 965 831 813 o. 626 320 148

21

4


STADTPLÄNE - PLANOS

info 3

27

32

3

VERSICHERUNGEN ALLER ART - SEGUROS MICHAEL GOLD Avda. La Marina 11 C - Benissa Küstenstrasse Calpe - Moraira (bei der “Blauen Kuh”) Tel.: 966 112 282 Fax: 966 499 307 Mobil: 661 362 248 e-mail: michael@zurichdirecto.com www.dkv-costablanca.info

32

C./ Isla de F orm ente ra

Hundefriseur

Avd a. d el P or t

6

Galería Comercial Mar 2 196 ó 965 834 650

Kfz-Ummeldungen 30

TÜV (ITV) - Fahr ten

Rolf Weichselfelder

2 abierto de lunes a viernes / montags bis freitags a partir de las / ab 13.00 h y a partir de las / und ab 19.00 h., sábados / samstags ab 19 hrs. geöffnet. Domingos descanso - Sonntag Ruhetag

Ruhetag

03710 Calpe A vda. Gabriel Miró, 13 (Passage) Tel.: 965 83 20 50 - 649 678 941 E-mail: r olf@ctv.es

1

27


info 4 INFORMACIÓN ÚTIL - NÜTZLICHE INFOS TELÉFONOS ÚTILES - WICHTIGE RUFNUMMERN AYUNTAMIENTO / STADTVERWALTUNG Ayuntamiento / Stadtverwaltung / Rathaus 965 833 600 Ayuntamiento Fax 965 833 304 Policía Local / Lokal-Polizei 092 oder 965 839 000 Protección Civil / Zivilschutz 965 838 001 Juzgado de Paz / Friedensrichter 965 838 682 Medio Ambiente/ Umweltamt 900 712 248 Oficina de Turismo, Las Salinas 965 836 920 Oficina de Turismo, Pl. Mosquit - Altstadt 965 838 532 Oficina de Turismo Puerto / Hafen 965 837 413 Oficina del Residente / Residentenbüro 965 837 505 OMIC / Verbraucherschutz ( Casa de Cultura) 965 839 123 Casa de Cultura / Kulturhaus 965 839 123 Servicios Sociales / Büro f. soz. Angelegenheiten 965 837 223 Juventud / Jugendbüro 965 839 783 Fomento y Comercio/Amt f. Handel u. Wirtschaft 965 836 712 Pabellón de Deportes / Sporthalle 965 836 656 Serv. Mun. de Protección de Animales/Tierheim 965 839 294 Centro Civico 3a edad 965 839 600 CREAMA 965 839 033 SERVICIOS PÚBLICOS/ÖFFENTLICHE DIENSTLEISTUNGEN Airport-Parking ALC Aguas de Calpe / Wasserversorgung

965 116 231 965 837 707

Guardia Civil 965 830 080 Guardia Civil Tráfico / Verkehrspolizei 965 854 272 Basura / Müllabfuhr 965 832 561 Butano REPSOL, / Gasdistribution REPSOL 965 830 789 Butano CEPSA, /Gasdistribution CEPSA 902 158 292 Ambulancia / Krankenwagen 626 493 959 Centro de Salud / Gesundheitszentrum 965 835 013 Clínica INSALUD Alicante / Klinik Alicante 965 938 300 Clínica INSALUD Denia/Kreiskrankenhaus Dénia 965 579 700 Clínica INSALUD Villajoyosa / Klinik Villajoyosa 966 859 800 Clínica Veterinaria 965 837 136 CREAMA-Unternehmerberatung 965 839 033 Correos / Post Calpe 965 830 884 Casa del Mar Büro/oficina 965 831 116 Casa del Mar Médico/ Arzt 965 837 153 - 965838498 TAXI 965 830 038 Radio-Taxi 965 837 878 Alsa Estación de Autobuses / Busbahnhof 965 839 029 Información Trenet 900 720 472 ENTIDADES / GEMEINNÜTZIGE EINRICHTUNGEN Sociedad Protectora de Animales Calpe /Tierschutz 965 830 817 Cruz Roja / Rotes Kreuz 965 831 616 Club Náutico Oficina / Yacht-Club Calpe 965 831 809 SUMA / Steuerbüro 965 836 604 Parque Natural Ifach / Naturpark Peñón de Ifach 965 972 015

AUTOBÚS Calpe - Valencia De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 8:50 - 14:00 - 15:30 - 17:40 - 18:30 Sábados/ Samstags 8:45 - 10:55 -12:25 - 16:35 - 18:54 - 20.35 Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:46 - 10:26 - 12:51 - 18:25

Nº 15-16/09

AUTOBÚS Calpe - Alicante De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 7:45 - 8:55 - 10:55 - 11:45 - 16:00 -16:45 19:00 - 20:00 Sábados/ Samstags 8:01 - 9:25 - 12:05 - 16:00 -16:30 - 17:40 - 20:05 Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:50 - 10:40 - 13:25 - 16:40 -18:55 - 19:41 - 20:50

Les deseamos un buen viaje. Tel. estación: 965 839 029 (Alsa)

FARMACIA DE GUARDIA NOTDIENST-APOTHEKEN

11.04.

D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609

12.04.

D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609

13.04.

Dña. María Carmen Buigues C/ Benidorm Tel.: 965 838 427

14.04.

D. E. Franco C/ Corbeta, 10 Tel: 965 836 740

15.04.

D.Francisco Javier García Avda. Rosa de los Vientos, 2-4 Tel: 965 831 349

16.04.

José Luis Villanueva Avda. Europa, 6 Tel: 965 836 619

17.04.

D. Rafael Calatayud Ivars C/ Conde Altea, 32 Tel.: 965 83 0076

18.04.

D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 Tel.: 965 831 196

19.04.

D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 Tel.: 965 831 196

20.04.

Dña. Rosa Zafra López Urb. La Canuta, 1-F “El Tosal” Tel.: 965 837 608

Calpe-Aeropuerto-Calpe con traslado en Benidorm

TRENET ALICANTE-DENIA-ALICANTE

DOMINGO/SONNTAG

Salida Llegada SABADO/SAMSTAG Calpe-Altea-Benidorm-Villajoyosa-Campello-San Juan-Alicante Salida Llegada Aeropuerto Calpe Salida Llegada Salida Llegada 06.59 - 07.59 - 08.59 - 09.59 - 10.59 - 11.59 - 12.59 - 13.59 Calpe Aeropuerto Aeropuerto Calpe 12.40 h Calpe Aeropuerto 10.00 h 12.40 h 08.40 h 11.00 h 11.00 h 08.05 h 10.00 h - 14.59 - 15.59 - 16.59 - 17.59 - 18.59 - 19.59 - 20.59 09.00 h 11.20 h 13.00 h 14.50 h 10.40 h 13.00 h 09.25 h 11.00 h 10.00 h 12.20 h 15.50 h 13.20 h 15.00 h 14.00 h 12.05 h 14.00 h Calpe-Benisa-Teulada-Gata-Denia 14.00 h 16.30 h 15.00 h 17.20 h 16.40 h 19.00 h 16.00 h 19.00 h 17.00 h 19.00 h 07.30 - 08.30 - 09.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.30 17.35 h 21.00 h 18.40 h 19.05 h 21.00 h 17.00 h 19.00 h 21.45 h - 15.30 - 16.30 - 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 - 21.30 20.40 h 20.50 h 23.00 h 19.00 h 20.10 h 23.00 h

Taxi Benissa 965 731 407 Taxi Teulada - Moraira 965 744 281 y Central Taxis Moraira 966 491 220 Mer cadillos / Wochenmärkte Teulada Miércoles / Mittwoch Moraira Viernes / Freitag Benissa, Calpe Sábado / Samstag

Rastr os/Flohmärkte Benissa Domingos/sonntags, 9.00 - 14.00 h. Polígono / Gewerbegebiet Benissa-Teulada Calpe Miércoles / mittwochs, 8.00 - 14.00 h detrás/hinter Plaza Central Jalón Sábado / samstags, 8.00 - 14.00 h Esplanada del Río / Flußufer

DOMINGO/SONNTAG

SABADOS/SAMSTAG

LUNES a VIERNES - MONTAG - FREITAG CALPE-AEROPUERTO 7.45 -10.00 h / 8.55 - 11.00 h / 10.00 - 12.00 h / 10.55 - 13.00 h / 11.45 - 14.00 h / 16,45 - 19.00 h / 19.00 h - 21.00 h 20.00 - 23.00 h AEROPUERTO-CALPE 8.00 - 9.45 h / 10.00 - 11.45 h / 11.00 - 12.35 h / 12.00 - 14.05 h / 14.00 - 15.35 h 16.00 - 17.45 h / 17.00 - 18.35 h / 19.00 - 20.35 h

TEULADA - MORAIRA - BENITACHELL

Farmacias de Guardia - Notfall-Apotheken 11.04. MORAIRA

J.L. Cuquerella

Ciudad Real, 2

12.04. TEULADA

J. Llaudes

Plza. Gabriel Miró, 1

13.04. BENITACHELL

G. Fontes

Iglesia, 2

966 493 683

14.04. MORAIRA

A. Fuster

Playa Dorada

966 490 055

15.04. TEULADA

P. M. Cervero

Médico J. Pitarch, 6

965 740 668

16.04. MORAIRA

B. Peña

Avda. Portet, 177

966 491 502

17.04. MORAIRA

V. Garrido

Iglesia, 6

965 744 021

18.04. BENITACHELL

A. Valenzuela

Cumbres del Sol

19.04. MORAIRA

J.L. Cuquerella

Ciudad Real, 2

20.04. TEULADA

J. Llaudes

Plza. Gabriel Miró, 1

21.04. BENITACHELL

G. Fontes

Iglesia, 2

966 493 683


DEPORTES

Nº 15-16/09

Campeonatos de España VNEA 2008/2009 en el Diamante Beach Spanische VNEA-Meisterschaften im Billiard im Hotel Diamante Beach

De/von Calpe a/nach Las Vegas rast. Los Campeonatos Nacionales de la Vnea-España, que se jugaron este fin de semana en el salón Leonardo da Vinci del hotel AR Diamante Beach. Acudieron delegaciones de numerosas provincias españolas entre las que se encontraban:Madrid, Tarragona, Barcelona, Pontevedra, Lugo, Segovia, Málaga, Granada, Gerona, Segovia, Sevilla, Almería, Valencia, Castellón, etc. Participaron 145 Jugadores entre los 6 Torneos Individuales, de los que viajan los clasificados al Mundial de Las Vegas 2009, a celebrarse el próximo 20 a 30 de mayo en los salones de convenciones del Hotel Riviera. Las posiciones del Podium eran las siguientes: Campeonato Femenino: Campeona: Marta Nuñez de Andalucia Subcampeona : Cristina Serra de Castellón Campeonato Junior: Campeón Francisco Barragán de Huelva Subcampeón : Jacobo Garrido de Lugo Campeonato Senior: Campeón : Faruk Yurekseckin de Madrid Subcampeón : Manuel Santos de Tarragona Campeonato Masculino de 1º Categoria : Campeón: Jose Garcia de Almeria Subcampeón : Paris Comas de

BALONCESTO 1º NACIONAL

El C.B.Calpe refuerza su liderazgo al ganar El partido comenzó con bue-

Barcelona Campeonato Masculino de 2º Categoria: Campeón : Clemente Gonzalez de Pontevedra Subcampeón : Sergio Labrador de Segovia

Campeonato Masculino de 3º Categoria: Campeón: Jose Alb. Taravilla de Tarragona Subcampeón : Serafín Saez de Ourense Estos Campeonatos clasifican para el Mundial VNEA de Mayo del 2009 en Las Vegas, USA. La entrega de trofeos la hizo el concejal de deportes, Pedro Jaime Fernández junto al presidente de la Federación. El próximo mes de septiembre se celebrará el „Open ANPE 10º Aniversario” del primer Mundial que se celebró en la Ciudad de Alicante del 6 al 11 de diciembre de 1999, en el salón de congresos del Hotel AR Diamante Beach**** de la Ciudad de Calpe, Alicante, al que acudirán Jugadores de toda España.

19

nas defensas en los dos equipos siendo el Calpe el que dominó la situación con ventajas cortas pero efectivas. El Calpe defendía en Zona, 2/3, mientras el Bigastri, defendía al hombre. Los equipos buscaron hacer los puntos cada uno a su modo, mientras el Calpe seguía con el contraataque como su arma más letal sin descuidar la zona, aunque ésta se le atragantaba en ocasiones al Calpe. Con ventaja de 6 puntos terminaba el primer cuarto, 24-18, el segundo cuarto los dos equipos buscaron má[s las defensas ya que no estaban finos en el ataque y fue un cuarto de lucha por conseguir el dominio del partido que aunque el Calpe mantenía su ventaja de diez puntos las anotaciones bajaron por parte de los dos equipos, 9-7, terminaba el segundo cuarto con ventaja de 10 del Calpe, 35-25. El comienzo del segundo tiempo es igualado aunque el Calpe abre más el marcador gracias a los puntos de Iker y Casado, que a mediados del cuarto el Calpe marca la mayor diferencia, 50.32. El partido se pone feo con muchas faltas y lanzamientos de tiros libres, por cierto el Bigastri un porcentaje de casi un 100/100, el Bigastri consigue recortar el marcador y ponerse otra vez a 10, pero Alex con dos puntos cierra el tercer cuarto, 52-40. El comienzo es para el equipo visitante, que marca 4 puntos seguidos, lo rompe Chus con un triple y pone el marcador otra vez en 54-43, Domingo comete la 4a personal y Manolo lo sienta, es Iker el que toma el protagonismo, con sus penetraciones y los tiros libres que en este cuarto se “Hincha” a tirar. El Calpe defiende en zona 2/3, y las faltas personales van haciendo

mella en el equipo visitante que va perdiendo efectivos cada minuto, los dos equipos juegan al contraataque, repartiéndose las anotaciones, Alex por dos veces y Domingo, cierran el marcador con un 72-60. Resumiendo un Calpe que juega a rachas pero que lo hace muy bien en ocasiones y en estos dos últimos partidos a sabido sentenciarlos Y el Calpe es más líder ahora, está a un partido del Bigastri, a dos de Santa Pola y a tres del Genovés Xàtiva, con ello mal se le tiene que dar a los hombres de Manolo Martínez para perder la posición que ahora ocupan. Los mejores, aunque todos jugaron un buen partido, fueron Iker, con 24 puntos y Alex con 20. LOS JUNIORS FENOMENALES VENCIERON AL CAROLINAS 73-53 Y CONSIGUEN LA PERMANENCIA. Si los “mayores” han estado bien me gustaría destacar la magnífica temporada que está realizando este equipo bajo la gran dirección de Martín. Está consiguiendo unos resultados más que buenos, excelentes, ya que en su categoría van por debajo de muchos lo que les hace tener que luchar semana tras semana pero al final el buen trabajo del entrenador Martín está dando sus frutos con esta victoria sobre el Carolinas de Alicante. El Calpe se mantiene otro año en la categoría, cosa que no está al alcance de cualquier equipo, desde aquí mi felicitación para el entrenador y para los jugadores que nos vienen deleitando con su buen juego, semana tras semana para seguir trabajando para que algunos consigan las metas marcadas: el jugar con el primer equipo, ánimo y a seguir. José Luis hiniesto.

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 H - 22.00 H Recargamos al instante todos los moviles de operadores españoles


20 DEPORTES - SPORT

Nº 15-16/09

Calle García Ortiz acondicionada para la práctica de pelota valenciana Garcia-Ortiz-Strasse als Pelotagasse neu ausgebaut

Donde se juega la pelota toda la vida Wo seit altersher der Ball geschlagen wird red. El pasado sábado se disputó la primera partida de pelota valenciana en la calle García Ortiz tras las mejoras realizadas por las Brigadas Municipales para la práctica de este deporte. Esta calle ha sido tradicionalmente el lugar donde generaciones de calpinos han practicado pelota valenciana, ahora se ha mejorado el asfalto de la vía, eliminado algunos relieves y se han instalado, incrustados en el pavimento, listones de mármol que marcan los límites de zona de juego. La primera partida tras la remodelación de la calle reunió a numeroso público y el saque de honor corrió a cargo del veterano “pilotari” calpino, José Pineda. red. Am letzten Samstag fand das erste Pelotaspiel in der Calle García Ortiz statt, nachdem die städtischen Baubrigaden Ausbauarbeiten für Ausübung dieses Sports

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 h - 22.00 h Recargamos al instante todos los moviles de operadores españoles

Spielfeld in den Straßenbelag eingelassen. Zu dem ersten Spiel in der umgebauten Straße kamen viele Zuschauer und den Ehrenwurf machte der erfahrene Calper Pelotaspieler José Pineda.

durchgeführt hatten. Diese Straße ist der traditionelle Ort, wo Generationen von Calpinern das valencianische Pelotaspiel ausübten und jetzt wurde der Asphalt ausgebessert, einige Reliefs entfernt und marmorne Begrenzungen für das

Calpe Dart League

Tablas

Liga de Dardos Calpe 2008/2009

Semana 20 MKN 2 - Carrer Cyber DOasis-Carrer AA Carrer Bulls-Chesters Ervins-Manneken 1

Clasificación 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.

Carrer AA Manneken I Saffy´s Doasis Carrer Cyber Strollers Manneken II Ervins Toasis Crosskey´s Chesters Carrer Bulls Wanderers Mac´s

J

G

20 19 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 2-

20 18 16 16 11 11 10 9 8 8 4 4 3 1

BASKET ESPAÑA 1A DIVISIÓN MASCULINA GRUPO B Resultados jornada 23 / 23.Spieltag 05.04.09

30.3.-2.4.2009 Strollers-Cross Keys Mac´s-TOasis Saffys - Wanderers

5:4 3:6 5:4 2:7

P AF 0 1 4 3 9 9 10 11 12 12 16 16 17 19

152 142 125 113 98 86 90 77 83 74 60 57 49 45

Adesavi-Capuchinos Santa Pola-Torre Pacheco Cartagena-Xativa

5:4 2:7 8:1

EC

Nº 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.

28 29 55 58 82 94 90 77 83 74 60 57 49 45

LIGA LOCAL DE EMPRESAS 04.04.09

Miami Bar-DAM Sport Llinares/Eurohome/Madonna-Dedalo Transilvania-Correcaminos/Calpepark Restaurante El Carro I - Peña Madridista Constr. Levante y Boris-Yesos Escay y Yecor/Il Padrino Restaurante Playa-Mañlagón Motors/Peña Barça Descansan Bar Pasaje y Grupo Solymar

2:5 5:2 5:0 3:0 1:5 1:1

CLASSIFICACIÓN - TABELLENSTAND JORNADA20/20. SPIELTAG Nº. Equipo Pts J G E P GF GC 1. Malag. Motor/Peña Barça 49 18 16 1 101 37 1 2. Restaurante El Carro I 46 18 15 1 84 31 2 3. Transsilvania 36 17 11 3 69 56 3 4. Bar Pasaje 35 18 11 2 76 47 2 5. Llina./Euroh./Madonna 29 19 9 2 78 86 2 6. DAM-Sport 27 19 11 0 73 54 0 7. Restaurante Playa 27 19 8 3 70 68 3 8. Escay. Yecor/Il Padrino 25 18 7 4 65 52 4 9. Peña Madridista 24 19 8 0 56 67 0 10. Dedalo 21 18 6 3 59 56 3 11. Levante y Boris construcc 14 19 4 2 62 102 2 12. .Correcaminos/Calpe Park 11 19 3 2 44 86 2 13. Miami Bar 10 18 3 1 36 70 1 14. Grupo Solymar 4 17 1 1 24 103 1 15. Olimpic Ouadlau Retirado de la competición PRÓXIMA JORNADA 21 18.04.09

NÄCHSTER SPIELTAG 21

Malagóm Motor/Peña Barça-Grupo SolyMar 16.00 Restaurante Playa-Correcaminos/Calpe Park 17.00 Miami Bar-Peña Madridista 18.00 Llinares/Eurohome/Madonna-Yesos Yecor y Escay/Padrino 19.00 Transilvania-Constr. Levante y Boris 20.00 DAM Sport-Dedalo 21.00 Desansa El Carro I y Bar Pasaje

h h h h h h

LIGA PREFERENTE Resultados jornada 28 Torrellano-Aspe 3:0 Albatera-Pinoso 0:2 Alone-Orihuela 0:4 Thader-Altea 2:3 Horadada-Algueña 2:4 CALIFICACIÓN Equipo Pts J 1. Torrellano 61 28 2. Hercules 49 28 3. Elche Ilici 48 28 4. Altea 46 28 5. Algueña 44 28 6. Albatera 40 28 7. Horadada 40 28 8. Aspe 39 28 9. Santa Pola 39 28 10. Orihuela 38 28 11. Alone 37 28 12. Pinoso 36 28 13. Thader 34 28 14. Almoradi 32 28 15. Polop 31 28 16. Campello 30 28 17. Calpe 26 28 18. Villena 16 28

Equipo

89:88

Hero Jairis-Gardamar C.B.Calpe-C.B.Begastri Bigastro-Santomera Jorge Juan-Aspe

CLASIFICACIÓN - TABELLENSTAND Pts J G P

C.B.Calpe - Aguas de Calpe C.B.Begastri Basket Santa Pola C.B.Genovés-Xativa Adesavi Gestisan Castelló Casas Aspe C.B.Capuchinos Prom. Gamo C.B.Santomera C.B.Guardamar Basket Cartagena C.B.Jorge Juan C.B. Torre Pacheco H.V. Ingenieros-Bigastro C.B. Hero Jairis

GRUPO IV 05.04.09

Calpe-Villena 3:1 Campello-Sta. Pola 1:0 Heercules-Almoradi1:1 Polop-Elche Ilic. 0:0 TABELLENSTAND G E P GF G 18 14 13 13 11 11 11 10 11 9 11 10 9 8 7 7 5 4

7 7 9 7 11 7 7 9 6 11 4 6 7 8 10 9 11 4

3 7 6 8 6 10 10 9 11 8 13 12 12 12 11 12 12 20

47 52 48 33 40 40 33 43 28 30 34 28 31 27 36 29 27 25

24 35 29 26 28 34 35 41 38 28 32 41 39 31 39 39 44 483

PRÓXIMA JORNADA 29 - NÄCHSTER SPIELTAG 29 Elche Ilic.-Torrellano Aspe-Albatera Pinoso-Alone Orihuela-Thader Altea-Horadada

86:68 83:65

43 42 41 40 39 38 32 31 31 30 29 29 29 28

23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23

20 19 18 17 16 15 9 8 8 7 6 6 7 5

3 4 5 6 7 8 14 15 15 16 17 17 16 18

67:82 72:60 80:72 57:78

PF

PC

1985 1822 1757 1848 1827 1732 1482 1673 1501 1619 1655 1430 1638 1552

1558 1553 1476 1655 1709 1567 1678 1746 1566 1832 1763 1774 1744 1900

PRÓXIMA JORNADA 24 - NÄCHSTER SPIELTAG 24 19.04. 09 Jorge Juan-Capuchinos Guardamar-Cartagena Aspe-Bigastro Genoves-Xativa-Santa Pola Santomera-C.B.Calpe Torre Pacheco-Adesavi Begastri-Hero Jairis

SEMANA 21 Carrer A - Carrer Bulls / TOasis - DOasis / Manderers-Strollers/Crosskeys-Macs/MNKN 1 - MNKN 2 /Carrer Cyber-Saffys/Chesters-Ervins

FUTSACALP Resultados jornada 20

Tabellen

Algueña-Calpe Villena-El Campello Santa Pola-Hercules Almoradi-Polop

SEGUNDA REGIONAL Resultados jornada 26 Rumania-Benitachell0:0 Teulada-Campello 1:0 Verger-Lope 1:2 Xabia-Gorgos 0:1 Altea-Calpe 8:0

GRUPO XV 04.04.2009

Pego-Moraira 1:0 Pl.Camp.-Pedreguer0:5 Oranje-Relleu 1:1

CALIFICACIÓN - TABELLENSTAND Equipo Pts J G E P GF 1. Pego B 71 26 23 2 1 81 2. Moraira 62 25 20 2 3 70 3. Teulada 57 26 18 3 5 61 4. Altea B 54 25 16 6 3 70 5. El Verger 43 26 13 4 9 72 6. Gorgos 42 25 13 3 9 55 7. Lope de Vega 42 25 12 6 7 50 8. Campello B 31 26 9 4 13 39 9. Pedreguer 30 26 8 6 12 50 10. Benitachell 27 25 6 9 10 33 11. Oranje 27 26 7 6 13 37 12. Med.Xabia 25 26 7 4 15 40 13. Calpe 24 26 6 6 14 39 14. Relleu 20 25 5 5 15 30 15. Rumania 19 26 4 7 15 25 16. Pl.Campello 4 26 1 1 24 18

GC 14 20 29 27 51 31 36 51 47 40 50 44 78 71 68 115

PRÓXIMA JORNADA 27 - NÄCHSTER SPIELTAG 27 18.04.2009 Relleu-Rumania Benitachell-Teulada Campello-Verger Lope-Xabia

Gorgos-Altea Calpe-Pego Moraira-Pl.Campello Pedreguer-Oranje


DEPORTES - SPORT

Nº 15-16/09

SEMANA INTERNACIONAL DE MATCH RACE en el Real Club Náutico de Calpe

XI Criterium Internacional Femenino, 14 al 18 de Abril VI Open de España de Match Race – Trofeo Soria Natural 21 al 25 de Abril red. El Real Club Náutico Calpe es el único Club del mundo que organiza dos regatas (Masculino y femenino) con la calificación de grado 1 por la Federación Internacional de Vela. Este año es el Open de España de Match Race es grado uno de la ISAF y ha sido elegido como prueba clasificatoria para el World Match Racing Tour. ¿Qué es Match Race? Las pruebas se realizan en formato Match Race, que es el mismo formato que utiliza la Copa América, con la salvedad que en estas pruebas las embarcaciones son todas idénticas y suministradas por la organización, para así asegurar la equidad de las embarcaciones y sólo valorar la destreza de los participantes. La modalidad de Match Race de Vela puede traducirse al español como el enfrentamiento de un barco contra otro. Este es el mismo formato utilizado en las distintas etapas de la Copa América para decidir quién desafía al poseedor de la Copa. La competición se desarrolla igual que un torneo de tenis o de fútbol: durante los primeros días de regata se realiza una fase previa donde se enfrentan todos los participantes contra todos al menos una vez. Con un sistema de puntuación muy simple (una victoria igual a un punto; una derrota, cero puntos) se establece una clasificación de donde salen los cuatro semifinalistas. A partir de aquí los puntos en juego se deciden al mejor de tres enfrentamientos, hasta llegar a la final, el último día, que se realizará al mejor de cinco enfrentamientos. Cada enfrentamiento dura alrededor de 20 minutos y consta de 4 tramos (2 ceñidas y 2 empopadas) y cualquier protesta se resuelve directamente en el agua, ya que cada encuentro es seguido por 2 árbitros. La corta duración de cada enfrentamiento y la sencillez del recorrido de este tipo de eventos está pensado para despertar el interés de todo tipo de público, entiendan o no de vela, ya que es muy fácil seguir la regata. Además estos recorridos se pueden montar muy cerca de la costa, con lo que el espectáculo está garantizado. Las Regatas: VI Open de España de Match Race Trofeo Soria Natural Se realiza esta regata desde el año 2004 cuando nació como una de las pruebas del Circuito Español de Match Race. A partir del año 2005 se abrió la participación a tripulaciones extranjeras y se solicitó desde entonces un Grado 2 a la Federación Internacional. El éxito obtenido en las sucesivas ediciones y la gran aceptación que esta regata ha tenido a nivel internacional nos motivaron para que en la anterior edición se solicitara, al igual que en el evento femenino, un Grado 1 y entrar así en el Circuito Internacional Masculino. La participación para esta edición será: 1. Mathieu Richard (FRA) número 3 del Ranking Mundial. Team French Spirit. 2. Paolo Cian (ITA) número 4 del Ranking Mundial.Shosholoza Team.

3. Damien Ihel (FRA) número 7 del Ranking Mundial. French Team. 4. Adam Minoprio (NZL) número 8 del Ranking Mundial. Etnz/BlackMatch Racing. 5. Björn Hansen (SWE) número 10 del Ranking Mundial. Team Onboard. 6. Ian Ainslie (RSA) número 12 del Ranking Mundial. Team Proximo 7. Pierre-Antoine Morvan (FRA) número 12 del Ranking Mundial. FrenchTeam. 8. Staffan Lindberg (FIN) número 14 del Ranking Mundial. Alandia Sailing Team 9. Evgeny Neugodnicov (RUS) número 15 del Ranking Mundial. Lord the sail. 10. Manuel Weiller (ESP) número 21 del Ranking Mundial. Manu Weiller Sailing Team. 11. Phil Robertson (NZL) numero 51 del Ranking Mundial. Panama Jack Racing Team 12. Silke Hahlbrock (GER) número 624 del Ranking Mundial, número 3 del Ranking Mundial Femenino y Campeona del X Criterium Internacional Femenino. Match Race Team Hamburg. XI Criterium Internacional Femenino de Match Race: Esta regata, considerada de Grado 1 por la Federación Internacional (la más alta graduación que se le asigna a un evento, sólo superada por un Mundial), se viene organizando en nuestro Club desde el año 1998 y desde su inicio ha contado con la participación de las mejores regatistas del Mundo. Hoy en día es una cita indispensable en el Circuito Internacional Femenino, donde sólo hay nueve regatas de Grado 1 a lo largo del año. Nos avalan, además de diez años de impecable organización, el nivel tanto de las regatistas como de los árbitros que asisten a esta regata año tras año. La participación para esta edición será: 1. Claire Leroy (FRA) número 1 del Ranking Mundial. Mermaid Sailing Team. 2. Linda Rham (SWE) número 2 del Ranking Mundial. Team Stena Bulk. 3. Silke Hahlbrock (GER) número 3 del Ranking Mundial. Match Race Team Hamburg. 4. Lotte Meldgaard (DEN) número 4 del Ranking Mundial. 5. Lucy Mc Gregor (GBR) número 5 del Ranking Mundial. 6. Katie Spithill (AUS) número 8 del Ranking Mundial. 7. Anna Kjellberg (SWE) número 11 del Ranking Mundial. 8. Christelle Philippe (FRA) número 12 del Ranking Mundial. Carpe Diem Beds Sailing Team. 9. Julie Bossard (FRA) número 14 del Ranking Mundial. 10. Debbie Capozi (USA) número 50 del Ranking Mundial. 11. Marga Cameselle (ESP) número 86 del Ranking Mundial. Equipo representante Real Federación Española de Vela.

12. Ascensión Roca Togores (ESP)sin puntuación del Ranking Mundial. Equipo representante Federación de Vela de la Comunidad Valenciana. Los Barcos: TOM 28 Los barcos seleccionados para este gran evento son los TOM 28, barcos especialmente diseñados para Match Race por el italiano Giovanni Ceccarelli. Estas embarcaciones son usadas habitualmente para regatas del circuito profesional de Match Race y como ejemplo son las que utiliza el equipo de Copa América PRADA para sus entrenamientos. El Real Club Náutico Calpe dispone de 8 embarcaciones para la realización de estas regatas. Los barcos tienen las siguientes Características: Eslora: 8.48 mtrs. Manga: 2.48 mtrs. Calado: 1.85 mtrs. Desplazamiento: 1.370 kgs. Sup. Vélica (mayor + foque): 37.88 m2 Sup. Vélica (spinnaker): 55 m2 Instalaciones El Club cuenta con unas instalaciones preparadas para albergar cualquier regata de gran envergadura. Se dispondrá para la ocasión: - Oficina de Regatas - Salón Reunión Participantes - Sala de Árbitros - Sala Prensa - Aula Internet con 3 ordenadores - Conexión Inalámbrica Wifi. - Pagina Web actualizada permanentemente. Modo de contacto y seguimiento del evento. La página Web del Club www.rcnc.es se actualizará permanentemente. Se publicarán puntualmente notas de prensa, clasificaciones y fotos de las competiciones. red. Der königliche Yachtclub von Calpe ist der einzige Yachtclub der Welt, der zwei Regatten in den Kategorien Maskulin und Feminin mit einer Qualifikation ersten Grades über den Internationalen Segelverband organisiert. In diesem Jahr ist das spanische Open im Match Race der erste Grad der ISAF und wurde ausgewählt als klassifizierende Regatta für die World Match Racing Tour. Was ist “Match Race”? Die Regatta wird im Format Match Race durchgeführt, dem gleichen wie beim American Cup, mit der Ausnahme, dass alle Boote identisch sind und von der Organisation zur Verfügung gestellt werden, um die Gleichheit zu garantieren und nur die Geschicklichkeit der Teilnehmer zu bewerten. Die Kategorie “Match Race” könnte man übersetzen als die Konfrontation eines Bootes mit einem anderen. Sie wird genauso bei den verschiedenen Etappen des American Cups eingesetzt, um zu entscheiden, wer diesen erhält. Der Wettkampf entwickelt sich genauso wie bei einem Tennisturnier oder einer Fußballmeisterschaft: In den ersten Tagen der Regatta findet eine Vorrunde statt, in der alle Teilnehmer mindesten ein Mal auf alle anderen Teilnehmer

treffen. Mittels eines ganz einfachen Punktesystem (ein Sieg = 1 Punkt, eine Niederlage = 0 Punkte) erhält man eine Klassifikation, aus der die vier Halbfinalisten hervorgehen. Von diesem Moment an entscheiden die Punkte über den besten aus drei Begegnungen, von denen eine jede etwa 20 Minuten dauert und aus vier Strecken besteht (zwei kurze und zwei mit starkem Heckwind) und jeder Protest wird direkt auf dem Wasser geregelt, da jede Begegnung von zwei Schiedsrichtern begleitet wird. Die Kürze einer jeden Begegnung und die einfache Streckenführung bei diesem Typ von Veranstaltungen soll das Interesse jeden Typs von Publikum wecken, ob es nun vom Segeln etwas versteht oder nicht, denn es ist sehr einfach, diese Regatta zu verfolgen. Außerdem finden diese Regatten dicht vor der Küste statt, was die Schau garantiert. Die Regatten: VI Spanisches Open im Match Race, Soria-Natural-Pokal Diese Regatta findet seit dem Jahr 2004 statt, als sie geboren wurde als eine der Proben für das Spanische Match Race. Seit dem Jahre 2005 sind auch ausländische Besatzungen zugelassen und seit diesem Moment wurde der Grad 2 bei dem Internationalen Verband beantragt. Der bei den nachfolgenden Veranstaltungen erzielte Erfolg und die große Akzeptanz dieser Regatta auf internationalem Niveau motivierten uns dazu, vor der letzten Regatta den Grad 1 zu beantragen sowie auch in der Kategorie Feminin und so in die Kategorie International Maskulin zu kommen. XI Regatta International Femenin im Match Race: Diese Regatta, die vom Internationalen Verband den Grad 1 erhielt, den höchsten, der vergeben wird und nur durch eine Weltmeisterschaft überboten wird, wird vom Club seit 1998 organisiert und konnte von Anfang an auf die

21

Teilnahme der besten Seglerinnen der Welt setzen. Heutzutage ist es ein nicht mehr wegzudenkender Termin in der Kategorie International Feminin, bei der es nur neun Regatten des Grades 1 innerhalb eines Jahres gibt. Für uns bürgen außerdem zehn Jahre einer vorbildlichen Organisation und das Niveau der Seglerinnen und Schiedsrichter, die Jahr für Jahr teilnehmen. Die Boote des Typs TOM 28 Die für diese Großveranstaltung ausgewählten Boote des Typs TOM 28 sind speziell für das Match Race von dem Italiener Giovanni Ceccarelli konstruierte Boote und werden üblicherweise von Profis im Match Race eingesetzt, wie z. B. beim American Cup vom PRADATeam im Training. Der Königliche Yachtclub von Calpe verfügt über acht Boote dieses Typs zur Durchführung der Regatten. Die Boote haben folgende Charakteristiken: Länge: 8,48 m, Breite: 2,48 m, Tiefgang: 1,85 m, Wasserver drängung: 1.370 kg, Größe des Großsegels + Fock: 37,88 m2 Größe Spinnaker: 55 m2 Einrichtungen Der Club verfügt über Installationen, die es erlauben, große Regatten durchzuführen, wie: - Regattabüro - Versammlungssaal für die Teilnehmer - Schiedsrichtersaal - Pressesaal - Internetzimmer mit drei Computern - Wifi-Zugriff - Stets aktualisierte Web-Seite Wie man Kontakt mit uns aufnimmt: Die Web-Seite des Clubs www.rcnc.es wird ständig aktualisiert. Pünktlich findet man auf ihr Pressemitteilungen, Klassifizierungen und Fotos von Regatten. Die Teilnehmerliste könen Sie dem spanischen Text entnehmen.


22 BENISSA

Nº 15-16/09

Exposición de la tauromaquia de Goya y Picasso en Benissa Stierkampfszenen von Goya und Picasso

“Benissa se hace capital del arte” “Benissa wird zur Kulturhauptstadt” rast Una verdadera euforia cultural reinó el viernes en los talleres Ivars a la ocasión de una singular exposición, que va a estar visitable hasta el 28 de abril en horario de mañana y tarde. Y como siempre en estas ocasiones el “todo Benissa” estaba presente par escuchar las intervenciones del director territorial de la Banca March, el benissero Pepe Martí , del consejal de cultura Xavi Tro y del alcalde Juan Bautista Roselló y tener después la ocasión de la colección de grabados de tauromaquias de los dos pintores más importantes de España, que son Francisco de Goya y Pablo Picasso. En estos términos se explicaron también los tres conferenciantes y el alcalde llamó a la exposición “la más valiosa que jamás se ha visto en Benissa, ya que exposiciones de esta envergadura normalmente se pueden ver solamente en las capitales. Y aquí gracias a Pepe Martí hemos logrado exponer la valiosa colección de la Familia March, a

través de su “Fundación March”, que es un verdadero lujo para Benissa”. Pepe Martí constató la responsabilidad de una empresa como la Banca March, que tiene que recoger, pero también dar, lo que el hecho de que la exposición ha podido llegar a Benissa es una forma de agradecer y premiar la confianza de los clientes de la banca en la zona. Xavi Tró destacó el valor artístico

de los más de 60 grabados y la forma didáctica en la que está compuesta la exposición con sus comentarios literarios al lado de cada cuadro. Los dos artistas se pueden definir como adeptos de las corridas, pero sin dejar de lado la polémica que conlleva. La necesidad de conectar con el público les llevó a buscar el diálogo con ello, por lo cual han elegido la

técnica del grabado. La fiesta taurina era tanto en tiempos de Goya como de Picasso el espectáculo de las masas, sobre todo con el trasfondo de las guerras, que vivieron los dos, Goya la guerra de Napoleón y Picasso la primera guerra mundial. Contemplando la exposición permite reflexionar sobre la historia del grabado con sus grandes figuras como Durero, Rembrandt, Goya y

Eine Sammlung von Gravuren aus der Stierkampfszene von zwei der bedeutendsten Malern Spaniens, Francisco de Goya und Pablo Picasso. Dergestalt äußerten sich auch die Vortragenden und der Bürgermeister nannte die Ausstellung die Wervollste, die jemals in Benissa gezeigt worden sei, zumal Ausstellungen dieser Güte normalerweise nur in den Großstädten zu sehen sind. “Und dank Pepe Martí haben wir erreicht, dass die Sammlung der Familie March über die Stiftung der Bank nach Benissa gekommen ist, was ein echter Luxus ist.”

Picasso . La serie de grabados de Goya fue realizada entre 1814 y 1816 y anunciada a finales de octubre 1816 en un periódico madrileño, aunque las escenas de las que habla han ocurrido al final del siglo anterior, ya que la serie de Goya termina con la muerte del legendario torero Pepe Illo en mayo del 1801. Los grabados de Picasso datan del año 1957 y tratan prácticamente los mismos protagonistas, por ejemplo Pepe Illo, con escenas parecidas a las que grabó Goya, pero por el punto de vista de Picasso. Un buen ejemplo para la paralelidad es la famosa escena del torero Pepe Illo saltando por encima del toro apoyado por un palo, que son idénticos en el motivo pero lógicamente diferentes en el estilo de pintura. Una exposición que nadie se debería perder, ya que es una ocasión que casi nunca se va a repetir. rast Eine wirkliche Kultureuphorie regierte am Freitag die Talleres Ivars zum Auftakt einer einzigartigen Ausstellung, die bis zum 28.April vor- und nachmittags besichtigt werden kann und sollte. Und wie immer bei solchen Anlässen war ganz Benissa dabei,

Pepe Martí stellte die Verantwortung heraus, die ein Unternehmen wie seines trage und dessen Bestreben nicht nur das Nehmen, sondern auch das Geben sei und somit sei diese Ausstellung eine Form der Dankbarkeit und Geschenk seiner Bank an ihre Kunden in der Zone.

um die Ausführungen des Gebietsdirektors der Banca March, der Benissero Pepe Martí, des Kulturstadtrates Xavi Tro und des Bürgermeisters Juan Bautista Roselló zu hören und danach die Ausstellung zu geniessen.

Xavi Tro stelle den großen künstlerischen Wert der mehr als 60 Radierungen sowie den hervorragenden didaktischen Aufbau der Ausstellung mit ihren literarischen Kommentaren heraus. Beide Künstler können als wahre

Farmacia de guardia Notdienstapotheke 10.04 - 12.04 14.4. - 16.4 C. VILLANUEVA Benidoleig, 18 965 731 162

13.04 17.04 - 23.4 J. BTA. GINER Padre Andrés Ivars, 1 965 731 162

Stierkampffans bezeichnet werdengs ohne die kritischen und polemischen Aspekte zu vergessen. Ohne Notwendigkeit mit dem Betrachter zu kommunizieren, führt sie zur Suche nach dem Gespräch mit diesem und dafür haben sie die Gravurtechnik gewählt. Der Sierkampf war sowohl in den

Zeiten Goyas wie auch Picassos das Spektakel der Massen, vor allem auch vor dem Hintergrund der Kriege, die beide erlebten, Goya den napoleonischen und Picasso den 1.Weltkrieg. Das Betrachten der Ausstellung erlaubt, über die Geschichter der Gravur von Dürer über Rembrandt bis zu Goya und später Picasso nachzudenken. Die Serie der 40 Radierungen von Goya entstand zwischen 1814 und 1816 und wurde in einer Madrider Tageszeitung zum Verkauf angekündigt, obwohl die dargestellten Szenen zum Jahrhundertwechsel passiert sind, da Goya mit dem Tode des berühmten Stierkämpfers Pepe Illo seine Bilder abschließt und dieser im May 1801 eintrat. Die Radierungen von Picasso sind aus dem Jahr 1957 und handeln praktrisch von den gleichen Hauptdarstellern wie Pepe Illo, mit ähnlichen Szenen wie bei Goya, aber aus dem künstlerischen Gesichtspunkt von Picasso, wie wir bei der identischen Szene eines Pepe Illo, der an einem Stab über den Stier springt, sehen können. Eine Aussteluung, die ein anderes Mal zu sehen, wohl niemand erleben wird.


BENISSA

Nº 15-16/09

23

De manos de la Fundación Jorge Alio

Campaña de prevención de la Ambliopía La Fundación Jorge Alió pondrá en marcha la Campaña de Prevención de la Ambliopía en Benissa el próximo 7 de abril en los colegios Manuel Bru y Padre Melchor, con la colaboración de la Concejalía de Sanidad del Consistorio. Mediante estas exploraciones oculares se podrá observar si los niños presentan signos de sospecha de padecer anomalías visuales como defectos de refracción, estrabismo u ojo vago. No suele presentar sínto-

Programa de Semana Santa - Osterprogramm Día 9 de abril. Jueves Santo 11 h. a 13.00 h. Parroquia y Convento se atenderá en confesión 17 h. Misa “In Cena Domini” en la Residencia de Ancianos 18 h. Misa rezada en la Parroquia 19 h. Misa Solemne “In Cena Domini” en el Convento 20 h. Misa Solemne “In Cena Domini” en la Parroquia 22 h. Hora Santa en el Convento del PP. Franciscanos 23 h. Hora Santa Eucarística, en la Parroquia

Día 10 de abril. Viernes Santo: Ayuno y Abstinencia 07 h. Via-Crucis Penitencial, en el Convento 17 h. Oficios Santos del Viernes, en la Residencia de Ancianos 18 h. Oficios Santos del Viernes, en el Convento 19 h. Oficios Santos del Viernes, en la Parroquia 20.30 h. Procesión del Santo Entierro

Día 11 de abril. Sábado Santo 22.30 h. Solemne Vigilia Pascual, en el Convento 22.30 h. Solemne Vigilia Pascual, en la Parroquia 00.00 h. Procesión del Santo Encuentro Día 12 de abril. Domingo de Pascua de Resurrección: Misas:Parroquia: 8.30 h, 12 h, y 20.30 h. Convento: 9 h y 19.30 h. Residencia de Ancianos: 10 h.

mas, por lo que su detección durante la edad escolar es fundamental para un tratamiento adecuado. La campaña de Prevención de la Ambliopía realiza revisiones oftalmológicas a los niños de edades comprendidas entre los 4 y 6 años. A modo de juego, los pequeños participan en diferentes tests que miden su agudeza visual, la visión en tres dimensiones y detectan la presencia de estrabismos y otras patologías.


24 TEULADA-MORAIRA

Nº 15-16/09

Multitudinaria despedida del alcalde José Ciscar Bolufer después de 10 años de alcalde Riesenverabschiedung von Ex-Bürgermeister José Ciscar Bolufer nach 10 Jahren im Amt

Adiós Pepe y gracias - Tschüß Pepe und Danke red Multitud de ciudadanos de Teulada-Moraira despidieron el martes en sendos actos al que ha sido hasta ahora su alcalde desde 1999, José Císcar Bolufer, quien quiso explicar en un acto público las razones de su marcha al Gobierno valenciano. Císcar estuvo acompañado por su equipo de gobierno, los ediles Antoni Joan Bertomeu, Isabel Buigues, Sylvia Tatnell, Maite Vallés, José Luis Alaminos, Chantal Giron, Jürgen Buschmann, Miguel Ángel Vidal, Merche Hernández, Antonio Vallés, Vicente Masanet y la nueva edil que se incorporará la holandesa Gaby Gruber. También asistió al acto el alcalde de Xàbia, Eduardo Monfort. Ante un aforo repleto de gente, el nuevo delegado del Consell en Alicante, muy emocionado, comentó que el lunes presentó la dimisión y explicó que todo comenzó el jueves cuando el presidente, Francisco Camps, le comentó que en el pleno del Consell del viernes iba a nombrarle como nuevo delegado del Consell en Alicante. “Todo ha pasado muy rápido pero en política las cosas son así, uno tiene que tomar decisiones en un momento determinado”, dijo el ex alcalde de Teulada, quien manifestó que desde el pasado jueves “tengo muchos sentimientos encontrados, pues el nuevo puesto me da ilusión, pero al mismo tiempo dejar la Alcaldía es un poco difícil porque han sido 10 años”. Asimismo, Císcar recalcó que, para evitar malas interpretaciones, “al principio de la legislatura asumí un compromiso muy claro que fue el de compatibilizar el cargo de alcalde con el de diputado a les Corts Valencianes, pues en su momento dije que para ser diputado no dejaría la Alcaldía y nadie podrá encontrar un recorte de prensa, una grabación de radio o un programa de televisión con algo distinto” y al optar a ser delegado del Consell he dimitido no sólo de alcalde, sino también como diputado en les Corts. El popular señaló que durante los últimos diez años todos los concejales de la corporación hemos trabajado mucho para hacer de este pueblo un municipio “grande, fuerte, sólido, potente, y no ha sido una tarea fácil, ya que hemos tomado muchas decisiones que a veces no habremos hecho lo mejor que podíamos hacer o nos habremos equivocado, pero desde la primera a la última lo hemos hecho con responsabilidad pensando en el bien común y al amparo de la legalidad”. Císcar subrayó que a lo largo de todo su mandato al igual que su equipo se ha trabajado con una finalidad común “el cohesionar el

municipio, se ha tratado de demostrar que era posible un proyecto en el que caben todos, nacidos en Teulada, Moraira o ciudadanos europeos”. También lanzó un mensaje de tranquilidad con el nuevo equipo de gobierno, pues son un “grupo de grandes personas, con una gran capacidad de trabajo” y les agradeció muy emocionado “la paciencia y la comprensión que han tenido, al igual que todos mis colaboradores de la Alcaldía y otras áreas del Ayuntamiento”, algo que causó una gran ovación por parte del público. “Con Antoni Joan vais a tener un gran alcalde y pido para él lo que en su día pedí para mí, un margen de tiempo porque nadie nace siendo alcalde y es algo que siempre es necesario”, dijo Císcar, quien quiso agradecer también la “generosidad de Isabel Buigues, ella es la número 2 de la lista, y a ella le correspondería la Alcaldía, pero renuncia por un motivo feliz, su embarazo”. El nuevo delegado del Consell acabó su intervención diciendo que “no van a ser doce concejales seremos trece, porque el número 13 voy a ser yo, y aunque no podré sentarme en el salón de plenos o en la Junta de Gobierno, ellos saben que me van a tener ahí para todo lo que necesiten”. Por su parte, el alcalde accidental, Antoni Joan Bertomeu, hizo un repaso de la gestión realizada por el hasta ahora alcalde, José Císcar, donde en su mandato, 1999-2009, el municipio ha sufrido una “gran, profunda y positiva transformación”, una gestión, según recalcó, que “marca el pasado y el futuro de esta localidad”. Bertomeu afirmó que “durante todo este tiempo ha sido un orgullo el trabajar codo con codo con Pepe y hemos visto la enorme fuerza,

energía, la entrega en cada uno de sus actos, es una persona incansable” y comentó que “en un día como hoy, emotivo, creo que en nombre de todos podemos decirte muchas gracias por la labor que has realizado a lo largo de todo este tiempo”. El alcalde accidental le felicitó por su nueva designación, ya que a partir de ahora “un vecino de esta localidad forma parte del Gobierno valenciano y eso es un orgullo”. red Eine Riesenzahl von Bürgern Teuladas und Morairas verabschiedeten am Dienstag in zwei Veranstaltungen den, der bisher und seit 1999 ihr Bürgermeister war, José Ciscar Bolufer, der in einem öffentlichen Auftritt die Gründe für seinen Weg in die valencianische Regierung erklären wollte. Ciscar wurde begleitet von seiner Regierungsmannschaft, den Stadträten Antoni Joan Bertomeu, Isabel Buigues, Sylvia Tatnell, Maite Vallés, José Luis Alaminos, Chantal Giron, Jürgen Buschmann, Miguel Ángel Vidal, Merche Hernández, Antonio Vallés, Vicente Masanet und die neue Stadträtin, die Holländerin Gaby Gruber. Ebenso war Jaeveas Bürgermeister Eduardo Montfort dabei. Vor vollen Sälen erklärte der neue Regierungsdelegierte in Alicante in bewegten Worten, dass er am Montag seinen Rücktritt erklärt habe und dass alles am Donnerstag vorher angefangen habe, als Landespräsident Francisco Camps ihm erklärt habe, dass er in ihn in der Sitzung des Landtags am darauffolgendem Freitag als Regierungsdelegierten in Alicante vorschlagen würde. “Alles ist ganz schnell gelaufen, aber in der Politik ist das so, man muß die Entscheidungen ad hoc treffen”, sagte der ex-Bürgermeis-

ter von Teulada. “Ich habe viele Gefühle empfunden, aber der neue Posten gefällt mir, obwohl, den Bürgermeistersessel aufzugeben, ist nach zehn Jahren schon ganz schön schwierig.” Um allen bösen Reden aus dem Weg zu gehen, erklärte Ciscar, dass er am Anfang der Legislaturperiode einen klaren Kopromiss geschlossen habe, das Amt des Bürgermeisters zusammen mit dem eines Landtagsabgeordneten auszuüben, “denn ich hatte klar gesagt, dass ich für den Landtag nicht den Bürgermeister aufgeben würde und niemand wird einen Zeitungsartikel, eine Fernsehaufzeichnung oder ein Radiointerview finden, wo etwas Anderes steht, aber nach der Entscheidung für den Regierungsdelegierten, habe ich sowohl mein Amt als Landtagsabgeordneter sowie auch als Bürgermeister niedergelegt”. Der PP-Politiker führte aus, dass in den letzten zehn Jahren alle Stadträte viel gearbeitet hätten, um “aus diesem Dorf einen großen, starken, soliden und kräftigen Ort

zu machen”, was keineswegs eine leichte Aufgabe gewesen sei und “wir haben viele Entscheidungen getroffen, die vielfach nicht immer das Beste gewesen sind, was es hätte sein können oder wir haben uns auch geirrt, aber vom Ersten bis zum Letzten haben wir aus der Verantwortung heraus gehandelt und im Gedanken an das Gemeinwohl und an die Legalität.” Ciscar hat unterstrichen, dass in der Dauer seines Mandates, sowohl er als auch seine Stadträte mit einem gemeinsamen Ziel gearbeitet hätten, das Dorf zu vereinen und zu beweisen, dass ein Projekt durchkommen kann, in dem es um alle geht, die in Moraira geborenen, die in Teulada geborenen und die in europäischen Ländern geboren wurden. Ebenso hat er eine Beruhigungsbotschaft hinsichtlich der neuen Regierungsmannschaft verlautbart und gesagt, dass diese eine Gruppe von großartigen Menschen sei mit einer enormen Arbeitskapazität und fügte sichtlich gerührt hinzu, dass sie eine große Geduld und Verständnis mit ihm gehabt habe, ebenso wie die Mitarbeiter im Bürgermeisteramt und in anderen Dezernaten des Rathauses, was Riesenbeifallsstürme des Publikums auslöste. “Mit Antonio Joan werdet Ihr einen großartigen Bürgermeister haben, aber ich bitte für ihn um das Gleiche, wie ich für mich am Anfang erbeten habe, nämlich eine Einarbeitungszeit, denn niemand wird als Bürgermeister geboren und das ist etwas, was immer notwendig ist”, sagte Ciscar , der sich auch für die Großzügigkeit von Isabel Buigues bedankte, die eigentlich als Nummer 2 der Liste Anspruch auf den Bürgermeistersessel gehabt hätte, aber wegen eines freudigen Ereignisses, ihre Schwangerschaft, darauf verzichtet habe. Der neue Regierungsdelegierte beendete seine Rede mit den Worten: “Es wird keine 12 Stadträte, sondern 13 geben, denn die Nummer 13 werde ich sein, auch wenn ich mich nicht in den Plenarsaal oder in die Regierungskommission setzen darf, aber sie wissen, dass sie mich dort haben, für alles was nötig ist.” Der amtierende Bürgermeister Antoni Juan Bertomeu ließ die Tätigkeit von Ciscar in den zehn Jahren im Amt Revue passieren und stellte fest, dass der Ort in dieser Zeit eine große und positive Veränderung erfahren hat, die, wie er sich ausdrückte, Vergangenheit und Zukunft bestimmt hat. Er bedankte sich für die Zusammenarbeit und wünschte ihm in seinen neuen Amt alles Gute.

DCCB Kulturreise nach Andalusien

Perfekte Reise nach Granada, Córdoba Sevilla


TEULADA-MORAIRA

Nº 15-16/09

“La cooperativa recibe el premio “Gran zarcillo de oro” Winzergenossenschaft bekommt Auszeichnung für Moscatel

25

Actos de Semana Santa por Cultura Kulturveranstaltungen in der Osterwoche

De 2.009 etiquetas de 787 bodegas Museos abiertos - Museen auf Unter 3.099 Marken von 787 Bodegas D E red. La Junta de Castilla y León ha otorgado al Moscatel Reserva Teulada 2008 de la Cooperativa Agrícola Sant Vicent Ferrer de Teulada el “Gran Zarcillo de Oro”, donde participaron 3.099 referencias de 787 bodegas de todo el mundo y el caldo de Teulada fue el único premiado de toda la Comunidad Valenciana. La presidenta de la Cooperativa, Paquita Oller, ha explicado que al certamen se presentaron las citadas referencias procedentes de 23 países de todo el mundo y más de 100 catadores fueron los encargados de dictaminar a los premiados. Oller ha comentado que los premios se dieron a conocer en una gala presentada por Bertín Osborne en el Monasterio de San Bernardo, Valbuena de Duero (Valladolid), y allí el presidente de Castilla y León, Juan Vicente Herrera, entregó a la Cooperativa teuladina el “Gran Zarcillo de Oro” por su Moscatel de Reserva y un ejemplar de pintura de Luciano Esteban de Andrés. La presidenta de la Cooperativa ha mostrado “su satisfacción y alegría”, ya que es uno de los concursos de mayor relevancia a nivel mundial donde fueron galardonados veinte caldos, entre ellos el de Teulada, junto con otros de países como República Checa, Israel, Italia, Uruguay, y los españoles del Bierzo o Ribera del Duero, entre otros. “Es un orgullo para la Bodega de Teulada el haber obtenido esta distinción por uno de sus productos, un vino dulce elaborado en moscatel sobremaduro con una graduación de 13º, muy bueno”, ha manifestado Oller, quien ha comentado que “el Gran Zarcillo de Oro permanecerá expuesto en la Cooperativa para que los visitantes puedan verlo”. La Cooperativa Agrícola Sant

Vicent, ubicada en la avenida de Las Palmas de Teulada, recibe a lo largo del año a numerosos visitantes, así como visitas concertadas para conocer los productos. Allí, visitan todas las instalaciones y posteriormente el personal de la bodega realiza una degustación de mistela, vinos o cava. red. Die Landeregierung von Kastilien-Leon hat dem Moscatell Reserva Teulada der Winzergenossenschaft San Vicente Ferrer den “Gran Zarcillo de Oro”, zugesprochen, wobei 3099 Etiketten von 787 Weinkellereien aus der ganzen Welt teilnahmen und der Teuladiner Wein der einzige prämierte aus dem Land Valencia war. Die Präsidentin der Genossenschaft, , Paquita Oller, hat erklärt, dass die genannten Sorten aus 23 Ländern innerhalb des Wettbewerbs von mehr als 100 Weinprüfern verkostetn und bewertet wurden. Oller gab bekannt, dass die Preise im Rahmen einer Gala mit Bertin Osborne als Moderator im Kloster von San Bernardo, Valbuena de Duero (Valladolid), vergeben wurden und dort der Ministerpräsident von Kastilien-Leon, Juan Vicente Herrero der teuladiner Kellerei den

“Gran Zarcillo de Oro” für ihren Moscatell de Reserva zusammen mit einem Gemälde von Luciano Esteban de Andrés übergab. Die Präsidentin der Genossenschaft zeigte ihre Befriedigung und Freude, da es sich um einem der bedeutendsten Weinwettbewerbe weltweit handele, wo insgesamt 20 Weine prämiert wurden, dabei der aus Teulada, zusammen mit Weinen aus der Tschechei, Israel, Italien, Uruguay und die spamnischen aus der Ribera de Duero und dem Bierzo. “Es ist ein großer Stolz für die Bodega von Teulada diese Auszeichnung für eines ihrer Produkte bekommen zu haben, einen Süßwein von überreifen Muskatellertrauben mit 13 %”, sagte Oller, die anfügte, dass die Trophäe in den Räumen der Bodega ausgestellt werde, damit die Besucher sie sehen können. Die Bodega Cooperativa Agrícola Sant Vicent in der Las-PalmasStraße am Ortseingang von Teulada ist das Ziel von vielen Besuchern und Fachbesuchergruppen, um die Produkte und Arbeitsweise der Kellerei kennen zu lernen und anschließend eine Verkostung von Mistela, Wein und Sekt vorzunehmen .

red. l departamento de Cultura del Ayuntamiento de Teulada ha organizado distintos actos, como conferencias, conciertos o audiciones especiales con motivo de la Semana Santa. La concejal de Cultura ha señalado que el Jueves Santo se ha organizado un concierto a cargo de la Orquesta de la Marina Alta (OMA) a las 18:00 horas en el salón de actos del edificio “Espai La Senieta”. Vallés, asimismo, ha destacado que para las vacaciones de Semana Santa los Museos tendrán un horario especial para que aquellos turistas y ciudadanos que quieran puedan visitarlos, en concreto, abrirán el jueves de 10:00 a 14:00 horas y el sábado de 10:00 a 14:00 y de 16:30 a 19:30 horas. Así, se podrá visitar el Centre Ecomuseogràfic l´Almàssera, situado en la avenida de Santa Catalina de Teulada, y la segunda subsede, edificio “Riu Rau”, en la carretera TeuladaBenimarco, y también el tradicional Castillo de Moraira.

red. as Kulturamt von Teulada hat verschiedene Veranstaltungen wie Konzerte, Konferenzen und Auditionen für die Osterwoche ausgearbeitet. Die Kulturstadträtin hat ausgeführt, dass am Gründonnerstag ein Konzert des Orchesters der Marina Alta stattfindet und zwar um 18.00 Uhr im Theatersaal des “Espai La Senieta”. Ebenso hat Maite Valles verlautbart, dass in der Osterwoche die Museen spezielle Öffnungszeiten haben, damit die Osterurlauber Gelegenheit zum Besuch haben. Die Zeiten sind folgende: Gründonnerstag von 10:00 bis 14:00 h und Samstag von10:00 h bis14:00 h und von 16:30 h bis19:30 h Auf diese Weise können das ökomuseistische Zentrum l´Almàssera in der Avenida Santa Catalina in Teulada, und das Gebäude “Riu Rau” an der Straße Teulada-Benimarco, sowie die traditionelle Burg Castillo de Moraira besichtigt werden.

Islas de contenedores soterrados - Müllinseln

Contenido de 18.000 litros 18.000 Liter Fassungsvermögen

Guía básica para construir en Teulada-Moraira - Führer zum Bauen in Teulada

Un manual para el españolito de la calle Handbuch für Otto Normalverbraucher

red. El Ayuntamiento de Teulada ha editado una “Guía básica para construir en Teulada-Moraira”, donde a través de un lenguaje claro y directo se explica la normativa urbanística aplicable a la concesión de licencias . El alcalde accidental y concejal de Urbanismo, Antoni Joan Bertomeu, y el arquitecto municipal, Julio Sela, la han presentado en Moraira. Bertomeu ha explicado que desde el departamento de Urbanismo se decidió realizar esta guía porque se detectó en estos últimos dos años que el “ciudadano está perdido y desamparado, ya que la normativa urbanística es muy extensa, compleja y emplea un lenguaje difícil”. Ante esta situación se publicó esta guía básica para “hacer comprensible a todos los ciudadanos la normativa urbanística aplicable a las concesiones de licencias”, al tiempo que ha recalcado que “ésta no pretende sustituir a la normativa urbanística, ya que es algo básico donde se abordan

sólo los aspectos que afectan a la mayoría de los vecinos”. Para ello, hemos editado esta publicación en español, inglés, francés y alemán y esperamos que sea de “máxima utilidad para todos los ciudadanos”, ha afirmado Bertomeu. Recordó que existe una rebaja fiscal de más del 30 por ciento sobre lo que actualmente se exige y con ello “se persigue ayudar a todos los constructores, promotores o cualquier persona que quiera hacer alguna obra durante el ejercicio 2009”.

red. Das Rathaus von Teulada hat einen “Führer zum Bauen in Teulada “ herausgegeben, worin auf klare und direkte Weise die notwendigen Vorschriften zum Erlangen einer Baugenehmigung erklärt werden. Der amtierende Bürgermeister, und Baustadtrat Antoni Joan Bertomeu und der Stadtarchitekt Julio Sela haben den Führer in Moraira präsentiert. Bertomeu hat erklärt, dass man

sich im Bauamt in den letzten zwei Jahren darüber klar geworden sei, dass der Bürger angesichts urbanistischen Normativen verloren und verlassen ist, da diese sehr komplex seien und eine nicht verständliche Sprache sprächen. Angesichts dieser Situation wurde dieser Basis-Führer vefaßt, um dem Bürger die anzuwendenden Vorschriften verständlich zu machen, wobei klar ist, das dieses Buch nicht die bestehenden Vorschriften ersetzen, sondern lediglich die Dinge erklären soll, die die Mehrzahl der Bürger in der Praxis benötigt “Dafür haben wir dieses Buch herausgebracht in Spanisch, Englisch, Französisch und Deutsch und hoffen, dass es die maximale Nützlichkeit für den Bürger bringt”, sagte Bertomeu. Er erwähnte explizit, dass es eine 30 %ige Gebührenermäßigung für alle Bauherren und Unternehmer gäbe, die sich entscheiden, im Lauf des Jahres 2009 eine Baumaßnahme durchzuführen.

red. El alcalde accidental de Teulada, Antoni Joan Bertomeu, ha visitado las obras de instalación de diversas islas de contenedores soterrados para la recogida selectiva de residuos sólidos urbanos situados en diversas urbanizaciones del término municipal de Teulada. El expediente del proyecto hace referencia al contrato de obras de instalación de 25 islas de contenedores soterrados por la empresa adjudicataria Molok West Europe, cuyo presupuesto total asciende a 475.484 euros. Las islas están formadas por un contenedor soterrado de residuos sólidos urbanos de 5.000 litros, otro de papel con una capacidad de 5.000, otro de vidrio de 3.000, para envases ligeros de 5.000 litros y otro para pilas.En este sentido, el alcalde accidental se ha interesado por estas infraestructuras y ha visitado las últimas obras que se instalarán del citado proyecto, en concreto, son tres islas a situar en el camí Fanadix, calle Anade y en el Camí de la Camarrocha.

red. Der amtierende Bürgermeister Antoni Joan Bertomeu hat die Einrichtung verschiedener unterirdischer Containerinseln für die Mülltrennung, die in verschiedenen Urbanisationen im Gemeindebereich von Teulada aufgestellt werden, besichtigt. Die Projektbeschreibung sieht die Einrichtung von insgesamt 25 solcher Inseln durch die Firma Molok West Europe vor, deren Kostenvoranschlag bei 475.484 Euro lag. Die Inseln werden gebildet durch einen unterirdischen Container für Feststoffe von 5000 Litern, einem weiteren für Papier mit dem gleichen Fassungsvermögen, einem für Glas von 3000 Litern und einem für leichte Verpackungen, ebenfalls von 5000 Litern. Zusätzlich gibt es einen Container für Batterien. Der Bürgermeister hat sich sehr für diese Infrastrukturmaßnahmen interessiert und hat die neuesten drei Einrichtungen am Camino Fanadix, in der Calle Andade und am Camino Camarrocha besichtigt.


26

Anuncios pequeños - Kleinanzeigen

INMOBILIARIA - IMMOBILIEN 402/16 Particular busca piso de 2 ó 3 dormitorios o casa individual hasta 300.000 Euros, preferiblemente en Altea la Nueva, Albir, La Nucía, Tel.: 649 206 396 ó +49-561 513 396 Privatkäufer sucht von privat 2-3Zimmer-Wohnung oder freistehendes Haus. Bevorzugt Raum Altea la Nueva, Albir, La Nucia. Bis 300.000 Euro. Tel.: 649 206 396 ó +49-561 513 396 396/18 Calpe, de particular, chalet de 460 m2, 4 pisos cuidados con entrada separada, piscina, jardín, vistas al mar, calefacción central, parking, para familias numerosas o para alquilar. 680.000 Euros, Tel.: 676 165 007 Calpe, Privatverkauf, Villa mit 460 m2 Wohnfläche, vier gepflegte Wohnungen mit je separatem Eingang, Pool, Garten, Meerblick, Zentralheizung, Autoabstellplätze, ideal für Großfamilien oder Vermietung, 680.000 Euro VB. Tel.: 676 165 007

OPORTUNIDAD: En Calpe, zona estación de tren (Cucarres), se vende de particular chalet grande con 2 viviendas separadas + 1 estudio. Terreno de 1150 m2, vivienda 150 + 70 + 20 m2 (total 240 m2), 6 dormitorios, 4 baños, 2 cocinas, chimenea. Inmejorables vistas sobre Calpe y mar. Precio: 288.000 Euros, Tel.: 605 68 68 90 GELEGENHEIT: In Calpe, beim Bahnhof (Cucarres) von privat großes Chalet mit 2 Wohnungen und einem Studio zu verkaufen. Grundstück mit 1150 m2, Wohnungen 150 + 70 + 20 m2 (total 240 m2), 6 Schlafzimmer, 4 Bäder, 2 Küchen, Kamin, herrlicher Blick auf Calpe und das Meer. Preis: 288.000 Euro, Tel.: 605 68 68 90 382/15

Se vende en Calpe, Cucarres, parcela de 800 m2, vistas panorámicas al mar, llana, 147.000 Euros y otra de 880 m2 cerca de Cortares por 127.000,- Euros. Tel: 655 851 137 In Calpe, Cucarres, Parzelle mit 800 m2, Meerblick, für 147.000 Euro sowie Parzelle mit 880 m2, nahe Cortares für 127.000,- Euro. Tel: 655 851 137 396/16

Calpe - se vende piso en edif. Cristina de 3 habitaciones, 2 baños, salón grande, terraza amplia, soleado, precio solo 137.000 Euros, Tel.: 618 610 278 Calpe- Wohnung mit 3 SZ im Edif. Cristina, gr. Wohnraum, gr. Terrasse, sonnig, nur 137.000,- Euro. Tel.: 618 610 278 394/16

Barato por defunción, casa en La Cometa I, terreno de 500 m2, vivienda 85 m2, 139.000 Euros, 380/15

Tel.: 965 833 905 ó + 49-152 221503 93 Günstig wegen Todesfall: Haus in La Cometa I, Grund 500 m2, Wohnfläche 85 m2, 139.000 Euro zu verkaufen, Tel.: 965 833 905 o. +49-152 221503 93 Se vende apartamento de 3 dormitorios, 2 baños, terraza grande, en el centro de Calpe, con ascensor, precio de ganga: 136.000 Euros, Tel.: 618 610 278 Calpe, Appartment mit 3 Schlafzimmern, 2 Bädern, gr. Terrasse im Zentrum zum Schnäppchenpreis von 136.000 Euro zu verkaufen, Tel.: 618 610 278 344/13

zelgarage, Boden gefliest, E-Tor, Edif. Aitana, 159.000,- Euro. Tel.: 0049-160 722 4129 o. 693 850 753

Moraira, Urb. Tabaira, se vende local, actualmente bar, 80 m2 incl. terraza, bonitas vistas, apto también como tienda u oficina, 163.000 Euros. Tel.: 655 851 137 Moraira, Urb. Tabaira, Lokal zu verkaufen, jetzt Bar, 80 m2 incl. Terrasse, schöner Blick, auch als Laden oder Büro zu nutzen, 163.000 Euro. Tel.: 655 851 137 209/15

SE ALQUILA - ZU VERMIETEN Calpe, edif. Miramar, apartamento amueblado con entrada grande, salóncomedor con sofacama y televisor, 1 dormitorio, baño con lavadora, cocina separada, terraza acristalada grande, libre a patir del 1 de mayo. 420,- Euro por mes, 1 mes de fianza. Tel.: 965 874 958 Calpe, Geb. Miramar, möbliertes Appartment mit großem Eingang, Wohnzimmer mit Schlafsofa und Fernseher, 1 SZ, Bad mit Waschmaschine, verglaste große Terrasse, frei ab 1. Mai, 420 Euro pro Monat, 1 MM Kaution. Tel.: 965 874 958 402/18

Calpe, piso de 115 m , 3 dormitorios, salón-comedor grande, 1 baño, cocina grande, 2 terrazas, 20 m a la playa del Arenal, 175.000 Euros, de particular, Tel.: 606 189 356 Calpe, 115 m2 große Wohnung, 3 Schlafzimmer, gr. Wohnraum, 1 Bad, gr. Küche, 2 Terrassen, 20 m vom Are nalstrand, von privat, 175.000 Euro, Tel.: 606 189 356 344/13

2

378/15 De particular: Garajes en la playa de la Fossa en Calpe. Tel.: 965 834 933 E-Mail: karin.maeder@web.de Vom Besitzer zu verkaufen: Strandgaragen am Fossastrand in Calpe. Tel.: 965 834 933 E-Mail: karin.maeder@web.de

Se vende apartamento/ ático de 160 m2 en Playa de la Fossa, 4 dormit., 3 cuartos de baño, salón-comedor, cocina, terraza de 50 m2 y balcón de 9 m2, planta 12 y 13, 440.000 Euros. Tel. 609 401 701 Appartment/Atiko mit 160 m2 am Fossa-Strand zu verkaufen, 4 Schlafzimmer, 3 Bäder, Wohn-Eßzimmer, Küche, Terrasse mit 50 m2 und Balkon mit 9 m2, 12. und 13. Stock, 440.000 Euro. Tel. 609 401 701 380/23

Se vende en Calpe local de 95 m2 + 65 de altillo en calle del Mar, cerca del aula de cultura, 153.000 Euros o se alquila por 500,- Euros al mes. Tel: 655 851 137 In Calpe, Lokal, 95 m2+ 65, in der Calle del Mar, in der Nähe der Kulturaula, 153.000 Euro oder zu vermieten für 500,- Euro im Monat. Tel: 655 851 137 N00108/15

284/13 Calpe - se vende piso de 2 dormitorios, salón-comedor, cocina, baño, balcón, amueblado, SAT-TV digital, calefacción eléctrica, garaje separado, 159.000 Euros, Edif. Aitana, Tel.: 0049-160 722 4129 ó 693 850 753 Calpe- Wohnung mit 2 SZ, WohnEßraum, Küche, Bad, Balkon, möbliert, SAT digital, Heizung elektrisch, Ein

Calpe, la Cometa, apartamento pequeño en casa de un matrimonio suizo, jardín, tranquilo, soleado, perro pequeño bienvenido. Libre a partir de ahora hasta septiembre, 15,- Euro por día. Tel.: 965 839 560 Calpe, la Comenta, kl. Appartment bei Schweizer Ehepaar, Garten, ruhig, sonnig, kleiner Hund willkommen. Frei ab sofort bis Sept. 15,- Euro pro Tag. Tel.: 676 165 007 400/18

Calpe - Benissa, alquilo casa nuevas para largo plazo, de 1 ó 2 dormitorios, 1 baño, amuebladas, grandes terrazas, Oltá, desde 300 Euros + gastos. Tel.: 646 532 450 Calpe - Benissa, neue Häuser zur Langzeitvermietung, 1 oder 2 Schlafzimmer, 1 Bad, möbliert, Terrasse, Standort: Oltá. Ab 300 Euro + NK. Tel.: 646 532 450 399/18

Calpe, urb. Ortembach, pisos acogedores de 1 ó 2 dormitorios, cocina americana, salón-comedor, baño, calefacción, aire acondicionado, entrada separada, jardín, piscina, parking, por semanas o meses, Tel.: 676 165 007 Calpe - Urb. Ortembach, gemütliche 1oder 2-SZ-Wohnung, offene Küche, Wohnzimmer, Bad, Heizung, Klimaanlage, sep. Eingang, Garten, Pool, Autoabstellplatz, wöchentlich oder monatlich, Tel.: 676 165 007 397/18

Bungalow soleado para todo el año, 2 dorm., dos aseos incl. baño, salón, cocina equipada, terraza cubierta, garaje, piscina, Calpe 590,-

383/15

Pequeños Anuncios

Kleinanzeigen

1 edición = 4 euros / 3 eds. = 10 euros en 2 idiomas otros idiomas 5 euros extra Por Correo en un sobre con el importe en sellos al: Semanario Calpino, Apdo. de Correos 15, 03710 Calpe o entregar con el dinero en Papelería Corbeta, C./ Corbeta. O en nuestras Oficinas en Plaza Central, 1ª planta

1 Ausgabe = 4 Euro / 3 Ausgaben = 10 Euro ( 2 Sprachen ) andere Sprachen: 5,- Euro extra Per Post im Umschlag mit dem Betrag in Briefmarken an: Semanario Calpino, Apto. de Correos 15, 03710 Calpe Oder mit Geld abgeben bei Papelería Corbeta, Calle Corbeta. Oder in unserem Büro im Plaza Central, 1. Etage

Texto.................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................................

Los anuncios comerciales se pagan el doble - Gewerbliche Kleinanzeigen kosten das Doppelte

Nº 15-16/09 Euros al mes. Tel.: 965 834 933 (a partir de las 19 horas) Sonniges Bungalow auf Langzeit, 2 SZ, 2 Toiletten inkl. Bad, Salon, Einbauküche, überdachte Terrasse, Garage, Pool, 590,- Euro mtl.Tel.: 965 834 933 (ab 19 Uhr) 388/16 Se alquila apartamento de un domitiorio, 375 Euros al mes + luz y agua. Muy bonito. Tel.: 965 830 977 (entre 18.00 y 19.00 horas) Appartment mit 1 SZ, sehr hübsch, 375 Euro mtl. + Strom und Wasser, Tel.: 965 830 977 (zw. 18 und 19 Uhr)

Se alquila para todo el año piso de un domitiorio en Calpe, edif. Paola, amueblado, cocina americana, 375 Euros al mes + luz y basura, 1 mes de fianza, libre a partir de 1 de abril, Tel.: 690 313 041 Langzeitvermietung in Calpe, Edif. Paola, 1 SZ, möbliert, amerik. Küche, Miete 375 Euro mtl., 1 MM Kaution, frei ab 1. April. Tel.: 690 313 041 353/16

Se alquila un apartamento de un dormitorio, terraza grande, vistas, zona privada para apacar, 5 minutos a la playa andando, céntrico, 320 Euros als mes, Tel.: 618 610 278 Zu vermieten: Appartment, 1 SZ, gr. Terrasse, Blick, Privatzone zum Parken, 5 Gehminuten zum Strand, zentral, 320 Euro. Tel.: 618 610 278 395/16

388/16 Se alquila apartamento en chalet de dos domitiorios, terraza, piscina, barbacoa, zona Carrio, 450 Euros al mes. Tel.: 661 041 557 Einliegerwohnung in Chalet mit 2 SZ, 450 Euro mtl. Zone Carrio, Tel.: 661 041 557

Se alquila: Calpe, edif. Arenal, apartamento amueblado, 2 dormitorios (3 pers.), 2º aseo separado, 3 ascensores, terraza, 6 metros frente playa, abril hasta septiembre, Tel.: 676 275 325 Zu vermieten: Calpe, Edif. Arenal, möbliertes Appartment, 2 SZ, 2. Toilette separat, 3 Aufzüge, Terrasse, 6 Meter vom Strand, April bis September, Tel.: 676 275 325 387/15

Calpe, Colina del Sol, chalet de vacaciones, 3 dormitoris, 2 baños, piscina, jardín, tranquilo y soleado, a partir de 600,- Euros por semana, Tel.: 660 611 993 Calpe, Colina del Sol, Ferienhaus mit 3 SZ, 2 BZ, Pool, Sitzplatz und Garten, sonnige und ruhige Lage, ab 600,Euro die Woche.Tel.: 660 611 993 386/15

Calpe centro -comparto aparta mento, dormitorio, salón, baño, cocina, terraza, piscina privada, TV, 200 Euro al mes más la mitad de los gastos, Tel.: 670 897 536 (a partir de las 15 hrs.) Calpe-Suche Mitbewohner/in für Appartment in Calpe, mit SZ, WZ, Bad, Küche, Terrasse, Privatpool, TV, 200,- Euro mtl. + die Hälfte der Nebenkosten Tel.: 670 897 536 (ab 15 Uhr) 375/17

Imoblanca, desde hace 20 años

la agencia familiar de alquiler de su confianza en Calpe. Alquilamos su casa con piscina a los mejores condiciones, pagamos por adelantado y cuidamos su propiedad durante el periódo del alquiler. Representamos la mayoría de los tour-operadores europeos serios de villas de vacaciones. Imoblanca, seit 20 Jahren in Calpe der familiäre Vermietpartner Ihres Vertrauens. Wir mieten Ihr Ferienhaus mit Schwimmbad zu den besten Konditionen, zahlen die Miete im voraus und pflegen Ihr Eigentum während der Vermietzeit. Wir repräsentieren eine Vielzahl von seriösen europäischen Reiseveranstaltern des Ferienhaussektors. IMOBLANCA, CENTRO COMERCIAL BIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA, TEL.: 965 832 216 - 965 835 779

Ganzjährig, Calpe, direkt am Meer, mit 1 SZ, verglaster Terrasse, SAT-TV, Waschmaschine, Bad, ca. 50 m2, 2 MM Kaution, 400,- Euro mtl. + Strom Tel.: 619 656 289

De particular a particular: Se alquila para vacaciones en Calpe apartamento de 1 dormitorio, salón, baño, cocina, 100 m al mar para persona tranquila, 250 Euros por semana todo incluido. Tel.: 678 273 056 (a partir de las 15 hrs.) Von privat an privat, Ferienvermietung, Calpe mit 1 SZ, WZ, Bad, Küche, 250,- Euro wöchentl. alles inklusive. Tel.: 678 273 056 (ab 15 Uhr) 372/14

Calpe-Carrio Park, de particular: Apartamento amueblado, de aprox. 65 m2, para 1-2 personas, 1 dorm., Sat-TV, ADSL-teléfono, aire acondicionado frío/calor, terraza, piscina comunitaria, parking, jardín, para todo el año, 400 euros al mes + gastos y 2 meses de fianza, Tel.: 620 877 351 Calpe-CarrioPark, von privat: möbliertes Appartment, ca. 65 m2, für 1 - 2 Personen, mit 1 SZ, SAT-TV, ADSLTelefonanschluß, Klima warm/kalt, Terrasse, Gemeinschaftspool, PkwStellplatz, Gartenanlage, an ordentliche Dauermieter, mtl. 400,- Euro + NK, 2 MM Kaution, Tel.: 620 877 351 373/13

Calpe, se alquila en invierno por meses, 2009/10, hasta 2 personas, no fumadores sin animales, piso de dos dormitorios, reformado, luminoso, en casa individual de dos familias. Equipado con todo, calefacción central, colchones nuevos, ubicado en el sur, cerca de la playa y supermercados, a partir de 725 Euros todo incl. Tel.: 679 383 512 Wintervermietung, monatsweise, 2009/10, Calpe, bis 2 Personen, Nichtraucher ohne Tiere, helle, renovierte 2-SZ-Wohnung in alleinstehendem 2-Familien-Haus. Alles da, von Zentralheizung bis zu neuen Matratzen, Südlage, strandnah, Supermärkte, 725 Euro alles inkl. Tel.: 679 383 512 373/14

377/15 Piso soleado en chalet para 1 ó 2 personas en Calpe.Por 395,- Euros al mes. Tel.: 965 834 933 E-Mail: karin.maeder@web.de Sonnige Einliegerwohnung für 1-2 Personen in Calpe.395,- Euro mtl. Tel.: 965 834 933 E-Mail: karin.maeder@web.de

381/15 Se alquila para todo el año apartamento nuevo de un domitiorio en Calpe, Playa de la Fossa, precio a convenir. Tel.: 639 139 619 Vermiete in Calpe, Fossastrand, neues Appartment mit einem Schlafzimmer, Preis nach Absprache, Tel.: 639 139 619

384/15 Para todo el año, Calpe, 1ª linea, apartamento de 1 dormitorio, terraza acristalada, SAT-TV, lavadora, baño, aprox. 50 m2, dos meses de fianza, 400,- Euros por mes más luz. Tel.: 619 656 289

Calpe, Urbanisazión La Canuta, se alquila chalet para 4 personas, 2 dormitorios, 2 baños, salón-comedor, piscina privada cerrada, jardín, barbacoa, 500 Euros por semana en mayo, junio, septiembre, octubre, 800 Euros de la 1ª quincena de julio. 358/15


Nº 15-16/09 Tel.: 0033 -623 044441 Calpe, Urbanisation La Canuta, Ferienhaus für bis zu 4 Personen, 2 SZ, 2 Bäder, Wohn-Eßzimmer, privater, geschlossener Pool, Garten, Grillplatz, 500 Euro pro Woche im Mai, Juni, September, Oktober, 800,- Euro in der ersten Julihälfte. Tel.: 0033-623 04 44 41 9 365/13 Calpe, La Fossa, alquilo apartamento, 1ª linea playa, edif. Gran Sol, 10-D, 2 dormitorios, dos terrazas, cocina, todos eléctrodomesticos, galería, plaza parking, magnificas vistas palya y peñón, 525 Euros al mes, Tel.: 913 591 441 Calpe, Fossastrand, Appartment 1. Reihe Strand, Edif. Gran Sol, 10-D, 2 SZ, 2 Terrassen, Küche mit allen Elektrogeräten, Galerie, Parkplatz, herrlicher Blick auf Strand und Peñón, 525 Euro mtl., Tel.: 913 591 441 366/13 Calpe - Benissa, alquilo casas nuevas para largo plazo, de 1 ó 2 dormitorios, 1 baño, amuebladas, grandes terrazas, Oltá, desde 300 Euros + gastos. Tel.: 646 532 450 Calpe - Benissa, neue Häuser zur Langzeitvermietung, 1 oder 2 Schlafzimmer, 1 Bad, möbliert, Terrasse, Standort: Oltá. Ab 300 Euro + NK. Tel.: 646 532 450 355/18 Calpe, edif. Ermita, para todo el año, piso de 2 dormitorios, 2 baños, piscina comunitaria, ascensor, terraza 480,- Euros al mes, Fincas Otero, Tel.: 619 587 980 ó 965 832 223 Calpe, ganzjährig, im Edif. Ermita, Wohnung mit 2 SZ und 2 Bädern, Fahrstuhl, Terrasse, Gemeinschaftspool, für 480,- Euro mtl., Fincas Otero Tel.: 619 587 980 o. 965 832 223 356/18 Calpe, se alquila para todo el año bungalow, 3 dorm., 2 baños, reformado, zona La Empedrola, 650,- Euros al mes, Fincas Otero, Tel.: 619 587 980 ó 965 832 223 Calpe, Bungalow mit 3 SZ und 2 Bädern, renoviert, ganzjährig, Zone La Empedrola, 650,- Euro. mtl., Fincas Otero Tel.: 619 587 980 o. 965 832 223 357/18 Calpe, se alquila para todo el año piso de 1 dormitorio, centro, terraza grande, ascensor, amueblado, 350,Euros al mes. Fincas Otero, Tel.: 619 587 980 ó 965 832 223 Calpe, ganzjährig, Wohnung mit einem Schlafzimmer im Zentrum, große Terrasse, Fahrstuhl, möbliert, 350,- Euro mtl. Fincas Otero Tel.: 619 587 980 o. 965 832 223

Calpe, Studio para una persona a partir de ahora, también largas tempo radas, Tel.: 630 113 898 Calpe, Studio für Einzelperson, ab sofort frei, auch Langzeit, Tel.: 630 113 898 272/09

1N0051-52 Calpe, apartamento de vacaciones en chalet muy cuidado, con piscina con agua salada, SAT-TV. 100 m al mar. www.Villa-Don-Alfredo.de e-mail: saberniak@t-online.de Tel. 0049 160 731 0049 ó 965 833 925 Calpe, Ferienwohnung in gepflegter Villa mit Salzwasserpool. SAT-TV. 100 m zum

Meer zu vermieten. www.Villa-Don-Alfredo.de e-mail: saberniak@t-online.de Tel. 0049 160 731 0049 oder 965 833 925 004/00-004/00- INTERHOME Interhome Sorgenfrei vermieten mit Ihrem professionellen Partner Interhome - Alquile sin preocupaciones con una empresa profesional Altea, Tel. 965 830 741, Adsubia Tel. 965 977 317, Albir/Alfaz Tel. 968 568 421, Benidorm Tel. 965 868 421, Benissa Tel. 965 830 741, Benitachell Tel. 965 830 741, Calpe Tel. 965 830 741, Callosa d´en Sarria Tel. 965 868 421, Denia Tel. 966 435 314, El Campello Tel. 965 868 421, El Verger Tel. 966 435 314, Els Poblets Tel. 966 435 314, Jalon Tel. 965 830 741, Javea Tel. 966 461 901, Jesus Pobre Tel. 966 435 314, La Jara Tel. 966 435 314, La Nucia Tel. 965 868 421, Lliber Tel. 965 830 741, Moraira Tel. 965 830 741, Oliva Tel. 966 435 314, Ondara Tel. 966 435 314, Orba Tel. 966 435 314, Pedreguer Tel. 966 435 314, Pego Tel. 965 977 121, Polop Tel. 965 868 421 www.interhome.com <http://www.interho me.com/> www.interhome.es <http://www.interhome.es/> 001/000 Calpe - Alquileres selectos, largas temporadas, bungalows de 2 ó 3 dormitorios con piscina comunitaria y Villas de 2 ó 3 dormitorios, con piscina privada. Más información Tel: 636 517 018. Calpe-Ausgewählte Vermietungen, auch für Langzeit, Bungalows mit 2 und 3 Schlafzimmern und Gemeinschaftspool, Privatvillen mit 2 und 3 Schlafzimmern und eigenem Pool. Information: Tel.: 636 517 018. 001/000 Se alquila chalet de vacaciones, tranquilo, soleado, situación central, piscina, barba coa, terrraza, hasta 4 personas y apartamento de vacaciones, aún algunas fechas libres. Tel: 626 207 588 www.spaniencalpe.com Ferienhaus in Calpe, ruhig, sonnig, zentral gelegen, Pool, Barbecue, Terrasse, bis zu vier Personen sowie Ferienwohnung, noch Termine frei Tel.: 626 207 588 www.spaniencalpe.com

Se alquila apartamentos de una o dos habitaciones, equipados, durante los meses de septiembre a junio, con calefacción central, párking propio y piscina. Tlf.: 606 437 461 Appartments, ein oder zwei Schlafzimmer, möbliert, Zentralheizung, Pool, Parkplatz, von September bis Juni zu vermieten. Tel.: 606 437 461 001/00

SE BUSCA - MIETGESUCHE Joven holandés, trabajando, busca para él mismo y sus dos perros casa pequeña con jardín vallado o piso en Calpe - La Nucía, Tel.: 691 887 701 Junger Holländer, berufstätig, sucht für sich und seine beiden Hunde kleines Haus mit eingezäuntem Garten oder entsprechende Wohnung Raum Calpe - La Nucía Tel.: 691 887 701 375/14

376/14 Jubilado busca casa/piso con jardín/terraza, tranquilo, max. 450,- Euros al mes para todo el año en Calpe Denia, Tel.: 693 850 737 Rentner sucht Haus/Wohnung mit Garten/Terrasse in ruhiger Lage, max. 450 Euro mtl., langfristig, Raum Calpe - Denia Tel.: 693 850 737

Pequeños anuncios - Kleinanzeigen 27 361/13 Señora responsable busca peque ña casa individual, tranquila y soleada, Calpe - La Fustera, para un año, al rededor de 450,- Euros al mes Tel.: 609 577 866 Verantwortungsbewußte, solvente Dame sucht Häuschen (kein Reihenhaus) in ruhiger und sonniger Lage von Calpe bis La Fustera, für 1 Jahr, ca. 450,- Euro mtl. Tel.: 609 577 866 001/00 Buscamos para alquilar garaje cerrado, seco y económico cerca del centro comercial Plaza Central. Tel.: 607 986 051 Wir suchen zur Miete eine geschlossene, trockene und preisgünstige Garage in der Nähe vom Einkaufszentrum Plaza Central. Tel.: 607 986 051

TRASPASOS GESCHÄFTSÜBERGABEN Se traspasa comercio, funcionando, por no poder atender, muy económico, playa La Fossa, Tlf.: 650 556 159 Ich übergebe Geschäft, das ich selber nicht mehr führen kann, billig, am Fossastrand, Tel.: 650 556 159 Business at the Levante-Beach, cheap, to transfer by personal reasons Tel.: 650 556 159 298/07

SERVICIOS - SERVICES 372/18 24-Stunden-Service, Elektrik rund ums Haus, PC-SAT-Service Tel.: 636 922 284

Se ofrece carpintero-ebanista para reformas en general, muebles a medida, cocinas, amarios, etc. Presupuestos sin compromiso. Disponibilidad inmediata. Tel.: 617 437 641 (José Manuel) 405/18

Transportes al aeropuerto, 24 horas, Tel.: 639 712 580 Flughafentransfere, 24 Stunden, Tel.: 639 712 580

an Chiffre 123, Calper Wochenblatt. 389/16 Señora española con vehículo propio se ofrece para trabajo de limpieza, casas, escaleras, restaurantes, etc. Tel.: 646 253 917 Spanierin mit eigenem Pkw sucht Putz arbeit für Häuser, Treppen, Restaurants, usw. Tel.: 646 253 917

Allroundhandwerker, gelernter Klimamonteur, sucht Arbeit in jedwelchem handwerklichen Bereich, Haus betreuung, o.ä. Zuverlässig, solide und preiswert. Tel. 626 339 852

374/14

379/15 Residenta suiza, responsable, quiere cuidar su casa (control), acompa ñarles en coche al médico, veterinario, etc. También masajes de salud, terapias en su domicilio. Tel. 626 271 513 Zuverlässige, schweizer Residentin übernmmt Hausbetreuung (Kontrolle), Fahrdienste z. B. zum Arzt sowie Heilmassagen/Therapie zu Hause. Tel. 626 271 513

Reparaciones profesionales de lavavajillas,lavadoras, termos así como toda clase de trabajos de fontanería y electricidad. Tambien desinfecciones profesionales Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763 multitoppershotmail.com 379/15

Fachmännische Reparaturen von Geschirrspülern, Waschmaschinen, Boilern sowie alle Art von Klempnerund Elektrikerarbeiten. Außerdem professionelle Desinfektionen. 24 h Service. Tel.: 630 775 763 multitoppershotmail.com

392/16

396/16 Mantenimiento de jardín, pinturas, arreglos, en Calpe y alrededor, Tel.: 648 826 881 Garten- und Malerarbeiten, Reparaturen, in Calpe und Umgebung, Tel.: 648 826 881 393/16 Mantenimiento jardines, piscinas, administracion casas, Tel.: 639 712 580 Garten, Pool, Hausverwaltung, Tel.: 639 712 580

004/52 Confecciones Christina Umänderungen aller Art, Vorhänge, Maßanfertigung von Röcken, Blusen, Kleidern, Avda. Gabriel Miró Nr. 9, über “Don Dino”, Lokal 4, Tel: 620 905 528. Confecciones Christina, servicio rápido, adornos, arreglos, decoraciones, costura y cortinas, Avda. Gabriel Miró, nº 9, encima de “Don Dino”, Tel: 620 905 528.

Cajas de mudanza nuevas, se llevan a domicilio, 4,50 Euros por pieza Neue Umzugs kar tons mit Hausliefer ung 4,50 pr o Stück

Tel.: 607 986 051

BOLSA DE TRABAJO ARBEITSBÖRSE 403/18 Haushaltshilfe für deutsche Familie in Carrio Park gesucht, 1 x wöchentlich 34 Stunden in Dauerstellung. Bewerbung

tes etzel n h c s lbsge ros es Ka 14.40 Eu h c s i . Fr 1 kg

376/13 Mujer de más de 40 años, trabaja dora, flejible y responsable busca trabajo en cuidar mayores, con certificado y experiencia de muchos años, también en limpieza del domicilio o ayuda en casa. Tengo buenas referencias. Tel.: 626 339 852

Arbeitsame, flexible und ehrliche Frau über 40 sucht Arbeit als Altenpflegerin. Verfüge über Zertifikat und jahrelange Erfahrung, kann auch als Putzfrau oder Haushaltshilfe arbeiten. Habe gute Referenzen. Tel.: 626 339 852

COMPRA Y VENTA DIES UND DAS Dos botellas vacias de gas, Cepsa, por 28 Euros Tel.: 965 833 570 Zwei leere Gasflaschen, Cepsa, zu verkaufen für 28,- Euro statt 60,- Euro, Tel.: 965 833 570 390/16

402/18 Se busca Kayak para 2 personas de segunda mano en buen estado para 150,- Euros max. Tel.: 629 312 338 Kayak für 2 Personen in gutem Zustand zu kaufen gesucht für max. 150,- Euro. Tel.: 629 312 338

ANIMALES - TIERE Welcher Tierfreund kann ein Tier mit nach Deutschland nehmen? Der Calper Tierschutzverein freut sich über jeden Hilfswilligen. Keine Kosten, keine Formalitäten, die Tiere sind geimpft etc. Dafür bringen wir Sie und das Tier kostenlos zum Flughafen, Info Tel: 965 830 817 001/-

VEHÍCULOS - FAHRZEUGE 004/52-09 Compro coches de segunda mano en buen estado, vehículos para desguazar o accidentados. turismos,amiones y motos. Tenemos la autorización para dar su coche de baja. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 Kaufe gute gebrauchte Fahrzeuge zum Ausschlachten und Unfallfahrzeuge. PKW,LKW und Motorräder. Wir sind autorisiert, Ihr KFZ abzumelden. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 389/16 Se vende Kia Karnaval, nuevo, 3 años, 13.500 Euros, Tel.: 965 830 977 (entre 18.00 y 19.00 horas) Kia Karnaval, neu, 3 Jahre, 13.500 Euros, Tel.: 965 830 977 (zw. 18 und 19 Uhr) 401/18 Se vende Mercedes E 230, año 91, muy bien cuidado, de particular, matrícula española, 4.000 Euros, Tel.: 629 993 411 Mercedes E 230, Bj. 91 zu verkaufen, von privat, sehr guter Zustand, span. Kennzeichen, 4.000 Euro, Tel.: 629 993 411


28 Populares

Nยบ 15-16/09


Nº 15-16/09

Primero una noticia que nos ha llegado de manos de Sergio Baudot, el director comercial del Gran Hotel Solymar, que nos cuenta que uno de sus clientes habituales del hotel, el cantaor de flamenco Antonio Manuel Álvarez Vélez “PITINGO”, se ha alojado los cuatro días, durante los que ha ofrecido su espectáculo SOULERÍA en el Palau Altea, en su hotel de Calpe, junto a toda su compañía. Celebraron un fin de fiesta en el restaurante Abiss donde pudieron disfru-

29

Esta semana 50% más del búho, que ha volado muchos kilómetros...

De Viñas, granjas, piazzas y gasolineras para escuchar las explicaciones del enólogo e hijo del Fundador, también de nombre Felipe. Rompiendo claramente con todo lo místico que conlleva una cata clásica, con sus descripciones algo patéticas y poco entendibles para una persona normal, con características, sabores,

El equipo del restaurante “Piazza San Marco” - Neues Team

tar de un excelente almuerzo en un ambiente informal y amistoso frente al mar. Nos dice, que la compañía agradeció el trato recibido y destacó la comodidad de sus instalaciones. Y ahora lo que hemos vivido personalmente en estos días, que ha sido un sinfín de eventos, le he pedido a mi jefe hacer esta semana 32 páginas, para tener por lo menos una más para mi, para contaros todo. Sabéis que la Vinoteca en la calle de la Niña ha comenzado la temporada de las catas gratuitas de vino y el jueves pasado fuimos allí, ya que los vinos a catar eran de un viejo amigo de mi jefe, Felipe Gutiérrez de la Vega con sus excelentes caldos de la uva moscatel, que planta en las fincas de Benitachell y Villena. Muchos enólogos y sumilleres le llaman con toda simpatía “uno de los dinosaurios de la vitivinícola”, junto a Enrique Mendoza de Alfaz del Pí. Lo que está claro, que quedan muy podos bodegueros, que dan tanto cariño a cada fase de los procesos de prensa, fermentación y maduración de sus vinos, como los dos, y en especial Felipe Gutiérrez de la Vega. Lo que sorprendió era el hecho que de las cerca de 50 personas que acudieron la mayoría eran jóvenes, que estaban interesados en conocer buenos vinos. Parece que Cecilia, el alma de la Vinoteca, está abriendo nuevos y prometedores mercados. También hubo un par de gastrónomos y profesionales, que se acercaron

DIE NACHTEULE UNTERWEGS

aromas y toda la gaita. Felipe pasó por la historia de la cepa, habló de las nuevas técnicas sobre todo en referencia al uso o no uso de regadío, la influencia de la altura de los campos en el sabor de la uva y lo hizo de forma muy clara y entendible para todos. A continuación cada uno recibió una copa y de forma muy didáctica dejó opinar a los visitantes, para sacar la conclusión sobre el sabor del caldo y el gusto que tiene el consumidor. Se cató un Casta Diva seca del año 2008, el famoso Casta Diva cosecha Miel de la boda de los infantes, y el tinto dulce de monastrell Recondita Armonía, y los tintos Principe de salinas y Rojo y negro Para neutralizar el paladar, la madre de Cecilia había preparado una empanadas argentinas, que estaban muy ricas. Y hubo una serie de gente que se llevó vino a casa. Esas catas son una buena forma de promocionar los vinos autóctonos, y la próxima cata es el Jueves Santo a las 20.30 h con vinos de la bodega, también artesanal, de Sierra Salinas en los limítrofes de la pronvincia con Murcia y sus etiquetas MO, Puerto Salinas, Mira Salinas y 1237. El sábado hubo dos eventos, uno privado al que fue invitada mi colega Ute y que tuvo lugar en el marco de las instalaciones de la Granja Escuela detrás de la Empedrola. Este sitio se ofrece cada vez más ideal para eventos de pequeños grupos como el cum-

Cata de vinos en la Vinoteca - Weinprobe

pleaños de la tía Cornelia de nuestro amigo Joe del Bar Carrer, que había venido de las montañas de Austria para celebrarlo en las montañas de Calpe. Y nos cuenta Ute: Cuando llegábamos sobre las ocho de la tarde todavía estaba celebrando algo un nutrido grupo de mayores y niños en la terraza con sus vistas maravillosas. Encabezado por Joe, el conocido dueño del pub calpino “El Carrer” quien organizó esta fiesta para el 50 cumpleaños de su tía Cornelia, nuestro grupo de nueve personas tomó asiento en la mesa preparada y enseguida fue muy sorprendido por la variedad de primeros platos saliendo de la cocina: Jamón ibérico, queso manchego, una torre de berenjenas, pimientos y chipirones fritos, queso de cabra del horno con cebollas confitadas, ensalada mixta, paté de higado, panecillos crujientes del horno y muchas cosas más y todo muy bien decorado y sabroso. Y como no, después de un tiempo de charlas amistosas llegaron las dos paellas de carne y pescado y también muy, muy ricas. Nacho, el dueño de la Escuela Granja y su equipo fueron los anfitriones perfectos y no faltaba nada. Mientras nos daba la bienvenida Adolfo, el conocido e incansable cantante y guitarrista, se llenó la sala más grande al lado con un grupo de Benisseros que organizó una fiesta sorpresa para la señora Paqui quien al igual cumplió su medio siglo y como podemos ver en la foto no parece de nada que estas dos señoras juntas cumplan cien años. Y por supuesto no faltaban las sevillanas y las canciones de siempre en esta fiesta que ha gustado mucho a las dos tías de Joe, Cornelia e Ingrid. Una variedad de postres terminó la cena acompañados por unos chupitos

de cada clase de bebidas alcohólicas para la digestión, y era la hora de despedirnos y volver a Calpe para abrir “El Carrer”, donde terminó la fiesta de cumpleaños en la madrugada. Y ahora tenemos dos amigas nuevas en Austria. Gracias de todo corazón por esta invitación. Mientras ellos se iban de juerga, mi jefe y yo no ibamos al final de la población, dirección Moraira, donde nos habían invitado a presenciar la reinauguración del prestigioso restaurante “Piazza San Marco”. Por fin

Inauguración de la “Gasolinera” - Eröffnung

su dueño, Antonio, conocido como el alma del restaurante “Scala” en el Hotel Diamante Beach y del “Café Arte”, ha encontrado unos profesionales “con pedigree” para llevarlos como inquilinos. Cuando llegábamos, ya había mucha gente sentada relajadamente en los confortables sillones de la terraza, tomando una copa de champán de bienvenida y escuchando la música de una cantante desde el “pabellón de la música” en el jardín. Se nos prensentan los dueños, el ita-

Calpepark El lugar para el ocio Der Ort für die freien Stunden Cenas divertidas / Vergnügliche Abendessen Los domingos a mediodía “Fiesta de la Paella” Sonntagmittag “Paellafest” Karaoke en vivo / Live-Karaoke Avenida Generalitat Valenciana, 1

Última rotonda antes de llegar al N 332 (Calpe Norte)

Tel. 965 833 617

liano Salvatore, que después de 26 años en la gastronomía italiana en Hamburgo en Alemania había emigrado a Marbella y llevado varios años las cocinas de restaurantes de alta gama en la capital turística de la Costa del Sol. Allí conoció a su socio Duarte de origen portugués de Oporto, que era maitre junto a él. Hace dos años los dos fueron llamados por la empresa Assinyat a llevar todo el proceso de diseño,instalación, organización y apertura del proyecto “Andrago”, el impresionante complejo gastronómico de Moraira y

Abierto todos los días al mediodía y por la noche para comidas y cenas Täglich mittags und abends geöffnet

unas cuantos restaurantes del grupo en la zona, como la Pizzería “al dente” en el puerto de Calpe. Una vez acabado y puesto en funcionamiento el proyecto los dos decidieron abrir su


30

EL BÚHO DE NOCHE ESTÁ VOLANDO

Nº 15 -16/09

In dieser Woche 50 % mehr von der Nachteule, die viele Kilometer flog

Von Weinen, Höfen, Piazzas und Tankstellen

propio restaurante, pero claro en el mismo nivel gastrónomico que estaban acostumbrados. Y el “Piazza San Marco” cumplió con sus exigencias e ideas y está abierto después de la fiesta de la inauguración, que ha visto más de 200 invitados, que celebraron hasta altas horas de la noche. Las dos tienen el concepto muy claro. “Queremos dar una cocina alta, italiana con toques de la cocina portuguesa en un ambiente relajante con música de fondo en vivo, una fusión entre cena y bienestar” es su credo. “Nos gustaría que una pareja, que entre bastante amargada, salga con una sonrisa” puntualiza Salvatore. Una filosofía nada mala. Una parte importante de la oferta gastronómica, añade Duarte, son los vinos, que están cuidados al máximo y en breve se pude contar con eventos puntuales, como maridajes o catas. La cocina quiere ser la auténtica de un restaurante italiano de categoría, porque “Pizza y Pasta se puede comer en cualquier sitio”, dice Salvatore.

El restaurante abre sus puertas a las cinco de la tarde, menos el día de descanso que es lunes, y los Sábados y Domingos ya a partir de las doce del mediodía. Lo que se refiere al cierre, nos confirman, que también el cliente que llega a la una de la noche encuentra mesa y mantel. Eso es lo que se llama profesionalidad. Y eso es lo que digo yo como viejo búho, que ha visto ir y venir un montón de res-

Visita de Austria: Joe con sus tías Ingrid y Cornelia - Besuch aus Österreich

taurantes, pero como dice mi jefe: Los restaurantes profesionalmente llevados son los que quedan y sobrevivirán también tiempos de crisis. Así les damos la enhorabuena a Salvatore y Duarte, y a sus dos esposas que trabajan también con ellos y tienen el mismo nombre las dos, Miriam. Y hay que mencionar, que en el jardín hay una preciosa exposición de esculturas de madera del artista Ramón Sanz de Denia, que fusionan muy bien con el ambiente. El domingo volábamos por la misma ruta, pero un poco más lejos, ya al territorio benissero, a visitar la vaca azul. Conocéis la agencia Inmobiliaria “Inmogalerìa”, la de la vaca azul en el parking.

Bueno habéis visto las obras a lo largo de los últimos meses en frente de la primera oficina que tenían Joaquín y Josefina Klemm y que se han elevado sobre el viejo “Garden Center”. Allí está instalada desde hace unos meses la nueva oficina de inmobiliaria y así la vaca azul tenía que cruzar solamente la carretera. El domingo entonces han abierto en el resto del edificio un bar, que es

más que un bar. Es un bar temático sobre coches clásicos, la gran afición de Joaquín, que desde hace tiempos atrás está coleccionando coches de los años 30 hasta los ochenta. El fruto más reciente de sus búsquedas en un Ford Modelo A del año 1931, que compagina bien con el coche deportivo Ford Cobra de los años 70 y otros como un Morgan en la colección. Estos coches y una veintena más de sus compañeros de la carretera se daban cita el domingo desde las 11 hora en el parking delante de la amplia terraza del local, lindando directamente con la carretera de Moraira. Y como en esta carretera no hay, han llamado al sitio “Gasolinera” y decorado con indumentarias, como dos surtidores viejos de gasolina y dentro hay carteles de carreras y fotos de coches clásicos. La exposición de esta clase de coches a la de la carretera no fue el punto de mira de todos los coches que pasaron, sino del multitudinario público que estaba en la terraza dentro del local y que siempre salía a mirar, porque la “exposición accidental” cambió permanentemente sus protagonistas. Un impecable “Riley” del año 33, cogió el sitio que había dejado un “Cobra” del 80, un Mercedes 220 S de los años 80 ocupó el sitio de un Jaguar clásico que se fue, y así continuadamente. Y este espectáculo se podrá ver de ahora en adelante todos los domingos a partir de las 11. Y dentro del local retransmisiones de todas las carreras automovilísticas en pantalla grande. Y hasta la carta está tematizada. Una infinidad de deliciosos Sandwichs, cada una con marca de coche, al igual que una larga lista de cocktailes y cubatas, también tematizados. Una muy buena iniciativa tanto gastronómica, como para el fomento de

un punto de encuentro para los tantos dueños y amantes de los coches de época de nuestra zona. Además hay un calendario de eventos para todo el año, excepto los meses de verano, que ha elaborado Joaquín y que garantiza que la Gasolinera va a ser una referencia para la afición al deporte del motor.

Zuerst eine Mitteilung, die uns von Sergio Baudot, dem Verkaufsdirektor des Gran Hotels Solymar, erreichte, der uns erzählte, dass einer seiner

Stammgäste, der Flamencosänger Antonio Manuel Álvarez Vélez “PITINGO” die vier Tage mit seiner gesamten Gruppe in dem Hotel wohnt, an denen seine Schau SOULERÍA im Palast von Altea aufgeführt wird. Sie feierten ihr Abschlußfest im Restaurant Abiss mit einem ausgezeichneten Mittagessen zwanglos und unter Freunden mit Blick auf das Meer. Er sagte uns, die Gruppe habe sich dafür bedankt, wie sie aufgenommen wurde und habe die Bequemlichkeiten der Hotelinstallationen besonders hervorgehoben. Und jetzt zu den vielen Veran-

staltungen, bei denen wir persönlich zugegen waren. Ich habe meinen Boss gebeten, dieses Mal 32 Seiten zu machen und davon eine mehr für mich, damit ich Euch alles erzählen kann. Wie Ihr wißt, hat die Vinothek in der Calle La Niña mit ihren kostenlosen Weinproben begonnen und am letzten Donnerstag waren wir dort, da die zu probierenden Weine von dem alten Freund meines Bosses Felipe Gutierrez de la Vega stammen und ausgezeichnete Weine aus der Muskatellertraube sind, die er auf den Fincas von Benitachell und Villena anbaut. Viele Weinexperten bezeichnen ihn gerne liebevoll als den “Dinosaurier unter den Weinherstellern” zusammen mit Enrique Mendoza aus Alfaz del Pí. Klar ist, dass es nur noch sehr wenige Weinfabrikanten gibt, die mit so viel Liebe jede Phase des Prozesses vom Pressen, über die Fermentation und der Reife ihrer Weine verfolgen wie diese beiden und besonders Felipe Gutierrez de la Vega. Was überraschte war, dass die fast 50 Leute, die gekommen waren, hauptsächlich junge Leute waren, die Interesse hatten, gute Weine kennen zu lernen. Anscheinend öffnet Cecilia, die gute Seele der Vinothek, neue und vielversprechende Märkte. Unter den Gästen waren auch ein paar Gastronomen und Fachleute, die den Erklärungen des Weinspezialisten und Sohn des Gründers, der ebenfalls den Namen Felipe trägt, folgten Er brach eindeutig mit allem Mystischen, das eine klassische Weinprobe mit sich führt mit ihren etwas pathetischen und wenig verständlichen Beschreibungen für normale Leute der Charakteristiken, Geschmackstypen, Aromen und so weiter. Felipe erzählte von der Geschichte des Weinstocks, sprach über neue Techniken, insbesondere über den Einsatz oder Nichteinsatz der künstlichen Bewässerung, den Einfluß der Höhenlage der Weinfelder auf den Geschmack der Traube deutlich und für alle verständlich.

En la oficina del periódico

Cada sábado / Jeden Samstag

Fiesta Latina

Cada noche / jede Nacht live: nba, mlb Aprovecha que estamos en crisis: Una copa por persona gratuita con este vale para el día 11 de abril Profitiere von der Krise: Ein Drink pro Person gratis mit diesem Gutschein für den 11. April

Beim Wochenblatt

CD´s del gran maestro Adolfo Pañero con temas clásicos y populares de guitarra por 8 Euros ***** CD´s mit dem Meister der Gitarre Adolfo Pañero mit klassischen und populären Themen für 8 Euro.


Nº 15-16/09 Danach erhielten die Teilnehmer eine Kostprobe und in sehr didaktischer Art und Weise ließ er sich die Gäste über den Geschmack des Weines und die Vorlieben des Konsumenten äußern. Probiert wurden ein Casta Diva des Jahres 2008, der berühmte Casta Diva Miel von der Hochzeit des spanischen Prinzenpaares, der süße Monastrellwein Recondita Armonía, und die Rotweine Principe de salinas y Rojo y negro Zur Geschmacksneutralisierung hatte Rina, die Mutter von Cecilia, ein paar argentinische Teigtaschen zubereitet, die sehr lecker waren. Und eine Reihe von Leuten nahmen sich auch Wein mit nach Hause.

Die Weinproben sind eine gute Werbung für heimischen Wein und die nächste findet am Gründonnerstag am gleichen Ort um 20.30 Uhr statt von der Bodega Sierra Salinas mit den Sorten MO, Puerto Salinas, Mira Salinas und 1237. Am Samstag gab es zwei weitere Veranstaltungen, eine davon privat, zu der meine Kollegin Ute eingeladen worden war und die in den Einrichtungen des Schullandheims hinter Empedrola stattfand. Diese Installationen erweisen sich immer mehr als idealer Ort für Feiern kleinerer Gruppen wie z. B. der Geburtstag von der Tante Cornelia unseres Freundes Joe von der Bar “El Carrer”, die mit ihrer Schwester Ingrid aus den Bergen Österreichs gekommen war, um in den Bergen Calpes zu feiern. Und Ute erzählt uns: “Als wir gegen 20 Uhr ankamen, war noch eine Gruppe von Erwachsenen und Kindern auf der Terrasse mit dem unvergleichlichen Blick Richtung Benissa und feierte irgendetwas. Angeführt von Joe, dem bekannten Inhaber des Calper Pubs “El Carrer”, der die Feier anläßlich des 50. Geburtstags seiner Tante Cornelia organisiert hatte, nahm unsere Gruppe von neun Leuten an dem vorbereiteten Tisch Platz und wurde sofort überrascht von der Vielzahl der

Vorspeisen, die aus der Küche kamen: Iberischer Schinken, Manchego-Käse, ein Turm aus fritierten Auberginen, Paprika und kleinen Tintenfischen, überbackener Ziegenkäse mit gesüßten Zwiebeln, gemischter Salat, Leberpastete, knusprige Brötchen aus dem Ofen und viele Dinge mehr, die nicht nur hübsch dekoriert waren, sondern auch noch absolut köstlich, genauso wie die anschließend servierten Fleisch- und Fischpaellas, die bei einem typisch spanischen Essen nicht fehlen durften. Nacho, der Inhaber des Landschulheims und sein Team waren die perfekten Gastgeber und es fehlte an nichts. Während wir den bekannten und unermüdlichen Sänger

und Gitarristen Adolfo begrüßten, füllte sich der Saal nebenan mit Tischgästen aus Benissa, die für Señora Paqui, die ebenfalls an diesem Tag ihren 50. Geburtstag feierte, eine Überraschungsparty organisiert hatten. Wie wir auf dem Foto sehen können, kann man kaum glauben, dass die beiden Damen zusammen 100 Jahre vereinen. Und natürlich durften das Tanzen von Seviallans und die seit jeher beliebten Lieder nicht fehlen auf dieser Feier, die den beiden Tanten von Jo, die aus Österreich gekommen waren, um diesen speziellen Geburtstag hier zu feiern und sich eine Woche lang in der Sonne und an den Stränden Calpes in dieser Jahreszeit wohl zu fühlen, so gut gefallen hat. Platten mit verschiedenen Nachspeisen beendeten das Abendessen in Begleitung von einigen Verdauungsschnäpschen unterschiedlichster Sorten. Und dann war es schon an der Zeit, sich zu verabschieden und nach Calpe zurückzukehren, um das “El Carrer” zu öffnen, wo das Fest bis tief in die Nacht andauerte. Jetzt haben wir zwei neue Freundinnen in Österreich! Von ganzem Herzen vielen Dank für die Einladung und den wunderbaren Abend! Wir freuen uns schon auf Euren nächsten Besuch!“ Während die ihre Party feierten, begaben sich mein Boss und ich an das andere Ende der Stadt, Richtung

MiBa wünscht “Frohe Ostern”

DIE NACHTEULE UNTERWEGS

Moraira, zur Wiedereröffnung des namhaften Restaurants “Piazza San Marco”. Endlich hat Besitzer Antonio, bekannt als die gute Seele des Restaurants “Scala” im Hotel Diamante Beach und des “Café Arte” ein para Gastronomen ersten Ranges als Pächter gefunden. Als wir ankamen, sassen schon viele Leute gemütlich in den bequemen Sesseln der Terrasse und tranken ein Gläschen Sekt zur Begrüßung und hörten die Lieder einer Sängerin aus dem “Musikpavillion” des Gartens. Man stellte uns den neuen Pächter, den Italiener Salvatore vor, der nach 26 Jahren in der italienischen Gastronomie Hamburgs nach Marbella auswanderte und dort einige Jahre lang die Küchen der besten Restaurants der Hauptstadt des Tourismus an der Costa del Sol leitete. Dort lernte er seinen Partner Duarte kennen, der aus dem portugiesischen Oporto stammt und mit ihm zusammen als Maître

Restaurant mit einem Lächeln auf dem Gesicht verlassen würde,” erläuterte Salvatore. Keine schlechte Philosophie! Ein wichtiger Teil des gastronomischen Angebots, fügt Duarte hinzu, seien die Weine, die aufs höchste gepflegt seien und in Kürze würde es regelmäßige Veranstaltungen wie Weinproben oder –verköstigungen geben. Die Küche soll autentisch sein für ein italienisches Restaurant von Niveau, denn Pizza und Pasta könne man überall essen, wie Salvatore meint. Das Restaurant öffnet seine Pforten um 17 Uhr außer am Montag, dem Ruhetag und ist bereits Samstags und Sonntags ab zwölf Uhr mittags geöffnet. Was die Schließzeiten angeht, versichern uns beide, dass auch der Gast, der um ein Uhr nachts erscheint, noch einen Tisch bekommt. Das nennt man Professionalität. Und das ist es,

arbeitete. Vor zwei Jahren wurden beide von dem Unternehmen Assinyat gerufen, um den ganzen Prozess des Entwurfs, der Installation, der Organisation und der Eröffnung des Projekts “Andrago” zu übernehmen, dem bedeutenden gastronomischen Komplex von Moraira sowie einige Restaurants der Gruppe, wie die Pizzeria “al dente” in der Zone des Hafens von Calpe. Nachdem das Projekt beendet und in Betrieb genommen worden war, beschlossen die beiden, ein eigenes Restaurant zu eröffnen, aber auf dem gleichen gastronomischen Niveau, das sie gewohnt waren. Und die “Piazza San Marco” entsprach ihren Forderungen und Ideen und ist geöffnet seit dem Einweihungsfest, zu dem mehr als 200 Gäste kamen, die bis tief in die Nacht feierten. Die beiden haben ein ganz klares Konzept. “Wir möchten die hohe, italienische Küche anbieten mit einem leichten Einschlag der portugiesischen Küche in einem entspannenden Ambiente mit Live-Musik im Hintergrund”. Eine Fusion von Abendessen und Wohlfühlen ist ihr Credo. “Uns würde es freuen, wenn ein ein wenig verbittertes Paar unser

was ich alte Eule sage, die so viele Restaurants hat kommen und gehen sehen und was auch mein Boss sagt: “Die professionell geführten Restaurants sind die, die bleiben und auch Krisenzeiten überleben”. So möchten wir Salvatore und Duarte und natürlich auch ihren beiden Frauen, die beide Miriam heißen und ebenfalls für das Restaurant arbeiten, gratulieren. Erwähnenswert ist noch, dass es im Garten eine hübsche Ausstellung von Holzskulpturen des Künstlers Ramón Sanz aus Denia gibt, die sich perfekt de Ambiente anpaßt. Am Sonntag flog ich die gleiche Strecke noch einmal, aber ein bißchen weiter bis hin zum Gebiet von Benissa bis hin zur “Blauen Kuh”, der Immobilienagentur “Inmogalerìa” mit der blauen Kuh auf dem Parkplatz. Wahrscheinlich habt Ihr die Arbeiten in den letzten Monaten vor dem ersten Büro von Joachim und Josefina Klemm gesehen über dem alten “Garden Center”. Seit einigen Monaten hat sich dort das neue Immobilienbüro installiert und so mußte die “blaue Kuh” nur die Straße überqueren. Am Sonntag aber hat man im übrigen Gebäudeteil eine Bar eröffnet,

31

die mehr ist als eine Bar. Es ist eine Themenbar über Oldtimer und klassische Fahrzeuge, das große Hobby von Joachim, der seit langer Zeit Autos aus den 30er Jahren bis hin zu den 80er Jahren sammelt. Das letzte Ergebnis seiner Suche ist ein Ford Modell A aus dem Jahre 1931, der gut in die Sammlung mit dem Sportwagen Ford Cobra aus den 70er Jahren und den anderen, wie einem Morgan paßt. Diese Fahrzeuge und an die 20 mehr seiner Kollegen von der Straße gaben sich am Sonntag ab 11 Uhr ein Stelldichein auf dem Parkplatz vor der großzügigen Terrasse des Lokal direkt an der Straße nach Moraira. Und da es auf dieser Straße keine gibt, hat man das Lokal “Gasolinera” (Tankstelle) genannt und mit der entsprechenden Dekoration ausgestattet wie zwei alte Zapfsäulen und im Innern hängen Poster von Straßen und klassischen Autos. Aber diese Ausstellung von Autos neben der Straße war nicht der Hingucker für all die Autos, die vorbeikamen, sondern die Masse von Publikum, die auf der Terrasse und im Lokal saß und ständig wechselte. Ein bildschöner “Riley” aus dem Jahr 33 nahm den Platz eines “Cobra” des Jahres 80 ein und den eines Mercedes 220 S aus dem Jahr 80 ein klassischer Jaguar. Und dieses Spektakel kann man sich ab jetzt jeden Sonntag ab 11 Uhr ansehen genau wie im Lokal alle Übertragungen von Autorennen auf Riesenleinwand. Und sogar die Speisenkarte ist thematisiert. Eine Vielzahl von schmackhaften Sandwichs, die mit Automarken betitelt sind sowie eine lange Liste von Cocktails und Longdrinks, die ebenfalls zum Thema passen. Eine einfallsreiche gastronomische Initiative, zur Schaffung eines Treffpunktes für die vielen Besitzer und Liebhaber von Oldtimern aus unserer Zone. Es gibt auch einen Kalender mit den Veranstaltungen im Laufe eines Jahres mit Ausnahme der Sommermonate, den Joachim ausgearbeitet hat und der garantiert, das “La Gasolinera” eine Referenz für alle Fans des Motorsportes wird.


Cinco inauguraciones en una mañana - Fünf Einweihungen an einem Vormittag

Maratón botánico - Botanik-Marathon rast.Una mañana como la del miércoles se conoce normalmente sólo en las semanas antes de elecciones. Así los políticos de turno, el alcalde, Ximo Tur, y sus dos tenieentes, Javier Morató y Antonio Romera, además los ediles, Lina Crespó, Vicente Catalá y Pepe Perles lideraron la comitiva municipal con los respectivos técnicos en cada lugar y rtv calp, Semanario Calpino, gabinete de prensa municipal e “Información” formaron el bloque mediático. El primer punto de encuentro era la calle trinquete, la escalera histórica hacia el casco antiguo, que minutos después por el descubrimiento de la placa se rebautizó como Calle Alcalde Vicente Pastor.

La viuda del alcalde, Consuelo Morató, su hija Beatriz y el yerno Joaquín ofrecieron moscatel y coca María a la comitiva y agradecieron la decisión de llamar a la calle por el alcalde de la transición, bajo cuyo mandato se celebraron las primeras elecciones democráticas en el 79. El próximo lugar fue en frente de la Casa del Mar, donde una calle de nueva creación que circunda el edifico nuevo fue bautizada con el nombre de José María Ruiz PérezAguilar, empresario que en su día entre otros méritos donó el terreno de la Casa de Cultura al pueblo. Al acto asistió su hija Remedios con su familia y se mostró emocionada por el reconocimiento. El acto seguido tenía lugar en frente del entonces “Paradero de Ifach”, donde el terreno permutado, en cambio a unas alturas más

en un edificio cercano, se ha hecho un jardín urbano, coincidiendo con la entrada al Paseo Marítimo. Con un pozo en el medio ha quedado un jardín bonito y representativo. El próximo punto de encuentro fue el museo etnológico “Casa del Cocó”, que sin dudas es el museo más bonito, didáctico e interesante de todos, pero el menos visitado.

Y desde allí sale la senda, que en su principio nos enseña la era de la antigua masía y el monumental aljibe de la casa, para conducir des-

pués al visitante a la parte debajo de la casa, que se está formando como “Jardín botánico”. En esta primera fase están plantadas especies autóctonas, muchas en peligro de extinción, pero también aprovechando la vegetación existente en la zona, como por ejemplo los alcornoques que se encuentran en mayor extensión en las sierras del interior o las sauces y fresnos típicos para los bosques de ribera. Como explicó el biólogo municipal, Manuel Miró, “lo que hay es el principio de un largo proceso de crecimiento y los primeros resultados de las actuaciones deberán apreciarse dentro de unos años.” Sin embargo, ya es visitable para fines didácticos y recreativos, y aparte de la Casa del Cocó es accesible también por el camino que parte hacia la derecha, pasan-

do la Guardería nueva, detrás del Club de Tenis, bordeando el río Quisi a su izquierda. En la entrada al parque hay una caseta de información, donde se encuentra un técnico del departamento de medio ambiente y donde se decubrió la “placa” que consiste en una piedra grande con la inscripción “Jardín botánico de

Calpe”. Y finalmente la inauguración de un parquecito en la urbanización Casanova en frente de los edificios “pueblo Casanova”. “Este parquecito” ha sido la iniciativa y el trabajo físico de un grupo de vecinos, que tenían que observar como los terrenos vírgenes y con pinadas en frente de sus casas cada día degeneraron más por el vertido de materiales y basuras y restos de podas. Contactaron con el Ayuntamiento y avisaron que iban a arreglar la cara al terreno. Y las manos de un grupo de vecinos de muchas nacionalidades, actualmente en pueblo Casanova hay nueve, transformaron el terreno salvaje y sucio en un bonito jardín urbano. El alcalde agradeció la iniciativa y se remontó en el pasado cuando todas las obras de un Ayuntamiento eran ejecutadas por los propios vecinos. Para celebrar el acto los vecinos

habían preparado un sinfín de tapas y bocatas mostrando la diversidad de las cocinas de los diferentes países. rast.Einen Morgen wie am Mittwoch kennt man normalerweise nur von Wochen vor den Wahlen. So führten die üblichen Politiker wie Bürgermeister Ximo Tur, seine beiden Stellvertreter Javier Morató und Antonio Romera, begleitet von den Ratsmitgliedern Lina Crespó, Vicente Catalá und Pepe Perles die politische Abordnung mit den entsprechenden Rathausmitarbeitern zu allen Plätzen die Rathausabordnung an und rtvCalp, das Calper Wochenblatt, die Presseabteilung vom Rathaus und die Tageszeitung “Información” bildeten den Pressetross. Der erste Punkt war das Treffen an der Calle Trinquete der historischen Treppe, die zur Altstadt führt und die Minuten später mit dem Enthüllen des Straßenschildes in die Straße des “Bürgermeisters Vicente Pastor” umgetauft wurde. Die Witwe dieses Bürgermeisters, Consuelo Morató, ihre Tochter

Beatriz und Schwiegersohn Joaquín offerierten der ganzen Gruppe und den Nachbarn Moscatel und Kuchen und bedankten sich für den Beschluss, die Straße nach dem Bürgermeister der Übergangszeit bis zu den ersten demokratischen Wahlen in 1979 zu benennen. Der nächste Punkt war gegenüber der Casa del Mar, wo eine komplett neue Straße mit dem Namen des Unternehmers José María Ruiz Pérez-Aguilar benannt wurde, der seinerzeit dem Ort das Gelände für den Bau des unterhalb liegenden Kulturhaus geschenkt hatte. Dem Akt wohnte seine Tochter Remedios mit ihrer Familie bei, die sich sehr bewegt und dankbar zeigte. Der nächste Anlaufpunkt war gegenüber dem alten “Paradero de Ifach”, wo das Grundstück mit der Stadt gegen eine Erhöhung des Bauvolumens bei einem benachbarten Hochhaus getauscht worden war und in einen Stadtgarten ver-

wandelt wurde, der zugleich den Anfang der Strandpromenade darstellt. Sehr schön und repräsentativ mit einem Brunnen in der Mitte. Die nächste Anlaufstelle war das

Heimatmuseum “Casa del Cocó”, das zweifelsohne das schönste, interessanteste und didaktischste von allen ist, aber leider auch das am wenigsten besuchte. Und dort beginnt der Weg, der uns am Anfang den alten Dreschplatz des Bauernhofes und seine gewaltige Brunnenanlage zeigt, um dann den Besucher den Berg hinunter zum neuangelegten “Botanischen Garten” zu führen. In dieser ersten Phase hat man heimische Planzen, viele davon vom Aussterben bedroht, angepflanzt, aber auch die bestehende Vegeta-

tion der Zone ausgenutzt, wie die Korkeichen, die man zahlreicher im Landesinneren findet oder die Weiden und Birken, die typisch für die Uferwälder der Flüsse sind.

Wie Stadtbiologe Manuel Miró sagte: “Das ist das, was wir haben, es ist der Beginn eines langwierigen Prozesses und die ersten Ergebnisse unserer Maßnahmen werden erst in einigen Jahren richtig zur Geltung kommen. Trotzden ist der Garten vorzeigbar, sowohl für didaktische als auch für Erholungszwecke. Abgesehen vom oberen Eingang über dem Museum besteht die Möglichkeit der Zufahrt über den Weg, der hinter dem neuen Kindergarten (hinter dem Tennisclub) nach rechts am linken Flußufer entlang führt. Am Parkeingang steht ein Holzhaus, das von einem Mitarbeiter des Umweltamtes besetzt ist und wo das aus einem großen Felsen bestehende “Namensschild” enthüllt

wurde. Und zum Abschluß die Einweihung eines kleinen Parkes, der gegenüber den Gebäuden “Pueblo Casanova” in Eigeninitiative der Anwohner angelegt wurde, die es satt waren, dass sich die naturbelassenen Grundstücke gegenüber langsam aber stetig in Müllplätze verwandelten. Unter den Händen einiger Anwohner aus neun Ländern wuchs so ein kleiner Park aus dem Boden. Bürgermeister Tur wies darauf hin, dass früher ebenso die Einwohner des Ortes die öffentlichen Baumaßnahmen mit eigenen Händen ausgeführt hätten. Mit Getränken und reichlichen Tapas aus aller Herren Länder, zubereitet von den Anwohnern aus den verschiedensten Ländern, klang der Vormittag aus.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.