20 agosto

Page 1

Nº 35-36 26.08. - 09.09. 2009 Sale miércoles/erscheint mittwochs año 12 Jahrgang

Editorial asociada

OCASIÓN en CALPE

Parcela de 920 m2 Vistas al mar y al Peñón Urb. Ortembach. Calpe

www.semanariocalpino.es - www.calperwochenblatt.es

Turismo realiza más de 4000 fotografías - Tourismusamt ließ mehr als 4000 Fotos machen

Campaña “Recuerdo fotográfico” - Kampagne “Erinnerungsfoto”

A CONVENIR

SCHNÄPPCHEN in CALPE Parzelle, 920 m2 groß, Meerund Peñónblick Urb. Ortembach. Calpe

PREIS VB

CALPE 2 parcelas juntas, 920 m2 y 1840 m2, a 100 m de la playa y puerto deportivo. A CONVENIR CALPE

2 nebeneinanderliegende Parzellen, 920 m2 und 1840 m2 groß, 100 m zum Strand und zum Yachthafen.

PREIS VB

Tel. 648609042

rast. En la foto vemos miembros de las familias Soto, Fernández y Martín de Madrid que suelen ser visitantes asiduos de Calpe, debido al piso que tiene el “yayo” aquí. El mércoles estaban en la playa del Arenal, cuando Vanessa, la fotografa, les invitó hacerse una foto en familia como obsequio del departamento de Turismo de Calpe, invitación que acceptaron muy agradecidos. Esto forma parte de la campaña en la que se han realizado hasta la fecha un total de 4000 fotografías. “Recuerdo fotográfico de su estancia en Calpe” que se puso en marcha el 15 de junio y que consiste en ofrecer a todos y cada uno de los miles de turistas que nos visitan cada temporada, una fotografía de recuerdo, totalmente gratuita. A través de esta novedosa campaña de promoción turística un equipo de fotógrafos especialistas recorren diariamente las zonas más emblemáticas del municipio, y ofrecen a familias, parejas y grupos de amigos la posibilidad de retratarse y recoger al día siguiente en la oficina de turismo de La Estación de Autobuses, la foto en papel, en tamaño de 10 por 15 centímetros, y con un marco en cartón con peque-

ñas imágenes de la localidad. Esta campaña, que se desarrollará hasta el 15 de septiembre ha realizado ya 4000 fotografías, a razón de unas 100 diarias. Los fotógrafos van debidamente acreditados y uniformados y las dos pantallas informativas, que se encuentran ubicadas en las playas, anuncian diariamente esta campaña. Cuando los turistas fotografiados llegan a la Oficina de Turismo a recoger su fotografía se les pregunta si quieren recibir información turística de Calpe, de manera que sus datos se incorporan a la base de datos del Departamento de Turismo. Desde las oficinas de turismo se ha constatado la buena acogida de esta iniciativa que, según el Concejal de Turismo, Juan Roselló, tiene como objetivo dar a los visitantes de la localidad valores añadidos a su estancia en Calpe, que consigan su fidelidad a este destino turístico. El coste de la campaña la ha cifrado Roselló en 15.000 euros. El edil considera la inversión “tremendamente económica y muy rentable” dada la repercusión que supone que esta idea tendrá entre turistas y visitantes.

rast. Auf dem Foto sehen wir die Mitglieder der Familien Soto, Fernández und Martín aus Madrid, die Calpe auf Grund der Wohnung, die der Großvater hier besitzt, regelmäßig besuchen. Am Mittwoch waren sie am Arenalstrand, als Vanessa, eine Fotografin von der Kampagne, ihnen anbot, als eine Aufmerksamkeit vom Tourismusdezernat von Calpe ein Familenfoto von ihnen aufzunehmen. Ein Angebot, dass sie dankbar annahmen. Bis heute hat das Tourismusdezernat mit der Kampagne “ein Foto als Erinnerung an ihren Aufenthalt in Calpe”, die am 15. Juni in Gang gesetzt wurde und darin besteht, jedem einzelnen der Tausenden von Touristen, die uns jede Saison besuchen, ein absolut kostenloses Erinnerungsfoto anzubieten, insgesamt 4000 Fotos gemacht. Aufgrund dieser neuartigen Tourismuswerbekampagne läuft täglich eine Gruppe von professionellen Fotografen durch die symbolischen Zonen der Stadt und bietet Familien, Paaren und Gruppen von Freunden die Möglichkeit, sich fotgrafieren zu lassen und das Papierfoto mit einer Größe von 10 mal 15 Zentimetern und einem Passepartout mit kleinen Bildern des

Ortes am nächsten Tag im Touristenbüro am Busbahnhof abzuholen. Bei dieser Kampagne, die noch bis 15. September fortgeführt wird, wurden bereits 4000 Fotos gemacht, jeden Tag mehrere Hundert. Die Fotografen sind ordnungsgemäß akkreditiert und uniformiert und die zwei Informationsstellwände, die sich an den Stränden befinden, kündigen diese Kampagne täglich an. Wenn die fotografierten Touristen in das Touristenbüro kommen, um ihr Foto abzuholen, werden sie gefragt, ob sie irgendwelche Tourismusinformationen über Calpe erhalten wollen, in dem sie ihre Daten in das System der Tourismusabteilung eingeben. Die Tourismusbüros stellten eine gute Annahme dieser Initiave fest, deren Ziel es laut Stadtrat Juan Roselló ist, den Besuchern der Stadt zusätzliche Werte ihres Aufenthalts in Calpe zu geben, um ihre Treue zu diesem touristischen Ziel zu erhalten. Die Kosten der Kampagne hat Roselló mit 15.000 Euro beziffert. Der Stadtrat betrachtet die Investition nach der Wirkung, die sie auf Touristen und Besucher haben soll, als “vollkommen wirtschaftlich und rentabel”.

Ya está aquí ! Jetzt ist es da !

en la oficina de /im Büro des

... siempre buscando lo mejor para sus clientes ... immer auf der Suche nach dem Besten für seine Leser


2

AGENDA - TERMINKALENDER

Nº 35-36/09

Citas - Veranstaltungskalender hasta finales de octubre Museo del Coleccionismo Exposición de una colección de matasellos de marcas polares de Manuel Gallego Lorenzo. hasta finales de agosto Exposición de fotografías "Un día en la India" de Visión sin fronteras hasta / bis 30-08-09 "Panografía Calpina".

Hall de Entrada Aula Pedro Pastor

Museo del Cómic El dibujante sevillano Pepe Ortiz, “Gatoto” expone su muestra “Sin Miedo” - Comics hasta/bis 06-09-09 Exposición de pinturas de Ginés Salvá Oller. Gemäldeausstellung

Sala de Bellas Artes

hasta / bis 30-08-09 Exposición “Jaime I, el Rey Conquerador - “Jaime I, der Eroberer”

Sala de Exposiciones

Jueves / Donnerstag, 27-08-09 “CU-BOP y su Latin Jazz”. Viernes / Freitag, 28-08-09 Festival del Campamento Urbano “Més que Estiu, 09.” Sábado / Samstag, 29-08-09 Xirimiters del Carellot

22.00 h Teatro Odeón 21.30 h Teatro Odeón 21.30 h Teatro Odeón

Martes / Dienstag, 01-09-09 hasta / bis 10-09-09 20.30 h Hall de Entrada Exposición “Conflictos olvidados” de la Cáritas de la Comunidad Valenciana Viernes / Freitag, 04-09-09 hasta/bis 23-09-09 20.30 h Sala de Exposiciones Exposición de pinturas de Javier Martínez. Gemäldeausstellung Sábado / Samstag, 05-09-09 Teatro infantil 18.30 h Auditorio El espejo Negro presenta l'espectacle "La vida de un piojo llamado Matías" Jueves / Donnerstag, 10-09-09 hasta/bis 29-09-09 20.30 h Sala de Bellas Artes “Taconeando...” Exposición de pinturas de Miguel Dorronsoro. Gemäldeausstellung Viernes / Freitag, 11-09-09 hasta/bis 28-09-09 20.30 h Hall de Entrada Exposición comemorativa. “Los Moriscos de la Marina Alta, 400 años de la expulsión”. Sábado / Samstag, 12-09-09 Grupo de Danzas Cantal Roig-Fodap, Playa Cantal Roig

19.00 h Inicio Paséo

Viernes / Freitag, 18-09-09 + Sábado / Samstag, 19-09-09 22.00 h Auditorio Grupo de Teatro de Calpe presenta “El tonto es un sabio”. Organiza y a beneficio de la Fila Mascarats, Capitanía Mora. Donativo / Spende: 8 Euros. Martes/ Dienstag, 22-09-09 VIII Semana de la Tercera Edad Jueves / Donnerstag, 24-09-09 Actuación del Grupo de Teatro del Centro Cívico

20.00 h Auditorio 20.00 h Auditorio

Viernes / Freitag, 25-09-09 hasta/bis 01-11-09 20.30 h Sala de Exposiciones Exposición de pinturas de Martín Salvador. Gemäldeausstellung Miércoles / Mittwoch, 30-09-09 20.30 h Auditorio “Concierto solidario” de la Orquesta Sinfónica de la Región de Murcia a beneficio de Cáritas de Calpe. Benefizkonzert für die Caritas Calpe des Symphonieorchesters von Murcia.

El Hotel Diamante Beach presenta: Boogie-Woogie-Jitterbug-Revival The Original King of Soul Wesley Phillips Rommy Baker Orchestra The Swinging Blue Jeans + Marcia’s Dancers Sábado, 05-09 + Domingo, 06-09, 21.00 h Entrada/ Eintritt: 15 Euros Reservas/Reservationen: 965 832 618 ó 634 326 498

Museos - Museen (Calpe) Museo del Coleccionismo -Sammlermuseum C/ Plaza de la Villa, 15 Museo Etnológico Casa CocóHeimatkundemuseum Partida Gargasindi 1 L Museo Festero - Festmuseum C/ José Antonio, 6 Exposición permanente de trajes de fiesta de Moros y Cristianos Dauerausstellung der Mauren- und Christenkostüme. Museo Arqueológico - Archäologisches Museum C/ Francisco Zaragoza, 2 Exposición del yacimiento romano “Els Banys de la Reina” Museo Casa de la Senyoreta C/ Santísimo Cristo, 7 Patrimonio municipal. Obra pictórica. Museos Abiertos de martes a domingo de / Dienstags bis Sonntags geöffnet von 10.30 h -13.30 h y / und 17.00 - 20.00 h. Domingo tarde y lunes cerrado/ Sonntagabend und montags geschlossen

Casa de Cultura / Kulturhaus (Calpe) “Jaume Pastor i Fluixà” Avda. Masnou, 1 Tel.: 965 839 123

Taquilla / Reservierungen Tel.: 965 837 776 (de miércoles a viernes - von Mittwoch bis Freitag, 18.00 - 20.00 h)

Exposiciones: de lunes a sábado / von Montag bis Samstag 10.00 - 13.30 h y 17.00 - 21.00 h Domingos y festivos Sonn- und feiertags 17.00 - 21.00 h

Biblioteca Pública Municipal “Joanot Martorell” Öffentliche Stadtbibliothek im Kulturhaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 9.30 - 13.30 h y 16.30 - 20.30 h Sábados/ Samstags 9.30 - 13.30h

Aula de Cultura Pedro Pastor Pastor

Avenida Ifach en la CAM - Gegenüber Rathaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 17.30 - 21.30 h

Centro Municipal de Cultura de Benissa Tel.: 965 731 313


Nº 35-36/09 Contenido Citas Resumen y más Editorial CALPE

2 3 5

Area biosaludable Buitre salvado

4 4

Información probada Libro de condolencia Programa de cualificación profesional para peluquerías Gobierno respeta protesta de los policías Nuevas medidas para mejorar el transporte universitario Éxistosa ruta de tapas

6 7

“Policías de verano no cualificados” “Sommerpolizisten unqualifiziert”

8 11 25

DEPORTES 20 - 21 TEULADA 23 BENISSA 24 PEQUEÑOS ANUNCIOS 28 - 29 EL BÚHO DE NOCHE 30 - 31 INFORMACIÓN ÚTIL 15-16-17-18 El tiempo en Calpe, información, teléfonos útiles, horarios, farmacias de guardia, planos de Calpe

Biogesundheitsbereich Geretteter Geier

Los sindicatos de la policía denuncian Polizeigewerkschaften klagen Rathaus an

8

CULTURA Y OPINIÓN 3000 Euros para Marcha mora 6 Villa medieval de Ifac en el Marq 7 Cartas al Director 9 El gran Festival de Swing 10 Opinión del Alcalde 12 Conciertos de verano 13 Guillermo Sendra presenta su libro 14 Verano en Calpe 26-27

Inhalt Termine Inhalt und mehr Leitartikel CALPE

CONTENIDO y MÁS - INHALT und mehr

2 3 5 4 4

Geprüfte Beratung 6 Kondolenzbuch 7 Programm zur Berufsförderung für Friseur-Hilfskräfte 8 Regierung respektiert den Protest der Polizei 8 Maßnahmen zur Verbesserung des studentischen Transportes 11 Erfolgreiche Tapa-Route 25 KULTUR UND MEINUNG 3000 Euro für den Maurenmarsch 6 Die mittelalterliche Ifac-Stadt im Marq 7 Leserbriefe 9 Das große Swingfestival 10 Meinung des Bürgermeisters 12 Sommerkonzerte 13 Guillermo Sendra präsentiert sein Buch 14 Sommer in Calpe 26-27 SPORT TEULADA BENISSA KLEINANZEIGEN DIE NACHTEULE

20 - 21 23 24 28 - 29 30 - 31

NÜTZLICHE INFOS

15-16-17-18

Das Wetter in Calpe, Information, Telefonnummern, Fahrpläne, Notfallapotheken, Stadtplan von Calpe

Protesta de la Policía Local en frente de la entrada del Ayuntamiento red. El sindicato CSI·F y el SPPLB-CV quieren denunciar la situación que se está produciendo en Calpe donde el Ayuntamiento está utilizando en el cuerpo de Policía Local interinos de verano, personal no cualificado, para cubrir algunos eventos nocturnos con riesgo para la seguridad de los ciudadanos, tales como fuegos artificiales (en los que establecen el perímetro de seguridad de los mismos), espectáculos taurinos, controles de tráfico en zonas conflictivas que se originan como consecuencia del corte de diversas vías por desfiles etc. Esto se produce debido a que los miembros de la Policía Local han decidido no participar en la bolsa de horas extraordinarias como medida de presión para que el Ayuntamiento atienda las reivindicaciones que pasan por que se lleve a cabo una reducción de jornada que se está aplicando a otros funcionarios, no así a los de la Policía Local, y que se les apliquen los beneficios del convenio colectivo Desde la Central Sindical Independiente y de Funcionarios y desde el Sindicato Profesional de Policías Locales y Bomberos de la Comunidad Valenciana se destaca que “en la actualidad tenemos durante la época estival agentes interinos que prestan su servicio durante tres meses sin preparación alguna, (salvo algunos que han trabajado varias temporadas) siendo sometidos a unas pruebas físicas y un examen de callejero, una vez superado el mismo se hace la selección, se les proporciona el uniforme y comienzan a funcionar sin darles unas charlas previas de preparación”. Estas denuncias significan una vualta de tuerca más por parte de la Policia Local en su lucha por más igualdad con los demás empleados públicos. El lunes hubo una marcha de protesta y concentración delante del Ayuntamiento. Más en pag. 8

red. Die Gewerkschaften CSI·F und SPPLB-CV wollen die Situation, die gerade in Calpe herrscht, anklagen, bei der das Rathaus unqualifiziertes Personal für die Sommervertretung der lokalen Polizei einsetzt, um nächtliche Veranstaltungen mit einem Sicherheitsrisiko für die Bewohner, wie Feuerwerke, bei denen zur Sicherheit die Umgebung abgesperrt wird, die Stierveranstaltungen und Verkehrskontrollen in konfliktreichen Zonen, die als Folge von der Sperrung mehrerer Straßen wegen der Umzüge entstehen, abzudecken. Dazu kommt es, weil Polizisten der Lokalpolizei nicht so viele Überstunden machen wollen, um das Rathaus unter Druck zu setzen, ihrer Forderung nach einer Kürzung der Arbeitszeit nachzukommen, die auf andere Beamte, nicht aber auf die Lokalpolizei, angewendet wird, und die Leistungen aus dem Tarifvertrag auch auf sie anzuwenden. Seitens der Zentrale der Gewerkschaft für unabhängige und Beamte und der Berufsgewerkschaft der Lokalpolizei und der Feuerwehr des Landes Valencias wird hervorgehoben, dass “ wir gegenwärtig während der Sommersaison Beamte als Vertretung haben, die ohne jegliche Vorbereitung (abgesehen von einigen, die schon letzte Saison gearbeitet haben) drei Monate lang ihren Dienst leisten, nachdem sie sich einigen körperlichen Tests und einer Straßenprüfung unterzogen haben. Sobald sie diese Tests bestanden haben, bekommen sie eine Uniform und beginnen, ohne ein weiteres Vorbereitungsgespräch, zu arbeiten.” Diese Anklagen bedeuten eine weitere Strategie seitens der lokalen Polizei in ihrem Kampf für mehr Gleichberechtigung mit den anderen öffentlichen Angestellten. Am Montag gab es einen Protestmarsch und eine Demonstration vor dem Rathaus. Mehr auf Seite 8

Hace 10 años ... rast. La portada del Nº. 35 muestra los trillizos que han llegdo por fin a su casa en la calle Purísima después de semanas en las incubadoras. Sus padres Gelu y Ximo estan contentos, a pesar del trabajo que dan los primeros trillizos en la historia de Calpe. Un retrato de nuestro diputado autonómico Manolo Goméz está en pag. 5 y después nuestra colaboradora, la Dr. Karin Baumann, deja pasar revista el Día de Goethe en la casa de cultura, donde como veo yo en la foto me otorgaron una corona de laurel. Hay nuevas placas de motos a nivel provincial. La ultima placa de motos que pone “Calpe 2500” la tengo yo en la pared en la redacción. Y hablamos de que la simplificación de la inscripción para las placas es “un paso más hacía la ventanilla única”. Un paso que como vemos dura más que 10 años. Se proyecta un gran mural artístico para el cementerio y avisamos nuestra participación en la delegación calpina en la feria de Valladolid La coreógrafa calpina Carmen Soria, hija del artista benissero Salvador Soria y mujer de Juan Martinez deleitó al público calpino con su compañia de danza en la Casa de Cultura y Lola Llinares y Luis Serna tendrán una exposción conjunta. Nuestro compañero Walter Victor entrevista Los Bordinis y resulta que su padre hace muchos años en su cargo de secretario del Ayuntamiento de Bonn les ha dado el permiso de tensar su cable de acero entre Bonn y el castillo de la :”Godesburg”. El CCC invita a su entonces aún tradicional fiesta de verano en el parque la Vallesa. La portada del Nº 36 es un espejo de las actividades de la semana. Manolo Goméz después de su juramento como diputado autonómico da su cena de despedida de su era de presidente de las Nuevas Generaciones calpinas. El concejal del PSOE, el medico Julián Huertas se pasa al grupo mixto (y vota en el futuro con el PP). Un reportaje nos lleva a vivir un dia con nuestro diputado provincial, Juan Roselló y su presidente Julio de España en la comarca. “Segunda quincena de agosto y Calpe lleno “ es el balance del turismo y el mercadillo de artesanía en el casco antiguo bajo la dirección de AMATA era un éxito total. Miguel Sala, jefe de la Protección Civíl estrena su nuevo coche oficial, un todoterreno y los colegios se presentan recien pintados para reanudar las clases. La Peña del Barça estrena pantalla gigante en su sede con el partido España-Austria. La Asociación de Ajedrez de la provincia de Alicante organiza el primer torneo “Villa de Calpe”.

3

Das war vor 10 Jahren ... rast. Auf dem Titelfoto der Nr. 35 zeigen wir die Drillinge, die endlich in ihr Zuhause in der Calle Purísima einziehen konnten, nachdem sie Wochen in den Brutkästen zugebracht hatten. Mutter Gelu und Vater Ximo waren glücklich trotz der Arbeit, die diese ersten Drillinge in der Geschichte Calpes mit sich brachten. Ein Portrait unseres Landtagsabgeordneten Manolo Goméz brachten wir auf Seite 5 und danach ließ unsere Mitarbeiterin Dr. Karin Baumann den Goethe-Tag im Kulturhaus Revue passieren, wo man mir, wie ich auf dem Foto sehe, einen Lorbeerkranz aufsetzte. Es gab neue Motorradschilder auf Provinzebene. Das letzte Schild mit der Aufschrift “Calpe 2500” hängt bei mir an der Wand der Redaktion. Und wir sprachen von der Vereinfachung der Anmeldungen für die Kennzeichen als einen weiteren Schritt zu dem einzigen Schalter, der, wie wir sehen, nach zehn Jahren immer noch nicht abgeschlossen ist. Für das Friedhofsgebäude wurde eine große künstlerische Wandmalerei geplant und wir kündigten unsere Teilnahme bei der Calpiner Delegation auf der Messe von Valladolid an. Die Calper Choreografin Carmen Soria, Tochter des aus Benissa stammenden Künstlers Salvador Soria und Frau von Juan Martinez, begeisterte das Calper Publikum im Kulturhaus mit ihrer Tanzkompanie und Lola Llinares und Luis Serna stellten gemeinsam aus. Unser Kollege Walter Victor interviewte die Bordinis mit dem Ergebnis, dass sein Vater, der viele Jahre Sekretär im Rathaus von Bonn war, die Genehmigung erteilte, das Drahtseil zwischen Bonn und der Godesburg zu spannen. Der CCC lud zu seinem schon traditionellen Sommerfest im Vallesa-Park ein. Der Titel der Nr. 36 spiegelt die Aktivitäten der ganzen Woche wieder. Manolo Goméz gab, nachdem er seinen Amtseid als Landtagsabgeordneter abgelegt hatte, sein Abschiedsessen als Präsident der Neuen Generationen. Der PSOE-Stadtrat und Arzt Julián Huertas wechselte in die gemischte Gruppe (und stimmte zukünftig für die PP). Eine Reportage ließ uns einen Tag mit unserem Provinzabgeordnete Juan Roselló und seinem Landkreispräsidenten Julio de España verbringen. “Zweite Augusthälfte und Calpe ist voll“ heißt es in der Tourismusbilanz und der Kunsthandwerkermarkt in der Altstadt unter der Direktion von AMATA wurde ein voller Erfolg. Miguel Sala, der Leiter vom Zivilschutz, weihte sein neues Dienstauto, einen Geländewagen ein und die Schulen präsentierten sich frisch gestrichen angesichts des baldigen Schulbeginns. Der Barça-Fanclub weihte seinen Riesenbildschirm in seinem Clublokal bei Spiel Spanien gegen Österreich ein. Der Schachverein der Provinz Alicante organisierte das erste Schachturnier “Villa de Calpe”.


4 ACTUALIDAD - AKTUELLES En la playa del Arenal-Bol - Am Arenal-Bol-Strand

Area biosaludable - Ein Bio-Gesundheitspunkt red. La playa del Arenal-Bol cuenta con un nuevo atractivo, se trata de un área biosaludable que ha sido instalada por la Consellería de Turismo y que cuenta con diversos elementos que permiten ejercitar articulaciones de distintas maneras. Esta área biosaludable en la playa es una experiencia piloto y es la segunda que se instala en las playas de la Comunidad Valenciana tras su puesta en marcha en Benidorm. El aparato ha sido instalado en la playa del Arenal-Bol, junto a las escaleras de la avenida de Valencia, en una zona muy visitada por lo usuarios foráneos y residentes en el casco urbano, para potenciar su uso durante todo el año y está destinado especialmente para las personas mayores. Esta área tiene varios elementos que permiten ejercitar las articulaciones inferiores y superiores a través de ejercicios específicos. El Concejal de Playas, Antonio Romera, ha visitado la instalación y ha señalado que “pretendemos completar los servicios de las playas y que su uso no se limite al verano, además se ha colocado en un lugar estratégico que permitirá a los usuarios del Centro Cívico y a la población en general acercarse a la paya para realizar ejercicios que potencien su movilidad, en el mínimo espacio de playa se ofrece un nuevo recurso”. Romera recordó también que las playas de Calpe acaban de pasar las certificaciones de calidad y gestión medio ambiental. Cada año se evalúa si las playas de Calpe siguen siendo merecedoras del distintivo de calidad y gestión medioambiental y de esa manera se asegura una protección del medio litoral. En el transcurso de las auditorías realizadas se han analizado los procedimientos utilizados por el Ayuntamiento, y se han examinado los métodos que aseguran la calidad de las playas y los servicios ofertados en ellas, concluyendo el buen trabajo de la Administración Local por lograr un entorno de calidad. red. Am Arenal-Bol-Strand gibt es eine neue Attraktion in Form eines Bio-Gesundheitsbereichs, der vom Landestourismusministerium

eingerichtet wurde und der über verschiedene Elemente verfügt, die es erlauben, unterschiedliche Bewegungsübungen zu machen. Es handelt sich hierbei um ein Pilotprojekt und es ist nach Benidorm der zweite Bio-Gesundheitspunkt, der im Lande Valencia eingerichtet wurde. Dieser Bereich befindet sich am Arenal-Bol-Strand neben der Treppe der Avenida de Valencia in einer von Residenten und Touristen stark besuchten Zone, um die Nutzung des Strandes während des ganzen Jahres zu fördern und ist hauptsächlich für die Nutzung von Erwachsenen gedacht. Hier finden sich verschiedene Elemente zim Trainieren von Armen und Beinen mittels spezieller Übungen. Strandstadtrat Antonio Romera, besuchte die Einrichtung und wies darauf hin, dass versucht werde, die Serviceeinrichtungen an den Stränden zu vervollständigen und ihre Nutzung sich nicht nur auf den Sommer begrenze und diese Zone an einem strategischen Punkt liege, der es dem Seniorenzentrum genau wie dem allgemeinen Publikum möglich mache, zum Strand zu kommen, um Übungen zu machen, die die Beweglichkeit fördern, sodass auf einem minimalen Bereich des Strandes eine neue Ressource angeboten werden kann. Romera erinnerte daran, dass die Strände von Calpe über die Qualitäts- und Umweltzertifikate verfügen, die alljährlich nach einer intensiven Prüfung vergeben werden, um auf diese Art und Weise einen Schutz der Küste zu gewährleisten. Bei diesen durchgeführten Prü-

fungen wurden die in diesem Sinne vom Rathaus unternommenen Schritte analysiert und die Methoden untersucht, die die Qualität der Strände und der dort angebotenen Dienstleistungen garantieren sollen und man kam zu dem Schluß, dass die Stadtverwaltung eine gute Arbeit für die Qualität des Umfeldes geleistet habe.

Nº 35-36/09

Viktor Ferrando “pesca” un buitre en el mar Viktor Ferrando “fischt” einen Geier im Meer

Buitre salvado - Geier gerettet red. Un ejemplar joven de buitre leonado, de aproximadamente un metro de altura, y que flotaba en el mar frente a las costas calpinas, fue rescatado el martes al anochecer por la tripulación de una embarcación de recreo. La enorme ave rapaz fue hallada débil y agotada, flotando en el mar, lo que hizo menos peligroso, y más fácil, su rescate y subida a bordo. La tripulación, que integraba el artista local Víktor Ferrando, trasladó inmediatamente al buitre hasta el Real Club Náutico de Calpe, donde unos minutos más tarde fue recogido por un equipo del Servicio Municipal de Protección y Recogida de Animales. La rapaz pasó toda la noche en este departamento de la Concejalía de Sanidad del Ayuntamiento de Calpe, y a pri-

meras horas de la mañana fue entregada al Centro de Recuperación de Fauna de Santa Faz, donde el ave está siendo alimentada por goteo, y atendida por especialistas, y se confía en que se restablezca en pocos días del todo.,Se cree que este ejemplar joven de buitre leonado procede de la buitrera del Barranc del Sinc, donde la organización FAPAS Alcoi, desarrolla desde hace casi una década un ambicioso proyecto de reintroducción del buitre en la Sierra de Mariola. José Tomás, del Servicio de Reco-

gida de Animales, de Calpe, ha explicado que es probable que este ejemplar joven, de menos de un año, haya volado hasta el mar alentado por una corriente térmica favorable, y que se precipitara al océano al desaparecer esta ayuda para su vuelo. red. Ein junger Gänsegeier von etwa einem Meter Höhe wurde am Dienstag vor einer Woche in der Dämmerung von der Mannschaft eines Freizeitbootes gerettet, als er auf dem Meer vor der Calper Küste treibend gefunden wurde. Da der auf der Wasseroberfläche treibende, große Greifvogel entkräftet und ermüdet war, war es leichter und weniger gefährlich ihn zu retten und an Bord zu ziehen. Die Bootsbesatzung, zu der auch der Calper Künstler Víktor Ferrando gehörte, brachte den Gänsegeier umgehend zum Königlichen Yachtclub von Calpe, von wo er wenige Minuten später von einem Team des städtischen Tierschutzes abgeholt wurde. Der Greifvogel verbrachte die ganze Nacht in dieser Abteilung des Gesundheitsdezernats des Rathauses von Calpe und wurde in den frühen Morgenstunden dem Tiererholungszentrum in Santa Faz übergeben, wo er mit einer Pipette gefüttert und von Spezialisten behandelt wird, die davon ausgehen, dass das Tier in wenigen Tagen wieder vollkommen hergestellt sein wird. Man glaubt, dass dieses junge Exemplar eines Gänsegeiers aus einer Brut aus dem Barranc del Sinc stammt, wo die Organisation FAPAS Alcoi seit fast einem Jahrzehnt ein engagiertes Projekt zur Wiederansiedlung von Geiern in der Sierra de Mariola durchführt. José Tomás von der Calper Tierauffangstation erklärte, dass es möglich sei, dass dieses Jungtier von weniger als einem Jahr zum Meer geflogen und einer erfrischenden Brise gefolgt ist und dann auf dem Meer landete, als diese Flughilfe abebbte.

SEMANAS DE CARNE ARGENTINA

ARGENTINISCHE STEAKWOCHEN

ARGENTINIEN STEAK WEEKS

PARRILLADA “GAUCHO” Cordero de Patagonia Costillas de Cerdo (Matambre de cerdo) Black Angus bistec (Bife de chorizo) marinado en salsa chimichurri casera, con patata a la parrilla, salsa gaucho y ensalada de bufet 450 g 8,90 Euros

MIXGRILL “GAUCHO” Lammsteak aus Patagonien Grillrippe vom Schwein (Matambre de cerdo) Rumpsteak vom Black Angus Rind (Bife de chorizo) eingelegt in hausgemachter Chimichurrisauce, gereicht mit Grillkartoffel, Gauchosauce und Salat vom Büfett 450 g 8,90 Euro

MIXGRILL “GAUCHO” Patagonien lamb steak Porc barbecue ribs (Matambre de cerdo) Black Angus rumpsteak (Bife de chorizo) marinaded in homemade chimichurri sauce with grilled potatoe, Gauchosauce and salad from the saladbar 450 g 8.90 Euro

BLACK ANGUS BISTEC (BIFE DE CHORIZ0) con patata a la parrilla, salsa gaucho, salsa chimichurri casera y ensalada del bufet 200 g 10,- Euros 300 g 12,- Euros 400 g 14,- Euros 500 g 16,- Euros 600 g 18,- Euros + 7% IVA

RUMPSTEAK VOM BLACK-ANGUS-RIND (BIFE DE CHORIZ0) gereicht mit Grillkartoffel, Gauchosauce, hausgemachter Chimichurrisauce und Salat vom Büfett 200 g 10,- Euro 300 g 12,- Euro 400 g 14,- Euro 500 g 16,- Euro 600 g 18,- Euro + 7% IVA

+ 7% IVA

CALPE, Calle Pintor Sorolla, Tel.: 965 836 610,

+ 7% IVA

+ 7% IVA-

BLACK ANGUS RUMPSTEAK (BIFE DE CHORIZ0) with grilled potatoe, Gauchosauce, homemade Chimichurrisauce, salad from the salad bar 200 g 10,- Euro 300 g 12,- Euro 400 g 14,- Euro 500 g 16,- Euro 600 g 18,- Euro

a diario a partir de las/ täglich geöffnet ab / daily open from 18.00 h

+ 7% IVA


Nº 35-36/09 Impressum:

Editor / Herausgeber Rainer Straubel ----------------------------Redactor-Jefe / Chefredakteur Rainer Straubel (rast) FAPE, AAPET, FEPET y OMJET Tel.607 986 051 -----------------------------Redacción / Redaktion e-mail: redaccion@calpecom.com Rainer Straubel (rast) Tel. 607 986 051 ******* Ute Schellin (us) Tel. 607 986 057 ****** Anja Hartwig (aha) (en practicas/Praktikantin) Tel 693 719 414 ***** Colaboradores: Pepa Terrón, periodista Diana Valverde, reportera gráfica Diseño /Grafik Ute Schellin -----------------------------Administración/Verwaltung Ruben Giner Tel. 607 986 156 -------------------------------Publicidad / Werbung e-mail:publi@calpecom.com Rainer Straubel Tel.: 607 986 051 Anzeigen-Preisliste Nr. 3/05 Lista de precios válida: 3/05 --------------------------------Dirección / Verlag und Redaktion Centro Comercial Plaza Central Local 37, Avda. Diputación s/n Tel.: 965 839 532 Fax: 965 839 723 C.I.F: B 533 64 576 Correos / Postanschrift prensa calpina S.L.. Apartado de Correos, 15 03710 Calpe ------------------------------Distribución/Vertrieb Mensajeros del Ifach e-mail:mensajeros@calpecom.com Depósito Legal V- 5.066 -1998 Tirada / Auflage 12.000 ejemplares Impresión / Druck Bidasoa-Press S.L., Valencia ............... INTERNET-Edition www.semanariocalpino.es www. calperwochenblatt.es

¡Reserven ahora su espacio de publicidad! Reservieren Sie jetzt Ihren Werbeplatz! Tel.: 607 986 051

EDITORIAL y más - LEITARTIKEL und mehr

“Vivir en paz y integrarnos”

de/ von Rainer Straubel

Nos escribe el presidente de la Asociación de Senegaleses de la Costa Blanca, Mamadou Sylla en un comunicado “Que no es verdad las noticias que hoy martes 25 de agosto salen en los periodicos Información, Levante y el País donde se relaciona nuestra necesidad de sobrevivir con luchas políticas de ningun tipo. Hasta hoy ni yo ni ninguno de los senegaleses que estamos en Calpe sabiamos quien era el señor Ripoll ni el señor Camps. Nosotros queremos integración total y buena convivencia en Calpe. Nosotros hemos hecho cursos de español, jornadas de convivencia con los calpinos, nosotros hemos celebrado para compartir con ellos el dia nacional de Senegal con el alcalde y concejales del Ayutamiento, con las fuerzas de seguridad, con el cónsul general de Senegal y representantes de la embajada de mi país en España. Nuestro deseo es vivir en paz y integrarnos con los calpinos en todo.” Hasta aquí es una reidivicación normal y lógica. Ahora vamos al grano con lo que dice Mamadou: “El señor Juan Roselló ha sido quien más y mejor ha entendido nuestro problema y es mas perceptivo y humanitario. No podemos hacer venta ambulante y no lo hacemos. Nosotros no podemos vender copias de nada y no lo hacemos. Nosotros no queremos problemas de ninguna clase. Nunca el señor Juan Roselló nos dice nada de política. Nunca. A nuestras familias no les interesa eso. Nuestro problema es vivir como personas dignamente y queremos hacer todo dentro de la ley. Y allí la cosa empieza ser patética. Que és un reloj que parece un Rolex, tiene el anagrama de Rolex, encima funciona como un Rolex, porque yo he comprado muchos a Mamadou y a François a lo largo de los años y siempre con un excelente servicio postventa en el caso de cualquier problema. Pero indudablemente no es un Rolex, porque por 20 o 30 Euros no hay Rolex en el mundo. Es una falsificación. Lo mismo pasa con los miles de CD y DVD que se ofrecen desde una bolsa de Mercadona en plan conspirativo. Y no diga, Señor presidente de la Asociación de Senegaleses, que son los otros africanos, que los venden. ¿Quien? los Magrebies, los Kongoleses, los de Costa de Marfil, los de Guinea., de Mali. Mira cuantos hay empadronados de estos paises. No, eso no nos puede hacer creer en sus palabras: “En Calpe hay personas africanas que no son senegaleses o que pueden venir de otros lugares pero eso no podemos evitar nosotros.” Pero el problema no está allí. Porque se sabe muy bien que los relojes de “imitación” o “replica”, para quitar la palabra de falsificación, se venden también en tiendas y hasta en supermercados, y no sólo en la venta ambulante. Sabemos que no son de contrabando, los hay a miles en las naves del comercio chino en Valencia o en Crevillente y entonces son importados, se supone, legalmente. Al igual que los bolsos de Gucci o los polos de Lacoste, que encima lo único que les distingue del original es el cocodrilo, que mira al revés, porque la tela viene de la misma manufactura en Marruecos, que fabrica la del cocodrilo legal. El problema es que los pobres senegaleses, que no sabían quien es Ripoll, ni Camps, son utilizados por las fuerzas políticas de todos los bandos.

“Friedlich leben und integriert sein”

Der Präsident des Senegalesenvereins der Costa Blanco, Mamadou Sylla, hat uns geschrieben ”dass, die Nachrichten, die am Dienstag, dem 25. August, in den Zeitungen Informacion, Levante und El Pais erschienen und in denen unsere Notwendigkeit zu Überleben mit politischen Kämpfen in Verbindung gebracht wird, absolut nicht der Wahrheit entsprechen. Bis heute wissen weder ich, noch die anderen Senegalesen aus Calpe, wer Ripoll oder Camps sein sollen. Wir wollen die totale Eingliederung in Calpe und ein friedliches Zusammenleben. Wir haben Spanischkurse besucht. Wir haben zusammen mit dem Bürgermeister, den Stadträten, den Sicherheitskräften, dem Generalkonsul von Senegal und Repräsentanten von der Botschaft meines Landes den Nationalfeiertag von Senegal gefeiert. Unser Wunsch ist es, uns friedlich in Calpe einzugliedern.” Bis hierhin ist es nachvollziehbar. Jetzt kommen wir zum Kern der Aussage von Mamadou: “Juan Rosello war es, der unsere Probleme am besten verstanden und der sich am menschlichsten verhalten hat. Wir dürfen keinen ambulanten Handel betreiben und wir machen es nicht. Wir dürfen keine Fälschungen verkaufen und wir halten uns daran. Wir wollen keinerlei Probleme. Juan Rosello hat nie mit uns über Politik gesprochen. Nie. Unsere Familien interessiert das nicht. Wir wollen ein würdevolles Leben führen und uns an die Gesetze halten.” Hier wird die Sache pathetisch. Was ist eine Uhr, die einer Rolex ähnelt, die das Anagramm von Rolex trägt und die ausserdem wie eine Rolex funktioniert? Ich habe im Laufe der Jahre schon viele bei Mamadou und bei François gekauft, immer mit einem exzellenten Kundenservice falls es irgendwelche Probleme gab. Aber es ist zweifellos keine Rolex, denn für 20 oder 30 Euro kann man auf der ganzen Welt keine Rolex kaufen. Es ist eine Fälschung. Das gleiche passiert bei den Tausenden von CDs und DVDs, die verschwörerisch in einer Mercadona-Tüte angeboten werden. Und nun sagen Sie nicht, Herr Präsident des senegalesischen Vereins, dass es die anderen Afrikaner sind, die sie verkaufen. Wer? Die Magrebies, die Kongolesen, die von der Elfenbeinküste, die aus Guinea und Mali. Schauen Sie, wie viele aus diesen Ländern gemeldet sind. Nein, das können Sie uns mit ihren Worten: “In Calpe gibt es Afrikaner, die keine Senegalesen sind und von anderen Orten stammen, aber dass können wir nicht vermeiden,” nicht glauben machen. Aber das ist nicht das Problem. Es ist bekannt, dass die imitierten Uhren, um nicht das Wort Fälschungen zu verwenden, auch in Geschäften und Supermärkten und nicht nur von ambulanten Händlern verkauft werden. Und vermutlich kommen sie aus Italien, einem Land der europäischen Gemeinschaft. Wir wissen, dass sie nicht geschmuggelt werden, es gibt sie zu Tausenden auf den chinesischen Handelsschiffen, in Valencia und Crevillente, also wurden sie vermutlich legal importiert. Genauso wie die Guccitaschen oder die Poloshirts von Lacoste, die sich nur in dem umgedrehten Krokodil von dem Original unterscheiden, denn der Stoff stammt aus der selben Fabrik in Marrokko, die auch das Original herstellt. Das Problem ist, dass die armen Senegalesen, die nicht wissen, wer Ripoll oder Camps sind, von den politischen Kräften aller Parteien benutzt werden.

5

“Los Limbos” Bocatería - Snacks holandeses desde el panecillo a las croquetas de carne, el arenque fresco “Matjes”, las salchichas de “curry”, el estofado, una sopa casera o un sabroso pan con shoarma (Kebap), y muchas cosas más a unos precios muy baratos. Cafés y toda clase de bebidas.

Die holländische Frittenbude in Calpe Vom belegten Brötchen über Matjes zu Goulasch und Currywurst, Erbsensuppe, Frikadellen oder ein delikates Shoarmabrot (PitaKebap), zu einem absolut günstigen Preis, und dabei noch gemütlich. Kaffee und alle Art von Getränken. Calle Blasco Ibáñez, neben Natural Beauty Diario/täglich ab 10.00 h


6

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Nº 35-36/09

La “Marcha Mora” es la protagonista del X Concurso de Composición Der “Maurenmarsch” spielt die Hauptrolle beim 10. Kompositionswettbewerb

Dotado con 3000 euros - Mit 3000 Euro ausgelobt red. Composiciones originales, inéditas y aptas para desfile, además de no haber sido interpretadas en público con anterioridad, son los requisitos necesarios para poder presentarse al X Concurso de Composición de Música Festera Villa de Calpe que organiza la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Calpe, en colaboración con la Asociación de Moros y Cristianos Santísimo Cristo del Sudor y la Unión Musical Calp-Ifach. Los participantes podrán presentar a concurso cuantas composiciones deseen, este año de la modalidad “Marcha Mora”, de las cuales se seleccionarán tres obras como finalistas que serán interpretadas por la Unión Musical Calp-Ifach en un concierto que tendrá lugar el sábado 6 de marzo de 2010 a las 20.30 horas en el auditorio de la

Casa de Cultura “Jaume Pastor i Fluixà”. En este acto, el jurado presidido por el Alcalde o por el Concejal delegado de Cultura, e integrado por tres profesionales de notorio reconocimiento en el mundo musical decidirán la composición ganadora. Procediéndose en ese momento a la apertura de la plica y, por tanto, a conocer el nombre del autor de la composición ganadora. Por otra parte, el sistema de elección para otorgar el premio del accésit será mediante votación del público asistente. Para participar es necesario entregar un sobre con el lema que el autor crea conveniente y dentro del sobre colocar la obra original, tres copias de la misma y un sobre cerrado con el mismo lema y en el interior de este, deberá incluir el

nombre y apellidos del autor, NIF, dirección, teléfono y declaración jurada de que cumple la primera de las bases, es decir, que sea original. El plazo de presentación de los originales termina el 13 de noviembre de 2009. Las obras ganadoras quedarán en propiedad de la organización, que podrán editarlas tanto por medios litográficos como por medios sonoros. Los derechos de autor serán del compositor. red. Orginal Kompositionen, unveröffentlicht und für den Umzug geeignet, außerdem bisher noch nicht öffentlich vorgetragen, das sind die notwendigen Bedingungen, um am 10. Kompositionswettbewerb Música Festera Villa de Calpe teilzunehmen, den das Kulturamt des Calper Rathauses in Zusammenarbeit mit dem Verein der Mauren und Christen Santísimo Cristo del Sudor und der Musikverein CalpIfach organisiert. Die Teilnehmer können bei dem Wettbewerb, dieses Jahr unter dem Motto “Maurenmarsch”, so viele Kompositionen vorstellen, wie sie möchten, von denen die drei besten Werke ausgewählt und bei einem Konzert am Samstag, dem 6. März 2010, um 20.30 Uhr im Auditorium des Kulturhauses “Jaume Pastor i Fluixà” vom Musikverein Calp-Ifach vorgespielt werden. Bei dieser Veranstaltung wählt die Jury, angeführt vom Bürgermeister oder einem beauftragten Stadtrat, zusammen mit drei bekannten Prüfungsfachleuten aus der Musikwelt die Gewinnerkomposition aus, woraufhin die Öffnung des versiegelten Umschlags und die Bekanntgabe des Autors der Gewinnerkomposition folgt. Die Wahl für die Verleihung des Trostpreises soll durch das anwesende Publikum erfolgen. Um teilzunehmen ist es notwendig, einen Umschlag mit dem Kennwort, das der Autor für passend hält, abzugeben und in den Umschlag das Orginalwerk, drei Kopien davon und einen geschlossenen Umschlag zu legen mit dem selben Kennwort, dem Namen und Nachnamen des Autors, NIF, Adresse, Telefonnummer und eine Erklärung, dass das Werk die erste Grundlage erfüllt, also das es original ist. Die Frist für die Einreichung der Originale ist der 13. November 2009. Die Siegerwerke bleiben im Besitz der Organisation, die sie sowohl litografisch als auch klanglich veröffentlichen darf. Die Rechte des Autors sind die des Verfassers.

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 - 22.00 h Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles

Turismo quiere la “Q” de Qualidad para sus oficinas Tourismusamt will Qualitätszertifikat “Q” für Qualität

Información probada Geprüfte Beratung red. El Departamento de Turismo, que dirige el edil Juan Roselló, ha iniciado los trabajos para obtener la marca de calidad turística Q, que entrega el Instituto para la Calidad Turística en España, en cada una de las cuatro oficinas de turismo del municipio. La Marca Q, es el elemento más visible de todo el sistema de calidad turística cuya denominación genérica es 'Calidad Turística Española', y es común a cualquier actividad relacionada con los servicios o productos turísticos. El ICTE, dependiente del Ministerio de Turismo, administra y gestiona en exclusiva dicha Marca emitiendo en su caso la correspondiente actualización para su uso y vigilando la adecuada utilización. La Marca de Calidad Q cumple con una serie de características aportando prestigio, diferenciación, fiabilidad y rigor a los establecimientos turísticos certificados. El sistema desarrollado por el ICTE para la Certificación de las entidades turísticas mediante la Marca de Calidad se rige por un proceso secuencial de actividades, unas relativas a la entidad que solicita la certificación y otra al ICTE. Desde el Departamento de Turismo de Calpe se está trabajando en los parámetros de calidad de cuatro apartados: dirección, servicio de información y acogida, aprovisionamiento y marketing e infraestructuras y mantenimiento. El manual de calidad y los procedimientos del ICTE establecen por su parte los métodos de trabajo que conciernen a aspectos como la gestión de documentos, atención al turista, comunicación interna, relaciones con el sector empresarial y

red. D as Tourismusdezernat unter der Leitung von Stadtrat Juan Roselló hat in allen vier Tourismusbüros der Stadt mit den Bemühungen begonnen, die Auszeichnung “Q” für touristische Qualität zu erwerben, die vom Institut für die Qualität des Tourismus in Spanien verteilt wird. Die Auszeichnung “Q” ist das sichtbarste Element im System der Tourismusqualität und heißt eigentlich “spanische Tourismusqualität” und bezieht sich auf alle Aktivitäten, die in Verbindung mit dem Tourismusbetrieb oder Tourismusprodukten stehen. Das ICTE, das abhängig vom Ministerium für Tourismus ist, verwaltet und vermittelt alleine die besagte Auszeichnung, vergibt die zugehörige Aktualisierung für ihren Gebrauch und überwacht deren angenmessene Nutzung. Die Qualitätsauszeichnung “Q” wird einer Reihe von Kriterien gerecht, die Ansehen, Differenzierung, Zuverlässigkeit und Strenge in die bestätigten Tourismusbetriebe bringen. Das vom ICTE entwickelte System für die Zertifizierung der touristischen Stellen mittels der Qualitätsauszeichnung gilt immer für eine Sequenz von Aktivitäten, die im Verhältnis zu der Stelle steht, die das Zertifikat bei der ICTE beantragt hat. Das Tourismusamt von Calpe arbeitet an der Qualität von vier Bereichen: Leitung, Information und Resonanz, Versorgung und Marketing und Infrastruktur und Instandhaltung. Der Leitfaden für Qualität und Vorgehensweisen der ICTE stellt Arbeitsmethoden auf, die sich auf Aspekte wie die Bearbeitung von Dokumenten, den Umgang mit Touristen, die interne Kommunikation, Beziehungen zu dem unternehme-

comunicación o gestión de quejas. Las oficinas de turismo de Alicante, Finestrat y Vall del Pop ya están certificadas, aunque Calpe será el primer municipio que tenga todas sus oficinas certificadas ya que opta a este reconocimiento por cada uno de sus centros de información turística. Además la Consellería de Turismo acaba de conceder cuatro subvenciones por importe de 510 euros cada una a las cuatro oficinas de turismo (Centro, Estación, Lonja y Peñón) para la implantación de este sistema de calidad.

rischen Bereich und die Überbringung und Berabeitung von Beschwerden beziehen. Die Tourismusbüros von Alicante, Finestrat und Vall del Pop wurden bereits bestätigt, aber Calpe wäre die erste Stadt, die alle ihre Büros bestätigt hätte, da sie sich für eine Anerkennung für jede ihrer Tourismusinformationen entschieden hat. Außerdem hat das Tourismusdezernat gerade vier Subventionen in Höhe von 510 Euro für jedes der vier Tourismusbüros (Zentrum, Bahnhof, Lonja und Peñón) für die Einführung dieses Qualitätsystems bewilligt.


ACTUALIDAD-AKTUELLES

Nº 35-36/09

Localizan estructuras domésticas y comunales en el recinto amurallado de la villa medieval de Ifach Häusliche und gemeinschaftliche Strukturen in der ummauerten Stadt am Ifach gefunden

Calpe en el museo arquelogico de la provincia “Marq” Calpe im archäologischen Provinzmuseum “Marq” red. A penas unos días después de sacar a la luz la clave de la bóveda de la capilla de la iglesia de la villa medieval de Ifach, los arqueólogos del MARQ que participan en la V Campaña de excavaciones en la zona han cumplido un nuevo objetivo: encontrar estructuras domésticas que demuestren que la villa medieval estuvo poblada. El martes el Alcalde, Ximo Tur, y el Director Técnico del MARQ, Manuel Olcina, han visitado el yacimiento y han escuchado las explicaciones del Director del Proyecto, José Luís Menéndez, que ha destacado el descubrimiento de la clave de la bóveda de la capilla sur de la desaparecida iglesia de Nuestra Señora de los Ángeles y el reciente descubrimiento de estructuras domésticas colectivas y de almacenaje, además de calles y otros elementos de urbanismo medieval. Estas estructuras, posiblemente de carácter residencial, serán estudiadas en profundidad en las próximas campañas que el MARQ tiene previsto llevar a cabo en este yacimiento que se ha desvelado como de los mejor conservados de la Comunidad Valenciana ya que se ha mantenido sin apenas alteraciones. La pobla medieval de Ifach fue fundada en 1298 y destruida en 1359, la iglesia fue construida entre 1320 y 1340 por Margarita, Condesa de Terranova e hija del almirante Roger de Llùria, fundador de la villa. La iglesia es el edificio emblemático del yacimiento y presenta una anchura de más de 10 metros y una longitud de unos 30 metros. Tras la visita al Peñón, el Alcalde

grabungsstätte. Sie weist eine Breite von mehr als 10 Metern und eine Länge von 30 Metern auf. Nach dem Besuch am Peñón begaben sich der Bürgermeister und der Leiter des MARQ zu der Fundstelle der Bäder der Königin, wo die Leiterin des archäologischen Sommerlagers, dessen Teilnehmer in dieser Zone graben, die Neuigkeiten über die aktuelle Kampagne erläuterte. Ana Ronda sagte, dass man gerade in dem Bereich arbeite, der die Terme mit dem Haupthaus ver-

7

band, das aus dem 4. Jahrhundert stammte und verkündete, dass man entdeckt habe, dass in der Ausgrabungsstätte in den Jahrhunderten, in denen sie bewohnt war, eine grosse Aktivität herrschte, weil man die Elemente wieder verwendet hat als die Terme keinen industriellen Nutzen mehr hatten. Die Besichtigungen haben auch dazu gedient, dass Bürgermeister Ximo Tur und der technische Leiter des MARQ, Manuel Olcina, Aspekte der Austellung, die nächsten Dezember über die Ausgrabungen von Calpe veranstaltet wird, konkretisieren. Es wurde schon angekündigt, dass jede Ausgrabungsstätte einen eigenen Raum bekommt. Außerdem sollen die in den letzten Kampagnen entdeckten Stücke gezeigt werden, in dem man auf audiovisuelle und virtuelle Darstellungen zurückgreift.

En contra de los atentados de ETA - Gegen ETA y el Director del MARQ se han desplazado al yacimiento de los Baños de la Reina donde la Directora de Campo de Voluntarios que está excavando en la zona ha explicado las novedades de la presente campaña. La Directora, Ana Ronda, ha comentado que se está trabajando en el área que conecta las termas con la casa principal, la domus de principios del siglo IV, y ha anunciado que “se ha descubierto que el yacimiento tuvo una actividad frenética a lo largo de todos los siglos que estuvo habitado porque los elementos se reciclan y reutilizan, cuando las termas dejan de usarse como tal pasan a tener un uso industrial”. Las visitas han servido también para que el Alcalde, Ximo Tur, y el Director Técnico del MARQ, Manuel Olcina, concretaran aspectos de la exposición que se celebrará el próximo mes de diciembre en el MARQ sobre los dos yacimientos calpinos. Ya se ha anunciado que cada yacimiento contará con una

sala propia y que además de mostrar las piezas descubiertas en las últimas campañas recurrirá a audiovisuales y representaciones virtuales. red. Nur wenige Tage, nachdem der Schlüssel zur Gruft der Kapelle der Kirche der mittelalterlichen Ifach-Stadt gefunden wurde, haben die Archäologen vom MARQ, die an der 5. Ausgrabungskampagne in der Zone teilnehmen, ein neues Ziel erreicht: Sie haben häusliche Strukturen entdeckt, die zeigen, dass die mittelalterliche Stadt bewohnt war. Am Dienstag besuchten Bürgermeister Ximo Tur und der technische Leiter des MARQ, Manuel Olcina, die Ausgrabungsstätte und lauschten den Erklärungen des Projektleiters, José Luís Menéndez, der die Entdeckung des Schlüssels zur Gruft der Südkapelle der verschwunden Kirche “Nuestra Señora de los Ángeles” und die kürzliche Entdeckung von häuslichen Strukturen, Straßen und anderen Elementen einer mitelatlerichen Stadt, hervorhob. Diese Strukturen, die möglicherweise Wohncharakter haben, sollen in den nächsten Kampagnen, die das MARQ in dieser Ausgrabungsstätte geplant hat, die sich auf Grund weniger Veränderungen als die besterhaltenste des Landes Valencias herausgestellt hat, näher untersucht werden. Die mittelalterliche Ifach-Stadt wurde 1298 gegründet und 1359 zerstört. Die Kirche wurde zwischen 1320 und 1340 von Margarita Gräfin von Terranova und Tochter des Admirals Roger de Llùria, dem Gründer der Stadt, erbaut. Die Kirche ist das symbolische Gebäude der Aus-

Libro de Condolencia Kondolenzbuch

red. La Junta de Gobierno Local ha aprobado la elaboración de un libro de firmas que quede depositado en el Ayuntamiento y que permita a los ciudadanos exponer sus testimonios y mensajes escritos cuando se producen atentados de ETA. Esta iniciativa parte de “la necesidad de dar un paso más allá de las manifestaciones silenciosas que se realizan habitualmente y hacer llegar más directamente la solidaridad, el apoyo y el calor de los ciudadanos a todas las Fuerza de Seguridad y ahondar en la lucha contra el terrorismo de ETA”. Además desde el Ayuntamiento se pretende invitar a la Guardia Civil a la colocación de un libro de firmas que se encontrará depositado en el Cuartel de la Guardia Civil de Calpe al objeto de que los ciudadanos que lo deseen puedan dejar testimonio escrito de sus mensajes. El libro nace después de que tras los últimos atentados producidos en Burgos y Calviá algunos ciudadanos solicitasen poder expresar de alguna manera el sentir del momento y poder trasladar a los Cuerpos de Seguridad del Estado su solidaridad y apoyo. red. Der lokale Regierungsvorstand hat die Anschaffung eines Buches, das im Rathaus hinterlegt werden soll, beschlossen, um den Bürgern bei ETA-Attentaten die

Möglichkeit zu bieten, ihre Gefühle auszudrücken und niederzuschreiben. Diese Initiative enstehe aus der Notwendigkeit, bei den friedlichen Demonstrationen, die gewohnheitsmäßig gemacht werden, einen Schritt weiter zu gehen, die Verbundenheit, Unterstützung und Herzlichkeit der Bürger gegenüber den Sicherheitskräften auszudrücken und sich dem Kampf gegen den Terrorismus der ETA anzuschliessen. Außerdem hat das Rathaus vor, die Guardia Civil zu der Auslage eines solchen Buches im Quartier der Guardia Civil von Calpe aufzufordern mit dem Ziel, dass die Einwohner, wenn sie möchten, auch hier ihre Botschaften schriftlich niederlegen können. Die Idee des Buches entstand, als nach den letzten Attentaten in Burgos und Calviá einige Bürger um eine Möglichkeit baten, ihre momentane Gefühlslage audrücken zu können und den staatlichen Sicherheitskräften ihre Verbundenheit und Unterstützung zu überstellen.

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 - 22.00 h

¡Bienvenidos! Willkommen! in unserer en nuestra

Pianobar “My Way” Chillout-Terrasse Bierbar - Snacks Más que música en vivo Mehr als nur Live-Musik ¿Quieres cantar? ¿Qué quieres que toque? Wollen Sie singen? Was soll ich spielen? Edificio Etxezurri, Avda.Europa cerrado los martes

Jordi Sonia


8

ACTUALIDAD - AKTUELLES

De nuevo un Programa de cualificación profesional de peluquería Wieder ein Programm zur beruflichen Qualifikation als Friseurin

Con peine y tijeras - Mit Kamm und Schere red. El Ayuntamiento de Calpe organiza de nuevo por medio de la Agencia de Desarrollo Local y subvencionado por la Consellería de Educación y el Fondo Social Europeo de nuevo el Programa de Cualificación Profesional Inicial de Servicios auxiliares de peluquería (antiguas Programas de Garantía Social). El curso de peluquería es un programa totalmente gratuito de 960 horas lectivas, para 15 jóvenes de entre 16 y 21 años que no posean titulación de ESO o que carezcan del título de Formación Profesional de primer grado y quieran aprender a ser auxiliares de peluquería además de mejorar su formación general. Con este PCPI se ha pretendido facilitar a la juventud del municipio la continuación de sus estudios, obteniendo el certificado de profesionalidad como aprendices de peluquería y del primer curso de Graduado en Educación Secundaria y favorecer la inserción en el mundo laboral de los jóvenes además de ofrecer la posibilidad de continuar con sus estudios en

Ciclos Formativos. El curso tiene un carácter práctico y teórico en el que el alumnado recibe una formación multidisciplinar con asignaturas como formación y orientación laboral, informática, inglés, matemáticas, lenguaje, ciencias, y formación profesional específica en la que se les explica de forma teórica y práctica las técnicas para poder desarrollar de manera eficaz y eficiente su futuro trabajo. El inicio de clases está previsto para el 15 de septiembre y se prolongará hasta junio de lunes a viernes y en horario de 8’15 a 15 horas en un aula habilitada como peluquería en la Plaça dels Mariners. En el curso se desarrollará la adquisición de las capacidades y destrezas suficientes para desempeñar un puesto de trabajo como auxiliar de peluquería, acorde con sus posibilidades y expectativas personales, está previsto que se realicen prácticas en peluquerías de la localidad. Los interesados en participar en el curso pueden presentar sus solicitudes en la Agencia de Desarrollo

Local, en la avenida de Ifach, o telefonear al 96.583.90.33, los días 7 y 8 de septiembre. red. Das Rathaus von Calpe organisiert erneut mit Hilfe des Büros für lokale Entwicklung und der finanziellen Unterstützung des Amts für Bildung und des europäischen Sozialfonds ein Programm zu beruflichen Qualifizierung für Hilfskräfte im Friseurhandwerk (ehemalige Arbeitsbeschaffungsmaßnahmen). Der Friseurkurs ist vollkommen kostenlos und umfasst 960 Unterrichtsstunden für 15 Jugendliche zwischen 16 und 21 Jahren, die keinen Schulabschluß oder keine berufliche Ausbildung haben und Aushilfskraft bei einem Friseur werden und außerdem ihre Allgemeinbildung verbessern wollen. Mit diesem Programm zur beruflichen Qualifizierung wollte man den Jugendlichen der Stadt die Fortsetzung ihrer Ausbildung erleichtern und den Erwerb eines Ausbildungszertifikats zur Friseurhilfskraft mit Schulabschluß und die Eingliederung der Jugendlichen in die Arbeitswelt fördern und ihnen außerdem die Möglichkeit bieten, ihre Ausbildung in weiterbildenden Kursen fortzusetzen. Der Kurs hat einen praktischen und theoretischen Charakter, bei dem die Schüler mit Fächern wie Informatik, Mathematik, Englisch, Sprachwissenschaft, Naturwissenschaft, Berufsorientierung und Weiterbildung und spezifischer beruflicher Ausbildung eine multidisziplinäre Ausbildung bekommen und theoretische und praktische Techniken erlernen, um sich in ihrer zukünftigen Arbeit erfolgreich und leistungsfähig entwickeln zu können. Der Unterricht beginnt am 15. September und findet bis Juni von

Nº 35-36/09 montags bis freitags von 8.15 Uhr bis 15 Uhr in einem Unterrichtsraum an der Plaça dels Mariners statt, der wie ein Friseursalon eingerichtet ist. In dem Kurs werden ausreichende Fähigkeiten erworben, um eine Aushilfstelle in einem Friseursalon ausüben zu können. Gemäß der persönlichen Möglichkeiten und Erwartungen der

Schüler ist ein Praktikum bei einem lokalen Frisuer vorgesehen. Wenn Sie sich für eine Teilnahme am Kurs interessieren, können Sie Ihre Bewerbung im Amt für lokale Entwicklung, in der Avenida Ifach, abgeben oder am 7. und 8. September unter der Telefonnummer 965 839 033 anrufen.

El gobierno respeta el derecho a la protesta del lunes Regierung respektiert Polizeiproteste red. Policías Locales de Calpe se han concentrado este lunes a las puertas del Ayuntamiento, con pitos y carteles, en demanda de mejoras para su situación laboral. El alcalde de Calp, Joaquim Tur, ha expresado su respeto por este acto reivindicativo por considerar que el derecho a protestar es un derecho constitucional. No obstante, el primer edil ha matizado que en lo que respecta al fondo de las reivindicaciones, existen diferencias de interpretación entre los policías, y el Ayuntamiento respecto a sus derechos. El alcalde ha explicado que parte de las demandas y reivindicaciones de los policías locales ya han sido atendidas, en tanto que otras no, porque según informes de los técnicos municipales, no corresponde atenderlas. Tur ha añadido además que ya ha propuesto a los policías la conveniencia de someter estas diferencias de interpretación de derechos, a la decisión de un juez o un árbitro, para que sea éste el que se pronuncie sobre la cuestión. El alcalde ha explicado asimismo que según la Valoración de Puestos de Trabajo (VPT) entregada por los sindicatos con representación en el consistorio calpino, la policía local es uno de los colectivos mejor pagados del Ayuntamiento de Calp, en comparación con el resto de trabajadores municipales.

red. Ortspolizisten von Calpe haben sich am Montag dieser Woche vor dem Eingang des Rathauses mit Trillerpfeifen und Plakaten versammelt, auf denen eine Verbesserung ihrer Arbeitssituation gefordert wurde. Calpes Bürgermeister, Joaquim Tur, erklärte seinen Respekt gegenüber diesen Forderungen angesichts der Tatsache, dass ein Recht auf Protest in der Verfassung festgelegt sei. Allerdings wies er darauf hin, dass er wohl den Grund der Forderungen respektiere, es aber Interpretationsdifferenzen zwischen der Polizei und dem Rathaus bezüglich ihrer Rechte gäbe. Der Bürgermeister führte aus, dass einem Teil der Forderungen der Ortspolizei bereits nachgekommen worden sei, anderen aber nicht, weil sie nach Berichten der städtischen Mitarbeiter nicht in die Kompetenz des Rathauses fielen. Tur fügte hinzu, er habe den Polizisten vorgeschlagen, diese Interpretationsunterschiede bezüglich der Rechte einem Richter oder einem Schiedsmann zur Entscheidung zu überlassen. Zudem erklärte der Bürgermeister, dass laut der Bewertung von Arbeitsplätzen (VPT) durch die im Calper Rathaus vertretenen Gewerkschaften die Ortspolizei im Vergleich zu den übrigen städtischen Angestellten eines der am besten bezahlten Kollektive innerhalb des Calper Rathauses sei.


OPINION - MEINUNG

Nº 35-36/09

9

A la oportunista “asociación” de Gaspar y José Vicente An den widersprüchlichen “Verein” von Gaspar und José

Mirando al futuro, si, pero sin perder de vista el pasado......

de/von Josefa María Tur Ivars, Presidenta de AEMCO.

Que discurso tan... tan..., como

red. En respuesta al artículo escrito por el Sr. José Vicente Gilabert (Óptica Ifach) Vicepresidente en funciones de la que era Asociación de Empresarios y Profesionales de Calpe, hasta que toda su junta directiva causó baja por no cumplir con las exigencias de los estatutos, entre otras cosas. Queremos decirle que nos sorprende mucho que después de tantos años sin mirar por el comercio calpino, ahora aparezca no a defender y proteger los derechos del comercio de Calpe, que es lo que se está intentando hacer desde la nueva asociación (AEMCO). Aparecen casualmente a intentar defender una actuación política indefendible de quien tiene que velar por los intereses de aquellos que sostenemos parte de la economía de este pueblo. Comentarle que el error no es el aglutinar en una zona a este colectivo de manteros, sino hacerlo a sabiendas de que estos hechos van en contra de las ordenanzas municipales, de la ley de regularización de inmigrantes, de las exigencias sanitarias del producto, que como usted bien dice no es original, además de ser perjudicial para la salud. Y esto lo sabía la Concejalía de Comercio y Turismo. Además en todo momento desde AEMCO, se propuso al señor Roselló, que todos tenemos derecho a ganarnos el pan, pero en igualdad de condiciones y con los mismos derechos y deberes que la ley exige a cualquier ciudadano que ejerce la compra- venta. Nos queda recordarle que con esta actitud de la Concejalía, no sólo sale perjudicado su sector, el de las ópticas, sino que salimos perjudicados todos. Únicamente exigiendo a nuestros políticos que cumplan y hagan cumplir las leyes, podremos conseguir hacer de Calpe un pueblo con los servicios y la imagen que intentamos vender. Porque eso es lo que hacemos

cuando invertimos 300.000 Euros en ferias, para luego ofrecer a nuestros turistas un espectáculo de “manteros” como el que vemos en nuestros maravillosos, atractivos y turísticos paseos marítimos, calles, puerto y casco antiguo. Un cordial saludo. red. A ls Reaktion auf den Artikel von José Vicente Gilabert (Óptica Ifach), dem amtierenden Vizepresidenten des ehemaligen Vereins der Unternehmer und Angestellten von Calpe, bis der gesamte Vorstand dessen Niedergang verursachte, weil er sich unter anderem nicht an die Satzung hielt. Es überrascht uns, dass er, nachdem er sich so viele Jahre lang nicht um den Handel in Caple gekümmert hat, jetzt auftaucht und zwar nicht, um die Handelsrechte von Calpe zu verteidigen und zu schützen, wie es die neue Organisation AEMCO versucht. Sie scheinen zufällig zu versuchen, eine unvertretbare politische Handlung von jemanden zu verteidigen, der die Interessen derer wahrnehmen sollte, die einen Teil der Wirtschaft dieser Stadt tragen. Der Fehler ist nicht die Ballung der ambulanten Händler in einem Bereich, sondern man müßte sie wissen lassen, dass sie gegen die städtische Ordnung, gegen das Einwanderungsgesetz und gegen die gesundheitlichen Richtlinien für Produkte, die wie Sie sagen nicht original sind, verstoßen und die außerdem die Gesundheit gefährden. Und das wußte das Dezernat für Handel und Tourismus. Vor allem seit AEMCO gegen Herrn Roselló vorbrachte , dass wir alle ein Recht darauf hätten, uns unser Brot zu verdienen, aber unter den gleichen Bedingungen und mit den gleichen Rechten, die das Gesetz jedem Bürger zugesteht, der Kauf und Verkauf betreibt.

Wir wollen daran erinnern, dass diese Haltung der Stadträte nicht nur Ihren Bereich und den der Optiker beeinträchtigt, sondern, dass wir alle gefährdet sind. Nur wenn wir unsere Politiker dazu auffordern, sich an die Gesetze zu halten und andere dazu bringen, sich an die Gesetze zu halten, können wir aus Calpe eine Stadt mit den Diensten machen, deren Image wir zu verkaufen versuchen. Denn das ist es, was wir machen, wenn wir 300.000 Euro in Märkte investieren, um später unseren Touristen ein Spektakel von ambulaten Verkäufern anbieten zu können, wie man es auf unseren schönen Strandpromenanden und touristischen Plätzen sehen kann. Einen herzlichen Gruß.

Librería Papelería Vazquez Such

diría yo, ¡tan bonito!, conciliador, metódico, me atrevería a decir “pelín ñoño”. En fin bonito, lo malo es que no me lo creo. Y no me lo creo porque veo muchas contradicciones en él, después de una breve historia sobre la democracia, ¿a qué viene esa alusión a Heráclito de Efeso?, un señor que por muy filósofo y muy griego que fuese, parece ser que en cuanto a la política sus ideales fueron antidemocráticos, según él, Un solo hombre vale como 10.000 si es el mejor, y mantenía que las leyes humanas están nutridas por la ley divina, y ya sabemos este pensamiento los disgustos que nos ha ocasionado a la humanidad en nuestra historia mas reciente. En fin volviendo a temas mas cercanos, lo de trabajar juntos por

el interés general y el bien común de toda la sociedad, ¿no se podría haber aplicado en aquellas elecciones, en las que libre y pacíficamente los miembros del partido popular eligieron a Javier Morató?, indudablemente somos muchos los que creemos que las cosas pueden mejorar, pero muchos, que lo creen desde aquel día, lo que me lleva a pensar que algunos políticos o aspirantes a serlo, transforman esa frase tan retórica de “trabajar por el interés general, lograr el bien común de toda la sociedad”, en, “o voy en los primeros puestos de la lista o me voy a otro partido, o lo que es mejor, formaré un partido nuevo”. Si, es cierto, hay que afrontar el futuro sin rencor, pero no esta de más echar un vistazo de vez en cuando al pasado, aunque solo sea para no cometer los mismos errores, lo que no acabo de entender es ¿porque es más importante que lo hagamos juntos ahora, que hace quince años?. Por otro lado, en estos momentos pedirle a la gente del pueblo que deposité en un partido político sus sueños, me parece muy pretencioso, vamos, como sacado de los discursos de Obama, personalmente empieza a cansarme un poco que todos los políticos hayan incluido la palabra “sueños” en sus discursos, lo que la gente tiene que depositar en un partido político es confianza, los sueños hay que depositarlos en uno mismo, en la capacidad que tenemos todos de superarnos y afrontar las dificultades a las que nos vemos expuestos cada día. Yo por mi parte depositaré mi confianza en el político, que se atreva a llamar a las cosas por su nombre, al que incluya en sus discursos las palabras, honradez, dignidad, honor, lealtad, y que además incluya esos conceptos en sus actos. Porque como decía Juan Zorrilla de San Martín, hay triunfos que empobrecen al vencido, pero que no enriquecen al vencedor. Paqui Guerrero.

Calle de la pau (antes 18 de julio) y Pasaje Edifico Aitana Tel.: 965 837 185 y 965 839 674

Reserva tus libros de texto de los colegios y instituto calpinos Aceptamos los bonos libro Menú de degustación (mínimo 2 personas) Entradas frías Ensalada de manzana a la crema de yogur con apio y nueces Tostada de boquerón con picadillo de tomate, cebolla y aguacate Paté casero con confitura de frutos del bosque Entradas calientes Plato variado con albóndigas caseras, tortitas de camarón, montadito de huevo de cordorniz sobre crujiente de jamón, croquetas caseras, gambas rebozadas Plato fuerte Medallones de solomillo ibérico en salsa de champiñones o Filete de lenguado en salsa de almendras Postre Especial del día Bebida 1/2 vino tinto rioja joven por persona precio por persona 22.00 Euros I.V.A. incluido Otras especialidades de la Casa: Chateau Briand, Lubina a la sal, Cordero al horno, Rabo de Buey TAPAS CASERAS DE 1 A 3 EUROS

30 años al servicio - 30 Jahre zu Diensten

Restaurante Mirador

Avenida de Ifach 20 Abierto todos los días de 12.30 a 15.30 h y a partir de las 19.00 h Reservas: Tel. 965 835 772 y 677 131 079 www.restaurantemiradordecalpe.com

Degustationsmenü (minimum 2 Personen) Kalte Vorspeisen Apfelsalat an Joghurtcreme mit Sellerie und Nüssen Boquerón auf Toast mit gehackter Tomate, Zwiebel und Avocado Hausgemachte Paté mit Waldbeerenkonfitüre Warme Vorspeisen Gemischte Platte mit Fleischbällchen, Gambapuffern, Kanapeé mit Wachtelei auf knusprigem Schinken, hausgemachte Kroketten und panierte Gambas Hauptgericht Filetmedaillons “Ibérico” in Champignonrahmsauce oder Seezungenfilet in Mandelsauce Nachtisch Tagespezialität Getränk 1/2 Flasche junger Rioja pro Person Preis pro Person 22.00 Euro MWSt inklusive Andere Spezialitäten des Hauses: Chateau Briand, Seebarsch in Salzkruste, Lamm aus dem Ofen, Ochsenschwanz, HAUSGEMACHTE TAPAS von 1 bis 3 Euro


10

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Nº 35-36/09

Dos noches de ritmo y baile en el Diamante Beach Hotel Zwei Nächte mit Tanz und Rhythmus im Diamante Beach Hotel

Bailamos el Swing - Let´s Swing again rast. Aunque ellas tienen 20 y 23 años, son alemanas y rubias, todo su empeño es trasladar a su público a los años 20 del Jitterbug y Charleston, en los años 40 del Boogie Woogie y los 50 del Rock. Ellas son Suanne y Steffanie Huber y a pesar de su juventud han ganado ya varios títulos nacionales alemanes y son campeonas europeas en las disciplinas de BoogieWoogie y Swing de baile de salón. Y tienen un proyecto que intentan hacer realidad desde hace dos años: Organizar eventos para que la gente pueda bailar y disfrutar de actuaciones de bailarines y músicos profesionales. Y por fin ha cuajado la idea con el apoyo del equipo de ARHoteles que dirige Giorgio Ascolese y que se ha contagiado con la ilusión e iniciativa que mostraron las dos chicas jóvenes. Sábado, día 5 y domingo, día 6 de septiembre a las 20.00 h se abren las puertas del gran salón de baile “Leonardo da Vinci” del SpaHotel/Convention Center Diamante Beach suena el sonido de la Rommy Baker Big Band con sus solistas Ed Rogers y Colin Frazer, está el gran bailaor y DJ Enrico Conti de Italia y actuan los Marcia Dancers de Calpe y el “King of Soul” Wesley Phillips. Además hay dos parejas de baile de Alemania, que invitan a los asistentes a bailar por todo lo alto. Las chicas nos dicen, que su

sueño sería que los que quieren disfrutar de estas noches, vinieran encima vestido de época de los años 20, 40 ó 50, para encajar perfectamente en el estilo de estas noches. Si todo va bien, tienen previsto para el año que viene otro gran evento, más internacional aún y si hay gente interesada a tomar clases de baile se pueden hacer cursillos para principiantes y de perfección. Así están esperando estos días con mucha tensión para ver si s u

sueño d e introducir los bailes de siglo XX en Calpe se realiza. La entrada vale 15 Euros y el abono para las dos noches 25 Euros incluido un bufete de tapas & snacks y mucho, mucho ambiente. Las entradas se pueden adquirir en el Hotel y en la oficina del Semanario Calpino. Entonces, vamos al Swing !!! rast. Obwohl sie erst 20 oder 23 Jahre alt, deutsch und blond sind, gilt ihr ganzer Eifer dem Ziel, ihr Publikum in die 20er

Jahre von Jitterbug und Charleston, in die 40er des Boogie Woogies und in die 50er des Rocks zu versetzen. Suanne und Steffanie Huber haben trotz ihrer Jugendlichkeit schon viele nationale deutsche Titel gewonnen und sind in den Disziplinen Boogie Woogie und Swing Europameister im Gesellschaftstanz. Seit zwei Jahren versuchen sie ein Vorhaben zu realisieren: Sie möchten Ve r a n s t a l t ungen organisieren, b e i denen d i e Gäste tanz e n u n d professionelle Ta n z u n d Musikaufführungen genießen kön-

nen. Schliesslich ist mit der Unterstützung des Teams vom ARHotel, das von Giorgio Ascolese geleitet wird, der sich von der Freude und der Initiative der Mädchen hat anstecken lassen, diese Idee enstanden. Am Samstag und Sonntag, dem 5. und 6. September, um 20 Uhr, öffnen sich die Türen des grossen Tanzsaals “Leonardo da Vinci” im SpaHotel und Convention Center Diamante Beach, es erklingen die

Töne von der Rommy Baker Big Band mit ihren Solisten Ed Rogers und Colin Frazer. Der grosse Tänzer und DJ Enrico Conti aus Italien wird anwesend sein und die Marcia Dancers von Calpe und der “King of Soul” Wesley Phillips treten auf. Außerdem kommen zwei Tanzpaare aus Deutschland, die die Zuschauer zu rauschenden Tänzen einladen. Die Mädchen sagen, es sei ihr Traum, dass die Besucher in Kleidern aus den 20ern, 40ern oder 50ern kommen, um sich perfekt in den Stil dieser Nächte einzufügen. Wenn alles gut läuft, planen sie

für nächstes Jahr ein weiteres noch größeres und internationaleres Event und falls es Interessenten gibt, wollen sie Tanzkurse für Anfänger und Fortgeschrittene anbieten. Deshalb erwarten sie diese Tage mit grosser Anspannung, um zu sehen, ob ihr Traum, die Tänze des 20. Jahrhunderts in Calpe einzuführen, Realität wird. Der Eintritt kostet 15 Euro und für beide Abende 25 Euro inklusive eines Tapabüfetts und viel Stimmung. Die Karten werden im Hotel und im Büro des Calper Wochenblatt verkauft. Also, lassen Sie uns swingen!


ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº 35-36/09

Introducirán medidas para mejorar el transporte universitario Neue Maßnahmen zur Verbesserung des Studententransports

Reunión el día 3 - Versammlung am 3. September red. Con el interés de evitar fraudes en el uso del transporte universitario y lograr así un reparto equitativo y justo del coste de este servicio entre los usuarios, el Ayuntamiento de Calp ha adquirido un sistema de control de viajeros por el que sólo podrán acceder al transporte aquellos que previamente hayan abonado la cuota establecida para el servicio. Ésta es una de las principales novedades que se darán a conocer en la reunión convocada por la Asociación de Estudiantes Universitarios, para el próximo jueves, 3 de septiembre, en el Casal de las Asociaciones, junto al Punt Jove. Están invitados a esta reunión, que

comenzará a las 20:30 horas, todos los estudiantes que cursan estudios en Centros Oficiales fuera de la localidad, tanto universitarios, como de Formación Profesional u otros asimilados. Desde hace varios años, el Ayuntamiento colabora con aquellos que se ven obligados a desplazarse fuera del municipio para completar su formación, concediendo ayudas al transporte. Sin embargo, subsiste la picaresca y algunos usuarios del servicio disfrutan regularmente de él sin hacer efectivos los pagos preceptivos. Ahora se va a implementar una tarjeta electrónica cuya lectura previa, al subir al autobús, indicará al chó-

fer si la persona está o no al corriente del pago. La dotación presupuestaria de ayudas al transporte universitario del pasado curso 2008-2009 se cifró en 49.000 euros, debido a que la política de reducción del gasto municipal hizo necesario rebajar esta partida en un 30% respecto al pasado anterior. En la reunión del próximo jueves se informará sobre costes del transporte para el curso entrante, cuotas a pagar, y además, se propondrá la designación de una nueva junta directiva de la Asociación de Estudiantes Universitarios, integrada por residentes en Calp, para que sean más ágiles y eficaces todas las gestiones y consultas relacionadas con éste y cualquier otro servicio de la organización. red. Mit der Absicht einen Mißbrauch des Universitätstransportes zu vermeiden und eine faire und gerechte Verteilung der Kosten unter den Benutzern zu erreichen, hat das Rathaus von Calpe ein Kontrollsystem für die Reisenden eingeführt, bei dem sie nur in den Bus einsteigen können, wenn sie vorher den festgelegten Betrag dafür bezahlt haben. Das ist eine der wesentlichen Erneuerungen, die bei der Sitzung, die der Verein für Universitätsstudenten am Donnerstag, dem 3. September, im Vereinshaus beim Punt Jove einberuft, bekannt gegeben wird . Zu dieser Sitzung, die um 20.30 Uhr beginnt, sind alle Studenten eingeladen, die Kurse in offiziellen Zentren außerhalb der Stadt, egal ob universitär, zur beruflichen Ausbildung oder ähnliches, besuchen. Seit vielen Jahren arbeitet das Rathaus mit denen zusammen, die sich dazu verpflichtet sehen, die Stadt zu verlassen, um ihre Ausbildung zu vervollständigen, in dem es ihnen einen Zuschuß für den Transport gewährt. Dennoch gibt es noch Unregelmäßigkeiten und einige Nutzer mißbrauchen den Dienst regelmäßig, ohne vorher wirklich

Tratamientos faciales y corporales Masajes faciales y corporales Depilación tradicional Fotodepilación

die Beiträge zu bezahlen. Jetzt wird eine elektronische Karte eingeführt, deren Lesung dem Fahrer beim Einsteigen in den Bus anzeigt, ob die Person mit ihren Beiträgen auf dem Laufenden ist. Die Haushaltsdotierung für die Unterstützung des Universitätstransport belief sich für das Haushaltsjahr 2008-2009 auf 49.000 Euro, da die Politik der Reduzierung der städtischen Ausgaben es nötig machte, diesen Teil im Vergleich zum Vorjahr um 30 % zu senken.

Bei der Sitzung am kommenden Donnerstag wird über die Kosten des Transports für das kommende Jahr und die Beiträge, die zu bezahlen sind, informiert und ausserdem die Berufung eines neuen Vorstands für den Verein der Universitätsstudenten durch die Bewohner von Calpe vorgeschlagen, damit alle Schritte und Fragen, die mit diesem oder einem anderen Service der Organisation zusammenhängen, schneller und effektiver bearbeitet werden können.

En venta en librerías a 14,- Euros Erhältlich in Buch- u. Schreibwarengeschäften für 14,- Euro.

Gesichts- und Körperbehandlungen Gesichts- und Körpermassagen

Packs completos para Manicura y pedicura SPA novias. Precios espeUñas de gel ciales para pensionistas Esmaltado permanente de Manicura y Pedicura **************************** Maquillaje Sonderpreise für Rentner Micropigmentación bei Mani- und Pediküre. Extensión de pestañas Wöchentliche Sonderangebote Cursos de formación

Lunes a Viernes de 9.00 h - 19.00 h Sa./Do./festivos con cita previa ************ Montag - Freitag 9.00 - 19.00 h

traditionelle Depilation Fotodepilation Maniküre und Pediküre SPA Gelnägel Permanentlack Make up Mikropigmentation Wimpernverlängerung Fortbildungskurse

G Venta de productos de peluquería y estética al por mayor y detalle / 965 836 541

11

Verkauf von Pflege- und Haarprodukten an Groß- und Einzelhändler


12

OPINION-MEINUNG

Nº 35-36/09

Para incoherentes Ustedes, el Partidazo Socialistazo Obrerazo Españolazo de Calp: O ver la pajita y no ver el vigazo. Ihre Ungereimtheiten, die der “übersolizalistischen, gigantischen superspanischen Arbeiterpartei von Calpe: Den Strohhalm sehen, aber nicht den Riesenbalken por/von Josep Joaquim Tur Císcar – Alcalde de Calpe red. El que esté estudiando psicología, como revelan en su escrito titulado “La coherencia incoherente del Sr. Tur”, me permitió prever y comprender, sus posturas y conductas ancladas en el rencor, la rabia y el resentimiento hacia mi persona. También me permitió prever y comprender que se estén tomando las cosas de manera personal y no hagan otra cosa que promover, con bastante ayuda mediática, la maledicencia y la difamación más exageradas. (Ladrillazos, catastrazos, subidas de tipos impositivos encubiertos, etc.) Es algo descrito en los manuales. La consecuencia de un duelo producido por una pérdida. En este caso, la pérdida de la alcaldía de Calpe. El que haya cursado otros estudios me permite saber, con bastante fundamento, si las cuentas del Ayuntamiento, cuya responsabilidad según la ley, es de la intervención municipal, están bien formuladas o no. Y si, a mi juicio, las cuentas están mal formuladas lo coherente es votar en contra. ¿O no? Otro tipo de voto se puede basar – y también es coherente – en la confianza en la intervención, pero en esto no voy a entrar. Pero ¿Y la abstención? El voto de los concejales del Partido Socialista Obrero español de Calpe. ¿Qué significa? ¿El de no sé, ni confío? Cuando superen el duelo por la pérdida de la alcaldía, tal vez, además de dejar de hacer esa graciosa cara de dignos agraviados, sean capaces de entender varias cosas: 1.- Que el BLOC no tiene ninguna obligación de hacer seguidismo del

Partido Socialista Obrero Español. Así de simple. 2.- Que si no se cumplen los pactos; si se contratan personas para “puestos sensibles” sin el más mínimo consenso; o se actúa, con la mayor prepotencia, convocando reuniones con al colectivo del BLOC a mis espaldas, es normal que me resultara insoportable mi asociación con ustedes. ¿Se imaginan que yo me hubiese reunido con la agrupación del Partido Socialista Obrero Español a sus espaldas? Y, hablando de incoherencias. He aquí varios de los concejales del Partido Socialista Obrero Español de Calpe. Serían motivos ex post facto de la propia moción de censura: 1.- Mantienen una postura antivalenciana y anticientífica votando en contra de que Calp se llame Calp. 2.- Votan en contra de la nueva tarifa del agua cuya propuesta lleva la firma de Luís Serna. 3.- Votan en contra del estudio de detalle de la Manzanera, cuando el proyecto se redacta en un despacho en el que trabaja Joan Morató. 4.- Votan en contra de la modificación número 20 del Plan General, propuesta por ustedes, con el peregrino argumento de que para ustedes era la modificación número 21. 5.- Se manifiestan en contra del muro del talud del solar escolar –nou Paternina- cuando su construcción es consecuencia de un acuerdo propuesto y que lleva la firma de Luís Serna. 6.- Ponen el grito en el cielo – han ido o van a ir al fiscal!!!- por unos contratos que justificadamente no siguen el orden de una bolsa creada por mí, cuando siendo alcalde Luis

Radu y Alexandra freuen sich über Ihren Besuch Radu y Alexandra se alegran de su visita

Serna se contrató a dedo, en sentido lato, 293 veces. Paradigma de dicha contratación digital la de la propia hermana de Luis Serna, a la que siguen la de otros hermanos, novios, primos, amigos, amigas… ¿Dónde escondieron la dignidad de la que tanto presumen? Como hizo Joan Fuster en el “País Valenciano” – Uf!!, menuda cita –, al ser este un escrito dirigido especialmente al Partido Socialista Obrero Español de Calpe, les ruego no me califiquen de incoherente por escribirles en la lengua de Cervantes, la cual, además, me gusta mucho escribirla y leerla. Es que recuerdo que el lenguaje vehicular de las Juntas de Gobierno presididas por Luis Serna era el castellano. Ara són en valencià. Alguna cosa hem avançat!! red. Dass ich Psychologie studiere, wie in Ihrem Dokument “Die inkonsequente Konsequenz des Herrn Tur” verraten wird, erlaubte mir, Ihre Haltung und Ihr aus Groll, Wut und Widerwillen gegen mich entstandenes Verhalten vorherzusehen und zu verstehen. Außerdem erlaubte es mir vorauszusehen und zu verstehen, dass Sie die Dinge persönlich nehmen werden und nichts Anderes tun, als mit viel Hilfe der Medien die üble Nachrede und übertriebene Verleumdung zu fördern. (Riesenbausteine, enorme Grundbuchbewertung, Erhöhung von versteckten Tarifen, etc.) Es ist eine Reaktion, wie sie im Buche steht. Die Folge auf einen erlittenen Verlust. In diesem Fall auf den Verlust des Bürgermeisteramts von Calpe. Aufgrund der Tatsache, dass ich auch andere Fächer studiert habe, weiß ich mit ziemlicher Sicherheit, ob die Abrechnungen des Rathauses, deren Verantwortlichkeit beim städtis-

Ya está aquí ! Jetzt ist es da !

en la oficina de /im Büro des

... siempre buscando lo mejor para sus clientes ... immer auf der Suche nach dem Besten für seine Leser

Urbanización

Menú del día Barbacoa Tapas Paellas Música en vivo Abierto a diario de 12.00 h a 16.00 h y a partir de las 18.30 h

EDIFICIO EL DORADO, FRENTE SALINAS, AL LADO DE PRENSA DORADO

Bau auf Grund eines Vorschlags mit der Unterschrift von Luís Serna durchgeführt wurde. 6.Sie schreien es zum Himmel: Sie werden vor Gericht gehen oder sind es schon!!! Wegen einiger Verträge, die gerechtfertigter Weise nicht der von mir erstellten Reihenfolge der Stellenausschreibungen entsprachen, während unter Luis Serna willkürlich in 293 Fällen Arbeitsverträge vergeben wurden. Ein Beispiel eines solchen digitalen Vertragsabschlusses ist der von Luis Sernas eigener Schwester, auf den weitere von anderen Geschwistern, Lebensgefährten, Vettern, Freunden und Freundinnen folgten...Wo haben sie den Anstand versteckt, mit dem sie so prahlen? Wie es schon Joan Fuster im “País Valenciano” tat – Uff!!, welch eine Erwähnung, bitte ich sie, da es sich hier um ein Schreiben handelt, das ausdrücklich an die PSOE von Calpe gerichtet ist, mich nicht als inkonsequent zu bezeichnen, weil ich in der Sprache von Cervantes schreibe, in der ich gerne schreibe und die ich gerne lese. Ich erinnere mich, dass die gängige Sprache im Regierungsvorstand unter Luis Serna das Castellano war. Jetzt ist es Valenciano. In einigen Dingen haben wir einen Fortschritt gemacht.

Restaurante “Bar Alemán” La Cometa II

(Jue.,Vi.,Sá)

Menú del dìa 8.00 Euros con tres platos a elegir, postre y bebidas; Pollo asado para llevar 7.50 Euros - Horno de pan y bollería Desayunos - Platos combinados - Tapas caseras Tagesmenü mit je 3 Gerichten zur Auswahl, Nachtisch und Getränk für 8.00 Euro, Hähnchen vom Grill für 7.50 Euro, frisches Brot und Backwaren , Frühstück, Tellergerichte und hausgemachte Tapas

chen Aufsichtsbüro liegt, korrekt sind oder nicht. Und wenn die Abrechnungen meiner Meinung nach nicht richtig sind, ist es logisch, dass ich dagegen stimme, oder? Eine Zustimmung könnte man mit dem Vertrauen in die Aufsichtsbehörde begründen und auch das wäre nachvollziehbar, aber dem werde ich mich nicht anschliessen. Aber was ist mit einer Enthaltung? Was bedeutet die Abstimmung der Stadträte der PSOE von Calpe? Dass sie es weder beurteilen können, noch Vertrauen haben? Wenn sie den Schmerz über den Verlust des Bürgermeisteramtes überwunden haben, werden sie vielleicht damit aufhören, diese komischen, würdevollen, beleidigten Gesichter zu machen und dazu fähig sein, ein paar Dinge zu verstehen: 1.- Dass der BLOC nicht dazu verpflichtet ist, der PSOE blind nachzueifern. So einfach ist das. 2.- Dass es normal ist, dass sich für mich das Bündnis mit Euch als unhaltbar erweist, wenn Ihr Eure Bündnisse nicht einhaltet; wenn Ihr Leute für “sensible” Ämter ohne jegliche Zustimmung engagiert; oder wenn Ihr mit großer Überheblichkeit hinter meinem Rücken Treffen des gesamten BLOCs einberuft. Könnt Ihr Euch vorstellen, dass ich mich hinter Eurem Rücken mit der Abteilung der PSOE getroffen hätte? Und wenn wir schon von Ungereimtheiten sprechen: Hier hab ich einige von den Stadträten der PSOE von Calpe und dies könnten nachträgliche Motive für das Mißtrauensvotum sein: 1.- Ihr haltet an Eurer antivalencianischen und unwissenschaftlichen Haltung fest, sich dagegen zu stellen, dass Calpe Calp heißt. 2.- Ihr stimmt gegen den neuen Wassertarif, den Luís Serna selbst vorgeschlagen hat. 3.- Ihr stimmt gegen eine detaillierte Untersuchung von Manzanera, wenn das Projekt im Büro von Joan Morató erstellt wird. 4.- Ihr stimmt gegen die 20. Abänderung des Bebauungsplans, die Ihr selbst vorgeschlagen habt mit der seltsamen Begründung, dass es für Euch die 21. Abänderung sei. 5.- Ihr demonstriert gegen die Böschungsmauer auf der Schulbaustelle vom Nou Paternina, obwohl ihr

Tel.: 649 040 776

Tagesmenü Barbecue Tapas Paellas Livemusik (Do.,Fr.,Sa.)

geöffnet täglich von 12.00 - 16.00 h und ab 18.30 h

Les esperan Carmen y Andrés - Carmen und Andrés erwarten Sie Próximamente celebrarámos Catas de vino Demnächst finden Weinproben statt


OPINION-MEINUNG

Nº 35-36/09

Noches en una hacienda - Musikalische Nächte auf einem Rancho

Sommerkomnzerte en Alcalali Conciertos de verano en Alcalali red. El viernes, 28.08. a las 20.00h hay un concierto de melodías españolas de flamenco y zarzuela (opereta) por primera y única vez. La pareja de flamenco Cruz/Valverde presentará una parte de su programa, con el que están viajando por la costa actualmente. Flamenco auténtico debajo de las palmas, una ocupación excelente para la operta española, el olor subliminal de la barbacoa y la capilla iluminada en el fondo - no podria ser más español. La opereta de los españoles (zarzuela) consiste de melodías apasionadas, que están presentadas ejemplarmente por Jose Antonio Navarro (tenor) en todo el país. Junto al bajo Giancarlo Brunet, que igualmente ya ha participado en varias producciones supraregioonales ``aunque no tiene más de treinta años.´´ La diva asturiana Salome Rodriguez ya ha impresionado al público en “la noche de Verona” y espera otra vez "standing ovations". Ha cantado en la ópera real, en el "Teatro de Zarzuela" en Madrid al lado de Alfredo Kraus y ha hecho un curso magistral de Plácido Domingo, que le ha enseñado a ella su carismática actuación en escena. Pero el programa también incluye las arias más conocidas del mundo como "Habanera" y "Torero" de "Carmen" y "Nessun dorma..." de "Turandot" así como arias de Sevilla y dúos de "Don Carlos" y "Don Giovanni". Entonces el programa "Sevilla romántica" el 28.08. a las 20.00h ofrecerá flamenco auténtico, ópera ligera y opereta española. Además comenzarán el viernes, 4.09., “las fiestas de música en el campo” - Todos los conciertos empezarán a lo largo del mes de Septiembre a las 19.00h!

Al principio presentarán "Tango Argentino", debido al éxito de la primera presentación con más de 250 espectadores y numerosos suplementos que han probado que el tango profesional te hace adicto. De nuevo invitaron a la pareja Tupak/Belen (foto). Roque Martínez en el piano y el acordonista Ernesto Arenson completarán el equipo artístico de argentinos y llevarán un cantante de tango de Buenos Aires que producirá un clima del "Barrio"original. Una semana más tarde, el viernes, 11.09., a las 19.00h, ofreceremos otra noche de jazz. El vituoso del clarinete respetará a Benny Goodman con el Trio Swing 41 de Madrid. El invitado popular John Anthony tocará clásicos españoles con la guitarra y jazz latino: "Jazz in the garden" El ultimo concierto de este año tendrá lugar el viernes, 25.09. a las

19.00h y es "los tres tenores - revival". Con Juan Gallego, Antonio Magno y Pedro Noguera, que son tres de los jóvenes tenores españoles más buscados y el asistente del Maestro Zubin Metha de la ópera de Valencia, José Jaime Hidalgo, será un concierto extraordinario. Estoy orgulloso que otras regiones vayan a tener dificultades en conseguir tenores para este noche, porque estáran todos en Alcalali! Todos los conciertos cuestan 15 euros y hay gastronomía opcional y un bar. Las entradas se pueden comprar en "Cosas Nobles" (Altea), en la librería Europa (Calpe), "Cornish Pride" (Moraira), "Quicksave" (2x en Javea), "Kellys" (La Xara), en el florista "Sunflowers" (Els Poblets) y en el bar "La Risa" (enfrente de la oficina turística en Jalón) o en internet en www.palmakonzerte.webs.com <http://www.palmakonzerte.webs.co m> y palmaconcerts@yahoo.es y en

el número Tel.: 966 480 594 / 686 508 634 red. Am Freitag, 28.08., 20.00h findet das Konzert spanischer Melodien aus Flamenco und Zarzuela (Operette) statt, und zwar zum ersten und einzigen Mal. Das Flamenco Paar Cruz/Valverde gibt einen Ausschnitt seines Programms, mit dem sie die Küste für uns momentan bereisen. Authentischer Flamenco unter Palmen, dazu eine exzellente Besetzung für spanische Operette mit dem unterschwelligen Geruch des Holzkohlengrills und der angestrahlten Kapelle im Hintergrund - spanischer gehts wohl nicht! Die Operette der Spanier (Zarzuela) ist voller feuriger Melodien, die von Jose Antonio Navarro (Tenor) im ganzen Lande exemplarisch vorgetragen werden. Dazu gesellt sich der Bass Giancarlo Brunet, der ebenfalls in diversen überregionalen Produktionen engagiert war - und das trotz seiner gerade 30 Jahre! Die asturische Diva Salome Rodriguez hat bereits in der "Nacht von Verona" ihr Publikum für sich gewinnen können und hofft erneut auf "standing ovations". Sie hat im königlichen Operettenhaus, dem "Teatro de Zarzuela" in Madrid neben Alfredo Kraus gesungen und einen Meisterkurs bei Placido Domingo absolviert, von dem sie auch die charismatische Bühnenpräsenz erlernt hat. Auf dem Programm der Sänger stehen aber zunächst auch die bekanntesten Opernarien der Welt (unter anderem "Habanera" und "Torero-Lied" aus "Carmen" und "Nessun dorma..." aus "Turandot") sowie in Sevilla angesiedelte Opernarien und Duette aus "Don Carlos" und "Don Giovanni". Das Programm "Romantisches Sevilla" am 28.08., 20.00h bietet also authentischen Flamenco, leichte Oper und spanische Operette. Am Fr., 4.09. beginnen die zusätzlichen "Musikfeste auf dem Lande" alle Konzerte im September haben

13

Ihre Anfangszeit bereits um 19.00h. "Tango Argentino" macht den Anfang, nachdem die erste Aufführung mit über 250 Personen und nicht enden wollenden Zugaben bewies, daß der professionell getanzte Tango "süchtig" macht. Erneut konnte das Tanzpaar Tupak/Belen eingeladen werden. Roque Martinéz am Klavier und der Akkordeonist Ernesto Arenson vervollständigen die rein argentinische Künstlermannschaft und bringen einen Tangosänger aus Buenos Aires mit, der eine originale "Barrio" Stimmung erzeugen wird. Eine Woche später, am Fr., 11.09., 19.00h, bieten wir eine weitere Jazznacht. Klarinettenvirtuose Abel Vilaro ehrt mit seinem Trio Swing 41 aus Madrid Benny Goodman. Gaststar John Anthony spielt spanische Gitarrenklassiker und latino Jazz: "Jazz in the garden" Das dieses Jahr letzte Konzert ist dann am Fr., 25.09., 19.00h ein wieder original vorgesehenes: "Die drei Tenöre - revival" mit Juan Gallego, Antonio Magno und Pedro Noguera habe ich drei der gefragtesten jungen spanischen Tenöre und dem Assistenten von Maestro Zubin Metha vom Opernhaus Valencia, José Jaime Hidalgo am Klavier für ein Konzert echter Spitzenklasse gewinnen können. Ich bin etwas stolz, daß es andere spanische Regionen an diesem Abend schwer haben werden, ein Defizit an Tenören auszugleichen. Die sind ja alle in Alcalali! Alle Konzerte kosten 15.- und optionale Gatronomie sowie eine gut sortierte Bar stehen zur Verfügung! Karten für alle Konzerte gibt es bei "Cosas Nobles" (Altea), Buchhandlung Europa (Calpe), "Cornish Pride" (Moraira), "Quicksave" (2x in Javea), "Kellys" (La Xara), Florist "Sunflowers" (Els Poblets) und in der Bar "La Risa" (gegenüber der Tourismuszentrale in Jalón) sowie online unter www.palmakonzerte.webs.com <http://www.palmakonzerte.webs.com> und palmaconcerts@yahoo.es und Tel.: 966 480 594 / 686 508 634


14 ACTUALIDAD - AKTUELLES Presentación en sociedad del libro de Guillermo Sendra Vorstellung des Buches von Guillermo Sendra in einem festlichen Akt

“Los amantes alados” - “Geflügelte Geliebte” rast. Hace unas semanas en el Saló Blau de la Casa de Cultura tuvo lugar el acto de la presentación del libro de suspense del abogado calpino, Guillermo Sendra. Es la última faceta conocida de Guillermo y el trabajo es muy logrado, como ya he comentado en este periódico. Un libro impactante y emocionante pero algo breve basado en viviencias profesionales del autor y situado en Alicante y alrededores y en Calpe. Si se tenía que definir un autor renombrado del mismo genero, me viene enseguida a la cabeza el nombre de Manuel Vazquez Montalban y su protagonista principal, el detective Carvalho, obra insignia de la novela negra española. Sin embargo el evento ante un saló blau a rebosar fue un acto que poco tenía que ver con la presentación de un libro, por lo menos en la parte programada por unas amigas del autor, Paqui Ivars y Azucena Greciano. Fue un evasivo homenaje a la literatura en general en donde sonaron los nombres de Alberti, Pablo Neruda, Paulo Coelho. y demás genios de la literatura mundial y hubiera sido un acto digno para la entrega del premio Nobel de literatura. Entre otras cosas hubo una proyección de imagenes sincronizadas con recitaciones, que seguramente ha costado mucho trabajo de

ensayo y dedicación. Sin embargo, después de haber aterrrizado de los vuelos altos, la parte de “preguntas al autor” fue muy amena, ya que Guillermo podía describir sus sentimientos e impesiones durante la creación del libro. Se habló de la autenticidad, que el autor queriá dar a los lugares de los hechos, reales y cotidianos en la labor de un abogado, como la desfasada Comisaria de Alicante, en activo hasta hace pocas semanas. La pregunta es si los responsables policiales se habían leido el libro para proceder al cierre de la instalación. La idéa de Gulliermo Sendra en presentar el libro oficialmente unas

semanas después de su llegado al mercado se mostró genial, ya que así la gran mayoría del público, lo había leido ya y conocía el contenido, lo que daban lugar a preguntas más detalladas. Podemos esperar, que el talento del autor no se queda allí y que en próximos tiempos podamos leer más de Guillermo Sendra.

Nº 35-36/09 Erfahrungen des Autors. Die Handlung spielt in Alicante und um Calpe herum. Müßte man einen renommierten Autoren gleichen Genres nennen, kommen mir sofort der Name Manuel Vazquez Montalban und seine Hauptfigur, der Detektiv Carvalho in den Sinn, der Inbegriff der spanischen Kriminalromane. Allerdings hatte die Veranstaltung in dem voll besetzten Blauen Salon zumindest in den von einigen Freundinnen des Autors wie Paqui Ivars und Azucena Greciano geplanten Programmpunkten wenig mit einer Buchpräsentation zu tun. Es war eine versteckte Ehrung der Literatur im allgemeinen, bei der Namen wie Alberti, Pablo Neruda, Paulo Cuelho und anderer Genies der Weltliteratur fielen und die Veranstaltung war der der Übergabe des Literaturnobelpreises würdig. Unter anderen gab es eine Projektion von Bildern, die mit Rezitalen synchronisiert wurden und deren Vorbereitung mit Sicherheit viel Arbeit und Zeit fürs Proben gekostet hat. Nachdem man von den Höhen-

flügen wieder auf dem Boden der Tatsachen gelandet war, waren die “Fragen an den Autoren” sehr vergnüglich, denn Guillermo konnte seine Gefühle und Eindrücke beim Verfassen des Buches beschreiben. Man sprach von der Autentizität, die der Autor den Orten der täglichen und reellen Handlungen in der Arbeit eines Anwalts gegeben hat wie das veraltete Kommissariat von Alicante, in dem noch bis vor ein paar Wochen gearbeitet wurde. Die Frage ist, ob die Verantwortlichen bei der Polizei das Buch gelesen hatten, bevor sie die Einrichtung schlossen... Die Idee von Guillermo Sendra das Buch offiziell ein paar Wochen nach seinem Erscheinen auf dem Markt zu präsentieren, erwies sich als genial, denn die große Mehrheit des Publikums hatte es bereits gelesen und kannte den Inhalt, weshalb detailliertere Fragen gestellt wurden. Wir können hoffen, dass der Autor sein Talent nicht nur bei dem einen Werk unter Beweis gestellt hat und wir mehr von Guillermo Sendra zu lesen bekommen.

rast. Vor ein paar Wochen fand im Blauen Salon des Kulturhauses die Vorstellung des Kriminalromans des Calper Rechtsanwalts Guillermo Sendra statt. Es ist die neueste Facette von Guillermo und die Arbeit ist gut gelungen wie ich schon vor einiger Zeit in dieser Zeitung kommentierte. Das Buch ist spannend und mitreißend, aber etwas kurz und basiert auf eigenen beruflichen

Más de mil euros en premios - Mehr als 1000 Euro Preisgelder

Los mejores fotos de Moros y Cristianos Die besten Fotos von den Mauren und Christen Ofer

ta

a diarío - täglich 12.00 h - 18.00 h

Täglich wechselnder Tagesteller

Plato de día con cambio diario 5.00 Euro Öffnungszeiten/Horario 12.00 h - 24.00 h

Alle Gerichte auch zum Mitnehmen All meals to take away - Todo también para llevar

red. La Asociación de Moros y Cristianos Santísimo Cristo del Sudor, acaba de hacer públicas las bases de su quinto concurso nacional de fotografía, abierto a aficionados y profesionales de todo el país. Este certamen propone capturar imágenes de las fiestas que acoge la ciudad del 21 al 25 de octubre, y contempla tres primeros premios de 400, 300 y 200 euros, así como un accésit de 100 euros. En una primera fase del concurso el jurado seleccionará las mejores fotografías presentadas, las que serán impresas en papel fotográfico y expuestas al público. Todas ellas serán las candidatas a recibir cualquiera de los premios del concurso. La exposición permanecerá abierta al público del 27de noviembre al 16 de diciembre en la Casa de Cultura de Calpe. Los que deseen participar en el concurso podrán presentar hasta quince fotografías, originales e inéditas. Las imágenes se entregarán en soporte digital con una calidad mínima de 2 megapíxel o en negativos analógicos a color que posteriormente la organización pasará a formato digital. Todas las fotografías deberán tener formato electrónico JPG. Como es tradición, las fotografías se presentarán con un lema,

indicado en un sobre, dentro del cual estará el soporte físico de las fotos; y otro sobre cerrado, en cuyo interior se indicará el lema, nombre, apellidos, domicilio, NIF y teléfono del autor. El lugar de entrega de las fotografías será la Casa de Cultura “Jaume Pastor i Fluixà”, hasta antes de las 14 horas del día 13 de noviembre de 2009. El jurado de este concurso el día 27 de noviembre estará compuesto por personas con notoria cualificación en el campo de la fotografía, que antes de finalizar el plazo de presentación de fotografías serán designadas por la asociación organizadora. red. Der Mauren- und Christenverein des Heiligen Christus vom Schweiße hat die Bedingungen für seinen fünften nationalen Fotowettbewerb bekannt gegeben, der offen ist für alle Fotofreunde des ganzen Landes. Für diesen Wettbewerb sollen Fotos von den Patronatsfesten gemacht werden, die in Calpe vom 21. bis 25. Oktober stattfinden und bei dem die ersten drei Gewinner 400, 300 bzw. 200 Euro erhalten und es einen Trostpreis in Höhe von 100 Euro gibt. In einer ersten Phase des Wettbewerbs wählt die Jury die besten aus den eingereichten Fotos aus, die auf Fotopapier ausgedruckt sein

müssen und öffentlich ausgestellt werden. Alle diese Fotos nehmen an der Preisverteilung teil. Die Ausstellung ist für das Publikum vom 27. November bis zum 16. Dezember im Calper Kulturhaus zu besichtigen. Wer an dem Wettbewerb teilnehmen will, kann bis zu 15 Fotos im Original einreichen, die noch nirgends veröffentlicht wurden. Die Bilder werden auf einem Datenträger mit einer Qualität von mindestens zwei Megapixeln oder in analogen Negativen in Farbe eingereicht, die danach von der Organisation digitalisiert werden. Alle Fotos müssen das Format JPG haben. Wie gewöhnlich müssen die Fotos einen Titel haben und der Datenträger in einen Umschlag getan werden zusammen mit einem verschlossenen Umschlag, der das Thema, den Namen, die Adresse, die NIF-Nummer und die Telefonnummer des Autors enthält. Die Fotos werden im Kulturhaus bis zum 13. November 2009 um 14 Uhr entgegengenommen. Die Jury, die am 27. November die Entscheidung fällt, setzt sich aus qualifizierten Leuten aus dem Bereich der Fotografie zusammen, die vor Fristende der Abgabe der Fotos von dem organisierenden Verein ausgewählt werden.


Nº 35-36/09

Día / Tag

Min.

Max.

Higrómetro

Barómetro

18-08-09

23,0

33,0

65

975

19-08-09

22,0

33,0

65

975

20-08-09

23,0

32,0

65

975

21-08-09

22,0

31,0

65

975

22-08-09

22,0

34,0

65

975

23-08-09

23,0

33,0

65

975

24-08-09

22,0

32,0

65

975

Estado del cielo Wetterlage Prob. precip. (%) Niederschlagswahrscheinlichkeit Temp. max. Temp. min. Viento / Wind km/h

INFORMACIÓN ÚTIL-NÜTZLICHE INFOS

info 1

Evangeliumsgemeinde Costa Blanca

HORARIO MISAS / Heilige Messe CALPE

Ist Dein Gott tot? Nimm meinen! Christus lebt! Den Sinn des Lebens finden Evangelischer Deutscher Gottesdienst sonntags, 17.30 Uhr Bibelgespräch dienstags, 17.30 Uhr Im Saal der “Fellowship Gemeinde” Edif. Perlamar, Patio Eingang Calle Benidorm Tel. 965 838 304 und 965 838 242

TAXI-CALPE Radiotaxi 965 837 878 Parada-Taxistand 965 830 038

Parroquia Virgen de las Nieves (Stadtkirche in der Altstadt) Lunes/Montags 9.30 h Martes a viernes /Dienstags bis freitags 20.00 h Sábados/Samstags 19:00 h + 20.00 h Domingos y festivos /Sonn- und Feiertags 9.00 h, 11.00 h, 19.00 h + 20.00 h El Templo permanecerá abierto todos los días, de lunes a viernes, en horario de 11 a 13 horas, pudiendo aprovechar la ocasión para hacer una visita al Sagrario Die Kirche ist von Montag bis Freitag von 11 bis 13 Uhr geöffnet

Tel.: 965 830 186 - 610 288 949

Parroquia La Merced

(La Merced Kirche) Avda. Jaume el Conqueridor, 2-F. E. Tel. 965 837 877 www.lamerced-calpe.diocesisoa.org HORARIO DE MISAS de LUNES A SABADO (excepto MARTES) : A Las 20.00 h MARTES: A LAS 9.00 h

SABADOS a las 18.00 h en alemán/ 18.00 h auf Deutsch DOMINGOS a las 9.30 h y 12.30 h en julio,agosto y septiembre también a las 20.00 h Confesiones media hora antes de cada misa

Horario de Autobuses patrocinado por Alumifach Busfahrplan gesponsort von Alumifach

Alumifach ofrece parking gratuito - Gratisparkplätze bei Alumifach


info 2

PLANOS - STADTPLÄNE 10

12

14

19

Ab dem 31. Aug

9

29

33

15

14

Est. Autobuses

3

Punt Blanc Sondermüll

22 21

10 23

19

12

Nueva C./ de la Paz 31

28

Centro de Salud

15

13

Casa del Mar

Casa de Cultura Plaza Mayor

29

6 9

30 33

Kfz-Ummeldungen 30

TÜV (ITV) - Fahr ten

Rolf Weichselfelder 1

4

2

03710 Calpe A vda. Gabriel Miró, 13 (Passage) Tel.: 965 83 20 50 - 649 678 941 E-mail: r olf@ctv.es

A partir de ahora acceso gratuito al Internet por zona WIFI Ab jetzt kostenloser Internetzugang über WIFI Tel.: 965 831 813 o. 626 320 148

21

31

Peluquería Canina - H

Calpe - Avda. Gabriel Miró, G Azul, loc. 11-12, Tel.: 670 30

4


STADTPLÄNE - PLANOS

info 3

27

32

3

gust wieder mittags geöffnet geöffnet

Más bue que u n ca n fé

32

C./ Isla de F orm ente ra

Avd a. d el P or t

Hundefriseur

Galería Comercial Mar 2 196 ó 965 834 650

6 22

2

23

abierto de lunes a sábado / montags bis samstags a partir de las / ab 19.00 h Domingos descanso - Sonntag Ruhetag

Todos los juevés / Jeden Donnerstag 20.00 h

Live Music

1

con Paty y Marc

Centro Comercial Plaza Central, Calpe abierto 09.00 - 02.00 h todos los días / täglich

27


info 4 INFORMACIÓN ÚTIL - NÜTZLICHE INFOS TELÉFONOS ÚTILES - WICHTIGE RUFNUMMERN AYUNTAMIENTO / STADTVERWALTUNG Ayuntamiento / Stadtverwaltung / Rathaus 965 833 600 Ayuntamiento Fax 965 833 304 Policía Local / Lokal-Polizei 092 oder 965 839 000 Protección Civil / Zivilschutz 965 838 001 Juzgado de Paz / Friedensrichter 965 838 682 Medio Ambiente/ Umweltamt 900 712 248 Oficina de Turismo, Las Salinas 965 836 920 Oficina de Turismo, Pl. Mosquit - Altstadt 965 838 532 Oficina de Turismo Puerto / Hafen 965 837 413 Oficina del Residente / Residentenbüro 965 837 505 OMIC / Verbraucherschutz ( Casa de Cultura) 965 839 123 Casa de Cultura / Kulturhaus 965 839 123 Servicios Sociales / Büro f. soz. Angelegenheiten 965 837 223 Juventud / Jugendbüro 965 839 783 Fomento y Comercio/Amt f. Handel u. Wirtschaft 965 836 712 Pabellón de Deportes / Sporthalle 965 836 656 Serv. Mun. de Protección de Animales/Tierheim 965 839 294 Centro Cívico 3a edad 965 839 600 CREAMA 965 839 033 SERVICIOS PÚBLICOS/ÖFFENTLICHE DIENSTLEISTUNGEN Airport-Parking ALC Aguas de Calpe / Wasserversorgung

965 116 231 965 837 707

Guardia Civil 965 830 080 Guardia Civil Tráfico / Verkehrspolizei 965 854 272 Basura / Müllabfuhr 965 832 561 Butano REPSOL, / Gasdistribution REPSOL 965 830 789 Butano CEPSA, /Gasdistribution CEPSA 902 158 292 Ambulancia / Krankenwagen 626 493 959 Centro de Salud / Gesundheitszentrum 965 835 013 Clínica INSALUD Alicante / Klinik Alicante 965 938 300 Clínica INSALUD Denia/Kreiskrankenhaus Dénia 965 579 700 Clínica INSALUD Villajoyosa / Klinik Villajoyosa 966 859 800 Clínica Veterinaria 965 837 136 CREAMA-Unternehmerberatung 965 839 033 Correos / Post Calpe 965 830 884 Casa del Mar Oficina / Büro 965 831 116 Casa del Mar Médico / Arzt 965 837 153 - 965838498 TAXI 965 830 038 Radio-Taxi 965 837 878 Alsa Estación de Autobuses / Busbahnhof 965 839 029 Información Trenet 900 720 472 ENTIDADES / GEMEINNÜTZIGE EINRICHTUNGEN Sociedad Protectora de Animales Calpe /Tierschutz 965 830 817 Cruz Roja / Rotes Kreuz 965 831 616 Club Náutico Oficina / Yacht-Club Calpe 965 831 809 SUMA / Steuerbüro 965 836 604 Parque Natural Ifach / Naturpark Peñón de Ifach 965 972 015

AUTOBÚS Calpe - Valencia De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 8:50 - 14:00 - 15:30 - 17:40 - 18:30

Nº 35-36/09

AUTOBÚS Calpe - Alicante De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 7:45 - 8:55 - 10:55 - 11:45 - 16:00 -16:45 19:00 - 20:00

Sábados/ Samstags 8:45 - 10:55 -12:25 - 16:35 - 18:54 - 20.35

Sábados/ Samstags 8:01 - 9:25 - 12:05 - 16:00 -16:30 - 17:40 - 20:05

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:46 - 10:26 - 12:51 - 18:25

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:50 - 10:40 - 13:25 - 16:40 -18:55 - 19:41 - 20:50

Les deseamos un buen viaje. Tel. estación: 965 839 029 (Alsa)

FARMACIA DE GUARDIA NOTDIENST-APOTHEKEN

28.08. 29./30. 31.08. 01.09. 02.09.

D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609 Dña. María Carmen Buigues C/ Benidorm Tel.: 965 838 427 D. E. Franco C/ Corbeta, 10 Tel: 965 836 740 D. Francisco Javier García Avda. Rosa de los Vientos, 2-4 Tel: 965 831 349

03.09.

José Luis Villanueva Avda. Europa, 6 Tel: 965 836 619

04.09.

D. Rafael Calatayud Ivars C/ Conde Altea, 3 Tel.: 965 83 0076

05./06.

D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 Tel.: 965 831 196

07.09.

Dña. Rosa Zafra López Urb. La Canuta, 1-F “El Tosal” Tel.: 965 837 608

08.09.

Dña. María Carmen Buigues C/Benidorm Tel.: 965 838 427

09.09.

D. E. Franco C/ Corbeta, 10 Tel: 965 836 740

Calpe-Aeropuerto-Calpe con traslado en Benidorm

TRENET ALICANTE-DENIA-ALICANTE

DOMINGO/SONNTAG

Salida Llegada SABADO/SAMSTAG Calpe-Altea-Benidorm-Villajoyosa-Campello-San Juan-Alicante Salida Llegada Aeropuerto Calpe Salida Llegada Salida Llegada 06.59 - 07.59 - 08.59 - 09.59 - 10.59 - 11.59 - 12.59 - 13.59 Calpe Aeropuerto Aeropuerto Calpe 12.40 h Calpe Aeropuerto 10.00 h 12.40 h 08.40 h 11.00 h 11.00 h 08.05 h 10.00 h - 14.59 - 15.59 - 16.59 - 17.59 - 18.59 - 19.59 - 20.59 09.00 h 11.20 h 13.00 h 14.50 h 10.40 h 13.00 h 09.25 h 11.00 h 10.00 h 12.20 h 15.50 h 13.20 h 15.00 h 14.00 h 12.05 h 14.00 h Calpe-Benisa-Teulada-Gata-Denia 14.00 h 16.30 h 15.00 h 17.20 h 16.40 h 19.00 h 16.00 h 19.00 h 17.00 h 19.00 h 07.30 - 08.30 - 09.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.30 17.35 h 21.00 h 18.40 h 19.05 h 21.00 h 17.00 h 19.00 h 21.45 h - 15.30 - 16.30 - 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 - 21.30 20.40 h 20.50 h 23.00 h 19.00 h 20.10 h 23.00 h SABADOS/SAMSTAG

Taxi Benissa 965 731 407 Taxi Teulada - Moraira 965 744 281 y Central Taxis Moraira 966 491 220 Mer cadillos / Wochenmärkte Teulada Miércoles / Mittwoch Moraira Viernes / Freitag Benissa, Calpe Sábado / Samstag

Rastr os/Flohmärkte Benissa Domingos/sonntags, 9.00 - 14.00 h. Polígono / Gewerbegebiet Benissa-Teulada Calpe Miércoles / mittwochs, 8.00 - 14.00 h detrás/hinter Plaza Central Jalón Sábado / samstags, 8.00 - 14.00 h Esplanada del Río / Flußufer

DOMINGO/SONNTAG

LUNES a VIERNES - MONTAG - FREITAG CALPE-AEROPUERTO 7.45 -10.00 h / 8.55 - 11.00 h / 10.00 - 12.00 h / 10.55 - 13.00 h / 11.45 - 14.00 h / 16,45 - 19.00 h / 19.00 h - 21.00 h 20.00 - 23.00 h AEROPUERTO-CALPE 8.00 - 9.45 h / 10.00 - 11.45 h / 11.00 - 12.35 h / 12.00 - 14.05 h / 14.00 - 15.35 h 16.00 - 17.45 h / 17.00 - 18.35 h / 19.00 - 20.35 h

TEULADA - MORAIRA - BENITACHELL

Farmacias de Guardia - Notfall-Apotheken 28.08. 29.08. 30.08. 31.08. 01.09. 02.09. 03.09. 04.09. 05.09. 06.09. 07.09. 08.09. 09.09.

MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA BENITACHELL MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA BENITACHELL

J. Lloret P. M. Cervero B. Peña V. Garrido A. Valenzuela J.L. Cuquerella J. Llaudes G. Fontes J. Lloret P. M. Cervero B. Peña V. Garrido A. Valenzuela

Playa Dorada Médico J. Pitarch, 6 Avda. Portet, 177 Iglesia, 6 Cumbres del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitarch, 6 Avda. Portet, 177 Iglesia, 6 Cumbres del Sol

966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021

966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021


Nº 35-36/09

FIESTA DE LA CEREVEZA- OKTOBERFEST

Cuenta atrás para la Fiesta de Countdown für das Oktoberfest .... la Cerveza .... El día 1 de octubre tiene que estar nuestro periódico temático en todas las mesas de la carpa para que los visitantes puedan ver en la última página la carta de bebidas y comidas. Este año sin subida ninguna. Y pueden hojear y leer el “Bierblatt” con sus muchos articulos sobre la fiesta, sus orígenes, su divulgación, el “modo de empleo” para la fiesta, entrevistas, recetas con cerveza, chistes, etc. Y claro, se lo pueden llevar a casa como recuerdo de la fiesta. Demostradamente el “Bierblatt” es un medio perfecto para que los empresarios y profesionales den a concocer su ofertas comerciales y servicios. No se lo piensen dos veces, en tiempos de crisis la publicidad es más necesaria que nunca. Y para incentivar su respuesta rápida, les damos un 10 % en el valor de la factura ó un 20 % en el tamaño de su anuncio.

Am 1. Oktober muß unsere thematische Zeitung auf allen Tischen im Zelt liegen, damit die Gäste auf der Rückseite die Speisenund Getränkekarte lesen können. In diesem Jahr ohne jegliche Preiserhöhung. Und die können das “Bierblatt” durchblättern und die vielen Artikel lesen über das Fest, seine Herkunft, seine Verbreitung, die “Gebrauchsanweisung” für das Fest, Rezepte mit Bier, Witze, Interviews usw. Und natürlich können sie es auch als Andenken mit nach Hause nehmen. Bewiesenermaßen ist das “Bierblatt” ein perfektes Medium, im dem Unternehmer und Fachleute für ihr kommerzielles Angebot oder ihre Dienstleistungen werben können. Überlegen Sie nicht lange! In Krisenzeiten ist Werbung so notwendig wie nie. Und zur Belohnung für eine schnelle Antwort, geben wir Ihnen 10 % Rabatt auf den Rechnungswert oder 20 % Aufschlag auf die Größe Ihrer Anzeige.

1/1 página 260 x 320 mm 1/2 página 260 x 160 mm o 130 x 320 mm 1/3 página 260 x 105 mm 1/4 página 260 x 80 mm o 130 x 160 mm 1/8 página 130 x 80 mm 1/16 página 65 x 80 mm faldones al pie de página 260 x 30 mm

800 450 300 250 150 100 120

Euros Euros Euros Euros Euros Euros Euros

Con mucho gusto estudiamos sus propuestas para otros formatos Gerne studieren wir Ihre Vorschläge für andere Formate Miren el BIERBLATT 2008 en nuestras páginas web Lesen Sie das Bierblatt 2008 auf unseren Webseiten

www.semanariocalpino.es

Estamos a su disposición en nuestra oficina en Plaza Central y en los teléfonos 965 839 532 607 986 051 693 850 739 o por correo electrónico gestión@calpecom.com

Wir stehen Ihnen zur Verfügung in unserem Büro im Plaza Central und unter den Telefon-Nummern: 965 839 532 607 986 051 693 850 739 oder über E-mail unter gestión@calpecom.com

19


20

DEPORTES-SPORT

Nº 35-36/09

El embajador deportivo de Calpe, Sarasol II, dirige un campus de la pelota Calpes Sportbotschafter, Sarasol II, leitet ein Sommerlager für Pelotaspieler

Pelota, el juego autóctono rescatado Pelota, das wiederauferstandene Ballspiel rast. La Concejalía de Deportes del Ayuntamiento de Calpe, que dirige Pedro Jaime Fernández, ha organizado a lo largo de la pasada semana un Campus de Pelota Valenciana que está dirigido por el pilotari José Mª Sarasol, Sarasol II, en el que han podido inscribirse niños de la localidad aficionados a la pelota valenciana. Este campus era gratuito y se ha organizado a través del convenio que el Ayuntamiento mantiene con el deportista valenciano para la promoción turística de Calpe, y que incluye su participación en diversos actos deportivos en la localidad, mostrar en su indumentaria deportiva la marca turística de Calpe y promocionar la villa en aquellos actos en los que participe como pelotari. Una treintena de niños participan todas las tardes en esta actividad que se desarrolla en el carrer de la Pilota y en la que el prestigioso pilotari, asistido por el monitor de pilota Esteban Moll, muestra a los alumnos las mejores técnicas de este deporte valenciano. La semana pasada los participantes en el campus recibieron la visita del que fue jugador de pelota valenciana y Secretario Autonómico de Deportes, Enrique Sarasol, más conocido como Sarasol I que departió con los niños

participantes en el Campus. Además el campus recibió la visita del Nº.1 en esta disciplina el pelotero, José Genovés. José Sarasol nos dijo que todos los niños muestran mucha ilusión por la pelota, sin embargo hay cuatro o cinco de los jóvenes que muestran un especial talento y deberían ser promocionados. Segun Sarasol I, la pelota es un deporte que requiere un permanente entrenamiento y achaca el hecho, de que su pueblo natal Genovés es la cuna de la pelota valenciana al hecho, de que el trinquete del pueblo está abierto los 24 horas en los 365 días. Preguntado por la situación de este deporte lo tiene claro, que la pelota estaba muriendose hace 4 o 5 años y ha sido la iniciativa del presidente Camps para resucitar este deporte autóctono de la manera de nombrar a su hermano, un profesional de este deporte, secretario autonómico de deportes. Hace 30 años en los pueblos hubo

los fines de semana partidadas regulares de pelota en los que se apostaron sustanciales sumas de dinero y hasta terrenos y los jugadores fueron pagados desde el 12 % con que el “marxador”, el arbitro del partido se quedó para este fin. Con el tiempo se degradó el juego y en los pueblos tradicionales hay partidas sobre todo en las fiestas patronales. Hace unos años un grupo de empresarios valencianos creó la empresa VALNET y reunió en ella con contrato laboral cerca de 50 jugadores profesionales, que desde entonces disputan partidas organizadas por la empresa en distintas localidades a instancias de ella.

José Sarasol cifra el numero de pelo y hay un ranking , tanto en los taris en activo con unos mil deportistas que disputan una especie de liga y hay un ranking de los mejores jugadores. En este ranking se saldan los palmares de los deportistas en las tres discipinas que hay en la pelota, raspall, llargues y escala y corda. La pelota se juega a nivel internacional en Europa en cinco paises, España, Belgica, Holanda, Italia y Francia y en los paises hispanoamericanos. Sarasol 2, el Sarasol 1 era su hermano, ya no juega tan frenéticamente como antes, cuando fácilmente llegó a disputar 260 partidas al año, ahora se limita a unos 120 y le queda tiempo pasar unas vacaciones al lado del mar. En Calpe, logicamente. rast. Das Sportdezernat des Calper Rathauses, das von Pedro Jaime Fernández geleitet wird, hat während der letzten Woche ein valencianisches

Pelotalager organisiert, das von dem Pelotaspieler José Mª Sarasol, Sarasol II, geleitet wurde und bei dem sich Kinder aus der Stadt, die Anhänger des valencianischen Pelotaspiels sind, anmelden konnten. Das Lager war kostenlos und wurde über den Vertrag, den das Rathaus mit dem valencianischen Sportler zur Förderung des Toursimus in Calpe abgeschlossen hat und der seine Teilnahme an verschiedenen sportlichen Veranstaltungen der Stadt beinhaltet, ausgerichtet. Dabei soll er in seiner Sportkleidung die Tourismusmarke von Calpe repräsentieren und bei Veranstaltungen, an denen er als Pelotaspieler teilnimmt, Werbung für die Stadt machen. Etwa 30 Kinder nahmen jeden Nachmittag an den Aktivitäten teil, die in der Pelotagasse veranstaltet wurden und bei denen der berühmte Pelotaspieler den Schülern gemeinsam mit dem Pelotalehrer Esteban Moll die besten Techniken dieses valencianischen Sports zeigte. In der letzten Woche bekamen die Teilnehmer des Lagers Besuch von dem ehemaligen valencianischen Pelotaspieler und Landessportsekretär Enrique Sarasol, bekannt als Sarasol I, der mit den teilnehmenden Kindern plauderte. Ausserdem wurde das

Lager von der Nummer eins in dieser Diziplin, dem Pelotaspieler José Genovés, besucht. José Sarasol sagte uns, dass alle Kinder viel Freude am Pelotaspiel zeigten, es aber vier oder fünf unter ihnen gab, die ein besonderes Talent bewiesen und weiterhin gefördert werden sollten. Laut Sarasol I ist das Pelotaspiel ein Sport, der ein permanentes Training erfordert. Er begründet die Tatsache, dass seine Geburtsstadt in Genua die eigentliche Wiege des Pelotas ist, damit, dass dort der Dorfsportplatz an 365 Tagen im Jahr 24 Stunden lang geöffnet ist. Wenn man ihn nach der aktuellen Situation des Sports fragt, ist ihm klar, dass das Pelotaspiel vor vier oder fünf Jahren dabei war, auszusterben und dass es die Initiative des Präsidenten Camps war, diese ursprüngliche Sportart wiederzubeleben, in dem er seinen Bruder, einen Fachmann darin, zum Landessportsekretär ernannte. Vor 30 Jahren gab es in den Dörfern am Wochenende regelmäßig Pelotapartien, bei denen um große Geldbeträge und sogar Grundstücke gewettet wurde und die Spieler mindestens 12 % bekamen, die der Schiedsrichter, der “marxador”, bis zum Schluss behielt. Mit der Zeit wurde das Spiel unbeliebt und wird inzwischen vor allem noch in traditionellen Dörfern an den Patronatsfesten gespielt. Vor einigen Jahren gründete eine Gruppe von valencianischen Unternehmern die Firma VALNET und stellte ewa 50 professionelle Spieler an, die seit dem von

dem Unternehmen organisierte Spiele an verschiednen Orten austragen. José Sarasol schätzt die Anzahl der aktiven Pelotaspieler auf einige Tausend Sportler, die eine Art Liga austragen. Es gibt ein Ranking der besten Spieler. Bei diesem Ranking ergeben sich die Platzierungen der Sportler aus drei Disziplinen, die es beim Pelotaspiel gibt. Pelota spielt man in fünf europäischen Ländern auf internationalem Niveau, in Spanien, Belgien, Holland, Italien und Frankreich und in den hispanoamerikanischen Ländern. Sarasol 2, Sarasol 1 war sein Bruder, spielt inzwischen nicht mehr so frenetisch wie früher, als er leicht auf 260 Partien im Jahr kam. Jetzt beschränkt er sich auf etwa 120 und es bleibt ihm Zeit für ein wenig Urlaub am Meer. Natürlich in Calpe.


DEPORTES- SPORT

Nº 35-36/09

Presentación del equipo de futbol que milita en la 1a regional Vorstellung der Mannschaft, die in der 1.Regionalliga antritt

La Nucia de 3ª división gana el Villa de Calpe La Nucia, 3. Liga, gewinnt Villa de Calpe-Pokal rast. El pasado sábado el C.F. Calpe se enfrentó al C.D. La Nucia en el tradicional trofeo Vila de Calp, esta edición del trofeo, la XXI, sirvió también para presentar a los pocos aficionados, que presenciaron el acto, la plantilla que defenderá los colores de Calpe en la temporada 2009-2010. La presentación del equipo, que milita en 1ª regional, contó con la presencia del Concejal Javier Morató, y el Presidente del Club, Lázaro Rodríguez. El edil animó al equipo a trabajar para lograr una buena situación en la tabla y agradeció a la directiva el esfuerzo que realizan en “estos tiempos difíciles por las dificultades económicas y la falta de esponsors”. Morató se mostró convencido, que el equipo con su ilusión logrará el ascenso a la liga preferente de nuevo. El saque de honor del partido fue realizado por la Reina de las Fiestas, Jade Scott, que accedió al campo de juego acompañada por el capitán del equipo y el presidente. El partido se disputó sin incidentes y el resultado final fue del La Nucia 2, Calp 1. La entrega de premios corrió a cargo del edil Javier Morató y el Presidente del Club, Lázaro Rodríguez. Este inesperado resultado contra un equipo experimentado de la tercera división, dejó claro, que el nuevo equipo, que

principalemente se ha nutrido de jugadores del segundo equipo y de la cantera de los juveniles quiere dar guerra y mostrar fuerza y talento. Los jugadores son: Xisco, Fran (porteros), Diego, Vega, Dario, Galera, Chapa, Vicente, Lury, Hugo (defensas), Pablo, Richy, Adrian, Paolo, Andy, Paly (centrocampistas), Glemm, Portillo, Xile, Alex, Luky, Xavi, Joserra, Joan, Moha (delanteros). Entrenador es Vicente Martínez. rast. Letzten Freitag trat der C.F. Calpe bei der traditionellen Trophäe Vila de Calp gegen den C.D. La Nucia an. Das 21.Tunier um diese Trophäe diente auch dazu, den wenigen Fans, die dem Akt beiwohnten, die Mannschaft vorzustellen, die die

Scott ausgeführt, die das Spielfeld begleitet vom Mannschaftskapitän und dem Präsidenten betrat. Das Spiel wurde ohne Zwischenfälle ausgetragen und das Endergebnis war 2:1 für La Nucia gegen Calpe. Die Siegerehrung wurde von Stadtrat, Javier Morató, und dem Vereinspräsidenten Lázaro Rodríguez vorgenommen. Dieses unterwartete Ergebnis

21

gegen ein erfahrenes Team der dritten Liga machte klar, dass die neue Mannschaft, die sich hauptsächlich aus Spielern der zweiten Mannschaft und dem jungen Nachwuchs gebildet hat, kämpfen und seine Kraft und sein Talent zeigen will. Die Spieleraufsteller entnehmen Sie bitte dem spanischen Text!

Farben von Calpe in der Saison 2009-2010 verteidigen wird. Der Vorstellung der Mannschaft, die in der ersten Regionalliga spielt, wohnten auch der Stadtrat Javier Morató und der Vereinspräsident Lázaro Rodríguez, bei. Der Stadtrat ermutigte die Mannschaft, hart zu arbeiten, um einen guten Tabellenplatz zu erreichen und bedankte sich bei der Leitung für ihre Bemühungen in diesen “durch wirtschaftliche Probleme und einen Mangel an Sponsoren” so schweren Zeiten. Morató zeigte sich überzeugt davon, dass der Mannschaft mit ihren Erwartungen erneut der Aufstieg in die gewünschte Liga gelingen werde. Der Ehrenanstoß des Spiels wurde von der Festkönigin Jade

manifiesta AGAZIO VITALE bekräftigt

Café solo Café cortado Café americano Café con leche Café Latte Café carajillo Café Bonbón Té Tostada aceite Tostada tomate Tostada mantequilla Tostada mantequilla y mermelada Tostada con queso Tostada con jamón Tostada con queso y jamón Zumo de naranja

Euro

0.70 0,70 0,70 0.70 1,00 1,00 0,90 0,90 0,70 0,70 0,70 0,90 1,10 1,10 1,30 1,00

Calle Pintor Sorolla Abierto todo el día - Den ganzen Tag geöffnet Martes cerrado por descanso - Dienstag Ruhetag

“La Gastronomía puede combatir la crisis” “Die Gastronomie kann die Krise bekämpfen” calpe. El gastronomo calpino Agazio Vitale, dueño del Ciao Amico y Il Padrino, dos de los locales más frecuentados en la calle Pintor Sorolla, que está cosechando un gran exito con su promoción de la Pizza a 5 Euros y sus cafes y desayunos a precios muy por debajo de lo habitual está preparando otra promoción “para que nadie tiene que privarse de comer en un restaurante por razones económicas”. Aunque no quería revelar detalles de su nuevo plan para combatir la crisis manifiesta de que según su opinión el conjunto de la gastronomía puede hacer mucho, para que la gente sigue visitando los restaurantes y bares consumiendo en ellos. El dinámico empresario de origen italiano dice, que “cada crisis es una oportunidad”, y que hay que acompañarla con nuevas idéas y ofertas para así fidelizar al cliente. “Cuando el cliente una vez se ha acostumbrado de quedarse en casa, ya lo tienes perdido”, es su credo y por lo tanto quiere conseguier que los clientes siguen frecuentando sus locales preferidos. Vamos a ver con qué idéa inovativa quiere combatir la crisis desde sus establecimientos en la calle pintor Sorolla, el Ciao Amico y Il Padrino para el otoño de este año.

calpe. Der Gastronom Agazio Vitale aus Calpe, dem das Ciao Amico und das Il Padrino, zwei der beliebtesten Lokale in der Stasse Pintor Sorolla, gehören und der gerade mit seinen Angeboten von einer Pizza für 5 Euro und Kaffee und Frühstück zu viel niedrigeren Preisen als gewöhnlich einen grossen Erfolg feiert, bereitet schon die nächste Angebotsaktion vor: “damit niemand aus wirtschaftlichen Gründen auf ein Essen in einem Restaurant verzichten muß”. Obwohl er noch keine Einzelheiten über seinen neuen Plan, die Krise zu bekämpfen, verraten wollte, sagt er, dass die Gruppe der Gastronomen seiner Meinung nach viel dazu beitragen kann, dass die Menschen weiterhin Restaurants und Bars besuchen, um dort zu essen und zu trinken. “Jede Krise ist auch eine Chance”, findet der dynamische Unternehmer aus Italien. Man müsse sie nur mit neuen Ideen und Angeboten begleiten, um sich die Treue der Kunden zu erhalten. “Wenn der Kunde sich einmal daran gewöhnt hat, Zuhause zu bleiben, hat man ihn schon verloren.” Deshalb ist es sein Ziel, dass die Kunden auch weiterhin in ihre Liebligslokale gehen. Wir werden sehen, mit was für einer innovativen Idee er diesen Herbst die Krise von seinen Geschäften, dem Ciao Amico und dem ll Padrino in der Straße Pintor Sorolla, aus bekämpft.


22

EMPRESAS-FIRMEN

Nº 35-36/09

Nuevo segundo servicio de Telefonía Móvil en el Semanario Calpino Neuer zweiter Mobiltelefondienst beim Calper Wochenblatt

¡ Bienvenido hitsmobile ! rast. Hace un año y medio que hemos decidido a ampliar nuestro campo en las comunicaciones y meternos en el campo de la telecomunicación. Y lo hemos hecho con el entonces nuevo operador virtual, MASMóvil, vendiendo las tarjetas SIM de esta companía que es, según la propia empresa, la más barata en el mercado. En este espacio de tiempo hemos ganado más de mil clientes, que están muy contentos con su compañia y sobre todo los que han optado por la “recarga automática” y así teniendo siempre saldo sin tener que venir a recargar su móvil en la oficina. Hemos vivido todas complicaciones que una empresa nueva genera con problemas e incidencias de sistemas informáticas, bajas no deseabas y demás cosas, que junto a MASMovil hemos solucionado. Y los clientes siguen estando contentos y no hemos tenido ninguna baja en todo el tiempo. Con el tiempo se ha ampliado el espectro de posibilidades y estamos vendiendo modems para el uso de Internet en el ordenador portátil, que funciona muy bien. Y seguimos vendiendo MASMovil.

A un precio de 10 céntimos para llamadas nacionales, que con la recarga autmática se reduce a 8 céntimos, lo que es indudablemente la llamada más barata en España a primera vista. Pero ahora se ha venido hitsmobile, también operador virtual, es decir sin propia red de transmisión, que trabaja con la red de Vodafone, al igual que MASMovil utiliza la red de Orange. Hitsmobile es un operador nuevo de capital kuweiti y está haciendose conocido por sus extremamente baratas tarifas para llamdas al extranjero. Así lo que cuesta en MASMovil aún un poco, en hitsmobile está ya realizado desde el primer momento, el servicio del Call Center en seis idiomas. Hemos hecho llamdas de prueba y en cada idioma pedido nos ha atendido una chica cuya lengua materna era la que pediamos.Se da información en Español Alemán Francés Rumano Arabe Inglés Hay tarjetas SIM de prepago, que tenemos en nuestra oficina y que se venden a un precio de 12 Euros con un valor de 15 Euros en llamadas. Este valor se incremeta por dos Euros si traes tu anterior número de movíl y te lo portaremos en el espacio de más o menos una semana.

Todo el tramite va por via Internet, lo hacemos nosotros en la oficina mismo y en minutos, gracias a un sistema de gestión, que parece de momento formidable. Al igual que nuestro compañero Rubén controla el estado de las portabilidades y les informa, nada más recibido el O.K. del operador donante, para que pueden recoger su tarjeta. Hitsmobile se vende através del canal de distribución de cybercafés seleccionados y tiendas de telefonia sin exclusiva. Nos hemos dado cuenta, que por ejemplo una

Senegal

fijo movíl

60 60

14 18

Emiratos fijo movíl

27 --

25 25

China

fijo moviíl

7 7

5 5

Colombia fijo movil

9 13

7 10

Argentina fijo 7 movíl 20

5 19

Guthaben immer gedeckt, ohne dass sie zur Aufladung in unser Büro kommen müssen. Wir haben alle Komplikationen samt Problemen und Zwischenfällen mit der elektronischen Datenverarbeitung, unerwünschten Ausfällen und anderen Dingen, die ein neues Unternehmen verursacht, durchlebt und sie zusammen mit MASMovil gelöst. Die Kunden sind nach wie vor zufrieden und wir hatten während der ganzen Zeit keinen Ausfall. Mit der Zeit hat sich das Spektrum der Möglichkeiten erweitert und inzwischen verkaufen wir auch Modems, mit denen man vom Laptop aus das Internet nutzen kann, was sehr gut funktioniert. Und wir verkaufen immer noch MASMovil.

Telefongesellschaft, die sich stark auf den Markt der deutschen und englischen Einwohner drängt, indem sie behauptet, sie sei die billigste, Hitsmobile als eigene Marke verkauft. Im Bezug auf die Kosten für den Verbindungsaufbau ist Hits einen Cent billiger als MASMovil mit 15 und 35 Cent für nationale und internationale Gespräche. Zweifellos hat derjenige, der seine Rufnummer mitnehmen will, den grössten Vorteil bei Hits, da er für nationale Gespräche nur 7 Cent pro Minute bezahlt, 3 Cent weniger als bei MASMovil, zusätzlich zu dem einen Cent, den er beim Verbindungsaufbau spart. Bei internationalen Gesprächen gibt es ebenfalls viele Länder, bei denen es sich lohnt über Hits zu telefonieren. Hier eine Übersicht MASMovíl Deutschland Festnetz 7 cts. Handy 17

compañia de telefonía movil que se introduce fuertemente al mercado de los residentes alemanes e ingleses, diciendo que no hay nada más barato que ellos, vende hitsmobile como marca “blanca” propia. Lo que se refiere al establecimiento de llamada, hits se queda un céntimo por debajo de MASMovil con 15 resp. 35 cts. para nacional e interacional. Indudablemente él que quiere portar su número de telefono tiene una mayor ventaja con hits, debido al que paga para la llamada nacional 7 centimo por minuto, 3 menos que MASMovíl, plus el céntimo menos en el establecimiento. En las llamadas internacionales también hay muchos paises que vale la pena llamar através de hits, aquí un extracto? Alemania fijo movil Suiza fijo movil

MASMovil 7 cts. 17

hits 5 19

7 21

5 19

Inglaterra fijo 7 movil 19

5 19

Rumania fijo movil

8 14

8 19

Bulgaria fijo movil

8 29

8 21

Francia fijo movil

7 19

5 19

Marruecos fijo 15 movil 24

14 21

Como se puede ver las ventajas de uno y del otro dependen del país a donde se llama más. Sin embargo desde hitsmobile, cuya central operativa está en Valencia, se avisan nuevos cambios y mejoras de tarifas para el més de septiembre. A pesar de que la venta y el servicio de terminales de teléfono no es lo que más interesa a los operadores terminales, hay una serie de ofertas de “packs” es decir, de teléfonos libres con tarjeta hits, que se pueden ver por catálogo y están en 48 horas aquí. La compra de un pack automáticamente significa una bonificación más grande en minutos de llamadas. Los precios oscilan entre 39 y más de 700 Euros. Se pueden recargar las tarjetas de hitsmobile facilmente en nuestra oficina. Hay una particularidad de la recarga, el importe sale menos el I.V.A., que se añade automáticamente. Pero el resultado es igual. rast. Vor eineinhalb Jahren haben wir uns dazu entschieden, unsere Kommunikationsangebote zu erweitern und uns im Bereich der Telekommunikation zu versuchen. Und das haben wir mit dem damals neuen, virtuellen Betreiber MASMovil gemacht, indem wir Simkarten von dieser Kompanie, die laut Aussage des Unternehmens die billigste auf dem Markt ist, verkauft haben. In diesem Zeitraum haben wir mehr als 1000 Kunden gewonnen, die mit ihrem Betreiber sehr zufrieden sind und ihn vor allem wegen der “automatischen Aufladung” gewählt haben. So ist ihr

Zu einem Preis von 10 Cent für nationale Gespräche, der sich bei automatischer Aufladung auf 8 Cent verringert, was auf den ersten Blick zweifellos das billigste Angebot in Spanien ist. Aber jetzt ist Hitsmobile entstanden, ebenfalls ein virtueller Anbieter, also ohne ein eigenes Übertragungsnetz, der mit dem Netz von Vodafone arbeitet, genau so wie MASMovil das Netz von Orange benutzt. Hitsmobile ist ein neuer Anbieter aus der Hauptstadt Kuwaits und macht sich gerade durch seine extrem billigen Tarife für Auslandsgespräche bekannt. Dabei ist das, was MASMovil noch etwas schwerfällt, bei Hitsmobile vom ersten Moment an Tatsache, den Call Center Service gibt es in sechs verschiedenen Sprachen. Wir haben Testanrufe gemacht und bei jeder verlangten Sprache hat sich eine Mitarbeiterin, deren Muttersprache die verlangte Sprache war, um uns gekümmert. Es gibt Informationen auf Spanisch Deutsch Französisch Rumänisch Arabisch Englisch Es gibt Prepaidkarten, die wir in unserem Büro für einen Preis von 12 Euro mit einem Telefonguthaben von 15 Euro verkaufen. Dieser Wert erhöht sich um zwei Euro, wenn Sie ihre alte Handynummer mitbringen und wir sie in ungefähr einer Woche übertragen. Die ganze Abwicklung über das Internet machen wir selbst sofort in unserem Büro, dank einem Softwaresystem, das bisher großartig zu funktionieren scheint. Unser Mitarbeiter Rubén kontrolliert den Status der Rufnummerübertragung und informiert Sie, sobald er das OK des Betreibers hat, damit sie Ihre Simkarte abholen können. Hitsmobile wird auch in ausgewählten Internetcafés und Fernsprechgeschäften ohne Exklusivrecht verkauft. Wir haben bemerkt, dass zum Beispiel eine mobile

Hits 5 19

Schweiz Festnetz 7 Handy 21

5 19

England Festnetz 7 Handy 19

5 19

Rumänien Festnetz 8 Handy 14

8 19

Bulgarien Festnetz 8 Handy 29

8 21

Frankreich Festnetz 7 Handy 19

5 19

Marokko Festnetz 15 Handy 24

14 21

Senegal Festnetz 60 Handy 60

14 18

Emirate Festnetz Handy

27 --

25 25

China Festnetz Handy

7 7

5 5

Kolumbien Festnetz 9 Handy 13

7 10

Argentinien Festnetz 7 Handy 20

5 19

Wie Sie sehen, hängen die Vorteile des einen oder anderen Anbieters davon ab, in welches Land man am häufigsten telefoniert. Aber Hitsmobile, dessen Hauptsitz sich in Valencia befindet, kündigt für den Monat September weitere Veränderungen und Verbesserungen der Tarife an. Obwohl der Verkauf von Telefongeräten und der Kundenservice nicht im Hauptinteresse des Betreibers liegt, gibt es eine Angebotsreihe mit Paketen, das heißt, simlockfreie Handys mit einer Prepaidkarte von Hits, die man sich in einem Katalog anschauen kann und die innerhalb von 48 Stunden geliefert werden. Der Kauf eines Paketes bedeutet automatisch eine bessere Vergütung pro Gesprächsminute. Die Preise bewegen sich zwischen 39 und über 700 Euro. Aufladen kann man die Karten von Hitsmobile einfach in unserem Büro. Bei der Aufladung gibt es eine Eigenart, in dem Betrag ist die Mehrwertsteuer nicht enthalten, sie wird automatisch aufgeschlagen. Aber das Ergebnis ist das gleiche.


TEULADA-MORAIRA

Nº 35-36/09

23

en alguna de las rutas previstas no necesita inscribirse previamente tan sólo acudir al lugar de salida indicado, donde una guía le acompañará a realizar el recorrido. GEFÜHRTE AUSFLÜGE

Audiovisual “La mar y la piratería” - Film “Das Meer und die Piraterie”

Projecciones en el castillo - Vorführungen in der Burg red. A lo largo del mes de agosto y hasta el 15 de septiembre en el interior del Castillo de Moraira se proyecta el audiovisual denominado “La mar y la piratería” en lengua valenciana, castellana e inglesa. Esta proyección, de unos 20 minutos de duración, fue llevado a cabo por la cooperativa valenciana dedicada a montajes de audiovisuales, “Paleta d´Ocres”. El audiovisual “La mar y la piratería” consiste en la proyección de imágenes y la locución de un periodista, quien hace una introducción sobre la temática, el fenómeno de la piratería en el territorio valencià, continúa con un breve resumen de los sistemas defensivos de la costa y finaliza con una evolución del pasado al presente, es decir, de la legendaria piratería al turismo actual. El Castillo, que puede visitarse de martes a sábados en horario de 09:30 a 14:00 y de 18:00 a 20:00 horas, fue declarado Bien de Interés Cultural en 1983, y se ubica sobre una elevación rocosa de piedra tosca dominando la playa de l´Ampolla y toda la bahía. Construido en el siglo XVIII, y, al parecer, estuvo en funcionamiento hasta mediados del siglo XIX, es una fortificación con planta de pata de buey, con fachada semicircular orientada hacia el sur, el ingreso se realiza por la parte norte donde había una tenaza de protección delante de la puerta, a la que se accedía después de haber cruzado un foso, sobre el que se disponía de un puente levadizo. El interior está dividido en tres naves, separadas por dos gruesos muros, e iluminado por tres ventanas situadas en la fachada semicircular, además, de otras ubicadas sobre la puerta de entrada. Frente a la puerta de acceso a este fortín se encuentra una pequeña ermita , cuyo antecedente fue una capilla, posiblemente ubicada en el interior del Castillo, a la que el año 1746 el arzobispo Mayoral hizo donación de una imagen de la Virgen de los Desamparados y de un cáliz para la celebración de la misa. red. Im August und bis zum 15. September wird in der Burg von Moraira der Film “Das Meer und die Piraterie” in der Sprachen Valenzianisch, Castellano und Englisch vorgeführt. Diese Vorführung, die etwa 20 Minuten dauert, besteht aus der Projektion von Bilder und der Kommentierung durch einen Journalisten, der zuerst eine Einführung zu der Thematik, dem Phänomen der Piraterie auf valencianischem Gebiet, gibt, mit einem Überblick über die Verteidigungssysteme der Küste fortfährt und mit der Entwicklung von der Vergangenheit bis heute, also von der legendären

Piraterie bis zum heutigen Tourismus, endet. Die Burg, die von dienstags bis samstags in der Zeit von 9.30 Uhr bis 14.00 Uhr und von 18.00 Uhr bis 20.00 Uhr besucht werden kann, wurde 1983 zum Kulturgut erklärt und befindet sich auf einer felsigen Erhebung aus ToscaGestein über dem Ampolla-Strand und der ganzen Bucht. Erbaut im 18. Jahrhundet und vermutlich in Funktion bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts handelt es sich um eine Festung mit einem hufeisenförmigen Geschoß, einer halbrunden Fassade, die nach Süden gerichtet ist, während der nörd-

lich gelegene, geschützte Eingang nach der Überquerung eines Grabens mit einer Ziehbrücke erreicht wurde. Das Innere ist in drei Hallen aufgeteilt, die von dicken Mauern getrennt werden und ihr Licht über drei Fenster in der halbrunden Fassade erhalten sowie weiteren Fenstern über dem Eingangsportal. Gegenüber dem Eingangsportal gibt es eine kleine Einsiedelei, die möglicherweise vorher eine Kapelle im Burginnern war und der im Jahre 1746 der Erzbischof Mayoral eine Statue der Jungfrau der Schutzbedürftigen und einen Kelch für die Gottesdienste stiftete.

SIGUEN LAS RUTAS TURÍSTICAS GUIADAS GRATUITAS

red. Teulada acerca su historia y su patrimonio histórico-artístico y cultural a través de una serie de rutas turísticas guiadas gratuitas en valencià, castellano e inglés por los núcleos urbanos, organizadas por las concejalías de Turismo y Cultura del Ayuntamiento. Éstas comenzaron a principios del verano y durante el mes de agosto se han programado varias, como la denominada “Teulada vicentina”, el miércoles, 2, 16, y 30 de septiembre a las 19:00 horas, donde el visitante realizará un recorrido de 3 kilómetros por los lugares de paso del patrón de la localidad, Sant Vicent Ferrer. Los viernes a las 19:00 horas, será el turno de “Teulada histórica”, un recorrido por el centro histórico y visita a los monumentos, como la iglesia Santa Catalina Mártir y la ermita de la Divina Pastora, así como se darán a conocer las tradiciones de la localidad y para ello visitarán el Centre Ecomuseogràfic, l´Almàssera, mientras los jueves, a las 10:00 horas, “Moraira mar y pesca”, donde el visitante podrá conocer las calles del núcleo urbano de Moraira, visita al Castillo y muestra del arte y tradición pesqueras en la Lonja de Pescado. Las rutas turísticas partirán desde la plaza del Ayuntamiento de Teulada, excepto la de “Moraira mar y pesca” que el punto de encuentro será junto a la entrada del Club Náutico. El concejal de Turismo, Antonio Vallés, ha indicado que aquellas personas que estén interesadas en participar

red. Teulada macht seine Geschichte und sein historisch-künstlerisches Kulturgut über eine Reihe von kostenlosen, begleiteten Ausflügen in den Stadtkern in Valencianisch, Castellano und Englisch bekannt, die von den Dezernaten für Tourismus und Kultur des Rathauses organisiert wurden. Mit den Ausflügen wurde Anfang des Sommers begonnen und für den Monat August waren verschiedene geplant, wie z. B. das sogenannte “Vicentische Teulada” am Mittwoch, dem 19. August und für den 2., 16. und 30. September um 19 Uhr, wo die Besucher eine drei Kilometer lange Strecke hinter sich legen, auf der die verschiedenen Orte besucht werden, die der Schutzpatron des Ortes, der Heilige Vicenz Ferrer, aufgesucht hat. Freitags, um 19 Uhr geht es mit einem Spaziergang in der Altstadt und dem Besuch von Gebäuden wie der Kirche Santa Catalina Mártir und der Einsiedelei der Divina Pastora um das historische Teulada, bei dem auch die Traditionen des Ortes erklärt und das Heimatkundemuseum l´Almàssera besucht werden, während donnerstags um 10 Uhr der Ausflug “Moraira, Meer und Fischfang” stattfindet, wo der Teilnehmer die Straßen des Stadtkerns von Moraira kennen lernt, die Burg besucht und die Kunst und Tradition der Fischerei in der Fischversteigerungshalle gezeigt wird. Die touristischen Routen starten vom Rathausplatz von Teulada aus mit Ausnahme von “Moraira, Meer und Fischfang”, der am Eingang des Yachtclubs beginnt. Tourismusstadtrat Antonio Vallés wies darauf hin, dass es für die an der Teilnahme an einer dieser Routen Interessierte nur notwendig sei, sich an dem Ausgangsort einzufinden, wo ein Stadtführer auf sie wartet.

Las actividades giran al torno de la vista del arte - Die Aktivitäten haben Kunstbetrachtungen zum Inhalt

Escuela de verano 2009 - Sommerschule 2009 red. La “Escuela de Verano 2009” sigue a lo largo del mes de agosto, en el que unos cincuenta niños y niñas de entre 3 a 12 años de edad disfrutan con la práctica de distintos talleres, juegos, excursiones o representaciones teatrales, entre otras actividades. Este año, las actividades giran en torno a la temática “Viu l´art”, donde los monitores explican a los niños/as a través de juegos sencillos distintas modalidades del arte, como la escultura, pintura o danza, cuyo objetivo es la creación de una ciudad sostenible que será presentada al finalizar la escuela. En concreto, en Teulada la actividad tiene lugar en el colegio público Sant Vicent Ferrer, donde de lunes a viernes en horario de 09:00 a 14:00 horas acuden unos 18 escolares, mientras en Moraira la Escuela de Verano tiene lugar en el colegio Cap d´Or con el mismo horario y asisten 30 niños y niñas distribuidos también en grupos . A lo largo del mes, al igual que en julio, los participantes pasarán sus ratos libres aprendiendo el arte a través de manualidades, juegos, excursiones y, además, en Teulada saldrán un día a la semana a la piscina municipal y en Moraira acudirán al mar.

Por otro lado, cerca de 130 niños/as de edades comprendidas entre los 1 y 14 años de edad finalizaron el pasado sábado, 15 de agosto, sus clases con una fiesta de fin de curso, donde los más pequeños disfrutaron con juegos hinchables instalados dentro del agua en la piscina municipal de Teulada. Una vez terminada la fiesta, la concejal de Deportes, Merche Hernández, acompañada por el técnico de Deportes del Consistorio de Teulada, Vicente Ivars, y la monitora de natación, Elvira Doménech, procedieron a la entrega de los diplomas a todos los nadadores.

red. Die “Sommerschule 2009”, die im Monat August fortgesetzt wurde, besuchten an die fünfzig Jungen und Mädchen im Alter zwischen drei und zwölf Jahren und nahmen an verschiedenen Workshops, Spielen, Ausflügen oder Theateraufführungen und anderen Aktivitäten teil. In diesem Jahr drehten sich die Aktivitäten um das Thema Kunst und die Betreuer erklärten den Kindern mittels einfacher Spiele die verschiedenen Kunstkategorien wie Bildhauerei, Malerei oder Tanz mit dem Ziel, eine gemäßigte Stadt zu kreieren, die zum Kursende vorgeführt wird.

In Teulada finden diese Aktivitäten in der öffentlichen Schule Sant Vicent Ferrer, an denen von montags bis freitags in der Zeit von 9:00 bis 14:00 Uhr 18 Schüler teilnehmen, während die Sommerschule in Moraira in der Cap-d´OrSchule in der gleichen Zeit stattfindet, an der 30 in Gruppen aufgeteilte Jungen und Mädchen teilnehmen. Während des ganzen Monats sowie auch im Juli lernten die Teilnehmer in ihrer Freizeit beim Basteln, Spielen und bei Ausflügen etwas über Kunst und in Teulada wurde zudem einmal die Woche das städtische Freibad aufgesucht, während es in Moraira an den Strand zum Baden ging. 130 Kinder zwischen einem und 14 Jahren feierten am Samstag, dem 15. August, ihr Kursabschlußfest mit Hüpfburgen in den Schwimmbecken des städtischen Freibades. Zum Abschluß des Festes Überreichten Sportstadträtin Merche Hernández in Begleitung des Mitarbeiters des Sportdezernats vom Rathaus von Teulada, Vicente Ivars und der Schwimmbetreuerin Elvira Doménech den Schwimmern ihre Diplome.


24 BENISSA

Nº 35-36/09

VIII Limpieza submarina y litoral con un extendido programa de 5 días 8. Meeresbodenreinigung mit einem ausgedehnten Programm über 5 Tage

Aguas limpias - Saubere Gewässer red. Este año la Concejalía de Medio Ambiente del Ayuntamiento de Benissa, en colaboración de numerosas empresas de la localidad, organizan la VIII Limpieza submarina y litoral con un extenso programa de actividades que se desarrollarán entre los días 2 y 6 de septiembre. Con estas actividades según declaraciones del edil responsable del área de medio ambiente, José Mª Serna, se pretende dar a conocer el litoral de Benissa y sensibilizar a los usuarios de la importancia de respetar la naturaleza local y seguir las normas de conducta en la playa. El domingo 6 de septiembre tendrá lugar la actividad principal, la limpieza submarina. Solamente podrán participar aquellas personas que tengan el diploma de buceador, el resto de voluntarios se harán cargo de la limpieza terrestre. Al terminar los trabajos, los participantes podrán disfrutar de un viaje en catamarán o kayak. Paralelamente también se han organizado rutas guiadas por el paseo ecológico, charlas, conciertos, talleres infantiles, salidas en catamarán y kayak ,etc... 2-6 de septiembre 2009 Programa de actividades Miércoles 2 y Jueves 3 18:00h Ruta guiada por el Paseo Ecológico de Benissa en español e inglés (Salida desde el Aula de la Mar)

Parallel dazu sind geführte Routen über die ökologische Promenade, Vorträge, Konzerte, Workshops für Kinder und Catamaran- und Kayakfahrten organisiert worden. Das komplette Programm entnehmen Sie bitte dem vorangehendem spanischen Text.

Farmacia de guardia Notdienstapotheke Viernes 4 19:30 Presentación de la Asociación de Buceo de Benissa (Aula de la Mar) 20.00 h Charla “Nuestro litoral: entre dos medios” ofrecida por el Parque Natural Peñón d’Ifac. (Aula de la Mar) 23:00 h Música chill-out acompañada de saxo en directo (Club Náutico les Bassetes) Sabado 5 10:00 h a 13:30 h Talleres infantiles. (Aula de la Mar) 19:00 h Charla “Campaña Medusas” ofrecida por el Ministerio de Medio Ambiente, y Medio Rural y Marino (Aula de la Mar) 20:30h Charla “Espacios Naturales” (Aula de la Mar) 22:00 h Cena de sobaquillo

(Espigón abrigo del Club Náutico Les Bassetes) 23:00 h Música chill-out acompañada de saxo en directo (Club Náutico les Bassetes) Domingo 6 11:00 h Limpieza litoral submarina y terrestre (Club Náutico Les Bassetes) 12:00 h Salidas en catamarán y kayak (Club Náutico Les Bassetes) red. In diesem Jahr organisiert das Umweltdezernat des Rathauses von Benissa in Zusammenarbeit mit zahlreichen Unternehmen der Stadt die 8. Unterwasser- und Küstensäuberung mit einem umfangreichen Programm zwischen dem 2. und 6. September. Laut den Erklärungen des zuständigen Stadtrates für das Umweltamt, Jo-

Novedades en el programa de turismo idiomático Neues von Sprachferienprogramm red. La Concejalía de Turismo ha mantenido recientemente una reunión de trabajo con la Sociedad de Relaciones Internacionales de la Universidad de Alicante con el objetivo de determinar las fechas y seleccionar al público y mercados al que dirigir el producto de turismo idiomático (turistas que eligen Benissa para aprender español). Tras la reunión se acordó que el público elegido para poner en marcha este proyecto serán familias con hijos procedentes de los países escandinavos y Alemania. Por ello, se han tenido en cuenta los periodos vacacionales de estos países estableciéndose tres fechas a potenciar: del 8 al 21 de febrero; del 5 al 18 de abril y del 5 al 18 de julio. También se han mantenido una reunión con una agencia de viajes local para que pueda ser la empresa comercializadora de estos paquetes que se van a crear, en los que se ofrecerá aprendizaje del español durante 15 días en las diversas modalidades de alojamiento y régimen seleccionado,

sé Mª Serna, versucht man mit diesen Aktivitäten die Küste Benissas bekannt zu machen und ihre Besucher zu sensibilisieren auf die Bedeutung des Respekts gegenüber der heimischen Natur und der Einhaltung der Verhaltensregeln am Strand. Am Sonntag, dem 6. September findet die Hauptaktivität statt, die Unterwassersäuberung. Es können nur Personen mit einem Tauchschein teilnehmen, während die anderen Freiwilligen die Säuberung an Land vornehmen. Nach Beendigung der Arbeiten werden die Teilnehmer mit einer Fahrt auf dem Catamaran oder Kayak belohnt.

cinco actividades realizadas por las tardes y dos actividades de día copleto a realizar dos sábados. Finalmente, se ofrecerán tarifas de precios de guardería para niños de 0-3 años y también precios de actividades/talleres enfocadas a niños de 4 a 13 años. Además, se propondrá un programa de español para el público JUNIOR de 14 a 18 años. red. Der Stadtrat für Tourismus hat kürzlich eine Arbeitssitzung mit der Gesellschaft für Internationale Beziehungen der Universität von Alicante abgehalten mit dem Ziel, die Termine zu bestimmen und die Zielgruppe und den Absatzmarkt auszuwählen, an den sich das Produkt des Sprachtourismus (Touristen, die Benissa ausgewählt haben, um Spanisch zu lernen) richten soll. Nach der Sitzung kam man überein, dass das ausgewählte Publikum, um dieses Projekt in Gang zu bringen, Familien mit Kindern aus den skandinavischen

Ländern und Deutschland sein sollten. Deshalb wurden die Ferienzeiträume dieser Länder berücksichtigt als drei mögliche Termine veranschlagt wurden: vom 8. bis 21. Februar, vom 5. bis 18. April und vom 5. bis 18. Juli. Ausserdem wurde auch eine Sitzung mit einer lokalen Reiseagentur abgehalten. Diese Reiseagentur könnte das Unternehmen sein, das diese Pakete, in denen ein 15-tägiger Sprachurlaub zum Spanischlernen unter verschiedenen Lerngegebenheiten und in ausgewählten Einrichtungen, mit fünf Aktivitäten an Nachmittagen und zwei Ganztagsausflügen an beiden Samstagen, vermarkten wird. Abschliessend werden Tarife für eine Kinderbetreuung für Null- bis Dreijährige und Preise für Aktivitäten und Werkstätten, die an Kinder zwischen vier und 13 Jahren gerichtet sind, angeboten. Ausserdem soll auch ein spanisches “Junior”-Sprachprogramm für die Zielgruppe der 14- bis 18-Jährigen angeboten werden.

28.08. - 02.09.

03. 09. - 08.09

J. BTA. GINER

M.S. MUÑOZ

965 731 162

965 730 138

Padre Andrés Ivars, 1

Padre Melchor, 8

Rescatan a tres bañista en la Playa de Fustera 3 Badende am Strand von la Fustera gerettet

Gracias a la Policía Local red. Dos agentes de la policía local de Benissa, rescataron el lunes por la tarde a tres bañistas en la playa de La Fustera, que no podían salir del agua. Pasadas las 19.00 horas un grupo de personas indicaron a los agentes la presencia de dos personas por un lado y una tercer persona por otro, que presentaban serios problemas para poder regresar a la arena, habiendo finalizado ya el servicio de socorrismo en esta playa. Según se desprende del informe policial, estas personas presentaban síntomas de agotamiento y no podían luchar contra la fuerza del agua. Por todo ello, uno de los agentes se lanzó a auxiliarles, consiguiéndolo con éxito y sin ningún tipo de secuela física. También acudieron los servicios sanitarios como medida de prevención. Las personas rescatadas eran una menor de 12 años y nacionalidad inglesa, su abuelo y otro adulto de avanzada edad y nacionalidad francesa.

red. Zwei Polizisten der Ortspolizei von Benissa retteten am Montagabend drei Badende am FusteraStrand, die nicht aus dem Wasser kamen. Kurz nach 19.00 Uhr wies eine Personengruppe die Polizisten auf zwei Menschen auf der einen und einem weiteren auf der anderen Seite hin, die offensichtlich erhebliche Probleme hatten, zum Strand zurückzukehren. Zu diesem Zeitpunkt war der Dienst der Rettungsschwimmer bereits zu Ende. Wie man dem Polizeibericht entnehmen konnte, zeigten die betroffenen Personen Entkräftungserscheinungen und kamen gegen die Kräfte des Wassers nicht mehr an. Daher begab sich einer der Polizisten ins Wasser, um ihnen zu helfen, was mit Erfolg und ohne körperliche Schäden geschah. Der Sanitätsdienst war vorsorglich auch anwesend. Bei den Geretteten handelte es sich um ein 12jähriges, englisches Mädchen, sein Großvater und einen älteren Franzosen.

Inserte su publicidad en el periódico para la Fiesta de la Cerveza


Nº 35-36/09

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Las ofertas turísticas de Calpe son un éxito - Erfolgreiche Tourismusangebote

6.500 personas hicieron la ruta de tapas 6.500 Besucher auf der Tapasroute red. A lrededor de 20.000 publicaciones editadas por el Ayuntamiento de Calpe, como planos del municipio, folletos de actividades recreativas, pósters y pasaportes de la ruta de tapas, han sido repartidos en lo que va de temporada estival por el Departamento de Turismo de Calpe entre unas 195 empresas del sector turístico de la ciudad, así como en establecimientos y oficinas públicas que reciben habitualmente la visita de turistas. También se han entregado a bares, cafeterías y restaurantes 25.500 sobres de azúcar, y de sacarina, con el logo turístico de Calpe. La visita y entrega de material de promoción y difusión de las actividades del municipio al empresariado calpino se enmarca dentro de la campaña “Postventa 2009”, que cada temporada estival lleva adelante el Departamento de Turismo. Un año más, la respuesta de los empresarios a esta iniciativa municipal ha sido de agrado y satisfacción, ya que la posibilidad de ofrecer a sus clientes publicaciones útiles para las vacaciones, supone un servicio añadido para sus establecimientos y además mejora la imagen y la relación de su empresa con los usuarios.

Ruta de tapas Enorme satisfacción está produciendo en el Departamento de Turismo de Calpe la excelente acogida que está teniendo la iniciativa puesta en marcha este verano, consistente en brindar a los turistas y residentes la posibilidad de disfrutar de exquisitas, sabrosas y originales tapas por tan sólo dos euros, bebida incluida, en 45 diferentes bares y restaurantes del municipio. En su primer mes de andadura, la campaña ha distribuido 6.500 “pasaporte”, que son los folletos en los que se detalla la ubicación de los establecimientos colaboradores, así como las tapas que se pueden degustar en ellos. Un total de 68 personas han acudido en este primer mes a la oficina de turismo para recoger un ejemplar del libro “Sabores de la Cocina Calpina” por presentar sellados un total de 10 cuadros. En este mes de agosto, el premio consistirá en una botella de vino de la Bodega Mendoza, “Reserva Peñón de Ifach”. Este primer mes de campaña también ha permitido al Departamento de Turismo que dirige el edil Juan Roselló, mantener un contacto fluido con los establecimientos participantes, y corregir el incumplimiento de las condiciones, cuando no ofrecían las tapas anunciadas. Por su parte los empresarios colaboradores, han expresado a Turismo su satisfacción por el desarrollo de la campaña y se han mostrado interesados en repetir la experiencia en próximas ediciones. Y ello, a pesar de que el impacto en las cuentas de los establecimientos no es inmediato, puesto que el ajustado precio de la promoción no les permite prácticamente ningún margen de beneficio. Con todo, esta ruta de tapas les ha brindado la ocasión de darse a conocer entre turistas y visitantes, de modo que se

ha convertido a la vez en una excelente medida de promoción de su cocina. Asimismo la encuesta que rellenan los turistas al recoger el premio constata la magnífica aceptación de esta iniciativa, puesto que todos han expresado su satisfacción por haber podido degustar la rica y variada gastronomía de Calpe, a un muy buen precio. Cabe recordar que todos los que acudan a mostrar su pasaporte sellado por al menos diez establecimientos, además de obtener un premio inmediato, entran también en el sorteo de una estancia de una semana en Calpe, otra de un fin de semana, un circuito spa, una cena para dos personas, y un bautismo de buceo. La campaña, que se prolongará hasta el 31 de octubre, tiene por finalidad completar y mejorar la oferta turística local, brindar impulso y apoyo al sector hostelero y de la restauración, y a la vez difundir y promocionar la gastronomía local y pretende servir además para reactivar la economía y la circulación de dinero entre establecimientos, tras un invierno difícil.

Excursiones gratuitas Las excursiones gratuitas organizadas por la Concejalía de Turismo para esta campaña estival han despertado el interés y la participación de 620 personas en su primer mes de actividad, un centenar de ellos, extranjeros. La visita al Peñón de Ifach, que se lleva a cabo con la colaboración del personal del Parque Natural y los arqueólogos que trabajan en el yacimiento de la Vila d’Ifac es la que mayor número de excursionistas ha registrado en este período, seguida por los paseos a

los Baños de la Reina y la excursión nocturna para la observación del cielo calpino. La opción que se brinda durante la temporada estival a turistas y residentes, de recorrer espacios emblemáticos del municipio, acompañado de un guía turístico, y de forma totalmente gratuita, se revela como uno de los mayores aciertos de la Concejalía de Turismo de Calpe, que dirige el edil Juan Roselló. Tal vez por su singularidad como hito geográfico, o por su condición de espacio protegido, la excursión al Peñón de Ifach es la que mayor demanda ha registrado en este primer mes. En total 151 excursionistas han visitado el parque natural. El yacimiento de restos romanos de los Baños de la Reina es otra de las propuestas que ha generado tanta expectativa e interés, como

satisfacción entre los visitantes. Han participado en ella 108 personas. Esta excursión contribuye además, y de un modo efectivo, a difundir y sensibilizar tanto a turistas como a residentes, acerca de la trascendencia de los hallazgos arqueológicos de cada campaña de excavación. Atendiendo a la participación, la excursión nocturna para visualizar cuerpos celestes en el cielo de Calpe, es la tercera entre las preferidas de los excursionistas. Han tomado parte en estas salidas, 105 personas, y las únicas quejas registradas son las de aquellos que no consiguen asistir por estar completo el cupo de participantes. El recorrido por el casco antiguo de Calpe continúa resultando atractivo de los turistas. En total 97 personas han recorrido las callejuelas de la parte más antigua de esta ciudad, y han visitado sus museos. Este año se ha variado el recorrido para finalizar en la feria de artesanía que da un ambiente especial a la despedida. Un total de 65 personas han optado estas vacaciones por el paseo sobre la costa acantilada Voramar-La Manzanera, y otras 49 han elegido la excursión, en bicicleta hasta la Ermita de La Cometa. La ruta circular de senderismo por la sierra de Oltà, ha sido realizada en el primer mes por 45 personas. red. In der Sommersaison verteilte das Tourismusamt von Calpe etwa 20.000 Prospekte, Stadpläne, Broschüren über erholsame Aktivitäten, Poster und Ausweise für die Tapasroute in 195 Tourismusunternehmen der Stadt, Ämtern und Geschäften, die regelmässig von Touristen besucht werden. An Bars,

Cafés und Restaurants wurden 25.500 Tütchen mit Zucker und Süßstoff mit dem Tourismuslogo von Calpe ausgehändigt. Die Auslieferung des Materials zur Förderung und Verbreitung der städtischen Aktivitäten an die Unternehmen in Calpe findet im Rahmen der Kampagne “Postventa 2009” (“Kundendienst 2009”) statt, die das Tourismusamt jede Sommersaison unterstützt. Auch in diesem Jahr war die Rückmeldung der Unternehmen auf diese Initiative der Stadt erfreulich und zufriedenstellend. Die Möglichkeit, den Kunden nützliche Informationen für ihren Urlaub anbieten zu können, bedeutet einen zusätzlichen Service und verbessert ausserdem das Bild des Unternehmens und die Beziehung zu den Kunden.

Tapasroute Die großartige Resonanz auf die Initiative, die diesen Sommer in Gang gesetzt wurde und den Touristen und Einwohnern die Möglichkeit bietet, in 45 verschiedenen Bars und Restaurants der Stadt für nur zwei Euro exquisite, traditionelle und leckere Tapas, ein Getränk eingeschlossen, zu probieren, sorgt im Tourismusamt von Calpe für enorme Zufriedenheit. Im ersten Monat wurden 6.500 “Ausweise”, verteilt. Das sind die Prospekte, in denen man die ge-

nauen Adressen der teilnehmenden Geschäfte findet und in dem die jeweiligen Tapas aufgeführt sind, die man dort probieren kann. Insgesamt 68 Menschen haben im ersten Monat das Tourismusbüro aufgesucht, um gegen Vorlage von zehn Märkchen ein Exemplar des Buches “Geschmäcker der Calper Küche” zu erhalten. Im August besteht die Prämie aus einer Flasche Wein “Reserva Peñón de Ifach” von der Bodega Mendoza. Während des ersten Monats der Kampagne stand das Tourismusamt unter der Leitung von Stadtrat Juan Roselló in ständigem Kontakt mit den teilnehmenden Geschäftten, um Fehler zu verbessern, falls die Tapas nicht wie angekündigt angeboten werden. Die teilnehmenden Unternehmen drückten ihre Zufriedenheit über die Entwicklung der Aktion aus und zeigten sich interessiert, diese Erfahrungen in weiteren Ausgaben zu wiederholen. Und das, obwohl sich die Wirkung nicht sofort auf den Rechnungen der Geschäfte wiederspiegelt, da der knappe Preis der Werbeaktion ihnen praktisch keinen Gewinnrahmen lässt. Alles in allem, ermöglichte ihnen diese Tapasroute, unter Touristen und Besuchern auf eine Weise bekannt zu werden, die eine perfekte Werbung für ihre Küche war. Zugleich zeigte die Umfrage, die die Touristen beim Abholen ihrer Premien ausfüllten, das diese Initivative grandiose Akzeptanz fand. Denn alle drückten ihre Freude darüber aus, die leckere und vielfältige Gastronomie von Calpe zu diesem guten Preis probieren zu können. Man darf auch daran erinnern, dass alle diejenigen, die mit einem Pass mit den Märkchen von mindestens zehn Unternehmen kommen, zusätzlich zu der sofortigen Prämie auch an der Verlosung von einem einwöchigen Aufenthalt in Calpe, einem Abendessen für zwei Personen, einem Wochenende, einer Spabehandlung, und einer Tauchtaufe teilnehmen. Die Kampagne, die noch bis 31. Oktober läuft, soll das lokale Tourismusangebot in Calpe vervollständigen und verbessern, den Hotelbereich und die Restauration anregen und gleichzeitig die lokale Gastronomie fördern und verbrei-

25

ten und ausserdem dazu dienen, nach einem schweren Winter die Wirtschaft und den Geldkreislauf zwischen den Unternehem wiederzubeleben.

Gratis-Ausflüge Die kostenlosen Ausflüge, die in dieser Sommersaison vom Tourismusamt organisiert werden, haben grosses Interesse geweckt. Im ersten Monat haben daran 620 Leute teilgenommen, ein Hundertstel davon waren Ausländer. Für den Besuch des Peñón de Ifach, der in Zusammenarbeit mit dem Personal des Naturparks und den Archäologen,

die am Fundort der Ifach-Stadt arbeiten, durchgeführt wird, haben sich in diesem Zeitraum die meisten Leute angemeldet. Gefolgt von dem Spaziergang zu den Bädern der Königin und dem nächtlichen Ausflug zur Beobachtung des Himmels von Calpe. Die Möglichkeit, die den Touristen und Bewohnern während der Sommersaison geboten wird, für die Stadt sinnbildliche Plätze, begleitet von einem Reiseführer und absolut kostenlos zu besuchen, entwickelte sich zu einem der größten Treffer, den das Tourismusamt unter der Leitung von Juan Roselló bisher gelandet hat. Vielleicht wegen seiner Einzigartigkeit als geografischer Grenzstein oder weil es sich um ein geschütztes Gebiet handelt, ist die Nachfrage für den Ausflug zum Peñón de Ifach am größten. Insgesamt haben 151 Ausflügler den Naturpark besichtigt. Auch der Fundort mit den römischen Überresten den Bädern der Königin löste bei den Besuchern große Erwartungen und Wohlgefallen aus. Es haben bisher 108 Menschen daran teilgenommen. Dieser Auflug trägt außerdem wirkungsvoll dazu bei, die Touristen und Einwohner für die Bedeutung der archäologischen Funde zu sensibilisieren. Bezüglich der Teilnahme ist der nächtliche Ausflug, bei dem am Nachthimmel von Calpe Sterne betrachtet werden, die drittbeliebteste Exkursion. Daran haben bisher 105 Personen teilgenommen und die einzigen Klagen kamen von denen, die nicht teilnehmen konnten, weil die verfügbaren Plätze schon besetzt waren. Auch der Ausflug in die Altstadt von Calpe ist weiterhin attraktiv für viele Touristen. Insgesamt 97 Leute sind durch die Gassen des ältesten Teils der Stadt gelaufen und haben die Museen besucht. Dieses Jahr wurde der Ausflug verändert und endet nun auf dem Kunsthandwerksmarkt, der eine besondere Atmosphäre bietet. 65 Menschen haben sich für die Wanderung entlang der Felsenküste von Voramar nach La Manzanera entschieden und 49 wählten die Radtour bis zur Kapelle La Cometa. Der Wanderweg durch die Sierra de Oltà wurde im ersten Monat 45 Mal besucht.


26

ACTIVIDADES DE VERANO EN CALPE

Nยบ 35-36/09


Nยบ 35-36/09

SOMMERAKTIVITร TEN IN CALPE

27


28

Anuncios pequeños - Kleinanzeigen

INMOBILIARIA - IMMOBILIEN Calpe, Playa de la Fossa, se vende o alquila apartamento de 1ª linea, 4 habitaciones, salón comedor, 3 baños, Tel.: 609 401 701 Calpe, Fossastrand, zu vermieten oder zu verkaufen, Appartment mit 4 SZ in erster Strandlinie, Wohn-Eßraum, 3 Bäder, Tel.: 609 401 701 498/42

520/40 Calpe, chalet junto al pueblo, 2 habitaciones + 1, vistas al mar, piscina, 215.000 Euros, 800 m2 parcela. Tel.: 629 991 543 Calpe, Chalet in Stadtnähe, 2 SZ + 1, Meerblick, Pool, 215.000 Euro, 800 m2 Parzelle. Tel.: 629 991 543 521/40 Benissa, Buenavista, chalet, 200 m2 parcela, 70 m2 construidos, 3 habitaciones y garaje, 115.000 Euros, Tel.: 629 991 543 Benissa, Buenavista, Chalet, 200 m2 Parzelle, 70 m2 bebaut, 3 SZ und Garage, 115.000 Euro, Tel.: 629 991 543

Calpe, apto. de 66 m2, 2 dormitorios, terraza grande, aire acondicionado, parking, 5 min. de la playa, 98.000 Euros, de particular, Tel.: 965 839 958 Calpe, 66 m2 großes Appartment, 2 SZ, gr. Balkon, Klima, Stellplatz, 5 Gehminuten zum Strand, 98.000 Euro von privat, Tel.: 965 839 958 517/36

509/38 Calpe, de particular, chalet de 460 m2, 4 pisos cuidados con entrada separada, piscina, jardín, vistas al mar, calefacción central, parking, para familias numerosas o para alquiler. 680.000 Euros. Tel.: 676 165 007 Calpe, von privat, Villa mit 460 m2 Wohnfläche, vier gepflegte Wohnungen mit je einem separaten Eingang, Garten, Pool, Meerblick, Zentralheizung, Autoabstellplatz. Ideal für Großfamilien oder Vermietung. Tel.: 676 165 007

Calpe, se vende garaje cerca de la playa de Levante de 14,50 m2. Tel.: 965 834 933 (a partir de las 19h) Calpe, Strandgarage am Levante mit 14,50 m2 zu verkaufen. Tel.: 965 834 933 (ab 19 Uhr) 490/34

493/36 Calpe, vendo garaje de 32 m2 en edif. Plaza Mayor (Avda. Valencia). Caben hasta 3 coches o coche + barco + moto. Facilidades de pago. Tel.: 676 952 032 Calpe, Garage mit 32 m2 zu verkaufen im Edif. Plaza Mayor, Avda. Valencia. Platz für drei Autos bzw. Auto + Boot + Motorrad. Finanzierungsmöglichkeiten. Tel.: 676 952 032

Calpe, se venden 4 viviendas unifamiliares en El Fresno - 25 min. de Ávila, desde 119.000 Euros + I.V.A. Tel.: 626 502 736 Calpe, vier Einfamilienwohnungen in El Fresno (25 km von Ávila) zu verkaufen. Ab 119.000,- Euro + IVA. Tel.: 626 502 736 494/36

495/36 ¡Oportunidad! Parcela llana de 1.085 m2 en Montemar. Zona soleada, muy tranquila. Orientación sur. Precio: 68.000 Euros (no negociable) Tel.: 687 536 761 Gelegenheit! Flaches Grundstück mit 1.085 m2 in Montemar zu verkaufen. Ruhige Südlage. Festpreis: 68.000 Euro, kommissionsfrei von privat: Tel.: 678 664 880

Calpe, particular, vendo apartamento, Avda. Ifach, frente Glorieta, 2 dormitorios, salón, cocina comedor, 3 terrazas, 2 baños, 125.000 Euros, Tel.: 630 440 525 Calpe, von privat, Appartment, Avda. Ifach, gegenüber Glorietam 2 SZ, Wohnzimmer, Wohnküche, 3 Terrassen, 2 Bäder, 125.000 Euro. Tel.: 630 440 525 477/32

Calpe, piso de 3 dormitorios + 1 baño, 50 m al mar, 4ª planta sin ascensor, 90.000 Euros, Tel.: 655 851 137 Calpe, Wohnung mit 3 SZ, 1 Bad, 50 m zum Meer, 4. Stock ohne Fahrstuhl, 90.000 Euro. Tel.: 655 851 137 473/36

Canuta/Calpe, piso 140 m2/1.850 m2 en chalet con 4 pisos, calefacción central, piscina con agua salada, aire acondicionado, 500 m del mar, con vistas panorámicas, Tel.: 965 833 925 Calpe/ La Canuta, Wohnung 140 m2 auf 1.850 m2 in Villa mit 4 Wohnungen, Zentralheizung, Salzwasserpool, Klimaanlage, 500 m zum Meer, mit super Panoramablick und Anlage. Preis VB. Tel.: 965 833 925 473/32

Calpe, Maryvilla, chalet, vista panorámica, dos plantas independientes, total 3 dormitorios, 2 baños, escaleras, 153.000 Euros. Tel: 655 851 137 Calpe, Maryvilla, Chalet, Panoramablick, zwei unabhängige Etagen, insgesamt 3 SZ, 2 Bäder, Treppen, 153.000 Euro, Tel: 655 851 137 520/40

209/36 Moraira, Urb. Tabaira, se vende local, actualmente bar, 80 m2 incl. terraza, bonitas vistas, apto también como tienda u oficina, 159.000 Euros. Tel.: 655 851 137 Moraira, Urb. Tabaira, Lokal zu verkaufen, jetzt Bar, 80 m2 incl. Terrasse, schöner Blick, auch als Laden oder Büro zu nutzen, 159.000 Euro. Tel.: 655 851 137

SE ALQUILA - ZU VERMIETEN Calpe, centro, se alquilan oficinas, 110 m2, mínimo un año, 695 Euros + IVA mensuales. Tel.: 610 037 697 Calpe, Zentrum, Büroräume, 110 m2, 695,- Euros + MwSt monatlich. Tel.: 678 664 880 513/42

Calpe, se alquila plaza de garaje, Carrer de la Pau, a pocos metros de a Avda. Gabriel Miró, 70 Euros al mes, Tel.: 691 914 801 Calpe, Garagenplatz im Carrer de la Pau, wenige Meter von der Avda. Gabriel Miró, 70,- Euro mtl. Tel.: 691 914 801 514/36

516/40 Calpe, la Cometa III, se alquila de octubre a april un pequeño apartamento a una señora, tranquilo, soleado, jardín, calefacción, un pequeño perro sera bienvenido. 330 Euro al mes. Tel. 965 839 560 Calpe, La Cometa III, Schweizer Ehepaar vermietet von Oktober bis April kleines Einliegerappartment an Dame, ruhig, sonnig, Garten, Heizung, kleiner Hund willkommen. Tel. 965 839 560

Ático en el edificio ALBA por arriba del casco antiguo para seis meses. 2 dormitorios, 2 baños, salón-comedor grande, 2 terrazas grandes, muebles modernos, calefacción central, aire acondicionado, 549,- Euros por mes, Tel.: 678 664 880 Atico, im Edificio ALBA oberhalb der Altstadt für 6 Monate zu vermieten. 2 Schlafzimmer, 2 Bäder, grosses Wohnzimmer, 2 grosse Terrassen, modern möbliert, Zentralheizung, Klimaanlagen, 549,- EUR. Tel.: 678 664 880 486/36

Calpe, Studio para una persona a partir de ahora, también largas temporadas, Tel.: 630 113 898 Calpe, Studio für Einzelperson, ab sofort frei, auch Langzeit, Tel.: 630 113 898 480/40

512/38 Alquiler de local en el centro de Calpe, económico (600,- Euros al mes), 127 m2 construidos, escaparate grande, ideal para oficina, almacenaje, etc., traspaso para obra 14.900 Euros, Carrer la Pau. Tel.: 648 037 100 Calpe, preiswertes Lokal für 600 Euro mtl., 127 m2 Fläche, großes Schaufenster, ideal als Büro oder Lager, Übernahme für den Ausbau 14.900 Euro, Carrer la Pau. Tel.: 648 037 100

Calpe, Urb. Empedrola, se alquila búngalow para todo el año, 103 m2 con garaje, 690,- Euros al mes más gastos. Tel.: 965 834 933 Calpe, Urb. Empedrola, Bungalow, Langzeitmiete, ebenerdig, 103 m2 mit Garage, 690 Euro mtl. + NK. Tel.: 965 834 933 492/36

Nº 35-36/09 Calpe, para todo el año, pequeña casa en Maryvilla para max. 3 personas, 420 Euros al mes mas luz. Tel.: 679 784 925 Calpe, kleines Gästehaus in Maryvilla, Langzeitmiete, für max. 3 Personen, 420 Euro mtl. + Strom. Tel.: 679 784 925 501/38

Calpe, Avda. Gabriel Miró, 2- 4 personas, para todo el año, planta 4 sin ascensor. Terraza. 400,- Euros al mes más gastos. Tel.: 630 770 245 Calpe, Avda. Gabriel Miró, Langzeitmiete, 2 - 4 Personen, obere Wohnung, 4. Etage ohne Fahrstuhl, Eckterrasse, 400 Euro mtl. + NK. Tel.: 630 770 245 503/38

Calpe, Urb. Marisol Park, 2- 4 personas, para todo el año, jardín, terraza cubierta, piscina comunitaria, pista de tenis, parking, 550,- Euros al mes más gastos. Tel.: 630 770 245 Calpe, Urb. Marisol Park, Langzeitmiete, 2 - 4 Personen, Garten, überdachte Terrasse, Gemeinschaftspool, Tennisplatz, Parkplatz, 550 Euro mtl. + NK. Tel.: 630 770 245 504/38

482/32 Calpe, La Manzanera, se alquila casa adosada con dos viviendas independientes en planta baja, de 2 dorm. cada una para todo el año, 510,- Euros por vivienda, 100 m del mar. Tel.: 655 851 137 Calpe, La Manzanera, ganzjährig, Reihenhaus mit zwei separaten Wohnungen mit je 2 SZ im Erdgeschoß, 510 Euro pro Wohnung, 100 m zum Meer. Tel.: 655 851 137 Calpe, La Manzanera, long time let, 2 flats in a semiattached chalet with 2 bedrooms each, groundfloor, 510 Euros p.m., 100 m from the sea. Tel.: 655 851 137 496/36 Apartamento bonito par 2 personas en villa con aire acond., jardín, piscina, desde 1 de septiembre para todo el año, Tel.: 676 159 423 Hübsches Appartment für 2 Personen in Villa mit Klimaanlage, Garten, Pool, ab 1. September, ganzjährig, Tel.: 676 159 423

¿Qieres tener un escaparate comercial en pleno centro de Calpe? Alquilamos una oficina de 15 m2 con muebles de oficina y escaparate de 2,40 m de ancho que da a la calle. Para activida tipo corredor de seguros, financiero, arquitecto, etc. 300,- Euros al mes. Llamar 648 037 100 por más información. Möchten Sie ein kommerzielles Schaufenster mitten im Zentrum von Calpe haben? Wir vermieten ein Büro mit 15 m2, mit Büromöbeln und einem Schaufenster von 2,40 m Breite, das zur Straße geht. Für Versicherungs-, Finan zierungs-, Architekturbüros, usw. 300 Euro mtl.Für weitere Informationen: Tel.: 648 037 100 484/32

Calpe, piso amueblado, 1 salóncomedor con cocina americana, 1 dorm., 1 habitación pequeña (2x2 m), terraza grande, piscina, TV, línea de teléfono, gastos incluidos, 370 Euros als mes, para todo el año. Tel.: 965 830 783 Langzeitvermietung, Calpe, möblierte Wohnung, ein Wohnraum mit integrierter Küche, 1 SZ, 1 kl. Zimmer (2x2 m), gr. Terrasse, Pool, TV, Telefonanschluß, incl. NK, 370 Euro mtl., Tel.: 965 830 783 465/30

Calpe, apartamento precioso, 1ª linea playa La Fossa, edif. Gran Sol, 10-D, 1ª quincena julio 750 Euros. 2 dormitorios, dos terrazas acristaladas, cocina con todos eléctrodomesticos, Tel.: 913 591 441 Calpe, Fossastrand, Appartment 1. Reihe Strand, Edif. Gran Sol, 10-D, 1. Julihälfte 750 Euro, 2 SZ, 2 verglaste Terrassen, Küche mit allen Elektrogeräten, Tel.: 913 591 441 464/30

Pequeños Anuncios

Kleinanzeigen

1 edición = 4 euros / 3 eds. = 10 euros en 2 idiomas otros idiomas 5 euros extra Por Correo en un sobre con el importe en sellos al: Semanario Calpino, Apdo. de Correos 15, 03710 Calpe o entregar con el dinero en Papelería Corbeta, C./ Corbeta. O en nuestras Oficinas en Plaza Central, 1ª planta

1 Ausgabe = 4 Euro / 3 Ausgaben = 10 Euro ( 2 Sprachen ) andere Sprachen: 5,- Euro extra Per Post im Umschlag mit dem Betrag in Briefmarken an: Semanario Calpino, Apto. de Correos 15, 03710 Calpe Oder mit Geld abgeben bei Papelería Corbeta, Calle Corbeta. Oder in unserem Büro im Plaza Central, 1. Etage

Texto.................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................................

Los anuncios comerciales se pagan el doble - Gewerbliche Kleinanzeigen kosten das Doppelte

Imoblanca, desde hace 20 años

la agencia familiar de alquiler de su confianza en Calpe. Alquilamos su casa con piscina a los mejores condiciones, pagamos por adelantado y cuidamos su propiedad durante el periódo del alquiler. Representamos la mayoría de los tour-operadores europeos serios de villas de vacaciones. Imoblanca, seit 20 Jahren in Calpe der familiäre Vermietpartner Ihres Vertrauens. Wir mieten Ihr Ferienhaus mit Schwimmbad zu den besten Konditionen, zahlen die Miete im voraus und pflegen Ihr Eigentum während der Vermietzeit. Wir repräsentieren eine Vielzahl von seriösen europäischen Reiseveranstaltern des Ferienhaussektors. IMOBLANCA, CENTRO COMERCIAL BIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA, TEL.: 965 832 216 - 965 835 779

Calpe, se alquila pisos de 1 ó 2 , cocina américana, salón, baño, calefacción, aire acondicionado, entrada separada, jardín, piscina, parking, Tel.: 676 165 007 Calpe, Langzeitvermietung, voll eingerichtete 1- oder 2-SZ-Wohnungen, amerik. Küche, Bad, Wohnzimmer, Heizung und Klimaanlage, sep. Eingang, Garten, Pool, Autoabstellplatz Tel.: 676 165 007 508/38

Se alquila parking en el Edif. Perlamar, a partir de ahora, Tel.: 965 837 992 Autostellplatz im Edif. Perlamar, ab sofort zu vermieten. Tel.: 965 837 992

478/32

Calpe, se alquila piso de 2 dorm., 60 m2, salóng-comedor, ducha/aseo, cocina grande, hasta 3 personas, amueblado, con terraza y parking, 1 mes de fianza. Tel.: 965 832 609 Calpe, Wohnung mit 2 SZ, 60 m2, Dusche/WC, Wohn-Eßzimmer, gr. Küche, bis 3 Personen, Terrasse und Parkplatz, 1 MM Kaution. Tel.: 965 832 609 502/38

Calpe, situado al sur, apartamentos de tamaños diferentes, amueblados, piscina comunitaria, Sat-TV, por semanas, meses o fines de semanas, Tel.: 620 877 351 Calpe, Südlage, Appartments verschiedener Größen, möbliert, Gem.-Pool, Sat-TV, wochenweise pro Monat oder über das Wochenende zu vermieten. Tel.: 620 877 351 460/33

491/34 Calpe, se alquila bungalow de 3 dormitorios, 1 baño, comedor, sala, piscina comunitaria grande, pista de tenis, garaje propia, terraza y jardín grandes, por todo el año u temporadas, Rafol, Tel.: 615 501 954 Zu vermieten: Calpe, Bungalow mit drei SZ, 1 Bad, Eßraum, Wohnzimmer, großer Gemeinschaftspool, Tennisplatz, eigene Garage, große Terrasse und Garten, ganzjährig oder kürzer, in Rafol, Tel.: 615 501 954

Se alquila chalet con dos apartaments individuales o juntos, piscina, barbacoa, aire acondicionado, cerca de la playa y supermercados. Por semanas, Tel.: 661 041 557 Chalet zu vermieten mit zwei Appartments, einzeln oder zusammen, Pool, Barbecue, Klimaanlage, nahe Strand und Supermärkten, wochenweise. Tel.: 661 041 557 485/34

1N0051-52 Calpe, apartamento de vacaciones en chalet muy cuidado, con piscina


Nº 35-36/09 con agua salada, SAT-TV. 100 m al mar. www.Villa-Don-Alfredo.de e-mail: saberniak@t-online.de Tel. 0049 160 731 0049 ó 965 833 925 Calpe, Ferienwohnung in gepflegter Villa mit Salzwasserpool. SAT-TV. 100 m zum Meer zu vermieten. www.Villa-Don-Alfredo.de e-mail: saberniak@t-online.de Tel. 0049 160 731 0049 oder 965 833 925 004/00-004/00- INTERHOME Interhome Sorgenfrei vermieten mit Ihrem professionellen Partner - Interhome - Alquile sin preocupaciones con una empresa profesional Altea, Tel. 965 830 741, Adsubia Tel. 965 977 317, Albir/Alfaz Tel. 968 568 421, Benidorm Tel. 965 868 421, Benissa Tel. 965 830 741, Benitachell Tel. 965 830 741, Calpe Tel. 965 830 741, Callosa d´en Sarria Tel. 965 868 421, Denia Tel. 966 435 314, El Campello Tel. 965 868 421, El Verger Tel. 966 435 314, Els Poblets Tel. 966 435 314, Jalon Tel. 965 830 741, Javea Tel. 966 461 901, Jesus Pobre Tel. 966 435 314, La Jara Tel. 966 435 314, La Nucia Tel. 965 868 421, Lliber Tel. 965 830 741, Moraira Tel. 965 830 741, Oliva Tel. 966 435 314, Ondara Tel. 966 435 314, Orba Tel. 966 435 314, Pedreguer Tel. 966 435 314, Pego Tel. 965 977 121, Polop Tel. 965 868 421 www.interhome.com <http://www.interhome.com/> www.interhome.es <http://www.interhome.es/> 001/000 Calpe - Alquileres selectos, largas temporadas, bungalows de 2 ó 3 dormitorios con piscina comunitaria y Villas de 2 ó 3 dormitorios, con piscina privada. Más información Tel: 636 517 018. Calpe-Ausgewählte Vermietungen, auch für Langzeit, Bungalows mit 2 und 3 Schlafzimmern und Gemeinschaftspool, Privatvillen mit 2 und 3 Schlafzimmern und eigenem Pool. Information: Tel.: 636 517 018. 001/000 Se alquila chalet de vacaciones, tranquilo, soleado, situación central, piscina, barba coa, terrraza, hasta 4 personas y apartamento de vacaciones, aún algunas fechas libres. Tel: 626 207 588 www.spaniencalpe.com Ferienhaus in Calpe, ruhig, sonnig, zentral gelegen, Pool, Barbecue, Terrasse, bis zu vier Personen sowie Ferienwohnung, noch Termine frei Tel.: 626 207 588 www.spaniencalpe.com

Se alquila apartamentos de una o dos habitaciones, equipados, durante los meses de septiembre a junio, con calefacción central, párking propio y piscina. Tlf.: 606 437 461 Appartments, ein oder zwei Schlafzimmer, möbliert, Zentralheizung, Pool, Parkplatz, von September bis Juni zu vermieten. Tel.: 606 437 461 001/00

SE BUSCA - MIETGESUCHE 500/44 Se busca apartamento con 1 habitación para matrimonio para todo el año, preferiblemente casco antiguó y edifico no tan alto en Calpe, Benissa o Teulada. Tel. 0049 261 550 1700 e-mail: customchrom@yahoo.de Appartment mit einem Schlafzimmer ganzjährig von Ehepaar gesucht. Bevorzugt Altstadt oder kleineres Gebäude in Calpe, Benissa oder Teulada. Tel. 0049 261 550 1700 e-mail: customchrom@yahoo.de

Deutsches Rentnerpaar mit sicherem Einkommen sucht Haus oder Wohnung, ca. 60 - 100 m2 im Raum Calpe bis zu 25 km Umkreis zur Langzeitmiete. Tel.: 686 685 742

SERVICIOS - SERVICES 24-Stunden-Service, Elektrik rund ums Haus, PC-SAT-Service Tel.: 636 922 284 372/18

511/38 Hausmeister und Handwerker, Notruf: 618 987 409

Mobiler deutscher AutomobilService, schnell, preiswert, zuverlässig,! OBD-Fehlercode lesen und löschen! Tel.: 646 115 473 499/36

Cortes exclusivos, modernos. - Lavar, cortar, secar. Servicio a domicilio. Tan solo 5 Euros. Tel.: 679 784 838 Moderne, exklusive Haarschnitte, waschen, schneiden, trocknen. Wir kommen zu Ihnen nach Hause. Nur 5 Euro. Tel.: 679 784 838 469/30

004/52 Confecciones Christina Umänderungen aller Art, Vorhänge, Maßanfertigung von Röcken, Blusen, Kleidern, Avda. Gabriel Miró Nr. 9, über “Don Dino”, Lokal 4, Tel: 620 905 528. Confecciones Christina, servicio rápido, adornos, arreglos, decoraciones, costura y cortinas, Avda. Gabriel Miró, nº 9, encima de “Don Dino”, Tel: 620 905 528.

Pequeños anuncios - Kleinanzeigen 29 Células solares, 2 nuevas, 3 usadas, 2 x 1m2, 3 x 1,70 x 1m Tel. 965 838 214 Solarzellen abzugeben, 2 neue, 3 gebrauchte, 2 x 1m2, 3 x 1,70 x 1m, Tel. 965 838 214 489/34

¿Quieres decorar tu casa con

cuadros de ambar del báltico? Diferentes motivos. Llamame: Tel. 636 361 474 Möchten Sie Ihr Zuhause mit Bildern aus baltischem Bernstein dekorieren? Verschiedene Motive. Rufen Sie mich an: Tel. 636 361 474 Se vende lavadora Zanussi por 100,- Euros, Tel. 965 838 720 Waschmaschine Zanussi zu verkaufen für 100,- Euro, Tel. 965 838 720 507/38

Se vende sofa y mesa, alfombra, caja con cosas para el rastro, libros, CDs, etc. Tel. 650 803 312 Couch + Couchtisch, Teppich für Selbstabholer, Kiste für Trödelmarkt: Bücher, CDs usw. Tel. 650 803 312 506/34

¿Quién era la amable boliviana que me llevó el miércoles, 06.08. en su Opel rojo hasta el Más y Más en Plaza Central? Llamame, por favor: 693 719 430 Wer war die nette Bolivianerin, die mich am Mittwoch, dem 6.8.09 in ihrem roten Opel bis zum Mas y Mas im Plaza Central mitgenommen hat? Bitte melden unter: 693 719 430 505/38

Suche Dame in Calpe, die mir auf Spanisch übersetzt, Botengänge, etc. Ich spreche nur Deutsch. Angebote unter: Total Postal, Suite 541, Calpe 521/40

510/34 MANITAS se ofrece. Disponible inmediato en Calpe/Benidorm. Ideal hoteles/camping y/o mantenimiento general. Seriedad. Ideal con vivienda. e-l-alonso@hotmail.com 0049-160 998 140 84

Eintritt frei, entrada libre Drinks ab / consumiciones desde 5 Euro(s) Con este vale reciben la 2ª copa gratuita. Bei Vorlage dieser Anzeige 2. Drink frei

Se vende organo “Technics” como nuevo, 2 nuevos altavoces HiFi “Philips”, limpiadora de piscina “Tiger Sharks”, discos de Oscar Schellbach, todos los cursos, precios negociables, Tel. 965 835 756 Zu verkaufen: Orgel “Technics” wie neue, 2 neue Hifi-Boxen “Philips”, Poolreiniger “Tiger Sharks”, Schallplatten von Oscar Schellbach, alle Kurse, Preis VB. Tel. 965 835 756

0001/44 Renovierungen rund ums Haus, Gartenarbeiten aller Art, zuverlässig und preiswert. Anruf genügt, komme sofort. Tel.: 648 826 881

Señora española responsable, de 42 años, se ofrece como cuidadora, veladora de personas mayores y enfermos, acompañamiento al hospital y domicilio, mañanas, tardes y noches. Nociones de inglés. Calpe, Benissa, La Xara, Denia, Altea, Benidorm. Tel.: 680 878 008 Verantwortliche Spanierin, 42 Jahre, pflegt und betreut ältere Mitmenschen und Kranke, morgens, abends, nachts. Kenntnisse in Englisch. Raum Calpe, Benissa, La Xara, Denia, Altea, Benidorm. Tel.: 680 878 008

Se vende dos toldos verticales eléctricos, amarillo-blanco, 3,10 m de longitud, casi nuevos, 300 Euros negociables, Tel. 965 836 002 Zu verkaufen: 2 elektrische, vertikale Markisen, gelb-weiß, 3,10 m lang, neuwertig, 300,- Euro VB. Tel. 965 837 002 481/32

ANIMALES - TIERE

468/30

COMPRA Y VENTA DIES UND DAS

001/- Welcher Tierfreund kann ein Tier mit nach Deutschland nehmen? Der Calper Tierschutzverein freut sich über jeden Hilfswilligen. Keine Kosten, keine Formalitäten, die Tiere sind geimpft etc. Dafür bringen wir Sie und das Tier kostenlos zum Flughafen, Info Tel: 965 830 817 390/16 Paseador de perros, una o dos veces al día, retirada y entrega a domicilio, el servicio se adapta a su necesidad. Tel.: 608 032 337 ó 675 326 844 Hundeausführer, ein bis zwei Mal am Tag, Abholung und Ablieferung zu Hause, Service nach Ihrem Bedarf, Tel.: 608 032 337 o. 675 326 844

412/32 Se busca Señoritas y Señoras para Jávea y Calpe Si lo desean con alojamiento. Ladys gesucht für Jávea und Calpe. Auf Wunsch Unterkunft vorhanden. Tel.: 664 687 459 Javea (español) 664 687 459 Calpe (español) 620 877 351 Javea y Calpe (deutsch)

NUEVO - NUEVO - NUEVO SEÑORITAS & COPAS

481/32

BOLSA DE TRABAJO ARBEITSBÖRSE

CONTACTOS HEISSE KONTAKTElgischer

519/36 Académico simpático de 51 años busca pareja. ¡Llamame! 648 041 933

Calpe, se vende cama 2,00 x 2,00 m con 2 mesitas de noche, gris claro, 120,- Euros, rinconera, color naranja, 120,- Euros. Tel. 965 834 933 Calpe, zu verkaufen: Bett 2 x 2 m, mi zwei Nachttischchen, hellgrau, 120,Euro, Ech-Couchgarnitur, orange, 120,- Euro, Tel. 965 834 933

NIGHTCLUB CARRIOSOL Carriopark, 7c, Calpe Abierto a diario a partir de las Täglich geöffnet ab 17.00 h Tel.: 664 687 459

Cajas de mudanza nuevas, se llevan a domicilio, 4,50 Euros por pieza Neue Umzugs kar tons mit Hausliefer ung 4,50 pr o Stück

Tel.: 607 986 051

LADYS & DRINKS Eintritt frei, entrada libre Drinks ab / consumiciones desde 5 Euro(s) Con este vale reciben la 2ª copa gratuita. Bei Vorlage dieser Anzeige 2. Drink frei COCKTELERÍA ARENAL en la playa Arenal de Jávea direkt am Arenalstrand von Jávea Abierto a partir de las 14.00 h Täglich geöffnet ab 14.00 h

VEHÍCULOS - FAHRZEUGE 004/52-09 Compro coches de segunda mano en buen estado, vehículos para desguazar o accidentados, turismos, camiones y motos. Tenemos la autorización para dar su coche de baja. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 Kaufe gute gebrauchte Fahrzeuge zum Ausschlachten und Unfallfahrzeuge. PKW,LKW und Motorräder. Wir sind autorisiert, Ihr KFZ abzumelden. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295

Reparaciones profesionales de lavavajillas, lavadoras, secadoras de ropa, termos así como toda clase de trabajos de fontanería y electricidad. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763 multitoppershotmail.com

Desinfecciones profesionales. Eliminamos cucarachas, avispas, hormigas, carcomas y toda clase de parásitos. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763 multitoppershotmail.com

514/40 Se vende Cabrio Golf II GTI, equipamiento especial, llantas de aluminio, año 1993, 2.200 Euros Tel.: 630 770 245 Cabrio Golf II GTI, Spezialausstattung, Alufelgen, tiefer gelegt, Erstzulassung 1993, 2.200 Euro, Tel.: 630 770 245

Fachmännische Reparaturen von Geschirrspülern, Waschmaschinen, Trocknern, Boilern sowie alle Art von Klempner- und Elektrikerarbeiten. 24 h Service. Tel.: 630 775 763 multitoppershotmail.com

Professionelle Desinfektionen. Wir beseitigen Kakerlaken, Wespen, Ameisen, Holzwürmer und alle Arten von Ungeziefer. 24 h Service. Tel.: 630 775 763 multitoppershotmail.com

487/36 Se vende SEAT Arosa 1.0, año 1999, 47.000 km, 1.500 Euros, Tel.: 608 988 812 SEAT Arosa, Bj. 1999, 47.000 km, 1.500 Euro Tel.: 608 988 812

Se vende Nissan Navarra, Pick up, enganche de remolque, año 2004, ITV 10/2010, 10.800 Euros a negociar, Tel.: 966 498 639 (tardes) Nissan Navarra, Pick up, mit CarryBoy und Anhängerkupplung, Bj. 2004, TÜV Okt. 2010, VB. 10.800 Euro Tel.: 966 498 639 (abends) 488/34

PINTURAS y REFORMAS

S.M.P. Pintura en general Gotele, Barniz, etc. Reformas de cualquier tipo Precios muy económicos

616 041 184

Matrimonio de jubilados alemán con ingresos fijos busca chalet o piso de aprox. 60 - 100 m2 en Calpe y hasta 25 km de alrededor para todo el año. Tel.: 686 685 742

Welche Erfahrung haben Sie beim Bauen oder Umbauen Ihrer Häuser gemacht? Mehr unter: www.ec-cb.com

Sympathischer Akademiker, 51 Jahre alt, sucht nette Lebensgefährtin. Ruf mich an! Tel.: 648 041 933

467/36

492/36

515/36 Vendo mis libros de 1º Eso, línea castellano. Buen estado, mitad de precio, Tel. 965 874 768 Ich verkaufe meine guterhaltenen Schulbücher 1º Eso, castellanischer Zweig, zur Hälfte des Neupreises. Tel. 965 874 768

471/32

CONTACTOS BEKANNTSCHAFTEN

518/40

Grillsaison: Bratwurst, grob oder fein, 7,50 Euro pro kg Rindsbratwurst, Krakauer, mariniertes Fleisch, Schaschlik, Kartoffelsalat mit Mayonnaise, Krautsalat

Frühstück in den Bars nebenan ab 3.00 Euro


30

EL BÚHO DE NOCHE ESTÁ VOLANDO

Nº 35-36/09

Fiestas, “Chill out”, coches de época y machismo en exstinción

El búho en los días más calurosos del año Tarta de sorpresa Überraschungstorte

Las “zonas de desahogamiento”, popularmente llamado “Chill out” proliferan en las denominaciones de pubs y bares y hasta restaurantes. Sin embargo, para ser una verdadera zona chillout hace falta algo más que un par de sofás y sillones de diseño. Hace falta un ambiente relajado, música de fondo que no chilla y un buen servicio al cliente. Una de estas hemos encontrado,

ramente una con el ambiene que tiene en sus terrazas, que te llevan

Cumpleaños en “El Jardín” - Geburtstagsfeier

cuando ibamos a visitar el restaurante Villa Marisol que desde el principio, cuando aún nadie hablaba de “zona chill out” era verdade-

a pensar de estar en un oasis. Y ahora el amigo Jan van Parijs ha creado una nueva zona en la terraza de la caferería alrededor de la

barra del jardín. Entre arboles y arbustos se esconden varios grupos de tresillos comfortables, que inviatan a relajar antes ó después de la cena (se abre a las 18.00 h) y sin cena también. Un sitio oasico, donde el murmullo de la fuente se mezcla con la música ambiental y el fragor de las copas. El sábado era el cumpleaños de mi jefe. Cumplió un año más que el año pasado. Esta vez no era una fiesta multitudinaria, que se repitirá dentro de cuatro años, supongo, si no una cena íntima con mis compañeros y la familia de él, ya que lo celebra toda la vida junto con su ex-mujer Elena, que cumple años 2 días antes. Cenábamos todas las cosas que Antonina, la cocinera del restaurante Jardín y mujer del amigo Markus, nos sirvió excelentemente. Prepara cosas tan suculentas como las cantarelas, las Pelmini, la esalada rusa, las tartitas de patatas con salmón y el “Boeuf Stroganoff”. Perfecto. Terminábamos la noche en lo más “in” del momento, el “Beach Club” del Gran Hotel Solymar”. Un par de botellas de un excelente Cava, cuyo precio está lejos de asustar al cliente y después nos llegó la sorpresa de la noche. Un pequeño regimiento de camareros en fila india servía platos y herra-

Clases de Tango

Especialidades alemanas, también para llevar Deutsche Spezialitäten, alles auch zum Mitnehmen Hähnchen, Brat- und Currywurst, Schnitzel, Frikadellen, Kartoffelsalat und hausgemachte holländische Fritten Dienstag bis Samstag Tagesteller ab 3,50 Euro Grillhaxen auf Vorbestellung!

Täglich großes Frühstücksangebot Auf Ihren Besuch freuen sich Erik und Sabine! Am Eroski-Center, Tel.: 965 834 508 montags bis freitags ab 9.00 Uhr, samstags schon ab 8.00 h

con Marilú Fischer todos los domingos de 19.00 a 21.00 h en el Hotel Roca Esmeralda (10 Euros por sesión)

mientas para combatir la gran tarta, que venía por parte de Juan Oltra y su equipo. Sorpresa grata y perfecta. Gracias, Juan. El domingo estabamos por la tarde mirando por la terraza de nuestra oficina, cuando veiamos un coche antiguo viniendo marcha atrás de la rotonda, que a la primera ocasión se quitó del trafico rodado y se refugió en el camino de

entrada al Centro Comercial. ¿Que había pasado? Nuestro amigo Joaquín Klemm , dueño de la inmobiliaria de la “Vaca Azul” y del bar “Gasolinera” había hecho un paseo con su coche “Ford T” , construido en 1931 y se le había roto el freno de mano en una rueda posterior. Asi que tuvo que ir marcha atrás y llamar al mecánico Uwe de Calpe Cars, que conoce perfectamente cada pieza del coche octogenario, procedente de Uruguay y restaurado por él. Llegó con su “coche taller,” que tiene la mitad de años que el “T4” y es un 600 rojo del año 69. Con los tes herramientas básicas para reparar un coche de época, martillo, destornillador y llave inglesa, desmontó la rueda, quitó el freno partido en dos, montaba la rueda de nuevo y ya podía ir Joaquin en su coche hasta su garaje. A proposito, a partir de septiembre en el bar Gasolinera en la carretera a Moraira se reanudan los encuentros con los coches de época. Y una foto no os quiero ocultar. Fue hecho en el bar de nuestros

Zona Chill Out en la Villa Marisol


Nº 35-36/09 vecinos Agus y Tommy. Llegan un mediodía cuatro hombres con cuatro carritos de niño y tres ó cuatro niños pequeños más. Aparcan los carritos de forma estratégíca delante y los demás niños en los taburetes, piden cervezas y refrescos y sacan en perfecta sincronización de las bolsas de los bebés los biberones e empiezan a darles el biberón. Una escena modélica. Preguntando me explican que sus mujeres están disfrutando del wellness en un Spa y que ellos se lo saben montar. ¿Ejemplo de un comportamiento raro? o ¿Señal de un machismo en creciente exstinción?

Die “Zonen zum Abhängen”, volkstümlich “Chill out” genannt, tauchen in den Beschreibungen von Pubs und Bars bis hin zu Restaurants immer häufiger auf. Allerdings reichen für eine richtige Chillout-Zone ein paar Dsigner-

31

Feste, “Chill out”, Oldtimer und aussterbender Machismus

Die Eule an den heißesten Tagen des Jahres Sofas und -sessel nicht aus. Dazu gehört auch noch eine entspannende Atmosphäre, leise Hintergrundmusik und ein guter Kundenservice. Eine von diesen haben wir bei unserem Besuch im Restaurant Villa Marisol entdeckt, die mit ihren oasengleichen Terrassen schon immer eine war, als noch keiner von “Chill-out-Zone” gesprochen hat. Und jetzt hat unser Freund Jan van Parijs eine neue Zone auf der Terrasse der Cafeteria um die Gartenbar geschaffen. Zwischen Bäumen und Sträuchern verstecken sich verschiedene, bequeme Sitzgruppen, die zum Entspannen einladen vor oder nach dem Abendessen (geöffnet ab 18.00 Uhr) und ohne Essen ebenfalls. Eine Oase, wo sich das

Cumpleaños de Elena

“Chill out” en el Beach Club

DIE NACHTEULE UNTERWEGS

Plätschern des Brunnens mit der angenehmen Musik und dem Klingen der Gläser vermischt. Am Samstag hatte mein Boß Geburtstag. Er wurde ein Jahr älter als im letzten Jahr und deshalb gab es kein Riesenfest wie es vermutlich in vier Jahren wiederholt wird, sondern ein Essen in kleiner Runde mit Kollegen und seiner Familie, da er wie immer zusammen mit seiner Exfrau Elena feierte, die zwei Tage vorher Geburtstag hat. Wir probierten all die Dinge, die Antonina, die Köching des Restaurants Jardín und Frau unseres Freundes Markus, der uns ausgezeichnet bediente, so lecker zubereitet hatte, wie die Pfifferlinge, die Pelminis (russische Maultaschen), den russischen Salat, die Reibekuchen mit Lachs und das “Boeuf Stroganoff”. Perfekt! Wir beendeten die Nacht in dem Lokal, das zur Zeit “in” ist, der

¿Papás y maridos ejemplares? Beispielhafte Ehemänner und Väter? “Beach Club” des Gran Hotel Solymar. Ein paar Flaschen eines ausgezeichneten Sektes, deren Preis den Kunden nicht erschreckt und dann kam die Überraschung der Nacht. Ein kleines Regiment von Obern in Reih’ und Glied servierte Teller und Bestecks zum Verzehr der großen Torte, die als Geschenk von Juan Oltra und seinem Team kam. Eine schöne und gelungene Überraschung. Danke, Juan! Am Sonntag schauten wir am Abend von unserer Terrasse vor dem Büro und sahen einen Oldtimer rückwärts von der Verkehrsinsel bis zur Einfahrt vom Einkaufszentrum fahren. Was war passiert? Unser Freund Joachim Klemm, Eigentümer der Immobilienagentur “Blaue Kuh” und der Bar “Gasolinera” hatte eine Spazierfahrt mit seinem “Ford T” aus dem Jahre 1931 gemacht und ihm war die Bremsscheibe bei einem Hinterrad kaputt gegangen. So fuhr er rückwärts und rief dann den Automechaniker Uwe von Calpe Cars zu Hilfe, der jedes einzelne Teil dieses fast achtzigjährigen Autos perfekt kennt, das aus Uruguay stammt und von ihm restauriert wurde. Er kam mit seinem “Werkstattsauto”, das halb so alt ist wie der “T4” und das ein roter 600er ist aus dem Jahre ‘69. Mit den drei Basiswerkzeugen zum Reparieren eines Oldtimers, Hammer, Schraubenzieher und Schlüssel, montierte er den Reifen ab, entfernte die zweigeteilte Bremsscheibe, brachte den Reifen wieder an und dann konnte Joachim mit seinem Auto bis zu seiner Garage fahren.

Abierto todos los días al mediodía y por la noche para comidas y cenas Täglich mittags und abends geöffnet

Apropos: Ab September finden in der Bar Gasolinera an der Straße nach Moraira wieder die Oldtimertreffen statt. Und ein Foto möchte ich Euch nicht vorenthalten. Es wurde an der Bar unserer Nachbarn Agus und Tommy gemacht. Gegen Mittag kamen vier Männer mit vier Kinderwagen und weiteren drei oder vier kleinen Kindern.

In strategischer Form parkten sie die Kinderwagen vor der Bar, setzten die Kinder auf die Barhocker, bestellten Bier und Erfrischungsgetränke und nahmen in perfekter Synchronisation aus den Wickeltaschen die Fläschchen, die sie dann den Babies gaben. Eine Szene wie aus dem Bilderbuch. Auf Nachfrage antworteten sie, dass ihre Frauen im Wellness-Center seien und dass sie schon zurecht kämen. Ein Beispiel für ein eigenartiges Verhalten oder ein Zeichen für das Aussterben des Machismus?

Cumpleaños en el “Beach Club”


Sus entradas encuentran en el

Eintrittskarten in unserem B端ro


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.