semanario calpino

Page 1

Nº 33-34 12.08. - 25.08. 2009 Sale miércoles/erscheint mittwochs año 12 Jahrgang

Editorial asociada

OCASIÓN en CALPE

Parcela de 920 m2 Vistas al mar y al Peñón Urb. Ortembach. Calpe

www.semanariocalpino.es - www.calperwochenblatt.es

Las fiestas de la Virgen de la Nieves han pasado - Die Fiestas der Jungfrau vom Schnee sind zu Ende

¡ Gracias comisión ! Danke Kommission !

A CONVENIR

SCHNÄPPCHEN in CALPE Parzelle, 920 m2 groß, Meerund Peñónblick Urb. Ortembach. Calpe

PREIS VB

CHOLLO EN CALPE Villa con Salón comedor, cocina, 2 dormitorios, 1 baño, trastero, terraza, solariún, piscina privada con jardín. Garaje Privado Antes 190.000 Euros Ahora 160.000 Euros

Tel. 648609042

rast. Las fiestas han terminado y la quinta del 71 como comisión de fiestas del 2009 puede estar contento y orgulloso, sobre el desarrollo de las mismas. Lo han hecho bien en un año plagado de escasez de dinero, pero con las ideas claras se pueden conseguir muchas cosas y siempre se consigue algún que otro patrocinador, aunque anónimo. Las fiestas siempre han sido un espejo fiel de la situación que un pueblo vive en aquel momento y, siempre se han celebrado con más glamour o con menos, pero la esencia es pasárselo bién y eso sin duda ha ocurrido este año. En está edición hemos escogido los eventos más relevantes con sus correspondientes imágenes y reportajes y les presentamos un fiel espejo de las fiestas en diez páginas especiales, gracias al patrocinio de Suministros García de Rafael Ciscar y del Gran Hotel Solymar de la familia Oltra ,de la papelería Vazquez y de los hermanos Pastor de Neptuno Car y Pub L´Academia. A la comisión del 2009 queda el día de las quintas y poco más hasta el cambio del pendón a la comisión del 2010 que se ha formado bajo la presidencia de José Pastor y que hasta ahora ya ha comenzado su

labor con el montaje en nada menos de 10 barras en eventos. rast. Die Fiestas sind beendet und der Jahrgangsverein von 1971 als Festkommission 2009 kann zufrieden und stolz sein mit ihrem Verlauf. Gut hat sie es gemacht angesichts eines Jahres, in dem es überall an Geld mangelt, aber mit klaren Ideen kann man Vieles errechen und immer findet sich der eine oder andere Sponsor, mitunter auch anonym.

Die Fiestas spiegeln stets die momentane Situation eines Ortes wieder und sind immer mal mehr mal weniger glamourös, wobei aber die Freude an ihnen das wichtigste ist, und das war zweifelsfrei der Fall in diesem Jahr. In dieser Ausgabe haben wir die wichtigsten Veranstaltungen mit den jeweiligen Fotos und Reportagen zusammengefaßt und können Ihnen eine getreue Wiedergabe der Fiestas auf zehn Sonderseiten dank der Sponsoren Suministros García, das

Gran Hotel Solymar ,die Papelería Vazquez und Neptuno Car sowie Pub L´Academia. Der Festkommission des Jahres 2009 bleiben noch der Tag der Jahrgangsvereine und ein paar andere Dinge bis zum Wechsel der Standarte zur Festkommission 2010, die sich unter ihrem Präsidenten José Pastor formiert hat und die mit ihrer Arbeit bereits begonnen hat und zwar bis heute nicht weniger als 10 Bars bei Veranstaltungen aufgebaut und geführt hat.

Ya está aquí ! Jetzt ist es da !

Y el otro lado de las fiestas Die Kehrseite der Fiestas Dénia 07/08/2009-. El joven, de 29 años cuya identidad se corresponde con las iniciales R.P. y de nacionalidad holandesa y vecino de Calpe, está ingresado en la Unidad de Cuidados Intensivos del Hospital de Dénia. El paciente llegó sobre las 03:30 de la madrugada al Servicio de Urgencias del hospital comarcal. Presentaba una herida por asta de toro en la ingle izquierda. La lesión, de 30 centímetros de profundidad, afecta a intestino delgado e hígado por lo que ha tenido que ser intervenido durante cuatro horas. La cirugía ha comenzado poco después de las cuatro de la mañana y ha finalizado a las 08:00. En estos momentos se encuentra ingresado en la Unidad de Cuidados Intensivos en estado crítico y su pronóstico es reservado. La última información dice que está mejorando su esado de salud. Era la primera noche de toros en Calpe.

Dénia 07/08/2009-. Ein 29jähriger Holländer mit den Initialen R.P. aus Calpe wurde in die Intensivstation des Krankenhauses von Dénia eingeliefert. Der Patient kam gegen 03:30 Uhr in die Notaufnahme des Kreiskrankenhauses. Er wies eine Verletzung durch das Horn eines Stieres in der linken Leiste auf, die mit ihrer 30 Zentimeter Tiefe den Dünndarm und die Leber in Mitleidenschaft zog, weshalb eine vierstündige Operation notwendig wurde, die von kurz nach vier Uhr morgens bis gegen acht Uhr dauerte. Im Moment befindet sich der Patient auf der Intensivstation in kritischem Zustand. Neuesten Meldungen zufolge befindet er sich auf dem Wege der Besserung. Das war die erste Nacht des Stiertreibens in Calpe.

en la oficina de /im Büro des

... siempre buscando lo mejor para sus clientes ... immer auf der Suche nach dem Besten für seine Leser


2

AGENDA - TERMINKALENDER

Nº 33-34/09

Citas - Veranstaltungskalender hasta finales de octubre Museo del Coleccionismo Exposición de una colección de matasellos de marcas polares de Manuel Gallego Lorenzo. hasta finales de agosto Exposición de fotografías "Un día en la India" de Visión sin fronteras hasta / bis 30-08-09 "Panografía Calpina".

Hall de Entrada Aula Pedro Pastor

Museo del Cómic El dibujante sevillano Pepe Ortiz, “Gatoto” expone su muestra “Sin Miedo” - Comics hasta/bis 06-09-09 Exposición de pinturas de Ginés Salvá Oller. Gemäldeausstellung

Sala de Bellas Artes

hasta / bis 30-08-09 Exposición “Jaime I, el Rey Conquerador - “Jaime I, der Eroberer”

Sala de Exposiciones

Martes / Dienstag, 18-08-09 Johanna Spanjeberg & Sedajazz Sextet Jazz. Jueves / Donnerstag, 20-08-09 Neila Benbey, Canción Argelina - Lieder aus Algerien Sábado / Samstag, 22-08-09 Pepe Gimeno “Botifarra” y la Rondalla Martes / Dienstag, 25-08-09 Bob Sands & Fabio Miano Jueves / Donnerstag, 27-08-09 “CU-BOP y su Latin Jazz”. Sábado / Samstag, 29-08-09 Xirimiters del Carellot Viernes / Freitag, 28-08-09 Festival del Campamento Urbano “Més que Estiu, 09.”

22.00 h Teatro Odeón 22.00 h Teatro Odeón 22.00 h Teatro Odeón 22.00 h Teatro Odeón 22.00 h Teatro Odeón 21.30 h Teatro Odeón 21.30 h Teatro Odeón

Sábado / Samstag, 05-09-09 Teatro infantil 18.30 h Auditorio El espejo Negro presenta l'espectacle "La vida de un piojo llamado Matías"

El Hotel Diamante Beach presenta:

Boogie-Woogie-Jitterbug-Revival The Original King of Soul Wesley Phillips Rommy Baker Orchestra The Swinging Blue Jeans + Marcia’s Dancers Sábado, 05-09 + Domingo, 06-09, 21.00 h Entrada/ Eintritt: 15 Euros Reservas/Reservationen: 965 832 618 ó 634 326 498

Miércoles / Mittwoch, 19-08-09 22:00 h. “MAMMA MIA” Dirigida por Phyllida Loyd. Todo público. Jedes Publikum. Género/Inhalt: Musical Duración/Dauer: 109 min. Miércoles / Mittwoch, 26-08-09 22:00 h. “La Momia. La tumba del imperador Dragón”. Dirigida por Rob Cohen. No recom. para menores de 7 años. Für Zuschauer unter 7 Jahren nicht geeignet. Género/Inhalt: Aventuras / Abenteuer. Duración/Dauer: 109 min.

Museos - Museen (Calpe) Museo del Coleccionismo -Sammlermuseum C/ Plaza de la Villa, 15 Museo Etnológico Casa CocóHeimatkundemuseum Partida Gargasindi 1 L Museo Festero - Festmuseum C/ José Antonio, 6 Exposición permanente de trajes de fiesta de Moros y Cristianos Dauerausstellung der Mauren- und Christenkostüme. Museo Arqueológico - Archäologisches Museum C/ Francisco Zaragoza, 2 Exposición del yacimiento romano “Els Banys de la Reina” Museo Casa de la Senyoreta C/ Santísimo Cristo, 7 Patrimonio municipal. Obra pictórica. Museos Abiertos de martes a domingo de / Dienstags bis Sonntags geöffnet von 10.30 h -13.30 h y / und 17.00 - 20.00 h. Domingo tarde y lunes cerrado/ Sonntagabend und montags geschlossen

Casa de Cultura / Kulturhaus (Calpe) “Jaume Pastor i Fluixà” Avda. Masnou, 1 Tel.: 965 839 123

Taquilla / Reservierungen Tel.: 965 837 776 (de miércoles a viernes - von Mittwoch bis Freitag, 18.00 - 20.00 h)

Exposiciones: de lunes a sábado / von Montag bis Samstag 10.00 - 13.30 h y 17.00 - 21.00 h Domingos y festivos Sonn- und feiertags 17.00 - 21.00 h

Biblioteca Pública Municipal “Joanot Martorell” Öffentliche Stadtbibliothek im Kulturhaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 9.30 - 13.30 h y 16.30 - 20.30 h Sábados/ Samstags 9.30 - 13.30h

Aula de Cultura Pedro Pastor Pastor

Avenida Ifach en la CAM - Gegenüber Rathaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 17.30 - 21.30 h

Centro Municipal de Cultura de Benissa Tel.: 965 731 313


CONTENIDO y MÁS - INHALT und mehr

Nº 33-34/09 Contenido Citas Resumen y más Editorial CALPE

2 3 5

Singular campaña publicitaria Einzigartige Werbekampagne

Talleres de 1.500 m2 4 Patronato de Turismo municipal 4 Protección de la Posidonia 4 Una zona verde más 6 Minutos de silencio contra ETA 6 Valoración de la universidad 7 Sobre los baños de la Reina 7 Las Fiestas Patronales de la Virgen de las Nieves 8 - 17 Rueda de prensa de Antonio Romera 18 Era un pez luna 18 Siguen los campos en los baños de la Reina 23 Campaña sobre el Sindic de Greuges 26 El Centro Hípico de Calpe 27

CULTURA Y OPINIÓN Siete Males actuaron en la Casa de Cultura Artículo de AEMCO Artículo de Encarna Cabrera Artículo de Miguel Ángel Martínez Ortiz de las NNGG

26 28 28-29 33

DEPORTES 24 - 25 TEULADA 30 - 31 BENISSA 32 PEQUEÑOS ANUNCIOS 36 - 37 EL BÚHO DE NOCHE 38 - 39 INFORMACIÓN ÚTIL 19-20-21-22 El tiempo en Calpe, información, teléfonos útiles, horarios, farmacias de guardia, planos de Calpe Inhalt Termine Inhalt und mehr Leitartikel CALPE

2 3 5

Werkstätten mit 1.500 m2 Fläche 4 Städtischer Fremdenverkehrsverband 4 Schutz des Seegrases 4 Noch eine Grünzone 6 Schweigeminuten für die Opfer der ETA 6 Bewertung der Universität 7 Über die Königinbäder 7 Die Patronatsfeste der Jungfrau vom Schnee 8 - 17 Pressekonferenz von Antonio Romera 18 Es war ein Mondfisch 18 Sommerlager an den Königinbädern gehen weiter 23 Kampagne für den Ombudsmann 26 Reitzentrum Calpe 27

KULTUR UND MEINUNG “Siete Males” traten im Kulturhaus auf 26 Meinungsartikel von AEMCO 28 Meinungsartikel von Encarna Cabrera 28-29 Übersetzung des Briefes von Joan Morató aus der letzten Ausgabe 29 Meinungsartikel von Miguel Ángel Martínez Ortiz der NNGG 33 SPORT TEULADA BENISSA KLEINANZEIGEN DIE NACHTEULE

24 - 25 30 - 31 32 36 - 37 38 - 39

NÜTZLICHE INFOS

19-20-21-22

Das Wetter in Calpe, Information, Telefonnummern, Fahrpläne, Notfallapotheken, Stadtplan von Calpe

rast. ¿Que hace un ciclista, como Juan Yuste, cuando se desarrolla el Tour de France? Y en la etapa más importante, la subida al monte Ventoux. Se coge la bicicleta, el maillot de Calpe, lo mete en en el coche y se va a Bedoin , donde vive su hermano que tiene unos terrenos directamente al lado de la carretera donde en el día del Tour suben unos 600.000 espectadores. Un número escalofriante. Y todos pasan por el cartel en donde Calpe saluda a vencedor del Tour Alberto Contador. Cientos de visitantes conocían Calpe o lo querían conocer y así nuestro concejal socialista, Juan, no tenía otro remedio que dar explicaciones sobre los atractivos de nuestro destino turístico como las playas y el Peñón de Ifach.

rast. Was macht ein Radrennfahrer wie Juan Yuste, wenn die Tour de France stattfindet und die wichtigste Etappe hinauf zum Ventoux-Berg? Er packt sein Fahrrad und das Trikot von Calpe ins Auto und fährt nach Bedoin, wo sein Bruder lebt, der Grundstücke direkt neben der Straße besitzt, die am Tag der Tour von etwa 600.000 Schaulustigen gesäumt wird. Ein unvorstellbare Zahl. Und alle kommen an dem Plakat vorbei, auf dem Calpe den Sieger der Tour Alberto Contador grüßt. Hunderte von Zuschauern kannten Calpe oder wollten es kennen lernen und so blieb unserem sozialistischen Stadtrat Juan nichts Anderes übrig, als von den Attraktionen unseres touristischen Zielgebiets wie die Strände und der Peñón zu erzählen.

Mit tiefer Bestürzung haben wir Kenntnis genommen vom plötzlichen Ableben unseres Freundes

† Carsten Clauß am 22. Juli bei einem Urlaub auf seiner Lieblingsinsel Mallorca im Alter von 46 Jahren. Unser Beleid gilt besonders seinen Angehörigen, seiner Mutter und seiner Lebensgefährtin Simone. Wenn Vielen der Name im ersten Moment nichts sagt, so erinnern wir an den “Langen”, der zusammen mit seinem Freund Marco Kuschel, dem “Kurzen”, das beliebte Gesangsduo “Remmi und Demmi” bildete und die Gäste des Deutschen Karnevals in Calpe und anderer Veranstaltungen an der Costa Blanca mit ihrer humorigen Musik so oft erfreut haben. Wir vergessen Dich nicht Ute Schellin und Rainer Straubel

Hace 10 años ... El Nº 33 esta dedicado al símbolo de la cultura alemana, Johann Wolfgang von Goethe, que el día 28 cumple su 250 aniversario. Por inciativa de nuestro director, Rainer Straubel, un amplio grupo de artistas, locutores de Radio, cantantes etc, han organizado un día entero de teatro y recital, una exposición de gravuras con temas del Dr. Fausto y todo eso coronado por una cena de gala en la terraza de la casa de cultura con comida a base de recetas del libro de cocina, que también ha escrito este genio de la cultura alemana. Tenemos un reportaje de “un día a bordo del “Luis Ramón” a por la gamba”. El departamento de Juan Roselló ha diseñado un plan de señalización para las urbanizaciones y monumentos, que comienza en la Manzanera. El búho visita el “Rincón de Calpe” donde José está cuidando un gorríon accidentado y lo alimenta con saltamontes. (Creo que ha sido la última vez que he visto un saltamontes). Comenzamos a retratar los 30 (!) edificios que había actualmente en Calpe. Se anuncia para el día 22 una corrida de toros con Javier Conde, Domingo García Dominguín y el vovillero calpino “Andrés de Calpe” con precios de entrada de 2.550 hasta 8.000 Pesetas. El Nº 28 también tiene la cultura en portada. El día de Goethe, y la presentación del CD del tenorio José Sempere, que vendemos en la redacción. Y después de veinte años vuelven “los Bordinis” a Calpe para demostrar su artístico espectáculo de subir con la moto en la Plaza Colón hasta la azotea del edificio Río con el joven Michael que ha aprendido a llevar la moto por el cable de su padre Walter, que lo hizo 20 años antes. Y sube con él la hija de 4 años. Y claro en otro viaje de recuerdo un servidor. La ocupación llega al récord del 85% en Julio y Agosto. La Policia Municipal estrena su primer barco para vigilar la costa. En el callejón de Mola en el casco antiguo Maria Lario, celebró su 4 aniversario con toda su familia y el vecindario en plena calle. Se hace el primer campamento arqueológico en los baños de la reina con 20 estudiantes y describimos el trabajo de las brigadas de limpieza de las playas. Los Flamencos des las Salinas son otro tema que abordamos. Ana Sala de ACEC felicita la comisión de los toros por los avances en el tratameinto a los animales durante las fiestas de los toros en la calle. Se presentan los equipos nuevos del Fútbol y del Baloncesto, recién llegado a la liga EBA. Como este año 10 años después. Como se ve en las fotos, la plaza de toros portátil estaba repleto a pesar de los precios en la corrida y a Andrés de Calpe lo sacaron en hombros por la puerta grande. Era la segunda corrida consecutiva y la última en la historia de Calpe. El cartel está colgado en nuestra ofici-

3

Das war vor 10 Jahren ... Die Nr. 33 war Johann Wolfgang von Goethe, dem Symbol der deutschen Kultur, gewidmet, der 250 Jahre zuvor am 28. August geboren worden war. Auf Initiative unseres Chefredakteurs Rainer Straubel organisierte eine große Gruppe von Künstlern, Radiosprechern, Sängern usw. einen ganzen Tag mit Theateraufführungen, Rezitalen, eine Ausstellung mit Radierungen mit Themen aus dem Faust und dem krönenden Abschluß mit einem Galaessen auf der Terrasse des Kulturhauses basierend auf Rezepten aus einem Kochbuch, das ebenfalls von diesem Genie deutscher Kultur geschrieben worden war. Wir brachten ein Reportage unter dem Titel “Ein Tag an Bord der “Luis Ramón” auf Gambafang”. Das Dezernat von Juan Roselló hatte einen Ausschilderungsplan für Urbanisationen und Gebäude entworfen, der in La Manzanera begann. Die Eule besuchte den “Rincón de Calpé, wo José einen verunglückten Spatz pflegte und ihn mit Heuschrecken fütterte. Ich glaube, das war das letzte Mal, dass ich eine Heuschrecke sah. Wir begannen mit der Vorstellung der damals 30 (!) in Calpe existierenden Gebäude. Für den 22. August war ein Stierkampf mit Javier Conde, Domingo García Dominguín und dem Calpiner “Andrés de Calpe” zu einem Eintrittspreis zwischen 2.550 und 8.000 Pesetas angesagt. Der Titel der Nr. 28 widemte sich ebenfalls der Kultur, dem Goethetag und der Präsentation der CD des Tenors José Sempere, die wir in der Redaktion verkauften. Und nach 20 Jahren kehrten “die Bordinis” nach Calpe zurück mit ihrer Motorradshow mit dem jungen Michael, der von seinem Vater Walter den Drahtseilakt gelernt hatte, den dieser 20 Jahre zuvor ausübte und von der Plaza Colón auf das RíoGebäude hinauffuhr zusammen mit seiner 4-jährigen Tochter. Die Bettenbelegung lag im Juli und August bei einer Rekordzahl von 85 %. Die Ortspolizei weihte ihr erstes Boot zur Küstenüberwachung ein. In der Mola-Gasse feierte Maria Lario mit der ganzen Familie und allen Nachbarn ihren 4. Geburtstag. Es gab das erste archäologische Sommerlager bei den Königinbädern mit 20 Studenten und wir beschrieben die Arbeit der Brigaden bei der Reinigung der Strände. Die Flamingos an den Salinen bildeten ein weiteres Thema. Ana Sala vom ACEC gratulierte der Stierkommission für die Fortschritte in der Behandlung der Tiere während der Feste des Stiertreibens. Die neuen Mannschaften vom Fußball und Basketball, der gerade in die Liga EBA aufgestiegen war, wurden vorgestellt. Wie in diesem Jahr, zehn Jahre später. Wie auf den Fotos zu erkennen war, war die bewegliche Stierkampfarena trotz der hohen Eintrittspreise voll besetzt und Andrés de Calpe wurde auf den Schultern hinausgetragen. Es war der zweite hintereinander stattfindende Stierkampf in Calpe und auch der letzte. Das Plakat hängt in unserem Büro nebem dem von Leni Riefenstahl.


4 ACTUALIDAD - AKTUELLES Se inician las obras del Almacén General del FEIL Arbeiten am Generalmagazin haben begonnen

Talleres de 1.500 m2 Werkstätten

red. Hace unas semanas se iniciaron la obras de construcción de la nave industrial que servirá como Almacén General de las Brigadas de Obras del Ayuntamiento de Calpe y que se enmarca dentro de las obras financiadas a través del Fondo Estatal de Inversión Local. Hasta ahora se ha procedido a limpiar la parcela de escombros y se ha realizado el ensayo de carga de la cimentación que en su día realizaron las Brigadas de Obras y que ha resultado insuficiente, por lo que se ha ejecutado una cimentación de nueva planta cuyas obras finalizarán, previsiblemente, esta semana. Tras esta primera fase, la mercantil adjudicataria, La Sagra S.L., comenzará la colocación de pilares y placas y la preinstalación de servicios, la red de saneamiento, y posteriormente los cerramientos, revestimientos y solados y alicatados. El Almacén General, ubicado en la

partida Rafol, tendrá una superficie construida de 1.500 m2 y esta nave albergará los talleres municipales y almacén. Las Brigadas de Obras realizarán la división de interiores para acoger cada uno de los talleres así como las oficinas administrativas propias de las Brigadas. Las obras de los Almacenes Generales se adjudicaron a la mercantil La Sagra por un total de 561.754 euros con un plazo de ejecución de 6 meses y con la contratación de 12 personas. red. Vor ein paar Wochen wurde mit den Arbeiten für den Bau einer Industriehalle begonnen, die als Generalmagazin von den städtischen Baubrigaden des Calper Rathauses genutzt werden soll und die finanziert wird aus dem Staatsfonds für lokale Investitionen. Bis jetzt wurden Säuberungsarbeiten auf der Parzelle und eine Be-

Nº 33-34/09

lastungsprobe der Zementierung durchgeführt, die vor einiger Zeit bereits von den städtischen Baubrigaden aufgebracht worden war, die sich aber als unzureichend erwies, weshalb eine weitere Zementschicht aufgetragen wurde, deren Arbeiten letzte Woche beendet werden konnten. Nach dieser ersten Phase werden von der mit den Arbeiten beauftragten Firma La Sagra S.L. Pfeiler und Platten eingesetzt und die vorläufige Installationen von Wasser und Strom und danach das Verschliessen, die Verkleidungen durchgeführt, die Fliesen gelegt und Kacheln geklebt. Dieses Generalmagazin bei Rafol hat eine bebaute Oberfläche von 1.500 m2 , wo die Werkstätten und das Lager untergebracht werden. Die Baubrigaden unterteilen den Innenraum für die verschiedenen Werkstätten und die Verwaltungsbüros der Baubrigaden. Die Arbeiten für dieses Generalmagazin führt die Firma La Sagra zu einem Kostenpunkt von 561.754 Euro innerhalb von sechs Monaten aus, wofür zwölf Personen einen befristeten Arbeitsvertrag bekamen.

Medio Ambiente edita un folleto para proteger las praderas de posidonia Umweltamt gibt Prospekt zum Schutz der Seegraswiesen heraus

Algas no ensucian - Algen sind kein Unrat embarcaciones de recreo, vertidos y dragados de puertos, la pesca de arrastre, la regeneración de las playas y las obras en el litoral. Se recomienda no eliminar los arribazones de hojas de la posidonia que se acumulan en las orillas, ya que estos protegen los sedimentos de las playas, no anclar las embarcaciones en zonas de pradera y dar a conocer a los usuarios de las playas los beneficios de la planta marina.

red. El Departamento de Medio Ambiente y Playas ha editado un folleto informativo para informar a los bañistas de que la posidonia oceánica, lo que comúnmente llamamos algas, no debe asociarse a una playa sucia y que su presencia es muy importante para el ecosistema marino. El documento explica que la presencia de posidonia es exclusiva del mar Mediterráneo y constituye un enclave fundamental para el desarrollo y crecimiento de multitud de especies animales y vegetales, y su desaparición conllevaría la desaparición de toda comunidad asociada a ella. Las tres razones fundamentales de su importancia son: que produce grandes cantidades de oxigeno, que conforma un ecosistema que da cobijo a 400 especies vegetales y a más de 1000 animales y que mantiene el equilibrio de sedimentos del litoral La posidonia forma auténticos bosques marinos cuyas principales amenazas son los vertidos, el fondeo incontrolado de

red Das Dezernat für Umwelt und Strände hat eine Broschüre herausgegeben, die die Badegäste darüber informiert, dass die Unterwasserwiesen, allgemein als Algen bezeichnet, die Strände nicht verschmutzen sondern ihre Präsenz sehr bedeutend ist für das Ökosystem des Meeres. In dem Dokument wird erklärt, dass diese Wiesen ausschließlich im Mittelmeer zu finden sind und sie einen Lebensraum schaffen für die Weiterent-

wicklung und das Wachstum vieler Tiere und Pflanzen und ihr Aussterben auch das Aussterben der Spezies bedeuten würde. Die drei wichtigsten Gründe für ihr Fortbestehen sind die große Menge von Sauerstoff, die sie produzieren und die für das Ökosystem benötigt wird, in dem mehr als 400 Pflanzenarten und mehr als 1000 Tiere leben und der Erhalt des Gleichgewichts des Küstensediments. Diese Unterwasserwiesen bilden wahre Wälder im Meer und werden hauptsächlich bedroht von Müll, Booten, Hafenausbaggerungen, dem Herausfischen abgerissener Teile, der Regenerierung der Strände und Bauarbeiten an der Küste. Es wird empfohlen, abgerissene Blätter, die sich an der Küste sammeln, nicht zu entfernen, da diese die Sedimente der Strände schützen, nicht mit Booten in die Nähe der Wiesen zu fahren und den Strandnutzern die Vorteile dieser Meerwasspflanze bekannt zu machen.

Se constituye el Consejo de Administración Verwaltungsrat gegründet

Patronato de Turismo municipal

red. El Patronato de Turismo de Calpe empieza su andadura, hace dos semanas se ha constituido el Consejo de Administración que estará presidido por el Alcalde, Ximo Tur, y contará como vicepresidente con Juan Roselló y vocales los ediles Antonio Romera y María Bertomeu y tres técnicos del Ayuntamiento. Las atribuciones del Consejo de Administración son el gobierno y gestión superior del Patronato y en concreto sus funciones serán el seguimiento de la planificación anual elaborada, asesoramiento en la elaboración de planes de actuación política turística, coordinación y organización de campañas de sensibilización turística local, elaboración de informes sobre la situación del sector turístico e investigación de mercados, la elaboración de una memoria anual de actividades y facilitar a la asamblea los informes, memorias y programas. Además en la sesión se ha dado cuenta de los componentes de la Asamblea General del Patronato que estará compuesta por representantes del sector turístico local, desde empresas de alquiler o de hostelería a asociaciones de fiestas, clubes de buceo y deportes náuticos, representantes del CDT, de la Cámara de Comercio, del

CENTRO HÍPICO CALPE Pta. Salamanca 4c, Calpe, Tel.: 606 356 663 Marina Förster

Vormittags ab August von 10.00 - 13.30 h: Kinderbetreuung mit Reitunterricht und Streichelzoo ab 6 Jahre -

Unterricht auf Kleinpferd Ponyreiten Eselreiten Kleintierzoo

Abends und am Wochenende: - Unterricht für Erwachsene und Jugendliche - Ausritte

Por la manaña de 10.00 a 13.30 h:

Mornings from 10.00 to 13.30 h:

Campamento de verano para niños con clases de equitación y pequeño zoo a partir de los 6 años

Care of children with riding lessons and a small animal zoo from 6 years

-

clases en caballo pequeño montar en pony montar en burro zoo con animales pequeños

Por las tardes y fines de semana: - clases para adultos y jóvenes - salidas al campo

-

lessons on small horse Pony rides donkey rides small animal zoo

Evenings and weekends: - lessons for adults and Teenagers - Hacking out

Patronato Provincial de Turismo, Centros Comerciales, etc. Finalmente se ha propuesto una terna de personas para ocupar la gerencia del Patronato, la figura del gerente será nombrada por el Alcalde tras estudiar las propuestas. red.Das Fremdenverkehrsamt von Calpe unternimmt seine ersten Schritte und vor zwei Wochen wurde der Verwaltungsrat unter dem Vorsitz von Bürgermeister Ximo Tur und Juan Roselló als Vizepräsidenten und den Stadträten Antonio Romera und María Bertomeu als Beisitzern sowie drei Mitarbeitern des Rathauses gegründet. Die Aufgaben des Verwaltungsrates sind die Leitung und die Oberverwaltung des Fremdenverkehrsamtes und im Einzelnen die Einhaltung der ausgearbeiteten Jahresplanung, die Beratung bei der Erstellung von Aktionsplänen in der Tourismuspolitik, die Koordination und Organisation von Kampagnen zur Sensibilisierung des lokalen Tourismus, die Ausarbeitung von Berichten über die Situation auf dem Tourismussektor und Marktforschung, die Erstellung eines Jahresberichtes über Aktivitäten und die Bereitstellung von Berichten, Zusammenfassungen und Programmen für die Vollversammlung. Deren Mitglieder wurden auf der Sitzung bekanntgegeben und wird sich aus Vertretern des Tourismussektors, von Unternehmern aus dem Hotelgewerbe bis hin zu Festvereinen, Tauch- und Wassersportclubs, Repräsentanten des CDT, der Handelskammer, des Provinz-Fremdenverkehrsamtes, Einkaufszentren usw. zusammensetzen. Danach wurde eine Kandidatenliste vorgeschlagen, in der drei Personen für die Leitung des Fremdenverkehrsamt kandidieren und von denen der zukünftige Leiter vom Bürgermeister bestimmt wird, nachdem er die Vorschläge überprüft hat.


Nº 33-34/09 Impressum:

Editor / Herausgeber Rainer Straubel ----------------------------Redactor-Jefe / Chefredakteur Rainer Straubel (rast) FAPE, AAPET, FEPET y OMJET Tel.607 986 051 -----------------------------Redacción / Redaktion e-mail: redaccion@calpecom.com Rainer Straubel (rast) Tel. 607 986 051 ******* Ute Schellin (us) Tel. 607 986 057 ****** Anja Hartwig (aha) (en practicas/Praktikantin) Tel 693 719 414 ***** Colaboradores: Pepa Terón, periodista Diana Valverde, reportera gráfica Diseño /Grafik Ute Schellin -----------------------------Administración/Verwaltung Ruben Giner Tel. 607 986 156 -------------------------------Publicidad / Werbung e-mail:publi@calpecom.com Rainer Straubel Tel.: 607 986 051 Anzeigen-Preisliste Nr. 3/05 Lista de precios válida: 3/05 --------------------------------Dirección / Verlag und Redaktion Centro Comercial Plaza Central Local 37, Avda. Diputación s/n Tel.: 965 839 532 Fax: 965 839 723 C.I.F: B 533 64 576 Correos / Postanschrift prensa calpina S.L.. Apartado de Correos, 15 03710 Calpe ------------------------------Distribución/Vertrieb Mensajeros del Ifach e-mail:mensajeros@calpecom.com Depósito Legal V- 5.066 -1998 Tirada / Auflage 12.000 ejemplares Impresión / Druck Bidasoa-Press S.L., Valencia ............... INTERNET-Edition www.semanariocalpino.es www. calperwochenblatt.es

¡Reserven ahora su espacio de publicidad! Reservieren Sie jetzt Ihren Werbeplatz! Tel.: 607 986 051

EDITORIAL y más - LEITARTIKEL und mehr

¿ Donde estan las voces claras ?

de/ von Rainer Straubel

Si eso es el funcionamiento de nuestro aparato judicial, vamos bien. En su rueda de prensa (vea pag. 18) Antonio Romera nos ha entregado los escritos que hasta ahora existen: Su declaración, el auto de procesonamiento del 14 de julio y la impugnación del auto por parte de la defensa de Romera. A parte, de que las transcripciones de la declaración de Romera está plagada de faltas ortográficas, que a un alumno de cuarto dejarian en suspenso. No he visto nunca un auto de un juez en el cual no se nombran los hechos delictivos, de los que se acusa al procesado. Y claro que un abogado del calibre de Moises Vicens utiliza éste y otros hechos en su impugnación. Sin embargo se filtraran detalles del procedimiento a la prensa, siempre a la misma, que ni conoce ni el imputado resp. acusado, como por ejemplo que el caso se sigue en Benidorm. Y por alli viene e la calificación de “vendetta política” como argumento claramente razonado. Sin embargo, y lo digo objetivamente, no entiendo porqué la política se teine que trasladar a procesamientos judiciales. ¿No tenemos otros problemas? Por ejemplo él, que nadie tiene los coj... de decir que hay que despedir de 160 a 180 empleados municipales según criterios de productividad. Que hay que bajar los gastos corrientes un 30% y hay que limitar cantidad de puestos de asesores, y sobre todo éstos deben ser conocedores y profesionales de las materias en los que tienen que asesorar. Entonces se baja considerablemente la cuota del enchufismo. Y que sea gente de Calpe preferiblemente. Cualquier jefe de una empresa, que quiere salvarla tiene que tomar esta decisión, al igual que reconsiderar las retribuciones de sus altos directivos. Si la Ford en Valencia hace un ERE para despedir 600 empleados, lo tiene que hacer para salvar los puestos de los otros 6000. Y hasta los sindicatos lo tienen que reconocer y lo reconocen. Claro que cobrar el paro no es grato para nadie, pero cuantos parados hay que no cobran ningún céntimo, mientras los ex-empleados públicos por lo menos no tienen que temer esto, porque tienen derecho al cobro. Sin embargo, tiene que haber una medida más para llenar las arcas, y eso, aunque duele, serán incrementos de impuestos. Va haber malestar, como ahora con los veinte Euros que se han incrementado las facturas del agua, pero va ser inevitable. En este sentido, lo que ha hecho Ximo Tur, pidiendo una actualización de los valores catastrales, tiene su lógica, ya que no puede ser que los valores tengan la fecha del 1995. Lo que se hace después con el tipo del IBI, si se sube o se baja, veremos, pero así hay unos ingresos adecuados durante los próximos cinco años. Claro, que eso toca más fuerte a los que tienen varias propiedades entre terrenos y casas, pero como dicen las constituciónes de algúnos países: “Propiedad obliga”. A ver cuando alguien sale a la palestra y lo predica de forma clara y contundente. Cuando salía la noticia sobre el “pez gigante” en la última edición he llamado a la jefatura de la Policia Local para recabar más información. No sabían nada, ni había hoja de servicio sobre el incidente, pero prometieron de llamarme, cuando sabrían más. No lo han hecho y supongo quye no está claro que han hecho con el pez “rescatado”, que como pueden leer en página 18, que quizás ni estaba muerto.

Wo sind die deutlichen Stimmen?

Wenn so unser Rechtsapparat funktioniert, na dann, gute Nacht! In seiner Pressekonferenz (Sehen Sie dazu S. 18) hat uns Antonio Romera die bis jetzt existierenden Unterlagen übergeben. Seine Aussage, den Prozessbeschluß vom 14. Juli und den Einspruch dagegen seitens des Verteidigers von Romera. Abgesehen davon, dass die Abschriften der Aussagen von Romera vor orthografischen Fehlern nur so strotzen, die einen Viertklässler durchfallen lassen würden, habe ich noch nie einen Gerichtsbeschluß gesehen, in dem die vermeindliche Straftat, die dem Angeklagten vorgeworfen wird nicht genannt wird. Und natürlich nutzt ein Anwalt vom Kaliber eines Moises Vicens diese und andere Tatsache bei seinem Einspruch. Und dann werden Details des Prozesses an die Presse und immer an die gleiche weitergegeben, die noch nicht einmal der Beschuldigte bzw. Angeklagte kennt, wie z. B., dass der Prozess in Benidorm fortgesetzt wird. Und daher ist die Bezeichnung “politischer Rachefeldzug” ein einleuchtendes Argument. Allerdings, und das sage ich ganz objektiv, verstehe ich nicht, warum die Politik in Gerichtsprozesse umgesetzt wird. Haben wir keine anderen Probleme? Z. B. das, dass niemand die Courage besitzt zu sagen, dass 160 bis 180 städtische Angestellte entlassen werden müßten nach Kriterien der Produktivität oder dass die laufenden Kosten um mindestens 30 % gesenkt und die Anzahl der Beraterposten begrenzt werden müssen und vor allem, dass diese Berater Fachleute sein sollten auf dem Gebiet, für das sie beraten. Damit würde auch deutlich die Filzokratie gemindert. Und vorzugsweise sollten diese Leute aus Calp sein.. Jeder Chef eines Unternehmens, der dieses retten will, muß diese Entscheidung treffen, genauso wie er über die Gehälter seiner leitenden Angestellten nachdenken muß. Wenn Ford in Valencia einen Sozialplan erstellt, um 600 Angestellte zu entlassen, so muß es die Firma tun, um andere 6000 Arbeitsplätze zu retten. Und das müssen sogar die Gewerkschaften einsehen und sie tun es auch. Natürlich ist das Beziehen von Arbeitslosengeld für niemanden erfreulich, aber wieviel Arbeitslose gibt es denn, die überhaupt nichts bekommen. Ehemals öffentliche Angestellte brauchen dies nicht zu fürchten, denn sie haben ein Anrecht auf Arbeitslosengeld. Es muß aber auch weitere Mittel geben, um die Kassen zu füllen und das ist, auch wenn es schmerzt, die Erhöhung von Steuern. Das provoziert Unmut wie jetzt die 20 Euro Wassergelderhöhung, wird aber unumgänglich sein. In diesem Fall macht die von Ximo Tur geforderte Aktualisierung der Katasterwerte Sinn, denn die momentanen Werte stammen aus dem Jahr 1995. Was danach mit der IBI geschieht, ob er gesenkt oder erhöht wird, werden wir sehen, aber so gibt es für die nächsten fünf Jahre zumindest entsprechende Einnahmen. Natürlich trifft dies diejenigen härter, die mehr Eigentum, Grundstücke oder Häuser besitzen, aber wie heißt es doch im deutschen Grundgesetz, Artikel 14.2: “Eigentum verpflichtet”. Mal sehen, wann jemand die Bühne betritt und dies laut und deutlich verkündet. Was eigentlich mit dem Riesenfisch passiert ist, der, wie man auf Seite 18 lesen kann, wahrscheinlich nicht mal tot war, weiss niemand. Bei der Polizei gibt es keine Einsatzmeldung über den Vorfall, sagte man mir auf Anfrage....

5

“Los Limbos” Bocatería - Snacks holandeses desde el panecillo a las croquetas de carne, el arenque fresco “Matjes”, las salchichas de “curry”, el estofado, una sopa casera o un sabroso pan con shoarma (Kebap), y muchas cosas más a unos precios muy baratos. Cafés y toda clase de bebidas.

Die holländische Frittenbude in Calpe Vom belegten Brötchen über Matjes zu Goulasch und Currywurst, Erbsensuppe, Frikadellen oder ein delikates Shoarmabrot (PitaKebap), zu einem absolut günstigen Preis, und dabei noch gemütlich. Kaffee und alle Art von Getränken. Calle Blasco Ibáñez, neben Natural Beauty Diario/täglich ab 10.00 h


6

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Nº 33-34/09

Un nuevo parque público con barbacoa en la partida Llombers Neuer Stadtpark mit Grillplatz in der Gemarkung “Llombers”

Una zona verde más - Noch eine Grünzone red. Desde el jueves hace dos semanas, Calpe cuenta con un nuevo parque para uso público en la partida Llombers. El Alcalde, Ximo Tur, acompañado por diversos concejales de la Corporación, inauguró el parque Llombers, ubicado en el paraje del mismo nombre, cerca de la partida de la Cometa, por debajo de la era de la ermita. Se trata de una zona verde de 3000 m2 que en los últimos meses ha sido acondicionada por las Brigadas de Obras como parque para el disfrute de los ciudadanos. Las Brigadas han acondicionado la zona, han plantado 26 nuevos árboles para crear zonas de sombra, se ha construido una barbacoa con cuatro fuegos, una zona de aseos, incluso uno para discapacitados y almacén, cuatro mesas y

bancos, y también se ha creado una zona de parque infantil. El Concejal de Servicios Generales, Javier Morató, ha señalado que con esta iniciativa “Calpe cuenta con un nuevo parque que

Nähe von La Cometa, unterhalb der Kapelle, befindet. Es handelt sich um eine Grünzone von 3000 m2 , die in den letzten Monaten von den städtischen Baubrigaden als Park für die Bürger instand gesetzt wurde. Die Brigaden pflanzten 26 neue Bäume, um Schattenzonen zu schaffen. Ein Grillplatz mit vier Feuerstellen, Toilettenhäuser mit einer Behindertentoilette und Lager wurden gebaut und Tische und Bänke gemauert sowie ein Spielplatz angelegt. Der Stadtrat für allgemeine Dienstleistungen Javier Morató, wies darauf hin, dass Calpe dank dieser Initiative über einen weiteren Park verfüge, der sich denen von La Vallesa, La Cometa, Enginent und

der Campingzone von Oltá anschlösse und man davon ausgehe, dass sich diese Parks jeden Sonntag mit Leuten füllen, die einen Tag dort verbringen möchten und nun über eine Freizeitzone mehr verfügen. Morató kündigte an, dass sich die Baubrigaden der Stadt in Kürze zum Vallesa-Park begeben werden, um dort Renovierungs- und Instandsetzungsarbeiten durchzuführen. Diese Initiative gehört zu den Zielen der Regierungsmannschaft, den Grünzonen der Stadt je nach ihrer Lage und Größe einen Nutzen zu geben. Außerdem wird überprüft, ob einige dieser Grünzonen zur Kultivierung von autoktonen Pflanzenarten genutzt werden können.

se sumará al de La Vallesa, al de la Cometa, al de Enginent y a la zona de acampada de Oltá, tengamos en cuenta que todos los domingos estos parques están llenos de gente que van a pasar el día y que ahora contarán con un espacio recreativo más”. Morató ha anunciado también que próximamente las Brigadas de Obras se desplazarán hasta el parque de la Vallesa para acometer trabajos de reforma y mantenimiento en este parque. Esta iniciativa se enmarca dentro del objetivo del equipo de gobierno de dar utilidad a las zonas verdes del municipio en función de su ubicación y extensión, así, se estudia también que algunas zonas verdes puedan ser utilizadas para cultivar especies autóctonas. red. Seit Donnerstag vorletzter Woche verfügt Calpe über einen neuen öffentlichen Park in der Gemarkung Llombers. Bürgermeister Ximo Tur eröffnete in Begleitung verschiedener Stadträte des Rathauses den Llombers-Park, der sich in dem gleichnamigen Gebiet in der

Calpe condena la criminal violencia etarra - Gegen ETA-Gewalt

Tur lo llama “auténtico fracaso de la inteligencia” Tur nennt ETA “Authentischer Fall von Intelligenzverlust”

red. Autoridades, trabajadores municipales y vecinos, han participado el viernes al mediodía en la concentración convocada por el Ayuntamiento de Calpe en repudio y condena a la violencia criminal de ETA. También estuvieron presentes en el acto agentes y cargos del puesto de la Guardia Civil de Calpe. Tras cinco minutos de respetuoso silencio en homenaje a las víctimas mortales del último atentado etarra, el alcalde, Joaquim Tur procedió a la lectura del manifiesto remitido por la Federación Valenciana de Municipios y Provincias, y concluyó el acto con una condena personal a la criminalidad terrorista. Tur incidió en la condición de jóvenes trabajadores de la seguridad del Estado, de los dos guardias civiles asesinados por ETA, y calificó de “auténtico fracaso de la inteligencia”, la violencia de la banda terrorista. El alcalde calpino declaró que “nada puede justificar que se atente contra un derecho fundamental, como la vida”, y expresó públicamente al Sargento Primero del puesto de Calpe, Antonio Mañas, las condolencias del pueblo de Calpe por estas dos nuevas víctimas de la Guardia Civil.

red. A utoritäten, städtische Mitarbeiter und Mitbürger haben am Freitag vorletzter Woche an der Demonstration teilgenommen, zu der das Calper Rathaus aufgerufen hatte, um die kriminelle Gewalt der ETA zu verurteilen. Ebenfalls anwesend waren Amtsträger und Polizisten der Guardia Civil von Calpe. Nach fünf Schweigeminuten in Gedenken an die Todesopfer des letzten Attentats der ETA, verlas Bürgermeister Joaquim Tur ein Manifest des Valencianischen Verbandes der Ortschaften und Pro-

vinzen und schloß die Verlesung mit einer persönlichen Verurteilung der terroristischen Kriminalität. Tur bezog sich auf das junge Alter der beiden durch die ETA ermordeten Polizisten der Guardia Civil und bezeichnete des Verbrechen als einen authentischen Fall von Intelligenzverlust. Der Calper Bürgermeister erklärte, dass nichts das fundamentale Recht auf Leben brechen könne und drückte dem Unteroffizier der Calper Guardia Civil, Antonio Mañas, sein Beileid im Namen von ganz Calpe zum Tod dieser beiden Polizisten aus.


ACTUALIDAD-AKTUELLES

Nº 33-34/09

Josep Orts nos cuenta una vez más el efecto económico universitario Josep Orts zeigt die ökonomische Seite der Universität Casanova auf

200.400 Euros inversión realizada en 2008-09 200.400 Euro an Ausgaben in 2008/2009 red. El profesor y hasta este año coordinador de la universidad InHolland para el proyecto Casanova, Josep Orts realizó hace unos días una evaluación del curso 2008-2009 de la Sede Universitaria Internacional Casanova y cuantificó en 200.400 euros la inversión realizada en Calpe por los alumnos y profesores. En el curso 2008-2009 la Sede Universitaria Internacional Casanova, que integra a la universidad holandesa Inholland y a la universidad FHTW de Berlín ha celebrado en las instalaciones de la Casa de Cultura un total de ocho cursos que han acogido a 209 alumnos de diversos puntos de Europa y 22 profesores. En la evaluación se recoge también el nivel de satisfacción de estos cursos entre profesores y alumnos, así los profesores ven Calpe como un marco ideal para la celebración de estos cursos, consideran que los objetivos didácticos se han conseguido, que las instalaciones y servicios de la Casa de Cultura son satisfactorios y realizan una evolución muy positiva. Por su parte los alumnos también se muestran satisfechos por los cursos, solicitando más actividades complementarias y destacando el carácter multicultural y multinacional de los cursos. Orts destacó que para el curso 2009-2010 se espera aumentar el número de cursos y estudiantes, de hecho, hay una previsión de unos 350 alumnos, también se espera un aumento del número de facultades y escuelas participantes, así ya se ha confirmado la participación de la Universitat de Valencia. Otra de las novedades es que los estudiantes podrán realizar prácticas en empresas calpinas. Josep Orts agradeció al Ayuntamiento la colaboración prestada este curso. La Universidad InHolland comenzó en 2001 celebrando cursos de verano en la localidad, a partir de 2003 empezaron a impartirse también cursos de invierno. En 2006 se firmó un convenio entre las universidades de Valencia, Berlín e InHolland, de Holanda, para crear en la Casa Nova una sede internacional universitaria. El concejal Antonio Romera, que asistió al acto público de presentación de la evaluación, mostró su

satisfacción por la colaboración mantenida entre el Ayuntamiento y las universidades participantes en este proyecto y recalcó el compromiso de ahondar en dicha colaboración. red. Der Professor und bis zu diesem Jahr Koordinator der Universität InHolland für das Projekt Casanova, Josep Orts, gab vor einigen Tagen eine Bewertung des Kurses 20082009 des internationalen Universitätssitzes Casanova ab und bezifferte die in Calpe durch die Schüler und die Professoren gemachte Investition auf 200.400 Euro. Im Studienjahr 2008-2009 bot der internationale Universitätssitz, dem die holländische Universität Inholland und die Fachhochschule für technische Wissenschaften von Berlin angeschlossen ist, in den Installationen des Kulturhauses insgesamt acht Kurse an, die von 209 Studenten aus verschiedenen Teilen Europas besucht wurden unter der Leitung von 22 Professoren. In die Bewertung floß auch der Zufriedenheitsgrad von Professoren und Studenten ein und so sehen die Professoren Calpe als einen idealen Rahmen für diese Kurse an und meinen, die didaktischen Ziele seien erreicht worden, die Installationen und Service-Einrichtungen des Kulturhauses seien zufriedenstellend und geben generell eine positive Einschätzung ab. Die Schüler ihrerseits zeigten sich ebenfalls zufrieden mit den Kursen, fordern mehr Zusatzaktivitäten und betonen den multikulturellen und multinationalen Charakter der Kurse. Orts hob hervor, dass für das Studienjahr 2009-2010 eine höhere Zahl an Kursen und Studenten zu

erwarten sei, da es eine Vorhersage von 350 Studenten gäbe und auch ein erweitertes Kursangebot und weitere teilnehmende Hochschulen erwartet würden, da bereits die Universität von Valencia ihre Teilnahme bestätigt habe. Eine weitere Neuheit ist, dass die Studenten Praktika in Calper Firmen absolvieren können. Josep Orts dankte dem Rathaus für dessen Unterstützung bei den letzten Kursen. Die Universität Inholland begann mit ihren Sommerkursen in der Stadt im Jahr 2001. Ab 2003 gab es dann auch Winterkurse. Im Jahr 2006 wurde ein Abkommen zwischen den Universitäten von Valencia, Berlin und Holland zur Gründung eines internationalen Universitätssitzes in Casa Nova geschlossen. Stadtrat Antonio Romera, der an der öffentlichen Präsentation dieser Bewertung teilnahm, gab seiner Zufriedenheit über die Zusammenarbeit zwischen dem Rathaus und den an diesem Projekt teilnehmenden Universitäten Ausdruck und bekräftigte die Verpflichtung, diese Zusammenarbeit zu vertiefen.

Handy-Aufladungen

Un año más de excavación de la basílica Ein weiteres Jahr der Basilikaausgrabung

Baños de la Reina

red. C alpe volvió a acoger desde lunes día 3 un Campo Internacional de Trabajo de Arqueología organizado por el IVAJ y el Ayuntamiento de Calpe. Un año más la Conselleria ha dado su autorización para actuar en el yacimiento ya que estima conveniente la intervención para contribuir al estudio y conocimiento del patrimonio arqueológico valenciano puesto que el yacimiento romano de los Baños de la Reina es un clásico de la historiografía arqueológica. En esta edición continuaron los trabajos realizados en las campañas anteriores en torno a la basílica paleocristiana para intentar localizar el altar de la misma y su cabecera. Se trata de descubrir la interrelación y secuencia cultural del yacimiento en su fase de ocupación más tardía, la cual a tenor de los descubrimientos de las pasadas campañas abarcaría hasta el siglo XV o XVI. Este año había un único turno que terminó el 14 de agosto, de nuevo las directoras de las excavaciones erán Ana Ronda y Alicia Luján. Esta edición del Campo de Trabajo es internacional, lo cual significa que participarán jóvenes de otros países interesados en la arqueología, está previsto que participen un total de 25 jóvenes voluntarios de entre 18 y 26 años.

red. In Calpe findet seit Montag, dem 3. August erneut ein internationales, archäologisches Arbeitscamp statt, dass von der IVAJ und dem Calper Rathaus organisiert wurde. Ein weiteres Jahr gab das Landesministerium die Genehmigung für Arbeiten an der Ausgrabungsstätte, da es die Intervention im Sinne von Studien und Kenntnissen über das archäologische Kulturgut Valencias für angebracht hielt, denn die römische Fundstelle bei den Königinbädern ist ein Klassiker in der archäologischen Historiografie. In diesem Jahr werden die Arbeiten aus den vorangegangenen Kampagnen bei der Basilika fortgesetzt, bei denen der Altar und das Portal gesucht werden. Es handelt sich darum, die Zwischenbeziehung und die kulturelle Sequenz der Fundstätte zu erforschen in ihrer späteren Phase der Besetzung, die auf Grund der Entdeckungen der letzten Kampagnen das 15. und 16. Jahrhundert umfassen. In diesem Jahr gibt es einen einzigen Turnus, der am 14. August endet und erneut sind die Leiterinnen der Ausgrabungen Ana Ronda und Alicia Luján. Es handelt sich um ein internationales Arbeitscamp, was bedeutet, dass 25 junge Leute aus anderen Ländern zwischen 18 und 26, die an der Archäologie interessiert sind, als Freiwillige teilnehmen.

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 - 22.00 h Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles

¡Bienvenidos! Willkommen! in unserer en nuestra

Pianobar “My Way” Chillout-Terrasse Bierbar - Snacks Más que música en vivo Mehr als nur Live-Musik ¿Quieres cantar? ¿Qué quieres que toque? Wollen Sie singen? Was soll ich spielen? Edificio Etxezurri, Avda.Europa cerrado los martes

7

Jordi Sonia


8

FIESTAS DE LA VIRGEN DE LAS NIEVES

La Comisión de 2009 presenta su libro de fiestas Festkommisión präsentiert Festbuch 2009

Un libro más comprimido Ein komprimiertes Buch

red. Las fiestas patronales en honor a la Virgen de las Nieves arrancaron el juéves, día 30 con la presentación del libro de fiestas que se celebró en un abarrotado Saló Blau de la Casa de Cultura. El presidente de la Comisisón, Fernando Pastor, fue el encargado de presentar el libro acompañado por el alcalde, Ximo Tur y el concejal de fiestas, Antonio Romera. Ha sido diseñado y elaborado por los propios festeros,con la ayuda de una editorial, y constituye, por una parte, un resumen fotográfico de las múltiples actividades desarrolladas por la Comisión de Fiestas desde que tomó el relevo en la organización de las fiestas locales a la anterior comisión, y por otra parte, brinda un avance de la diversidad de propuestas que ofrecerán las fiestas este año. El libro incluye los tradicionales saludos e invitaciones al disfrute de las fiestas de autoridades, representantes de entidades sociales, deportivas, culturales y festeras, y sobre todo, el de las reinas, Jade Scott y Rocío de Lamo. También contiene artículos y reportajes de interés. Tras el presidente, tomó la palabra el Concejal de Fiestas, que agradeció la colaboración de todos los que han hecho posible el libro y destacó el esfuerzo de todos los miembros de la Comisión en la organización del programa de actos. Romera también nombró a la Comisión de bous y del Castell a la Mar como colaboradores en las fiestas. El Alcalde, fue el último en tomar la palabra para desear a todos unas felices fiestas y animar a participar en cada acto.

red. Die Patronatsfeste zu Ehren der Jungfrau vom Schnee begannen am Donnerstag, dem 30. Juli mit der Präsentation des Festbuchs im vollbesetzten Blauen Salon des Kulturhauses. Der Präsident der Festkommission Fernando Pastor war mit der Präsentation des Buchs betraut und wurde begleitet von Bürgermeister Ximo Tur und Feststadtrat Antonio Romera. Das Buch ist von den Festeros selbst mit Hilfe eines Verlags entworfen und herausgegeben worden und zeigt zum einen eine fotografische Zusammenfassung aller Aktivitäten der Festkommission, die die Organisation der lokalen Feste von der vorangegangenen Festkommission übernahm, und zum anderen eine Ankündigung der verschiedenen Programmpunkte bei den Fiestas diesen Jahres. Das Buch enthält die traditionellen Grußworte der Autoritäten, Vertretern sozialer und kultureller Vereinigungen, Sporclubs, Festvereinen und vor allem der Festköniginnen Jade Scott und Rocío del Amo sowie interessante Artikel und Reportagen. Nach dem Präsidenten übernahm der Feststadtrat das Wort und dankte allen, die das Zustandekommen des Buches ermöglicht hatten, für ihre Unterstützung und hob die Anstrengungen eines jeden einzelnen Mitglieds der Kommission bei der Organisation des Programms hervor. Romera erwähnte auch die Stierkommission als Mitarbeiter bei den Fiestas. Zum Abschluß wünschte der Bürgermeister allen ein fröhliches Fest und forderte alle auf, an jedem Programmpunkt teilzunehmen.

Nº 33-34/09

Desfile informal por el pueblo y cridá - Umzug und Festverkündigung

Un cuadro multicolorido para comenzar la fiesta Ein vielfarbiges Bild zum Einläuten der Fiesta rast. El viernes se dejó oir por la tarde y por todo el casco antiguo la música de los Xirimiteros que acompañaron la Comisión de Fiestas y los festeros de 8 y 18 años en su desfile para llegar finalmente a la Plaza de Miguel Roselló donde se reunieron con las autoridades para inaugurar las fiestas con el encendido de las luces y la “Cridá”. Rocio de Lamo y Jade Scott subieron junto al alcalde Ximo Tur y al concejal Antonio Romera al balcón de la alcaldía y después de un pequeño ataque de nerviosismo la pequeña Rocio saludó al pueblo deseando felices fiestas, mientras Jade lo hizo más formal, leyendo sus palabras del inicio de la fiesta. Acto seguido las dos encendieron las luces multicolor através de un mando a distancia. La iluminación festera esta año por contención de gastos se ha instalado principalmente en la Avenida Gabriel Miró de forma muy bonita y en algunas calles del casco antiguo. Especial mención una vez más para la calle de la Fuente, donde la Señora Antonia María Clara y sus colaboradores por parte del vecindario han hecho una decoración multicolorida a base del reciclado de botellas y envases y que fué durante toda la semana objeto de admiración tanto por parte de los ciudadanos como por los múltiples turistas que subieron por el mercado de artesanía, por las fiestas y los toros. rast. Am Freitagabend erklang in der gesamten Altstadt die Musik der Schalmeiengruppe, die die 8- und 18jährigen Festeros und die Festkommission auf ihrem Weg zur Plaza de Miguel Roselló begleiteten, wo sie von den Autoritäten empfangen wurden, um die Fiestas mit dem Anschalten der Festbeleuchtung und dem Festausruf zu eröffnen. Rocio de Lamo und Jade Scott betraten zusammen mit Bürgermeister Ximo Tur und Stadtrat Antonio Romera den Balkon des Bürgermeisterbüros und nach einer kleinen Nervenattacke der kleinen Rocio grüßte sie das Dorf und wünschte frohe Fiestas, während Jade es etwas formeller anging und ihre Rede zum Beginn der Fiestas vorlas. Danach entzündeten beide die bunte Festbeleuchtung mittels einer Fernbedienung. Die Festbeleuchtung diesen Jahres hat sich aus Kostengründen hauptsächlich auf die Avenida Gabriel Miro und einige Strassen der Altstadt konzentriert. Dabei bedarf es wieder einmal besonderer Erwähnung der Calle de la Fuente, die Antonia María Clara und ihre Mitarbeiter aus der Nachbarschaft bunt geschmückt haben mit recycelten Flaschen und Verpackungen, was während der ganzen Woche von den Mitbürgern und den vielen Touristen bewundert wurde, die zum Kunsthandwerkermarkt, den Fiestas und dem Stiertreiben diese Straße hinauf gingen.


Nº 33-34/09

FIESTAS DE LA VIRGEN DE LAS NIEVES

La cena de gala y un domingo para los más pequeños Das Galaessen und ein Sonntag für die Jüngsten rast. La cena de Gala para la que los festeros habían congregado xxx asistentes al precio de 60 Euros por persona y que se celebró en las instalaciones del CalpePark con el impecable servicio de catering de xxxxxx de Torrente, fue un evento lleno de elegancia y glamour, como vemos en las fotos de nuestra compañera y fotógrafa Diana Valverde. Acampañaron al presidente en su mesa Manolo Gómez, ex-diputado autonómico y periodista y el concejal de fiestas Antonio Romera. El domingo la Plaza Mayor fue el lugar de los eventos, que comenzaron con varios castillos hinchables y por la noche con el gran espectacúlo músical “Pinocho” en versión valenciana ante una plaza repleta de espectadores.

rast. Das Galaessen der Festeros mit xxxx Tischgästen im Restaurant CalpePark mit einem Prokopf-Preis von 60 Euro und dem erstklassigen Catering von xxxxxx de Torrente war eine Veranstaltung voller Eleganz und Glamour wie wir auf den Fotos der Fotografin Diana Valverde sehen können. Am Tisch des Präsidenten der Festkommission saßen der ehemalige Landtagsabgeordnete und Journalist Manolo Gómez und Feststadtrat Antonio Romera. Am Sonntag war die Plaza Mayor der Ort der Veranstaltungen, die mit Hüpfburgen begannen und am Abend mit dem musikalischen Stück “Pinoccio” in valencianischer Version auf dem vollbesetzten Platz fortgesetzt wurden.

9


10

FIESTAS DE LA VIRGEN DE LAS NIEVES

Nº 33-34/09

Alcalde para un momento Oscar Martínez Bürgermeister für einen Moment

El asalto al Ayuntamiento - Eroberung des Rathauses rast. El lunes habitualmente es un día muy movido en el Ayuntamiento. Y el lunes de las fiestas de este año aún más. Por primera vez desde hace muchos años se celebró el día de los “fadrins”, lo que son los chicos solteros. Y donde hay “fadrins” también hay “farina” o harina. Así los chicos festeros de los 8 y 18 años vineron acompañados por la charanga y con cestas y bolsas de harina al Ayuntamiento, los que vaciaron antes (y después) de entrar encima de todos. Así uno se puede imaginar como quedaron los sillones alcochonados del salón de plenos después del acto. Mientrás los chicos se acomodaron en la sala, entró el alcalde, Ximo Tur, con su suplente por unos momentos, el festero Oscar Martinez Compañy y le entregó una vara y una cadena con el escudo de Calpe bajo los gritos y aplausos de los festeros. El segundo acto entonces era la celebre firma del decreto por Oscar en el sillón del alcalde y

la consiguiente lectura del mismo por el “alcalde de los fa-drins” desde lo alto del balcón de la alcaldía, donde aplaudieron los festeros entre nubes de harina. El decreto se centra en tres ordenanzas para los días de las fiestas, que “queda derogado el horario de los bares hasa que el cuerpo aguante” con la orden a la policía de expulsión del municipio a cualquier persona que dificulte una acción semejante” El segundo punto era, que los festeros, quedan excentos de controles de alcohol mientras llevan las camisetas de la quinta. Y el tercer punto es que se queda determinadamente prohibido que las madres de los festeros del 91 pisan el recinto de los toros en la calle Conde de Altea hasta las 3 de la madrugada del día 14. Así no se pueden llevar el susto de su vida... Durante la tarde hubo un estival infantil de BABALA de la televisón valenciana en la plaza mayor que ilusionó mucho a los cientos de niños y sus padres. También fue el día de los con-

ciertos, que comenzarón a las 19.00 h (!!!!) con el grupo de rock calpino “Skapolits”, que sin embargo actuaron muy bien, pero sin público ninguno. Las mil sillas se quedaron apilados en medio de la plaza, ya que los pocos espectadore se acomodarón en los bancos fijos de los laterales en la sombra. La banda de música actuó a las 22.00 h delante del escenario y con unos 500 personas de aforo . Era el último concierto veraniego,

como subrayó el director Juan Osorio en sus palabras al final. La Unión musical Ifach ofreció en el transcurso del cocnierto tambien el recién estrenado pasoble “Maite Boronat”, del compositor y ex-dirctor de la banda calpina Jesús Mula, que el mismo compositor había dirigido el día de su estreno en el auditorio. Después del programa que terminó con la impecable interpretación de Westside Story el público consiguió como regalo un pasodoble madrileño “La Kermes” y otro extra que fue la canción “Mambo” a modo interactivo con la participación del público en el refrán. A medianoche la actividad músical se trasladó a la Plaza Colón donde cientos de personas escucharon las canciones de la orquesta “Matrix Band” hasta altas horas de la madrugada. Mucha música para una noche. rast. Montags ist gewöhnlich viel los im Rathaus. Und an einem Montag in den Fiestas noch mehr. Zum ersten Mal nach vielen Jahren wurde der “Tag der Junggesellen” (fadrins)

gefeiert. Und wo es “Fadrins” gibt, gibt es auch “farin”, also Mehl. So kamen die 8- und 18-jährigen Festeros in Begleitung der Chranga mit Körben und Tüten voller Mehl ins Rathaus und leerten diese vor (und nach) dem Eintreten über allem aus. So kann man sich vorstellen, wie die gepolsterten Sitze des Plenarsaales nach der Veranstaltung aussahen. Während es sich die Jungs im Saal bequem machten, kam Bürgermeister Ximo Tur mit Oscar Martinez Compañy, seinem Vertreter für einige Augenblicke und übergab diesem den Regierungsstab und eine Kette mit dem Calper Wappen unter dem Jubel und dem Beifall der Festeros. Danach folgte die feierliche Unterzeichnung des Dekrets durch Oscar im Bürgermeistersessel und die Verlesung desselben vom “Bürgermeister der Junggesellen” vom Balkon des Bürgermeisterbüros unter dem Beifall der Festeros in Wolken von Mehl. Der Erlaß betraf drei Ordnungspunkte für die Festtage: Die Öffnungszeiten der Bars werden aufgehoben und jeder von der Polizei der Stadt verwiesen, der sich dem in den Weg stellt. Der zweite Punkt legte fest, dass die Festeros sich keiner Alkoholkontrolle unterziehen müssen, solange sie die Hemden ihres Jahrgangsvereins tragen. Im dritten Punkt hieß es, dass es den Müttern der Festeros des Jahrganges 91 ausdrücklich verboten ist, den Bereich in der Calle Conde de Altea bis zum 14. August vor drei Uhr morgens zu betreten, damit sie sich nicht zu Tode erschrecken... Am Nachmittag gab es ein Kinderfestival von BABALU des valencianischen Fernsehens auf der Plaza Mayor, das den Hunderten von Kindern und deren Eltern gefiel. Dies war auch der Tag der Konzerte, die um 19.00 Uhr (!!!!) mit der Calper Rockgruppe “Skapolits” begannen, die zwar gut spielte, aber kein Publikum hatte. Die eintausend Stühle blieben aufgestapelt in der Mitte des Platzes, da die wenigen Zuschauer es sich auf den gemauerten Bänken an den Seiten im Schatten bequem machten. Die Stadtkapelle spielte dann um 22.00 Uhr vor etwa 500 Leuten. Es war das letzte Konzert im Sommer, wie der Dirigent Juan Osorio in seinen Schlußworten betonte. La Unión Musical Ifach trug im Laufe des Konzerts auch den neuen Pasoble “Maite Boronat” des Komponisten und ehemaligen Dirigenten der Calper Stadtkapelle, Jesús Mula, vor, den dieser am Tag seiner Uraufführung im Auditorium selbst dirigiert

hatte. Nach dem Programm, das mit einer ausgezeichneten Interpretation der WestsideStory endete, gab es als Zugabe den Madrider Pasodoble “La Kermes” und das Lied “Mambo” unter Einbeziehung des Publikums, das den Refrain mitsang. Um Mitternacht wurden die musikalischen Aktionen auf der Plaza Colón fortgesetzt, wo sich Hunderte von Leuten die Lieder des Orchesters “Matrix Band” bis in die frühen Morgenstunden anhörten. Viel Musik für eine Nacht.


Nº 33-34/09

FIESTAS DE LA VIRGEN DE LAS NIEVES

Brillante ofrenda de flores - Brilliante Blumenspende

Flores para la Virgen Blumen für die Jungfrau rast. El primer “día grande”, el martes, tenía como acto central la ofrenda de flores en el templo parroquial, a donde accedieron la comisión, los festeros, las autoridades, las principales asociaciones de la localidad y multitud de público en desfile desde el Ayuntamiento. El cura, Francisco Bernabé, recibió las flores y con ayuda de una cadena humana, el florista, Pepe Ivars, podía cubrir el andamio completamente con los ramos de flores.

La hermandad de los cofrades de la Virgen, entregó un gran centro ornamental para el decorado de la la parroquia. Después de una infinidad de fotografías los festeros desfilaron por las calles del casco antiguo, hasta encontrarse tres horas después de nuevo en la plaza mayor para presenciar el espectáculo de “Hollywood”. rast. Der zentrale Akt des ersten “großen” Tages, dem Dienstag, war die Blumenspende in der Gemeindekirche, an der

11

sich die Festkommission, die Festeros, Autoritäten, die größten Vereine der statt und ein zahlreich erschienenes Publikum in einem Marsch vom Rathaus bis zur Kirche beteiligte. Gemeindepfarrer Francisco Bernabé nahm die Blumen entgegen und mit der Hilfe einer Menschenkette konnte der Florist Pepe Ivars das Gestell hinter der Jungfrau vollkommen mit den bunten Sträußen bedecken. Die Bruderschaft der Träger der Jungfrau brachten einen großen Pflanzenkübel zur Zierde der Kirche. Nach unzähligen Fotos zogen die Festeros durch die Straßen der Altstadt, bis sie sich drei Stunden später erneut auf der Plaza Mayor trafen, um sich die Musical-Show “Hollywood” anzusehen.

Una explosión coreográfica de altísimo nivel en la revista de musicales Choreografische Explosión höchster Qualität in einer Musical-Rückschau

2.500 personas han visto “Hollywood” 2.500 Zuschauer erlebten “Hollywood” rast. 2000 sillas en la parte baja de la plaza y más de 500 personas de pie és el record de visitantes que ha tenido la Plaza Mayor en su historia. Un gran escenario, en donde se había dejado completamente al margen cualquier decoración para concentrar la vista del público a una gigantesca escalera de donde bajaban los bailarines hasta el escenario, subían y bailaban en los escalones, bajaron otra vez, salieron y vinieron por los laterales, cubiertas con grandes telas, que se movían con el viento. En forma de una revista se presentaron los musicales , que han concursado a Oscars en la famosa academia de Hollywood desde 1952 hasta 2007. Una voz en Off anunciaba musical por musical y enseguida aparecieron los protagonistas, bajo la dirección coreográfica del valenciano xxxxxxx xxxxx bailando las temas más conocidas del musical. Una hora y media de constante movimiento que fascinaba el público aparentemente. El lamentable hecho, de que algún desgraciado paró el generador en la calle, que proporcionaba los 250.000 vatios de luz, dejaba el espectáculo durante cuatro minutos sin luz, pero así el público tenía un momento de respiro. Sin embargo había gente que se preguntaba, dónde estaba la Protección Civil, que habitualmente vigilaba en tales eventos. El aplauso final fue tremendo y todo el mundo coincidió, alabando a la Comisión de Fiestas 2009 por haber traido esta compañia a Calpe. rast. 2000 besetzte Stühle im unteren Teil des Platzes und mehr als 500 stehende Zuschauer bedeutete einen Besucherrekord für die Plaza Mayor in ihrer Geschichte. Eine rie-

sige Bühne, die völlig ungeschmückt war, um den Blick der Zuschauer auf eine riesige Treppe zu konzentrieren, die die Tänzer hinauf- und hinabliefen, auf ihren Stufen tanzten, wieder zur Bühne hinabstiegen und von den mit großen, im Wind wehenden Tüchern verhangenen Seiten abgingen oder auf die Bühne kamen. In Form einer Revue wurden Musicals präsentiert, die zwischen den Jahren 1952 und 2007 um die Oscars der berühmten Akademie von Hollywood konkurrierten. Eine Stimme aus dem Off kündigte Musical für Musical an und danach erschienen die Hauptdarsteller unter der choreografischen Leitung von xxxx xxxxxxxx aus Valencia und tanzten nach den bekanntesten

Stücken des jeweiligen Musicals. Eineinhalb Stunden permanenter Bewegung faszinierten das Publikum sichtlich. Die bedauerliche Tatsache, dass irgendein Nichtsnutz den Generator auf der Straße ausschaltete, der die 250.000 Watt für das Licht spendete, ließ die Schau vier Minuten lang ohne Strom, aber so konnte das Publikum einmal Luft holen. Allerdings fragten sich Einige, wo in diesem Moment der Zivilschutz war, der normalerweise solche Veranstaltungen überwacht. Der abschließende Beifall war frenetisch und jeder stimmte darin überein, die Festkommission 2009 dafür zu loben, diese Kompanie nach Calpe gebracht zu haben.


12

FIESTAS DE LA VIRGEN DE LAS NIEVES Misa, mascletá, procesión, fuegos artificiales y mucha música

El día de la Virgen de las Nieves rast. Por fin llegó el gran dia de las fiestas del verano 2009. Por la mañana del miércoles se concentraron los protagonistas en la Avenida de Ifach, para llegar a las doce a la iglesia, donde les esperaban cinco sacerdotes con Paco Bernabé y Pedro Moreno al frente para celebrar la misa. Como siempre el párroco llamó a los ocupantes de la primera fila, políticos, presidentes y reinas para expresar sus peticiones a Dios. Entre los deseos también estaba el de la pronta recuperación de Dominique Delmez, el festero que se había lesionado con un artefacto en la despertá del lunes. Al igual Don Paco se quiso hacer la foto de despedida con Don Pedro, ya que éste, como és sabido, el més que viene deja su parroquia. La predicción iba a cargo del párroquo de Benidorm, Antonio Berenguer, que explicó en un fascinante sermón y de una forma muy viva y contemporánea los orígenes del milagro de la Virgen de las Nieves. Después de las fotos obligatorias toda la comitiva desfiló en la calle de la Virgen del Carmen, donde estalló una mascletá gigante a manos de la pirotécnica Vicente Caballer. Por la tarde de nuevo concentración en la Plaza de la Villa para acompañar en procesión a la imagen de la Virgen de las Nieves que en esta ocasión fue llevado por los cófrades de la Virgen, bajo la presidencia de Rafael García. Una vez recogida la imagen de la iglesia y acopañado por gran cantidad de calpinos, la procesión se pasó por la calle Mayor y otras calles principales del casco antiguo acompañado por la banda municipal,

los xirimeteros de la Colla del Carrelot y la banda de Real de Gandía. Una vez terminada la procesión, quedaban dos horas cortas para los feseros cenar y cambiarse y entrar acompañados por la banda de música al recinto del Paseo Marítimo en la playa del Bol, donde el alcalde,el concejal de fiestas, el pirotécnico Vicente Caballer y su equipo y el presidente de la comisión del “Castell al Mar”, Ignacio Segui esperaban impacientementes la llegada de las reinas para encender el castillo de fuegos artificiales, que este año se dispáró desde la escollera y sin plataformas flotantes. Sin embargo el efecto era espectacular y durante 18 minutos el cielo era una fusión de colores y sonidos con múltiples efectos pirotécnicos, que recibieron fuertes aplausos por parte de los miles de espectadores en el paseo, las playas y los balcones de los edificios a lo largo y más allá de la playa. Como comentó el responsable de

Menús de tres platos desde 9.50 Euros 3 tortitas de patatas con salmón ahumado 5.90 Euros “Pelmini” (Raviolis rusos) 6.90 Euros “SEMANAS DE CANTARELAS”: p.e. Revuelto de Cantarelas 6.50 Euros Leckere 3-Gänge-Menüs ab 9.50 Euro 3 Reibekuchen mit Räucherlachs 5.90 Euro “Pelmini” (Russische Ravioli) 6.90 Euro Jetzt “PFIFFERLINGSWOCHEN” z.B. Rührei mit Pfifferlingen 6.50 Euro

la pirotécnica, este castillo no tenía nada que envidiar al famoso castillo de la Olla de Altea, que este año se restringe solamente a plataformas acuáticas y no tiene ningún acto que le acompañe, como en años anteriores con la cena de gala y el célebre concierto en Villa Gadea. Acto seguido la Plaza Colón fué el punto de concentración con una actuación de Tributos musicales con una recopilatoria de temas del grupo ABBA, que a pesar de tener solamente dos cantantes, fue muy bien acogido por el público. Después y hasta pasadas las cuatro de la noche la ortquesta “Visión” era la encargada de la animación y lo hizo muy a gusto de los jóvenes festeros, que participaron en directo con los cantantes del grupo y hubo momentos con más festeros que músicos en el escenario. Sin embargo el grupo en cada momento lo tenía todo bajo control y fue una verdadera fiesta al gusto de todos.

Nº 33-34/09


Nº 33-34/09

FIESTAS DE LA VIRGEN DE LAS NIEVES

13

Messe, Knallfeuerwerk, Prozession, Feuerwerk und viel Musik

Der Tag der Jungfrau vom Schnee rast. Schließlich kam der große Tag der Fiestas im Sommer 2009. Am Mittwochmorgen versammelten sich die Protagonisten in der Avenida Ifach, um um 12 Uhr in der Kirche zu erscheinen, wo sie von den Pfarrern Paco Bernabé und Pedro Moreno zum Gottesdienst erwartet wurden. Wie immer rief der Gemeindepfarrer die in der ersten Reihe sitzenden Politiker, Präsidenten und Festköniginnen auf, ihren Wunsch an Gott auszudrücken. Darunter war auch der Wunsch nach einer baldigen Genesung von Dominique Delmez, dem Festero, der durch einen Knallkörper beim Wecken am Montag verletzt worden war. Und Don Paco wünschte sich ein Abschiedsfoto mit Don Pedro, da dieser, wie man weiß, im nächsten Monat seine Gemeindekirche verläßt. Die Predigt hielt der Gemeindepfarrer aus Benidorm, Antonio Berenguer und erzählte sehr lebendig und zeitgenössisch das Wunder der Jungfrau vom Schnee. Nach den obligatorischen Fotos zog das ganze Kommitee zur Calle Virgen del Carmen, wo es ein gigantisches Knallfeuerwerk gab. Am Abend traf sich wieder alles auf dem Kirchplatz, um bei der Prozession die Statue der Jungfrau zu begleiten, die zu diesem Anlaß von der Bruderschaft der Träger der Jungfrau getragen wurde, deren Präsident Rafael García ist. Nachdem die Jungfrau aus der Kirche geholt worden war, führte die Prozession durch die Calle Mayor und andere größere Straßen der Altstadt in Begleitung vieler Calpiner, der Stadtkapelle, den Xirimeteros de la Colla del Carrelot und dem Orchester Real de Gandía. Nach der Prozession verblieben den Festeros gerade mal zwei kurze Stunden, um zu Abend zu essen und sich umzuziehen, um dann zur Strandpromenade am Bolstrand in Begleitung der Stadtkapelle zu gelangen, wo der Bürgermeister, der Feststadtrat, der Pyrotechniker Vicente Caballer und sein Team und der Präsident der Feuerwerkskommission

Ignacio Segui schon ungeduldig auf die Festköniginnen warteten, die das Feuerwerk entzünden sollten, das in diesem Jahr vom Wellenbrecher und nicht von einer schwimmenden Plattform abgeschossen wurde. Der Effekt war grandios und 18 Minuten lang vermischten sich Farben und Töne mit vielen pyrotechnischen Effekten am Himmel, was mit großem Beifall der Tausenden von Zuschauern auf der Promenade, am Strand und auf den Balkons der Gebäude am Strand und im Ort belohnt wurde. Wie der Verantwortliche der Pyrotechniker erklärte, stünde dieses Feuerwerk in nichts dem berühmten Feuerwerk von Altea nach, das in diesem Jahr nur von den Plattformen im Wasser abgebrannt wurde und ohne ein begleitendes Galaessen oder dem ruhmreichen Konzert im Villa Gadea stattfand. Anschließend wurde die Plaza Colón zum Treffpunkt bei einem musikalischen Tribut an die Gruppe ABBA, das dem Publikum sehr gefiel, obwohl es nur zwei Sänger gab. Danach spielte bis um vier Uhr morgens die Gruppe “Visión” zur Freude der jungen Festeros, die von den Sängern der Gruppe auf die Bühne geholt wurden, sodass es zeitweise mehr Festeros auf der Bühne gab als Musiker, die aber die ganze Zeit alles unter Kontrolle hatten.

Libreria Papelería Vazquez Such

Calle de la pau (antes 18 de julio) y Pasaje Edifico Aitana Tel.: 965 837 185 y 965 839 674

Reserva tus libros de texto de los colegios y instituto calpinos Aceptamos los bonos libro Menú de degustación (mínimo 2 personas) Entradas frías Ensalada de manzana a la crema de yogur con apio y nueces Tostada de boquerón con picadillo de tomate, cebolla y aguacate Paté casero con confitura de frutos del bosque Entradas calientes Plato variado con albóndigas caseras, tortitas de camarón, montadito de huevo de cordorniz sobre crujiente de jamón, croquetas caseras, gambas rebozadas Plato fuerte Medallones de solomillo ibérico en salsa de champiñones o Filete de lenguado en salsa de almendras Postre Especial del día Bebida 1/2 vino tinto rioja joven por persona precio por persona 22.00 Euros I.V.A. incluido Otras especialidades de la Casa: Chateau Briand, Lubina a la sal, Cordero al horno, Rabo de Buey TAPAS CASERAS DE 1 A 3 EUROS

30 años al servicio - 30 Jahre zu Diensten

Restaurante Mirador

Avenida de Ifach 20 Abierto todos los días de 12.30 a 15.30 h y a partir de las 19.00 h Reservas: Tel. 956 835 772 y 677 131 079 www.restaurantemiradordecalpe.com

Degustationsmenü (minimum 2 Personen) Kalte Vorspeisen Apfelsalat an Joghurtcreme mit Sellerie und Nüssen Boquerón auf Toast mit gehackter Tomate, Zwiebel und Avocado Hausgemachte Paté mit Waldbeerenkonfitüre Warme Vorspeisen Gemischte Platte mit Fleischbällchen, Gambapuffern, Kanapeé mit Wachtelei auf knusprigem Schinken, hausgemachte Kroketten und panierte Gambas Hauptgericht Filetmedaillons “Ibérico” in Champignonrahmsauce oder Seezungenfilet in Mandelsauce Nachtisch Tagespezialität Getränk 1/2 Flasche junger Rioja pro Person Preis pro Person 22.00 Euro MWSt inklusive Andere Spezialitäten des Hauses: Chateau Briand, Seebarsch in Salzkruste, Lamm aus dem Ofen, Ochsenschwanz, HAUSGEMACHTE TAPAS von 1 bis 3 Euro


14 FIESTAS DE LA VIRGEN DE LAS NIEVES

Radu y Alexandra freuen sich über Ihren Besuch Radu y Alexandra se alegran de su visita

Restaurante “Bar Alemán” Menú del día Barbacoa Tapas Paellas Música en vivo (Jue.,Vi.,Sá)

Abierto a diario de 12.00 h a 16.00 h y a partir de las 18.30 h

Menú del dìa 8.00 Euros con tres platos a elegir, postre y bebidas; Pollo asado para llevar 7.50 Euros - Horno de pan y bollería Desayunos - Platos combinados - Tapas caseras Tagesmenü mit je 3 Gerichten zur Auswahl, Nachtisch und Getränk für 8.00 Euro, Hähnchen vom Grill für 7.50 Euro, frisches Brot und Backwaren , Frühstück, Tellergerichte und hausgemachte Tapas EDIFICIO EL DORADO, FRENTE SALINAS, AL LADO DE PRENSA DORADO

Nº 33-34/09

Tel.: 649 040 776

Urbanización La Cometa II

Tagesmenü Barbecue Tapas Paellas Livemusik (Do.,Fr.,Sa.)

geöffnet täglich von 12.00 - 16.00 h und ab 18.30 h

Les esperan Carmen y Andrés - Carmen und Andrés erwarten Sie Los domingos., Fiesta de la Cerveza con “Radeberger” por 1 Euro Sonntags, großes Bierfest mit Radeberger vom Faß für 1 Euro Salchicha “Bratwurst” del BBQ de leña por/für 2 Euros


Nº 33-34/09

FIESTAS DE LA VIRGEN DE LAS NIEVES

Jueves, el día del Salvador - Donnerstag, der Erlösertag

Misa en la ermita y agape en la calle Messe in der Kapelle und Umtrunk Antonio Cabrera und Paco Morató. Als kleines Fest zum Abschluß hatte der Jahrgangsverein des Jahres 71, der im November die Standarte erhält und die neue Festkommission unter seinem Präsidenten José Pastor stellt, Gebäck und Erfrischungen in der Calle Ermita vorbereitet.

rast. Una de las modificaciones más importantes cara a los años pasados, era el cambio de la misa del Salvador de la mañana a la tarde. Como la degustación de pescado de Calpe en la plaza dels Mariners tenía que ser anulado, había sólo una fiesta de la espuma con Juegos de Agua en la Plaza Mayor y a las siete se concentraron los festeros para subir a la ermita y celebrar la Santa Misa allí. Fueron acompañados por la banda de música, la banda de Real de Gandía y los xirimeteros del carrelot. La Misa fué celebrada por Paco Bernabé, Antonio Cabrera y Paco Morató. Como pequeña fiesta al final la quinta del 71 que recibirá en noviembre el pendón y que está presi-

dido por José Pastor, había preparado cocas y refrescos en la calle Ermita rast. Eine der wichtigsten Veränderungen im Vergleich zu den Vorjahren war die Verlegung der Erlösermesse vom Morgen auf den Abend. Da die vorgesehene Verköstigung von Fisch aus Calpe auf der Plaza dels Mariners ausfiel, gab es nur ein Schaumfest mit Wasserspielen auf der Plaza Mayor. Um 19 Uhr trafen sich die Festeros, um gemeinsam zur Erlöserkapelle zu gehen und den Gottesdienst zu besuchen. Sie wurden von der Stadtkapelle, dem Orchester aus Real de Gandía und den del Carrelot begleitet. Die Messe hielten Paco Bernabé,

15


16

FIESTAS DE LA VIRGEN DE LAS NIEVES

Nº 33-34/09

Fin de fiesta con mucho humor - Humorvoller Abschluss der Fiestas

Participación como nunca - Menschenmassen wie nie zuvor rast. Nunca se había visto antes tanta gente en la cabalgata humoresca al final de las fiestas. Tanto de personas, grupos y carrozas participantes como del público, que desde la calle Benissa hasta la Plaza Colón no dejaban ni un hueco en las aceras ni en el borde de la Avenida Gabriel Miró. El desfile salió algo caótico al principio, pero desde el paso por el Ayuntantamiento las fuerzas del orden público, Policia Local y Protección Cívil, reducieron el riesgo considerablemente para los que recolectaron los miles de kilos de caramelos y de chuches que se tirarón. Destacó la cantidad de ilusión, con que las quintas, que presidieron en los últimos años las fiestas, se habían confeccionado ellos mismos sus disfraces, y los temas iban desde romanos, por moros, el circo, el deporte acuático hasta el movimiento hippie con “haz amor y no la guerra”, que había tomado la banda de música como lema. Una gran embajada del Club de Carnaval con cerca de 40 personas con un grupo de a pie disfrazado de mejicanos con un carrito con jardín mejicano y dos carrozas oficiales participó como única asociación. Una de las carrozas fue tirada por el veterano tractor gigante de 51 años conducido por su dueño Pedro, el ”de la leña”. Las festeros y festeras de 8 años y la chicas de 18 años salieron en

dos carrozas por cada edad acompañado por dos carrozas más para los miños de Calpe en general .También la reina de la tercera edad y sus damas montaban en carroza al igual que la de la fiesta de cerveza lo hice la carroza del CCC. La Asociación de los Dj´s salió con una “discoteca móvil”, Además salieron seis bandas de música desfilando y también enmascaradas. Fue un broche final de las fiestas muy acertado y divertido. rast. Niemals zuvor sah man so viele Leute bei dem karnevalistischen Umzug zum Abschluß der Fiestas. Sowohl von den teilnehmenden Leuten, Gruppen und Karrossen als auch vom Publikum,

dass von der Calle Benissa bis zur Plaza Colón auf den Bürgersteigen in der Avenida Gabriel Miro nicht die kleinste Lücke ließen. Zum Anfang ging es etwas chaotisch los, aber die Kräfte für die öffentliche Ordnung, Ortspolizei und Zivilschutz, reduzierten das Risiko merklich für diejenigen die die tausende von Kilos von Bonbons und Süßigkeiten aufsammelten. Mit viel Freude hatten sich die Jahrgangsvereine, die in den letzten Jahren den Fiestas vorstanden, ihre Verkleidungen selbst gemacht und die Themen gingen über die Römer, die Mauren, den Zirkus, den Wassersport bis zur Hippybewegung mit “mach’ Liebe und keinen Krieg”, das sich die Stadtkapelle

zum Motto genommen hatte. Eine große Abordnung des Karnevalclubs mit etwa 40 Leuten mit einer als Mexikaner verkleideten Fußgruppe mit einem Wägelchen mit einem mexikanischen Garten und zwei offiziellen Karrossen nahm als einziger Verein teil. Einer dieser Karrossen wurde gezogen wurde von dem riesigen, 51 Jahre alten Traktor gezogen, den sein Besitzer Pedro steuerte. Die Festeros und Festeras von 8 und 18 Jahren fuhren mit je zwei Karrossen in Begleitung zweier weiterer Karrossen für die Kinder aus Calpe. Auch die Seniorenkönigin mit ihren Ehrendamen hatten ihren Platz auf einem Wagen, genau wie die Oktoberfestkönigin auf der

Karrosse des Herrenelferrats des CCC. Der Verein der Discjockeys fuhr mit einer mobilen Discothek. Außerdem marschierten sechs Musikkapellen mit, die ebenfalls kostümiert. waren. Ein krönender Abschluß der Fiestas mit viel Spaß.


Nยบ 33-34/09

FIESTAS DE LA VIRGEN DE LAS NIEVES

17


18 ACTUALIDAD - AKTUELLES Antonio Romera se declara ante los medios de comunicación Antonio Romera nimmt in einer Pressekonferenz Stellung zu seinem Prozess

Simple, burda y desesperada vendetta política Einfach ein plumper, verzweifelter, politischer Rachefeldzug Pepa Terrón. Así define Antonio Romera, Concejal del PSD en el Ayuntamiento de Calpe, la denuncia presentada por Cipriana Baydal y que ha desembocado en el auto emitido el l4 de julio de 2009 por la responsable del Juzgado de 1ª. Instancia nº. 3 de Dénia en el que se dictamina que: “… atendida la pena prevista y la naturaleza y circunstancias de tales hechos, es procedente continuar el procedimiento abreviado establecido en el título II del Libro IV de la Ley de Enjuiciamiento Criminal”. En su comparecencia ante los medios de comunicación, un Romera preocupado y con referencias continuas a la “judicialización política”, “utilización de los Tribunales como instrumento político” y las filtraciones a la prensa por parte de Guillermo Sendra, representante legal de quien fuera su persona de confianza y Secretario de Acción Electoral del PSOE, daba a conocer -mediante dossier- los documentos relacionados con el caso, incluida copia –sin las firmas de su Abogado y Procurador y sin sello de registro- de sus recursos de reforma y subsidiario de apelación contra el auto de S.Sª. y que datan erróneamente en el 2 de noviembre de 2007 en un “Súplico” cuando los hechos que han motivado las

diligencias penales y su consiguiente procesamiento no se habían producido y en los que pretende demostrar la vulneración de su derecho como imputado, así como las contradicciones en las fechas por parte de la demandante y su testigo. Entre los argumentos que figuran en los citados recursos ratificados verbalmente por el responsable del PSD se solicita, por primera vez, la testifical de dos ex-compañeros de trabajo de Baydal , así como del Secretario de Organización del PSD calpino quienes deberán acreditar las causas reales de la baja médica de la denunciante, en qué

fecha se presentaron los partes acreditativos de la enfermedad (si es que se cursaron) y la petición de aportaciones económicas de simpatizantes y personas que ostentaran un cargo público para la financiación de las campañas políticas, ya que ,según palabras textuales, “estamos obligados todos los partidos”,,como tampoco se ha desmentido la existencia de una cuenta corriente, a nombre del propio Romera y de quien fuera la nº. 2 en las listas electorales, Ana María Magrañal y sin que hayan variado los nombres de sus titulares, aunque ahora sea considerada

Nº 33-34/09 “testigo indirecto”. Respecto a la grabación de hora y media, aportada como prueba y de la que, según el edil “se han entresacado cuatro frases, fuera de contexto y partidistas”, no se niega su existencia, aunque insistió en que La Juez no se ha pronunciado sobre la impugnación presentada, basándose en que fue realizada por una tercera persona. pepa terrón So definiert Antonio Romera, Stadtrat der PSD im Calper Rathaus, die Klage gegen ihn von Cipriana Baydal, die in dem Beschluß vom 14. Juli 2009 der Verantwortlichen des Gerichts der 1. Instanz Nr. 3 von Denia mündete, in dem es heißt: “In Anbetracht der in Frage kommenden Strafe und der Umstände der Tatbestände schreiten wir zur Fortsetzung des verkürzten Prozesses, wie es es das zweite Kapitel des 4. Strafgesetzbuches vorsieht.” Bei seinem Erscheinen vor der Presse erläuterte ein sehr besorgter Romera, der sich ständig auf die “politisierte Rechtsprechung”, die “Benutzung der Gerichte als politisches Mittel zum Zweck” sowie die Filtrationen an die Presse durch Guillermo Sendra, den Anwalt Romeras ehemaliger Assesorin und Wahlbeauftragter der PSOE, mittels der Dokumente, die er als Dossier den Journalisten vorlegte. Dazu gehörte auch der Einspruch ohne Unterschrift von Rechtsanwalt oder Bevollmächtigtem und Eingangsstempel gegen den Beschluß der Richterin, das Verfahren fortzusetzen, da in diesem kein Delikt angeführt ist .

Er führt darin an, dass seine Rechte als Beschuldigter verletzt worden seien und weist auf die Widersprüche hinsichtlich der Daten zwischen seiner Anklägerin und ihrer Zeugin hin. Unter den angeführten Argumenten, die Romera wörtlich ratifizierte, befindet sich auch erstmalig der Aufruf von zwei Zeugen, ehemaligen Arbeitskollegen von Baydal sowie des Organisationssekretärs der PSD, die die wahren Gründe für die Arbeitsunfähigkeit der Klägerin bezeugen sollen, ebenso wie die Zeiten in denen diese, wenn überhaupt, präsentiert wurden. Ebenso geht es um den Aufruf zu Spenden für die Wahlkampagne von Seiten der Sympathisanten und Personen, die eine öffentliche Anstellung bekommen haben, was, so Romera, eine Pflicht für die Mitglieder aller Parteien sei. Romera bestätigte daurüberhinaus, dass ein Konto auf seinen Namen und den von Ana Magrañal, seiner Nummer 2 in der Liste, unverändert exisitiert, auch wenn diese jetzt als “indirekte Zeugin” bezeichnet werde. In Bezug auf die als Beweis eingebrachte anderhalbstündige Tonbandaufzeichnung, aus der, so Romera “vier aus dem Zusammenhang gerissene und parteiische Sätze” herausgenommen und filtriert wurden, betonte Romera, dass die Richterin sich noch nicht zum Beweisausschlußantrag geäußert habe, der auf der Tatsache basiere, dass eine dritte Person die Aufzeichnung in einem anderen Raum gemacht habe.

CARTAS AL DIRECTOR - LESERBRIEFE ¿El pez estaba muerto de verdad ? - War der Fisch wirklich tot ?

El pez era un pez luna - Ein Mondfisch En

t a 14.08.2009 - 27.08.2009 12.00 h - 18.00 h Kohlroulade (200 g Fleisch) in Specksauce mit Salzkartoffeln Pelota alemana (200 g de carne) en salsa de bacon, patatas hervidas o/oder Knoblauchkaninchen aus dem Ofen mit Pommes frites und Salat Conejo al ajillo del horno con patatas fritas y ensalada Euro 6.50

Ofer

Öffnungszeiten/Horario 12.00 h - 24.00 h

Alle Gerichte auch zum Mitnehmen All meals to take away - Todo también para llevar

vuestra última edición he leido sobre el pez que se ha capturado en la cala Roig. En la foto se puede ver un pez de hueso arquaico, el pez luna. Este especie es muy rara en nuestro entorno, quien los humanos desgraciadamente muy rapidó dan por muerto, porque de vez en cuando se mantiene durante mucho tiempo flotando en la superficie del mar. En la foto se puede ver, que el ojo del pez luna no está empañado, como ocurre normalmente en un pez muerto en el calor del verano. Hay que pensar, que el pobre pez luna, que además por tocamientos no hace intentos de fuga ningunos fue “pescado” erroneamente. Os adjunto informaciones más profundas y fotos acerca de la captura muy rara. saludos Norbert Wiesel El pez luna es con su peso de hasta 1.400 kg y una estatura de hasta 3 metros el pez de hueso más grande del mundo. .In Eurer letzten Ausgabe habe ich den Bericht über den in der Cala Roig gefangenen Fisch gelesen. Auf dem abgebildeten Foto ist ein aus der Urzeit stammender Knochenfisch (Mondfisch - Pez Luna) zu sehen. Dieser in unseren Gewässern selten vorkommende Fisch wird von Menschen leider schnell für tot gehalten, da er manchmal über einen langen Zeitraum auf der Seite liegend regungslos an der Wasseroberfläche treibt. Auf dem Foto

ist zu erkennen, dass das Auge des Mondfisches nicht trübe ist, wie es normalerweise bei einem toten Fisch in der Sommerhitze bereits nach kurzer Zeit üblich ist. Es ist daher anzunehmen, dass der arme Mondfisch, der bei Berührung auch keine Fluchtversuche unternimmt, irrtümlicher Weise aus dem Meer gefischt wurde. Im Anhang findet Ihr noch eine Hintergrundinformationen und Fotos zu dem seltenen Fang. mfg. Norbert Wiesel Der Mondfisch ist mit einem Gewicht bis ca. 1.400 kg und einer Größe bis 3 m der größte Knochenfisch auf der Erde.


Nº 33-34/09

Día / Tag

Min.

Max.

Higrómetro

Barómetro

04-08-09

26,0

36,0

75

1.015

05-08-09

22,0

37,0

75

1.015

06-08-09

23,0

35,0

75

1.015

07-08-09

23,0

36,0

75

1.015

08-08-09

24,0

34,0

75

1.015

09-08-09

24,0

35,0

75

1.015

10-08-09

22,0

34,0

75

1.015

Estado del cielo Wetterlage Prob. precip. (%) Niederschlagswahrscheinlichkeit Temp. max. Temp. min. Viento / Wind km/h

INFORMACIÓN ÚTIL-NÜTZLICHE INFOS

info 1

Evangeliumsgemeinde Costa Blanca

HORARIO MISAS / Heilige Messe CALPE

Ist Dein Gott tot? Nimm meinen! Christus lebt! Den Sinn des Lebens finden Evangelischer Deutscher Gottesdienst sonntags, 17.30 Uhr Bibelgespräch dienstags, 17.30 Uhr Im Saal der “Fellowship Gemeinde” Edif. Perlamar, Patio Eingang Calle Benidorm Tel. 965 838 304 und 965 838 242

TAXI-CALPE Radiotaxi 965 837 878 Parada-Taxistand 965 830 038

Parroquia Virgen de las Nieves (Stadtkirche in der Altstadt) Lunes/Montags 9.30 h Martes a viernes /Dienstags bis freitags 20.00 h Sábados/Samstags 19:00 h + 20.00 h Domingos y festivos /Sonn- und Feiertags 9.00 h, 11.00 h, 19.00 h + 20.00 h El Templo permanecerá abierto todos los días, de lunes a viernes, en horario de 11 a 13 horas, pudiendo aprovechar la ocasión para hacer una visita al Sagrario Die Kirche ist von Montag bis Freitag von 11 bis 13 Uhr geöffnet

Tel.: 965 830 186 - 610 288 949

Parroquia La Merced

(La Merced Kirche) Avda. Jaume el Conqueridor, 2-F. E. Tel. 965 837 877 www.lamerced-calpe.diocesisoa.org HORARIO DE MISAS de LUNES A SABADO (excepto MARTES) : A Las 20.00 h MARTES: A LAS 9.00 h

SABADOS a las 18.00 h en alemán/ 18.00 h auf Deutsch DOMINGOS a las 9.30 h y 12.30 h en julio,agosto y septiembre también a las 20.00 h Confesiones media hora antes de cada misa

Horario de Autobuses patrocinado por Alumifach Busfahrplan gesponsort von Alumifach

Alumifach ofrece parking gratuito - Gratisparkplätze bei Alumifach


info 2

PLANOS - STADTPLÄNE 10

12

14

19

Leckere Leckere

Vom 23. Juli bis 3 9

29

33

15

14

Est. Autobuses

3

Punt Blanc Sondermüll

22 21

10 23

19

12

Nueva C./ de la Paz 31

28

Centro de Salud

15

13

Casa del Mar

Casa de Cultura Plaza Mayor

29

6 9

30 33

Kfz-Ummeldungen 30

TÜV (ITV) - Fahr ten

Rolf Weichselfelder 1

4

2

03710 Calpe A vda. Gabriel Miró, 13 (Passage) Tel.: 965 83 20 50 - 649 678 941 E-mail: r olf@ctv.es

A partir de ahora acceso gratuito al Internet por zona WIFI Ab jetzt kostenloser Internetzugang über WIFI Tel.: 965 831 813 o. 626 320 148

21

31

Peluquería Canina - H

Calpe - Avda. Gabriel Miró, G Azul, loc. 11-12, Tel.: 670 30

4


STADTPLÄNE - PLANOS

info 3

27

32

3

Sommer menüs ab 13,90 Euro Euro

30. August ab 18 Uhr geöffnet geöffnet

Más bue que u n ca n fé

32

C./ Isla de F orm ente ra

Avd a. d el P or t

Hundefriseur

Galería Comercial Mar 2 196 ó 965 834 650

6 22

2

23

abierto de lunes a sábado / montags bis samstags a partir de las / ab 19.00 h Domingos descanso - Sonntag Ruhetag

Todos los juevés / Jeden Donnerstag 20.00 h

Live Music

1

con Paty y Marc

Centro Comercial Plaza Central, Calpe abierto 09.00 - 02.00 h todos los días / täglich

27


info 4 INFORMACIÓN ÚTIL - NÜTZLICHE INFOS TELÉFONOS ÚTILES - WICHTIGE RUFNUMMERN AYUNTAMIENTO / STADTVERWALTUNG Ayuntamiento / Stadtverwaltung / Rathaus 965 833 600 Ayuntamiento Fax 965 833 304 Policía Local / Lokal-Polizei 092 oder 965 839 000 Protección Civil / Zivilschutz 965 838 001 Juzgado de Paz / Friedensrichter 965 838 682 Medio Ambiente/ Umweltamt 900 712 248 Oficina de Turismo, Las Salinas 965 836 920 Oficina de Turismo, Pl. Mosquit - Altstadt 965 838 532 Oficina de Turismo Puerto / Hafen 965 837 413 Oficina del Residente / Residentenbüro 965 837 505 OMIC / Verbraucherschutz ( Casa de Cultura) 965 839 123 Casa de Cultura / Kulturhaus 965 839 123 Servicios Sociales / Büro f. soz. Angelegenheiten 965 837 223 Juventud / Jugendbüro 965 839 783 Fomento y Comercio/Amt f. Handel u. Wirtschaft 965 836 712 Pabellón de Deportes / Sporthalle 965 836 656 Serv. Mun. de Protección de Animales/Tierheim 965 839 294 Centro Cívico 3a edad 965 839 600 CREAMA 965 839 033 SERVICIOS PÚBLICOS/ÖFFENTLICHE DIENSTLEISTUNGEN Airport-Parking ALC Aguas de Calpe / Wasserversorgung

965 116 231 965 837 707

Guardia Civil 965 830 080 Guardia Civil Tráfico / Verkehrspolizei 965 854 272 Basura / Müllabfuhr 965 832 561 Butano REPSOL, / Gasdistribution REPSOL 965 830 789 Butano CEPSA, /Gasdistribution CEPSA 902 158 292 Ambulancia / Krankenwagen 626 493 959 Centro de Salud / Gesundheitszentrum 965 835 013 Clínica INSALUD Alicante / Klinik Alicante 965 938 300 Clínica INSALUD Denia/Kreiskrankenhaus Dénia 965 579 700 Clínica INSALUD Villajoyosa / Klinik Villajoyosa 966 859 800 Clínica Veterinaria 965 837 136 CREAMA-Unternehmerberatung 965 839 033 Correos / Post Calpe 965 830 884 Casa del Mar Oficina / Büro 965 831 116 Casa del Mar Médico / Arzt 965 837 153 - 965838498 TAXI 965 830 038 Radio-Taxi 965 837 878 Alsa Estación de Autobuses / Busbahnhof 965 839 029 Información Trenet 900 720 472 ENTIDADES / GEMEINNÜTZIGE EINRICHTUNGEN Sociedad Protectora de Animales Calpe /Tierschutz 965 830 817 Cruz Roja / Rotes Kreuz 965 831 616 Club Náutico Oficina / Yacht-Club Calpe 965 831 809 SUMA / Steuerbüro 965 836 604 Parque Natural Ifach / Naturpark Peñón de Ifach 965 972 015

AUTOBÚS Calpe - Valencia De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 8:50 - 14:00 - 15:30 - 17:40 - 18:30

Nº 33-34/09

Sábados/ Samstags 8:01 - 9:25 - 12:05 - 16:00 -16:30 - 17:40 - 20:05

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:46 - 10:26 - 12:51 - 18:25

13.08.

D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609

14.08.

D. José Pol Yanguas Avda. Ifach, 10 Tel: 965 831 802

15./16. 17.08. 18.08. 19.08.

AUTOBÚS Calpe - Alicante De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 7:45 - 8:55 - 10:55 - 11:45 - 16:00 -16:45 19:00 - 20:00

Sábados/ Samstags 8:45 - 10:55 -12:25 - 16:35 - 18:54 - 20.35

FARMACIA DE GUARDIA NOTDIENST-APOTHEKEN

Les deseamos un buen viaje. Tel. estación: 965 839 029 (Alsa)

José Luis Villanueva Avda. Europa, 6 Tel: 965 836 619 D. Rafael Calatayud Ivars C/ Conde Altea, 3 Tel.: 965 83 0076

20.08.

D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 Tel.: 965 831 196

21.08.

D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609

22./23.

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:50 - 10:40 - 13:25 - 16:40 -18:55 - 19:41 - 20:50

D. Emilio Pol Yanguas Avda. La Marina, 14 Tel: 965 833 608 D. Francisco Javier García Avda. Rosa de los Vientos, 2-4 Tel: 965 831 349

D. José Pol Yanguas Avda. Ifach, 10 Tel: 965 83 1802

24.08.

D. E. Franco C/ Corbeta, 10 Tel: 965 836 740

25.08.

D.Francisco Javier García Avda. Rosa de los Vientos, 2-4 Tel: 965 831 349

Calpe-Aeropuerto-Calpe con traslado en Benidorm

TRENET ALICANTE-DENIA-ALICANTE

DOMINGO/SONNTAG

Salida Llegada SABADO/SAMSTAG Calpe-Altea-Benidorm-Villajoyosa-Campello-San Juan-Alicante Salida Llegada Aeropuerto Calpe Salida Llegada Salida Llegada 06.59 - 07.59 - 08.59 - 09.59 - 10.59 - 11.59 - 12.59 - 13.59 Calpe Aeropuerto Aeropuerto Calpe 12.40 h Calpe Aeropuerto 10.00 h 12.40 h 08.40 h 11.00 h 11.00 h 08.05 h 10.00 h - 14.59 - 15.59 - 16.59 - 17.59 - 18.59 - 19.59 - 20.59 09.00 h 11.20 h 13.00 h 14.50 h 10.40 h 13.00 h 09.25 h 11.00 h 10.00 h 12.20 h 15.50 h 13.20 h 15.00 h 14.00 h 12.05 h 14.00 h Calpe-Benisa-Teulada-Gata-Denia 14.00 h 16.30 h 15.00 h 17.20 h 16.40 h 19.00 h 16.00 h 19.00 h 17.00 h 19.00 h 07.30 - 08.30 - 09.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.30 17.35 h 21.00 h 18.40 h 19.05 h 21.00 h 17.00 h 19.00 h 21.45 h - 15.30 - 16.30 - 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 - 21.30 20.40 h 20.50 h 23.00 h 19.00 h 20.10 h 23.00 h SABADOS/SAMSTAG

Taxi Benissa 965 731 407 Taxi Teulada - Moraira 965 744 281 y Central Taxis Moraira 966 491 220 Mer cadillos / Wochenmärkte Teulada Miércoles / Mittwoch Moraira Viernes / Freitag Benissa, Calpe Sábado / Samstag

Rastr os/Flohmärkte Benissa Domingos/sonntags, 9.00 - 14.00 h. Polígono / Gewerbegebiet Benissa-Teulada Calpe Miércoles / mittwochs, 8.00 - 14.00 h detrás/hinter Plaza Central Jalón Sábado / samstags, 8.00 - 14.00 h Esplanada del Río / Flußufer

DOMINGO/SONNTAG

LUNES a VIERNES - MONTAG - FREITAG CALPE-AEROPUERTO 7.45 -10.00 h / 8.55 - 11.00 h / 10.00 - 12.00 h / 10.55 - 13.00 h / 11.45 - 14.00 h / 16,45 - 19.00 h / 19.00 h - 21.00 h 20.00 - 23.00 h AEROPUERTO-CALPE 8.00 - 9.45 h / 10.00 - 11.45 h / 11.00 - 12.35 h / 12.00 - 14.05 h / 14.00 - 15.35 h 16.00 - 17.45 h / 17.00 - 18.35 h / 19.00 - 20.35 h

TEULADA - MORAIRA - BENITACHELL

Farmacias de Guardia - Notfall-Apotheken 13.08. 14.08. 15.08. 16.08. 17.08. 18.08. 19.08. 20.08. 21.08. 22.08. 23.08. 24.08. 25.08.

TEULADA MORAIRA MORAIRA BENITACHELL MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA BENITACHELL MORAIRA

P. M. Cervero B. Peña V. Garrido A. Valenzuela J.L. Cuquerella J. Llaudes G. Fontes J. Lloret P. M. Cervero B. Peña V. Garrido A. Valenzuela J.L. Cuquerella

Médico J. Pitarch, 6 Avda. Portet, 177 Iglesia, 6 Cumbres del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitarch, 6 Avda. Portet, 177 Iglesia, 6 Cumbres del Sol Ciudad Real, 2

965 740 668 966 491 502 965 744 021

966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021


Nº 33-34/09

ACTUALIDAD-AKTUELLES

El Director del IVAJ visitó el yacimiento de los Baños de la Reina Der Direktor des IVAJ besuchte den Fundort der Bäder der Königin

Continuan los campos de arqueología Die archäologischen Camps gehen weiter aha. El Director General del Instituto Valenciano de Juventud (IVAJ), Adrián Ballester, visitó el jueves dia 6 de agosto, el yacimiento arqueológico de los Baños de la Reina de Calpe, en el que se está desarrollando un campamento internacional de trabajo voluntario juvenil de arqueología, promovido por el IVAJ en colaboración con la Concejalía de Juventud del Ayuntamiento de Calpe. Las arqueólogas Ana Ronda y Alicia Luján, directoras del campamento, ofrecieron a Ballester todo tipo de explicaciones sobre los halllazgos y los trabajos que están realizando los 25 jóvenes que participan en el campamento. También el concejal de Turismo, Juan Roselló, y la directora de Museos de Calpe, Amparo González, acudieron al yacimiento, para dar la bienvenida al director de IVAJ. Tras recorrer las diferentes zonas de excavación del yacimiento, incluida a la piscifactoría a pie de acantilado, el director de IVAJ elogió la labor que están realizando en los campamentos a favor de la recuperación del patrimonio cultural, y aseguró que la intención del gobierno autonómico es continuar ofreciendo esta actividad a los jóvenes. En relación a la reciente Sentencia del TSJ sobre terrenos de propiedad privada afectados por el yacimiento, Adrián Ballester quiere trasladar un mensaje de tranquilidad. “Esta zona que estamos visitando es de propiedad municipal, y por lo tanto en esta zona no se va a hacer nada y se va a continuar con los trabajos arqueológicos.” Por su parte la arqueóloga y directora de las excavaciones, Ana Ronda, reclamó una vez más inversión para hacer visita-

23

Los lectores se preguntan... Die Leser fragen sich...

La casa (Villa) de un regidor muy fiel a las tradiciones, se integra maravillosamente en el conjunto de las otras villas Das Haus (Villa) eines traditionstreuen Regenten, passt wunderbar zu den anderen Villen . ble el yacimiento de los Baños de la Reina. Explicó que se están ofreciendo visitas guiadas por el yacimiento a turistas y residentes, que están teniendo una magnífica acogida. “Este yacimiento es muy desconocido para la gente y cuando lo conocen quedan encantados.” aha Der Direktor des Instituto Valenciano de la Juventud (IVAJ), Adrián Ballester, besichtigte am Donnerstag, dem 6. August, den archeologischen Fundort der Bäder der Königin in Calpe. Dort findet gerade ein internatonales Jugendcamp mit freiwilliger archäologischer Arbeit statt, das vom IVAJ in Zusammenarbeit mit der Jugendstadträtin des Calper Rathauses, Noelia Poquet, gefördert wird. Die Archeologinnen Ana Ronda und Alicia Luján, die das Camp leiten, boten Ballester jegliche Art von Erläuterung über die Funde und die Arbeit der 25 Jugendlichen, die an dem Camp teilnehmen. Auch der Stadtrat für Tourismus, Juan Roselló, und die Leiterin der Museen von Calpe, Amparo Gonzáles, kamen um den Direktor der IVAJ zu begrüssen.

Nachdem er die unterschiedlichen Bereiche der Ausgrabungen besichtigt hatte, den Fischzuchtbetrieb am Fusse des Felsens eingeschlossen, lobte der Drektor des IVAJ die Arbeit, die in den Camps geleistet wird, um das kulturelle Erbe wieder aufleben zu lassen und versicherte, dass die autonome Regierung die Absicht hat, den Jugendlichen diese Tätigkeit auch weiterhin anzubieten. Im Bezug auf das neue Urteil des TJS über Privatgrundstücke, die von Fundorten betroffen sind, will Adrián Ballester die Bürger beruhigen: “Der Bereich, den wir besichtigen, gehört der Stadt, deshalb wird sich hier nichts ändern und man wird die archeologischen Arbeiten fortsetzen.” Die archeologische Leiterin der Ausgrabungen, Ana Ronda, forderte erneut Unterstützung, um die Ausgrabungsstätte der Bäder der Königin besuchertauglich zu machen. Sie erklärte, dass geführte Touren für Touristen und Einwohner angeboten werden, die eine grandiose Resonanz haben. “Diese Fundstelle ist den Leuten unbekannt, aber wenn sie sie besichtigen sind sie begeistert.”

¿ Porqué me cobran 106 % más que en la última factura? Warum zahle ich 106 % mehr Wassergeld als vorher?

¿Los dos ”barracones” en 900 m2 de terrreno, han obtenido 1 permiso de obra? Qué listos son ... (por una viga) Die beiden Baracken auf 900 m2 Grund haben 1 Baugenehmigung bekommen? Wie schlau... (wegen einem Balken)

Y cuando llueve tenemos que esperar el autobús con los pies en el fango... Und wenn es regnet, müssen wir auf den Autobus mit den Füssen im Schlamm warten....

Mandenos su foto, cuando les moleste algo... Schicken Sie un ihr Foto wenn Sie etwas stört...

redaccion@calpecom.com


24

DEPORTES-SPORT

Nº 33-34/09

Club histórico con nuevo nombre - Traditionsverein mit neuem Namen

“Club baloncesto Calpe-Ifach” y/und “Club Futbolsala Salinas - Playas de Calpe” rast. Todo el mundo estaba algo sorprendido a ver carteles por el pueblo en las la concejalía de deportes convocó a dos asambleas de unos clubes deportivos privados. A las 20..h el C.B.Calpe y a las 21.00 h al C.F. Calpe. La del C.B.Calpe con Jaime Baydal al frente confirmó lo que se rumoreaba ya desde hace algún tiempo. El Club se disuelve y se forma nuevamente como “Club de balóncesto Calpe- Ifach”. La plaza en la Liga EBA, que ha ganado el antiguo Club se ha devuelto y se ha acogido a una de las dos plazas libres en esta liga. Así se mantiene el ascenso de categoría, pero no es herencia del antiguo Club. La madre del cordero está en una deuda con hacienda del antiguo Club de los años 2006 y 2007, que según otras fuentes se cifra en 300.000 Euros. Preguntando a varios miembros de la junta directiva, estos dicen, que no saben nada, que no había asambleas, ni se informaba de nada. El actual presidente Jaime Baydal dimitió por causas laborales y se queda como vicerpresidente en el nuevo club, que es presidido por Javier Ivars. Se está trabajando en la elaboración del presupuesto y se ha propuesto, que un mínimo de 70 % de los jugadores serán de Calpe, se desprende de la asamblea. Acto seguido la segunda Asamblea de un Calpe Club de Fútbol muy enfrentado entre jugdadores y directiva. El presidente, Lázaro Rodriguez,dejó claro que él y su junta van a seguir hasta que se termine su mandato, pese a las criticas y el descenso del primer equipo. Presentó unas cuentas en las que destacan unos 25.000 Euros en concepto de renumeraciones y farmacia pendientes de pago en el concepto de gastos. Los gastos de representación figuran con más del 4% del total de 155.992,29 Euros gastados y los gastos bancarios con 1.500 Euros redondos. En el capítulo de ingresos faltan por cobrar 30.00 Euros del Ayuntamiento y

17.400 del grupo Esmeralda, además de ingresos por cuotas, publicidad y del bar por un importe de 33.000 Euros. Y el presidente y un socio han prestado 24.000 Euros al Clunb, que también se les tiene que abonar. Con mucha prisa se aprobó el balance y comenzó una extenidida discusión sobre el futuro deportivo por los muchos socios y jugadores, que habían acudido. El presidente confirmó su decisión que Martínez mantiene el puesto de entrenador a pesar de no tener el carnet, que le autorice a desempeñar está función , lo que llevó a la crispación la asamblea. Gran parte de los asistententes pidieron un cambio de rumbo deportivo, a lo que Lázaro se negó rotundamente.

Nuevo Club de Futbolsala Por otro lado se ha fundado un nuevo Club de liga de Futbolsala que va a militar en la liga Nacional, al haber comprado la plaza al Club de las Salinas (Murcia) con la condición de mantener el nombre de Salinas en la denominación del nuevo Club. Así este se llama “Club de Futbolsala Salinas Playas de Calpe”. El presidente del nuevo Club es Domingo Sánchez de la peña Barcelonista, aunque la iniciativa ha partido de los dueños de los restaurantes El Carro I, xxxxxxx, y Playa/Lonja,

xxxxxxx, cuyo equipo de la liga de empresas va figurar como filial del nuevo Club. De hecho es un desafio del Club Calpe Futsal, que direge José Alonso y que milita tambien en la liga naconal, pero en la categoría inferior de grupo B Allí tambien se está haciendo los presupuestos ahora, aunque se supone que será limitado , ya que los partidos se desarrolan en un radio de unos 70 kilometros. rast. Jeder war etwas verwundert, in der Stadt Plakate vorzufinden, auf denen das Sportdezernat zu Versammlungen von zwei privaten Sportclubs aufrief. Um 20 Uhr für den C.B. Calpe und um 21 Uhr für den C.F. Calpe. Die Sitzung des C.B.Calpe unter der Leitung von Jaime Baydal bestätigte, was bereits seit einiger Zeit gerüchteweise bekannt war. Der Club löst sich auf und bildet sich neu als “Basketballclub Calpe- Ifach”. Den Platz in der Liga EBA, den der alte Club gewonnen hat, wurde zurückgegeben und dafür einer der beiden freien Plätze in dieser Liga belegt. So bleibt der Aufstieg in der Kategorie zwar bestehen, ist aber kein Erbe des alten Clubs. Schuld am Ganzen seien Steuerschulden des alten Clubs aus den Jahren 2006 und 2007, die sich laut anderer Quellen auf etwa 300.000 Euro belaufen. Danach befragt antworteten verschiedene Vorstandsmitglieder, sie wüßten von nichts, es habe keine Sitzungen gegeben und sie seien über nichts informiert worden. Der Präsident Jaime Baydal legte aus beruflichen Gründen sein Amt nieder und bleibt Vizepräsident im neuen Club und seinem Präsidenten Javier Ivars.

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 h - 22.00 h Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles

Wie es hieß, sei man dabei einen Haushalt zu erarbeiten und es sei vorgeschlagen worden, dass mindestens 70 % der Spieler aus Calpe kommen müssen. Danach folgte die zweite Versammlung eines Calper Fußballclubs, bei dem sich die Spieler und der Vorstand entzweit haben. Präsident Lazaro Rodriguez sagte klar und deutlich, er und sein Vorstand würden bis zum Ende des Mandates weitermachen trotz der Kritiken und des Abstiegs der ersten Mannschaft. Er legte einige Rechnungen vor, bei denen 25.000 Euro für Gehälter und Medikamentenrechnungen, die noch nicht bezahlt wurden. Die Repräsentationskosten belaufen sich auf mehr als 4 % der insgesamt 155.992,29 ausgegebenen Euro und die Bankgebühren betragen runde 1.500 Euro. Im Bereich “Einnahmen” stehen vom Rathaus 30.000 Euro und von der Gruppe Esmeralda 17.400 Euro aus sowie Mitgliedsbeiträge, Werbung und Einnahmen der Bar in Höhe von 33.000 Euro. Und der Präsident und ein Partner haben dem Club 24.000 Euro geliehen, die diese ebenfalls zurück haben wollen. Sehr eilig wurde diese Bilanz verabschiedet und es begann eine ausgedehnte Diskussion über die sportiliche Zukunft zwischen den vielen Mitgliedern und Spielern, die gekommen waren. Der Präsident bekräftigte seine

Entscheidung, dass Martínez den Posten als Trainer behalten solle, obwohl er nicht über den Ausweis verfüge, der ihn für die Ausübung dieser Funktion berechtige, was zur Splittung der Sitzung führte. Ein Großteil der Anwesenden forderte einen sportlichen Richtungswechsel, den Lazaro jedoch rundweg ablehnte.

Neuer Hallenfußballclub

Zum anderen wurde ein neuer Hallenfußballclub gegründet, der in der Nationalliga spielen wird, da er den Platz vom Club de las Salinas (Murcia) unter der Bedingung gekauft hat, den Namen “Salinas” in der Benennung des Clubs beizubehalten. So wird der neue Club “Club de Futbolsala Salinas Playas de Calpe” heißen. Präsident dieses neuen Clubs ist es Domingo Sánchez vom Fanclub Barcelona, obwohl die Initiative von den Besitzern des Restaurants El Carro I, und Playa/Lonja ausging, deren Team der Unternehmerliga die Filiale des neuen Clubs darstellt. Daraus ergibt sich ein Zweikampf mit dem Club Calpe Futsal unter der Leitung von José Alonso, der ebenfalls in der Nationalliga, jedoch eine Kategorie tiefer spielt. Auch dort wird jetzt der Haushalt entworfen, auch wenn dieser sehr begrenzt sein wird, da die Spielen in einem Umkreis von 70 Kilometern stattfinden.

Junta Directiva del Club de Futbolsala Salinas-Playas de Calpe Presidente: Domingo Sánchez Garcia Vicepresidente: Jacinto Rosas Marino Secretario: Jesús Aparicio Vocales: Bartolomeo Moll Paco Nieto Felix Becerra Director deportivo: José María Prieto Entrenador: Juan Carlos del la Nucia, Nacional A


DEPORTES-SPORT

Nº 33-34/09

25

Ajedrez en la playa - Schach im Strand

Primer torneo “Biblioplaya” en el Arenal

rast. Aunque desde hace años el Club de Ajedrez Calpe en verano pone los equipos del juego a disposición de la concejalía de juventud, para que en el puesto de la Biblioplaya los turistas pueden jugar al ajedrez, este año ha surgido la idea de orgnizar un torneo en la playa, que tenía lugar el domingo, día 2. Unos 35 personas se habían inscrito y al tardecer comenzó el torneo y fue un “medir las fuerzas entre los turistas y los locales”. La lucha final se disputarón Adolfo Bartolomeo del Club de Ajedrez de Valencia, asiduo veraneante en Calpe y el presidente del club calpino, Antonio Cabrera, que este último ha podido ganar. El tercer lugar ocupó el calpino Jaime Pastor. En la categoría sub16 se disputaron en su mayoría miembros del Club de Ajedrez de Calpe el torneo con la

victoria de Miguel García, y Alvaro Moya y Marcos Beleni en segundo y tercer lugar. El evento se disputó con mucha deportividad, y la concejala Noelia Poquet, que acudió a la entrega de los trofeos agradeció a todos su participación. rast. Auch wenn seit Jahren der Schachclub von Calpe im Sommer seine Schachspiele dem Jugenddezernat zur Verfügung stellt, damit die Touristen an der Strandbibliothek Schach spielen können, ist ihm in diesem Jahr die Idee gekommen, ein Schachturnier am Strand zu veranstalten, das am Sonntag, dem 2. August stattfand. 35 Personen hatten sich angemeldet und in der Dämmerung begann das Turnier und wurde zu einem Kräftemessen zwischen Touristen und Einheimischen.

Café solo Café cortado Café americano Café con leche Café Latte Café carajillo Café Bonbón Té Tostada aceite Tostada tomate Tostada mantequilla Tostada mantequilla y mermelada Tostada con queso Tostada con jamón Tostada con queso y jamón Zumo de naranja

Euro

0.70 0,70 0,70 0.70 1,00 1,00 0,90 0,90 0,70 0,70 0,70 0,90 1,10 1,10 1,30 1,00

Calle Pintor Sorolla Abierto todo el día - Den ganzen Tag geöffnet Martes cerrado por descanso - Dienstag Ruhetag

Das Endspiel wurde zwischen Adolfo Bartolomeo vom Schachclub Valencia und treuer Sommergast in Calpe und dem Präsidenten des Calper Schachclubs Antonio Cabrera ausgetragen, der ihn bezwang. Den dritten Platz belegte der Calper Jaime Pastor. In der Kategorie “sub16” spielten in der Mehrheit Mitglieder des Calper Schachclubs das Turnier mit dem Sieg von Miguel García und Alvaro Moya und Marcos Beleni auf dem zweiten bzw. dritten Platz. Die Veranstaltung verlief sehr sportlich und Stadträtin Noelia Poquet, die zur Preisverleihung kam, dankte allen für ihre Teilnahme.

Matrículas para las Escuelas Deportivas Municipales Los interesados en asistir el

próximo curso académico a alguna de las cinco las Escuelas Deportivas del Ayuntamiento de Calpe, pueden formalizar ya su matrícula. El plazo de tramitación de las inscripciones está abierto, y debe realizarse en la oficina de la Concejalía de Deportes situada en el pabellón polideportivo municipal, de lunes a viernes, de 9 a 13:30 horas. En esta oficina se proveerá a los interesados de las tasas para efectuar los ingresos. Estar matriculado en las escuelas es imprescindible para poder jugar y competir en cualquiera de las categorías, incluida la de juveniles. Para gestionar la matrícula es preciso presentar fotocopias de la tarjeta S.I.P., del D.N.I., 4 fotos tamaño carnet, certificado de empadronamiento, y copia de ingreso bancario. La matrícula de las Escuelas Deportivas para el próximo curso académico es de unos 93 euros. Además se entregará a cada alumno un equipamiento completo consistente en un chándal oficial de las escuelas, un polo, una bermuda, una camiseta de mangas cortas y una bolsa de deportes, todo por 136 euros. Unos 500 niños y niñas asisten cada año a las Escuelas Deportivas Municipales, que ofrecen la posibilidad de practicar baloncesto, fútbol, fútbol sala, gimnasia rítmica y pilota valenciana.

Feria de Artesanía Playa la Fossa Un agradable y divertido paseo para disfrutar las tardes de este caluroso verano. A orillas del mar Mediterráneo sobre la Playa de la Fossa podemos disfrutar cada tarde de un acogedor paseo visitando la Feria de Artesanía de Calpe. 17 artistas artesanos exponen sus productos de auténtica manufactura artesanal para el disfrute de los turistas y visitantes de nuestra Villa. Retratos, pedrería, cristal, plata esmaltada, artesanía en coco, juguetes de madera, pieles, mates argentinos, jabones artesanales, mosaicos, caleidoscopios, miniaturas, quemadores, ilustraciones infantiles, fósiles y mucho más. Los esperamos al caer el sol para compartir de un buen momento de ambiente playero muy recomendable para estas vacaciones. Los artesanos de la Playa de la Fossa (Los de las casetas)

Kunsthandwerkermarkt Playa la Fossa

Ein angenehmer und abwechslungsreicher Spaziergang um die warmen Sommerabende zu geniessen.. Am Strand des Mittelmeeres an der Playa de la Fossa können wir jeden Abend einen angenehmen Spaziergang machen und den Kusthandwerkermarkt von Calpe besuchen. 17 Kunsthandwerker stellen ihre echten handwerklich gemachten Produkte den Touristen und Besuchern unserer Stadt vor. Portraitmalerei, Steingut, Glas, emailliertes Silber, Kunst in Kokusnuss, Holzspielzeug, Lederarbeiten, argentische Kräutertees, geschöpfte Seifen, Mosaike, Kaleidoskope, Miniaturen, Brenner, Kinderbücher, Fossilien und vieles mehr. Wir warten ab Sonnenuntergang auf Sie, um einen guten Augenblick der Strandatmosphäre zusammen zu geniessen, was so zu empfehlen ist in diesem Urlaub. Die Kunsthandwerker des Fossastrandes (Die mit den Kiosken)


26

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Campaña de información sobre el papel de Sindic de Greuges Informationskampagne über die Rolle des Ombudsmanns

Mejorar derechos y libertades de las personas Rechte und Freiheiten der Bürger verbessern red. El presidente de la Diputación de Alicante, José Joaquín Ripoll, y el Síndic de Greuges de la Comunitat Valenciana, José Cholbi, han firmado un convenio específico para colaborar en la realización de una campaña de difusión y mejora del conocimiento público de esta última institución en la provincia de Alicante. Ambos representantes han suscrito también un convenio marco para mejorar los derechos y libertades de las personas. La campaña, que arrancará el próximo mes de septiembre y se prolongará hasta diciembre de 2009, tiene como principal objetivo difundir los servicios que presta el Síndic de Greuges, así como las actividades que realiza. Para ello, un microbús recorre-

La Diputación de Alicante aportará 12.748 euros a esta campaña, sufragando así el 46% del presupuesto total de la misma. Ripoll ha destacado que “aunque el Síndic de Greuges es una institución cada vez más conocida por la sociedad valenciana, resulta necesario seguir trabajando para dar a conocer al conjunto de la ciudadanía las tareas y cometidos que desempeña esta institución en la protección de los derechos de las personas en sus relaciones con las administraciones públicas valencianas”. Por su parte, Cholbi ha resaltado “la positiva cooperación de la Diputación de Alicante en la difusión pública del Síndic de Greuges”.

Convenio marco

rá un total de 32 municipios de la provincia, ente las cuales se encuentran Calpe y Teulada y desde el cual se ofrecerá información a

todas aquellas personas y organizaciones interesadas, y se contactará, asimismo, con la respectiva corporación municipal.

La banda calpina de rock presenta su nuevo disco “A la espera” Die Calper Rockband prásentiert ihr neues Album “A la espera”

Siete Males en la Casa de Cultura Siete Males im Kulturhaus

aha. La banda de rock pop “Siete Males” de Calpe presentó el sabado, dia 1 de agosto, su nuevo disco “A la espera” a un gran publico entcantado . El grupo tocó sus doce canciones nuevas en un concierto gratuito al aire libre en el anfiteatro el Odéon delante de la Casa de Cultura por primera vez en frente de una audiencia. Todos los temas son escritos y compuestos por los miembros del grupo y son marcados con el estilo inconfundible de la banda: una mezcla de rock y pop con influencias del Blues, del Reaggue, del Funky hasta el Folk. Con este sonido extraordinario los cinco músicos y amigos Joan Pastor (bajo), Francesc Fraga (guitarra), Lucio González (batería), Andrés Segovia (voz y guitarra) y Josep Llinares (trompeta, flauta y percusión) encantaron a la audiencia surtida en el Odeón. Jóvenes y adultos, turistas y habitantes vinieron para escuchar la música del grupo. Con un aplauso agitado el público impeleró a la banda Siete Males a un suplemento antes de que los músicos se fueran de la escena y el concierto finalmente terminó.

Nº 33-34/09

aha.Die Rock- und Popgruppe “Siete Males” aus Calpe stellte am Samstag, den 1. August, ihr neues Album “A la espera” vor. Bei einem kostenlosen Openairkonzert im Amphitheater vor der Casa de Cultura spielte die Band zum ersten Mal ihre zwölf neuen Songs vor Publikum. Alle Lieder wurden von den Bandmitgliedern selbst geschrieben und komponiert und sind durch den unverwechselbaren Stil der Band gekennzeichnet:: eine Mischung aus Rock und Pop mit Einflüssen aus Blues, Reagge, Funk und Folk.

Mit diesem aussergewöhnlichen Sound begeistern die fünf Musiker und Freunde Joan Pastor (Bass), Francesc Fraga (Gitarre), Lucio González (Schlagzeug), Andrés Segovia (Gesang und Gitarre) und Josep Llinares (Trompete, Flöte und Perkussion) im Odeon das bunt gemischte Publikum aus Jung und Alt, Einheimischen und Touristen. Durch den stürmischem Applaus liessen sich Siete Males noch zu einer Zugabe bewegen, bevor sie die Bühne verliessen und das Konzert endgültig zu Ende ging.

Este acuerdo forma parte del convenio marco de colaboración suscrito entre ambas instituciones con el que se pretende mejorar la protección de los derechos y libertades de las personas. Además de la citada campaña, el protocolo marco establece, entre otros compromisos, el de facilitar lo antes posible al Sindic de Greuges por parte de la institución provincial la información que se requiera en relación con las quejas que se encuentren en tramitación y establecer un interlocutor fijo entre ambas instituciones. red. Der Provinzpräsident von Alicante, José Joaquín Ripoll und der Ombudsmann des Landes Valencia, José Cholbi, haben ein spezielles Abkommen zur Zusammenarbeit bei der Durchführung einer Kampagne geschlossen, das die Kenntnisse über diese neueste Institution in der Provinz Alicante verbreiten und verbessern soll. Beide Repräsentanten unterzeichneten auch ein Rahmenabkommen zur Verbesserung der Rechte und Freiheiten von Bürgern. Die Kampagne, mit der im Sep-

tember begonnen werden soll und die bis Dezember 2009 durchgeführt wird, hat die Bekanntmachung der Dienste und der Aktivitäten des Ombudsmannes und seiner Mitarbeiter zum Hauptziel. Dafür wird ein Mikrobus insgesamt 32 Ortschaften der Provinz, unter denen sich Calpe und Teulada befinden, anfahren und all den Personen oder Organisationen, die daran interessiert sind, Informationen anbieten und sich mit den entsprechenden Rathäusern in Verbindung setzen. Die Provinzregierung von Alicante trägt 12.748 Euro zu dieser Kampagne bei, was 46 % der Gesamtkosten entspricht. Ripoll betonte, dass diese Ombudsstelle in der valencianischen Gesellschaft zwar immer bekannter werde, es aber notwendig sei, weiter daran zu arbeiten, damit die gesamte Bevölkerung die Aufgaben dieser Institution und ihren Einsatz zum Schutz der Rechte von Bürgern in ihren Beziehungen zu den öffentlichen Verwaltungen Valencias kennen lernt. Cholbi seinerseits wies auf die positive Zusammenarbeit mit der Provinzregierung von Alicante bei der öffentlichen Verbreitung der Information über die Ombudsstelle hin.

Rahmenabkommen Diese Übereinkunft ist Teil des Rahmenabkommens, das von beiden Institutionen unterzeichnet wurde und mit dem der Schutz der Rechte und Freiheiten von Personen verbessert werden soll. Zusätzlich zu der erwähnten Kampagne legt das Rahmenprotokoll fest, der Ombudsstelle so schnell wie möglich seitens der Provinzregierung die Informationen bezüglich der vorliegenden Beschwerden zukommen zu lassen und einen festen Vermittler als Gesprächspartner zwischen beiden Institutionen einzusetzen.


Nº 33-34/09

ACTUALIDAD-AKTUELLES

27

El Centro Hípico es un paraíso para niños invitando a estar con una multitud de animales Das Reitzentrum Calpe ist ein Paradies für Kinder mit einem großen Streichelzoo

Montar al caballo es más que estar sentado Reiten ist mehr als nur auf dem Pferd sitzen aha. Cuando se entra en la granja „Centro Hípico Calpe“ de Marina Förster, uno es saludado inmediatamente por varios animales. Tres perros corretean curiosamente, mientras los gatos están acostados vagueando en la sombra y solamente levantan la cabeza un momento. En los paddocks de el terreno de 18 000 m2 hay varios caballos y dos burros. Sentado en una mesa en la sombra la dueña Marina Förster está a punto de alimentar a tres conejos chiquititos con una pipeta con leche para gatos. Los bebés tienen pocos días y ni siquiera tienen los ojos abiertos. La madre desgraciadamente murió. Desde agosto , en la granja, cada día hay un campamento de verano para niños a partir de los seis años con clases de equitación de 10 h a 13.30 h. Junto a los burros y los caballos, Marina Förster también tiene un cercado con gallinas, pavos, cabras y un lechón vietnamita. La dueña considera que “este pequeño zoo es muy importante. Aquí los niños pueden entrar y tocar a los animales. El contacto directo con los animales es lo más importante en la granja.” “Mucha gente piensa que montar a caballo significa simplemente sentarse en el caballo. Pero aquí los niños también aprenden algo sobre los cuidados, como limpiar a un caballo y que comen los animales.“ Ahora mismo dos niñas de Valencia, que pasan sus vacaciones en la Granja Escuela de Benissa, están en la granja. Ambas quieren aprender montar a caballo. Al principio pueden limpiar al pony “Bungee”. Así aprenden el trato correcto a un caballo. Después van al picadero con ”Lucero”, que es el caballo para los pricipantes. Con ejercicios de gimnasia como girar los brazos sin estribos y riendas, así entrenan el equilibrio a la cuerda. A trote y galo-

pe practican estar sentado tranqilamente en la silla de montar. „Un asiento estable es muy importante para la equitación. Un caballo se dirige principalmente con el cuerpo“, explica la profesora el sentido de estos ejercicios. Aunque las niñas se resbalan todavía un poco, Lucero se queda tranquillo. „Para este trabajo se necesita un caballo muy tranquilo. Pero tengo muchos caballos caprichosos también, que no sirven para principantes“, sonríe Marina Förster. Por las tardes y en los fines de semana la alemana ofrece también clases para adultos y jóvenes según acuerdo previo. Enseña el adiestramento inglés. „Eso es el fundamento para todos los modos de la equitación, no importa si el militar o la eqitación de salto“, explica Marina Förster. Una hora de clase

particular cuesta 20 euros, también hay salidas acompañadas al campo por 25 euros y media hora a la cuerda para principantes cuesta 15 euros. Si los alumnos tienen el mismo nivel también es posible hacer clases en grupo. Pero no enseñan la equitación típica en grupo, habitual en muchos centros hípicos. Marina Förster quiere cuidarse de sus alumnos lo más individualmente posible. De aquí en adelante la enamorada de los caballos también quiere ofrecer la equitación terapéutica para discapacitados mentales y físicos. El contacto con caballos es una buena experiencia

para los discapacitados y produce sentimientos felices. Con este centro hípico, la alemana, que vive en España desde 1998, ha realizado su sueño en el año 2003. Antes conocía la región solamente por sus vacaciones. En realidad quería usar el terreno solamente para ella misma y sus caballos. Pero mucha gente la preguntó si podian escampar a sus caballos en la granja. „Y de esta forma todo se desarolló. Me gusta el trabajo con los caballos aunque tengo que levantarme cada día a las seis de la mañana. Aparte, me encantan los niños.“ Mientras tanto muchos turistas utilizan sus ofertas de clases de equitación. Sobre todo los alemanes que no hablan español aprovechan del origen alemán de la dueña . En los fines de semana principalmente es cuando vienen niños de Calpe porque durante la semana no tienen tiempo. Tdos los domingos la granja se convierte en un destino muy popular para excursiones de familias. “Entonces la granja está plagada de gente y para los niños el pequño zoo es la atracción principal.

Junto a las clases de equitación Marina Förster también cria caballos y los educa. “En mi granja los caballos jóvenes crecen con mucho contacto con

personas y no están solamente en una dehesa en los tres primeros años.” En los paddocks, los caballos tienen mucho espacio y aire fresco. Algunos se quedan afuera incluso durante la noche. “Estar afuera les viene bien a los animales. Además asi los caballos se acostumbran a los ruidos de los coches o tractores que pasan y por lo tanto son menos miedosos a las salidas al campo.

Wenn man auf den Reiterhof „Centro Hipico Calpe“ von Marina Förster fährt, wird man gleich von mehreren Tieren begrüßt. Drei Hunde eilen freudig herbei, während die Katzen faul im Schatten liegen und nur kurz den Kopf heben. In den Ausläufen auf dem etwa 18 000 m2 großen Gelände stehen mehrere Pferde und zwei Esel. An einem Tisch im Schatten ist die Besitzerin Marina Förster gerade damit beschäftigt drei kleine Hasen mit Katzenmilch aus der Pipette zu füttern. Die Babys sind nur wenige Tage alt und haben noch nicht einmal die Augen geöffnet. Ihre Mutter ist gestorben. Ab August gibt es auf dem Reiterhof jeden Tag von 10 Uhr bis 13.30 Uhr eine Kinderbetreuung mit Reituntericht für Kinder ab sechs Jahren. Neben Eseln und Pferden hat Marina Foerster

auch einen Auslauf mit Hühnern, Gänsen, Ziegen und einem vietnamesischen Hängebauchschwein. Diesen „Streichelzoo“ findet die Besitzerin besonders wichtig: „Hier können die Kinder hereinkommen und die Tiere auch anfassen.“ Der direkte Kontakt mit den Tieren steht auf dem Hof im Vordergrund. “Viele denken, reiten bedeute, sich einfach aufs Pferd zu setzten. Aber hier lernen die Kinder auch etwas über die Pflege, wie man die Pferde putzt oder was sie essen.“ Gerade sind zwei Mädchen aus Valencia, die ihre Ferien in der Granja Escuela verbringen, auf dem Hof. Beide möchte Reiten lernen. Zuerst dürfen sie das Minishetlandpony “Bungee” putzen. Dabei lernen sie den richtigen Umgang mit einem Pferd. Danach geht es mit dem Anfängerpferd Lucero auf den Reitplatz. Bei Gymnastikübungen wie Armekreisen an der Longe ohne Steigbügel und Zügel trainieren die Mädchen ihr Gleichgewicht. Im Trab und Galopp üben sie ruhig im Sattel sitzen zu bleiben. “Ein fester Sitz ist beim Reiten sehr wichtig, man lenkt ein Pferd nämlich hauptsächlich mit dem Gewicht“, erklärt die Reitlehrerin. Obwohl die Mädchen noch etwas unbeholfen im Sattel hin und her rutschen, lässt Lucero alles gelassen über sich ergehen. “Dafür braucht man ein sehr ruhi-

ges Pferd. Ich hab aber auch viele Charakterpferde, die weniger geeignet sind für unerfahrene Reiter“, schmunzelt Marina Förster. Nachmittags und am Wochenende bietet die Deutsche nach Absprache Reitstunden für Jugendliche und Erwachsene an. Unterrichtet wird das englische Dressurreiten. “Das ist die Basis für alle Reitarten, egal ob Springen oder Military“, erklärt Marina Förster. Eine Stunde Einzelunterricht kostet 20 Euro. Begleitete Ausritte in die nahe Umgebung sind für 25 Euro ebenfalls möglich und eine halbe Stunde Anfängerunterricht an der Longe kostet 15 Euro. Bei gleichem Niveau können auch Gruppenstunden vereinbart werden. Das typische Abteilungsreiten, das man sonst aus Reitschulen kennt, gibt es allerdings nicht, denn Marina Förster will ihre Reitschüler möglichst individuell betreuen. In Zukunft will die Pferdenärrin auch therapeutisches Reiten für mental oder körperlich Behinderte anbieten. Der Kontakt mit den Pferden ist für die Kranken eine schöne Erfahrung und setzt Glückshormone frei. Mit dem Pferdehof hat sich die Deutsche, die seit 1998 in Spanien lebt, im Jahr 2003 ihren Lebenstraum erfüllt. Davor kannte sie die Gegend nur von Urlauben. Eigentlich wollte sie das

Gelände nur für sich und ihre Pferde nutzen. Aber dann wurde sie von vielen Leuten angesprochen, die ihr Pferd auf dem Hof unterstellen wollten. “So hat sich das alles entwickelt. Die Arbeit mit den Pferden macht mir Spaß, auch wenn ich jeden Morgen um sechs Uhr aufstehen muss. Und ich mag Kinder“, erklärt sie. Inzwischen nutzen viele Touristen ihre Angebote. Vor allem Deutsche, die kein Spanisch sprechen, profitieren von der Herkunft der Besitzerin. Am Wochenende kommen hauptsächlich Kinder aus Calpe zum Reitunterricht, da sie unter der Woche wegen der Schule keine Zeit haben. Sonntags ist der Reiterhof ein beliebtes Ausflugsziel für Familien. “Dann wimmelt es hier nur so von Menschen und für die Kinder ist der Kleintierzoo die Hauptattraktion.” Neben dem Reitunterricht züchtet Marina Foerster auch selber Pferde oder bildet sie aus. “Bei mir wachsen die jungen Pferde gleich mit viel Kontakt zum Menschen auf und kommen nicht erst drei Jahre auf die Weide”. Auf dem Hof haben die Pferde durch das Aussengehege jede Menge Platz und Auslauf. Viele bleiben sogar über Nacht im Freien. “Das tut den Tieren gut. Ausserdem gewöhnen sie sich so an Geräusche wie vorbeifahrende Autos oder Traktoren und sind bei Ausritten weniger schreckhaft”.

Ficha técnica del Centro Hípico Calpe Steckbrief des Reitzentrums Calpe -

clases de equitación montar en poney montar en burro salidas al campo zoo con animales pequeños campamento der verano para niños

Animales en la granja: - diez caballos - dos burros - cinco gallinas, un gallo - dos pavas - un pavo - dos cabras - un lechón vietnameta - tres perros - tres gatos - tres conejos

- Reitstunden - Ponyreiten - Eselreiten - Ausritte - Streichelzoo - Kinderbetreuung Tiere auf dem Hof: - zehn Pferde - zwei Esel - fünf Hühner, ein Hahn - zwei Gänse - ein Truthahn - zwei Ziegen - ein viet. Schwein - drei Hunde - drei Katzen - drei Häschen

Contacto: Marina Förster Centro Hípico Calpe, Pta. Salamanca 4c Calpe Tel.: 606 356 663


28

OPINIÓN - MEINUNG

Nº 33-34/09

CINISMO HUMANITARIO O HUMANITARISMO CÍNICO ZYNISCHE HUMANITÄT ODER HUMANITÄRER ZYNISMUS de la Asociación de empresas y comerciantes de Calpe AEMCO En respuesta al artículo del pasado viernes 23 de julio, desde AEMCO (Associació d´Empresa i Comerç de Calp) pedimos al Sr. Roselló que nos explique en que no nos ajustamos a la realidad. Usted mismo nos está dando la razón al admitir que hay venta ambulante, autorizada por usted y al afirmar que esta gente no cumple con la Ley porque la desconoce. Este último hecho nos provoca gran sorpresa por venir de una autoridad como la suya: el desconocimiento de la ley no exime de su cumplimiento. Pero estamos seguros de que el Sr. Roselló si la conoce y debiera ejercerla en defensa de aquellos que están legalmente establecidos. Por otra parte, y con toda la tranquilidad quiero hacerle saber que su velada acusación de racismo y xenofóbia es absolutamente falsa. En nuestra asociación contamos con miembros de diferentes nacionalidades. Recuerde que estamos en una comunidad multirracial en la que hay muchos trabajadores, empresarios y personas censadas de diferentes lugares, que con el pago aquí de sus impuestos ayudan al crecimiento económico de Calpe. No nos haga creer que lo hace por razones humanitarias y de integración. No intente confundir a la gente con los comedores de Beneficencia que sin ningún ánimo de lucro y sin hacer ningún tipo de competencia, solo gestionan las donaciones para calmar el hambre con un plato de comida. Comentarle por si lo ha olvidado, que además de contar con la Alcaldía, la Subdelegación de Gobierno de Madrid, la concejalía de Seguridad Ciudadana, Jefe de la Policía Local y Guardia Civil, cosa que dudamos, podía haber conta-

do Usted con la Concejalía de Bienestar Social, que es realmente quien tiene las competencias para ayudar a personas necesitadas, en vez de actuar por su cuenta saltándose las ordenanzas municipales y cediéndole un emplazamiento a la asociación de senegaleses doce días antes de que estos lo pidieran formalmente por escrito. Y explíquenos a los paseantes que los productos que vemos extendidos en las mantas, camisetas Lacoste, gafas y cinturones D&G, deportivas Nike, relojes Omega, Armani, etc..., que no son productos falsificados y que la caída de las ventas en los comercios solo es producto de la crisis. Recuerde que del momento que hay compra y venta, hay negocio y como tal, deben cumplir con las mismas obligaciones, si quieren disfrutar de los mismos derechos. No olvide que Calpe es humanitaria y hospitalaria y por ello persigue lo que tantas veces exigen los políticos, igualdad y legalidad para todos. No confunda a los ciudadanos y explíquenos si como se rumorea este arranque de humanitarismo cínico solo se debe a intentar solucionar un problema interno de partido (ver artículo aparecido en el diario El País de fecha 18 de julio de 2009 en el que hay un cruce de acusaciones) para obtener las afiliaciones que les hacen falta para seguir en el poder Para concluir explíquenos a todos como va a gestionar el efecto llamada que se está produciendo debido su indulgencia o cinismo humanitario. Y por último decirle que como Concejal de Comercio y Turismo de Calpe y Diputado Provincial de Desarrollo Local, dista mucho de

Discoteca urbana con ambiente cordial, todos los días a partir de medianoche- Dj´s Charly & Flipy, domingos el famoso DJ Dani. Entrada libre y precios normales hasta las 5 de la madrugada. Después consumición mínima. Cafetería-terraza abierta a las 11.00 h. Hamburguesas y bocadillos en el kiosco en el parking.

13.08. 14.08. 15.08. 20.08. 21.08. 22.08. 27.08. 28.08. 29.08.

Sugar Party Fiesta Cubata Altos Vuelos Luna Nueva Camiseta Dedalo Fiesta Futbolera Fiesta Cerveza Busca tu pareja Globo Fiesta

merecer estos puestos ya que hoy por hoy lucha contra el comercio lícito, favoreciendo la ilegalidad.

In Antwort auf den Artikel vom 23. Juli fordern wir seitens der AEMCO (Unternehmer- und Handelsverband von Calpe) eine Erklärung von Herrm Roselló zu der Aussage, wir würden uns nicht an der Realität orientieren. Sie selbst geben uns Recht, in dem Sie anerkennen, dass es ambulanten Handel gibt, der von Ihnen genehmigt wurde unter Ihrer Bestätigung, dass diese Händler das Gesetz nicht einhalten, weil sie es nicht kennen. Letzteres versetzte uns in Erstaunen, da es von einer Autorität wie Ihrer geäußert wurde: Die Unkenntnis von einem Gesetz schließt dessen Einhaltung nicht aus. Aber wir sind sicher, dass es Herr Roselló kennt und es anwenden müßte in Verteidigung all derjenigen, die legal ihren Handel betreiben. Zum anderen und mit gutem Gewissen wollen wir Sie wissen lassen, dass Ihre weithergeholte Beschuldigung des Rassismus absolut falsch ist. In unserem Verein arbeiten Mitglieder der verschiedensten Nationalitäten. Erinnern Sie sich, dass wir in einer vielrassigen Gesellschaft leben, in der viele Arbeiter, Unternehmer und offiziell gemeldete Personen aus verschiedenen Ländern und Orten leben, die mit ihren hiesigen Steuerzahlungen das wirtschaftliche Wachstum Calpes unterstützen. Sie wollen uns glauben machen, dass Sie aus menschlichen Beweggründen und aus Gründen der Integration handeln. Verwirren Sie die Leute nicht mit dem Vergleich mit den Armenküchen, die uneigennützig und konkurrenzlos die Spenden verwalten, um den Hunger mit einem Teller mit Essen zu stillen. Wir wollen Ihnen sagen, dass Sie, falls sie dies vergessen haben sollten, neben dem Bürgermeisteramt, der Regierungsvertretung von Madrid, dem Dezernat für Bürgersicherheit, den Leitern der Ortspolizei und der Guardia Civil, was wir übrigens bezweifeln, vor allem das Dezernat für Soziales hätten konsultieren müssen, deren tatsächliche Kompetenzen es sind, bedürftigen Menschen zu helfen, anstatt eigenmächtig zu handeln und die städtischen Verordnungen zu übergehen und dem Verein der Senegalesen einen Platz zuzuweisen, zwölf Tage bevor dieser es schriftlich beantragte. Und wie erklären Sie bitte den Passanten, dass die auf den Decken ausgebreiteten Produkte wie LacosteHemden, Sonnenbrillen und Gürtel von D&G, Sportkleidung von Nike, Omega- und Armani-Uhren nicht gefälscht seien und der Rückgang des legalen Handels lediglich eine Folge der Krise sei. Erinnern Sie sich, dass in dem Moment, wo ein Verkauf und ein Kauf stattfinden, ein Geschäft abgeschlossen wird und als solches die gleichen Verpflichtungen eingegangen werden müssen, wenn die gleichen Rechte beansprucht werden. Wir haben nicht vergessen, dass Calpe menschlich und gastfreundlich ist und daher fordern wir, was so häufig von den Politikern gefordert wird; Gleichheit und Legalität für alle. Führen Sie die Bürger nicht hinter das Licht und erklären Sie uns, wie diese, wie es heißt, zynische Humanität

nur ein internes Parteiproblem lösen soll (lesen Sie dazu den Artikel in der Tageszeitung El País vom 18. Juli 2009 mit seinen Anschuldigungen), um die Mitgliederzahlen zu gewinnen, die Ihnen fehlen, um an der Macht zu bleiben. Und dann erklären Sie uns bitte, wie mit diesem Effekt umgegangen wird, der aus Ihrer Nachsicht oder Ih-

rer zynischen Humanität entstanden ist. Und zum Schluß wollen wir Ihnen sagen, dass Sie als Handelsund Tourismusstadtrat von Calpe und als Provinzabegeordneter für Lokalentwicklung weit entfernt sind von dem Verdienst für solche Ämter, denn wer heutzutage gegen den zulässigen Handel kämpft, fördert die Illegalität.

La coherencia incoherente del Sr. Tur Inkonsequente Konsequenz des Herrn Tur

de/von Encarna Cabrera Concejal del Grupo Municipal Socialista de Calpe La política en Calpe va a menos ayuntamiento y puede suplir a los 21 desde que ostenta la alcaldía el Sr. Joaquim Tur i Císcar. Hemos podido comprobar cómo el alcalde pasaba de solicitar a los concejales de la oposición decoro y respeto al equipo de gobierno, a insultar y ser irrespetuoso él con nuestro grupo municipal. Nos ha llamado varias veces al orden solo para intentar acallar las críticas que el Grupo Municipal Socialista les hacía en todos y cada uno de los temas que se tratan en los plenos; es él quien nos llama “pasmarotes”, “estatuas” o le dice a sus socios en el gobierno que no “imiten la estupidez”. Con todo y con eso, no ha tenido suficiente todavía con sus burlas directas e indirectas hacia los concejales; ahora se burla también de todos los ciudadanos. En el último pleno pudimos ver cómo, después de tres horas de debate, de argumentaciones varias y de explicaciones a favor y en contra del plan de saneamiento que permitía solicitar un crédito de 8 millones de euros al Estado para poder pagar las facturas pendientes a los proveedores, finalmente lo dejó sobre la mesa porque el informe del interventor era desfavorable, cosa que ya sabía, y ni sus socios de gobierno apoyaban la propuesta. Pero aún hemos llegado más lejos. Esta semana ha convocado una Comisión Especial de Cuentas para aprobar los gastos que se realizaron en 2008; él y sus socios nos informan del contenido de la misma y finalmente votan a favor los miembros del PP y el Sr. Romera, nos abstenemos el Grupo Municipal Socialista porque los gastos desde la moción de censura, en octubre de 2008, hasta fin de año, o sea menos de tres meses del gobierno de Ximo Tur, superan los 14 millones de euros, mientras que los socialistas gastamos desde enero a octubre (9 MESES) de ese año poco más de 20 millones de euros, una desproporción, cuanto menos, sospechosa, y el alcalde, en contra de todos los pronósticos, vota en contra, alegando que en el expediente falta documentación y que la oposición no hace oposición y que él mismo debe ser quien la haga. ¿Cómo quedamos Sr. Tur? ¿Es usted el alcalde, el portavoz de la oposición o las dos cosas? ¿Se basta usted mismo para dirigir todo el

concejales de la Corporación? Empiece, pues, a retirar delegaciones y hágase cargo de todo el gobierno. Sr. alcalde, ¿donde está la transparencia, la democracia, la eficiencia y la eficacia? Deje de engañar a los ciudadanos, de burlarse de los concejales y comience a trabajar de verdad y a tomar decisiones coherentes. No voy a continuar apoyando su juego de desprestigio hacia los funcionarios de éste Ayuntamiento. El responsable de que las cosas se hagan bien o mal es usted y solamente usted. Su tarea es ordenar esa eficiencia y eficacia en los expedientes y no las prisas por ser el mejor y el que más pronto sube los expedientes a la Comisión informativa y al Pleno para cumplir fechas. Si de todas formas hace las cosas fuera de plazo,¡por lo menos hágalas bien! Tampoco estoy dispuesta a permitir que falte al respeto a los ciudadanos y se burle de todos nosotros; estoy gravemente defraudada por su forma de actuar, de echar balones fuera responsabilizando a todos los demás de que las cosas no se hagan bien. Asuma su cargo y cumpla sus obligaciones políticas, que para eso decidió ser alcalde. Usted no hace más que criticar que no hicimos nada en 16 meses y el tiempo le ha quitado la razón porque hay en marcha muchos proyectos que no se hacen en dos días. Ahora expliqueme usted que ha hecho en 11 meses; sigue sin cumplir todas las promesas que hizo y no hace otra cosa más que liarlo todo cada vez más haciendo dudar de su capacidad para solucionar los problemas de este municipio. El pueblo de Calpe no necesita alimentar paranoias personales de, “ahora soy gobierno y dentro de cinco minutos oposición”. Ni necesita políticas del que “tiene la información es el más fuerte”. Sea coherente y sincero. Y por favor, tome las decisiones correctas y no se haga oposición a sí mismo. Usted, que ahora estudia psicología, se dará cuenta pronto que esto que hace tiene nombre y apellidos. Encarna Cabrera Concejal del Grupo Municipal Socialista de Calp


OPINIÓN-MEINUNG

Nº 33-34/09 Übersetzung des Meinungsartikels von Encarna Cabrera von Seite 28 red. Die Politik in Calpe wird immer schlechter, seitdem Herr Joaquim Tur i Císcar das Bürgermeisteramt übernommen hat. Wir konnten uns davon überzeugen, wie der Bürgermeister von den Stadträten der Opposition Anstand und Würde gegenüber der Regierungsmannschaft forderte, während er uns beleidigt und uns respektlos behandelt. Er rief uns verschiedene Male zur Ordnung, nur um zu versuchen, die Kritiken, verstummen zu lassen, die die Ortsgruppe der Sozialisten bei jedem einzelnen Thema, das in der Ratssitzung behandelt wird, vorbringen und es ist er, der uns als “Trottel” oder “Statuen” bezeichnet oder er rät seinen Regierungspartnern, die Dummheit nicht zu imitieren. Aber damit gibt er sich immer noch nicht zufrieden und macht sich direkt und indirekt über die Stadträte lustig und jetzt auch über alle Bürger. Im letzten Plenum konnten wir sehen, wie nach drei Stunden der Diskussionen, der verschiedenen Argumentationen und Erklärugen für oder gegen den Sanierungsplan, der es erlaubt hätte, einen Kredit in Höhe von acht Millionen Euro beim Staat zur Zahlung der offenen Rechnungen der Lieferanten zu beantragen, dieser schließlich auf dem Tisch liegen blieb, da der Bericht des Buchprüfers en contra ausgefallen war, was er wußte und noch nicht einmal die eigenen Regierungsplan den Vorschlag unterstützten. Jetzt ist es aber noch viel schlimmer gekommen. In der letzten Woche wurde eine Sonderrechnungskommission einberufen zur Verabschiedung der im Jahr 2008 entstandenen Kosten. Er und seine Partner informierten uns über den Inhalt und schließlich stimmten die Mitglieder der PP und Herr Romera dafür, während sich die Ortsgruppe der Sozialisten enthielt, weil die Kosten seit dem Mißtrauensvotum im Oktober 2008 bis zum Jahresende, also in weniger als drei Monaten der Regierung von Ximo Tur, 14 Millionen Euro überstiegen, während wir Sozialisten von Januar bis Oktober (neun Monate) des gleichen Jahres etwas über 20 Millionen Kosten hatten, zumindest eine verdächtige Unverhältnismäßigkeit, und der Bürgermeister stimmt allen Prognostiken zum Trotz dagegen, weil es in der Akte an Dokumentation mangele und die Opposition keine Opposition mache, weshalb er das tun müsse. Wie halten wir das denn nun,

Herr Tur? Sind Sie nun Bürgermeister oder der Sprecher der Opposition oder beides? Sind Sie so von sich überzeugt, das ganze Rathaus dirigieren zu können und seine 21 Stadträte zu ersetzen? Fangen sie endlich an, Vertretungen zurückzuweisen und kümmern Sie sich hunderprozentig um die Regierung! Herr Bürgermeister, wo ist die Transparenz, die Demokratie, die Leistungsfähigkeit und die Wirksamkeit? Betrügen Sie die Bürger nicht länger und hören Sie auf, sich über die Stadträte lustig zu machen und fangen Sie endlich an, richtig zu arbeiten und konsequente Entscheidungen zu treffen! Ich werde hier Ihr Spiel der Mißachtung bis hin zu den Funktionären des Rathauses nicht weiter unterstützen. Der Verantwortliche dafür, dass die Dinge gut oder schlecht laufen, sind Sie, einzig Sie. Ihre Aufgabe ist es, diese Leistungsfähigkeit und Wirksamkeit in den Akten zu ordnen und ohne diese Eile, der beste sein zu wollen und der erste, der diese Akten der Informationskommission und dem Plenum vorlegt, um Termine einzuhalten. In jedem Fall aber machen Sie es gut, auch wenn es außerhalb des Termins geschieht! Ich bin desweiteren auch nicht bereit zuzulassen, dass es den Bürgern gegenüber an Respekt mangelt und sich über uns lustig gemacht wird. Ich bin absolut enttäuscht von

Ihrer Art zu handeln und anderen den Ball zuzuwerfen, mit dem sie dafür verantwortlich gemacht werden, dass die Dinge nicht gut gemacht werden. Stehen Sie zu Ihrem Amt und halten Sie Ihre politischen Verpflichtungen ein, dafür wollten Sie doch Bürgermeister werden! Sie machen nichts Anderes als zu kritisieren, dass wir in 16 Monaten nichts getan hätten, aber die Zeit hat Ihnen dieses Argument genommen, denn es sind viele Projekte am Laufen, die nicht in zwei Tagen erledigt werden können. Jetzt erklären Sie mir bitte, was Sie in den letzten elf Monaten gemacht haben; Sie halten weiterhin Ihre Versprechen nicht ein und machen nichts Anderes, als alles noch mehr durcheinander zu bringen, was Zweifel an Ihren Fähigkeiten aufsteigen läßt, Probleme dieser Stadt lösen zu können. Die Stadt Calpe muß keine persönlichen Paranoia nähren in der Art: “Jetzt bin ich Regierung und in fünf Minuten Opposition”. Sie braucht keine Politiker nach dem Motto, wer die Information hat, ist der Stärkste. Seien Sie offen und konsequent. Und bitte, entscheiden Sie korrekt und machen Sie sich nicht selbst die Opposition. Sie, der Sie jetzt Psychologie studiert, werden bald merken, dass dies, was Sie machen, bald seine Folgen zeigen wird.

Carta abierta a Fani Pastor, presidenta del AMPA Paternina y a todas las personas vinculados al PSOE de Calpe de/von Josep Joaquim Tur Císcar, alcalde de Calpe

Una vez más, y ya no sé cuantas

van, espero que, al final, la verdad compense a las mentiras. Mire doña Fani: Un alcalde no tiene otra forma de actuar que de acuerdo con las reglas del procedimiento administrativo. ¿Lo tiene claro? Por tanto una propuesta de la Generalitat, o de cualquier otra administración, al alcalde de Calpe sólo se puede tomar en cuenta o, en su caso, rechazar, si se ha efectuado con registro de salida –en la administración que hace la propuesta – y con registro de entrada en el Ayuntamiento de Calpe. En base a esto le aseguro que la Generalitat no ha propuesto “la reducción del muro de contención a 8 metros de altura”, como dice en su carta abierta. Pero mire, si la Generalitat hubiese propuesto lo que usted dice que ha propuesto y, en realidad, no ha pro-

puesto, simplemente le pregunto: ¿Cuál debería ser la resolución teniendo en cuenta que el talud que separa la calle del solar del edificio que se está construyendo es superior, en gran parte, a 15 metros de altura? ¿Dejaría que el muro de contención tuviese sólo 8 metros? ¿Sería usted, tan preocupada, ahora, por la seguridad, tan inconsciente de dejar un talud sin muro de contención en casi la mitad de su altura? Le digo preocupada ahora, porque ahora es cuando manifiesta su preocupación. No la vimos, ni a usted, ni a don Guillermo Sendra, miembro de la ejecutiva local del Partido Socialista Obrero Español, cuando el anterior alcalde, don Luís G. Serna García, formuló – está un expediente administrativo con su firma- la propuesta de reconstruir el muro al que se refiere en su carta abierta.

Tratamientos faciales y corporales Masajes faciales y corporales Depilación tradicional Fotodepilación Manicura y pedicura SPA Uñas de gel Esmaltado permanente

Lunes a Viernes de 9.00 h - 19.00 h Sa./Do./festivos con cita previa ************ Montag - Freitag 9.00 - 19.00 h

Maquillaje Micropigmentación Extensión de pestañas

G

Cursos de formación / 965 836 541

29

Übersetzung des Briefes von Joan Morató aus der letzten Ausgabe

Zum Thema “Straße von Oltà” Sehr geehrter Herr Chefredak-

3. Was die jetztige Regierung allerdings nicht getan hat ist, unsere Arbeit für eine Mitfinanzierung der Aktion weiterzuverfolgen, die insgesamt aus aus öffentlichen Mitteln der statt bezahlt wurde, d. h. von allen Calpinern, obwohl es offensichtlich war, dass der Anwohner, der diese Stützmauer nicht bauen ließ, wie es in seiner Baugenehmigung vorgesehen war und die Baufirma, die mittels der ständigen Durchfahrt von Lastwagen in dieser Zone verschiedene Reihenhäuser baute, genauso wenn nicht noch mehr für den Zustand der Straße verantwortlich waren wie die starken Regenfälle vom Oktober 2007. Wir bitten um Respekt gegenüber den Steuerzahlern; und wir beziehen uns damit auf alle Steuerzahler! Die Ortsgruppe der Sozialisten (PSOE) P.S.: Wir stehen Ihnen gerne individuell zur Verfügung, sollten Sie weitere Erklärungen zum Inhalt dieses Schreibens hace wünschen!

Le recuerdo que de acuerdo con esa propuesta que, repito, está en los expedientes, es como se está actuando.

te, von dem Sie behaupten, er sei gemacht worden, obwohl er in Wirklichkeit nicht gemacht wurde, frage ich Sie einfach: Was müßte dann die Lösung sein, wenn man bedenkt, dass der Hang, der die Straße vom Grundstück des Gebäude, das gebaut wird, trennt, zum großen Teil höher ist als 15 Meter? Würden Sie es dann bei einer Stützmauer in Höhe von nur acht Metern belassen? Wären Sie, so besorgt wie Sie jetzt um die Sicherheit sind, so leichtsinnig, einen solchen Hang aber der Mitte seiner Höhe ohne Stützmauer zu lassen? Ich sage jetzt, weil sie erst jetzt Ihre Besorgnis mitteilen. Weder wir, noch Sie oder Don Guillermo Sendra, Mitglied der Ortsgruppe der PSOE, haben dies beachtet als der vorherige Bürgermeister, Don Luís G. Serna García, seinen Vorschlag in einem von ihm unterschriebenen Verwaltungsakt formulierte, die Mauer, auf die Sie sich in Ihrem Brief beziehen, wieder aufzubauen. Ich erinnere Sie, dass diese Übereinkunft mit dem Vorschlag, die, wie ich wiederhole, aktenkundig ist, so ist, wie jetzt gehandelt wird.

teur, ich bitte Sie um Veröffentlichung des Antwortschreibens der Ortsgruppe der Sozialisten von Calpe auf den Brief der Anwohner von Oltà, der in der vorletzten Ausgabe des Calper Wochenblatts veröffentlicht wurde: 1. Tatsächlich wurde von der Ortsgruppe der Calper Sozialisten (PSOE) ein Schreiben verfaßt, in dem zusammenfassend dargelegt wurde, dass mehr als 100 Asphaltierungsarbeiten im Gemeindegebiet durchgeführt würden dank unserer Nachforschungen bei dem Projekt, das Mängel und große Irrtümer bei der Kalkulation enthielt. 2. Zum anderen hatte die Regierungsmannschaft unter Luis Serna, die sich sehr wohl des mangelhaften und gefährlichen Zustands Ihrer Zugangsstraße bewußt war, das Projekt der Stützmauer erstellen lassen, das letztendlich von den Unterzeichnern des Mißtrauensantrags so ausgeführt wurde, wie wir es getan hätten, wenn wir noch regieren würden.

Wieder einmal und ich weiß nicht, wie oft noch, hoffe ich, dass am Ende die Wahrheit vor den Lügen überwiegt. Schauen Sie, Doña Fani: Ein Bürgermeister kann nicht anders handeln, als den Regeln der verwaltungstechnischen Prozessen zu folgen. Ist das klar? Der Calper Bürgermeister kann also nur einen Vorschlag der Landesregierung oder irgendeiner anderen Verwaltung in Betracht ziehen oder gegebenenfalls ablehnen, wenn der Ausgang bei der entsprechenden Verwaltung, die den Vorschlag macht, genauso registriert ist wie der Eingang beim Calper Rathaus. Auf dieser Basis versichere ich Ihnen, dass die Landesregierung nicht vorgeschlagen hat, die Stützmauer auf acht Meter Höhe zu reduzieren, wie Sie es in Ihrem offenen Brief behaupten. Aber sehen Sie, wenn die Generalitat diesen Vorschlag gemacht hät-

Gesichts- und Körperbehandlungen Gesichts- und Körpermassagen

Packs completos para novias. Precios especiales para pensionistas de Manicura y Pedicura **************************** Sonderpreise für Rentner bei Mani- und Pediküre Wöchentliche Sonderangebote

traditionelle Depilation Fotodepilation Maniküre und Pediküre SPA Gelnägel Permanentlack Make up Mikropigmentation Wimpernverlängerung Fortbildungskurse

Venta de productos de peluquería y estética al por mayor y detalle Verkauf von Pflege- und Haarprodukten an Groß- und Einzelhändler


30

TEULADA-MORAIRA

Nº 33-34/09

Por fin habrá aparcamiento y plaza en el Jasmiller - Parkhaus und Park kommen nun doch

Mejoras en el campo de fútbol - Verbesserungen am Fußballplatz red. El municipio de Teulada contará en breve con un aparcamiento subterráneo con una capacidad para 130 plazas y una plaza pública a ejecutar en suelo público con fachadas a las calles Jasmiler y Ondara, cuyo coste es de 2.1 millones euros, que será financiado por la Generalitat Valenciana a través del Plan Especial de Apoyo a la Inversión Productiva, y el plazo de ejecución será de ocho meses. Este es uno de los acuerdos tomado en último el pleno extraordinario que contó con los votos favorables de todas las formaciones políticas, en el que se autoriza a la delegación de competencias entre la Generalitat y el Ayuntamiento en el marco del citado plan, donde el Consistorio será el que licite y contrate dichas obras. El alcalde, Antoni Joan Bertomeu, ha explicado que el citado proyecto a ejecutar en suelo público con fachadas a las calle Jasmiler y Ondara contará con una plaza pública, 130 plazas de aparcamiento subterráneo y zonas verdes y de arbolado que, ha afirmado, “el dotar de espacios verdes mejorará el entorno de la plaza y del casco urbano de Teulada”. Al respecto, el alcalde ha señalado que “también supondrá de cara al futuro no sólo una mejora del espacio público, sino también de los edificios que se realizarán en el entorno de esa plaza”, al tiempo que ha recordado que el segundo proyecto consiste en la mejora de las instalaciones en campo de fútbol y edificación para uso sociocultural en Teulada, con un montante económico que asciende a 810.428,57 euros. Otro de los asuntos aprobados inicialmente hoy con los votos a favor del PP y las abstenciones del PSPV-PSOE y ULC es la ordenanza municipal de Uso y Gestión del Litoral con el objeto de ser un instrumento de concienciación, convivencia y gestión eficaz del dominio público costero, en el ámbito municipal. La finalidad de la presente ordenanza es compatibilizar la normativa vigente en la materia, estableciendo un modelo adecuado de actuación y gestión municipal, regular las condiciones generales de utilización y disfrute por los usuarios de la playa en orden a la seguridad, la salud pública y la protección del medio ambiente, así como regular las actividades que se practiquen en las playas promoviendo la protección ciudadana y la calidad de los servicios que se presten. A través de 75 artículos, la ordenanza regula aspectos como, normas de uso en las playas, la limpieza e higiene de las zonas de baños y calidad de las aguas, emplazamientos de instalaciones y concesiones, socorrismo y vigilancia ambiental en calas y playas, así

como aspectos relacionados con la seguridad o presencia de animales de compañía, acampadas en las playas, la práctica de juegos y deportes o infracciones. Por otra parte, se aprobó por unanimidad una moción presentada por la Alcaldía para adherirse a la declaración del colectivo de Sociedades Musicales Valenciana como Bien de Interés Cultural (BIC) en su tipología de bien inmaterial representativo del patrimonio etnológico y cultural valenciano. red Teulada wird in Kürze über ein unterirdisches Parkhaus mit einer Kapazität von 130 Parkplätzen und einem öffentlichen Platz verfügen, der auf öffentlichem Grund und Boden mit Fassaden zu den Straßen Jasmiler und Ondara zu einem Kostenpunkt von 2,1

Millionen Euro gebaut werden soll, die vom Land Valenciana über den Sonderplan zur produktiven Investition finanziert werden sollen. Dies ist eines der Übereinkommen, die im letzten außerordentlichen Plenum getroffen wurde und dem alle politischen Formationen darin zustimmten, dass die Verteilung der Kompetenzen zwischen dem Rathaus und der Generalitat im Rahmen des genannten Plans genehmigt werde, nach dem das Rathaus die besagten Arbeiten ausschreibt und vergibt. Bürgermeister Antoni Joan Bertomeu erklärte, dass dieses auf öffentlichem Grund und Boden auszuführende Projekt mit Fassaden zu den Straßen Jasmiler und Ondara einen öffentlichen Platz, ein unterirdisches Parkhaus mit 130 Parkplätzen und Grünzonen erhalten wird, die, wie

er bestätigte, die Umgebung des Platzes und das Stadtzentrum Teuladas verschönern werden. Diesbezüglich wies der Bürgermeister darauf hin, dass dies hinsichtlich der Zukunft nicht nur eine Verbesserung öffentlicher Flächen sei, sondern auch für die Gebäude, die im Umfeld des Platzes gebaut werden. Gleichzeitig erinnerte er daran, dass das zweite Projekt in der Installation eines Fußballplatzes und eines Gebäudes für soziokulturelle Nutzung in Teulada zu einem Kostenpunkt von 810.428,57 Euro bestünde. Weiterhin wurde im Plenum mit den Fürstimmen der PP und den Enthaltungen von PSPV-PSOE und ULC die städtische Verordnung für die Nutzung und Verwaltung der Küste verabschiedet mit dem Ziel, daraus ein Instrument der Bewußt-

seinsmachung, des Miteinanders und einer effizienten Verwaltung einer öffentlichen Küstendomäne auf städtischer Ebene zu machen. Ziel der jetzigen Verordnung ist es, die diesbezügliche, gültige Norm anzupassen, ein entsprechendes Modell für städtische Handlungsweisen und Verwaltung zu kreieren, die allgemeinen Nutzungsbestimmungen zu regulieren und den Strandbesuchern Sicherheit und öffentliche Gesundheit zu garantieren sowie die Umwelt zu schützen und die Aktivitäten, die sich an den Stränden entwickeln zu regeln sowie den Schutz der Bürgern und die Qualität der angebotenen Serviceeinrichtung zu fördern. In 75 Artikeln regelt die Verordnung Aspekte wie Normen zur Nutzung der Strände, Sauberkeit und Hygiene der Badezonen und der Qualität des Wassers, Standorte von Einrichtungen, Rettungsschwimmern und Umweltüberwachung in Buchten und an Stränden sowie Aspekte in Verbindung mit der Sicherheit, die Anwesenheit von Haustieren, Zelten an den Stränden, der Ausübung von Spiel und Sport oder Regelübertretungen. Zum anderen wurde einstimmig ein Antrag des Bürgermeisteramtes angenommen, sich der Deklaration der Valencianischen Musikgesellschaften als kulturelles Interessengut (BIC) in Vertretung der Valencianischen Kultur anzuschließen.

XIV Travesía a Nado al puerto de Moraira - 14. Wettschwimmen im Hafen von Moraira

Participantes de 7 a 94 años - Teilnehmer von 7 bis 94 Jahren red La Concejalía de Deportes y el Club Náutico habían organizado un año más el domingo, día 2, la XIV edición de la “Travesía a Nado al puerto de Moraira”, que tendrá lugar el domingo, y en la que se han establecido distintas categorías, cuya edad del participante más pequeño era de 7 meses y la persona más mayor 94 años. Así lo han anunciado hoy en rueda de prensa la concejal de Deportes, Merche Hernández, y la monitora de la Escuela de Natación, Elvira Doménech, quienes ha comentado que se estima una participación de cerca de 300 personas. La edil de Deportes ha explicado que en esta actividad colabora también Cruz Roja de Teulada, Salvamento y Socorrismo en Playas y consistía en una prueba náutico-deportiva a nado que se desarrollará por distintas categorías, en concreto, especial, popular, cadetes, niños, y bebés y cada uno recorrerá una distancia establecida . La principal novedad en esta edición era que no había inscripción ese día, sino previamente hasta el día 30 de julio en el Club Náutico, y solo se admitirán las 300 primeras inscripciones por razones de seguridad y control. En este sentido, Elvira Doménech ha subrayado que esta travesía tiene mucha participación porque en el mes de agosto la Federación Valenciana de Natación no tiene pruebas fijadas en el calendario y se han establecido distintas categorías, en concreto, los participantes en la

Spezial und der über 16-jährigen eine Strecke von 1.100 Metern zurücklegten mit einem Start um 11 Uhr vom PortetStrand bis zum Ziel. Nach Beendigung des Wettbewerbs übergaben die Sportstadträtin und Vertreter des Yachtclubs Hemden und Schwimmkappen an alle Teilnehmer sowie Medaillen an die drei Erstklassifizierten von Infantil bis Spezial und an alle Babies und Kleinkinder.

categoría especial, mayores de 16 años, realizarán un recorrido de 1.100 metros, y la salida será a las 11.00 horas desde la playa del Portet hasta la meta. Al término de todas las pruebas, la edil de Deportes y representantes del Club Náutico entregaban camisetas y gorras de natación a todos los participantes y medallas a los tres primeros clasificados desde Infantil hasta Especial y a todos los bebés y pequeños. red Das Sportdezernat und der Yachtclub hatten am Sonntag, dem 2. August, ein weiteres Jahr ein Wettschwimmen zum Hafen von Moraira mit verschiedenen Kategorien für Schwimmer ab sieben Monaten bis 94 Jahren organisiert. Dies erklärten in einer vorangegangenen Pressekonferenz die Sportstadträtin Merche Hernández und die Betreuerin der Schwimmschule Elvira Doménech, die von einer Teilnahme von 300 Leuten ausgingen. Die Sportstadträtin erläuterte

weiterhin, dass bei dieser Veranstaltung das Rote Kreuz von Teulada und die Rettungsschwimmer der Strände ihre Mitarbeit zugesagt hatten und es sich dabei um einen Schwimmwettbewerb verschiedener Kategorien wie Spezial, allgemein, Kadetten, Kinder und Babies handele, bei denen jeder Teilnehmer eine festgelegte Strecke zu schwimmen habe. Neu war in diesem Jahr, dass Anmeldungen nicht am gleichen Tag angenommen wurden, sondern eine Frist bis zum 30. Juli gesetzt worden war, wobei nur die ersten 300 Anmeldungen aus Gründen der Sicherheit und der Kontrolle berücksichtigt werden konnten. Elvira Doménech ihrerseits unterstrich, dass an diesem Wettbewerb immer viele Schwimmer teilnehmen möchten, das der Valencianische Schwimmverband im Monat August keine festen Termine hat und es seien bestimmte Kategorien festgelegt worden, wobei die Teilnehmer der Kategorie

¡Reserven ahora su espacio de publicidad! El periódico para la fiesta de la cerveza en Calpe Reservieren Sie jetzt Ihren Werbeplatz! Die Festzeitung für das Oktoberfest in Calpe Tel.: 607 986 051


TEULADA-MORAIRA

Nº 33-34/09

Más de10.000 visitantes en el mercado medieval Mehr als 10.000 Besucher auf dem Mittelaltermarkt

Éxito total - Voller Erfolg

red L a Fiesta y Mercado Medieval de Teulada ha recibido a lo largo del pasado fin de semana la visita de más de 10 000 personas, donde han podido disfrutar y participar en los numerosos talleres de cirios artesanales, de ropa pintada, de pan, espectáculos musicales, así como realizar compras en los puestos de artesanía. Organizado por la Concejalía de Cultura, los más de sesenta puestos se ubicaron a lo largo de la avenida de Las Palmas y Glorieta Sant Vicent Ferrer del municipio, un lugar muy entrañable para los ciudadanos, ya que en las inmediaciones se ubica la ermita de Sant Vicent Ferrer, patrón de Teulada, que en 1410 vino a visitar a su hermana Constanza Ferrer, casada con el notario de la Vila de Teulada. La festividad arrancó el viernes, 7 de agosto, por la tarde con la inauguración oficial, en el que los pequeños de la Comisión 2010 ataviados con sus mejores galas

medievales, componentes del Grup de Danses Font Santa, así como la Reina de Fiestas 2009, Cristina García, y su Dama de Honor, Inma Crespo Buigues y la concejal de Cultura, Maite Vallés, iniciaban el desfile desde la avenida Santa Catalina. Durante todo el recorrido, sonaba la música de acompañamiento de la Colla de Dolçainers i Tabaleters, El Falçó, y al llegar, a la avenida Las Palmas se procedió a la izada de la bandera de la fiesta y a continuación se leyó un manifiesto de bienvenida. La fiesta siguió con la música y los bailes tradicionales de los componentes del Grup de Danses. Mientras, el sábado y domingo, 8 y 9 de agosto, el Mercado Medieval abrió al público en horario de 11:00 a 14:00 horas y de 18:00 a 01:00 y, en ese horario, los visitantes pudieron disfrutar con muchos espectáculos y talleres diri-

gidos a los más pequeños y mayores, como juegos tradicionales de mesa y tiro al arco y muestra de danza oriental a cargo del grupo “Vicky Ruiz”. Asimismo, a lo largo de los tres días de fiesta los visitantes que se acercaron pudieron asistir a talleres de ropa pintada a mano, de cirios artesanales y de pan para los más pequeños, talleres de bisutería, de tiro al arco, de elaboración de chocolate, exhibición de tambores, de Boixets a cargo de la asociación teuladina y carrusel de caballos, entre otras actividades. Y, también, han podido realizar sus compras en los cerca de 60 puestos de artesanía realizada por los propios artesanos, como bolsos de tela y cuero, pañuelos de seda, velas, juegos infantiles de madera, cerámica, bisutería, vidrio, cerámica pintada o manjares artesanales, como queso o chocolate. La concejal de Cultura, Maite Vallés, ha mostrado “su satisfacción

por la alta participación registrada y por el buen funcionamiento de esta tradicional Fiesta”, ya que año tras año se incrementa el número de visitantes y espectáculos. red Über 10 000 Menschen besuchten letztes Wochenende den Mittelaltermarkt in Teulada. Dort konnten sie an zahlreichen Werkstätten wie dem Färben von Kleidern oder der Herstellung von Kerzen und Brot teilnehmen und musikalische Darbietungen geniessen, ebenso wie Einkäufe an den Handwerksständen erledigen. Organisert vom Stadtratsamt für Kultur befanden sich die mehr als 60 Stände entlang der Avenida de Las Palmas und Glorieta Sant Vicent Ferrer der Stadt, ein sehr herzlicher Ort für die Bürger, da sich in der näheren Umgebung die Kapelle von Sant Vicent Ferrer, dem Stadtpatron von Teulada, befindet, der 1410 seine Schwester

Constanza Ferrer besuchte, die mit dem Notar von Teulada verheiratet war. Das Fest begann am Freitagnachmittag, dem 7. August, mit der offiziellen Eröffnung, bei der die Kleinen der Kommision 2010, vornehm gekleidet in ihrer besten Mittelalterfestkleidung, die Mitglieder der Tanzgruppe Font Santa, genau wie die Festkönigin 2009, Cristina García, und ihre Ehrendame, Inma Crespo Buigues und die Kulturstadträtin, Maite Vallés, den Umzug von der Avenida Santa Catalina anführten. Während der gesamten Strecke ertönte Begleitmusik von der Colla de Dolçainers i Tabaleters, El Falçó, und ging bei der Ankunft an der Avenida Las Palmas beim Hissen der Festflagge weiter. Im Anschluss

wurde die Begrüssungsrede gehalten. Das Fest ging mit Musik und den traditionellen Tänzen der Tanzgruppe weiter. Indessen öffnete der Mittelaltermarkt am Samstag und Sonntag, dem 8. und 9. August, von 11 bis 14 Uhr und von 18 bis 1 Uhr. Die Besucher konnten in diesem Zeitraum Vorführungen und Werkstätten geniessen, die genauso an die Kleinsten, wie auch an die Älteren gerichtet waren. Es gab Bogenschiessen, traditionelle Brettspiele, oder orientalische Tanzdarbietungen von der Gruppe “Vicky Ruiz”. Zugleich konnten die Besucher während der drei Festtage an Workshops zur Herstellung von Kerzen, handbemalter Kleidung oder Brot teilnehmen. Für die Kleineren gab es Basteln von Modeschmuck, Bo-

31

genschiessen, Herstellung von Schokolade und eine Trommelaustellung unter der Leitung des Vereins von Teulada, ebenso wie ein Pferdekarusell und andere Aktivitäten. Ausserdem konnten an den ungefähr 60 Ständen Kunsthandwerksstücke wie Taschen aus Leinen oder Leder, Seidentücher, Kinderspielzeug aus Holz, Kerzen, bemalte Keramik oder selbstgemachte Speisen wie Käse und Schokolade gekauft werden, die von den Künslern selbst angefertigt wurden. Die Kulturstadträtin Maite Vallés hat ihre “Zufriedenheit über die hohe Teilnahme und den guten Ablauf dieses traditionellen Festes” verkündet, da sich Jahr für Jahr die Anzahl der Besucher und Vorführungen erhöhen.

Parking acondiconado en La Marjaleta - Neuer Parkplatz am Strand

200 Plazas gratuitas - 200 Parkplätze gratis red E l Ayuntamiento de Teulada ha habilitado y acondicionado una zona conocida como “La Marjeleta”, justo al lado de la playa de l´Ampolla, para que los usuarios de las playas puedan disponer de una zona de aparcamiento con una disponibilidad para más de 200 plazas. Esta iniciativa parte de la Alcaldía y, según ha explicado el alcalde, Antoni Joan Bertomeu, la superficie es de unos 10.000 metros cuadrados, se sitúa justo a la lado de la playa, y su acceso es desde la carretera Moraira-Calpe. En cuanto a los trabajos, el alcalde ha indicado que durante la primera quincena del mes de junio comenzaron las labores de desbroce y poda, así como retirada de residuos y colocación de una barandilla de madera para delimitar la zona peatonal y acceder a la playa a cargo del departamento de Medio Ambiente y Playas. “Con esta iniciativa el núcleo urbano de Moraira dispondrá de unas 1.200 plazas de estacionamiento gratuito, ya que a éstas se suman las de la zona de Les Sorts”, ha señalado Bertomeu, al tiempo que ha recalcado que “a partir de este verano los turistas que nos visitan y ciudadanos tendrán a su alcance un nuevo lugar para estacionar muy cercano a la playa y al casco urbano”.

red. Das Rathaus von Teulada hat genau neben dem Strand l´Ampolla eine Zone errichtet, die als “La Marjeleta” bekannt ist, damit die Strandbesucher über einen Parkplatz mit mehr als 200 Stellplätzen verfügen können. Diese Initiative des Bürgermeisteramtes befindet sich laut Bürgermeister Antoni Joan Bertomeu auf einer etwa 10 000 Quadtratmeter grossen Fläche direkt am Strand und ist von der Landstrasse Moraira-Calpe zugänglich. Was die Arbeiten angeht, hat der Bürgermeister angekündigt, dass während der ersten 14 Tage im Juni die Rodungs- und Beschneidungsarbeiten beginnen werden, so

wie die Abfallbeseitigung und die Anbringung eines Holzgeländers unter der Aufsicht des Amts für Umwelt und Strände, um die Fussgängerzone und den Strandzugang abzugrenzen. “Mit dieser Initiative verfügt der Stadtkern von Moraira über etwa 1200 kostenlose Parkplätze, da zu diesen auch noch die von der Zone Les Sorts hinzukommen”, meldete Bertomeu, als er realisiert hatte, dass “ab diesem Sommer die Touristen, die uns besuchen und die Bürger aus der Umgebung über einen neuen Platz verfügen, auf dem sie in der Nähe des Strands und der Innenstadt parken können”.

“Poemes en una nit déstiu” el 14 de agosto en La Font de l´horta “Lyrik in einer Sommernacht” am 14. August an der Gartenquelle red La Font de l´Horta, ubicada en la partida de Benimarco km 1, acoge el viernes, 14 de agosto, una velada poética denominada “Poemas en una nit d´estiu”, organizado por l´Associació Cultural d´Amics de Teulada (ACAT). La cita será a partir de las 23:00 horas, y según explica la presidenta de l´ACAT, Paqui Ivars, la velada no defrauda a ningún asistente, pues la Font de l´Horta es el lugar idóneo para todos aquellos que quieran escuchar poesía o bien recitarla, por la belleza del entorno, la armonía y la paz. Este año, como poeta invitado acudirá Juli Capilla quien leerá sus poemas como artista invitado, y participarán personas amantes de la poesía, tanto del municipio como de fuera. Los poemas recitados podrán

ser de creación propia o de algún poeta, y en el idioma que cada participante elija. Además, cabe la posibilidad de que algún asistente, de forma espontánea, recite sus poemas si así lo desea. “Como no, la velada finalizará con una degustación de mistela fresquita y la típica coca maría”, ha subrayado Ivars. red In der Font de l´Horta, gelegen in der Abfahrt von Benimarco, km 1, findet am Freitag, dem 14. August, eine poetische Veranstaltung unter dem Titel “Gedichte in einer Sommernacht” statt, die organisiert wird vom Kulturfreundeverein von Teulada (ACAT). Das Treffen beginnt ab 23 Uhr und wie die Präsidentin von ACAT, Paqui Ivars, erklärte, enttäuschte die

Abendveranstaltung bisher keinen der Anwesenden, da die Font de l´Horta, wegen ihrer schönen Umgebung, der Harmonie und des Friedens, der geeignete Ort für alle ist, die Poesie hören wollen. Dieses Jahr kommt Juli Capilla als geladener Dichter, der seine Gedichte vorlesen wird, und es nehmen viele Poesieliebhaber sowohl aus der Stadt als auch von ausserhalb teil. Die rezitierten Gedichte können eigene Kreationen oder von irgendeinem Dichter sein und in der Sprache vorgetragen werden, die der Teilnehmer wählt. Ausserdem ist es möglich, dass ein Teilnehmer spontan etwas vorträgt, wenn er es möchte. “Selbstverständlich endet die Veranstaltung mit einer Verkostung gekühlter Mistela und den typischen Coca María”, betonte Ivars.


32 BENISSA

Nº 33-34/09

El Ayuntamiento se pronuncia por los acontecemientos - Rathaus äußert sich

Actos vandálicos durante la “Festaborigen” Vandalismus während Musikfestival red. El Ayuntamiento de Benissa quiere condenar los actos vandálicos que se produjeron el pasado sábado en los alrededores de la playa de La Fustera mientras se estaba desarrollando un evento musical: la Festaborigen. El ayuntamiento de Benissa está dispuesto a colaborar en todo tipo de manifestaciones culturales y musicales que se quieran realizar en el entorno del municipio, pero no va a consentir que por ello se destroce y maltrate el mobiliario urbano y el paisaje, propiedad de todos y cada uno de los ciudadanos de Benissa y sus visitantes. El consistorio está poniendo en valor todo el litoral Benissero realizando grandes esfuerzos presupuestarios, estableciendo un cuidado especial con la flora y fauna autóctonos así como los senderos tradicionales poniendo en valor nuestro patrimonio ambiental, colocando señalizaciones y mobiliario adecuado a la zona. Por ello, se pide una mayor responsabilidad a aquellos participantes incívicos en este tipo de eventos, advirtiéndoles de que se tomarán las medidas oportunas por todos los hechos acontecidos este pasado fin de semana y puesto que el patrimonio municipal es propiedad de

tionellen Pfade pflegt und der Umgebung angepasste Beschilderung und Mobiliar aufstellt zur Erhöhung des Umweltwertes. Deshalb verlangen wir eine grössere Verantwortung von den unsozialen Teilnehmern dieser Veranstaltungen und warnen sie, dass passende Massnahmen für alles, was sich letztes Wochenende ereignet hat, ergriffen werden, denn der Besitz der Stadt ist das Eigentum aller. Andererseits bedanken wir uns, dass der Gesamtoganisator die

besagten Handlungen verurteilt hat und sind davon überzeugt, dass dieses böswillige Verhalten einiger Weniger die ganze Arbeit und Anstrengung von vielen zunichte machen.

Farmacia de guardia Notdienstapotheke

todos. Por otro lado, agradecemos que desde el colectivo organizador se hayan condenado dichos actos, estando convencidos de que la mala práctica de unos pocos puede llevar al traste todo el esfuerzo y trabajo de muchos. red. Das Rathaus von Benissa verurteilt die vandalistischen Handlungen, die letzten Samstag in der Nähe des Strandes La Fustera während des Musikfestivals “La Festaborigen” verübt wurden.

Das Rathaus von Benissa ist zu einer Zusammenarbeit bei jeder Art von kulturellen oder musikalischen Veranstaltungen bereit, die auf dem Gemeindegebiet stattfinden sollen. Aber es wird nicht dulden, dass dabei das Mobiliar der Stadt oder die Landschaft, die das Eigenum aller und jedes einzelnen Bürgers und Besuchers von Benissa sind, zerstört und geschindet wird. Der Gemeinderat würdigt die Küstenzone, indem er hohe Kosten auf sich nimmt, um die Urflora und Fauna zu erhalten, ebenso wie er die tradi-

14.08. - 20.08.

21. 08. - 27.08.

M.S. MUÑOZ

C. VILLANUEVA

965 730 138

965 731 162

Padre Melchor, 8

Benidoleig, 18

Espectacular subida de reclamaciones por la luz Spektakulärer Anstieg der Reklamationen

Balance de Omic Bilanz red La Concejala de Consumo del Ayuntamiento de Benissa, María Llopis, ha comunicado que la OMIC de Benissa ha rebasado ya desde el mes de julio el número de reclamaciones que se tramitaron durante todo el ejercicio 2008. Se pone así de manifiesto el elevado número de ciudadanos que utilizan este servicio que sigue aumentando año tras año. Llopis ha manifestado que este aumento tan significativo, sin duda, se debe al incremento de reclamaciones en el sector electricidad, que ha pasado de 10 a 69 en el mismo periodo de 2009, en parte por los aumentos de las tarifas, y también por la liberalización del sector. Por otra parte, la OMIC ha recibido de la Conselleria d’Indústria, Comerç i Innovació la comunicación de la concesión de una subvención de 3.311 euros para gastos corrientes de la Oficina y otra de 2.500 euros para gastos de inversión que se destinarán a la adquisición de un escáner y la confección de una página web que facilitará la información y comunicación con el consumidor.

red Die Stadträtin für Konsum des Rathauses von Benissa, María Llopis, gab bekannt, dass der Verbraucherschutz (OMIC) von Benissa schon seit Juli die Anzahl der Reklamationen überschritten hat, die während des ganzen Betriebes 2008 bearbeitet wurden. Dadurch wird die gestiegene Zahl der Bürger, die diesen Service, der Jahr für Jahr zunimmt, in Anspruch nimmt, deutlich. Llopis erklärt, dass dieser bedeutsame Anstieg ohne Zweifel den sich häufenden Reklamationen im elektronischen Bereich zuzuschreiben sei, die 2009 im gleichen Zeitraum von 10 auf 69 angestiegen sind. Zum Teil wegen der Tariferhöhungen, aber auch wegen der Liberalisierung des Sektors. Darüber hinaus wurde der OMIC vom Industriministerium für Handel und Innovation ein Zuschuss von 3311 Euro für die laufenden Bürokosten und 2500 Euro für Investitionen, die sich auf den Erwerb eines Scanners und die Anfertigung einer Webseite beziehen, bewilligt, wodurch der Kontakt zu den Kunden und deren Information erleichtert wird.

Inserta su publicidas en el periódico para la Fiesta de la Cerveza


OPINIÓN - MEINUNG

Nº 33-34/09

El paro, el medio ambiente, la educación y la vivienda Arbeitslosigkeit, Umwelt, Ausbildung und Wohnung

Principales preocupaciones de los jóvenes Die größten Sorgen der Calper Jugend mam La recién elegida Junta Directiva Local de Nuevas Generaciones del Partido Popular se ha reunido para definir líneas de trabajo sobre los temas que preocupan actualmente a los jóvenes de Calpe: En materia de Paro Juvenil, el número de parados registrados para finales del segundo trimestre del año asciende a 3.564.889; de entre los cuales, los jóvenes menores de 25 años conforman una tasa del 36,9% de paro. Desde Nuevas Generaciones de Calpe, entendemos que esta cifra se puede mejorar, ya que la media de paro juvenil europeo se sitúa en una tasa del 19,5%. Exigimos al presidente del gobierno, José Luis Rodríguez Zapatero que inicie un nuevo plan de fomento de empleo, más seguro y más viable para los jóvenes. En materia de Medio Ambiente, desde Nuevas Generaciones de Calpe pedimos al equipo de gobierno que incremente las inversiones para la conservación de nuestras zonas verdes y parques naturales. Es muy importante mejorar el mantenimiento de parques como el de La Vallesa, el Enginent o la zona de acampada de la Serra de Oltà. Creemos que el impacto visual que actualmente ofrecen Las Salinas se puede mejorar, y para ello, requiere un esfuerzo de todos. · En cuanto a la Educación, España está a la cola de Europa en calidad de estudios superiores universitarios y lideramos el fracaso escolar europeo. Desde Nuevas Generaciones de Calpe, proponemos que se realice un gran pacto de Estado entre las principales fuerzas políticas, para poder mejorar la enseñanza básica. También queremos remarcar que apoyamos el Plan de Bolonia, pero siempre y cuando todos los estudiantes reciban información sobre el mismo y no la desinformación y la incertidumbre que es lo que actualmente muchos estudiantes universitarios tenemos. En materia de Vivienda Joven, creemos que el Gobierno del señor Rodríguez Zapatero no nos está aportando facilidades a los jóvenes. Respecto al alquiler, se conceden becas estatales sólo a aquellos jóvenes que estén en paro o trabajando. Desde Nuevas Generaciones de Calpe, estamos convencidos que se margina a aquellos que por su situación económico-dependiente no pueden trabajar o estar en paro, ya que cursan estudios universitarios o de otros tipos. Hacemos una propuesta de cambio de las bases, y más ayudas para el acceso a la vivienda. Calpe inició con el Partido Popular una apuesta por la ayuda al acceso a la vivienda para los jóvenes. El proyecto de Viviendas de Protección Oficial ubicado en el solar de la Banda de Música era un referente de gestión con escasos recursos para conseguir solventar dos problemas de una vez. Por un lado, dotar a la Banda de Música de las instalaciones que tantos años persiguen conseguir y que por desgracia el destino ha ido dificultando. Por otro lado, el conseguir que los jóvenes de Calpe consigan

acceder a viviendas y planes de emancipación asequibles para las circunstancias de hoy en día. Durante el mandato del PSOE se frenó toda esta gestión y hoy es el momento de culminar este ambicioso proyecto tan importante para nuestro pueblo y así hacer de nuevo una clara apuesta por los jóvenes. NN.GG del Partido Popular de Calpe inicia una nueva etapa que estará marcada por el trabajo por y para los jóvenes de nuestro pueblo, por que ellos son nuestra razón de ser y por que es mucha la tarea que hay por delante para mejorar sus oportunidades. Miguel Ángel Martínez Ortiz Presidente Local NNGG Calpe mam D er neu gewählte Ortsvorstand der neuen Generation der PP hat in einer Sitzung die Richtlinien seiner Arbeit im Bezug auf die Themen, die die Jugendlichen von Calpe gerade beschäftigen, definiert: Auf dem Gebiet der Jugendarbeitslosigkeit, die Anzahl der registrierten Arbeitslosen ist zum Ende des zweiten Quartals des Jahres auf 3.564.889 angestiegen, davon sind 36,9 % Jugendliche unter 25 Jahren. Wir finden, dass sich diese Zahl verbessern muss, vor allem, da die durchschnittliche Jugendarbeitslosigkeit in Europa bei 19,5% liegt. Wir fordern den Regierungspresidenten, José Luis Rodríguez Zapatero, dazu auf, einen neuen Plan der Arbeitsförderung für Jugendliche einzuführen, der solider und umsetzbarer ist. Hinsichtlich der Umwelt bitten wir von den Neuen Generationen die Regierung von Calpe ihre Investitionen zur Erhaltung unserer Grünzonen und Naturparks zu erhöhen. Es ist sehr wichtig, die Instandhaltung von Parks wie La Vallesa, El Enginent oder der Campingzone Serra de Oltà zu verbessern. Wir glauben, dass die sichtbare Wirkung, die man zur Zeit bei den Salinen sieht, noch verbessert werden kann. Aber dazu bedarf es der Antstrengung aller. Was die Ausbildung betrifft, bildet Spanien im Bezug auf die Qualität der Hochschulstudien das Schlusslicht von Europa und wir führen das Fiasko der eruopäischen Schulbildung an. Die Neuen Generationen von Calpe schlagen vor, dass man ein landesweites Abkommen zwischen den stärksten politischen Kräften schliesst, um die Grundausbildung zu verbessern. Ausserdem wollen wir erneut hervorheben, dass wir den Bolognaplan unterstützen, aber eine klare Information aller Studenten fordern und gegen die Irreführung und Unsicherheit, die gerade bei vielen Studenten herrscht, sind. Im Bezug auf das Wohnen von Jugendlichen, finden wir, dass die Regierung von Rodríguez Zapatero uns Jugendlichen keine Möglichkeiten eröffnet. Hinsichtlich der Miete wird staatliche Hilfe nur denjenigen Jugenlichen zugestanden, die arbeiten oder als arbeitslos gemeldet sind. Die Neuen Generationen von

Calpe sind davon überzeugt, dass man so diejenigen ausgrenzt, die auf Grund ihrer wirtschaftlichen Abhängigkeit nicht arbeiten können oder arbeitslos sind, da sie gerade ein Universitätsstudium oder ähnliches absolvieren. Wir schlagen vor, die Grundlagen zu verändern und mehr Hilfe für den Zugang zu Wohnungen anzubieten. Calpe startete mit der Partido Popular ein Vorhaben, um Jugendlichen den Zugriff auf Wohnungen zu erleichtern. Das Wohnungsprojekt, dass sich auf dem Grundstück des Musikvereins befindet, zeigte, dass die Amtsführung mit geringen Mitteln zwei Probleme auf einmal lösen wollte. Auf der einen Seite, den Musikverein mit den Geräten auszustatten, die er schon seit vielen Jahren zu bekommen versuchte, was das Ziel leider noch erschwert hat. Auf der anderen Seite zu erreichen, dass die Jugendlichen von Calpe Zugang zu Wohnungen und erreichbaren Emanzipationsplänen für die heutigen Verhältnisse erhalten. Während des Mandats der PSOE wurde dieses ganze Vorhaben gebremst und heute ist der Zeitpunkt gekommen, um dieses ehrgeizige Projekt, das so wichtig für unsere Stadt ist, zu beenden und so erneut ein klares Zeichen für die Jugendlichen zu setzen. NN.GG von der PP leitet eine neue Etappe ein, die von der Arbeit für die Jugendlichen unserer Stadt gekennzeichnet sein wird, denn sie sind der Grund, weshalb es uns gibt und vor uns steht die grosse Aufgabe, ihre Möglichkeiten zu verbessern. Miguel Ángel Martínez Ortiz Presidente Local NNGG Calpe

33

El mercadillo y la mercancia de los Senegaleses Der Markt und die Ware der Senegalesen Tras leer en el semanario calpi-

no los dos artículos presentados, uno por la nueva asociación de empresa y comercio y su respuesta firmado por Juan Roselló, me he animado a enviar un tercero para presentar los fallos que he observado en toda esta dicotomía defensa – repulsa del mercado senegales. La asociación de empresa y comercio se queja de lo que ellos entienden como un claro ejemplo de competencia desleal y la concejalía de comercio se defiende apoyándose en que se trata de una labor humanitaria y de supervivencia. Los dos tienen razón, pero, ¿No están intentando sobrevivir también el resto de comercios de Calpe? Empecemos, si un comercio legalmente establecido, ocupa dos metros cuadrados de acera, calle o plaza, ¿no paga una tasa por ocupación de vía pública? Pensemos si no ha sido un error tomar la decisión de aglutinar a los vendedores ambulantes en una zona, cosa que no se ha conseguido ya que no puedes estar en ninguna terraza, cafetería o paseo de Calpe sin que te aborde un senegales ofreciendo algún supuesto producto no original, demos un voto de confianza a la concejalía cuando dice que se han eliminado las falsificaciones, volviendo a tomar el hilo, pensemos si el error no ha sido no contar con las asociaciones empresariales del pueblo antes de tomar esta decisión. El libre comercio no debe amparar la venta de productos falsificados, una argucia legal es vender imitaciones, pero estas imitaciones deberían contar con un mínimo de calidad, cuando uno compra un bolso de imitación sabe que se puede romper a su segundo uso, una camiseta, seguro perderá su color en la primera lavada, estos son riesgos que el comprador asume, pero, ¿Qué pasa cuando lo que se vende en estos puestos atenta contra la salud? Comprar unas gafas de sol o de lectura en un estableci-

Mirando al futuro Nos dimos una Constitución para regir la vida polí-

tica de nuestro país hace más de 30 años. Pluralismo político, soberanía nacional y un sistema electoral por el que los ciudadanos podíamos elegir libre y pacíficamente a quienes nos tendrían que representar desde entonces en las Instituciones. Nos dimos la Democracia, con mayúsculas y fue un éxito de todos. Tenemos que trabajar para que los partidos políticos estén al servicio de la ciudadanía con el único y exclusivo objetivo de trabajar por el interés general y lograr así el bien común de toda la sociedad. Tenemos que hacer posible que cada vez más personas encuentren en los partidos un lugar en donde depositar sus sueños, sus ideas y su particular forma de encontrar solución a los problemas que tenemos en una sociedad que cada día cambia a una velocidad mayor. Cuando Heráclito de Efeso sostenía que todo cambia, panta rei, que todo está en continuo y en perpetuo devenir y que no te puedes bañar en el mismo río dos veces, no sabía la velocidad a la que los cambios podían llegar a producirse. Y si esto ocurre en la calle, los partidos políticos no pueden ser menos y se tienen que adaptar, es por eso por lo que creo que las cosas en Calpe han cambiado mucho en los últimos tiempos y es necesario un cambio en el Partido Popular. La gente en el pueblo cree que las cosas no van por muy buen camino, cada día se hace más palpable que el cambio es necesario, que es necesario regenerar la clase política, adaptarla a los tiempos que corren y dar un nuevo impulso a las políticas locales. Tenemos una sociedad madura y responsable, la gente sabe lo que les conviene y lo que no y sabe diferenciar muy bien

miento no autorizado supone asumir un gran riesgo sobre la salud ocular de nuestro ojos, la DGT obliga al uso del cinturón de seguridad, entre otras cosas, para evitar los gastos hospitalarios y médicos que provocarían fracturas y traumatismos en pequeños accidentes, sin embargo Sanidad no sanciona la venta de producto sanitario y de protección ocular fuera de establecimientos sanitarios de óptica aún a sabiendas que estos usuarios de producto “no legal” o “poco legal” terminaran sufriendo graves patologías oculares como son las cataratas, degeneraciones maculares, de vítreo o retina así como conjuntivitis, ojo seco, etc., además de cefaleas y hasta pequeños accidentes por mal uso de estos productos. Igual podríamos hablar de los productos de bisutería, cada vez más población sufre algún tipo de alergia cutánea, ¿debería la Seguridad Social no pagar los tratamientos a aquellos que utilicen una sortija, pendientes, o collar de procedencia no homologada ni garantizada? Seamos serios, planteémonosonde falla el comercio local y no intentemos culpar a los senegaleses de la falta de ventas, busquemos entre todos una solución, no esperemos que Papá estado o Mamá Ayuntamiento nos saque las castañas del fuego, hagamos acciones de marketing y publicidad conjunta del comercio local. Invito al Ayuntamiento a crear un foro de discusión, una reunión a la que podamos asistir todos y organizarnos, no ir a atacar a nadie ni a defenderse de nadie, una reunión donde plantear ideas y soluciones y sacar el comercio local para adelante sin marginaciones ni descalificaciones. Busquemos un día y hora, fuera de horario comercial, y pongámonos a ello. Asociación de empresarios y profesionales de Calpe. Jose Vicente Gilabert Vicepresidente en funciones

de Ana Sala

cuando desde la clase política, se les dice la verdad o no, y aunque se pueda engañar a parte del mundo todo el tiempo, y a todo el mundo parte del tiempo, no se puede engañar a TODO EL MUNDO TODO EL TIEMPO. Se aproximan unas fechas en las que los afiliados del Partido Popular de Calpe vamos a decidir no sólo sobre el futuro de nuestro partido en Calpe, además tenemos la oportunidad de abrir una nueva vía, hacía nuevas formas entender la política local, con más participación, más democracia, más cercanía y con más capacidad de escuchar a la gente, para que encuentren en nosotros un cobijo para sus preocupaciones y un altavoz para sus ilusiones. Tenemos la oportunidad de mirar el futuro con optimismo, con alegría y con la esperanza en que el mañana puede ser mejor, en nuestro partido y en nuestro pueblo. Los partidos políticos no son de nadie más que de sus afiliados, de sus simpatizantes, de sus votantes, de la gente que por uno u otros motivos, un día decidieron dar la confianza a este gran partido. Y por ellos, tenemos la responsabilidad de afrontar los cambios juntos, en democracia, con alternancia, aceptando la pluralidad, la diversidad, no pasa nada por que en un partido se debatan ideas, conceptos o formas de entender el futuro, lo importante es que lo hagamos sin mirar atrás, sin rencor, lo importante es que los hagamos sumando y

lo más importante es que lo hagamos JUNTOS.


34

ACTIVIDADES DE VERANO EN CALPE

Nยบ 33-34/09


Nยบ 33-34/09

SOMMERAKTIVITร TEN IN CALPE

35


36

Anuncios pequeños - Kleinanzeigen

INMOBILIARIA - IMMOBILIEN Calpe, Playa de la Fossa, se vende o alquila apartamento de 1ª linea, 4 habitaciones, salón comedor, 3 baños, Tel.: 609 401 701 Calpe, Fossastrand, zu vermieten oder zu verkaufen, Appartment mit 4 SZ in erster Strandlinie, Wohn-Eßraum, 3 Bäder, Tel.: 609 401 701 498/42

509/38 Calpe, de particular, chalet de 460 m2, 4 pisos cuidados con entrada separada, piscina, jardín, vistas al mar, calefacción central, parking, para familias numerosas o para alquiler. 680.000 Euros. Tel.: 676 165 007 Calpe, von privat, Villa mit 460 m2 Wohnfläche, vier gepflegte Wohnungen mit je einem separaten Eingang, Garten, Pool, Meerblick, Zentralheizung, Autoabstellplatz. Ideal für Großfamilien oder Vermietung. Tel.: 676 165 007

Calpe, se vende garaje cerca de la playa de Levante de 14,50 m2. Tel.: 965 834 933 (a partir de las 19h) Calpe, Strandgarage am Levante mit 14,50 m2 zu verkaufen. Tel.: 965 834 933 (ab 19 Uhr) 490/34

493/36 Calpe, vendo garaje de 32 m2 en edif. Plaza Mayor (Avda. Valencia). Caben hasta 3 coches o coche + barco + moto. Facilidades de pago. Tel.: 676 952 032 Calpe, Garage mit 32 m2 zu verkaufen im Edif. Plaza Mayor, Avda. Valencia. Platz für drei Autos bzw. Auto + Boot + Motorrad. Finanzierungsmöglichkeiten. Tel.: 676 952 032 494/36 Calpe, se venden 4 viviendas unifamiliares en El Fresno - 25 min. de Ávila, desde 119.000 Euros + I.V.A. Tel.: 626 502 736 Calpe, vier Einfamilienwohnungen in El Fresno (25 km von Ávila) zu verkaufen. Ab 119.000,- Euro + IVA. Tel.: 626 502 736

¡Oportunidad! Parcela llana de 1.085 m2 en Montemar. Zona soleada, muy tranquila. Orientación sur. Precio: 68.000 Euros (no negociable) Tel.: 687 536 761 Gelegenheit! Flaches Grundstück mit 1.085 m2 in Montemar zu verkaufen. Ruhige Südlage. Festpreis: 68.000 Euro, kommissionsfrei von privat: Tel.: 678 664 880 495/36

Complejo de vacaciones de 10.000 m2 con vistas fenomenales al mar y Peñón, 6 apartamentos, 2 edificios, terraza grandísima con piscina, babacoa, ducha, aseo. Párking cubierto, zona de senderismo, buen precio. De particular. Tel.: 0041-794 562 403 467/30

Ferienanlage, 10.000 m2, mit fantastischem Blick auf Meer und Peñón, 6 Appartments, zwei Gebäude, riesige, ebene Poolterrasse mit BBQ, Du, WC. Gedeckte Parkplätze, schönes Wandergebiet, günstiger Preis. Privatverkauf. 0041-79 456 24 03 freut sich auf Ihren Anruf

Calpe, particular, vendo apartamento, Avda. Ifach, frente Glorieta, 2 dormitorios, salón, cocina comedor, 3 terrazas, 2 baños, 125.000 Euros, Tel.: 630 440 525 Calpe, von privat, Appartment, Avda. Ifach, gegenüber Glorietam 2 SZ, Wohnzimmer, Wohnküche, 3 Terrassen, 2 Bäder, 125.000 Euro. Tel.: 630 440 525 477/32

Calpe, piso de 3 dormitorios + 1 baño, 50 m al mar, 4ª planta sin ascensor, 90.000 Euros, Tel.: 655 851 137 Calpe, Wohnung mit 3 SZ, 1 Bad, 50 m zum Meer, 4. Stock ohne Fahrstuhl, 90.000 Euro. Tel.: 655 851 137 473/36

Canuta/Calpe, piso 140 m2/1.850 m2 en chalet con 4 pisos, calefacción central, piscina con agua salada, aire acondicionado, 500 m del mar, con vistas panorámicas, Tel.: 965 833 925 Calpe/ La Canuta, Wohnung 140 m2 auf 1.850 m2 in Villa mit 4 Wohnungen, Zentralheizung, Salzwasserpool, Klimaanlage, 500 m zum Meer, mit super Panoramablick und Anlage. Preis VB. Tel.: 965 833 925 473/32

Se vende en Calpe local de 95 m2 + 65 de altillo en calle del Mar, cerca del aula de cultura, 145.000 Euros o se alquila por 500,- Euros al mes. Tel: 655 851 137 In Calpe, Lokal, 95 m2+ 65, in der Calle del Mar, in der Nähe der Kulturaula, 145.000 Euro oder zu vermieten für 500,- Euro im Monat. Tel: 655 851 137 N00108/36

209/36 Moraira, Urb. Tabaira, se vende local, actualmente bar, 80 m2 incl. terraza, bonitas vistas, apto también como tienda u oficina, 159.000 Euros. Tel.: 655 851 137 Moraira, Urb. Tabaira, Lokal zu verkaufen, jetzt Bar, 80 m2 incl. Terrasse, schöner Blick, auch als Laden oder Büro zu nutzen, 159.000 Euro. Tel.: 655 851 137

SE ALQUILA - ZU VERMIETEN Ático en el edificio ALBA por arriba del casco antiguo para seis meses. 2 dormitorios, 2 baños, salón-comedor grande, 2 terrazas grandes, muebles modernos, calefacción central, aire acondicionado, 549,- Euros por mes, Tel.: 678 664 880

486/36

Atico, im Edificio ALBA oberhalb der Altstadt für 6 Monate zu vermieten. 2 Schlafzimmer, 2 Bäder, grosses Wohnzimmer, 2 grosse Terrassen, modern möbliert, Zentralheizung, Klimaanlagen, 549,- EUR. Tel.: 678 664 880 512/38 Alquiler de local en el centro de Calpe, económico (600,- Euros al mes), 127 m2 construidos, escaparate grande, ideal para oficina, almacenaje, etc., traspaso para obra 14.900 Euros, Carrer la Pau. Tel.: 648 037 100 Calpe, preiswertes Lokal für 600 Euro mtl., 127 m2 Fläche, großes Schaufenster, ideal als Büro oder Lager, Übernahme für den Ausbau 14.900 Euro, Carrer la Pau. Tel.: 648 037 100

Calpe, Urb. Empedrola, se alquila búngalow para todo el año, 103 m2 con garaje, 590,- Euros al mes más gastos. Tel.: 965 834 933 Calpe, Urb. Empedrola, Bungalow, Langzeitmiete, ebenerdig, 103 m2 mit Garage, 590 Euro mtl. + NK. Tel.: 965 834 933 492/36

Calpe, para todo el año, pequeña casa en Maryvilla para max. 3 personas, 420 Euros al mes mas luz. Tel.: 679 784 925 Calpe, kleines Gästehaus in Maryvilla, Langzeitmiete, für max. 3 Personen, 420 Euro mtl. + Strom. Tel.: 679 784 925 501/38

503/38 Calpe, Avda. Gabriel Miró, 2- 4 personas, para todo el año, planta 4 sin ascensor. Terraza. 400,- Euros al mes más gastos. Tel.: 630 770 245 Calpe, Avda. Gabriel Miró, Langzeitmiete, 2 - 4 Personen, obere Wohnung, 4. Etage ohne Fahrstuhl, Eckterrasse, 400 Euro mtl. + NK. Tel.: 630 770 245

Calpe, Urb. Marisol Park, 2- 4 personas, para todo el año, jardín, terraza cubierta, piscina comunitaria, pista de tenis, parking, 550,- Euros al mes más gastos. Tel.: 630 770 245 Calpe, Urb. Marisol Park, Langzeitmiete, 2 - 4 Personen, Garten, überdachte Terrasse, Gemeinschaftspool, Tennisplatz, Parkplatz, 550 Euro mtl. + NK. Tel.: 630 770 245 504/38

482/32 Calpe, La Manzanera, se alquila casa adosada con dos viviendas independientes de 2 dorm. cada una para todo el año, 510,- Euros por vivienda, a partir de septiembre, 100 m del mar. Tel.: 655 851 137 Calpe, La Manzanera, ganzjährig, Reihenhaus mit zwei separaten Wohnungen mit je 2 SZ, 510 Euro pro Wohnung, ab September, 100 m zum Meer. Tel.: 655 851 137 Calpe, La Manzanera, long time let, 2 flats in a semiattached chalet with 2 bedrooms each, 510 Euros p.m., free in september, 100 m from the sea. Tel.: 655 851 137

Nº 33-34/09 496/36 Apartamento bonito par 2 personas en villa con aire acond., jardín, piscina, desde 1 de septiembre para todo el año, Tel.: 676 159 423 Hübsches Appartment für 2 Personen in Villa mit Klimaanlage, Garten, Pool, ab 1. September, ganzjährig, Tel.: 676 159 423

¿Qieres tener un escaparate comercial en pleno centro de Calpe? Alquilamos una oficina de 15 m2 con muebles de oficina y escaparate de 2,40 m de ancho que da a la calle. Para activida tipo corredor de seguros, financiero, arquitecto, etc. 300,- Euros al mes. Llamar 648 037 100 por más información. Möchten Sie ein kommerzielles Schaufenster mitten im Zentrum von Calpe haben? Wir vermieten ein Büro mit 15 m2, mit Büromöbeln und einem Schaufenster von 2,40 m Breite, das zur Straße geht. Für Versicherungs-, Finan zierungs-, Architekturbüros, usw. 300 Euro mtl.Für weitere Informationen: Tel.: 648 037 100 484/32

Calpe, piso amueblado, 1 salóncomedor con cocina americana, 1 dorm., 1 habitación pequeña (2x2 m), terraza grande, piscina, TV, línea de teléfono, gastos incluidos, 370 Euros als mes, para todo el año. Tel.: 965 830 783 Langzeitvermietung, Calpe, möblierte Wohnung, ein Wohnraum mit integrierter Küche, 1 SZ, 1 kl. Zimmer (2x2 m), gr. Terrasse, Pool, TV, Telefonanschluß, incl. NK, 370 Euro mtl., Tel.: 965 830 783 465/30

Calpe, apartamento precioso, 1ª linea playa La Fossa, edif. Gran Sol, 10-D, 1ª quincena julio 750 Euros. 2 dormitorios, dos terrazas acristaladas, cocina con todos eléctrodomesticos, Tel.: 913 591 441 Calpe, Fossastrand, Appartment 1. Reihe Strand, Edif. Gran Sol, 10-D, 1. Julihälfte 750 Euro, 2 SZ, 2 verglaste Terrassen, Küche mit allen Elektro geräten, Tel.: 913 591 441 464/30

Calpe, se alquila pisos de 1 ó 2 , cocina américana, salón, baño, calefacción, aire acondicionado, entrada separada, jardín, piscina, parking, Tel.: 676 165 007 Calpe, Langzeitvermietung, voll eingerichtete 1- oder 2-SZ-Wohnungen, amerik. Küche, Bad, Wohnzimmer, Heizung und Klimaanlage, sep. Eingang, Garten, Pool, Autoabstellplatz Tel.: 676 165 007 508/38

Se alquila parking en el Edif. Perlamar, a partir de ahora, Tel.: 965 837 992 Autostellplatz im Edif. Perlamar, ab sofort zu vermieten. Tel.: 965 837 992

478/32

Calpe, se alquila piso de 2 dorm., 60 m2, salóng-comedor, ducha/aseo, cocina grande, hasta 3 personas, amueblado, con terraza y parking, 1 mes de fianza. Tel.: 965 832 609 Calpe, Wohnung mit 2 SZ, 60 m2, Dusche/WC, Wohn-Eßzimmer, gr. Küche, bis 3 Personen, Terrasse und Parkplatz, 1 MM Kaution. Tel.: 965 832 609 502/38

Calpe, situado al sur, apartamentos de tamaños diferentes, amueblados, piscina comunitaria, Sat-TV, por semanas, meses o fines de semanas, Tel.: 620 877 351 Calpe, Südlage, Appartments verschiedener Größen, möbliert, Gem.-Pool, Sat-TV, wochenweise pro Monat oder über das Wochenende zu vermieten. Tel.: 620 877 351 460/33

Pequeños Anuncios

Kleinanzeigen

1 edición = 4 euros / 3 eds. = 10 euros en 2 idiomas otros idiomas 5 euros extra Por Correo en un sobre con el importe en sellos al: Semanario Calpino, Apdo. de Correos 15, 03710 Calpe o entregar con el dinero en Papelería Corbeta, C./ Corbeta. O en nuestras Oficinas en Plaza Central, 1ª planta

1 Ausgabe = 4 Euro / 3 Ausgaben = 10 Euro ( 2 Sprachen ) andere Sprachen: 5,- Euro extra Per Post im Umschlag mit dem Betrag in Briefmarken an: Semanario Calpino, Apto. de Correos 15, 03710 Calpe Oder mit Geld abgeben bei Papelería Corbeta, Calle Corbeta. Oder in unserem Büro im Plaza Central, 1. Etage

Texto.................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................................

Los anuncios comerciales se pagan el doble - Gewerbliche Kleinanzeigen kosten das Doppelte

Imoblanca, desde hace 20 años

la agencia familiar de alquiler de su confianza en Calpe. Alquilamos su casa con piscina a los mejores condiciones, pagamos por adelantado y cuidamos su propiedad durante el periódo del alquiler. Representamos la mayoría de los tour-operadores europeos serios de villas de vacaciones. Imoblanca, seit 20 Jahren in Calpe der familiäre Vermietpartner Ihres Vertrauens. Wir mieten Ihr Ferienhaus mit Schwimmbad zu den besten Konditionen, zahlen die Miete im voraus und pflegen Ihr Eigentum während der Vermietzeit. Wir repräsentieren eine Vielzahl von seriösen europäischen Reiseveranstaltern des Ferienhaussektors. IMOBLANCA, CENTRO COMERCIAL BIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA, TEL.: 965 832 216 - 965 835 779 491/34 Calpe, se alquila bungalow de 3 dormitorios, 1 baño, comedor, sala, piscina comunitaria grande, pista de tenis, garaje propia, terraza y jardín grandes, por todo el año u temporadas, Rafol, Tel.: 615 501 954 Zu vermieten: Calpe, Bungalow mit drei SZ, 1 Bad, Eßraum, Wohnzimmer, großer Gemeinschaftspool, Tennisplatz, eigene Garage, große Terrasse und Garten, ganzjährig oder kürzer, in Rafol, Tel.: 615 501 954

Se alquila chalet con dos apartaments individuales o juntos, piscina, barbacoa, aire acondicionado, cerca de la playa y supermercados. Por semanas, Tel.: 661 041 557 Chalet zu vermieten mit zwei Appartments, einzeln oder zusammen, Pool, Barbecue, Klimaanlage, nahe Strand und Supermärkten, wochenweise. Tel.: 661 041 557 485/34

Calpe, Los Pinos, alquilo 2 chalets de vacaciones de 4 y 5 dormitorios, 3 baños, piscina privada, parking. 5 min. de la playa. Hasta 12 personas. Totalmente equipados. Más información: www.calpe-espana.com. Manuel, hablo también alemán y francés.Tel.: 686 278 498 Calpe, Los Pinos, vermiete 2 Ferienhäuser mit 4 bzw. 5 SZ, 3 Bädern, Privatpool, Parkplatz. 5 Min. vom Strand. Bis zu 12 Personen. Komplett ausgestattet. Weitere Informationen unter www.calpe-espana.com. Manuel, spreche auch Deutsch und Französisch. Tel.: 686 278 498 409/30

Calpe, se alquila apratamento, meses de verano con 2 dormitorios, 2 baños, centrico, cerca de la playa, 2ª quincena de agosto = 700,- Euros 1ª quincena de septiembre = 500,Euros Tel.: 649 724 982 Calpe - Ferienappartment für die Sommermonate mit 2 SZ, 2 Bädern, zentral und strandnah 2. Augusthälfte = 700,- Euro 1. Septemberhälfte = 500,- Euro Tel.: 649 724 982 475/32

1N0051-52 Calpe, apartamento de vacaciones en chalet muy cuidado, con piscina con agua salada, SAT-TV. 100 m al mar. www.Villa-Don-Alfredo.de e-mail: saberniak@t-online.de Tel. 0049 160 731 0049 ó 965 833 925 Calpe, Ferienwohnung in gepflegter Villa mit Salzwasserpool. SAT-TV. 100 m zum Meer zu vermieten. www.Villa-Don-Alfredo.de e-mail: saberniak@t-online.de Tel. 0049 160 731 0049 oder 965 833 925


004/00-004/00- INTERHOME Interhome Sorgenfrei vermieten mit Ihrem professionellen Partner Interhome - Alquile sin preocupaciones con una empresa profesional Altea, Tel. 965 830 741, Adsubia Tel. 965 977 317, Albir/Alfaz Tel. 968 568 421, Benidorm Tel. 965 868 421, Benissa Tel. 965 830 741, Benitachell Tel. 965 830 741, Calpe Tel. 965 830 741, Callosa d´en Sarria Tel. 965 868 421, Denia Tel. 966 435 314, El Campello Tel. 965 868 421, El Verger Tel. 966 435 314, Els Poblets Tel. 966 435 314, Jalon Tel. 965 830 741, Javea Tel. 966 461 901, Jesus Pobre Tel. 966 435 314, La Jara Tel. 966 435 314, La Nucia Tel. 965 868 421, Lliber Tel. 965 830 741, Moraira Tel. 965 830 741, Oliva Tel. 966 435 314, Ondara Tel. 966 435 314, Orba Tel. 966 435 314, Pedreguer Tel. 966 435 314, Pego Tel. 965 977 121, Polop Tel. 965 868 421 www.interhome.com <http://www.interhome.com/> www.interhome.es <http://www.interhome.es/>

Calpe - Alquileres selectos, largas temporadas, bungalows de 2 ó 3 dormitorios con piscina comunitaria y Villas de 2 ó 3 dormitorios, con piscina privada. Más información Tel: 636 517 018. Calpe-Ausgewählte Vermietungen, auch für Langzeit, Bungalows mit 2 und 3 Schlafzimmern und Gemeinschaftspool, Privatvillen mit 2 und 3 Schlafzimmern und eigenem Pool. Information: Tel.: 636 517 018. 001/000

Calpe-Carrio-Park Studios y apartamentos amueblados para alquiler por semanas o meses, Tel.: 620 877 351 Calpe - Carriopark Möblierte Studios und Appartments wochen- oder monatsweise zu vermieten, Tel.: 620 877 351 000/30

001/000 Se alquila chalet de vacaciones, tranquilo, soleado, situación central, piscina, barba coa, terrraza, hasta 4 personas y apartamento de vacaciones, aún algunas fechas libres. Tel: 626 207 588 www.spaniencalpe.com Ferienhaus in Calpe, ruhig, sonnig, zentral gelegen, Pool, Barbecue, Terrasse, bis zu vier Personen sowie Ferienwohnung, noch Termine frei Tel.: 626 207 588 www.spaniencalpe.com

Se alquila apartamentos de una o dos habitaciones, equipados, durante los meses de septiembre a junio, con calefacción central, párking propio y piscina. Tlf.: 606 437 461 Appartments, ein oder zwei Schlafzimmer, möbliert, Zentralheizung, Pool, Parkplatz, von September bis Juni zu vermieten. Tel.: 606 437 461 001/00

SE BUSCA - MIETGESUCHE 500/44 Se busca apartamento con 1 habitación para matrimonio para todo el año, preferiblemente casco antiguó y edifico no tan alto en Calpe, Benissa o Teulada. Tel. 0049 261 550 1700 e-mail: customchrom@yahoo.de Appartment mit einem Schlafzimmer ganzjährig von Ehepaar gesucht. Bevorzugt Altstadt oder kleineres Gebäude in Calpe, Benissa oder Teulada. Tel. 0049 261 550 1700 e-mail: customchrom@yahoo.de

Busco en alquiler apartamento de 1 habitación en Calpe hasta 300 Euros al mes y para todo el año. Buenas referencias. Trato directo con propietario. Tel.: 634 113 612 Suche ganzjährig zur Miete ein Appartment in Calpe bis 300 Euro mtl. mit einem SZ. Gute Referenzen vorhanden. Direktvertrag mit dem Besitzer. Tel.: 634 113 612 442/26

TRASPASOS GESCHÄFTSÜBERGABEN 452/32 Se vende Restaurante en la Playa La Fossa, financiado por el propietario, Tlf.: 626 742 142 Restaurant am Fossastrand zu verkaufen, finanziert durch den Eigentümer, Tel.: 626 742 142

SERVICIOS - SERVICES 372/18 24-Stunden-Service, Elektrik rund ums Haus, PC-SAT-Service Tel.: 636 922 284 511/38 Hausmeister und Handwerker, Notruf: 618 987 409

Mobiler deutscher AutomobilService, schnell, preiswert, zuverlässig,! OBD-Fehlercode lesen und löschen! Tel.: 646 115 473 499/36

Cortes exclusivos, modernos. - Lavar, cortar, secar. Servicio a domicilio. Tan solo 5 Euros. Tel.: 679 784 838 Moderne, exklusive Haarschnitte, waschen, schneiden, trocknen. Wir kommen zu Ihnen nach Hause. Nur 5 Euro. Tel.: 679 784 838 469/30

004/52 Confecciones Christina Umänderungen aller Art, Vorhänge, Maßanfertigung von Röcken, Blusen, Kleidern, Avda. Gabriel Miró Nr. 9, über “Don Dino”, Lokal 4, Tel: 620 905 528. Confecciones Christina, servicio rápido, adornos, arreglos, decoraciones, costura y cortinas, Avda. Gabriel Miró, nº 9, encima de “Don Dino”, Tel: 620 905 528.

BOLSA DE TRABAJO ARBEITSBÖRSE 510/34 MANITAS se ofrece. Disponible inmediato en Calpe/Benidorm. Ideal hoteles/camping y/o mantenimiento general. Seriedad. Ideal con vivienda. e-l-alonso@hotmail.com 0049-160 998 140 84 0001/44 Renovierungen rund ums Haus, Gartenarbeiten aller Art, zuverlässig und preiswert. Anruf genügt, komme sofort. Tel.: 648 826 881 409/30¿ Ustedes necesitan ayuda en casa, limpieza, preparar comidas, lavar, cuidado? Llamenos: 626 976 240 ó 688 803 342. Hablamos alemán, inglés, español. Sie brauchen Hilfe im Haushalt, putzen, kochen, waschen, Pflege-Betreuung? Bitte, rufen Sie uns an unter: 626 976 240 oder 688 803 342. Wir sprechen Deutsch, Englisch und Spanisch.

Matrimonio de jubilados alemán con ingresos fijos busca chalet o piso de aprox. 60 - 100 m2 en Calpe y hasta 25 km de alrededor para todo el año. Tel.: 686 685 742 Deutsches Rentnerpaar mit sicherem Einkommen sucht Haus oder Wohnung, ca. 60 - 100 m2 im Raum Calpe bis zu 25 km Umkreis zur Langzeitmiete. Tel.: 686 685 742

468/30 Señora española responsable, de 42 años, se ofrece como cuidadora, veladora de personas mayores y enfermos, acompañamiento al hospital y domicilio, mañanas, tardes y noches. Nociones de inglés. Calpe, Benissa, La

Reparaciones profesionales de lavavajillas, lavadoras, secadoras de ropa, termos así como toda clase de trabajos de fontanería y electricidad. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763 multitoppershotmail.com

Desinfecciones profesionales. Eliminamos cucarachas, avispas, hormigas, carcomas y toda clase de parásitos. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763 multitoppershotmail.com

Fachmännische Reparaturen von Geschirrspülern, Waschmaschinen, Trocknern, Boilern sowie alle Art von Klempner- und Elektrikerarbeiten. 24 h Service. Tel.: 630 775 763 multitoppershotmail.com

Professionelle Desinfektionen. Wir beseitigen Kakerlaken, Wespen, Ameisen, Holzwürmer und alle Arten von Ungeziefer. 24 h Service. Tel.: 630 775 763 multitoppershotmail.com

471/32

Pequeños anuncios - Kleinanzeigen 37 Xara, Denia, Altea, Benidorm. Tel.: 680 878 008 Verantwortliche Spanierin, 42 Jahre, pflegt und betreut ältere Mitmenschen und Kranke, morgens, abends, nachts. Kenntnisse in Englisch. Raum Calpe, Benissa, La Xara, Denia, Altea, Benidorm. Tel.: 680 878 008

CONTACTOS BEKANNTSCHAFTEN Welche Erfahrung haben Sie beim Bauen oder Umbauen Ihrer Häuser gemacht? Mehr unter: www.ec-cb.com

467/36

¿Quién era la amable boliviana que me llevó el miércoles, 06.08. en su Opel rojo hasta el Más y Más en Plaza Central? Llamame, por favor: 693 719 430 Wer war die nette Bolivianerin, die mich am Mittwoch, dem 6.8.09 in ihrem roten Opel bis zum Mas y Mas im Plaza Central mitgenommen hat? Bitte melden unter: 693 719 430 505/38

COMPRA Y VENTA DIES UND DAS 489/34 ¿Quieres decorar tu casa con cuadros de ambar del báltico? Diferentes motivos. Llamame: Tel. 636 361 474 Möchten Sie Ihr Zuhause mit Bildern aus baltischem Bernstein dekorieren? Verschiedene Motive. Rufen Sie mich an: Tel. 636 361 474

Se vende lavadora Zanussi por 100,- Euros, Tel. 965 838 720 Waschmaschine Zanussi zu verkaufen für 100,- Euro, Tel. 965 838 720

CONTACTOS HEISSE KONTAKTElgischer 412/32 Se busca Señoritas y Señoras para Jávea y Calpe Si lo desean con alojamiento. Ladys gesucht für Jávea und Calpe. Auf Wunsch Unterkunft vorhanden. Tel.: 664 687 459 Javea (español) 664 687 459 Calpe (español) 620 877 351 Javea y Calpe (deutsch)

507/38

NUEVO - NUEVO - NUEVO SEÑORITAS & COPAS

Se vende sofa y mesa, alfombra, caja con cosas para el rastro, libros, CDs, etc. Tel. 650 803 312 Couch + Couchtisch, Teppich für Selbstabholer, Kiste für Trödelmarkt: Bücher, CDs usw. Tel. 650 803 312 506/34

Eintritt frei, entrada libre Drinks ab / consumiciones desde 5 Euro(s) Con este vale reciben la 2ª copa gratuita. Bei Vorlage dieser Anzeige 2. Drink frei

492/36 Calpe, se vende cama 2,00 x 2,00 m con 2 mesitas de noche, gris claro, 120,- Euros, rinconera, color naranja, 120,- Euros. Tel. 965 834 933 Calpe, zu verkaufen: Bett 2 x 2 m, mi zwei Nachttischchen, hellgrau, 120,Euro, Ech-Couchgarnitur, orange, 120,- Euro, Tel. 965 834 933

Se vende organo “Technics” como nuevo, 2 nuevos altavoces HiFi “Philips”, limpiadora de piscina “Tiger Sharks”, discos de Oscar Schellbach, todos los cursos, precios negociables, Tel. 965 835 756 Zu verkaufen: Orgel “Technics” wie neue, 2 neue Hifi-Boxen “Philips”, Poolreiniger “Tiger Sharks”, Schallplatten von Oscar Schellbach, alle Kurse, Preis VB. Tel. 965 835 756

NIGHTCLUB CARRIOSOL Carriopark, 7c, Calpe Abierto a diario a partir de las Täglich geöffnet ab 17.00 h Tel.: 664 687 459

481/32

Se vende dos toldos verticales eléctricos, amarillo-blanco, 3,10 m de longitud, casi nuevos, 300 Euros negociables, Tel. 965 836 002 Zu verkaufen: 2 elektrische, vertikale Markisen, gelb-weiß, 3,10 m lang, neuwertig, 300,- Euro VB. Tel. 965 837 002 481/32

ANIMALES - TIERE Welcher Tierfreund kann ein Tier mit nach Deutschland nehmen? Der Calper Tierschutzverein freut sich über jeden Hilfswilligen. Keine Kosten, keine Formalitäten, die Tiere sind geimpft etc. Dafür bringen wir Sie und das Tier kostenlos zum Flughafen, Info Tel: 965 830 817 390/16 Paseador de perros, una o dos veces al día, retirada y entrega a domicilio, el servicio se adapta a su necesidad. Tel.: 608 032 337 ó 675 326 844 Hundeausführer, ein bis zwei Mal am Tag, Abholung und Ablieferung zu Hause, Service nach Ihrem Bedarf, Tel.: 608 032 337 o. 675 326 844

Cajas de mudanza nuevas, se llevan a domicilio, 4,50 Euros por pieza Neue Umzugs kar tons mit Hausliefer ung 4,50 pr o Stück

001/-

VEHÍCULOS - FAHRZEUGE 004/52-09 Compro coches de segunda mano en buen estado, vehículos para desguazar o accidentados, turismos, camiones y motos. Tenemos la autorización para dar su coche de baja. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 Kaufe gute gebrauchte Fahrzeuge zum Ausschlachten und Unfallfahrzeuge. PKW,LKW und Motorräder. Wir sind autorisiert, Ihr KFZ abzumelden. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 487/36 Se vende SEAT Arosa 1.0, año 1999, 47.000 km, 1.500 Euros, Tel.: 608 988 812 SEAT Arosa, Bj. 1999, 47.000 km, 1.500 Euro Tel.: 608 988 812 488/34 Se vende Nissan Navarra, Pick up, enganche de remolque, año 2004, ITV 10/2010, 10.800 Euros a negociar, Tel.: 966 498 639 (tardes) Nissan Navarra, Pick up, mit CarryBoy und Anhängerkupplung, Bj. 2004, TÜV Okt. 2010, VB. 10.800 Euro Tel.: 966 498 639 (abends)

PINTURAS y REFORMAS

S.M.P. Pintura en general Gotele, Barniz, etc. Reformas de cualquier tipo Precios muy económicos

616 041 184

Nº 33-34/09

Tel.: 607 986 051

LADYS & DRINKS Eintritt frei, entrada libre Drinks ab / consumiciones desde 5 Euro(s) Con este vale reciben la 2ª copa gratuita. Bei Vorlage dieser Anzeige 2. Drink frei COCKTELERÍA ARENAL en la playa Arenal de Jávea direkt am Arenalstrand von Jávea Abierto a partir de las 14.00 h Täglich geöffnet ab 14.00 h

Grillsaison: Bratwurst, grob oder fein, 7,50 Euro pro kg Rindsbratwurst, Krakauer, mariniertes Fleisch, Schaschlik, Kartoffelsalat mit Mayonnaise, Krautsalat

Frühstück in den Bars nebenan ab 3.00 Euro


38

EL BÚHO DE NOCHE ESTÁ VOLANDO

Nº 33-34/09

El búho visitó lugares con jardínes en las noches calurosas y

Otro intento de una Fiesta de Cerveza Los escalopes de Püppi - Schnitzel bei Püppi

Cumpleaños Achim Voigt Villa Marisol Bar Alemán

Siguiendo una invitación del Ayuntamiento de Albir a una pequeña fiesta de la cerveza organizada por la Comisión de Fiestas de este municipio, una delegación de diez personas del Club de Carnaval de Calpe con su vicepresidenta Gabi Schäfer y su Reina, mi compañera Ute, se trasladó a Albir.

Un parque precioso con muchos árboles viejos donde estaban mon-

Visita del CCC en Albir - CCC besuchte Albir

Encontrar el parque donde tuvo lugar este evento no era nada fácil por falta de carteles o señales pero por fin llegabamos.

tadas las mesas y bancos para el público, un escenario pequeño y el bar con una cocina improvisada. Hubo tickets para agua, refrescos

y cerveza, salchichas y hamburguesas. El cliente podía elegir entre comprar una jarra de cristal o su cerveza en vaso de plástico. Encontrábamos enseguida nuestra mesa reservada para el Club de Carnaval donde esperábamos la inauguración oficial como estaba anunciada en la invitación. Pero quedábamos en la espera y así empezabamos a comprar los tickets para las bebibas mientras que de un equipo de música salieron canciones alemanas supuestamente por cortesía para los visitantes alemanes, las cuales me parece mi abuela aun ha conocido. Gabi volvió con un panecillo con una salchicha fría y Marianne con el chucrut en el mismo estado pero acompañado por el villancico alemán “Oh, Tannenbaum” que fué después sustituido de forma inmediata por la música de ACDC hasta llegar por fin a la parte de música Rock de los grupos españoles y más al gusto de los festeros jóvenes. Después de la primera hora después de la “inauguración” ya se pudo hablar de un éxito porque se quedaba muy poco agua fresco mientras nosotros volvimos a nuestro pueblo para tomar una penúltima copa allí y dejar sitio para los otros visitantes de la fiesta que esperaban impacientemente una silla.

Clases de Tango

Ab jetzt wird nicht mehr gemeckert!

Especialidades alemanas, también para llevar Deutsche Spezialitäten, alles auch zum Mitnehmen Hähnchen, Brat- und Currywurst, Schnitzel, Frikadellen, Kartoffelsalat und hausgemachte holländische Fritten Dienstag bis Samstag Tagesteller ab 3,50 Euro Grillhaxen auf Vorbestellung!

Täglich großes Frühstücksangebot Auf Ihren Besuch freuen sich Erik und Sabine! Am Eroski-Center, Tel.: 965 834 508 montags bis freitags ab 9.00 Uhr, samstags schon ab 8.00 h

con Marilú Fischer todos los domingos de 19.00 a 21.00 h en el Hotel Roca Esmeralda (10 Euros por sesión)

Nos reencontrabamos en el pavillón Bitburger Sol de nuestra amiga Püppi en el complejo Biblos. Ella estrenó hace poco su nuevo pavillón de madera que parece más amplio y atractivo, sobre todo con las lámparas encendidas por la noche que el pavillón viejo y gastado. Y la cantidad de gente en la terraza mostró que es un sitio muy agra-

dable para las noches calurosas de verano. Y ya que estamos en las afueras del pueblo tengo que hablar del Bar Alemán donde hemos aterrrizado la semana pasada. Mientras Andrés estaba en la cocina preparando salsas para la barbacoa, el músico destapó sus instrumentos y el público llegó en pequeñas manadas a probar la cerveza alemana “Radeberger” por el precio de un Euro por caña y las especialidades de la BBQ por dos y tres Euros. Está terraza jardín es muy agradable y la comida muy buena. Lo que me gustó, es que Andrés me contó, que él había visitado a todos los vecinos en el principio de haber cogido el sitio, para presentarse y preguntarles si la música les molesta. Así se entablan buenas relaciones con el vecindario, que por otro lado puede estar contento, que el sitio está abierto todo el día y donde pueden acudir y tomarse algo sin tener que utilizar el coche. Cuando mi jefe vió la vieja placa “Vereinslokal der Dünnwalder Musikanten” (Local de reunión de


Nº 33-34/09 los Dünnwalder) en la fachada, le prometí a Andrés de traerle a la Familia Schneider de este grupo de carnavalistas de Colonia en octubre, para reconfirmar, que el Bar Alemán sigue siendo el punto de encuentro de los “Dünnwald” y sus aficionados en Calpe.

Einer Einladung vom Rathaus von Albir zu einem kleinen, von der Festkommission des Ortes organisierten Bierfest folgend begab sich eine Delegation von zehn Mitgliedern des Calper Karnevalclubs mit Vizepräsidentin Gabi Schäfer und meiner Kollegin, der Oktoberfestkönigin Ute nach Albir. Diesen kleinen Park zu finden, in dem die Veranstaltung stattfand, war gar nicht so einfach, denn es gab weder Plakate noch sonst irgendwelche Hinweise und Nachfragen bei Passanten war wenig hilfreich, weil es sich fast nur um Ausländer oder Touristen handelte,

DIE NACHTEULE UNTERWEGS

39

Die Eule besuchte Gartenlokale für die heißen Sommernächte und

Ein weiterer Versuch eines Bierfestes aber schließlich kamen wir doch an. Ein hübscher Park mit alten Bäumen, unter denen die Tische und Stühle für das Publikum, eine kleine Bühne und eine Bar mit behelfsmäßiger Küche aufgebaut waren. Es gab Verzehrbons für Wasser, Erfrischungsgetränke und Bier sowie für Würstchen und Hamburger. Der Gast konnte wählen, einen gläsernen Bierkrug mit seinem Bier zu kaufen, den er dann nachfüllen konnte oder aber das Bier aus (unterschiedlich großen) Plastikbechern zu trinken. Unseren für den Karnevalclub reservierten Tisch fanden wir sofort und warteten dort auf die offizielle Eröffnung des Festes wie sie in der

Pequeña fiesta de la cerveza en Albir Kleines Oktoberfest in Albir

Einladung angekündigt war. Aber es blieb beim Warten und so begannen wir, die Bons für die Getränke zu kaufen und einzulösen, während aus der Musikanlage deutsche Schlager vermutlich aus Höflichkeit gegenüber der deutschen Gäste erklangen, die vermutlich noch nicht einmal mehr meine alte Großmutter kannte. Gabi kam mit einem Brötchen mit einer kalten Wurst zurück und Marianne mit Sauerkraut im gleichen Zustand, dafür wurde in dem Moment das gute, alte Weihnachtslied “Oh, Tannenbaum” gespielt, das dann aber abrupt durch die Musik von ACDC ersetzt wurde, um später durch die Rockmusik spanischer Gruppen ersetzt zu werden, was den jungen Festeros mit Sicherheit besser gefiel. Eine Stunde nach der “Eröffnung” konnte man schon von einem Erfolg

El interior del nuevo pavillón - Das Innenleben des neuen Pavillons sprechen, denn gekühltes Wasser wurde knapp und wir beschlossen, in unser “Dorf” zurückzukehren, um dort einen Absacker zu trinken und den Gästen Platz zu machen, die ungeduldig auf einen Stuhl warteten. Einhellig waren wir der Meinung, dass es eben doch nicht so einfach ist, ein solches Fest zu veranstalten und wir uns auf unseres in der ersten Oktoberhälfte freuen. Wir trafen uns dann alle noch in lockerer Runde im Bitburger-SolPavillon unserer Freundin Püppi im Bibloskomplex. Sie hat ihren neuen Pavillon vor kurzem eingeweiht, der jetzt wesentlich größer und attraktiver erscheint als der alte, vor allem abends mit dem Licht der Lämpchen. Und die vielen Leute auf der Terrasse bewiesen, dass es ein sehr angenehmer Ort ist für diese heißen Sommernächten. Und da wir uns gerade außerhalb der Stadt befinden, muß ich Euch noch von der Bar Alemán erzählen, in der ich in der letzten Woche eingeflogen bin. Während Andrés in der Küche die Saucen für das Barbecue vorbereitete, packte der Musiker seine Instrumente aus und die Gäste kamen in kleinen Herden, um das deutsche Bier “Radeberger” zum Preis von einem Euro pro Glas und die Spezialitäten vom BBQ für zwei oder drei Euro zu probieren. Auf der Gartenterrasse sitzt es sich sehr angenehm und das Essen ist sehr gut. Mir gefiel, dass Andrés mir erzählte, er habe, als er das

Abierto todos los días al mediodía y por la noche para comidas y cenas Täglich mittags und abends geöffnet

Restaurant neu übernommen hatte, alle Nachbarn besucht, um sich vorzustellen und sie zu fragen, ob sie die Musik störe. So stellt man gute Beziehungen zur Nachbarschaft her, die andererseits auch zufrieden sein kann, dass das Restaurant den ganzen Tag über geöffnet ist und wo man sich ein Gläschen geneh-

migen kann, ohne das Auto benutzen zu müssen. Als mein Boss die alte Tafel “Vereinslokal der Dünnwalder Musikanten” an der Fassade entdeckte, versprach er Andrés, ihm die Familie Schneider dieser Gruppe von Karnevalisten aus Köln im Oktober zu bringen, um erneut zu bestätigen, dass die Bar Alemán weiterhin ein Treffpunkt der “Dünnwalder” und ihrer Fangemeinde in Calpe ist.


Sus entradas encuentran en el

Eintrittskarten in unserem B端ro


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.