semanario calpino

Page 1

Nº 32-10 12. 08.10 - 18.08.10 Sale jueves/erscheint donnerstags año 13 Jahr gang

Editorial asociada

www.semanariocalpino.es - www.calper wochenblatt.es

Divertido final de las fiestas con una gran cabalgata - Vergnüglicher Festabschluß mit einem großen Umzug

OCASION en Calpe Bungalow Urb. CalpePark. Gran salón comedor con chimenea, cocina, 3 dormitorios, 3 baños, terraza, jardín privado. A/A Frió/Calor. Piscina comunitaria, Tenis. Parque infantil 185.000 Euros

Monumental desfile humorístico - Monumentaler Aufmarsch SCHNÄPPCHEN ! CALPE, Bungalow Urb. CalpePark. Großer Wohn-Eßraum mit Kamin, Küche, 3 Schlafzimmer, 3 Bäder, Terrasse, privater Gar ten. Klima kalt/warm. Gemeinschaftspool, Tennisplatz, Spielplatz. 185.000 Euro

Tel. 648609042

red. Más de 30 grupos y carrozas participaron el domingo en la cabalgata final de las fiestas patronales en honor a la Virgen de las Nieves. Una cabalgata que ha sido una explosión de ideas y creatividad, tanto improvisadas como elaboradas con tiempo e ingenio, como los festeros del año que viene con su escenificación de los “Picapiedra” y su entorno, o el CCC con su vida idílica de campesinos o las excelentes construcciones aeroespaciales de los “Llunàtics”, que iniciaron el desfile. La numerosa brigada de pintores o los toreros de San Fermín eran otros grupos que también llamaron la atención de los miles de visitantes a lo largo de la arteria principal de Calpe. En muchos casos casi no daba tiempo a ver todos los detalles, como por ejemplo con Juanjo Mestre,

que dirigía a la banda de música de Calpe y que iban de bañistas al final de la cabalgata. Y caramelos, muchos caramelos para los espectadores, que ya vinieron provistos de grandes bolsas de plástico para cosechar su ración de golosinas hasta la cabalgata del Carnaval Alemán. Ha sido la expresión de la alegría de un pueblo en las fiestas más participativas de los últimos años. Lo que está claro es que a pesar de las ideas para los temas de los grupos, sus disfraces y su indumentaria, no es un carnaval ostentoso, sino que vive más de los momentos en que se descubre que aquel es tu vecino y ese otro tu compañero de trabajo, o aquellas dos tu sobrina y su amiga.

red. Mehr als 30 Gruppen und Karossen nahmen am Sonntag am großen Umzug zum Abschluß der Patronatsfeste zu Ehren der Jungfrau vom Schnee teil. Ein Umzug, der eine Explosion an Ideen und Kreativität darstellte, sowohl bei improvisierten Verkleidungen als auch bei Karossen, deren Dekoration viel Zeit und Einfallsreichtum benötigten, wie z. B. die Festeros des kommenden Jahres mit ihrer Inszenierung der “Familie Feuerstein” und deren Umgebung oder der Karnevalclub mit seinem idyllischen Landleben oder die ausgezeichneten Konstruktionen aus der Raumfahrt der “Llunatics”, die den Umzug anführten. Die große Malerbrigade oder die Torreros von San Fermín waren weitere Gruppen, die die Aufmerksamkeit der tausenden von Schaulustigen erregten, die an den Seite der Calper Haupt-

straße standen. In vielen Fällen fehlte es an Zeit, jedes Detail zu registrieren, wie z. B. einen Juanjo Mestre, der die Stadtkapelle von Calpe dirigierte, die als Badegäste verkleidet den Abschluß bildete. Und viele, viele Bonbons für die Zuschauer, die mit großen Plastiktüten gekommen waren, um ihre Ration einzusammeln, die reichen muß bis zum nächsten Umzug beim deutschen Karneval. Es war der Ausdruck der Freude eines Ortes an den Fiestas mit der größten Teilnahme der letzten Jahre. Klar ist, dass es sich hierbei, trotz der Ideen der Gruppen, ihrer Verkleidungen und Dekorationen, nicht um einen prunkvollen Karneval geht, sondern eher um die Momente, wenn man entdeckt, dass ein Nachbar dabei ist oder ein Arbeitskollege und jene beiden Deine Nichte ist mit einer Freundin.

Wir haben hits Telefonkarten 1 min nach D für 5,3 cts.

Tenemos hits

1 min en España 7 cts.

Im Bür o des/ En la oficina


2

AGENDA - TERMINKALENDER

Citas - Veranstaltungskalender Museo del coleccionista Exposición de cámaras antiguas de Jacky Vázquez. Alte Fotoapparate von Jacky Vázquez hasta / bis 15-08-10 Sala de Exposiciones “Grabados en directo”, exposición de grabados de Luis Cobo. Radierungen von Luis Cobo hasta / bis 18-08-10 Sala de Bellas Ar tes “El Cielo de Iberia”, exposición de carteles de época, colección de J. Roselló Martínez. Alte Plakate aus der Sammlung von Juan Roselló Martinez Museo del Comic “Monkey-Business - el humor en los tiempos del paro”, exposición del humorista gráfico, José Luis Castro, “Lombilla”. Comics zum Thema “Humor in den Zeiten von Arbeitslosigkeit”. Domingo / Sonntag, 15-08-10 20.00 h Plaza Mayor Flamenco, baile popular y orquesta. Degustación de vinos de Alicante D.O. Organización: Concejalía de Turismo y Filà Moriscos. Colaboran: “Casa Andalucía” y FODAP. Lunes/ Montag, 16-08-10 hasta - bis 31-08-10 XIV Concurso Fotográfico “Lactancia Materna Marina Alta”.

Hall de la Entrada

Mar tes / Dienstag, 17-08-10 21.00 h Sala de Exposiciones Exposición de obras de José Luis Mora “Quan la boca son les meues mans i peus” Mar tes / Dienstag, 17-08-10 XII Noches de Jazz, “Hot Dogs” Jazz Band

22.00 h Teatr o Odeón

Jueves / Donnerstag, 19-08-10 XII Noches de Jazz, “David Pastor” Nu-Roots Vier nes / Freitag, 20-08-10 hasta / bis 22-09-10 Obras de Ángel Martínez Bermejo.

22.00 h Teatr o Odeón 21.00 h Sala de Exposiciones

22.00 h Teatro Odeón

Museo del Coleccionismo -Sammlermuseum C/ Plaza de la Villa, 15 Museo Etnológico Casa CocóHeimatkundemuseum Partida Gargasindi 1 L Museo Festero - Festmuseum C/ José Antonio, 6 Exposición permanente de trajes de fiesta de Moros y Cristianos Dauerausstellung der Mauren- und Christenkostüme. Museo Arqueológico - Archäologisches Museum C/ Francisco Zaragoza, 2 Exposición del yacimiento romano “Els Banys de la Reina” Museo Casa de la Senyoreta C/ Santísimo Cristo, 7 Patrimonio municipal. Obra pictórica. Museos Abiertos de martes a domingo de / Dienstags bis Sonntags geöffnet von 10.30 h -13.30 h y / und 17.00 - 20.00 h. Domingo tarde y lunes cerrado/ Sonntagabend und montags geschlossen

“Jaume Pastor i Fluixà” Avda. Masnou, 1 Tel.: 965 839 123

Taquilla / Reser vier ungen Tel.: 965 837 776 (de miércoles a viernes - von Mittwoch bis Freitag, 18.00 - 20.00 h)

Exposiciones:

Mar tes / Dienstag, 24-08-10 20.30 h Plaza Mayor La companyia Birlibirloque presenta “El país de Trapintolandia”. Recomanat a partir de 4 anys. Jueves / Donnerstag, 26-08-10 XII Noches de Jazz, “Black Narcissus” Miguel Casany & Arturo Serra

22.00 h Teatro Odeón

Vier nes / Fr eitag, 27-08-10 Festival del Campamento Urbano “Més que Estiu 2010”

21.30 h Teatro Odeón

Sábado / Samstag, 28-08-10 Xirimiters del Carellot

Museos - Museen (Calpe)

Casa de Cultura / Kulturhaus (Calpe)

Sábado / Samstag, 21-08-10 21.30 h Auditorio “Orquesta de Cámara de la Filarmónica de Colonia” Organiza:”Orquesta de Cámara de la Filarmónica de Colonia”. Entrada: 19 Euros, Jubilados: 16 Euros, Estudiantes menores de 26 años: 12 Euros. Domingo / Sonntag, 22-08-10 XII Noches de Jazz, Rommy Baker Big Band

Nº 32/10

21.30 h Teatr o Odeón

de lunes a sábado / von Montag bis Samstag 10.00 - 13.30 h y 17.00 - 21.00 h Domingos y festivos Sonn- und feier tags 17.00 - 21.00 h

Biblioteca Pública Municipal “Joanot Martorell” Öffentliche Stadtbibliothek im Kulturhaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 9.30 - 13.30 h y 16.30 - 20.30 h Sábados/ Samstags 9.30 - 13.30h

Aula de Cultura Pedro Pastor Pastor

Avenida Ifach en la CAM - Gegenüber Rathaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 17.30 - 21.30 h

Centro Municipal de Cultura de Benissa Tel.: 965 731 313

Miér coles / Mittwoch, 18-08-2010

22.00 h

“Atavar”, Dir ección / Regie: James Cameron. No r ecom. para menor es de 7 años. Für unter 7jährige nicht geeignet. Géner o / Inhalt: Acción / Actionfilm. Duración / Dauer: 164 min.

Miér coles / Mittwoch, 25-08-2010

22.00 h

“Una noche en el museo 2”, Dirección / Regie: Shawn Levy. Para todo el público. Für jedes Publikum geeignet. Género / Inhalt: Comédia / Komödie. Duración / Dauer: 105 min.

Gran Hotel Solymar parking 2ª planta

Tel.: 653 155 445


CONTENIDO y MÁS - INHALT und mehr

Nº 32/10 Contenido Citas

2

Resumen y más

3

Editorial

5

CALPE Otra visita en el campo

La respuesta de Joaquín Tur, alcalde, traducida del valenciano para que todos la entiendan Antwor t von Joaquín Tur, Bür ger meister, übersetzt aus dem Valencianischen, damit sie jeder verstehen kann

Éramos pocos y parió el Rainere

arqueológico

4

Las fiestas patronales

6 - 10

Las Noches de Terra Mítica

16

Promoción para “Peix de Calp”

17

DEPORTE

15

BENISSA

18

TEULADA

19

PEQUEÑOS ANUNCIOS

20 - 21

EL BÚHO DE NOCHE

22 - 23

INFORMACIÓN ÚTIL

11-12-13-14

El tiempo en Calpe, infor mación, teléfonos útiles, horarios, far macias de guardia, planos de Calpe

Inhalt Ter mine

2

Inhalt und mehr

3

Leitar tikel

5

CALPE Wieder ein hoher Besuch bei der archäologischen Ausgrabungsstätte Die Patronatsfeste

4

6 - 10

Die Nächte von Terra Mítica

16

Werbung für Fisch aus Calpe

17

SPORT

15

BENISSA

18

TEULADA

19

KLEINANZEIGEN

20 - 21

DIE NACHTEULE

22 - 23

NÜTZLICHE INFOS

11-12-13-14

Das Wetter in Calpe, Infor mation, Telefonnummer n, Fahrplä-

o Rainiero. No suelo leer lo que escribe el Rainere o Rainiero, es demasiado intelectual para mí, pero esta vez es que me ha escrito una carta pública y algunas personas me han insistido para que lo hiciera. El hombre dice que “Calp” no es ”Calp”, sino Calpe, y que no hago sino animaladas lingüísticas. Lo he de confesar públicamente, el Rainere o Rainiero, que sigue al pie de la letra las tesis de Luis Serna, tiene toda la razón. Los informes de Jaume Pastor i Fluixà, el de Francesc Monjo, y hasta el de la Academia Valenciana de la Lengua no valen para nada, son todo inventos. Lo que vale es lo que dicen el Rainere o Rainiero y Luis Serna que, citando a Xenofont, concluyen que ”Calp” se tiene que llamar Calpe. Y es que Xenofont – ellos dicen Jenofonte – en el siglo IV a.C. ya escribía en castellano, ni más ni menos, que ”Calp” se tiene que llamar Calpe. Eso que decía Menéndez Pidal sobre que los textos más antiguos del castellano son las Glosas Emilianenses del Monasterio de San Millán de la Cogolla, que son de por allá el siglo X o XI d.C (unos 1400 años después de Xenofont), es una locura totalmente superada por la erudición del Rainere o Rainiero y por el propio Luis Serna que ha estudiado y viajado mucho, oh, oh! Y por tanto, aquí lo que ha habido es una sustitución violenta y forzada de la lengua y cultura propias de Calpe por el valenciano minoritario que quiere hacer entrar los clavos por la cabeza. Y así, “Calp” es un invento de Ximo Tur, porque siempre ha sido Calpe. Por lo cual, además, tengo la obligación de deciros que los “calpins” no somos “calpins” sino calpinos, no comemos botifarres ni llonganisses, sino morcillas y salchichas. Los marineros no “atraquen al port Calp” sino que aparcan al puerto de Calpe y no pescan ni molls, ni llussets, sino salmonetes y pescadillas. Y a las yegüas no les damos garrofes sino algarrobas. Y aquel refrán que decía que "per a fragates i bergantins no hi ha gent com els calpins" se tiene que decir como se debe: que para fragatas y bergantinos no hay gente como los calpinos.

Hola Ximo: Sorprendente tu carta, por varias razones que voy a explicar la semana que viene. Te aviso, ya que no sueles leer lo mismo que tus súbditos: el Semanario Calpino.

Das fehlte uns noch, dass Rainere oder Rainiero das schrieb. Ich lese normalerweise nicht, was Rainere oder Rainiero schreibt; das ist zu intelektuell für mich, aber dieses Mal hat er mir einen Offenen Brief geschrieben, und einige Leute haben darauf bestanden, dass ich ihn lese. Der Mann sagt, dass “Calp” nicht ”Calp” heißt, sondern Calpe und ich soll keinen linguistischen Blödsinn machen. Ich muß öffentlich eingestehen, dass Rainere oder Rainiero, der damit der These von Luis Serna folgt, vollkommen Recht hat. Die Berichte von Jaume Pastor i Fluixà, von Francesc Monjo und sogar der Valencianischen Sprachakademie sind nichts wert, sondern nur Erfindungen. Was zählt ist, was Rainere oder Rainiero und Luis Serna sagen, die Xenofont zitierend schlußfolgern, dass ”Calp” Calpe heißen muß. Xenofont - sie nennen ihn Jenofonte – schrieb im 4. Jahrhundert vor Christi bereits in Castellano, nicht mehr und nicht weniger, dass ”Calp” Calpe heißen muß. Das, was Menendez Pidal für die ältesten kastilianischen Texte hält, sind die Emilianischen Glossen aus dem Kloster von San Milan de Cogolla aus dem 10. oder 11. Jahrhundert und damit etwa 1400 Jahre nach Jenofonte. Scheint Blödsinn zu sein, der überragt wird vom Wissen des Rainere oder Rainiero und von Luis Serna selbst, der so viel studiert hat und gereist ist. JA, JA ! Also, was es hier gab, war ein gewaltsamer Ersatz in Calpe zugunsten des minoritären Valenciano, das die “Nägel in den Kopf treiben” will. Und daher ist “Calp” eine Erfindung von Ximo Tur, weil es immer Calpe hieß. Und deshalb habe ich jetzt die Pflicht Euch zu sagen, dass die “Calpins” keine “calpins” sind sondern Calpinos, dass wir keine Botifarres oder Llonganisses essen, sondern Morcillas und Salchichas. Die Fischer fangen keine “Molls” oder

HACE 10 AÑOS... También hace 10 años las fiestas se

hacían eco en la portada y el interior del periódico. En el editorial hago constar que por la fundación de la Asociación de los toros, esta parte de las fiestas se fortalece. Por primera vez los biólogos argumentan que la posedonia o las algas muertas son buena señal para el ecosistema marítimo. Es que este departamento de medio ambiente, desde que lo lleva el concejal Moisés Vicens, se hace oír. El día 3 de agosto falleció Joachim Balke, miembro de la junta del Club Carnaval. El macroconcierto de Danza Invisible y Café Quijano, esponsorizado entonces por la marca de tabaco “Ducados”, registró 7.500 espectadores en el campo de fútbol. El búho avierte la presencia de ladrones en los párkings de los supermercados. El gobierno calpino solicita al ministerio de fomento el permiso para elevar una pasarela de 20 metros sobre la N332 para conectar Calpe con Oltá y la estación del trenet. Hace 10 años, y aún no está... Javier Morató y el representante de Iberdrola, Bernardo Casado, han firmado la cesión de terrenos para la construcción de una nueva subestación eléctrica. Terrenos cuya adquisición y posterior compra por otros aún están en los juzgados, pero la subestación por lo menos existe. La zona azul administra 832 plazas de aparcamiento, hoy 450, y se venden abonos mensuales por 5.000 Pesetas y anuales por 40.000. Lo vemos contrapoducente a la idea de la zona azul, aunque beneficioso para los calpinos y sobre todo para la empresa, que con la venta de 500 abonos ya tiene cubierto el canon de la concesión. La inauguración del restaurante “Los dos cañones” fue un éxito social con todo el pueblo como invitado. Exposiciones de esculturas y pinturas las encontramos en las páginas culturales y más reportajes del día a día de las fiestas patronales. “Llussets”, sondern “Salmonetes und Pescadillas”. Und die Stuten bekommen keine “Garrofes” sondern “Algarrobas”. Und der Refrain, der da lautet: "per a fragates i bergantins no hi ha gent com els calpins" muß nun folglich so heißen: “para fragatas y bergantinos no hay gente como los calpinos” (für Fregatten und Briggs gibt es keine besseren Leute als die Calpiner).

VOR 10 JAHREN... Auch schon vor zehn Jahren fanden

die Fiestas ihr Echo auf der Titelseite und auf den Innenseiten der Zeitung. Im Leitartikel stellte ich fest, dass durch die Gründung des Stiervereins dieser Teil der Fiestas verstärkt werde. Zum ersten Mal argumentierten die Biologen, dass das Seegras oder die toten Algen ein gutes Zeichen für den Zustand des maritimen Ökosystems seien. Das Umweltamt ließ von sich hören, seitdem es von Stadtrt Moises Vicens übernommen worden war. Am 3. August starb Joachim Balke, Vorstandsmitglied vom Karnevalclub. Beim Makrokonzert von “Danza Invisible” und “Cafe Quijano”, das von der Zigarettenmarke “Ducados” gesponsert wurde, konnten 7.500 Zuschauer auf dem Fußballplatz registriert werden. Die Nachteule warnte vor Dieben auf den Parkplätzen der Supermärkte. Die Calper Regierung beantragte bei Bauministerium die Genehmigung für den Bau einer Fußgängerbrücke von 20 Metern über die N 332, um Calpe mit Oltá und dem Bahnhof zu verbinden. Das war vor zehn Jahren und sie gibt es immer noch nicht... Javier Morató und der Vertreter von Iberdrola, Bernardo Casado, unterzeichneten das Abkommen zur Abtretung von Grundstücken für den Bau eines neuen Umspannwerks. Grundstücke, deren Aneignung und der spätere Kauf durch andere immer noch bei Gericht liegen, aber zumindest existiert das Umspannwerk. 832 Parkplätze, heute 450, wurden durch die “Blaue Zone” verwaltet und man verkaufte Monatsparkscheine für 5.000 Pesetas und Jahresparkscheine für 40.000. Zwar hielten wir die “Blaue Zone” für contraproduktiv, wenn auch Nutzen bringend für die Calpiner und vor allem für die Firma, die mit dem Verkauf von 500 Abonnements bereits die Kosten der Konzession gedeckt hatte. Die Eröffnung des Restaurants “Las dos cañones” war ein gesellschaftlicher Erfolg, zu dem der ganze Ort erschien. Skulptur- und Bilderausstellungen fanden wir auf den Kulturseiten und noch mehr Reportagen zu den Patronatsfesten. Hallo Ximo, überraschend war Dein Brief aus verschiedenen Gründen, die ich in der nächsten Woche erklär en werde. Ich kündige Dir das an, weil Du ja nor maler weise nicht das gleiche liest wie Deine Unter tanen, nämlich das Calper Wochenblatt.

ne, Notfallapotheken, Stadtplan von Calpe

Bierblatt 2010 Llega a los 30.000 visitantes de la Fiesta de la Cer veza 2010 Er reichen Sie 30.000 Besucher des Oktober festes 2010 Para anunciarse llame al

3

693 719 414 für Ihre Anzeigenreser vier ung


4 ACTUALIDAD - AKTUELLES El Director del IVAJ, Adrián Ballester, promete la reedición, el próximo verano Der Direktor des IVAJ kündigt die Weiterführung im nächsten Jahr an

Campos de trabajo del yacimiento arqueológico Archäologische Ausgrabungslager red Los campos de trabajo voluntario juvenil, promovidos por el Instituto Valenciano de la Juventud, tendrán continuidad en Calpe el próximo verano. Así lo aseguró el director general del IVAJ, Adrián Ballester, en el transcurso de la visita que realizó este lunes al yacimiento arqueológico de los Baños de la Reina, donde pudo ver las labores de recuperación de restos que realizan la veintena de jóvenes venidos de diferentes regiones de España y del mundo que participan en el segundo turno del campamento. Acompañaron a Ballester en esta visita el alcalde, Joaquim Tur, el primer Teniente de Alcalde, Javier Morató, y el diputado autonómico calpino, César Sánchez. También participó en el recorrido la directora de Museos de Calp, Amparo González. La comitiva fue guiada por las diferentes áreas de trabajo del yacimiento por la arqueóloga directora de las excavaciones, Ana Ronda, vinculada al yacimiento desde hace más de veinte años. Los Baños de la Reina de Calp tienen un extraordinario valor arqueológico y suscitan enorme interés tanto en expertos como en turistas. De hecho, el espacio es visitado por una gran cantidad de personas a lo largo de todo el

año. Este verano, se están realizando excursiones guiadas y gratuitas todos los martes, a partir de las 9 de la mañana. Sólo es preciso concertar cita previa en la oficina de turismo situada frente a las salinas. La subdirectora de las excavaciones se encarga de explicar en detalle las particularidades del yacimiento. El trabajo de limpieza y acondicionamiento de la zona que han llevado adelante brigadas especiales a través de programas para desempleados, permite apreciar con mayor detalle las excavaciones, y hacer el recorrido con comodidad. En la visita de este lunes, el director del IVAJ, Adrián Ballester, ha mostrado su satisfacción por el progreso observado en los trabajos de recuperación de restos arqueológicos. También ha destacado que el campo de trabajo de Calp es uno de los más solicitados por su excepcional emplazamiento, junto al mar, y por la variedad de actividades que se les proponen a los participantes cuando acaban su jornada de trabajo voluntario en el yacimiento. Por su parte el alcalde, Joaquim Tur, ha valorado la gran labor que realizan los voluntarios ya que están contribuyendo de modo significativo a poner en relieve uno de los enclaves de mayor interés histórico de la Costa Blanca. La visita de Adrián Ballester a Calp es la segunda de un miembro del gobierno autonómico que se produce

en una semana, ya que la Consellera de Bienestar Social, Angélica Such, visitó también el yacimiento el miércoles pasado. El Campo Internacional de Trabajo de Arqueología está organizado por el IVAJ y el Ayuntamiento de Calp y en esta edición los trabajos se centran en descubrir la zona termal de la domus romana. En estos momentos se está celebrando el segundo turno, que finalizará el 15 de agosto. Participan en él 25 jóvenes de entre 18 y 26 años, de procedencia muy diversa ya que el campo tiene carácter internacional. Así, el grupo cuenta con jóvenes de

Francia, Alemania, Armenia, Turquía, México y de la gran cantidad de comunidades autónomas españolas. Recordamos que también a principios de verano empezó la sexta campaña de excavaciones arqueológicas en la Pobla Medieval de Ifach por iniciativa de la Diputación Provincial, el Ayuntamieto y el Parque Natural. El trabajo se realiza bajo la dirección del arqueólogo del MARQ, José Luis Menéndez y con el apoyo en el campo de los arqueólogos Roberto Ferrer Carrión y Joaquín Pina Mira. En la presente campaña participan más de 60 estudiantes de arqueología, procedentes de 16 universidades españolas y europeas.

red Die archäologischen Lager für junge Freiwillige des Valencianischen Jugendinstituts werden in Calpe im nächsten Sommer fortgesetzt. Dies versicherte der Generaldirektor des IVAJ, Adrián Ballester bei seinem Besuch der Ausgrabungsstätte bei den Königinbädern am Montag dieser Woche, wo er sich von den Arbeiten zur Erhaltung der Überreste überzeugen konnte, die von zwanzig jungen Leuten aus verschiedenen Regionen Spaniens und der Welt durchgeführt werden, die an dem zweiten Turnus des Camps teilnehmen. Begleitet wurde Ballester bei diesem Besuch von Bürgermeister Jooaquim Tur, dem ersten stellvertretenden Bürgermeister Javier Morató und dem Calper Landtagsabgeordneten César Sánchez. Dem Rundgang schloß sich auch die Direktorin der Calper Museen, Amparo González an. Die Gruppe wurde durch die verschiedenen Arbeitsbereiche von der leitenden Archäologin Ana Ronda geführt, die mit der Ausgrabungsstätte seit mehr als 20 Jahren in Verbindung steht. Die Königinbäder von Calpe sind von außerordentlichem, archäologischem Wert und erregen sowohl bei Experten als auch bei Touristen hohes Interesse. Der Bereich wird im Lauf eines Jahres von einer Großzahl von Personen besucht. In diesem Sommer werden geführte und kostenlose Ausflüge jeden Dienstag ab 9 Uhr angeboten. Dafür ist es lediglich notwendig, sich vorab bei Tourismusbüro an den Salinen anzumelden. Die stellvertretende Ausgrabungsleiterin erklärt detailliert die Eigenheiten der Fundstätte. Die Reinigung und Instandsetzung der Zone wurde vorab von Spezialbrigaden durchgeführt im Rahmen von Arbeitsbeschaffung durchgeführt und erlauben es, die Details der Ausgrabungen besser beurteilen zu können und einen bequemen Rundgang zu machen. Bei seinem Besuch zeigte sich Adrián Ballester zufrieden mit dem Fortschritt bei den Arbeiten. Er betonte zudem,

Nº 32/10 dass das Arbeitscamp von Calpe eines der begehrtesten sei wegen seiner außergewöhnlichen Lage neben dem Meer und wegen der abwechslungsreichen Aktivitäten, die sich den Teilnehmern bieten, wenn sie mit ihrer freiweilligen Arbeit zu Ende sind. Bürgermeister Joaquim Tur seinerseits bewertete die Arbeit der Freiwilligen als großartig, da sie in signifikanter Weise dazu beitragen, einer der historisch interessantesten Enklaven der Costa Blanca ein Bild zu geben. Der Besuch von Adrián Ballester in Calpe ist der zweite eines Mitglieds der Landesregierung innerhalb einer Woche, da die Landesministerin für Soziales, Angélica Such, am letzten Mittwoch ebenfalls die Ausgrabungsstätte besuchte. Das internationale archäologische Camp wird organisiert vom IVAJ und dem Calper Rathaus und stellt einen Klassiker in der archäologischen Geschichtsschreibung dar. Dieses Mal konzentrieren sich die Arbeiten auf die Suche nach dem Thermal-

bereich der römischen Siedlung. Zur Zeit ist der zweite Turnus an der Reihe, der am 25. August endet und an dem 25 junge Leute zwischen 18 und 26 aus den verschiedensten Ländern teilnehmen, denn das archäologische Camp hat internationalen Charakter. Dieses Mal nehmen junge Freiwillige aus Frankreich, Deutschland, Armenien, der Türkei und die Mehrheit aus den verschiedenen Ländern Spaniens teil. Zum anderen begann Anfang des Sommers die sechste archäologische Ausgrabungskampagne bei der mittelalterlichen Stadt am Peñón auf Initiative der Provinzregierung, des Rathauses und des Naturparks unter der Leitung des Archäologen des MARQ, José Luis Menendez und mit Unterstützung der Archäologen Roberto Ferrer Carrión und Joaquin Pina Mira. An der laufenden Kampagne nehmen mehr als 60 Archäologiestudenten aus 16 spanischen und europäischen Universitäten teil.

Grupo PerleStyl C a r p i n t e r i a d e d i s e n˜ n˜oo

Cocinas, Armarios, Puertas, P a r q u e´e´,, T a r i m a s , e t c . Estructuras de Madera, C o n s t r u c c i o´o´n n y reformas Inmobiliaria: Venta y Alquiler ****** Designschreinerei K u¨ u¨cc h e n , S c h r a¨ a¨n n k e , T u¨ u¨rr e n , Parkett, Podeste, usw. Holzstrukturen Bau und Umbauten Immobilien: Verkauf und Vermietung ***************************

A v e n i d a D i p u t a c i o´o´n n 66,Calpe Tel: 965 874 670 / 670 022 399 mail:info@perlestyl.com


Nº 32/10 Impressum: Editor / Herausgeber Rainer Straubel ----------------------------Redactor -Jefe / Chefredakteur Rainer Straubel (rast) FAPE, AAPET, FEPET y OMJET Tel.622 687 540 o 693 719 414 -----------------------------Redacción / Redaktion e-mail: redaccion@calpecom.com Rainer Straubel (rast) Tel.622 687 540 o 693 719 414 ******* Ute Schellin (us) Tel. 634 315 243 ****** Colaboradores: Pepa Terrón, periodista Manuel Baumann, fotografía padial, fotografía Pepe Ivars, Agrupación Filatélica Diseño /Grafik Ute Schellin -----------------------------Administración/Ver waltung Rubén Giner Tel. 622 075 606 -------------------------------Publicidad / Werbung e-mail:publi@calpecom.com Rainer Straubel Tel.: 622 687 540 y 693 719 414 Anzeigen-Preisliste Nr. 3/05 Lista de precios válida: 3/05 --------------------------------Dirección / Verlag und Redaktion Centro Comercial Plaza Central Local 37, Avda. Diputación s/n Tel.: 965 839 532 Fax: 965 839 723 C.I.F: B 533 64 576 Correos / Postanschrift prensa calpina S.L. Apartado de Correos, 15 03710 Calpe ------------------------------Distribución/Ver trieb Mensajeros del Ifach e-mail:mensajeros@calpecom.com Depósito Legal V- 5.066 -1998 Tirada / Auflage 12.000 ejemplares Impresión / Dr uck Bidasoa-Press S.L., Valencia ............... INTERNET-Edition www.semanariocalpino.es www.calperwochenblatt.es facebook: Buho de noche

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 h - 22.00h Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles

EDITORIAL y más - LEITARTIKEL und mehr

5

Kein rosa Papier mehr und die Zeiten sind auch nicht gerade rosig

Se termina el papel rosa y los tiempos que corren, tampoco son rosas de/ von Rainer Straubel

Gracias por los tantos e-mails, llamadas y conversaciones cortas en medio de la calle y en el bar, en los que la gente me ha felicitado por el editorial de la semana pasada. Un conocido empresario calpino me escribió: ”Felicidades por tu carta personal. Demuestras valor y profesionalidad diciendo lo que dices. Creo que debería haber más gente como tú y las cosas cambiarían rápidamente”. Gracias por la solidaridad, que una vez más me demuestra que estoy diciendo lo que la masa silenciosa en Calpe está pensando. Bueno, hoy se habrán sorprendido de ver, después de casi un año, este periódico impreso otra vez en papel blanco, y confieso que no es ningún intento de subir la calidad. Simplemente en la imprenta de “El País” se ha terminado el cupo de papel rosa para el Semanario Calpino. Y hasta octubre no habrá papel nuevo. El consiguiente aumento del 15% del precio de la impresión, me jode bastante, junto a los impagos de algunos “empresarios”. Empresarios entre comillas porque lo único que muestran es cara dura. Aún no voy a publicar la larga lista de ellos, pero me pueden creer, que he estado a punto varias veces. Y junto con los problemas de correos, que me han hecho desaparecer el cheque mensual de mi cliente más importante, que ha salido el 27 de julio de Barcelona y aún no ha parecido; este mes de agosto no nos sale nada redondo. Pero seguimos, como siempre hemos seguido. Mi madre solía decir: ”Cuando piensas que no hay solución, una lucecita viene de algún rincón”. Vaya rima alemana, rimada en español... Y a los toros tampoco he podido subir, porque desde el jueves la batería de mi Ferrari se ha cansado y no quiere recargarse. Otro palo más. Gracias a unas llamadas he encontrado unos colaboradores voluntarios que me han mandado fotos para poder cubrir los actos de las fiestas. La semana pasada mi chófer me llevó a mí y al Ferrari en coche a Galerías y cuando volví había una multa de 200 Euros por no tener una “tarjeta homologada” de minusválidos. La pedí una vez hace años y me pusieron tantas trabas en Bienestar Social, que no volví a pedirla. Sin embargo, creo que hay que centrar las tareas de la policía local no sólo en la ordenación del tráfico, sino en otras tantas cosas más, como por ejemplo el control y las correspondietes multas de la ordenanza sobre los animales domésticos. O para hablar claro, sobre las cagadas de los perros en los jardines públicos. Si no hay multas y control, difícilmente los amos cambiarán su actitud de no recoger las cagadas. Y como los jardineros no se ven obligados a limpiar la gravilla en los parques, ni la limpieza pública lo hace tampoco, siguen produciendo mal olor y molestias. Aunque los políticos puedan pensar que eso son meramente cuestiones técnicas, los ciudadanos lo ven de otra manera y lo llaman “dejadez” o “falta de interés”. Y si la situación sigue así, es muy fácil que a la hora de votar en nueve meses, el ciudadano aplique el mismo comportamiento de “dejadez y falta de interés” al ir a las urnas. Como todas las fuerzas políticas, aunque de “fuerzas” yo no veo nada, auguran un septiembre caliente, vamos a ver qué nos trae este mes. Lo que está claro es que si el PP quiere ganar, tiene que confeccionar una lista consolidada, unificada y sobre todo renovada, que tenga en cuenta a todas las facciones del partido. Y el PSOE tiene que presentar personajes que transmitan confianza y un programa claro y transparente.

Danke für die vielen E-Mails, Anrufe und kurze Gespräche mitten auf der Straße und in den Bars, in denen ich beglückwunscht wurde zum Leitartikel der letzten Ausgabe. Ein bekannter Calper Unternehmer schrieb mir: “Gratulation zu Deinem persönlichen Brief. Du beweist Mut und Professionalität mit dem, was Du sagst. Es sollte mehr Leute wie Dich geben, dann würden sich die Dinge schneller ändern.” Danke für die Solidarität, die mir wieder einmal beweist, dass ich sage, was die schweigende Mehrheit in Calpe denkt. Sicher hat es Sie überrascht, nach fast einem Jahr diese aktuelle Ausgabe wieder auf weißem Papier vorzufinden. Ich gestehe, dass dies nicht ein Versuch ist, die Qualität zu verbessern. Der Vorrat an rosa Papier für das Calper Wochenblatt in der Druckerei von der “El País” ist ganz einfach aufgebraucht. Und bis Oktober gibt es kein neues Papier. Die entsprechende Preiserhöhung von 15 % für den Druck ärgert mit genauso, wie die Zahlungsunwilligkeit einiger “Unternehmer”. Unternehmer in Anführungszeichen, denn das einzige, was sie beweisen, ist Unverfrorenheit. Noch werde ich die lange Liste von denen nicht veröffentlichen, aber Sie können mir glauben, dass ich häufig schon drauf und dran war. Und dazu kommen die Probleme mit der Post, die irgendwie meinen monatlichen Scheck meines wichtigsten Kunden verbummelt hat, der am 27. Juli von Barcelona abgeschickt wurde und bis jetzt noch nicht eingetroffen ist. Nichts läuft rund in diesem August. Aber wir geben nicht auf. Meine Mutter pflegte zu trösten mit dem Satz: “Und wenn Du denkst, es geht nichts mehr, kommt irgendwo ein Lichtlein her!” Und zu den Stieren konnte ich auch nicht, denn seit letzten Donnerstag will sich die Batterie meines Ferraris nicht mehr aufladen lassen. Noch ein Schlag ins Gesicht. Dank einiger Telefonate fand ich freiwillige Mitarbeiter, die mir Fotos von den Fiestas schicken. Letzte Woche fuhr mich mein Fahrer mit meinem Ferrari per Auto zur Markthalle und als er zurückkehrte, fand er einen Strafzettel über 200 Euro vor, da das im Auto befindliche Behindertenschild kein amtliches ist. Ich habe das mal vor Jahren beantragt, aber das Sozialamt legte mir so viele Steine in den Weg, dass ich es nicht noch einmal versucht habe. Ich glaube jedoch, man sollte die Aufgaben der Lokalpolizei nicht nur auf die Verkehrsordnung konzentrieren, sondern auf viele Dinge mehr, wie z. B. die Kontrolle und die entsprechende Verhängung von Geldbußen bezüglich der Haustierverordnung. Oder, um es klar zu sagen, wegen der Exkremente der Hunde in öffentlichen Grünanlagen. Solange es keine Kontrolle und Strafen gibt, werden die Hundehalter schwerlich ihr Verhalten ändern und weiterhin die Exkremente nicht einsammeln. Und da sich weder die Gartenbrigaden noch die Stadtreinigung sich verpflichtet fühlen, den Kies der Grünanlagen zu säubern, entwickelt sich weiterhin Gestank. Auch wenn die Politiker glauben könnten, dies seien lediglich technische Fragen, sehen die Bürger das anders und nennen es “Nachlässigkeit” oder “mangelndes Interesse”. Und wenn die Situation weiter so bleibt,, kann es leicht passieren, das die Bürger in neun Monaten das gleiche Verhalten an den Tag legen: Nachlässigkeit und mangelndes Interesse an den Wahlurnen. Da alle politischen Kräfte, obwohl ich von “Kraft” nichts merke, einen heißen September voraussagen, sind wir gespannt, was uns dieser Monat bringt. Klar ist, dass die PP, wenn sie gewinnen will, eine konsolidierte, vereinheitlichte und vor allem erneuerte Liste erstellen muß unter Berücksichtigung aller Fraktionen der Partei. Und die PSOE muß Leute, die Vertrauen vermitteln, aufstellen und ein klares und transparentes Programm bringen.

C.C.C. Vereinsaktivitäten: Sonnabend, 11. September: Teilnahme an der Romeria de Casa Andalusia. Treffen um 19 Uhr im Vallesa-Park. Um 20 Uhr gemeinsames Grillen im Park La Cometa. Anmeldung bei Gerd, Tel.: 965836939 oder Mail: gehosu@web.de Tischtennis: Jeden Dienstag und Donnerstag ab 18 Uhr im C.C.C. – Vereinsheim, La Merced, Calpe. Info bei Dick, Tel.: 650 723 020 Petanca: Jeden zweiten und vierten Montag im Monat um 19 Uhr im Vallesa Park Calpe InfoTel.: 685 691 925

Nosotros tenemos Bei uns gibts


6

ACTUALIDAD - AKTUELLES Las fiestas patronales de Calpe - Patronatsfeste in Calpe

El día de la Virgen - Der Tag der Jungfrau rast. Por la diversidad de sus domicilios la comisión de fiestas tenía que trazar cuatro rutas de recogida de festeros con sus correspondientes bandas de música y la coordinación en tiempo y forma. Uno de esos trabajos de organización en los que nadie piensa cuando ve venir el desfile de festeros, que en su camino a la iglesia parroquial recogió como último punto a las autoridades en el Ayuntamiento. Así lo hicieron el miércoles para acudir a la Ofrenda de Flores, que trascurrió sin incidencias. Entre las entidades que participaron en la ofrenda se encontraban el alcalde, Joaquín Tur, y algunos ediles del consistorio, la Casa de Andalucía con sus reinas, la rociera del año, el presidente y muchos socios, la Falla Calp Vell, el grupo de Danzas “Cantal Roig”, la Asociación de Moros y Cristianos, la Cofradía de los portadores de la Virgen de las Nieves, la reina y las damas de la 3ª edad, por su puesto todos los festeros de las tres quintas y mucho público en general. El jueves para la Misa del mediodía fueron recibidos en la puerta de la iglesia por los seis sacerdotes, que se habían congregado para celebrar la misa del día de nuestra Señora, La Virgen de las Nieves. Estuvieron el párroco Paco Bernabé, Pedro Moreno, expárroco de La Merced que había llegado de Roma puntual para este día, Jesús Andújar, párroco de La Merced, el padre Damián, calpino residente en el Puerto de Santa María, el expárroco calpino emérito Antonio Cabrera y Pedro Lozano. Una vez sentado el público y los festeros, los sacerdotes entraron y Paco Bernabé comenzó a presentarles uno a uno para seguir después con el acto litúrgico. La Misa fue cantada por la Coral Ifach bajo la batuta de Ximo Sastre. Una vez finalizado y hechas las

clientes se molestaron al pasar la procesión por el lugar, ya que Domingo, el dueño, apagaba las luces en el interior, tal y como lleva haciendo toda la vida y como hicieron sus padres ya cuando regentaban el establecimiento desde 1975. Es el único local que sigue esta vieja tradición para no molestar a la imagen de la Virgen por contaminación lumínica. Costumbre que por ejemplo en Sevilla y en Murcia se sigue rigurosamente. Y a medianoche el esperado gran espectáculo de fuegos artificiales en la playa del bol. Como siempre miles de curiosos siguieron durante más de 20 minutos los estallidos multicolor que salieron tanto de la lámina de agua como de la escollera del Bol. Aunque el programa de fiestas no lo contemplaba, hay que dar las gracias a la asociación del Castell a la Mar, que una vez más era la encargada del evento. Anécdota aparte: este año el “Beach Club” y “la Champañería” del Gran Hotel Solymar fueron los puntos de mira del castillo más solicitados, por suerte para los que habían logrado una plaza en el espacioso lugar, que esta vez se quedó pequeño.

fotografías de rigor, la comitiva se trasladó en desfile a la Plaza Mayor, donde tuvo lugar la impresionante mascletà en honor a la Virgen. Los mismos protagonistas se reunieron por la tarde en la Plaza dels Mariners para salir en desfile hacia la iglesia, donde los portadores de la Cofradía se encargaron de coger la imagen y los festeros y autoridades eclesiásticas, militares y civiles acompañados por cientos de fieles iniciaron la procesión por el casco antiguo y la Avenida de Ifach. Como anécdota hay que hablar del tradicional bar Zamora en la Plaza del Mosquit, donde algunos

rast. Wegen der sehr unterschiedlichen Wohnlagen mußte die Festkommission vier Routen für das Abholen der Festeros mit den jeweiligen Musikkapellen entwerfen und Zeit und Form koordinieren. Eine der Organisationsarbeiten, an die keiner denkt, wenn er den Umzug der Festeros sieht, die auf ihrem Weg zur Kirche als Letztes die Autoritäten am Rathaus abholten. So verlief am Mittwoch die Blumenspende reibungslos unter der Anwesenheit von Bürgermeister Joaquín Tur und einigen Stadträten vom Rathaus, der Casa de Andalucía mit ihren Festköniginnen und der Wallfahrerin des Jahres, dem

Präsidenten und vielen Mitgliedern, der Falla Calp Vell, der Volkstanzgruppe “Cantal Roig”, dem Verein der Maur en und Christen, der Br uderschaft der Träger der Statue der Jungfrau vom Schnee, der Senior enkönigin mit ihr en Ehr en damen und natürlich allen Festeros der drei Jahrgangsvereine und viel allgemeinem Publikum. Am Donnerstag zum Mittagsgottesdienst wurden sie am Kirchenportal von den sechs Priestern empfangen, die sich versammelt hatten zur Messe zu Ehren der Jungfrau vom Schnee. Es waren Gemeindepfarrer Paco Ber nabé, Pedro Moreno, der ehemalige Gemeindepfarrer von La Merced, der pünktlich für diesen Tag aus Rom gekommen war, Jesús Andujar, der Gemeindepfarrer von La Merced, der Calper Pfarrer bruder Damián aus El Puerto de Santa María, der im Ruhestand befindliche ehemalige Gemeindepfarrer Antonio Cabr era und Pedr o Lozano. Nachdem das Publikum und die Festeros in der Kirche Platz genommen hatten, kamen die Priester und Paco Bernabé stellte einen nach dem anderen vor, um dann mit dem Gottesdienst fortzufahren, bei dem der Ifach-Chor sang dirigiert von Ximo Sastre. Nach dem Ende der Messe und nachdem die üblichen Fotos gemacht worden waren, begab sich alles zur Plaza Mayor, wo es ein beeindruckendes Knallfeuerwerk zu Ehren der Jungfrau gab. Die gleichen Protagonisten versammelten sich am Abend auf der Plaza dels Mariners, um gemeinsam zur Kirche zu gehen, aus der die Träger der Bruderschaft die Jungfrau holten und die Festeros, die kirchlichen, zivilen und militärischen Autoritäten mit der Prozession durch die Altstadt und über die Avenida de Ifach begannen, gefolgt von hunderten von Gläubigen. Als Anekdote muß man über die traditionsbewußte Bar Zamora sprechen, wo sie einige Gäste darüber beschwerten, dass der Inhaber Domingo beim Vorbeizug der Prozession die Lichter des Lokals löschte, wie er es immer macht und es auch schon seine Eltern taten, die das Lokal seit 1975 leiteten. Es ist das einzige Lokal, das diese alte Tradition beibehalten hat, um das Bild der Jungfrau nicht durch Lichtkontamination zu stören. Eine Sitte, die z. B. in Sevilla und in Murcia riguros befolgt wird. Um Mitternacht fand dann das von Vielen erwartete Feuerwerk am Bolstrand statt. el esperado gran espectaculo de fuegos artificiales en la playa del bol. Wie immer verfolgten Tausende von Schaulustigen 20 Minuten lang die bunten Explosionen von der Wasseroberfläche und vom Wellenbrecher am Bolstrand. Auch wenn es im Festprogramm nicht erwähnt war, sei dem “Verein für Feuerwerk am Meer” dafür gedankt, der wieder einmal mit dem Feuerwerk beauftragt war. Noch eine Anekdote: In diesem Jahr waren der “Beach Club” und die “ Champañería” des Gran Hotel Solymar die gefragtesten Orte, um das Feuerwerk zu sehen, für die, die einen Platz ergattern konnten auf den weiträumigen Terrassen, die in dieser Nacht für die vielen Leute zu klein waren.

Nº 32/10


Nº 32/10

ACTUALIDAD - AKTUELLES

7

* Tratamiento y pr evención de la enfer medades del pie Behandlung und Vorbeugung von Fußkrankheiten * Cir ugía podológica - Fußchir ur gie * Estudios biomecánicos computerizados Computer gesteuer te biomechanische Untersuchungen * Análisis de la mar cha - Gehanalyse * Plantillas personalizadas para adultos y niños Individuell angefer tigte Einlagen für Kinder und Er wachsene * Podología depor tiva - Spor tfußpflege * Pie Diabético - Diabetiker fuß * Or tésis de Silicona - Silicon-Einlagen * Asesoramiento sobre el calzado - Schuhberatung * Tratamientos a domicilio - Behandlungen bei Ihnen zu Hause

Descuentos especiales para pensionistas - Sonderrabatte für Rentner


8

ACTUALIDAD - AKTUELLES La fase final de las fiestas - Die Endphae der Fiestas

Unas fiestas más participativas que nunca Rekordbeteiligung wie noch nie rast. Las fiestas de 2010 han sido indudablemente las más populares de los últimos años y la participación del público en los eventos ha sido enorme. Prácticamente toda la semana la Plaza Mayor y los demás escenarios estuvieron abarrotados de gente que se divertía al máximo. Y así se presentó también el fin de fiesta con la gran cabalgata humorística el domingo por la tarde. Ya los preparativos antes del inicio eran una gran fiesta. Mientras se formaban los más de 30 grupos y carrozas en la avenida del Norte, los festeros delante de sus garajes bailaban y disfutaban al son de una orquesta Batacumba. Arrancó el desfile con un grupo de astronautas “Llunàtics” con dos

coches espaciales, un aspirador espacial y demás artilugios del mundo extraterrestre, acompañados por diferentes bandas de música, xirimeteros y charangas, todos con disfraces de las más variadas temáticas. Pero no hubo sólo música de bandas, también asociaciones como la de los Dj’s llevan sus equipos a bordo de sus camiones.

El desfile comenzó a las ocho de la tarde a plena luz del día, mientras las últimas cuatro carrozas con las

damas de la tercera edad, los niños festeros y reina y damas de este año entraban en la Avenida de Ifach con las luces de la calle encendidas. Es casi imposible describir las ideas tan creativas que algunas de las quintas han realizado en ese desfile, por lo que dejamos hablar a las fotos.

Una enorme faena se había hecho en el Club de Carnaval con su carroza con el lema “Vida feliz en el campo”. Manadas de ovejas, cerdos, gallinas, patos y hasta una vaca a tamaño original, todo serrado a base de tableros y pintado a mano por Johannes Kiechle, que ha pasado horas y horas durante dos meses confeccionando la carroza. Los miembros del Club, vestidos como campesinos con las herramientas agrícolas, acompañaron a la carroza y la vaca y formaron un cuadro muy feliz. En su tradicional cena después del desfile en el Steak House Calpe el presidente del Club, Günter Jahn, se mostró muy agradecido a Johannes Kichle y los demás organizadores por su labor, que ha mostrado las ganas del CCC de participar en las fiestas del pueblo, a pesar de la cada año más elevada edad de sus miembros.

Nº 32/10 rast. Die Fiestas des Jahres 2010 waren zweifelsfrei die populärtsten der vergangenen Jahre und die Beteiligung des Publikums an den verschiedenen Veranstaltungen war enorm. Fast die ganze Woche über waren die Plaza Mayor und die übrigen Schauplätze voller Leute, die sich aufs höchste vergnügten. Und so präsentierte sich dann auch das Ende des Festes mit dem großen, karnevalistischen Umzug am Sonntagabend. Bereits die Vorbereitungen dazu waren ein Riesenfest. Während sich die mehr als 30 Gruppen und Karossen in der Avenida del Norte formierten, tanzten die Festeros bereits vor ihrer Garage die wildesten Tänze. Der Umzug begann mit der Astronautengruppe “Llunatics” mit zwei Raumfahrzeugen, einem Raumstaubsauger und anderen Erfindungen für das All in Begleitung der verschiedenen Musikgruppen, Schalmeienspie-

lern und Pachangas, die alle verschieden verkleidet waren. Aber es gab nicht nur Musik von den Kapellen, sondern Vereine, wie der der Djs hatten ihre eigene Beschallungsanlage an Bord ihrer Laster. Der Umzug begann um acht Uhr

abends bei vollem Tageslicht, währed die letzten vier Karossen mit der Seniorenkönigin und ihren Ehrendamen, die Festerokinder und die diesjährige Festkönigin mit ihren Ehrendamen in die Avenida de Ifach einfuhren, als die Lichter schon eingeschaltet waren. Es ist fast unmöglich, die vielen kreativen Ideen zu beschreiben, die sich die Gruppen für diesen Umzug

einfielen ließen, weshalb wir die Fotos für sich sprechen lassen. Eine Riesenarbeit hatte sich auch der Karnevalclub gemacht mit seiner Karosse zum Thema “Fröhliches Landleben”. Herden von Schafen, Schweinen, Hühner, Enten und sogar eine Kuh in Originalgröße wurden auf Paletten befestigt und von Johannes Kiechle bemalt, der zwei Monate lange viele Stunden mit dieser Arbeit verbrachte. Die als Bauern verkleideten Mitglieder des Clubs begleiteten mit landwirtschaftlichen Geräten bewaffnet die Karosse und die Kuh und boten ein fröhliches Bild. Beim traditionellen Essen nach dem Umzug im SteakHouse Calpe bedankte sich Clubpräsident Günter Jahn bei Johannes Kiechle und den übrigen Organisatoren für ihre Arbeit, die bewiesen habe, wie gerne sich der CCC an den Festen der Stadt beteilige, auch wenn das Alter der Mitglieder jährlich steigt.

La Paloma V illas ,965 838 141 JJaulniee:: 661583631607217986 ((EEsnpgaliñsho)l)

VP10514

VP10518

Situado en Maryvilla. Para reformar. Tiene 945 m2 de parcela, y 100 m2 construídos. 3 dormitorios y 2 baños. Precio: 230.000 Euros.

Situado en La Canuta. Tiene 1000 m2 de parcela, y 220 m2 construídos. 5 dormitorios y 2 baños. Con piscina. Precio: 315.000 Euros.

In Mar yvilla gelegen. Renovier ungsbedür ftig. Par zelle mit 945 m2 100 m2 Wohnfläche. 3 Schlafzimmer und 2 Bäder. Preis: 230.000 Euro.

In La Canuta gelegen. Par zelle mit 1000 m2 und 220 m2 Wohnfläche. 5 Schlafzimmer und 2 Bäder. Mit Pool. Preis: 315.000 Euro.


Nº 32/10

ACTUALIDAD - AKTUELLES

9

Tanzkurse zur Musik der 50er und 60er Jahr e mit Susi und Stefanie jeden Donnerstag von 18.00 bis 20.00 Uhr im Restaurant “La Micheta” in Benissa

Erinner n Sie sich noch an das gr oße Swingdance-Festival von Calpe Anfang Juni diesen Jahres?

Clases de Baile con la música de los años 50 y 60 con Susi y Stefanie todos los jueves de 18:00 a 20:00 hrs. en el Restaurante “La Micheta” en Benissa

Wenn Sie sich nie getraut haben, den "Swing" zu tanzen, haben Sie jetzt die Möglichkeit, alles zu er fahr en und "Swing" zur Rock´n Roll-Musik der 50er und 60er zu ler nen.

¿Se acuerdan del gran Festival de “Swing-Dance” en Calpe en el mes de junio de este año? Ahora tienen la oportunidad de aprender bailar el “Swing” con la música de Rock’n Roll de los años 50 y 60 ¡Atrévanse a bailar!

Tel.: 634 326 498


10

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Nยบ 32/10


INFORMACIÓN ÚTIL-NÜTZLICHE INFOS

Nº 32/10

info 1

Evangeliumsgemeinde Costa Blanca

Día / Tag

Min.

03-08-10

22,0

32,0

75

1.025

04-08-10

22,0

32,0

75

1.025

05-08-10

22,0

34,0

75

1.025

06-08-10

24,0

34,0

75

1.025

07-08-10

24,0

36,0

75

1.025

08-08-10

24,0

34,0

75

1.025

09-08-10

22,0

33,0

75

1.025

Higrómetro

Barómetro

Angst vor der Zukunft? JESUS CHRISTUS spricht: “Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben!” Deutschsprachiger evangelischer Gottesdienst sonntags, 17.30 Uhr Bibelgespräch dienstags, 17.30 Uhr Im Saal der “Fellowship Gemeinde” Edif. Perlamar, Patio Eingang Calle Benidor m Tel. 965 838 304 und 965 838 242

Pronóstico del tiempo Wetterprognose Estado del cielo Wetterlage Prob. precip. (%) Niederschlagswahrscheinlichkeit Temp. max. Temp. min. Viento / Wind km/h

Max.

Ihre Werbung Su publicidad 693 719 414 TAXI-CALPE Radiotaxi 965 837 878 Parada-Taxistand 965 830 038 Teletaxi - Calpe 965 830 043

HORARIO MISAS / Heilige Messe

Parroquia Virgen de las Nieves (Stadtkirche in der Altstadt) Julio, Agosto, Septiembre Lunes/Montags 9.30 h Martes a viernes /Dienstags bis freitags 20.00 h Sábados/Samstags 19.00 h + 20.00 h Domingos y festivos /Sonn- und Feier tags 9.00 h, 11.00 h, 19.00 h, 20.00 h Tel.: 965 830 186 - 610 288 949 e-mail: parroquiadelasnieves@gmail.com www.parroquiadelasnieves_diocesisoa.org

Parroquia La Merced

(La Merced Kirche) Avda. Jaume el Conqueridor, 2-F. E. Tel. 965 837 877 - 670 863 652 www.lamerced-calpe.diocesisoa.org De julio a septiembre: HORARIO DE MISAS De Lunes a Sábado (excepto martes) a las 19.30 h martes a las 9.00 h Domingos/Sonntags09.30 h , 12.30 h y 20.00

SONNTAGS UM 18.00 H DEUTSCHE MESSE Confesiones media hora antes de cada misa

Horario de Autobuses patrocinado por Alumifach Busfahrplan gesponsor t von Alumifach

Alumifach ofr ece parking gratuito - Gratisparkplätze bei Alumifach


PLANOS - STADTPLÄNE

info 2 10

12

9

29

33

14

Est. Autobuses

3

15

Punt Blanc Sonder müll

22 21

10 23

19

12

Nueva C./ de la Paz

29

6 9

30

28

13

Casa del Mar

Centro de Salud

Casa de Cultura Plaza Mayor

31

33

32

Kfz-Ummeldungen 30

TÜV (ITV) - Fahr ten

31

R o l f We i c h s e l f e l d e r 03710 Calpe Av d a . G a b r i e l M i r ó , 1 3 (Passage) Te l . : 9 6 5 8 3 6 9 1 8 - 6 4 9 6 7 8 9 4 1 E - m a i l : r o l f @ c t v. e s

1 2

4

Peluquería Canina -

C/ Huelva, 6 - NEU / NU Tel.: 670 302 196

33

Cocina mejicana autén Authentische mexikanische K

2

1 4 Ab jetzt sind wir wieder jeden Tag ab 18 Uhr für Sie da. Abierto cada día a partir de las 18 hrs.

Tel.: 965 837 755

11.30 h - 15.30 y a par tir / und ab 1 domingos cer rado / son C/ Blasco Ibañez, 10 Tel.: 965 831 783 / 619


STADTPLÄNE - PLANOS

info 3

27

3 del s e ion . cac a v 010 r 2 o m o p /09 r a d a l 0 2 laub vo ber r e C Ur 08 ptem 1 6 / machens 2. Se i Wir gust b u A 16.

15

14

C./ Isla de F or m ente ra

Avd a. d el P or t

- Hundefriseur

UEVO: Avda. de Ifach ó 965 834 650

ntica e Küche

23

2

6

h 8.30 h nntags zu

- Calpe 166 986

Abierto todos los días y también los domingos (hasta las 16 hrs.) Täglich, auch sonntags (bis 16 Uhr) geöf fnet

21

Centro Comercial Plaza Central, Calpe abier to 11.00 - 02.00 h todos los días / täglich

27


info 4

INFORMACIÓN ÚTIL - NÜTZLICHE INFOS

TELÉFONOS ÚTILES - WICHTIGE RUFNUMMERN AYUNTAMIENTO / STADTVERWALTUNG Ayuntamiento / Stadtver waltung / Rathaus 965 833 600 Ayuntamiento Fax 965 833 304 Policía Local / Lokal-Polizei 092 oder 965 839 000 Protección Civil / Zivilschutz 965 838 001 Juzgado de Paz / Friedensrichter 965 838 682 Medio Ambiente/ Umweltamt 900 712 248 Oficina de Turismo, Las Salinas 965 836 920 Oficina de Turismo, Pl. Mosquit - Altstadt 965 838 532 Oficina de Turismo Puer to / Hafen 965 837 413 Oficina del Residente / Residentenbüro 965 837 505 OMIC / Verbraucherschutz ( Casa de Cultura) 965 839 123 Casa de Cultura / Kulturhaus 965 839 123 Ser vicios Sociales / Büro f. soz. Angelegenheiten 965 837 223 Juventud / Jugendbüro 965 839 783 Fomento y Comercio/Amt f. Handel u. Wir tschaft 965 836 712 Pabellón de Depor tes / Spor thalle 965 836 656 Ser v. Mun. de Protección de Animales/Tierheim 965 839 294 965 839 600 Centro Cívico 3a edad CREAMA 965 839 033 SER VICIOS PÚBLICOS/ÖFFENTLICHE DIENSTLEISTUNGEN Airpor t-Parking ALC Aguas de Calpe / Wasser versorgung

965 116 231 965 837 707

Nº 32/10

Guardia Civil 965 830 080 Guardia Civil Tráfico / Verkehrspolizei 965 854 272 Basura / Müllabfuhr 965 832 561 Butano REPSOL, / Gasdistribution REPSOL 965 830 789 Butano CEPSA, /Gasdistribution CEPSA 902 158 292 Ambulancia / Krankenwagen 626 493 959 Centro de Salud / Gesundheitszentr um 966 870 451 Clínica INSALUD Alicante / Klinik Alicante 965 938 300 Clínica INSALUD Denia/Kreiskrankenhaus Dénia 966 429 000 Clínica INSALUD Villajoyosa / Klinik Villajoyosa 966 859 800 Clínica Veterinaria 965 837 136 CREAMA-Unter nehmerberatung 965 839 033 Correos / Post Calpe 965 830 884 Casa del Mar Oficina / Büro 965 831 116 Casa del Mar Médico / Ar zt 965 837 153 - 965838498 TAXI 965 830 038 Radio-Taxi 965 837 878 Alsa Estación de Autobuses / Busbahnhof 965 839 029 Infor mación Trenet 900 720 472

13.08. 14.08.

D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609

15.08.

D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609

16.08.

Dña. María Car men Buigues C/Benidor m Tel.: 965 838 427

17.08.

D. Eduardo Franco Calvo C/ Corbeta, 10 Tel: 965 836 740

De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 7:50 - 9:00 - 11:00 - 11:30 - 15:55 -16:55 18:55 - 19:55

18.08.

D.FFrancisco Javier Gar cía Avda. Rosa de los V ientos, 2-4 Tel: 965 831 349

Sábados/ Samstags 8:16 - 9:50 - 12:20 - 16:00 -16:15 - 17:55 - 20:20

19.08.

José Luis Villanueva Avda. Europa, 6 Tel: 965 836 619

20.08.

D. Rafael Calatayud Ivars C/ Conde Altea, 32 Tel.: 965 83 0076

Sociedad Protectora de Animales Calpe /Tierschutz 965 830 817 Cr uz Roja / Rotes Kreuz 965 831 616 Club Náutico Oficina / Yacht-Club Calpe 965 831 809 SUMA / Steuerbüro 965 836 604 Parque Natural Ifach / Naturpark Peñón de Ifach 965 972 015

AUTOBÚS Calpe - Valencia

AUTOBÚS Calpe - Alicante

Sábados/ Samstags 9:00 - 11:00 - 12:40 - 14:40 -16:30 - 18:54 Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:51 - 10:36 - 12:56 - 14:54 - 18:35

12.08.

D. Rafael Calatayud Ivars C/ Conde Altea, 3 Tel.: 965 83 0076 D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 Tel.: 965 831 196

ENTIDADES / GEMEINNÜTZIGE EINRICHTUNGEN

De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 9:00 - 14:10 - 15:40 - 17:55 - 18:40

FARMACIA DE GUARDIA NOTDIENST-APOTHEKEN

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 9:16 - 10:55 - 13:25 - 15:15 -17:15 - 18:50 - 19:56 20:50

Les deseamos un buen viaje. Tel. estación: 965 839 029 (Alsa)

21.08.

D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 Tel.: 965 831 196

Calpe-Aeropuer to-Calpe con traslado en Benidor m

TRENET ALICANTE-DENIA-ALICANTE

SABADOS/SAMSTAG

SABADO/SAMSTAG

DOMINGO/SONNTAG

Calpe-Altea-Benidorm-Villajoyosa-Campello-San Juan-Alicante Salida Llegada Salida Llegada Salida Llegada Calpe Aeropuerto 06.59 - 07.59 - 08.59 - 09.59 - 10.59 - 11.59 - 12.59 - 13.59 Calpe Aeropuerto Aeropuerto Calpe 08.16 h 09.50 h 09.16 h 10.50 h 09.00 h 11.00 h - 14.59 - 15.59 - 16.59 - 17.59 - 18.59 - 19.59 - 20.59 Calpe-Benisa-Teulada-Gata-Denia 07.30 - 08.30 - 09.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.30 - 15.30 - 16.30 - 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 - 21.30

Taxi Benissa 965 731 407 Taxi Teulada - Moraira 965 744 281 y Central Taxis Moraira 966 491 220 Mer c a d i l l o s / Wochenmärkte Teulada Miér coles / Mittwoch Moraira Vier nes / Fr eitag Benissa, Calpe Sábado / Samstag

Rastr os/Flohmärkte Benissa Domingos/sonntags, 9.00 - 14.00 h. Polígono / Gewerbegebiet Benissa-Teulada Calpe Miércoles / mittwochs, 8.00 - 14.00 h detrás/hinter Plaza Central Jalón Sábado / samstags, 8.00 - 14.00 h Esplanada del Río / Flußufer

B e n i t a c h e l l

09.50 12.20 16.00 17.55 20.20

h h h h h

11.50 13.50 18.50 20.50 22.50

h h h h h

DOMINGO/SONNTAG

Salida Llegada Aeropuerto Calpe 09.00 11.00 13.00 14.00 16.00 17.00 19.00

h h h h h h h

10.36 12.56 14.54 15.55 17.35 18.35 20.56

10.55 h 12.50 h 13.25 h 14.50 h 15.15 h 16.50 h 19.15 h 18.50 h 18.50 h 20.50 h 20.20 h 22.50 h LUNES a VIERNES - MONTAG - FREITAG CALPE-AEROPUERTO 7.50 - 9.50 h / 9.00 - 10.50 h / 10.00 - 11.50 h / 11.00 - 12.50 h / 11.30 - 13.50 h / 15.55 - 17.50 h / 16.55 h - 18.50 h / 18.55 - 20.50 h / 19.55 - 22.50 h 11.00 13.00 15.00 17.00 19.00

h h h h h

12.40 14.40 16.30 18.54 21:55

h h h h h

AEROPUERTO-CALPE 8.00 - 9.55 h / 10.00 - 11.55 h / 11.00 - 12.40 h / 12.00 - 14.10 h / 14.00 - 15.40 h / 16.00 - 17.55 h / 17.00 - 19.35 h / 19.00 - 20.35 h

Far macias de Guardia - Notfall-Apotheken T e u l a d a

M o r a i r a

12.08. 13.08. 14.08. 15.08. 16.08. 17.08. 18.08. 19.08. 20.08. 21.08. 22.08. 23.08. 24.08. 25.08.

MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA BENITACHELL MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA

J.L. Cuquer ella J. Llaudes J. Torres Fontes J. Lloret Pilar Cer vero B. Peña V. Gar rido A. Valenzuela J.L. Cuquer ella J. Llaudes J. Torres Fontes J. Llor et Pilar Cer vero B. Peña

Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitar ch, 6 Avda. Por tet, 177 Iglesia, 6 Cumbr es del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitarch, 6 Avda. Por tet, 177

965 740 087 966 487 005 966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021 966 493 683 965 740 087 966 487 005 966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502

h h h h h h h


DEPORTE - SPORT

Nº 32/10

Finaliza el Campus del Club Gimnasia Les Marines - Camp zu Ende

Entrenamiento y odico para 50 gimnastas Training und Freizeit für 50 Tur nerinnen

red. El pasado viernes 30 de julio finalizó el II Campus de Gimnasia Rítmica Club Les Marines. El Campus ha contado con un total de 50 gimnastas de Calpe, las cuales han estado divididas por edad y nivel. Empezamos el campus, con la visita a la piscina de nuestro patrocinador el Gran Hotel Solymar, después de unos duros días de entrenamiento a mitad del Campus llevamos a las niñas a la playa para hacer preparación física, y que disfruten de nuestras playas, y para finalizar el campus el ultimo día una gran fiesta. Las gimnastas de perfeccionamiento han asistido de dos a tres días semanales, dos horas cada día. Y las gimnastas de competición han asistido de lunes a viernes tres horas al día, y una tarde dos horas de ballet. Todas las gimnastas han realizado un calentamiento muy

especifico para mejorar todas las técnicas corporales, técnica de aparatos, preparación física, ballet, etc.… La entrenadora del Club Saray Pineda hace un balance muy positivo de lo aprendido por las gimnastas, que será reflejado en la temporada de conjuntos que empieza en septiembre y la individual del próximo enero del 2011. Desde la junta directiva, queremos darle la mas sincera enhorabuena a todas/os las gimnastas participantes en el II Campus Les Marines y a la entrenadora Saray Pineda por su gran trabajo realizado durante toda la temporada y en el Campus. A la vez les invitamos a reanudar las clases el próximo 16 de agosto. Para más información en HYPERLINK cglesmarines@hotmail.com .

red. Am vergangenen Freitag, dem 30. Juli, endete der Campus für Rhythmische Gymnastik des Clubs Les Marines. Insgesamt 50 Turnerinnen aus Calpe nahmen daran teil, die nach Alter und Niveau aufgeteilt wurden. Wir begannen die Veranstaltung mit einem Besuch des Pools unseres Sponsors, dem Gran Hotel Solymar, und nach einigen harten Trainingstagen nahmen wir die Mädchen mit zum Strand für physische Vorbereitungen und zum Vergnügen. Zum Abschluß des Trainingslagers gab es ein großes Fest. Die Turnerinnen, die sich perfektionieren wollten, haben an zwei bis drei Tagen in der Woche für je zwei Stunden teilgenommen. Und die Turnerinnen, die an Wettkämpfen teilnehmen, kamen von Montag bis

Freitag für jeweils drei Stunden und an einem Nachmittag für zwei Stunden zum Ballett. Alle Turnerinnen haben ein spezielles Training absolviert, um ihre körperlichen Techniken, die Turntechniken und ihre physischen Voraussetzungen zu verbessern. Clubtrainerin Saray Pineda hat eine sehr positive Bilanz über den Lernerfolg der Turnerinnen gezogen, der sich niederschlagen wird in der Saison der Gruppen, die im September beginnt und der Saison

15

der Einzelturnerinnen, die ab Januar 2011 beginnt. r Seitens des Vorstandes möchten wir den Turnerinnen und Teilnehmerinnen am 2. Campus Les Marines und der Trainerin Saray Pineda für ihre großartige Leistung während der Saison und beim Campus unsere herzlichen Glückwünsche übermitteln. Gleichzeitig laden wir alle ein, den Unterricht ab dem 16. August wieder aufzunehmen. Weitere Informationen unter HYPERLINK cglesmarines@hotmail.com .


16

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Llegan “Las noches de Terra Mítica” - Die “Nächte von Terra Mítica” sind da

Otra forma de vivir la diversión Die andere Ar t sich zu vergnügen **El Parque amplía su horario de cierre, tanto de las atracciones como de la zona de Egipto, incluye nuevos espectáculos de gran formato y un trepidante fin de fiesta ** Durante todos los días las atracciones permanecerán abiertas hasta las 24.00 horas y la zona de Egipto hasta las 2.00 de la madrured. La sensualidad del lejano oriente, la belleza de las sacerdotisas de Isis, la espectacularidad de malabaristas, acróbatas, zancudos, actores, bailarinas, las mascotas “La Abeja Maja” y “Willy” todos juntos en un inolvidable desfile, para a continuación, disfrutar de un espectáculo de pirotecnia y, como fin de fiesta, “Queenwater”, el gran espectáculo acuático multimedia. Así son “Las Noches de Terra Mítica”, una oferta del Parque Temático de Benidorm que pone el broche de oro a una jornada plena de diversión. En el gran final de fiesta que ha preparado Terra Mítica participará todo el elenco de actores, acróbatas y especialistas del Parque. Además de las mascotas “La Abeja Maya” y “Willy”, se programarán espectáculos como “El Pasacalles de Karnak”, “Vientos de Alejandría” y, como gran novedad, “Dreams” un desfile en el que se concentran todas las especialidades y disciplinas artísticas que se ponen en esce-

na cada día en el Parque. Pero la actividad en Terra Mítica no finalizará con estos shows ya que el punto álgido de la noche llegará con “Queenwater”, un espectáculo acuático multimedia que para su representación cuenta con un formidable despliegue técnico que, junto a conocidas canciones dan soporte musical a la historia. El elemento central situado en el lago de Egipto se compone de un géiser que alcanza los 30m de altura y una pantalla de agua de 20 metros de ancho por 15 metros de altura en donde se proyectan imágenes de las atracciones del Parque. El espectáculo cuenta con una potencia de 38.000 Watios de sonido y finaliza con un gran castillo de fuegos artificiales. “Las Noches de Terra Mítica” se desarrollarán todos los días del mes de agosto en un horario más amplio. El Parque abrirá todas sus atracciones de 11.00 a 24.00

horas y la zona de Egipto, donde se desarrollarán los principales espectáculos nocturnos, permanecerá abierta hasta las 2.00 de la madrugada. Para poder disfrutar sólo de “Las noches de Terra Mítica” se ha puesto a la venta una entrada de 9 Euros con validez de 22.00 a 2.00 horas, parking incluido. red Die Sinnlichkeit des Fernen Ostens, die Schönheit der Pries-

** Der Themenpark er weiter t s e i n e Ö f f n u n g s z e i t e n sowohl bei den Attraktionen als auch im Bereich “Ägypten” mit neuen, aufwendigen S h o w s u n d e i n e m f r eneti schen Abschluß des Festes. ** An jedem Wochentag können die Attraktionen im Monat August bis 24.00 Uhr und die Ägypten-Zone bis 2.00 Uhr besucht werden. terinnen der Isis, das Schauspiel der Jongleure, Akrobaten, Stelzenläufer, Komödianten, Tänzer, die Biene Maja und Willy zusammen in einer unvergesslichen Art und Weise zu zeigen und dann ein Feuerwerk genießen und als krönenden Abschluss "Queenwater", ein multimediales Wasserschauspiel. So sind "Nächte von Terra Mitica", ein Angebot des Benidormer Themenparks als krönenden Abschluß eines vergnügli-

Nº 32/10 chen Tages. An dem großen Finale des Festes beteiligt sich die gesamte Besetzung von Terra Mítica mit Schauspielern, Akrobaten und den Spezialisten des Parks. Zusätzlich zur Biene Maya "Willy" gibt es die "Die Parade von Karnak", die "Winde von Alexandrien" und als große Neuheit, "Dreams", ein großer Aufmarsch, bei dem sich alle Spezialitäten und künstlerischere Disziplinen vereinen, die jeden Tag im Park inszeniert werden. Aber mit diesen Shows enden die Aktivitäten von Terra Mítica noch lange nicht, denn der Höhepunkt der Nacht kommt mit “Queenwater”, einem multimedialen Wasserschauspiel, das für seine Repräsentation einen hohen technischen Aufwand erfordert, der zusammen mit bekannten Liedern der ganzen Geschichte die musikalische Unterstützung gibt. Das zen-

trale Element ist ein Geysir auf dem See von Ägypten, der 30 Meter Höhe erreicht und ein WasserBildschirm von 20 Meter Breite und 15 Meter Länge, auf dem Bilder von den Attraktionen des Parks projiziert werden. Die Show benötigt eine Leistung von 38.000 Watt für den Sound und endet mit einem großen Feuerwerk. “Die Nächte von Terra Mítica” gibt es im August an jedem Wochentag mit erweiterten Öffnungszeiten. Alle Attraktionen des Parks können von 11.00 Uhr bis 24.00 Uhr besucht werden und der Bereich von Ägypten, wo die größten nächtlichen Schauspiele stattfinden, ist bis 2.00 Uhr morgens geöffnet. Für diejenigen, die sich nur bei den “Nächten von Terra Mítica” vergnügen möchten, gibt es Eintrittskarten für 9 Euro mit einer Gültigkeit von 22.00 Uhr bis 2.00 Uhr inklusive Parkgebühr.


Nº 32/10

ACTUALIDAD - AKTUELLES

17

El “Peix de Calp” en los autobuses locales - “Peix de Calp” und die Autobusse

Nuevos folletos de horarios de la “guagua” Neue Fahrpläne für die Stadtbusse red. Promocionar el pescado fresco de la bahía de Calpe se ha convertido en un objetivo claro del Ayuntamiento. A la introducción del Peix de Calp en los menús escolares, y los concursos de fotografía, sucede ahora un folleto para la difusión de la marca, que a la vez ofrece otra información de interés, ya que da a conocer los horarios de la línea de autobuses Ifach S.L. El folleto, diseñado íntegramente por el departamento municipal de reprografía, y subvencionados totalmente por la Consellería de Pesca, muestra sobre plano el recorrido de los autobuses, y detalla los horarios de paso por cada una de las 16 paradas del itinerario tanto de ida, como de vuelta. Los 40.000 folletos editados se distribuirán a través de las distintas oficinas y dependencias municipales, y las tourist-info, repartidas por el municipio. Además se podrá consultar el folleto a través de la Web del ayuntamiento y habrá folletos a disposición de los usuarios en el interior de los autobuses Ifach. El alcalde, Joaquim Tur, presentó el martes la nueva campaña de promoción del Peix de Calp acompañado del Concejal de Pesca, Vicente Catalá, el gerente de Autobuses Ifach, Luis Ripoll, y la técnica de pesca, Teresa Parreño. Tur destacó que las actuaciones de marketing, más allá del impacto o la repercusión que puedan tener en lo

que respecta a consumo o venta, tienen un efecto psicológico de presencia de la marca, que es importante llevar a cabo con un producto como el Peix de Calp. Asimismo se refirió a la importancia de ofrecer simultáneamente un servicio útil de información a los usuarios de los autobuses. Unas 500 personas hacen uso diario de la línea de autobús local. Por su parte Vicente Catalá, edil de Pesca, anunció que esta campaña de promoción se completará en breve con la imagen de la marca en el interior de los autobuses por un cartel detrás del asiento del conductor. red. Für den frischen Fisch aus der Calper Bucht zu werben, ist zu einem klaren Ziel des Calper Rathauses geworden. Nach der Einführung von Fisch aus Calpe in die Schulmenüs und den Fotowettbewerben folgt nun eine Broschüre zur Verbreitung der Marke, die gleichzeitig noch eine andere Information enthält, nämlich den Fahrplan der Linie von Autobuses Ifach S.L. Die Broschüre, die von der Reprographieabteilung des Rathauses erstellt und vom Landesministerium für Fischerei finanziert wurde, zeigt auf einem Plan die Strecke, die der Bus fährt und gibt die Abfahrtszeiten an den 16 Haltestellen für Hin- und Rückfahrt an.

Die 40.000 herausgegebenen Broschüren werden über die verschiedenen Büros und Abteilungen der Stadt und die Tourismusbüros in der Stadt verteilt. Außerdem ist die Broschüre einsehbar über die Web-Seite des Rathauses und sie gibt es auch in den Bussen. Bürgermeister Joaquim Tur stellte am Dienstag die neue Werbekampagne in Begleitung des Stadtrates für Fischerei, Vicente Catalá , dem Leiter von Autobuses Ifach, Luis Ripoll, und der Mitarbeiterin des zuständigen Dezernats, Teresa Parreño vor. Tur betonte, dass die Marketingaktionen neben den Auswirkungen auf Konsum und Verkauf einen psycholo-gischen Effekt durch die Präsenz der Marke hätte und es wichtig sei, ein Produkt wie den Fisch aus Calpe zu vermarkten. Außerdem bezog er sich auf die Bedeutung, parallel eine nützliche Information über den Autobusfahrplan zu bekommen, denn etwa 500 Personen benutzen täglich den Stadtbus. Fischereistadtrat Vicente Catalá kündigte an, dass diese Kampagne in Kürze mit dem Logo der Marke im Inneren der Autobusse auf einem Plakat hinter dem Fahrersitz vervollständigt werden würde.

Karaoke y música en vivo Nos hemos trasladado Wir sind umgezogen y ahora estamos en / und nun finden Sie uns im a diario täglich ab/desde 22.00 h


18 BENISSA

Nº 32/10

Según una encuesta están satisfecho los usuarios del litoral de Benissa Nach einer Umfrage zeigen sich die Benutzer der Küste von Benissa zufrieden

“Paseo ecológico estupendo” - “Wunderbarer Küstenweg” red Los visitantes y turistas que están disfrutando este verano de la costa benissera lo hacen con un alto grado de satisfacción. Así se extrae de una encuesta realizada por la Concejalía de Medio Ambiente a casi un centenar de personas, todas ellas de diferentes nacionalidades. La mayoría de los entrevistados afirman haber visitado el Paseo Ecológico valorándolo con muy buena nota, gracias a las vistas que proporciona, la limpieza que posee, sus zonas de picnic, etc. Además, algunos usuarios han opinado que seria conveniente la instalación de alguna fuente para beber durante el trayecto. Como viene siendo habitual, la Playa de la Fustera sigue siendo las más visitada seguida por la Cala Pintes, Cala Advocat, Cala Baladrar y por último la Cala de la LLobella. Según los visitantes, todas ellas, conservan su naturalidad y presentan un aspecto de limpieza prácticamente inmejorable. A diferencia del año pasado, en que las playas naturales eran las preferidas por los usuarios, este año prefieren las playas seminaturales, frente a

las naturales y urbanas. Respecto a los servicios que ofrece la Playa de la Fustera, y en general, en el resto de calas del municipio (acceso a la playa, grado de naturalidad de playas, lava pies, merenderos, juegos infantiles, calidad del agua, estado de la arena,…)., están valorados muy positivamente y la mayoría de los encuestados creen que son suficientes. Cabe citar que algunos de ellos mejoraría algunos servicios, como la apertura de los chiringuitos durante todo el año, mejora de los

aseos en las calas, instalación de duchas en la playa, etc. aunque esta última cuestión no es aconsejable, debido a la escasez y la necesidad de ahorrar agua. En general, la valoración del litoral benissero es muy positiva, y en comparación con los anteriores años, los usuarios han encontrado una gran mejora en la limpieza, conservación y calidad de nuestras calas y playa, y como no, del Paseo Ecológico. Según ha comentado el concejal responsable, José María Serna,

Los Festeros preparan la elección de las reinas de fiestas Festkommision bereite die Königinnenwahl vor

11 Niñas y 12 jóvenes - 11 Mädels und 12 junge Damen

“estos datos nos dan a entender que las encuestas que realizamos anualmente cumplen su objetivo, la mejora, año tras año, de la costa de Benissa”. red Die Besucher und Touristen, die sich in diesem Sommer an der Küste von Benissa aufhalten, sind sehr zufrieden. Dies ergab eine vom Umweltamt durchgeführte Befragung von fast einhundert Leuten verschiedener Nationalitäten. Die meisten der Befragten bestätigten, dass sie die Ökopromenade besucht haben und ihr eine sehr gute Note geben auf Grund des Ausblicks, den man von dort hat, der Sauberkeit, der Picknickzonen usw. Einige Befragte meinten, es sei angebracht, den einen oder anderen Trinkbrunnen auf der Strecke zu installieren. Wie üblich ist der Fustera-Strand der meistbesuchte gefolgt von Cala Pintes, Cala Advocat, Cala Baladrar und schließlich der Cala de la LLobella. Laut der Besucher hätten all diese Strände ihre Natürlichkeit bewahrt und machten einen fast nicht zu verbessernden, sauberen Eindruck. Im Gegensatz zum Vorjahr, in dem die natürlichen Strände die von den Nutzern bevorzugten waren, ziehen diese in diesem Jahr die halbnatürlichen vor den natürlichen und städtischen Stränden vor. Bezüglich der Dienstleistungen, die am Fusterastrand und im allge-

Farmacia de guardia Notdienstapotheken 13.08. -19.08.

20.08. -26.08.

PEPA MARTÍ

C. VILLANUEVA

965 730 273

965 731 162

Padre Andrés Ivars, 1

2011 de Benissa. Las entradas ya están a la venta al precio de 12 euros.

red L a Comisión de Fiestas 2010 se encuentra ultimando los preparativos del que será su primer acto festivo, la Elección de las Reinas de Fiestas 2011. El acto tendrá lugar el 11 de septiembre a las 22 horas en el Paseo Dolores Piera, espacio habilitado para la ocasión y para disfrutar cómodamente del mismo. El decorado del escenario corre a cargo de la Comisión y ha surgido de una idea del joven festero Sergio Espinosa. En la primera parte de la velada, 11 niñas, nacidas en el 2003, depositarán en la urna sus nombre

y la suerte designará a la Reina Infantil 2011. A continuación, después de un pequeño descanso, las 12 jóvenes nacidas en 1993, pasarán a ser las que, después de ir extrayendo los nombres de cada una de ellas, conozcan a la que representará a la mujer benissera durante todo el año como Reina de Fiestas 2011. La Comisión de Fiestas, dirigida por su presidente, Eusebio Ortolà, las niñas Aitana Argudo Bertomeu, Paula Estrugo Aranda, Alejandra Gilabert Vives, Neus Gosp Mendoza, Neus Ivars Font, Nuria Martínez Ribes, Nuria Pallet Cuesta,

Carla Pérez Ribes, Idoia Pineda Botella, Paula Roselló Ferrer, Elsa Urbà Mendoza , las jóvenes Alba Argudo Segura, Paula Crespo Agut, Graciela Gat Baidal, Clara García Esquerdo, Celia Ivars Roma, Andrea LLopis Femenía, Ángela Marí Cabrera, Gema Pastor Bisquert, Virginia Pérez Gat, Verónica Reus Martí, Beatriz Ripoll CozensHardy, Rebeca Ruiz Albal, están poniendo todo su interés y esfuerzo para que esta noche mágica, llena de sorpresas y emociones, sea del agrado de todos y se pueda conocer el nombre de las protagonistas de la Fiesta de la Puríssima Xiqueta

meinen in den restlichen Buchten der Stadt angeboten werden (Zugängigkeit zum Strand, Grad der Naturbelassenheit der Strände, Fußduschen, Picknick-Plätze, Kinderspielplätze, Wasser- und Sandqualität,...), gibt es auch sehr gute Bewertungen und die meisten der Befragten halten die Einrichtungen für ausreichend. Einige Befragte empfahlen, die Strandbars das ganze Jahr über zu öffnen, die Toiletten in den Buchten zu verbessern und Duschen am Strand zu installieren, obwohl dieser letzte Vorschlag auf Grund der Wasserknappheit nicht befolgt werden sollte. Generell ist die Bewertung der Küste Benissas sehr positiv und im Vergleich zu anderen Jahren stellten die Strandbesucher eine große Verbesserung der Reinigung, der Erhaltung und der Qualität der Buchten und Strände und natürlich der Ökopromenade fest. Wie der zuständige Stadtrat José María Ser na sagte, gäben diese Daten zu verstehen, dass die jährlichen Umfragen ihr Ziel erreichten und Jahr für Jahr zur Verbesserung der Küste von Benissa beitrügen.

red Die Festkommission 2010 ist bei den letzten Vorbereitungen ihres ersten Festaktes, die Wahl der Festköniginnen 2011. Die Veranstaltung findet am 11. September ab 22 Uhr auf der Dolores-Piera-Promenade statt, dem üblichen Austragungsort des Anlasses, der von dort bequem genossen werden kann. Die Bühnendekoration wird von der Festkommission nach einer Idee des jungen Festero Sergio Espinosa gestaltet. Im ersten Teil des Abends werden elf Mädchen, die 2003 geboren wurden, ihren Namen in einer Urne deponieren und nach dem Zufallsprinzip die Kinderkönigin 2011 ermittelt. Nach einer kurzen Pause kommen die 12 jungen Damen, die 1993 geboren wurden und auf die gleiche Weise werden die Namen gezogen, um diejenige zu ermitteln, die die Frau aus Benissa als Festkönigin während des Jahres 2011

Benidoleig, 18

repräsentiert. Die Festkommission mit ihrem Präsidenten Eusebio Or tolà, den Mädchen Aitana Argudo Bertomeu, Paula Estrugo Aranda, Alejandra Gilabert Vives, Neus Gosp Mendoza, Neus Ivars Font, Nuria Martínez Ribes, Nuria Pallet Cuesta, Carla Pérez Ribes, Idoia Pineda Botella, Paula Roselló Ferrer, Elsa Urbà Mendoza, den jungen Damen Alba Argudo Segura, Paula Crespo Agut, Graciela Gat Baidal, Clara García Esquerdo, Celia Ivars Roma, Andrea LLopis Femenía, Ángela Marí Cabrera, Gema Pastor Bisquert, Virginia Pérez Gat, Verónica Reus Martí, Beatriz Ripoll CozensHardy, Rebeca Ruiz Albal legt ihr ganzes Interesse und ihre ganze Kraft in diese magische Nacht voller Überraschungen und Emotionen, und hofft, dass alle ihre Freude haben werden und die Namen der Protagonistinnen der Fiesta der Puríssima Xiqueta 2011 kennen lernen möchten. Eintrittskarten sind ab jetzt für 12 Euro erhältlich.


TEULADA-MORAIRA 19

Nº 32/10

En las dos primeras semanas del funcionamiento - In den ersten 2 Wochen

Más de 2.500 Usuarios en el transporte urbano Mehr als 2.500 Fahrgäste im ör tlichen öf fentlichen Transpor t red. Un total de 2.548 personas han utilizado el transporte urbano municipal en tan sólo dos semanas de su puesta en funcionamiento, lo que demuestra que los ciudadanos de Teulada-Moraira “han respondido positivamente a la implantación de este nuevo servicio”, ha subrayado el alcalde, Antoni Joan Bertomeu. Tanto Bertomeu como el delegado del Consell en la provincia de Alicante, José Císcar, han podido constatar el buen servicio, ya que acompañados por varios concejales se han desplazado en autobús desde la parada de Teulada centro hasta Moraira con el objeto de utilizar el nuevo medio de transporte. Según arroja el balance del servicio municipal de transporte, la primera semana de funcionamiento el total de usuarios en ambas línea L5 (Teulada-Estación-Moraira) y L3 (Calp-Moraira-Teulada) fue de 1.165, en concreto la L5 la utilizaron 197 personas con una media diaria de 33 personas y la L3, 968 siendo su media diaria 161. Al respecto, el alcalde ha precisado que estos últimos datos de la L3 se debe tener en cuenta que algunos de los usuarios puede que no lleguen a utilizar el servicio en el término municipal, pues el servicio va hasta Calp, pero según los datos, se calcula que han sido unos 180 pasajeros a la semana con una media de 30 al día en la línea 5 y

entre las dos líneas un total de unos 63 diarios. Asimismo, comparando con el número de usuarios del servicio de autobús de la línea regular antes de la implantación del nuevo sistema de transporte eran 26 personas por día, mientras en la actualidad es de 59, lo que supone un incremento aproximado del 130 por ciento de usuarios del servicio. En cuanto a la segunda semana de funcionamiento, según se desprende del balance, un total de 1.383 personas han empleado ambas líneas para sus trayectos, en concreto la L5 365 usuarios, con una media de 61 personas, y la L3,1.018, unas 170 diarias, lo que suma un total de 87 usuarios diarios entre las dos líneas. El alcalde ha valorado “positivamente estas cifras, ya que el incremento de la primera semana del

75 niños participan en los cursos

Escuela de verano 2010 red. Unos 75 niños y niñas de entre 3 y 12 años de edad participan este mes en el programa denominando “Escuela de Verano 2010”, en el que disfrutan con la práctica de distintos talleres, juegos, excursiones o representaciones teatrales, entre otras actividades. La actividad tiene lugar en el colegio público Sant Vicent Ferrer de Teulada, con unos 32 escolares, mientras en Moraira la Escuela de Verano tiene lugar en el colegio Cap d´Or con 43 niños . A lo largo del presente mes, los participantes pasan sus ratos libres

realizando manualidades, juegos, representaciones musicales, excursiones por distintos lugares del término municipal y, además, un día a la semana salen a la piscina municipal y a la playa. Cabe destacar que la “Escuela de Verano” también tuvo lugar en el mes de julio con una participación de unos 135 niños y niñas, quienes participaron en varias salidas como excursiones a la playa, piscina, visitaron la Biblioteca municipal, el Centre Ecomuseogràfic, l´Amàssera donde el técnico de Cultura, Jaume Buigues, les explicó el funcionamiento de este Museo.

servicio ha sido del 130 por ciento con respecto a la línea antigua, lo que significa que con solo la L3 ya ha supuesto un beneficio para esa línea regular, y con toda probabilidad estas cifras irán aumentando semanalmente”, al tiempo que ha subrayado que “desde su implantación el incremento total de la L3 y L5 ha sido del 180 por ciento, un dato más que significativo”. En cuanto al Servicio de Transporte a la Demanda (TAD), donde la persona llama para que se le recoga en su domicilio en alguna urbanización de la localidad, los datos reflejan que tan solo han sido 7 servicios prestados en las dos últimas semanas. En este sentido, el alcalde ha comentado que “la utilizacion ha sido un poco escasa probablemente porque muchos residentes extranjeros que viven en las urbanizacio-

nes están fuera del país y será a partir de septiembre cuando regresen”, si bien ha recalcado que se inicia un camino pionero que otros municipios seguirán, pues se satisfacen todas las demandas y se acerca el municipio a los más jovenes y mayores. red. Insgesamt 2.548 Personen haben in der kurzen Zeit von zwei Wochen nach Inbetriebnahme den öffentlichen Transport des Ortes genutzt, was zeige, dass die Bürger von Teulada-Moraira positiv auf die Einführung dieser neuen Dienstleistung reagiert hätten, wie Bürgermeister Antoni Joan Ber tomeu betonte. Sowohl Bertomeu als auch der Delegierte des Provinzrates von Alicante, José Císcar, konnten sich von dem guten Service überzeugen, denn sie fuhren in Begleitung einiger Stadträte mit dem Bus von der Haltestelle im Zentrum Teuladas bis nach Moraira, um das neue Transportmittel auszuprobieren. Wie sich aus der Bilanz für den örtlichen öffentlichen Transport ergibt, benutzten in der ersten Woche nach Inbetriebnahme 1.165 Personen diesen Service der beiden Linien L5 (Teulada-Bahnhof-Moraira) und L3 (Calpe-Moraira-Teulada), davon 197 Fahrgäste die L5 mit einem Durchschnitt von 33 Personen pro Tag und 968 Fahrgäste die L3 mit einem täglichen Durchschnitt von 161. Diesbezüglich präzesierte der Bürgermeister die Daten der L3, da zu bedenken sei, dass einige Nutzer den Service nicht im Gemeindegebiet nutzen, da er bis nach Calpe reicht, aber laut den Daten schätze man, dass es etwa 180

Fahrgäste pro Woche sind mit einem täglichen Durchschnitt von 30 für die Linie 5 und zwischen beiden insgesamt 63 Passagiere pro Tag. Verglichen mit der Anzahl der Fahrgäste der regulären Linie vor Einführung des neuen Transportsystems lag diese bei 26 Personen pro Tag, während es jetzt 59 sind, was einen Anstieg von etwa 130 Prozent bedeutet. Bezüglich der zweiten Woche nach der Aufnahme des Transportbetriebs haben insgesamt 1.383 Personen beide Linien benutzt, wobei es bei der Linie 5 365 Fahrgäste mit einem täglichen Durchschnitt von 61 waren und bei der Linie 3 1.018 mit einem Tagesdurchschnitt von 170 Fahrgästen, was insgesamt 87 Fahrgäste auf beiden Linien täglich im Durchschnitt bedeutet. Der Bürgermeister hat diese Zahlen als sehr positiv gewertet, da in der ersten Woche ein Anstieg von 130 % bezüglich der alten Linie zu verzeichnen war, was bedeute, dass alleine schon die L3 für ihre reguläre Strecke habe davon profitieren können und es sei sehr wahrscheinlich, dass sich die Zahlen mit der Zeit wöchentlich erhöhen. Gleichzeitig betonte er, dass seit der Einführung ein Anstieg von insgesamt 180 % auf beiden Linien zu verzeichnen sei, was eine signifikante Zahl sei. Bezüglich des Transportservice auf Bestellung (TAD), bei dem der Fahrgast telefonisch seine Abholung von Zuhause in irgendeiner Urbanisation des Ortes bestellt, wurde dies in den letzten zwei Wochen nur sieben Mal gefordert. Dazu erklärte der Bürgermeister, dass die Nutzung wahrscheinlich deshalb schwach war, weil viele ausländische Residenten, die in den Urbanisationen leben, sich außerhalb des Landes aufhielten und erst im September zurückkehren. Er schätze aber, dass man einen Pionierweg eingeschlagen habe, dem andere Orte folgen werden, weil damit allen Forderungen nachgekommen und der Ort für Jung und Alt erreichbar wird.

Multitud de gente contemplando los bailes del grupo “Font Santa” Menschenmassen beim Auftritt der Tanzgr uppe “Font Santa”

Las Jotas conquistan las calles de Teulada Die Jotatänze er ober n Teuladas Straßen

red. El grupo de Danses Font Santa de Teulada ofreció el jueves, una espectacular actuación de bailes tradicionales valencians por las calles de núcleo urbano de Moraira, que causó la gran ovación de multitud de personas que se encontraban por las inmediaciones. Organizado por la Concejalía de Fomento del Ayuntamiento, esta actividad está incluida en el programa “Un verano de animación comercial” con el objeto de animar las calles de la localidad para incentivar el comercio local. La actuación arrancó desde la calle Doctor Calatayud donde los componentes del Grup de Danses ataviados con los trajes regionales bailaron jotas tradicionales al son de la música de la dolçaina i tabalet y después en la plaza de la Iglesia. red. Die Volkstanzgruppe “Font Santa” von Teulada bot am Donnerstag einen spektakulären Auftritt

mit traditionellen valencianischen Tänzen in den Straßen der Innenstadt von Moraira, der von den vielen Leuten, die sich in der Gegend befanden, mit Beifall belohnt wurde. Organisiert vom Dezernat für Wirtschaftsförderung gehörte diese Aktivität zum Programm “Ein Sommer der kommerziellen Animation”,

das zum Ziel hat, die Straßen des Ortes und damit den Handel zu beleben. Die Aktion begann in der Calle Doctor Calatayud, wo die in regionale Trachten gekleidete Tanzgruppe traditionelle Jotas zur Musik von Trommeln und Schalmeien tanzte und wurde danach auf dem Kirchplatz fortgesetzt.


20

Anuncios pequeños - Kleinanzeigen

INMOBILIARIA - IMMOBILIEN 227/37 Urb. Club Moraira, 3 hab., 1 baño y 1 aseo. Piscina de 8x4 mtrs., con depuradora, porche, terraza, 2 trasteros, reformado y amueblado para entrar a vivir. 80 m2 de terreno. Antes 390.000 Euros, ahora 360.000 Euro. Tel. 600 301 494 Urb. Club Moraira, 3 SZ, 1 Bad, 1 WC, Pool 8 x 4 m, Kläranlage, Autoabstellplatz, Terrasse, 2 Abstellräume, renoviert und möbliert, einfach einziehen. 80 m2 Grundstück. Vorher 390.000 Euro, jetzt 360.000 Euro. Tel: 600 301 494

046/12 ¡Una ganga! Antes 790.000 Euros, ahora 590.000 Euros. Se vende de particular chalet con vistas al mar y Peñón en Ortembach, casa central con 3 dormitorios, 2 baños, 3 aseos, tres apartamentos separados con entradas separadas, 2 aptos. de 1 dormitorio, uno de 2 dormitorios, moderno, superficie de 470 m2, calefacción central, piscina. También posible en cambio de un apartamento de 2 dormitorios y 2 baños y pago de la diferencia. Tel.: 618 827 821

Close to beach, 9 large bedrooms, 4 bathrooms, swimming pool, oil central heating, triple garage, tennis court, double glazed, many extras! Large price reduction. Tel. 965 837 948 or 628 499 448 (English spoken) Cerca de la playa. 9 dormitorios grandes, 4 baños, piscina, calefacción central, garaje triple, pista de tenis, acristalados dobles, muchas extras. Gran reducción del precio. Tel: 965 837 948 ó 628 499 448 (se habla inglés) Strandnähe. 9 große SZ, 4 Bäder, Pool, Ölzentralheizung, dreifach Garage, Tennisplatz, Doppelverglasung, viele Extras. Großer Preisnachlass Tel: 965 837 948 oder 628 499 448 (wir sprechen englisch) 228/35

Calpe, Edif. Perlamar, ocasión, ático con 2 dormitorios, 2 baños, con gran terraza, vista a la Avda. Gabriel Miró y al mar, precio antes 205.000 Euros, ahora 156.000 Euros. Tel.: 655 851137 Calpe, Gelegenheit: Edif. Perlamar, Atiko, 2 SZ, 2 Bäder, große Terrasse, Blick auf die Gabriel Miró und das Meer. Vorher 205.000 Euro, jetzt 156.000 Euro. Tel.: 655 851137 230/35

Calpe, Edif. Majestic, piso de 2 dormitorios, 2 baños, 100 m al mar, 96.000 Euro y otro de 2ª linea, Playa Grande, 2 dorm., 1 baño, 96..000 Euros, Tel.: 655 851137 Calpe, Edif. Majestic, 2 SZ, 2 Bäder, 100 m vom Meer. 96.000 Euro und ein Apartment, 2. Reihe, Playa Grande, 2 SZ, 1 Bad, 96.000 Euro. Tel.: 655 851137 231/35

Calpe-Benissa,disponemos de variedad de parcelas rústicas y urbanas, con vistas al mar para construir viviendas. Tel.: 655 851137

231/35

Schnäppchen! Vorher 790.000 Euro, jetzt 590.000 Euro. Von privat zu verkaufen: Chalet mit Meer- und Peñónblick in Ortembach, Zentralhaus mit 3 SZ, 2 Bäder, 3 WC, 3 unabhängige Appartments mit separaten Einfahrten, 2 Aptos. mit 1 SZ, ein Apto. mit 2 SZ, modern, Wohnfläche 470 m2, Zentralheizung, Pool. Auch möglich im Tausch mit einem Appartment mit 2 SZ und 2 Bädern und Zahlung des Differenzbetrages. Tel.: 618 827 821

Calpe-Benissa, wir verfügen über verschiedene ländliche und städtische Parzellen mit Meerblick für den Bau von Wohnhäusern. Tel.: 655 851137 225/33 Calpe, 1ª linea, vistas al Peñón, apartamento con terrazas, cerca del centro y de la playa, muy tranquilo, 2 dorm., 1 baño, calefacción, aire acondicionado, chimenea abierta, moderno, armarios empotrados, cocina, entrada propia. 255.000 Euros. Tel. 965 834 762 ó 0049201673225 Calpe, 1. Reihe, traumhafter Ausblick auf Peñón, Terrassenwohnung, fußläufig Stadt/Meer, sehr ruig, 2 SZ, 1 Bad, Fb-Heizung, Klima w/k, offener Kamin, modern mit Einbauschlränken, Küche, eigener Eingang. 255.000 Euro. Tel. 965 834 762 ó 0049201673225

JALÓN, maravillosa casa de pueblo, completamente restaurado, sala de estar, comedor, cocina, un baño, una ducha, 2 1/2 dormitorios, patio, terraza solar, vigas de madera... Increíblemente barato! Sólo 149.000 Euros. Tel. 966 480 354 Jalón, wunderschönes Dorfhaus, komplett restauriert, Wohnzimmer, Eßzim mer, Küche, 1 Bad, 1 Dusche, 2 1/2 Schlafzimmer, Innenhof, Dachterrasse, Holzbalkendecke.... Unglaublich günstig. Nur 149.000 Euro. Tel.966 480 354 200/33

Se vende casa en Calpe de 78 m2 de vivienda, 2 terrazas, jardín, patio cerrado, tenis y piscina comunitarios. Tel.: 608 831 281 ó 965 833 903 Haus in Calpe mit 78 m2 gr. Wohnung, 2 Terrassen, Garten, geschlossener Patio, Gemeinschaftspool und -tennisplatz. Tel. 608 831 281 o. 965 833 903 218/33

Calpe, edif. Pueblo, frente Plaza Mayor, piso de 4 dorm., 2 baños, con 160/33

Nº 33/10 garage cerrado, todo por 171.000,Euros. Tel.: 655 851 137 Calpe, edif. Pueblo, gegenüber Plaza Mayor, 4 SZ, 2 Bäder, geschlossene Garage, alles für 171.000,- Euro. Tel.: 655 851 137 161/33 Calpe, 2ª linea, Edif. Perlamar, duplex, ático, 2 dormitorios, 1 baño, 2 terrazas, 2ª planta, sin ascensor. 142.000 Euros. Tel.: 655 851137 Calpe, 2. Strandreihe, Edif. Perlamar, Duplex, Atiko, 2 SZ, 1 Bad, 2 Balkons, 2. Etage, ohne Aufzug.142.000 Euro. Tel.: 655 851137

Benissa, Benimallunt, se vende casa de campo de 120 m2, reformada, con 7.000 m2 de parcela, 310.000,Euros. Con agua, luz y caravana (115.000 Euros) Tel.: 655 851 137 Benissa, Benimallunt, 120 m2 großes Bauernhaus, renoviert, mit 7.000 m2 großer Parzelle, 310.000,- Euro. Mit Wasser, Strom und Wohnwagen (115.000 Euro). Tel.: 655 851 137 154/33

SE ALQUILA - ZU VERMIETEN Alquilar: Local comercial de 60 m2, céntrico, renovado por completo, Tel. 676 159 423 Zu vermieten: Geschäftslokal, 60 m2, zentral gelegen, komplett renoviert. Tel: 676 159 423 226/34

219/42 Apartamento en chalet con 2 dormitorios, piscina y jardín de 2000 m2 en La Cometa para los meses de invierno. Tel. 609 401 701 Einliegerwohnung mit 2 SZ, Pool und Garten mit 2000 m2 in La Cometa, für die Wintermonate.TTel. 609 401 701 220/42 Se alquila ático-duplex, 1ª linea de playa, invierno y verano, 3 dorm., 3 baños, salón, cocina, terraza de 50 m2, playa de la Fossa. Tel. 609 401 701 Zu vermieten: Atiko-Duplex, 1. Strandlinie, Winter und Sommer, 3 SZ, 3 Bäder, Wohnraum, Küche, Terrasse mit 50 m2, Fossastrand. Tel. 609 401 701

Calpe, Maryvilla, para todo el año. Apartamento con 1 dormitorio, cocina americana, ducha, piscina comunitaria, por parte amueblado, 370 Euros al mes + luz, 1 mes de fianza. Tel.: 679 784 925 Calpe Maryvilla, Langzeitvermietung. Wohnung mit 1 Schlafzimmer, offener Küche, Dusche, Gemeinschaftspool, große Terrassse, teilmöbliert für 370 Euro + Strom zu vermieten. 1 Monat Kaution. Tel.: 679 784 925 221/33

Alquiler todo el año. Chalet dos plantas individuales. 3 dormitorios, 2 baños, terraza grande con vistas, chimenea, bomba frio-calor. 500 Euros al mes. Telf. 965832223 o 619587980 Ganzjährig. Chalet mit zwei individuellen Etagen. 3 SZ, 2 Bäder, gr. Terrasse mit Blick, Kamin, Klimaanlage. 500 Euro mtl. Telf. 965832223 o 619587980 216/33

Alquiler todo el año. Apartamento en el Puerto, vistas excelentes, muy bien amueblado, 2 dormitorios, 2 baños, cocina completamente equipada. 650 Euros al mes. Telf. 965832223 ó 619587980 Ganzjährig. Appartment im Hafen, schöner Blick, sehr schön eingerichtet, 2 SZ, 2 Bäder, vollständig ausgestattete Küche. 650 Euro mtl.. Telf. 965832223 o. 619587980 217/33

Pequeños Anuncios 1 edición = 4 euros / 3 eds. = 10 euros en 2 idiomas otros idiomas 5 euros extra Por Correo en un sobre con el importe en sellos al: Semanario Calpino, Apdo. de Correos 15, 03710 Calpe o entregar con el dinero en Papelería Corbeta, C./ Corbeta. O en nuestras Oficinas en Plaza Central, 1ª planta

Kleinanzeigen 1 Ausgabe = 4 Euro / 3 Ausgaben = 10 Euro ( 2 Sprachen ) andere Sprachen: 5,- Euro extra Per Post im Umschlag mit dem Betrag in Briefmarken an: Semanario Calpino, Apto. de Correos 15, 03710 Calpe Oder mit Geld abgeben bei Papelería Corbeta, Calle Corbeta. Oder in unserem Büro im Plaza Central, 1. Etage

Texto.................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................................

Los anuncios comerciales se pagan el doble - Gewerbliche Kleinanzeigen kosten das Doppelt e

Imoblanca, desde hace 20 años la agencia familiar de alquiler de su confianza en Calpe. Alquilamos su casa con piscina a las mejores condiciones, pagamos por adelantado y cuidamos su propiedad durante el periodo del alquiler. Representamos la mayoría de los tour-operadores europeos serios de villas de vacaciones. Imoblanca, seit 20 Jahren in Calpe der familiäre Vermietpartner Ihres Vertrauens. Wir mieten Ihr Ferienhaus mit Schwimmbad zu den besten Konditionen, zahlen die Miete im voraus und pflegen Ihr Eigentum während der Vermietzeit. Wir repräsentieren eine Vielzahl von seriösen europäischen Reiseveranstaltern des Ferienhaussektors. IMOBLANCA, CENTRO COMERCIAL BIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA, TEL.: 965 832 216 - 965 835 779 215/33 Denia, apartamento, 100 m de la playa, 3 habitaciones con terraza, bien cuidado, verano: 400,- Euros por semana, invierno 450,- Euro por mes. evasutovsky@yahoo.de Tel. 664 775 595 Denia, Appartment, 100 m zum Sandstrand, 3 Zimmer mit Terrasse, sehr gepflegt, Sommer: 400,- Euro pro Woche, Winter: 450,- Euro pro Monat. evasutovsky@yahoo.de Tel. 664 775 595 209/31 Para todo el año: Apartamento en chalet con 2 dormitorios, baño, cocina, salón-comedor, trastero, parking, terraza, Sat-TV, internet, 85 m2, urbanización Los Almendros, 17 A, cerca del nuevo Aldi. A partir de ahora, 450,- Euros al mes + luz. Tel. 654 179 494. Achtung Dauermieter: Einliegerwohnung, 2 SZ, Bad, Küche, Wohnzimmer, Abstellkammer, Parkplatz, Terrasse, Sat-TV, Internet, 85 m2, Urb. Los Almendros, 17 A, nahe dem neuen Aldi. Ab sofort frei, 450,- Euros mtl. + Strom. Tel. 654 179 494. 204/31 Se alquila en Calpe, Cometa III, pequeño apartamento en chalet de un matrimonio suizo. Jardín, piscina, libre hasta finales de agosto por 25 Euros al día y en los meses de invierno por 300 Euros al mes. Tel. 965 839 560 Zu vermieten: Calpe, Cometa III, kleines Einliegerappartment bei CH-Paar, Garten, Pool, frei bis Ende August für 25 Euro pro Tag und für die Wintermonate für 300 Euro/Monat. Tel. 965 839 560 196/33 Apartamento de 1 dormitorio en la Playa de la Fossa, Edif. Turquesa, 3 piscinas, totalmente amueblado. Se alquila por temporadas, vacaciones o todo el año. Telf. 639 139 619 Möbliertes Appartment mit einem Schlafzimmer im Edif. Turquesa (3 Pools) am Fossa-Strand saisonweise, für Ferien oder ganzjährig zu vermieten. Telf. 639 139 619 (Spanisch) oder 634 315 243 (Deutsch) 057/33 Para nuestros clientes buscamos todo tipo de propiedades para vender o alquilar todo el año o a corto plazo en la zona de Calpe, Benissa, Moraira, Jalón etc. Tel.: 655 851 137 Für unsere Kunden suchen wir jede Art von Eigentum zum Verkauf oder zur lang- oder kurzfristigen Vermietung im Raum Calpe, Benissa, Moraira, Jalon, usw. Tel.: 655 851 137


Nº 33/10 116/34 Se alquila apartamento para dos personas en Fuerteventura (Canarias) de 1 dormitorio, 1 terraza, vistas al mar, piscina y jardines comunitarios, 10 min. de la playa y dunas de Corralejo. 400 Euros la semana. Tel. 0033/620 934 573 ó 610 126 455 Appartment für 2 Pers. auf Fuerteventura (Kanarische Inseln) zu vermieten. 1 SZ, Terrasse, Meerblick, Gemeinschafts-Pool und -garten, 10 Min. vom Strand und den Dünen von Corralejo. 400 Euro pro Woche.TTel.: 0033/620 934 573 o. 610 126 455 116/34 Calpe, chalet de vacaciones con piscina, 4 pers., 2 dormitorios, TV-SAT, vistas al mar, a partir de 26,Euros/día. Tel. 0049/1714960777 Calpe, Ferienhaus mit Pool, 4 Pers., 2 SZ, TV-SAT, WM, Meerblick, ab 26,Euro/Tag, Tel. 0049/1714960777 623/33 Calpe - Carrio Park, apartamentos de uno o dos dormitorios, amueblados, SAT-TV, aire acondicionado frío/ calor, por semanas, meses o para todo el año, Tel.: 639 541 637 Calpe - Carrio Park, Appartments mit einem oder zwei SZ, möbliert, SAT-TV, Klima warm/kalt, wochen-, monatsweise oder an Dauermieter. Tel.: 639 541 637

Calpe, studio en pequeño complejo con jardines, piscina comunitaria, barbacoa, para una persona a partir de ahora, también largas temporadas, Tel.: 630 113 898 Calpe, Studio für Einzelperson in kleiner Gartenanlage, Gemeinschaftspool und Grillplatz, ab sofort frei, auch Langzeit, Tel.: 630 113 898 480/40

INTERHOME Interhome Sorgenfrei vermieten mit Ihrem professionellen Partner - Interhome - Alquile sin preocupa ciones con una empresa profesional Altea, Tel. 965 830 741, Adsubia Tel. 965 977 317, Albir/Alfaz Tel. 968 568 421, Benidorm Tel. 965 868 421, Benissa Tel. 965 830 741, Benitachell Tel. 965 830 741, Calpe Tel. 965 830 741, Callosa d´en Sarria Tel. 965 868 421, Denia Tel. 966 435 314, El Campello Tel. 965 868 421, El Verger Tel. 966 435 314, Els Poblets Tel. 966 435 314, Jalon Tel. 965 830 741, Javea Tel. 966 461 901, Jesus Pobre Tel. 966 435 314, La Jara Tel. 966 435 314, La Nucia Tel. 965 868 421, Lliber Tel. 965 830 741, Moraira Tel. 965 830 741, Oliva Tel. 966 435 314, Ondara Tel. 966 435 314, Orba Tel. 966 435 314, Pedreguer Tel. 966 435 314, Pego Tel. 965 977 121, Polop Tel. 965 868 421 www.interhome.com <http://www.interhome.com/> www.interhome.es <http://www.interhome.es/> 004/00-004/00-

Se alquila chalet de vacaciones, tranquilo, soleado, situación central, piscina, barbacoa, terrraza, hasta 4 personas y apartamento de vacaciones, aún algunas fechas libres. Tel: 626 207 588 www.spaniencalpe.com 001/000

Ferienhaus in Calpe, ruhig, sonnig, zentral gelegen, Pool, Barbecue, Terrasse, bis zu vier Personen sowie Ferienwohnung, noch Termine frei Tel.: 626 207 588 www.spaniencalpe.com

Se alquila apartamentos de una o dos habitaciones, equipados, durante los meses de septiembre a junio, con calefacción central, parking propio y piscina. Tlf.: 606 437 461 Appartments, ein oder zwei Schlafzimmer, möbliert, Zentralheizung, Pool, Parkplatz, von September bis Juni zu vermieten. Tel.: 606 437 461 001/00

Calpe - Ahora vender no es buen momento. Alquile su casa o apartamento por temporadas. Garantizamos el pago. Más información Tel: 636 517 018. Calpe-Es ist keine günstige Zeit zum Verkaufen. Vermieten Sie Ihr Haus oder Appartment zeitweise. Wir garantieren die Mietzahlung. Weitere Information: Tel.: 636 517 018. 001/000

SE BUSCA - MIETGESUCHE 223/33 Matrimonio de jubilados buscan tranquilidad, no-fumadores, buscan apartamento de 2 habitaciones, sin muebles, con cocina y baño o ducha, preferiblemente con trastero y piscina, alrededores de Calpe, hasta 400,Euros al mes, a partir de octubre, para todo el año. Tel.: 676 568 569 Rentnerehepaar, NR, mag es ruhig. Wir suchen eine 2-Zimmer-Wohnung, unmöbliert mit Küche und Bad oder Dusche, mögl. mit Abstellraum, evtl. Pool, in der Umgebung von Calpe, bis 400,- Euro Miete, ab Oktober auf Langzeit. Tel.: 676 568 569

Matrimonio de jubilados suizos busca para todo el año casa con 3 dormitorios, calefacción y piscina en Calpe y alrededores a partir de septiembre/octubre. Tel.: 965 832 039 CH-Rentner-Ehepaar sucht zur Langzeitmiete Haus mit 3 SZ, Heizung und Pool im Raum Calpe. Tel.: 965 832 039 213/33

SERVICIOS - SERVICE Trabajos del jardín por 9,50 Euros/hora con buenas máquinas o precio fijo. Mantenimiento de la piscina por 55,- Euros al mes incl. material químico. Alemán responsable de 28 años, empresa legal, Calpe - Jávea, Tel.: 633 185 025 Gartenarbeiten, 9,50 Euro/Std. mit guten Maschinen oder Festpreis. Poolpflege, 55,- Euro/mtl. incl. Chemikalien! Zuverlässiger Deutscher (28 J.), legale Firma, Calpe - Javea, Tel.: 633 185 025 192/38

203/31 Empresa con larga experiencia ofrece toda clase de construcciones, reformas, piscinas, pinturas, etc. Tel.:622 766 120 ó 661 893 306

Pequeños anuncios - Kleinanzeigen 21 Unternehmen mit langjähriger Erfahrung bietet jede Art von Bauarbeiten, Renovierungen, Poolbau und Malerarbeiten an. Tel.:622 766 120 oder 661 893 306 004/52 Confecciones Christina Umänderungen aller Art, Vorhänge, Maßanfertigung von Röcken, Blusen, Kleidern, Avda. Gabriel Miró Nr. 9, über “Don Dino”, Lokal 4, Tel: 620 905 528. Confecciones Christina, servicio rápido, adornos, arreglos, decoraciones, costura y cortinas, Avda. Gabriel Miró, nº 9, encima de “Don Dino”, Tel: 620 905 528.

BOLSA DE TRABAJO ARBEITSBÖRSE Deutsches Handwerker-Team übernimmt Ihre Arbeiten rund ums Haus. Ma-, ler-, Maurer-, Fliesen-, auch Gartenarbeiten und Poolreinigung. Ab 8 Euro die Stunde oder Festpreis. Tel.: 691 908 946

033/35

Putzfee reinigt Wohnung/Haus gründlich und zuverlässig, 8 Euro/Std. Tel.: 693 245 691

034/35

Busco trabajo de limpieza por horas. Limpia, trabajadora, responsable y con coche propio. Tel.: 633 215 305 Suche stundenweise Putzstelle. Sauber, fleißig, zuverlässig und mit eigenem Fahrzeug. Tel.: 633 215 305 213/33

207/31Buscamos asistente comercial y administrativo para nuestra nueva gestoría en Calpe. Tel. 608 608 911. Wir suchen Aushilfskraft/kommerziell und admin. für unser neues Gestoriabüro in Calpe. Tel. 608 608 911.

¿Se imagina que tu comida le salga gratis y además con posibilidad de ganar dinero? Hasta donde Usted quiera. Desde casa (y no es venta). Apto para todos, sin necesidad de experiencia. Llámame y con mucho gusto le informaré. Tel.: 600 541 392 (Victoria) Können Sie sich vorstellen, dass Sie Ihre Lebensmittel gratis und dazu noch mit der Möglichkeit, Geld zu verdienen, erhalten? Soviel Sie wollen. Von zu Hause aus (kein Verkauf). Für jeden geeignet, Vorkenntnisse nicht erforderlich. Rufen Sie mich an und ich informiere Sie gerne. Tel.: 600 541 392 (Victoria) 187/31

VARIOS - VERSCHIEDENES Suche Computerfreak, der mir günstig hilft, ins e-book und facebook zu kommen und Webseite erstellen kann. Tel.: 966 834 193

222/33

Busco compañero/a para montar caballos con experiencia al rededor de Benissa.Tel. 680 732 329 Suche Reitbeteiligung mit Erfahrung im Raum Benissa. Tel. 680 732 329 212/33

COMPRA Y VENTA AN- UND VERKAUF 229/34 Se vende inventario de casa y muebles de valor. Tel.: 628 610 066 Barinventar und Möbelstücke zu verkaufen. Tel.: 628 610 066 224/33 Vendo mueble de televisor de cristal, 100,- Euros (precio nuevo 276,) y mueble de televisor, negro con dos puertas de cristal, 50,- Euros. Tel.: 965 836 928 ó 639 618 132 Verkaufe Fernsehmöbel aus Glas für 100,- Euro (Neupreis 276,-) und Fernsehmöbel, schwarz mit 2 Glastüren, 50 Euro. Tel.: 9655 836 928 o. 639 618 132 214/33 Vendo maquina de gimnasia completa, sin uso, 150,- Euros, caja fuerte para empotrar, 50,- Euros, Tel.: 655 559 839 Verkaufe komplettes, ungenutztes Trimmgerät für 150,- Euro und Schranksafe für 50 Euro. Tel.: 655 559 839

ANIMALES - TIERE Tortugas y peces de estanque, sólo en buenas manos y con mantenimiento adoptado a los especies. Telf. 965 834 933 Teichschildkröten und Fische nur in gute Hände und bei artgerechter Haltung abzugeben. Telf. 965 834 933 195/30

Welcher Tier freund kann ein Tier mit nach Deutschland nehmen? Der Calper Tierschutzverein freut sich über jeden Hilfswilligen. Keine Kosten, keine Formalitäten, die Tiere sind geimpft etc. Dafür bringen wir Sie und das Tier kostenlos zum Flughafen, Info Tel: 965 830 817

01/-

VEHÍCULOS - FAHRZEUGE Se vende garaje en la playa de Levante, 18.750,- Euros. E-mail: Karin.maeder@web.de. Tel.: 965 834 933 Strandgarage am Levantestrand für 18.750,- Euro zu verkaufen. E-Mail: Karin.maeder@web.de Tel.: 965 834 933

DERECHO/GESTORÍA RECHT/STEUER/KAPITAL IURISUNITED Abogados/ gestores/gestoria. Nuevo en Calpe, 20 años en la Costa Blanca. www.iurisunited.net Tel. 608 608 911 IURISUNITED Anwälte/ Steuerberater/ Gestoria. Neu in Calpe, 20 Jahre an der Costa Blanca. www.iurisunited.net Tel. 608 608 911 205/31

Sie wollen umziehen ? Wir packen das ! Vom Gläsereinwickeln über Kistenpacken bis in den Möbelwagen und dann die Wohnung putzen. 6 Jahre Erfahrung. Referenzen auf Wunsch. Preiswert. Anr uf genügt 693 245 691

Neue Umzugs kar tons m i t H a u s l i e f e r ung 4,50 pr o Stück

Tel.: 965 839 532 Reparaciones profesionales de lava-

179/31

004/52-10 Compro coches de segunda mano en buen estado, vehículos para desguazar o acci dentados, turismos, camiones y motos. Tenemos la autorización para dar su coche de baja. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 Kaufe gute gebrauchte Fahrzeuge zum Ausschlachten und Unfallfahrzeuge. PKW,LKW und Motorräder. Wir sind autorisiert, Ihr KFZ abzumelden. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295

Cajas de mudanza nuevas, se llevan a domicilio, 4,50 Euros por pieza

TV-Sat Ser vice Wilfried Schindler (Der Satellitendoktor) Für alles, was das Fer nsehen schöner macht! Neueinrichtung und Umbau von Satelliten antennen zur Umstellung auf HDTV. Installation von spanischen TDT-TVSender n

Tel. 607 208 226

Man kann es wieder wagen, den Grill in den Gar ten zu tragen ...und alles was Sie dann noch brauchen, gibt es natürlich bei uns zu kaufen

vajillas, lavadoras, secadoras de ropa, termos así como toda clase de trabajos de fontanería y electricidad. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763

Fachmännische Reparaturen von Geschir rspüler n, Waschmaschinen, Trockner n, Boiler n sowie alle Ar t von Klempner - und Elektrikerarbeiten. 24 h Ser vice. Tel.: 630 775 763 info@multitoppers.eu www.multitoppers.eu

Desinfecciones profesionales. Eliminamos cucarachas, avispas, hormigas, carcomas y toda clase de parásitos. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763 Professionelle Desinfektionen. Wir

beseitigen Kakerlaken, Wespen, Ameisen, Holzwür mer und alle Ar ten von Ungeziefer. 24 h Ser vice. Tel.: 630 775 763 info@multitoppers.eu www.multitoppers.eu

Frühstück in den Bars nebenan ab 3.00 Euro


22

EL BÚHO DE NOCHE ESTÁ VOLANDO

Nº 32/10

Michell Obama se equivocó y fue al Albaicín para conocer flamenco

Estupenda noche de Flamenco con Eli y Manuel

Ya han terminado las fiestas y siguen los toros hasta el sábado. Sin embargo el domingo ya tendremos otra vez una noche movida con la “II noche de vinos y tapas” en la Plaza Mayor, perfectamente organizada por la filá Moriscos y su capitán Fernando Penella. Claro, con la ayuda de su mujer y favorita Pepa y todos los miembros de la filá. Y esta vez ya tenemos por anticipado las 12 tapas y los nombres de los restaurantes que las han confeccionado, además de la lista de las Bodegas que también desintersadamente han colaborado en el evento. Adjunta encontráis la lista con el número de puesto, el vino y la tapa. Ojo, los tiques de 5 Euros, que dan derecho a 5 degustaciones, son canjeables solamente en los puestos 1,3,5, 7 y 12, mientras que los tiques de 10 Euros con derecho a 12 degustaciones pueden canjearse en todos los puestos. Además está el bar en el centro de la plaza, donde hay comida y bebida y todo lo demás. Entonces nos vemos el domingo... Otra cosa. Todos hemos leído y visto reportajes y fotos de la visita de la Señora Michelle Obama a

económicamente a la familia y con 15 años estaba cantando coplas en un bodegón de la localidad. Y así ha comenzado. Insiste ella en que su estilo de cante es el suyo y no le gusta imitar a otros, ni de Flamenco ni de Jazz o Pop. Había tenido la idea de presentarse algún día a un casting, pero para ella lo más importante es la estabilidad laboral, ya que tiene que cargar con su hija de 8 años. Le gusta cantar bien y está convencida de que puede, desde que se ha escuchado por primera vez el año pasado en un estudio de grabación, cuando prestó su voz para la grabación de un CD de Hip Hop. una cueva del Sacromonte, donde le han enseñado el arte de la Zambra, el típico baile con taconeo del flamenco granadino. Para conocer y entender mejor el flamenco en varias de sus facetas, yo hubiera recomendado a la señora Obama venir el sábado a Calpe y asistir al mágico concierto de flamenco que nos han presentado el guitarrista Manuel Machado Moreno y la cantaora Eli Sánchez, conocida encargada del “Siete Lunas” y con la faceta de brillar por su clara voz, que emplea con total profesionalidad. Para anticiparlo, la noche fue todo un éxito. Con muy pocos arreglos el bar “Siete Lunas” se había convertido en un “café-concierto” y dos sillas, dos mantillas y dos floreros formaron el improvisado escenario, desde donde la extraordinaria voz de Eli cantó toda clase de canciones del género flamenco acompañada por el excelente guitarrista sevillano Manuel y una sintonía excepcional entre ellos. Cante Hondo, Coplas, Bulerías y Fandangos se interpretaron de forma divina y... entendible, en un claro castellano. Mi jefe, que conoce bastante el mundo del flamenco y ha vivido

muy de cerca la escena flamenca de Granada, Málaga, Córdoba, Sevilla, Jerez y Madrid en las décadas de los 80 y 90, decía que nunca había podido entender los textos de una forma tan clara como en la interpretación de Eli. Muy emocionante el espectáculo de baile de sevillanas que presentaron Eli y Manuel con música reproducida, que sonaba, gracias a la muy buena instalación acústica del “Siete Lunas”, como una orquesta de guitarras en vivo, mientras unos invitados acompañaban a los protagonistas con sus palmas. Además, Manuel se mostró, a pesar de llevar abarcas menorquinas en vez de zapatos de tacón, como un excelente maestro de baile con varias señoras del público. De verdad, un evento único y perfecto ante un gran público, tanto español como internacional, que llenó el “Siete Lunas” al completo. No faltaban los consejos para Eduardo, el dueño, de animarse más veces a organizar noches temáticas de música, baile o literatura en el marco de este hospitalario bar, que reúne las condiciones perfectas para estos fines. Para entender un poco el fondo del evento hay que saber que Eli se ha criado en el barrio gitano del pueblo de San Juan de Aznalfarache, a unos minutos de Sevilla río arriba. Allí, como única chica entre ocho hermanos, tenía que apoyar

Y a Manuel, también sevillano, lo conoció en Calpe a través de una amiga, que hoy es su mujer. Manuel está metido en el mundo de la guitarra desde hace 5 años pero ha alcanzado una gran perfección. Su próximo concierto está pevisto para el viernes 3 de septiembre otra vez en el “Siete Lunas”.

Jetzt sind die Patronatsfeste vorbei und es verbleiben nur noch die Stiertreiben bis Samstag. Am Sonntagabend allerdings gibt es wieder einen bewegten Abend mit der “2. Wein- und Tapanacht” auf der Plaza Mayor, perfekt organisiert von der Fila der Moriscos und ihrem Kapitän Fer nando Penella und natürlich mit Hilfe seiner Frau und Favoritin Pepa und allen Mitgliedern der Filá. Und dieses Mal kennen wir schon vorher die zwölf Tapas und


Nº 32/10

DIE NACHTEULE UNTERWEGS

23

Michell Obama irrte sich, als sie nach Albaicín fuhr, um Flamenco kennen zu lernen

Fantastische Flamenconacht mit Eli und Manuel

Zu etwas Anderem. Alle haben

die Namen der Restaurants, die sie zubereiten und der Bodegas, die sich ebenfalls uneigennützig an dem Event beteiligen. Anbei findet Ihr die Auflistung, an welchem Stand welcher Wein und welche Tapa erhältlich ist. Die Tickets für 5 Euro berechtigen zum Probieren an den Ständen 1, 3, 5, 7 und 12, während die

Tickets für 10 Euro zu zwölf Kostproben berechtigen und eingelöst werden können an allen Ständen. Im Zentrum der Plaza Mayor wird wieder die Bar aufgebaut, an der es Essen, Getränke und alles Andere gibt. Wir sehen uns dann am Sonntag...

wir davon gelesen und Reportagen und Fotos gesehen vom Besuch der amerikanischen First Lady Michell Obama in einer Höhle von Sacromonte, wo man ihr die Kunst der “Zambra” zeigte, dem typischen Flamencotanz aus Granada mit dem Geklapper der Absätze. Um den Flamenco kennen zu lernen und seine verschiedenen Facetten besser verstehen zu können, hätte ich der Señora Obama empfohlen, am Samstag nach Calpe zu kommen und an einem magischen FlamencoKonzert teilzunehmen, das uns der

Gitarrist Manuel Machado Moreno und die Flamenco-Sängerin Eli Sánchez boten, die bekannte Leiterin vom “Siete Lunas” mit ihrer klaren Stimme, die sie professionell einsetzt. Um es vorweg zu nehmen; der

Abend wurde ein voller Erfolg. Mit wenig Aufwand hatte sich das “Siete Lunas” in eine Kleinkunstbühne verwandelt und zwei Stühle, zwei Mantillas und zwei Blumenkübel bildeten die improvisierte Bühne, von der die außerordentliche Stimme von Eli erklang, die alle Arten von Flamencos sang unter Begleitung des ausgezeichneten Gitarristen Manuel aus Sevilla in einem völligen Einklang. Cante Jondo, Koplas, Burlerías, Fandango erklangen in einer wundervollen und.... verständlichen Interpretation, da sie in klarem Castellano gesungen wurden. Mein Boss, der sich recht gut mit Flamenco auskennt und sehr nah bei der Flamenco-Szene von Granada, Malaga, Cordoba, Sevilla, Jerez und Madrid in den 80er und 90er Jahren gelebt hat, sagte, er habe die Texte noch nie so klar und deutlich verstehen können wie bei der Interpretation von Eli. Sehr emotionell war auch der Tanz von Sevillanas von Eli und Manuel, den sie zur reproduzierten Musik aufführten, die dank der guten Akustik im “Siete Lunas” wie ein Live-Konzert von Gitarristen klang und einige der Gäste begleiteten die beiden mit dem typischen Klatschen des Takts. Manuel erwies sich zudem, obwohl er menorquische Abarcas trug und keine Hackenschuhe, als meisterhafter Tänzer mit verschiedenen Damen aus dem Publikum. Dies war wirklich ein einzigartiger Auftritt vor großem Publikum, das, sowohl spanisch als auch international, das “Siete Lunas” bis auf

den letzten Platz füllte. Es fehlte nicht an Ratschlägen für Eduar do, den Lokalbesitzer, häufiger thematische Abende mit Musik, Tanz oder Literatur im Rahmen dieser einladenden Bar zu organisieren, die die perfekten Bedingungen für solche Veranstaltungen aufweist. Um ein bißchen den Hintergrund für dieses Event zu verstehen, muß man wissen, dass Eli im Zigeunerviertel von San Juan de Aznalfarache aufgewachsen ist, ein paar Minuten flußaufwärts entfernt von Sevilla. Hier mußte sie als einziges Mädchen von acht Kindern die Familie finanziell unterstützen und begann mit 15 Jahren Koplas zu singen in einer Bar des Ortes. Und so fing alles an. Sie legt darauf Wert, dass es ihr eigener Gesangsstil ist und sie andere Sänger weder beim Flamenco, noch beim Jazz oder Pop immitieren möchte. Sie hatte schon die Idee gehabt, sich einmal für ein Casting zu melden, aber ein fester Arbeitsplatz ist ihr wichtiger, denn sie hat eine 8jährige Tochter. Sie will gut singen und ist überzeugt, dass sie es kann, nachdem sie sich im letzten Jahr zum ersten Mal hörte, nachdem sie ihre Stimme einem Tonstudio für die Aufnahme einer HipHop-CD zur Verfügung stellte. Und den ebenfalls aus Sevilla stammenden Manuel hat sie in Calpe über eine Freundin kennen gelernt, die heute seine Frau ist. Manuel hat sich erst vor fünf Jahren in die Welt der Gitarre begeben, aber schon eine fast unerreichbare

Perfektion erlangt. Das nächste Konzert ist für Freitag, dem 3. September, geplant, ebenfalls im “Siete Lunas” geplant.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.