semanario calpino

Page 1

Nº 25-26 17.6. - 30.06. 2009 Sale miércoles/erscheint mittwochs año 12 Jahrgang

Editorial asociada

www.semanariocalpino.es - www.calperwochenblatt.es

El deporte de base se va de vacaciones - Sommerpause für die Sportschulen

OCASION en Calpe Villa privada con salón chimenea, cocina amueblada, 3 dormitorios, 2 baños, piscina privada, A/A, parking privado 250.000 Euros

“Hay que apoyar a las escuelas deportivas” “Sportschulen müssen gefördert werden” da generosamente. Cada alumno recibió su diploma de manos de los presidentes y cada discipina presentó a uno de sus alumnos como mejor deportista del curso. Más en página 24. rast. Am Samstag war der große Tag für die mehr als 400 Schüler der vier städtischen Sportschulen für Fußball, Basketball, Hallenfußballs, Pelota und Rhythmische Gymnastik, an dem ihre Teilnahme von den Autoritäten genauso gelobt wurde wie die Arbeit der Trainer und der Sportvereine. Jeder Schüler erhielt seine Teilnahmeurkunde aus den Händen der Präsidenten und von jeder Disziplin wurde ein Schüler als bester Sportler des Kurses vorgestellt. Mehr dazu auf S. 24.

SCHNÄPPCHEN ! CALPE, Privat-Villa mit Kaminzimmer, eingerichteter Küche, 3 Schlafzimmer, 2 Bäder, Privatpool, A/A, privatem Parkplat 250.000 Euro

Tel. 648609042

Handy-Aufladungen

rast. El sábado fue el gran día para los más de 400 alumnos de las cuatro escuelas municipales de deporte - Fútbol, Baloncesto, F;utbol-Sala, Pelota Valenciana y Gimnasia Rítmica - donde su participación fue alabada por las autoridades y también la labor de los entrenadores y los cargos de las asociaciones deportivas fue valora-

Los mejores deportistas - Beste Sportler Escuela Escuela Escuela Escuela Escuela Escuela Escuela

Fútbol Fútbol Sala Masculino Fútbol Sala Femenina Baloncesto Masculino Baloncesto Femenina Pilota Valenciana Gimnasia Rítmica

Dario Ruiz Gadotti Arturo Ruiz Blanco Sara Jiménez Romo Alejandro Spaninga Cantos Gabriela Ortega Asensio Jordi Morant Pedrós Beatriz Navarro García

Más iniciativas buenas en Calpe Mehr gute Initiativen in Calpe Por Juan Roselló Martínez, Concejal de Turismo y Comercio Diputado Provincial de Promoción y Desarrollo Local

Siguen produciéndose en el sector turístico de Calpe nuevas y buenas iniciativas que son rayos de esperanza al final del negro túnel de las crisis –en plural- que vivimos. El efecto Firacalp ha abierto los ojos, la ilusión y las ganas a muchos empresarios que estaban resignados ante el panorama de incertidumbre contagiosa que nos rodea. Y su esfuerzo y perseverancia tiene premio, como todo lo bien hecho. Si hace pocos días resaltaba las iniciativas del hostal Terra de Mar y del restaurante El Boquerón de Plata, ahora son dos más los que han pasado a la acción, desarrollando sendas novedosas propuestas. El restaurante El Mirador ha preparado un magnífico fin de semana con numerosas tapas elaboradas a 1, 2 y 3 euros y el restaurante El Barco ha estrenado su primera semana gastronómica del 9 al 14 de junio, con atractivos y cambiantes menús, en los que no

han faltado los vinos alicantinos y el peix de Calp, a 25 Euros el cubierto. Mi más sincera felicitación a ambos y mi ánimo también a otros emprendedores que están perfilando otras opciones y que darán su fruto dentro de muy poco tiempo. Esta es la línea a seguir, con imaginación y calculadora, hacer buenas ofertas a precios muy razonables, dando valor añadido al cliente y eso se puede hacer desde una simple cerveza y un aperitivo en adelante. Aunar y coordinar esfuerzos entre la iniciativa privada y la pública sigue siendo la mejor opción para crear nuevas oportunidades, con nuevos enfoques, nuevas fórmulas, involucrando y creando sinergias conjuntas, aprovechando experiencias propias y ajenas, aprendiendo de los errores propios y ajenos, captando las nuevas demandas y necesidades de los clientes.

Todas estas iniciativas tienen el éxito asegurado y, entre todos, hacemos de Calp un destino vivo, atrevido, diverso, atractivo, diferenciado y divertido, como va a quedar de manifiesto a la vista de todos en Firacalp y como se va a volver a demostrar desde el 1 de julio y durante cuatro meses con la programación de “Tapear en Calpe”, a la que, desde este momento, quedan todos invitados.

In Calpe entstehen auf dem touristischen Sektor weiterhin neue und gute Initiativen, die wie ein Lichtstrahl am Ende des dunklen Tunnels der pluralen Krisis, die wir erleben, sind. Tatsächlich hat Firacalp die Augen geöffnet, die Hoffnung und die Lust vieler Unternehmer, die resigniert hatten vor dem ansteckenden Panorama der Ungewissheit, das uns umgibt. Und ihre Anstrengungen und ihre Beharrlichkeit haben einen Preis verdient wie alles,

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 h - 22.00 h Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles was gut gemacht wird. Habe ich noch vor einigen Tagen über die Initiativen des Hostals Terra de Mar und des Restaurants El Boquerón de Plata berichtet, gibt es jetzt zwei mehr, die sich der Aktion angeschlossen haben und neuartige Vorschläge entwickeln. Das Restaurant El Mirador hatte ein wunderbares Wochenende mit zahlreichen Tapas für einen, zwei oder drei Euro vorbereitet und das Restaurant El Barco veranstaltete seine erste gastronomische Woche vom 9. bis zum 14. Juni mit attraktiven und abwechslungsreichen Menüs, bei denen die alicantinischen Weine nicht fehlten und der Fisch aus Calpe und das Ganze für 25 Euro pro Menü. Meine aufrichtigsten Glückwünsche den beiden und meine Aufmunterung für die anderen Unternehmer, die an anderen Optionen feilen und das Ergebnis in Kürze zeigen werden. Das ist die Linie, der es zu folgen gilt, mit Fantasie und Kalkulation, mit guten, aber günstigen Preisen, die dem Kunden einen Zusatzwert verschaffen. Und dies kann man schon mit einem simplen Bier und

einem Apperitif vorweg erreichen. Kräfte zusammenzulegen und zu koordinieren zwischen der privaten und der öffentlichen Initiative ist weiterhin die beste Option für die Schaffung neuer Möglichkeiten mit neuen Schwerpunkten, neuen Formeln, dem Einbringen und Kreieren von gemeinsamen Synergien unter der Ausnutzung eigener Erfahrungen und der anderer, dem Lernen aus eigenen Fehlern und der der anderen und der Anpassung an neue Ansprüche und Bedürfnisse der Kunden. Alle diese Initiativen haben einen sicheren Erfolg und unter uns allen machen wir Calpe zu einem lebendigen Zielgebiet, aufgeschlossen, abwechslungsreich, attraktiv und andersartig, wovon sich jeder bei Firacalp überzeugen konnte und wie es sich wieder zeigen wird ab dem 1. Juli und vier Monate lang mit der Taparoute von Calpe, zu der ab diesem Moment alle eingeladen sind.


2

AGENDA - TERMINKALENDER

Citas - Veranstaltungskalender hasta finales de junio Muestra de técnicas de cerámica de coleccionismo.

Museo del Coleccionismo

hasta / bis 29-06-09 Aula Pedro Pastor Exposición de fotografías panorámicas “Panografía Calpina”. Fotoausstellung hasta / bis 02-07-09 Sala de Bellas Artes Exposición del I Concurso Nacional de Fotografía Turística Villa de Calpe. Fotoausstellung hasta Viernes / Freitag, 19-06-09 20.00 h Auditorio Audición de los alumnos de música de la Escuela de Música y Danza. XX Semana Cultural Viernes / Freitag, 19-06-09 hasta / bis 25-07-09 Exposición de esculturas de Quiko Torres. Skulpturen.

20.00 h Sala de Exposiciones

Nº 25-26/09

Museos - Museen (Calpe) Museo del Coleccionismo -Sammlermuseum C/ Plaza de la Villa, 15 Museo Etnológico Casa CocóHeimatkundemuseum Partida Gargasindi 1 L Museo Festero - Festmuseum C/ José Antonio, 6 Exposición permanente de trajes de fiesta de Moros y Cristianos Dauerausstellung der Mauren- und Christenkostüme.

Sábado / Samstag, 20-06-09 20.00 h Auditorio Festival de ballet clásico y español de la Escuela Municipal de Música y Danza Mestre Penella.

Museo Arqueológico - Archäologisches Museum C/ Francisco Zaragoza, 2 Exposición del yacimiento romano “Els Banys de la Reina”

Jueves / Donnerstag, 25-06-09 20.00 h Salón Blau Premios de literatura del XIV Concurso Ifach, Narrativa Corta, 2009, XIV Concurso de Cuentas Infantil-Juvenil, 2009

Museo Casa de la Senyoreta C/ Santísimo Cristo, 7 Patrimonio municipal. Obra pictórica.

Viernes / Freitag, 26-06-09 20.00 h Auditorio Elección de la Reina y Damas de la Tercera Edad. Wahl der Seniorenkönigin

Museos Abiertos de martes a domingo de / Dienstags bis Sonntags geöffnet von 10.30 h -13.30 h y / und 17.00 - 20.00 h. Domingo tarde y lunes cerrado/ Sonntagabend und montags geschlossen

Sábado / Samstag, 27-06-09 Capoeira Raça Batizado

19.30 h Teatro Odeón

Casa de Cultura / Kulturhaus (Calpe) “Jaume Pastor i Fluixà” Avda. Masnou, 1 Tel.: 965 839 123

Taquilla / Reservierungen Tel.: 965 837 776 (de miércoles a viernes - von Mittwoch bis Freitag, 18.00 - 20.00 h)

Exposiciones: de lunes a sábado / von Montag bis Samstag 10.00 - 13.30 h y 17.00 - 21.00 h domingos y festivos Sonn- und feiertags 17.00 - 21.00 h

Biblioteca Pública Municipal “Joanot Martorell” Öffentliche Stadtbibliothek im Kulturhaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 9.30 - 13.30 h y 16.30 - 20.30 h Sabados/ Samstags 9.30 - 13.30h

Aula de Cultura Pedro Pastor Pastor

Avenida Ifach en la CAM - Gegenüber Rathaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 17.30 - 21.30 h

Centro Municipal de Cultura de Benissa Tel.: 965 731 313

o recoNo recom. menors de 7 anys. Gènere: Drama. Duració: 1 Domingo / Sonntag, 28-06-09 19:30 h. "Ángeles y demonios". Dirigida por Ron Howard + Akiva Goldsman. Pendiente de la calificación de edad. Género / Inhalt: Suspense / Spannung. Duración / Dauer: 140 min. Entrada / Eintritt: 3 Euros de 3 a / bis 14 años / Jahre y pensionistas / und Rentner. Adultos / Erwachsene: 5 euros. 7 min.


Nº 25-26/09 Contenido Citas Resumen y más Editorial CALPE

2 3 5

Nuevo parque en la partida Llombers 4 Operativo contra la venta ambulante 4 De serpientes y jabalís 6 Convenio para el estudio arqueológico 6 Baño tutelado para discapacitados 6 Los servicios técnicos se alojarán en la nueva 2ª planta del Ayuntamiento 7 Acceso a la zona de acampada 7 El plan de asfaltado ha comenzado 7 Una noche mágica en el nuevo Beach Club 8 9 1er aniversario del Puerto Madero La medalla de Carnaval de Calpe para el Alcalde de Pulheim/Colonia 10 Desprendimientos en la playa Borumbot 10 Visita de las Estaciones Náuticas 10 Bandera “Q” para la Fossa y el Arenal-Bol 11 Itinerarios nocturnos en el Peñón 11 Seis nuevas aulas para la Escuela Infantil 11 El Alcalda valora positivamente la protesta 12 I. Concurso de Fotografía turística 13 El cielo de Calpe 13 I. Semana Gastronómica en “El Barco” 14 Reflexiones sobre la Elección Europea 15 Distintivos “Peix de Calp” 32 Cena benéfica de Caritas 33 Cursos de verano para los más jóvenes 33 Curso de Ajedrez 33 Festeros solidarios 34

CULTURA Y OPINIÓN “Leer los resultados” por J. Roselló 4 “Panografía Calpina” 10 Programa de la Fiesta de La Cometa 12 Finaliza el curso de informática 12 El fin de curso de los alumnos de María Ferrer 16 - 17 “¿Donde están las llaves?” por Joan Morató 18 Concierto de intercambio de las Sociedades Musicales Federadas 34 DEPORTES 23 - 27 BENISSA 28 - 29 TEULADA 30 - 31 PEQUEÑOS ANUNCIOS 36 - 37 EL BÚHO DE NOCHE 38 - 39 INFORMACIÓN ÚTIL 19-20-21-22 El tiempo en Calpe, información, teléfonos útiles, horarios, farmacias de guardia, planos de Calpe Inhalt Termine Inhalt und mehr Leitartikel CALPE

2 3 5

Neuer Park bei Llombers 4 Einsatz gegen ambulanten Handel 4 Von Schlangen und Wildschweinen 6 Abkommen für archäologische Studien 6 Betreutes Behindertenbaden 6 Brigaden ziehen in den neuen 2. Stock des Rathauses 7 Zufahrt zur Campingzone 7 Asphaltierungsplan hat begonnen 7 Eine magische Nacht im Beach Club 8 1 Jahr Puerto Madero 9 Karnevalsorden aus Calpe für Bürgermeister von Pulheim 10 Steinschlag am Borumbot-Strand 10 Besuch der Nautischen Stationen 10 “Q”-Fahnen für La Fossa und Arenal-Bol 11 Nächtliche Wanderungen am Peñón 11 6 neue Klassenräume für Kindergarten 11 Bürgermeister ist für die Demonstration 12 1. Tourismusfotowettbewerb 13 Der Himmel über Calpe 13 1. Gastronomische Woche im “El Barco” 14 Gedanken zur Europawahl 15 Auszeichnungen “Peix de Calp” 32 Benefizessen der Caritas 33 Sommerkurse für die Kleinsten 33 Schachkurs 33 Blutspendeaktion der Festeros 34

KULTUR UND MEINUNG “Die Resultate lesen” von J. Roselló 4 Ausstellung “Panografía Calpina” 10 Festprogramm von La Cometa 12 Ende des Informatikkurses 12 Kursende von María Ferrer 16 - 17 “Wo sind die Schlüssel?” 18 Konzert der Musikgesellschaften 34 SPORT 23 - 27 BENISSA 28 - 29 TEULADA 30 - 31 KLEINANZEIGEN 36 - 37 DIE NACHTEULE 38 - 39 NÜTZLICHE INFOS 19-20-21-22

Das Wetter in Calpe, Information, Telefonnummern, Fahrpläne, Notfallapotheken, Stadtplan von Calpe

CONTENIDO y MÁS - INHALT und mehr

San Juan de la Cometa con novedades

Programa de Fiestas DÍA 24 DE JUNIO. Festividad de San Juan 20:00 horas Salida de los autobuses desde la plaza Mayor a la Cometa 20:30 horas Acto protocolario de bienvenida a todos los asistentes. - Cesión de las nuevas sillas a la ermita donadas en nombre de la gente de la partida. - Cesión del nuevo libro misal-festivo donado a la ermita en nombre de la gente de la partida. - Presentación del nuevo “Pendón” de la Cometa que recibirá el corbatín concedido por el ilustrísimo ayuntamiento de Calpe con motivo de los premios 9 de octubre. 21:00 horas Solemne misa de San Juan en la ermita de la Cometa. 21:30 horas Tradicional concierto de música popular por los artistas Pedro Jaime Tur y Joaquín Roselló con la interpretación de canciones típicas de la partida acabando con el familiar himno de la Cometa. 22:00 horas Al finalizar el concierto pasarán todos los asistentes a la degustación de un vino de honor en honor de San Juan ofrecido por la concejalía de fiestas. 23:00 horas Salida de vuelta de los autobuses hacia la Plaza Mayor DÍA 26 DE JUNIO VIERNES DE SAN JUAN 21:00 horas Plantà de la hoguera 2009, que este año la hoguera estará dedicada a la evolución que todos sufrimos a lo largo de la historia y, rememorando el aniversario de Darwin, hemos recreado la tradicional hoguera de nuestros antepasados como homenaje a nuestra propia evolución como fiesta. 22:00 horas Cena popular con degustación de las tradiconales brevas en el inicio de las fiestas. 24:00 horas 1a Noche toros DÍA 27 DE JUNIO SÁBADO DE SAN JUAN 19:00 horas Parque infantil 20:00 horas 1a tarde de toros 22:00 horas Acto de homenaje a la expuslsión de calpinos moriscos en 1609. Por medio de un acto multimedia se procederá a recordar a los calpinos que tuvieron que abandonar estas tierras hace ahora 400 años. En este acto intervendrán diferentes personalidades y representantes políticos que nos hablarán y recordarán aquel hecho acompañados por documentales, poesía, música, bailes etc. Intervendrán: Bernat Banyuls i Sala de la “Gent de la Cometa”. Francesc Monjo Dalmau. Historiador y representante del Institut d'estudis Calpins. Ahmed Moussani. Secretario portavoz de la comunidad musulmana de Calpe. Josep Joaquin Tur i Ciscar. Alcalde del Ayuntamiento de Calpe.

Actuación especial del grupo de música “Andalusí” NAJLA. El acto finalizará con la presentación de un acto recordatorio por parte de las autoridades locales consistentes en la plantación de una higuera. Árbol muy representativo de ambas culturas muy ligado a las fiestas de la partida. La comunidad musulmana de Calpe ofrecerá una degustación a todos los asistentes de dulces típicos árabes. 24:00 horas Madrugada de toros DÍA 28 DE JUNIO DOMINGO. DÍA DE LA QUEMA 10:00 horas Romeria en bicicleta de Calpe a la ermita - Acto organizado por la Concejalía de deportes del Ayuntamiento de Calpe donde pueden participar todos los que lo deseen sin límite de edad (al no tratarse de una competición deportiva). Habrá variedad de premios y a la llegada se ofrecerá un refresco a todos los participantes. La “salida” tendrá lugar a la puerta del Ayuntamiento. 14:00 horas Concurso de paellas - Recuperamos el tradicional concurso de paellas al parque de la ermita y para poder participar deberán inscribirse antes, a la “gente de la cometa” o en el mismo bar de los festeros instalado en el recinto de las fiestas, donde recibirán un importe de 20 euros como ayuda a los gastos. La organización reservará tres premios a las mejores paellas presentadas a concurso. 16:00 horas Juegos de mesa 19:00 horas Tarde de toros 18:00 horas Parque infantil 21:00 horas Danzas populares a cargo del grupo de danzas Cantal Roig 22:00 h Quema de la hoguera 2009 23:00 horas Fin de fiesta EXPLICACIÓN DEL PENDÓN DE LA COMETA. Forma: Pendón clásico acabado en punta (Homenaje al pendón de la conquista) Fondo: Pendón de color amarillo. (Representa la tierra, el trabajo y el esfuerzo de los cometeros) Enganches: En la parte superior con 9 pliegues o anillas con colores rojo y amarillo contando desde la izquierda a derecha de la siguiente manera: amarillo-rojo-amarillorojo-amarillo-rojo-amarillo-rojoamarillo. (Representa a los colores de la señera de nuestro País) Primera franja: Dos franjas anchas bordadas con los colores verdes y blancos (Representan a los colores de nuestra ciudad de Calpe) Letra más al fondo de todas las imágenes: Letra T en forma heráldica y color azul. (Representan a los “Torrats” Ibicencos que se instalaron en esta partida). Sigue en página 12

Hace 10 años ... En el Nº 24 las Hogueras de San Juan de la Cometa con un cartel muy abstracto decora la portada. Unas impresiones fotográficas cuentan de las Paellas del Rotary. El director del parque natural del Peñón prevee 120.000 visitantes en la roca. Unos 20 proyectos arquitectónicos están expuestos en la Casa de Cultura. Un concurso de ideas sobre la reordenación de la fachada marítima , algunos muy abstractos, otros más entendibles para el ciudadano de a pie. El Ayuntamiento quiere crear un “banco de arquitectura” para tener visiones del futuro. Se anuncia la segunda campaña “Més que estiu” para niños cuyos padres tienen que trabajar. Al igual que esta semana se encuentra el programa de la Fiesta de San Juan, que entonces era más amplio. En el apartado de cultura hablamos de una actuación de la bailarina y coreógrafa calpina, Carmen Soria, que entonces también entrenaba la gimnasia rítmica y AMATA inauguró el mercado del verano en el casco antiguo, que acompañamos con un reportaje con la hermanas Aurora y Conchi Canals, que hasta hoy no han faltado con sus figuritas de piedra y terracota ningún verano. Como este año, Pablo Marín, gana la regata a Formentera con su barco Marqués de Caro y en el “Villa de Calpe” de la gimnasia Rítmica la entonces minudita Saray Pineda y Nadine Strelzyk son las mejores. Las “amas de casa” tenían su comida anual con 120 comensales en el Calpe Park, animada con sketches y un desfile de pamelas. Con el Nº 25 toca el segundo libro en los que se han enfundido los periódicos de aquella época. Y presentamos el cartel, que hoy aún decora mi oficina, el de Leni Riefenstahl, anunciando la exposición “El poder de las imágenes” de sus series de fotografías en la casa de Cultura de Calpe. Por supuesto el único cartel de la cineasta y fotógrafa alemana, jamás editado en valenciano. Esta exposición fue una sensación y catapultó Calpe por unas semanas en los suplementos de artes de los periódicos nacionales. “El País hizo” dos grandes artículos sobre el evento y nos visitó gente de toda la geografía nacional para ver las fotos y las proyecciones de sus películas. La feria de Julio de la Casa de Andalucía se anuncia y el conseller de Medio Ambiente, José Manuel Castalla reparte las banderas azules a los cerca de cien alcaldes y concejales de toda la Comunidad en la Casa de Cultura de Calpe. Hubo un acto festivo acerca de la Fiesta de la Cometa y el 50 aniversario de la escuela del Torrat. Entonces teníamos aún un torero en Calpe y hablamos de su éxito en una novillada en Marbella, el éxito de Andrés de Calpe. El quinteto de metales de Pego, “Al vent” actúa en Calpe. Allí está el hijo de un concejal de Pego, que nosotros años después conocimos y que ahora es alcalde, Ximo Tur.

3

Das war vor 10 Jahren ... Die Titelseite der Nr. 24 wies auf die Johannisfeuer zum Johannisfest in La Cometa mit einem sehr abstrakten Plakat hin. Fotos erzählten von den Paellas der Rotarier und der Leiter des Naturparks vom Peñón sieht 120.000 Besucher an Felsen voraus. 20 architektonische Projekte waren im Kulturhaus ausgestellt für einen Ideenwettbewerb zur Neuordnung der Küstenfassade, einige sehr abstrakt, andere verständlich für den Mann von der Straße. Das Rathaus wollte eine “Architekturbank” einrichten, um Zukunftsvisionen zu erhalten. Die zweite Kampagne “Més que estiu”, die Sommerfreizeit für die Kinder arbeitender Eltern, wurde angekündigt. So wie auch in dieser Ausgabe fand man das Programm zum Johannisfest, das damals wesentlich umfangreicher war. Im Bereich Kultur sprachen wir über den Auftritt der Calper Tänzerin und Choreografin Carmen Soria, die damals auch die Turnerinnen der Rhythmischen Gymnastik trainierte und AMATA eröffnete den Sommermarkt in der Altstadt, den wir mit einer Reportage über die Schwestern Aurora und Conchi Canals begleiteten, die bis heute keinen Sommer fehlten mit ihren Stein- und TerracotaFiguren. Wie auch in diesem Jahr gewann Pablo Marín die Calpe-FormenteraRegatta mit seinem Boot “Marques de Caro” und die damals noch kleinen Saray Pineda und Nadine Strelzyk waren die besten Turnerinnen der Rhythmischen Gymnastik. Der Hausfrauenverein hielt sein jährliches Essen mit 120 Gästen im Restaurant Calpe Park mit Sketchen und einer Hutmodenschau ab. Mit der Nr. 25 schlagen wir das zweite Buch auf, mit dem damals die Zeitungen zusammengefaßt wurden und wir stellen das Plakat vor, das heute noch in meinem Büro hängt, mit dem die Fotoausstellung von Leni Riefenstahl, “Die Macht der Bilder”, ïm Kulturhaus angekündigt wurde. Es ist das einzige Plakat der deutschen Regisseurin und Fotografin, das in Valencia herausgegeben wurde. Diese Ausstellung war eine Sensation und katapultierte Calpe für einige Wochen in die Kulturbeilangen der nationalen Zeitungen. “El País” brachte zwei große Artikel und uns besuchten Leute aus ganz Spanien, um sich die Fotos anzusehen und die Filme. Die Juli-Feria der Casa de Andalucía wurde angekündigt und Landesumweltminister José Manuel Castalla verteilte die Blauen Fahnen an die fast 100 Bürgermeister und Stadträte des ganzen Landes im Kulturhaus. Es gab Festakte zu den Festen von La Cometa und dem 50jährigen Bestehen der Schule von Torrat. Damals hatten wir noch einen Torrero in Calpe und sprachen von dem großen von Andrés in Marbella. Das Quintet “Al vent” aus Pego trat in Calpe auf, bei dem der Sohne eines Stadtrates aus Pego mitspielt, denn wir Jahre später kennen lernen sollten und der heute unser Bürgermeister ist, Ximo Tur.


4 ACTUALIDAD - AKTUELLES Leer los resultados - Die Resultate lesen Por Juan Roselló Martínez Secretario local del Partido Popular de Calp

Los electores calpinos, alicantinos, valencianos y españoles han vuelto a dictaminar que, mayoritaria y actualmente, depositan su confianza política en el Partido Popular. Eso es un hecho incontestable en las elecciones europeas que acabamos de celebrar. En nuestra Villa, el PP ha ganado, y van 17 elecciones seguidas, con una diferencia nada menos que de 11 puntos sobre el PSOE. Un autoanálisis de la campaña me obliga a dejar constancia de la línea de los dirigentes socialistas, a mi juicio, tremendamente equivocada, de utilizar el miedo, la calumnia, el descrédito del adversario y el todo vale contra el PP, para aumentar sus votos. Los resultados a todos los niveles

demuestran que los ciudadanos ya no se creen esas mentiras y patrañas, por muy creíbles que las presenten sus manipuladores, interesados y afines medios de comunicación. Aunque lo que se elijan en esta ocasión 50 eurodiputados, las personas normales votan las candidaturas con unas siglas concretas, bajo esas siglas cada uno ha hecho la campaña que ha querido y el PSOE ha optado por esa lamentable estrategia. Y dado lo fuertemente volcados que han estado todos sus dirigentes, no cabe otra lectura que los Zapatero y todo su gobierno, su candidato López Aguilar, su partido con de la Vega, Rubalcaba, Felipe, Chaves, Blanco, Leyre Pajín, Alarte y los Serna, Joan Morató y Nicolay,

entre otros, han sufrido un fuerte castigo de los electores que, antes de depositar su voto y su confianza, valoran muchos factores que les afectan de cerca. Y las han ganado, por el mismo criterio de compromiso e intervención personal en la campaña, Rajoy, Mayor Oreja, Aznar, Rato, Esperanza Aguirre, Paco Camps, Joaquín Ripoll y Javier Morató. Es de mucha cara dura o gravísimo desconocimiento desvincular el castigo electoral sufrido por los socialistas de la profunda crisis económica y social, del paro creciente, del aborto, de la eutanasia, del despilfarro de dinero público, del incumplimiento de sus promesas, de la falta de rumbo y de iniciativas reales y eficaces para ayudar a los ciudadanos, hasta producir profun-

3000 metros de zona verde - 3000 Meter Grünzone

Nuevo parque en la partida Llombers Neuer Stadtpark in der Gemarkung Llombers red. Las Brigadas de Obras Municipales se encuentran acondicionando una zona verde en la partida Llombers, cerca de la Cometa, como parque para el disfrute de los ciudadanos, se trata de una parcela de cerca de 3000 m2 que pasaron a ser de titularidad municipal a través de un convenio urbanístico. Las Brigadas están trabajando para acondicionar la zona, se han plantado 26 nuevos árboles para crear zonas de sombra, se ha construido una barbacoa, una zona de aseos y almacén, cuatro mesas y bancos, y también se creará una zona de parque infantil. Además los operarios están trabajando para habilitar una zona de aparcamiento cercana al parque. El Concejal de Servicios Generales, Javier Morató, ha señalado que “Calpe contará con un nuevo parque que se sumará al de La Vallesa, al de la Cometa, al de Enginent y a la zona de acampada de Oltá, tengamos en cuenta que todos los domingos estos parques están llenos de gente que van a pasar el día y que ahora contarán con un espacio recreativo más”. El edil ha señalado también que

se espera que las obras finalicen a finales de mes y que a partir de julio los ciudadanos puedan empezar a utilizar estas instalaciones. Morató ha anunciado también que próximamente las Brigadas de Obras se desplazarán hasta el parque de la Vallesa para acometer trabajos de reforma y mantenimiento en este parque. Esta iniciativa se enmarca dentro del objetivo del equipo de gobierno de dar utilidad a las zonas verdes del municipio en función de su ubicación y extensión, así, se estudia también que algunas zonas verdes puedan ser utilizadas para cultivar especies autóctonas. red. Die städtischen Baubrigaden sind dabei, eine Grünzone in der Nähe von La Cometa, in der Gemarkung Llombers, als Park für die Mitbürger instand zu setzen. Es handelt sich um eine Parzelle von 3000 m2, die nach einem urbanistischen Abkommen in Stadtbesitz übernommen worden war. Die Brigaden pflanzten 26 neue Bäume, die Schatten spenden sollen, es wurde ein Grillplatz angelegt sowie ein Toilettenbereich und ein Lager, vier Tische mit Bänken

aufgestellt und es soll noch ein Spielplatz eingerichtet werden. Außerdem arbeiten die Arbeiter an der Anlage eines nahegelegenen Parkplatzes. Der Stadtrat für allgemeine Dienstleistungen, Javier Morató, wies darauf hin, dass Calpe neben dem Vallesapark, dem Park von La Cometa, dem Enginent-Park und der Campingzone von Oltá nun einen weiteren Park erhalte, da diese Parks jeden Sonntag gut besucht seien von Leuten, die dort den Tag verbringen möchten und nun über einen weiteren Freizeitort verfügen. Desweiteren wies er darauf hin, dass man hoffe, dass die Arbeiten bis Ende des Monatz beendet werden und die Bürger ab Juli die neue Einrichtung nutzen können. Morató kündigte auch an, dass die Baubrigaden in Kürze Reformund Instandsetzungsarbeiten im Vallesa-Park vornehmen werden. Diese Initiative gehört zu dem Ziel der Regierungsmannschaft, den städtischen Grünanlagen gemäß ihrer Lage und Größe Nutzen zu verleihen und es wird auch überprüft, ob einige dieser Grünzonen zur Kultivierung heimischer Pflanzen genutzt werden können.

Material pirata por valor de 150.000 euros incautado Piraterieware im Wert von 150.000 Euro konfisziert

Operativo contra la venta ambulante Einsatz gegen illegalen Handel red. La Policia local de Calpe llevó a cabo la semana pasada un operativo contra la venta ambulante no autorizada que dio como resultado que se incautaran de gran cantidad de material audiovisual pirateado o no original que, según las primeras estimaciones efectuadas por los péritos, podrían alcanzar en el mercado un valor aproximado de 150.000 euros. En su mayoría, el material decomisado son CD’s y DVD’s no originales, así como ciertas sustancias estupefacientes cuya venta alcanza gran valor económico en el mercado.

En la misma actuación, y de acuerdo con la legislación vigente, la Policía local y agentes de la Guardia Civil, detuvieron a los dos ocupantes del vehículo dónde se transportaba el material confiscado y que el día seguiente pasaron a disposición judicial. red. Die Calper Lokalpolizei führte in der letzten Woche einen Einsatz gegen den unerlaubten ambulanten Handel durch, bei dem eine große Menge von Piraterieware aus dem audiovisuellen Bereich oder gefälschte Ware sichergestellt wurde, die nach ersten

Schätzungen durch Sachverständige auf dem Markt einen Wert von 150.000 Euro erzielen könnten. Bei dem Material handelt es sich um kopierte CDs und DVDs sowie um bestimmte Drogen, deren Verkauf einen großen Gewinn auf dem Markt bringen. Bei dem gleichen Einsatz und in Übereinstimmung mit dem gültigen Gesetz nahmen Beamte der Lokalpolizei und der Guardia Civil zwei Insassen des Fahrzeugs fest, in dem das konfiszierte Material sichergestellt worden war und die am darauffolgenden Tag vor Gericht verhört wurden.

Nº 25-26/09 das heridas en las propias bases socialistas, como me han comentado algunos de ellos mismos. Están hartos de humo, de memoria histórica sectaria, de talante hueco y de bobos solemnes sin ideas y sin capacidad para gobernar España. Ahora, al PP, desde donde estemos en el gobierno o en la oposición, nos corresponde ejecutar el mandato recibido y devolverle la confianza a la sociedad, con un trabajo serio y constante para cumplir los objetivos de nuestras propuestas electorales. En Calp vamos a seguir trabajando en la buena dirección, utilizando los recursos humanos y materiales disponibles con criterios estrictos de eficiencia, priorizando las actuaciones a corto y medio plazo que más beneficien al interés general de una sociedad que tiene que recuperar el pulso, la alegría, la esperanza y las condiciones de bienestar que disfrutaba no hace mucho y que, sin duda alguna, volveremos pronto a tener.

Die Wähler aus Calpe, Alicante, Valencia und ganz Spanien sind mehrheitlich zu dem Urteil gekommen, ihr Vertrauen in die Partido Popular zu legen. Dieses ist eine unbestreitbare Tatsache nach den Europawahlen, die gerade hinter uns liegen. In unserer Stadt hat die PP mit elf Punkten vor der PSOE gewonnen und dies seit 17 aufeinanderfolgenden Wahlen. Eine Selbstanalyse der Kampagne zwingt mich dazu, auf die Linie der sozialistischen Führer zu verweisen, die meiner Meinung nach einem riesigen Irrtum verfallen, wenn sie Angst und Verleumdungen einsetzen, den politischen Gegener in Misskredit zu bringen versuchen und alles einsetzen, was gegen die PP spricht, um ihre Wahlstimmen zu erhöhen. Die Ergebnisse beweisen auf allen Ebenen, dass die Bürger diese Lügen und Märchen nun nicht mehr glauben, auch wenn sie noch so glaubhaft präsentiert werden von denen, die sie manipulieren und über die Kommunikationsmedien. Auch wenn in diesem Fall 50 Europaabgeordnete gewählt wurden, wählen normale Leute nach ihrer Gesinnung und unter ihren

Insignien hat jede Partei ihre Kampagne durchgeführt und dabei hat sich die PSOE für diese bedauerliche Strategie entschieden. Und es gab keine andere Lektion für Zapatero und seine Regierung, seinen Kandidaten López Aguilar, seine Partei mit de la Vega, Rubalcaba, Felipe, Chaves, Blanco, Leyre Pajín, Alarte und die Sernas, Joan Morató und Nicolay unter anderen, die von den Wählern bestraft wurden, die, bevor sie ihre Stimme abgaben, viele Faktoren bewerteten, die sie nahe angehen. Und gewonnen haben unter den gleichen Kriterien der Kompromißbereitschaft und des persönlichen Einsatzes in der Kampagne Rajoy, Mayor Oreja, Aznar, Rato, Esperanza Aguirre, Paco Camps, Joaquín Ripoll und Javier Morató. Es ist dickköpfig oder spricht für gravierende Unkenntnis die Wahlniederlage der Sozialisten abgrenzen zu wollen von der wirtschaftlichen und sozialen Krise, der steigenden Arbeitslosigkeit, dem Schwangerschaftsabbruch, der Euthanasie, der Verschwendung öffentlicher Gelder, die Nichteinhaltung von Versprechen, die Richtungslosigkeit und der Mangel an wirkungsvollen Initiativen, um den Bürgern zu helfen, bis hin zum Schlagen von Wunden an der eigenen sozialistischen Basis, wie man mir von dort bestätigte. Man ist die Vernebelung, das sektiererische historische Gedächtnis leid und die heiligen Dummköpfe ohne Ideen und Fähigkeiten, Spanien zu regieren. Jetzt ist es an der PP, ob in der Regierung oder in der Opposition, auf dieses erhaltene Mandat zu reagieren und mit ernsthafter und konstanter Arbeit das Vertrauen zurück zu gewinnen, um unsere Wahlversprechen einzuhalten. In Calpe arbeiten wir weiter in der richtigen Richtung unter Einsatz personeller und materieller Ressourcen unter strikten Wirksamkeitskriterien, kurz- oder mittelfristige Aktionen bevorzugend, die dem allgemeinen Interesse einer Gesellschaft am meisten zu Gute kommen, die den Antrieb, die Freude, die Hoffnung und die Bedingungen des Wohlergehens zurückerlangen muß, die sie bis vor kurzem noch genießen konnte und die sie zweifellos bald wiedergewinnt.


Nº 25-26/09 Impressum: Editor / Herausgeber Rainer Straubel ----------------------------Redactor-Jefe / Chefredakteur Rainer Straubel (rast) FAPE, AAPET, FEPET y OMJET Tel.607 986 051 -----------------------------Redacción / Redaktion e-mail: redaccion@calpecom.com Rainer Straubel (rast) Tel. 607 986 051 ******* Ute Schellin (us) Tel. 607 986 057 ****** Diseño /Grafik Ute Schellin -------------------------------Publicidad / Werbung e-mail:publi@calpecom.com Rainer Straubel Tel.: 607 986 051 Anzeigen-Preisliste Nr. 3/05 Lista de precios válida: 3/05 --------------------------------Dirección / Verlag und Redaktion Centro Comercial Plaza Central Local 37, Avda. Diputación s/n Tel.: 965 839 532 Fax: 965 839 723 C.I.F: B 533 64 576 Correos / Postanschrift prensa calpina S.L.. Apartado de Correos, 15 03710 Calpe ------------------------------Distribución/Vertrieb Mensajeros del Ifach e-mail:mensajeros@calpecom.com Depósito Legal V- 5.066 -1998 Tirada / Auflage 12.000 ejemplares Impresión / Druck Bidasoa-Press S.L., Valencia ............... INTERNET-Edition www.semanariocalpino.es www. calperwochenblatt.es

De venta en librerias Firma de ejemplares por el autor en la librería Vázquez-Such, C/ La Pau (antes 18 de Julio) el viernes, 26 de junio, a las 19.00 horas.

EDITORIAL y más - LEITARTIKEL und mehr

Las cuentas de la lechera y más...

de/ von Rainer Straubel

Las matemáticas nunca han sido mis clases preferidas, pero veo, que algo no cuadra. Vamos a ver. La empresa Coinger construye en 2006 por un presupuesto de 1.100.000 Euros la escuela infantil Silene de Ifach con piezas modulares prefabricadas. Y lo hace en cambio por un terreno municipal en La Empedrola. Según fuentes conocedoras del tema, se dice que ya está certificado un sobrecoste de medio millón de Euros y que el asunto se va a mandar a la fiscalía. Bien, eso es una cosa, pero ahora viene la otra. Este centro multicolor y alegre entonces construido sobre 1.100 metros/2 y cabida para 160 alumnos costó 1.100.000 Euros. ¿Cómo puede costar una ampliación de menos de 500 m/2 con cabida para 120 alumnos sólo 2 años después practicamente lo mismo? Bueno 55.000 Euros menos, pero no importa. ¿Con qué parámetros se calcula esto? Según leo en página 10, se trata de “módulos de chapa galvanizada y cerramientos con placas acrílicas de colores”, que, supongo, no contienen oro. Que alguien me lo explique, si puede. Y el asunto del apartamento alquilado por el Ayuntamiento durante tres años para el uso de los médicos de refuerzo, aunque parece que últimamente ha vivido un médico titular en él, también trae cola. Como algunos dicen que no contrasto lo suficiente mis noticias, pues lo he contrastado con un jurista y me he enterado que desde 1994 existe una nueva ley de arrendamiento, que dice, que la cláusula de subarrendar nunca puede comprender el total de la vivienda, sino sólo parcialmente. Es decir, puedes subarrendar una habitación, el balcón, el garaje, etc. Pero se ha alquilado por completo. Si cuento los escalones que tiene que pasar una factura al ilustrísimo Ayuntamiento para ser pagada, cuento por lo menos cinco, de los cuales algunos también son ocupados por abogados. Contamos con tesorería, intervención, secretaría, alcaldía y pleno, y nadie se ha dado cuenta. Vaya, que doctores tiene la iglesia. Y eso al margen de una posible incompatibilidad con cargo electo, en la que pudiera caer la dueña del apartamento, que sin embargo no es la persona, que ha facturado, si eso sirve para desvincularse. Me recriminó la directora de los museos municipales el martes. Según ella, resulta que el museo del Cocó, si que estaba abierto el domingo, día 31. Me lo dice la directora de los museos basándose en las declaraciones del conserje y la directora del curso de restauración de muebles. Y lo que dicen ellos va a misa. Deben ser tontos esos nueve “guiris”, que no habían podido entrar porque la verja estaba cerrada. ¿Pero, qué son las quejas de nueve conciudadanos alemanes contra las afirmaciones de dos funcionarios públicos del ilustrísimo Ayuntamiento? Nada ! Y los horarios se cumplen a raja tabla, dice ella. Pues el jueves, día 12, a las 10.30 h, el Museo del Cocó no estaba abierto. ¿Quizá porque era fiesta en Madrid ? Y El viernes y el sábado a las 20.00 h también estaba cerrado. El miércoles me llamó Juan Santos y cuando cogí el teléfono, me dijo “Ya has resucitado, me alegro” y me explicó que se había corrido la voz, que había fallecido yo a causa de un accidente. Por la tarde me llamó Javier Morató y se alegró por lo mismo. El jueves venía el viejo Adam, ex-propietario del ”Campanari”, para ver in situ si estoy o no, porque le habían contado lo mismo...

Milchmädchenrechnung und mehr

Mathematik war nie mein Lieblingsfach, aber ich sehe, daß da irgendwo etwas nicht stimmt. Die Firma Coinger baute im Jahr 2006 den Silene-de-Ifach-Kindergarten zu einem Kostenpunkt von 1.100.000 Euro mit vorfabrizierten Modulteilen. Dies geschah im Tausch mit einem städtischen Grundstück in La Empedrola. Wie es aus eingeweihten Kreisen heißt, ist bestätigt, dass dies mit einer halben Million Euro überteuert war und die Angelegenheit zur Staatsanwaltschaft wandert. Nun, das ist eine Sache, aber jetzt kommt die andere. Dieses bunte und fröhliche Gebäude, das seinerzeit auf 1.100 m2 erbaut wurde und ausreichend war für 160 Schüler kostete 1.100.000 Euro. Wie kann ein Anbau von weniger als 500 m2 für 120 Schüler nur zwei Jahre später fast das gleiche kosten? Gut, 55.000 Euro weniger, aber das ist nicht relevant. Mit welchen Grundlagen wurde hier kalkuliert? Wie ich auf Seite 10 lese, handelt es sich um Module aus galvanisiertem Blech mit bunten Acrylplatten, die, wie ich vermute, nicht aus Gold sind. Das soll mir mal einer erklären! Und die Angelegenheit des vom Rathaus drei Jahre lang angemieteten Appartments für die Ärzte, die zur Verstärkung kommen, obwohl letzlich ein ständiger Arzt in ihm gelebt haben soll, wird auch noch Einiges nach sich ziehen. Und da Einige behaupten, ich würde meine Notizen nicht ausreichend recherchieren, habe ich bei einem Juristen recherchiert und erfahren, dass es seit 1994 ein neues Mietgesetz gibt, das besagt, dass sich eine Untervermietung niemals auf die ganze Wohnung beziehen darf, sondern nur auf einen Teil. Man kann also ein Zimmer, den Balkon, die Garage usw. untervermieten, nicht aber, wie in diesem Fall, die komplette Wohnung. Wenn ich die Stufen zähle, die eine Rechnung im Rathaus zu durchlaufen hat, um bezahlt zu werden, komme ich auf mindestens fünf, von denen einige auch von Rechtsanwälten besetzt sind: der Schatzmeister, der Buchprüfer, das Sekretariat, das Bürgermeisteramt und das Plenum. Und niemand hat etwas gemerkt. Schöne Experten haben wir da. Und dies im Rahmen einer möglichen Unvereinbarkeit mit einem Amt, der sich die Besitzerin des Appartments möglicherweise schuldig gemacht hat, obwohl sie nicht die Rechnung gestellt hat, falls dies dazu dient, sich aus der Schlinge zu ziehen. Am Dienstag traf ich auf die Leiterin der städtischen Museen. Laut ihrer Aussage sei das Coco-Museum am Sonntag, dem 31. Mai geöffnet gewesen wie sie den Erklärungen des Hausmeisters und der Leiterin des Kurses für Möbelrestaurierung entnommen hätte. Und das, was die sagen, sei heilig. Diese neun Ausländer müssen zu dumm gewesen sein, dass sie nicht durch das verschlossene Gitter kamen. Aber, was bedeuten schon die Beschwerden von neun Deutschen gegen die Erklärungen von zwei öffentlichen Beamten des ehrenwerten Rathauses? Nichts! Und die Öffnungszeiten würden absolut eingehalten, sagte sie. Nun, am Donnerstag, dem 12. Juni, war das Coco-Museum um 10.30 Uhr nicht geöffnet. Vielleicht weil Feiertag in Madrid war? Und Freitag und Samstag um 20.00 h war auch zu. Am Mittwoch rief mich Juan Santos an und als ich das Telefongespräch entgegennahm, sagte er: “Aha, jetzt bist Du auferstanden; ich freue mich!” Und er erklärte mir, es ginge das Gerücht, ich sei bei einem Unfall ums Leben gekommen. Abends rief mich Javier Morató, der das gleiche gehört hatte und sich auch freute, mit mir zu sprechen. Am Donnerstag kam Adam, der ehemalige Besitzer vom ”Campanari”, um sich vor Ort davon zu überzeugen, ob ich noch da bin oder nicht, denn ihm hatte man das Gleiche erzählt...

5


6

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Nº 25-26/09

El servicio de Recogida de Animales rescata una cría de jabalí atropellada Tierschutzbrigade rettet ein angefahrenes Wildschweinjungtier

Convenio para el estudio arqueológico Abkommen für eine archäologische Studie

¡Ojo a las serpientes ! Achtung Schlangen!

“Villa de Ifach”

red.El Servicio municipal de Recogida y Protección de Animales de Calpe rescató la semana pasada a una pequeña cría de jabalí, agazapada tras unos matorrales de una urbanización en la zona de Benicolada, que había sido atropellada por un vehículo, al observarse las lesiones que presentaba. El pequeño animal no tiene movilidad en las dos patas traseras, por lo que los técnicos del centro que le han prestado los primeros cuidados consideran, a falta de realizarle algunas pruebas más concluyentes, que puede tener la columna vertebral rota. La cría de jabalí tiene un peso no superior a los 8 kilos y fue localizada tras la llamada de alerta por parte de un vecino de la zona a la

Policía Local, quienes han colaborado en el rescate del pequeño animal. El departamento municipal ha dado aviso al servicio de Medio Ambiente de la Generalitat Valenciana, ubicados en Santa Faz, Alicante, dado que son los responsables de la recuperación de la fauna protegida en la Comunitat, quienes han confirmado su recogida de manera inmediata. Mientras tanto, el calor y las obras hacen que las serpientes abandonen sus nidos, con lo que el Servicio municipal de Recogida de Animales está retirando en estas fechas, diversas serpientes de los jardines de las casas más alejadas del núcleo urbano. La semana pasada fue retirado otro ejemplar de un jardín de la

A partir de ahora en nuestra terraza de verano: bistéc

Tártaro

preparado en la mesa Como entrante: 11,- Euros Como plato fuerte: 16,- Euros

Jetzt aktuell auf unserer Sommerterrasse: Rindfleisch-

Tartar

am Tisch zubereitet Als Vorspeise: 11,- Euro Als Hauptgang: 16,- Euro Montags bis samstags ab 19.00 Uhr. Sonntags Ruhetag De lunes a sábado a partir de las 19 horas. Domingo día de descanso

Familie Annemarie und Markus Schenk

Tel.: 96 583 06 06

urbanización La Merced. Este tipo de reptil forma parte de la especie conocida como “escalera”, son autóctonas de la zona y pese a su gran tamaño, son inofensivas. El ejemplar capturado tenía una longitud de 1,80 metros aproximadamente. red. Der städtische Tierschutz von Calpe rettete in der vergangenen Woche einen Frischling, der sich in einem Gebüsch einer Urbanisation bei Benicolada versteckt hielt und nach den Verletzungen, die das Tier aufwies, von einem Fahrzeug angefahren worden war. Das Jungtier konnte seine Hinterläufe nicht bewegen, weshalb die Mitarbeiter des Tierauffanglagers, die die erste Hilfe leisteten, entschieden, weitere Untersuchungen bezüglich einer Verletzung des Rückrats durchführen zu lassen. Das Wildschweinjungtier wiegt knappe acht Kilo und wurde nach dem Anruf eines Anwohners von der Ortspolizei aufgespürt, die bei der Rettung des kleinen Tieres behilflich war. Das zuständige Dezernat informierte den Umweltdienst der Generalitat Valenciana in Santa Faz, Alicante, der verantwortlich ist für die geschützte Tierwelt des Landes Valencia, der die sofortige Abholung veranlaßte. Die Hitze und die Bauarbeiten veranlassen außerdem, dass die Schlangen zur Zeit ihre Nester verlassen, weshalb die Mitarbeiter des Tierauffanglagers dabei sind, Schlangen aus den Gärten von Häusern außerhalb des Stadtkerns einzufangen. In der letzten Woche wurde ein Exemplar aus einem Garten in der Urbanisation La Merced geborgen. Diese Art von Reptil gehört zur Gattung der “Treppenschlangen”, ist in dieser Zone beheimatet und ist trotz seiner Größe ungefährlich. Das eingefangene Exemplar hatte ein Länge von etwa 1,80 Meter.

red. El Ayuntamiento, a través de las gestiones del alcalde Joaquim Tur, ha impulsado la firma de un convenio con la Diputación provincial de Alicante para la realización de un estudio arqueológico de una Pobla nova de conquista en el Penyal d’Ifac. La campaña acordada del “Proyecto Ifac” ya figura en el Plan de Excavaciones Arqueológicas para el año 2009 aprobado por la Diputación provincial y ha sido firmada por ambas partes. El Ayuntamiento ha asumido el coste de los gastos de alojamiento y manutención, tanto del personal voluntario como del personal técnico de la excavación a realizar en el Parque Natural d’Ifac durante el verano de 2009, entre los meses de julio y agosto, con un importe estimado de 12.000 euros. A su vez, la Diputación se hará cargo de los gastos corrientes que conlleve la campaña de excavación en el yacimiento, así como de los trabajos e investigaciones posteriores de los resultados que genere la campaña, por un importe estimado de 20.000 euros, además de asumir la dirección de la excavación que recaerá en el técnico de Exposiciones del MARQ, José Luis Menéndez Fueyo. Este convenio continúa la intención del alcalde de “proteger y poner en valor” el patrimonio cultural de Calpe, especialmente en todas aquellas zonas arqueológicas que requieren especial atención para conservarlas para el futuro.

red. Das Rathaus hat über Verhandlungen des Bürgermeisters Joaquim Tur die Unterzeichnung eines Abkommens mit der Provinzregierung von Alicante zur Durchführung einer archäologischen Studie über ein neues Dorf am Peñón de Ifach Pobla vorangetrieben. Die Kampagne unter dem Namen “Projekt Ifach” ist bereits Teil des archäologischen Ausgrabungsplans des Jahres 2009, der von der Provinzregierung verabschiedet und von beiden Seiten unterzeichnet wurde. Das Rathaus übernimmt die Kosten für Unterkunft und Verpflegung sowohl der freiwilligen Helfer als auch des technischen Personals der Ausgrabungen, die im Naturpark des Peñóns im Sommer 2009, im Zeitraum zwischen Juli und August zu einem Kostenpunkt von 12.000 Euro durchgeführt werden. Die Provinzregierung ihrerseits übernimmt die laufenden Kosten der Kampagne sowie der nachfolgenden Arbeiten und Forschungen bei der Auswertung der Ausgrabungen in Höhe von 20.000 Euro und die Leitung der Ausgrabungen durch den Mitarbeiter im Bereich Ausstellung des Museums MARQ, José Luis Menéndez Fueyo. Dieses Abkommen setzt die Intention des Bürgermeisters fort, das Kulturgut Calpes zu schützen und ihm einen Wert zu geben, besonders in den archäologischen Zonen, die einer besonderen Aufmerksamkeit für ihre Konservierung in der Zukunft fordern.

Asociación de Amas de Casa “Lucentum” comunica que el día 30 de junio a las 14.30 en el restaurante Playa en el puerto celebra su comida de verano. Inscripción y pago de 18 Euros los martes de 17.00 a 20.00 h en la sede en la Casa de las Asociaciones, Plaza de la Constitución. teilt mit, dass das diesjährige Sommeressen am 30. Juni um 14.40 Uhr im Restaurante Playa im Hafen stattfindet. Anmeldungen und Bezahlung der 18 Euro, dienstags von 17.00 bis 20.00 Uhr im Sitz des Vereins im Haus der Vereine, Plaza de Constitución.

Comenzaron el 15 de junio - Seit 15. Juni in Betrieb

Baño tutelado para discapacitados Überwachtes Baden für Behinderte red. El Ayuntamiento de Calpe ha participado en una jornada de playas accesibles celebrada hace dos semanas en Benidorm, organizada por la Conselleria de Bienestar Social y Obra Social Bancaixa, con el objetivo de ampliar la oferta de este servicio para dar una mayor calidad en la estancia de sus usuarios. Calpe fue pionero en introducir un punto accesible en el año 2001, primer año de implantación de este proyecto por parte de la Conselleria en la provincia de Alicante, y fue en la playa Arenal-Bol; el año 2003 se inauguró el punto que se halla en la playa La Fossa. Además de contar con estos puntos con baño tutelado para personas con movilidad reducida, Calpe es uno de los 6 municipios que cuenta con un programa de Deporte adaptado, ubicado en la playa Arenal-Bol. Desde el 15 de junio el punto

accesible de Calpe está abierto y prestará servicio todos los días de 10:00 a 20:00 horas hasta el 15 de septiembre. Para próximos años se pretende ir ampliando la oferta de este servicio. La Comunidad Valenciana es una de las más implicadas en la creación de puntos en playas para personas con alguna discapacidad, superando el 80% de los municipios con este servicio. red. Das Calper Rathaus nahm vor zwei Wochen an einer Sitzung in Benidorm zu Behindertenstränden teil, die vom Landessozialministerium und dem Sozialwerk der Bancaixa mit dem Ziel organisiert worden war, das Angebot dieses Servicebereichs zu erweitern, um den Nutzern bei ihrem Aufenthalt am Strand die Lebensqualität zu erhöhen.

Calpe war einer der ersten Orte, in dem im Jahr 2001 vom Landesministerium ein Behindertenstrand in der Provinz Alicante am ArenalBol-Strand eingerichtet wurde. Im Jahr 2003 folgte dann der Behindertenstrand am Fossa-Strand. Neben diesen Punkten für betreutes Baden von behinderten Personen, ist Calpe einer der sechs Orte, die ein Behindertensportprogramm am Arenal-Bol-Strand anbieten. Seit dem 15. Juni ist dieser Behindertenstrand geöffnet und bietet seinen Service täglich von 10 bis 20 Uhr bis zum 15. September an. Für die kommenden Jahre ist eine Erweiterung dieses Angebots geplant. Valencia ist eines der Länder, die am meisten bemüht sind in der Einrichtung von Stränden für Körperbehinderte mit mehr als 80 % der Ortschaften, die diesen Service anbieten.


ACTUALIDAD-AKTUELLES

Nº 25-26/09

Los servicios técnicos se alojan en la nueva 2ª planta Technische Dienste kommen in den neuen 2. Stock

Obras del FEIL en el Ayuntamiento Umbauten im Rathaus zu Lasten des FEIL red. Hace dos semanas se firmó el acta de replanteo que da lugar al inicio de las obras de adecuación de la segunda planta del Ayuntamiento de Calpe financiadas a través del Fondo Estatal de Inversión Local (FEIL) para acoger, en una amplia nave, a todos los departamentos técnicos municipales. Los trabajos, adjudicados a la mercantil Coinger, están presupuestados en 300.000 euros, IVA ya incluido, y darán trabajo a 8 personas durante un período de ejecución de tres meses.

En la segunda planta del Consistorio quedarán albergados los departamentos técnicos municipales, Medio Ambiente, Urbanismo y Servicios Técnicos, lo que dotará de mayor agilidad el departamento y las áreas de servicios de atención al ciudadano. Las reformas de la segunda planta del edificio consistorial no afectan ni a la estructura ni a la sustentación del edificio y se basarán en el rediseño de habitáculos para despachos y zonas de trabajo, paredes, carpintería, suelos y cubier-

Acceso a la zona de acampada para julio Zufahrt zur Campingzone für Juli

Después de 21 meses Nach 21 Monaten red. El camino de Oltá que da acceso a la zona de acampada podrá reabrirse a principios de julio, coincidiendo con las fechas en que esta área recreativa recibe más visitantes y personas que practican la acampada, así lo anunció hace dos semanas el Concejal de Servicios Generales, Javier Morató, después de visitar las obras del muro de contención del Camino de Oltá. El pasado mes de abril se iniciaron las obras del muro de contención del Camino de Oltá tras las roturas y desperfectos producidos por las lluvias torrenciales de octubre de 2007 que provocó la caída del talud y de parte del propio camino. Las obras, adjudicadas a SAICO por 279.970 euros , consisten en la construcción de una solución mixta, mediante muro de hormigón armado de 6 metros de altura, más la construcción de un muro de piedra con gaviones de acero galvanizado, de aproximadamente 5 metros de altura. Esta solución se considera la de menor impacto ecológico, la más segura y la de menor coste económico. La preocupación del equipo de gobierno es que las obras estén finalizadas antes de julio con el objetivo de que el acceso a la zona de acampada y a diversas urbanizaciones se normalice ya que de momento el acceso se realiza por un desvío que pasa por un camino privado que ha cedido la familia Such. Además de rehacer el muro también se reparará el firme del vial que se encuentra muy deteriorado y se asfaltará la zona. Precisamente uno de los puntos clave del Plan de Asfaltado de los Fondos Estatales es el vial de Oltamar, que recorre parte de esta urbanización hasta la zona de acampada. red. Die Straße von Oltá, die die Zufahrt zur Campingzone darstellt, kann vorraussichtlich Anfang Juli wieder freigegeben werden, wenn dieser Freizeitbereich am meisten Gäste bekommt, die zum Zelten kommen. Dies bestätigte vor zwei Wochen der Stadtrat für Allge-

tas, adecuación de servicios de agua y luz, fontanería, ventilación y telecomunicaciones. Las obras de adecuación de la segunda planta del Ayuntamiento permitirán poder suprimir el alquiler actual de dos viviendas, anexas al consistorio, que hasta el momento, están en situación de alquiler para que las áreas de Urbanismo y Medio Ambiente presten los servicios municipales. Lo que supondrá un ahorro considerable para las arcas municipales.

red. Vor zwei Wochen wurde die Akte zum Umbau des Rathauses unterzeichnet, mit der die Arbeiten zur Instandsetzung des zweiten Stocks beginnen können und über den Staatfonds für Lokalinvestition (FEIL) finanziert werden, um in einer geräumigen Halle alle städtischen, technischen Dezernate unterzubringen. Die an die Firma Coinger vergebenen Arbeiten werden mit 300.000 Euro incl. MWSt subventioniert und schaffen Arbeitsplätze für acht Arbeiter für einen Zeitraum von drei Monaten. Im 2. Stock des Rathauses werden die technischen Dezernate, die Dezernate für Umwelt, Urbanismus, und die technischen Dienste sowie die Bereiche der Bürgerberatung

7

untergebracht, was diese Abteilungen mit mehr Flexibilität ausstattet. Die Reformen der zweiten Etage des Rathauses beeinflussen weder den Bau noch die Stützpfeiler des Gebäudes und bestehen in einer Umgestaltung der Innenräume für Büros und Arbeitsräume, das Ziehen von Wänden, Tischlerarbeiten und Verlegen von Böden, die Verlegung von Wasser- und Stromleitungen, Klempnerarbeiten, Belüftung und Telekommunikation. Diese Umbaumaßnahmen der zweiten Etage des Rathauses führen zur Auflösung der momentan existierenden Mietverträge für vom Rathaus benachbarte Wohnungen für die Bereiche Urbanismus und Umwelt, was eine beachtliche Einsparung für die Stadtkasse bedeutet.

¡Bienvenidos! Willkommen! in unserer en nuestra

Pianobar “My Way” Chillout-Terrasse Bierbar - Snacks Más que música en vivo Mehr als nur Live-Musik

Jordi Sonia

¿Quieres cantar? ¿Qué quieres que toque? Wollen Sie singen? Was soll ich spielen? Edificio Etxezurri, Avda.Europa cerrado los martes

“Polémica innecesaria” - “Unnötige Polemik”

El plan de asfaltado ha comenzado y dura 3 meses Asphaltierungsplan hat begonnen und dauert 3 Monate meine Dienstleistungen, Javier Morató, nach einem Besuch der Arbeiten an der Abgrenzungsmauer an der Straße nach Oltá. Im Monat April war mit diesen Arbeiten begonnen worden, nachdem die Mauer nach den starken Regenfällen im Oktober 2007 Schaden genommen hatte und der Abhang sowie ein Teil der Straße abgerutscht war. Die an die Firma SAICO zu einem Kostenpunkt von 279.970 Euro vergebenen Arbeiten bestehen in der Konstruktion einer gemischten Lösung von einer Mauer aus Stahlbeton von sechs Metern Höhe und einer Steinmauer mit einem Netz aus galvanisiertem Draht von etwa fünf Metern Höhe. Diese Konstruktion ist greift am wenigsten in die Ökologie ein, ist am sichersten und am kostengünstigsten. La preocupación del equipo de gobierno es que las obras estén finalizadas antes de julio con el objetivo de que el acceso a la zona de acampada y a diversas urbanizaciones se normalice ya que de momento el acceso se realiza por un desvío que pasa por un camino privado que ha cedido la familia Such. Neben dem Wiederaufbau der Mauer wird der stark beschädigte Straßenbelag repariert und die Zone asphaltiert. Einen der Schlüsselpunkte im Asphaltierungsplan der Staatsfonds ist die Straße von Oltamar, die teilweise durch diese Urbanisation bis zur Campingzone führt.

red. Estos días comenzaron los trabajos del Plan de Asfaltado que se financia a través de los Fondos Estatales de Inversión Local y que se adjudicaron a la mercantil Vives Dalmau por 668.174 euros. Esta obra con un plazo de ejecución de 3 meses dará trabajo a 13 desempleados. Las obras amplían los viales a asfaltar del proyecto inicial ya que se resuelven los errores tipográficos detectados, en un camino se registraba 60 centímetros de asfalto en lugar de 6 y se incluyeron por error calles ya asfaltadas, aunque las toneladas de asfaltado que preveía el proyecto inicial no varían. La actuación comprende la pavimentación de 96.000 metros cuadrados de viales de urbanizaciones de todo el municipio, aunque el grueso del proyecto se concentra en las urbanizaciones La Cometa, Oltamar, Carrió y Terrasala, atendiendo a aquellas zonas que se encuentran en peor estado, en total se trata de 13.800 toneladas de aglomerado asfáltico. Además añadiendo las mejoras de la mercantil adjudicataria de la obra, es decir, 6000 toneladas más, se asfaltarán 41.600 m2 no previstas en el proyecto inicial, en total se asfaltarán 137.600 metros cuadrados con un aporte total de aglomerado asfáltico de 19.800 toneladas. El plan de asfaltado final supone un total de 112 actuaciones en diversos viales de urbanizaciones, el edil de Servicios Generales, Javier Morató ha señalado que “los metros que se asfalten son los

metros que se certificarán, y las toneladas de asfalto adjudicadas son las que se utilizarán, por tanto se ha generado una polémica innecesaria”. Morató también ha indicado que “la mayoría de las urbanizaciones de Calpe fueron construidas en los años 70 y requieren una intervención asfáltica, el plan no contempla todo lo que quisiéramos pero da solución a situaciones muy graves”. red. In diesen Tagen beginnen die Arbeiten innerhalb des Asphaltierungsplans, die über die Staatsfonds für Lokalinvestitionen finanziert und von der Firma Vives Dalmau zu einem Kostenpunkt von 668.174 Euro durchgeführt werden. Diese Arbeiten mit einer Ausführungszeit von drei Monaten schaffen Arbeitsplätze für 13 Arbeitslose. Die Arbeiten erweitern die Asphaltierung des Ausgangsprojekts, da die typografischen Irrtümer beseitigt wurden wie z. B. 60 cm Asphalt statt 6 oder bereits asphaltierte Straßen, die in das Projekt aufgenommen worden waren. Die Aktion sieht die Asphaltierung von 96.000 Quadratmetern von Straßen in den Urbanisationen der ganzen Stadt vor, auch wenn der Schwerpunkt der Arbeiten sich auf die Urbanisationen La Cometa, Oltamar, Carrió und Terrasala konzentriert, wo die Bereiche repariert werden, die sich im schlechtesten Zustand befinden. Insgesamt handelt es sich um 13.800 Tonnen Pressasphalt.

Hinzu kommen die Verbesserungen, die die beauftragte Firma angeboten hat, d. h. 6000 Tonnen mehr von diesem Material, mit dem 41.600 m2 asphaltiert werden, die im Anfangsprojekt nicht vorgesehen waren. Insgesamt werden 137.600 m2 mit 19.800 Tonnen Pressasphalt asphaltiert. Der gültige Asphaltierungsplan sieht insgesamt 112 Aktionen in Straßen von Urbanisationen vor. Der Stadtrat für allgemeine Dienstleistungen, Javier Morató, wies darauf hin, dass die Fläche, die asphaltiert wird, auch die Fläche ist, die bescheinigt wird und die Tonnen von Asphalt die sind, die verarbeitet werden, weshalb die Polemik unnötig sei. Morató wies ebenfalls darauf hin, dass die meisten Urbanisationen in der 70er Jahren gebaut wurden und nun neuen Asphalt benötigen. “Der Plan deckt nicht alles ab, was wir wollten, bringt aber eine Lösung für die schlimmsten Situationen.

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 - 22.00 h Recargamos al instante todos los moviles de operadores españoles


8

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Memorable fiesta de inauguración del Beach-Club de Gran Hotel Solymar Unvergleichliche Einweihung des Strand-Clubs des Gran Hotel Solymar

Una noche mágica - Eine magische Nacht rast. Hay sitios y momentos en los que te olvidas de todas las crisis, que puede haber. Y eso precisamente es el sentido del Chill Out, palabra que está tan en auge en cafeterías, restaurantes y hoteles. Una lección magistral de la forma de vivir este “chill out” la han recibido los más de 200 invitados del Gran Hotel Solymar el viernes en la fiesta de la inauguración de su nuevo Beach Club en el solar anexo al hotel, unos metros encima de la playa con unas vistas espectaculares hacia el Peñón y sobre el mar. En realidad una gran terraza con una piscina enorme con la lámina de agua a ras del suelo, grupos de cómodos sofás y sillones repartidos, entre islas botánicas y en la parte derecha una edificación abierta a la terraza con una enorme barra a todo su largo y dos filas de mesas. Un riguroso control de admisión permite, que solamente los invitados al evento puedan entrar. Se entregan unos obsequios de la casa y un ticket para subir en globo aeroestático, que está anclado en la playa con la luna llena en el fondo. Un regimiento de camareras ofrece bebidas de toda clase circulando por toda la terraza y para los amigos del chanpán se encuentra un mostrador donde se ofrece Moet et Chandon a gogo. El gran orquesta Evasión actúa en un escenario pegado a la terraza por encima de la playa, separado del público por la lámina de agua de la piscina. En el fondo una pantalla grande con proyecciones de las facilidades del Gan Hotel Solymar. La gente se mueve por toda la terraza, charlando con el uno y el otro. No hay excelencia en los atuendos de la gente, ni vestidos de noche o de alta costura. Gente normal, que ha venido para pasar un rato agradable. Algunos políticos locales, pero en total relativamente pocos calpinos, aparte del clan de la familia propietaria Oltra. Los anfitriones son Juan Oltra, el director general del hotel y su director comercial, Sergio Baudet. Se ve al piloto de fórmula, Adrián Vallés y responsables de su equipo de AV-Racing. Más tarde aterrizan por un instante el diputado autonómico César Sánchez y Javier Morató. Mientras toca la orquesta, parte de los camareras cambian las bandejas de bebidas por las de canapés y detalles de la cocina de Manolo Morejón, que se sirven toda la noche y en cantidad. Como artista invitada la orquesta presenta a la cantante Rocio Cabrera

de Benissa. Además se aprovechan las pausas de la orquesta para un breve discurso de bienvenida por parte de Sergio Baudet y una demostración de natación sincronizada muy aplaudida a cargo del grupo de sirenitas del parque temático de Mundomar, que suelen escenificar el espectáculo de baile con los delfines y forma parte del equipo olímpico en esta disciplina. También se lanzó el globo estático, pero a causa del fuerte viento no permitía que se subiera el público en él, que así se quedó con las ganas de sobrevolar la playa del arenal.

rast. Es gibt Orte und Momente, da vergißt man alle Krisen der Welt. Und dies genau ist der Sinn des Chill Out, ein Begriff, der im Aufwind ist für Cafeterias, Restaurants und Hotels. Eine meisterhafte Lektion, wie dieses “Chill out” zu leben ist, erhielten die mehr als 200 Eingeladenen des Gran Hotel Solymar am Freitagabend bei der Eröffnungsfeier für den neuen Beach Club auf dem dem Hotel angrenzenden Solarium, einige Meter des Strand hinunter, mit herrlichem Blick auf den Peñón und über das Meer. Es handelt sich um eine

El broche final del evento fue un gran castillo de fuegos artificiales pasada la medianoche, que impresionó no solamente a los invitados sino a toda la gente que pasó por el Paseo marítimo y la Plaza Colón. Hay que afirmar, que seguramente esta instalación es algo de categoría, que faltaba hasta ahora en Calpe y que será un sitio digno de disfrutar con una copa por las noches, ya que a partir de las nueve de la noche la entrada es pública, mientras durante el día es reservado para los clientes del Gran Hotel Solymar. Una apuesta firme por la calidad y la creación de nuevos espacios para el ocio de manos de Juan Oltra, su familia y el equipo del Grupo Solymar.

Terrasse mit einem riesigen Pool, Sitzgruppen mit gemütlichen Sofas und Sesseln verteilt zwischen botanischen Inseln und auf der rechten Seite ein zur Terrasse hin offenes Gebäude mit einer Bar über die gesamte Breite und zwei Reihen von Tischen. Eine rigurose Einlasskontrolle machte es möglich, dass nur die Gäste mit einer Einladung hineinkamen. Es gab kleine Geschenke vom Haus und ein Ticket für den Aufstieg in einem Heißluftballon, der am Strand festgemacht war und über dem der Vollmond leuchtete. Ein ganzes Regiment von Kellnerinnen bot Getränke jeglicher Art auf der Terrasse an und für die Freunde von Champagner gab es einen Thresen, an dem es Moet und Chandon gab so viel wie man wollte. Das großes Orchester Evasión spielte auf einer Bühne zwischen der Terrasse und über dem Strand, getrennt vom Publikum durch die Wasseroberfläche des Pools. Im Hintergrund wurden auf einer Riesenleinwand die Möglichkeiten gezeit, die das Gan Hotel Solymar zu bieten hat. Die Leute verteilten sich über die ganze Terrasse und unterhielten sich untereinander. Es gab weder bevorzugte Gäste noch Abendroben oder Maßgeschneidertes. Ganz normale Leute, die kamen, um einen angeneh-

Nº 25-26/09 men Abend zu verbringen. Darunter ein paar Lokalpolitiker, aber relativ wenige Calpiner neben dem Clan der Besitzerfamilie Oltra. Die Gastgeber waren Juan Oltra, der Generaldirektor des Hotels und sein Verkaufsdirektor Sergio Baudet. Man sah den Rennfahrer Adrían Valles und Verantwortliche aus seinem AV-Racing-Team. Etwas später kamen für eine Weile der Landtagsabgeordnete César Sánchez und Javier Morató. Während das Orchester spielte, tauschte ein Teil der Kellnerinnen die Tabletts mit Getränken gegen die Tabletts mit Kanapées und Details aus der Küche von Manolo Morejón aus, die den ganzen Abend in Mengen angeboten wurden. Als Gastkünstlerin präsentierte

de, die dort den Tanz mit den Delfinen zeigen und Teil sind der olympischen Mannschaft im Synchronschwimmen. Auch der Heißluftballon stieg auf, aber auf Grund des starken Windes durfte das Publikum nicht an Bord und konnte sich nicht den Wunsch eines Fluges über den Arenalstrand erfüllen. Der abschließende Höhepunkt der Veranstaltung war ein großes Feuerwerk kurz nach Mitternacht, das nicht nur die Gäste beeindruckte, sondern alle, die auf der Strandpromenade und der Plaza Colón spazierengingen. Bleibt zu bestätigen, dass diese Installation sicherlich zu einer Kategorie gehört, die bis jetzt in Calpe fehlte und zu einem würdigen Ort werden wird, wo man nachts ein

das Orchester die Sängerin Rocio Cabrera aus Benissa. Außerdem wurden die Pausen des Orchesters für eine kurze Begrüssungsansprache von Sergio Baudet und einer Vorführung im Synchronschwimmen genutzt, die viel Beifall bekam und von der Gruppe Sirenen des Themenparks Mundomar gezeigt wur-

Gläschen genießen kann, denn ab 21 Uhr wird Publikum zugelassen, während tagsüber die Terasse reserviert ist für die Gäste des Gran Hotel Solymar. Hier wird auf Qualität gesetzt und die Schaffung neuer Freizeitbereiche durch Juan Oltra, seiner Familie und das Team der Gruppe Solymar.


Nº 25-26/09

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Una verdadera noche argentina - Eine wirklich argentinische Nacht

Marilú Fischer en el aniversario del puerto Madero Marilú Fischer beim Geburtstag vom Puerto Madero rast. Puerto Madero es un proyecto del final del siglo 19 desarrollado según las ideas del empresario Eduardo Madero, nacido por la necesidad de poder anclar barcos grandes cerca de la ciudad de Buenos Aires que se realizó con mucha inversión pero se quedó ya saturado solamente 10 años más tarde. Eso fue el inicio de un lanzamiento de nuevas ideas urbanísticas en la creación de una zona con instalaciones de vanguardia, basándose en la construcción de 4 diques en la orilla del río de la plata y la consiguiente urbanización tierra adentro, que en realidad duró 100 años, ya que algunas torres residenciales hasta 180 metros de altura aún están en fase de terminación. Es el barrio de los 48 barrios de Buenos Aires, más caro, más elegante y más comercial con muchas plazas y parques, monumentos, como el de Juan Manuel Fangio con su Mercedes W196 “Flecha de plata”. En los diques están anclados dos de los más viejos barcos escuela de la armada

argentina,la fragata “Presidente Sarmento” y la corbeta “Uruguay”, hoy en día barcos museos. El “puente de las mujeres” de Santiago Calatrava es espectacular por su arquitectura y su iluminación. Y es este barrio de lujo a las orillas del río de la plata, que ha dado

el nombre al restaurante “Puerto Madero” de Calpe frente a las orillas del Mar Mediterráneo, por ser exacto, a la playa de la Calalga. El sábado cumplió este asador argentino su glorioso primer aniversario, ya que, como nos han dicho su dueño Eduardo y su mujer Liliana practicamente desde el primer día ha funcionado muy bien y ha sido uno de los restaurantes de mayor afluencia en esta parte de la

playa de la Fossa. Para celebrar el evento se ha organizado una cena especial y una noche de tango con el guitarrista Pablo y el cantante Hernán Genovese y la actuación de nuestra “golondrina” Marilu Fischer y su compañía con un espectáculo

completísimo de Tango, Salsa y demás ritos sudamericanos. El restaurante con la clásica división arquitectónica en tres partes, interior, veranda cubierta y terraza al aire libre estaba lleno y la brigada de camarer@s tenía que trabajar a destajo, sin pausas ni prisas, para servir el menú del asador, donde manda el Cheff Álvaro. Una ensalada con chorizos argentinos, una abundante parrillada de carnes y una composición de tartas, flanes y frutas de postre dejaron los paladares contentísimos. La cena fue acompañada por la guitarra y el cante, mientras a la hora del postre Marilu Fischer y su compañía mostraron su maestría en un espectáculo con una coreografía excepcional y un cambio permanente de protagonistas entre las siete personas que conforman la compañía además de Marilu de Vedette. Sin embargo, la velada no se terminó con el espectáculo, ya que los bailarines y bailarinas integraron el público y consiguieron integrarles durante horas en la pista de baile y así conseguir una fiesta participativa, que sobre las dos terrminó, ya que Marilu a las siete tenía que embarcar en el aeropuerto para volar hacia su tierra natal, Argentina. Una noche inolvidable, que invita a repetir el ambiente amable de Puerto Madero.

rast. P uerto Madero ist ein Projekt aus dem Ende des 19. Jahrhunderts, das von dem Unternehmer Eduardo Madero entwickelt wurde und aus der Notwendigkeit heraus geboren wurde, große Schiffe in der Nähe der Stadt Buenos Aires vor Anker gehen zu lassen, was mit großen Investitionen durchgeführt wurde, aber nur zehn Jahre später bereits saturiert war. Dies war der Beginn für viele neue urbanistische Ideen in der Schaffung von Zonen mit modernen Installationen basierend auf der

9

Konstruktion von vier Docks am Ufer des Rio de la Plata und der darauf folgenden Urbanisierung des Hinterlandes, die in Realität 100 Jahre dauerte, da einige Wohntürme von bis zu 180 Metern Höhe sich noch in der Endphase des Baus befinden. Es ist das Wohnviertel der 48 Viertel von Buenos Aires, das am teuersten und elegantesten ist, kommerziell, mit vielen Plätzen, Parks und Denkmälern wie das von Juan Manuel Fangio mit seinem Mercedes W196 “Silberpfeil”. Auf den Docks befinden sich zwei der ältesten Schulschiffe der argentinischen Armada, die Fregatte “Presidente Sarmento” und die Korvette “Uruguay”, heutzutage Museumsschiffe. Das “Puente de las mujeres” von Santiago Calatrava ist das aufsehenerregendste wegen seiner Architektur und seiner Beleuchtung. Und es ist dieses Luxuswohnviertel an den Ufern des Rio de la

“Schwalbe” Marilú Fischer und ihrer Kompagnie mit einem kompletten Spektakel von Tangos, Salsa und anderen südamerikanischen Rhythmen organisiert. Das Restaurant mit seiner klassischen architektonischen Dreieraufteilung in Innenraum, überdachter

Plata, das seinen Namen dem Restaurant “Puerto Madero” in Calpe, an den Ufern des Mittelmeeres verlieh, genauer gesagt, am Strand von Calalga. Am Samstag vor einer Woche feierte dieses argentinische Grillrestaurant sein einjähriges Bestehen, das, wie uns die Besitzer Eduardo und seine Frau Liliana

Veranda und Terrasse unter freiem Himmel war mehr als gut besucht und die Brigade der Kellnerinnen arbeitete ohne Pause im Akkord, um die Menüs aus der Grillküche unter der Leitung von Küchenchef Alvaro zu servieren. Ein gemischter Salat mit argentinischen Chorizos, eine reichhaltige Grillplatte und eine Komposition

sagten, praktisch vom ersten Tag an sehr gut funktionierte und zu einem der bestbesuchtesten Restaurants in diesem Bereich des Fossa-Strandes zählt. Aus Anlaß dieser Feier wurden ein spezielles Abendessen und eine Tangonacht mit dem Gitarristen Pablo und dem Sänger Hernán Genovese sowie dem Auftritt unserer

von Torten, Puddings und Früchten als Nachspeise bildeten die Gaumenfreude. Das Essen wurde begleitet von Gitarrenmusik und Gesang und beim Dessert zeigten Marilú Fischer und ihre siebenköpfige Kompagnie ihr meisterliches Können mit einer außergewöhnlichen Choreografie und einem ständigen Wechsel der Protagonisten. Allerdings endete die Feier nicht mit dem Ende der Aufführung, denn die Tänzer und Tänzerinnen bezogen das Publikum mit ein und tanzten mit ihm über Stunden auf der Tanzfläche. Dieses Fest endete gegen zwei Uhr morgens, denn Marilú mußte um sieben Uhr am Flughafen einschecken, um in ihr Heimatland Argentinien zu fliegen. Eine unvergeßliche Nacht, die dazu ermuntert, das freundliche Ambiente vom Puerto Madero wieder aufzusuchen.


10 ACTUALIDAD - AKTUELLES La medalla de Carnaval de Calpe para el alcalde de Pulheim Karnevalsstadtorden für den Bürgermeister von Pulheim

Karl August Morisse le agradece a Ximo Tur Karl August Morisse bedankt sich bei Ximo Tur rast. El Lunes estaban el residente calpino Johann Heipeck y Heinz Wilden del grupo musical “Paninis” en una recepción oficial en el ayuntamiento de Pulheim/ Colonia. A pesar de tantas citas por los comicios muy próximos el alcalde Karl-August Morisse se tomó el tiempo para informase sobre Calpe y las actividades del Club de Carnaval. Se mostró muy ilusionado de la medalla de la ciudad Calpe y daba las gracias al alcalde de Calpe Ximo Tur y al equipo del Semanario Calpino. También agradeció a los responsables de la junta del CCC para la medalla de la sesión. La medalla personal del ex-presidente del Club, Carlos Jahnke va a tener un puesto de honor en el archivo de Pulheim según el alcalde Karl-August Morisse, por mostrar los dos escudos de Pulheim y Calpe y por el valor de pieza rara de este conjunto. rast. Am Montag letzter Woche waren der Calper Resident Johann Heipeck und Heinz Wilden von den “Paninis” bei einem offiziellen Empfang im Rathaus von Pulheim bei

Köln. Trotz vieler Termine wegen der bevorstehenden Kommunalwahl hatte Bürgermeister Karl-August Morisse sich Zeit genommen und ließ sich über Calpe und Aktivitäten des CCC informieren. Der Bürgermeister zeigte sich sehr erfreut über den Calper Stadtorden und bedankt sich beim Calper Bürgermeister Ximo Tur sowie beim Redaktionsteam des Calper Wochenblattes sehr herzlich.

Für den Sessionsorden des CCC bedankt er sich ebenso herzlich bei den Verantwortlichen aus dem Präsidium. Der Präsidentenorden des ausgeschiedenen Präsidenten Carlos Jahnke bekommt, laut Karl-August Morisse, einen Ehrenplatz im Archiv der Stadt Pulheim wegen des Motivs der Wappen der Stadt Pulheim und der Stadt Calpe, weil diese Verbindung auf einer Medaille Seltenheitswert hat.

Desprendimientos en la playa del Borumbot - Acceso restringido Steinschlag in Borumbot - Strandzugang eingeschränkt

Falta de malla - Sicherheitsnetz fehlt red. El Ayuntamiento de Calpe remitió el pasado jueves al Servicio Provincial de Costas, dependiente del Ministerio de Medio Ambiente, el expediente en que se informa sobre la situación de la playa del Borumbot donde la pasada semana se produjeron desprendimientos del acantilado. Sin embargo, no era la primera vez que se remitía dicho expediente, que ya se envió en febrero de 2008, ya que desde las riadas de octubre de 2007, cuando se retiró la malla de protección del acantilado para realizar obras, la zona ha sufrido desprendimientos de tierra y piedras. Además el Concejal de Playas, Antonio Romera, se reunió el pasado lunes con representantes del Servicio Provincial que informaron que desde el Ministerio no se realizan obras de consolidación de acantilados aunque señalaron que a lo largo de la presente semana se remitiría personal del Servicio para comprobar in situ la situación de la playa y se estudia la posibilidad de realizar desprendimientos controlados. Con todo desde el Ayuntamiento, como responsable de la seguridad de los usuarios de las playas, se ha procedido a cerrar el acceso a esta playa con vallas con el fin de evitar accidentes. Además desde el Ayuntamiento se informó el pasado viernes a la comunidad de propietarios de los apartamentos Balcón al Mar, situado sobre el acantilado, de la posibilidad de desprendimientos y de la necesidad de que lleven a cabo las obras de demolición de uno de los muros y de las vigas que pueden llegar a desprenderse.

Nº 25-26/09

Fotografías panorámicas en gran angular Panoramafotografien mit Weitwinkel

“Panografía Calpina”

red. El martes pasado se inauguró en el Aula Pedro Pastor de la CAM una exposición de fotografías del autor calpino Luis Cobo que recorre en panorámica, la historia del municipio. La exposición, titulada “Panografía Calpina”, utiliza una técnica de gran angular “hecha a mano”, a partir de varias fotos que, vistas en conjunto, pretenden dar la sensación que tendría una persona si mirara a su alrededor desde un punto y juntara inconscientemente las imágenes en su cabeza. El autor comenta que “la técnica es sencilla. Se trata de ajustar los parámetros de la cámara, y comenzar a hacer fotos desde un punto fijo, moviendo únicamente nuestro punto de vista”. El método sería bastante similar al utilizado para realizar panorámicas, aunque el resultado es algo diferente, haciendo el montaje final a mano en lugar de usar algún programa informático. La exposición de fotografías permanecerá en el aula de la CAM de Calpe hasta el próximo 29 de junio.

red. Am letzten Dienstag wurde in der Kulturaula Pedro Pastor der CAM eine Fotoausstellung des Calpiner Autoren del autor calpino Luis Cobo eröffnet, der die Geschichte der Stadt mit Panoramaaufnahmen Revue passieren läßt. Die Ausstellung mit dem Titel “Panografía Calpina” zeigt eine “handgemachte” Weitwinkeltechnik aus verschiedenen Fotos, die zusammen betrachtet dem Betrachter den Eindruck vermitteln, von einem Punkt zum anderen zu schauen, da er diese Bilder in seinem Kopf zusammensetzt.. Gemäß dem Autoren handele es sich um eine einfache Technik, bei der die Parameter der Kamera justiert werden und mit den Fotos bei einem Fixpunkt begonnen werden und nur der Gesichtspunkt verändert wird. Die Methode sei ähnlich der, die für Panoramaaufnahmen angewendet werde, obwohl das Ergebnis etwas anders ist, da das Zusammenfügen mit der Hand und nicht über die Informatik vollführt wird. Bis zum 29. Juni zu besichtigen.

Periodistas británicos visitaron Calpe Englische Journalisten besuchten Calpe

Press trip por Estaciones Náuticas

red. Das Calper Rathaus hat am vergangenen Donnerstag dem Provinzküstenamt, das dem Umweltministerium untersteht, einen Bericht geschickt, in dem über die Situation des Borumbot-Strandes informiert wird, wo sich in der vorletzten Woche am Abhang Erdrutsche lösten. Es ist allerdings nicht das erste Mal, dass so ein Bericht erstellt wurde, da es bereits einen vom Februar 2008 gibt, dem zufolge nach den Überschwemmungen im Oktober 2007 das Schutznetz am Hang entfernt wurde, um Arbeiten durchzuführen und es daraufhin zur Ablösung von Erde und Steinen kam. Zudem hat sich Strandstadtrat Antonio Romera am vorletzten Montag mit Vertretern des Provinzküstendienstes getroffen, die ihn darüber informierten, dass seitens des Ministeriums keine Befesti-

gungsarbeiten an Hängen durchgeführt würden, obwohl sie signalisierten, dass im Laufe der letzten Woche Personal geschickt würde, das sich vor Ort von der Situation des Strandes überzeugen werde und die Möglichkeit in Betracht gezogen werde, kontrollierte Ablösungen vorzunehmen. Da das Rathaus verantwortlich ist für die Sicherheit der Strandbesucher, wurde der Zugang zu diesem Strand versperrt, um Unfälle zu vermeiden. Zudem informierte das Rathaus am Freitag voriger Woche die Eigentümergemeinschaft der Appartments “Balcón al Mar”, die oberhalb des Hanges liegen, über mögliche Erdrutsche und die Notwendigkeit, eine der Mauern und Balken abzutragen, die abzurutschen drohen.

red. El Departamento de Turismo ha participado en un viaje de prensa organizado por la Estación Náutica Marina Alta para dar a conocer el destino y producto de la Marina Alta y concretamente sus posibilidades para la práctica de deportes náuticos. Los periodistas que han participado en la jornada celebrada en Calpe han participado en un bautismo de mar a cargo del centro de buceo CEMAS en la cala del Racó. El edil calpino de Turismo, Juan Roselló, se reunió y les hizo entrega de material turístico sobre el municipio. Comieron en el restauante Abbis y por la tarde visitarón el casco antiguo.

red. Das Tourismusdezernat hat an einer Pressereise teilgenommen, die von der Nautischen Station der Marina Alta organisiert worden war, um das Zielgebiet und das Produkt Marina Alta und konkret seine Wassersportmöglichkeiten bekannt zu machen. Die Journalisten, die einen Tag in Calpe verbrachten, nahmen an einer Meerestaufe teil, die von dem Tauchzentrum CEMAS in der Cala del Racó vorgenommen wurde. Der Calper Tourismusstadtrat Juan Roselló schloß sich der Gruppe an und überreichte ihr touristisches Material über die Stadt. Ein gemeinsames Essen fand im Restaurant Abbis statt und am Abend wurde die Altstadt besucht.


Nº 25-26/09

ACTUALIDAD - AKTUELLES

La Fossa y el Arenal-Bol son las únicas playas de la Marina Alta con la bandera “Q” Fossa und Arenal sind die einzigen Strände im Landkreis mit Qualitätsflagge “Q”

Solo seis banderas en la Costa Blanca Nur sechs Flaggen an der Costa Blanca red. Las playas de la Fossa y Arenal- Bol han obtenido de nuevo las banderas Q de calidad turística que otorga el Instituto para la Calidad Turística Española dependiente del Ministerio de Industria, Comercio y Turismo. Con este motivo el Alcalde, Ximo Tur, y el Concejal de Playas, Antonio Romera, se desplazaron ayer a Madrid con el fin de participar en el acto de entrega del distintivo de calidad turística a 118 playas de todo el territorio nacional. Así, el munícipe calpino recogió de manos del Ministro de Industria, Turismo y Comercio, Miguel Sebastián, las banderas “Q” de calidad turística que certifican los requisitos que debe cumplir una playa, referida tanto en servicios como a los equipamientos de uso público. De este modo, la Fossa y el Arenal-Bol de Calp son las únicas playas de toda la comarca de la Marina Alta que cuentan con este emblema que otorga anualmente el Instituto para la Calidad Turística Española pues en toda la provincia de Alicante sólo Benidorm y Orihuela son poseedoras de este distintivo. El alcalde del municipio se mostró satisfecho con el resultado del trabajo que se ha venido realizado en materia de playas y señaló que estos distintivos aportan fiabilidad y prestigio para los usuarios de las playas. Por otra parte, el concejal de playas, Antonio Romera ha agradecido al departamento que encabeza, el esfuerzo que realizan por mantener el nivel de las playas calpinas y ha destacado la importancia del símbolo “Q, “este galardón permite dar a conocer la calidad de nuestras playas tanto al visitante nacional como a los operadores y visitantes internacionales y constituye en sí mismo un reclamo turístico muy valorado que nos diferencia de otros destinos de playa”. La Q responde a estándares de calidad que se deben controlar y cubrir para asegurar que la playa tiene la calidad necesaria para revestir las exigencias de los usuarios y bañistas que disfruten de ellas. Calp es la única localidad de la provincia de Alicante con dos playas que cuentan con la certificación Q del ICTE, de hecho en toda la Comunidad Valenciana sólo 33 municipios cuentan con dicho certificado para sus playas, de los cuales tres municipios pertenecen a Alicante, Benidorm y Orihuela que cuentan con uno y tres distintivos respectivamente y Calpe que cuenta con dos.

red. Der Fossa-Strand und der Arenal-Bol-Strand sind erneut mit den touristischen Qualitätsflaggen ausgezeichnet worden, die das Institut für spanische Tourismusqualität vergibt, das dem Ministerium für Industrie, Handel und Tourismus untersteht. Aus diesem Grund reisten Bürgermeister Ximo Tur und Strandstadtrat Antonio Romera in der vergangenen Woche nach Madrid, um an der Verleihung der Auszeichnung für 118 Strände auf dem gesamten nationalen Territorium teilzunehmen. So erhielt der Calper Bürgermeister aus den Händen des Ministers für Industrie, Tourismus und Handel Miguel Sebastián die Flaggen “Q” für touristische Qualität, die die Requisiten garantieren, die ein Strand haben sollte bezüglich Serviceleistungen und Ausstattung für die öffentliche Nutzung. So sind der Fossa-Strand und der Arenal-Bol-Strand von Calpe die einzigen Strände des gesamten Landkreises der Marina Alta, die über dieses Emblem verfügen, das alljährlich vom Institut für spanische Tourismusqualität verliehen wird, denn in der Provinz Alicante besitzen diese Auszeichnung nur Benidorm und Orihuela. Der Bürgermeister zeigte sich zufrieden mit dem Ergebnis der Arbeit, die für die Strände geleistet wurde und wies darauf hin, dass diese Auszeichnungen Vertrauen wecken und Prestige bringen bei den Nutzern der Strände. Strandstadtrat Antonio Romera bedankte sich bei dem von ihm geleiteten Dezernat für dessen Bemühungen zur Aufrechterhaltung des Niveaus der Calper Strände und hob die Bedeutung des Symbols “Q” dieser Auszeichnung hervor, das es erlaube, dass sowohl der spanische Besucher als auch internationale Reiseveranstalter und Gäste die Qualität der Strände von Calpe kennen lernen und an sich eine wertvolle touristische Werbung darstelle, die uns von anderen

11

Itinerarios nocturnos en el Peñón Nachtwanderungen am Peñón red. Se nos manda el cartel anunciando una serie de itinerarios interpretativos nocturnos que vamos a realizar este verano. Se trata de una actividad (gratuita, por supuesto) que ya realizamos el pasado verano con bastante éxito, a ver si este año también la gente se anima a apuntarse.

red. Man hat uns ein Plakat gesandt, auf dem eine Reihe von Nachtwanderungen angekündigt werden, die in diesem Sommer durchgeführt werden. Es handelt sich dabei um kostenlose Ausflüge, die bereits im letzten Sommer viel Erfolg hatten. Mal sehen, ob sich die Leute auch in diesem Jahr anmelden.

Strandzielgebieten unterscheide. Das “Q” entspricht einem Qualitätsstandart, der kontrolliert und abgedeckt sein muß, um zu gewährleisten, dass der Strand über die ausreichende Qualität verfügt, um den Bedürnissen der Badegäste gerecht zu werden. Calpe ist der einzige Ort der Provinz Alicante mit zwei Stränden, die dieses Zertifikat erhielten, während im gesamten Land Valencia nur 33 Ortschaften darüber verfügen, von denen drei zu Alicante gehören. Benidorm und Orihuela besitzen eine bzw. drei der Auszeichnungen und Calpe zwei.

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des

Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles

La Escuela Infantil Silene de Ifac contará con seis nuevas aulas a través del FEIL Der Kindergarten Silene de Ifach bekommt sechs neue Klassen mehr

¿Ampliación al mismo coste que la construcción? Eweiterung zum gleichen Preis wie Neubau ? red. Se ha firmado del acta de replanteo de las 13 obras que se incluyen dentro del Fondo Estatal de Inversión Local, entre ellas las obras de ampliación de la Escuela Infantil Silene de Ifach que cuentan con un presupuesto de 1.044.719 euros y un plazo de ejecución de 6 meses. Estas obras, que fueron adjudicadas en su día a la mercantil Coinger y que darán empleo a un total de 25 personas, suponen la ampliación del centro en seis aulas más con sus respectivos aseos y almacenes y permitirán acoger a un total de 120 niños, que se suman a los 160 niños que ya asisten a esta escuela infantil. Las obras se desarrollan en la partida Gargasindi, en una parcela dotacional anexa al centro ya existente. La escuela Infantil Silene de Ifach, construida en 2006, es de una edificación aislada de planta única dispuesta en tres pabellones unidos por otro transversal, la ampliación se proyecta sobre la parte trasera y las aulas contarán cada una con patios de recreo exteriores.

Se mantiene la configuración modular existente en la actualidad, con cubierta de chapa galvanizada y cerramientos con placas acrílicas de colores que se han convertido en el distintivo de este centro. Las obras servirán también para adaptar los aseos existentes a la nueva normativa y además permitirán poner en servicio el comedor del actual centro que en la actualidad está siendo utilizado como aula. En la actualidad el centro cuenta con una superficie construida de 1.086 m2 y con la ampliación pasará a tener 1532 m2. red. Die neu konzipierten Unterlagen für die 13 Bauten, die aus dem Staatsfonds für Lokalinvestition finanziert werden, ist unterzeichnet worden. Darunter befindet sich die Erweiterung des Kindergartens “Silene de Ifach” mit einem Kostenpunkt von 1.044.719 Euro und einer Ausführungszeit von sechs Monaten. Diese Arbeiten, die seinerzeit an die Firma Coinger vergeben wurden und 25 Menschen Arbeit geben, sehen eine Erweiterung des Zentrums um sechs Klassen mit den jeweiligen Toiletten und Lagern vor

und erlauben eine Aufnahme von insgesamt 120 weiteren Kindern zu den 160 Kindern, die diesen Kindergarten bereits besuchen. Die Arbeiten finden bei Gargasindi auf einem Grundstück für Schulbauten, das an das bereits bestehende Zentrum angrenzt, statt. Der im Jahre 2006 erbaute Kindergarten ist ein Einzelgebäude auf einer Ebene, die in drei Pavillons unterteilt ist, verbunden durch einen weiteren, quer verlaufenden. Der Anbau wird an der Rückseite vollzogen und die Klassenräume sollen über außerhalb befindliche Pausenhöfe verfügen. Die jetzt bestehende modulare Aufteilung wird beibehalten ebenso wie die leuchtendbunten Acrylplatten, die zum Wahrzeichen des Zentrums geworden sind. Bei den Arbeiten wird auch eine Anpassung der Toiletten an die neuen Bestimmungen vorgenommen und eine Schulmensa wird eingerichtet werden, die im Moment als Klasse benutzt wird. Das Zentrum verfügt über 1.086 m2 bebaute Fläche und mit dem Anbau wird diese Fläche auf 1.532 m2 erhöht.


12

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Manifestación en frente del nuevo Paternina - Protest vor der Schule

El Alcalde valora positivamente la protesta Ximo Tur hält die Manifestation für positiv red. El Alcalde de Calpe, Ximo Tur, ha valorado muy positivamente la manifestación convocada por las asociaciones de padres y madres de los alumnos de todos los centros educativos del municipio y ha señalado que “es el ejercicio de un derecho fundamental por personas cargadas de razón”. El munícipe calpino también ha señalado que espera que desde Conselleria “se subsanen todas las deficiencias del nuevo colegio a la mayor brevedad posible y que se completen las infraestructuras educativas que son necesarias para el municipio, incluyendo los nuevos colegios y el nuevo Instituto de Enseñanza Secundaria”. Además Tur ha añadido que “al edificio previsto para el nuevo colegio Paternina se le debe dar una solución y destinos responsables”. Las ampas de los colegios públicos Paternina, Azorín, Gabriel Miró y Oltá, del Colegio de Educación Especial Garagasindi y del Instituto de Enseñanza Secundaria Ifach han convocado esta manifestación en defensa de la educación pública y

en protesta por la decisión de la Conselleria de Educación de destinar al colegio público el edificio defectuoso en la partida Manzanera. La manifestación tendrá lugar el 17 de junio, a las 19 horas desde la plaza Mayor. Desde el Ayuntamiento, tras recibir la preceptiva comunicación de Subdelegación del Gobierno, se adoptarán las medidas necesarias para garantizar el desarrollo de la manifestación. red. Der Calper Bürgermeister Ximo Tur hat die Demonstration, zu der die Elternvereine aller Calper Schulen aufgerufen haben, als sehr positiv bewertet und darauf hingewiesen, dass es sich dabei um die Ausübung eines fundamentalen Rechtes von Menschen ginge, die dafür mehr als genug Gründe hätten. Der oberste Ratsherr Calpes wies weiterhin darauf hin, dass er hoffe, dass seitens des Landesministeriums alle Defizite der neuen Schule in möglichst kurzer Zeit beseitigt wer-

den und die schulischen Infrastrukturen mit allem ausgestattet werde, was für die Stadt nötig sei, bis hin zu neuen Schulen und einem neuen Institut. Tur fügte zudem hinzu, dass für das Gebäude, das als neue Paternina-Schule geplant war, eine Lösung gefunden werden müsse. Die Elternvereine der öffentlichen Schulen Paternina, Azorín, Gabriel Miró und Oltá, der Sonderschule Gargasindi und des Instituts haben zu dieser Demonstration zur Verteidigung der öffentlichen Bildung aufgerufen und als Protest auf die Entscheidung des Landesbildungsministeriums, ein schadhaftes Gebäude bei Manzanera in eine öffentliche Schule zu verwandeln. Die Demonstration findet am 17. Juni statt und startet um 19 Uhr von der Plaza Mayor. Nachdem das Rathaus die entsprechende Mitteilung der Regierungsvertretung erhalten hatte, ergriff es die notwendigen Maßnahmen zu einem reibungslosen Ablauf der Demonstration.

Fiesta de la Cometa - La Cometa Fest

Homenaje especial a los moriscos expulsados en 1609 Zum Gedächtnis der Vertreibung der Mauren vor 400 Jahren Sigue de página 3 Imagen sobre la letra T: Anagrama de la ermita de San Juan en color blanco. (Representa la principal imagen de la Cometa. El color blanco simboliza la paz entre todos sus habitantes) Bajo la ermita: Dibujo lineal de una higo en color verde. (Representa el fruto característico de las fiestas de San Juan así como el fruto del trabajo de la tierra. El dibujo lineal quiere representar los surcos de la tierra en su labor. El color verde simboliza el fruto de la tierra) Cola o punta del pendón: Pajarita en rojo y pelaje en amarillo. (Representa el corbatín del premio del ayuntamiento de Calpe)

Festprogramm Mittwoch, 24. Juni Tag des Heiligen Johannes 20:00 Uhr Abfahrt der Autobusse von der Plaza Mayor nach La Cometa 20:30 Uhr Begrüßung der Anwesenden. - Übergabe der neuen Bestuhlung der Kapelle im Namen der Leute von La Cometa - Übergabe des neuen Festbuchs gestiftet für die Kapelle von den Leuten von La Cometa. - Präsentation der neuen Standarte von La Cometa, die die Ehrenkrawatte des Calper Rathauses anläßlich der Preise vom 9. Oktober erhält. 21:00 Uhr Gottesdienst 21:30 Uhr traditionelles Volksmusikkonzert von Pedro Jaime Tur und Joaquín Roselló mit den typischen Liedern von La Cometa und deren Hymne. 22:00 Uhr, nach Beendigung des Konzerts werden alle Anwesenden

zu einer Weinprobe des Weins zu Ehren des Heiligen Johannes vom Festdezernat eingeladen. 23:00 Uhr Abfahrt der Autobusse zur Plaza Mayor. Freit a g , 26. Jun i , 21:00 U h r, Aufbau d e s Scheiterhauf e n s 2009, der in diesem J a h r d e r E n t wickl u n g gewidmet ist, die wir im Laufe der G e schicht e miterlebt hab e n u n d der Darwin erinnern soll, weshalb er den Modellen unserer Ahnen nachempfunden wurde zur Erinnerung an die eigene Entwicklung als Fiesta. 22:00 Uhr, allgemeines Essen mit der Verköstigung von Feigen als Symbol des Festbeginns. 24:00 Uhr, 1. Stiernacht Samstag, 27. Juni 19:00 Uhr Kinderpark 20:00 uhr 1. Stierabend 22:00 Uhr Erinnerungsfeier zur

Vertreibung der Calper Mauren im Jahre 1609. Diese Feier soll daran erinnern, dass die Calper vor 400 Jahre ihr Gebiet verlassen mußten. Dazu werden verschiedene Pers ö n lichkeiten und politis c h e Vertret e r sprec h e n und an dieses Ereignis e r innern in Begleitung v o n Dokumentarfilmen, Poesie, Musik u n d Tänzen. Es sprechen Bernat Banyuls i Sala von den “Leuten von La Cometa”. Francesc Monjo Dalmau. Historiker und Vertreter des Instituts für Calper Studien. Ahmed Moussani, Sekretär und Sprecher der musulmanischen Gemeinschaft von Calpe. Josep Joaquin Tur i Ciscar, Bürgermeister von Calpe. Auftritt der Gruppe NAJLA mit andalusischer Musik. Die Feier endet in der Pflanzung

Nº 25-26/09

Finaliza el curso de informática Informatikkurs beendet red. El martes se hizo entrega, por parte de la concejal de Juventud, Noelia Poquet, de los diplomas que acreditaban la asistencia al curso de “Iniciación a la web 2.0”, que se ha impartido desde febrero en las dependencias municipales. El curso ha permitido conocer a los alumnos la segunda generación en la historia de la web que está basada en comunidades de usuarios y que cuenta con una gama especial de servicios como las redes sociales,los blogs, los wikis que fomentan la colaboración y el intercambio ágil de información entre los usuarios. Lo importante es que la web 2.0 permite la creación de páginas web sin tener los conocimientos del lenguaje de programación. El curso ha sido seguido por 15 alumnos durante cuatro meses de duración. Los alumnos han podido construir sus propios blogs y sus propias redes sociales como en “Facebook” o utilizar los servicios gratuitos que ofrece Google a través de “Google books”, “Picassa” o participar en “You Tube”.

red. Am Dienstag letzter Woche wurde die Teilnahmediplome für den Kurs “Einführung in Web 2.0” von der Jugendstadträtin Noelia Poquet an die Teilnehmer verteilt, die diesen Kurs seit Februar in den städtischen Dependencen besucht haben. Im Kurs lernten die Schüler die zweite Generation in der Geschichte des Web kennen, die auf Nutzergemeinschaften basiert und die eine spezielle Auswahl an Diensten bereit hält wie soziale Netze, Blogs, Wikis, die die Mitarbeit fördern und den flüssigen Informationsaustausch der Nutzer. Wichtig ist, dass Web 2.0 erlaubt, Web-Seiten zu kreieren ohne Kenntnisse der Programmiersprache. An dem Kurs nahmen 15 Schüler während seiner viermonatigen Dauer teil. Die Schüler haben dabei ihre eigenen Blogs und soziale Verbindungen wie “Facebook” eingerichtet oder kostenlose Dienste, die Google über “Google books” oder “Picassa” anbietet, genutzt oder bei “You Tube” teilgenommen.

eines Feigenbaums durch die lokalen Autoritäten. Dieser Baum ist ein Symbol für die beiden Kulturen und eng verbunden mit den Fiestas von La Cometa. Die musulmanische Gemeinschaft Calpes bietet danach eine Verköstigung von typischem, süßem, arabischem Gebäck an. 24:00 Uhr Stiernacht. Sonntag, 28. Juni, Tag der Verbrennung 10:00 Uhr, Wallfahrt auf dem Fahrrad von Calpe zur Kapelle organisiert vom Sportdezernat. Es können sich alle beteiligen, die wollen, ohne Altersbegrenzung (es handelt sich nicht um einen sportlichen Wettkampf). Es gibt verschiedene Preise und die Teilnehmer erhalten am Ziel eine Erfrischung. Start ist von den Toren des Rathauses. 14:00 Uhr, Paellawettbewerb - Wir nehmen den traditionellen Paellawettbewerb im Park vor der Kapelle wieder auf. Anmeldungen nehmen die “Leute von La Cometa “ entgegen oder die Bar der Festeros auf dem Festgelände, wo die Teilnehmer einen Betrag von 20 Euro als Beihilfe für die Ausgaben erhalten. Die Organisation vergibt drei Preise für die besten Paellas des Wettbewerbs. 16:00 Uhr, Brettspiele 18:00 Uhr, Kinderpark 19:00 Uhr, Stierabend 21:00 Uhr, Volkstänze mit der Gruppe Cantal Roig 22:00 Uhr Verbrennung des Scheiterhaufens 2009 23:00 Uhr Festende

das Land, die Arbeit und die Anstrengungen der Leute von La Cometa). Halterung: Am oberen Teil neun Ringe in den Farben Rot und Gelb, abwechseln angebracht und von links aus beginnend mit gelb (als Symbol für die Farben der Nationalflagge Spaniens) Erste Borte: Zwei schmale Borten bestickt in den Farben Grün und Weiß (als Symbol der Farben von Calpe). Der Buchstabe “T” in Hintergrund in Wappenform und in der Farbe Blau (als Symbol für die “Torrats” aus Ibiza, die in La Cometa siedelten). Bild über dem Buchstaben “T”: Anagramm der Johanniskapelle in Weiß (steht für das prinzipielle Bild von La Cometa und die Farbe symbolisiert den Frieden, in dem alle Anwohner leben). Unter der Kapelle: Zeichnung einer Feige in der Farbe Grün. (Symbolisiert die charakteristische Frucht des Johannisfestes sowie die Ernte als Ergebnis der Arbeit auf dem Land. Die Spitze der Standarte ist in Rot und Gelb gehalten und steht für die Ehrenkrawatte, den Preis des Rathauses von Calpe.

ERKLÄRUNG ZUR STANDARTE VON LA COMETA. Form: Klassische, bestickte Standarte (Ehrung an die Standarte der Eroberung) Grundfarbe: Gelb als Symbol für

10.00 h- 22.00 h

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des

Recargamos al instante todos los moviles de operadores españoles


Nº 25-26/09

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Felipe Bertomeu Tent gana entre la cifra récord de 344 participaciones Felipe Bertomeu Tent gewinnt unter der Rekordbeteiliung von 344

I Concurso de Fotografía Turística red. El jueves se dio a conocer el fallo del jurado del I Concurso Nacional de Fotografía Turística “Villa de Calp” organizado por la Concejalía de Turismo en un acto en el que el Alcalde de Calp, Ximo Tur, el Concejal de Turismo, Juan Roselló y el presidente del Fotoclub Benissa y miembro del jurado, Pedro José Sanz, fueron los encargados de entregar los premios. En el apartado de ”colección” el primer premio, dotado con 600 euros, fue para la colección titulada “Ifach” de Felipe Bertomeu Tent. El ganador del segundo premio, dotado con 400 euros, fue Vicente Guill Fuster por “Calpe turística” y el ganador del tercer premio, dotado con 200 euros, fue Olaf Speier por “Vivir en Calpe”. En el apartado de obra suelta se entregaron tres premios y dos accesits y un premio especial de autor local, así el primer premio, dotado con 200 euros, fue para Patrick Michel Sánchez por “Pasión por la navegación”, el segundo premio, dotado con 150 euros, fue para Lara Miralles por “Cavallers, va de bo” y el tercer premio, dotado con 100 euros, fue para Felipe Bertomeu por “Lugares-4”. En cuanto a los accésits, dotados cada uno con 100 euros, fueron para Dagmar Fernández y Andrés Ortolá por “Fox 5” y José Urbano por “Ermita de San Salvador”. El premio especial al mejor autor fue para Pedro José Benlloch por “Rincones Nocturnos”. Un total de 344 obras han concurrido en este concurso, los miembros del jurado destacaron la calidad de las fotografías presentadas y la dificultad para elegir a las ganadoras dado el alto nivel de las mismas. Esta iniciativa, que cuenta con la colaboración del Foto Club Ifach, tiene como objetivo reunir imágenes nuevas de los recursos de interés turísticos de la villa y al mismo tiempo crear un nuevo archivo de imágenes actuales de la localidad para hacer uso de las mismas con fines promocionales. red. Am Donnerstag vergangener Woche wurde die Entscheidung der Jury für den 1. Nationalen

Wettbewerb für touristische Fotos “Villa de Calp” bekannt gegeben, der vom Tourismusdezernat organisiert worden war. Calpes Bürgermeister Ximo Tur, Tourismusstadtrat Juan Roselló und der Präsident des Fotoclubs von Benissa und Jurymitglied Pedro José Sanz waren mit der Preisverleihung beauftragt. In der Kategorie ”Kollektion” erhielt den ersten Preis in Höhe von 600 Euro die Bildsammlung mit dem Titel “Ifach” von Felipe Bertomeu Tent. Der Gewinner des zweiten Preise in Höhe von 400 Euro war Vicente Guill Fuster für “Touristisches Calpe” , während den dritten Preis in Höhe von 200 Euro Olaf Speier bekam für seine Arbeit “Leben in Calpe”. In der Kategorie Einzelfotos wurden drei Preise, zwei Extrapreise und eine Sonderprämie für einen ortsansässigen Fotografen verteilt. So erhielt Patrick Michel Sánchez 200 Euro als ersten Preis für “Leidenschaft fürs Navigieren”, der zweite Preis in Höhe von 150 Euro

ging an Lara Miralles für “Cavallers, va de bo” und den mit 100 Euro dotierten 3. Preis erhielt Felipe Bertomeu für “Lugares-4”. Die Extrapreise in Höhe von je 100 Euro erhielten Dagmar Fernández und Andrés Ortolá für “Fox 5” und José Urbano für “Ermita de San Salvador”. Den Spezialpreis für den besten ortsansässigen Autoren erhielt Pedro José Benlloch für “Rincones Nocturnos”. Insgesamt 344 Arbeiten wurden für diesen Wettbewerb eingereicht. Die Jurymitglieder betonten die hohe Qualität der präsentierten Fotos und die Schwierigkeit, auf Grund des hohen Niveaus die Gewinner zu ermitteln. Diese Initiative, die vom Foto Club Ifach unterstützt wird, hat zum Ziel, neue Bilder aus den Ressourcen touristischen Interesses der Stadt zu gewinnen und zur gleichen Zeit ein neues Archiv mit aktuellen Fotos der Stadt anzulegen, um sich ihrer zu Werbezwecken bedienen zu können.

13

Programa complementario - Ergänzungsprogramm

El cielo de Calpe Der Himmel über Calpe red. El Departamento de Turismo ya ha diseñado el programa de actividades complementarias que configura cada verano y entre ellas destaca la propuesta de incluir actividades de astronomía bajo el nombre de “El cielo de Calpe”. Las actividades, dirigidas a todos los públicos, se centrarán en la observación del cielo nocturno del municipio. Los participantes, guiados por un experto, observarán las principales constelaciones así como algunos planetas y algún que otro cúmulo globular si el cielo no sufre demasiada contaminación lumínica. Las observaciones se realizarán con telescopios y prismáticos. Esta novedosa actividad se realizará durante los meses de julio, agosto y septiembre, se realizarán salidas nocturnas con una duración de dos horas con grupos de diez personas, los martes y los viernes a partir de las 23 horas. El lugar de salida será la calle Benidorm, para desde allí situarse en el lugar más idóneo para la observación. Para poder participar en esta iniciativa será necesario reservar con antelación en la oficina de Turismo del Peñón. El Concejal de Turismo, Juan Roselló, ha destacado que “esta actividad es un ejemplo de que se puede combinar la ciencia y la diversión, además es un atractivo nuevo dentro del programa de actividades de turismo, queremos ofrecer algo más que sol y playa y por ello cada año renovamos y enriquecemos nuestra oferta complementaria”.

red. Das Tourismusdezernat hat das Programm der Zusatzaktivitäten wie in jedem Sommer entworfen. Darunter ist der Vorschlag besonders hervorzuheben, auch etwas über die Astronomie anzubieten unter dem Titel “Der Himmel von Calpe”. Die an das breite Publikum gerichteten Aktivitäten konzentrieren sich auf die Beobachtung des nächtlichen Himmels über der Stadt. Die Teilnehmer, die von Experten geleitet werden, beobachten dabei die Konstellationen der Sterne sowie einige Planeten oder Wolkenbildungen, soweit der Himmel nicht zu sehr unter der Kontamination von Licht leidet. Die Beobachtungen werden mit Teleskopen oder Ferngläsern durchgeführt. Die neue Aktivität wird in den Monaten Juli, August und September angeboten und dauert für die Gruppen von zehn Teilnehmern etwa zwei Stunden und findet dienstags und freitags ab 23 Uhr statt. Gestartet wird in der Calle Benidorm, um sich von dort zu dem idealsten Beobachtungspunkt zu begeben. Um an dieser Initiative teilnehmen zu können, ist es notwendig, sich vorab beim Tourismusbüro am Peñón anzumelden. Tourismusstadtrat Juan Roselló betonte, dass diese Aktivität ein Beispiel dafür sei, dass man Wissenschaft und Vergnügen kombinieren könne und sie außerdem eine neue Attraktion innerhalb des Programms für touristische Aktivitäten darstelle, mit dem mehr geboten werden solle als Strand und Sonne und daher in jeden Jahr das Zusatzangebot erneuert und bereichert werde.


14

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Exitosa iniciativa de Pepe Devesa y su mujer Alicia del restaurante “El Barco” Erfolgreiche Initiative der Besitzer des Restaurants “El Barco”

1ª Semana Gastronómica en “El Barco”

rast Las dos cocineras más galardonadas de la provincia de Alicante son sin duda María José San Román del restaurante Monastrell de Alicante y Susi Diáz de La Finca de Elche. Pero hay más cheffs femeninas en las cocinas valencianas, que trabajan con maestría y creatividad sus platos sin entrar en el círculo glamuroso de las estrellas Michelin o anotaciones en el Guilt-Milleau o por no ir más lejos en el Almanaque de la Gastronomía Valenciana. Uno de esos ejemplos del “cheff” femenino lo ha mostrado recientemente con una Semana Gastronómica por excelencia en el restaurante “El Barco” en la Avenida Vall de la Guart. Este establecimiento, equipado y decorado excelentemente por su dueño Ximo Pastor, que lo ha llevado también en la primera etapa, se ha dado a conococer como “restaurante revelación” desde que lo lleva Pepe Devesa y su mujer Alicia con el apoyo de su equipo. Pepe muestra una sorprendente hablidad en servir los platos de la cocina de Teresa y ejercer de sumiller de una bodega muy bien surtida, mimando a sus clientes de forma extraordinaria, mientras Alicia se encarga de la barra, que siempre ofrece tapas del mejor aspecto. Con más de 25 comensales a mediodía y 25 por la noche los

nómica de El Barco y residentes extranjeros que también se habían percatado del evento, quizá por la publicidad en este periódico. En varias ocasiones comieron miembros del destacamiento de la Guardia Civil de Tráfico de Benidorm con sus familias y empresarios de otras localidades del entorno. Habiendo acudido a la comida inaugural el martes, sólo para tomar café, eschuchábamos los elogios de la gente sobre los mejillones, buñuelos de bacalao, las tortillitas de camarón y los salazones, y sobre todo el arroz meloso con peix de Calp, el jueves nos tocó a nosotros la fiesta culinaria. Coincidimos con el alcalde Ximo Tur y Antonio Romera, con Juan Ballester, con Paco Noguera y unos cuantos más y

vidas cortado en lonchas y con un rape de primerísima calidad. Las fresas frescas cubiertas con salsa de chocolate casi ya no entraron en el estómago, pero si “dulce negra Sol de Alicante”, un fondillón muy afrutado de Bocopa. El domingo acudieron unos amigos, de los cuales uno es alérgico al pescado y sin embargo Pepe y Teresa solucionaron el problema con grandeza, ya que aunque es un restaurante especializado en pescado de la bahía, también hay una variedad de platos de carne, ibéricos etc. para los más carnívoros. Para terminar no hay que olvidar, que en la composición de los platos no han colaborado solamente Pepe y Alicia con la cheff Teresa, sino también, así mostrando aún más sus dones polifacéticos, Toni Vives, el primo de Pepe. La conclusión es, que iniciativas como ésta, bien preparadas, con menús refinados, pero auténticos animan a la gente a probarlos y seguramente el equipo del Barco ha conseguido ampliar su clientela para el futuro.

Restaurante El Barco Avda. Vall de laguar, 3 www.elbarcocalpe.com Tel 620454 858 y 965 834 158

seis días del 9 al 14 de junio han sido un éxito. Por el precio de 25 Euros hubo un “Todo incluido” de categoría. A la entrada un cóctel de bienvenida con el espumoso marina de Bodegas Bocopa se rompió el hielo y mientras probaron la cerveza Gran Reserva 1904 de Cruzcampo aparecieron los cuatro entrantes, que cada día se sirvieron. Cada día hubo una gran selección de vinos o de la bodega Otuza o de Bocopa y una selección de Orujos de Licores Sinc. Mientras el primer mediodía acudieron los asiduos de la buena cocina, como son Juan Roselló, Javier Morató, la familia Butti, los farmacéuticos, Dhia Selím que había invitado al capitán y sargento de la Guardia Civil, los días después el público fue muy disperso entre los que no habían acudido a la inauguración, pero enseguida oído de la buena oferta gastro-

comenzamos con una ensalada de ahumados, seguido por unos pimientos del piquillo con un puré suave con gamba divino, unos berberechos al vapor muy naturales y unos mejillones tigre con puré gratinado y crujiente. Casi ya habías disfrutado de una comida entera, cuando la sorpresa era el sorbete de mandarina, que no era, como es habitual en la mayoría de los restaurantes un simple granizado de frutas, sino un sorbete, como dios manda, espeso, con su clara de huevo, así como lo describe el fundador de los hoteles Ritz, Auguste Escoffier, en su libro de cocina en el año 1902, que hasta hoy es la biblia de los buenos cocineros. Y viene el “rape all i pebre”. Una salsa de ajo y pimiento como la había comido la última vez hace un montón de años en los restaurantes del Palmar en la Albufereta de Valencia. Delicioso con sus patatas her-

rast. Die beiden meistprämierten Köchinnen der Provinz Alicante sind zweifellos María José San Román vom Restaurant Monastrell in Alicante und Susi Diáz von La Finca in Elche. Aber es gibt noch mehr weibliche Küchenchefs in den valencianischen Küchen, die meisterlich und mit viel Kreativität ihre Gerichte zubereite, ohne dass sie in den glamourösen Kreis der Michelin-Sterne-Köche aufgenommen oder im Guilt-Milleau Erwähnung finden oder, um in der Nähe zu bleiben, auch nicht im Gastronomiealmanach von Valencia auftauchen. Eines dieser Beispiele eines weiblichen Küchenchefs par excelence zeigte sich bei der Gastronomischen Woche im Restaurant “El Barco” in der Avenida Vall de la Guart. Dieses von Ximo Pastor, der es anfänglich selbst leitete, hübsch eingerichtete und dekorierte Restaurant hat sich bekannt gemacht als eine Neuentdeckung seit es von Pepe Deve-

Nº 25-26/09 sa und seiner Frau Alicia mit Hilfe seines Teams übernommen wurde. Pepe zeigt ein überraschendes Talent beim Servieren der Speisen aus der Küche von Teresa und als Sommelier einer gut sortierten Bodega und beim Verwöhnen seiner Gäste, während Alicia sich um die Bar kümmert, an der es die verführerischsten Tapas gibt. Mit täglich mehr als 25 Gästen mittags und 25 Gästen abends waren die sechs Tage vom 9. bis zum 14. Juni ein voller Erfolg. Für einen Preis von 25 Euro war alles inklusive und von hochwertiger Qualität. Am Eingang wurden die Gäste mit einem Glas Sekt zur Begrüßung der Bodegas Bocopa empfangen, damit das Eis gebrochen wurden und zu dem Bier Gran Reserva 1904 von Cruzcampo kamen die vier Vorspeisen, die täglich wechselten. Jeden Tag gab es eine große Auswahl an Weinen der Bodegas Otuza oder Bocopa und eine Auswahl an Orujos von Licores Sinc. Während am ersten Mittag die Anhänger der guten Küche wie Juan Roselló, Javier Morato, die Familie Butti, Apotheker,

Salzfische und vor allem auf den süßen Reis mit frischem Fisch aus Calpe. Am Donnerstag waren wir dann an der Reihe mit dem kulinarischen Fest. Ebenfalls anwesend waren Bürgermeister Ximo Tur mit Stadtrat Antonio Romera, Juan Ballester, Paco Noguera und einige Andere mehr und wir begannen mit einem Salat von geräuchertem Fisch, dem kleine, süßliche Paprikaschoten folgten, die gefüllt waren mit einem cremigen Pürree, das mit Gambas versetzt war. Danach gab es gedünstete Herzmuscheln à la nature und knusprig gratinierte Tigermuscheln. Fast hatte man schon eine volle Mahlzeit hinter sich, als die Überraschung in Form eines Mandarinen-Sorbets kam, das nicht, wie gewöhnlich in den meisten Restaurants, aus zerkleinerten, geeisten Früchten bestand, sondern ein echtes dickflüssiges Sorbet war, das reines Eiweiß enthielt, wie es der Gründer der Ritz-Hotels, Auguste Escoffier, in seinem Kochbuch des Jahres 1902 beschrieben hatte, das bis heute die Bibel der guten Köche ist. Und dann der Seeteufel mit seiner Soße aus Knoblauch und Pfeffer wie ich sie das letzte Mal

Dhia Selím, der den Hauptmann der Guardia Civil eingeladen hatte, erschienen, war an den Folgetagen das Publikum eher verschiedenartig, aber nachdem sich das gute gastronomische Angebot vom "El Barco" herumgesprochen hatte, kamen auch ausländische Residenten, die sich dieses Event nicht entgehen lassen wollten und vielleicht auch von der Werbung in dieser Zeitung angezogen worden waren. Bei verschiedenen Gelegenheiten speisten Mitglieder der Guardia Civil von Benidorm mit ihren Familienangehörigen und Unternehmer aus Nachbarorten im “El Barco”. Nur einen Kaffee trinkend nach dem Eröffnungsessen hörte man die Lobreden der Gäste auf die Muscheln, Kabeljaubällchen, Meeresfrüchte-Tortilla und

vor vielen Jahren in den Restaurants von Palmar in der Albufereta von Valencia gegessen habe. Absolut deliziös mit den Scheiben aus gekochten Kartoffeln und einem Fisch von erstklassiger Qualität. Die frischen Erdbeeren, die bedeckt waren mit einer warmen Schokoladensoße paßten schon nicht mehr in den Magen, wohl aber “La dulce negra Sol de Alicante”, ein sehr fruchtiger Weinlikör von Bocopa. Am Sonntag gingen ein paar Freunde von uns dort essen, wovon ein Gast allergisch gegen Fisch war, was Pepe und Teresa aber geschickt lösten, da das Restaurant, auch wenn es spezialisiert ist auf Fisch aus der Calper Bucht, auch Fleischgerichte und Schinken anbietet. Abschließend sei nicht zu vergessen, dass an der Komposition der Gerichte nicht nur Pepe und Alicia und Küchechefin Teresa mitgewirkt haben, sondern auch Toni Vives, der Cousin von Pepe, der damit wieder einmal seinen Facettenreichtum unter Beweis stellte. Es läßt sich der Schluß ziehen, das Initiativen wie diese, wenn sie gut vorbereitet sind und raffinierte, aber autentischen Menüs anbieten, die Leute zum Probieren verlocken. Und mit Sicherheit hat "El Barco" seinen Kundenkreis für die Zukunft erweitern können.


ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº 25-26/09

Reflexiones sobre el día de las elecciones europeas Reflektionen über den Wahltag zum Europäischen Parlament de/von Rainer Straubel, editor y presidente de mesa electoral 60%, aber diese Zahl stimmt nicht mit meinem Wahltisch überein, den ich leitete. Ich hatte 221 Wählerstimmen von 690 möglichen, also etwa mehr als 30%. Präsident für einen Tag mit voller Autorität im Saal, die ich aber nicht einsetzen brauchte, denn es entstanden keine Warteschlangen mit Ausnahme in den letzten 15 Minuten. Jeder näherte sich höflich dem Tisch, übergab den Ausweis und den Umschlag mit der Stimme, den ich dann in die Urne gab. Trotzdem gab es ein paar Anekdoten. So kamen z. B. die meisten britischen Wähler ohne Umschlag und man mußte ihnen erklären, dass sie, um zu wählen,

rast Con casi 50% de los votos el Partido Popular ha ganado las elecciones europeas en Calpe y ha distanciado al PSOE por más del 10%, ya que los socialistas están en torno del 39%. Con eso se ha mostrado claramente la tendencias de los votantes hacia el bipartidismo, ya que los próximos partidos EU y Bloc han llegado al 1,6%,

prácticamente el mismo resultado que UPyD de Rosa Diez y CDL, mientras las otras formaciones políticas se movieron entre 7 y 1 papeleta a su favor. El mismo resultado lo han logrado prácticamente en las 33 localidades de la Marina Alta, donde solamente en Pedreguer, Benidoleig y Benigembla los socialista obtenían una ligera mayoría. El único pueblo con una mayoría abrumante del PSOE era Vall d´Ebo con 60% contra 34% y el único lugar donde la abstención al voto llegó solamente al 34%, mientras en el conjunto de todos se situó en el 52%. En Calpe la abstención llegó

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 h - 22.00 h Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles

al 60%, una cifra que no coincidió en mi mesa, de la cual era presidente. Yo llegué a 221 votos emitidos en un censo de 690 votantes, es decir, algo más del 30%. Presidente por un día con plena autoridad en el salita, pero que no necesitaba ejercer, ya que no había ni colas, salvo en los últimos 15 minutos de la

jornada. Todo el mundo de forma educada se acercó a la mesa, entregó el carnet y su sobre y lo hundió en la urna. Sin embargo, hubo algunas anécdotas. Por ejemplo, la mayoría de los votantes ingleses se acercaron sin el sobre y les tenían que explicar, que para votar hay que echar algo en la urna. Y de allí creo que venían los tantos votos únicos a partidos de ninguna importancia, porque se ha podido ver, que la gente entre las 35 papeletas diferentes cogió una al azar y la depositó en el sobre. O los que venían con carnets fotocopiados en color y plastificados perfectamente, pero sí eran fotocopias. Decían que no tenían otros papeles, pero al registrar yo su cartera, detecté sus carnets de jubilados, con foto y firma, y ya podían votar. Una cosa me ha chocado, y eso era el censo. Yo tenía la mitad de la zona, de apellidos de Q a Z, comprendida entre el río hasta el puerto, la playa de la Fossa, la urbanizaciín Ortembach y las de Carrió. Esta zona fácilmente acoge 15.000 de las 34.000 viviendas dadas de alta en el catastro. Y entre las dos mesas electorales de esta

zona teníamos menos de 1.500 personas con derecho a voto. Impresionante. Otra cosa que me impresionó era el hecho que hubo abstenciones, hasta de gente que estaba en la casa de cultura para visitar a familiares, que estaban en alguna mesa electoral, pero no fueron a votar. Otra curiosidad era el hecho de que en una mesa votaron una concejala del Bloc y su hermana y al final en el escrutinio en esta mesa no hubo niguna papeleta del Bloc... A propósito del Bloc, el alcalde parece que fue a votar en el último minuto, pero no pasó por ninguna mesa para saludar a la gente. Sí que lo hicieron Lusi Serna y su equipo y Javier Morató y sus concejales del PP. Hubo mesas en las que reinó el aburrimiento y la gene se lamentó de las muchas horas. No así en la nuestra. Había un buen entendimiento entre los interventores y los miembros de la mesa, nos hemos reido mucho y pasado el día en buena compañía.Gracias a todos. rast. Mit fast 50% der Stimmen gewann die Partido Popular die Europawahlen in Calpe und entfernte sich damit von der PSOE um mehr als 10%, da die Sozialisten bei etwa 39% lagen. Damit hat sich klar die Tendenz der Wählerschaft zur Zweiparteilichkeit herauskristallisiert, denn die nachfolgenden Parteien EU und Bloc erreichten gerade einmal 1,6% und damit praktisch das gleiche Resultat wie UPyD von Rosa Diez und CDL, während die anderen politischen Formationen sich zwischen sieben und einem Stimmzettel für ihre Partei bewegten. Zum gleichen Resultat kam man in praktisch allen 33 Ortschaften der Marina Alta, von denen nur in Pedreguer, Benidoleig und Benigembla die Sozialisten eine leichte Mehrheit erhielten. Der einzige Ort mit einer überzeugenden Mehrheit der PSOE war Vall d'Ebo mit 60% gegen 34% und dies war auch der Ort, in dem sich nur 34% der Wähler enthielten, während es bei den übrigen durchschnittlich 52% waren. In Calpe enthielten sich etwa

etwas in die Urne werfen müßten. Und von dort, glaube ich, kamen die vielen Einzelstimmen für völlig unbedeutende Parteien, denn man konnte sehen, dass die Wähler aus den 35 verschiedenen Stimmzetteln willkürlich einen nahmen und in den Umschlag steckten. Oder die, die mit ihren farbig kopierten, plastifizierten Ausweisen kamen, die eben doch nur Fotokopien waren. Sie sagten, sie hätten keine anderen Papiere, aber beim Durchforsten ihrer Brieftaschen entdeckte ich dann ihre Rentenausweise mit Foto und Unterschrift und so

15

konnten sie wählen. Etwas, was mich geschockt hat, war die Registrierung. Ich hatte die Hälfte der Zone mit den Nachnamen Q bis Z vom Fluß bis zum Hafen, dem FossaStrand und der Urbanisationen Ortembach und Carrio. In dieser Zone befinden sich leicht 15.000 der 34.000 im Katasteramt registrierten Wohnungen. Und an den beiden Wahltischen für diese Zone hatten wir weniger als 1.500 Wahlberechtigte Personen. Beeindruckend! Auch beeindruckend war die Tatsache, dass sogar Leute, die ins Kulturhaus gingen, um Familienangehörige zu besuchen, die an einem Wahltisch saßen, nicht zur Wahl gingen. Kurios war, dass eine Stadträtin der Bloc-Partei mit ihrer Schwester wählte und am Ende bei der Stimmenauszählung an diesem Tisch nicht eine einzige Stimme für die Bloc-Partei dabei war...

Apropos Bloc, der Bürgermeister kam in der letzten Minute zur Wahl, besuchte aber keinen Wahltisch, um die Leute zu begrüßen, wie es Luis Serna und seine Mannschaft, Javier Morató und die Stadträte der PP gemacht hatten. An einigen Tischen langweilte man sich und die Leute beklagten sich über die vielen Stunden des Herumsitzens. Nicht so an dem unsrigen. Wir verstanden uns prächtig untereinander, haben viel gelacht und den Tag in guter Gesellschaft genossen. Dank an alle!


16

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nยบ 25-26/09


Nº 25-26/09

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Concierto fin de Curso - Abschlußvorstellung zum Kursende

Los alumnos de María Ferrer - Musikschüler también en esta ocasión acompañó a los jóvenes músicos en el piano.

us. Como ya es habitual en estas fechas el sábado pasado se reunieron en el Auditorio de la Casa de Cultura de Calpe los familiares y amigos de los alumnos de María Ferrer y el público en general para disfrutar la actuación de los alumnos a causa del fin de curso 2008/ 2009. Los progresos de los alumnos con sus instrumentos y su forma de expresarse en el escenario son impresionantes y se notan especialmente en los más jóvenes quienes por ejemplo el año pasado tocaron instrumentos de madera y este año ya el piano como solistas. El repertorio de los más de ochenta protagonistas de esta noche era muy amplio y ofreció piezas clásicas al igual de musicales y películas, boleros y canciones populares y también acompañadas por unos disfraces de payasos o de enanos por la canción de Blancanieves y (en este caso) sus once enanitos. El sonido de unas piezas era digno de una “Big Band” por la maestría en

tocar los saxofones, las clarinetes y la batería. El éxito de este espectáculo de dos horas muy bien organizado llevaba a unos adultos a los comentarios: “Por qué no nos apuntamos. Nunca es tarde. Vamos a aprender a tocar un instrumento!” Enhorabuena a María y su equipo y a Vicen Buiges quien, como no,

us.Wie zu diesem Zeitpunkt üblich, fanden sich am letzten Samstag im Auditorium des Kulturhauses Familienangehörige und Freunde der Schüler von María Ferrer und allgemeines Publikum ein, um sich die Aufführung zum Abschluß des Kurses 2008/ 2009 anzusehen. Die Fortschritte der Schüler an ihren Instrumenten und ihre Art des Ausdrucks auf der Bühne sind beeindruckend und besonders bei den Allerjüngsten bemerkbar, von denen einige z. B. im letzten Jahr noch mit Holzinstrumenten klapperten und in diesem Jahr bereits ein Solo am Piano einlegten. Das Repertoire dieser mehr als achtzig Hauptdarsteller des Abends war breit gefächert und brachte klassische Stücke ebenso zu Gehör wie Stücke aus Musicals, Filmmusiken, Boleros und Volkslieder und wurden teilweise von handgemachten Verkleidungen begleitet für Clowns oder Schneewittchen und die - in diesem Fall - elf Zwerge. Der Sound bei einigen Stücken war einer Big Band würdig durch die kraftvolle Klarheit in der Klarinetten und Saxophone in Begleitung eines Schlagzeuges gespielt wurden. Der Erfolg dieses zweistündigen Spektakels veranlaßte einige Erwachsene zu dem Kommentar: ”Warum melden wir uns nicht auch einfach an? Es ist nie zu spät, ein Instrument spielen zu lernen!” Glückwunsch für María und ihr Team und für Vicen Buiges, die, wie immer zu diesem Anlaß, die jungen Musiker am Piano begleitete.

17


18 OPINIÓN-MEINUNG ¿Dónde están las llaves …? Wo sind die Schlüssel...? de/von Joan Morató Viceportavoz del Grupo Municipal Socialista de Calpe

En un reciente artículo de opi-

nión, los responsables del Bloc parecen haber asumido como propia la estrategia política de Ximo Tur, y antes de Juan Roselló, consistente en darle mucho bombo a cuestiones accesorias para que no se hable de lo importante. En dicho artículo no encontramos ni una sola reflexión sobre qué opinión le merece al autor, y al colectivo que representa, que una concejala del actual equipo de gobierno haya mantenido el arrendamiento de una vivienda con el Ayuntamiento por medio de persona interpuesta, incurriendo durante años en una causa de incompatibilidad, y que la citada vivienda, contratada sin seguir ningún procedimiento público, se haya estado pagando con fondos municipales sin que estuviera ocupada de manera regular, siquiera para dar servicio a los médicos de refuerzo en época estival. El secretario local del Bloc critica - siguiendo las pautas dictadas por Ximo Tur - que Luís Serna ordenara no pagar el arrendamiento del apartamento, pero que no le devolvieran las llaves a la supuesta arrendataria. El problema que tiene este argumento es que Luis Serna no sólo dio orden de no pagar las facturas sino que indicó que se cancelase dicha contratación irregular, ignorando entonces la más irregular de las circunstancias, que la real propietaria de la vivienda era la Sra. Linda Townsend, que en su condición de concejala no puede directa o indirectamente contratar con el

Ayuntamiento, del que es cargo electo, ni por tanto recibir fondos por este concepto de la Administración Local. En cuanto al detalle de las llaves resulta irrelevante su devolución, pues el hecho es que las facturas que se devolvieron resultaban la rescisión efectiva de la situación contractual que se había generado de facto y prueba de ello es que la supuesta arrendadora no volvió a girar dichas facturas hasta que se produjo la moción de censura que ha llevado a Ximo Tur a la Alcaldía con lo que algunos han entendido que se volvía a la época del saqueo de fondos públicos en interés privado. Por cierto, que ni el entonces Concejal – Delegado de Sanidad, Miguel Devesa, ni el Interventor municipal, responsable de contratación, podían hacer efectiva la devolución de las llaves de dicho apartamento pues ignoraban quién tenía dichas llaves y qué uso real se le estaba dando al apartamento arrendado. Seguramente Ximo Tur podrá realizar ahora una brillante gestión municipal en la localización de las llaves del apartamento nº 34 del edificio Cala Manzanera, y podrá dejar de cantar aquello de “_ ¿Dónde están las llaves? matarilerile-ron _ “, pero mientras, al son de dicha melodía, le crecen los enanos por todas partes, y ello en perjuicio no sólo del Bloc, sino del conjunto de los ciudadanos y ciudadanas calpinos. Respecto a las posibilidades electorales del Bloc, gracias a las estrategias de Ximo Tur, el tema daría para otro artículo de opinión,

Nº 25-26/09 y es más que posible que hoy con la desafección de los militantes históricos, la de la otra concejala del BlocEls Verds Coalició, Antonia Avargues, y la decepción con las actuaciones políticas del gobierno de Ximo Tur de los colectivos extranjeros que le apoyaron, el Bloc se esté moviendo en su tradicional intención de voto cifrada entre 150 y 200 votos. Eso sí, ostentan la Alcaldía de Calp, que no el poder que, como resulta lógico, está en manos del PP y sus 9 concejales, que pretende gobernar con la misma impunidad que cuando contaban con mayoría absoluta.

In einem kürzlich erschienenen Meinungsartikel haben sich die Verantwortlichen der Bloc-Partei anscheinend die Strategie von Ximo Tur zu eigen gemacht und vor Juan Roselló viel Gewicht auf Nebensächlichkeiten gelegt, damit nicht über Wichtiges gesprochen wurde. In besagtem Artikel finden wir nicht einen einzigen Gedanken des Autoren oder des Kollektivs, das er vertritt, zu der Angelegenheit, dass eine Stadträtin der aktuellen Regierungsmannschaft die Vermietung einer Wohnung an das Rathaus aufrechterhalten hat mit Hilfe einer Mittelsperson und damit über Jahre sich einer Unvereinbarkeit mit ihrem Amt schuldig gemacht hat und besagte Wohnung, die ohne irgendeinen öffentlichen Prozess angemietet wurde, aus den Stadtfonds bezahlt wurde, ohne dass sie regelmäßig vermietet wurde an die Ärzte, die in den Sommermonaten das medizinische Personal unterstützen. Der Ortssekretär der Bloc-Partei kritisiert nach den von Ximo Tur diktierten Regeln, dass Luis Serna anordnete, die Miete des Appartments nicht zu zahlen, der vermeindlichen Mieterin aber nicht die Schlüssel zurückgegeben wurden. Das Problem, das sich bei diesem Argument ergibt, ist, dass Luis Serna nicht nur anordnete, die

Cartas al director Leserbriefe Sehr geehrter Herr Straubel, während unseres Calpe-Urlaubs im Mai wollte wir (Eltern mit 2 kleinen Kindern) nachmittags das Heimatmuseum besuchen, das Sie in der Nr. 22 des Calper Wochenblatts als das schönste Museum bezeichnet hatten. Am 28. oder 29. Mai kamen wir gegen 17:45 Uhr vor dem Museum an und erfuhren, dass um 18:00 Uhr geschlossen werde. Auf meine Frage übersetzt von meiner Ehefrau -, ob denn der Monat Mai ein Wintermonat sei, in dem das Museum früher schließe, wurde mir grinsend ein Schild mit den Winteröffnungszeiten nachmittags von 16-18 Uhr - vorgehalten. Wir machten einen schnellen Rundgang durch dieses wirklich schöne Haus. Ob hinter uns um 18 Uhr wirklich geschlossen wurde, kann ich Ihnen nicht sagen. Ende Mai konnten wir am Strand oder vor dem Restaurant im Puerto Blanco noch kostenlos parken, weil die Schranke sich für Autos sowohl einals auch ausfahrend ohne Karte öffnete. Wir sprachen im Restaurant, wo man als Familie preiswert und gut essen kann, mit der Pächterfamilie, die auch von Begehrlichkeiten des Hafenpächters bezogen auf das

Restaurant berichteten. Meine Frau übersetzte auch hier. Sprechen Sie bitte - falls möglich - mit diesen (kinder-)freundlichen Leuten, obwohl es leider nur eine schmale, steile Treppe zum Restaurant gibt. Wir kommen übrigens ein- bis zweimal jährlich nach Calpe, wo die Familie meiner Ehefrau seit 30 Jahren in Maryvilla ein kleines Ferienhaus besitzt. Die Baggerarbeiten konnten wir übrigens schon Mitte/Ende Mai am Puerto Blanco beobachten. Freundliche Grüße aus Magdeburg Familie Schneberger

Estimado Señor Straubel, durante nuestras vacaciones en Calpe en el mes de mayo queríamos visitar por la tarde el museo etnológico, que Usted había llamado “el museo más bonito de todos” en la edición Nº 22. El día 28 ó 29 llegábamos a las 17.45 h al museo y nos informaron que el museo se cierra a las 18.00 h. A nuestra pregunta, traducida por mi mujer, si el mes de

mayo sería mes de verano, se me enseñó un cartel con las aperturas de invierno de 16.00 h a 18.00 h. Hacíamos un repaso rápido por esta casa verdaderamente bonita. No le puedo decir si verdaderamente se cerró después de nuestra visita. A finales de mayo podíamos aparcar gratuitamente delante de la playa y el restaurante del Puerto Blanco, porque la barrera se abrió sin el uso de una tarjeta. Hemos hablado con los dueños del restaurante, donde se come muy bien, y nos contaron las pretenciones de los gestores del puerto. Hablé con ellos, aunque hay solamente una estrecha escalera hacia el restaurante. Nosotros solemos venir una o dos veces al año a Calpe, donde la familia de mi esposa posee una pequeña villa de vacaciones en Maryvilla. Las obras de la excavadora en el Puerto Blanco las hemos podido observar ya a mediados y hasta finales de mayo. Saludos cordiales desde Magdeburgo. Familia Schneberger

Rechnungen nicht zu bezahlen, sondern auch darauf hinwies, diesen ordnungswidrigen Vertrag zu kündigen, ohne dass er damals von der absoluten Regelwidrigkeit wußte, dass die tatsächliche Eigentümerin der Wohnung Stadträtin Linda Townsend ist, die in ihrem Amt keine direkten oder indirekten Verträge mit dem Rathaus schließen darf, da sie in dieses Amt gewählt wurde und daher keine Zahlungen aus der Ortsverwaltung erhalten darf. Was die Schlüssel anbetrifft, erscheint die Rückgabe irrelevant, denn Tatsache ist, dass die zurückgewiesenen Rechnungen die Auflösung dieser Vertragssituation bedeutete und Beweis dafür ist, dass die vermutliche Vermieterin diese Rechnungen nicht mehr einreichte bis zum Mißtrauensvotum, das Ximo Tur zum Bürgermeister machte, was Einige so verstanden, dass man zur Epoche zurückgekehrt sei, in der öffentliche Gelder für private lnteressen eingesackt werden können. Weder der damalige Gesundheitsstadtrat Miguel Devesa, noch der städtische Buchprüfer, der verantwortlich für Verträge zeichnet, konnten die Rückgabe der Schlüssel dieses Appartments durchführen, denn sie wußten nicht, wer sie hatte und welche tatsächliche Nutzung dieses angemietete Appartment hatte.

Mit Sicherheit wird Ximo Tur nun eine brilliante städtische Lösung für die Auffindung der Schlüssel des Appartments Nr. 34 des Gebäudes Cala Manzanera finden und braucht dann nicht mehr nach ihnen zu suchen, aber in der Zwischenzeit wachsen die Pilze aus dem Boden und dies gefährdet nicht nur die Bloc-Partei, sondern alle Calpiner und Calpinerinnen. Bezüglich der Wahlaussichten für die Bloc-Partei sollte dies, dank der Strategien von Ximo Tur, genügend Stoff bieten für einen weiteren Meinungsartikel, und es ist mehr als vorstellbar, dass heutzutage mit dem Widerwillen der historischen Mitglieder, dem der anderen Stadträtin der Bloc-Grünen-Koalition Antonia Avargues und der Enttäuschung über die politischen Handlungen der Regierung von Ximo Tur der Kollektive der Ausländer, die ihn unterstützten, die Bloc-Partei sich in Richtung ihrer traditionellen Quoten von 150 und 200 Wahlstimmen bewegt. Und obwohl sie den Bürgermeister von Calpe stellt, hat sie aber nicht die Macht, die logischerweise in den Händen der PP mit ihren neun Stadträten liegt und die versucht, mit der gleichen Ungestraftheit zu regieren, mit der sie schon mit der absoluten Mehrheit rechnete.


Nº 25-26/09

Día / Tag

Min.

Max.

Higrómetro

Barómetro

09-06-09

18,0

34,0

75

1.036

10-06-09

17,0

34,0

75

1.036

11-06-09

17,0

35,0

75

1.036

12-06-09

18,0

35,0

75

1.036

13-06-09

19,0

37,0

75

1.036

14-06-09

19,0

37,0

75

1.036

15-06-09

18,0

34,0

75

1.036

Estado del cielo Wetterlage Prob. precip. (%) Niederschlagswahrscheinlichkeit Temp. max. Temp. min. Viento / Wind km/h

INFORMACIÓN ÚTIL-NÜTZLICHE INFOS

info 1

Evangeliumsgemeinde Costa Blanca

HORARIO MISAS / Hl. Messe CALPE

Ist Dein Gott tot? Nimm meinen! Christus lebt! Den Sinn des Lebens finden Evangelischer Deutscher Gottesdienst sonntags, 17.30 Uhr Bibelgespräch dienstags, 17.30 Uhr Im Saal der “Fellowship Gemeinde” Edif. Perlamar, Patio Eingang Calle Benidorm Tel. 965 838 304 und 965 838 242

TAXI-CALPE Radiotaxi 965 837 878 Parada-Taxistand 965 830 038

Parroquia Virgen de las Nieves (Stadtkirche in der Altstadt) Lunes/Montags 9.30 h Martes a viernes /Dienstags bis freitags 20.00 h Sábados/Samstags 19:00 h Domingos y festivos /Sonn- und Feiertags 9.00 h, 11.00 h, 12.00 h, 20.00 h El Templo permanecerá abierto todos los días, de lunes a viernes, en horario de 11 a 13 horas, pudiendo aprovechar la ocasión para hacer una visita al Sagrario Die Kirche ist von Montag bis Freitag von 11 bis 13 Uhr geöffnet

Parroquia La Merced

(La Merced Kirche) Avda. Jaume el conqueridor, 2-F. E. Tel. 965 837 877 www.lamerced-calpe.diocesisoa.org HORARIO DE MISAS de LUNES A SABADO (excepto MARTES) : A Las 20.00 h MARTES: A LAS 9.00 h

SABADOS a las 18.00 h en alemán/ 18.00 h auf Deutsch DOMINGOS a las 9.30 h y 12.30 h en julio,agosto y septiembre también a las 20.00 h Confesiones media hora antes de cada misa

Horario de Autobuses patrocinado por Alumifach Busfahrplan gesponsort von Alumifach

Alumifach ofrece parking gratuito - Gratisparkplätze bei Alumifach


info 2

PLANOS - STADTPLÄNE 10

12

14

19

9

29

33

15

14

Est. Autobuses

34

15

Punt Blanc Sondermüll

21

10 23

19

12

Nueva C./ de la Paz

28

13

Casa del Mar

Casa de Cultura Plaza Mayor

29

6 9

31

Centro de Salud

3

30

33

23 1

31

Peluquería Canina - H Müller

4

Calpe - Avda. Gabriel Miró, G Azul, loc. 11-12, Tel.: 670 30

2

Lunes cerrado - Mon A partir de ahora acceso gratuito al Internet por zona WIFI Ab jetzt kostenloser Internetzugang über WIFI Tel.: 965 831 813 o. 626 320 148

21

4


STADTPLÄNE - PLANOS

info 3

27

32

3

34 Más bue que u n ca n fé

Centro Comercial Plaza Central 1ª planta

Desayunos, pasteles, sopas, salchichas, bocadillos, hamburguesas Servicio de Internet, recarga de móviles, compra de oro Frühstück, Kuchen, Suppen, Würstchen, belegte Brötchen, Hamburger Internetservice, Telefonaufladungen, Goldankauf

32

C./ Isla de F orm ente ra

Avd a. d el P or t

Hundefriseur

6

Galería Comercial Mar 2 196 ó 965 834 650

Kfz-Ummeldungen 30

Wir ma ch 2 Urlaub voemn 14. bis 29. Jun i Cerrad o del 14 al 2 9d Junio e

TÜV (ITV) - Fahr ten

Rolf Weichselfelder abierto de lunes a sábado / montags bis samstags a partir de las / ab 19.00 h Domingos descanso - Sonntag Ruhetag

ntags Ruhetag

1

03710 Calpe A vda. Gabriel Miró, 13 (Passage) Tel.: 965 83 20 50 - 649 678 941 E-mail: r olf@ctv.es

Todos los juevés / Jeden Donnerstag 20.00 h

Live Music con Paty y Marc

27


info 4 INFORMACIÓN ÚTIL - NÜTZLICHE INFOS TELÉFONOS ÚTILES - WICHTIGE RUFNUMMERN AYUNTAMIENTO / STADTVERWALTUNG Ayuntamiento / Stadtverwaltung / Rathaus 965 833 600 Ayuntamiento Fax 965 833 304 Policía Local / Lokal-Polizei 092 oder 965 839 000 Protección Civil / Zivilschutz 965 838 001 Juzgado de Paz / Friedensrichter 965 838 682 Medio Ambiente/ Umweltamt 900 712 248 Oficina de Turismo, Las Salinas 965 836 920 Oficina de Turismo, Pl. Mosquit - Altstadt 965 838 532 Oficina de Turismo Puerto / Hafen 965 837 413 Oficina del Residente / Residentenbüro 965 837 505 OMIC / Verbraucherschutz ( Casa de Cultura) 965 839 123 Casa de Cultura / Kulturhaus 965 839 123 Servicios Sociales / Büro f. soz. Angelegenheiten 965 837 223 Juventud / Jugendbüro 965 839 783 Fomento y Comercio/Amt f. Handel u. Wirtschaft 965 836 712 Pabellón de Deportes / Sporthalle 965 836 656 Serv. Mun. de Protección de Animales/Tierheim 965 839 294 Centro Civico 3a edad 965 839 600 CREAMA 965 839 033 SERVICIOS PÚBLICOS/ÖFFENTLICHE DIENSTLEISTUNGEN Airport-Parking ALC Aguas de Calpe / Wasserversorgung

965 116 231 965 837 707

Guardia Civil 965 830 080 Guardia Civil Tráfico / Verkehrspolizei 965 854 272 Basura / Müllabfuhr 965 832 561 Butano REPSOL, / Gasdistribution REPSOL 965 830 789 Butano CEPSA, /Gasdistribution CEPSA 902 158 292 Ambulancia / Krankenwagen 626 493 959 Centro de Salud / Gesundheitszentrum 965 835 013 Clínica INSALUD Alicante / Klinik Alicante 965 938 300 Clínica INSALUD Denia/Kreiskrankenhaus Dénia 965 579 700 Clínica INSALUD Villajoyosa / Klinik Villajoyosa 966 859 800 Clínica Veterinaria 965 837 136 CREAMA-Unternehmerberatung 965 839 033 Correos / Post Calpe 965 830 884 Casa del Mar Büro/oficina 965 831 116 Casa del Mar Médico/ Arzt 965 837 153 - 965838498 TAXI 965 830 038 Radio-Taxi 965 837 878 Alsa Estación de Autobuses / Busbahnhof 965 839 029 Información Trenet 900 720 472 ENTIDADES / GEMEINNÜTZIGE EINRICHTUNGEN Sociedad Protectora de Animales Calpe /Tierschutz 965 830 817 Cruz Roja / Rotes Kreuz 965 831 616 Club Náutico Oficina / Yacht-Club Calpe 965 831 809 SUMA / Steuerbüro 965 836 604 Parque Natural Ifach / Naturpark Peñón de Ifach 965 972 015

AUTOBÚS Calpe - Valencia De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 8:50 - 14:00 - 15:30 - 17:40 - 18:30

Nº 25-26/09

AUTOBÚS Calpe - Alicante De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 7:45 - 8:55 - 10:55 - 11:45 - 16:00 -16:45 19:00 - 20:00

Sábados/ Samstags 8:45 - 10:55 -12:25 - 16:35 - 18:54 - 20.35

Sábados/ Samstags 8:01 - 9:25 - 12:05 - 16:00 -16:30 - 17:40 - 20:05

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:46 - 10:26 - 12:51 - 18:25

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:50 - 10:40 - 13:25 - 16:40 -18:55 - 19:41 - 20:50

Les deseamos un buen viaje. Tel. estación: 965 839 029 (Alsa)

FARMACIA DE GUARDIA NOTDIENST-APOTHEKEN

19.06. 20./21.

D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 Tel.: 965 831 196 D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609

22.06.

Dña. María Carmen Buigues C/Benidorm Tel.: 965 838 427

23.06.

D. E. Franco C/ Corbeta, 10 Tel: 965 836 740

24.06.

D.Francisco Javier García Avda. Rosa de los Vientos, 2-4 Tel: 965 831 349

25.06.

José Luis Villanueva Avda. Europa, 6 Tel: 965 836 619

26.06.

D. Rafael Calatayud Ivars C/ Conde Altea, 3 Tel.: 965 83 0076

27./28.

D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 Tel.: 965 831 196

29.06.

Dña. Rosa Zafra López Urb. La Canuta, 1-F “El Tosal” Tel.: 965 837 608

30.06.

Dña. María Carmen Buigues C/Benidorm Tel.: 965 838 427

01.07.

D. E. Franco C/ Corbeta, 10 Tel: 965 836 740

Calpe-Aeropuerto-Calpe con traslado en Benidorm

TRENET ALICANTE-DENIA-ALICANTE

DOMINGO/SONNTAG

Salida Llegada SABADO/SAMSTAG Calpe-Altea-Benidorm-Villajoyosa-Campello-San Juan-Alicante Salida Llegada Aeropuerto Calpe Salida Llegada Salida Llegada 06.59 - 07.59 - 08.59 - 09.59 - 10.59 - 11.59 - 12.59 - 13.59 Calpe Aeropuerto Aeropuerto Calpe 12.40 h Calpe Aeropuerto 10.00 h 12.40 h 08.40 h 11.00 h 11.00 h 08.05 h 10.00 h - 14.59 - 15.59 - 16.59 - 17.59 - 18.59 - 19.59 - 20.59 09.00 h 11.20 h 13.00 h 14.50 h 10.40 h 13.00 h 09.25 h 11.00 h 10.00 h 12.20 h 15.50 h 13.20 h 15.00 h 14.00 h 12.05 h 14.00 h Calpe-Benisa-Teulada-Gata-Denia 14.00 h 16.30 h 15.00 h 17.20 h 16.40 h 19.00 h 16.00 h 19.00 h 17.00 h 19.00 h 07.30 - 08.30 - 09.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.30 17.35 h 21.00 h 18.40 h 19.05 h 21.00 h 17.00 h 19.00 h 21.45 h - 15.30 - 16.30 - 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 - 21.30 20.40 h 20.50 h 23.00 h 19.00 h 20.10 h 23.00 h SABADOS/SAMSTAG

Taxi Benissa 965 731 407 Taxi Teulada - Moraira 965 744 281 y Central Taxis Moraira 966 491 220 Mer cadillos / Wochenmärkte Teulada Miércoles / Mittwoch Moraira Viernes / Freitag Benissa, Calpe Sábado / Samstag

Rastr os/Flohmärkte Benissa Domingos/sonntags, 9.00 - 14.00 h. Polígono / Gewerbegebiet Benissa-Teulada Calpe Miércoles / mittwochs, 8.00 - 14.00 h detrás/hinter Plaza Central Jalón Sábado / samstags, 8.00 - 14.00 h Esplanada del Río / Flußufer

DOMINGO/SONNTAG

LUNES a VIERNES - MONTAG - FREITAG CALPE-AEROPUERTO 7.45 -10.00 h / 8.55 - 11.00 h / 10.00 - 12.00 h / 10.55 - 13.00 h / 11.45 - 14.00 h / 16,45 - 19.00 h / 19.00 h - 21.00 h 20.00 - 23.00 h AEROPUERTO-CALPE 8.00 - 9.45 h / 10.00 - 11.45 h / 11.00 - 12.35 h / 12.00 - 14.05 h / 14.00 - 15.35 h 16.00 - 17.45 h / 17.00 - 18.35 h / 19.00 - 20.35 h

TEULADA - MORAIRA - BENITACHELL

Farmacias de Guardia - Notfall-Apotheken 19.06. 20.06. 21.06. 22.06. 23.06. 24.06. 25.06. 26.06. 27.06. 28.06. 29.06. 30.06. 01.07.

MORAIRA MORAIRA BENITACHELL MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA BENITACHELL MORAIRA TEULADA

B. Peña V. Garrido A. Valenzuela J.L. Cuquerella J. Llaudes G. Fontes A. Fuster P. M. Cervero B. Peña V. Garrido A. Valenzuela J.L. Cuquerella J. Llaudes

Avda. Portet, 177 Iglesia, 6 Cumbres del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitarch, 6 Avda. Portet, 177 Iglesia, 6 Cumbres del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1

966 491 502 965 744 021

966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021


DEPORTES-SPORT

Nº 25-26/09

Los nuevos deportes emergentes del Sr. Serna Die neuen aufstrebenden Sportarten von Herrn Serna de/von PEDRO JAIME FERNANDEZ, CONCEJAL DE DEPORTES Y TERCERA EDAD

En el último pleno, el señor

Serna nos sorprendió con los deportes emergentes: ciclismo, fútbol playa etc. Sigo sin entender la obsesión y ofuscación del PSOE en contra de los dos deportes mayoritarios por mucho que les pese a algunos: baloncesto y fútbol. Creo que no es necesario repasar la trayectoria y el número de practicantes de estas dos modalidades deportivas, a la hora de repartir las subvenciones, todo puede ser muy relativo. Sr. Serna. ¿Qué ha hecho usted por el deporte calpino? Se lo voy a relatar. 150 metros de carril bici, inutilizables dada la peligrosidad que conlleva poder transitar por estar a escasos metros de los vehículos que circulan a gran velocidad. Dar subvenciones a deportes que no existen en Calpe con el único argumento que el amiguismo, es el caso de fútbol playa. Esta concejalía está pasando por muchos problemas para poder garantizar la práctica del deporte a los más pequeños. Gracias a acciones como las que hizo usted y el Sr. Nicolay de emplear a 87 trabajadores innecesariamente, cuando ya estábamos en plena crisis con el único pretexto de dar trabajo a amigos, amiguitas, familiares y simpatizantes de su partido. Para poder salir de esta crisis, al final nos veremos obligados a tomar medidas drásticas, que no les quepa la menor duda que no me temblará el

pulso, siempre pensando en la mayoría de los ciudadanos. ¿Cómo es posible que haya departamentos sobredimensionados? ¿Cómo es posible que en áreas importantes de nuestro consistorio haya trabajadores ejerciendo sin titulación y otros de fuera de Calp que tienen trabajo solo por ser amigos, amiguitas y compañeros de Universidad de los socialistas venidos de muy lejos a ocupar puestos que ejercerían gente de Calpe los cuales se encuentran en la larga lista del paro?. Los que me conocéis y los que no me conocéis tanto, quiero que sepáis que desde el primer día estoy trabajando para poder eliminar estas injusticias y de esta manera poder ahorrar al pueblo de Calp más de 2 millones de Euros. El señor Serna, consintió que algunos empleados municipales contaran con unos privilegios especiales. Sobre todo alguno de fuera de Calpe, al cual se le permitía desplazarse con el vehiculo municipal fuera del municipio. Otros contaban con chofer oficial para pasearse por el municipio con el gasto que ello conlleva. Gracias a estas gestiones, el deporte calpino se ve mermado a la hora de hacer frente a la gran cantidad de gastos que conlleva poder garantizar el deporte. Un dinero que sigo pensando seria la mayor inversión para el futuro de nuestros jóvenes deportistas y por el cual voy a seguir

trabajando día a día por muchas críticas que tenga que aguantar. Siempre defenderé los intereses de TODOS los deportistas de este pueblo.

In der letzten Ratssitzung überraschte uns Herr Serna mit aufstrebenden Sportarten wie Radfahren, Strandfußball etc. Ich verstehe immer noch nicht diese Besessenheit und die Verblendung der PSOE gegen die beiden führenden Sportarten, auch wenn es einigen noch so schwer fällt: Basketball und Fußball. Ich glaube nicht, dass es notwendig ist, den Werdegang und die Anzahl der Teilnehmer in diesen sportlichen Kategorien Revue passieren zu lassen, wenn es um die Verteilung der Subventionen geht. Herr Serna, was haben Sie für den Calper Sport getan? Ich werde es Ihnen sagen. 150 Meter Radweg, der auf Grund der Tatsache nicht zu nutzen ist, dass Fahrzeuge mit großer

Geschwindigkeit in direkter Nähe daran vorbeifahren und dies gefährlich ist. Subventionen haben sie Sportarten gegeben, die in Calpe nicht existieren mit dem einzigen Argument der Vetternwirtschaft wie im Falle des Strandfußballs. Dieses Dezernat hat viele Probleme, die Ausübung von Sport für die Allerjüngsten garantieren zu können, dank Ihrer Aktionen und derer von Herrn Nicolay mit der Einstellung von 87 unnützer Angestellter, als wir uns schon in der Krise befanden, nur um Freunden und Freundinnen, Familienangehörigen und Sympathisanten Ihrer Partei Arbeit zu geben. Um aus dieser Krise herauszukommen, sehen wir uns gezwungen, drastische Maßnahmen zu ergreifen und es gibt keinerlei Zweifel daran, dass mir der Puls geht, wenn ich an die Mehrheit der Bürger denke. Wie ist es möglich, dass es völlig überdimensionierte Dezernate gibt? Wie ist es möglich, dass in wichtigen Dezernaten unseres Rathauses Leute ohne Titel und andere von außerhalb arbeiten, die diesen Posten nur bekommen haben, weil sie Freunde oder Kollegen von der Universität von Sozialisten sind und von weit her-

23

kamen, um Plätze zu besetzen, die von Leuten aus Calpe besetzt werden müßten, die sich auf der langen Liste der Arbeitslosen befinden? Euch, die Ihr mich kennt und denjenigen, die mich weniger kennen, will ich sagen, dass Ihr wissen sollt, dass ich vom ersten Tag an daran arbeite, diese Ungerechtigkeiten zu beseitigen und auf diese Art und Weise Calpe mehr als zwei Millionen Euro einsparen kann. Herr Serna hat zugelassen, dass einige städtische Angestellte Sonderprivilegien erhielten. Vor allem einer von außerhalb, dem man erlaubte, sich mit einem städtischen Fahrzeug außerhalb der Stadt zu bewegen. Andere bekamen einen Chaufeur, um durch die Stadt zu fahren, mit den entsprechenden Kosten, die dies mit sich brachte. Dank dieser Verwaltung sieht sich der Calper Sport vor dem Ruin, wenn er sich mit der Menge von Kosten konfrontiert, die es mit sich bringt, will man den Sport garantieren. Geld, das, wie ich meine, die beste Zukunftsinvestition für unsere jungen Sportler wäre, weshalb ich Tag für Tag daran arbeiten, so sehr ich auch kritisiert werde. Ich werde immer die Interessen ALLER Sportler dieser Stadt vertreten.

24 horas de Fúbol-Sala de Moraira

L´olivera/Los Jijonencos/El Andaluz son los vencedores

red El equipo de Moraira “ L ´OLIVERA- LOS JIJONENCOS- EL ANDALUZ “ resultó ser el vencedor del Torneo 24 horas de Fútbol-Sala, que tuvo lugar durante este fin de semana en el Polideportivo “Les Sorts de Moraira”, organizado por la Comisión de Fiesta Virgen de los Desamparados 2009 y el CF Moraira. A lo largo del sábado y domingo

unos 20 equipos de distintas localidades de la provincia de Alicante, incluso algunos equipos estaban integrados con jugadores de la división de plata del Fútbol-Sala Nacional, se dieron cita en Moraira para participar en dicho encuentro, cuya finalidad es recaudar fondos para la celebración de los festejos patronales, que tendrán lugar en el mes de julio.

Desde las 19:00 horas del pasado sábado, 13 de junio, hasta las 20:30 horas de ayer domingo, 14, se prolongó esta competición donde los equipos jugaron ininterrumpidamente. Los miembros de la Comisión de Fiestas de Moraira fueron los encargados de entregar los trofeos a los ganadores, que en esta ocasión se proclamó campeón el equipo de Moraira “ L´ OLIVERA- LOS JIJONENCOS- EL ANDALUZ “ que ganó al de « Cervecería Don Carlos de Alicante » por 5 - 2. El tercer y cuarto lugar se disputó a lanzamientos de penaltis y venció el equipo de « Pinturas – F V- Roque » contra el « Restaurante Playa » de Calpe. Todos ellos recibieron los trofeos pertinentes, además, el primer ganador recibió 1.600 euros, el segundo, 700 y el tercero, 300 euros.

Publicidad aqui 607 986 051 Ihre Werbung


24

DEPORTES-SPORT

Nº 25-26/09

Carrera solidaria por el Paseo Marítimo - Solidaritätslauf auf der Promenade

Un domingo de actividades - Aktivsonntag

rast. Quién se había acercado al Paseo Marítimo el domingo a las 10.00 h de la mañana podía ver unas 100 personas de todas las edades, unos corriendo otros paseando en grupito, desde la Plaza Colón hasta el paradero y de vuelta hacia la Plaza Colón. La razón era la marcha solidaria a la que había convocado la fundación FUNDAR para el voluntariado, la concejalía de juventud y la Cruz Roja, que había organizado después de la carrera un día de puertas abiertas para la captación de socios y colaboradores. Al mediodía hubo un espectáculo de magia con el mago Ramírez, que fue muy bien visitado tanto por los más pequeños como por los mayores. Cruz Roja había instalado varias carpas y castillos hinchables para el disfrute de los niños y montado un puesto de venta de libros de segunda mano.

LIGA LOCAL DE EMPRESAS 14.06.09

Llinares/Eurohome/Madonna - Malagon Motor/Peña Barça Transilvania - Dedalo Restaurante El Carro I - Grupo Solymar Bar Pasaja - Peña Madridista Levante y Boris Construcciones - Correcaminmos/Calpe Park Miami Bar - Restaurante Playa Descansarón: Yesos Escay y Yecor/Pizz. Il Padrino

4:5 3:4 7:1 7:3 5:1 3:6

CLASSIFICACIÓN - TABELLENSTAND JORNADA 28/28. SPIELTAG Nº. Equipo Pts J G E P GF GC 1. Malag. Motor/Peña Barça 70 25 23 1 139 51 1 2. Restaurante El Carro I 59 25 19 2 111 48 4 3. Bar Pasaje 48 25 15 3 111 67 7 4. Yesos Escay y Yecor 46 26 14 4 106 84 8 5. Transsilvania 46 25 14 4 92 78 7 6. Restaurante Playa 44 25 13 5 100 66 7 7. Llina./Euroh./Madonna 35 26 11 2 13 96 126 8. Dedalo 33 25 9 6 10 80 73 9. Peña Madridista 31 25 10 1 14 72 90 10. Levante y Boris construcc 17 25 5 2 18 73 129 11. Miami Bar 14 26 4 2 20 54 98 12. Correcaminos/Calpe Park 14 25 4 2 19 59 113 13. Grupo Solymar 7 25 2 1 22 37 147 14. Olimpic Ouadlau Retirado 15. DAMSportDescalificad Retirado de la competición PRÓXIMA JORNADA 29 20.06.09

Gimnasia Rítmica

red. El pasado domingo 31, se celebró la COPA VALENCIANA de gimnasia rítmica con la participación de gimnastas del Club Llebeig, María García y Marina Dorce de Calpe y Enola Perona y Raquel Delgado de TeuladaMoraira. Las gimnastas entrenadas por Saray Pineda: en la categoría prebenjamín, María García consiguió un merecidísimo octavo puesto y Marina Dorce con una brillante actuación consiguió el tercer puesto. Las gimnastas entrenadas por Rosi, en la categoría pre-benjamín, Enola Perona logró la primera posición y Raquel Delgado en la categoría Benjamin quedo en quinta posición. Marina, Enola, y Raquel se han clasificado para la fase autonómica que se celebrará en Castellón en próximo 28 de junio. También el pasado 17 de mayo, se celebró el II Trofeo de Benissa para niñas de Escuela no federadas, en la cual nuestra gimnasta Estela de Valera consiguió una tercera posición en la categoría Alevín.

rast. Wer am Sonntagmorgen um 10 Uhr an der Strandpromenade war, konnte an die 100 Leute jeglichen Alters sehen, die einen rennend, die anderen spazierengehend von der Plaza Colón bis zum Paradero und zurück zur Plaza Colón. Grund dafür war ein Solidaritätslauf, zu dem die Stiftung FUNDAR für die Freiwilligen, das Jugenddezernat und das Rote Kreuz aufgerufen hatte, das nach dem Lauf einen Tag der Offenen Tür organisiert hatte, um Mitglieder und Sponsoren zu gewinnen. Mittags trat der Zauberer Ramirez auf, zu dem viele Kinder, aber auch Erwachsene kamen. Das Rote Kreuz hatte verschiedene Zelte und Hüpfburgen für die Kinder aufgestellt sowie einen Verkaufsstand für Bücher aus zweiter Hand.

FUTSACALP Resultados jornada 28

Nuevas medallas para nuestras gimnastas Weitere Medaillen für unsere Tunerinnen red. Am Sonntag, dem 31. Mai fand der Valencia-Cup für Rhythmische Gymnastik mit der Teilnahme der Turnerinnen des Clubs Llebeig, María García und Marina Dorce aus Calpe sowie Enola Perona und Raquel Delgado aus Teulada-Moraira statt. Von den von Saray Pineda trainierten Turnerinnen erreichte María García in der Kategorie Pre-Benjamín einen verdienten achten Platz und Marina Dorce mit einer brillianten Vorführung den dritten Platz. Von den von Rosi trainierten Turnerinnen kamen in der Kategorie Pre-Benjamin Enola Perona auf den ersten Platz und Raquel Delgado in der Kategorie Benjamin die fünfte Position. Marina, Enola und Raquel haben sich damit für die Landesphase klassifiziert, die am 28. Juni in Castellón ausgetragen wird. Außerdem fand am 17. Mai der Wettkampf um den II. Pokal von Benissa für Mädchen aus der nicht verbandsangehörigen Schule statt, bei dem unsere Turnerin Estela de Valera den 3. Platz in der Kategorie Alevin belegte.

Más cintos negros para el Gimnasio Dokyo Weitere schwarze Gürtel für Sportschule Dokyo

El judo triunfa - Erfolgreiche Judokas red. El pasado Domingo día 7 se celebró en el centro de tecnificación de Alicante la última fase del campeonato provincial alevín. Melissa Font quedó campeona provincial, imbatida en las cuatros jornadas y demostrando una superioridad técnica frente a sus oponentes. También en el centro deportivo Arena el mismo día se realizaron los

exámenes de paso de grado para cintos negros. Leo Vranken aprobó el examen consiguiendo el cinto negro 2º dan, Javier Soria superó también el examen uniéndose a la extensa lista de cintos negros del Club Dokyo. red. Am Sonntag, dem 7. Juni, fand im Trainingszentrum von Alicante die letzte Phase der Provinzlandes-

meisterschaften der Kategorie Alevín statt. Melissa Font wurde Landesmeisterin und blieb an den vier Wettkampftagen ungeschlagen. Gegenüber ihren Mitstreiterinnen zeigte sie technische Überlegenheit. Auch im Sportzentrum Arena fanden am gleichen Tag die Prüfungen für die Schwarzen Gürtel statt. Leo Vranken bestand die Prüfung und schaffte den Schwarzen Gürtel, 2. Dan. Auch Javier Soria schaffte die Prüfung und kam auf die lange Liste der Schwarzen Gürtel des Club Dokyo.

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des

NÄCHSTER SPIELTAG 29

Bar Pasaje - Transilvania Correcamionos/Calpepark - Miami Bar Peña Madridista - Llinares/Eurohome/Madonna Grupo Solymar - Restaurante Playa Dedalo - Malgon Motor/Peña Barça Levante y Boris Construcciones - Restaurante El Carro I

16.00 17.00 18.00 19.00 20.00 21.00

h h h h h h

10.00 h - 22.00 h Recargamos al instante todos los moviles de operadores españoles


DEPORTES-SPORT

Nº 25-26/09

Fin de temporada de los Escuelas deportivas Saisonabschluß der Sportschulen

Fiesta multicolorida Ein buntes Fest

rast. Más de 400 alumnos de las escuelas deportivas calpinas se daban cita el sábado en el cato multitudiario del fin de curso de las Escuela municipales de deporte. Todos los equipos con sus respectivos entrenadores se formaron en el césped del campo de fútbol, después de haber pasado por la fila de autoridades, formados por el alcalde accidental, Antonio Romera, el regidor de deportes, Pedro Jaime Fernández y los presidentes de los clubs de Basket, Jaime Baydal, del Fútbol, Lazaro Rodríguez, de la Gimnasia Rítmica, Carmen Fernández y de la Pelota Valenciana, Enrique Llinares, que les entregaron sus diplomas acreditativos. Ambos políticos coincidieron en el apoyo del Ayuntamiento por el deporte base y Fernández tenía el detalle de recordar al fallecido deportista de élite y entrenador Fernando Delgado y pidió en vez de un minuto de silencio un fuerte aplauso. También se agradeció públicamente la labor de los entrenadores, presidentes de Clubs y sus juntas y a las madres y padres en general. El acto terminó con la foto de rigor de todos los jóvenes deportistas y una merienda popular.

rast. Mehr als 400 Schüler der städtischen Sportschulen Calpes gaben sich am Samstag ein Stelldichein zur Feier des Kursendes der Sportschulen. Alle Mannschaften mit ihren jeweiligen Trainern stellten sich auf dem Rasen des Fußballfeldes auf, nachdem sie an der Reihe der Autoritäten mit dem stellvertretenden Bürgermeister Antonio Romera, Sportstadtrat Pedro Jaime Fernández und den Präsidenten des Basketballclubs Jaime Baydal, des Fußballclubs Lazaro Rodriguez, der Rhythmischen Gymnastik Carmen Fernández und des Pelota Valenciana Enrique Llinares vorbeimarschiert waren, die den Schülern die Teilnahmezertifikate aushändigten. Die beiden Politiker stimmten in der Unterstützung des Rathauses für den Basissport überein und Fernández erinnerte an den verstorbenen Elitesportler und Trainer Fernando Delgado und bat statt um eine Schweigeminute um anhaltenden Applaus. Außerdem dankte er öffentlich den Trainern und Präsidenten der Clubs und ihren Vorständen für deren Arbeit sowie den Müttern und Vätern im allgemeinen. Die Feier endete mit dem üblichen Gruppenfoto von den jungen Sportlern und einem allgemeinen Imbiss.

25

El grupo “Raça” actuará en el teatro Odeón - Gruppe “Raça” tritt im Amphitheater auf

Capoeira en la Casa de Cultura us. El próximo sábado, día 27 de junio, habrá lugar a partir de las 19.30 h una actuación de Capoeira del grupo “Raça” en el teatro Odeón de la Casa de Cultura de Calpe. Aunque este “baile deportivo” está en auge sobre todo entre los jóvenes, muchos se preguntan “¿Qué es Capoeira?” Es una expresión cultural afrobrasileña originada en Brasil, que engloba diversas facetas. La más conocida es la faceta de arte marcial o lucha, aunque el resto son igual de importantes: La faceta musical y la expresión corporal, la faceta oral/lingüística y la faceta tradicional. La Capoeira es una forma de expresarse. Según algunos estudiosos, la palabra capoeira designaría un tipo especial de jaulas, usadas en el transporte de aves (capón), que eran conducidas por esclavos a los mercados. El término se extendería de las jaulas a los esclavos. Según los defensores de esa hipótesis, mientras aguardaban la llegada de los comerciantes, los esclavos se divertían en la práctica de su artelucha, pasando también a denominarse igualmente bajo ese término (capoeira). También se denominaba así al claro de un bosque donde se practicaba este deporte, Capoeira entonces es el claro de un bosque que tomó este nombre por las personas de Brasil que practicaban en este lugar. Desde los siglos XVI al XIX, Portugal transportaba esclavos a Sudamérica provenientes de África oriental. En el año 1544 se funda la Companhia de Lagos, cuya finalidad era intensificar el tráfico de esclavos. A finales de siglo, Portugal recibía una media de 12.000 esclavos por año provenientes de Guinea, Angola, Mozambique y demás regiones africanas. Estos africanos trajeron sus tradiciones culturales y religiosas consigo al Nuevo Mundo. Una teoría sugiere que la Capoeira se originó a partir de una danza de cortejo en Angola realizada por los pretendientes a mujeres jóvenes, sin embargo, esta es una de tantas teorías. Hay controversia acerca de si el juego llegó con los esclavos africanos o si los africanos refinaron un juego brasileiro preexistente. Indistintamente, el catalizador para la capoeira, fue la homogeinización de los africanos bajo la opresión esclavista. La Capoeira surgió como una forma de resistencia a la opresión, un arte practicada en secreto, una transmisión de cultura y un estímulo espiritual. Muchos eruditos brasileños sostienen que la Capoeira nació como una forma de disimular el hecho de que los esclavos se estaban entrenando para pelear (contra sus dueños), ocultándola bajo la forma de un alegre número de danza. Esto explica porqué actualmente la Capoeira se muestra como una mezcla de técnicas de lucha y danza fluida. Desde siempre, la capoeira se practica en rodas, que son por así decirlo "luchas amistosas sin contacto", aunque no siempre ha de ser así. Los practicantes forman un círculo cerrado formado por luchadores y músicos, que llevan el ritmo e intensidad del "juego" (jogo). En el interior del círculo pueden haber hasta 3 luchadores en un momento determinado: dos

capoeiristas jugando y otro en espera de sustituir a uno de estos dos anteriores. Durante la roda, los capoeiristas que observan el juego se limitan a cantar y tocar las palmas para dar mayor energía a la misma.[3] El tamaño mínimo de la roda es un círculo de unos 3 metros de diámetro. Aunque normalmente son mayores, llegando a alcanzar los 10 metros. El ritmo tocado con el berimbau señala la velocidad del jogo en la roda. La música lenta limita el jogo a complejos movimientos de suelo y "paradas de mano". Capoeira tiene hasta cuatro estilos diferentes y se clasifican en: Capoeira, Capoeira Angola, Capoeira Regional y Capoeira Contemporánea. Capoeira Angola se refiere a la forma tradicional del 'jogo'. Es la forma más antigua, aproximadamente unos 500 años, con raíces en las tradiciones Africanas y es la vertiente de la que se cree que parten y derivan las demás formas de capoeira. Interesados se pueden informar en el Club Dokyo y en el “Troya” de Calpe donde se practica este deporte.

us. Am Samstag, dem 27. Juni findet ab 19.30 Uhr im Amphitheater des Kulturhauses von Calpe eine Capoeira-Darbietung der Gruppe “Raça” statt. Auch wenn sich dieser “KampfTanz” im Aufwind befindet, vor allem bei Jugendlichen, fragen sich doch viele: “Was ist das eigentlich?” Es handelt sich um einen kulturellen Ausdruck der Afrobrasilianer mit Herkunft Brasilien, die verschiedene Facetten umfaßt. Die bekannteste ist die des Kampfes, obwohl die anderen ebenso wichtig sind: die musikalische Facette und die des Körperausdrucks, die Sprache und die Tradition. Capoeira ist eine Ausdrucksform. Belegt ist die Existenz der Capoeira seit dem 18. Jahrhundert. Die Literatur geht davon aus, dass sie in Brasilien aus einer Vermischung verschiedenster afrikanischer Tänze und Kulte entstand. Auch in anderen Regionen, in welche afrikanische Sklaven verschleppt wurden, entstanden der Capoeira ähnliche Kampfkünste, wie dem Maní auf Kuba. Vorläufer der Capoeira waren diverse Kampfspiele und Tänze der afrikanischen und indianischen Kultur. Um die Kämpfe zwischen Sklaven und Sklavenhaltern ranken sich Legenden und so wird gesagt, dass sich die Capoeira in der Zeit stark weiterentwickelte und dass die Sklaven sie auch im Kampf gegen die mit Schusswaffen bewaffneten Sklavenjäger eingesetzt

hätten. In der Kaiserzeit war die Capoeira zwar nicht explizit verboten, die Capoeiristas wurden dennoch verfolgt und beispielsweise wegen Störung der öffentlichen Ordnung verhaftet. In der Republik ab 1889 gab es schließlich einen Capoeira-Paragrafen, der die Ausübung der Capoeira mit Verbannung von sechs Monaten bis zwei Jahren bestrafte. Einer der Gründe für diese Behandlung liegt darin, dass die Capoeiristas als Monarchisten angesehen wurden, die sich aus Dankbarkeit für die Befreiung der Sklaven der Krone verpflichtet fühlten. Das Capoeira-Verbot wurde 1937 durch den nationalistischen Diktator Getúlio Vargas aufgehoben, der mit der Capoeira einen nationalen Sport etablieren wollte. Auf diese Idee kam er, nachdem er eine Vorführung von Mestre Bimba sah. Bimba wollte aus Elementen der Straßenkampftechnik Capoeira eine moderne Kampfkunst formen, welche er Luta Regional Baiana nannte. Bimba ersann zum ersten Mal eine systematische Methode, Capoeira zu vermitteln; vorher wurden die Techniken durch Nachahmen erlernt. Auch heute noch wird die Capoeira hauptsächlich in zwei Formen aufgeteilt: Capoeira Regional und Capoeira Angola. Aktuell ist allerdings ein Trend des sich gegenseitigen Annäherns zu spüren. Dieser Trend wird vor allem durch Mestre Camisa und Mestre João Grande getragen und gerne als Capoeira Contemporânea bezeichnet. Traditionell läuft die Capoeira als Spielform in der so genannten „Roda“ (portugiesisch für „Kreis, Runde“) ab: Dabei stehen alle Teilnehmer in einem Kreis, wobei sich an einer Stelle dieses Kreises die Musiker versammeln. Zentral sind dabei die BerimbauSpieler, da der Berimbau den Rhythmus der Capoeira bestimmt. Von dort wird das Spiel begonnen. Dabei hocken sich zwei Capoeiristas (oder Capoeiras) vor die Instrumente, schauen sich kurz an, geben sich die Hand und gehen in die Mitte der Roda, in der Regel mit einem Radschlag. Die Umstehenden klatschen den Rhythmus und singen den Refrain. Innerhalb des Kreises spielen die zwei Capoeiristas dann miteinander. Zwischen beiden wird kein Wettkampf ausgefochten, sondern sie führen eine Art von körperlichem Dialog aus, die Worte sind dabei die verschiedenen Offensiv- und Defensiv-Bewegungen. Auf jede Offensiv-Bewegung folgt eine DefensivBewegung des anderen, aus einer Defensiv-Bewegung wird fließend eine Offensiv-Bewegung. Diese Sequenzen von wechselseitigen Bewegungen werden so zu Sätzen. Ob dabei eher die Kooperation oder die Konfrontation im Vordergrund steht, entscheiden die Spieler selbst. Dieses Gespräch kann je nach Können und Stimmung eher friedlicheren Charakter haben oder auch in einen Kampf münden. Am Ende steht kein Gewinner oder Verlierer fest, sondern die Capoeiristas entscheiden selbst, wann sie den Dialog beenden. Lust bekommen, mit zu machen? Diese Sportart wird im Club Dokyo und im “Troya” von Calpe angeboten.


26 DEPORTES - SPORT

Nº 25-26/09

El libro de bitácora - Das Logbuch der Regatta

XXI TROFEO PEÑÓN DE IFACH CALPE-FORMENTERA-CALPE rast Primera prueba XXI Trofeo Peñón de Ifach Calpe-FormenteraCalpe. 70 embarcaciones se daban cita en la Bahía de Calpe para tomar la salida de la primera prueba de la regata de altura XXI Trofeo Peñón de Ifach Calpe-Formentera-Calpe. La señal de Atención se izó a las 10:05 con una brisa de 12 nudos de intensidad dirección Sur-Oeste que permitió que el Comité de Regatas diera el pistoletazo de salida cumpliendo el horario previsto para que las embarcaciones recorrieran las 63 millas que separan Calpe de Formentera. Tras la señal de salida las embarcaciones se dirigieron a una baliza de desmarque situada a una milla de distancia de la línea de salida y tras tomar la baliza por la amura de babor se dirigieron a la isla de Formentera con un viento portante dejando atrás rápidamente el Peñón de Ifach . Al cierre de esta nota, la mitad de la flota se encuentra a menos de cinco millas de la llegada. La embarcación Plis Play alcanzó la

línea de llegada situada en el puerto de Formentera en primer lugar en tiempo real seguido de Alzira Moraira e Itaca IX. Formentera, 04 de Junio de 2009, 18.00 h Segunda y última prueba , el sábado día 7 de junio La salida de las embarcaciones en la segunda y última prueba del Trofeo Peñón de Ifach tuvo lugar en la bahía de Formentera a las 10:00 horas, con un viento flojo de ocho nudos. La estrategia de la mayoría de los participantes fue clara, puesto que al indicar el parte viento suroeste, las embarcaciones se dirigieron hacia el sur de la isla a la espera de que el viento rolara y les dirigiera directos hacia la bahía de Calpe. El transcurso de la regata fue ligeramente accidentada debido a la magnitud de las olas, que alcanzaron los tres metros en medio del canal. A pesar de ello, la regata fue bastante rápida, atravesando la línea de meta la primera embarcación alrededor de las 19 horas. El vencedor del Trofeo Salvador Mir de la regata Peñón de Ifach Calpe-Formentera-Calpe fue la embarcación Calima de Javier Pujol del C.M. Mahón, quien realizó una

magnífica regata con un buen planteamiento táctico y llegó al R.C.N. Calpe cerca de las 21.30 horas. En el Grupo 1 los primeros puestos de la clasificación general los componen la embarcación Itaca IX de Manuel Gallego del R.C.N. Calpe seguido del Plis Play del R.C.R. Alicante y del Salpa V del R.C.N.Valencia. La embarcación Volaverunt, ganadora de la primera prueba, tan sólo pudo alcanzar la séptima posición en la segunda prueba, viéndose relegada al

segundo puesto de la clasificación general de su grupo. Por lo que respecta al Grupo 2, la vencedora de la segunda prueba fue nuevamente la embarcación Calima de Javier Pujol del C.M. Mahón, seguida del Evamarina 2010 del R.C.R.Alicante y Manuela II del C.N. de Santa Pola. Con esta segunda victoria, el Calima se situó definitivamente tanto en el primer puesto de la clasificación general de su grupo, como en el de la Clasificación General del Trofeo Salvador Mir. EL segundo puesto de la clasificación general del grupo 2 lo consiguió la embarcación Evamarina 2010, relegando al Manuela II al segundo puesto. Finalmente, las embarcaciones participantes en el Grupo 3 demostraron una gran perseverancia durante el recorrido de 63 Millas que une Formentera con el Peñón de Ifach puesto que no se amilanaron en ningún momento, a pesar de las olas. La primera embarcación que consiguió cruzar la línea de llegada fue el Marqués de Caro de Pablo Marín del R.C.N.Calpe, quien llegó a puerto tras 13 horas y media de travesía, seguida de la embarcación Limbo, del C.N. Altea y del Vormar, del R.C.R. Alicante. La clasificación general del Grupo

3 fue copada por las mismas embarcaciones en los puestos primero y segundo, esto es Marqués de Caro y Limbo, no siendo así con el tercer puesto, que fue alcanzado por el Tibere del R.C.R. Alicante, tras desbancar al Vormar. La regata en general transcurrió sin percances relevantes. Sin embargo, cabe destacar la rotura del palo que sufrió la embarcación Alimaray a las 21.30 horas, cuando se encontraba tan sólo a 3 millas de la bahía de Calpe, quien contactó con el comité regatas informándole de lo ocurrido y de que, como consecuencia de dicha rotura, la embarcación se encontraba sin gobierno. Tras la solicitud de ayuda, el R.C.N. Calpe activó el protocolo de seguridad y acudió en su ayuda con dos embarcaciones, consiguiendo que llegara a puerto tanto la embarcación como la totalidad de sus tripulantes sanos y salvos. Por otra parte, una de las embarcaciones acompañantes que no participaba en la regata pero que realizó la travesía, el Mandrágora, y capetaneado por el conocido cineasta Fernando Navarette llamó al R.C.N. Calpe a las 7.30 A.M. para solicitar ayuda porque se encontraba sin gobierno. Finalmente, el R.C.N. Calpe tras contactar con Salvamento Marítimo, coordinó la operación de rescate consiguiendo que la embarcación fuera localizada a 16 millas al este del Peñón de Ifach y que ésta fuera remolcada hasta las instalaciones del R.C.N. Calpe sin mayores consecuencias

so de la tradicional cena oficial . Como siempre, la esplanada del puerto , cubierto con moqueta azul, el escenario flotante al lado y mesas para unos 300 comensales. El servicio gastronómico esta vez fue una”Unión de trabajo temporal” entre Eventos Leonis y el restaurante Salpicante con un servicio muy bueno y una comida más bien algo flojita, según la opinión de los comensales. La entrega de los premios fue el primer acto antes de cenar y para eso se reunieron en el escenario, el

tiérrez, Presidente del Consejo Regulador de Vinos Denominación de Origen Valencia y el presidente del Club, Pepe Más. Se entregaron los tres premios de la escultura del Peñón con unas velas a los tres ganadores de cada categoría. Los aplausos para cada ganador fueron generosos, sin embargo, aún más intensos cuando se trató de la Itaca II de Manuel Gallego y del Marqués de Caro de Pablo Marín, ambos líderes en las categorías II y III.

alcalde en funciones, Antonio Romera, el concejal de deportes, Pedro Jaime Fernández, Álvaro Fernández Navarro de los Paños, Comandante Militar de Marina de Alicante, Antonio Vaena Velasco, Capitán Jefe Cuarta Compañía Guardia Civil Calpe, Cosme Gu-

Pablo Marín recibió el premio y llamó a Miguel Díaz, el veterano ex-comodore del Club, que por primera vez no había participado en la regata y le dedicó el premio por sus méritos durante la organización de las 20 regatas pasadas. Un acto muy cordial y emotivo.

Entrega de trofeo La entrega de trofeos se realizó en el Real Club Náutico de Calpe el sábado 13 de junio en el transcurFinalmente el premio Salvador Mir fue entregado por la nieta del ex-presidente del Club calpino al ganador del grupo I, Javier Pujol , de Menorca que con su barco de época, Calima, había ganado la clasificación general. Entre el público destacó la presencia del ex-presidente de la Generalitat Valenciana, Joan Lerma, pero por primera vez no había ninguna representación de autoridades de la Isla de Formentera. Posterior a la cena, hubo baile con una pequeña orquesta hasta bien entrada la madrugada.


DEPORTES - SPORT

Nº 25-26/09

27

XXI TROFEO PEÑÓN DE IFACH Erster Wettkampf um den 21. Pokal Peñón de Ifach CalpeFormentera-Calpe. 70 Boote versammelten sich in der Bucht von Calpe am Start der ersten Hochseeregatta um den 21. Pokal Peñón de Ifach Calpe-Formentera-Calpe. Das Startsignal wurde um 10.05 Uhr bei einer Brise von 12 Knoten aus Süd-West gegeben, der dem Kommité der Regatten es erlaubte, die geplante Zeit zum Start einzuhalten, damit die Mannschaften die 63 Meilen, die Calpe von Formentera trennen, zurücklegen konnten. Nach dem Signal begaben sich die Boote zu einer Markierungsboje, etwa eine Meile von der Startlinie entfernt und nachdem sie die Backbord Boje hinter sich gelassen hatte, nahmen sie Kurs auf die Insel Formentera bei einem Wind auf, der den Peñón de Ifach rasch hinter ihnen liegen ließ. Bei Beendigung dieses Berichts lag die Hälfte der Flotte weniger als fünf Meilen vor der Ziellinie. Als erstes hatte das Boot Plis Play diese im Hafen von Formentera erreicht, gefolgt von Alzira Moraira und Itaca IX. Formentera, 4. Juni 2009, 18.00 Uhr Zweiter und letzter Wettkampf, Samstag, 7. Juni Start war um 10.00 Uhr in der Bucht von Formentera mit einem schwachen Wind von acht Knoten. Die Strategie der meisten Teilnehmer war klar, in dem sie sich zum Süden der Insel begaben, um den Südwestwind zu nutzen, von dem sie hofften, er möge auffrischen und sie direkt in die Calper Bucht bringen. Der Verlauf der Regatta war nicht ganz so glatt auf Grund der hohen Wellen, die eine Höhe bis zu dreieinhalb Metern erreichten. Trotzdem verlief die Regatta relativ

schnell und das erste Boot erreichte die Ziellinie um 19.00 Uhr. Gewinner des Salvador-MirPokals der Regatta Peñón de Ifach Calpe-Formentera-Calpe war das Boot Calima von Javier Pujol vom Yachtclub Mahón, der eine gute Regatta mit einer guten taktischen Planung segelte und den Calper Yachtclub gegen 21.30 Uhr erreichte. In der Gruppe 1 kamen auf die ersten Plätze der allgemeinen Klassifikation die Boote Itaca IX von Manuel Gallego vom R.C.N. Calpe, gefolgt von Plis Play von R.C.R. Alicante und Salpa V vom R.C.N. Valencia. Das Boot Velaverunt, das die erste Probe gewann, erreichte

nur einen siebten Platz bei der zweiten Probe und gelangte damit einen zweiten Platz in der allgemeinen Klassifikation seiner Gruppe. Auch bei der Gruppe 2 gewann erneut die Mannschaft von Calima von Javier Pujol vom Yachtclub Mahón, gefolgt von Evamarina 2010 vom R.C.R.Alicante und Manuela II vom C.N. Santa Pola. Mit diesem zweiten Sieg setzte sich Calima an den ersten Platz der allgemeinen Klassifikation seiner Gruppe sowie an den der allgemeinen Klassifikation um den Salvador-Mir-Pokal. Den zweiten Platz der allgemeinen Klassifikation der Gruppe 2 erlangte das Boot Evamarina 2010 und setzte damit Manuela II auf den dritten Platz. Schließlich zeigten die Teilnehmer der Gruppe 3 eine große Beharrlichkeit auf den 63 Meilen, die zwischen Formentera und dem Peñón de Ifach liegen, da sie sich nicht einen Moment von den Wellen einschüchtern ließen. Das erste Boot, das die Ziellinie überfahren konnte, war Marqués de Caro von Pablo Marín vom R.C.N.Calpe, der den Hafen nach dreizehneinhalbstündiger Überfahrt erreichte, gefolgt von Limbo vom C.N. Altea und Vormar vom R.C.R. Alicante. So belegten Marqués de Caro und Limbo in der

allgemeinen Klassifikation der Gruppe 3 auch den ersten bzw. zweiten Platz, den dritten Platz allerdings erreichte Tibere vom R.C.R. Alicante, nachdem er Vormar verdrängt hatte. Die Regatta verlief ohne größere Zwischenfälle. Allerdings gab es einen Mastbruch beim Boot Alimaray um 21.30 Uhr, als es nur drei Meilen von der Calper Bucht entfernt war. Die Besatzung verständigte das Regatta-Kommitée über das Vorkommnis und bat um Hilfe, da das Boot nicht mehr zu manövrieren war. Der R.C.N. Calpe aktivierte sein Sicherheitsprotokoll und brachte mit zwei Hilfsschiffen nicht nur das Boot, sondern auch die

gesamte Mannschaft heil und sicher in den Hafen. Zum anderen wurde der R.C.N. Calpe um 7.30 Uhr von dem begleitetenden Boot Mandrágora, das nicht an der Regatta teilnahm, aber die Überfahrt machte und von dem bekannten Regisseur Fernando Navarette gesteuert wurde, um Hilfe gebeten, weil es ohne Führung war. Nachdem der R.C.N. Calpe Kontakt mit der Küstenrettung aufgenommen hatte, wurde das Boot 16 Meilen östlich vom Peñón de Ifach ausfindig gemacht und in einer Rettungsaktion bis in die Installationen des R.C.N. Calpe ohne größere Konsequenzen abgeschleppt. Preisverleihung Die Preisverleihung fand am Samstag, dem 13. Juni im Königlichen Yachtclub von Calpe im Rahmen des traditionellen, offiziellen Abendessens statt. Die Hafenesplanade war wie immer mit einem blauen Teppich belegt, daneben befand sich die schwimmende Bühne und Tische waren eingedeckt für etwa 300 Gäste. Der gastronomische Service war dieses Mal eine Gemeinschaftsarbeit zwischen Eventos Leonis und dem Restaurant Salpicante mit einem hervorragenden Service und einem eher schwachen Essen nach der Meinung der Tischgäste. Die Preisverleihung fand vor dem Essen statt, weshalb sich auf der Bühne der stellvertretende Bürgermeister Antonio Romera, Sportstadtrat Pedro Jaime Fernández, Álvaro Fernández Navarro de los Paños, der Militärkommandant der Marina de Alicante, Antonio Vaena Velasco, der Leiter der 4. Kompanie der Guardia Civil Calpe, Cosme Gutiérrez, der Präsident des Rates für Herkunftsnachweise von Valencianischen Weinen und der Präsident des Königlichen Yacht-

clubs von Calpe, Pepe Más trafen. Die Skulptur des Peñóns mit Segeln wurden an die ersten drei Sieger jeder Kategorie überreicht. Der Beifall für jeden einzelnen Gewinner war großzügig, wenn auch heftiger bei den Booten Itaca II von Manuel Gallego und Marques de Caro von

Pablo Marín, beide führend in den Kategorien II und III. Pablo Marín übernahm den Preis und rief daraufhin Miguel Díaz auf, den erfahrenen ehemaligen Kommandanten des Clubs, der zum ersten Mal nicht an der Regatta teilgenommen hatte und widmete ihm den Preis für seine Verdienste um die Organisation der letzten zwanzig Regatten. Der Salvador-Mir-Pokal wurde von der Enkelin des ehemaligen Präsidenten des Calper Yachtclub an den Sieger der Gruppe I, Javier Pujol überreicht, der mit seinem Boot Calima die allgemeine Klassifikation gewann. Unter dem Publikum befand sich auch der ehemalige Präsident des Landes Valencia, Joan Lerma, aber zum ersten Mal waren keine Vertreter oder Autoritäten der Insel Formentera dabei. Nach dem Essen gab es Tanz bis in die frühen Morgenstunden zu der Musik eines kleinen Orchesters.


28 BENISSA

Nº 25-26/09

A partir del 30 de junio - Ab 30. Juni in Betrieb

Escuela de verano 2009 red. La Concejalía de Juventud del Ayuntamiento de Benissa ha organizado la Escuela de Verano 2009, que se desarrollará del 30 de junio al 14 de agosto. Las actividades (talleres, juegos, teatro, bailes, etc.) tendrán lugar en el Colegio Pare Melchor, y están dirigidas a niños de 3 a 12 años. Los turnos ofertados son del 30 de junio al 10 de julio, con una tasa de 48 euros; del 13 al 24 de julio o del 27 de julio al 7 de agosto, con una tasa de 50 euros; del 30 de junio al 24 de julio, por 95 euros; del 10 al 14 de agosto, por 25 euros; todo el mes de julio, por 120 euros, o todo el programa completo que comprende del 30 de junio al 14 de agosto, por 160 euros. Todos los turnos tendrán un horario de 9.00 a 14.00 horas, de lunes a viernes. También se ofrece un servicio de guardería matutina, en la que los padres podrán dejar a sus pequeños en la escuela de 8.00 a 9.00 horas, si su situación laboral lo requiere. Las inscripciones se podrán realizar del 15 al 19 de junio en el Casal dels Joves en horario de 12.00 a 14.00 horas y de 17.30 a 19.30 horas.

red. Das Jugenddezernat des Rathauses von Benissa hat eine Schule für den Sommer 2009 organisiert für die Zeit vom 30. Juni bis zum 14. August. Die Aktivitäten (Workshops, Spiele, Theater, Tänze usw.) finden in der Pare-MelchorSchule statt und richten sich an Kinder zwischen drei und zwölf Jahren. Der Turnus vom 30. Juni bis zum 10. Juli kostet 48 Euro, vom 13. bis zum 24. Juli und vom 27. Juli bis 7. August jeweils 50 Euro, vom 30. Juni bis zum 24. Juli 95 Euro, vom 10. bis 14. August 25 Euro und der gesamte Monat Juli 120 Euro. Wer das komplette Programm vom 30. Juni bis zum 14. August mitmachen möchte, muß 160,- Euro bezahlen. Alle Aktivitäten finden von montags bis freitags von 9.00 bis 14.00 Uhr statt. Außerdem wird ein Morgenkindergarten eingerichtet, in dem die Eltern ihre Kinder von 8.00 bis 9.00 Uhr lassen können, sollte dies ihre Arbeitszeit erfordern. Anmeldungen werden vom 15. bis 19. Juni im Jugendhaus in der Zeit von 12.00 bis 14.00 Uhr und von 17.30 bis 19.30 Uhr entgegengenommen.

Piscina municipal del Collao renovada Schwimmbad am Collao renoviert

red. El ayuntamiento de Benissa está acondicionando la Piscina Municipal del Collao para su próxima apertura el lunes 22 de junio, de cara a la temporada estival. En concreto se han renovado los vestidores, sus duchas, puertas y ventanas; se ha reparado el vaso de la piscina, sustituyendo y rejuntando todos los azulejos; se han sustituido las duchas exteriores y se han mejorado todos los elementos exteriores (muros, jardines, sombras, paneles informativos, etc.) Esta previsto abrir las instalaciones para el baño libre el próximo 22 de junio, en horario de 11 a 19 horas de lunes a viernes y de 11 a 20 horas los sábados y domingos.

red. Das Rathaus von Benissa läßt zur Zeit das städtische Freibad am Collao instand setzen, das am 22. Juni zu Beginn der Sommersaison eröffnet werden soll. Konkret wurde zwei Umkleideräume, Duschen, Türen und Fenster renoviert, das Becken repariert und Kacheln und Außenduschen ersetzt und alle außen befindlichen Elemente (Mauern, Beete, Tafeln usw.) überholt. Geplant ist die Eröffnung der Einrichtungen des Freibades für den 22. Juni mit Öffnungszeiten von 11 bis 19 Uhr von Montag bis Freitag und von 11 bis 20 Uhr am Samstag und Sonntag.

“Apuesta por el futuro” - In Blick auf die Zukunft

Nuevo inspector jefe de la Policía Municipal

red El Ayuntamiento de Benissa cuenta desde esta semana con un nuevo Inspector Jefe de la Policía Local, Rafael Urbano Chamizo, que tomó posesión la semana pasada ante la Corporación Municipal y sus nuevos compañeros de trabajo. Rafael Urbano comenzó su andadura profesional como policía local en Benidorm en 1986 y ha pasado por todas las facetas profesionales dentro del cuerpo hasta su nombramiento en 2005 como Inspector en este mismo municipio, de donde proviene en estos momentos. Según ha comentado la concejala de Seguridad Ciudadana, Raquel Soliveres “esta nueva incorporación es una apuesta por el futuro. Pretendemos darle un nuevo aire a la plantilla, modernizando su organización y de esta manera, mejorando y actualizando su eficacia, que al fin y al cabo, tiene como fin establecer la máxima seguridad ciudadana ”. La Policía Local de Benissa cuenta, por tanto, con una organización encabezada ahora por Rafael Urbano como Inspector Jefe, tras él el Inspector Domingo Anarte, dos oficiales y 30 agentes.

red. Das Rathaus von Benissa verfügt seit letzter Woche über einen neuen Chefinspektor der Lokalpolizei. Rafael Urbano Chamizo trat vergangene Woche vor dem Plenum und seinen neuen Arbeitskollegen sein Amt an. Sein beruflicher Werdegang als Lokalpolizist begann 1986 in Benidorm und führte ihn durch alle beruflichen Facetten innerhalb des Polizeicorps bis zu seiner Ernennung im Jahre 2005 zum Inspektor in dieser Stadt. Wie die Stadträtin für Bürger-

sicherheit, Raquel Soliveres sagte, setze man mit der Besetzung des Postens auf die Zukunft und versuche, frische Luft in den Polizeistab zu bringen, dessen Organisation zu modernisieren und so dessen Effizienz zu verbessern und zu aktualisieren, um so die Sicherheit der Bürger zu maximieren. Die Ortspolizei von Benissa hat jetzt eine Organisation, die von Rafael Urbano als Chefinspektor nach Inspektor Domingo Anarte, geleitet wird mit zwei Offizieren und 30 Polizisten.

Para supervisar “sus” árboles - Um “ihre” Bäume zu kontrollieren

Jubilados voluntarios - Rentner als Freiwillige red Un grupo de jubilados y pensionistas de Benissa se reunieron esta semana en La Solana para regar y supervisar los árboles que plantaron hace unos meses con motivo del Día del Árbol. El concejal de Medio Ambiente, José María Serna, también se acercó para agradecerles su colaboración y comprobar cuáles de los ejemplares estaban en buenas condiciones después de estos meses. Con esta jornada se ha pretendido involucrar a los más mayores en una actividad medioambiental, con la intención de fomentar las prácticas sostenibles y la relación con la naturaleza. Toda una apuesta por la repoblación de esta zona, además, en la semana en la que se celebra el Día Mundial del Medio Ambiente. red. Eine Gruppe von Rentnern und Pensionisten aus Benissa traf sich in der letzten Woche in La Solana, um die Bäume zu gießen und zu kontrollieren, die sie vor ein paar Monaten anläßlich des Tages des Baumes gepflanzt hatten. Umweltstadtrat José María Serna schlob sich ihnen an, um ihnen für die Mitarbeit zu danken und zu überprüfen, welche der Exemplare sich nach diesen Monaten in gutem Zustand befinden. Mit diesem Tag wollte man die Älteren in eine Umweltaktivität einbinden mit der Intention, gemäßigte

Praktiken und die Beziehung zur Natur zu fördern. Außerdem wurde die gesamte Zone in der Woche

aufgeforstet, in der der Tag des Baumes begangen wurde.

Farmacia de guardia Notdienstapotheke 19. - 25.06.

M.S. MUÑOZ

26.06. - 02.07.

J. BTA. GINER

Padre Melchor, 8

Padre Andrés Ivars, 1

965 730 138

965 731 162


Nº 25-26/09

Mejoras en el barrio del convento Vebesserungen am Konventsviertel red La concejalía de manteni-

BENISSA

29

PROGRAMACIÓN DE FIESTAS DE MOROS Y CRISTIANOS FESTPROGRAMM DER MAUREN UND CHRISTEN IN BENISSA

miento del casco urbano, a cargo de la edil Josefina Ivars,ha llevado a cabo unas tareas de acondicionamiento y mejora de la plaza del convento y calles adyacentes. En concreto se ha mejorado la iluminación y se han realizado trabajos de pintura y limpieza del mobiliario urbano y murales del recinto. Según ha comentado Ivars “se ha querido aprovechar estas fechas ya que la festividad del Corpus del Convento se celebra este fin de semana. Así los vecinos y visitantes podrán disfrutar de un entorno más agradable y renovado”.

Del 12 al 29 Exposición del VI Concurso de Dibujos Infantiles de Moros y Cristianos. Sala de Exposiciones del Casal Jove

Vom 12. bis 29. Juni Ausstellung der Arbeiten zum 6. Kindermalwettbewerb zum Maurenund Christenfest, Ausstellungssaal des Jugendhauses

Jueves 25 A las 22 h: Concentración de todas las Filaes en el recinto del Castillo y cena de hermanamiento amenizada por un grupo musical

Donnerstag, 25. Juni Um 22 Uhr: Konzentration aller Filas bei der Burg, Bruderschaftsessen mit musikalischer Begleitung einer Band

Viernes 26 A las 23 h: Acto de presentación de Banderines, Abanderados, Embajadores y Capitanes y Pregón de Fiestas. A continuación, actuación de una orquesta.

Freitag, 26. Juni Um 23 Uhr: Vorstellung der Standartenund Fahnenträger, Botschafter und Hauptmänner. Festrede und danach Auftritt einer Band.

red. Das Dezernat für den Erhalt der Innenstadt unter der Leitung von Josefina Ivars hat Instandsetzungsund Verbesserungsarbeiten am Platz vor dem Konvent und den angrenzenden Straßen vornehmen lassen. Die Beleuchtung wurde verbessert und es wurden Maler- und Säuberungsarbeiten an dem städtischen Mobiliar und den Mauern in diesem Bereich durchgeführt. Wie die Stadträtin erklärte, wollte man dieses Datum nutzen, da am Wochenende Fronleichnam im Konvent gefeiert wird. So können sich die Besucher an einem angenehmen und renovierten Umfeld erfreuen.

Sábado 27 - A las 18'30 h: Desfile de las filaes, desde la Pl. Portal hasta la Iglesia. -A las 19'30 h: Ofrenda y misa en honor a Sant Pere Apòstol en la Iglesia Parroquial. - A las 20'30 h: Entrada infantil y XIX concurso de cabos de Escuadra infantiles. -A las 23'30 h: Asedio del Bando Moro desde el Convento hasta la Plaza. Posteriormente, Embajada Mora y toma de posesión del Castillo por parte del Bando Moro.

Samstag, 27. Juni - Um 18.30 Uhr: Umzug der Filas von der Plaza Portal bis zur Kirche. -Um 19.30 Uhr: Gottesdienst zu Ehren des Apostels Peter in der Gemeindekirche. - Um 20.30 Uhr: Kinderumzug mit dem 19. Schwadronenwettbewerb. -Um 23.30 Uhr: Belagerung der Mauren vom Konvent bis zur Plaza. Danach Vereinnahmung der Burg durch die Mauren.

El Piloto KYLE SMITH, segundo en la clasificación Kyle Smith, zweiter in der Klassifikation del Ninja-Cup

red El piloto Kyle Smith, residente en Benissa, se llevó la victoria a principios del mes en el Campeonato de España de la Kawasaki Ninja Cup 600 en el circuito de Jerez. Smith, que compite con el Moto Club Altea, había conseguido situarse en la segunda plaza de la clasificación general y en la última cita en el Circuito Ricardo Tormo de Valencia saldrá como segundo clasificado en la Ninja Cup, despues de la española Elena Rosell. red.Der in Benissa lebende Motorradpilot Kyle Smith gewann Anfang des Monats die Spanische Meisterschaft der Kawasaki Ninja Cup 600 auf der Rennstrecke von Jerez. Smith, der dem Moto Club Altea angehört, hatte es auf den zweiten Platz der allgemeinen Klassifikation geschafft und beim letzten Rennen auf dem Ricardo-TormoRing von Valencia wurde er Zweiter in der Klassifikation um den Ninja-Cup hinter der Spanierin Elena Rosell.

Domingo 28 - A las 10'30 h: Desfile y visita a la Residencia de la Tercera Edad. -A las 20 h: Gran Entrada de les Filaes desde la c/ València hasta el c/ Nou. -CAPITANIA CRISTIANA: Batalladors -CAPITANIA MORA: Beduïnes Lunes 29 - A las 11 h: Desfile por diversas calles del pueblo de la villa de Benissa. - A las 12 h: Asedio del Bando Cristiano, Embajada Cristiana en la Plaza y reconquista del Castillo por las tropas cristianas. Al acabar, se realizará la entrega de los premios del XIX Concurso de Cabos de Escuadra Infantiles. - A las 20 h: Desfile de bandas de música y después desfile humorístico de les filaes. -A las 21 h: Fin de fiesta.

Sonntag, 28. Juni - Um 10.30 Uhr: Umzug und Besuch der Seniorenresidenz -Um 20 Uhr: Großer Umzug der Filas von der Calle Valencia bis zur Calle Nou. -CHRISTENKAPITÄNE: Fila Batalladors -MAURENKAPITÄNE: Fila Beduïnes Montag, 29. Juni - Um 11 Uhr: Umzug durch verschiedene Straßen von Benissa. - Um 12 Uhr: Belagerung der Christen auf der Plaza und Rückeroberung der Burg durch die christlischen Gruppen. Danach Preisverleihung für den 19. Wettbewerb der Kinderschwadrone. - Um 20 Uhr: Umzug der Musikkapellen und danach karnevalistischer Umzug aller Filas. - Um 21 Uhr: Festende.


30 TEULADA-MORAIRA

Nº 25-26/09

Del 18 al 21 se celebran las Fiesta de Moros y Cristianos en Moraira con muchas novedades Vom 18. bis 21. Juni feiert Moraira sein Mauren- und Christenfest mit vielen Neuheiten

Moros en la costa - Mauren am Strand red Moraira acogerá del 18 al 21 de junio la festividad de Moros y Cristianos, donde a lo largo de cuatro días se ha preparado un amplio programa de festejos, como conciertos musicales, disparos de arcabucería, desfile de gala a cargo de las diez “filaes” y en esta edición el desembarco moro y la reconquista cristiana contarán con muchas novedades que los convertirán en un “espectáculo único para Moraira”. Así lo han dado a conocer la semana pasada en rueda de prensa celebrada en la Explanada del Castillo de Moraira la presidenta de la Junta Central de Moros y Cristianos, Dora Hapsis, acompañada por la concejal de Fiestas, Maite Vallés, y el alcalde, Antoni Joan Bertomeu, quienes han coincidido en subrayar el esfuerzo tan grande que han tenido que realizar para organizar estos festejos tan arraigados en el municipio dada la actual situación económica. Al respecto, Vallés ha explicado que “la Junta ha tenido que buscar otras vías de financiación para ofrecer unas fiestas de calidad” y ha subrayado que “entre todos hemos trabajado para que estas fiestas sean como hasta ahora lo han sido, un motor económico en el mes de junio y un acontecimiento social”. Asimismo, la concejal de Fiestas ha comentado que “esta asociación tiene en todas su filaes personas de muchísimas nacionalidades, lenguas y culturas que claramente identifican la composición de esta localidad”, al tiempo que les ha animado a seguir trabajando para el buen desarrollo de estos festejos. Por su parte, Dora Hapsis ha manifestado que “este año la crisis nos ha obligado a buscar financiación externa y hemos conseguido que el patrocinador sea la empresa Heineken España con su marca Amstel”, por ello “que todos los vecinos estén tranquilos porque ofreceremos unas fiestas de calidad y todo saldrá perfecto”. En cuanto a la programación de actos previstos, la presidenta de la Junta ha avanzado que este año hay muchas novedades en cuanto al desembarco moro y reconquista cristiana con muchos más participantes que en ediciones pasadas y “serán dos espectáculos únicos para Moraira, pues la empresa que lo prepara tiene prohibido repetirlo en otras localidades”. Otra novedad, es que el sábado, 13 de junio, a partir de las 14:00 horas habrá una paella gigante y concurso de Cabo de Escuadra y presentación del Libro 2009 en el bosque urbano de Moraira, y el domingo, 14, a las 18:00 tendrá lugar el Gran Festival Internacional

grantes 18 hombres y 11 niños y niñas, , mientras la Mora es la Filà Califas Abassies, constituida en 1991 y con unos 15 miembros, cuyos colores son el rojo, negro, y oro.

de Música Jazz, Folk, Rock y Country. Mientras, el martes y miércoles se celebrará un Concierto a cargo de la Coral Inglesa y la entrega de los premios a los ganadores de los Concursos Literarios y Dibujos de los niños/as y II Concurso Fotográfico de Moros y Cristianos, respectivamente. El jueves, 18, según ha señalado la presidenta, empiezan oficialmente las fiestas con el enarbolado de la bandera de la Junta, presentación de los Estandartes en la Explanada del Castillo y pregón de fiestas a cargo del delegado del Consell en la provincia de Alicante, José Císcar. La fiesta seguirá con la música de la Orquesta Jamaica. Asimismo, el viernes, 19 de junio, pasacalles, disparos de arcabucerías en el paseo del Castillo, a las 19:30 ofrenda de flores, y a las 23:00, espectacular desembarco moro en la playa de l´Ampolla y conquista del Castillo, ha especificado Hapsis, donde se han introducido “enormes cambios que lo convertirán en un acto precioso, al igual que la reconquista cristiana el sábado, 20, a las 19:30 horas en la playa”. Para finalizar los festejos, el domingo, 21, tendrán lugar distintos juegos infantiles patrocinados por Ruralcaja, disparos de arcabu-

cería y a las 18:00 entrada de Bandas de Música desde el Castillo hasta el Edificio “El Fortí” y, sobre las 19:00, arrancará el gran desfile de gala de los Bandos Cristianos con la Filà Huestes del Cid, Caballeros del Rey Don Jaime, Muladíes, Conquistadoras y la Capitana 2009, Piratas, con su capitán de Honor, Antonio Gómez. Seguidamente, el Bando Moro, la filà Almoraima, Marsa Mudhayra, Alm-hadrabba, Almorach y la Capitana 2009, Califas Abassies. Al finalizar, como broche final, gran castillo de fuegos artificiales. Por su parte, el alcalde, Antoni Joan Bertomeu se ha mostrado convencido “de que todo saldrá muy bien” y les ha felicitado por el excelente programa que han preparado que ha conllevado un gran esfuerzo por parte de toda la Junta Central. Además, Bertomeu ha invitado a todos los vecinos de la localidad, pueblos cercanos y turistas que en estas fechas nos visitan para que “se impliquen, disfruten y vivan la fiesta como algo propio porque no tendría sentido la fiesta sin la participación de todos” y esperamos que “sea un éxito a nivel social y un estímulo económico para la localidad”. Cabe destacar que la Capitanía Cristiana 2009 es la Filà Piratas, constituida en el año 2004 e inte-

red. In Moraira finden vom 18. bis zum 21. Juni die Mauren- und Christenfeste statt, für die für die vier Tage ein breitgefächertes Programm angeboten wird, wie Konzerte, Armbrustschießen, der große Umzug der Filas und in diesem Jahr gibt es viele Neuheiten bei der Landung der Mauren und der Rückeroberung durch die Christen, die die Fiestas zu einem einzigartigen Spektakel für Moraira machen. Dies gab in der vergangenen Woche bei einer Pressekonferenz auf der Esplanade der Burg von Moraira die Präsidentin des Zentralvorstandes des Mauren- und Christenvereins, Dora Hapsis bekannt, die begleitet wurde von Feststadträtin Maite Vallés und Bürgermeister Antoni Joan Bertomeu, die gemeinsam die große Anstrengung zur Realisierung eines so großen Festes in der Stadt hervorhoben angesichts der wirtschaftlichen Situation. Diesbezüglich erklärte Vallés, dass der Vorstand andere Finanzierungswege suchen mußte, um Fiestas mit Qualität anbieten zu können und betonte, dass alle gemeinsam daran gearbeitet hätten, damit die Fiestas so werden wie sie immer waren, ein ökonomischer Motor im Monat Juni und eine gesellschaftliche Veranstaltung. Die Feststadträtin wies darauf hin, dass dieser Verein in seinen Reihen viele Menschen verschiedener Nationalitäten, Sprachen und Kulturen habe, die klar der Zusammensetzung der Bevölkerung der Stadt repräsentiere und forderte gleichzeitig dazu auf, weiterhin an dem guten Gelingen der Feste zu arbeiten. Dora Hapsis ihrerseits erklärte, dass auf Grund der Krise in diesem Jahr externe Finanzierungsmöglichkeiten gesucht werden mußten und durch die Schirmherrschaft der Firma Heineken Spanien mit ihre Marke “Amstel” gefunden wurde, sodaß die Bürger beruhigt sein können, weil Feste mit Qualität geboten werden und alles perfekt ablaufen wird. Bezüglich des Programms der geplanten Akte, nahm die Vorstandspräsidentin vorweg, dass es in diesem Jahr viele Neuheiten sowohl bei der Landung der Mauren als auch bei der Rückeroberung durch die Christen mit mehr Teilnehmern als in den vorangegangenen Jahren geben wird und es sich um zwei einzigartige Spektakel für Moraira handele, denn das Unter-

nehmen, das sie vorbereitet, hat das Verbot, sie in anderen Lokalitäten zu wiederholen. Eine weitere Neuheit war eine Riesenpaella am Samstag, dem 13. Juni und ein Wettbewerb der Schwadronen sowie die Präsentation des Festbuchs 2009 im Stadtwald von Moraira und am Sonntag, dem 14. Juni, fand um 18 Uhr ein großes Internationales Jazz-, Folk-, Rock- und Country-Musikfestival statt. Am Dienstag und Mittwoch gab es ein Konzert des englischen Chors und die Preisverleihung für die Gewinner des Literaturwettbewerbs, des Wettbewerbs für Kinderzeichnungen und dem 2. Wettbewerb für Fotos vom Mauren- und Christenfest. Am Donnerstag, dem 18. Juni, beginnen die Feste offiziell mit dem Aufstellen der Fahne des Vorstands, der Vorstellung der Standartenträger auf der Esplanade vor der Burg und der Festrede durch den Provinzabgeordneten von Alicante, José Císcar. Das Fest wird danach fortgesetzt mit der Musik des Orchesters “Jamaica”. Am Freitag, dem 19. Juni gibt es Umzüge und ein Armbrustschießen auf der Promenade vor der Burg, dem um 19.30 Uhr die Blumenspende und um 23 Uhr die spektakuläre Landung der Mauren am Ampolla-Strand und die Eroberung der Burg folgen, bei denen viele Veränderungen vorgenommen wurden, die diese Veranstaltungen zu einem beeindruckenden Schauspiel machen, genauso wie die Rückeroberung durch die Christen am Samstag, dem 20. Juni um 19.30 Uhr am Strand. Zum Ende der Festtage am Sonntag, dem 21. Juni, finden verschiedene Kinderspiele unter der Schirmherrschaft von Ruralcaja, und Armbrustschießen statt, bis um 18 Uhr die Musikkapellen von der Burg bis zum Gebäude “El Fortí” einmarschieren und gegen 19 Uhr der große Galaumzug der christlichen Filas Huestes del Cid, Caballeros del Rey Don Jaime, Muladíes, Conquistadoras und die Kapitänsfila 2009 “Piratas” mit ihrem Ehrenkapitän Antonio Gómez beginnt. Danach folgen die Maurenfilas Almoraima, Marsa Mudhayra, Alm-hadrabba, Almorach und die Kapitänsfila 2009, Califas Abassies. Zum krönenden Abschluß gibt es ein großes Feuerwerk. Bürgermeister Antoni Joan Bertomeu zeigte sich überzeugt, dass alles gut verlaufen werde und gratulierte zu dem ausgezeichneten Programm und den unternommenen Anstrengungen des Zentralvorstandes. Bertomeu lud alle Anwohner der Stadt und der Nachbarorte sowie die Touristen ein, die sich zu dieser Zeit in der Stadt aufhalten, sich die Fiestas anzusehen und mitzuerleben als etwas Eigenes, denn ein Fest habe keinen Sinn, wenn nicht alle mitmachen würden. “Und wir hoffen, dass die Fiestas auf gesellschaftlicher Ebene ein voller Erfolg werden und eine wirtschaftliche Stimulanz für den Ort bringen,” sagte er abschließend. Die Kapitänsfila der Christen 2009 ist die 2004 gegründete Filà Piratas mit 18 Männer und elf Jungen und Mädchen. Die maurische Kapitänsfila ist die Filà Califas Abassies, die 1991 gegründet wurde und 15 Mitglieder zählt. Ihre Farben sind Rot, Schwarz und Gold.


TEULADA-MORAIRA

Nº 25-26/09

El Ayuntamiento adecúa la red de senderos - Wanderwege erneuert

Alternativa al turismo de sol y playa Alternative zum Strandurlaub

red. E l Ayuntamiento de Teulada ha adecuado la red de senderos locales homologados de la localidad, en concreto, el del “Barranc de la Viuda-Cala Moraig” (SL CV-50), el de la “Torre de Guaita del Cap d´Or (SL CV-51) y “Barranc de Xurra” (SL CV-73), cuyos trabajos han ascendido a 3.179,61 euros. En este sentido, el concejal de Medio Ambiente, Jürgen Buschmann, ha explicado que la red de caminos rurales y senderos homologados son un incentivo importante para una alternativa al turismo de sol y playa de la zona, además, de una forma importante para entrar en contacto y conocer nuestro entorno de forma respetuosa con el medio ambiente. La actuación, incluida dentro del Plan de Acción de la Agenda 21 Local dentro de la línea de mantenimiento de senderos locales, ha consistido en lijado y pintado de las señales de madera, eliminación manual de algunas marcas confusas en el recorrido, remarcado de la señalización horizontal y reposición de atriles informativos en los tres senderos. Mientras, en el del “Barranc de la Xurra”, ha apuntado Buschmann, se han repuesto las señales de dirección metálicas, según las medidas de la normativa de la Conselleria de Medio Ambiente para la homologación, y se han realizado trabajos de desbroce de plantas invasoras y limpieza de la senda. El edil ha subrayado que todos los trabajos cometidos en los tres senderos han ascendido 3.179,61 euros y se ha pedido una subvención a la Conselleria de Medio Ambiente, Agua, Urbanismo y Vivienda por un importe de 2.192,83 euros, lo que supone el 80 por ciento del coste total. Cabe destacar que el “Barranc de la Xurra” forma parte de la red de ramblas excavadas que conforman uno de los paisajes más singulares y genuinos del municipio. Algunas de las especies vegetales que podemos encontrar a lo largo de estos senderos son el pino Carrasco, el lentisco, el esparto, el palmito, la coscoja, romero, lavanda o la campanilla valenciana, y entre las especies rupícolas asociadas a los acantilados, destacan la Silene de Ifach, la escabiosa de roca y la herradura de roca. Mientras, la fauna que habita en estos parajes cabe destacar la presencia de abejaruco, el buitrón, el mosquitero, el avión común, la golondrina, la paloma torcaz o roquero solitario. Entre los anfibios y reptiles, lagarto ocelado, salamanquesa común, lagartija ibérica, la culebra de escalera y mamíferos como, conejos, zorros, erizo común o rata campestre. red. Das Rathaus von Teulada hat das Netz der örtlichen offiziellen Wanderwege erneuert, im Konkreten den “Barranc

de la Viuda-Cala Moraig” (SL CV-50), den “Torre de Guaita del Cap d´Or (SL CV-51) und den “Barranc de Xurra” (SL CV-73). Die Kosten für diese Arbeiten betragen 3.179,61 Euro. In diesem Sinn erklärte Umweltstadtrat Jürgen Buschmann, dass das Netz der Landwege und offiziell anerkannten Wanderwege einen bedeutenden Anreiz für die Alternative zum Sonne- und Strandtourismus der Zone sei und zudem eine wichtige Form sei, um mit dem Umfeld in Kontakt zu treten und es auf respektvolle Art gegenüber der Umwelt kennen zu lernen. Die zum Aktionsplan der lokalen Agenda 21 gehörige Maßnahme auf der Linie der Erhaltung von lokalen Wanderwegen bestand im Abschleifen und Malen der Holzschildern, der manuellen Entfernung von irritierenden Hinweise auf der Route, dem Anbringen einer nochmaligen, horizontalen Beschilderung und dem Aufstellen von Informationspulten auf den drei Wanderwegen. Zu dem Wanderweg vom “Barranc de la Xurra” erklärte Buschmann, man habe neue Richtungsschilder aus Metall aufgestellt gemäß den Vorgaben des Umweltministeriums, zur Anerkennung von Wanderwegen und es seien eingedrungene Pflanzen entfernt und der Weg gereinigt worden. Der Stadtrat unterstrich, dass alle Arbeiten an den drei Wanderwegen Kosten in Höhe von 3.179,61 Euro verursacht hätten und man eine Subvention beim Landesministerium für Umwelt, Wasser, Urbanismus und Wohnungsbau in Höhe von 2.192,83 Euro beantragt habe, was 80 % der Kosten entspräche. Der “Barranc de la Xurra” ist Teil eines Netzes von ausgehobenen Alleen, die eine einzigartige und authentische Landschaft bilden. Am Rande der Wege finden sich Pflanzen wie Steinpinien, Mastixsträucher, Hanf, Zwergpalmen, die Kermeseiche, Rosmarin, Lavendel oder die valencianische Glockenblume und unter den strauchartigen Gewächsen an den Hängen finden sich die Silene de Ifach und Pflanzen, die die Felsen bevorzugen. Zu den Tieren, die in diesem Landschaftsbereich leben, fallen besonders die Vogelarten wie

der Bienenfresser, Schwalben, Seevögel und Taubenarten ins Auge. Unter den Amphibien und Reptilen befinden sich Eidechsen, Salamander, die Treppenschlange und Säugetiere wie Kaninchen, Füchse, Igel oder Feldmäuse.

31

Nuevo presidente de la Agrupación Musical Neuer Musikvereinspräsident

Ángel Ortolá elegido red. El músico Ángel Ortolá Feliu ha sido elegido nuevo presidente de la Agrupación Musical Cultural de Teulada, un cargo que lo ostentaba Vicent Bertomeu desde el año 1999. La Asamblea se celebró el pasado día 5 de junio y los miembros presentes eligieron por unanimidad a Ortolá que hasta ahora ocupaba el cargo de ajustador. Asimismo, se procedió a la renovación de la Junta Directiva y queda de la siguiente forma, vicepresidente Ximo Vallés García; secretaria Mabel Ferrando Juliá; ajustador, Antonio Ferrando; tesorero, Bartolomé Catalá y como vocales, Miguel Soler, Remedios Llobell Cantó, Javier Oliver García y Noel Castells. El nuevo presidente afronta sus nuevos cometidos con ilusión, optimismo y con ganas de trabajar por la formación a la que pertenece desde el año 1989.

red. Der Musiker Ángel Ortolá Feliu ist zum neuen Präsidenten der musikalisch-kulturellen Vereinigung von Teulada gewählt worden, nachdem dieses Amt seit 1999 Vicent Bertomeu bekleidete. Die entsprechende Versammlung fand am 5. Juni statt und die anwesenden Mitglieder wählten Ortolá einstimmig, der bis zu diesem Zeitpunkt das Amt des Justierers inne hatte. Gleichzeitig wurde auch der Vorstand wie folgt neu gewählt: Vizepräsident Ximo Vallés García; Sekretärin Mabel Ferrando Juliá; Justierer Antonio Ferrando; Schatzmeister Bartolomé Catalá und als Beisitzer Miguel Soler, Remedios Llobell Cantó, Javier Oliver García und Noel Castells. Der neue Präsident stellt sich seinen neuen Herausforderungen mit viel Hoffnung und Optimismus sowie Lust an der Arbeit für die Vereinigung, der er seit 1989 angehört.

Nuevo Centro de apoyo para enfermos y familiares de cáncer Neues Krebshilfezentrum für Kranke und Familienangehörige

Un centro de la MABS Zentrum red. MABS, una asociación internacional que se dedica a dar apoyo a las personas que sufren cáncer y sus familiares, cuenta con un nuevo centro en el complejo Solpark de Moraira con la finalidad de ayudar a aquellas personas aquejadas por esta grave enfermedad. Al acto inaugural acudieron la presidenta de MABS, Jacqui Phillips, la concejal de Sanidad del Ayuntamiento, Sylvia Tatnell, la cónsul británica en Alicante, Juliet Maric y el cónsul de Holanda, Eric Durieux, quienes conocieron de primera mano el nuevo centro. Las nuevas instalaciones incluyen una sala-recepción, donde poder reunirse o hacer sesiones de grupo de apoyo psicológico, y otra de tratamientos estéticos-masajes, sesiones de drenaje linfático, así como de esteticista, dos servicios tan importantes para la recuperación de la autoestima de aquellas personas que reciben tratamiento de quimioterapia. Mientras, en la recepción, habilitada con tres cómodos sofás situados en círculo, consejeros y orientadores, podrán realizar terapias de apoyo a individuos, familiares y grupos. Asimismo, esta sala servirá para las reuniones mensuales de la asociación. red. MABS ist ein internationaler Verein, der sich um die Unterstützung Krebskranker und deren Familienangehörige kümmert und der jetzt im Komplex Solpark in Moraira ein neues Zentrum eröffnet hat, um denjenigen Menschen zu helfen, die unter dieser schweren Krankheit leiden. Bei den Eröffnungsfeierlichkeiten überzeugten sich die Vereinspräsidentin von MABS, Jacqui Phillips, Gesundheitsstadträtin Sylvia Tatnell, die bri-

tische Konsulin in Alicante, Juliet Maric und der holländische Konsul Eric Durieux aus erster Hand von den Einrichtungen. Das Zentrum verfügt über einen Empfangssaal, wo sich Leute versammeln oder die Psychologen ihre Sprechstunden abhalten können. Ein weiterer Saal dient für ästhetische Behandlungen, Massagen, Lymphdränagen sowie als Schönheitssalon, Dienste, die absolut notwendig sind für den Wieder-

erhalt der Selbstachtung der Patienten, die eine Chemotherapie durchmachen. In der Rezeption, die ausgestattet ist mit drei im Kreis aufgestellten, bequemen Sofas, können Beratungen und Orientierungsgespräche consejeros y orientadores sowie Einzel-, Gruppen- oder Familientherapien durchgeführt werden. Außerdem finden hier die monatlichen Versammlungen des Vereins statt.

DCCB Deutscher Club Costa Blanca Vorankündigung: Tagesfahrt ins Hinterland von Alicante/Valencia, 16.10.09 5 Tagesreise nach Barcelona, 26.-30.10.09 Reiseanmeldungen: Roland Kienle, Tel. 965 747 662 Harry Rosellen, Tel. 965 743 338 (ab Mitte Juni bis September 09 in Deutschland: Tel.0049-(0)2181/9065) Die Sommertreffen finden von Mai bis September jeweils um 19:00 Uhr statt. Jeden 2. Freitag im Monat: Restaurant Micheta Jeden 4. Freitag im Monat: Picknickplatz Font Santa Juni 2009 22.06.09 19:00 Uhr Kegeln, Info bei Ingo: Tel.:965 831 573, Mobil 626 473 689 26.06.09 19:00 Uhr Picknickplatz Font Santa


32

ACTUALIDAD-AKTUELLES

42 establecimientos reciben el distintivo 42 Geschäfte erhalten das Qualitätsprädikat

“Peix de Calp” red. El Ayuntamiento de Calpe y la Cofradía de Pescadores han entregado la semana pasada el distintivo “Peix de Calp” a 42 establecimientos comerciales para las anualidades 2009-2010. El acto ha contado con la presencia del Alcalde de Calpe, Ximo Tur; el Patrón Mayor de la Cofradía de Pescadores de Calpe, Fabián Poquet; el concejal de Pesca del Ayuntamiento de Calpe, Vicente Catalá, el Concejal de Creama, José Perles y el Concejal de Comunicación, Antonio Romera que ha presentado un video promocional del pescado calpino. En esta ocasión se han presentado 42 solicitudes y todas han logrado el distintivo, entre ellas establecimientos distribuidores de pescado, pescaderías, restaurantes y hoteles. Los distintivos “Peix de Calp” pretenden reconocer y promocionar a aquellos establecimientos comerciales, tanto mayoristas como detallistas, y de hostelería que comercialicen activamente el pescado desembarcado en la Lonja de Calpe. Además, este distintivo actúa como garantía para los consumidores de que el pescado que adquieren cuenta con las condiciones de calidad que caracterizan al pescado de la Lonja de Calpe. Para la obtención del distintivo se ha valorado estar acreditado como comprador o arriero en la subasta de la Lonja de Calpe, el volumen y la diversidad de las

adquisiciones de pescado local y otros méritos que, por su especial interés, puedan hacer acreedor al establecimiento de este distintivo. El patrón Mayor de la Cofradía de Pescadores ha destacado el compromiso de los restauradores y los comercios distribuidores del “peix de Calp” que junto a la cofradía y el Ayuntamiento han logrado que la marca “Peix de Calp” se convierta realmente en una denominación de origen. También el Concejal de Pesca, Vicente Catalá, ha señalado que desde su concejalía se trabaja a todos los niveles para dar a conocer la marca del pescado calpino y destacó que “nuestro pescado debe estar en todas las mesas, hay que ofrecer lo nuestro por ello animo a los hosteleros a elaborar sus platos con nuestro pescado”. El Concejal de Creama, José

Perles, afirmó que “esta iniciativa nació hace años desde Creama y ha sido un éxito, pero las buenas ideas sólo son un éxito cuando se cree y se colabora en ellas, por eso os agradezco a todos vuestra colaboración”.

Finalmente el Alcalde ha señalado que “vamos a vender algo que es fácil de vender porque en comparación con otros nuestro pescado es mejor, tenemos un producto incomparable”. red. Das Rathaus von Calpe und die Fischereigenossenschaft haben in der letzten Woche 42 kommerziellen Etablissements die Auszeichnung "Fisch aus Calpe" für den Zeitraum 2009/2010 verliehen unter Anwesenheit des Calper Bürgermeisters Ximo Tur, des Präsidenten der Fischereigenossenschaft, Fabián Poquet, des Stadtrats für Fischerei, Vicente Catalá, des Stadtrats von Creama, José Perles und des Stadtrats für Kommunikation, Antonio Romera, der ein Werbevideo für Calper Fisch vorführte. Dieses Mal waren 42 Anträge eingegangen und alle erhielten diese Auszeichnung, darunter

Nº 25-26/09 Fischlieferanten, Fischgeschäfte, Restaurants und Hotels. Die Auszeichnungen “Fisch aus Calpe" wollen diejenigen kommerziellen Etablissements und die Hotelerie anerkennen und fördern, die aktiv den Fisch aus der Calper Versteigerungshalle kommerzialisieren. Gleichzeitig ist diese Auszeichnung auch eine Garantie für den Verbraucher, dass der Fisch, den er kauft, die Qualität hat, die den Fisch aus der Versteigerungshalle von Calpe charakterisiert. Für die Vergabe der Auszeichnung wurde bewertet, ob der Antragsteller regelmäßig in der Versteigerungshalle kauft oder steigert, die Menge und die Verschiedenheit beim Kauf des heimischen Fischs und andere Verdienste, die aus besonderem Interesse diese Auszeichnung berechtigen. Der Präsident der Fischereigenossenschaft hob den Kompromiß der Restaurantbesitzer und Verkäufer von Fisch aus Calpe besonders hervor, die es zusammen mit der Fischereigenossenschaft und dem Calper Rathaus geschafft hät-

ten, dass diese Marke zu einem Herkunftsnachweis geworden sei. Auch Fischereistadtrat Vicente Catalá wies darauf hin, dass in seinem Dezernat auf allen Ebenen daran gearbeitet werde, die Marke des Calper Fischs bekannt zu machen und betonte, dass unser Fisch auf allen Tischen zu finden sein und überall angeboten werden müsse, weshalb er die Hoteliers und Gastronomen aufforderte, ihre Speisen mit Fisch aus Calpe zuzubereiten. Der Stadtrat für Creama, José Perles, erklärte, dass diese Initiative vor Jahren von Creama ins Leben gerufen worden und sehr erfolgreich sei, die guten Ideen jedoch nur Erfolg brächten, wenn an sie geglaubt und an ihnen mitgearbeitet werde, weshalb er allen für die Mitarbeit dankte. Abschließend sagte der Bürgermeister: “Wir werden etwas verkaufen, was leicht zu verkaufen ist, denn im Vergleich mit anderem ist unser Fisch besser und wir verfügen über ein unvergleichliches Produkt.”


Nº 25-26/09

ACTUALIDAD-AKTUELLES

CENA BENÉFICA DE CÁRITAS PARROQUIAL PRESENTACIÓN DEL BONO SOLIDARIO. Benefizesssen für Caritas Calpe red. El 20 de junio 2009 se celebrará en Calpe una cena benéfica organizada por Cáritas Parroquial de Calpe en el restaurante del Imperial Park a las 21 horas. Se han establecido invitaciones a la cena con un donativo de 40 Euros. Las personas que no puedan acudir, pueden participar con las invitaciones de fila cero a 15 Euros. Las invitaciones las pueden retirar: Oficinas del Banco Santander en C/ Gabriel Miró. Farmacia de Pol Yanguas junto al Ayuntamiento de Calpe. En la sedes parroquiales Virgen de las Nieves y Virgen de la Merced. En el Ciber Internet en C/ Los almendros 17 En los hoteles AR Imperial Park Resort y AR Diamante Beach. Después de la cena se dará información del “BONO SOLIDARIO” y se realizará un sorteo de los siguientes obsequios. El AR Imperial Park Resort ha ofrecido: Una estancia para dos personas de fin de semana en pensión completa y Circuito de Bienestar de Spa. Bono con 15 Circuitos Bienestar, Spa AR Imperial Park Resort Tratamiento Caricias para dos en la Suite del Spa AR Imperial Park Resort. Los siguientes restaurantes han ofrecido una invitación de una cena para dos personas: Restaurante El Timón. (Club Náutico de Bassetes) Restaurante El Boquerón de Plata. (Avda. Valencia) Restaurante Salpicante. (Real Club Náutico de Calpe) Restaurante Puerto Madero. (Playa la Fossa) La cena estará amenizada por el grupo Poco-Loco. Fin de fiesta con baile. En momentos de crisis, conocemos el esfuerzo adicional que os pedimos.

Una cena... El día 20 de junio, Dios mediante, se celebrará una cena en el "Imperial Park", a beneficio de Cáritas Parroquial. La cena está prevista para las 21 hs. Ésta sería la noticia. Una cena benéfica; y es cierto. Pero tenemos que superar la palabra "beneficencia" en su sentido light para acercarnos a un sentido más profundo de justicia, al menos como lo entendemos los cristianos: los que podemos nos vamos a reunir en un ambiente festivo donde departiremos cenando, hablando, bailando; reunir haciendo memoria de los que físicamente no están, pero a quienes queremos ayudar, con quienes queremos entrar en una comunión de vida afectivamente real. La cena está organizada por unas cuantas personas que han entrado en contacto con Cáritas Parroquial. Organizada desde un punto de vista por el cual quienes tienen más van a colaborar con quienes tienen menos. No extrañe, pues, que el precio de la cena ascienda a cuarenta euros, con el fin de que se pueda recaudar un dinero. Pero la finalidad es dar a conocer la puesta en marcha de unos bonos cuyo cometido se explicará en su momento. Espero que podamos disfrutar de una velada agradable donde estén significativamente presentes todos aquellos que recibirán un beneficio en cualquiera de las formas con que Cáritas atiende a quien lo necesita. Al ser un asunto de justicia, no debería dar gracias a nadie, puesto que hacemos lo que debemos hacer. Pero, como la gratitud es una actitud que ayuda a apreciar la vida, doy las gracias por adelantado, en nombre de Cáritas, a todos los que se aprestan a colaborar. Un abrazo, y feliz noche solidaria

33

Inscripción hasta el 26 - Bis zum 26. Einschreibefrist

Curso de Ajedrez - Schachkurs red. Las concejalías de Educación y Deportes del Ajuntament de Calp han organizado de manera conjunta un Curso de Ajedrez que será impartido entre los meses de julio y agosto a chavales de entre 8 a 17 años. El curso permitirá dotar de conocimientos básicos a los participantes, conocer la apertura, finales y el medio juego, nociones de táctica y estrategia y permitirá conocer la historia del ajedrez, juegos y otras actividades didácticas así como la organización de un torneo a final de curso. El plazo de inscripciones permanecerá abierto hasta el próximo 26 de junio en la Casa de Cultura y existe límite de plazas a 60 alumnos. El curso constará de un pago único de 30 euros y colabora el Club de Ajedrez Calpe.

red. Die Dezernate für Bildung und Sport des Calper Rathauses haben gemeinsam einen Schachkurs organisiert, der in den Monaten Juli und August stattfindet und sich an Kinder und Jugendliche im Alter von acht bis 17 Jahren richtet. Der Kurs vermittelt den Teilnehmern Grundkenntnisse über Eröffnungsmöglichkeiten, Schachzüge und Beendigung des Spiels sowie taktisches und strategisches Vorgehen und Kenntnisse über die Geschichte des Schachs, Spiele und andere didaktischen Aktivitäten sowie die Organisation eines Turniers zum Kursende. Anmeldungen werden bis zum 26. Juni im Kulturhaus entgegengenommen. Die Anzahl der Teilnehmer ist auf 60 begrenzt. Die einmalige Gebühr für diesen vom Calper Schachclub gesponserten Kurs beträgt 30 Euro.

Bienestar Social organiza talleres infantiles Sozialamt organisiert Kinderkurse

Silene de Ifach - Kindergarten

Francisco Bernabé Párroco Virgen de las Nieves Debido a las necesidades crecientes que las personas de nuestro pueblo tienen a diario por motivo del paro entre otros y porque conocemos de la solidaridad del pueblo de Calpe, siempre dispuesto a colaborar ante las dificultades, pedimos una vez más vuestra ayuda, con la certeza de que nos vais a responder con generosidad. ¡HOY TE NECESITAMOS... ...CONTAMOS CONTIGO!. Gracias de Cáritas Parroquial de Calpe y de las personas que confían en vosotros. red. Caritas Calpe hat ein Benefizessen am 20. Juni um 21.00 Uhr im Restaurant des Imperial Park

organisiert. Die Einladungen zu diesem Essen kosten 40 Euro und sind in den nebenstehenden Geschäften zu bekommen. Für diejenigen, die nicht am Essen teilnehmen möchten, aber zum guten Zweck beitragen wollen, gibt es Spendenbons für 15 Euro in den gleichen Stellen. Während des Abends gibt es eine Verlosung eines Freiaufenthaltens mit Vollpension und SPABenutzung im Hotel Imperial Park, Benutzungsgutscheine für das SPA sowie Abendessen in den nebenstehenden Restaurants Die PocoLoco Steelband sorgt für die musikalische Begleitung.

red. Un año más la Concejalía de Bienestar Social ha organizado una serie de Talleres Infantiles dirigidos a niños de 4 y 5 años que se impartirán en la Escuela Infantil “Virgen de las Nieves” durante los meses de julio y agosto. Se trata de ofertar a las madres y padres que trabajan la posibilidad de que los más pequeños realicen actividades adecuadas para su edad en unas instalaciones aptas para los más pequeños, además los talleres van dirigidos a niños de 4 y 5 años que todavía no pueden integrarse en los Campamentos Urbanos o los Campus Deportivos de verano. Los interesados podrán inscribirse hasta el 26 de junio en la Escuela Infantil “Virgen de las Nieves”. Los Talleres se realizarán de 8 a 14 horas y también se oferta servicio de comedor. Estos talleres pretenden que los niños aprendan jugando, por ello se ofrecerán talleres de plástica, de disfraces, de música y teatro o de iniciación al inglés. La Concejal de Bienestar Social, Noelia Poquet, ha destacado que “estos talleres tienen como objetivo facilitar la conciliación familiar y laboral en los meses en los que han finalizado las clases”. red. Ein weiteres Jahr hat das Dezernat für Soziales eine Reihe von Workshops für Kinder zwischen vier und fünf Jahren organisiert, die im Kindergarten "Virgen de las Nieves" in den Monaten Juli und

August stattfinden. Es handelt sich darum, den arbeitenden Müttern und Vätern die Möglichkeit zu bieten, dass die Kinder altersgerechte Aktivitäten in den entsprechenden Installationen realisieren, zumal die vier- bis fünfjährigen Kinder noch zu klein sind, um an den Sommer- oder Sportlagern teilzunehmen. Anmeldungen werden bis zum 26. Juni im Kindergarten “Virgen de las Nieves” entgegengenommen. Die Workshops finden von 8 bis 14 Uhr statt und auf Wunsch können die Kinder auch mit Mittagessen versorgt werden. Diese Workshops sollen den Kindern spielend Malen beibringen, sie können dort Verkleidungen basten, musizieren, Theater spielen oder eine Einführung in die englische Sprache erhalten. Sozialstadträtin Noelia Poquet betonte, diese Workshops haben zum Ziel, den Arbeitsalltag mit dem der Familie zu vereinen in den Monaten, in denen die Kinder schulfrei haben

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des

Recargamos al instante todos los moviles de operadores españoles


34

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Calpe celebra la jornada de donación de sangre “Festers Solidaris” Calpe beging den Blutspendetag der “Solidarischen Festeros”

Previsiones no cumplidas - Ziel nicht erreicht red. El municipio del Peñón de Ifach acogió, la tarde del pasado viernes y por sexto año consecutivo, la jornada de donación de sangre “Festers Solidaris”, organizada por el Centro de Transfusiones de Alicante y la Concejalía de Sanidad del Ayuntamiento de Calpe en colaboración de la Asociación de Moros y Cristianos “Santíssim Crist de la Suor” y Caixaltea. En esta edición se presentaron 94 voluntarios interesados en donar sangre, pero se hicieron efectivas 87 ya que el equipo médico desplazado rechazó a 7 personas por distintos motivos. Además, de entre las muestras recogidas se encuentran las de 8 donantes que lo hacían por primera vez. La jornada “Festers Solidaris” se celebró con normalidad en la kábila Mascarats. Para esta ocasión, el Centro de Transfusiones de Alicante habilitó 12 camillas de extracción, dos médicos y ocho enfermeras controlaron las donaciones, y varios voluntarios de la Asociación de Donantes de Calpe ofrecieron bocadillos y bebida a los donantes. La Concejalía de Sanidad del Ayuntamiento de Calpe repartió cerca de 200 camisetas entre los participantes voluntarios, además de calendarios indicativos de los días de donación ordinaria. La donación de sangre extraordinaria “Festers Solidaris” se realiza en Calpe a comienzo del período estival desde hace seis años, época en la que se necesitan más unidades de sangre en los hospitales debido a las inter-

La nueva Associació d´Empresa i Comerç de Calp, informa que el lunes 15 de junio del 2009 ha tenido lugar la primera Asamblea General en el Casal de les Associacions, dando cuenta a sus miembros de las actuaciones llevadas a cabo hasta ahora. En primer lugar, se ha hecho entrega de los estatutos y se ha presentado el logotipo y eslogan a los asociados. A continuación se ha presentado una candidatura compuesta por:

venciones quirúrgicas y al aumento de los accidentes de tráfico durante el verano. red. In der Stadt am Peñón de Ifach fand im sechsten aufeinanderfolgenden Jahr am letzten Freitag ein Tag der Blutspende unter dem Titel “Festers Solidaris” statt, der vom Zentrum für Bluttransfusionen in Alicante und dem Gesundheitsdezernat des Rathauses von Calpe in Zusammenarbeit mit dem Verein der Mauren und Christen und der Caixaltea organisiert worden war. In diesem Jahr präsentierten sich 94 freiwillige Blutspender, von denen 87 zur Blutspende zugelassen wurden und von denen acht zum ersten Mal Blut spendeten. Wie gewöhnlich fand die Blutspende in der Kabila Mascarats statt. Aus diesem Anlaß hatte das Bluttrans-

fusionszentrum von Alicante zwölf Liegen organisiert sowie zwei Ärzte und acht Krankenschwestern zur Kontrolle der Blutspende bestellt, während verschiedene freiwillige Helfer des Calper Blutspendevereins belegte Brötchen und Getränke an die Blutspender verteilten. Das Gesundheitsdezernat verteilte 200 T-Shirts an die Freiwilligen sowie Kalender, die an die Blutspendetermine erinnern. Diese außerordentliche Blutspendeaktion “Festers Solidaris” wird in Calpe seit sechs Jahren regelmäßig zu Beginn der Sommersaison durchgeführt, die Zeit, in der die Krankenhäuser eine erhöhte Zahl an Blutkonserven benötigen auf Grund der ansteigenden Zahl von chirurgischen Interventionen und Verkehrsunfällen in den Sommermonaten.

Sociedad musical La Lira orxetana y Sociedad musical de Calpe

rast. Am Sonntag suchten mehr als 200 Gäste das Auditorium auf, um einem doppelten Konzert des Orchesters von Orcheta und der Stadtkapelle von Calpe beizuwohnen. Die Gastmusiker brillierten mit einem abwechslungsreichen Repertoir von vier Stücken und endeten mit “Festes a Calp” des Komponisten und ehemaligen Leiters der Stadtkapelle von Calpe, Jesús Mula. Wie der Leiter des Orchesters von Orcheta, Antonio Saval Fontan, erklärte, spielten sie dieses Stück zu Ehren des Komponisten, der der Lehrer von Saval Fontan war. Mit drei Stücken und unter dem Taktstock von Juan Bautista Osorio Verdu zeigten die Calpiner ihr meisterliches Können.

ASSOCIACIÓ D´ EMPRESA I COMERÇ DE CALP 16/06/2009 CASAL DE LES ASSOCIACIONS TEL. 622763336 03710 CALPE NOTA DE PRENSA

Concierto de intercambio de las Sociedades Musicales Federadas

rast. El domingo, más de 200 personas se congregaron en el auditorio para presenciar un concierto doble por la orquesta de Orcheta y la de Calpe. Los invitados brillaron por su variado repertorio de cuatro piezas, terminando con “Festes a Calp” del compositor y ex-diector de la Banda de Calpe, Jesús Mula. Como explicó el diector de Orcheta, Antonio Saval Fontan, lo interpretaron como homenaje al compositor, que había sido el maestro de Saval Fontan. Con tres piezas los calpinos bajo la batuta de Juan Bautista Osorio Verdu mostraron su maestría en temas concertantes.

Nº25-26 /09

-

Presidenta: Vicepresidente: Secretaria: Tesorero: Vocal: Vocal: Vocal: Vocal:

Josefa María Tur Ivars Luis Villanueva Arcos Nuria Leonís Morató José Ramón Llano Estrada Mari Carmen Berna Juan Francisco Tur Ivars Jorge Coca Vico Albert Haan

La elección se llevara a cabo en el Casal de les Associacions el día 1 de julio desde las 16.30h hasta las 22.30h. Hacemos un llamamiento a nuestros asociados para que acudan a votar. La participación de todos es lo que hará que consigamos realizar esos proyectos que nos hemos planteado para la mejora del comercio y empresa de Calp. Josefa María Tur Ivars.


Nยบ 25-26/09

ACTUALIDAD-AKTUELLES

35


36

Anuncios pequeños - Kleinanzeigen

INMOBILIARIA - IMMOBILIEN 467/30 Complejo de vacaciones de 10.000 m2 con vistas fenomenales al mar y Peñón. 6 apartamentos, 2 edificios, terraza grandísima con piscina, babacoa, ducha, aseo. Parking cubierto, zona de senderismo, buen precio. De particular. Tel.: 0041-794 562 403 Ferienanlage, 10.000 m2, mit fantastischem Blick auf Meer und Peñón, 6 Appartments, zwei Gebäude, riesige, ebene Poolterrasse mit BBQ, Du, WC. Gedeckte Parkplätze, schönes Wandergebiet, günstiger Preis. Privatverkauf. 0041-79 456 24 03 freut sich auf Ihren Anruf

Calpe, piso de 3 dormitorios + 1 baño, 50 m al mar, 4ª planta sin ascensor, 90.000 Euros, Tel.: 655 851 137 Calpe, Wohnung mit 3 SZ, 1 Bad, 50 m zum Meer, 4. Stock ohne Fahrstuhl, 90.000 Euro. Tel.: 655 851 137 473/30

Compro apartamento en buen estado al contado en Albir, Calpe o Altea con buenas vistas cerca del mar, aprox. 100 m2, por 140.000 Euros Tel.: 664 572 298 Kaufe Appartment in gutem Zustand in Albir, Calpe oder Altea mit schönem Blick und in Strandnähe, ca. 100 m2, für 140.000 Euro, Tel.: 664 572 298 440/23-24

Inversion: Vendo 40.000 m2 urbanizables cerca de Villajoyosa y 10 km del mar, con una casa en ruina y vistas al mar, con el nuevo planeamiento será posible construir muchas casas, a 8 km del peaje de la autopista de Villajoyosa, precio: 320.000 Euros. Tel.: 655 851 137 Investition: 40.000 m2, bebaubar, nahe Villajoyosa und 10 km vom Meer, mit Ruine und Meerblick, bebaubar mit vielen Häusern nach dem neuen Bebauungsplan, 8 km vom Peaje von Villajoyosa, Preis: 320.000 Euro. Tel.: 655 851 137 449/26

De particular: Se vende Garaje en la playa Levante de Calpe. Tel.: 965 834 933 (a partir de las 19 h) E-Mail: karin.maeder@web.de Calpe, Levante-Strandgarage direkt vom Besitzer zu verkaufen. Tel.: 965 834 933 (ab 19 Uhr) 458/28

Particular vende ático, reducido a 185.000 EUR (antes 235.000 EUR). 107 m2 + 2 terrazs (40 m2) con Jacuzzi, 2 dormitorios), 2 baños, salón-comedor grande, cocina completa, calefacción central, aire acondicionado, amueblado, año 2002, Tel.: 678 664 880 Atico, Dachwohnung, reduziert auf 185.000 EUR ( von 235.000 EUR). 441/26

107 m2 + 2 Terrassen (40 qm) mit Ja cuzzi, 2 Schlafzimmer (umgebaut von 3 auf 2), 2 Bäder, grosses Wohnzimmer, EBK, Zentralheizung, Klimaanlagen, modern möbliert, gebaut 2002, von privat 678 664 880

Benissa, Nave de 480 m2, buen precio: 400.000 Euros, alquiler 1.200 Euros y Jalón, taller de carpintería, 300 m2, 158.000,- Euros.Tel: 655 851 137 Benissa, Halle mit 480 m2, guter Preis: 400.000 Euro, zur Miete 1.200 Euro, und Jalón, Tischlerwerkstatt, 300 m2, 158.000,- Euro, Tel: 655 851 137 454/28

445/26 Particular vende apartamento en Gabriel Miró con vistas, 3 dorm., baño, cocina, trastero y terraza, reformado y amueblado, 180.000 EUR Tel.: 610 037 697 Appartment in der Gabriel Miro zu verkaufen mit Blick, 3 SZ, Bad, Küche, Ab stellraum und Terrasse, renoviert und möbliert, 180.000 EUR Tel.: 610 037 697

Se vende apartamento/ ático de 160 m2 en Playa de la Fossa, 4 dormit., 3 cuartos de baño, salón-comedor, cocina, terraza de 50 m2 y balcón de 9 m2, planta 12 y 13, 440.000 Euros. Tel. 609 401 701 Appartment/Atiko mit 160 m2 am Fossa-Strand zu verkaufen, 4 Schlafzimmer, 3 Bäder, Wohn-Eßzimmer, Küche, Terrasse mit 50 m2 und Balkon mit 9 m2, 12. und 13. Stock, 440.000 Euro. Tel. 609 401 701 380/23

Se vende en Calpe local de 95 m2 + 65 de altillo en calle del Mar, cerca del aula de cultura, 147.000 Euros o se alquila por 500,- Euros al mes. Tel: 655 851 137 In Calpe, Lokal, 95 m2+ 65, in der Calle del Mar, in der Nähe der Kulturaula, 147.000 Euro oder zu vermieten für 500,- Euro im Monat. Tel: 655 851 137 N00108/30

209/30 Moraira, Urb. Tabaira, se vende local, actualmente bar, 80 m2 incl. terraza, bonitas vistas, apto también como tienda u oficina, 160.000 Euros. Tel.: 655 851 137 Moraira, Urb. Tabaira, Lokal zu ver kaufen, jetzt Bar, 80 m2 incl. Terrasse, schöner Blick, auch als Laden oder Büro zu nutzen, 160.000 Euro. Tel.: 655 851 137

SE ALQUILA - ZU VERMIETEN Se alquila estudio hasta 3 perso nas, 375 Euros al mes incl. luz y agua. A partir de 15 de julio. Tel.: 965 832 609 Studio zu vermieten, 375 Euro mtl. incl. Strom und Wasser, bis 3 Personen, ab 15. Juli frei. Tel.: 965 832 609 441/26

Calpe, piso amueblado, 1 salóncomedor con cocina americana, 1 dorm., 1 habitación pequeña (2x2 m), terraza grande, piscina, TV, línea de teléfono, gastos incluidos, 370 Euros als mes, para todo el año. Tel.: 965 830 783 Langzeitvermietung, Calpe, möblierte Wohnung, ein Wohnraum mit integrierter Küche, 1 Sz, 1 kl. Zimmer (2x2 m), gr. Terrasse, Pool, TV, Telefonanschluß, incl. NK, 370 Euro mtl., Tel.: 965 830 783 465/30

Calpe, apartamento precioso, 1ª linea playa La Fossa, edif. Gran Sol, 10-D, 1ª quincena julio 750 Euros. 2 dormitorios, dos terrazas acristaladas, cocina con todos eléctrodomesticos, Tel.: 913 591 441 Calpe, Fossastrand, Appartment 1. Reihe Strand, Edif. Gran Sol, 10-D, 1. Julihälfte 750 Euro, 2 SZ, 2 verglaste Terrassen, Küche mit allen Elektro geräten, Tel.: 913 591 441 464/30

Calpe, se alquila piso en edif. Arenal para todo el año de una habitación, 38 m2, totalmente renovado, frente al mar con vistas inmejorables a la playa Arenal. Céntrico y solo luz a parte. 375 Euros al mes. Tel.: 648 037 100 Calpe, Wohnung im Edif. Arenal, ganzjährig, mit 1 SZ, 38 m2, total renoviert, gegenüber dem Meer mit herrlichem Blick auf den Arenalstrand. Zentralgelegen und nur Strom als NK, 375 Euro im Monat. Tel.: 648 037 100 419/28

Calpe, Urb. Ortembach, se alquilpisos de 1 ó 2 , cocina américana, salón, baño, calefacción, aire acondicionado, entrada separada, jardín, piscina, parking, por semanas, meses o todo el año. Tel.: 676 165 007 Calpe, gemütliche 1 oder 2 SZ-Wohnungen, offene Küche, Bad, Wohnzimmer, Heizung und Klimaanlage, sep. Eingang, Garten, Pool, Autoabstellplatz Tel.: 676 165 007 463/28

455/24 Parking en el Edif. Perlamar, sitio privilegiado, a partir del 15 de junio, 965 837 992 Autostellplatz im Edif. Perlamar, beste Lage ab 15. Juni zu vermieten. Info unter 965 837 992

Calpe, se alquila piso de 3 dorm., gran comedor, baño, cocina, gran terraza con vistas al mar, zona tranquila y a 200 m de la playa. Aptos. Buenavista Tel.: 965 831 520 ó 678 329 732 Calpe, Wohnung mit 3 SZ, Bad, gr. Wohnzimmer, Küche, gr. Terrasse mit Meerblick, ruhige Zone, 200 m zum Strand.Appartments Buenavista. Tel.: 965 831 520 o. 678 329 732 419/28

Nº 25-26/09 Calpe sur, apartamentos de tamaños diferentes, amueblados, piscina comunitaria, Sat-TV, por semanas o fines de semanas, Tel.: 620 877 351 Calpe, Südlage, Appartments verschiedener Größen, möbliert, Gem.-Pool, Sat-TV, wochenweise oder über das Wochenende zu vermieten. Tel.: 620 877 351 460/28

Piso reformado en Calpe en pleno centro de Calpe, edif. Bergantin, con 2 dormitorios, baño, cocina, gran salóncomedor, balcón, A/A frío y calor, para todo el año, 470 Euros al mes. Tel.: 649 247 847 Zu vermieten: Calpe, ganzjährig, Wohnung mit 2 SZ, Bad, Küche, gr. WohnEßraum, Balkon, A/A kalt/warm,zentral gelegen im Edif. Bergantin, 470,Euro mtl., Tel.: 649 247 847 406/19

Calpe, piso grande en chalet, 80 m2, para todo el año, Urb. Empedrol I, 400 Euros al mes. Tel.: 965 834 933 (a partir de las 19 h) Zu vermieten: Calpe, gr. Einliegerwohnung, 80 m2, Langzeit, Urb. Empedrola I, 400,- Euro mtl., Tel.: 649 247 847 (ab 19.00 Uhr) 459/28

459/26 Calpe, se alquila por quincenas or semanas bonito apartamento integrado en chalet, completamente equipado, 1 dorm., + cama plegable, para 2-3 personas, tranquilo, La Cometa I, Casa Nuevo Amanecer, Tel.: 600 608 150 ó 965 835 114 Calpe, 2wöchig oder wochenweise hübsche Einliegerappartment in Chalet, voll ausgestattet und möbliert, 1 SZ und Schlafcouch für 2-3 Personen, ruhig, La Cometa I, Casa Nuevo Amanecer. Tel.: 600 608 150 o. 965 835 114 409/30 Calpe, Los Pinos, alquilo 2 chalets de vacaciones de 4 y 5 dormitorios, 3 baños, piscina privada, parking. 5 min. de la playa. Hasta 12 personas. Totalmente equipados. Más información: www.calpe-españa.com. Manuel, hablo también alemán y francés. Tel.: 686 278 498 Calpe, Los Pinos, vermiete 2 Ferienhäuser mit 4 bzw. 5 SZ, 3 Bädern, Privatpool, Parkplatz. 5 Min. vom Strand. Bis zu 12 Personen. Komplett ausgestattet. Weitere Informationen unter www.calpe-españa.com. Manuel, spreche auch Deutsch und Französisch. Tel.: 686 278 498

Calpe, urb. Ortembach, pisos acogedores de 1 ó 2 dormitorios, cocina americana, salón-comedor, baño, calefacción, aire acondicionado, entrada separada, jardín, piscina, parking, por semanas o meses, Tel.: 676 165 007 Calpe - Urb. Ortembach, gemütliche 1oder 2-SZ-Wohnung, offene Küche, Wohnzimmer, Bad, Heizung, Klimaanlage, sep. Eingang, Garten, Pool, Auto abstellplatz, wöchentlich oder monatlich, Tel.: 676 165 007 397/18

410/19 Se alquila a partir de ahora hasta finales de septiembre apartamento en chalet en La Cometa, soleado, tranquilo, jardín, piscina, 350,- Euros al mes. Tel.: 965 839 560

Per sofort bis Ende September in La Cometa bei CH-Paar kleines EinliegerAppartment, ruhig, sonnig, Garten, Pool, 350,- Euro mtl. Tel.: 965 839 560 411/19 Calpe sur, se alquila apartamentos modernos, amueblados, con tamaños diferentes, piscina comunitaria,por semanas, meses o para todo el año para inquilinos responsables con nivel. Tel.: 620 877 351

Pequeños Anuncios

Kleinanzeigen

1 edición = 4 euros / 3 eds. = 10 euros en 2 idiomas otros idiomas 5 euros extra Por Correo en un sobre con el importe en sellos al: Semanario Calpino, Apdo. de Correos 15, 03710 Calpe o entregar con el dinero en Papelería Corbeta, C./ Corbeta. O en nuestras Oficinas en Plaza Central, 1ª planta

1 Ausgabe = 4 Euro / 3 Ausgaben = 10 Euro ( 2 Sprachen ) andere Sprachen: 5,- Euro extra Per Post im Umschlag mit dem Betrag in Briefmarken an: Semanario Calpino, Apto. de Correos 15, 03710 Calpe Oder mit Geld abgeben bei Papelería Corbeta, Calle Corbeta. Oder in unserem Büro im Plaza Central, 1. Etage

Texto.................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................................

Los anuncios comerciales se pagan el doble - Gewerbliche Kleinanzeigen kosten das Doppelte

Imoblanca, desde hace 20 años

la agencia familiar de alquiler de su confianza en Calpe. Alquilamos su casa con piscina a los mejores condiciones, pagamos por adelantado y cuidamos su propiedad durante el periódo del alquiler. Representamos la mayoría de los tour-operadores europeos serios de villas de vacaciones. Imoblanca, seit 20 Jahren in Calpe der familiäre Vermietpartner Ihres Vertrauens. Wir mieten Ihr Ferienhaus mit Schwimmbad zu den besten Konditionen, zahlen die Miete im voraus und pflegen Ihr Eigentum während der Vermietzeit. Wir repräsentieren eine Vielzahl von seriösen europäischen Reiseveranstaltern des Ferienhaussektors. IMOBLANCA, CENTRO COMERCIAL BIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA, TEL.: 965 832 216 - 965 835 779

Calpe, Südlage, modern möblierte Appartments verschiedener Größen mit Gemeinschaftspool, wochen- oder monatsweise oder an niveaubewußte Dauermieter zu vermieten. Tel.: 620 877 351 1N0051-52 Calpe, apartamento de vacaciones en chalet muy cuidado, con piscina con agua salada, SAT-TV. 100 m al mar. www.Villa-Don-Alfredo.de e-mail: saberniak@t-online.de Tel. 0049 160 731 0049 ó 965 833 925 Calpe, Ferienwohnung in gepflegter Villa mit Salzwasserpool. SAT-TV. 100 m zum Meer zu vermieten. www.Villa-Don-Alfredo.de e-mail: saberniak@t-online.de Tel. 0049 160 731 0049 oder 965 833 925

004/00-004/00- INTERHOME Interhome Sorgenfrei vermieten mit Ihrem professionellen Partner Interhome - Alquile sin preocupaciones con una empresa profesional Altea, Tel. 965 830 741, Adsubia Tel. 965 977 317, Albir/Alfaz Tel. 968 568 421, Benidorm Tel. 965 868 421, Benissa Tel. 965 830 741, Benitachell Tel. 965 830 741, Calpe Tel. 965 830 741, Callosa d´en Sarria Tel. 965 868 421, Denia Tel. 966 435 314, El Campello Tel. 965 868 421, El Verger Tel. 966 435 314, Els Poblets Tel. 966 435 314, Jalon Tel. 965 830 741, Javea Tel. 966 461 901, Jesus Pobre Tel. 966 435 314, La Jara Tel. 966 435 314, La Nucia Tel. 965 868 421, Lliber Tel. 965 830 741, Moraira Tel. 965 830 741, Oliva Tel. 966 435 314, Ondara Tel. 966 435 314, Orba Tel. 966 435 314, Pedreguer Tel. 966 435 314, Pego Tel. 965 977 121, Polop Tel. 965 868 421 www.interhome.com <http://www.interhome.com/> www.interhome.es <http://www.interhome.es/> 001/000 Calpe - Alquileres selectos, largas temporadas, bungalows de 2 ó 3 dormitorios con piscina comunitaria y Villas de 2 ó 3 dormitorios, con piscina privada. Más información Tel: 636 517 018. Calpe-Ausgewählte Vermietungen, auch für Langzeit, Bungalows mit 2 und 3 Schlafzimmern und Gemeinschaftspool, Privatvillen mit 2 und 3 Schlafzimmern und eigenem Pool. Information: Tel.: 636 517 018. 000/30 Calpe-Carrio-Park Studios y apartamnentos abueblados para alquiler por senasa o meses Tel.: 620 877 351 Calpe - Carriopark Möblierte Studios und Appartments wochen- oder monatsweise zu vermieten Tel.: 620 877 351 001/000 Se alquila chalet de vacaciones, tranquilo, soleado, situación central, piscina, barba coa, terrraza, hasta 4 personas y apartamento de vacaciones, aún algunas fechas libres.


Nº 25-26/09 Tel: 626 207 588 www.spaniencalpe.com Ferienhaus in Calpe, ruhig, sonnig, zentral gelegen, Pool, Barbecue, Terrasse, bis zu vier Personen sowie Ferienwohnung, noch Termine frei Tel.: 626 207 588 www.spaniencalpe.com 001/00 Se alquila apartamentos de una o dos habitaciones, equipados, durante los meses de septiembre a junio, con calefacción central, párking propio y piscina. Tlf.: 606 437 461 Appartments, ein oder zwei Schlafzimmer, möbliert, Zentralheizung, Pool, Parkplatz, von September bis Juni zu vermieten. Tel.: 606 437 461

SE BUSCA - MIETGESUCHE Busco en alquiler apartamento de 1 habitación en Calpe hasta 300 Euros al mes y para todo el año. Buenas referencias. Trato directo con propietario. Tel.: 634 113 612 Suche ganzjährig zur Miete ein Appartment in Calpe bis 300 Euro mtl. mit einem SZ. Gute Referenzen vorhanden. Direktvertrag mit dem Besitzer. Tel.: 634 113 612

Präventivmedizin mit homöopathischen Mitteln, Entgiftung mit Chelattherapie. Dr. med. A. Dinkler-Evers,Fachärztin für Allgemeinmmedizin, nº de colegio 03-0310432, Avda. Valencia nº 3, 1. Stock nº. 6, Calpe. Anmeldung unter: Tel.: 607 343 165 oder 689 348 890 004/52 Confecciones Christina Umänderungen aller Art, Vorhänge, Maßanfertigung von Röcken, Blusen, Kleidern, Avda. Gabriel Miró Nr. 9, über “Don Dino”, Lokal 4, Tel: 620 905 528. Confecciones Christina, servicio rápido, adornos, arreglos, decoraciones, costura y cortinas, Avda. Gabriel Miró, nº 9, encima de “Don Dino”, Tel: 620 905 528.

442/26

Busco piso de 3 ó 4 habitaciones sin muebles, céntrico, Tel.: 653 339 498 Suche zentral gelegene Wohnung mit drei bis vier Schlafzimmern. Tel.: 653 339 498 446/26

TRASPASOS GESCHÄFTSÜBERGABEN Se traspasa negocio funcionando, muy económico, playa La Fossa, Tlf.: 650 556 159 Ich übergebe funktionierendes Geschäft, billig, am Fossastrand, Tel.: 650 556 159 Business at the Levante-Beach, cheap, to transfer for personal reasons Tel.: 650 556 159 453/24

Se vende Restaurante en la Playa La Fossa, financiado por el propietario, Tlf.: 626 742 142 Restaurant am Fossastrand zu verkaufen, finanziert durch den Eigentümer, Tel.: 626 742 142 452/32

SERVICIOS - SERVICES 372/18 24-Stunden-Service, Elektrik rund ums Haus, PC-SAT-Service Tel.: 636 922 284

Cortes exclusivos, modernos. - Lavar, cortar, secar. Servicio a domicilio. Tan solo 5 Euros. Tel.: 679 784 838 Moderne, exklusive Haarschnitte, waschen, schneiden, trocknen. Wir kommen zu Ihnen nach Hause. Nur 5 Euro. Tel.: 679 784 838 469/30

Neu in Calpe: Naturheilmedizin, Homöopathie und Akupunktur. Deutsche Fachärztin für Allgemeinmedizin behandelt Krebserkrankungen mit Misteltherapie, Immunstärkung, hochdosierte Vitamin-C-Therapie, Schmerzzustände mit Akupunktur, Gewichtsreduzierung und Raucherentwöhnung.

443/26

BOLSA DE TRABAJO ARBEITSBÖRSE 450/26 “Gasolinera-Bar” (carretera Calpe – Moraira) busca camarera amable con idiomas para desayunos y snacks (media jornada) y servicio todo el día. Curriculum vitae con foto a: jk@inmogaleria.net o 678 664 880. “Gasolinera”- Cafetería-Bar (Küstenstrasse Calpe – Moraira) sucht freundliche und mehrsprachige Mitarbeiterin für den Bereich Frühstück-Snacks (halbtags) und Service (ganztags). Bewerbung bitte unter jk@inmogaleria.net oder 678 664 880. 4709/30

¿Ustedes necesitan ayuda en

casa, limpieza, preparar comidas, lavar, cuidado? Llamenos: 626 976 240 ó 688 803 342. Hablamos alemán, inglés, español. Sie brauchen Hilfe im Haushalt, putzen, kochen, waschen, Pflege-Betreuung? Bitte, rufen Sie uns an unter: 626 976 240 oder 688 803 342. Wir sprechen Deutsch, Englisch und Spanisch.

Chica busca trabajo, cuidar ansianos o niños, Tel. 617 834 985 Mädchen sucht Arbeit. Pflege und Betreuung von alten Menschen oder Kindern. Tel. 617 834 985

Pequeños anuncios - Kleinanzeigen 37 439/26 Hallo, liebe Leute, die Pflege oder eine Haushaltshilfe brauchen. Ich gebe Ihnen mein Herz und meine Erfahrung, damit Sie zufrieden sind. Ich besitze Zertifikate und bin staatlich geprüft. Laden Sie mich auf Probe ein, damit ich es Ihnen beweisen kann. Tel.: 626 339 852

¿Te gusta trabajar con el PC? ¿Te gusta escribir textos? ¿O deseñas páginas WEB? Si puedes contestar a estas preguntas solamente con un “SI”, entonces tenemos trabajo para tí en Calpe. Condiciones: buenos conocimientos del PC y Internet, hablar y escribir en alemán o inglés, valoramos conocimientos en otros idiomas, informática, programas, marketing de Internet. Mandanos tu Curriculum vitae: dandanfuchs@gmail.com Sitzt Du gerne vorm PC? Oder schreibst Du gerne Texte? Oder bist Du ein WebDesigner? Wenn Du auf mind. eine dieser Fragen mit “JA” geantwortet hast, dann haben wir Arbeit für Dich hier in Calpe! Voraussetzungen: gut mit PC und Internet, fliessend Deutsch oder Englisch in Wort und Schrift; von Vorteil: weitere Sprach-, Informatik-, Programmier-, InternetMarketing-Kenntnisse. Schick uns jetzt Deinen Lebenslauf an dandanfuchs@gmail.com 464/28

Trabajador manual, alemán para todos los trabajos en la casa, azulejos, pintura, revoque, mantenimento del jardín, ventanas, puertas, montaje de muebles, barato y responsable, Tel: 697 925 435 ó 965 832 969 Deutscher Handwerker übernimmt alle Arbeiten im Haus, Fliesen, Putzen, Malern, Garten, Fenster, Türen, Möbelmontagen, günstig und zuverlässig, Tel: 697 925 435 oder 965 832 969

456/28 Señora de 50 años cuidaría de una persona o un matrimonio, preferiblemente interna, Tel. 618 453 319 (Caty) 50jährige Frau möchte gerne zu Hause eine Person oder ein Ehepaar pflegen. Tel. 618 453 319 (Caty)

Compro coches de segunda mano en buen estado, vehículos para desguazar o accidentados, turismos, camiones y motos. Tenemos la autorización para dar su coche de baja. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 Kaufe gute gebrauchte Fahrzeuge zum Ausschlachten und Unfallfahrzeuge. PKW,LKW und Motorräder. Wir sind autorisiert, Ihr KFZ abzumelden. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 Audi A4 , Limusine, año 2007, negro, ligeros daños, matricula alemana, extras, 18.900 Euros, Tel. 617 794 591 Audi A4, Limousine, Bj 2007, schwarz/ schwarz, leicht unfallbeschädigt, dt. Kennzeichen, viele Extras, für 18.900 Euro zu verkaufen Tel. 617 794 591

448/26

447/26 Se vende Opel Meriva Cosmo, año 2006, automático, 1600 cc, 20.000 km, alu, aire acondicionado, alumetálico, por negociar: 9.500 Euros, Tel.: 965 836 072 ó 650 755 642 Opel Meriva Cosmo, Bj. 05/2006, automatik, 1600 cc, 20.000 km, Alu, Tempomat, Klima, Lack. Alumetallic, VB. 9.500 Euro Tel.: 965 836 072 o. 650 755 642

CONTACTOS BEKANNTSCHAFTEN

346/23

COMPRA Y VENTA DIES UND DAS

474/26

468/30 Señora española responsable, de 42 años, se ofrece como cuidadora, veladora de personas mayores y enfermos, acompañamiento al hospital y domicilio, mañanas, tardes y noches. Nociones de inglés. Calpe, Benissa, La Xara, Denia, Altea, Benidorm. Tel.: 680 878 008 Verantwortliche Spanierin, 42 Jahre, pflegt und betreut ältere Mitmenschen und Kranke, morgens, abends, nachts. Kenntnisse in Englisch. Raum Calpe, Benissa, La Xara, Denia, Altea, Benidorm. Tel.: 680 878 008

VEHÍCULOS - FAHRZEUGE 004/52-09

Dartautomat mit Münzeinwurf programmierbar, Standgerät “Kneipendarts”, Bj.2000,100 Euro Tel.: 693 719 429

471/30

Células solares, 2 nuevas, 3 usadas, 2x1m2, 3x 1.70 x 1 m Tel. 965 838 214 ó 965 830 053 Solarzellen abzugeben, 2xneu, 3 gebraucht, 2x1m2, 3x 1.70 x 1 m Tel. 965 838 214 ó 965 830 053 456/28

444/22 “Charly”, Elektroroller, gebraucht, rot, neuer Akku, VHB, Waschbecken mit Schrank, 67,5 x 48,5, neu, VHB, Samsung Sgh 480, neuer Touchscreen, Deutschland, VHB Tel.: 626 791 340

Los amigos polacos buscan para una pobre amiga embarazada con tres niños todo que necesita un bebé y ropa de niños de segunda mano como carrito y camita. Tel.: 626 339 852 Polnische Freunde suche für eine arme schwangere Freundin (6. Monat), die schon drei Kinder hat und keine Einkünfte Erstausstattung oder gebrauchte Kindersachen mit Kinderwagen und Bett. Tel.: 626 339 852 438/22

Welche Erfahrung haben Sie beim Bauen oder Umbauen Ihrer Häuser gemacht? Mehr unter: www.lc-cb.com

467/36

466/30 Jubilado alegre de 70 años, 1,72 m de altura, muy vivo, busca pareja para la tercera parte de su vida. Tel.: 965 875 047 Fideler Rentner, 70 J., 1,72 m gr.,

Cajas de mudanza nuevas, se llevan a domicilio, 4,50 Euros por pieza Neue Umzugs kar tons mit Hausliefer ung 4,50 pr o Stück

Tel.: 607 986 051

Grillsaison:

ANIMALES - TIERE Welcher Tierfreund kann ein Tier mit nach Deutschland nehmen? Der Calper Tierschutzverein freut sich über jeden Hilfswilligen. Keine Kosten, keine Formalitäten, die Tiere sind geimpft etc. Dafür bringen wir Sie und das Tier kostenlos zum Flughafen, Info Tel: 965 830 817 390/16 Paseador de perros, una o dos veces al día, retirada y entrega a domicilio, el servicio se adapta a su necesidad. Tel.: 608 032 337 ó 675 326 844 Hundeausführer, ein bis zwei Mal am Tag, Abholung und Ablieferung zu Hause, Service nach Ihrem Bedarf, Tel.: 608 032 337 o. 675 326 844 001/-

TODO ES CASERO Y BIOLÓGICO. ALLES HAUSGEMACHT UND BIOLOGISCH Para los no vegetarianos tenemos: / Für die Nichtvegetarier haben wir: Pizzas al jamón, Pollo relleno con ciruelas, croquetas de merluza y creps con atún Pizzas mit Schinken, Huhn mit Pflaumen gefüllt, Seehechtkroketten, Thunfischcreps RESERVE AL: / RESERVIERUNGEN UNTER: 627 206 587 / 965 843 377 CALLE FERROCARRIL, 6 - ALTEA e-mail: vegetarianoaltea@hotmail.com

461/24 Se regala perrita de 3 meses, muy cariñosa, tamaño mediano, color canela, muy bonita. Preferentemente para casa de campo. Tel.: 620 251 404 Drei Monate alte Hündin zu verschenken, sehr lieb, mittl. Größe, zimtfarben, sehr hübsch, bevorzugt für Finca oder Haus auf dem Land.Tel.: 620 251 404.

PINTURAS y REFORMAS

S.M.P. Pintura en general Gotele, Barniz, etc. Reformas de cualquier tipo Precios muy económicos

616 041 184

NUEVOS HORARIOS, NUEVOS PLATOS, NUEVA DECORACIÓN NEUE ÖFFNUNGZEITEN, NEUE GERICHTE, NEUE DEKORATION de lunes a sábados / von montags bis samstags 13:00 - 16:00 h jueves, viernes y sábados noche / Donnerstag-, Freitag- und Samstagabend 20:00 - 24:00 h

Bratwurst,grob oder fein, 7,50 Euro pro kg Rindsbratwurst, Krakauer, mariniertes Fleisch, Schaschlik, Kartoffelsalat mit Mayonnaise, Krautsalat

unternehmungslustig, sucht Partnerin für letztes Lebensdrittel. Tel.: 965 875 047

CONTACTOS HEISSE KONTAKTElgischer 412/19 Se busca Señoritas y Señoras para Jávea y Calpe Si lo desean con alojamiento. Ladys gesucht für Jávea und Calpe. Auf Wunsch Unterkunft vorhanden. Tel.: 664 687 459 Javea (español) 664 687 459 Calpe (español) 620 877 351 Javea y Calpe (deutsch)

NUEVO - NUEVO - NUEVO SEÑORITAS & COPAS Eintritt frei, entrada libre Drinks ab / cubatas desde 5 Euro Con este vale reciben la 2ª copa gratuita. Bei Vorlage dieser Anzeige 2. Drink frei NIGHTCLUB CARRIOSOL Carriopark, 7c, Calpe Abierto a diario a partir de las Täglich geöffnet ab 17.00 h Tel.: 664 687 459

LADYS & DRINKS Eintritt frei, entrada libre Drinks ab / cubatas desde 5 Euro(s) Con este vale reciben la 2ª copa gratuita. Bei Vorlage dieser Anzeige 2. Drink frei COCKTELERÍA ARENAL en la playa Arenal de Jávea direkt am Arenalstrand von Jávea Abierto a partir de las 14.00 h Täglich geöffnet ab 14.00 h


38

EL BÚHO DE NOCHE ESTÁ VOLANDO

Nº 25-26/09

Lo cotidiano de los vuelos de observación del Búho de Noche

Ya resucitan las terrazas por la noche

A nosotros llegan muchos chistes y

mensajes pps, de los más variados contenidos. Ya la semana pasada nos ha llegado uno muy bueno, que os quiero dar a conocer, es algo que vale la pena de meditar sobre ello. La diferencia de ser suegra del

de mi nieto, prepara el café en la mañana, lava los platos y ayuda en la cocina. Después de todo esto se va a trabajar. Un amor de yerno, gracias a Dios. - ¡Qué bien, querida amiga! Y tu hijo Francisco, ¿también se casó? - También se casó, pero tuvo mala suerte. Su matrimonio anda muy mal... Imagínate que él tiene que levantarse de madrugada para cambiar los pañales de mi nieto, hacer el café en la mañana, lavar los platos y tiene que ayudar en la cocina! Y después de todo esto sale a trabajar para conseguir el sustento a la vaga de mi nuera, ¡es una perra! Adiós “Escalope”, bienvenido “El Jardín”. El domingo pasado fue la inauguración del nuevo “El jardín” en la calle que lleva el mismo nombre. Antonina y Markus habían preparado una serie de tapas para degustar, ya que este primer día no estaba abierta la cocina. Los invitados de este día eran principalmente amigos y clientes de su anterior “Bar Alemán”y algunos

Karaoke sin música en el “Siete Lunas” - Singe, wem Gesang gegeben!

yerno y suegra de la nuera. Dos señoras se encontraron después de un buen tiempo sin verse y una le pregunta a la otra:- ¿Y cómo están tus hijos, Rosa y Francisco?- Ay querida, Rosa se casó muy bien. Tiene un esposo maravilloso. Él se levanta de madrugada para cambiar los pañales

que han sido clientes suyos de hace diez años, cuando llevaban el “Bar Rias”. Tanto la terraza como el interior del local estuvieron llenos y la gente se divirtió mucho. El programa de la cocina de Antonina va a ser lo suyo, la tradicio-

Especialidades alemanas, también para llevar Deutsche Spezialitäten, alles auch zum Mitnehmen Hähnchen, Brat- und Currywurst, Schnitzel, Frikadellen, Kartoffelsalat und hausgemachte holländische Fritten Dienstag bis Samstag Tagesteller ab 3,50 Euro Grillhaxen auf Vorbestellung!

Täglich großes Frühstücksangebot Auf Ihren Besuch freuen sich Erik und Sabine! Am Eroski-Center, Tel.: 965 834 508 montags bis freitags ab 10.00 Uhr, samstags schon ab 8.00 h

Cada sábado / Jeden Samstag

Fiesta Latina

Cada noche / jede Nacht live: nba, mlb Aprovecha que estamos en crisis: Una copa por persona gratuita con este vale para el día 27 de junio 2009 Profitiere von der Krise: Ein Drink pro Person gratis mit diesem Gutschein für den 27. Juni 2009

Markus y Antonina en su nuevo “El Jardín”

nal cocina alemana con sus platos típicos y especialidades de su Rusia natural. Estará abierto a partir del mediodía. Y en el local vecino estuvieron mi jefe con la colega Ute el viernes, para probar el Steak Tartar. Como la preparación de Tartar es la gran especialidad de mi jefe y siempre se lo aliña él, era la primera vez desde hace décadas, que otro, en este caso Markus el cheff de la Casita Suiza, se lo preparó. La gran diferencia la encontró en la carne, que no estaba picada, sino cortada a cuchillo en trozos microscopios y la preparación era diferente de la manera, que Markus prefiere preparar el aliñado por saparado y mezclarlo después con la carne. Aunque eso sí, con los mismos ingredientes clásicos, que son sal, pimienta, pimentón, alcaparras, cebollas, pepinillos, salsas Worcester y Tabasco, mostaza y yemas de huevo. Fue muy bueno y se lo comieron todo. El Steak Tartare es una cena ideal para esas noches del pre-verano, cuando ya se prefiere cenar en la terraza. Los dos últimos sábados nuestra amiga Claudia ha organizado en el patio de su joyería “VIP-Gallery”, en la carretera de Calpe a Moraira, unos cien metros pasados Pepe La Sal, donde vende también artículos de decoración y antigüedades, una especie de rastro. Desde botecitos de cristal, pasando por relojes , porcelanas, cerámicas, coches de coleccionismo y pequeños muebles clásicos se podía encontrar y comprar todo. Y la siempre alegre “Püppi”, que regenta el pabellón de Bitburger en Los Biblos en Calpe, había traído una plancha y preparaba salchichas alemanas con ensaladas caseras y apetitosos panecillos de salmón ahumado. Y charlando con ella mi jefe decía que la iba a visitar uno de estos días, ya que no había estado allí desde hace bastante tiempo y que había sido uno de sus lugares preferidos durante muchos años. Así, como Püppi le había dicho que a partir de ahora todos los jueves tiene un dúo musical en vivo en la terraza, el jueves fuimos allí. A las ocho de la tarde ya esaba la terraza casi llena y la gente bebiendo cerveza, sangría y tinto de verano, mientras escuchaba la música de Paty y Marc que tienen un enorme repertorio de música de los 70, 80 y, de Country, tanto como los hits actuales y música latina. Alguna gente se atrevía a bailar y hubo un ambiente sano y cordial. Mi jefe encontró un montón de conocidos y pasó un largo rato junto a su viejo amigo Ernst Leuenberger, que tiene su agencia de alquiler Imoblanca en el mismo complejo Biblos. Desde hace años la gente dice que Ernst y mi

jefe tienen un sorprendente parecido y piensa que son hermanos. Y junto a Ernst, su hijo Peter con su mujer Nadja, que hace dos años habían decidido volver a Suiza, a pesar de que Peter se ha criado completamente en Calpe. Entristeció cuando tenía que oir, que el Calpe C.F. ha bajado de categoría y juega ahora en 1a Regional. Están de vacaciones y Peter

ter. Aunque se turnaban de la forma, que uno de los tres siempre hizo guardia, por si acaso. El otro día he presenciado en el “siete lunas” una actuación muy singular de Karaoke sin música. Un grupito de chicas guapas cantaba leyendo los textos pero sin que una música les acompañaba. Y el fin de semana pasado hemos visto y oído un karaoke magistral por parte de nuestro párroco de La Merced, Pedro Moreno. Donde, claro, cantan hasta los curas, en el “My Way” de Jordi y Sonia. Y Ute me dice, que hay que escribir algo sobre el décimo aniversario del amigo Joe en el Pub Carrer. Fácilmente dicho. Como no he volado hasta allí, porque la música tan fuerte molesta a un viejo búho, que os lo cuente ella. Bueno, una vez más Joe acertó en la elección del grupo musical, “Age of

El “Rastro” en el patio de “VIP-Gallery”- Luxuströdel dice, que el siente Calpe como su patria, a la que vuelve de vez en cuando de vacaciones. Y Püppi tenía un montón de faena toda la noche en su “cocina sobre ruedas”, preparando salchichas, escalopes y hamburguesas, ya que ”beber produce hambre”, según el viejo refrán. Primero venía sola, era muy tímida y salió corriendo cuando oía pasos de gente. Pero al cabo de un rato siempre volvía para comerse algo más del plato, que Ute le preparaba. Es el gatito negro, que vive en el Patio de Forma y Kit en Plaza Central. Y el otro día venía con su marido, un gato majestuoso de color tigre y con su pequeño de color tigre, venían los tres hasta dentro de la oficina y comieron debajo de la jaula, donde duerme nuestro háms-

Rock”, que actuó en esta noche. Estos tres ingleses nos trayerón al pasado con la música de los años 70, 80 y 90 con un repertorio muy amplio que no gustó solamente a los no tan jóvenes y todo el mundo se moví al ritmo en el local repleto de gente que vino a felicitar a Joe a este aniversario. Y este sábado hay una fiesta “House” a partir de media noche con unos DJs y mucha música para bailar.

Uns erreichen über Internet immer viele Witze und Botschaften unterschiedlichsten Inhaltes. In der letzten Woche erhielten wir etwas sehr Lustiges, das ich hier wiedergeben möchte und meine, es ist der Mühe wert, darüber nachzudenken. Der Unterschied, Schwiegermutter eines Schwiegersohns oder einer Schwiegertochter zu sein: Zwei Damen treffen sich nach einer Zeit, in der sie sich länger nicht gesehen hatten, wieder und die eine fragt die andere: “Wie geht es Deinen Kindern Rosa und Francisco?” – “Ach, meine Liebe, Rosa ist sehr gut verheiratet. Sie hat einen wundervollen Mann. Er steht früh auf, um meinem Enkel die Windeln zu wechseln, macht den Frühstückskaffee, wäscht das Geschirr ab und hilft in der Küche. Und nach all dem geht er pünktlich zur Arbeit. Ein Traum von einem Schwiegersohn, Gott sei Dank!” “Wie schön, meine Liebe! Und Dein Sohn Francisco, hat er nicht auch geheiratet?” “Ja, hat er. Aber er hat Pech gehabt. Seine Ehe läuft nicht gut. Stell Dir mal


Nº 25-26/09 vor, er muß früh aufstehen, um die Windeln meines Enkels zu wechseln, den Frühstückskaffee machen, das Geschirr abwaschen und in der Küche helfen. Und dann muß er auch noch pünktlich zur Arbeit, um für den Unterhalt meiner Schwiegertochter, diesem faulen Stück, zu sorgen!” Adiós “Escalope”, willkommen “El Jardín”. Am Sonntag vor einer Woche fand die Eröffnung des neuen “El jardín” in der gleichnamigen Straße statt. Antonina und Markus hatten ein paar Tapas zum Probieren vorbereitet, weil an diesem ersten Tag die Küche noch geschlossen blieb. Die Gäste an diesem Tag waren hauptsächlich Stammkunden und Freunde ihrer vorherigen “Bar Alemán” und einige davon waren bereits vor zehn Jahren ihre Gäste, als sie noch die “Bar Rias” leiteten. Sowohl die Terrasse als auch das Innere des Lokals waren gut gefüllt mit Gästen und die Leute hatten viel Spaß. Das Programm der Küche von Antonina wird das gewohnte sein: die traditionelle deutsche Küche mit typischen Gerichten und Spezialitäten aus ihrem russischen Heimatland. Ab mittags ist geöffnet. Und das Nachbarlokal besuchten mein Boss und Kollegin Ute am Freitag, um dort das Steak Tartar zu probieren.

DIE NACHTEULE UNTERWEGS

Die täglichen Beobachtungsflüge der Nachteule

Jetzt beleben sich abends die Terrassen wieder sommerlichen Abende, wenn man endlich wieder auf der Terrasse sitzen kann. An den letzten beiden Samstagen hat unsere Freundin Claudia im Hof ihres Schmuckgeschäfts “VIP-Gallery”, in dem sie auch Dekorationsartikel und Antiquitäten verkauft und das an der Straße von Calpe nach Moraira, etwa einhundert Meter hinter Pepe La Sal liegt, eine Art Trödelmarkt veranstaltet. Von Kristallfläschchen, über Uhren, Porzelan, Keramik, Sammlerautos und kleine, klassische Möbel konnte man alles finden und kaufen. Und die immer freundliche “Püppi”, die den Bitburger-Pavillon in Los Biblos in Calpe regiert, hatte eine Pfanne mitgebracht und bereitete deutsche Würstchen vor, zu denen hausgemachte Salate und appetitliche Lachsbrötchen gereicht wurden. Und bei der Unterhaltung mit ihr sagte mein Boss, er werde sie in den nächsten Tagen besuchen, da er schon längere Zeit nicht mehr dort war und der Pavillon lange Jahre einer seiner Lieblingsorte gewesen sei. Und so und weil Püppi ihn erzählt

El grupo “Age of Rock” en “El Carrer”

Püppi en su cocina de cuatro ruedas - Essen auf Rädern Und neben Ernst saßen sein Sohn Peter und dessen Frau Nadja, die vor zwei Jahren beschlossen, in die Schweiz zurückzukehren, obwohl Peter in Calpe aufgewachsen ist. Er wurde ganz traurig, als er hören mußte, dass der Calper Fußballclub abgestiegen ist und jetzt in der 1. Regionalliga spielt. Sie sind im Urlaub hier und Peter sagt, dass er Calpe als seine Heimat ansieht, die er ab und zu im Urlaub besucht. Und Püppi hatte alle Hände voll zu tun in ihrer "Küche auf Rädern" mit dem Braten von Würstchen, Schnitzeln und Hamburgern, denn Trinken verursacht nun einmal Hunger. Zuerst kam sie allein, war sehr scheu und verschwand blitzschnell, wenn sie die Schritte von Leuten hörte. Aber nach einiger Zeit kam sie immer wieder, um Markus preparando el Steak Tartaró...

Die Zubereitung des Tartars ist die große Spezialität meines Bosses und er macht es immer selbst. Seit Jahrzehnten war es das erste Mal, dass ein anderer, in diesem Fall Markus, der Küchenchef vom Casita Suiza, es für ihn am Tisch zubereitete. Der große Unterschied liegt beim Fleisch, das nicht durchgedreht, sondern mit dem Messer in mikroskopische Teilchen zerkleinert wird und die Zubereitung war in sofern anders, als dass Markus die Zutaten zusammenmischt und dann zu dem Fleisch gibt und nicht jede einzelne getrennt untermengt. Die Zutaten sind aber die gleichen, klassischen wie Salz, Pfeffer, Paprika, Kapern, Zwiebeln, Gurken, Worcesterund Tabasco-Sauce, Senf und Eigelb. Es war sehr gut und die Vorspeisenmenge mehr als ausreichend für das Abendessen der beiden. Das Steak Tartar ist ein ideales Essen für diese vor-

39

hatte, dass ab jetzt donnerstags auf der Terrasse Live-Musik gespielt wird, fuhren wir am Donnerstagabend dorthin. Um 20 Uhr war die Terrasse bereits besetzt und die Gäste tranken Bier, Sangria oder Sommerwein, während sie der Musik von Paty und Marc lauschten, die ein enormes Repertoire von Liedern der 70er und 80er Jahre, Country-Musik und aktuellen Hits und lateinamerikanischer Musik anboten. Einige trauten sich auch zu tanzen und es herrschte eine herzliche und fröhliche Stimmung. Mein Boss traf eine Menge Bekannte und verbrachte eine ganze Weile mit seinem alten Freund Ernst Leuenberger, der seine Vermietungsagentur Imoblanca in diesem Biblos-Komplex hat. Seit Jahren behaupten die Leute, Ernst und mein Boss sähen sich ungeheuer ähnlich und oft wurde gedacht, sie seien Brüder.

etwas vom Tellerchen zu Essen, das ihr Ute hingestellt hatte. Es handelt sich um das schwarze Kätzchen, das im Hof von Forma & Kit im Plaza Central lebt. Neulich kam sie sogar in Begleitung ihres Partners, einem majestätischen, getigerten Kater und dem ebenfalls getigerten Nachwuchs. Und alle drei kamen sogar ins Büro und speisten vom Teller, der unter dem Käfig, in dem unser Hamster schläft, auf dem Boden stand. Sie wechselten sich beim Fressen ab, damit einer immer Wacht halten konnte für den Fall das. Neulich Abend erlebte ich im "Siete Lunas" einen sehr eigenwilligen Karaoke-Auftritt ohne Musik. Eine Gruppe junger, hübscher Damen sang und las dabei den Text ab, ohne das sie von Musik begleitet wurde. Und am Wochenende sahen und hörten wir einen meisterhaften Karaoke von unserem Gemeindepfarrer von La Merced, Pedro Moreno. Wo? Natürlich dort, wo sogar die Pfarrer singen, im “My Way” von Jordi und Sonia. Und Ute sagt mir, ich soll etwas über

das 10jährige Jubiläum unseres Freundes Joe vom Pub Carrer berichten. Leicht gesagt, denn da bin ich nicht hingeflogen, weil die laute Musik eine alte Eule wie mich stört. Also soll sie selber etwas dazu berichten. Nun, wieder einmal hatte Joe mit der Auswahl der Band genau richtig

gelegen. “Age of Rock” trat in dieser Nacht auf und diese drei Engländer führten uns mit ihrem breiten Repertoire aus den 70er, 80er und 90er Jahren zurück in die musikalische Vergangen-

...y celebrando con Annemarie en “El Carrer”

heit. Und dies gefiel nicht nur den nicht mehr ganz Jungen aber Junggebliebenen. Alles bewegte sich nach den Rhythmen in dem mit Gästen vollbesetzten Lokal, die gekommen waren, um Joe zu seinem zehnjährigen Jubiläum zu gratulieren, während es das Carrer schon seit zwanzig Jahren gibt. Und an diesem Samstag gibt es ab Mitternacht eine “House”-Party mit DJs und viel Musik zum Tanzen.

Abierto todos los días al mediodía y por la noche para comidas y cenas Täglich mittags und abends geöffnet


Sus entradas encuentran en el

Eintrittskarten in unserem B端ro


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.