semanario calpino

Page 1

Nº 09/10 25. 02.10 - 03.03..10 Sale jueves/erscheint donnerstags año 13 Jahr gang

Editorial asociada

www.semanariocalpino.es - www.calper wochenblatt.es

Los andaluces celebran su fiesta regional - Andalusicher Regionalfeier tag

OCASION en Calpe Bungalow Urb. Gavina, 154 m2 Salón comedor, cocina, 3 dormitorios, 3 baños, terraza, solario, jardín, garaje, aire acondicionado f/c, piscina. Maravillosas vistas al mar. 170.000 Euros

Lo mejor de gastronomía andaluza Das Beste aus der andalusischen Küche SCHNÄPPCHEN ! CALPE, Bungalow in der Urb. Gavina, 154 m2, Wohn-Eßraum, Küche, 3 SZ, 3 Bäder, Terrasse, Solarium, Gar ten, Garage, Klima kalt/warm, Pool, schöner Meerblick. 170.000 Euro

Tel. 648609042

rast. Un año más, la Asociación cívica más numerosa de Calpe, la Casa de Andalucía, ha celebrado su “Día de Andalucía” el día 28 de febrero. Como manda la tradición invitados de honor y socios se congregan para cantar el himno regional de Andalucía y comer juntos lo mejor de la gastronomía de los ocho provincias sureñas, preparado en las casas de las socias y traido al evento. No faltaba el relevo de la “Rociera del año” y el nombramiento de socios de honor y una amplia demonstración de baile flamenco por parte de los numerosos grupos de baile de la casa. Vean también el “Búho de noche” en páginas 22 y 23.

rast. Ein weiteres Jahr hat der größte Verein von Calper Bürgern, die Casa de Andalucía, seinen “Andalusientag” am 28. Februar gefeiert. Wie es die Tradition will, trafen sich Ehrengäste und Mitglieder zum Singen der Landeshymne Andalusiens und dem gemeinsamen Essen des Besten, was die Küche der acht Südprovinzen zu bieten hat und was von den Frauen der Casa zu Hause zubereitet und zu dem Anlaß mitgebracht worden war. Die neue Wallfahrerin des Jahres wurde vorgestellt und die Ehrenmitglieder ernannt, bevor die zahlreichen Tanzgruppen der Casa ihre Künste vorführten. Sehen Sie dazu auch die Seiten 22 und 23 der “Nachteule”.

Nosotros tenemos Bei uns gibts

... siempre buscando lo mejor para sus clientes ... immer auf der Suche nach dem Besten für seine Leser


2

AGENDA - TERMINKALENDER

Citas - Veranstaltungskalender Hasta Junio / bis Juni Museo del Cómic El gráfico Juan Ramón Mora expone su muestra “Humor de ayer para hoy” - Comics Museo del coleccionista Exposicion de cámaras antiguas de Jacky Vázquez. Alte Fotoapparate von Jacky Vázquez hasta / bis 07-03-10 Exposición “Inicios desde Callosa” de Juan Carlos Rodríguez “Waty”.

Sala de Bellas Ar tes

Vier nes/Fr eitag, 26-02-10, 21.00 h Auditorio La Companyia CLOWNIC de Tricicle presenta “GARRICK”. Garrick es un genial espectáculo con un único objetivo: hacer reír. Son doctores del humor que ofrecen una demostración sobre la fisiología del humor, los tipos de risa y las técnicas básicas para provocarla. Entrada: 5 Euros. Vier nes / Freitag, 05-03-10 20.30 h Saló Blau Conferencia “Pensar la Guerra Civil” (en castellano) a cargo de J. M. Santacreu, profesor de la Universitad de Alicante. Organización: Instituto de Estudios Calpinos. Sábado / Samstag, 06-03-10 20.30 h Auditorio Concierto de las obras finalistas del “X Concurso de Composición de Música Festera. Modalidad: Marcha Mora”, interpretados por la Unión Musical Calp Ifach. Miércoles / Mittwoch, 06-03-10 20.30 h Saló Blau Conferencia “Las mujeres, una lucha sin fin: balance de la Guerra Civil y la Transición” a cargo de Mª Àngels Francés, profesora de la Universidad de Alicante Vier nes / Fr eitag, 12-03-10, hasta 12-04-10 “Calpe Rock’s”. Exposición del artista inglés John Pooley.

20.00 h Sala de Bellas Ar tes

Vier nes / Fr eitag, 12-03-10, Pot de Plom presenta “Especial Xavi Castillo”

21.30 h Auditorio +Info: www.potdeplom.com

Sábado / Samstag, 13-03-10, Teatro infantil 18.30 h Auditorio Engrata teatre presenta “Pies, pasito a pasito”. Duración: 50 minutos. A partir de 3 años. Sábado / Samstag, 13-03-10 19.30 h Saló Blau “Dolce Divas” presentan un repertorio de música clásica y contemporánea. Claire Post, soprano y flautista, y Kirsty Orr, pianista. Entrada: 10 Euros Miércoles / Mittwoch, 17-03-10 + Jueves / Donnerstag, 18-03-10 20.00 h Auditorio La Asociación MASK presenta “Some enchanted evening” a beneficio de Cáritas Parroquial. Entrada: 14 Euros. Sábado / Samstag, 20-03-10 20.00 h Saló Blau Conferencia “Visiones de las culturas valenciana y andaluza” a cargo de José María Ferri Coll, profesor de la Universidad de Alicante. Organización: “Casa de Andalucía” de Calpe Lunes / Montag, 22-03-10 20.00 h Auditorio Orquestra Filharmónica de la Universidad de Alicante (OFUA) Director: Mihnea Ignat. Miércoles / Mittwoch, 24-03-10 18.30 h Saló Blau Conferencia “La conciliación. Vida laboral y familiar: Ley de igualdad y horarios racionales” a cargo de Soledad Morales Gil i Eugenia Morales Ramos. Jueves / Donnerstag, 25-03-10, 20.30 h Saló Blau Presentación del libro “La senda de l’Èxode: Els moriscs de la Marina Alta i la seva emprenta després de 1609” a cargo de Vicent Ortuño y Jaume Noguera (autor). Vier nes / Fr eitag, 26-03-10, Theater in deutscher Sprache 19.00 h Auditorio “Ein verhägnisvolles Wochenende (murder by sex)” von Joan Shirley zu Gunsten der SOSKinderdörfer Cuenca. Theatergruppe Arlequín Rojales. Eintritt-Spende 5 Euro.

Nº 09/10

Museos - Museen (Calpe) Museo del Coleccionismo -Sammlermuseum C/ Plaza de la Villa, 15 Museo Etnológico Casa CocóHeimatkundemuseum Partida Gargasindi 1 L Museo Festero - Festmuseum C/ José Antonio, 6 Exposición permanente de trajes de fiesta de Moros y Cristianos Dauerausstellung der Mauren- und Christenkostüme. Museo Arqueológico - Archäologisches Museum C/ Francisco Zaragoza, 2 Exposición del yacimiento romano “Els Banys de la Reina” Museo Casa de la Senyoreta C/ Santísimo Cristo, 7 Patrimonio municipal. Obra pictórica. Museos Abiertos de martes a domingo de / Dienstags bis Sonntags geöffnet von 10.30 h -13.30 h y / und 17.00 - 20.00 h. Domingo tarde y lunes cerrado/ Sonntagabend und montags geschlossen

Casa de Cultura / Kulturhaus (Calpe) “Jaume Pastor i Fluixà” Avda. Masnou, 1 Tel.: 965 839 123

Taquilla / Reser vier ungen Tel.: 965 837 776 (de miércoles a viernes - von Mittwoch bis Freitag, 18.00 - 20.00 h)

Exposiciones: de lunes a sábado / von Montag bis Samstag 10.00 - 13.30 h y 17.00 - 21.00 h Domingos y festivos Sonn- und feier tags 17.00 - 21.00 h

Biblioteca Pública Municipal “Joanot Martorell” Öffentliche Stadtbibliothek im Kulturhaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 9.30 - 13.30 h y 16.30 - 20.30 h Sábados/ Samstags 9.30 - 13.30h

Aula de Cultura Pedro Pastor Pastor

Avenida Ifach en la CAM - Gegenüber Rathaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 17.30 - 21.30 h

Centro Municipal de Cultura de Benissa Tel.: 965 731 313

Vier nes / Fr eitag, 26-03-10, hasta - bis 18-04-10 20.00 h Sala de Exposiciones Exposición colectiva de obras de óleo y pastel de Pilar Jimeno y Horst Engels. Kollektiv-Ausstellung von Oel- und Pastelbildern von Pilar Jimeno und Horst Engels.

VEREINSNACHRICHTEN Jeden Dienstag ab 20.00 Uhr T ischtennis im C.C.C. Ver einsheim. Infos: Uwes Werkstatt, Tel: 965 838 724 Jeden 2. und 4. Montag im Monat 16.00 Uhr im C.C.C. Ver einsheim Kochkurs für Damen und Her ren Jeden 2. und 4. Fr eitag im Monat 17.00 Uhr im C.C.C. Ver einsheim Spieleabend unter der Leitung von Christina Kehl, Tel: 609 683 432

Gran Hotel Solymar parking 2ª planta

Tel.: 653 155 445


Nº 09/10 Contenido Citas 2 Resumen y más 3 Editorial 5 CALPE Primeros resultados del Bono-Turismo 4 Excursiones gratuitas de este invierno 4 Ruta de Escaparates 6 Entrega de la titularidad de los paseos 6 “2011 Una buena añada” por Javier Morató 6 Calpe en la Feria de Turismo de Valencia 8 Más accesibilidad en las playas 9 Día internacional de la mujer 9 CULTURA Y OPINIÓN Car tas al Director 10 Catálogo precioso 17 DEPORTE 15 TEULADA 18 BENISSA 19 PEQUEÑOS ANUNCIOS 20 - 21 EL BÚHO DE NOCHE 22 - 23 INFORMACIÓN ÚTIL 11-12-13-14 El tiempo en Calpe, infor mación, teléfonos útiles, horarios, far macias de guardia, planos de Calpe Inhalt Ter mine Inhalt und mehr Leitar tikel CALPE Erste Ergebnisse des Tourismusgutscheins Kostenlose Ausflüge im Winter Schaufenster-Route Übergabe der Strandpromenaden in Stadtbesitz “2011 Eine gute Ernte” von Javier Morató Calpe auf der Tourismusmesse von Valencia Behinder tenfreundlichere Strände Internationaler Frauentag KULTUR UND MEINUNG Leserbriefe Kostbarer Katalog SPORT TEULADA BENISSA KLEINANZEIGEN DIE NACHTEULE NÜTZLICHE INFOS

2 3 5

4 4 6 6 6 8 9 9

10 17 15 18 19 20 - 21 22 - 23 11-12-13-14

Das Wetter in Calpe, Infor mation, Telefonnummer n, Fahrpläne, Notfallapotheken, Stadtplan von Calpe

CONTENIDO y MÁS - INHALT und mehr

El viejo Paternina se convierte en el CP Oltá Die alte Paternina-Schule wird zur neuen Oltá-Schule

Hasta la terminación del nuevo colegio Bis zur Fer tigstellung des Schulneubaus

red. Los 120 alumnos del colegio Oltà de Calpe ocuparon desde el martes, las aulas, salas y patios del antiguo colegio José María Paternina, que en las últimas semanas ha sido puesto a punto por las brigadas municipales de obras y una empresa de pintura. Hasta ahora el CP Oltà ha impartido clases en aulas acondicionadas en la guardería municipal Virgen de las Nieves. El alcalde, Joaquim Tur, visitó el jueves anterior el viejo Paternina, para comprobar personalmente las mejoras realizadas en este antiguo centro educativo por los trabajadores municipales. Recorrió las dependencias guiado por Virginia Sanz, la joven directora del CP Oltà, quien ha estado supervisando en estos días las tareas de puesta a punto del centro. El edificio, vacío desde el traslado de sus casi 500 alumnos al nuevo colegio de la Avenida Masnou a finales de octubre, presentaba un gran desgaste y deterioro, tras más de 50 años en funcionamiento. A la vista de las actuaciones de reparación, pintura y acondicionamiento realizadas, Virginia Sanz se ha mostrado satisfecha y muy ilusionada con el inminente traslado de escolares y maestros a los nuevos espacios, ya que ahora disponen no sólo de aulas amplias y patios de recreo adecuados para el juego activo de los pequeños, sino también de sala de música, biblioteca, aula de psicomotricidad y comedor, espacios de los que carecían hasta ahora, debido a que el colegio Oltà funcionaba bajo mínimos, en espacios cedidos por la guardería Virgen de las Nieves. El CP Oltà se creó hace tres años, y desde entonces ha estado acomodado en espacios de la Guardería Virgen de las Nieves. Actualmente cuenta con 80 alumnos en Infantil y 37 en Primaria; y el claustro lo integran 15 maestros. El lunes, un día antes de la ocu-

pación de las instalaciones por los pequeños, los padres de los alumnos recorrieron el colegio. El alcalde, Ximo Tur, agradeció personalmente a los trabajadores de las brigadas municipales, al personal del Departamento de Educación, y de Alcaldía, el trabajo y la dedicación brindada a las tareas de reacondicionamiento del Paternina. Reconoció que el centro adolece de deficiencias como la plena accesibilidad, dada su antigüedad (es el primer colegio construido en Calpe), pero se mostró satisfecho con las actuaciones realizadas. Recordó además que se espera que a finales de este año estén ya adjudicadas las obras de construcción del colegio que se alzará en la Pda. Gargasindi, frente a la guardería Silene d’Ifac. Pero sobre todo, el alcalde incidió en que hoy por hoy, su principal preocupación en materia de política educativa es conseguir un nuevo Instituto de secundaria para Calpe, y aseguró que desde el ayuntamiento se está trabajando intensamente para lograr que la Generalitat Valenciana de celeridad a este proyecto. Para Tur, “es de justicia y razonable”, que la localidad tenga un segundo Instituto. red. Die 120 Schüler der OltáSchule von Calpe besetzen seit Dienstag die Klassenräume und Höfe der alten José-María-Paternina-Schule, die in den letzten Wochen von den städtischen Baubrigaden und einer Malerfirma instand gesetzt wurden. Bis jetzt fand der Unterricht der OltáSchule in Räumen des städtischen Kindergartens Virgen de las Nieves statt, die zu diesem Zweck angepaßt wurden. Bürgermeister Joaquim Tur besuchte am Donnerstag zuvor die alte Paternina-Schule, um sich persönlich von den Instandsetzungsarbeiten in dem alten Schulgebäude zu überzeu-

Hace 10 años... La campaña electoral nacional

3

Vor zehn Jahren... Die nationale Wahlkampagne

es tema de la portada y del reportaje sobre los que pegaron los carteles y los diferentes mítines que se celebraron Ya sabemos que nos cuesta la reparación de la iglesa quemada. Serán 40 millones de Pesetas. Miguel Pastor ha sido elegido presidente de la Union Musical Ifach, cargo que aún ocupa. La casa de Andalucía celebra su día regional. Los filatelistas celebran su reunión provincial en Calpe y Pedro Ferrandis inaugura una exposición filatélica sobre el Basket en la Fundación Ferrandis en la Casa de Cultura. El museo del coleccionista abre una exposición de libros escolares desde 1801. También anuncia Juan Roselló que vamos a presentar Calpe en las ferias de Turismo de Bruselas y París. En Bruselas con la novedosa proyección de diapositivas, visibles desde cualquier punto del pabellón ferial y en París estamos en el stand de Turespaña. Buscamos en un anuncio de empleo un “gestor de publicidad”, que hasta hoy no hemos encontrado con el perfil deseado. Y en anuncios pequeños se busca un artesano que pueda fabricar un puma de 10 a doce cm saltando para colocarlo encima de capó. Qué caprichos tenía la gente entonces...

war das Thema der Titelseite und wir berichteten über diejenigen, die die Plakate klebten und die verschiedenen Meetings, die abgehalten wurden. Die Reparaturkosten für die abgebrannte Kirche wurden mit 40 Millionen Peseten beziffert. Miguel Pastor wurde Präsident der Union Músical Ifach, ein Amt, das er heute noch bekleidet. Die Casa de Andalucía feierte den Tag Andalusiens und die Philatelisten hielten ihre Provinzsitung in Calpe ab. Pedro Ferrandis eröffnete eine Briefmarkenausstellung mit dem Thema Basketball in der Stiftung Ferrandis im Kulturhaus. Das Sammlermuseum zeigte eine Ausstellung von Schulbüchern seit dem Jahr 1801. Juan Roselló kündigte die Teilnahme Calpes bei den Tourismusmessen von Brüssel und Paris mit einer neuartigen Projektion von Dias an, die von jedem Punkt der Messehalle gesehen werden kann und in Paris werden wir am Stand von Turespaña vertreten sein. Mittels einer Anzeige suchen wir einen Anzeigenvertreter, den wir bis heute nicht mit dem gewünschten Profil gefunden haben. Und in den Kleinanzeigen wird ein Kunsthandwerker gesucht, der einen springenden Puma von zehn bis 12 cm Grösse für die Kühlerhaube herstellen kann. Welche Wünsche hatten die Leute doch damals...

gen. Durch die Klassen wurde er geführt von Virginia Sanz, der jungen Rektorin der Oltá-Schule, die in den letzten Tagen die Arbeiten am Schulzentrum überwachte. Das Gebäude, das leer stand, nachdem die 500 Schüler Ende Oktober des letzten Jahres in die neue Schule in der Avenida Masnou umgezogen waren, zeigte nach 50 Jahren in Funktion viele Schäden und Abnutzungserscheinungen. Virginia Sanz zeigte sich zufrieden mit den durchgeführten Reparatur-, Maler- und Instandsetzungsarbeiten und freute sich auf die bevorstehende Umsiedelung der Schüler und Lehrer in die neuen Räumlichkeiten, da man jetzt nicht nur über größere Klassenräume und die zum Spielen angepaßten Pausenhöfe verfüge, sondern auch über einen Musiksaal, eine Bibliothek, einen Saal zur Schulung der Motorik und einen Speisenraum verfüge. An diesen Räumlichkeiten mangelte es bis jetzt, da die Oltá-Schule nur ein Minimum der Räume im Kindergarten Virgen de las Nieves nutzen konnte. Die Oltá-Schule gibt es seit drei Jahren und war seit je her in dem Kindergarten untergebracht. Im Moment besuchen sie 80 Vor- und 37 Grundschüler, die von 15 Lehrern un-

terrichtet werden. Am Montag, dem Tag vor dem Umzug der Kinder, konnten sich die Eltern die Schule ansehen. Bürgermeister Ximo Tur bedankte sich persönlich bei den Arbeitern der städtischen Baubrigaden, dem Personal des Schuldezernats und der Bürgermeisterei für die Arbeiten zur Instandsetzung der Paternina-Schule. Er räumte ein, dass die Schule auf Grund ihres Alters (es war die erste Schule, die in Calpe gebaut wurde) erhebliche Mängel aufweise, wie z. B. keine behindergerechten Zugänge, zeigte sich jedoch zufrieden mit den durchgeführten Arbeiten. Er erinnerte daran, dass man hoffe, dass bis Ende dieses Jahres die Arbeiten für den Schulneubau bei Gargasindi, gegenüber dem Kindergarten Silene d’Ifac vergeben sind. Vor allem aber wies er darauf hin, dass sein größtes Anliegen auf dem Bereich der Schulpolitik eine neue Oberschule für Calpe sei und versicherte, dass man seitens des Rathauses intensiv daran arbeite, dass die Regierung des Landes Valencia diesem Projekt Dringlichkeit verleihe. Für Tur sei es nur gerecht und vernünftig, dass Calpe eine zweite Oberschule erhält.


4 ACTUALIDAD - AKTUELLES El Bono-Turismo de Calpe incrementa casi un 70% las visitas a la web Der Bono-Turismo erhöht die Besucher zahl auf der WEB-Seite um 70 %

Nº 09/10

Tríptico con excursiones gratuitas para este invierno Faltblatt mit den Gratisausflügen im Winter

Una idea sin precedentes - Eine Idee ohne Beispiel Todos los jueves y puentes red. La Concejalía de Turismo Donnerstags und an Brückentagen de Calpe presentó el pasado mes de enero en Fitur el Bono-Turismo, una iniciativa que cuenta con la colaboración del sector hotelero de la localidad, y que consiste en obsequiar estancias de dos noches gratis en hoteles de la ciudad con ventajas exclusivas. La Web que permite solicitar los bono-turismo, ha registrado 383 visitas en menos de un mes, la mayoría de internautas de Alicante y Madrid. Esta propuesta promocional se enmarca en las acciones de la Concejalía de Turismo que dirige el edil Juan Roselló, para dinamizar y desestacionalizar la ocupación turística. ocionar nuestra ciudad y acercar la oferta turística a todos los que desean disfrutar de nuestras playas y maravillosos rincones, hemos realizado un gran esfuerzo con la colaboración de hoteleros y gestores de alojamientos alternativos de nuestra ciudad creando el BONOTURISMO CALP 100% diferent, que les ofrece noches de alojamiento gratuito en unas condiciones inmejorables, para que realicen esa pequeña escapada, conozcan Calpe, y sin duda, vuelvan a visitarnos”. Las provincias en las que se dará a conocer prioritariamente la creación de este bono-turístico son Alicante, Valencia, Murcia y Albacete. Y se continuará con Ciudad Real, Cuenca, Zaragoza y Teruel. El alojamiento gratuito en hoteles de Calpe durante dos noches, tiene como única condición el realizar un consumo mínimo (desayuno y comida o cena), en el Hotel que se selecciona. La divulgación de estos bonosturísticos se realiza en ferias de turismo, pero también se hace llegar a empleados de administraciones públicas, consorcios comarcales y provinciales, colegios y asociaciones profesionales, club y asociaciones deportivas, asociaciones de comerciantes, empresarios y autónomos, y cámaras de comercio, entre otros grupos.

Hasta ahora esta promoción ha dado como resultado 383 visitas a la web de activación de los bonos, 1821 páginas vistas, y un porcentaje del 68.93% de nuevas visitas. red Das Tourismusdezernat von Calpe präsentierte im Januar auf der Fitur den Tourismus-Gutschein. Eine Initiative, an der sich die Hotelbranche der Stadt beteiligte und die darin besteht, zwei kostenlose Übernachtungen in Calper Hotels mit exklusiven Vorteilen zu verschenken. Auf der Web-Seite, auf der man diesen Gutschein beantragen kann, konnten in weniger als einem Monat 383 Besucher registriert werden, von denen die meisten aus Alicante oder Madrid stammten. Diese Werbekampagne ist eingebettet in Aktionen des Tourismusdezernats unter der Leitung von Stadtrat Juan Roselló zur Dynamisierung und saisonalen Entzerrung der touristischen Belegung, zur Werbung für unsere Stadt und zur Bekanntmachung unseres touristischen Angebots bei allen, die unsere Strände und hübschen Ecken genießen möchten. “Wir haben zur Entwicklung dieses Tourismusgutscheins große Anstrengungen unter der Mitwirkung der Hoteliers und der Verwalter von alternativen Unterkünften unserer Stadt unternom-

men, der kostenlose Übernachtungen unter nicht zu verbessernden Bedingungen bietet für diejenigen, die sich eine kleine Auszeit nehmen und Calpe kennen lernen wollen und die zweifellos ihren Besuch wiederholen werden,” erklärte der Stadtrat. Die Provinzen, in denen dieser Tourismusgutschein zuerst bekannt gemacht wird, sind Alicante, Valencia, Murcia und Albacete. Und es folgen dann Ciudad Real, Cuenca, Zaragoza und Teruel. Einzige Bedingung für diesen beiden kostenlosen Übernachtungen in Calper Hotels ist ein minimaler Konsum in Form von Frühstück und Mittag- oder Abendessen im auserwählten Hotel. Die Verteilung des Tourismusgutscheins erfolgt auf Tourismusmessen, aber auch über Angestellte der öffentlichen Verwaltungen, Kosorzien des Landkreises und der Provinz, Berufsvereine, Sportclubs und -vereine, Handels- und Unternehmerverbände, Handelskammern und andere Gruppen. Bis jetzt hat diese Werbekampagne ein Ergebnis von 383 Besuchen auf der Web-Seite zur Aktivierung des Gutscheins, 1821 Besuche auf Web-Seite und einen Prozentsatz von 68.93 % neuer Besuche erbracht.

red. El Departamento de Turismo ofrece desde hace meses un variado repertorio de excursiones gratuitas, en colaboración con el Museo Arqueológico y el Parque Natural del Penyal de Ifach. Para conocer los itinerarios, tiempo de duración de cada ruta, puntos de partida, y los aspectos más relevantes de cada propuesta, la Concejalía acaba de editar un tríptico en el que se detallan todas las excursiones programadas hasta el 25 de marzo. Los interesados en conocer rincones de interés histórico, cultural y paisajístico del municipio tienen la posibilidad de participar en dos excursiones, todos los jueves, durante el primer trimestre del año, exceptuando el puente de San José en el que la oferta de excursiones se amplía, en lo que constituye el programa de excursiones guiadas y gratuitas del departamento de Turismo. La novedad de este programa es que todas las semanas hay una excursión arqueológica, ya sea con la visita al yacimiento de los Baños de la Reina o a la Pobla de Ifac.

red. Das Tourismusdezernat bietet seit einigen Monaten ein abwechslungsreiches Repertoire an Gratisausflügen in Zusammenarbeit mit dem Archäologischen Museum und dem Naturpark am Peñón. Um die Routen, die Treffpunkte, die Dauer eines jeden Ausflugs und die wichtigsten Aspekte kennen zu lernen, hat das Dezernat ein Faltblatt herausgegeben, in dem alle Ausflüge, die bis zum 25. März stattfinden, detailliert beschrieben sind. Wer daran interessiert ist, historisch, kulturell oder landschaftlich interessante Ecken der Stadt kennen zu lernen, hat die Möglichkeit, im ersten Vierteljahr des laufenden Jahres donnerstags an zwei Ausflügen teilzunehmen mit Ausnahme der Brückentage am Josefsfest, wenn das Ausflugsangebot erweitert und das Programm vom Tourismusdezernat ausgetauscht wird. Neu an diesem Programm ist, dass es jede Woche einen archäologischen Ausflug gibt, sei es der Besuch bei der Ausgrabungsstätte der Königinbäder oder der mittelalterlichen Stadt am Peñón. Auch wenn in den ersten drei

Aunque este primer trimestre del año se presta especial atención a los recursos arqueológicos, también se ofrecen excursiones protagonizadas por los recursos naturales del municipio a través de visitas al Peñón de Ifac o a la sierra de Oltá, además de los recorridos litorales de Manzanera y Calalga, sin olvidar el Casco Antiguo. Durante el puente de San José la oferta de excursiones se amplía y los visitantes de Calpe podrán disfrutar de dos excursiones guiadas y gratuitas los días 18, 19, 20 y 21 de marzo. Para participar en las excursiones sólo es necesario inscribirse, previamente, en Tourist Info Calpe Peñón. Avda. Ejércitos Españoles, 44. Telf. 96 583 69 20.

Monaten des laufenden Jahres besondere Bedeutung auf die archäologischen Ressourcen gelegt wird, werden auch Ausflüge durchgeführt, bei denen die natürlichen Ressourcen der Stadt im Mittelpunkt stehen mittels Besuchen des Peñóns oder des Oltágebirges sowie Spaziergänge auf den Küstenwegen von Manzanera und Calalga, ohne dabei die Altstadt zu vergessen. Während der Brückentage vom Josefsfest wird das Ausflugsprogramm erweitert und die Besucher von Calpe haben die Möglichkeit, an zwei geführten Gratisausflügen am 18., 19., 20. und 21. März teilzunehmen. Es ist lediglich eine Vorabanmeldung im Tourist Info Calpe Peñón. Avda. Ejércitos Españoles, 44. Telf. 96 583 69 20 erforderlich.


Nº 09/10 Impressum: Editor / Herausgeber Rainer Straubel ----------------------------Redactor -Jefe / Chefredakteur Rainer Straubel (rast) FAPE, AAPET, FEPET y OMJET Tel.622 687 540 o 693 719 414 -----------------------------Redacción / Redaktion e-mail: redaccion@calpecom.com Rainer Straubel (rast) Tel.622 687 540 o 693 719 414 ******* Ute Schellin (us) Tel. 634 315 243 ****** Colaboradores: Pepa Terrón, periodista Diana Valverde, reportera gráfica Pepe Ivars, Agrupación Filatélica Diseño /Grafik Ute Schellin -----------------------------Administración/Ver waltung Rubén Giner Tel. 622 075 606 -------------------------------Publicidad / Werbung e-mail:publi@calpecom.com Rainer Straubel Tel.: 622 687 540 y 693 719 414 Anzeigen-Preisliste Nr. 3/05 Lista de precios válida: 3/05 --------------------------------Dirección / Verlag und Redaktion Centro Comercial Plaza Central Local 37, Avda. Diputación s/n Tel.: 965 839 532 Fax: 965 839 723 C.I.F: B 533 64 576 Correos / Postanschrift prensa calpina S.L. Apartado de Correos, 15 03710 Calpe ------------------------------Distribución/Ver trieb Mensajeros del Ifach e-mail:mensajeros@calpecom.com Depósito Legal V- 5.066 -1998 Tirada / Auflage 12.000 ejemplares Impresión / Dr uck Bidasoa-Press S.L., Valencia ............... INTERNET-Edition www.semanariocalpino.es www.calperwochenblatt.es facebook: Buho de noche

Handy-Aufladungen

EDITORIAL y más - LEITARTIKEL und mehr

Otro pleno lleno de acusaciones, que no tienen sentido

El pleno del lunes era una vez más un cachondeo. Entre los gritos y chillidos muy televisivos de Antonia Avagues, las acusaciones del PSOE al alcalde y los monólogos explicativos de éste en el papel de víctima... eso era una telenovela. Punto :1 aprobación de la expropiación forzosa, pero sin embargo al precio de mercado más un 5% de seis parcelas para poder conectar el Vial J a la Avendia de la Generalitat Valenciana, previsto en el PGOU de los años 90. Presentado de forma jurídicamente correcta. Y bronca por parte de la oposición, que se abstiene “por la forma de actuar el alcalde en este asunto” ¿Y que ha hecho mal el hombre? Pero lo gordo viene con el punto dos, y no sé que pensar sobre los modos de la actual oposición en tratar los puntos de debate en un pleno. Hay un terreno dotacional (es decir, para uso y poroyectos de interés común, de propiedad privada en La Manzanera, donde se tenía la idea de construir una residencia de mayores.Al no encontrar mercado para este proyecto, el dueño ahora quiere construir vivendas de protección oficial, y aunque no ganaría nada con la construcción, por lo menos valoriza su terreno. Una buena idea, pienso yo, y una excelente manera de crear puestos de trabajo y poner viviendas sociales en el mercado, tan reclamadas por el PSOE con su lema de elecciones de “Viviendas a 250 Euros”. ¿Y que hace el PSOE? Pone pegas. Debido a que es una aprobación urbanística, tiene que haber una mayoria absoluta que por la ausencia de Linda Townsend en este momento no había, el alcalde decidió hacer un receso de 33 minutos, que era lo calculado hasta la llegada de Linda Townsend, ya camino a Calpe desde Denia. Pasado este tiempo y al no haber llegado aún, el alcalde utilizó su derecho según la ley, de cambiar el orden del día y posponer la votación necesaria por falta de quorum. Se leyó el siguiente punto y el grupo socialista decidió ausentarse del pleno en el momento que entraba el internventor, que como era sabido había acompañado a la edil al juzgado de Denia. Y en el mismo momento que salieron los del PSOE entró Linda Townsend. Situación kafkiana, pero así pasó la votación con los votos del grupo de gobierno y un rotundo no de Antonia Avargues, ya sola en los banquillos de la oposición. Los dos puntos restantes, la adjudacación del servicio de mobiliaro de playas con una nueva concesión para ocho años, es decir el alquiler de hamacas, kajaks, toldos, etc. en un número muy ampliado y con nuevas zonas de sombrillas fijas de brezo. Es lamentable, que a lo largo de las explicaciones que pedía Antonia Avargues al concejal de playas acerca del pliego, “para que el pueblo se entere de todo los que se habla en el pleno através de la tele”, confundió el servicio de playas con el de socorrismo y no sabía que éste desde hace años lo presta la empresa especializada “Rojuser” y no la Cruz Roja. Hacer menos teatro televisivo y ceñirse más en los temas a tratar, sería mi consejo. La semana que viene tendrá lugar la Gala de Turismo anual, en su versión light, supongo con la presentación del nuevo vino Reserva “Peñón de Ifach” y el Manual profesión de la oferta turistica 2010. El miércoles escuché las explicaciones de un guía alemán a sus clientes en el hotel Solymar. Decía que en nuestra zona no hay vinos importantes situando la zona de viñedos de importancia en el Alto Turia de Valencia y en Cataluña. Le voy a regalar un “Peñón de Ifach” de Enrique Mendoza. No cerramos a mediodía Über Mittag geöf fnet

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 h - 22.00h Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles

de/ von Rainer Straubel

10.00 - 20.00 h

5

Wieder mal eine Ratssitzung mit unsinnigen Anklagen

Die Ratssitzung vom Montag war wieder mal ein Durcheinander. Mit dem telegenen Kreischen und Schreien von Antonia Avargues, den Anklagen der PSOE an den Bürgermeister und dessen erklärenden Monologen in der Rolle des Verletzten glich das Ganze wieder einmal einer Telenovela. Punkt 1: Verabschiedung des Enteignungsbeschlusses (zum Marktpreis + 5%) von sechs Parzellen um die Straße J, verabschiedet im Generalbebaungsplan der 90er Jahre. Juristisch völlig korrekt beantragt. Und da kommt das Schimpfen der Opposition, die sich bei dem Punkt enthält, “wegen der Vorgehensweise des Bürgermeisters in diesem Punkt”. Was hat der Gute denn nun schon wieder verbrochen? Aber das Dicke kam bei Punkt 2 und ich weiß∫ wirklich nicht mehr, wie ich das Verhalten der Opposition bei den Debatten bezeichnen soll. Da gibt es ein Privatgrundstück in La Manzanera, das für “Gebrauch zum öffentlichen Nutzen” qualifiziert ist, auf dem der Besitzer ursprünglich eine Seniorenresidenz bauen wollte. Da dafür kein Markt mehr da ist, will der Besitzer, auch wenn er am Bau nichts verdient, zumindest seinen Grundstückswert amortisieren und plant den Bau von Sozialwohnungen für junge Leute. Ich halte das für eine gute Idee und ein glämnzende Art und Weise, Arbeitsplätze und Sozialwohnungen zu schaffen, die die PSOE doch immer wieder reklamiert und sogar ihr Wahlkampfthema “Wohnungen für 250 Euro” darauf ausrichtete. Und was machen die Genossen jetzt? Schwierigkeiten. Hindernisse aufbauen. Meckern. Aber das geht weiter. Da es sich um einen Baubeschluß handelt und die Opposition nicht zustimmen will, braucht die Regierung die absolute Mehrheit, die sie in dem Moment nicht hatte, da Linda Townsend in Denia bei Gericht und auf der Rückfahrt war. Also ordnet der Bürgermeister eine Pause von 33 Minuten an. Als Linda immer noch nicht da ist, verschiebt er die Abstimmung über den Punkt bis zum Ende der Sitzung, nach Paragraph 91 etc.,etc. und läßt den nächsten Punkt verlesen. In dem Moment kommt der Oberbuchhalter des Rathauses in die Sitzung, der mit Linda Townsend in Denia war und die PSOE verläßt geschlossen den Saal und drückt die Türklinke der verblüfften Linda Townsend in die Hand. Und so wird die Umänderung des Bauzwecks nur mit der Gegenstimme von Antonia Avargues verabschiedet, die alleine in der Oppositionsbank saß. Beim nächsten Punkt, der Neuausschreibung der Stranddienstleistungen, wie Strandliegen- und Sonnenschirmverleih, im übrigen erheblich vergrößert mit Reetschirmzonen, etc., verlangt Antonia Avargues ausführliche Erklärungen vom Strandstadtrat, “damit die Bürger an den Fernsehschirmen sehen, wie man im Plenarsaal debattiert”. Dabei stellt sie allerdings ihr totales Unwissen unter Beweis, indem sie Strandservice mit Rettungsdienst verwechselt und scheinbar nicht informiert ist, dass∫ die Strandrettung seit Jahren nicht mehr vom Roten Kreuz Calpe betrieben wird, sondern von der Firma Rojuser. Ich glaube weniger telegenes Theater und mehr Sachkenntnisse wären da angebrachter. Nächste Woche findet die Tourismusgala statt mit Vorstellung des neuen “Penón de Ifach” Weins und des Info-Handbuchs. Am Mittwoch lauschte ich den Erklärungen eines deutschen Reiseleiters im Hotel Solymar, der meinte, hier gäbe es keine nennenswerten Weine, das ginge erst in Valencia los und dann bis Katalunien. Der bekommt von mir eine Flasche “Peñón de Ifach”...

Konzer ttipp Zigeuner weisen Von Czardas zu Jazz Palmaconcert und das Calper Wochenblatt bieten am So., 07.02.2010, um 20.00 Uhr in der Cocktail-Bar des Hotels "Diamante Beach" in Calpe ein außergewöhnliches Programm an. Der erste Geiger des Rundfunkorchesters Alicante, Javier Ferrnández, und Gitarrenvirtuose Miguel Angelo Rodríguez aus Andalusien spielen Zigeunerweisen. “Es liegt in der Natur der "Gitanos", nicht sesshaft zu sein und das spiegelt sich in der Musik wieder", sagt Miguel Angelo, der Energie sprühende Gitarrist. Geiger Javier: "Wir spielen natürlich Sarasate und Monti, dessen berühmter 'Czardas' ein Ohrwurm und eine Herausforderung für jeden Geiger ist. Es gibt aber bis heute ganz eigene Klänge, die eben der legendären 'Zigeunergeige' am ehesten authentisch zu entlocken sind." Der Veranstalter hat die beiden Vollblutmusiker auf einem Gitarrenfestival entdeckt und sofort für die Konzertreihe an der Marina Alta engagiert: Javier ist Perfektionist auf der Geige - bis hin zu den gewollt unsauber kingenden 'Vierteltönen', die die Zigeunermusik auch in der Operette so authentisch machen. Und Miguel Angelo ist 100% Musik, ein temperamentvoller "Gentleman-Gitarrist" mit Charisma und Können. Er hat, fast wie die Zigeuner, die ganze Welt bereist und u.a. in Nordkorea gespielt, gesandt vom spanischen Königshaus als Mitglied einer europäischen Elitemusikerformation für den Frieden. Ein spannender Abend mit großem Unterhaltungswert und so manchen Entdeckungen erwartet Sie im Hotel Diamante Beach, 07.03., 20.00h: Tickets (20.-) an der Hotel Rezeption und natürlich im Büro des "Calper Wochenblatt" sowie an allen üblichen VVK-Stellen von Palmaconcerts. Weitere Info und Online-Buchung: www.palmakonzerte.webs.com und Tel.: 966 480 594 / 686 508 634


6

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Comercio quiere crear una Ruta de Escaparates en Calpe - Schaufensterroute

Estimular el comercio - Einzelhandel beleben red. Con el objetivo de estimular a los comerciantes locales para que mejoren sus escaparates, y así lograr una mejora global y colectiva de la imagen comercial del municipio, el concejal de Comercio, Juan Roselló, ha propuesto la creación de una Ruta de los Escaparates. La medida está promovida conjuntamente por el edil y la Asociación de Comerciantes de Calpe. La Ruta de los Escaparates, ha explicado Roselló, es una acción motivadora para añadir creatividad, imaginación y capacidad de atracción a los comercios, frente a potenciales clientes. Los ganadores disfrutarán de paquetes publicitarios, como spots televisivos y cuñas de radio gratuitos, en la radio-televisión local. La puesta en marcha de la ruta implicará la redacción de unas bases de participación, en la que se fijarán fechas en que se celebrará, y la composición del jurado que

fallará los escaparates ganadores. En esta Ruta podrán participar todos los comercios de la localidad, sean o no miembros de alguna asociación de comerciantes. Roselló ha destacado que esta acción se podrá desarrollar en varias y diferentes ocasiones a lo largo del año, tomando como base las diversas campañas tradicionales de rebajas, día de los enamorados, día del padre, la vuelta al cole, fiestas navideñas, y otras… red. Mit dem Ziel die Händler der Stadt zu ermuntern, ihre Schaufenster zu verschönern und so eine globale und kollektive Verbesserung des kommerziellen Images von Calpe zu erreichen, hat Handelsstadtrat Juan Roselló die Schaffung einer Schaufensterroute vorgeschlagen. Die Maßnahme unterstützen der Stadtrat und der Verein der Händler von Calpe gemeinsam. Wie Roselló erklärte, ist die Schaufensterroute eine motivieren-

de Aktion, um Kreativität, Fantasie und Attraktion in die Geschäfte zu bringen für potentielle Kunden. Die Gewinner des Wettbewerbs werden mit Fernseh- oder Radio-Werbespots im lokalen Sender belohnt. Bevor die Route in Angriff genommen werden kann, müssen noch die Teilnahmebedingungen ausgearbeitet und der Zeitpunkt festgelegt werden sowie die Zusammensetzung der Jury, die über die Gewinner entscheidet. Alle Einzelhändler der Stadt können sich an der Route beteiligen, unabhängig davon, ob sie Mitglied einer der Handelsvereine sind oder nicht. Roselló hob hervor, dass diese Aktion wiederholt und zu verschiedenen Anlässen in Laufe des Jahres durchgeführt werden kann, wobei als Basis die verschiedenen Kampagnen wie der traditionelle Schlußverkauf, der Valentinstag, der Vatertag, das Ferienende, Weihnachten, u. ä. dienen…

El Estado entrega la titularidad de los paseos marítimos al Ayuntamiento Der Staat über gibt die Strandpr omenaden dem Rathaus

Después de 38 años - Nach 38 Jahren

red La semana pasada se ha llevado a cabo la firma del acta de entrega de los terrenos de los paseos marítimos que han sido cedidos por la Dirección General de Costas al Ayuntamiento de Calpe en base a un acuerdo del Consejo de Ministros de 1972. En el acto de entrega, que ha tenido lugar en el Servicio Provincial de Costas en Alicante, han participado la jefa de Demarcación de Costas, Francisco Baraza, el Alcalde de Calpe, Ximo Tur, el representante de la Capitanía Marítima y el representante del Patrimonio del Estado. Además han estado presentes los tenientes de Alcalde Javier Morató y Antonio Romera y el Concejal de urbanismo y medio Ambiente, José Perles. Esta cesión viene derivada de una resolución del Consejo de Ministros de 26 de septiembre de 1972 por la que se autoriza al Ayuntamiento de Calpe para la construcción de los paseos marítimos cediendo el dominio público ocupado por los terrenos de la zona marítimo terrestre comprendidos en el proyecto. Esta resolución añade que “los paseos marítimos una vez construídos, y aprobado el ata de reconocimiento final de las obras correspondientes, pasarán a ser de uso público municipal”. Cuando los Servicios Técnicos y Jurídicos Municipales prepararon el informe respecto a la propuesta de deslinde incoado en julio de 2009 por el Servicio Provincial de Costas, plantearon la conveniencia de dar cumplimiento a la resolución de 1972. De este modo, Costas entrega al Ayuntamiento un total de 22.900 metros cuadrados de terrenos de discurren en paralelo al mar. Tras la firma del acta, el Alcalde, Ximo Tur, ha mostrado su satisfacción “porque hoy es un día histórico para Calpe que recupera unos terrenos que se cedieron para construir los paseos que fueron costeados por los propios calpinos”. Tur también ha agradecido “la labor

de los funcionarios que han trabajado para que los paseos pasen a ser titularidad municipal y los políticos que en su momento tuvieron visión de futuro y garantizaron la cesión de los terrenos al municipio”. También el Teniente-Alcalde, Javier Morató, ha destacado la importancia del actoy ha resaltado la figura del que fuera Alcalde en 1972, Joaquín García, “que fue el impulsor de los paseos pero supo negociar para que fuesen de titularidad municipal”. Por su parte el Segundo Teniente-Alcalde, Antonio Romera, ha destacado que “Ahora Calpe ha aumentado el patrimonio municipal en 22.900 metros cuadrados” red In der letzten Woche fand die Unterzeichnung der Dokumente für die Übergabe der Strandpromenaden durch die Küsten-Generaldirektion an das Calper Rathaus auf Grund eines Abkommens mit dem Ministerrat aus dem Jahre 1972 statt. An dem Akt in den Räumlichkeiten des Küstenbüros der Provinz in Alicante nahmen die Leiterin des Küstenbezirks Francisca Baraza, Calpes Bürgermeister Ximo Tur, der Vertreter des Küstenkapitanats und der Repräsentant für Staatsbesitz teil. Ebenfalls anwesend waren die stellvertretenden Bürgermeister Ja-

vier Morató und Antonio Romera sowie der Stadtrat für Umwelt und Urbanismus, José Perles. Diese Abtretung erfolgte auf Grund eines Beschlusses des Ministerrats vom 26. September 1972, mit dem das Rathaus von Calpe die Genehmigung für den Bau der Strandpromenaden erhielt mit dem Zusatz, dass die Strandpromenaden nach ihrem Bau und der entgültigen Abnahme der Arbeiten in die öffentliche Nutzung für die Stadt übergehen. Als die technischen und juristischen Mitarbeiter einen Bericht zu dem vom Provinzküstenamt im Juli 2009 eingeleiteten Vorschlag der Küstbegrenzung vorbereiteten, war geplant gewesen, an die Einhaltung dieses Beschlusses von 1972 zu erinnern. So übergab das Küstenministerium dem Rathaus insgesamt 22.900 Quadratmeter Fläche mit Parallelverlauf zum Meer. Nach der Unterzeichnung der Akte zeigte sich Bürgermeister Ximo Tur sehr zufrieden und sagte, es sei ein historischer Tag für Calpe, da einige Grundstücke zurückgewonnen wurden, die seinerzeit für den Bau der Strandpromenaden abgetreten und von den Calpinern bezahlt worden waren. Tur bedankte sich auch bei den Beamten dafür, dass sie sich dafür eingesetzt hätten, dass die Strandpromenaden in Stadtbesitz übergehen konnten und

Nº 09/10

2011 UNA BUENA AÑADA por / von Javier Morató Vives Presidente Local del Partido Popular Dicen los cosecheros de vino que para conseguir una buena añada es necesario unir la cosecha madre con la cosecha de ese año, esa unión hace que, casi con toda seguridad, si la cosecha de ese año es buena la añada sea muy buena o excelente. Es una faceta de la vida que la experiencia de muchos años para el vino así lo demuestra. Estoy convencido que si sirve para muchas cosas de la vida, ¿por qué no aplicarla a la política? Cuando intentamos trasladar esos sabios consejos a nuestra vida cotidiana, nos encontramos que esos jóvenes y no tan jóvenes que están pidiendo formar parte de nuestra sociedad, en toda su extensión, y como no en los órganos de representación municipal, merecen la oportunidad de poder hacerlo y es la obligación de aquellos que han estado durante mucho tiempo ejerciendo responsabilidades públicas, abrirles la puerta y enseñarles el camino a seguir. Ello no significa que la experiencia de esas personas, adquirida durante los años dedicados, no se aproveche para servir a los demás y quede en el olvido. Viene a mi memoria lo importante que fue la experiencia de mis compañeros de gobierno en esos primeros años en los que asumí la máxima responsabilidad política de mi pueblo. Puedo asegurar que allanaron muchísimo mi camino y sin ellos no hubiera podido ejercer mi labor tal y como fue en esos primeros años y aún hasta el día de hoy. Me siento un hombre afortunado por haber tenido a mi lado a esas personas que con sus consejos me hicieron más fácil mi responsabilidad. Mi agradecimiento a todos y cada uno de ellos. Sin mencionar a nadie vosotros sabéis quienes sois. Dicen que es muy importante en política contar con la lealtad de tus compañeros (a los hechos me remito), pero si aparte de eso compones un buen equipo y sabes llevarlo y apreciarlo, el éxito está casi conseguido. Llegan nuevos tiempos y debemos prepararnos para que esa nueva añada cumpla las perspectivas e ilusiones de muchísimos ciudadanos, que están esperando ese cambio generacional. Seria un grave error que teniendo por hecho la llegada de esa nueva generación, no se tuviera como soporte y unión a algunas de las personas que hasta hoy han ejercido responsabilidades de servicio con enorme satisfacción para la ciudadanía. Durante estos últimos dieciséis años he formado un equipo humano, tanto dentro como fuera de las responsabilidades de gobierno, del cual me siento enormemente orgulloso, porque esa era una de mis primeras obligaciones: hacer equipo. Me encuentro con fuerzas y con ilusión para liderar ese cambio generacional y formar parte de ese nuevo equipo que lleve las riendas de nuestra política municipal. Estoy convencido que la añada del 2011, uniendo experiencia y juventud, será, con toda seguridad, EXCELENTE. Todos juntos lo conseguiremos.

Die Weinbauern sagen, um eine gute Ernte zu erreichen, ist es notwendig, die Mutterernte mit der des laufenden Jahres zu vereinen, sodass mit Sicherheit, wenn die Ernte des laufenden Jahres gut ist, eine sehr gute bis ausgezeichnete Jahresernte zu erwarten ist. Es ist ein Facette des Lebens, dass die Erfahrung von vielen Jahren dem Wein zu Gute kommt. Ich bin davon überzeugt, dass dies auch für viele andere Dinge im Leben gilt. Warum also nicht auch für die Politik? Wenn wir versuchen, diese weisen Ratschläge auf unseren Alltag anzuwenden, sehen wir, dass diese jungen oder nicht mehr ganz so jungen Leute, die ein Teil unserer Gesellschaft in ihrer ganzen Breite und natürlich auch in den städtischen Organen vertreten sein wollen, die Gelegenheit verdient haben, dies zu tun und es ist die Pflicht derjenigen, die eine lange Zeit lang die öffentliche Verantwortung getragen haben, ihnen die Pforten zu öffnen und den richtigen Weg zu zeigen. Das bedeutet nicht, dass die Erfahrung dieser Personen, die sie sich in vielen Jahren angeeignet haben, nicht den anderen zu Diensten gestellt wird und in Vergessenheit gerät. Ich erinnere mich, wie wichtig diese Erfahrung meiner Kollegen aus der Regierung in den ersten Jahren war, als ich die höchste Verantwortung für mein Dorf übernahm. Ich versichere, dass sie meinen Weg ebneten und ohne sie hätte ich meine Aufgaben in diesen ersten Jahren und sogar bis heute nicht erfüllen können. Ich schätze mich glücklich, diese Leute an meiner Seite gehabt zu haben, die mir mit ihrem Rat die Verantwortung leichter gemacht haben. Jedem einzelnen gebührt mein Dank. Ohne Euch namentlich zu nennen, wißt Ihr, wen ich meine. Es heißt, es sei in der Politik sehr wichtig, auf die Loyalität der Kollegen zählen zu können, aber wenn du zusätzlich noch ein gutes Team aufstellst, das du zu führen und zu schätzen weißt, ist der Erfolg fast schon sicher. Neue Zeiten brechen an und wir müssen uns vorbereiten, damit die neue Ernte die Perspektiven und Illusionen der vielen Bürger erfüllt, die den Generationswechsel erwarten. Es wäre ein schlimmer Fehler, das Erscheinen der neuen Generation so hinzunehmen, ohne an die Unterstützung Union derjenigen zu denken, die bis jetzt ihre verantwortlichen Aufgaben zur vollsten Zufriedenheit der Bürger erledigt haben. Während der letzten 16 Jahre habe ich innerhalb wie auch außerhalb meiner Regierungsverantwortung ein Team zusammengestellt, auf das ich sehr stolz bin, denn dies war eine meiner obersten Pflichten: Teamgeist. Ich habe genügend Kraft und Illusion, um diesen Generationswechsel anzuführe und ein Teil der Mannschaft zu werden, die die Zügel der Politik der Stadt in die Hand nimmt. Ich bin davon überzeugt, dass die Ernte 2011 unter der Vereinigung von Erfahrung und Jugend mit Sicherheit ausgezeichnet wird. Gemeinsam werden wir das schaffen.

bei den Politikern, die seinerzeit eine Zukunftsvision hatten und die Abtretung der Grundstücke an die Stadt garantierten. Auch der stellvertretende Bürgermeister Javier Morató betonte die Bedeutung des Aktes und ging auf Joaquín García ein, der im Jahre 1972 Bürgermeister von Calpe war, der sich für die Strand-

promenaden eingesetzt hatte, aber auch dahingehend verhandelte, dass diese in Stadtbesitz übergehen. Der zweite stellvertretende Bürgermeister, Antonio Romera, betonte, dass Calpe seinen Stadtbesitz um 22.900 Quadratmeter erhöhen konnte.


ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº 09/10

7

Deutschsprachige Rechtsanwälte und Steuerberater mit langjähriger Berufserfahrung in Spanien

Abogados y Asesores Fiscales con dilatada experiencia profesional en todas las instancias y administraciones

Sprechen Sie direkt mit ihnen und ohne Übersetzer

Atención al cliente muy cuidada, hable directamente con su Abogado

Gesellschafts- und Handelsrecht, Buchhaltungsführung, Rückgewinnung von Außenständen, Steuerrecht und Arbeitsrecht, Strafrecht, Verkehrsunfälle,

Sociedades y Derecho Mercantil, Contabilidades, Reclamación de Morosos, Derecho Fiscal, Derecho Laboral, Derecho Penal, Accidentes de Tráfico,

Nachlassanwälte Fachanwälte für Bau- und Immobilienrecht

Derrecho de herencias Abogados especializados en Urbanismo

Ver trauensanwälte der Deutschen Handelskammer Madrid sowie zahlr eicher Botschaften und Konsulate

Bufete de confianza de la Camara de Comcercio alemana en España y de consulados y embajadas

Calpe Lu - Jue / Mo - Do 10.00 - 14.00 h 16.00 - 18.00 h Vie / Fr 10.00

-

14.00 h

Calpe, Edificio Eur oplaya, neben dem Notariat, Avda. Madrid,12 Tel 966 447 744 Alicante, Edificio Carbonell, Esplanada de España, 1.1D Tel.: 965 986 572 Fax: 965 984 404 E-Mail: info@quir ogaaragon.com www.quirogaaragon.com


8

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Calpe promociona la oferta hotelera en la Feria de Turismo de Valencia Calpe promoted sein Hotelangebot auf der Tourismusmesse in Valencia

Turismo para los fines de semana Wochenendtourismus

red. E l Departamento de Turismo del Ayuntamiento de Calpe ha participado un año más en la Feria Internacional de Turismo de la Comunidad Valenciana que se celerbó del viernes al domingo de la semana pasada. En esta sexta edición de la FITCV el Ayuntamiento calpino busca potenciar un turismo de proximidad y de fin de semana, es decir, ofrecer la oferta hotelera del municipio a los vecinos de Valencia y su área metropolitana, incidiendo en estancias cortas aprovechando su proximidad. Calpe está presente en esta feria dentro de un novedosos mostrador circular que el Patronato de Turismo ha ofrecido a los municipios de la Costa Blanca. Durante los tres días en que se celebró la Feria el stand de Calpe ofrecía información renovada sobre las playas, el alojamiento, la oferta complementaria, los deportes náuticos, etc. Otras de las iniciativas que se potenció en esta cita turística es el Bono Turismo que se presentó el pasado mes de enero en Fitur. Una iniciativa que cuenta con la colaboración del sector hotelero de la localidad, y que consiste en obsequiar estancias de dos noches gratis en hoteles de la ciudad con ventajas exclusivas. Las provincias en las que se dará a conocer prioritariamente la creación de este bono-

turístico son Alicante, Valencia, Murcia y Albacete. Y se continuará con Ciudad Real, Cuenca, Zaragoza y Teruel. Esta propuesta promocional se enmarca en las acciones de la Concejalía de Turismo que dirige el edil Juan Roselló, para dinamizar y desestacionalizar la ocupación turística. Precisamente el Concejal Juan Roselló, presente junto al Alcalde, Ximo Tur, en la Feria de Valencia, mostró su satisfacción por la participación de Calpe en este evento y el interés despertado por la iniciativa del Bono Turismo entre el público de la feria. La Feria Internacional de Turismo

de la Comunidad Valenciana acogió en 2009 un total de 515 expositores y más de 21.000 visitantes de los cuales 8000 fueron profesionales. Estos datos dan una clara idea de la proyección que tiene este certamen a nivel nacional e internacional. red. Das Tourismusdezernat von Calpe hat ein weiteres Jahr an der Internationalen Tourimusmesse des Landes Valencia teilgenommen, die von Freitag bis Sonntag letzter Woche stattfand. Bei dieser 6. Ausgabe der FITCV versuchte das Rathaus, den Tourismus der näheren Umgebung und den

Nº 09/10 Wochenendtourismus zu fördern, in dem es sein Hotelangebot bei den Bürgern von Valencia und im Bereich der Hauptstadt bekannt machte und kurze Aufenthalte auf Grund der räumlichen Nähe anbot. Calpe war auf der Messe an einem neuartigen, runden Stand vertreten, den das Fremdenverkehrsamt den Orten der Costa Blanca zur Verfügung gestellt hatte. Während der drei Messetage bot der Stand von Calpe überarbeitete Informationen über die Strände, Unterkünfte, Zusatzangebote, Wassersportmöglichkeiten usw. an. Eine weitere Initiative, die auf dieser Tourismusmesse potenziert wurde, war der Tourismusgutschein, der im Januar auf der FITUR vorgestellt worden war. Eine Initiative, an der sich die Hoteliers der Stadt beteiligt haben und die darin besteht, zwei Gratisaufenthalte in Hotels von Calpe mit exklusiven Vorteilen zu verschenken. Die Provinzen, in denen dieser Tourismus-

gutschein mit Priorität bekannt gemacht wird, sind Alicante, Valencia, Murcia und Albacete und danach folgen Ciudad Real, Cuenca, Zaragoza und Teruel. Diese Werbeinitiative ist in die Aktionen des Tourismusdezernats unter der Leitung von Stadtrat Juan Roselló zur Dynamisierung und saisonalen Entzerrung der touristischen Belegung eingebettet. Juan Roselló, der zusammen mit Bürgermeister Ximo Tur auf der Messe in Valencia war, zeigte sich zufrieden mit der Teilnahme von Calpe bei dieser Veranstaltung und dem durch den Tourismusgutschein geweckten Interesse bei den Messebesuchern. Auf der Internationalen Tourismusmesse des Landes Valencia waren im Jahr 2009 insgesamt 515 Aussteller und mehr als 21.000 Besucher, von denen 8000 aus der Tourismusbranche kamen. Diese Daten spiegeln deutlich wieder, was diese Messe auf dem nationalen und internationalen Niveau darstellt.


Nº 09/10

Pliego para la adjudicación del servicio en playas Ausschreibung für Stranddienste

Más accesibilidad Behinder tenfreundlicher

red. El orden del día del pleno del lunes trató el pliego de clausulas para la adjudicación del servicio de mobiliario y prestación de actividades de temporada en las playas. Este nuevo pliego, con vigencia para ocho años, incluye importantes novedades, sobre todo en cuestiones de mejorar los servicios para personas con dificultades de accesibilidad. Así se incluye dos puntos de toldos accesibles en cada una de las playas del Arenal-Bol y la Fossa, se trata de que se instale una pasarela de acceso a cuatro toldos como mínimo que a su vez contarán con una plataforma de madera para que las personas que utilizan sillas de rudas puedan acceder a estas zonas. Otras condiciones del pliego son que el adjudicatario realice actividades de educación ambiental y sensibilización entre los usuarios de las playas. También se exige mejorar la dotación de la playa del Cantal Roig, donde en breve se instalará una zona de juegos cedida por la Agencia valenciana de Turismo. Otra de las novedades importantes es la instalación de sombrillas e brezo o esparto, junto a los clásicos toldos, para mejorar el aspecto de las playas y sus servicios. Se han eliminado las motos acuáticas del pliego por los problemas que se tuvieron en años anteriores y las molestias que ocasionaban y se exige que se amplíe la oferta de mobiliario en las playas accesibles. Además se exige al concesionario que durante el primer año se certifiquen en la Norma UNE-EN ISO 9001:2008 y durante el segundo año de contrato en la Norma UNE-EN ISO 14001:2004, de esta forma se garantiza un servicio de calidad que se preocupa por preservar las playas. Algunas de las mejoras del pliego vienen dadas por el resultado de las encuestas de playas que se realizan anualmente y se ha mostrado especial atención con las peticiones de los usuarios de las playas accesibles. Estas novedades del pliego se suman al mobiliario adquirido recientemente por el Ayuntamiento a travès de la subvención de la Consellería de Turismo de 155.000 euros para equipamiento y mobiliario de playas dentro del Plan de Prestigio del Litoral de la Comunidad Valenciana. Esta acción está financiada al 100% por la Agencia Valenciana de Turismo y se destinará a pérgolas para las playas accesibles, torres de salvamentos, sillas de aproximación de socorrista y a la adquisición de casetas de socorrismo totalmente equipadas. El Concejal de Playas, Antonio Romera, se ha mostrado muy satisfecho por el pliego elaborado desde el Departamento de Playas y Medio Ambiente ya que “supone un cambio en la imagen y en los servicios de nuestras playas, podemos decir que este verano nuestras playas estarán más y mejor equipadas, y todo ello con el objetivo de satisfacer al usuario y de mantener la calidad ambiental y de infraestructuras de las mismas”.

red Der Tagesordnungspunkt des Plenums vom Montag behandelte die Ausschreibebedingungen für die Stranddienste für die kommende Saison. Diese neuen Bedingungen mit einer Gültigkeit von acht Jahren enthalten wichtige Neuheiten vor allem für behinderte Personen. So wird es an jedem Strand zwei mit Markisen überdachte, behindertenfreundliche Bereiche geben, die über einen Holzsteg, der mindestens bis zu den ersten vier Sonnendächern führt, erreicht werden können und gleichzeitig über eine Holzplattform verfügen, damit Rollstuhlfahrer in diesen Bereich kommen können. Weitere Bedingungen besagen, dass der Konzessionär Aktivitäten zur Umwelterziehung und Sensibilisierung der Strandbesucher unternehmen muß. Desweiteren wird eine bessere Ausstattung des Cantal-Roig-Strandes gefordert, wo in Kürze eine Spielzone eingerichtet wird mit einer Ausstattung, die der valencianische Fremdenverkehrsverband gestiftet hat. Eine weitere wichtige Neuheit ist die Installation von Sonnenschirmen aus Reed oder Hanf neben den klassischen Sonnendächern, um das Aussehen der Strände zu verschönern. Jet-Skis wurden in den Bedingungen ausgeschlossen, da sie in den vorangegangenen Jahren Probleme und Störungen verursachten und es wird eine Erweiterung des Mobiliars an den Behindertenstränden gefordert. Außerdem muß der Konzessionär im ersten Jahr das Zertifikat UNE-EN ISO 9001:2008 und im zweiten Vertragsjahr das Zertifikat UNE-EN ISO 14001:2004 erhalten, mit denen ein Qualitätsservice garantiert wird, der sich um den Schutz der Strände bemüht. Einige der Verbesserungen in den Bedingungen resultieren aus den Befragungen am Strand, die jährlich durchgeführt werden und besondere Bedeutung hat man den Anregungen der Nutzer der Behindertenstrände beigemessen. Diese Veränderungen in den Bedingungen summieren sich zu dem Mobiliar, das das Rathaus vor kurzem über die Subvention des Landesministeriums für Tourismus in Höhe von 155.000 Euro zur Ausstattung von Stränden innerhalb des Plans des Küstenprestiges des Landes Valencia angeschafft hat. Diese Aktion wurde zu 100 % vom Fremdenverkehrsverband finanziert und das Geld wurde in Pergolas für die Behindertenstrände, Rettungstürme, bewegliche Stühle für Rettungsschwimmer und vollkommen ausgestattete Rettungshäuschen investiert. Strandstadtrat Antonio Romera, zeigte sich sehr zufrieden mit den Bedingungen, die das Dezernat für Strände und Umwelt ausgearbeitet hat, da sie eine Veränderung des Images und des Service an den Stränden bedeuten und man davon ausgehen könne, dass in diesem Sommer die Strände besser ausgestattet seien, um die Nutzer der Strände zufrieden zu stellen und die Umweltqualität aufrechtzuerhalten sowie die Infrastrukturen zu erhalten.

ACTUALIDAD-AKTUELLES

9

Igualtat desarrollará en marzo actividades - Aktivitätenprogramm

Día Internacional de la Mujer Weltfrauentag red. El X Encuentro de Mujeres de La Marina, que se celebrará en Finestrat el próximo 5 de marzo, abrirá el programa de actividades de la Concejalía de Igualtat que, durante todo el mes de marzo, girará en torno a la celebración del Día Internacional de la Mujer. Para asistir a este Encuentro se deberá tramitar la inscripción (13 euros), en la sede de la Concejalía de Igualtat en la plaza Beato Francisco Sendra. Por otra parte, hasta el miércoles 3 de marzo está abierto el plazo de admisión de obras para el II Concurso de Fotografía “Mujer e Igualdad”, dotado con un primer premio en metálico de 500 euros y tres accésit de 150 euros. El fallo del jurado se dará a conocer el 8 de marzo a las 20:00 horas, en la Sala de Exposiciones Pedro Pastor, A continuación se servirá un Vino de Honor. Dos días después, el miércoles 10 de marzo a las 20:30 horas, el Saló Blau de la Casa de Cultura albergará una conferencia de la Doctora en Filología Catalana, M. Àngels Francés sobre “Les Dones, una Lluita Sense Fi: un Balanç de la Guerra Civil Espanyola i la Transició”. La conferenciante es además Licenciada en filología inglesa e investigadora de la literatura desde una perspectiva de género. El Institut d’Estudis Calpins colabora con esta propuesta cultural de la Concejalía de Igualtat. Al día siguiente, 11 de marzo, arrancará un ciclo de cine vinculado a los Derechos de la Mujer con varios cortometrajes. Habrá proyecciones también el 17 y el 26 de marzo. La programación se compone de trabajos audiovisuales que ofrecen diversas perspectivas de una misma temática en relación a la vida de las Mujeres. El ciclo se desarrollará a partir de las 20:30 horas en el Saló Blau de la Casa de Cultura. El jueves 11 de marzo la jornada se dedicará a las Mujeres en el Mundo, con los cortometrajes EL SUEÑO DE ELEANOR, de Lluis Danes, España 2008, 15´, SABAH EL FOL, de Sherif El Bendary, Egipto 2006, 9´ (V.O. Árabe, Subtítulos Castellano); ÁLBUM FAMILIAR, Jóvenes de Quetzaltenango, Guatemala 2008,15´; y DON´T FORGET, de Leonor Jiménez, España 2007, 25´ (V.O. Bosnio, Subtítulos Castellano). El miércoles 17 de marzo la temática principal de las proyecciones serán las Decisiones de Mujer, a través de las obras TEST, de Marta Aledo y Natalia Mateo, España 2008, 12´; MIENTE, de Isabel de Ocampo, España 2008,15´ (V.O. Búlgaro, Subtítulos Castellano); REALITY, de Kim Gázquez, España 2008, 13´; PADAM, de José Manuel Carrasco, España 2007, 12´; y CHOCOLATE CON CHURROS, de Mario de la Torre, España 2007,5´. El viernes 26 de marzo se proyectará LAS MUJERES DE LA BRUKMAN, Isaac Isitan, España 2008, 88´.

red. Das 10. Treffen der Frauen der La Marina, das am 5. März in Finestrat stattfindet, eröffnet das Programm des Dezernats für Chancengleichheit, das sich während des gesamten Monats März um den Internationalen Tag der Frau dreht. Um an diesem Treffen teilzunehmen, muß man sich unter der Zahlung von 13 Euro im Dezernat für Chancengleichheit auf der Plaza Beato Francisco Sendra anmelden. Zum anderen ist am Mittwoch die Frist für die Einreichung der Arbeiten für den 2. Fotowettbewerb “Frau und Gleichstellung” abgelaufen, bei dem es als ersten Preis 500 Euro in bar und einen Trostpreis in Höhe von 150 Euro gibt. Die Entscheidung der Jury wird am 8. März um 20.00 Uhr im Ausstellungssaal Pedro Pastor bekannt gegeben und danach gibt es einen Umtrunk. Zwei Tage später, am Mittwoch, dem 10. März, gibt es um 20.30 Uhr im Blauen Salon des Kulturhauses einen Vortrag der Doktorin in Katalanischer Philologie, M. Àngels Francés zum Thema “Frauen, ein Kampf ohne Ende: eine Bilanz des Spanischen Bürgerkriegs und der Wende”. Sie ist außerdem Philologin für Englisch und Literaturforscherin aus der Perspektive der Frau. Das Institut für Calper Studien beteiligt sich an diesem kulturellen Angebot des Dezernats für Chancengleichheit. Ab dem 11. März gibt es einen Filmzyklus zu den Rechten der Frau

mit verschiedenen Kurzfilmen. Filme werden auch am 17. und 26. März gezeigt. Das Programm besteht aus audiovisuellen Arbeiten, die verschiedene Perspektiven zum gleichen Thema bezüglich des Lebens von Frauen bieten. Die Zyklen beginnen um 20.30 Uhr im Blauen Salon des Kulturhauses. Am Donnerstag, dem 11. März, sind die Filme den Frauen in der Welt gewidmet mit den Kurzfilmen “EL SUEÑO DE ELEANOR” von Lluis Danes, Spanien 2008, 15´, “SABAH EL FOL” von Sherif El Bendary, Ägypten 2006, 9´ (V.O. Árabisch mit spanischen Untertiteln), “ÁLBUM FAMILIAR”, Jugendliche aus Quetzaltenango, Guatemala 2008,15´ und “DON´T FORGET” von Leonor Jiménez, Spanien 2007, 25´ (V.O. Bosnisch mit spanischen Untertiteln). Am Mittwoch, dem 17. März ist die Hauptthematik der Filme die Entscheidungen von Frauen mit den Filmen “TEST” von Marta Aledo und Natalia Mateo, Spanien 2008, 12´; “MIENTE” von Isabel de Ocampo, Spanien 2008,15´ (V.O. Bulgarisch mit spanischen Untertiteln), “REALITY” von Kim Gázquez, Spanien 2008, 13´, “PADAM” von José Manuel Carrasco, Spanien 2007, 12´und “CHOCOLATE CON CHURROS” von Mario de la Torre, Spanien 2007, 5´. Am Freitag, dem 26. März wird der Film “LAS MUJERES DE LA BRUKMAN” von Isaac Isitan, Spanien 2008, 88´, gezeigt.


10

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Atención propietarios ! Empresa española, fundada en 1970, necesita Casas, Chalets o Villas con piscina para ofrecer a su cartera de clientes y compradores potenciales en la zona costera de Calpe. Preferiblemente bien situada y en buen estado de conservación. Profesionalidad y seriedad garantizadas. Contacten con el Sr. González al teléfono 676 856 936 (hablamos inglés, alemán, francés y holandés)

Nº 09/10

Cartas al director Leserbriefe

Achtung Hausbesitzer !

Amigo Rainer:

Lieber Freund Rainer:

Spanisches Unternehmen, gegründet 1970, benötigt Häuser, Chalets und Villen mit Schwimmbad in der Küstenzone von Calpe, um diese ihrem Kundenstamm und potentiellen Käufern anzubieten. Vorzugsweise in guter Lage und bestem Pflegezustand. Professionalität und Seriosität garantiert. Rufen Sie Herrn González an, Tel. 676 856 936 (Wir sprechen englisch, deutsch, französisch und holländisch)

Heme aqui de nuevo y no es otro el motivo para felicitarte por la labor que estas realizando con personas a quien realmente este azotando la crisis y que necesitan ayuda, gracias a ti y a otras personas en la medida que podeis, yo os exhorto a seguir con vuestra labor, no ya para lo mas elemental que es darles sustento y cobijo sino que ademas sea para tareas de integracion de esas personas, no solo por motivos festivos, ademas por estos también hay que decir OLE CALPE.

Hier bin ich mal wieder und melde mich aus dem Grund, um Dir zu gratulieren für die Arbeit, die Du leistest für Menschen, die tatsächlich von der Krise betroffen sind und die Hilfe benötigen und bekommen dank Dir und anderen Menschen in dem Maße wie Ihr könnt. Ich appeliere an Euch, mit Eurer Arbeit weiter zu machen, nicht nur beim Elementalsten, Stütze und Unterschlupf zu gewähren, sondern zudem diesen Menschen bei der Integration zu helfen und nicht nur, um dies zu feiern. Aus diesen Gründen muß man wieder einmal ausrufen: OLE CALPE.

Babel de los políticos - “Babel” der Politiker de Mariano Rodríguez, San Sebastián de los Reyes

El patrimonio cultural de cualquier comarca, localidad ó país, representado por las manifestaciones artísticas, las tradiciones y, en algunos casos, por una lengua específica, representa una de las expresiones más importantes en la riqueza de cada lugar. Como tal, resulta imprescindible garantizar la supervivencia de los mismos complementando con actuaciones públicas y privadas los mecanismos más tradicionales utilizados para su transmisión como la comunicación oral ó las celebraciones espontáneas con ocasión de acontecimientos puntuales. Sin olvidar la conservación de los monumentos, edificios y esculturas que son el testimonio físico de la historia. Sin embargo, a veces se cae en la tentación de imponer a las personas algunas, actuaciones ó restricciones encaminadas a asegurar esa continuidad atentando contra la espontaneidad de la iniciativa personal que es la que realmente puede impulsar la comunicación y, en consecuencia, la transmisión de todas las manifestaciones culturales. No podemos imaginar ninguna situación en la que, por ejemplo, se obligase a una persona, de cualquier país ó ciudad del mundo, a tener que aprender a bailar la sardana, a tocar las castañuelas ó vestirse de fallera por el simple hecho de que tenga que pasar una temporada en Cataluña, Andalucía ó Valencia. Lamentablemente, no hay que imaginar, puesto que se trata de una realidad, situaciones en las que, personas que no conocen la lengua del lugar en donde, por las razones que sean, tiene que residir temporal ó definitivamente, se ven en la necesidad inexcusable de estudiarla si quieren tener alguna oportunidad para encontrar trabajo. Tampoco es necesario imaginarse, porque también es realidad, a niños que suspenden un examen, brillantemente desarrollado, por el simple hecho de realizarlo en la lengua que aprendieron, desde pequeños, en esa misma ciudad. No, lamentablemente, no es nece-

sario imaginar comerciantes sancionados con importantes multas al no exhibir sus carteles en la lengua que se intenta imponer en esa ciudad. Alguien, en algún momento tiene que darse cuenta del tremendo error que supone imponer la utilización de una lengua como medio para garantizar su conservación. Resulta, además, curioso que esas leyes, esas imposiciones parten de los políticos en lugar de los intelectuales que realmente trabajan en su conservación y enriquecimiento. Hace algunos años, todos coincidíamos en el desacuerdo por la prohibición de utilizar públicamente estas lenguas, prohibición impuesta por la dictadura de unos políticos. Ahora, son otros políticos los que imponen justamente lo contrario. ¿Cuándo van a llegar los políticos que impongan al ciudadano que sea él quien decida libremente la lengua en la que quiere comunicarse?

Das Kulturgut eines jeden Landkreises, Ortes oder Landes, vertreten durch Kunstwerke, Traditionen und in einigen Fällen einer speziellen Sprache repräsentiert eine der wichtigsten Expressionen der Schönheiten eines jeden Ortes. Daher ist es unumgänglich, den Erhalt dieser Dinge zu garantieren, indem zusätzlich öffentliche und private Maßnahmen und die traditionellsten Mechanismen angewendet werden für die Weiterverbreitung wie die Mundzu-Mund-Propaganda oder spontane Feiern zu bestimmten Anlässen. Nicht zu vergessen ist dabei die Konservierung von Denkmälern, Gebäuden und Monumenten als physische Zeugen der Geschichte. Allerdings erliegt man häufig der Versuchung, einigen Personen Aktionen oder Beschränkungen aufzuerlegen im Rahmen dieser Beständigkeit und damit gegen die Spontaneität von persönlichen Initiativen vorzugehen, die es eigentlich ist, die den Impuls gibt für die Kommunikation und als Konsequenz daraus, die Verbreitung aller kulturellen Bekundungen. Wir können uns keine Situation vorstellen,

in der z. B. jemand, aus welchem Land oder welcher Stadt der Welt auch immer, dazu gezwungen wird, Sardanas tanzen oder den Gebrauch von Kastagnetten zu lernen oder sich als Fallera zu verkleiden, nur weil derjenige sich für eine gewisse Zeit in Katalunien, Andalusien oder Valencia aufhält. Bedauerlicherweise muß man es sich nicht vorstellen, weil es Tatsache ist, dass es Situationen gibt, in denen sich Leute, die nicht der Sprache mächtig sind von dem Ort, in dem sie sich gerade aus welchen Gründen auch immer zeitweise oder für immer befinden, mit der unentschuldbaren Notwendigkeit konfrontiert sehen, diese Sprache zu lernen, um überhaupt die Möglichkeit zu bekommen, eine Arbeit zu finden. Und weil es Tatsache ist, ist es auch nicht nötig sich vorzustellen, dass Schüler eine Prüfung, die gut vorbereitet und brilliant verlaufen ist, nicht bestehen, weil sie sie einfach in der Sprache abgelegt haben, die sie von klein auf in der gleichen Stadt gelernt haben. Nein, leider ist es aus den gleichen Gründen auch nicht nötig, sich Geschäftsinhaber vorzustellen, die mit hohen Geldbußen bestraft werden, weil sie ihre Schilder nicht in der Sprache beschriftet haben, die man dieser Stadt aufzwingen will. Jemand sollte mal merken, welch großem Irrtum man unterliegt, wenn man zu dem Gebrauch einer einzigen Sprache als Medium verpflichtet, um ihren Erhalt zu garantieren. Es erscheint außerdem befremdlich, dass diese Gesetze, diese Auferlegungen von den Politikern kommen statt von den Intellektuellen, die eigentlich an dem Erhalt der Sprache und ihrer Bereicherung arbeiten. Vor ein paar Jahren stimmten wir alle darin überein, gegen das Verbot der öffentlichen Nutzung dieser Sprachen einzutreten, einem Verbot, das uns durch die Diktatur einiger Politiker auferlegt worden war. Heutzutage sind es einige Politiker, die uns genau zum Gegenteil zwingen. Wann kommen die Politiker, die den Bürger verpflichten, dass er entscheiden soll, in welcher Sprache er kommunizieren

FDO: Jose Ignacio Moreno Macho D.N.I. 659.354-J

FDO: Jose Ignacio Moreno Macho D.N.I. 659.354-J

El Pueblo de Calpe, ejemplo del bien hacer y pionero. Las crisis lo único que tienen de bueno, es que son un terreno fértil para la imaginación. Ideemos para nuestro querido Calpe, un plan de movilidad, favoreciendo los medios alternativos de transporte no contaminantes (bicicletas, bicis eléctricas, rollers) para poder vivir y funcionar sin obligación de coger el coche para todo, derrochando energía y dinero; para poder hacer nuestras compras y nuestros quehaceres diarios sin destruir el planeta, vayamos al trabajo cuidando de nuestra salud gracias al ejercicio. Disfrutemos con lentitud de la incomparable belleza del Mediterráneo desde los diferentes paseos, de los accesos al Parque Natural del Peñón de Ifach, de los rincones típicos del casco antiguo, del rico asentamiento romano de los baños de la Reina, de los entornos privilegiados de Las Salinas, de Puerto Blanco, de Les Basetes, del Morro de Toix, de monte Oltá... Conectemos con carriles bici los puntos claves de Calpe: colegios, centros deportivos, centros culturales, estaciones, ayuntamiento, policía local, guardia civil, centros de salud, puerto, playas etc. Nuestros hijos tienen derecho de ir al colegio en bici, sin arriesgar la vida en ello y todos nosotros a vivir sin estrés. Hagamos unas vías lentas reservadas a los peatones, a los ciclistas, a los rollers y para los que circulan en sillas de ruedas, que lleguen hasta Benissa, (camino del Quisi), Teulada y Altea. Hagamos de nuestro querido Calpe un ejemplo pionero, en dirección del bienestar de todos sus ciudadanos, inspirando así a los responsables políticos para que apuesten por una mejor calidad de vida, haciéndonos conscientes desde hoy mismo de los grandes retos del futuro. Pascal Lauwers

* Tratamiento y pr evención de la enfer medades del pie Behandlung und Vorbeugung von Fußkrankheiten * Cir ugía podológica - Fußchir ur gie * Estudios biomecánicos computerizados Computer gesteuer te biomechanische Untersuchungen * Análisis de la mar cha - Gehanalyse * Plantillas personalizadas para adultos y niños Individuell angefer tigte Einlagen für Kinder und Er wachsene * Podología depor tiva - Spor tfußpflege * Pie Diabético - Diabetiker fuß * Or tésis de Silicona - Silicon-Einlagen * Asesoramiento sobre el calzado - Schuhberatung * Tratamientos a domicilio - Behandlungen bei Ihnen zu Hause

Descuentos especiales para pensionistas - Sonderrabatte für Rentner


INFORMACIÓN ÚTIL-NÜTZLICHE INFOS

Nº 09/10

Día / Tag

Min.

Max.

Higrómetro

Barómetro

23-02-10

12,0

19,0

70

1.015

24-02-10

12,0

18,0

70

1.015

25-02-10

11,0

19,0

70

1.015

26-02-10

12,0

18,0

70

1.015

27-02-10

11,0

19,0

70

1.015

28-02-10

12,0

18,0

70

1.015

01-03-10

10,0

19,0

70

1.015

Estado del cielo Wetterlage Prob. precip. (%) Niederschlagswahrscheinlichkeit Temp. max. Temp. min. Viento / Wind km/h

info 1

Evangeliumsgemeinde Costa Blanca

HORARIO MISAS / Heilige Messe CALPE

Ist Dein Gott tot? Nimm meinen ! Christus lebt! Den Sinn des Lebens finden Evangelischer Deutscher Gottesdienst sonntags, 17.30 Uhr Bibelgespräch dienstags, 17.30 Uhr Im Saal der “Fellowship Gemeinde” Edif. Perlamar, Patio Eingang Calle Benidor m Tel. 965 838 304 und 965 838 242

TAXI-CALPE Radiotaxi 965 837 878 Parada-Taxistand 965 830 038

Parroquia Virgen de las Nieves (Stadtkirche in der Altstadt) Lunes/Montags 9.30 h / D i e n s t a g s b i s freitags 19.00 h Martes a viernes Sábados/Samstags 19:00 h Domingos y festivos /Sonn- und Feier tags 9.00 h, 11.00 h, 12.00 h + 19.00 h

Tel.: 965 830 186 - 610 288 949

Parroquia La Merced

(La Merced Kirche) Avda. Jaume el Conqueridor, 2-F. E. Tel. 965 837 877 www.lamerced-calpe.diocesisoa.org HORARIO DE MISAS de LUNES A SABADO (excepto MARTES) : A Las 19.00 h MARTES: A LAS 9.00 h

SABADOS a las 18.00 h en alemán/ 18.00 h auf Deutsch - 19.30 h en español DOMINGOS a las 9.30 h y 12.30 h Confesiones media hora antes de cada misa

Horario de Autobuses patrocinado por Alumifach Busfahrplan gesponsor t von Alumifach

Alumifach ofr ece parking gratuito - Gratisparkplätze bei Alumifach


PLANOS - STADTPLÄNE

info 2 10

12

14

Dienstags wi F reitags Fis Winter-

9

29

21

14

Est. Autobuses

3

15

Punt Blanc Sonder müll

22 21

10 23

19

12

Nueva C./ de la Paz

29

34

6 9

30 33

28

13

Casa del Mar

Centro de Salud

Casa de Cultura Plaza Mayor

31

32

Kfz-Ummeldungen TÜV (ITV) - Fahr ten

30

31

R o l f We i c h s e l f e l d e r 03710 Calpe Av d a . G a b r i e l M i r ó , 1 3 (Passage) Te l . : 9 6 5 8 3 6 9 1 8 - 6 4 9 6 7 8 9 4 1 E - m a i l : r o l f @ c t v. e s

Peluquería Canina -

C/ Huelva, 6 - NEU / NU Tel.: 670 302 196

33

1 4

2

4

2

Lunes cerrado - Montags Ruhetag

1


STADTPLÄNE - PLANOS 27

3

32

info 3

eder Leber Berliner Ar t sch mit Kar toffelsalat und Mittagsmenüs

15

C./ Isla de

34

Avd a. d el P or t

Paula & Aurelio

Abrimos de nuevo el viernes, 5 de marzo 2010,

- Hundefriseur

a las 20:00 hrs. con música en vivo de John con su “Golden Trumpet” y seguimos cada día, como siempre con los menús y platos del día. Esperamos su visita.

UEVO: Avda. de Ifach

Neueröffnung am Freitag, dem 5. März, um 20.00 Uhr mit Live-Musik von John und seiner Trompete. Wie gewohnt gibt es dann wieder jeden Tag unsere Tagesgerichte und Menüs. Wir freuen uns auf Ihren Besuch!

ó 965 834 650

23

Müller

Cocina 6 mejicana auténtica Authentische mexikanische Küche

11.30 h - 15.30 h y a par tir / und ab 18.30 h domingos cer rado / sonntags zu C/ Blasco Ibañez, 10 - Calpe Tel.: 965 831 783 / 619 166 986

Centr o Comercial Plaza Central, Calpe abier to 11.00 - 02.00 h todos los días / täglich

27


info 4

INFORMACIÓN ÚTIL - NÜTZLICHE INFOS

TELÉFONOS ÚTILES - WICHTIGE RUFNUMMERN AYUNTAMIENTO / STADTVERWALTUNG Ayuntamiento / Stadtver waltung / Rathaus 965 833 600 Ayuntamiento Fax 965 833 304 Policía Local / Lokal-Polizei 092 oder 965 839 000 Protección Civil / Zivilschutz 965 838 001 Juzgado de Paz / Friedensrichter 965 838 682 Medio Ambiente/ Umweltamt 900 712 248 Oficina de Turismo, Las Salinas 965 836 920 Oficina de Turismo, Pl. Mosquit - Altstadt 965 838 532 Oficina de Turismo Puer to / Hafen 965 837 413 Oficina del Residente / Residentenbüro 965 837 505 OMIC / Verbraucherschutz ( Casa de Cultura) 965 839 123 Casa de Cultura / Kulturhaus 965 839 123 Ser vicios Sociales / Büro f. soz. Angelegenheiten 965 837 223 Juventud / Jugendbüro 965 839 783 Fomento y Comercio/Amt f. Handel u. Wir tschaft 965 836 712 Pabellón de Depor tes / Spor thalle 965 836 656 Ser v. Mun. de Protección de Animales/Tierheim 965 839 294 965 839 600 Centro Cívico 3a edad CREAMA 965 839 033 SER VICIOS PÚBLICOS/ÖFFENTLICHE DIENSTLEISTUNGEN Airpor t-Parking ALC Aguas de Calpe / Wasser versorgung

965 116 231 965 837 707

Nº 09/10

Guardia Civil 965 830 080 Guardia Civil Tráfico / Verkehrspolizei 965 854 272 Basura / Müllabfuhr 965 832 561 Butano REPSOL, / Gasdistribution REPSOL 965 830 789 Butano CEPSA, /Gasdistribution CEPSA 902 158 292 Ambulancia / Krankenwagen 626 493 959 Centro de Salud / Gesundheitszentr um 965 835 013 Clínica INSALUD Alicante / Klinik Alicante 965 938 300 Clínica INSALUD Denia/Kreiskrankenhaus Dénia 966 429 000 Clínica INSALUD Villajoyosa / Klinik Villajoyosa 966 859 800 Clínica Veterinaria 965 837 136 CREAMA-Unter nehmerberatung 965 839 033 Correos / Post Calpe 965 830 884 Casa del Mar Oficina / Büro 965 831 116 Casa del Mar Médico / Ar zt 965 837 153 - 965838498 TAXI 965 830 038 Radio-Taxi 965 837 878 Alsa Estación de Autobuses / Busbahnhof 965 839 029 Infor mación Trenet 900 720 472

FARMACIA DE GUARDIA NOTDIENST-APOTHEKEN

04.03.

D. José Pol Yanguas Avda. Ifach, 10 Tel: 965 831 802

05.03.

Rocia Villar ubia Gonzalez Avda. La Marina, 14 Tel: 965 833 608

06.03.

Dña. Rosa Zafra López Urb. La Canuta, 1-F “El Tosal” Tel.: 965 837 608

07.03.

Dña. Rosa Zafra López Urb. La Canuta, 1-F “El Tosal” Tel.: 965 837 608

08.03.

José Luis Villanueva Avda. Europa, 6 Tel: 965 836 619

09.03.

D. Rafael Calatayud Ivars C/ Conde Altea, 32 Tel.: 965 83 0076

De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 7:45 - 8:55 - 10:55 - 11:45 - 16:00 -16:45 19:00 - 20:00

10.03.

D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 Tel.: 965 831 196

Sábados/ Samstags 8:01 - 9:25 - 12:05 - 16:00 -16:30 - 17:40 - 20:05

11.03.

D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:50 - 10:40 - 13:25 - 16:40 -18:55 - 19:41 - 20:50

12.03.

ENTIDADES / GEMEINNÜTZIGE EINRICHTUNGEN Sociedad Protectora de Animales Calpe /Tierschutz 965 830 817 Cr uz Roja / Rotes Kreuz 965 831 616 Club Náutico Oficina / Yacht-Club Calpe 965 831 809 SUMA / Steuerbüro 965 836 604 Parque Natural Ifach / Naturpark Peñón de Ifach 965 972 015

AUTOBÚS Calpe - Valencia

AUTOBÚS Calpe - Alicante

De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 8:50 - 14:00 - 15:30 - 17:40 - 18:30 Sábados/ Samstags 8:45 - 10:55 -12:25 - 16:35 - 18:54 - 20.35 Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:46 - 10:26 - 12:51 - 18:25

13.03.

Les deseamos un buen viaje. Tel. estación: 965 839 029 (Alsa)

D. José Pol Yanguas Avda. Ifach, 10 Tel: 965 83 1802 D. Villarrubia Gonzalez Avda. Juan Carlos I Tel: 965 833 608

Calpe-Aeropuer to-Calpe con traslado en Benidor m

TRENET ALICANTE-DENIA-ALICANTE

SABADOS/SAMSTAG

DOMINGO/SONNTAG

SABADO/SAMSTAG

Calpe-Altea-Benidorm-Villajoyosa-Campello-San Juan-Alicante Salida Llegada Salida Llegada Salida Llegada 06.59 - 07.59 - 08.59 - 09.59 - 10.59 - 11.59 - 12.59 - 13.59 Calpe Aeropuerto Aeropuerto Calpe Calpe Aeropuerto 08.01 h 09.50 h 08.40 h 11.00 h - 14.59 - 15.59 - 16.59 - 17.59 - 18.59 - 19.59 - 20.59 09.00 h 11.20 h Calpe-Benisa-Teulada-Gata-Denia 07.30 - 08.30 - 09.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.30 - 15.30 - 16.30 - 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 - 21.30

Taxi Benissa 965 731 407 Taxi Teulada - Moraira 965 744 281 y Central Taxis Moraira 966 491 220 Mer c a d i l l o s / Wochenmärkte Teulada Miér coles / Mittwoch Moraira Vier nes / Fr eitag Benissa, Calpe Sábado / Samstag

Rastr os/Flohmärkte Benissa Domingos/sonntags, 9.00 - 14.00 h. Polígono / Gewerbegebiet Benissa-Teulada Calpe Miércoles / mittwochs, 8.00 - 14.00 h detrás/hinter Plaza Central Jalón Sábado / samstags, 8.00 - 14.00 h Esplanada del Río / Flußufer

B e n i t a c h e l l

09.25 12.05 16.00 16.35 17.40 20.10 20.10

h h h h h h h

11.50 14.50 18.50 18.50 20.50 23.00 22.50

h h h h h h h

10.00 14.00 17.00 19.00

h h h h

12.20 16.30 19.00 21.45

h h h h

10.40 13.20 16.40 19.05 20.50

h h h h h

13.00 15.00 19.00 21.00 23.00

h h h h h

LUNES a VIERNES - MONTAG - FREITAG

DOMINGO/SONNTAG

Salida Llegada Aeropuerto Calpe 09.20 10.40 13.05 15.00 17.00 18.45 19.41 20.50

h h h h h h h h

10.50 12.50 14.50 16.50 18.50 20.50 22.50 22.50

CALPE-AEROPUERTO 7.45 -10.00 h / 8.55 - 11.00 h / 10.00 - 12.00 h / 10.55 - 13.00 h / 11.45 - 14.00 h / 16.45 - 19.00 h / 19.00 h - 21.00 h 20.00 - 23.00 h AEROPUERTO-CALPE 8.00 - 9.45 h / 10.00 - 11.45 h / 11.00 - 12.35 h / 12.00 - 14.05 h / 14.00 - 15.35 h 16.00 - 17.45 h / 17.00 - 18.35 h / 19.00 - 20.35 h

Far macias de Guardia - Notfall-Apotheken T e u l a d a

M o r a i r a

04.03. 05.03. 06.03. 07.03. 08.03. 09.03. 10.03. 11.03. 12.03. 13.03. 14.03. 15.03. 16.03. 17.03. 18.03.

BENITACHELL MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA BENITACHELL MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA

A. Valenzuela J.L. Cuquerella J. Llaudes J. Tor res Fontes J. Lloret Pilar Cer ver o B. Peña V. Gar rido A. Valenzuela J.L. Cuquerella J. Llaudes J. Torres Fontes J. Lloret Pilar Cer vero B. Peña

Cumbr es del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitar ch, 6 Avda. Por tet, 177 Iglesia, 6 Cumbres del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitarch, 6 Avda. Por tet, 177

966 493 683 965 740 087 966 487 005 966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021 966 493 683 965 740 087 966 487 005 966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502

h h h h h h h h


DEPORTES-SPORT

Nº 09/10

15

Gimnasia Rítmica

Club Les Marines compite por primera vez y con éxito Der Club Les Marines nimmt zum ersten Mal und mit Er folg teil

Éxitos de la gimnasia - Tur ner folge red. El pasado domingo 28 de febrero se celebraron en Alicante varias competiciones, en las cuales tres gimnastas del Club Gimnasia Les Marines participaron. En la primera fase dels Jocs Esportius de la Comunitat Valenciana, la gimnasta Maggie Poulariani obtuvo un merecidísimo octavo lugar en la categoría alevín. Y la gimnasta Andrea Aulló con una magnifica actuación consiguió la cuarta posición en la categoría cadete. El próximo 13 de marzo se celebrará la segunda fase en Rojales. Y en el provincial del Campeonato de España Base, nuestra gimnasta Calpina Marina Dorce, con una brillante actuación ha conseguido pasar al Campeonato de España Base que se celebrara en el mes de abril en Benidorm. Les deseamos mucha suerte en la próxima fase y en el Campeonato de España. Por otro lado, tambien el Club de Gimnasia de Calpe participó en este campeonato y triunfó. En concreto la niña Loreto Muñoz obtuvo el tercer puesto de la clasificación en catego-

ría alevín en la modalidad de pelota, Andrea Santos quedó clasificada en sexta posición en la categoría infantil con aro y la joven Andrea Martín obtuvo el primer puesto en la categoría junior en la modalidad mazas. Los resultados permiten a estas 3 gimnastas pasar al Campeonato de España, que se celebrará el fin de semana del 23 al 25 de abril de 2010 en el pabellon L'Illa Benidorm de Benidorm. El Club de Gimnasia Calpe ha mostrado su satisfacción por el nivel deportivo del equipo y también ha querido felicitar a sus entrenadoras Montse y Mª Jesús Soria, por los éxitos obtenidos. red. Am Sonntag, dem 28.2., fanden in Alicante verschiedene Wettkämpfe statt, an denen 3 Turnerinnen des Gymnastikclubs Les Marines teilnahmen. In der ersten Phase der Sportspiele des Landes Valencia hat die Turnerin Maggie Poulariani einen wohlverdienten achten Platz in der Kategorie Alevin errungen. Und Andrea Aulló errreichte mit einer ausgezeichneten

Calpe Dar t Ligue Liga de dardos de Calpe Peñón de Ifach Dar ts Cup Quar ter final

23.2. - 25.2.

Clasificación after 12 weeks Team 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Carrer AA Ervins Oasis I Saffys La Placeta Carrer Cyber Carrer Bulls Oasis II Cross Keys Chesters Macs Carrer Dragons The Tourettes

Car rer Dragons-Cr oss Keys Car rer Cybeer -Chesters Tour ettes-Macs Oasis II - Oasis I La Placeta - Car rer Bulls Er vins - Car rer AA

plaid won 12 13 11 13 10 13 8 12 7 13 6 13 6 13 6 13 4 12 4 13 4 12 3 13 2 13

lost 1 2 3 4 6 7 7 7 8 9 8 10 11

LW 93 75 79 65 65 62 59 51 44 44 39 39 32

LL

6:3 7:2 6:3 2:7 5:4 5:4

BALONCESTO / LIGA E.B.A

Aguas de Calpe gana en un final apretado con 77:72

Vorführung den vierten Platz in der Kategorie Cadete. Am 13.März findet die 2. Phase in Rojales statt. Und in der Provinzmeisterschaft des spanischen Wettbewerbs der Kleinsten hat es die Calper Turnerin Marina Dor ce in einer brillianten Vorführung geschafft, an den spanischen Meisterschaften, die im April in Benidorm stattfinden, teilzunehmen. Wir wünschen viel Erfolg bei den nächsten Wettkämpfen und bei der Meisterschaft. Auf der anderen Seite hat der Club de Gimnasia de Calpe ebenfalls an der Meisterschaft teilgenommen und triumphiert. Das Mädchen Loreto Muñoz hat einen dritten Platz in der Kategorie Alevin und der Spezialität mit Bällen errungen, Andrea Santos qualifizierte sich mit einem sechsten Platz in der Kategorie Infantil mit Reifen und Andr ea Mar tín siegte in der Kategorie Junior in der Spezialität mit Keulen. Diese Eergebnisse erlauben den drei Turnerinnen an der spanischen Meisterschaft vom 23. bis 25. April in Benidorm teilzunehmen. Der Gymnastikclub Calpe zeigt sich zufrieden über das sportliche Niveau des Clubs und möchte den Trainerinnen Montse und Mª Jesús Soria, für diese Resultate danken.

Points

24 42 38 43 52 55 58 66 64 73 69 78 85

www.pubelcar rer.com

12 11 10 8 7 6 6 6 4 4 4 3 2

El partido ante el Onda Urbana de Castellón, tenia “trampa” ya que los castellonenses llegaban a Calpe con “refuerzo” Ruben Burgos, el gran jugador ex calpino procedente del Gandia Basket que ha hecho liquidación por falta de liquidez y el Castellon no a dudado en contratar a un gran jugador como Ruben Burgos, esto se unía a que el Castellón tiene varias “figuras” entre las que están el otro Ex del Calpe Toni Tortajada, que se marco un partidazo liquidando a John Nottley, a Vicente Coello, cargándoles de personales, y marcándose 22 puntos y 10 rebotes, con José Maria García, dirigiendo, muy bien el equipo con 17 puntos, El encuentro se decidió por el grandísimo partido de Domingo Crespo, que si tuvo su tarde y conseguiría ser la estrella del partido con 25, puntos, 7/9 en tiros de tres, a Domingo le a acompañaron Iker Benzazoua, con 13, puntos, y Carlos Vila, El partido comenzó igualado los primeros 5 minutos, 9-8. Luego el Calpe se despegaría un poco terminando el primer cuarto con ventaja calpina de 11 puntos, 24-13, con trilpesde Domingo, Vila y Casado. El segundo cuarto siguió el dominio del Calpe manteniendo la ventaja a falta de 3,30 sale a la pista el refuerzo del Castellón Rubén Burgos, que nada mas salir se marca un triple, termina la primera parte, siendo la mas floja del Calp con solamente 9 puntos, pero el Castellón no supo nuca como sacar ventaja del “pobre”

ataque del Calpe, 9-14, final 33-27. El comienzo es espectacular los dos equipos quieren ganar el partido y buscan sus mejores recursos, mientras el Calp comienza el Sou de Domingo Crespo, por parte de Castellón Tortajada no hay forma de pajararle cargando una y otra vez a los Pivot del Caple de personales, tres triples de Domingo, y 6 puntos de Iker, termina un tercer cuarto muy bonito, 55-44El tercer cuarto comienza con dos triples seguidos del Ricardo González, que reponde Domingo con otro dos mas, a falta de 5,23 el partido se iguala, 61-62, se pone el Castellón con un punto arriba, a 3,17 66-69.para el Castellón, Vicente comete la 5º y un minuto después es Jonh Nottly, a 1,09, el partido se empata a 71,-71, pero en el tiempo que queda Vila y Domingo se encarga de que el partido quede sentenciado, con sorpresa Rubén Burgos no esta en la pista en los minutos finales, termina el partido entre la alegría de los aficionados que vieron peligrar al final el partido, pero en esta ocasión los hombres de Manolo Martines si supieron aguantar y jugar los momentos decisivos, Resumiendo, fue un partido donde se enfrentaron dos equipos diferentes, el Calpe mas y mejor bloque, el Onda Urbana de Castellón mas juego e individualidades, en esta ocasión el Bloque con un jugador estrella Domingo Crespo fue superior y justo vencedor. Jose Luis Hinesto.

Resultados Escuelas municipales de Fútbol 2ª Regional Juvenil Cadete Infantil Alevin A Benjamin A Alevin B Benjamin B Alevin C Benjamin C Prebenjamines 2003 2002

Calpe C.F. “B” descansa Real de Gandia - Calpe C.F. C.F.Pedreguer - Calpe C.F. C.F.Pedreguer - Calpe C.F. F.B. Denia “A” - Calpe C.F. F.B. Denia “A” - Calpe C.F. Calpe C.F. - F.B.Denia Calpe C.F. - F.B.Denia Calpe C.F. - El Ver ger Calpe C.F. - El Ver ger VII Tor neo comarcal Futbol 7 Calpe C.F. - Alfaz del Pí Calpe C.F. - Villajoyosa

3:2 0:3 0:6 2:2 3:2 1:1 1:4 2:1 1:8 2:1 4:3


16

EMPRESAS - FIRMEN

Nº 09/10

Jamás ha sido tan eficiente calentar - Heizen war noch nie so ef fizient

infraSWISS descubre el mercado ruso en españa infraSWISS eröf fnet sich in Spanien allen Märkten red. Calentar nunca ha sido tan eficiente. La marca InfraSWISS ofrece calefacciones infrarrojas de última generación que tienen un consumo energético mínimo. Los paneles de diseño tienen un grosor de tan solo 25 mm y quedan bonitos tanto en montaje en la pared como en el techo. A diferencia de otros sistemas de calefacción, las calefacciones de InfraSWISS no producen solo aire caliente, sino que calientan la estructura de la casa, así mejora mucho el bienestar, haciendo desaparecer humedades en las paredes, pero sin secar el aire y evitando los molestos síntomas de nariz y boca seca, picor de ojos ect. La sensacion de calor ya no es la misma, parece que entra el verano en casa, es una sensacion de bienestar extraordinaria. Los sistemas de calefacción infrarroja funcionan igual como el sol con la tierra. Son los rayos infrarrojos que calientan la tierra y al igual lo hacen estos paneles con la casa. Los rayos infrarrojos son sanos para el cuerpo humano y favorecen la circulacion sanguínea. El ahorro no es sólo energético, porque tampoco se nesesitan tubos de agua, calderas, depositos de combustible, chimeneas ect. Además, calentando con infrarrojos, se nesesita ningún tipo de mantenimiento. Los Sistemas de calefacciones Infrarrojas de Infra SWISS son aptos para cualquier lugar, sin limitaciones. Se pueden

montar tanto en Apartamentos como en casas, villas, mansiones o edificios públicos. La empresa InfraSWISS tiene un estricto control de calidad y ofrece una garantía de 5 años. Además se puede devolver los sistemas de calefacción durante las primeras dos semanas y te devolvemos el dinero. La marca InfraSWISS exsiste desde 8 años y está en España desde hace 3 años. Como representantes estan: Margarita Erlikh (Tel.625 173 655) que es rusa y habla español y Til Schoeps (675 586 790) que es alemán y habla español y inglés.

Infrarot-Heizsysteme verbrauchen ein Minimum an Energie und produzieren eine wunderbare Wohlfühlwärme. Und das auf schnellstem Weg! Wer seine Heizung ersetzen muss, wird heute gefordert, auf umweltschonende und wirtschaftliche Energieträger zu setzen. InfrarotHeizsysteme sind schnell aufgeheizt und benötigen dreimal weniger Energie als eine herkömmliche Ölheizung. Dank kurzer Reaktionszeit können solare und hausinterne Wärmegewinne zu 90 % verwertet werden. Dadurch sinkt die effektive Betriebszeit im Vergleich zu allen anderen Heizsystemen massiv. Und was dazu kommt: Die Investitionskosten sind gering und die Installation ist denkbar einfach.

Ersatz für bestehende

Heizungen

infraSWISS-Heizsysteme dienen als vollwertige Heizungslösung bei Neu-, An- und Umbauten sowie als Ersatz für bestehende Heizungen. Die Installation bedingt keine bautechnischen Veränderungen, einzig ein Stromanschluss ist vorzusehen. Die Regulierung des Wärmebedarfs geschieht über Thermostate mit manueller oder funktechnischer Bedienung. Dank individueller Steuerung können Räume, die selten benutzt werden, auf tieferen Temperaturen belassen werden. Bei Bedarf erwärmen sich die Paneele blitzschnell und erreichen die gewünschte Temperatur.

Geringer Energieverbrauch Die Energieauswertungen der letzten Jahre von diversen Alt- und Neubauten zeigen, dass InfraSWISS-Heizsysteme einen absolut tiefen Energieverbrauch haben wie eine Erdsonden-Wärmepumpe. Der Verbrauch ist so minimal, dass ohne Weiteres die Vorschriften des neuen Energiegesetzes unterschritten werden. Erstaunlich ist, dass auch die Energiesünden bei Altbauten namhaft reduziert werden können. Und das ohne groß zu bluten. Denn Infrarotheizsysteme erwärmen – wie die Sonne - nicht die Luft, sondern die Gegenstände im Raum: Decke, Wände, Böden, Möbel. Überall entsteht eine wohlig, angenehme Wärme wie bei einem Kachelofen.

erübrigen sich sämtliche Wartungsarbeiten. Kurz: Man spart auf der ganzen Linie und dazu noch auf eine ökologisch sinnvolle Art.

Swiss made Sämtliche Wärmeelemente werden in der Schweiz entwickelt und produziert und genügen höchsten

Qualitätsansprüchen. 5 Jahre Garantie. Weitere Infos: infraSWISS S.L Benjamin Palencia 1 30890 Puerto Lumbreras Tel. 0034 616 233 527

Überall einsetzbar Sämtliche Wärmeelemente verfügen über eine Frontplatte aus gehärtetem Glas in verschiedenen Ausführungen, sowohl für die Wand- als auch für die Deckenmontage. Der Montage selber sind keine Grenzen gesetzt, sei es als Designobjekt in Wohnräumen oder als Badtuchhalter in Nassbereichen. Dank unterschiedlicher Grösse und Form können die Paneele in engsten räumlichen Verhältnissen angebracht werden. Sei es in Badezimmern, Ateliers oder Mansarden.

Sparen auf der ganzen Linie Wasserleitungen, Heizkessel, Tankräume, Brenner, Kamine usw. fallen beim Heizen mit Infrarot gänzlich weg. Deshalb kann gleich mehrfach gespart werden. Neben den niedrigen Investitionskosten

Am 09. Mär z und am 29. Mär z von 13.30 Uhr bis 15.00 Uhr in Calpe, Billar Plaza, Centr o Comer cial Plaza Central Am 08. Mär z und am 23. Mär z von 16.00 bis 19.00 Uhr in Benissa, Los Keglos, Polígono Industrial “La Pedr era”


Nº 09/10

ACTUALIDAD - AKTUELLES

36.000 personas visitaron la exposición de Calpe en el MARQ 36.000 Besucher in der Calpeausstellung im Marq

Precioso catálogo - Wer tvoller Katalog rast. Cuando apenas hace una semana que finalizó la exposición sobre los yacimientos arqueológicos calpinos en el MARQ, ya se sabe que un total de 36.207 personas visitaron la muestra durante los dos meses y medio en los que estuvo abierta al público. Según técnicos del MARQ, estas cifras son superiores a las de otras exposiciones similares dentro del programa Museos Municipales en el MARQ desde 2004. La exposición “Calp, arqueología y museo” , que fue inaugurada el 4 de diciembre, mostró el patrimonio arqueológico calpino con los materiales hallados en las excavaciones realizadas en el yacimiento romano de los Baños de la Reina y en la pobla medieval de Ifac. La muestra ofrecía 240 piezas procedentes del Museo Arqueológico de Calpe y de los fondos propios del MARQ. La exposición ha permitido la restauración de numerosas piezas de titularidad municipal que ahora se exhiben en todo su esplendor. Entre las piezas más importantes que han sido expuestas, destacan algunos materiales inéditos de época ibérica como una tapadera o fragmentos de un jarro. De la época romana los restos más importantes pertenecen al vicus romano de los

Baños de la Reina destacando anzuelos de bronce, fragmentos de ánforas, agujas de hueso decoradas para sujetar el cabello, pinzas de bronce, espátulas, un osculatorio, vajillas romanas y una amplia colección de mármoles, teselas, vidrios y fragmentos de esculturas. En la sala dedicada a la pobla medieval d´Ifac, la protagonista fue la piedra tallada, con una especial relevancia a la puerta de acceso a la iglesia y a la bóveda de crucería descubierta en las excavaciones el pasado año. Junto a ellas el público pudo admirar un conjunto de piezas arquitectónicas como un capitel decorado, varias pilastras, cornisas, molduras, nervios de cubierta, etc. También se mostró un amplio repertorio de piezas cerámicas, tinajas, librillos, ollas y cazuelas, además de armas, ballestas y puntas de vaina procedentes de los defensores de la pobla. La exposición contó con un gran audiovisual que realizaba un recorrido por el museo arqueológico calpino y por los dos yacimientos protagonistas y se mostraron dos producciones realizadas con nuevas tecnologías para reconstruir y mostrar lo que sería la realidad de los yacimientos. Parte de los materiales de esta

exposición se convierten ahora en fondos municipales que permitirán ampliar el Museo Arqueológico de Calpe que se ubicará próximamente en la Casa Museo de la Senyoreta. Ello permitiría exponer los nuevos materiales que aparecen en las distintas campañas arqueológicas y ofrecer una visión más amplia y completa sobre la historia de Calpe. El museo se transformará y de un contenido monotemático, centrado en los Baños de la Reina, pasará a ofrecer una línea histórica-cultural que refleje la historia de Calpe, desde sus primeros pobladores en la Edad de Bronce pasando por el resto de etapas históricas hasta nuestros días. Todo ello haciendo especial hin-

capié en los dos grandes yacimientos del municipio: los Baños de la Reina, de época romana, y la Pobla de Ifac, de la edad media. Hay que destacar que la diputación ha editado un precioso calalogo de 250 páginas, ampliamente ilustrado con fotos y dibujos y con una completa descripción de todas las excavaciones, su realización técnica y los objetos hallados, asi como la historia del museo arqueológico calpino. Los autores de los diferentes artículos son los mismos arqueólogos y científicos que se han visto involucrados en las excavaciones de la Pobla de Ifac, los Baños de la Reina y los de los poblados íberos en Casanova, Empedrola y Cosentari. Este libro es más que un catalogo, es un compendio que recopila toda la historia alrdedor de los yacimientos calpinos y nos cuenta la historia del Paradero de Ifach y los museos municipales. Através de las fotos, dibujos y planos se puede adentrar en la vida cotidiana de la época romana y medieval y así entender como vivía la gente en la sombra de nuestro Peñón de Ifach. rast. Knapp eine Woche bevor die Ausstellung über die archäologi-

schen Ausgrabungsstätten von Calpe im MARQ zu Ende geht, weiß man, dass sie bis jetzt von 36.207 Leuten in den zweieinhalb Monaten besucht wurde, in der sie für das Publikum geöffnet war. Laut Mitarbeitern vom MARQ liegt diese Zahl höher als bei anderen Ausstellungen vergleichbarer Art innerhalb des Programms für städtische Museen im MARQ, das seit 2004 läuft. Die Ausstellung “Calpe, Archäologie und Museum”, die am 4. Dezember eröffnet wurde, zeigt das archäologische Kulturgut Calpes mit den Materialien, die bei den Ausgrabungen beim römischen Dorf bei den Königinbädern und bei der mittelalterlichen Stadt am Peñón gefunden wurden. 240 Stücke aus dem Archäologischen Museum von Calpe und aus dem eigenen Fundus des MARQ zeigte diese Ausstellung, die die Restaurierung zahlreicher Stücke aus dem Stadtbesitz möglich machte, die nun in ihrer ganzen Schönheit ausgestellt werden. Zu den bedeutendsten Ausstellungsstücken gehören einige noch nie gezeigte Teile aus der iberischen Epoche wie eine Dose oder Fragmente eines Krugs. Die römische Zeit betreffend kommen die wichtigsten Stücke aus der römischen Siedlung bei den Königinbädern in Form von Bronzenadeln, Fragmente von Amphoren, dekorierte Haarnadeln aus

Knochen, Bronzespangen, Spatel, Geschirr und eine breitgefächerte Sammlung von Marmor, Stein, Glas und Fragmente von Skulpturen. In dem Saal, der der mittelalterlichen Stadt gewidmet ist, stand der bearbeitete Stein im Vordergrund mit einer speziellen Relevanz der Eingangstür zur Kirche und des Kreuzganges, der bei den Ausgrabungen im letzten Jahr gefunden wurde. Daneben konnte das Publikum ein paar architektonische Teile bewundern wie ein Kapitell mit Ornamenten, verschiedene Pfeiler, Kranzgesimse, Leisten, Deckenverstrebungen, usw. Außerdem wurde ein breites Repertoire an Stücken aus Keramik, Tonkrügen, Scharnieren, Töpfen sowie Waffen, Blattfedern und Pfeilspitzen der Verteidiger des Dorfes gezeigt. Ein Video zeigte einen Rundgang durch das archäologische Museum von Calpe und durch die beiden Ausgrabungsstätte und es gab zwei Produktionen, die mit neuen Technologien hergestellt wurden, um die Realität der beiden Ausgrabungsstätte rekonstruieren zu können. Ein Teil des Materials dieser Ausstellung geht jetzt in den Stadtbesitz

17

schen Inhalt, der sich auf die KöniginBäder konzentriert, über auf eine histtorisch-kulturelle Linie, die die Geschichte Calpes wiederspiegelt von den ersten Siedlern in der Bronzezeit beginnend über die anderen historischen Etappen bis zur heutigen Zeit. Dies alles mit einem speziellen Hinweis auf die beiden großen Ausgrabungsstätte der Stadt: Die Königinbäder aus der Römerzeit und die Stadt am Peñón aus dem Mittelalter. Es sei hervorzuheben, dass die Provinzregierung einen kostbaren Katalog mit 250 Seiten und vielen Fotos und Zeichnungen herausgegeben hat, in dem die Ausgrabungen, ihre technische Durchführung und die Fundstücke beschrieben werden und auf die Geschichte des archäologischen Museums von Calpe eingegangen wird. Die Autoren der verschiedenen Beiträge sind die gleichen Archäologen und Wissenschaftler, die an den Ausgrabungen der mittelalterlichen Stadt und den Königinbädern und den Siedlungen bei Casanova, Empedrola und Cosentari beteiligt waren. Dieses Buch ist mehr als nur ein Katalog, es ist ein Kompendium, das

Hotel Ifach Palace, dinamitizado en 1987 Das Hotel Ifach Palace, das 1987 gespr engt wurde über, was es erlaubt, das Archäologische Museum von Calpe zu erweitern, das daher in Kürze in das Senyoreta-Museum umzieht. Dort können die neuen Materialien ausgestellt werden, die bei den verschiedenen archäologischen Kampagnen entdeckt werden und ein tieferer Einblick in die Historie von Calpe gegeben werden. Das Museum wird umgewandelt und geht von einem monothemati-

sich mit der ganzen Geschichte um die Calper Ausgrabungsstätte befaßt und uns die Geschichte des Paradero de Ifach und der städtischen Museen erzählt. Mittels der Fotos, Zeichnungen und Pläne kann sich aus der Jetztzeit in den Altag der Römerzeit oder des Mittelalters versetzen und lernt so zu verstehen, wie die Leute seinerzeit im Schatten unseres Peñóns lebten.

Hostal: habitaciones climatizadas con baño, piscina, parking privado, 5 minutos a pie del mar, Ser vicio familiar Restaurante: comidas caseras Oferta especial para San Valentin: Menú de enamorados Precios: Con alojamiento 39,50 Eur os p.p. 1º Cocktail de gambas o ensalada “La Familia” Sin alojamiento 24,50 Euros p.p. 2º Entrecot con salsa o salmón al estilo de la casa e n a m b o s hostales 3º Postre tarta casera Vino de la Rioja, cava, un cubalibre


18 TEULADA-MORAIRA

Nº 09/10

El alcalde se reúne con la consellera de Turismo Bürgermeister verhandelt mit der Landesfendenverkehrsministerin Belén Juste

Plan Estratégico de Turismo-Strategieplan Tourismus red. El alcalde de Teulada, Antoni Joan Bertomeu, ha mantenido una reunión de trabajo con la consellera de Turismo de la Generalitat, Belén Juste, para abordar distintos asuntos sobre el sector turístico, así como el Plan Estratégico de Turismo que ultima el Consistorio. La reunión tuvo lugar en Valencia y también estuvo presente el subsecretario de Turismo, Jorge Muñoz, donde el alcalde informó a la consellera sobre el citado plan que está realizando el Ayuntamiento con el objeto de dinamizar, potenciar y modernizar la actividad turística de la localidad. Bertomeu explicó que desde el equipo de gobierno se propuso el crear un modelo de gestión que sirva

de herramienta para seguir avanzando y mejorando, por lo que este plan ofrece la posibilidad de conocer a fondo todos los aspectos relacionados con la actividad turística y poder así evolucionar de manera continuada, coherente y sostenible. Asimismo, le trasladó a la consellera que han participado en su desarrollo agentes públicos y privados, pues se trata “de conseguir un modelo de desarrollo turístico que nos identifique y sigamos siendo un destino turístico con diferencia”. A lo largo de la reunión de trabajo se abordaron distintos temas relacionados con el sector turístico para seguir ofreciendo un lugar de descanso a los turistas que año tras año eli-

gen Teulada-Moraira para pasar sus vacaciones estivales. red. Der Bürgermeister von Teulada, Antoni Joan Ber tomeu, hielt eine Arbeitssitzung mit der Landesministerin für Tourismus Belén Juste ab, um bestimmte Angelegenheiten aus dem touristischen Bereich sowie den touristischen Strategieplan zu besprechen, den das Rathaus entworfen hat. Die Sitzung fand in Valencia statt und der stellvertretende Tourismussektretär Jorge Muñoz war ebenfalls anwesend. Der Bürgermeister informierte die Landesministerin über den erwähnten Plan, den das Rathaus durchführen will, um die touristische Aktivität im Ort zu dynamisieren, zu

El alcalde visita las obras de las obras en Moraira Bürgermeister besuchtigt die Bauarbeiten im Moraira

Infraestructura renovada Er neuer te Infrastr ukturen red. El alcalde, Antoni Joan Bertomeu, ha visitado distintas obras públicas desarrolladas en varios puntos del término municipal para ver el estado final de las mismas, cuyas actuaciones han servido para adecuar determinadas calles y aumentar la calidad de vida de la ciudadanía en general. Estas obras se han ejecutando a través del Fondo de Inversión del Plan para el Estímulo de la Economía y Empleo 2009 aprobado por el Gobierno del Estado, donde en Teulada-Moraira se han realizado once proyectos, cuya cuantía total destinada para todos ellos ha sido de 2.350.000 euros. El alcalde se ha desplazado a Moraira para visitar el estado de la calle Almacenes, en el que ha podido observar la adecuación de este vial tan transitado por vecinos y turistas. La empresa encargada de esta obra, la mercantil Construccions Vallgermans Teulada S.L con un presupuesto 94.686,46 euros, ha sustituido las instalaciones obsoletas y deterioraras como la red de alcantarillado y agua potable, así como se han soterrado todas las líneas de telefonía y alumbrado público. Además, se ha adoquinado la calle con las mismas características del vial colindante, Doctor Calatayud, ha recordado el alcalde, quien ha destacado la “importancia de esta obra, ya que era muy demandada por los vecinos de esta calle de Moraira”. Otro proyecto importante que ha visitado el alcalde es la que hace referencia a la construcción de aceras y alumbrado público en las calles Camí de la Camarrocha, Guadalajara y Gerona, junto al suelo protegido de les Sorts.

Allí, operarios de las empresa adjudicataria la UTE Construcciones Salvador Micó, S.L.U- Construcciones Avilés S.L han dotado a las calles citadas de una zona lateral para permitir diversas actividades como andar o realizar footing de forma segura con la circulación viaria, así como favorece la movilidad urbana y mejora sustancialmente la seguridad vial en toda la zona de actuación. Bertomeu ha subrayado la “importancia de esta actuación, que ha contado con un montante económico de 465.163,97 euros, y gracias a ella los vecinos contarán con una acera de más de dos kilómetros hasta Solpark Tenis para andar con seguridad o realizar footing, entre otras cosas”. red. Bürgermeister Antoni Joan Ber tomeu hat sich verschiedene öffentlichen Arbeiten angesehen, die an verschiedenen Punkten des Gemeindegebiets durchgeführt werden, um sich von deren Endzustand zu überzeugen und bei denen bestimmte Straßen ausgebessert und die Lebensqualität der Bürger im allgemeinen zu erhöhen. Diese Arbeiten konnten über den Fond des Investitionsplans zur Stimulanz der Wirtschaft und der Arbeitsplätze 2009 der Staatsregierung abgewickelt werden, mit dem in Teulada-Moraira elf Projekte durchgeführt wurden zu einer Gesamtsumme von 2.350.000 Euro. Der Bürgermeister begab sich nach Moraira in die Calle Almacenes, um sich die Ausbesserungsarbeiten auf dieser von Anwohnern und Touristen stark frequentierten Straße anzusehen. Die mit diesen Arbeiten betraute Firma Construccions Vallgermans Teulada S.L hat zu einem Kosten-

punkt von 94.686,46 Euro die veralteten und beschädigten Installationen wie das Abwasserund das Trinkwassernetz ersetzt und Telefon- und Stromkabel für die Strassenbeleuchtung unterirdisch verlegen lassen. Außerdem wurde die Straße genauso gepflastert wie die angrenzende Straße Doctor Calatayud, erinnerte der Bürgermeister, der die Bedeutung dieser Arbeiten hervorhob, die die Anwohner dieser Strasse von Moraira immer wieder gefordert hatten. Ein anderes wichtiges Projekt, das der Bürgermeister besuchte, war der Bau von Bürgersteigen und die Installation der Straßenbeleuchtung in den Straßen Camí de la Camarrocha, Guadalajara und Gerona sowie der geschützte Grund von les Sorts. Dort haben die Arbeiter der Konzessionärsfirma UTE Construcciones Salvador Micó, S.L.U- Construcciones Avilés S.L die erwähnten Straßen mit einer seitlichen Zone versehen, auf der gegangen oder gelaufen werden kann, ohne dass der Straßenverkehr gefährdet, um so die Beweglichkeit in der Stadt und die Sicherheit auf den Straßen zu verbessern. Bertomeu betonte die Bedeutung dieser Aktion zu einem Preis von 465.163,97 Euro, dank der die Anwohner jetzt über einen zwei Kilometer langen Bürgersteig bis zum Solpark Tenis zum Gehen oder Laufen verfügen.

fördern und zu modernisieren. Bertomeu erklärte, dass die Regierungsmannschaft ein Modell der Vorgehensweise vorgeschlagen habe, das als Werkzeug zur Verbesserung dienen soll, da dieser Plan die Möglich-

keit bietet, von Grund auf alle Aspekte der touristischen Aktivität kennen zu lernen und sich so beständig, angepaßt und umweltschonend weiter zu entwickeln. Außerdem vermittelte er der Landesministerin, dass an diesem Plan öffentliche und private Mitarbeiter gearbeitet hätten, da es darum ging, ein Modell für touristische Entwicklung zu schaffen, mit dem man sich identifiziere und sich von anderen Zielen unterscheide. Während der Sitzung wurden noch andere Themen zum Tourismus , um den Touristen, die Jahr für Jahr Teulada-Moraira als Reiseziel in den Sommerferien wählen, weiterhin einen besonderen Erholungsort anbieten zu können.

Obra de teatro en Teulada el día 6 de marzo Theaterabend in Teulada am 6. März

Los mosqueteros del rey red. El salón de actos de la Casa de Cultura de Teulada acogerá el próximo sábado, 6 de marzo, la representación teatral “Los Mosqueteros del Rey”, una comedia de enredos del dramaturgo argentino, Manuel González Gil, cuyo tema principal es la amistad. El acto, organizado por la Comisión de Fiestas Sant Vicent Ferrer 2010 y con la colaboración de la Concejalía de Cultura, tendrá lugar a las 19:30 horas. “Los Mosqueteros del Rey”, bajo la dirección de Betty Scarcioffo, está representada por cuatro actores, compañeros y amigos, Vicent Andrés “Athos“; Abel Sanahuja “Aramis “, Antón Antubel “D´Artagnan” y Alberto Guerrero “Porthos” de la compañía Es-Kena. A través de divertidas situaciones, gags, e incluso canciones y bailes, intentan presentar la historia del astuto e inteligente Athos, el romántico y tierno Aramis, el fanfarrón y noble Porthos y el apasionado e intrépido D’Artagnan, los cuatro mosqueteros más famosos de la Francia de 1626. La obra pretende ofrecer un escape de la cotidianidad, un divertimento que simplemente nos aleje de las preocupaciones por un rato, y nos recuerde lo importante que es esa persona que está a nuestro lado, o tal vez en la distancia, pero que sabemos que contamos con ella en las buenas y en las malas; un homenaje al humor, comentan desde la compañía teatral.

red. Im Veranstaltungssaal des Kulturhauses von Teulada findet am Samstag, dem 6. März, die Theateraufführung des Stücks “Los Mosqueteros del Rey” statt, eine Komödie des argentinischen Dramaturgen Manuel González Gil, bei der es hauptsächlich um das Thema Freundschaft geht. Die Aufführung, die von der Festkommission Sant Vicent Ferrer 2010 unter Zusammenarbeit mit dem Kulturdezernat organisiert wurde, beginnt um 19.30 Uhr. “Los Mosqueteros del Rey” unter der Regie von Betty Scarcioffo werden dargestellt von den vier Schauspielern, Kollegen und Freunden Vicent Andrés “Athos“; Abel Sanahuja “Aramis “, Antón Antubel “D´Artagnan” und Alberto Guerrero “Porthos” der Kompanie Es-Kena. Über verschiedenen Situationen, Gags und sogar Lieder und Tänze versuchen der gewitzte und intelligente Athos, der romantische und zärtliche Aramis, der prahlerische und edle Porthos und der leidenschaftliche und kühne D’Artagnan, die vier bekanntesten französischen Musketiere des Jahres 1626, die Geschichte darzustellen. Das Werk will den Alltag versüßen, ein Vergnügen, das uns von den Sorgen ablenkt und daran erinnern will, wie wichtig der Mensch an unserer Seite oder vielleicht auch in der Ferne ist, auf den wir in guten und in schlechten Zeiten zählen können. Es sei eine Homage an den Humor, heißt es von der Theaterkompanie.

Bekanntmachung Am 24. Mär z findet um 18.00 h eine Einwohner versammlung auf Deutsch in den Canor festsälen statt, um über die städtischen Aktivitäten in den letzten Monaten zu berichten Der Bür ger meister Antoni Joan Bertomeu


BENISSA

Nº 09/10

Se presenta “Març, mes de la dona” - “Mär z, Monat der Frau”

Lleno de actividades - Voll an Aktivitäten red.En esta semana ha tenido lugar la presentación de la programación que se ha preparado para celebrar el “Día Internacional de la Mujer”, y que en el caso de Benissa, comprenderá diversas actividades a lo largo del mes de marzo. La programación comenzará con la proyección de la película “El silencio del agua”, el día 4 de marzo en el Salón de Actos de la Seu Universitària y que está organizada por el Col·lectiu Daguerrotip. También habrá cine, pero en valenciano, el día 17 a las 22 horas en el Centro Cultural con el film “Tres dies amb la familia”. El viernes día 5 de marzo habrá dos actividades, una conferencia titulada “La mujer como motor de desarrollo en África”, a cargo d´Edmundo Sàpia Bonaba, a las 20 horas en el Seu Universitària, y la inauguración de la exposición “Una altra Àfrica és possible”, que permanecerá hasta el 26 de marzo, también en la Seu. Por otra parte, la Asociación de Karate Kobudo ofrecerá clases gratuitas de defensa personal, los días 6 y 13 de marzo de 17 a19 horas, en el Palau Sant Pere, dirigidas también a mujeres. El lunes 8 de marzo a partir de las 17.30 horas le toca el turno a la

las 22 horas, dirigida para adultos, se interpretará la obra “Dorita Mayalde, cuinera” a cargo de “Bea Insa”. Y el día 14 de marzo a las 12 horas se representará una obra infantil. El broche final de este mes de actividades será la Cena de Hermanamiento que se ha preparado para el día 26 de marzo el Centre d´Art Taller d´Ivars.

degustación gastronómica que cada año organiza la Asociación de Amas de Casa y que en esta ocasión será de “frutas y verduras”. También en la sede de la asociación, el día 15, tendrá lugar un café coloquio bajo el título “La participación de les dones en el món local a Equador”, a cargo de la Asociación de Mujeres Municipalistas del Ecuador, promovido por el Fons Valencià per la Solidaritat. Las Amas de Casa, además, con motivo de la celebración del XXV aniversa-

rio de la asociación, prepararán la exposición “25 anys de treball”, que se podrá visitar del 25 al 31 de marzo de 16 a 19 horas. La AECC de Benissa, por su parte, ha preparado una conferencia titulada “Cómo prevenir el Cáncer de Cervix”, a cargo del médico de familia Francisco Buigues. Será el jueves 18 de marzo a las 20 horas en el Salón de Actos del Centro Cultural. También habrá teatro en el Centro Cultural. El 25 de marzo a

red. In dieser Woche fand die Präsentation des Programms statt, das für den internationalen Tag der Frau vorbereitet wurde und das für Benissa im Laufe des Monats März verschiedene Aktivitäten vorsieht. Es beginnt mit der Vorführung des Films “El silencio del agua” am 4. März im Veranstaltungssaal des Universitätssitzes, die von der Daguerrotyp-Gruppe vorbereitet wurde. Am 17. März wird im Kulturzentrum um 22 Uhr der Film “Tres dies amb la familia” auf Valencianisch gezeigt. Am Freitag, dem 5. März findet ein Vortrag zum Thema “Die Frau als Motor zur Entwicklung von Afrika” von Edmundo Sàpia Bonaba um 20 Uhr im Universitätssitz statt und die Ausstellung “Ein anderes Afrika ist möglich” wird dort eröffnet, die bis zum 26. März besichtigt werden kann.

19

Der Verein Karate Kobudo bietet kostenlose Kurse zur Selbstverteidigung für Frauen am 6. und 13. März von 17 bis 19 Uhr im Palast Sant Pere an. Am Montag, dem 8. März steht um 17.30 Uhr eine gastronomische Verköstigung auf dem Programm, die alljährlich vom Verein der Hausfrauen organisiert wird und bei der es dieses Mal um Obst und Gemüse geht. Im Sitz dieses Vereins gibt es am 15. März eine Gesprächsrunde mit Kaffeetrinken zum Thema “Frauen in Ecuador” vom Verein der Stadtfrauen von Ecuador und unterstützt vom Valencianischen Solidaritätsfond. Der Hausfrauenverein hat anläßlich des 25jährigen Bestehens des Vereins eine Ausstellung vorbereitet, die vom 25. bis zum 31. März von 16.00 bis 19.00 Uhr besucht werden kann. Der Verein AECC von Benissa, hat einen Vortrag zum Thema “Vorbeugung von Gebärmutterhalskrebs” durch den Arzt Francisco Buigues vorbereitet. Er findet am 18. März im Veranstaltungssaal des Kulturzentrums statt. Dort findet auch eine Theateraufführung am 25. März um 22 Uhr für Erwachsene statt mit dem Stück “Dorita Mayalde, cuinera” von der Kompanie “Bea Insa”. Und am 14. März gibt es um 12 Uhr Kindertheater. Den Abschluß des Monats der Aktivitäten bildet ein Bruderschaftsessen am Abend des 26. März im Kunstzentrum der Werkstätten Ivars.

El conseller inaugura el gimnasio del Padre Melchor y visita el Manuel Bru Landeskultusminister weiht Turnhalle ein und besichtigt die Arbeiten an der Br u-Schule

Infraestructura educativa -Schuleinrichtung red El Conseller de Educació, Alejandro Font de Mora, acompañado del alcalde de Benissa, Juan Bautista Roselló, la Concejala de Educación, Josefina Ivars, y los representantes de la comunidad educativa del municipio, profesores, padres y alumnos, ha inaugurado las instalaciones del nuevo gimnasio del C.P. Padre Melchor y ha visitado las obras que se están desarrollando en el C.P. Manuel Bru. El nuevo gimnasio, que ya está en funcionamiento, ha tenido un coste de 583.837 euros y ha sido ejecutado por la empresa Coniger, Empresa Constructora S.L. Los representantes del colegio han mostrado su satisfacción por contar con

esta nueva infraestructura que está compuesta por una sala principal, duchas, vestuarios y almacén, sumando un total de 500 m2 de superficie. En cuanto al C.P. Manuel Bru, las obras se están llevando a cabo a buen ritmo. El proyecto contempla la creación de un nuevo modulo de infantil, en el que se implantarán 6 unidades educativas, y la renovación y adecuación del edificio de Primaria, que contempla 12 unidades educativas. Además, se construirá un nuevo comedor, vivienda de conserje y un gimnasio. Las obras las está llevando a cabo la empresa OTP Constructores S.L, con un presupuesto de 3.680.348 euros.

Farmacia de guardia Notdienstapotheke 05.03. - 11.03.

12.03. - 18.03.

M.S. MUÑOZ

C. VILLANUEVA

Padre Melchor, 8

965 730 138

Benidoleig, 18

965 731 162

red Der Landeskultusminister Alejandro Font de Mora hat in Begleitung des Bürgermeisters von Benissa, Juan Bautista Roselló, der Stadträtin für Bildung, Josefina Ivars und der Repräsentanten des Schulkollektivs, Lehrern, Eltern und Schülern, die Installationen der neuen Turnhalle der Padre-MelchorSchule eingeweiht und die Arbeiten an der Manuel-Bru-Schule begutachtet. Die neue Turnhalle, die bereits in Betrieb genommen wurde, kostete 583.837 Euro und wurde von der Firma Coinger, Empresa Constructora S.L. gebaut. Die Vertreter der Schule zeigten sich erfreut über diese neue Infrastruktur, die über eine Haupthalle, Duschen, Umkleideräume und Lager auf einer Gesamtfläche von 500 m2 besteht. Bezüglich der Manuel-Bru-Schule machen die Arbeiten gute Fortschritte. Das Projekt besteht in dem Bau eines neuen Moduls für die Vorschule mit sechs Klassenräumen und der Renovierung und Instandsetzung der Grundschule mit zwölf Klassen. Außerdem werden ein neuer Speiseraum, eine Wohnung

für den Hausmeister und eine Turnhalle gebaut. Die Arbeiten werden von der

Firma OTP Constructores S.L zu einem Kostenpunkt von 3.680.348 Euro durchgeführt.


20

Anuncios pequeños - Kleinanzeigen

INMOBILIARIA - IMMOBILIEN Benissa, venta de naves de 450 m2, planta semi-sotano 210.000 Euros, planta nivel de calle 250.000 Euros. Jalón, taller de 280 m2, 105.000 Euros. Tel.: 655 851 137 Benissa, Verkauf von Hallen, 450 m2, Souterrain 210.000 Euro, Erdgeschoß 250.000 Euro. Jalón, Werkstatt, 280 m2, 105.000 Euro. Tel.: 655 851 137. 050/10

Se vende ático céntrico, C/ Jardín, Apolo III, 7ª planta, vistas maravillosas, terraza de 38 m2, 1 dormitorio, cocina pendiente, 1 baño, en total 98 m2, 112.000 Euros. Tel.: 650 143 745 058/11

Verkaufe zentralgelegenes Atiko, C/ Jardín, Apolo III, 7. Stock, schöner Ausblick, 38 m2 gr. Terrasse, 1 SZ, 1 Bad, amerikanische Küche, insgesamt 98 m2 Wohnfl., 112.000 Euro, Tel.: 650 143 745 051/10 Calpe, 2ª línea, playa de la Fossa, 2 dorm., 1 baño, vistas al mar, reformado, 96.000 Euros. Y edif. Damara, 2 dorm., 1 baño, vistas al mar, 120.000 Euros. Tel.: 655 851 137 Calpe, 2. Reihe, Fossa-Strand, 2 SZ, 1 Bad, Meerblick, renoviert, 96.000 Euro. Und Edif. Damara, 2 SZ, 1 Bad, Meerblick, 120.000 Euro. Tel.: 655 851 137.

Moraira, Urb. Tabaira, se vende local, actualmente bar, 80 m2 incl. terraza, bonitas vistas, apto también como tienda u oficina, 159.000 Euros. Con o sin inquilinos. Tel.: 655 851 137 Moraira, Urb. Tabaira, Lokal zu verkaufen, jetzt Bar, 80 m2 incl. Terrasse, schöner Blick, auch als Laden oder Büro zu nutzen, 159.000 Euro. Mit oder ohne Mieter. Tel.: 655 851 137 052/10

Una ganga! Antes 790.000 Euros, ahora 590.000 Euros. Se vende de particular chalet con vistas al mar y Peñón en Ortembach, casa central con 3 dormitorios, 2 baños, 3 aseos, tres apartamentos separados con entradas separadas, 2 aptos. de 1 dormitorio, uno de 2 dormitorios, moderno, superficie de 470 m2, calefacción central, piscina. También posible en cambio de un apartamento de 2 dormitorios y 2 baños y pago de la diferencia. Tel.: 618 827 821 Schnäppchen! Vorher 790.000 Euro, jetzt 590.000 Euro. Von privat zu verkaufen: Chalet mit Meer- und Peñónblick in Ortembach, Zentralhaus mit 3 046/12 ¡

SZ, 2 Bäder, 3 WC, 3 unabhängige Appartments mit separaten Einfahrten, 2 Aptos. mit 1 SZ, ein Apto. mit 2 SZ, modern, Wohnfläche 470 m2, Zentralheizung, Pool. Auch möglich im Tausch mit einem Appartment mit 2 SZ und 2 Bädern und Zahlung des Differenzbetrages. Tel.: 618 827 821

612/09 Calpe, se vende apartamento céntrico de 2 dorm., 1 baño, 8ª planta por 106.000 Euros y otro de 3 dorm. y 1 baño, 4ª planta sin ascensor, por 88.000,- Euros. Tel.: 655 851 137 Calpe, zentralgelegenes Appartment mit 2 SZ, 1 Bad, im 8. Stock zu verkaufen für 106.000 Euro und eine Wohnung mit 3 SZ, 1 Bad, im 4. Stock, ohne Fahrstuhl, für 88.000 Euro. Tel.: 655 851 137. 575/52 Calpe, de particular, piso de 62 m2 en el edif. Aitana, céntrico, 2 dormitorios, salón-comedor, cocina grande, baño con ducha, balcón, SAT-TV, 129.000 Euros, negociables, Tel.: 618 364 912 Calpe, von privat, Wohnung, 62 m2, im Edif. Aitana, Zentrum, 2 SZ, Wohn-Eßraum, Bad mit Dusche, gr. Küche, Balkon, SAT-TV, VB 129.000 Euro. Tel.: 618 364 912

Calpe, se vende apartamento de 1 dorm., edif. Calpemar, 1ª linea, 7ª planta. 125.000 Euros. Tel.: 965 83 59 25 ó 659 590 835 Calpe, Appartment mit 1 SZ, Edif. Calpemar, im 7. Stock. 1. Linie für 125.000 Euro zu verkaufen. Tel.: 965 83 59 25 o. 659 590 835 055/20

Calpe, parcelas con vista al mar, Oltamar, 115.000 Euros, Costeres, 127.000 Euros, Cucares, 147.000 Euros. Tel.: 655 851 137 Calpe, Parzellen mit Meerblick, Oltamar, 115.000 Euro, Costeres, 127.000 Euro, Cucares, 147.000 Euro. Tel.: 655 851 137 546/09

SE ALQUILA - ZU VERMIETEN 059/11 Calpe, se alquila estudio para 1 persona, todo el año, 295 Euros al mes, 2 meses de fianza. Tel.: 655 656 432 Calpe, Studio für 1 Person auf Langzeit, 295 Euro mtl., 2 Monate Kaution Tel.: 655 656 432

Apartamento céntrico, 2 dormitorios, 2 baños, amueblado, piscina comunitaria, 450 Euros al mes. Tel.: 619 587 980 ó 965 832 223 Zentral gelegenes Appartment mit 2 SZ, 2 Bädern, möbliert, Gemeinschafts 056/11

Se alquila piso en Edificio Luz de Calpe piso de 2 habitaciones, 2 baños de unos 88 m2, terraza de 13 m2, semi-descubierta, planta alta, cocina que da a la terraza, muy bien decorado, original y acojedor, aire acondicionado frio calor en todo el piso por rejillas, amueblado (muebles todos comprados hace menos de 2 años), vistas muy bonitas al mar y montaña, sol del dia. El edificio tiene menos de 2 años de antigüedad. Armario empotrado en cada habitación + uno en la entrada. Garaje y trastero incluido, acceso directo con ascensor. Precio amueblado 550 Euros al mes, luz, agua, gas y basura a parte, pero no se sube mucho. Fianza de un mes 550 Euros. Contacto: Nicolas. Tel : 648 037 100 nkanngiesser@hotmail.com

Appartment im Edificio Luz de Calpe mit 2 SZ, 2 Bädern, ca. 88 m2, Terrasse mit 13 m2, halbüberdacht, oberes Stockwerk, Küche zur Terrasse, geschmackvoll dekoriert, originell und gemütlich, Klimaanlage kalt/warm in der ganzen Wohnung, möbliert (Möbel sind nicht älter als 2 Jahre), schöner Blick auf Meer und Berge, sonnig. Das Gebäude ist weniger als 2 Jahre alt. Einbauschränke in jedem SZ und einer beim Eingang. Zugang direkt über den Fahrstuhl. 550 Euro/mtl. + Strom, Wasser, Gas und Müll, aber nicht teuer. Kaution 1 MM: 550 Euro. Contacto: Nicolas. Tel : 648 037 100 nkanngiesser@hotmail.com

Nº 09/10 pool, 450 Euro mtl. Tel.: 619 587 980 o. 965 832 223

Alquiler en el puerto, excelentes vistas, largas temporadas, 2 dormitorios, 600 Euros al mes. Tel.: 619 587 980 ó 965 832 223 Hafen, Appartment mit 2 SZ, schöner Ausblick, Langzeit, 600 Euro/mtl. Tel.: 619 587 980 o. 965 832 223 057/11

055/10 Se alquila en Senija (Benissa) vivienda de 3 dormitorios (1 en suite) y dos baños (1 con bañera, otro con ducha), cocina completamente equipada, salón comedor, terraza, amueblada, parking, jardín, a 2 min. de las tiendas, muy tranquila, buenas vistas a las montañas y a Benissa y Senija. 450,- Euros al mes + gastos. Tel.: 651 167 062 Zu vermieten in Senija (Benissa): Wohnung mit 3 SZ (1 en suite) und 2 Bädern (1 mit Badewanne, 1 mit Dusche), voll ausgestattete Küche, Wohn-Eßraum, Terrasse, möbliert, Parkplatz, Garten, 2 Min. zu den Geschäften, ruhig gelegen, schöner Blick auf die Berge, Benissa und Senija. 450,- Euro mtl. + NK. Tel.: 651 167 062

Se alquila casa de dos dorm. y un baño en Calpe durante los meses de noviembre a abril. Totalmente amueblada y equipada, con parking, jardín y piscina. Tel.: 644 403 993 Calpe, Haus mit 2 SZ und einem Bad in den Monaten November bis April zu vermieten. Vollständig möbliert und ausgestattet. Parkplatz, Garten, Pool. Tel.: 644 403 993. 053/10

Para nuestros clientes buscamos todo tipo de propiedades para alquilar todo el año en la zona de Calpe, Benissa, Moraira, Jalón, etc. Tel.: 655 851 137 Für unsere Kunden suchen wir jede Art von Eigentum zur langfristigen Vermietung im Raum Calpe, Benissa, Moraira, Jalón, usw. Tel.: 655 851 137 57/09

56/09 Piso separado para 1 - 2 personas de abril hasta octubre. Moraira, tranquilo, terraza bonita, con piscina comunitaria. Tel.: 965 748 856 Separate Wohnung für 1 - 2 Personen von April bis Oktober frei, Moraira, ruhige Lage, schöne Terrasse, mit Poolbenutzung, auch kurzfristig, Tel.: 965 748 856 038/08 Calpe, alquiler larga temporada, apartamento amueblado, 1ª línea de la playa de Levante, 1 salón-dormitorio, cocina, baño, terraza acristalada, piso 4, ascensor, 380 Euros al mes + luz y fianza, a partir del 15 de abril, Tel.: 965 747 160 Calpe, Langzeitvermietung, Appartment mit Schlaf-Wohnraum, Küche, Bad, verglaster Terrasse, 4. Etage, Lift, 380 Euro mtl. + Strom und Kaution. Tel.: 965 747 160

Calpe, Maryvilla, se alquila para todo el año piso con un dormitorio, cocina americana, baño con ducha, parcialmente amueblado, terraza, piscina comunitaria, 390 Euros + luz, 1 mes de fianza Tel.: 679 784 925 Calpe, Maryvilla, Langzeit, Wohnung mit 1 SZ, offene Küche, Duschbad, teilweise möbliert, Terrasse, Gemeinschaftspool, 390,- Euro mtl. + Strom. 1 Monatsmiete Kaution. Tel.: 679 784 925 032/08

Se alquila para vacaciones o invernar apartamento con un dormitorio, salón, cocina americana, terraza acristalada,

031/08

Pequeños Anuncios 1 edición = 4 euros / 3 eds. = 10 euros en 2 idiomas otros idiomas 5 euros extra Por Correo en un sobre con el importe en sellos al: Semanario Calpino, Apdo. de Correos 15, 03710 Calpe o entregar con el dinero en Papelería Corbeta, C./ Corbeta. O en nuestras Oficinas en Plaza Central, 1ª planta

Kleinanzeigen 1 Ausgabe = 4 Euro / 3 Ausgaben = 10 Euro ( 2 Sprachen ) andere Sprachen: 5,- Euro extra Per Post im Umschlag mit dem Betrag in Briefmarken an: Semanario Calpino, Apto. de Correos 15, 03710 Calpe Oder mit Geld abgeben bei Papelería Corbeta, Calle Corbeta. Oder in unserem Büro im Plaza Central, 1. Etage

Texto.................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................................

Los anuncios comerciales se pagan el doble - Gewerbliche Kleinanzeigen kosten das Doppelt e

Imoblanca, desde hace 20 años la agencia familiar de alquiler de su confianza en Calpe. Alquilamos su casa con piscina a los mejores condiciones, pagamos por adelantado y cuidamos su propiedad durante el periódo del alquiler. Representamos la mayoría de los tour-operadores europeos serios de villas de vacaciones. Imoblanca, seit 20 Jahren in Calpe der familiäre Vermietpartner Ihres Vertrauens. Wir mieten Ihr Ferienhaus mit Schwimmbad zu den besten Konditionen, zahlen die Miete im voraus und pflegen Ihr Eigentum während der Vermietzeit. Wir repräsentieren eine Vielzahl von seriösen europäischen Reiseveranstaltern des Ferienhaussektors. IMOBLANCA, CENTRO COMERCIAL BIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA, TEL.: 965 832 216 - 965 835 779 baño, lavadora, SAT-TV, en 1ª linea al mar. Tel.: 619 656 289 Noch Termine frei: Ferien oder Überwintern direkt am Meer, Appartment mit 1 SZ, Wohnzimmer, offene Küche, großes Bad, verglaste Terrasse, Waschmaschine, SATTV. Tel.: 619 656 289 Calpe, alquiler larga temporada, bungalow de 3 dormitorios, 2 baños, piscina comunitaria, 650 Euros al mes. Tel.: 619 587 980 ó 965 832 223 Calpe, Langzeitvermietung, Bungalow mit 3 SZ, 2 Bäder, Gemeinschaftspool, 650 Euro mtl. Tel.: 619 587 980 o. 965 832 223 044/13

051/10 Alquiler larga temporada, apartamento céntrico de 2 dormitorios, 2 baños, piscina comunitaria, amueblado, 500 Euros al mes. Tel.: 619 587 980 ó 965 832 223 Langzeitvermietung, Appartment mit 2 SZ, 2 Bäder, Gemeinschaftspool, möbliert, 500 Euro mtl. Tel.: 619 587 980 o. 965 832 223

Calpe - alquilo apartamento de 1 dormitorio, amueblado, en el edif. Turquesa, por largas temporadas o cortas, zona La Fossa, 400,- Euros negociables. Tel.: 639 139 619 (Rosa) Calpe - vermiete Appartment mit 1 SZ, möbliert, Langzeit oder kurzfristig, Edif. Turquesa, La Fossa, 400,- Euro mtl. VB. Tel.: 639 139 619 (Rosa) 047/09

044/13 Calpe, bungalow, soleado, vistas al mar y montaña, piscina grande, garaje grande, para todo el año, 590 Euros al mes + gastos, www.urlaub-costa blanca Tel.: 965 834 933 Calpe, Bungalow, Ganztagssonne, Meerund Bergblick, gr. Pool, gr. Garage, ebenerdig, Langzeitmiete, 590 Euro mtl. + NK. www.urlaub-costa blanca Tel.: 965 834 933 605/02/10 Se alquila en partida Canor, Benissa, apartamentos de 2 habitaciones amueblados. Aire acondicionado/ calefacción, piscina privada y jardín vallado, a 5 Km de la montaña, 2 Km del pueblo y 15 min. de la playa. Para largas temporadas o todo el año. 550,- Euros todo incluido. Tel.: 607 506 291 ó 696 463 468 Zu vermieten bei Canor/Benissa, Appartments mit zwei SZ, möbliert, Klimaanlage, Heizung, Privatpool, umzäunter Garten, 5 km von den Bergen, 2 km von der Stadt, 15 Min. zum Strand. Langzeit, ganzjährig. 550,- Euro, alles inkl. Tel.: 607 506 291 o. 6696 463 468


Nº 09/10 Se alquila apartamento de un dormitorio, cocina, barra americana, salón con terraza cerrada, amueblado, larga estancia, C/Pintor Sorolla, Edif. Paola, 350,- Euros al mes + luz. Tel.: 666 470 175 Vermiete Appartment mit einem SZ, offene Küche, Wohnzimmer mit verglastem Balkon, möbliert, auf Langzeit, C/ Pintor Sorolla, Edif. Paola, 350,- Euro mtl. + Strom. Tel.: 666 470 175 598/02/10

576/52 Calpe, se alquila por vacaciones piso en el edif. Aitana, céntrico, 2 dormitorios, salón-comedor, cocina grande, baño con ducha, balcón, SAT-TV, Tel.: 965 874 401 Calpe, Ferienvermietung, Wohnung, im Edif. Aitana, Zentrum, 2 SZ, WohnEßraum, Bad mit Dusche, gr. Küche, Balkon, SAT-TV, Tel.: 965 874 401

Calpe, studio en pequeño complejo con jardines, piscina comunitaria, barbacoa, para una persona a partir de ahora, también largas temporadas, Tel.: 630 113 898 Calpe, Studio für Einzelperson in kleiner Gartenanlage, Gemeinschaftspool und Grillplatz, ab sofort frei, auch Langzeit, Tel.: 630 113 898

SE BUSCA - MIETGESUCHE 044/12 Dos personas con perro buscan apartamento con dos dormitorios en chalet, Calpe y alrededores, Tel.: 630 772 763 Zwei Personen mit Hund suchen Einliegerwohnung mit 2 SZ in Chalet, Calpe und Umgebung, Tel.: 630 772 763 053/10 Matrimonio de jubilados alemán con dos perros busca casa con 3 dormitorios en terreno vallado para todo el año, max. 750 Euros al mes. Tel.: 965 834 446 Deutsches Ehepaar (Rentner) mit 2 Hunden sucht Haus mit 3 Schlafzimmern auf eingezäuntem Grundstück, max. 750 Euro für Langzeitmiete. Tel.: 965 834 446

SERVICIOS - SERVICE

480/40

1N0051-52 Calpe, apartamento de vacaciones en chalet muy cuidado, con piscina con agua salada, SAT-TV. 100 m al mar. www.Villa-Don-Alfredo.de e-mail: saberniak@t-online.de Tel. 0049 160 731 0049 ó 965 833 925 Calpe, Ferienwohnung in gepflegter Villa mit Salzwasserpool. SAT-TV. 100 m zum Meer zu vermieten. www.Villa-Don-Alfredo.de e-mail: saberniak@t-online.de Tel. 0049 160 731 0049 oder 965 833 925

004/00-004/00- INTERHOME Interhome Sorgenfrei vermieten mit Ihrem professionellen Partner - Interhome - Alquile sin preocupaciones con una empresa profesional Altea, Tel. 965 830 741, Adsubia Tel. 965 977 317, Albir/Alfaz Tel. 968 568 421, Benidorm Tel. 965 868 421, Benissa Tel. 965 830 741, Benitachell Tel. 965 830 741, Calpe Tel. 965 830 741, Callosa d´en Sarria Tel. 965 868 421, Denia Tel. 966 435 314, El Campello Tel. 965 868 421, El Verger Tel. 966 435 314, Els Poblets Tel. 966 435 314, Jalon Tel. 965 830 741, Javea Tel. 966 461 901, Jesus Pobre Tel. 966 435 314, La Jara Tel. 966 435 314, La Nucia Tel. 965 868 421, Lliber Tel. 965 830 741, Moraira Tel. 965 830 741, Oliva Tel. 966 435 314, Ondara Tel. 966 435 314, Orba Tel. 966 435 314, Pedreguer Tel. 966 435 314, Pego Tel. 965 977 121, Polop Tel. 965 868 421 www.interhome.com <http://www.interhome.com/> www.interhome.es <http://www.interhome.es/>

Calpe - Ahora vender no es buen momento. Alquile su casa o apartamento por temporadas. Garantizamos el pago. Más información Tel: 636 517 018. Calpe-Es ist keine günstige Zeit zum Verkaufen. Vermieten Sie Ihr Haus oder Appartment zeitweise. Wir garantieren die Mietzahlung. Weitere Information: Tel.: 636 517 018. 001/000

Se alquila chalet de vacaciones, tranquilo, soleado, situación central, piscina, barbacoa, terrraza, hasta 4 personas y apartamento de vacaciones, aún algunas fechas libres. Tel: 626 207 588 www.spaniencalpe.com Ferienhaus in Calpe, ruhig, sonnig, zentral gelegen, Pool, Barbecue, Terrasse, bis zu vier Personen sowie Ferienwohnung, noch Termine frei Tel.: 626 207 588 www.spaniencalpe.com 001/000

Se alquila apartamentos de una o dos habitaciones, equipados, durante los meses de septiembre a junio, con calefacción central, párking propio y piscina. Tlf.: 606 437 461 Appartments, ein oder zwei Schlafzimmer, möbliert, Zentralheizung, Pool, Parkplatz, von September bis Juni zu vermieten. Tel.: 606 437 461 001/00

054/13 Trabajos del jardín por 9,50 Euros/hora con buenas máquinas o precio fijo. Mantenimiento de la piscina por 55,- Euros al mes incl. material químico. Alemán responsable de 28 años, empresa legal, Jávea - Calpe, Tel.: 633 185 025 Gartenarbeiten, 9,50 Euro/Std. mit guten Maschinen oder Festpreis. Poolpflege, 55,- Euro/mtl. incl. Chemikalien! Zuverlässiger Deutscher (28 J.), legale Firma, Javea - Calpe, Tel.: 633 185 025 059/11 Mantenimiento de piscinas, 10 años de experiencia, si no estén satisfechos devolvemos el dinero, precios económicos, Tel.: 650 143 745 Poolpflege, 10 Jahre Erfahrung, wenn Sie nicht zufrieden sind, erhalten Sie Ihr Geld zurück! Gute Arbeit zu günstigen Preisen. Tel.: 650 143 745 052/10 Laien, Normalsterbliche, Halbgötter aufgepaßt! Computer-Notdienst bei Ihnen vor Ort. Wir bieten Ihnen Hilfe zu allen PC- und Netzproblemen, sicheres WIFI, Schulungen speziell für “Senioren”, Installation von Windows und Anwendungen, Datenrettung, Sicherungen, Fernwartung, Internet-Anbindung, Provider-Auswahl, Mail, Umstieg auf Windows7, unabhängige Kaufberatung, ... Tel.: 965 831 945, E-Mail: ESPSO.private@gmx.n

004/52 Confecciones Christina Umänderungen aller Art, Vorhänge, Maßanfertigung von Röcken, Blusen, Kleidern, Avda. Gabriel Miró Nr. 9, über “Don Dino”, Lokal 4, Tel: 620 905 528. Confecciones Christina, servicio rápido, adornos, arreglos, decoraciones, costura y cortinas, Avda. Gabriel Miró, nº 9, encima de “Don Dino”, Tel: 620 905 528.

BOLSA DE TRABAJO ARBEITSBÖRSE Buscamos un peluquero con experiencias. Buenas condiciones. Haarmode Martin Biegert, Moraira, Tel. 966 499 012 Suche einen erfahrenen, männlichen Friseur! Gute Verdienstmöglichkeiten. Haarmode Martin Biegert, Moraira, Tel. 966 499 012 043/12

Trabajo de pintura o jardines, buen precios. ¡llamenme!. Tel 648 826 881 Preiswerte Maler- und Gartenarbeiten. Rufen Sie an, ich komme sofort.TTel.: 648 826 881 054/10

033/08 Suche Arbeit auf dem Bau oder im Garten. Gelernter Maler mit Erfahrung im Fliesenlegen und Maurern sowie geschult in Gartenarbeit inkl. Palmenschneiden/ Schälen und Poolarbeiten. Tel.: 691 908 946

Pequeños anuncios - Kleinanzeigen 21 Suche Putzstelle im Raum Calpe bis Moraira und/ oder Arbeit im Gastronomie-Bereich.TTel.: 693 245 691

034/08

042/07 Se ofrece señora para limpieza por horas / días, cuidar niños o mayores, cocinar, hablo español, francés, poco inglés. Tel. 686 288 106 Junge Frau sucht Arbeit als Putzhilfe stunden- oder tageweise, Betreuung von Kindern oder älteren Mitmenschen, Küche, spreche Spanisch, Französische und ein wenig Englisch. Tel. 686 288 106 002/03 ¿Ganar dinero en actividad secundaria? Muy fácil con productos “Tupperware”. Información: Tel.: 626 473 689 Nebenberuflich Geld verdienen? Kein Problem mit Tupperware! Kurzinfo: Tel.: 626 473 689

COMPRA Y VENTA DIES UND DAS 058/09 1 Trimmfahrrad van Allen HSC 100, 50,- Euro, 1 Teaktisch 70 x 130 + 3 Stühle, 150 Euro, 2 Matratzen, 90 x 180, je 25,- Euro, 1 Ufea-KeramikSchwenkheizer, 20,- Euro, Moraira, Tel. 636 629 991 049/10 Vendo dos juegos de puertas metálicas con marco, cada una con dos hojas y cerradura. Ideales para chalets, jardínes o garajes. La primera hierro forjado en reja, medidas 147 x 195 ancho x alto, la segunda de aluminio, mitad mallorquina, mitad acristalada, medidas 156 x 202, ancho x alto.Tel.: 655 559 839 Zwei Metalltüren mit Rahmen und Schloß, ideal für Chalets, Gärten oder Garagen. Die erste mit Schmiedeeisengitter, 147 br. x 195 h, die zweite aus Aluminium, zur Hälfte verglast, 156 br. x 202 h. Tel.: 655 559 839 039/08 Ich bin WILLI, DER SACHSE VON DER WATERKANT und suche ein Akkordeon mit Klavier-Tastatur in der Größe von 48 bis 80 Bässen. Bitte rufen Sie mich in Calpe an. Danke! Tel.: 965 836 186 030/08 Se vende scooter eléctrico “Sterling Pearl” para discapacitados, 2 años, 6 km/h, 750 Euros, Tel.: 965 830 917 Zu verkaufen: Elektro-Behinderten-Scooter Sterling Pearl, 2 Jahre, Geschwindigkeit 6 km, 750,- Euro. Tel.:965 830 917

VEHÍCULOS - FAHRZEUGE Nissan Almera, 2 L, año 99, 5 puertas, ITV nuevo, buen estado, 2.500 Euros, Tel.: 965 874 768 Nissan Almera, 2 l, Bj. 99, 5-türig, ITV neu, guter Zustand, 2.500 Euro. Tel.: 965 874 768 050/10

Se vende Opel Corsa, año 1996, gasolina, 1200 m3, 500 Euros, Tel.: 680 149 188 Zu verkaufen: Opel Corsa, Bj. 1996, 1200 m3, 500 Euro, Tel.: 680 149 188 037/08

Fiat Bravo, 1,9 Turbo D, motor nuevo, aire acond., año 1998, ITV 03/10. 1.900 Euros negociables. Tel.: 664 564 406 Fiat Bravo, 1,9 Turbo D, Motor neu, Klima, EZ 1998, ITV 03/10. 1.900 Euro VB. Tel.: 664 564 406 029/07

Vito de Mönchengladbach, taller de coches movíl, Tel.: 646 115 473 Vito aus Mönchengladbach, mobile Autowerkstatt, Tel.: 646 115 473 567/08/10

004/52-10 Compro coches de segunda mano en buen estado, vehículos para desguazar o accidentados, turismos, camiones y motos. Tenemos la autorización para dar su coche de baja. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 Kaufe gute gebrauchte Fahrzeuge zum Ausschlachten und Unfallfahrzeuge. PKW,LKW und Motorräder. Wir sind autorisiert, Ihr KFZ abzumelden. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295

VARIOS VERSCHIEDENES Fiesta de belleza y maquillaje en su domicilio o en Calpe con café y tarta. Más informaciön: Sabine Janorschke, 636 603 063 Beauty- & Kosmetikparty bei Ihnen zu Hause oder in Calpe bei Kaffee und Kuchen. Mehr Info: Sabine Janorschke, 636 603 063

048/10 El mejor recuerdo de su mascota. Retrato de óleo de la pintora de animales Monika Buchholz, Tel.: 636 851 142 ó 966 480 562 MONIKABUCHHOLZ@terra.es Die schönste Erinnerung an Ihr Lieblingshaustier. Ein originalgetreues Oelportrait, handgemalt von der Tiermalerin Monika Buchholz. Tel.: 636 851 142 ó 966 480 562 MONIKABUCHHOLZ@terra.es

ANIMALES - TIERE Welcher Tier freund kann ein Tier mit nach Deutschland nehmen? Der Calper Tierschutzverein freut sich über jeden Hilfswilligen. Keine Kosten, keine Formalitäten, die Tiere sind geimpft etc. Dafür bringen wir Sie und das Tier kostenlos zum Flughafen, Info Tel: 965 830 817

01/-

036/08 Perrita de raza Stafford de 1 año, muy cariñosa y atenta, por 200 Euros. Tel.: 670 762 087 Staffordhündin, 1 Jahr, sehr lieb und wachsam, in liebe Hände abzugeben, 200 Euro. Tel.: 670 762 087

CONTACTOS KONTAKTE 040/08 ¿Ya estas buscando una pareja desde hace mucho tiempo? Ahora lo puedes encontrarlo personalmente en nuestro recien fundado “Single-Club”. Hasta finales del mes de febrero hay condiciones especiales para hacerse socio. Tel.: 965 833 978 ó 650 486 703 Suchen Sie schon längere Zeit eine/n Partner/in? Bei uns finden Sie ihn jetzt persönlich in unserem neu eröffneten Single-Club. Einstieg bis Ende Februar zu Sonderkonditionen möglich. Tel.: 965 833 978 o. 650 486 703

Viuda atractiva de 48 años necesita apoyo. ¿Qué hombre de 50 años y más me puede ayudar? Tel.: 670 762 087 Gutaussehende 48jährige Witwe braucht Unterstützung. Welcher Mann ab 50 Jahren hilft mir? Tel.: 670 762 087

Cajas de mudanza nuevas, se llevan a domicilio, 4,50 Euros por pieza Neue Umzugs kar tons m i t H a u s l i e f e r ung 4,50 pr o Stück

Tel.: 607 986 051 Brauchen Sie Hilfe bei Behör denangelegenheiten, privat oder öf fentlich? Spanierin mit Er fahr ung und Kenntnissen in Deutsch und Englisch. Tel.: 609 445 993

TV-Sat Ser vice Wilfried Schindler (Der Satellitendoktor) Für alles, was das Fer nsehen schöner macht. Neueinrichtung und Umbau von Satellitenantennen zur Umstellung auf HDTV

Tel. 607 208 226

035/08

Profesora, soltera, guapa, licenciada en piano y Castellano (+ alemán, inglés, ruso), de 54 años, 165/61, sin niños, hobbys: la naturaleza (mar, montaña, senderismo), viajar, música, cultura y sobre todo España, busca un nofumador, fiel y soltero, quien vive en la Costa Blanca para una convivencia ármonica en España. Encuentro: Costa Blanca, verano 2010. M. Cermáková, Prihrádka 12, 30312 Pilsen1, Rep. Checa Hübsche single Diplom-Lehrerin für Klavier und Spanisch (+ Deutsch, Englisch und Russisch), 54 J., 165/61, kinderlos, Hobbys: Natur (Meer, Berge, Wandern), Reisen, Musik, Kultur und vor allem Spanien, sucht einen treuen, unverheirateten, an der Costa Blanca lebenden Nichtraucher für ein harmonisches Zusammenleben in Spanien. Treffen: Costa Blanca, Sommer 2010. M. Cer máková, Prihrádka 12, 30312 Pilsen1, Rep. Checa 017/05

Soy una señora de 50 años, estoy totalmente sóla, deseo conocer personas para una posible amistad. Si te interesa, llama al tel. 618 453 319 o envia e-mail al: beni.denis@hotmail.com! Ich bin eine 50jährige Frau und völlig allein. Ich möchte Leute kennen lernen für eine mögliche Freundschaft. Wen es interessiert, kann anrufen unter 618 453 319 oder eine E-mail schicken an: beni.denis@hotmail.com! 026/07

Weg der Grill, jetzt wir d gekocht und gebr utzelt vom Schlachtefest ...

004/04

...und alles was dazu gehör t gibt es natür lich wieder bei uns

Br unch, jeden Sonntag von 11.00 bis 15.00 Uhr in Moraira, “Die kleine Weltlater ne”, gegenüber “Pepe la Sal. Reichhaltiges Büfett incl. Tee oder Kaffee für 12,50 Euro p.P. Tel.: 606 374 592

Reparaciones profesionales de lava-

vajillas, lavadoras, secadoras de ropa, termos así como toda clase de trabajos de fontanería y electricidad. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763 multitoppers@hotmail.com

Fachmännische Reparaturen von Geschir rspüler n, Waschmaschinen, Trockner n, Boiler n sowie alle Ar t von Klempner - und Elektrikerarbeiten. 24 h Ser vice. Tel.: 630 775 763 multitoppers@hotmail.com www.multitoppers.eu

Desinfecciones profesionales. Eliminamos cucarachas, avispas, hormigas, carcomas y toda clase de parásitos. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763 multitoppers@hotmail.com Professionelle Desinfektionen. Wir

beseitigen Kakerlaken, Wespen, Ameisen, Holzwür mer und alle Ar ten von Ungeziefer. 24 h Ser vice. Tel.: 630 775 763 multitoppers@hotmail.com www.multitoppers.eu

Frühstück in den Bars nebenan ab 3.00 Euro


22

EL BÚHO DE NOCHE ESTÁ VOLANDO

Nº 09/10

Cantando el himno de Andalucía y disfrutando de lo mejor de la gastronomía

Este fin de semana “Feria del Wellness” talaciones en la calle Maestro Serrano se van a montar nueve stands temáticos, que serán Golden Class Soria natural, Terápias naturales, Pilates, Yoga y el arte de salud, la belleza de las uñas y micropigmentación, Feng

El domingo ha sido día de vuelos.

Primero he volado a la Playa de la Fossa buscado a Christian y Ángela del

gravity cartel

que querían celebrar un día de puertas abiertas con la demostración del arte de los Maorís en moverse sobre las aguas, el standing-paddle.

Pero nada, como no hubo ni una brisa de viento, ni olas, supongo que se ha anulado hasta nuevo aviso. Sin embargo hubiera sido un acto de amabilidad, que alguien hubiera estado esperando allí para avisar a los espectadores, que si que había. No muchos, pero algunos estaban interesados.

Bueno, acto seguido rumbo al casco antiguo a visitar los amigos de la Casa de Andalucía para celebrar con ellos el Dia de Andalucía. Y así nos encontrábamos a la una cantando el

himno de Andalucía,

acompañado por José Manuel y su gitarra. Estaba el alcalde, Ximo Tur, su segundo a bordo, Javier

Morató y una serie más de concejales y mucho, mucho público, que estaba esperando ya los hitos de la cocina andaluza, ya que como es sabido, los Andaluces aportan a este día lo mejor de su gastronomía de las ocho provincias. Todo aportado y preparado en casa por los socios de la Casa y algunos amigos. Para pasar el tiempo

hasta la frugal comida, hubo un aperitivo con Jerez y rebujito en la casa. Puntualmene a las dos se llenaron las decenas de mesas y el mostrador, tipo buffet, con las especialidades del horno, de la olla y de la sartén. Apetitosamente decorado y bien presentado, aunque con la avalancha de gente, de verdad, no duraron mucho tiempo. Otra cosa era la cantidad y calidad de los postres sin fin, que se servían después. Los panes de Calatrava eran suficientes para un ejercito de Cruzados, y los flanes y tartas devolvían sabores a la gente, que se habían perdido ya en la memoria. La lista de los participantes, que leía el presidente Paco García desde lo alto del escenario, era interminable, lo que demuestra por otro lado la ilusión que tienen los socios de la Casa en sus eventos. Por la tarde hubo la presentación de la nueva Rociera del Año, que el año pasado fue Cipri Baydal, que pasó el cargo a Maria Luisa Pérez Rubio. Además se nombraron socios de honor a Ramón López y Ascensión Moreno.

Shui, Selvert, la nutricosmetica. Más dos stands, uno con relojes y otro con bisutería que invitan a deleitarse con cosas bonitas. De verdad que es una iniciativa buena y novedosa y por eso os quiero informar sobre el evento.

Estará abierto el sábado de 10 a 14 h y de 16 a 21 h y el domingo de 10 a 14 h . Al final se hace un sorteo entre todos los visitantes de un Bono Wellness por el valor de nada menos de 500 Euros. Cuando vuelo por la calle Pintor Sorolla, veo gente trabajando a destajo al lado de restaurante Steakhouse. Son Richard Erfurth y su equipo de obra, que quieren teminar el nuevo local “El Molino” hasta la fecha prevista para su apertura que va ser el 27 de este mes de marzo. Cuando la semana que viene haya menos sacos de arena en la terrraza voy a volar allí a inspeccionar la obra y a contaros mis impresiones. Pero casi seguro que va ser un nuevo centro gastronómico que funcionará con la misma precisión que el Steakhouse, que sin duda es uno de los restaurantes que mejor trabajan en Calpe.

Después deleitaban los grupos de baile de la Casa al numeroso público, que se había quedado desde el mediodía o venido adrede para ver las actuaciones de baile. Aunque el tiempo no acompañaba mucho, por lo menos no llovió. Unas horas antes de cerrar esta edición, nos hemos enterado de que este fin de semana se celebrará una feria en Calpe. Una feria sin publicidad, ni avisos, ni información a la prensa, ni nada. Se llama

1. Feria de la Salud y el Bienestar y es una iniciativa del centro de Salud y Belleza de Vicen Buigues, estandarte local de la marca Soria Natural, uno de los espónsores principales de los eventos del Club Náutico de Calpe. Dentro de sus amplias ins-

A diario a par tir de las 16.00 hrs. / täglich ab 16.00 Uhr


DIE NACHTEULE UNTER WEGS Der

Sonntag war ein Tag zum Fliegen. Zuerst ging es zum FossaStrand auf der Suche nach Christian und Angela vom

gravity car tel

An diesem Wochenende “Wellness-Messe” mit Uhren und Modeschmuck. Eine wirklich neuartige und gute Initiative, von der ich Euch informieren wollte und die am Samstag von 10 bis 14 Uhr und von 16 bis 21 Uhr und am Sonntag von 10 bis 14 Uhr stattfindet. Außerdem wird zum Abschluß unter den Teilnehmern ein Wellness Gutschein im Wert von nicht weniger als 500 Euro verlost.

Erfur th und sein Bauteam, die das neue Lokal fertigstellen wollen. “El Molino” soll in diesem Monat am 27. eröffnet werden. Wenn in der nächsten Woche weniger Sandsäcke auf der Terrasse stehen, werde ich mal hinfliegen und die Arbeiten begutachten und Euch dann von meinen Eindrücken berichten. Aber ich bin mir fast sicher, dass dies ein neues gastronomisches Zentrum wird, das mit der gleichen Präzision funktioniert wie das Steakhouse, das zweifelsohne eines der Restaurants von Calpe ist, das am besten arbeitet.

der Casa das zahlreich verbliebene oder neu hinzugekommene Publikum, das sich die Tanzdarbietungen anschauen wollte. Auch wenn das Wetter nicht so mitspielte, regnete es doch wenigstens nicht.

in Begleitung von José Manuel und seiner Gitarre gesungen.. Bürgermeister Ximo Tur, sein zweiter Mann an Bord, Javier Morató und eine Reihe von Stadträten und sehr viel Publikum waren anwesend, das auf die Köstlichkeiten der andalusischen Küche wartete, da jeder weiß, dass die Andalusier an diesem Tag das Beste aus der Gastronomie ihrer acht Provinzen auftischen. Alles hatten die Mitglieder der Casa und einige Freunde zu Hause vorbereitet. Um sich die Zeit bis zum üppigen Mahl zu vertreiben, gab es Sherry und Rebujito. Pünktlich um 14 Uhr füllte sich das Dutzend Tische und der Büfett-Tisch mit den Spezialitäten aus Herd, Töpfen und Pfannen. Apetitlich dekoriert und schön präsentiert hielt der Aufbau angesichts der hungrigen Menschen-

23

Zur Hymne Andalusiens das Beste aus der Gastronomie

die einen Tag der offenen Tür mit einer Demonstration der Kunst der Maoris sich über das Wasser zu bewegen, dem Standing-paddle, geplant hatten. Aber nichts, da sich kein Lüftchen regte und es keine Wellen gab, war die Veranstaltung anscheinend abgesagt worden. Aber es wäre höflicher gewesen, wenn man den Schaulustigen, von denen doch einige anwesend waren, zumindest Bescheid gesagt hätte. Nun, danach ging es Richtung Altstadt, um die Freunde der Casa de Andalucía zu besuchen, die ihren Andalusientag feierten. Und dort wurde um ein Uhr die

Hymne von Andalusien

Nº 09/10

lawine aber nicht lange. Eine weitere Sache war die Menge und die Qualität der unendlich vielen Nachspeisen, die es hinterher gab. Die Calatrava-Brote hätten einen ganzen Kreuzzug ernährt und die Puddings und Torten brachten den Leuten den Geschmack zurück, den sie eigentlich schon vergessen hatten. Die Liste derjenigen, die sich beteiligt hatten und die der Präsident Paco García von der Bühne aus verlas, wollte nicht enden und bewies, mit wieviel Illusion die Mitglieder der Casa ihre Veranstaltungen vorbereiten. Am frühen Abend wurde dann die neue Wallfahrerin des Jahres vorgestellt. Cipri Baydal übergibt dieses Amt Anfang Mai an Maria Luisa Pérez Rubio. Außerdem wurden Ramón López und Ascensión Moreno zu Ehrenmitgliedern erklärt. Danach erfreuten die Tanzgruppen

CERVECERIA ANDALUZA TAPAS - RACIONES - MENUS DEL DIA MENU DIARIO/TAGESMENÜ 7.50 EURO* MENU DE CODILLO/ EISBEINMENÜ 10.90 MENU DE POLLO/HÄHNCHENMENÜ 8.90 MENU DE PESCADO/FISCHMENÜ 10.90 * cambio diario, 2 platos a elegir, postre, bebida, pan e IVA incluidos * täglich wechselnd, jeweils zwei Gerichte zur Wahl, Nachtisch, Brot, Getränk und IVA incl. Plaza Central, Tel. 965 831 813 Täglich ab 9.00 h/diario desde las 9.00 h

Einige Stunden vor Redaktionsschluß für diese Zeitung erfuhren wir, dass es an diesem Wochenende eine Messe in Calpe gibt. Eine Messe ohne Werbung, Vorankündigung oder Presseinformation. Sie trägt den Titel

1. Messe für Gesundheit und Wohlergehen und ist eine Initiative des Zentrums für Gesundheit und Schönheit von Vicen Buigues, dem lokalen Aushängeschild der Marke Soria Natural, einem der Hauptsponsoren der Veranstaltungen des Calper Yachtclubs. In den geräumigen Installationen des Zentrums werden neun Stände zu den Themen Golden Class Soria natural, Naturtherapien, Pilates, Yoga und die Kunst der Gesundheit, die Schönheit der Nägel und Mikropigmentation, Feng Shhui, Selver t und Nutrikosmetik aufgebaut sowie zwei weitere Stände

Wenn ich durch die Calle Pintor Sorolla fliege, sehe ich Leute im Akkord neben dem Restaurant Steakhouse arbeiten. Es sind Richard


SCHÜRZEN

Batterienprüfgerät MP4-PLAYER GARPFANNE

THERMOSTATISCHER WASSERKRAN

Hundekissen VERSCHLUßKLAMMERN

Wanduhr

EINKAUFSTASCHE

Körper rasierer für Her ren

Falten- oder Glättungscrème

Zahnpasta und Zahnbürste für Kinder Strickpulli Körperrasier er für Damen Handtücher aus Mikr ofaser

Badeöl

Toilettensitz Badr egal


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.