semanario calpino

Page 1

Nº 37-38 09.09. - 23.09. 2009 Sale miércoles/erscheint mittwochs año 12 Jahrgang

Editorial asociada

OCASIÓN en CALPE

Parcela de 920 m2 Vistas al mar y al Peñón Urb. Ortembach. Calpe

www.semanariocalpino.es - www.calperwochenblatt.es

A CONVENIR

15.800 m2 afectados por el nuevo deslinde maritimo-terrestre - 15.800 m2 von neuer Küstenlinie betroffen

SCHNÄPPCHEN in CALPE

Tres a cuatro mil propiedades cuya legalidad está en cuestión 3000 bis 4000 Wohnungen deren Rechtmäßigkeit in Frage steht

PREIS VB

rast. Cientos de propietarios que tienen casas vacacionales ya desde hace 30 o 40 años se preguntan ansiosos, que va a pasar con sus propiedades, ya que según el decreto de la Dirección General de Sostenibilidad de la Costa y del mar forman parte de dominio público maritimo-terrestre. En una reunión celebrado en el salón de plenos, el secretario general y técnico de urbanismo, Toni Revert, expli-

Teulada

có los pormenores del decreto al que el Ayuntamiento pretende formular alegaciones. Sin embargo, el secretario, que se va a reunir con varios expertos en el tema estos días en Valencia, Madrid y Alicante, no ve necesario ningúna acción de protesta, hasta que se pone en practica el apeo de todas las parcelas afectadas, previsto para lso días 22 (Las Basetes hasta el Peñón),, 23 (del Peñón

hasta la Calle de la Niña) y 24 de septiembre (La Niña hasta la lionde con Altea) a las 10 de la mañana en el salón azul de la Casa de Cultura. Los nuevos deslindes están entre los 20 y los 100 metros según los 19 zonas establecidas. En la próxima edición ya podemos entrar más en el tema, ya que habrá tenido lugar el primer día de los apeos.

rast. Hunderte von Besitzern, deren Ferienhäuser schon vor 30 oder 40 Jahren in erster Strandlinie gebaut wurden, fragen sich ängstlich, was mit ihrem Besitz passiert, der durch ein Dekret der Generaldirektion für den Erhalt der Küste und des Meeres in die öffentliche Strandzone eingereiht werden soll. Anläßlich einer Versammlung im Plenarsaal des Rathauses erklärte der Stadtdirektor und Techniker des Bauamtes, Toni Revert, die Einzelheiten, soweit bekannt, des Dekrets, gegen das das Rathaus Einspruch erheben wird. Troz allem sieht der Stadtdirektor, der in in diesen Tagen mit einer Reihe von Kollegen in Valencia, Madrid und Alicante beraten wird, keinen Grund für frühzeitige Protestaktionen, bis die Tage der Inwertsetzung des neuen Küstenlinie kommen. Diese sind für den 22. September (Benissa bis Peñón de Ifach), 23.September (Peñón bis Calle de la Niña und Salinen) und 24.September (La Niña bis Altea) jeweils um 10.00 Uhr im Blauen Salon des Kulturhauses festgesetzt. Die neuen Begrenzungen liegen zwischen 20 und 100 Meter vom Meer, je nach den insgesamt 19 Zonen die kartografiert sind. In der nächsten Ausgabe können wir uns intensiver mit dem Thema befassen, da dann die ersten beiden Termine abgehandelt sein werden.

Parzelle, 920 m2 groß, Meerund Peñónblick Urb. Ortembach. Calpe

CALPE 2 parcelas juntas, 920 m2 y 1840 m2, a 100 m de playa y puerto deportivo. Precio a convenir CALPE

2 nebeneinanderliegende Parzellen, 920 m2 und 1840 m2 groß, 100 m zum Strand und zum Yachthafen.

PREIS VB

Tel. 648609042

La Fiesta del Moscatel este sábado, día 12 - Samstag Moscatelfest

La tradicional Fiesta del Moscatel 2009 tuvo que suspenderse el pasado sábado, 5 de septiembre, a causa de las fuertes lluvias y los organizadores del evento han decidido trasladarla al próximo sábado, 12 de septiembre, con la programación prevista en la avenida de Las Palmas y la Glorieta de Sant Vicent. En cuanto a la programación, arrancará a las 20:00 horas con una charla sobre las variedades de la uva de moscatel que se cultiva en el término municipal a cargo del biólogo, Jaume Soler, y posteriormente tendrá lugar una cata de vinos elaborados por la cooperativa. Sobre las 22:30 horas en la Glorieta Sant Vicent, habrá una representación teatral de “L´Escaldà “a cargo del grupo Terato Teatre de Pedreguer para que los asistentes puedan ver cómo era el método tradicional de l´escaldà y, para finalizar la velada, la música del grupo “La Romàntica del Saladar”.

Das traditionelle Moscatelfest 2009 mußte am letzten Samstag, dem 5. September auf Grund des starken Regens abgesagt werden und die Organisatoren der Veranstaltungen entschieden, es auf diesen Samstag, den 12. September zu verlegen mit dem angekündigten Programm auf der Avenida de Las Palmas und der Glorieta de Sant Vicent. Das Programm beginnt um 20:00 Uhr mit einem Vortrag über die unterschiedlichen Moscateltrauben, die im Gemeindegebiet angebaut werden, von dem Biologen Jaume Soler und danach findet eine Weinprobe von Weinen aus der Kooperative statt. Gegen 22:30 Uhr gibt es auf der Glorieta Sant Vicentdie Aufführung des Theaterstücks “L´Escaldà“ der Theatergruppe aus Pedreguer, damit die Anwesenden sehen können, wie die traditionelle Methode des Weintretens war. Zum Abschluß des Festes gibt es musikalische Darbietungen von der Gruppe “La Romàntica del Saladar”.

Ya está aquí ! Jetzt ist es da !


2

AGENDA - TERMINKALENDER

Nº 37-38/09

Citas - Veranstaltungskalender hasta finales de octubre Museo del Coleccionismo Exposición de una colección de matasellos de marcas polares de Manuel Gallego Lorenzo. Museo del Cómic El dibujante sevillano Pepe Ortiz, “Gatoto” expone su muestra “Sin Miedo” - Comics hasta/bis 23-09-09 Exposición de pinturas de Javier Martínez. Gemäldeausstellung

Sala de Exposiciones

Jueves / Donnerstag, 10-09-09 hasta/bis 29-09-09 20.30 h Sala de Bellas Artes “Taconeando...” Exposición de pinturas de Miguel Dorronsoro. Gemäldeausstellung Viernes / Freitag, 11-09-09 hasta/bis 28-09-09 20.30 h Hall de Entrada Exposición comemorativa. “Los Moriscos de la Marina Alta, 400 años de la expulsión”. Sábado / Samstag, 12-09-09 Grupo de Danzas Cantal Roig-Fodap, Playa Cantal Roig

19.00 h Inicio Paséo

Viernes / Freitag, 18-09-09 + Sábado / Samstag, 19-09-09 22.00 h Auditorio Grupo de Teatro de Calpe presenta “El tonto es un sabio”. Organiza y a beneficio de la Fila Mascarats, Capitanía Mora. Donativo / Spende: 8 Euros. Martes/ Dienstag, 22-09-09 VIII Semana de la Tercera Edad

20.00 h Auditorio

Jueves / Donnerstag, 24-09-09 Actuación del Grupo de Teatro del Centro Cívico

20.00 h Auditorio

Viernes / Freitag, 25-09-09 hasta/bis 01-11-09 20.30 h Sala de Exposiciones Exposición de pinturas de Martín Salvador. Gemäldeausstellung Miércoles / Mittwoch, 30-09-09 20.30 h Auditorio “Concierto solidario” de la Orquesta Sinfónica de la Región de Murcia a beneficio de Cáritas de Calpe. Benefizkonzert für die Caritas Calpe des Symphonieorchesters von Murcia. Viernes / Freitag, 02-10-09 hasta/bis 28-10-09 Exposición “De lo invisible al ojo desnudo” de Suzy Bayle. Sábado / Samstag, 03-10-09 “El pequeño animal salvaje”

20.00 h Sala de Bellas Artes

Teatro infantil

18.30 h Auditorio

Miércoles / Mittwoch, 07-10-09 20.00 h Auditorio “The Silver Screen. Music from the movies” de “Sounds familiar” y “Theatre Express” Organizado por el Club de los leones de Calpe y Benissa. Donativo: 12 Euros / menores de 14 años 8,00 Euros. Viernes / Freitag, 09-10-09 Acto institucional del 9 de Octubre, Día de la Comunidad Valenciana

12.00 h Auditorio

Martes/ Dienstag, 20-10-09 20.30 h Salón Blau “La vida de los moriscos valencianos”. Conferencia por el profesor de la Universitat Internacional de Gandia, Santiago La Parra. Jueves/ Donnerstag, 29-10-09 “Taller prevención violencia género”

Museos - Museen (Calpe) Museo del Coleccionismo -Sammlermuseum C/ Plaza de la Villa, 15 Museo Etnológico Casa CocóHeimatkundemuseum Partida Gargasindi 1 L Museo Festero - Festmuseum C/ José Antonio, 6 Exposición permanente de trajes de fiesta de Moros y Cristianos Dauerausstellung der Mauren- und Christenkostüme. Museo Arqueológico - Archäologisches Museum C/ Francisco Zaragoza, 2 Exposición del yacimiento romano “Els Banys de la Reina” Museo Casa de la Senyoreta C/ Santísimo Cristo, 7 Patrimonio municipal. Obra pictórica. Museos Abiertos de martes a domingo de / Dienstags bis Sonntags geöffnet von 10.30 h -13.30 h y / und 17.00 - 20.00 h. Domingo tarde y lunes cerrado/ Sonntagabend und montags geschlossen

Casa de Cultura / Kulturhaus (Calpe) “Jaume Pastor i Fluixà” Avda. Masnou, 1 Tel.: 965 839 123

Taquilla / Reservierungen Tel.: 965 837 776 (de miércoles a viernes - von Mittwoch bis Freitag, 18.00 - 20.00 h)

Exposiciones: de lunes a sábado / von Montag bis Samstag 10.00 - 13.30 h y 17.00 - 21.00 h Domingos y festivos Sonn- und feiertags 17.00 - 21.00 h

Biblioteca Pública Municipal “Joanot Martorell” Öffentliche Stadtbibliothek im Kulturhaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 9.30 - 13.30 h y 16.30 - 20.30 h Sábados/ Samstags 9.30 - 13.30h

19.00 h Salón Blau

Viernes / Freitag, 30-10-09 hasta/bis 13-11-09 20.00 h Sala de Bellas Artes Exposición “¡No té nom! Lenguaje para la igualdad en la comunicación” de Diana Raznovitch Viernes / Freitag, 30-10-09 + Sábado/Samstag, 31-10-09 21.30 h Auditorio “Vivencias de Marins Corsaris” a beneficio de la Capitanía Cristiana 2009. Donativo 6 Euros. Sábado/ Samstag, 31-10-09 20.30 h Salón Blau “VIII Encuentro Andalucía y las Américas”. “Desarrollo de la participación vital de la mujer andaluza” impartida por Emilio Soler Pascual, profesor de la Universidad de Alicante.

Aula de Cultura Pedro Pastor Pastor

Avenida Ifach en la CAM - Gegenüber Rathaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 17.30 - 21.30 h

Centro Municipal de Cultura de Benissa Tel.: 965 731 313


Nº 37-38/09 Contenido Citas Resumen y más Editorial CALPE

2 3 5

Ofertas para mejorar la economía 4 Facturación electrónica 4 Nuevas tecnologías 6 Medidas contra los excrementos de perros 6 Preservar los derechos de los ciudadanos 7 Consumir más pescado 7 Fin de curso “Més que estiu” 8 Jornadas de puertas abiertas del Nou Paternina 9 Plazo de inscribciones para becas 9 El programa de la Fiesta de la Cerveza 11 Más castellano que valenciano 12 Resultados satisfactorios 12 Programa de la Romería 14 Programa de la Fiesta de la Merced 14 Excursiones del verano 29 - 30 La mejor de la gastronomía 32 Un atractivo más en Guardalest 32 - 33

CULTURA Y OPINIÓN Nuevas exposiciones 12 La insoportable levedad de la verborrea 15 Al buen callar llamen Sancho 16 Problemas con los buzones 16 Carta abierta de Juan Roselló 17 A quien corresponda 18 Verdades y falsedades 18 DEPORTES 23 - 24 BENISSA 25 TEULADA 26 - 27 PEQUEÑOS ANUNCIOS 36 - 37 EL BÚHO DE NOCHE 38 - 39 INFORMACIÓN ÚTIL 19-20-21-22 El tiempo en Calpe, información, teléfonos útiles, horarios, farmacias de guardia, planos de Calpe Inhalt Termine Inhalt und mehr Leitartikel CALPE

Exposición de Caritas - Ausstellung

“Conflictos Olvidados” Vergessene Konflikte

red.El hall central de la Casa de Cultura de Calpe acoge hasta este jueves la exposición “Conflictos Olvidados” impulsada por Cáritas Comunidad Valenciana. La muestra se enmarca en la campaña mundial por la erradicación de la miseria y el hambre y en ese sentido busca propiciar un espacio de reflexión sobre las causas subyacentes de los conflictos. Consta de ocho paneles con imágenes y datos sobre las realidades existentes en las regiones y los países en conflicto, las disputas territoriales, y las justificaciones políticas y religiosas de estas situaciones.

red. In der Eingangshalle des Calper Kulturhauses war bis zu diesem Donnerstag die Ausstellung “Vergessene Konflikte” der Caritas des Landes Valencia zu sehen. Die Ausstellung fand innerhalb der weltweiten Kampagne zur Ausrottung von Not und Hunger statt und wollte dafür einen Raum zum Nachdenken über die den Konflikten zu Grunde liegenden Gründe schaffen. Auf acht Paneelen wurden Fotos und Daten über die existierenden Begebenheiten in den konfliktiven Regionen und Ländern, die Territorialkämpfe und die politischen und religiösen Rechtfertigungen dieser Situationen gezeigt.

2 3 5

Angebote zur Verbesserung der Wirtschaft 4 Elektronische Rechnungslegung 4 Neue Technologien 6 Maßnahmen gegen Hundekot 6 Die Rechte der Bürger bewahren 7 Mehr Fisch essen 7 Ende des Kurses “Més que estiu” 8 Offene Türen im Nou Paternina 9 Anmeldefristen für Zuschüsse 9 Oktoberfestprogramm 11 Mehr Castellano als Valencianisch 12 Zufriedenstellende Resultate 12 Programm der Wallfahrt 14 Programm der Fiesta de la Merced 14 Ausflüge im Sommer 29 - 30 Das Beste aus der Gastronomie 32 Eine Attraktion mehr in Guardalest 32 - 33

KULTUR UND MEINUNG Neue Ausstellungen Probleme mit Briefkästen Wen es angeht Wahrheiten und Lügen

CONTENIDO y MÁS - INHALT und mehr

12 16 18 18

SPORT BENISSA TEULADA KLEINANZEIGEN DIE NACHTEULE

23 - 24 25 26 - 27 36 - 37 38 - 39

NÜTZLICHE INFOS

19-20-21-22

Das Wetter in Calpe, Information, Telefonnummern, Fahrpläne, Notfallapotheken, Stadtplan von Calpe

Heilende Hände und Reiki Reiki ist eine völlig natürliche, wirkungsvolle Heilmethode, die seit vielen Jahren erfolgreich angewandt wird. Schmerzen können soweit reduziert werden, dass man ohne Schmerzmittel auskommt oder verschwinden ganz. Offensichtlich abgestorbene Wunden können nach nur einer Behandlung anfangen zu kribbeln und der Heilungsprozess beginnt. Aber auch im Falle von seelischen Blockaden hilft Reiki diese zu überwinden.... Ich bin Reiki-Meisterin und bringe durch das Auflegen meiner Hände Harmonie in Geist, Seele und Körper, aktiviere die Selbstheilungskräfte und fördere die Erholung nach Krankheiten und Operationen. Rufen Sie an: 96 574 48 48 (Moraira). Ich freue mich auf Sie!

Hace 10 años.... En la portada del Nº 37 saludamos a Valladolid, ya que nos hemos ido allí con la delegación del Ayuntamiento a promocionar Calpe. El tren turístico ha hecho su primer verano y la Agencia Valenciana de Turismo paga el estudio sobre el ecosistema de las salinas. Al igual se proyectan junto con el CDT de Denia cuatro cursillos turísticos. Mientrás la policía del mar esta contenta con su primer verano , los bomberos tienen que dejar quemarse 3,6 km2 en la ladera este de Oltá, encima de la Carretera nacional. Al igual que en este número reportamos sobre el embalse de Guadalest, hace 10 años visitabamos el “Arca Noe” de Serafin Domenech en Benimantell. Despedimos el mercadillo de artesanía en el casco antiguo y saludamos a la exposición de los “Caprichos y desastres de la guerra” de Goya en la Casa de Cultura. Se constituye el círculo cultural “Goethe-Kreis”, que como primer acto tendrá una charla a cargo de Rainer Straubel sobre la vida y obra de Francisco de Goya. Aunque creo que eso ha sido casi el último evento promovido por este círculo de amigos de Goethe. Se organiza el 1.”Villa de Calpe” de ajedrez. La Barbacoa del Club de carnaval fue un éxito tremendo con 450 participantes. La edición 38 tiene en portada la foto del conseller de educación, que venía junto a un nutrido gupo de directores, altos funcionarios y miembros de las Ampas a inaugurar simbólicamente el año escolar en Calpe. Un amplio reportaje sobre nuesras actividades en Valladolid. Se muere por accidendete la tía de la ex-alcaldesa Violeta Rivera, Teresa. Retratamos la labor de la EPA y acompañamos los “Sala-Boys”, el grupo de la Protección Civil a Cheste donde prestan servicio en el campeonato del mundo de las motos. Nos ofrecen entradas por 50.000 Pesetas y los tenemos que rechazar. Tenemos un perro huesped en la oficina. En anuncios pequeños buscamos un Fax y teléfono para la oficina. Hoy, diez años después en realidad ya no lo utilizamos....

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 h - 22.00h Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles operadores españoles

3

Das war vor 10 Jahren... Auf dem Titelgfoto von Nr. 37 begrüssen wir Valladolid, da wir dorthin gefahren sind, um mit der Delegation von Calpe den Ort zu promoten. Der touristische Zug hat seine erste Saison erfolgreich hinter sich gebracht und das Landesfremdenverkehrsamt bezahlt eine Studie über das Ökosystem der Salinen. Ebenso werden vier Ausbildungskurse in Zusammenarbeit mit der Hotelfachschule Denia geplant. Während die “Merrespolizei” zufrieden ist mit ihrem ersten Sommer, muß die Feuerwehr zusehen, wie 3.600 m2 Wald an der Ostflanke von Oltá direkt über der N 332 abbrennen. Ebenso wie wir in dieser Ausgabe 2009 über einen Ausflug nach Guadalest berichten, taten wir dies vor 10 Jahren mit einem Bericht über den Gnadenzoo “Arca Noe” en Benimantell. Wir verabschieden den Kunstgewerbemarkt in der Altstadt und begrüssen die Ausstellung von GoyaRadierungen “Caprichos y desastre de la guerra” im Kulturhaus. Als Folge des Goethetages wird ein Goethe-Kulturzirkel gegründet und die erste Veranstaltung ist ein Vortrag von Rainer Straubel über den Maler Francisco de Goya, sein Leben und Wirken, unter Bezug auf die Ausstellung im Kulturhaus. Allerdings glaube ich, dass das wohl auch die letzte Verantaltung des Goethe-Keises gewesen ist. An viel mehr kann ich mich nicht erinnern. Das 1. Villa de Calpe Schachturnier findet statt und der CCC feiert einen Riesenerfolg mit 450 Personen bei seinem 2. Sommerbarbecue. Die Nummer 38 hat auf dem Titelbild ein Foto des Landeskultusministers, der in Calpe symbolisch für das ganze Land das neue Schuljahr eingeläutet hat. in Begleitung von höchsten Beamten, Direktoren und Schulvereinspräsidenten. Einen ausführlichen Bericht über unseren Messeeinsatz in Valladolid gibt es auch. Bei einem Verkehrsunfall stirb die Tante unserer ExBürgermeisterin Violeta Rivera, Teresa. Wir berichen über die vielschichtigen Aufgaben der Volkshochschule und begleiten die Truppe von Miguel Sala, den Zivilschutz, auf einem Einsatz bei der Mororradweltmeisterschaft in Cheste. Ungalublich was da los war. Uns werden Eintrittskarten für schlappe 50.000 Peseten angeboten. Nein, danke. Und wir haben einen Pflegehund in der Redaktion und lernen somit Feld und Wiesen in der Umgebung der Altstadt kennen. Bei den Kleinanzeigen suchen wir ein gebrauchtes Fax- und Telefongerät. Heute, 10 Jahe später, können wir das schon fast wegen Nichtmehrgebrauchs aussortieren.


4 ACTUALIDAD - AKTUELLES Primeros proyectos de urbanización del Plan de Acción Comercial Erste Projekte des Gewerbeplanes für den Ort

Obras para mejorar la economía Bauarbeiten zur Verbessung der Wirtschaft red. El ayuntamiento ha recibido los primeros proyectos de urbanización del Plan de Acción Comercial que cuenta con una dotación económica de 5,4 millones de euros financiados por los fondos de la Unión Europea, FEDER, a través del Ministerio de Administraciones Públicas. En concreto se han definido los proyectos de los denominados lote 1 que afecta a las calles Pescadores, Puchalt y San Roque, el lote 2 que afecta a las calles Purísima, Santísimo Cristo, García Ortiz y la Mar y el lote 5 que afecta a las calles Goleta, Navío, Oscar Esplá, Azorín, Huelva, Delfín, Benidorm y avenida de Valencia. Precisamente las obras de los dos primeros lotes deben iniciarse durante el mes de octubre por lo que la licitación de las obras se realizará en las próximas semanas. Además en breve se iniciarán diversas reuniones con ciudadanos

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 h - 22.00h Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles

para presentar los proyectos y dar a conocer las obras que se prolongarán durante tres años. Las acciones de urbanismo comercial dentro del PAC, se desarrollan en tres fases. La primera actuación afecta al Casco Antiguo e incluye la urbanización de las calles Pescadores, Puchalt y San Roque donde se mejorará el pavimento y las infraestructuras dotando la zona de nuevo alumbrado y mobiliario público creando pequeñas zonas ajardinadas. También afecta a las calles del Mar, García Ortiz, Santísimo Cristo y Purísima donde se crearán zonas semipeatonales, se eliminarán bordillos, se colocará pavimentación con adoquines, se instalarán bancos, fuentes y jardineras en consonancia con el área. En esta primera fase que debe iniciarse antes de diciembre entran también las obras de urbanización de la plaza Corbeta. La segunda fase, incluye las calles Gabriel Miró, plaza Constitución, avenida de Ifach y las calles Justicia y Libertad, y contempla la dinamización de la zona mediante un paquete de mejoras urbanísticasque ensancharían las aceras, contemplarían el arbolado y la peatonalización de determinadas zonas de acceso al casco antiguo. La tercera fase actúa sobre las calles Portalet, Los Almendros que se uniría a la calle Goleta para desviar el tráfico y disminuir el tránsito de los vehículos al casco histórico y la avenida Valencia y calles de conexión con Gabriel Miró. El Plan de Acción Comercial es un proyecto cuyo objetivo es modernizar de manera integral el comercio calpino y abarca distintos aspectos desde el fomento del asociacionismo comercial a la creación de una marca del comercio local o políticas de formación pero uno de sus aspectos más importantes es el del urbanismo comercial que supone la mejora integral de todas las calles comerciales. Estas actuaciones permitirán atraer a un mayor número de visitantes y desestacionalizar la demanda comercial. El Plan de Acción Comercial parte de un análisis detallado de la oferta y la demanda comercial y se ha valorado el papel urbano, comercial, económico y social de Calpe, se han identificado las áreas comerciales, sus carencias y puntos fuertes y se han establecido las medidas para que el comercio local evolucione en condiciones de competencia, equilibrio y eficacia. Este Plan permitirá dinamizar la economía calpina y posibilitará romper con la dependencia con sectores como la construcción o promoción inmobiliaria creando un tejido comercial y empresarial fuerte y competetivo. red. Das Rathaus hat die ersten Projekte zur Städteplanung durch den Handelsaktionsplan erhalten, der mit 5,4 Millionen Euro durch den Fonds der europäischen Union über das Ministerium für öffentliche Verwaltungen subventioniert wird. Die Projekte des sogenannten Paketes 1, das die Straßen Pescadores, Puchalt und San Roque betrifft und die des Pakets 2 mit den Straßen Purísima, Santísimo Cristo,

García Ortiz und Mar und die des Paketes 5 für die Straßen Goleta, Navío, Oscar Esplá, Azorín, Huelva, Delfín, Benidorm und die Avenida Valencia, wurden definiert. Da die Arbeiten an den ersten beiden Grundstücken im Oktober beginnen sollen, wird die Ausschreibung dafür in den nächsten Wochen stattfinden. Außerdem werden in Kürze mehrere Sitzungen mit den Einwohnern abgehalten, bei denen die Projekte präsentiert und die Arbeiten, die drei Jahre andauern sollen, vorgestellt werden. Die Aktionen der gewerblichen Stadtplanung mit dem Handelsaktionsplan vollziehen sich in drei Phasen. Die erste betrifft die Altstadt einschließlich der Urbanisationen in den Strassen Pescadores, Puchalt und San Roque, wo der Bodenbelag erneuert und die Infrastruktur verbessert werden soll, indem der Bereich mit neuer Beleuchtung und öffentlichem Mobiliar zur Gestaltung kleiner Grünzonen versehen werden wird. Auch die Straßen Mar, García Ortiz, Santísimo Cristo und Purísima sind betroffen. Dort werden halbe Fußgängerzonen geschaffen, Bordsteine entfernt, der Boden gepflastert und dem Bereich angepasste Bänke, Brunnen gebaut und Blumenbeete angelegt. Zu dieser ersten Phase, die noch vor Dezember beginnen soll, gehören auch die Arbeiten an der Plaza Corbeta. Die zweite Phase, die die Gabriel Miró, die Plaza Constitución, die Avenida de Ifach und die Straßen Justicia und Libertad einschließt, reagiert auf die Dynamisierung der Zone mittels eines Pakets urbanistischer Verbesserungen, bei dem die Bürgersteige ausgebaut und die Baum- und Fußgängerzonen in bestimmten Bereichen mit Zugang zur Altstadt berücksichtigt werden. Die dritte Phase betrifft die Straßen Portalet und Los Almendros, um den Verkehr umzuleiten und die Durchfahrt in die Altstadt, die Avenida Valencia und die Verbindungsstraßen zur Gabriel Miró zu entlasten. Ziel des Handelsaktionsplans ist es, den Calper Handel ganzheitlich zu modernisieren. Er umfaßt verschiede Aspekte von der Belebung des Handels bis zur Kreation einer lokalen Handelsmarke. Aber einer der wichtigsten Aspekte ist der gewerbliche Städtebau, der die ganzheitliche Verbesserung aller Geschäftsstraßen voraussetzt. Diese Maßnahmen sollen eine größere Anzahl von Besuchern anziehen und die Saisonabhängigkeit des Gewerbes verringern. Der Handelsaktionsplan entstand aus einer genauen Analyse des gewerblichen Angebots und der Nachfrage, bei der der städtische, gewerbliche, wirtschaftliche und soziale Wert von Calpe geschätzt und die Geschäftsbereiche, ihre Mängel und Stärken und die Maßnahmen für einen Fortschritt in Wettbewerbsfähigkeit, Ausgeglichenheit und Leistung ermittelt wurden. Dieser Plan wird die Wirtschaft in Calpe beleben und ihre Abhängigkeit vom Bau- und Immobilienbereich beenden, indem er eine starke und wettbewerbsfähige Geschäfts- und Unternehmenszone schafft.

Nº 37-38/09

Taller gratuito para comerciantes - Gratiskurs

Facturación electrónica red. Empresarios, comerciantes, autónomos y desempleados tendrán la ocasión de asistir en Calpe el próximo 24 de septiembre a un taller de facturación electrónica promovido por la Agencia de Desarrollo Local CREAMA-Calpe, en colaboración con la Cámara de Comercio, Industria y Navegación. Se trata de un taller gratuito en el que se abordarán cuestiones como los certificados digitales, su alcance, usos y tipos, qué es una factura electrónica, los beneficios de su implantación, características y formatos, y la generación de este tipo de documentos. Las clases se dictarán en la Casa de Cultura del municipio, y tiene como finalidad que los trabajadores autónomos y personas desempleadas desarrollen confianza en un medio de creación de negocio apoyado en las nuevas tecnologías. Dado que sólo hay cupo para 14 personas, todos los interesados en asistir al taller pueden ya mismo solicitar información o formalizar las inscripciones en la Agencia de Desarrollo Local de CREAMACalpe, situada en la Avenida Ifach, 9-entresuelo, o a través del teléfono 96 583 90 33 o por el e-mail adlcalp@creama.org. red.

Unternehmer,

Händler,

Selbständige und Arbeitslose haben die Gelegenheit, am 24. September in Calpe an einem Kurs für elektronische Rechnungslegung teilzunehmen, der von der Agentur für lokale Entwicklung, CREAMA-Calpe, in Zusammenarbeit mit der Kammer für Handel, Industrie und Schifffahrt gefördert wird. Es handelt sich um einen kostenlosen Kurs, in dem Fragen angeschnitten werden zu digitalen Zertifikaten, ihrem Zugang, ihrer Nutzung und unterschiedlichen Arten sowie darauf eingegangen wird, was eine elektronische Fakturierung ist, welche Vorteile ihre Einführung hat, ihre Charakteristiken und Formate und die Generierung dieser Art von Dokumenten. Der Unterricht wird im Calper Kulturhaus erteilt und soll bei den Selbständigen und Arbeitslosen Vertrauen in ein Medium zur Gründng eines Unternehmens aufbauen, das unterstützt wird durch die neuesten Technologien. Auf Grund der Tatsache, dass nur 14 Personen an dem Kurs teilnehmen können, können sich Interessierte ab sofort weitere Informationen einholen oder sich anmelden bei CREAMA-Calpe, in der Avenida Ifach, 9, Zwischengeschoß, oder über die Telefon-Nummer 96 583 90 33 bzw. über E-mail adl-calp@creama.org.


Nº 37-38/09 Impressum: Editor / Herausgeber Rainer Straubel ----------------------------Redactor-Jefe / Chefredakteur Rainer Straubel (rast) FAPE, AAPET, FEPET y OMJET Tel.607 986 051 -----------------------------Redacción / Redaktion e-mail: redaccion@calpecom.com Rainer Straubel (rast) Tel. 607 986 051 ******* Ute Schellin (us) Tel. 607 986 057 ****** Colaboradores: Pepa Terrón, periodista Diana Valverde, reportera gráfica Diseño /Grafik Ute Schellin -----------------------------Administración/Verwaltung Ruben Giner Tel. 607 986 156 -------------------------------Publicidad / Werbung e-mail:publi@calpecom.com Rainer Straubel Tel.: 607 986 051 Anzeigen-Preisliste Nr. 3/05 Lista de precios válida: 3/05 --------------------------------Dirección / Verlag und Redaktion Centro Comercial Plaza Central Local 37, Avda. Diputación s/n Tel.: 965 839 532 Fax: 965 839 723 C.I.F: B 533 64 576 Correos / Postanschrift prensa calpina S.L.. Apartado de Correos, 15 03710 Calpe ------------------------------Distribución/Vertrieb Mensajeros del Ifach e-mail:mensajeros@calpecom.com Depósito Legal V- 5.066 -1998 Tirada / Auflage 12.000 ejemplares Impresión / Druck Bidasoa-Press S.L., Valencia ............... INTERNET-Edition www.semanariocalpino.es www. calperwochenblatt.es

¡Reserven ahora su espacio de publicidad! Reservieren Sie jetzt Ihren Werbeplatz! Tel.: 607 986 051

EDITORIAL y más - LEITARTIKEL und mehr

Viviendo en el pasado, no tenemos futuro

Wer in der Vergangenheit lebt, hat keine Zukunft de/ von Rainer Straubel

Que rábia. Son las 21.00 h del lunes y acabo de terminar este editorial, cuando se nos va la luz y se pierde todo el artículo. Y a la compañera Ute lo semejante. ¿¿¿Cuando podrá garantizar Iberdrola el control sobre los apagones??? Y cuando puede garantizar correos el reparto de cartas en las urbanizaciones. Como hace años con el concejal Julio Parra al frente, la concejalía de comercio presentaba un modelo de buzones colectivos, que después la Consellería no acceptaba, pero después que si, y se instalaron en algunas urbanizaciones. Pero como leemos en página 16 no en todos. Entonces es la historia interminable. Mientrás la historia Calpe/Calp ha terminado, salvo que alguien que tenga más dinero que yo, haga un contencioso-administrativo, para lo que le quedan casi dos meses aún. Así se lo decía yo a Ximo Tur en la noche de la “inauguración” de la exposición de Caritas, cuando nos encontrabamos solitos con los paneles en el hall de la Casa de Cultura. Y vaya lo que desató tal pequeño comentario, que parece que se le ha clavado una espina. Me llamó “imperialista” y me recomendó irme a vivir en La Mancha, donde la gente habla Castellano. La razón era su pregunta si había recibido desde su correo electrónico el decreto que firmó el presidente Camps el día 28 de agosto y que dice, que por instancia del Ayuntamiento de Calpe/Calp se ha pedido la única determinación de Calp en base a la ley de noviembre de 1983 sobre el uso de la lengua valenciana. Claro, entonces Calpe fue cartografiado por la Academia como zona donde históricamente durante un tiempo se habló el valenciano. Muy Bien, hace 26 años Calpe tenía menos de 10.000 habitantes, pero hoy se ha triplicado el número, y los 20.000 que se han sumado son todos forasteros. Aunque en los años 70, a ver quien se acuerda aún, había en la entrada de la Venta de la Cañera un cartel, que decía algo así como “Bienvenido en Calpe y que nadie se siente forastero”. Menos mal, que sabemos que “quien vive en el pasado, no tiene futuro”. Hacer depender el cambio del nombre de una votación popular, como se hará en Teulada, hubiera sido democrático. Mientras lo que ha sido, es digno de una “democratura”. Asi lo demuestran también unas cifras que nos han llegado a causa del primer día de los colegios. Indican claramente, que el número de padres, que optan por una educación en castellano para sus hijos ha superado bastante el número de los que optaron por el valenciano. Espero, que nadie me meta en una batalla, por lo que digo. Bastante batalla tengo con los que quieren utilizar las páginas de opinión para hacer su batalla personal. Por ejemplo la que está montando Sefa Tur, la presidenta de la reciente Asociación de empresarios y comerciantes, lo que claramente se debe entender como asociación patronal y no como sindicato de extrema izquierda, que está en guerra personal con el concejal y diputado Juan Roselló. Eso se puede comparar solemente con la guerra entre Roselló y José Luis Luri por lo del obispo. Aun no se ha celebrado el juicio en el que estoy yo imputado o acusado, no sé. Por favor, que no utilizen este periódico para batallas de campo enfangado, sabiendo que lo que pone en este periódico está leido por todo el mundo.

So ein Ärger! Es ist Montagabend, 21.00 Uhr und mir fehlten noch zwei Zeilen, als der Strom ausfiel und der gesamte Text des Leitartikels verloren war. Und Kollegin Ute passierte Ähnliches. Wann kann Iberdrola endlich die Kontrolle über die Stromausfälle garantieren? Und wann kann die Post die Verteilung von Briefen in den Urbanisationen garantieren. Vor ein paar Jahren präsentierte das Handelsdezernat unter Stadtrat Julio Parra ein Modell für Gemeinschaftsbriefkästen, das dann vom Ministerium nicht akzeptiert wurde, später aber doch und sie wurde in einigen Installationen installiert. Wie wir aber auf Seite 16 lesen können, nicht in allen. Und so haben wir die unendliche Geschiche. Die Geschichte Calpe/Calp scheint beendet zu sein, außer einer mit mehr Geld als ich es habe, strengt eine Verwaltungsklage an, für die noch knappe zwei Monate bleibt. Dies sagte ich Ximo Tur am Abend der “Eröffnung” der Ausstellung von Caritas, als wir uns als Einzige vor den Paneelen in der Halle des Kulturhauses befanden. Und auf diesen kleinen Kommentar reagierte er wie von der Tarantel gestochen. Er nannte mich “Imperialist” und empfahl mir, in die Mancha zu ziehen, wo die Leute Castellano sprechen. Grund dafür war seine Frage, ob ich das Mail mit dem vom Präsidenten Camps unterzeichneten Erlaß vom 28. August erhalten hätte, in dem es heißt, dass auf Antrag des Rathauses von Calpe/Calp der einzig gültige Name Calp sei auf Basis des Gesetzes vom November 1983 über den Gebrauch der Valencianischen Sprache. Klar, damals wurde Calpe von der Akademie zur Zone erklärt, wo der Geschichte nach in einem bestimmten Zeitraum Valenciano gesprochen wurde. Gut, vor 26 Jahren hatte Calpe weniger als 10.000 Einwohner, aber bis heute hat sich die Zahl verdreifacht und die 20.000, die dazu gekommen sind, sind alles Ausländer und von außerhalb. In den 70er Jahren, mal sehen wer sich noch daran erinnert, gab es an der Einfahrt bei “la Venta de la Cañera” ein Plakat, auf dem Stand so etwas wie: “Willkommen in Calpe, wo sich niemand fremd fühlen soll!” Zum Glück wissen wir, dass wer in der Vergangenheit lebt, keine Zukunft hat. DieNamensänderung einer Volksabstimmung zu überlassen, wie es in Teulada geschehen wird, wäre demokratisch gewesen. Dass, was es in diesem Falle war, könnte man als “Demokratur” bezeichnen. Das belegen auch einige Ziffern, die wir auf Grund des ersten Schultages nach den Sommerferien aus den Schulen erhielten. Aus ihnen geht klar hervor, dass die Zahl der Eltern, die sich für den Castellanischen Zweig für ihre Kinder entschieden, weit über der liegt, die Valencianisch bevorzugen. Ich hoffe, dass mir keiner den Kampf ansagt, weil ich das hier schreibe. Kampf genug habe ich mit denjenigen, die die Meinungsseiten für ihren persönlichen Krieg nutzen möchten. Z. B. Sefa Tur, die Präsidentin des vor kurzem gegründeten Vereins für Händler und Unternehmer, der sich als Arbeitgeberverein verstehen sollte und nicht als Gewerkschaft der extremen Linken, die sich im Krieg mit dem Stadtrat und Provinzabgeordneten Juan Roselló befindet. Das läßt sich nur vergleichen mit dem Krieg zwischen Roselló und José Luis Luri wegen des Artikels mit dem Bischof. Es hat aber noch keine Gerichtsverhandlung diesbezüglich gegeben, bei der ich auch vorgeladen bin wegen der Veröffentlichung. Bitte, benutzen Sie diese Zeitung nicht, um schmutzige Schlachten zu führen mit dem Wissen, dass das, was in dieser Zeitung steht, von allen gelesen wird.

5

“Los Limbos” de Erik

Bocatería - Snacks internacionales desde el panecillo a las croquetas de carne, el arenque fresco “Matjes”, las salchichas de “curry”, el estofado, un escalope grande, pescado rebozado, patatas fritas frescas y muchas cosas más a unos precios muy baratos. Cafés y toda clase de bebidas.

Die internationale Frittenbude von Erik Vom belegten Brötchen über Matjes zu Goulasch und Currywurst, Frikadellen oder einem großen Schnitzel, Backfisch, Spareribs, dazu Pommes Frites aus frischen Kartoffeln, zu einem absolut günstigen Preis, und dabei noch gemütlich. Kaffee und alle Art von Getränken. Calle Blasco Ibáñez, neben Natural Beauty

De lunes a sábado Montags bis samstags 11.00 h - 16.00 h + 19.00 h - 24.00 h


6

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Nº 37-38/09

La Oficina de Atención al Ciudadano responde ya a las instancias telemáticas Das Bürgerbüro bearbeitet jetzt auch telematische Anträge

Nuevas tecnologías red. E n apenas unas pocas semanas de puesta en marcha, la Oficina de Atención al Ciudadano y la Ventanilla Virtual del Ayuntamiento, que ofrecen la posibilidad a los vecinos de realizar todo tipo de trámites administrativos a través de Internet, se revela como un servicio de interés para los vecinos de Calpe. El pasado 21 de agosto la OAC, que se encuentra en período de prueba, atendió y respondió a la primera instancia telemática. Se trataba de una solicitud de aplicación del artículo 6 del Estatuto de la Comunidad Valenciana, y del Decreto 145/1986 del Consell de la Generalitat que establecen que se rotule en valenciano la señalética municipal. El alcalde, Joaquim Tur, respondió al demandante que el consistorio dará cumplimiento a la normativa dentro de sus posibilidades.

Neue Technologien

La Oficina de Atención al Ciudadano y la ventanilla virtual del Ayuntamiento comenzaron a funcionar a finales del pasado mes de junio, y aún continúa en período de prueba. De momento ya actúa como oficina de Registro General, y va implantando progresivamente la gestión telemática de trámites administrativos como solicitudes de licencias y comunicados medioambientales. En el departamento trabajan, de cara al público, seis funcionarios. Este servicio constituye un paso significativo en el proceso de modernización de la administración en el que está inmerso el consistorio calpino con el interés de mejorar su atención al ciudadano. Pero además la iniciativa cumplimiento a lo que establece la ley de Servicio Electrónico de la Admi-

nistración que obliga a las administraciones a que antes de finalizar el presente año los ciudadanos puedan realizar gestiones administrativas a través de las nuevas tecnologías. La OAC está situada en la planta baja del Ayuntamiento y se accede a ella desde la plaza Miguel Roselló. Está dotada de equipo informático especial para el tipo de labor que desarrolla. En este departamento el Ayuntamiento ha apostado por tecnología eco-responsable, sustituyendo los PC tradicionales por terminales ligeros Sun Ray sobre sistema operativo Solaris, lo que proporciona un entorno de trabajo económico, flexible y energéticamente eficiente además de garantizar el cumplimiento de la Ley de Protección de Datos. Desde el día 1 de septiembre la OAC está a disposición del que lo necesite de lunes a jueves de 8´30 a 17 horas, los viernes de 8´30 a 15 horas y los sábados de 10 a 13 horas.

red. Nur wenige Wochen nach der Inbetriebnahme des Bürgerbüros und des “virtuellen Schalters” des Rathauses, die den Bürgern die Möglichkeit bieten, jegliche verwaltungstechnischen Vorgänge über das Internet zu erledigen, ist dies zu einer interessanten Einrichtung für die Bewohner von Calpe geworden. Am 21. August bearbeitete das Bürgerbüro, das sich in einer Probephase befindet, den ersten Antrag, der über Internet gestellt wurde. Dieser bezog sich auf die Anwendung des Artikels 6 des Gesetzes des Landes Valencia und den Erlaß 145/1986 der Landesregierung, in dem festgelegt wird, dass die Ausschilderung der Stadt auf Valencianisch zu erfolgen habe. Bürgermeister Joaquim Tur antwortete dem Antragsteller, dass das Rathaus dieser Anordnung im Rahmen seiner Möglichkeiten nachkommen werde. Das Bürgerbüro und der virtuelle Schalter des Rathauses wurden Ende Juni in Betrieb genommen und befinden sich weiterhin in einer Probephase. Im Moment dient es als Einwohnermeldeamt und wird schrittweise die Datenübertragung von Verwaltungsvorgängen wie Anträge auf Genehmigungen oder die Umwelt betreffende Mitteilungen einführen. In der Abteilung arbeiten sechs Beamte im Publikumsverkehr.

Dieser Service stellt einen wichtigen Schritt im Prozeß der Modernisierung der Verwaltung da, dem sich das Calper Rathaus aus dem Interesse heraus angeschlossen hat, den Dienst am Bürger zu verbessern. Zudem wird mit dieser Initiative das Gesetz über den elektronischen Verwaltungsdienst eingehalten, das die Verwaltungen dazu verpflichtet, dass die Bürger noch vor Ende des laufenden Jahres ihre Verwaltungsvorgänge über die neuen Technologien abwickeln können. Das Bürgerbüro (OAC) befindet sich im Erdgeschoß des Rathauses mit Eingang von der Plaza Miguel Roselló. Es ist mit speziellen Computern für diesen Arbeitsprozeß ausgestattet. In dieser Abteilung hat das Rathaus umweltschonende Technologie eingesetzt und die herkömmlichen PCs durch leichtere Sun-Ray-Terminals mit Solarissystem ersetzt, was ein wirtschaftliches, flexibles und energieeffizientes Arbeitsumfeld schafft und zudem die Einhaltung des Gesetzes über den Datenschutz garantiert. Das Bürgerbüro ist seit dem 1. September von montags bis donnerstags in der Zeit von 8.30 Uhr bis 17.00 Uhr, freitags von 8.30 Uhr bis 15.00 Uhr und samstags von 10.00 Uhr bis 13.00 Uhr geöffnet.

La Concejalía de Limpieza lanza campaña contra los excrementos caninos Kampagne gegen Hundeexkremente

Carteles, folletos y inserciones Plakate, Prospekte und Anzeigen red. Resulta difícil citar un pueblo, una ciudad de España, en la que las deposiciones de los perros en la vía pública no supongan un problema. En Calpe arranca esta semana una nueva campaña para sensibilizar a los propietarios de mascotas sobre la responsabilidad que tienen de preservar, limpios, los espacios públicos por los que pasean a sus animales. Se trata fundamentalmente de un llamamiento a la conciencia ciudadana, pero la campaña también es una advertencia de la existencia de normas municipales, y de la obligatoriedad de respetarlas si no se quiere ser sancionado con multa de hasta 300 euros. La campaña de la Concejalía de Limpieza Viaria de Residuos Sólidos Urbanos, que dirige el edil Antonio Romera, se iniciará con el reparto de folletos y carteles por todo el municipio, incluidas las urbanizaciones. También se emitirán spots por la televisión local, cuñas radiofónicas, y se insertarán anuncios en medios de prensa escrita. La intención es hacer llegar el mensaje, el llamamiento a la práctica de conductas responsables y respetuosas, a todos, y de todas las formas posibles. De hecho, los carteles incluyen la leyenda en inglés, alemán y francés, para que también los residentes y visitantes extranjeros conozcan la obligatoriedad de mantener limpias de excrementos animales, las aceras y paseos. Esta campaña se aborda con una inversión mínima, ya que tanto el diseño como la edición de los

red. Es ist kaum möglich, einen Ort oder eine Stadt in Spanien zu nennen, wo die Hundeexkremente auf den öffentlichen Wegen kein Problem darstellen. Daher beginnt in Calpe in dieser Woche eine Kampagne zur Sensibilisierung von Hundehaltern auf ihre Verantwortung, öffentliche Bereiche sauber zu halten, durch die sie ihre Tiere führen. Es handelt sich dabei hauptsächlich um einen Appell an das Bewußtsein der Mitbürger, aber die Kampagne weist auch auf städtische Richtlinien hin und auf die Verpflichtung, diese Einzuhalten und auf eine Gelbuße von bis zu 300 Euro bei Zuwiderhandlung. Die Kampagne des Dezernats für Straßenreinigung unter der

Leitung von Stadtrat Antonio Romera beginnt mit der Verteilung von Broschüren und Plakaten in der ganzen Stadt und einschließlich der Urbanisationen. Außerdem werden Fernsehspots im Lokalfernsehen und Radiospots ausgestrahlt und Anzeigen in der Presse geschaltet. Intention dabei ist es, die Botschaft, den Appell für verantwortungsbewußtes und respektvolles Handeln allen zukommen zu lassen über alle erdenkliche Mittel. Die Plakate haben eine Legende in Englisch, Deutsch und Französisch, damit auch die ausländischen Residenten und Besucher über die Verpflichtung unterrichtet werden, die Straßen von den Exkrementen der Hunde rein zu halten. Diese Kampagne benötigt eine geringe Investition, da sowohl der Entwurf der Plakate und Broschüren als auch ihr Druck in der Reproabteilung des Rathauses gemacht wurde.

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 - 22.00 h Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles


ACTUALIDAD-AKTUELLES

Nº 37-38/09

7

Ayuntamiento recurrirá el deslinde marítimo terrestre en 15 km de costa Rathaus legt Widerspruch gegen Grenzfestlegung bei 15 km Küstenlinie ein

Convenio para la promoción del pescado calpino Vertrag über die Förderung des Calper Fischs

Preservar los derechos de los ciudadanos Die Rechte der Anwohner bewahren

Consumir más pescado Esst mehr Fisch !

red.El Ayuntamiento de Calpe presentará alegaciones al deslinde promovido de oficio por la Administración del Estado sobre el dominio público marítimo terrestre de todo el término municipal y que afecta a bienes patrimoniales del Consistorio como el solar del final de la calle Alemania o un solar dotacional del PP4. Este deslinde afecta a un tramo de costa de unos 15.800 metros que comprende todo el término municipal. Además este deslinde afecta a Las Salinas aún existiendo una sentencia judicial del tribunal Supremo que reconocía los derechos de los propietarios de este paraje. Desde el equipo de gobierno ha extrañado que se sigan criterios distintos según las zonas del municipio y se observa que en el expediente que obra en el Ayuntamiento no existe motivación para la fijación de los hitos del dominio público. Desde Alcaldía se ha ordenado que se estudie el expediente, en especial la orden ministerial de 1972 por el que el Consejo de Ministros cedió la propiedad de los paseos marítimos al Ayuntamiento. Además el Alcalde, Ximo Tur, ha señalado que desde el Consistorio se publicarán bandos para que este procedimiento tenga la máxima publicidad con la finalidad de garantizar los derechos de los ciudadanos afectados. El deslinde se publicó en el BOP el 13 de agosto y el Ayuntamiento,

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 - 22.00 h Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles

además de colaborar con la Administración General, informará a los ciudadanos para que sean conocedores de sus efectos. El viernes se celebró un encuentro público en el Ayuntamiento, en donde el secretario del Ayuntamiento, inentó explicar la situación, que deja muchos interrogativos, por lo que el Ayuntamiento va a recurrior la determinación de los deslindes. red. Das Rathaus von Calpe wird Widerspruch gegen die Grenzfestlegung einlegen, die von der staatlichen Verwaltung bezüglich öffentlicher Küstengebiete im gesamten Gemeindebereich unterstützt wird und von der Eigentum des Rathauses betroffen ist wie das Grundstück am Ende der Straße Alemania oder ein zweckgebundenes Grundstück im PP4. Diese Grenzfestlegung betrifft eine Küstenstrecke von 15.800 Metern innerhalb des ganzen Gemeindegebietes. Außerdem betrifft es die Salinen, obwohl es ein Gerichtsurteil des Obersten Gerichtshofes gibt, das die Rechte der Eigentümer dieses Gebiets anerkennt. Die Regierungsmannschaft ist befremdet darüber, dass unterschiedliche Kriterien je nach Stadtzonen angelegt werden und dass laut dem Bericht, der im Rathaus seine Runde macht, keinerlei Gründe für die Festlegung von Grenzen auf öffentlichem Grund und Boden vorliegen. Seitens des Bürgermeisteramtes wurde angeordnet, den Bericht zu studieren, besonders den Ministerialserlaß von 1972, dem zu Folge der Ministerrat das Eigentum an den Strandpromenaden dem Rathaus abtrat. Zudem wies Bürgermeister Ximo Tur darauf hin, dass seitens des Rathauses Mitteilungen veröffentlicht werden, damit dieser Prozeß so weit wie möglich bekannt gemacht wird, um die Rechte der betroffenen Bürger zu wahren. Die Grenzfestlegung wurde im Gesetzblatt vom 13. August veröffentlicht und das Rathaus wird neben der Zusammenarbeit mit der Generalverwaltung die Bürger über die Auswirkungen informieren.

INVIERNOS AL SOL Alquiler de apartamentos por meses.

Edificio en primera línea de playa ( 2 años) Apartamentos de 1, 2 y 3 dormitorios, Cocina con vitrocerámica, campana, lavavajillas, lavadora y completamente equipados. Recepción 24 horas.Bar, restaurante, cafetería y piscina. Acceso Gimnasio gratuito Plazas de garaje también disponibles.

Monatsvermietungen

red. El Ayuntamiento de Calpe, la Consellería de Agricultura, Pesca y Alimentación y la Cofradía de Pescadores de Calpe ha firmado un convenio de colaboración para promocionar los productos pesqueros frescos de la Comunidad Valenciana y en concreto el pescado calpino. Esta iniciativa se enmarca dentro del contexto del Plan Director de Pesca que está desarrollando medidas de apoyo al sector pesquero en los municipios litorales en colaboración con Ayuntamientos y Cofradías. A través de este convenio se realizarán actuaciones conjuntas encaminadas por una parte a implantar el uso de la marca “peixcològic, la mar de natural” en el etiquetado de los productos frescos del litoral y por otra realizar campañas de promoción y orientación al consumo de pescado fresco y organizar eventos, tales como ferias o jornadas gastronómicas, para promocionar los productos pesqueros frescos del litoral. En cuanto a la financiación de estas actuaciones, la Consellería de Agricultura, Pesca y Alimentación se compromete a financiar las actividades hasta un 50% de su coste, el resto de financiación corresponde al Ayuntamiento. Esta iniciativa surge ante el convencimiento de que un mejor conocimiento por parte de los ciudadanos de nuestro propios productos frescos y de sus beneficios para la salud, ocasionaría un incremento de la demanda de los mismos, repercutiendo muy positivamente en la adquisición de hábitos alimenticios saludables.

red. Das Rathaus von Calpe, das Ministerium für Landwirtschaft, Fischfang und Ernährung und die Calper Fischereigenossenschaft haben ein Abkommen zur Zusammenarbeit bei der Werbung für frische Fischereiprodukte im Land Valencia und besonders für den Calper Fisch geschlossen. Diese Initiative findet im Rahmen des Direktionsplans für Fischfang statt, der Maßnahmen zur Unterstützung des Fischereisektors in den Küstenorten in Zusammenarbeit mit den Rathäusern und Fischereigenossenschaften entwikkelt. Mittels dieses Abkommens werden gemeinsame Aktionen unternommen zur Einführung der Nutzung der Marke “Peixcològic, das Meer der natürlichen Produkte” auf den Etiketten der frischen Produkte von der Küste und zum anderen zur Durchführung von Werbekampagnen und zur Orientierung für den Konsum von frischem Fisch sowie von Messen oder Gastronomietagen zur Promotion von frischen Produkten der Küste. Bezüglich der Finanzierung dieser Aktionen hat sich das Ministerium für Landwirtschaft, Fischerei und Ernährung verpflichtet, diese Kosten zur Hälfte zu tragen, während die andere Hälfte vom Rathaus finanziert wird. Diese Initiative beruht auf der Überzeugung, dass eine bessere Kenntnis der Bürger von unseren eigenen frischen Produkten zum Wohle der Gesundheit ein Ansteigen der Nachfrage zur Folge und positive Rückwirkung auf den Erwerb von gesunden Nahrungsmitteln habe.

Gebäude in erster Strandlage (2 Jahre). Appartments mit 1, 2 und 3 Schlafzimmern, Küche mit Keramikfeld, Abzugshaube, Geschirrspüler, Waschmaschine, komplett eingerichtet. Empfang 24 h, Bar, Restaurant, Cafeteria, Schwimmbad, Fitnessraum gratis. Auch mit Garagenplatz

INFORMACION Y RESERVAS 606 663 688 o en el 965 875 055

¡Bienvenidos! Willkommen! in unserer en nuestra

Pianobar “My Way” Chillout-Terrasse Bierbar - Snacks Más que música en vivo Mehr als nur Live-Musik ¿Quieres cantar? ¿Qué quieres que toque? Wollen Sie singen? Was soll ich spielen? Edificio Etxezurri, Avda.Europa cerrado los martes

Jordi Sonia


8

ACTUALIDAD - AKTUELLES 165 niños atendieron al campamento urbano “més que estiu” 165 Kinder nahmen an dem Stadtcamp “més que estiu” teil

Clausura del campamento verano 2009 Abschlußabend des Sommercamps 2009 aha. Ha terminado la edición 2009 del campamento urbano de Calpe “Més que estiu” en el que han participado 165 niños y niñas de entre 6 y 12 años a lo largo de todo el verano. Este año se establecieron cuatro turnos o quincenas y como novedad el horario de inicio de los talleres era a las 8 horas para facilitar a los padres la tarea de dejar a sus hijos antes de incorporarse al trabajo pudiendo recogerlos entre las 13 y las 14 horas. Los niños han realizado desde juegos cooperativos y excursiones dentro y fuera del municipio hasta talleres especializados de baile, danza, pintura y manualidades. También han realizado excursiones a la Vallesa, La Cometa o la Ermita de San Salvador. La matrícula ha sido de 60 euros la quincena y esta edición se ha visto disminuido el número de alumnos respecto a otras ediciones debido probablemente a la crisis económica y a la diversificación de la oferta de ocio en otros campamentos estivales. En un espectáculo, el viernes 28 de agosto, mostraron los niños que participaron en el campamento en el teatro de Odeón de la Casa de

Cultura lo que han aprendido en el campamento. Bailaron como célebres los hits de Katy Perry, Britney Spears, Lady Gaga, Beyoncé y Rihanna y encantaron al público con un relato con los ruidos de animales. aha. Die Augabe des Stadtcamps 2009 von Calpe “més que estiu” (“mehr als Sommer”), an der 165 Kinder zwischen 6 und 12 Jahren teilgenommen haben, ist zu Ende gegangen. Dieses Jahr gab es vier 15-tägige Durchgänge.

Lunes cerrado - montags zu

Diesmal begannen die Workshops bereits um acht Uhr, um es den Eltern zu erleichtern, ihre Kinder dort abzuliefern, bevor sie zur Arbeit gingen und sie zwischen 13 und 14 Uhr wieder abzuholen. Die Kinder machten Spiele und Ausflüge innerhalb und außerhalb von Calpe, Tanz- und Malkurse und andere Handarbeiten. Außerdem gab es Ausflüge nach La Valessa, La Cometa und zu der Kapelle San Salvador. Die Teilnahmegebühren betrugen 60 Euro für 14 Tage und dieses Mal war die Anzahl der Teilnehmer geringer als sonst. Wahrscheinlich auf Grund der Wirtschaftskrise und der Vielzahl an anderen Freizeitangeboten in dieser Saison. Bei einer Aufführung am Freitag, dem 28. August, zeigten die Kinder, die an dem Camp teilnahmen, im Freilichttheater des Kulturhauses was die gelernt hatten. Wie die Stars tanzten sie zu Hits von Katy Perry, Britney Spears, Lady Gaga, Beyoncé und Rihanna und unterhielten das Publikum mit einer Geschichte mit Tierstimmen.

Nº 37-38/09


ACTUALIDAD-AKTUELLES

Nº 37-38/09

Jornadas de puertas abiertas en Paternina Offene Tür in der Paternina-Schule

Conocer el nuevo colegio Neue Schule kennen lernen red. Padres, madres, y profesores podrán comprobar por sí mismos las condiciones reales del edificio construido en la avenida Masnou. El alcalde, Joaquim Tur, visitó el lunes la construcción acompañado por los arquitectos directores de la obra y redactores del proyecto, ambos profesores de la Universidad Politécnica de Valencia. También asistieron la edil de Educación Catalina Crespo, el Primer Teniente de Alcalde, Javier Morató, y el concejal de Urbanismo, José Perles. Una vez que el estado del edificio permite su visita, se brinda la ocasión para que la comunidad escolar, padres y madres de los alumnos, y vecinos en general, puedan visitar el edificio para comprobar de manera personal, directa y sin intermediarios, las condiciones reales de la construcción. Después de esta primera visita, Ximo Tur declaró “creo que yo no debo hacer valoraciones; esto es algo que corresponde en primer lugar a los padres y madres de los alumnos”. Esto se lo manifestó la semana pasada, el alcalde a la presidenta del AMPA del Colegio Paternina, Fanny Pastor, en una reunión mantenida en Alcaldía. Fanny Pastor le trasladó al alcalde que los padres y madres del colegio, como no podía ser de otra manera, estaban muy preocupados por las condiciones de seguridad del edificio, en especial en lo que se refiere al muro que cubre el talud, y que en algunos lugares adquiere una altura de hasta 20 metros de altura. Para el jueves, estaba prevista otra nueva visita al colegio, a la que asistirán de nuevo los arquitectos responsables de CIEGSA y la presidenta del AMPA. red. Mütter, Väter und Lehrer können sich selbst von den tatsächlichen Beschaffenheiten des Schulbaus in der Avenida Masnou überzeugen. Bürgermeister Joaquim Tur besuchte am Montag vor einer Woche den Bau in Begleitung des leitenden Architekten und des Verantwortlichen für das Projekt, beide Profes-

soren an der Polytechnischen Universität von Valencia. Außerdem nahmen die Stadträtin für Bildung, Catalina Crespo, der erste stellvertretende Bürgermeister Javier Morató und der Stadtrat für Urbanismus, José Perles, teil. Nachdem der Neubau nun besucht werden kann, will man Schülern, Eltern, Lehrern und Anwohnern die Möglichkeit geben, das Gebäude zu begutachten, um sich persönlich und direkt von den tatsächlichen Beschaffenheiten zu überzeugen. Nach diesem ersten Besuch

erklärte Ximo Tur, dass nicht er Bewertungen abgeben sollte, sondern vor allem die Mütter und Väter der Schüler. Dies sagte der Bürgermeister in der letzten Woche auch der Präsidentin des Elternvereins AMPA der Paternina-Schule, Fanny Pastor, bei einer Unterredung im Büro des Bürgermeisters. Fanny Pastor übermittelte dem Bürgermeister, dass die Väter und Mütter der Schüler natürlich sehr besorgt waren wegen der Sicherheit in dem Gebäude und besonders wegen der Mauer am Hang, die an einigen Stellen 20 Meter hoch sein müsse. Für Donnerstag war ein weiterer Besuch des Schulneubaus geplant, bei dem erneut die verantwortlichen Architekten von CIEGSA und die Präsidentin des Elternvereins AMPA zugegen sein werden.

Plazo de inscripción en el autobús de estudiantes Einschreibefrist für Uni-Bus läuft Hasta el próximo viernes 11 de septiembre, todos aquellos que cursan estudios universitarios, de formación profesional, o similares fuera del municipio, tienen tiempo para apuntarse al autobús universitario que realiza el trayecto Calpe-Alicante. La principal novedad para el curso que comenzará en unos días ha sido la aprobación de la puesta en marcha de una tarjeta de transporte como mecanismo de control de usuarios. Se trata de una tarjeta de transporte que va a subvencionar la Concejalía de Juventud que dirige la edil Noelia Poquet Mut. Las tarjetas, según han explicado en la reunión, se cargaran en el Punt Jove de Calpe mensualmente, aunque también podrá utilizarse para viajes sueltos. En cuanto a los horarios del autobús, se acordó que se determinarán en una nueva reunión que tendrá lugar el día 11 de septiembre a las 20:30 horas, en el Casal de les Associacions. Mayor información y recogida de documentos se puede hacer en el Punt Jove de Calpe (telf: 965839783). Por otra parte en esta asamblea se designó una nueva Junta Directiva para la asociación de estudiantes. Así, la presidenta a partir de ahora Laura Jorro Gómez, la secretaria Verónica Gómez Amenas y como tesorera actuará Sara Moreno Fernández.

Menú de degustación (mínimo 2 personas) Entradas frías Ensalada de manzana a la crema de yogur con apio y nueces Tostada de boquerón con picadillo de tomate, cebolla y aguacate Paté casero con confitura de frutos del bosque Entradas calientes Plato variado con albóndigas caseras, tortitas de camarón, montadito de huevo de cordorniz sobre crujiente de jamón, croquetas caseras, gambas rebozadas Plato fuerte Medallones de solomillo ibérico en salsa de champiñones o Filete de lenguado en salsa de almendras Postre Especial del día Bebida 1/2 vino tinto rioja joven por persona precio por persona 22.00 Euros I.V.A. incluido Otras especialidades de la Casa: Chateau Briand, Lubina a la sal, Cordero al horno, Rabo de Buey TAPAS CASERAS DE 1 A 3 EUROS

Bis zum 11. September haben alle Studenten und Berufsschüler Zeit, die außerhalb der Stadt studieren oder ihre Ausbildung machen, um sich für den Universitätsbus zwischen Calpe und Alicante anzumelden. Neu in diesem Studienjahr, das vor ein paar Tagen angefangen hat, war die Inbetriebnahme eines Fahrausweises mit einem Kontrollmechanismus. Dieser Fahrausweis wird vom Jugenddezernat, das Stadträtin Noelia Poquet Mut leitet, subventioniert. Sie erklärte in einer Sitzung, dass diese Fahrausweise monatlich im Punt Jove von Calpe bezahlt werden und diese auch für Einzelfahrten genutzt werden können. Bezüglich der Fahrzeiten des Autobusses kam man darin überein, diese in einer weiteren Sitzung, die am 11. September um 20.30 Uhr im Haus der Vereine stattfindet, festzulegen. Weitere Informationen und die Entgegennahme der Dokumente erfolgen im Punt Jove von Calpe (Tel: 965839783). Bei der Sitzung letzter Woche wurde ein neuer Vorstand für den Verein der Studenten und Berufsschüler gewählt. Neue Präsidentin wurde Laura Jorro Gómez, Sekretärin ist Verónica Gómez Amenas und die Schatzmeisterin Sara Moreno Fernández.

9

Curso gratuito de formación a los inmigrantes Gratisausbildungskurs für Immigranten red. Alle in Calpe lebenden red. Todos las personas inmi-

grantes residentes en Calpe pueden tramitar ya su inscripción en el curso gratuito de auxiliar de geriatría que ha organizado la Concejalía de Bienestar Social del Ayuntamiento de Calpe. Las clases comenzarán el 28 de septiembre y se prolongarán hasta el 6 de noviembre. Se trata de una iniciativa de formación y capacitación para mejorar la situación socio-laboral de los inmigrantes. Esta propuesta de la Concejalía de Bienestar Social que dirige la edil Noelia Poquet, se emprende con la colaboración del sindicato CC.OO., el organismo CITMICITE y la Generalitat Valenciana. El período para la matriculación en el curso finalizará el 25 de septiembre. Las clases, dirigidas a inmigrantes en edad laboral, se impartirán en el Aula de Cultura, los lunes, miércoles y viernes, de 16 a 20 horas. Info en las oficinas de Bienestar Social en la plaza del Beato Francisco Sendra, Tel. 965 837 223.

Immigranten können sich zu einem kostenlosen Kurs für Altenpfleger anmelden, den das Dezernat für Soziales des Calper Rathauses organisiert hat. Der Unterricht beginnt am 28. September und endet am 6. November. Es handelt sich um eine Initiative zur Ausbildung und Befähigung zur Verbesserung der Situation der Immigranten auf dem Arbeitsbereich und in der Gesellschaft. Dieser Vorschlag des Dezernats für Soziales unter der Leitung von Stadträtin Noelia Poquet wird von der Gewerkschaft CC.OO., dem Organismus CITMI-CITE und der Landesregierung von Valencia unterstützt. Die Anmeldefrist endet am 25. September. Der Unterricht, der sich an Immigranten im arbeitsfähigen Alter richtet, findet in der Kulturaula montags, mittwochs und freitags von 16.00 bis 20.00 Uhr statt. Informationen gibt es in den Büros des Dezernats für Soziales auf der Plaza del Beato Francisco Sendra, Tel. 965 837 223.

Lista de la beca al transporte universitario Desde este jueves pueden conocerse los beneficiarios de las

ayudas municipales al transporte para los estudiantes de Calpe que cursan estudios universitarios, de Formación Profesional, o asimilados, en Centros Oficiales fuera de la localidad. La relación de becados se pude consultar en el tablón de anuncios del ayuntamiento, en la oficina de la concejalía de Educación (situada en la Casa de Cultura), el Punt Jove, y en la Oficina de Atención al Ciudadano (OAC). La que ahora se publica es una lista provisional contra la que hay posibilidad de formular reclamos. El período de alegaciones se prolongará durante 15 días hábiles. De momento son 194 los estudiantes que recibirán ayudas por los gastos soportados en concepto de transporte, durante el pasado curso lectivo.

Liste der Zuschüsse für den Uni-Transport Seit letztem Donnerstag stehen diejenigen Personen fest, die von

der Stadt Zuschüsse für den Transport von Studenten von Calpe zu außerhalb der Stadt befindlichen offiziellen Ausbildungszenten und Universitäten erhalten. Die Liste kann an der Anschlagtafel des Rathauses, im Büro des Dezernats für Bildung und Erziehung mit Sitz im Kulturhaus, im Punt Jove und im Bürgerbüro (OAC) eingesehen werden. Es handelt sich hierbei um eine provisionelle Liste, gegen die innerhalb von 15 Arbeitstagen Widerspruch eingelegt werden kann. Im Moment erhalten 194 Studenten und Berufsschüler Beihilfen zu den Transportkosten, die ihnen im letzten Studienjahr entstanden sind.

30 años al servicio - 30 Jahre zu Diensten

Restaurante Mirador

Avenida de Ifach 20 Abierto todos los días de 12.30 a 15.30 h y a partir de las 19.00 h Reservas: Tel. 965 835 772 y 677 131 079 www.restaurantemiradordecalpe.com

Degustationsmenü (minimum 2 Personen) Kalte Vorspeisen Apfelsalat an Joghurtcreme mit Sellerie und Nüssen Boquerón auf Toast mit gehackter Tomate, Zwiebel und Avocado Hausgemachte Paté mit Waldbeerenkonfitüre Warme Vorspeisen Gemischte Platte mit Fleischbällchen, Gambapuffern, Kanapeé mit Wachtelei auf knusprigem Schinken, hausgemachte Kroketten und panierte Gambas Hauptgericht Filetmedaillons “Ibérico” in Champignonrahmsauce oder Seezungenfilet in Mandelsauce Nachtisch Tagespezialität Getränk 1/2 Flasche junger Rioja pro Person Preis pro Person 22.00 Euro MWSt inklusive Andere Spezialitäten des Hauses: Chateau Briand, Seebarsch in Salzkruste, Lamm aus dem Ofen, Ochsenschwanz, HAUSGEMACHTE TAPAS von 1 bis 3 Euro


10

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Nยบ 37-38/09


Nº 37-38/09

Programm des 22. Oktoberfestes von Calpe Donnerstag, 01.10. Eröffnungsfeier 19:00 Uhr Zelteinlaß 20:00 Uhr Eröffnung durch den Präsidenten des CCC, Günter Jahn mit dem traditionellen Fassanstich des Original-Paulaner-Oktoberfestbieres durch Herrn Bürgermeister Ximo Tur. Danach Verabschiedung der Oktoberfestkönigin 2008 und Krönung der Oktoberfestkönigin 2009. Im Anschluß Festakt zur Verleihung der Oktoberfestehrenhüte 2010. Für das Abendprogramm sorgen Andy und die Steinsberger. Oktoberfestparty mit Franzi aus der Pfalz. Nonstop, Stimmung und Gaudi! Freitag, 02.10. Ab 18.00 Uhr Stimmung und Gaudi im Festzelt mit den Steinsbergern und Franzi aus der Pfalz mit den besten Oktoberfesthits der letzten 20 Jahre. Wettbewerb „Maßkrugstemmen“, Qualifikation fürs Finale am letzten Abend mit Ermittlung des Maßkrugstemm-Meisters 2009. Oktoberfest-Party mit Steffi Samstag, 03.10. Ab 18.00 Uhr Stimmung im Festzelt mit den Steinsbergern und Franzi aus der Pfalz. Showtime: Große Oldie Night mit Party Musik der 70/80/ 90er. Oktoberfesttombola Oktoberfest-Party mit Steffi und dem Steinsberger Partyexpress Sonntag, 04.10. Von 11.00 bis 14.00 Uhr Frühschoppen mit „New Orleans Hot Dogs“ Ab 18.00 Uhr Stimmung im Festzelt mit Andy und den Steinsbergern Showtime: Die besten deutschen Schlager der 70/80/90er. Wettbewerb „Maßkrugstemmen“; Qualifikation fürs Finale am letzten Abend mit Ermittlung des Maßkrugstemm-Meisters 2009 Montag, 05.10. Ab 18.00 Uhr Stimmung im Festzelt mit den Steinsbergern Happy Hour von 18.00 - 19.30 Uhr: Zu einem großen Bier erhalten Sie ein kleines gratis! Wunschkonzert mit den Steinsbergern: Sie wünschen wir spielen !

Schlagernacht mit Franzi & Bernd Dienstag, 06.10. Ab 18.00 Uhr Stimmung und Gaudi mit Andy und den Steinsbergern im Festzelt mit den besten Oktoberfesthits der letzten 20 Jahre. Happy Hour von 18.00 – 19.30 Uhr. Zu einem großen Bier erhalten Sie ein kleines gratis! Mittwoch, 07.10. Ab 18.00 Uhr Zicke Zacke Heu Heu“ und „Oaner geht noch“ HappyHour von 18.00 bis 19.30 Uhr. Zu einem großen Bier erhalten Sie ein kleines gratis! Oktoberfest Party Nonstop mit Andy und den Steinsbergern. Wettbewerb „Maßkrugstemmen“ Qualifikation fürs Finale am letzten Abend mit Ermittlung des Maßkrugstemm-Meisters 2009 Donnerstag 08.10. Ab 18.00 Uhr Gaudi und Stimmung im Festzelt des CC Calpe mit den Steinsbergern Happy Hour von 18.00 bis 19.30 Uhr. Zu einem großen Bier erhalten Sie ein kleines gratis! Oktoberfesttombola Showtime “Oldies but Goldies“ mit Bernd und dem Steinsberger Partyexpress Freitag, 09.10. 11:00 bis 15:30 Uhr Frühschoppen mit Charli & Melanie Von 18.00 bis 19.30 Uhr Happy Hour. Zu einem großen Bier erhalten Sie ein kleines gratis! Oktoberfest Stimmung Nonstop mit den Steinsbergern und dem CC Calpe. Wettbewerb „Maßkrugstemmen“, Qualifikation fürs Finale am letzten Abend mit Ermittlung des Maßkrugstemm-Meisters 2009. Oktoberfest-Party mit Steffi Samstag, 10.10. Ab 18.00 Uhr Oktoberfest Nonstop mit den Steinsbergern und Franzi aus der Pfalz sowie “Special Guest” Steffi, Oktoberfest-Party mit den Steinsbergern Stimmung und Gaudi und der besten Musik der 70/80/90er Jahre. Oktoberfesttombola Ermittlung des MaßkrugstemmMeisters 2009

ACTUALIDAD - AKTUELLES Sonntag , 11.10. Calper Bike Day ab 10:00 Uhr findet im Festzelt die große Bikerparty mit einem Rockkonzert der Cruzados Costa Blanca statt. Es ist die größte Biker-Veranstaltung an der Costa Blanca im 7. Jahr und wird besucht von Motorradclubs aus ganz Europa. Den ganzen Tag über gibt es viele Veranstaltungen, wie sechs Konzerte, eine Motorradprämierung, eine Ausfahrt durch Calpe und vieles mehr. Auch typisch bayerische Speisen und ein original deutsches

Bier sind zu bekommen. Programm: 10:00 h Einlaß ins Zelt 11:00 h "Joey Legend" 12:00 h Rundfahrt durch Calpe 13:00 h "The Maniacs" 14:30 h Bikeshow mit Prämierung 15:30 h "Mullet for my Valentine" 17:00 h "Jimmy Cornet" 18:00 h "Blues Brothers" 19:00 h "Happyness Brassband Montag, 12.10. Touristentag ! 11:00 bis 15:30 Uhr Frühschoppen mit Livemusik . Freibier von 12:30 Uhr bis

11

14:00 Uhr. Paellawettbewerb der Calper Vereine. 18 Uhr Einlaß ins Zelt. Ab19 Uhr Marina Alta Country – Rock – Blues – Festival Big Jack`s Rhythm Blues-Band mit Stargast MACELLINA; eine Country-Western-Music-Rock`n Roll-Show. Im Anschluß die international beste Rockabilly-Show mit den „LENNEROCKERS“ und abschließend die wohl beste Bluesband Europas, BB & the Blues Shecks.

Programación de la XXII Fiesta de la Cerveza de Calpe Jueves, 01-10 Inauguración de la XXII Fiesta de la Cerveza a partir de las 19:00 hrs. entrada en la carpa 20:00 hrs. Inauguración de la fiesta por el Presidente del Club de Carnaval Calpe, Günter Jahn, con el primer pinchazo tradicional de la original de Paulaner por el Alcalde Ximo Tur. Después sigue la despedida de la Reina de la Fiesta de la Cerveza 2008 y la coronación de la Reina de la Fiesta 2009. Después se otorgarán los sombreros de honor 2010. Programa musical: Andy y los Steinsberger. Fiesta con Franzi de la Renania-Palatinado Viernes, 02-10 A partir de las 18.00 hrs. Fiesta y ambiente en la carpa con los “Steinsberger” y Franzi con las mejores canciones de las Fiestas de la Cerveza de los últimos 20 años. Concurso „Levantar jarras de la cerveza“, calificación para el final en la última noche, “el campeón en levantar la jarra 2009”. Fiesta con Steffi. Sábado, 03-10 A partir de la 18.00 hrs. Fiesta y ambiente en la carpa con los “Steinsberger” y Franzi . Showtime: Oldie Night con música de los años 70/80/90. Gran tómbola Gran fiesta con Steffi y el “Steinsberger Partyexpress”. Domingo, 04-10. De 11.00 a 14.00 hrs Aperitivo con los „New Orleans Hot Dogs“ A partir de la 18.00 hrs. Fiesta y ambiente en la carpa con Andy y los “Steinsberger” Showtime: Las mejores canciones populares de Alemania de los años 70/80/90. Concurso „Levantar jarras de la cerveza“, calificación para el final en la última noche, “el campeón en levantar la jarra 2009”. Lunes, 05-10. A partir de la 18.00 hrs. Fiesta y ambiente en la carpa con los “Steinsberger” Happy Hour de la 18.00 hrs a las 19.30 hrs. Con una cerveza grande (jarra) reciben una pequeña (caña) gratuita.

cerveza“, calificación para el final en la última noche, “el campeón en levantar la jarra 2009”. Fiesta con Steffi

Los Steinsberger tocarán las canciones que Ustedes deseen. Noche de canciones populares con Franzi & Bernd Martes, 06-10 A partir de las 18.00 hrs. Fiesta y ambiente en la carpa con Andy y los “Steinsberger” con las mejores canciones de las Fiestas de la Cerveza de los últimos 20 años. Happy Hour de la 18.00 hrs a las 19.30 hrs. Con una cerveza grande (jarra) reciben una pequeña (caña) gratuita. Miércoles, 07-10. A partir de las 18.00 hrs. “Zicke Zacke Heu Heu“ y “Oaner geht noch“ Happy Hour de la 18.00 hrs a las 19.30 hrs. Con una cerveza grande (jarra) reciben una pequeña (caña) gratuita. Fiesta con Andy y los Steinsberger. Concurso „Levantar jarras de la cerveza“, calificación para el final en la última noche, “el campeón en levantar la jarra 2009”. Jueves, 08-10 A partir de la 18.00 hrs. Fiesta y ambiente en la carpa con los “Steinsberger” Happy Hour de la 18.00 hrs a las 19.30 hrs. Con una cerveza grande (jarra) reciben una pequeña (caña) gratuita. Gran tómbola Showtime “Oldies but Goldies“ con Bernd y el “Steinsberger Partyexpress” Viernes, 09-10 De 11.00 a 14.00 hrs Aperitivo con Charli & Melanie Happy Hour de la 18.00 hrs a las 19.30 hrs. Con una cerveza grande (jarra) reciben una pequeña (caña) gratuita. A partir de la 18.00 hrs. Fiesta y ambiente en la carpa con los “Steinsberger” y el CCC. Concurso „Levantar jarras de la

Sábadò, 10.10. Ab 18.00 Uhr A partir de la 18.00 hrs. Fiesta y ambiente en la carpa con los “Steinsberger” y Franzi la “invitada especial” Steffi. La mejor música de los años 70/80/90. Gran tómbola Entega del premio al nuevo campeón en “levantar la jarra de la cerveza 2009”. Domingo, 11-10 Día de los moteros a partir de la 10:00 hrs. gran fiesta de los moteros en la carpa con un concierto de rock de los Cruzados Costa Blanca. Se trata del evento más grande de los moteros de la Costa Blanca en su sétimo año que visitan clubs de moteros de toda Europa. Durante el día habrán seis conciertos, un premiado de motos, una vuelta por Calpe y muchas cosas más. A parte habrán platos y comidas bavaros y cerveza original de Alemania. Programa: 10:00 hrs Entrada en la carpa 11:00 hrs "Joey Legend" 12:00 hrs Vuelta por Calpe 13:00 hrs "The Maniacs" 14:30 hrs Entrega de premios 15:30 hrs "Mullet for my Valentine" 17:00 hrs "Jimmy Cornet" 18:00 hrs "Blues Brothers" 19:00 hrs "Happyness Brassband Lunes, 12-10 Día del turista 11:00 bis 15:30 Uhr Aperitivo con música en vivo. Cerveza gratuita de las 12:30 hrs a las 14:00 hrs. Concurso de Paellas de las asociaciones calpinas. 18 hrs Entrada en la carpa A partir de las 19 hrs Festival de la Marina Alta de Country – Rock – Blues – Big Jack`s Rhythm Blues-Band con su estrella MACELLINA; espectáculo de Country-WesternMusic-Rock`n Roll. Después el mejor espectáculo internacional de Rockabilly con los „LENNEROCKERS“ y al final el mejor grupo de Blues de Europa, BB & the Blues Shecks.


12

ACTUALIDAD - AKTUELLES

1636 alumnos iniciarón el curso escolar 1636 Schüler beginnen das neue Schuljahr

Más castellano que valenciano Mehr Spanisch als Valenciano

red.Los cuatro colegios públicos de Calp abrieron el martes, día 8 de septiembre, las puertas de sus aulas a un total de 1636 escolares. Algunos menos que los que acogieron el pasado curso escolar ya que entonces las matrículas fueron de 1722 alumnos. Como es ya habitual, en todos los centros habrá para los más pequeños un período de adaptación de modo que la entrada a las aulas se hará escalonadamente, con el fin de que su ingreso en el colegio resulte fácil y agradable. El retorno a las clases de prevé normal y sin más incidentes que las habituales lágrimas de los más pequeños. En lo que respecta a instalaciones, se mantienen operativas todas las aulas que ya estaban funcionando el pasado año. Por otra parte las brigadas municipales de obra han llevado a cabo en las últimas semanas todas las reparaciones y puestas a punto que solicitaron las direcciones de los colegios. El descenso de las matrículas en este curso escolar afecta especialmente a los colegios Azorín y Gabriel Miró. El primero inicia el curso con 581 alumnos, frente a los 639 del pasado año. Y en el colegio Gabriel Miró éste curso los alumnos serán 495 mientras que el pasado año tuvo 533. El colegio José María Paternina prácticamente iguala el número de alumnos; serán 437 este año, sólo uno menos que el año pasado. Y sólo en el Colegio Oltá han crecido las matrículas, que pasan de las 111 del pasado curso a 123 este año lectivo. Otro dato significativo en este inicio de curso escolar viene dado por las preferencias lingüísticas generales del alumnado de preescolar y primaria. Este año se acentúa la tendencia advertida en cursos anteriores, de descenso de las matrículas generales en la llamada línea en valenciano. El programa PIL, Programa de Inmersió Lingüística, en el que todas las asignaturas se imparten en valenciano y se incorpora de forma paulatina a la enseñanza el castellano, ha registrado este curso 671 matrículas. Mientras tanto, las matrículas en el programa PIP, Programa de Integración Progresiva, es decir en el que las asignaturas se imparten en castellano y se introduce el valenciano, progresivamente, se elevan a 965. Esta tendencia se torna inversa en los colegios Gabriel Miró y José María Paternina. En el primero 264 alumnos han optado por la Línea de Inmersión Lingüística, frente a 231 que lo han hecho por la línea en castellano. En el Paternina hay 227 matrículas PIL, y 210 PIP.

red. Die vier öffentlichen Schulen von Calpe öffneten ihre Pforten am Dienstag, dem 8. September nach den Sommerferien für insgesamt 1.636 Schüler. Dies sind weniger Schüler als im letzten Schuljahr, als 1.722 Schüler die Schulen besuchten. Wie üblich gibt es für die Allerjüngsten in allen Zentren eine Eingewöhnungsphase in der Form, dass die Klasse schrittweise immer häufiger und länger aufgesucht wird, damit der Eintritt in das Schülerleben leichter und angenehmer wird. Die Rückkehr zum Unterricht geschah ohne weitere Vorkommnisse bis auf die Tränchen der Allerjüngsten. Was die Installationen angeht, sind alle Klassen aus dem letzten Schuljahr benutzbar. Andererseits haben die städtischen Brigaden in den letzten Wochen alle Reparaturen und Instandsetzungsarbeiten durchgeführt, die von den Schulleitungen gefordert worden waren. Der Rückgang der Anmeldungen betrifft insbesondere die Azorín- und die Gabriel-MiróSchule. Bei ersterer meldeten sich für dieses Schuljahr 581 Schüler an, wobei es im letzten Jahr 639 waren. In der Gabriel-Miró-Schule sind für dieses Jahr 495 Schüler statt der 533 vom letzten Jahr gemeldet. Die José-María-PaterninaSchule besuchen 437 Schüler, einer weniger als im letzten Jahr. Nur in der Oltá-Schule wurde die Anzahl der Schüler von 111 auf 123 erhöht. Weitere signifikante Daten des Schulbeginns entnimmt man aus den allgemeinen sprachlichen Vorlieben der Vor- und Grundschüler. In diesem Jahr sind gegensätzliche Tendenzen zu den Vorjahren und ein Rückgang bei den Anmeldungen für den Valencianischen Zweig zu verzeichnen. Das Programm PIL, bei dem alle Fächer auf Valenciano gelehrt werden und Castellano schrittweise eingeführt wird, konnte 671 Anmeldungen registrieren, während sich für das Programm PIP, bei dem der Unterricht in Castellano gehalten wird und Valenciano als Fach gelehrt wird, 965 Schüler anmeldeten. Umgekehrt ist dies bei den Schulen Gabriel Miró und José María Paternina. In ersterer haben sich 264 Schüler für den valencianischen Zweig entschieden und 231 für den castellanischen. In der Paternina-Schule sind es 227 für den valencianischen Zweig und 210 für den castellanischen.

Actualmente el operador de telefonía movíl más barato de España Der zur Zeit günstigste Mobiltelfonanbieter in Spanien en el im

Nº 37-38/09

La bibliopaya de Calp registró más de 2.500 usuarios este verano Strandbücherei registrierte mehr als 2.500 Besucher im Sommer

Resultado satisfactorio - Zufriedenstellendes Ergebnis red. El área habilitada por el Ayuntamiento de Calpe durante este estío como espacio de lectura y consulta de periódicos en la playa del Arenal-Bol, ha registrado durante los meses de julio y agosto un volumen de más de 2.500 lectores, según acaba de informar el Departamento de Juventud del Ayuntamiento, encargado de la gestión de estas instalaciones. Diariamente han acudido unas 50 personas a las mesas de lectura situadas junto a la caseta en madera, y protegidas por un amplio toldo. Allí no sólo han podido acceder a libros de todo tipo, incluidas novelas en lenguas extranjeras, sino también consultar periódicos y revistas de actualidad. Los más pequeños, por su parte, han dispuesto de juegos de mesa como ajedrez y parchís. A lo largo del verano 150 personas retiraron libros por períodos de entre 3 a 7 días, para su lectura. La bibliopaya es un servicio municipal más, puesto en marcha por el Ayuntamiento de Calpe para ampliar y mejorar los servicios de recreo y ocio en las playas red.

für diesen Sommer bereitgestellte Bereich am Arenal-Bol-Strand zum Lesen von Büchern und Zeitungen konnte in den Monaten Juli und August mehr als 2.500 Leser verzeichnen, wie das Jugenddezernat des Rathauses mitteilte, das mit der Verwaltung der Strandbibliothek betraut wurde Täglich hätte man um die 50 Leute an den Lesetischen neben dem Holzhaus, unter dem schützenden Sonnendach registrieren können. Dort haben die Leser nicht nur Zugriff auf alle Arten von Büchern einschließlich

Novellen in andern Sprachen gehabt, sondern konnten auch aktuelle Zeitungen und Zeitschriften lesen. Für die Allerjüngsten gab es Brettspiele wie Schach oder Mensch-ärgere-dichnicht. Während des Sommers liehen sich 150 Leser Bücher oder Zeitungen für drei bis sieben Tage zur Lektüre aus. Die Strandbibliothek ist ein weiterer städtischer Service des Calper Rathauses zur Erweiterung und Verbesserung des Freizeit- und Urlaubsangebotes an den Stränden.

Der vom Rathaus von Calpe “Taconeando”, de Miguel Dorronsoro ahora en exposicón “Steppen”, von Miguel Dorronsoro jetzt im Kulturhaus

Magía de los zapatos - Die Magie der Schuhe red. La sala de Bellas Artes de la Casa de Cultura de Calp albergará a partir de este viernes una nueva muestra artística. En esta ocasión se trata de la colección de pinturas del artista cántabro Miguel Dorronsoro, “Taconeando”, que propone una mirada llena de imaginación sobre los zapatos. La muestra, que se inaugurará a las 20:30 horas, permanecerá abierta al público hasta el 29 de septiembre. La obra de Miguel Doronsorro destaca por las ágiles y rápidas pinceladas con las que transmite al lienzo sus íntimas inquietudes. En sus acuarelas y acrílicos, predominan los cromatismos sobrios. La colección que a partir de este viernes se exhibirá en la Casa de Cultura de Calpe sorprenderá al visitante. Cada pieza describe sensaciones y sentimientos, y las representaciones pictóricas se convierten en obras que toman vida propia, al contemplarlas. En la trayectoria creativa de Doronsorro cabe señalar sus diversas contribuciones en cartelería dedicadas a eventos y salas de exposiciones, y la reciente cesión de cuadros para la película “No digas nada” del Director Felipe Jiménez Luna y la productora Yacaré Films, rodada en Torrelavega. También es autor de la portada y contraportada del libro “La R.S Gimnástica vista desde el Dobra”..

Javier Martínez También puede visitarse en la Sala d'Exposicions de la Casa de Cultura de Calp la muestra pictórica del artista conquense Javier Martínez. Una exposición que ofrece como elemento protagonista, o el hilo conductor de la muestra, al agua. Natural de Hontanaya (Cuenca),

Martínez ha estudiado en la Escuela de Arte de Vinaroz, en la Escuela de Artesanos de Valencia y en distintas Academias de Arte de Valencia, ciudad en la que reside desde 1985. red. D er Saal der Schönen Künste des Kulturhauses beherbergt ab diesem Freitag eine neue Ausstellung. In diesem Fall handelt es sich um eine Bilderausstellung des aus Kantabrien stammenden Miguel Dorronsoro mit dem Titel “Taconeando”, die sich um das Thema Schuhe dreht. Die Ausstellung kann bis zum 29. September besucht werden. Die Werke von Miguel Doronsorro heben sich durch leichte, rasche Pinselstriche hervor, mit denen er seine Gefühle und Eindrücke auf die Leinwand überträgt. In seinen Aquarellen und Acrylbildern überwiegen die schlichten Farben. Diese Sammlung überrascht den Betrachter, denn jedes einzelne Stück beschreibt Gemütszustände und Gefühle und die Bilder erhalten beim Betrachten eigenes Leben. Bezüglich der kreativen Lauf-

bahn von Doronsorro sei auf die verschiedenen Plakate hingewiesen, die er für Veranstaltungen und Ausstellungssäle entwarf und die vor kurzem stattgefundene Leihgabe von Bildern für den Film “No digas nada” des Regisseurs Felipe Jiménez Luna und der Produktionsfirma Yacaré Films, der in Torrelavega gedreht wurde. Außerdem hat er die Titel- und die Rückseite des Buches “La R.S Gimnástica vista desde el Dobra” entworfen.

Javier Martínez Im Ausstellungssaal des Calper Kulturhauses kann man eine Gemäldeausstellung des aus de Cuenca stammenden Künstlers Javier Martínez besichtigen. Die Ausstellung hat als Leitfaden oder Hauptelement das Wasser zum Thema. Geboren in Hontanaya (Cuenca), studierte Martínez an der Kunsthochschule von Vinaroz, in der Kunsthandwerksschule von Valencia und an verschiedenen Kunstakademien in Valencia, wo er seit 1985 lebt.


Nº 37-38/09

FIESTA DE LA CERVEZA-OKTOBERFEST

Cuenta atrás para la Fiesta de Countdown für das Oktoberfest .... la Cerveza .... El día 1 de octubre tiene que estar nuestro periódico temático en todas las mesas de la carpa para que los visitantes puedan ver en la última página la carta de bebidas y comidas. Este año sin subida ninguna. Y pueden hojear y leer el “Bierblatt” con sus muchos articulos sobre la fiesta, sus orígenes, su divulgación, el “modo de empleo” para la fiesta, entrevistas, recetas con cerveza, chistes, etc. Y claro, se lo pueden llevar a casa como recuerdo de la fiesta. Demostradamente el “Bierblatt” es un medio perfecto para que los empresarios y profesionales den a concocer su ofertas comerciales y servicios. No se lo piensen dos veces, en tiempos de crisis la publicidad es más necesaria que nunca. Y para incentivar su respuesta rápida, les damos un 10 % en el valor de la factura ó un 20 % en el tamaño de su anuncio.

Am 1. Oktober muß unsere thematische Zeitung auf allen Tischen im Zelt liegen, damit die Gäste auf der Rückseite die Speisenund Getränkekarte lesen können. In diesem Jahr ohne jegliche Preiserhöhung. Und die können das “Bierblatt” durchblättern und die vielen Artikel lesen über das Fest, seine Herkunft, seine Verbreitung, die “Gebrauchsanweisung” für das Fest, Rezepte mit Bier, Witze, Interviews usw. Und natürlich können sie es auch als Andenken mit nach Hause nehmen. Bewiesenermaßen ist das “Bierblatt” ein perfektes Medium, im dem Unternehmer und Fachleute für ihr kommerzielles Angebot oder ihre Dienstleistungen werben können. Überlegen Sie nicht lange! In Krisenzeiten ist Werbung so notwendig wie nie. Und zur Belohnung für eine schnelle Antwort, geben wir Ihnen 10 % Rabatt auf den Rechnungswert oder 20 % Aufschlag auf die Größe Ihrer Anzeige.

1/1 página 260 x 320 mm 1/2 página 260 x 160 mm o 130 x 320 mm 1/3 página 260 x 105 mm 1/4 página 260 x 80 mm o 130 x 160 mm 1/8 página 130 x 80 mm 1/16 página 65 x 80 mm faldones al pie de página 260 x 30 mm

800 450 300 250 150 100 120

Euros Euros Euros Euros Euros Euros Euros

Con mucho gusto estudiamos sus propuestas para otros formatos Gerne studieren wir Ihre Vorschläge für andere Formate Miren el BIERBLATT 2008 en nuestras páginas web Lesen Sie das Bierblatt 2008 auf unseren Webseiten

www.semanariocalpino.es

Estamos a su disposición en nuestra oficina en Plaza Central y en los teléfonos 965 839 532 607 986 051 693 850 739 o por correo electrónico gestión@calpecom.com

Wir stehen Ihnen zur Verfügung in unserem Büro im Plaza Central und unter den Telefon-Nummern: 965 839 532 607 986 051 693 850 739 oder über E-mail unter gestión@calpecom.com

13


14

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Programación de la Romería de la Virgen del Rocío Programm der Wallfahrt Jueves / Donnerstag, 10-09 20.00 h Montaje de las tiendas de campaña y preparativos para la romería en las inmediaciones de la ermita de la Cometa. Aufbau der Zelte und Vorbereitungen für die Wallfahrt rund um die Kapelle von La Cometa 22.00 h Cena de sobaquillo. Imbiß Viernes / Freitag, 11-09 21.00 h Noche de humor con una actuación sorpresa del famoso grupo de la Casa de Andalucía. Lustiger Abend mit Überraschungsauftritt der berühmten Gruppe der Casa Andalucía. A las 22.00 horas se iniciará la noche de música por sevillanas y rumbas que finalizará con el canto de la Salve Rociera. Ab 22 Uhr musikalischer Abend mit Rumbas und Sevillanas. Sábado / Samstag, 12-09 17.00 h Concentración de los romeros en la ermita de San Salvador, los carruajes y caballos participantes se ubicarán en la calle San Isidro y desde allí se iniciará la romería. A los romeros participantes se les entregará un bastón de apoyo con su ramita de romero. Konzentration der Wallfahrer an der Erlöserkapelle. Die Kutschen und Pferde stehen in der Calle San Isidro, wo die Wallfahrt beginnt. Die teilnehmenden Wallfahrer erhalten einen Stock mit einem Rosmarinsträußchen. 19.00 h Llegada a la Vallesa donde se producirá el encuentro entre la imagen de San Juan y la de la Virgen del Rocío, tras un refrigerio la romería seguirá hasta la ermita de la Cometa.

Ankunft im Vallesa-Park, wo das Treffen der beiden Statuen des Heiligen Johannes und der Jungfrau der Wallfahrer stattfindet. Nach einer Erfrischung wird die Wallfahrt fortgesetzt bis zur Kapelle von La Cometa. 20:30 h Exhibición de monta y doma en la partida de la Cometa. Dressurvorührungen auf dem Gelände von La Cometa. 22:00 h, las inmediaciones de la ermita albergarán la actuación de flamenco del grupo “Esencia Flamenca” y otros grupos. Habrá servicio de bar y bocadillos todas las noches de la romería. Bei der Kapelle finden Tanzvorführungen der Gruppe “Esencia Flamenca” und anderer Gruppen statt. Domingo / Sonntag, 13-09 Despertar “cariñoso” de los romeros 9.30 h todos podrán disfrutar de un desayuno de chocolate con churros.

Nach dem Wecken gibt es ein Frühstück mit heißer Schokolade und Gebäck. 12:30 h se celebrará el pregón rociero de este año y le seguirá la misa cantada por el coro rociero “Sentimiento Andaluz” de la Casa de Andalucía de Calpe. Die Festrede diesen Jahres und der Gottesdienst mit dem Wallfahrerchor der Casa de Andalucía. 14.30 h se servirá un potaje andaluz para todos los asistentes. Es gibt andalusischen Eintopf für alle Teilnehmer. 16.00 h Cucañas populares y la instalación de castillos hinchables para los más pequeños. Spiele und Hüpfburgen 20.00 h Actuación de baile de los grupos de la Casa de Andalucía. Vorführungen der Tanzgruppen der Casa de Andalucía. 21.00 h tendrá lugar la cena de sobaquillo y el fin de fiesta. Imbiß und Festende

1.Swingtanzevent im Hotel Diamante-Beach war erfolgreicher Anfang

Perfekte Performance und viel Spaß fhu Das Swing- Tanzevent im Diamante Beach Hotel, Calpe im Leonardo da Vinci Ball-Room war an beiden Tagen ein großer Erfolg. Am Samstag besuchten nicht nur Gäste, die reserviert hatten den Abend, viele kamen, um zu sehen, wie man Swing tanzt und vor allem um mit zu swingen. Selbst aus Valencia kamen Gäste. Es ist uns gelungen 12 Damen und Herren für Tanzkurse zu begeistern. Die Entertainer Ed Rogers mit seiner rauchigen Stimme und „The Swingman“ Barry Peters rissen die Besucher mit, die nach deren großartig vorgetragener Musik fleißig abtanzten. Wesley Phillips brachte mit Soulmusik und songs der 70er den Saal zum brodeln. Sein Tribute an „Sachmo“ Louis Armstrong begeisterte im Besonderen. Der Sonntag stand unter dem Motto „Lets Swing again“. Großartige Stepptanz-performances boten die beiden ProfiTänzer aus Italien an beiden

Abenden zum besten. Enrico Conti und Vincenzo Fesi verzauberten damit das Publikum. Die Deutschen Vize-Weltmeister in BoogieWoogie zeigten viermal eine hochkarätige BoogieWoogie Tanz-Show mit jeweils unterschiedlicher Choreographie und hervorragender Musik-Zusammenstellung. Sie zeigten, dass der Swing auch zu moderner Musik getanzt werden kann.Zwischen den Performances legte DJ Enri aus Italien die beste Swingmusik auf, zu der die Gäste – auch die älteren jungen – ebenso begeistert abtanzten. Die Tänzerinnen und Tänzer von Marcia`s Dancecentre in Calpe zeigten um Mitternacht eine grandiose midnight-show, eine tänzerische Reise von Indien über Amerika nach Spanien und Östereich. Die Ausstellung von „Jazz“Bildern im Leonardo da Vinci Ballroom von Kay Whittaker paßte hervorragend zu den events. Durch die Abende führten gekonnt Stefanie, Susanne und

Kerstin in deutscher, englischer und spanischer Sprache. Unser Ziel, viele SwingtanzBegeisterte zu aktivieren ist uns gelungen. Selbst aus Italien kamen viele Gäste zu diesen Events, die wir nicht nur für den Swingtanz sondern auch für die Costa Blanca begeistern konnten. Wir bedanken uns herzlich bei der Direktion des Diamante Beach Hotel in Calpe für die lang andauernde großartige Unterstützung, ohne die das gute Gelingen unserer ersten Swingtanzevents nicht möglich gewesen wäre. Danke an Alle die uns tatkräftig halfen. Besonderer Dank an Kerstin Kuhl, Denia und Gisela und Helmut Neubert, Calpe. Den Gästen, die enttäuscht waren, weil RommyBaker nicht aufgetreten ist, möchten wir mitteilen, dass wir unser Bestes taten, letztlich aber die Entscheidung der einzelnen Künstler nicht beeinflussen können.

Nº 37-38/09

Programa de la Fiesta de la Merced Viernes / Freitag, 18-09/09 17.30 h Apertura de la Carpa festera. Eröffnung des Festzelts 19.30 h Rezo del Rosario. Rosenkranzbeten 20.00 h S. Misa, incluye la bendición de las nuevas ANDAS. Gottesdienst 21.00 h Minifestival de bailes valencianos, con la participa ción de niños de varios pueblos de la Comarca. Tanzfestival mit Kindern aus dem Landkreis 21.30 h Cena de Sobaquillo. Imbiß 22.00 h Gran Baile de disfraces, amenizado por el "Dúo Géminis". Kostümball mit der Musik des Duos “Geminis” Sábado/ Samstag, 19/09/09 10.00 -13.00 h Turno eliminatorio del Open de Petanca (en el parque de la Vallesa) Petancaturnier im Vallesapark 18.00 -20.00 h Fiesta infantil con animadores. Kinderfest mit Animateuren 19.30 h S. Misa cantada por la coral de la Merced. Gottesdienst mit dem Chor von La Merced 20.30 h 3er Festival de Folklore "Nuestra Señora de la Merced". 3. Folklorefestival 22.00 h Cena de convivencia con los participantes del Festival. Gemeinsames Abendessen mit den Teilnehmern am Festival 23.00 h Bailando con el "Dúo Géminis" Tanz mit dem Duo “Geminis” Domingo / Sonntag, 20/09/09 9.00 -13.00 h Rastrillo con la participación de diferentes organizaciones benéficas. Trödelmarkt mit verschiedenen

Wohltätigkeitsorganisationen 10.00 h Finales Torneo de Pe tanca (en el parque de la Valle sa). Finale des Petanca-Turniers 10.00 h Preparación de los CALDEROS DEL MERCEDARIO. Vorbereitung der Eintöpfe 12.30 h S. Misa, incluye la so lemne Toma de Posesión de D. Jesús, nuevo Párroco. Gottesdienst mit der Einführung von Pfarrer Jesús. 13.30 h Entrega de los premios del torneo de Petanca. Preisverleihung des PetancaTurniers 18.30 h Solemne Procesión, Ofrenda Floral (los que quieren participar en la ofrenda se con centraran delante del Hotel Dia mante Beach) Prozession mit Blumenspende. Teilnehmer treffen sich am Hotel Diamante Beach Al finalizar la Ofrenda S. Misa cantada por la Coral de la Basílica de S. María de Elche. Nach der Blumenspende Gottesdienst mit dem Chor der Basilika Sta. Maria von Elche. Jueves / Donnerstag, 24/09/09 20.00 h Misa Solemne cantada por la "Coral de Ifach" Gottesdienst mit dem Ifach-Chor 22.00 h Cena benéfica en el Restaurante "La Marina" que servirá asimismo de despedida de D. Pedro. Benefizessen im Restaurant “La Marina” und gleichzeitig Verabschiedung von Don Pedro. Los Tickets estarán a la venta en la Sacristía de La Merced al precio de 35 Euros. Tickets sind in der Sakristei der La Merced-Kirche zum Preis von 35 Euro erhältlich.


OPINION-MEINUNG

Nº 37-38/09

La insoportable levedad de la verborrea Del Grupo Municipal Socialista - Calp Seguro que Ximo Tur conoce la

teoría del eterno retorno formulada por el filósofo Friedrich Nietzsche que viene a decir que una vida, haya sido bella u horrorosa, que desaparece de una vez y para siempre, o sea que no se repite una y otra vez, es como una sombra, carece de peso, está muerta de antemano. Es también más que probable que Ximo Tur haya leído el libro de Milan Kundera del que cogemos prestado el título de este artículo de opinión. Para Kundera la formulación, a contrario, de la teoría del eterno retorno demuestra la profunda perversión moral que va unida a un mundo basado esencialmente en la inexistencia del retorno, porque en ese mundo, donde todo es intrascendente y está falto de peso, todo está perdonado de antemano y, por tanto, “todo cínicamente permitido”. La metabolización de estas ideas, unido a sus ansias vanas de poder, permiten a Ximo Tur practicar una estrategia política basada, ayer, hoy y mañana, en la formulación de todo tipo de mentiras y explicaciones que pretenden su autoexculpación por haberle dado la vuelta como un calcetín al programa electoral del Bloc Nacionalista Valencià (incluido su lema de campaña “Adeu P.P.”), y de paso mantener a la ciudadanía alejada de sus problemas reales y de los del municipio que Ximo Tur espera que se solucionen mediante un milagro. En su último artículo de opinión, en el que colectivamente se nos insulta desde el mismo título, Ximo Tur insiste en sus teorías autoexculpatorias, que nos vemos en la obligación de desmentir, al menos en lo esencial, - el papel no da más de sí, y la fuente de Ximo Tur parece inagotable -, al objeto de no cometer el error consistente en “dar por verdadera una mentira repetida mil veces”, como ya hicimos durante buena parte de los 16 meses que gobernamos al objeto de no incomodar a Ximo Tur para mantener el pacto de progreso, con las consecuencias por todos conocidas. Este es, en resumen, el catálogo de nuestra respuesta: 1.- El Partit Socialista del País Valencià–PSOE es un partido mayoritario dentro del espectro político valenciano con un importante componente valencianista, de tal manera que una parte muy importante de sus votantes tradicionales, muy por encima del Bloc, reclama para sí esta condición. Así mismo, los hechos indican que el PSPV-PSOE ha sido una fuerza política determinante en la construcción de nuestra autonomía, con la puesta en funcionamiento y desarrollo de nuestras instituciones de autogobierno, y en la recuperación de nuestra cultura y nuestra lengua. Nuestra participación en la reciente reforma estatutaria, que amplia nuestras competencias, ratifica esta trayectoria hasta hoy mismo. 2.- Es falso que en las Juntas de Gobierno presididas por Luis Serna la lengua vehicular de las sesiones fuera el castellano, sino que en ellas se utilizaban con normalidad las dos lenguas oficiales en la

Comunitat Valenciana. ¿No será que a usted le molesta que los miembros de la Junta de Gobierno se expresen en castellano? ¿También le ocurre eso con la concejala Linda Townsend? ¿O es que desde que se descubrió que ella era la propietaria del apartamento arrendado por el Ayuntamiento en Cala Manzanera ya no dice nada? 3.- Que al igual que usted lo reclama para sí, el PSPV-PSOE no tiene ninguna obligación de hacer seguidismo de las estrategias políticas que inventa Ximo Tur. Tampoco respecto a la denominación oficial del municipio, que mantiene Calp como denominación oficial desde 1991. Los motivos por los que no hemos seguido su dictado, que no estaba en el programa electoral del BNV, ya le fueron explicados en dos plenos, y los socialistas no tenemos inconveniente en reconocer la denominación oficial que apruebe la Generalitat siguiendo los procedimientos legales correspondientes. Otra cosa es que nos prestemos a entrar en su juego de reconocer como exclusiva la denominación Calp, que en 16 meses de gobierno conjunto no nos reclamó en ningún momento, y que plantea tras la moción de censura al objeto de promover entre la población un conflicto de carácter simbólico – a río revuelto ganancia de pescadores – que afortunadamente no ha tenido éxito. 4.- En cuanto al paquete urbanístico que nos echa en cara, usted está inhabilitado para ello pues una de sus primeras propuestas como alcalde ha sido desregular los límites de edificabilidad de los hoteles con lo que este tipo de edificios pueden crecer sin límite gracias a sus intereses especulativos. 5.- Respecto al estudio de detalle de La Manzanera, hemos de aclararle que Joan Morató trabaja en su propio despacho, y desde este con otros profesionales que requieran sus servicios, siempre que no tengan que ver con asuntos relacionados con Calpe, pues desde abril de 2003, y con motivo de su acceso a la lista electoral del PSPV-PSOE, renunció a todos los encargos profesionales que tuvieran que ver con el municipio. Con este planteamiento, cualquier acusación que se lance contra Joan Morató, o cualquier otro miembro del Grupo Municipal Socialista, en forma de infundio (como hace usted), o como Causa General (como hizo Juan Roselló en la anterior legislatura), lo único que hace es cohesionar al grupo socialista., mostrando, de paso, la catadura moral de algunos personajes que “están” en política. 6.- En cuanto a la tarifa del agua es usted y los concejales del P.P. los que han aprobado la subida en un momento de crisis, aunque su intención al objeto de favorecer a la parte privada de la empresa y a los imputados en el Caso Aguas de Calpe era subirla más todavía, por eso planteó un recurso contra la tarifa aprobada por el Gabinete de Precios, organismo que desveló el fraude por las obras de la red de agua potable, que recientemente ha sido desestimado por el Tribunal Superior de Justicia de la Comunidad Valenciana.

No obstante el tropezón, usted ya ha anunciado recurso ante el Tribunal Supremo con lo que insiste en que el agua nos cueste más cara a los calpinos. 7.- En cuanto al muro del Colegio de la avenida de Masnou usted votó a favor de la reconstrucción gratuita de ese muro de acuerdo con la herencia que nos había dejado Javier Morató. Posteriormente tuvo la ocasión – y los fondos prestados por la Generalitat – para rebajar muro y calle, y ha preferido ocultar dicha circunstancia al AMPA y a la comunidad educativa con lo que ha asumido ante ésta toda la responsabilidad respecto a dicha obra. 8.- Siendo alcalde Luis Serna se contrató como se venía haciendo anteriormente hasta que aprobamos Bases para todas las convocatorias, regularizando así los sistemas de selección de personal. Usted ha vuelto al sistema anterior, obviando las bases de la convocatoria, para las contrataciones temporales del área de turismo lo que podría ser constitutivo de un delito de prevaricación. Ningún funcionario Grupo A municipal le ha informado a usted de la legalidad de esas contrataciones como dijo usted en el Pleno. Usted es un mentiroso, y si no muéstrenos el informe o diga el nombre del funcionario. 9.- La hermana de Luis Serna, y el resto de funcionarios de confianza que se nombraron por él, lo fueron con absoluta legalidad y de acuerdo con su estatuto funcionarial, cesando cuando Luis Serna abandonó la Alcaldía, al igual que ocurrirá con los que ha nombrado usted. Al menos él sabía qué personal de confianza había nombrado, lo que no es su caso, que hasta hace poco ignoraba cual era el nombre del asesor, no del Ayuntamiento, sino del PSD (1 concejal). Con ese nombramiento para esas funciones usted mantiene en situación de discriminación al Grupo Municipal Socialista que no cuenta con cargos de confianza, aunque somos el segundo grupo más votado de la Corporación, con los mismos concejales (9) que el primero (P.P.) 10.- Sr. Tur, el único que ha incumplido los pactos, no con nosotros, que también, sino respecto al propio electorado del BNV es usted. De esta manera, la práctica totalidad de los motivos para la presentación de la moción de censura que usted esgrimía se han caído por su propio peso, aunque ahora haciendo gala de su caradura aparecen los “motivos ex post facto de la moción”. Ya que ha sido imposible pactar con usted el desarrollo de un programa político progresista, nosotros vamos a formular una propuesta dirigida al Partido Popular para que no se vuelvan a dar las circunstancias que le han llevado a usted a la alcaldía. Por ultimo, queremos decirle que resulta lamentable que con todos los problemas que tienen los calpinos y calpinas, tengamos que estar puntualizando y aclarando las cortinas de humo que una y otra vez nos lanza. ¿Sr. Tur es usted capaz de resolver alguno de los proble-

mas que tiene planteados el municipio, o es que su incapacidad política es tan abundante como su verborrea?

15

No obstante lo dicho, nuestra mano sigue tendida al objeto de alcanzar pactos que interesen a los ciudadanos.

A partir del 15 de septiembre abrimos al mediodía de 12.00 h a 15.00 h. Por la noche a partir de las 19.00 h Selección de menus 9.90 Euros Extendida carta de especialidades ******** Ab dem 15. September öffnen wir auch mittags von 12.00 bis 15.00 h und dann ab 19.00 h Auswahl an Mittagsmenüs 9.90 Euro Breites Spezialitätenangebot

En venta en librerías a 14,- Euros Erhältlich in Buch- u. Schreibwarengeschäften für 14,- Euro.


16 OPINION-MEINUNG

Nº 37-38/09

Al buen callar llaman Sancho de Pepa Terón, periodista Josep

Joaquím Tur Ciscar, Alcalde por moción de censura y no por votación popular, en el artículo de opinión titulado “Para incoherentes ustedes, el Partidazo Socialistazo Obrerazo Españolazo de Calp: o ver la pajita y no ver el vigazo” publicado en el último número de este periódico, se permite unas reflexiones ofensivas para muchos de los más de 30.000 ciudadanos empadronados, de los cuales más de un 65 % no han nacido en España ni en Calpe, donde pagan sus impuestos y en donde conviven en democracia. Desconozco si el PSOE de Calpe responderá o no, sin que sea de mi incumbencia, pero como quien era anteriormente conocido como Ximo Tur también ostenta la Concejalía de Cultura y alude a Miguel de Cervantes le recuerdo que: “El consejo de la mujer es muy poco y el que no lo toma, es loco” y que “más vale vergüenza en cara, que mancilla en el corazón”. A pesar de la repugnancia e indignación que me ha producido su escrito, le contesto con respeto, aunque es difícil tenérselo a quien insulta con términos barriobajeros y le recalco públicamente que, cuando plantea ¡a estas alturas! los motivos por los que decidió encabezar el casi “golpe de estado” ignorando a parte de sus afiliados (como ocurrió en otras formaciones políticas) y en donde insiste en que figura la firma del anterior edil Luis Serna, usted ostentaba responsabilidades de Gobierno y, por tanto, “tan culpable es quien calla como quien otorga”. Si el pacto firmado no respondía a sus expectativas pudo, desde retirar su apoyo al principio de la Legislatura, a denunciar en los Tribunales las contrataciones fuera de Ley, los enchufismos, el Nou Paternina (donde usted en la actualidad menosprecia a 400 familias y su

aceptación a la propuesta de la Consellería de Educación que rebajaba a 8 metros el muro y financiado dentro del Plan Confianza de la Generalitat), el proyecto del estudio del detalle de la Manzanera redactado en el despacho de Joan Morató, la subida de las tarifas de agua (donde desconoce -según lo manifestado a un medio de comunicación- si el Ayuntamiento está personado o no) en definitiva, todos los desmanes que, según usted, se produjeron. Ya sabe: “más vale una palabra a tiempo que cien a destiempo”. Habla de la lengua de Cervantes eufemísticamente para no utilizar “idioma” español o, en su defecto, castellano, pero el manco más conocido de la Literatura Universal, lo expresó a su debido tiempo: “La culpa del asno no se ha de echar a la albarda”. Y eso, desde mi punto de vista, es lo que viene haciendo desde su Alcaldía. Los problemas del Municipio no son si debemos conocerlo como Calp o Calpe o si los “demonios socialistas” con su voto y con el del Concejal del PSD han paralizado todo mientras gobernaban. Son mucho más serios y acuciantes: Un Ayuntamiento endeudado hasta las cejas, donde existe el peligro de no poder abonar los sueldos a los funcionarios, unas calles sucias (no le niego que algo de responsabilidad tenemos los ciudadanos), urbanizaciones carentes de asfaltado y luz, una desidia generalizada y un turismo que ha consumido poco o nada, aunque, cuando se hagan públicas las cifras, se “adornen” para que superen en número a las de años anteriores (le pido que no atente contra mi inteligencia, si es que me responde, hablando de que existe la Concejalía específica de Turismo). La responsabilidad última es de quien rige el Consistorio. No confunda, como el bueno de Alonso

Radu y Alexandra freuen sich über Ihren Besuch Radu y Alexandra se alegran de su visita

Quijada, molinos de viento por gigantes. Salvo sol y playa, poco se ofrece a quienes se acercan a estas tierras conquistadas y conquistadoras; de ahí su grandeza y su pluralidad. El libro de firmas de la exposición de Jaume I en la Casa de la Cultura lo demuestra. Pida que se lo enseñen. Descubrirá que muchos testimonios -con mayor o menor fortuna en su redacción- reivindican que no han entendido nada ya que los paneles figuran en valenciá sin que se ofrezcan en otro idioma. Como nacionalista practicante de estrechas miras (afortunamente no todos son iguales) usted ha abierto una brecha, sin entender que, con esas imposiciones, lo único que está provocando es el rechazo a una lengua rica y querida por quienes no somos valencianoparlantes. Ignorar a los visitantes de otras Comunidades o de otras nacionalidades es dictadura. Respecto al resto de museos ¿les saca todo el partido que debiera, incluido el del Comic?. Le recuerdo Los Baños de la Reina y la Sentencia del Tribunal Superior de Justicia de Valencia. Se requiere algo más que anunciar que “a partir de septiembre hablará con los propietarios”. Ese enclave, una vez excavado y planificado, puede aportar muchos ingresos y otra oferta de ocio para los meses de invierno, con la consiguiente tranquilidad de hosteleros y restauradores, así como del comercio en general. Sólo tiene que reunir a las Asociaciones y escuchar, comprobando por si mismo, la cantidad de establecimientos ya cerrados o las listas del paro. En otro órden de cosas ya no se pueden volar los edificios con volúmenes aterradores pero sí evitarlos en las futuras construcciones; lo mismo que, de una vez por todas, es fundamental la legalización de la RTV de Calpe, un medio de comunicación que presuntamente “manejan” a su antojo. Ese es su trabajo y no otro. No debo ni quiero extenderme más. El autor de “La ilustre fregona” ya lo recomendó: “habla con reposo pero no de

...y todavia los buzones problemáticos ... immer noch die Briefkastenprobleme

Correos - Post Estimado Señor Straubel, como sé, que usted mantiene excelentes relaciones con el Ayuntamiento, me dirige a Ud., para que pueda utilizar su influencia posiblemente. Los usuarios de los tipicos buzones españoles, recibierón hace tiempo un aviso, que hubiera que adquirir buzones colectivos (Por lo menos aquí en La Cometa III). Entonces unos vecinos se dirigierón a Correos y querían adquirilo, donde se les decía que eso sería cosa del Ayuntamiento. Entonces se dirigierón al Ayuntameinto y allí se les dijerón....que eso es asunto de Correos ¿Y ahora que? Como sé, se han montado estos buzones colectivos por ejemplo por el Ayuntameinto de Benissa. Como los compradores tienen que pagar un importe nada despreciable, no entiendo el problema, ya que al Ayuntamiento practicamente no cuesta nada ¿Que tiene que hacer la gente ahora? No todo tienen el diner para alquilarse un apartado en Total Postal. Y Correos nos da un plazo de 3 meses y después se para la entrega ? Con saludos cordiales Angela Figge, Calpe

Sehr geehrter Herr Straubel, da ich weiß, daß Sie gute Beziehungen zum Ajuntamiento pflegen, wende ich mich mit einem Anliegen an Sie, bei dem Sie evtl. Ihren Einfluß geltend machen können. Die Benutzer der typisch spanischen Briefkästen, erhielten hier vor einiger Zeit von Correos die Mitteilung, daß entsprechende Sammelbriegkästen erworben werden müßten (zumindestens hier in La Cometa III). Nun haben sich einige Nachbarn daraufhin an Correos gewandt und wollten diese erwerben. Dort wurde Ihnen jedoch beschieden, daß man dafür nicht zuständig sei- sondern das Rathaus. Daraufhin wandte man sich dorthin - jedoch erhielt man beim Rathaus die Auskunft , das ginge sie nichts an, es sei Sache von Correos. Was nun?? Wie mir bekannt ist, wurden z. B. in Benissa solche Sammelbriefkästen aufgestellt - und zwar vom dortigen Ajuntamiento. Da die Käufer ja eine sehr stattliche Summe für den Erwerb zahlen müssen, verstehe ich das Problem nicht - die Aufstellujng wäre ja für das Ajuntamiento in etwa kostenneutral. Was sollen die Leute nun tun? Nicht jeder hat das Geld bei Total Postal ein Postfach zu kaufen. Correos gab eine Frist von 3 Monaten- dann wird die Postzustellung eingestellt!! Mit freundlichen Grüßen Angela Figge, Calpe

Urbanización

Menú del día Barbacoa Tapas Paellas Música en vivo Abierto a diario de 12.00 h a 16.00 h y a partir de las 18.30 h

EDIFICIO EL DORADO, FRENTE SALINAS, AL LADO DE PRENSA DORADO

Mientras, corre el peligro de que el pueblo soberano, ése para el que, según sus palabras, “no soy de su agrado, pero a los Alcaldes nos eligen los Concejales”, recordemos a Miguel Hernández: “Yugos os quieren poner gentes de la hierba mala …”Y LE DIGAMOS ¡Vete, pícaro hablador! (“Los habladores”, entremés de Miguel de Cervantes Saavedra)

Restaurante “Bar Alemán” La Cometa II

(Jue.,Vi.,Sá)

Menú del dìa 8.00 Euros con tres platos a elegir, postre y bebidas; Pollo asado para llevar 7.50 Euros - Horno de pan y bollería Desayunos - Platos combinados - Tapas caseras Tagesmenü mit je 3 Gerichten zur Auswahl, Nachtisch und Getränk für 8.00 Euro, Hähnchen vom Grill für 7.50 Euro, frisches Brot und Backwaren , Frühstück, Tellergerichte und hausgemachte Tapas

manera que parezca que te escuchas a ti mismo que toda afectación es mala” un consejo , Sr. Tur, que debería poner en práctica más a menudo. Me temo que ha olvidado a César Borgia, el gran hombre del Renacimiento, a quien mencionó continuamente cuando se postulaba como Alcalde. Ahora interpreta “Vamos a deshacer la casa” obra de Sebastián Junyent (autor de origen catalán y Premio Lope de Vega l983).

Tel.: 649 040 776

Tagesmenü Barbecue Tapas Paellas Livemusik (Do.,Fr.,Sa.)

geöffnet täglich von 12.00 - 16.00 h und ab 18.30 h

Les esperan Carmen y Andrés - Carmen und Andrés erwarten Sie Próximamente celebrarámos Catas de vino Demnächst finden Weinproben statt


OPINION-MEINUNG

Nº 37-38/09

Carta abierta de Juan Roselló Martínez, concejal de Comercio y Turismo de Calpe y diputado provincial de Promoción y Desarrollo Local Desde todas las responsabilida-

des políticas que he tenido durante muchos años y tengo en la actualidad siempre he apoyado y defendido los intereses generales de los ciudadanos calpinos, moviéndome dentro de los límites que marcan las diferentes legislaciones vigentes. Dentro de esos límites, soy consciente de que, como político elegido por el pueblo de Calpe, debo ofrecer las soluciones más idóneas a los problemas que se presentan. Eso es lo que esperan los ciudadanos y lo que guía mi trabajo diario, defendiendo y animando a ser innovadores y emprendedores, lo que implica a menudo buenas dosis de valentía, creatividad y riesgos, además de conocimiento, profesionalidad y experiencia. Dentro de los intereses generales calpinos, los sectores del Turismo y el Comercio siempre han contado y cuentan con mi mayor apoyo, porque soy consciente de que son sectores estratégicos que inciden muy directamente en el empleo y bienestar de toda la población. Por referirme solo a los últimos meses, en apoyo del Turismo y el Comercio calpinos, he puesto en marcha Firacalp, la feria gastronómica y de oportunidades comerciales en la Plaza Mayor, el programa Tapear en Calp, la campaña “Recuerdo Fotográfico”, he traído a Calp la celebración de numerosas actividades importantes que han aportado prestigio y diferenciación, como el Observatorio del Turismo de la Costa Blanca, con once ponentes de primer nivel, la campaña para captar hoteles de alto nivel que dediquen alguna estancia destacada al Peñón de Ifach, el concurso de ideas contra la crisis, he gestionado numerosas subvencio-

nes y ayudado a los empresarios locales a pedir y obtener las que les puedan corresponder. Hemos hecho conferencias con el profesor Domenec Biosca, he puesto a Calpe de por vida como miembro del Patronato Provincial de Turismo de la Costa Blanca, con voz y voto, en el que solo están los cuatro municipios turísticos más importantes de la provincia, hemos creado la oficina de Congresos con los hoteles, hemos hecho el programa de dieta saludable para los niños, el programa de astrología nocturna y estamos creando el Patronato Municipal de Turismo para mejorar la posición de Calpe como destino turístico integral que beneficia a todos, al Turismo y al Comercio local. Todas estas pinceladas en un escenario de grave recesión económica, consiguiendo salvar una temporada turística y mejorar los resultados previstos en una campaña que se presentaba muy dura e imprevisible, con los abastecimientos y servicios municipales funcionando satisfactoriamente, a diferencia de otros municipios cercanos que han tenido cortes de agua y otros problemas graves. Y nos encontramos con un problema en nuestras calles, que sucede igual en toda España, pero que en Calpe supone algunas quejas, que es que tenemos censados en nuestro municipio varios miles de inmigrantes, de los cuales más de 300 son senegaleses y se dedican, como en toda España, a la venta ambulante allí donde pueden ganar unos euros para poder sobrevivir con una mínima dignidad humana. Una cuestión muy complicada de solucionar porque se producen multitud de matices, de diversos

tipos, de intereses enfrentados y en distintos planos humanitarios y mercantiles a la vez. Buscando la mejor solución, siempre dentro de los límites legales y estrictamente en el ámbito de las competencias de un Ayuntamiento, que no somos ni el Ministerio del Interior, ni las Fuerzas de Seguridad del Estado ni la Presidencia del Gobierno de España, he intentado solucionar esta difícil situación que pasa, sin excusa alguna, por pensar una fórmula que permita a estas personas, porque son personas aunque a alguien se le olvide, poder comer algo todos los días y tener un techo donde dormir con sus esposas e hijos pequeños. Después de numerosas conversaciones con este colectivo, convertido ya en asociación solo para los ya censados en Calpe hace tiempo evitando así el efecto llamada, y para atajar la raíz del problema, llegué a un compromiso con estas personas, que consistió en que tenían que respetar nuestras leyes, abandonar la venta ambulante, vender solo productos que no fueran falsificados, no tener ningún tipo de problema de orden público, no presionar a los viandantes con sus ventas, aprender castellano y controlarse y vigilarse ellos mismos el cumplimiento de estos compromisos. A cambio, les cedería un espacio público donde pudieran exponer sus mercancías. El poco tiempo trascurrido ya ha dejado bien claro que ha sido una buena solución, ya que se ha resuelto el problema en más de un 80% de forma satisfactoria. Todo este proceso lo he hecho a las claras, sin esconder nada, con luz y taquígrafos, estando informados de todo ello la Subdelegación del

Gobierno en Alicante, el cónsul y miembros de la Embajada del Senegal en España, que incluso se han desplazado a Calpe para conocer la situación en persona, a mis compañeros del equipo de gobierno y a cuantos me han preguntado al respecto en sesiones plenarias o fuera de ellas o por la calle, recibiendo incluso felicitaciones por el éxito de este proyecto piloto que, probablemente se ponga en marcha en otros municipios españoles. He recibido más de 1.500 felicitaciones con nombre, apellidos y DNI apoyando la idea. Frente a esta acción humanitaria, me encuentro con la incomprensión y las críticas diarias de una recién nacida asociación de comerciantes y empresarios, presidida por una señora que ni es comerciante ni empresaria porque su negocio ha quebrado, que no ha creado un solo puesto de trabajo pero quiere darnos lecciones, que, al parecer, ha confesado entre sus allegados que lo que quiere es presentarse en las listas del PSOE y tener un sueldo de la administración, que no se le conoce actividad alguna ni propuesta seria. Eso si, quiere que a los senegaleses se les cobren las tasas e impuestos por prestarles temporalmente un espacio público para poder subsistir, que les pidamos que paguen los autónomos alegando que estas personas son competencia desleal, que tienen la culpa de la bajada de ventas del comercio local, -es como si los restaurantes se quejaran de los comedores sociales por competencia deslealque estamos produciendo un efecto llamada, que incluso vienen senegaleses desde Italia a Calpe y otras barbaridades similares que ha dicho y escrito. Cabría preguntar si piensan que debemos cobrar tasas o impuestos a Cáritas, Cruz Roja, Manos Unidas, las comisiones festeras, los clubs deportivos… Sencillamente absurdo.

17

Pero todo es “de buena fe”. Actividades, propuestas o iniciativas asociativas hasta ahora ninguna, salvo calumniarme e insultarme públicamente. Curiosa su “buena fe”. Por cierto, entre ciertos empresarios de Calpe, se comenta que hay competencia desleal en el sector de las floristerías. Considero importante resaltar que un ayuntamiento, sus cargos públicos y técnicos, no tienen competencia alguna en determinar las personas que son legales o no, si un producto es original, copia, franquicia, cesión o lo que pueda ser. Es al Gobierno de España al que corresponden las fronteras, el control de entradas y salidas de personas y mercancías de todo tipo. Lo que sí es problema del Ayuntamiento, nos guste o no, es tener en sus calles varios cientos de personas en condiciones infrahumanas, sin tener nada para comer y dormir, lo que desembocaría, sin duda, en problemas graves sociales y de convivencia que nos afectaría muy negativamente a nuestra imagen como destino turístico con carreras delante de la Policía, empujones y accidentes. Es lamentable que algunos que presumen de solidarios y defensores de derechos humanos de las personas, sin discriminación de razas, sexos o religiones sean los que están creando una nueva campaña que tiene todos ingredientes de parecer orquestada para el descrédito y desgaste político, al más puro estilo de los actuales dirigentes socialistas calpinos, para los que todo vale, si sacan rendimiento a su favor. A pesar de todo, y como responsable político, sigo abierto, como siempre, a dialogar con quien quiera hacerlo y a quien pueda aportar propuestas positivas y con buena fe, que mejoren las actuales circunstancias, porque siempre, todo, es mejorable en esta vida.


18 ACTUALIDAD - AKTUELLES A quien corresponda Wen es angeht.... de Celia Álvarez y Luisa Llopis Tengo unas cuantas preguntas que me gustaría que alguien me respondiese. Con respecto a los servicios de autobuses. Primero, la parada de la guagua que hay junto a la Cruz Roja tenia una marquesina, que desapareció con la riada, pero ya no ha vuelto a ponerse ¿tan difícil es? Segundo: los autobuses Alsa que vienen a Calpe, antes paraban junto a la Cruz Roja, ahora, solo para en la Terminal (estación), ¿Por qué Altea tiene tres o cuatro paradas, Benissa tiene dos y Calpe sigue teniendo solo una?, estaría bien que pensasen en la gente que vive en la zona de playas y que hubiera una parada a la entrada del pueblo, otra abajo y por supuesto en la estación. Otra pregunta es: quién diseñó la estación ¿No se acordó que en Calpe hay días buenísimos, pero también lo hay con frío, lluvia, sol abrasador y viento?, se ve que esa persona no coge muchos autobuses a las siete de la mañana, por ejemplo. Y por último, ¿Por qué no se revierte parte de los muchísimos impuestos que pagamos en las urbanizaciones en mejorar las mismas?, concretamente hablo de La Canuta, que junto con Maryvilla somos de los pioneros aquí en Calpe, y seguimos para nuestra desgracia como al principio, sino peor. Por favor, espero que tengan la amabilidad de contestar a estas preguntas, aunque me quedan muchas más por hacer. Ofer

Ich habe da ein paar Fragen, die ich gerne von jemandem beantwortet hätte. Die Autobusse betreffend: Erstens, die Haltestelle des Stadtbusses neben dem Roten Kreuz hatte eine Überdachung, die der Überschwemmung zum Opfer fiel und danach nicht wieder aufgestellt wurde. Ist das so schwierig? Zweitens: Die Autobusse von Alsa, die nach Calpe kommen, hielten zuvor neben dem Roten Kreuz, jetzt aber nur noch am Autobusbahnhof. Warum verfügt Altea über drei oder vier Haltestellen, Benissa zwei und Calpe nur eine? Es wäre gut, wenn an die Leute gedacht würde, die in der Zone der Strände wohnen und es eine Haltestelle am Eingang des Ortes gäbe sowie eine weitere weiter unter und natürlich am Busbahnhof. Eine andere Frage lautet: Wer hat diesen Busbahnhof entworfen? Hat man sich nicht daran erinnert, dass es in Calpe schöne Tage, aber auch Zeiten mit Kälte, Regen, sengender Sonne und Wind gibt? Man merkt, dass diese Person nicht häufig um sieben Uhr morgens einen Autobus nimmt. Und schließlich: Warum wird nicht ein Teil der vielen Steuern, die wir in den Urbanisationen zahlen, dafür genutzt, diese zu verbessern? Ich spreche von La Canuta, wo wir zusammen mit Maryvilla die Pioniere in Calpe waren und wir ärgerlicherweise nicht nur wie am Anfang darstehen, sondern schlimmer. , Ich bitte höflichst um die Beantwortung dieser Fragen, auch wenn ich noch viele andere habe. ta

a diarío - täglich 12.00 h - 18.00 h

Täglich wechselnder Tagesteller

Plato de día con cambio diario 5.00 Euro Öffnungszeiten/Horario 12.00 h - 24.00 h

Alle Gerichte auch zum Mitnehmen All meals to take away - Todo también para llevar

Nº 37-38/09

Verdades y falsedades del Sr. Roselló Wahrheiten und Verfälschungen von Sr.Roselló Es

increíble, pero es VERDAD que Vd. y la Associació d´Empresa i Comerç de Calp (AEMCO) están de acuerdo en algo importante, “la actividad de los comercios está bajo mínimos”, que es otra manera de admitir que el comercio de Calpe atraviesa una difícil situación. Y en todo ello tiene su parte de responsabilidad como Concejal de Comercio y Turismo. Ahora bien, yo quería hablar sobre verdades y falsedades y sobre estas últimas desde luego Vd. no tiene parangón. En primer lugar es falso que nadie se haya quejado de la venta ambulante y de “manteros” que invade Calpe. Le recuerdo que antes de la feria de Stocks, en Mayo, nos reunimos con Vd. para informarle del malestar existente, con esta situación. Ante su nula respuesta, procedimos a una recogida de firmas en la misma feria, pidiendo que se regularizaran estos hechos. Es falso también que estas personas en su mayoría sean artesanas o vendan productos de artesanía. Casi la totalidad de los puestos venden artículos de fabricación industrial, con el agravante de ser muchos de ellos productos falsificados. Falso es también el que no ejercen competencia sobre los comercios de este pueblo. Sr. Roselló, las ventas que se debieran hacer en los comercios tradicionales, acaban realizándola manteros y vendedores ambulantes que llegan a acosar a turistas a la entrada de estos locales además de en restaurantes, bares y cafeterías. Es usted un cínico cuando dice que lo hace exclusivamente por razones humanitarias. A la pregunta de AEMCO hecha a la Concejala de Asuntos Sociales en el último pleno, sobre si el colectivo senegalés había solicitado ayuda para comida, ropa y medicinas, afirmó de forma categórica que jamás lo habían hecho por estos motivos, solo se habían reunido con ella para hablar de integración social. Nos gustaría que nos respondiera también a una fácil cuestión. ¿A qué ONG de Calpe, ha destinado el producto requisado a los manteros ilegales?, porque es de desfachatez bochornosa que los artículos incautados por la policía hayan acabado en manos de los mismos para revenderlos. Es asombroso Sr. Roselló como está dando soporte a unas actitudes comerciales ilegales, (venta ambulante y de manteros) en la vía pública de Calpe, y a los hechos me remito: -Les cedió la plaza del mediterráneo, doce días antes de que estos se la solicitaran formalmente y por escrito al ayuntamiento. -Les devuelve el material incautado por la Policía. -Les exime de pagar tasas por ocupación de vía pública. -Sigue negando que se ejerce este tipo de venta ilegal fuera de los lugares que usted les concedió y sólo hay que darse una vuelta por los paseos marítimos para comprobarlo. En definitiva que aunque nos diga que no, alguna razón ha de tener para permitir y defender este

tipo de actuación. Y puede estar tranquilo que con el tiempo todos nos enteraremos. Para concluir solo decirle que las alusiones hacia mi persona como Presidenta de AEMCO, nos parecen ridículas y solamente nos provocan una sonrisa. Son chismes que Vd. se inventa porque no tiene ningún otro argumento que justifique su nefasta actuación como Concejal de Comercio. Desde aquí aprovecho para decir que AEMCO está a su disposición para que nos cite e intentar conjuntamente solucionar los problemas que tiene el comercio calpino. Reciba un cordial saludo. Josefa María Tur Ivars. Presidenta de AEMCO

Es ist unglaublich, aber wahr, dass Sie und der Verein der Unternehmer und Händler von Calpe (AEMCO) in etwas sehr Bedeutendem übereinstimmen, “die Aktivität des Handels liegt unter dem Minimum”, was nichts Anderes bedeutet, als die Anerkennung, dass der Handel von Calpe eine schwere Zeit durchmacht. Und bei all dem tragen Sie einen Teil der Verantwortung als Stadtrat für Handel und Tourismus. So weit, so gut; ich möchte über die Wahrheiten und falschen Behauptungen reden, und von letzteren haben Sie natürlich keinen Vergleich. Zu ersteinmal ist es falsch, dass sich niemand über den ambulanten Handel und die “Deckenverkäufer”, die Calpe heimsuchen, beschwert hat. Ich erinnere Sie, dass wir uns vor der Firacalp im Mai mit Ihnen zusammengesetzt haben, um Sie über das Unbehagen auf Grund dieser Situation zu informieren. Auf Grund Ihres Nichtreagierens machten wir eine Unterschriftensammlung auf dieser Messe mit der Bitte um Regulierung dieser Angelegenheiten. Es ist ebenfalls falsch, dass diese Personen in der Mehrzahl Kunsthandwerker sind und kunsthandwerkliche Produkte verkaufen. Fast an allen Ständen werden industriell gefertigte Produkte verkauft, wobei verschlimmernd hinzu kommt, dass viele Produkte gefälscht sind. Falsch ist auch, dass dies keine Konkurrenz für den Handel der Stadt darstellt. Sr. Roselló, die Verkäufe, die in den traditionellen Geschäften getätigt werden sollten, machen die “Deckenverkäufer” und die ambulanten Händler, die die Touristen an den Eingängen der Geschäfte und zudem in Restaurants, Bars und Cafeterias bedrängen. Sie werden zynisch, wenn sie sagen, alles geschähe aus rein humanitären Gründen. Auf die an das Dezernat für Soziales von AEMCO im letzten Plenum gerichtete Frage, ob das Kollektiv der Senegalesen Hilfe für Nahrung, Kleidung und Medizin beantragt hätte, antwortete die zuständige Stadträtin kategorisch, dass ein Treffen aus diesen Gründen niemals vereinbart worden sei, sondern man habe sich mit ihr zusammengesetzt, um mit ihr über die soziale Integration zu reden. Wir hätten auch gerne eine

Antwort auf eine einfache Frage. Welche ONG von Calpe hat die von den illegalen “Deckenverkäufern” requirierten Produkte erhalten? Denn es ist eine unverschämte Frechheit, wenn die von der Polizei beschlagnahmten Artikel an die gleichen Leute zum Weiterverkauf verteilt werden. Es ist erstaunlich, Sr. Roselló, wie Sie ein paar Verhaltensweisen im illegalen Kommerz (ambulanter Handel und “Deckenverkäufer”) auf den öffentlichen Wegen von Calpe unterstützen, auf die ich verweise: -Sie überließen ihnen die Plaza del Mediterráneo zwölf Tage bevor die Senegalesen den offiziellen Antrag schriftlich beim Rathaus stellten. -Sie gaben ihnen die von der Polizei beschlagnahmte Ware zurück. -Sie befreiten sie von der Zahlung einer Gebühr für die Besetzung öffentlicher Wege. -Sie verneinen weiterhin, dass dieser illegale Handel außerhalb der von Ihnen zur Verfügung gestellten Plätze betrieben werde und man braucht sich nur ein Mal auf den Strandpromenaden umzusehen, um eines Besseren belehrt zu werden. Tatsächlich werden Sie einen Grund haben, dies alles zu erlauben und zu verteidigen, auch wenn Sie behaupten, es gäbe keinen. Aber Sie können beruhigt sein! im Laufe der Zeit werden wir es alle verstehen. Zum Abschluß möchte ich Ihnen nur noch sagen, dass die Anspielungen auf meine Person als Präsidentin von AEMCO uns lächerlich erscheinen und uns nur zum Lächeln gebracht haben. Das ist Gerede, das Sie aufbringen, weil Sie kein anderes Argument für Ihr unseliges Verhalten als Handelsstadtrat finden. Von dieser Stelle aus möchte ich die Gelegenheit nutzen, um Ihnen zu sagen, dass AEMCO Ihnen zur Verfügung steht, einen Termin mit Ihnen auszumachen, an dem wir gemeinsam versuchen, die Probleme des Handels in Calpe zu lösen. Mit einem herzlichen Gruß, Josefa María Tur Ivars. Präsidentin von AEMCO

Ya está aquí ! Jetzt ist es da !

en la oficina de /im Büro des

... siempre buscando lo mejor para sus clientes ... immer auf der Suche nach dem Besten für seine Leser


Nº 37-38/09

Día / Tag

Min.

Max.

Higrómetro

Barómetro

01-09-09

24,0

32,0

75

1.015

02-09-09

23,0

30,0

75

1.015

03-09-09

22,0

31,0

75

1.015

04-09-09

22,0

31,0

75

1.015

05-09-09

23,0

30,0

75

1.015

06-09-09

22,0

29,0

75

1.015

07-09-09

21,0

29,0

75

1.015

Estado del cielo Wetterlage Prob. precip. (%) Niederschlagswahrscheinlichkeit Temp. max. Temp. min. Viento / Wind km/h

INFORMACIÓN ÚTIL-NÜTZLICHE INFOS

info 1

Evangeliumsgemeinde Costa Blanca

HORARIO MISAS / Heilige Messe CALPE

Ist Dein Gott tot? Nimm meinen! Christus lebt! Den Sinn des Lebens finden Evangelischer Deutscher Gottesdienst sonntags, 17.30 Uhr Bibelgespräch dienstags, 17.30 Uhr Im Saal der “Fellowship Gemeinde” Edif. Perlamar, Patio Eingang Calle Benidorm Tel. 965 838 304 und 965 838 242

TAXI-CALPE Radiotaxi 965 837 878 Parada-Taxistand 965 830 038

Parroquia Virgen de las Nieves (Stadtkirche in der Altstadt) Lunes/Montags 9.30 h Martes a viernes /Dienstags bis freitags 20.00 h Sábados/Samstags 19:00 h + 20.00 h Domingos y festivos /Sonn- und Feiertags 9.00 h, 11.00 h, 19.00 h + 20.00 h El Templo permanecerá abierto todos los días, de lunes a viernes, en horario de 11 a 13 horas, pudiendo aprovechar la ocasión para hacer una visita al Sagrario Die Kirche ist von Montag bis Freitag von 11 bis 13 Uhr geöffnet

Tel.: 965 830 186 - 610 288 949

Parroquia La Merced

(La Merced Kirche) Avda. Jaume el Conqueridor, 2-F. E. Tel. 965 837 877 www.lamerced-calpe.diocesisoa.org HORARIO DE MISAS de LUNES A SABADO (excepto MARTES) : A Las 20.00 h MARTES: A LAS 9.00 h

SABADOS a las 18.00 h en alemán/ 18.00 h auf Deutsch DOMINGOS a las 9.30 h y 12.30 h en julio,agosto y septiembre también a las 20.00 h Confesiones media hora antes de cada misa

Horario de Autobuses patrocinado por Alumifach Busfahrplan gesponsort von Alumifach

Alumifach ofrece parking gratuito - Gratisparkplätze bei Alumifach


info 2

PLANOS - STADTPLÄNE 10

12

14

19

Mittagsmenü ab/

Dienstags: Leber Freitags: Freitags: Fischfile 9

29

33

15

14

Est. Autobuses

3

Punt Blanc Sondermüll

22 21

10 23

19

12

Nueva C./ de la Paz 31

28

Centro de Salud

15

13

Casa del Mar

Casa de Cultura Plaza Mayor

29

6 9

30 33

Kfz-Ummeldungen 30

TÜV (ITV) - Fahr ten

Rolf Weichselfelder 1

4

2

03710 Calpe A vda. Gabriel Miró, 13 (Passage) Tel.: 965 83 20 50 - 649 678 941 E-mail: r olf@ctv.es

A partir de ahora acceso gratuito al Internet por zona WIFI Ab jetzt kostenloser Internetzugang über WIFI Tel.: 965 831 813 o. 626 320 148

21

31

Peluquería Canina - H

Calpe - Avda. Gabriel Miró, G Azul, loc. 11-12, Tel.: 670 30

4


STADTPLÄNE - PLANOS

info 3

27

32

3

/ Menú del día desde 9,90 Euros Euros Berliner Art Art t mit Kartof felsalat Kartoffelsalat

Más bue que u n ca n fé

32

C./ Isla de F orm ente ra

Avd a. d el P or t

Hundefriseur

Galería Comercial Mar 2 196 ó 965 834 650

6 22

2

23

abierto de lunes a sábado / montags bis samstags a partir de las / ab 19.00 h Domingos descanso - Sonntag Ruhetag

Todos los juevés / Jeden Donnerstag 20.00 h

Live Music

1

con Paty y Marc

Centro Comercial Plaza Central, Calpe abierto 09.00 - 02.00 h todos los días / täglich

27


info 4 INFORMACIÓN ÚTIL - NÜTZLICHE INFOS TELÉFONOS ÚTILES - WICHTIGE RUFNUMMERN AYUNTAMIENTO / STADTVERWALTUNG Ayuntamiento / Stadtverwaltung / Rathaus 965 833 600 Ayuntamiento Fax 965 833 304 Policía Local / Lokal-Polizei 092 oder 965 839 000 Protección Civil / Zivilschutz 965 838 001 Juzgado de Paz / Friedensrichter 965 838 682 Medio Ambiente/ Umweltamt 900 712 248 Oficina de Turismo, Las Salinas 965 836 920 Oficina de Turismo, Pl. Mosquit - Altstadt 965 838 532 Oficina de Turismo Puerto / Hafen 965 837 413 Oficina del Residente / Residentenbüro 965 837 505 OMIC / Verbraucherschutz ( Casa de Cultura) 965 839 123 Casa de Cultura / Kulturhaus 965 839 123 Servicios Sociales / Büro f. soz. Angelegenheiten 965 837 223 Juventud / Jugendbüro 965 839 783 Fomento y Comercio/Amt f. Handel u. Wirtschaft 965 836 712 Pabellón de Deportes / Sporthalle 965 836 656 Serv. Mun. de Protección de Animales/Tierheim 965 839 294 Centro Cívico 3a edad 965 839 600 CREAMA 965 839 033 SERVICIOS PÚBLICOS/ÖFFENTLICHE DIENSTLEISTUNGEN Airport-Parking ALC Aguas de Calpe / Wasserversorgung

965 116 231 965 837 707

Guardia Civil 965 830 080 Guardia Civil Tráfico / Verkehrspolizei 965 854 272 Basura / Müllabfuhr 965 832 561 Butano REPSOL, / Gasdistribution REPSOL 965 830 789 Butano CEPSA, /Gasdistribution CEPSA 902 158 292 Ambulancia / Krankenwagen 626 493 959 Centro de Salud / Gesundheitszentrum 965 835 013 Clínica INSALUD Alicante / Klinik Alicante 965 938 300 Clínica INSALUD Denia/Kreiskrankenhaus Dénia 965 579 700 Clínica INSALUD Villajoyosa / Klinik Villajoyosa 966 859 800 Clínica Veterinaria 965 837 136 CREAMA-Unternehmerberatung 965 839 033 Correos / Post Calpe 965 830 884 Casa del Mar Oficina / Büro 965 831 116 Casa del Mar Médico / Arzt 965 837 153 - 965838498 TAXI 965 830 038 Radio-Taxi 965 837 878 Alsa Estación de Autobuses / Busbahnhof 965 839 029 Información Trenet 900 720 472 ENTIDADES / GEMEINNÜTZIGE EINRICHTUNGEN Sociedad Protectora de Animales Calpe /Tierschutz 965 830 817 Cruz Roja / Rotes Kreuz 965 831 616 Club Náutico Oficina / Yacht-Club Calpe 965 831 809 SUMA / Steuerbüro 965 836 604 Parque Natural Ifach / Naturpark Peñón de Ifach 965 972 015

AUTOBÚS Calpe - Valencia De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 8:50 - 14:00 - 15:30 - 17:40 - 18:30

Nº 37-38/09

AUTOBÚS Calpe - Alicante De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 7:45 - 8:55 - 10:55 - 11:45 - 16:00 -16:45 19:00 - 20:00

Sábados/ Samstags 8:45 - 10:55 -12:25 - 16:35 - 18:54 - 20.35

Sábados/ Samstags 8:01 - 9:25 - 12:05 - 16:00 -16:30 - 17:40 - 20:05

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:46 - 10:26 - 12:51 - 18:25

FARMACIA DE GUARDIA NOTDIENST-APOTHEKEN

10.09. 11.09. 12./13. 14.09. 15.09.

Les deseamos un buen viaje. Tel. estación: 965 839 029 (Alsa)

D. Rafael Calatayud Ivars C/ Conde Altea, 3 Tel.: 965 83 0076 D. Emilio Pol Yanguas Avda. La Marina, 14 Tel: 965 83 3608 D. Francisco Javier García Avda. Rosa de los Vientos, 2-4 Tel: 965 831 349

16.09.

Dña. María Carmen Buigues C/Benidorm Tel.: 965 838 427

17.09.

D. E. Franco C/ Corbeta, 10 Tel: 965 836 740

18.09.

D.Francisco Javier García Avda. Rosa de los Vientos, 2-4 Tel: 965 831 349

19./20.

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:50 - 10:40 - 13:25 - 16:40 -18:55 - 19:41 - 20:50

D.Francisco Javier García Avda. Rosa de los Vientos, 2-4 Tel: 965 831 349 José Luis Villanueva Avda. Europa, 6 Tel: 965 836 619

José Luis Villanueva Avda. Europa, 6 Tel: 965 836 619

21.09.

D. José Pol Yanguas Avda. Ifach, 10 Tel: 965 83 1802

22.09.

D. Emilio Pol Yanguas Avda. La Marina, 14 Tel: 965 83 3608

Calpe-Aeropuerto-Calpe con traslado en Benidorm

TRENET ALICANTE-DENIA-ALICANTE

DOMINGO/SONNTAG

Salida Llegada SABADO/SAMSTAG Calpe-Altea-Benidorm-Villajoyosa-Campello-San Juan-Alicante Salida Llegada Aeropuerto Calpe Salida Llegada Salida Llegada 06.59 - 07.59 - 08.59 - 09.59 - 10.59 - 11.59 - 12.59 - 13.59 Calpe Aeropuerto Aeropuerto Calpe 12.40 h Calpe Aeropuerto 10.00 h 12.40 h 08.40 h 11.00 h 11.00 h 08.05 h 10.00 h - 14.59 - 15.59 - 16.59 - 17.59 - 18.59 - 19.59 - 20.59 09.00 h 11.20 h 13.00 h 14.50 h 10.40 h 13.00 h 09.25 h 11.00 h 10.00 h 12.20 h 15.50 h 13.20 h 15.00 h 14.00 h 12.05 h 14.00 h Calpe-Benisa-Teulada-Gata-Denia 14.00 h 16.30 h 15.00 h 17.20 h 16.40 h 19.00 h 16.00 h 19.00 h 17.00 h 19.00 h 07.30 - 08.30 - 09.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.30 17.35 h 21.00 h 18.40 h 19.05 h 21.00 h 17.00 h 19.00 h 21.45 h - 15.30 - 16.30 - 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 - 21.30 20.40 h 20.50 h 23.00 h 19.00 h 20.10 h 23.00 h SABADOS/SAMSTAG

Taxi Benissa 965 731 407 Taxi Teulada - Moraira 965 744 281 y Central Taxis Moraira 966 491 220 Mer cadillos / Wochenmärkte Teulada Miércoles / Mittwoch Moraira Viernes / Freitag Benissa, Calpe Sábado / Samstag

Rastr os/Flohmärkte Benissa Domingos/sonntags, 9.00 - 14.00 h. Polígono / Gewerbegebiet Benissa-Teulada Calpe Miércoles / mittwochs, 8.00 - 14.00 h detrás/hinter Plaza Central Jalón Sábado / samstags, 8.00 - 14.00 h Esplanada del Río / Flußufer

DOMINGO/SONNTAG

LUNES a VIERNES - MONTAG - FREITAG CALPE-AEROPUERTO 7.45 -10.00 h / 8.55 - 11.00 h / 10.00 - 12.00 h / 10.55 - 13.00 h / 11.45 - 14.00 h / 16,45 - 19.00 h / 19.00 h - 21.00 h 20.00 - 23.00 h AEROPUERTO-CALPE 8.00 - 9.45 h / 10.00 - 11.45 h / 11.00 - 12.35 h / 12.00 - 14.05 h / 14.00 - 15.35 h 16.00 - 17.45 h / 17.00 - 18.35 h / 19.00 - 20.35 h

TEULADA - MORAIRA - BENITACHELL

Farmacias de Guardia - Notfall-Apotheken 10.09. 11.09. 12.09. 13.09. 14.09. 15.09. 16.09. 17.09. 18.09. 19.09. 20.09. 21.09. 22.09.

MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA BENITACHELL MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA

J.L. Cuquerella J. Llaudes G. Fontes J. Lloret P. M. Cervero B. Peña V. Garrido A. Valenzuela J.L. Cuquerella J. Llaudes G. Fontes J. Lloret P. M. Cervero

Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitarch, 6 Avda. Portet, 177 Iglesia, 6 Cumbres del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitarch, 6

966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021

966 493 683 966 490 055 965 740 668


DEPORTES-SPORT

Nº 37-38/09

Los hermanos Miguel y Javier García como campeón y subcampeón Die Brüder Miguel und Javier García wurden Champion und Vizechampion

Campeonato del curso infantil de Ajedrez Meisterschaft des Kinderschachkurses

aha. Los hermanos Miguel y Javier García, de 12 y 8 años, consiguieron alzarse este jueves como campeón y subcampeón del Torneo infantil de Ajedrez. El calpino Álvaro Moya se situó tercero en la clasificación. Era el primer curso de iniciación de ajedrez impartido este verano a lo largo de los meses julio y agosto por el Club de Ajedrez de Calpe. Los hermanos triunfantes son dos niños valencianos, que veranean habitualmente en Calpe, y cuyo abuelo es un gran afecionado a este deporte. Los tres ganadores recibieron de manos del alcalde, Joaquim Tur, el trofeo que les acredita como los mejores jugadores del campeonato. Junto a ellos, otra treintena de niños, asistentes al curso, recibieron diplomas acreditativos de su paso por la escuela, además de un tablero con piezas, para que mantengan su afición a este deporte. La ceremonia de entrega de trofeos y diplomas se celebró en el salón Blau de la Casa de Cultura. El alcalde,

se refirió en su discurso, por supuesto en valenciano, a la antigüedad de este juego de estrategia, a los ajedrecistas españoles que han aportado novedades a este deporte, y apuntó sobre todo el interés que este juego reviste para el desarrollo mental de niños y adultos. aha. Die Brüder Miguel und Javier García, zwölf und acht Jahre

alt, konnten sich am Donnerstag, dem 27. August, als Champion und Vizechampion des Schachkinderturniers hervorheben. Álvaro Moya aus Calpe wurde Dritter. Es war der erste Einführungskurs für Schach, der diesen Sommer während der Monate Juli und August, veranstaltet vom Calper Schachclub, stattfand. Die siegreichen Brüder sind zwei Jungs aus Valencia, die ihren Sommer immer in Calpe verbringen und deren Grossvater ein grosser Fan von dieser Sportart ist. Die drei Sieger bekamen ihre Trophäen, die sie als die besten Spieler der Meisterschaft bestätigen, von Bürgermeister Joaquim Tur überreicht. Zusammen mit ihnen erhielten etwa 30 andere Kinder, die an dem Kurs teilnahmen, ein Diplom, das ihre Teilnahme an der Schulung bescheinigt und außerdem ein Schachspiel, damit sie die Vorliebe für diesen Sport weiterhin behalten. Die Siegerehrung wurde im Salón Blau im Kulturhaus gefeiert. Der Bürgermeister bezog sich in seiner Anspache, natürlich in Valencianisch, auf die Antiquität dieses Strategiespiels, auf die spanischen Schachspieler, die Neuheiten in diese Sportart einführten und hob vor allem die Wirkung dieses Sports auf die mentale Entwicklung von Kindern und Erwachsenen hervor.

23


24 DEPORTE-SPORT

Nº 37-38/09

Campeonato de España por Clubes de en la Clase Internacional Optimist Spanische Segelclubmeisterschaft in der Bootsklasse Optimist

Vence Gran Canaria en la Bahia de Calpe Gran Canaria gewinnt in der Bucht von Calpe red.Durante el fin de semana tuvo lugar en le Real Club Náutico la regata por clubs en la clase Optimist entre los diez mejores clubs del pais. La última jornada comenzó con la semifinal donde los equipos R.C.N.Torrevieja y R.C.N.Gran Canaria, clasificados primero y segundo de los enfrentamientos todos contra todos, lucharon por una plaza directa en la final. El R.C.N.Torrevieja no tuvo ninguna oportunidad ya que el equipo canario no cometió ningún error y con un dos cero alcanzaron cómodamente la final. El enfrentamiento entre el C.N.El Balis de la Federación Catalana y C.N.San Antoni de la Federación Balear, tercer y cuarto clasificados de los enfrentamientos todos contra todos, se esperaba muy emocionante. El ganador del encuentro se enfrentaba al equipo perdedor de la semifinal disputada entre R.C.N.Torrevieja y R.C.NGran Canaria. El C.N. El Balis demostró por qué era uno de los favoritos desde el inicio del Campeonato y ganó sin ningún problema los dos enfrentamientos necesarios para clasificarse y disputarse con el R.C.N.Torrevieja una plaza en la final del Campeonato de España La semifinal entre el R.C.N. Torrevieja y C.N.El Balis se disputó al mejor de tres pruebas. El equipo de la Comunidad Valenciana sorprendió en la primera prueba a su adversario realizando un marcaje individual que anuló a sus mejores regatistas y le permitió sumar el primer punto. La segunda prueba fue muy disputada, el equipo catalán acertó en la estrategia y tras una primera parte de la prueba muy igualada consiguió controlar a sus adversarios en el último tramo del recorrido. Les obligaron a navegar por el lado malo del recorrido y el C.N.El Balis alcanzó la llegada en primer lugar empatando la eliminatoria. La tercera regata era decisiva y cumplió todas las expectativas creadas. Desde el pitido inicial los dos equipos buscaron el enfrentamiento con el objetivo de forzar el error del adversario. El equipo Catalán salio en primer lugar y obtuvo durante el primer tramo del recorrido la ventaja suficiente para controlar a su adversario, sumando el segundo punto de la eliminatoria consiguiendo una plaza en la final del Campeonato de España. El equipo del R.C.N.Gran Canaria cerró el Campeonato con una gran final. La final se disputó al mejor de cinco y el equipo canario controló claramente la estrategia en las dos primeras pruebas, consiguiendo una ventaja que le permitió controlar a su contrincante y ganar cómodamente. En la tercera regata el equipo Catalán salio primero, tenían que ganar para forzar una cuarta prueba que la mantuviera en el campeonato y, con una salida muy inspirada, consiguieron completar el primer recorrido dominando la prueba. El último tramo era decisivo, tan sólo unos metros separaban a las dos equipos, pero al equipo Canario no le tembló el pulso y sus integrantes con un punto más de

velocidad que sus adversarios consiguieron darle la vuelta a la situación y situar a tres de los componentes del equipo en primera posición, alcanzando la victoria en el Campeonato de España por equipos de Clubes de FFAA celebrado en el Real Club Náutico Calpe. La entrega de Trofeos se realizó el Sábado a las 19:30 horas con la presencia de José Joaquin Mas Tent Presidente del Real Club Náutico Calpe, Antonio Romera Angel, Segundo Teniente Alcalde del Ayuntamiento de Calpe, David María Gosalbez, Vocal Comité de Grandes Eventos, Match Race y Monotipos de la Federación de Vela de la Comunidad Valenciana, Juan Estupiñá, Jefe de Sección, Gestión y Coordinación Marítima de Altea.

red.Während des Wochenendes fand im Königlichen Yachtclub die Endausscheidung in der Spanischen Clubmeisterschaft unter den zehn besten Yachtclubs in der Klasse Optimist statt. Der letzte Tag begann mit dem Semifinale der Mannschaften des R.C.N.Torrevieja und R.C.N. Gran Canaria, Erster und Zweiter in den vorangegangenen Runden, wo jeder gegen jeden antrat. Torrevieja hatte keine Chancen , da die Kanaren keinen einzigen Fehler machten und mit einem 2:0 klar gewannen. Der Wettkampf zwischen dem Yachtclub El Balis des katalanischen Verbandes und dem Club Náutico San Antonio des Balearenverbandes, Dritter und Vierter in der Klassifikation, wurde mit Spannung erwartet und der Gewinner trat gegen den Verlierer des Semifinales zwischen Torrevieja und Canarias an. El Balis zeigte, warum er einer der Favoriten der Meisterschaft war und mit Torrevieja um einen Platz in der Endausscheidung kämpfte.

Das Halbfinale zwischen Torrevieja und Balis entschied der Beste unter drei Runden. Die Mannschaft aus der Comunidad Valenciana überraschte ihren Gegner in der ersten Runde und erlaubte, den ersten Punkt zu gewinnen. Die zweite Runde war sehr umkämpft, wobei die Katalanen eine bessere Strategie zeigten und nach einer anfänglich gleichwertigen Leistung brachten sie ihren Gegner im letzen Teilstück unter Kontrolle. Sie zwangen den Gegner auf der schlechten Seite zu segeln und Balis erreichte das Ziel als Erster und es kam zum Ausgleich. Die entscheidende dritte Runde erreichte alle Erwartungen. Vom Startpfiff an versuchten beide Teams den anderen zu Fehlern zu verleiten. Die Katalanen kamen als erste ins Ziel und hatten aber bereits auf der ersten Wegstrecke reichlich Vorteile herausgesegelt, um den Gegner unter Kontrolle zu halten. Mit diesem zweiten Punkt sicherten sie sich die Präsenz bei der Endausscheidung. Das Team aus Gran Canaria beschloß die Meisterschaft mit einem großartigem Finale. Die Entscheidung wurde mit dem Besten aus fünf herbeigerufen und die Canarios beherrschten überlegen die ersten beiden Runden, kontrollierten den Gegner bequem und gewannen somit überlegen. Das zwang die Katalanen sich zu steigern und sie gewannen die dritte Runde und als auch die vierte Runde gewonnen wurde und das Ergebnis ausgeglichen war, ging es um die Wurst. Nur wenige Meter trennten die beiden Mannschaften, aber die Mannschaft von den Kanaren zitterte nicht und legte einen Punkt schneller auf und konnte drei Mitglieder des Teams an die erste Stelle bringen und so den Sieg in der spanischen Clubmeisterschaft in den Gewässern von Calpe erlangen. Die Verleihung der Preise fand am Samstag in Anwesenheit von Clubpräsident José Joaquin Mas Tent, Antonio Romera Ángel, zweiter stellvertretender Bürgermeister von Calpe, David María Gosalbez, Vorstandsmitglied für Großveranstaltungen des valencianischen Segelverbandes und Juan Estupiñá, Sektionsleiter für Koodination beim Marineamt in Altea, statt und klang mit einem gemeinsamen Essen im Restaurante Salpicante aus.

BALONCESTO ( LIGA VALENCIANA )

Primer partido perdido con 74:47 José Luis Hiniesto Parciales: ( 19-15-16-9- 14-10-y 25-13. Primer partido de la Liga Valenciana jugado en el Multiuso de Gandia, decir que Manolo Martínez,enternador del Calpe, no pudo contar con dos de sus jugadores: Iker y El inglés John Nottley, esto acondicionó un poco el partido ya que son dos jugadores importantes para el equipo calpino. El partido comenzó bien para el Calpe defendiendiendo muy bien y solo superado por las salidas a contragolpe del Gandia que hacían mucho daño al Calpe pero se aguantó bien y el equipo no se encogió y supo aguantar las envestidas de un Gandia que ya desde el comienzo demostró tener mas profundidad de banquillo que el Calpe, con 19-15 terminaba el primer cuarto. El segundo cuarto el Calpe aflojo en defensa y eso y la salida a la cancha de Rubén Burgos, que se hizo el amo el partido con sus puntos y su asistencias, el Gandia comenzó a marcar las diferencias,

por parte del Calpe solamente Domingo y Vicente, con 7 y 8 puntos respectivamente mantenían a un Calpe muy flojo en ataque aunque las pérdidas de los dos equipos hacia que el marcador no se marchase mucho aunque el Gandia que también jugaba a rachas cojió una buena racha para conseguir marcharse un poco mas con, 3524, terminaba el primer tiempo. El comienzo de la segunda parte

fue la mas floja por los dos equipos. Por parte del Calpe ¿¿¿*la Baja Da Vicente que solo anotaba un punto???* menos mal que Noel y Domingo con sus puntos el marcador no se marchaba definitivamente, el Calpe comenzó a notar la falta de rodaje, sobretodo en ataque ya que ni Alex, ni Ballester, conseguían hacer puntos. Solo defendían como podían a un Gandia cada vez mas animado y con mucho acierto, (14-10- ) tercer cuarto. Último cuarto, el Calpe dió por perdido el partido nada más comenzar con las anotaciones del Gandia. Cada vez se marcaban las diferencias, Manolo Martínez, comenzó a dar entra a los chavales que están trabajando con el primer equipo y la vedad es que se lo merecen, salio Javier García, 2“ puntos dos rebotes y una asistencia, bien, luego fueron saliendo, los otros compañeros y todos lucharon los minutos que estuvieron en la cancha ante un Gandia que en los últimos minutos tambien sacó a los que menos juegan, y el partido terminaba sin pena ni gloria, con una diferencia de 27, puntos demasiado para el partido y no es que el Gandia no mereciese ganar ``que lo mereció´´, pero el resultado fue demasiado, un Gandia que demostró que Serra es de los mejores del grupo con tres o cuatro grandes jugadores donde destaca un Rubén Burgos que se sale en esta categoría, con Goyo Domínguez, Y Javi Alvarado, en total un buen equipo. Por parte de Calpe, se les notaron muy cansados en su segundo partido ante un Gandia mas rodado, estuvieron bien Casado, Domingo, y Vicente, que estuvieron por encima del resto, los nuevos tendrán que seguir trabajando. El equipo tubo algunos momentos buenos, en otros falto intención. Alex defiende bien pero está nulo en ataque, Mal Ballester, el resto muy justitos. Tendrán que apretar si el equipo quiere ir a más, seguro que para el Villa de Calpe del próximo Dia 12 el equipo estará mejor.


BENISSA

Nº 37-38/09

Ante el escenario de la costa benissera - Vor der Kulisse von Benissas Küstenzone

Elección de las Reinas de Fiestas - Königinnenwahl red. Benissa se viste de gala el próximo sábado día 12 de septiembre con motivo de la celebración del acto de elección de las reinas de las Fiestas Patronales 2010, acto que tendrá lugar en la Glorieta Dolores Piera y que dará comienzo a las 22.30 horas. Para ello la Comisión de Fiestas de la Puríssima Xiqueta 2010, lleva semanas preparando y organizando el acto, para que sea del agrado de todo el pueblo de Benissa y visitantes que quieran conocer “in situ” quienes serán las que durante las próximas Fiestas Patronales de Benissa ostente los cargos de “Regines”. El acto se iniciará con las festeras infantiles, nacidas en el año 2002. Un total de 12 jovencitas benisseras, de las 13 que forman la comisión infantil, todas ellas muy ilusionadas, depositarán en la urna su posibilidad de ser nombradas como Reina Infantil de Fiestas 2010. Para esta parte se ha preparado un espectáculo infantil en el que participarán “Peter Pan” y “Garfio”, y que estará presentado por Angels Ribes, Marta Mas y Andrea Estupiñá. También actuará el “Ballet de Mª Paz”. La segunda parte del acto, y el que mayor numero de ilusiones presenta, será el que designará la futura Reina de las Fiestas 2010 en

XII RALLY FOTOGRÁFICO Un año más y tras el éxito de las anteriores ediciones, se ha organizado por la la Concejalía de Juventud del Ayuntamiento de Benissa y por la Agrupación Fotográfica de Benissa, el XII Rally Fotográfico de Benissa. El Rally se realizará el domingo 27 de septiembre, cuya salida será a las 8.00h desde la Plaza Jaume I, hasta las 15.00h, que tendrá lugar la comida. Podrán participar los aficionados a la fotografía mayores de 12 años, y menores a dicha edad, siempre y cuando vayan acompañados por un adulto. Este año, como novedad, los participantes, solo podrán realizar el Rally con Cámara Digital. A la salida se les entregará un sobre indicando las rutas, el tiempo establecido y los lugares a fotografiar. Al finalizar, los participantes deberán entregar a la organización, la tarjeta con sólo 40 fotografías. Se entregará un diploma acreditativo a todos los participantes, además de realizar un audiovisual con las fotos seleccionadas. Todos aquellos que estén interesados, podrán inscribirse desde el 31 de agosto hasta el 18 de septiembre, en el Casal Jove de Benissa, de 9.30h a 13.30h y de 16.00h a 19.30h. La

Benissa, elección a la que concurren 17 jóvenes benisseras de las 26 que forman parte de la Comisión, nacidas todas ellas en el año 1992. El acto será presentado por los miembros de la Comisión Mª Clara Santacreu Cabrera y Sergi Gregori Bosch. Desde la Comisión de Fiestas 2010 de Benissa, han querido darle un toque especial a este primer acto oficial dentro del intenso programa de fiestas que se viene desarrollando en Benissa en torno a su Patrona la Puríssima Xiqueta, acto que será visto por más de 1.000 personas entre familiares,

simpatizantes y miembros de la Comisión Organizadora, en mesas ubicadas al respecto. Este año el escenario recreará la zona costera del municipio, una idea de una festera joven, Laura Ramírez Cabrera, en la que están trabajando varias personas. red. Benissa macht sich schön für die Gala am Samstag, dem 12. September zur Wahl der Festköniginnen 2010, die auf der Glorieta Dolores Piera stattfindet und um 22.30 Uhr beginnt. Dafür hat die Festkommission der Puríssima Xiqueta 2010 seit Wochen Vorbe-

VII Fira alternativa Messe für Ökoprodukte 19. - 20.09.2009

reitungen getroffen und die Feierlichkeiten organisiert, damit sie zur großen Freude von ganz Benissa und die Besucher der Stadt werden, die vor Ort wissen wollen, wer die Festköniginnen bei den nächsten Patronatsfesten von Benissa sein werden. Die Feier beginnt mit den Kinderfesteras des Jahrganges 2002. Insgsamt 12 junge Benisseras von den 13, die die Kinderkommission bilden, werden als Kandidatinnen ihre Namen in die Urne geben mit der Möglichkeit, als Kinderkönigin der Fiestas 2010 ausgerufen zu werden. Für diesen Teil, der von Angels Ribes, Marta Mas und Andrea Estupiña moderiert wird, ist ein Kinderspektakel mit “Peter Pan” und “Garfio” vorbereitet worden. Ausserdem tritt das “Ballet de Mª Paz” auf. Bei dem mit noch mehr Spannung erwarteten zweiten Teil wird die zukünftige Festkönigin 2010 von Benissa gewählt. Zur Wahl stellen sich 17 junge Benisseras von den im Jahre 1992 geborenen 26 jungen Damen, die die Festkommission bilden. Die Wahl wird von den

25

Mitgliedern der Festkommission Mª Clara Santacreu Cabrera und Sergi Gregori Bosch moderiert. Seitens der Festkommission 2010 von Benissa hat man sich zu diesem ersten offiziellen Akt des breiten Programms der Fiestas um die Schutzpatronin von Benissa, den sich mehr als Tausend Leute, darunter Familienangehörige, Freunde und Mitglieder der Organisationskommission an ihren entsprechenden Tischen ansehen werden, etwas Besonderes ausgedacht. In diesem Jahr zeigt das Bühnenbild die Küstenzonde der Stadt; eine Idee der jungen Festera Laura Ramírez Cabrera und daran arbeiten noch verschiedene Leute.

Farmacia de guardia Notdienstapotheke 11.09. - 17.09.

18. 09. - 24.09

Pepa Martí

M.S. MUÑOZ

965 730 273

965 730 138

Padre Andrés Ivars, 1

Padre Melchor, 8

Mayor seguridad para los escolares Mehr Sicherheit für Schulkinder

Cortes de tráfico Verkehrsbeschränkungen red. Los alumnos del Colegio Manuel Bru, cuyo centro se está reformando, comenzaron el día 8 de septiembre sus clases en el antiguo IES Josep Iborra, por lo que era necesario reorganizar la señalización y el tráfico en esta zona, con el objetivo de garantizar la mayor seguridad de los escolares. Desde las concejalías de Educación y Seguridad, la dirección del colegio y el AMPA, se han tomado una serie de medidas que consistiron en el corte al tráfico de la calle Ausias March a la altura de la Plaza Portal entre las 8.45 y las 9.15 horas, así como entre las 16.15 y las 16.45, permitiéndose el paso únicamente al autobús escolar y vehículos de transporte de personas con movilidad reducida. También se prohibió el estacionamiento en todo el lado izquierdo de la Calle Ausias March, para permitir el paso de los autobuses. Se reforzaron los pasos de peatones y se colocaron vallas de seguridad en las puertas de acceso.

red. Die Schüler der Manuel-BruSchule, deren Zentrum reformiert wird, begannen ihren Unterricht am 8. September im alten Institut Josep Iborra, weshalb eine Umorganisation der Beschilderung und des Verkehrs in diesem Bereich notwendig wurde, um den Schülern die höchstmögliche Sicherheit zu garantieren. Seitens der Dezernate für Bildung und Sicherheit, der Schulleitung und des Elternvereins wurde eine Reihe von Maßnahmen ergriffen, die in der Sperrung der Calle Ausias March in der Höhe Plaza Portal in der Zeit von 8.45 Uhr bis 9.15 Uhr und von 16.15 Uhr bis 16.45 Uhr bestanden, wenn nur der Schulbus und die Behindertentransporte hindurchfahren dürfen. Außerdem ist es verboten, auf der linken Seite der Straße Ausias March zu parken, um den Autobussen die Durchfahrt zu gewähren. Die Fußgängerwege wurden verstärkt und Sicherheitszäune an den Eingangspforten aufgestellt.


26

TEULADA-MORAIRA

Nº 37-38/09

En los museos etnográficos “L´almassera” y “Riu-Rau” - Museen

Más de 500 visitantes - Mehr als 500 Besucher red. Un total de 536 personas se han acercado durante este verano al Centre Ecomuseogràfic per a la Recuperació d´Oficis i Qualificacions Tradicionals con el objeto de conocer los dos inmuebles que alberga del siglo XIX, según los datos aportados por el departamento de Cultura del Ayuntamiento. El primero de ellos denominado “L´Almàssera” se encuentra en la avenida Santa Catalina próximo al Consistorio de Teulada y principalmente se rehabilitó para mostrar las cualificaciones tradicionales de antaño en cuanto a la elaboración del aceite y vino. Hasta el inmueble, un edificio de los años 50, se han acercado un total de 421 personas a lo largo de los meses de junio, julio y agosto, siendo este último mes el que más turistas y visitas concertadas ha recibido unas 200, en julio, 125, y en junio 96. L´Almàssera cuenta en la parte de abajo con una oficina para el conserje, una sala audiovisual para proyecciones didácticas, otra en la parte de arriba, y un espacio para exposiciones. Asimismo, dispone de una la Sala de Almazara para la elaboración del aceite donde conserva toda la maquinaria antigua de la marca Vulcano de Alcoi, y la Sala de Lagares, para la elaboración del vino, donde se conservan muchas cosas antiguas todas ellas restauradas, como la prensa hidráulica, centrifugadora, trituradora y “trulls”, entre otros. Mientras, el segundo inmueble el “RiuRau”, situado en la partida de la Font de l´Horta en la carretera Benimarco, ha recibido la visita de unas 115 personas, teniendo en cuenta que en el mes de julio permaneció cerrado. El Museo datado en el siglo XIX se distribuye en dos alturas, la planta baja acoge una vivienda con dormitorio, el típico “riurau” de siete arcos, un horno para cocer pan y un pozo, así como una oficina administrativa, una aula didáctica y aseos. Mientras, la planta alta una sala didáctica, audiovisual y para exposiciones, donde acoge una exposición de material relacionado con oficios y productos tradicionales, como trabajos con fibra vegetal, esparto, enea y pleita, el barro, la miel y la pesca. Además, enfrente de esta casa hay un campo cultivado de viñas de más de 10.000 metros para la realización de prácticas de los cursos de formación, como de poda, labranza o aplicación de productos fitosanitarios. El horario de visitas es de martes a sábados y este edificio junto al de l´Almàssera amplían la oferta turística de la localidad y conforman un atractivo más para la gente que visita el municipio, así como se

organizan visitas guiadas para que los ciudadanos y vecinos de la comarca conozcan ambas infraestructuras. red Insgesamt 536 Besucher konnte das Ökomuseum zum Erhalt

traditioneller Berufe in diesem Sommer verzeichnen, die die beiden Gebäude aus dem 19. Jahrhundert kennen lernen wollten, in denen das Museum untergebracht ist, wie aus den Daten des Kulturdezernats des Rathauses hervorgeht.

Das erste Gebäude, das sogenannte “L´Almàssera”, befindet sich in der Avenida Santa Catalinain der Nähe des Rathauses von Teulada und wurde hauptsächlich wieder hergestellt, um traditionelle Berufe von damals in der Herstellung von Öl und Wein vorzuführen. Das Haus aus den 50er Jahren suchten insgesamt 421 Leute während der Monate Juni, Juli und August auf, wobei der letztgenannte mit 200 Besuchern der stärkste war, gefolgt von einer Besucherzahl im Juli von 125 und von 96 im Juni. L´Almàssera beherbergt im unteren Teil ein Büro für den Hausmeister und einen Saal für didaktische Filmvorführungen, einen weiteren Saal im oberen Bereich und einen Ausstellungsraum. Desweiteren verfügt der Bau über einen Saal mit einer Ölpresse zur Herstellung von Öl, in dem alle antiken Maschinen der Marke Vulcano aus Alcoy ausgestellt sind sowie die “Sala de Lagares” zur Herstellung von Wein, in dem sich viele alte Werk- und Gegenstände befinden, die alle restauriert wurden wie die hydraulische Traubenpresse, die

Traubenschleuder und -zerkleinerer unter anderen. Das zweite Gebäude, das “RiuRau” bei la Font de l´Horta an der Straße von Benimarco, erhielt Besuch von 115 Leuten, wobei zu berücksichtigen ist, dass es im Monat Juli geschlossen war. Das Museum aus dem 19. Jahrhundert verteilt sich auf zwei Ebenen, wobei es im Erdgeschoß eine Wohnung mit einem Schlafzimmer, den typischen RiuRau mit sieben Bögen, einen Ofen zum Brotbacken und einen Brunnen gibt sowie ein Verwaltungsbüros, einen Lehrsaal und Toilettenräume. Im Obergeschoß gibt es ebenfalls einen Lehrsaal für Ausstellungen und Filmvorführungen, in dem zur Zeit eine Ausstellung von Materialien stattfindet, die im Zusammenhang mit den traditionellen Berufen und Produkten stehen wie Arbeiten aus Pflanzenfasern, Hanf, Lehm sowie Honig und Fisch. Vor diesem Haus gibt es ein Weinfeld von mehr als 10.000 Metern für die Durchführung von Ausbildungspraktika mit Beschnitt, Feldarbeit oder die Anwendung von Pflanzenschutzmitteln. Die Besuchszeiten sind von dienstags bis samstags und dieses Gebäude erweitert zusammen mit Almàssera das touristische Angebot des Ortes für seine Besucher. Außerdem werden geführte Besichtigungen durchgeführt, damit die Bürger und Anwohner des Landkreises beide Gebäude kennen lernen.

La Cooperativa espera cosechar 400 toneladas de moscatel - 400 Tonnen Moscatelernte erwartet

Aumento del 60% y excelente calidad - 60% Zuwachs und 1. Qualität red. La Cooperativa Agrícola Sant Vicent Ferrer de Teulada espera recolectar 400.000 kilogramos de uva de moscatel durante esta campaña, lo que supone un incremento de unos 150.000 kilos con respecto a la pasada temporada, según ha explicado la presidenta de la citada cooperativa, Paquita Oller La causa principal del aumento, según comenta Oller, ha sido que no se han registrado lluvias en su época de floración, y además, las fuertes temperaturas registradas en los últimos meses han provocado que se adelante la cosecha este año. “El resultado es una uva de calidad extraordinaria en cuanto a color, tamaño y sabor, pues la variedad del moscatel necesita mucho sol y calor y lo ha tenido”, ha matizado la presidenta. La temporada de la vendimia comenzó esta semana y finaliza a finales del mes de septiembre, donde los agricultores teuladinos vendimian tradicionalmente la uva de los viñedos situados en distintas partidas del término municipal, como La Cometa, Benimarco, El Rafal, Canor, Les Sorts o La Torreta. El proceso consiste en el corte de racimos y su traslado a los almacenes de la cooperativa en cajas, donde se hace la “tría”, que posibilita que unos racimos se destinen a la comercialización de uva de mesa y otros para elaborar mistela o vino blanco. Al mismo tiempo, otros agricultores de la localidad se dedican a cortar, limpiar y preparar la uva de mesa en cajas para su posterior comercialización a distintos mercados a nivel nacional.

En este sentido, la presidenta de la bodega ha precisado que la actividad en la cooperativa arrancó con la sección de uva de mesa donde se han destinado unos 80.000 kilos que se distribuirán a diferentes mercados nacionales como Barcelona, Madrid o el País Vasco y, el 24 de agosto, se comenzó a elaborar el vino blanco conocido como “Viña Teulada”, que tiene entre 11 y 12 grados, donde se producirán unas 10.000 botellas que estarán a la venta a principios del mes de noviembre. El segundo producto que se confeccionará a partir del 31 de agosto es el conocido como el “PitÁgora”, un mosto dulce parcialmente fermentado con un poquito de aguja con una graduación de 7 grados, según ha resaltado Oller, quien ha precisado que en esta campaña se producirán 5.000 botellas tras el enorme éxito obtenido, prueba de ello es que los depósitos están vacíos. Y, en el mes de septiembre,

comienza la elaboración de la prestigiosa mistela de Teulada, ya que al tener mayor graduación que el vino, la uva debe estar más madura, y la previsión es realizar unas 300.000 botellas, una cifra similar a la del pasado año debido a la enorme demanda por parte de los consumidores. “También elaboraremos el cava de moscatel denominado “Tegulata”, un producto que lanzamos de forma experimental en diciembre de 2006 con una producción de 2.000 botellas y a lo largo de estos años ha tenido muy buena aceptación y produciremos unas 5.000 botellas », ha comentado Oller. La diferencia con respecto a otros cavas es que el “Tegulata” se realiza exclusivamente a base de uva de moscatel del término municipal. La base es vino blanco de moscatel y primeramente fermentan en las botellas durante unos seis meses selladas con un tapón parecido al de una botella de cerveza a una temperatura entre 15-20 grados.

“Cuando finaliza este proceso se destapa la botella para que quede limpia de posos y se le pone un corcho y vuelve a estar unos seis meses en botella “, ha destacado la presidenta de la cooperativa, quien ha explicado que posteriormente se etiqueta y se prevé que salga al mercado en el mes de diciembre porque “la intención es disponer de botellas en la cooperativa durante todo el año”.Además, la Cooperativa elabora otros productos como el “Moscatel Reserva” que se harán unas 5.000 botellas, un producto que este año fue galardonado con el Gran Zarcillo de Oro por la Junta de Castilla y León. En cuanto al Vermut artesano, la presidenta de la bodega ha comentado que el pasado año se incrementaron sus ventas, por lo que en esta campaña se duplicarán las botellas y se producirán unas 10.000. Aunque, ha dicho, el “producto estrella en todas las temporadas sigue siendo la mistela, pues es muy especial por la zona donde se cultiva la uva de moscatel muy próxima al mar y tiene unas cualidades organolépticas distintas al moscatel que pueda estar cultivado en otras localidades del interior, y muchos turistas se acercan exclusivamente para adquirir una botella”. Preguntada por los resultados de venta de la pasada temporada, Oller ha mostrado su satisfacción, pues estamos “casi a cero con los productos justos para acabar la campaña y empezar con la nueva producción”. La Cooperativa Agrícola Sant Vicent, ubicada en la avenida de Las Palmas de Teulada,puede ser visitada a diario


TEULADA-MORAIRA

Nº 37-38/09

Marta Monfort y Betlem Salort son la nuevas reinas de las fiestas se San Vicente Ferrer 2010 Matra Monfort und Betlem Salors sind die neuen Festköniginnen für das Jahr 2010

Llegaron por la luna y la estrella - Auftritt mit Mond und Sternen red. La niña Marta Monfort Puig y la joven Betlem Salort Bertomeu fueron elegidas por suerte la noche del sábado, 29 de agosto, nuevas Reinas Infantil y Mayor para las fiestas patronales en honor a Sant Vicent Ferrer 2010, en un acto emotivo que contó con un numeroso público. Sobre las 23.00 horas, salían al escenario los presentadores del acto Infantil José Vicente Ferrando, Sandra Paredes y Rosa Llobell, no sin dar antes la bienvenida a la corporación municipal, al delegado del Consell en la provincia de Alicante, José Císcar, a la alcaldesa de Benitatxell, Josefa Ronda, la concejal de Fiestas de la localidad de Sant Vicent del Raspeig, Francisca Asensi, acompañada por la Reina de la Primavera, Enma Sanz, la Reina Mayor, Ángela Lillo Jover y su acompañante, así como centenares de ciudadanos que se dieron cita en la plaza del Ayuntamiento de Teulada. Con un escenario muy original donde iba transformándose continuamente mostrando distintos paisajes, los cerca de 59 pequeños que componen la Comisión Infantil fueron subiendo al escenario y las niñas depositaron su nombre dentro de una urna. La Reina Infantil 2009, Carla Llobell, acompañada por Joan Marín, y sus Damas de Honor, la segunda Dama de Honor, Andrea Ruíz acompañada de Benjamín Torck, y la primera, Nerea Ivars y Daniel Andrea Ríos, extrajo el primer nombre de la niña que formaría la Corte de Honor y así sucesivamente hasta salir el nombre de las damas, Angels Sevilla con Joaquín Sendra, y Lidia Gázquez con sus festeros, Héctor Montero y Jordi Vidal, quienes dieron lectura de la Reina Infantil 2010. En esta ocasión, las miradas del público asistente se dirigían hacia el final de la pasarela, pero a modo de sorpresa la Reina Infantil, Marta Monfort, salía de detrás del escenario sentada en una gran luna y allí le esperaba su acompañante, Karim Dogue Catalá. La nueva Reina Infantil se mostró muy contenta de haber sido elegida, al igual que su acompañante, y seguidamente subió al escenario para darle la enhorabuena la Reina Infantil de Sant Vicent del Raspeig, quien entregó unos obsequios a Marta Monfort. A continuación, se proyectó un vídeo con imágenes de aquellas niñas de 6 años de edad que fueron Reinas de Fiestas Infantil desde el año 1979 a la actualidad, ya que se cumplen 30 años de este acto tan emotivo, que causó la gran ovación de los espectadores. Tras la primera parte, salían al escenario los presentadores del acto de elección de la Reina Mayor de las fiestas, donde Toni Tent y Francesca Alegre, y fueron presentando a las doce jóvenes de 18 años candidatas al título y a sus diez festeros. Cada una de ellas subió al escenario y depositaron una bolita con su nombre en una urna y luego bajaron. En el intermedio, actuó el grupo de baile de la profesora Mari Paz Ginestar, quienes realizaron

una original coreografía de baile moderno. Tras un pequeño descanso, subió al escenario la Reina de Fiestas 2009, Cristina García, del brazo del alcalde de Teulada, Antoni Joan Bertomeu, y sus Damas de Honor, segunda, Inma Crespo, y primera, Silvia Colomer, acompañadas por los concejales José Luis Alaminos, y Miguel Ángel Vidal, respectivamente. En su intervención, Cristina García se despidió de su reinado agradeciendo todo el apoyo recibido por parte del Ayuntamiento, sus familiares y damas y a continuación extrajo la primera bolita con el nombre de la joven que integraría la Corte de Honor. Cada chica extraía un nombre hasta salir el que contenía el nombre de la 2ª Dama de Honor, Mari Carmen Morales Mas, y la primera, Isabel Oller Llobell. Y, como una estrella, salía de detrás del escenario con las luces apagadas la nueva Reina de Fiestas 2010, Betlem Salort Bertomeu, quien se mostró muy emocionada y fue recibida por los aplausos de todos los asistentes. A continuación, subió al escenario el presidente de la Comisión de Fiestas, Vicente Matías Andrés, y sus primeras palabras fueron de recuerdo para familiares de miembros de la Comisión que han fallecido durante los últimos meses y pidió un fuerte aplauso para todos ellos. Andrés agradeció también el apoyo de la concejal de Fiestas, Maite Vallés, “porque ha estado las 24 horas a nuestra disposición ayudándonos en todo aquello que hemos pedido”, también dio gracias a todos los componentes de la Comisión 2010 y felicitó a las dos Reinas elegidas, ya que su mandato será especial pues el próximo año se celebra el 600 aniversario de la llegada a Teulada de su patrón, Sant Vicent Ferrer. Cerró el acto el alcalde, Antoni Joan Bertomeu, quien felicitó a las dos nuevas Reinas y a sus Damas de Honor y manifestó que “era un gran día para Teulada, una noche emotiva para las elegidas, y a ello se suma, que el 2010 se conmemora el 600 centenario de la llegada del patrón, por lo que las fiestas patronales serán especiales”.

Para ello el alcalde y concejal de Fiestas estarán a vuestro lado para daros todo el apoyo en la organización de los próximos festejos que Teulada se merece”, afirmó el alcalde, quien recalcó que “el 2010 será un año importante por varios motivos y también por el inicio y fin de obras que transformarán positivamente la calidad de vida de los ciudadanos”. Finalmente, a modo de sorpresa los presentadores de la noche llamaron al escenario al resto de la Comisión de Fiestas 2010, los nacidos en el 1965, quienes dieron la enhorabuena a la Reina y a sus Damas. Al finalizar el acto, la noche siguió con la música de una discomóvil y servicio de barra a cargo de los componentes de la Comisión de Fiestas Sant Vicent Ferrer. red. Das Mädchen Marta Monfort Puig und die junge Betlem Salort Bertomeu wurden durch das Zufallsprinzip in der Nacht vom Samstag, dem 29. August zu der neuen Kinderkönigin und der Festkönigin für die Patronatsfeste zu Ehren des Heiligen Vincenz Ferrer im Jahr 2010 in einem bewegenden Akt vor zahlreich erschienenen Publikum gewählt. Gegen 23.00 Uhr betraten die Moderatoren der Wahl der Kinderkönigin José Vicente Ferrando, Sandra Paredes und Rosa Llobell die Bühne und begrüßten das Rathaus, den Provinzdelegierten von Alicante José Císcar, die Bürgermeisterin von Benitatchell, Josefa Ronda, die Feststadträtin von Sant Vicent del Raspeig, Francisca Asensi in Begleitung der Frühlingskönigin Enma Sanz, der Festkönigin Ángela Lillo Jover und ihrem Begleiter sowie die Hunderte von Bürgern, die sich auf dem Rathausplatz von Teulada eingefunden hatten. Vor einem sehr originellen Bühnenbild mit ständig wechselnden Landschaften bestiegen die 59 Kinder, die die Kinderkommission bilden, die Bühnen und die Mädchen gaben die Kugeln mit ihren Namen in eine Urne. Die Kinderkönigin 2009, Carla Llobell, in Begleitung von Joan Marín, und ihren Ehrendamen Andrea Ruíz in Begleitung von Benjamín Torck und Nerea Ivars in Begleitung

von Daniel Andrea Ríos zog den ersten Namen des Mädchens, das zum Ehrengeleit gehört und so kam man schließlich zu den Namen der beiden ersten Ehrendamen, Angels Sevilla mit Joaquín Sendra und Lidia Gázquez mit ihren Festeros Héctor Montero und Jordi Vidal, die den Namen der Kinderkönigin 2010 verlasen. Daraufhin wanderten die Blicke des anwesenden Publikums zum Ende des Laufstegs, aber als Überraschung erschien die neue Kinderkönigin Marta Monfort vom Bühnenhintergrund auf einem großen

Mond sitzend und wurde von ihrem Begleiter Karim Dogue Catalá erwartet. Die neue Kinderkönigin zeigte sich sehr glücklich über den Ausgang der Wahl, genauso wie ihr begleitender Festero und sofort bestieg die Kinderkönigin von Sant Vicent del Raspeig die Bühne, um Marta Monfort zu gratulieren und ihre Geschenke zu überreichen. Danach wurde ein Video gezeigt über die sechsjährigen Mädchen, die seit dem Jahr 1979 Kinderköniginnen waren, da dieses bewegende Event auf sein 30jähriges Bestehen zurückblicken kann und wurde vom Publikum mit heftigem Beifall belohnt. Nach diesem ersten Teil betraten die Moderatoren für die Wahl der Festköniginnen die Bühne und Toni Tent und Francesca Alegre begannen mit der Präsentation der zwölf 18jährigen Kandidatinnen und ihrer zehn Festeros. Jede Einzelne bestieg die Bühne und gab ihre Kugel mit ihrem Namen in eine Urne und ging wieder ab.

27

In der Pause trat die Tanzgruppe von Mari Paz Ginestar mit einer originellen Choreografie moderner Tänze auf. Nach einer weiteren kleinen Verschnaufpause betraten die Festkönigin 2009, Cristina García, am Arm von Teuladas Bürgermeister Antoni Joan Bertomeu und ihren Ehrendamen Inma Crespo und Silvia Colomer in Begleitung der Stadträte José Luis Alaminos und Miguel Ángel Vidal die Bühne. In ihrer Ansprache verabschiedete sich Cristina García von ihrem Amt als Festkönigin und dankte dem Rathaus, ihrer Familie und den Ehrendamen für deren Unterstützung und zog dann die erste Kugel mit dem Namen der jungen Damen, die zum Ehrengeleit gehört. Danach zog jede Kandidatin eine Kugel, bis die Namen der zweiten Ehrendame, Mari Carmen Morales Mas und der ersten Ehrendame, Isabel Oller Llobell, feststand. Und wie ein Stern kam hinter der Bühne bei abgeschaltetem Licht die neue Festkönigin 2010, Betlem Salort Bertomeu, hervor, die sehr bewegt war und mit heftigem Applaus von den Anwesenden empfangen wurde. Danach kam der Präsident der Festkommission, Vicente Matías Andrés, auf die Bühne und seine ersten Worte galten den Familienangehörigen von Mitgliedern der Festkommission, die in den letzten Monaten verstarben und er bat um Beifall für sie. Andrés bedankte sich auch für die Unterstützung von Feststadträtin Maite Vallés, “da sie uns 24 Stunden lang zur Verfügung stand und uns bei allem behilflich war, um was wir sie baten.” Er bedankte sich auch bei allen Mitgliedern der Kommission 2010 und gratulierte den neuen Königinnen, da ihr Amt etwas Besonderes sei, da im nächsten Jahr das 600. Jahr der Ankuft vom Heiligen Vincenz Ferrer in Teulada gefeiert werde. Als letzter Redner betrat Bürgermeister Antoni Joan Bertomeu die Bühne, der die beiden neuen Königinnen und ihre Ehrendamen beglückwünschte und sagte, es sei ein großer Tag für Teulada und eine aufregende Nacht für die Gewählten gewesen und zu all dem käme die 600 Jahresfeier der Ankunft des Schutzpatrons, weshalb die nächsten Patronatsfeste etwas ganz Besonderes seien. “Dafür stehen Euch der Bürgermeister und der Feststadtrat zur Seite, um Euch bei den kommenden Feiertagen, die Teulada verdient hat, zu helfen,” bekräftigte der Bürgermeister, der zusammenfaßte, dass das Jahr 2010 aus verschiedenen Gründen ein sehr wichtiges Jahr werden werde und auch wegen des Beginns und der Beendigung der Arbeiten, die die Lebensqualität der Mitbürger positiv beeinflussen werden. Zur Überraschung aller riefen dann die Moderatoren am Ende der Nacht die restlichen Mitglieder der Festkommission 2010, die im Jahre 1965 geboren wurden, auf die Bühne und diese gratulierten den neuen Königinnen und ihren Ehrendamen. Die Nacht wurde fortgesetzt mit der Musik einer mobilen Discothek und Getränken an der Bar, die von den Mitgliedern der Festkommission der Patronatsfeste zu Ehren des Heiligen Vicenz Ferrer aufgebaut worden war.


28

EMPRESAS-FIRMEN

Nº 37-38/09

Nuevo segundo servicio de Telefonía Móvil en el Semanario Calpino Neuer zweiter Mobiltelefondienst beim Calper Wochenblatt

¡ Bienvenido hitsmobile ! rast. Hace un año y medio que hemos decidido a ampliar nuestro campo en las comunicaciones y meternos en el campo de la telecomunicación. Y lo hemos hecho con el entonces nuevo operador virtual, MASMóvil, vendiendo las tarjetas SIM de esta companía que es, según la propia empresa, la más barata en el mercado. En este espacio de tiempo hemos ganado más de mil clientes, que están muy contentos con su compañia y sobre todo los que han optado por la “recarga automática” y así teniendo siempre saldo sin tener que venir a recargar su móvil en la oficina. Hemos vivido todas complicaciones que una empresa nueva genera con problemas e incidencias de sistemas informáticas, bajas no deseabas y demás cosas, que junto a MASMovil hemos solucionado. Y los clientes siguen estando contentos y no hemos tenido ninguna baja en todo el tiempo. Con el tiempo se ha ampliado el espectro de posibilidades y estamos vendiendo modems para el uso de Internet en el ordenador portátil, que funciona muy bien. Y seguimos vendiendo MASMovil. A un precio de 10 céntimos para llamadas nacionales, que con la recarga autmática se reduce a 8 céntimos, lo que es indudablemente la llamada más barata en España a primera vista. Pero ahora se ha venido hitsmobile, también operador virtual, es decir sin propia red de transmisión, que trabaja con la red de Vodafone, al igual que MASMovil utiliza la red de Orange. Hitsmobile es un operador nuevo de capital kuweiti y está haciendose conocido por sus extremamente baratas tarifas para llamdas al extranjero. Así lo que cuesta en MASMovil aún un poco, en hitsmobile está ya realizado desde el primer momento, el servicio del Call Center en seis idiomas. Hemos hecho llamdas de prueba y en cada idioma pedido nos ha atendido una chica cuya lengua materna era la que pediamos.Se da información en Español Alemán Francés Rumano Arabe Inglés Hay tarjetas SIM de prepago, que tenemos en nuestra oficina y que se venden a un precio de 10 Euros, que contienen eun cupon através del se abonan otros 5 Euros en llamadas. El precio de la llamada en España esstá más baja que MASMovil, ya que es de 9 cts. el minuto, lo que se baja a7 dentimos en el caso de que se portabila su telefono, es decir Usted mantiene su número de su anterior operador. Todo el tramite va por via Internet, lo hacemos nosotros en la oficina mismo y en minutos, gracias a un sistema de gestión, que parece de momento formidable. Al igual que nuestro compañero Rubén controla

el estado de las portabilidades y les informa, nada más recibido el O.K. del operador donante, para que pueden recoger su tarjeta. Hitsmobile se vende através del canal de distribución de cybercafés seleccionados y tiendas de telefonia sin exclusiva. Nos hemos dado cuenta, que por ejemplo una compañia de telefonía movil que se introduce fuertemente al mercado de los residentes alemanes e ingleses, diciendo que no hay nada más barato que ellos, vende hitsmobile como marca “blanca” propia. Lo que se refiere al establecimiento de llamada, hits se queda un céntimo por debajo de MASMovil con 15 resp. 35 cts. para nacional e interacional. Indudablemente él que quiere portar su número de telefono tiene una mayor ventaja con hits, debido al que paga para la llamada nacional 7 centimo por minuto, 3 menos que MASMovíl, plus el céntimo menos en el establecimiento. En las llamadas internacionales también hay muchos paises que vale la pena llamar através de hits, aquí un extracto. MASMovíl Hits cts\min cts/min Alemania Fijo Movíl Suiza Fijo Moví Reino Unido Fijo Movil Rumania Fijo Movil Bulgaria Fijo Movil Francia Fijo Movil Maruecos Fijo Movil Senegal Fijo Movil Emiratos Fijo Movil China Fijo Movil Colombia Fijo Movil Argentina Fijo Movil España Fijo/Movil másfacil hits portabilidad SMS España SMS Internacional

7 17

5 10

7 21

5 17

7 19

5 10

8 14

5 12

8 29

6 21

7 19

5 16

15 25

11 18

60 60

13 17

27 ---

25 25

7 7

5 5

9 13

7 10

7 20

9 18

10 8 --

9 --7 9 29

Como se puede ver las ventajas de uno y del otro dependen del país a donde se llama más.

Sin embargo desde hitsmobile, cuya central operativa está en Valencia, se avisan nuevos cambios y mejoras de tarifas para el més de septiembre. A pesar de que la venta y el servicio de terminales de teléfono no es lo que más interesa a los operadores terminales, hay una serie de ofertas de “packs” es decir, de teléfonos libres con tarjeta hits, que se pueden ver por catálogo y están en 48 horas aquí. La compra de un pack automáticamente significa una bonificación más grande en minu-

bieter, also ohne ein eigenes Übertragungsnetz, der mit dem Netz von Vodafone arbeitet, genau so wie MASMovil das Netz von Orange benutzt. Hitsmobile ist ein neuer Anbieter auf der Basis von kuwaitischem Kapital und macht sich gerade durch seine extrem billigen Tarife bekannt. Dabei ist das, was MASMovil noch etwas schwerfällt, bei Hitsmobile vom ersten Moment an Tatsache, den Call Center Service gibt es in sechs verschiedenen Sprachen. Wir haben Testanrufe gemacht und bei jeder verlangten Sprache hat sich eine Mitarbeiterin, deren Muttersprache die verlangte Sprache war, um uns gekümmert. Es gibt Informationen auf Spanisch Deutsch Französisch Rumänisch Arabisch Englisch

Und seit Anfang September haben sich die hits-Preise noch weiter nach unten bewegt. So kostet die Minute in Spanien nunmehr 9 cents Obwohl der Verkauf von Telefongeräten und der Kundenservice nicht im Hauptinteresse des Betreibers liegt, gibt es eine Angebotsreihe mit Paketen, das heißt, simlockfreie Handys mit einer Prepaidkarte von Hits, die man sich in einem Katalog anschauen kann und die innerhalb von 48 Stunden geliefert werden. Der Kauf eines Paketes bedeutet automatisch eine bessere Vergütung pro Gesprächsminute. Die Preise bewegen sich zwischen 39 und über 700 Euro. Aufladen kann man die Karten von Hitsmobile einfach in unserem Büro. Bei der Aufladung gibt es eine Eigenart, in dem Betrag ist die Mehrwertsteuer nicht enthalten, sie wird automatisch aufgeschlagen. Aber das Ergebnis ist das gleiche.

Es gibt Prepaidkarten, die wir in unserem Büro für einen Preis von 10 Euro, mit einem Coupon durch dessen Einsendung man eine Gutschrift von 5 Euro erhält. Die Gespñrächsminute in Spanien

tos de llamadas. Los precios oscilan entre 39 y más de 700 Euros. Se pueden recargar las tarjetas de hitsmobile facilmente en nuestra oficina. Hay una particularidad de la recarga, el importe sale menos el I.V.A., que se añade automáticamente. Pero el resultado es igual. rast. Vor eineinhalb Jahren haben wir uns dazu entschieden, unsere Kommunikationsangebote zu erweitern und uns im Bereich der Telekommunikation zu versuchen. Und das haben wir mit dem damals neuen, virtuellen Betreiber MASMovil gemacht, indem wir Simkarten von dieser Kompanie, die laut Aussage des Unternehmens die billigste auf dem Markt ist, verkauft haben. In diesem Zeitraum haben wir mehr als 1000 Kunden gewonnen, die mit ihrem Betreiber sehr zufrieden sind und ihn vor allem wegen der “automatischen Aufladung” gewählt haben. So ist ihr Guthaben immer gedeckt, ohne dass sie zur Aufladung in unser Büro kommen müssen. Wir haben alle Komplikationen samt Problemen und Zwischenfällen mit der elektronischen Datenverarbeitung, unerwünschten Ausfällen und anderen Dingen, die ein neues Unternehmen verursacht, durchlebt und sie zusammen mit MASMovil gelöst. Die Kunden sind nach wie vor zufrieden und wir hatten während der ganzen Zeit keinen Ausfall. Mit der Zeit hat sich das Spektrum der Möglichkeiten erweitert und inzwischen verkaufen wir auch Modems, mit denen man vom Laptop aus das Internet nutzen kann, was sehr gut funktioniert. Und wir verkaufen immer noch MASMovil. Zu einem Preis von 10 Cent für nationale Gespräche, der sich bei automatischer Aufladung auf 8 Cent verringert, was auf den ersten Blick zweifellos das billigste Angebot in Spanien ist. Aber jetzt ist Hitsmobile entstanden, ebenfalls ein virtueller An-

kostet 9 cts und wenn sie eine Rufnummernübertraguing machen sogar nur 7 centimos. Also das billigste Angebot zur Zeit auf dem Markt. Die ganze Abwicklung über das Internet machen wir selbst sofort in unserem Büro, dank einem Softwaresystem, das bisher großartig zu funktionieren scheint. Unser Mitarbeiter Rubén kontrolliert den Status der Rufnummerübertragung und informiert Sie, sobald er das OK des Betreibers hat, damit sie Ihre Simkarte abholen können. Hitsmobile wird auch in ausgewählten Internetcafés und Fernsprechgeschäften ohne Exklusivrecht verkauft. Wir haben bemerkt, dass zum Beispiel eine mobile Telefongesellschaft, die sich stark auf den Markt der deutschen und englischen Einwohner drängt, indem sie behauptet, sie sei die billigste, Hitsmobile als eigene Marke verkauft. Im Bezug auf die Kosten für den Verbindungsaufbau ist Hits einen Cent billiger als MASMovil mit 15 und 35 Cent für nationale und internationale Gespräche. Zweifellos hat derjenige, der seine Rufnummer mitnehmen will, den grössten Vorteil bei Hits, da er für nationale Gespräche nur 7 Cent pro Minute bezahlt, 3 Cent weniger als bei MASMovil, zusätzlich zu dem einen Cent, den er beim Verbindungsaufbau spart. Bei internationalen Gesprächen gibt es ebenfalls viele Länder, bei denen es sich lohnt über Hits zu telefonieren. Hier eine Übersicht Wie Sie sehen, hängen die Vorteile des einen oder anderen Anbieters davon ab, in welches Land man am häufigsten telefoniert.

MASMovíl Hits cts\min cts/min Deutschland Festnetz Handy Schweiz Festnetz Handy England Festnetz Handy Rumänien Festnetz Handy Bulgarien Festnetz Handy Frankreich Festnetz Handy Marokko Festnetz Handy Senegal Festnetz Handy Emirate Festnetz Handy China Festnetz Handy Kolumbien Festnetz Handy Argentinien Festnetz Handy

7 17 7 21 7 19 8 14 8 29 7 19 15 25 60 60 27 --7 7 9 13 7 20

Spanien Festnetz/Mobil 10 HandyAbbuchung 8 Handy Übertragung -SMS Spanien SMS international

5 10 5 17 5 10 5 12 6 21 5 16 11 18 13 17 25 25 5 5 7 10 9 18 9 --7 9 29


Nº 37-38/09

ACTUALIDADES-AKTUELLES

Excursiones al Peñón, los Baños de la Reina, el casco antiguo y mucho más Ausflüge zum Peñon, den Bädern der Königin, in die Altstadt und viel mehr

Actividades de Verano en Calpe 2009 Sommeraktvititäten 2009 in Calpe aha. El lugar de encuentro para la excursión, en Voramar, son los sabados a las nueve de la mañana en la escalera Avenida Valencia/ Calle Benidorm. Antes de participar se tiene que inscribir, igual que para todas las excursiones, en una oficina de turismo. La guía, Sara, avisó que la duración en ell folleto era errónea. En vez de dos horas y 15 minutos la vuelta solomente va a tardar aproximadamente una hora. Pero depende por supuesto de la deportividad y el edad de los participantes. En esta excursión se tiene que subir y bajar a unas escaleras y montañas. Por lo tanto se debería cumplir con la recomendación de la oficina de tursimo y llevar calzado cómodo. A través de la calle Cronista Pedro Pastor el grupo va al sendero Voramar. El sendero sigue la costa, pasa por la cala Manzanera y los edificios del célebre arquitecto Ricardo Bofill va casi hasta el Puerto Blanco. “Hacia allí quieren ampliar el sendero”, explica la guía de 24 años. Pero todavía no saben cuando. Durante el camino los participantes consiguen a cada istante vistas preciosas: al peñon, la playa Arenal-Bol, al puerto blanco y a la cala manzanera. “Las playas aquí son mucho más tranquilas que las playas en el centro de Calpe.” Entonces la excursón vale la pena para gente que prefiera bañarse en un lugar menos frecuentado. pero no se aprende mucho sobre los edificios de Ricardo Bofill.

La excusión al Peñon de Ifach también esta guiada por la inglesa Sara. Los participantes se encuentran el viernes a las nueve delante de la oficina de turismo cerca de las salinas. Se nota que esta excursión está muy bien vista: Había 22 inscriptiones. Pero en la excursón hasta el túnel solamente pueden participar 16 personas. Puesto que un grupo tan grande no puede pasar a la reserva natural. El resto del grupo se va a quedar en la altura de las ruinas o subir por cuenta propia. Esta limitación no parece muy conveniente porque turistas infinitos pueden visitar el Peñon cada día. pero por lo menos es un intento de l municipo para limitar el número de visitantes para que no pase tanta gente a través del parque natural. Bajo del Peñon, el ecologista Roberto espera al grupo. Nos lleva a través de las excavaciones de la ciudad medieval. Todavía se ve restos de la muralla que tenía una torre de defensa en cadas 25 metros. También han descubierto la iglesia de un largo de 30 metros y 14 tumbas. Y las excavaciones todavía están en la marcha. En diciembre tendrá lugar una exposición con los hallazgos. “En realidad se tiene que visitar el Peñon todos los años, porque siempre encontramos algo nuevo”, recomienda Roberto a los visitantes. La vuelta por las excavaciones termina después a lo largo de una hora. Los que se han inscrito a tiempo y han conseguido uno de los 16 lugares disputados, ahora suben al

Café solo Café cortado Café americano Café con leche Café Latte Café carajillo Café Bonbón Té Tostada aceite Tostada tomate Tostada mantequilla Tostada mantequilla y mermelada Tostada con queso Tostada con jamón Tostada con queso y jamón Zumo de naranja

Euro

0.70 0,70 0,70 0.70 1,00 1,00 0,90 0,90 0,70 0,70 0,70 0,90 1,10 1,10 1,30 1,00

Calle Pintor Sorolla Abierto todo el día - Den ganzen Tag geöffnet Martes cerrado por descanso - Dienstag Ruhetag

Peñon. Pero antes aprenden en una sala de exposición algo sobre la flora y fauna del Peñon y sobre las épocas de los hallazgos de las excavaciones. Junto a restos medievales aquí han encontrado cosas ibéricas y romanas y objetos de la edad de bronce. El grupo sigue subiendo. Entretanto hay miradores con vistas maravillosas al puerto y a la playa Arenal-Bol o a la playa Levante y la cala de la roca. A lo lejos se puede reconocer las ciudades Benissa y Moraia y al otro lado se ve los rascacielos de Benidorm. Con el calor de ahora el acenso es agotador pero siempre hay lugar para sentarse en la sombra y descansar un poco. Debido al sendero los mayores también pueden realizar la excursión. Por lo menos hasta el túnel. Atravesarlo no es tan fácil. Hay cables para retenerse, pero el suelo es muy resbaladizo. Pero vale la pena para la vista al fin. Aquí termina la excursión guiada. Los que quieren pueden seguir subiendo, pero es más peligroso y por eso no lo recomendan. Por primera vez este verano ofrecen excursiones a la exacavación de los Baños de la Reina. La respuesta es grande. 28 personas se han inscrito. Todos son tursitas. La arqueóloga Alicia, que guia la excursíon, desearía que vinieran más ciudadanos de Calpe. “Los residentes no saben mucho sobre ek significado de la excavación.” La arquéologa muestra al grupo la zona industrial donde se ve los restos de una nuria, y la villa, con la murilla y restos de las habitaciones.

Para que todo el mundo puede ir a tomar café y comer en un restaurante Damit alle Welt in ein Restaurant gehen kann, um Kaffee zu trinken oder zu essen

Lo más impresionante es el patio con un mosaico blanco y negro bien conservado. La arquéologa detalla expresiva como estaban dispuestos las ocho habitaciones en torno al patio. También han descubierto restos de termas. Los participantes están tan interesados y las explicaciones de Alicia son tan emocionantes que la vuelta tardó dos horas en vez de una. A pesar del calor y el hecho que no hay ninguna sombra en el yacimiento. Los participantes aprenden mucho sobre el modo de vivir de entonces, la importancia de la sal y del pescado y las preparaciones antiguas y la conservación de los alimentos. Los que estén interesados en historía y arqueología no pueden perderse esta excursión. La vuelta por el casco antiguo de Calpe, apto perfectamente para hacerse una idea general de la ciudad y sus tradiciones. Loli de la oficina del turismo guia las 16 participantes a través de los callejones y las plazas importantes del casco antiguo. Explica las pinturas en las paredes y cuenta las leyendas de la ciudad. Por ejemplo la de Caragol, que ha salavado a los habitantes de Calpe cerrando la puerta de la muralla a tiempo durante de un asalto de los muros. Durante de la excursión además visitan el museo del Cómic, el museo arquéologico con hallazgos de los Baños de la Reina, la Casa de la Senyoreta con carteles del turismo de España, el museo de colecionismo y el museo fester donde están los trajes de las fiestas de los moros y cristos de Calpe. La entrada en todos los museos es gratuita. Después el grupo sube a la ermita Salvador. desde Allí los participantes tienen una vista muy linda a las montañas, al mar y al Peñon. La excursión dura una hora y media y termina en el pequeño mercado artesenal en el casco antiguo.

29

El año 2009 es el año de la astronomía. Por está razon es el primer año con una excursión nocturna de astronomía donde se observa el cielo de Calpe. Para esta excursión se tiene que inscribir a tiempo, porque la demanda es grande y el número de participantes es limitado. Un estudiante de astronomía enseña al grupo las principales constelaciones, planetas y cuerpos celestes desde de un mirador cerca de la playa. El museo entnológico “Casa de l Cocó” este año no forma parte de la programación de las oficinas de turismo. Pero sin embargo vale la pena. Es una edificación rural típica de la Marina Alta. En las distintas salas aparecen representadas las diferentes actividades económicas desarrolladas en Calpe en tiempos pasados. Por ejemplo la elaboración del vino, la pesca y la agricultura. Además hay tradicionales habitaciones amuebladas como una cocina, un dormitorio y un comedor. En el verano el museo está abierto todos los días de 10:30 a 13:30 h. y de 17:30 a 20:30 h. La entrada es gratuito. La subasta de pescado en el puerto de Calpe es también de interés. En la lonja se celebra diariamente, de lunes a viernes, de 16:30 a 19 horas la venta del pescado fresco. Durante este tiempo los visitantes pueden presenciar el desarrollo en un ambiente auténticamente marinero desde un mirador y disfrutar los gritos agitadas de los pescadores y comerciantes.

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des


30

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Excursiones al Peñón, los Baños de la Reiña, el casco antiguo y mucho más Ausflüge zum Peñón, den Bädern der Königin, in die Altstadt und viel mehr

Actividades de Verano en Calpe 2009 Sommeraktvititäten 2009 in Calpe aha. Der Treffpunkt für den Ausflug Voramar ist immer Dienstagmorgens um 9 Uhr an der Treppe bei der Avenida Valencia und Calle Benidorm. Vorher sollte man sich, wie für alle Ausflüge, in einem der Touristenbüros angemeldet haben. Die Exkursionsleiterin Sara verkündet zuerst, dass die im Prospekt angegebene Dauer ein Druckfehler sei. Statt zwei Stunden und 15 Minuten soll die Tour nur etwa eine Stunde dauern. Das hängt natürlich auch immer vom Alter und der Sportlichkeit der Teilnehmer ab. Bei diesem Ausflug muss man nämlich einige Stufen und Berge auf- und absteigen. Deshalb sollte man sich auch an die Empfehlung vom Tourismusbüro halten und bequeme Schuhe anziehen. Über die Calle Cronista Pedro Pastor geht es auf den Pfad Voramar. Der führt oben an der Küste entlang, vorbei an der Cala Manzanera und den Gebäuden des bekannten Architekten Ricardo Bofill bis fast zum Puerto Blanco. “Bis dorthin soll der Pfad zumindest ausgebaut werden”, erklärt die 24-jährige Leiterin. Wann genau, wisse man allerdings noch nicht. Während des Spazierganges erhalten die Teilnehmer immer wieder wunderschöne Aussichten: auf den Peñón, den Arenalstrand, den Puerto Blanco und die Cala

Manzanera. “Die Strände hier sind viel ruhiger als die Strände direkt im Zentrum.” Der Weg lohnt sich also durchaus für Touristen, die lieber in einer weniger belebten Bucht baden wollen. Über die Gebäude von Ricardo Bofill erfährt man allerdings relativ wenig. Auch der Ausflug zum Peñón de Ifach wird von der Engländerin Sara geleitet. Treffpunkt ist am Freitag um neun Uhr vor dem Tourismusbüro bei den Salinen. Schnell wird klar, dass diese Tour sehr beliebt zu sein scheint: Es gab 22 Anmeldungen. Aber der Ausflug bis zum Tunnel wird nur für 16 Personen angeboten. Denn das Na-

turschutzgebiet rund um den Peñón soll nicht von zu großen Gruppen auf einmal besucht werden. Der Rest soll bei den Ruinen zurückbleiben oder auf eigene Faust weiter nach oben gehen. Diese Regelung erscheint wenig sinnvoll, da der Peñon täglich unbegrenzt von Tausenden von Leuten besucht werden kann. Aber es ist immerhin ein Versuch der Stadt, die Besucherzahl zu beschränken, damit das Naturschutzgebiet nicht von Besucherströmen zertrampelt wird. Am Fusse des Peñón wird die Gruppe von dem Ökologen Roberto empfangen. Er führt uns durch die Ausgrabungen der mittelalterlichen Stadt. Man sieht noch Reste der Stadtmauer, die, wie der Ökologe

uns erklärt, alle 25 Meter einen Wachturm hatte. Auch die Überreste der 30 Meter langen Kirche und 14 Gräber hat man hier entdeckt. Und die Ausgrabungen sind noch in vollem Gange. Im Dezember soll es eine Ausstellung mit den Fundstücken geben. “Eigentlich sollten Sie den Peñón jedes Jahr besuchen, wir finden ständig etwas Neues”, empfielt Roberto den Besuchern. Nach etwa einer Stunde ist die Führung durch die Ausgrabung zu Ende. Für diejenigen, die sich rechtzeitig für die Exkursion angemeldet und einen der begehrten 16 Plätze ergattert haben, geht es nun hinauf zum Peñón. In einem Austellungs-

raum erfährt man, welche Pflanzen und Tiere es am Peñón gibt und aus welchen Epochen die Funde der Ausgrabungen stammen. Neben Überresten aus dem Mittelalter, wurden hier auch iberische und römische Gegenstände und Dinge aus dem Bronzezeitalter gefunden. Danach steigt die Gruppe weiter den Peñón hinauf. Zwischendurch gibt es mehrere schöne Aussichtspunkte mit Blick auf den Hafen und den Arenalstrand oder auf den Levantestrand und die Felsenbuchten. In der Ferne kann man auch die Städte Benissa und Moraira und auf der anderen Seite die Hochhäuser von Benidorm erkennen. Der Aufstieg ist bei der momentanen Hitze zwar anstrengend, aber es gibt immer wieder schattige Plätze und Sitzgelegenheiten zum Ausruhen. Dank der gut ausgebauten Pfade ist der Ausflug somit auch für Ältere geeignet. Zumindest bis zum Tunnel. Ihn zu durchqueren ist nicht ganz so einfach. Es gibt zwar Seile zum Festhalten, aber der Steinboden ist ziemlich rutschig. Für den Ausblick auf der anderen Seite lohnt sich die Anstrengung aber. Hier endet der geführte Ausflug. Man kann zwar weiter bis ganz nach oben gehen, aber der Aufstieg ist gefährlich und wird nicht empfohlen. Es bleibt den Teilnehmer selbst überlassen, ob sie weiter hinaufsteigen oder wieder zurückgehen wollen. Zum ersten Mal werden in diesem Sommer auch Führungen durch die Ausgrabungsstätte der Bäder der Königin angeboten. Das Interesse ist groß. 28 Leute haben sich angemeldet, alles Touristen. Die Archäologin Alicia, die die Exkursion leitet, würde es begrüßen, wenn auch mehr Einwohner Calpes an dieser Führung teilnehmen würden. “Die meisten wissen ziemlich wenig über die Bedeutung dieser Ausgrabung.” Die Archäologin führt die Gruppe durch den industriellen Teil der Augrabung, wo man die Überreste eines Brunnens erkennen kann, und durch den Wohnbereich, wo noch

Librería Papelería Vazquez Such

Nº 37-38/09 Mauerreste der Zimmer zu sehen sind. Beeindruckend ist vor allem der Innenhof mit dem schwarzweißen Mosaik. Anschaulich beschreibt die Archäologin, wie früher rings um den Hof acht Zimmer angeordnet waren. Auch die Reste von Termen hat man hier gefunden. Die Teilnehmer an dieser Exkursion sind so interessiert und die Ausführungen der Leiterin so spannend, dass die Führung statt wie angekündigt eine Stunde, ganze zwei Stunden dauert. Und das trotz Hitze und keinerlei Schatten auf dem Ausgrabungsgelände. Man erfährt viel über die damalige Lebensweise, die Bedeutung von Fisch und Salz, die früheren Zubereitungs- und Aufbewahrungsweisen. Wenn man sich für Geschichte und Archäologie interessiert, sollte man diesen Ausflug auf keinen Fall verpassen. Die Führung durch die Altstadt von Calpe ist perfekt dafür geeignet, sich einen ersten Überblick über Calpe und seine Traditionen zu verschaffen. Geleitet wird sie von Loli vom Tourismusbüro. Sie führt die 16 Teilnehmer durch die verwinkelten Gassen der Altstadt und über die wichtigsten Plätze, erklärt die Gemälde an den Hauswänden und

Da 2009 das Jahr der Astronomie ist, werden erstmals auch nächtliche Ausflüge angeboten, bei denen mit einem Teleskop der Sternenhimmel von Calpe berachtet wird. Für diesen Ausflug sollte man sich möglichst frühzeitig anmelden, denn die Nachfrage ist groß und Anzahl der Teilnehmer begrenzt. Ein Astronomiestudent zeigt und erklärt den Teilnehmern die berühmtesten Sternbilder und Himmelskörper am Himmel von Calpe von einem Aussichtspunkt in der Nähe des Strandes aus. Das ethnologhische Mueum “Casa del Cocó” gehört dieses Jahr nicht zu den Ausflügen, die vom Tourismusbüro organisiert werden. Trotzdem lohnt sich ein Besuch. Das Museum befindet sich in einem alten Landhaus, wie es früher typisch für diese Region war. In den verschiedenen Räumen werden die damaligen Wirtschaftszweige, wie die Fischerei, die Landwirtschaft und die Herstellung von Wein beschrieben und Geräte dazu ausgestellt. Ausserdem gibt es eine tradtionell eingerichtete Küche, ein Schlaf- und ein Eßzimmer. Das Museum ist im Sommer jeden Tag von 10:30 –13:30 Uhr und von 17:30 bis 20:30 Uhr geöffnet. Der Eintritt ist kostenlos.

erzählt die berühmten Legenden der Stadt. Wie zum Beispiel die von Caragol, der einst die Bewohner von Calpe vor einem Angriff der Mauren gerettet hat, in dem es ihm gerade noch rechtzeitig gelang, das Tor der Stadtmauer zu schliessen. Bei dem Ausflug werden außerdem das Comic Museum von Calpe, das archäologische Museum, wo man Fundstücke aus der Ausgrabungsstätte der Bäder der Königin sehen kann, die Casa de la Senyoreta, wo zur Zeit touristische Plakate von ganz Spanien ausgestellt werden, das Sammlermuseum und das Museum für Volksfeste, in dem die Trachten von den Festen der Mauren und Christen zu sehen sind, besucht. Der Eintritt in alle Museen ist kostenlos. Dann geht es hinauf zur Kapelle San Salvador, von wo man eine tolle Aussicht auf die Berge, das Meer und den Peñón hat. Der Ausflug endet nach etwa 1 Stunde und 30 Minuten auf dem kleinen Kunsthandwerksmarkt in der Altstadt.

Sehenswert ist auch die Fischversteigerung, die von Montag bis Freitag zwischen 16:30 und 19 Uhr im Hafen von Calpe stattfindet. Wenn die Fischer mit ihren Booten zurückkehren, bieten sie ihren fangfrischen Fisch in der Lonja zum Verkauf an. Ringsherum gibt es für die Zuschauer eine Galerie, von der man die Versteigerung verfolgen und die hektische Atmosphäre der schreienden Fischer und Händler

Calle de la pau (antes 18 de julio) y Pasaje Edifico Aitana Tel.: 965 837 185 y 965 839 674

Reserva tus libros de texto de los colegios y instituto calpinos Aceptamos los bonos libro


VIAJAR - REISEN

Nº 37-38/09

31

Viaje por el Danubio azul - Reisen auf der blauen Donau

Crucero de Río con efecto wellness Flußkreuzfahrt mit Wellnesseffekt rast. L os meticulosamente organizados viajes en pequeños grupos de Richard Molnar, dueño de Travel del Mar en el Centro Comercial Plaza Central ya han hecho correr la voz. Eso ha sido el caso de la estancia en Valencia en la ocasión de las fallas o el crucero de ensueño a bordo de la “Aida” que ha disfrutado el grupo de 22 personas, parejas e individuales. Y eso seguramente va a pasar también con el proximo evento, que ha preparado Richard para el 6 de noviembre. Esta vez se trata de un crucero de rio, que lleva desde Passau en el sur de Alemania por los románticos paisajes de Alta Austria y Vienna hacia Budapest y sigue el curso del Danubio hasta Bratislava, capital de Slovakia para en los últimos días del viaje parar en Krems y visitar los viñedos y las boideas

espectáculo de folklore zíngaro. El día después se visita la ciudad por segunda vez y se va a la Puzta, la estepa hungara y l balneario de Heviz. En la mañana del octavo día se llega a Bratsislava y se visita la capital. El penúltimo día está la visita de la Wachau y por la mañana

de la zona vitivinicola de la Wachau. Después del vuelo de Alicante y el transfer a Passau, hay tiempo de reposo hasta el embarque del día siguiente por la tarde. El tercer día comienza con la visita de la abadia de Melk. Por la noche se llega a Vienna y se disfruta de una excursión nocturna a Grinzing, el barrio de las tabernas de vino. El cuarto día se va a conocer la capital austriaca, por la tarde se visita el balneario de Baden y por la noche está programdo la visita de la ópera, resp. un concierto. ”En la tarde del sexto día se llega a Budapest y se visita la ciudad con la ilumincación nocturna y un

del último día se llega por la mañana a Passau para salir por la tarde desde Munich a Alicante. Además a bordo del barco hay un programa medical de prevención el que se ofrecen inhalaciones según el prof. Ardenne, terapia de luz, prevención de osteoporosis, medicina china tradicional, antiaging, y masajes y fango. Las cabinas son todas exteriores de 11 m2 con su ducha y aseo, TV vía Satelite. Los precios van de 1.099 Euros hasta 1.519 Euros y si se deciden hasta el 30 de septiembre se les aplica un descuento de 100 Euros por persona. Para más inormación acuden

a la oficina de Travel al Mar, donde exise también la hoja del programa. También está en la red en www-travelmar.net. Buen viaje, y que nos manden una postal. rast Die aufs Feinste ausgetüftelten Reisen in kleinen Gruppen, die Richard Molnar, Chef des Reisebüros Travel del mar im Einkaufszentrum Plaza Central organisiert, lassen mittlerweise von sich hören. Das war so bei der Fahrt zu den Fallas in Valencia oder der Traumkreuzfahrt auf der Aida, die 22 Personen, Paare und Einzelreisende, mitgemacht hatten. Und das wird sicherlich auch wieder der Fall bei dem nächsten “Event” sein, dass Richard für den 6. November vorbereitet hat. Diesmal handelt es sich um eine Flußkreuzfahrt, die von Passau im Südosten Deutsch-

lands durch die herrlichen Landschaften Oberösterreichs nach Wien und Budapest führt und dann weiter in die Hauptstadt Slowakiens Bratislava, um die letzte Station in Krems in der Wachau zu machen und Weinberge und -kellereien zu besuchen Nach dem Flug von Alicante nach München und dem Transfer nach Passau gibt es bis zum Einschiffen am nächsten Nachmittag eine Ruhepause Der dritte Tag beginnt mit dem Besuch des Stifts Melk. Am Abend kommt man nach Wien und genießt einen Abendausflug durch das nächtliche Wien mit einem zünftigem Heurigen in Grinzing Am vierten Tag lernen wir die Metropole Wien kennen und besuchen das Kaiserbad Baden bei Wien. Für den Abend ist ein Opern- oder Theaterbesuch vorgesehen. Am Nachmittag des fünften Tages kommen wir nach Budapest und es gibt eine abendliche Stadtrundfahrt mit anschliessender Zigeunerfolklore. Am folgenden Tag gibt es den zweiten Teil der Stadtrundfahrt

und einen Landausflug in die Puzta, die ungarische Steppe, mit einem Besuch im Heilbad Heviz. Am Morgen des achten Tages erreichen wir Bratislava und wir besichtigen die Stadt ausführlich. Am vorletzten Tag besuchen wir die Wachau und am Morgen des letzten Tages erreichen wir wieder Passau, um am Nachmittag von München aus zurück nach Alicante zu fliegen. Darüberhinaus gibt es an Bord des Flußkreuzfahrers ein medizinisches Vorbeugeprogramm, wo Inhalationen nach Prof. Ardenne, Lichttherapie, Osteoporosevorbeuge, traditionelle chinesische Medizin, Antiaging sowie Fangopackungen verabreicht werden können.. Die Kabinen sind alle außen, haben 11 m2 mit Dusche und WC sowie Satelitenfernsehen Die Preise bewegen sich zwischen 1.099 und 1.599 Euro und bis zum 30. September gibt es einen Frühbucherrabatt von 100 Euro. Mehr Information bei Travel del mar, wo es auch die reisebeschreibung gibt oder im Internet unter www.travelmar. net. Gute Reise und schreiben Sie uns mal eine Postkarte....

La concejalia de participación Ciudadana invita Bürgerbeteiligungsreferat lädt ein

Excursión gratuita al Marq Gratisausflug ins Museum red. La Concejalía de Participación Ciudadana del Ayuntamiento de Calpe, que dirige Linda Townsend en colaboración con la Diputación de Alicante, ha organizado una visita cultural para Residentes Europeos el próximo jueves 17 de septiembre. La escursión incluye la visita del Lucentum (vestigios romanos de la antigua ciudad de Alicante) y el Museo Arqueológico MARQ donde podremos ver tanto la exposición permanente como la temporal: “La Belleza del Cuerpo”: arte y pensamiento de la Grecia antigua, con el siguiente horario: 08:30 horas Salida en autobus desde la Casa de Cultura, avda Masnou. 10:00 horas visita guiada por el Lucentum. Al finalizar: desplazamiento en autobus hasta el MARQ y almuerzo en el Resataurante BARQ 15:00 / 15:15 horas: visita guiada de la exposición temporal: “La belleza del cuerpo” Al finalizar: vuelta a Calpe en autobus. Las personas interesadas en participar deberán contactar Silvia

Murcia en las oficinas de la Concejalía de Participación Ciudadana, sita en c/ Libertad 36 de Calpe. Telf. 607 536 476, fecha límite lunes 14 de septiembre, en horario de 10:00 a 12:00 horas. Las reservas se realizarán estríctamente por orden de inscripción y pago de depósito. Coste tal por persona, incluido almuerzo en el BARQ: 15 Euro. Depósito en el momento de la reserva: 7Euro, resto a entregar en el momento de subir al autobus. red Das Büro für Bürgerbeteiligung des Rathauses Calpedas unter der Leitung von Stadträtin Linda Townsend steht,hat in Zusammenarbeit mit der Provinzverwaltung von Alicante für die europäischen Residenten einen kulturellen Besuch am Donnerstag, den 17. September, organisiert. Geplant ist ein Besuch von Lucentum (römische Fundstätte in der Altstadt von Alicante) sowie des Archäologischen Museums MARQ, in dem man sowohl die ständige Ausstellung besichtigen kann als auch die derzeitige mit dem Titel „Die Schönheit des Körpers“ : Kunst

und Geist des antiken Griechenlands. Der Zeitplan ist folgender: 08:30 Uhr: Abfahrt des Autobusses vom Kulturhaus, Avda. Masnou 10.00 Uhr: Besichtigung mit Führer von Lucentum Danach: Transfer mit dem Bus zum MARQ und Imbiss im Restaurant BARQ 15:00/15:15 Uhr: Besichtigung mit Führer der aktuellen Ausstellung: „Die Schönheit des Körpers“ Anschließend: Rückfahrt mit dem Bus nach Calpe Interessenten werden gebeten sich bei Silvia Murcia anzumelden: Büro für Bürgerbeteiligung Calpe, C/Libertad Nr. 36, Tel. 607 536 476, bis Montag 14. spätestens, in der Zeit von 10.00 bis 12.00 Uhr. Die Reservierungen werden in der Reihenfolge nach Eingang der Anmeldung und Hinterlegung einer Anzahlung vorgenommen. Die Kosten pro Person, inklusive Imbiss im BARQ, betragen: 15 ¤. Bei Reservierung ist eine Anzahlung von 7 ¤ zu hinterlegen, der Rest ist bei Fahrtantritt im Bus zu zahlen.


32

VIAJAR-REISEN

Nº 37-38/09

Una excursión a Guadalest - Ein Ausflug nach Guadalest

Con los mejores cocineros del mundo Mit den besten Köchen der Welt

lomejordelagastronomia.com

red. La directora general del Patronato de Turismo de la Costa Blanca, Gema Amor, se ha reunido la semana pasada con el director de Lo Mejor de la Gastronomía, Rafael García Santos. El objetivo de este encuentro ha sido trabajar de manera conjunta en la preparación del programa de la XI edición del Congreso lomejordelagastronomia.com, que se celebrará en IFA entre el 7 y el 11 de noviembre de 2009. En el congreso participarán los cocineros más prestigiosos del mundo, y se cuenta ya con la confirmación de los mejores restauradores de España, entre los que destacan los de la provincia de Alicante, Francia, Italia, Alemania, Dinamarca, Suiza, Japón, Bélgica y Estados Unidos entre otros. En total participará más de 3.000 cocineros, un 25% de los cuales serán extranjeros. El certamen contará con un programa dedicado a los profesionales, este congreso estará compuesto por ponencias y talleres impartidos por los restauradores de mayor prestigio internacional. Al mismo tiempo, habrá una programación dedicada al público general. En esta feria el visitante podrá disfrutar de degustaciones de tortilla de patatas, que incluirá el ya tradicional campeonato nacional, de fideuà, pinchos o bacalao, y concursos, además de visitar stands relacionados con el mundo de la gastronomía. Se espera la asistencia de más de 50.000 personas.

red. Die Generaldirektorin des Fremdenverkehrsvereins der Costa Blanca, Gema Amor, hat sich in der vergangenen Woche mit dem Leiter von “das Beste aus der Gastronomie”, Rafael García Santos, getroffen. Ziel dieses Treffen war es, bei der Vorbereitung des Programms für den 11. Kongreß unter diesem Motto, der zwischen dem 7. und 11. November 2009 auf der IFA stattfinden wird, zusammen zu arbeiten. An dem Kongreß werden die berühmtesten Köche der Welt teilnehmen. Man rechnet unter anderem mit Zusagen von den besten Gastronomen aus Spanien, besonders aus der Provinz Alicante, aus Frankreich, Italien, Deutschland, Dänemark, Japan, Belgien, der Schweiz und den USA. Insgesamt werden mehr als 3.000 Köche teilnehmen, von denen etwa 25 % Ausländer sein werden. Bei dem Kongress gibt es ein speziell den Fachleuten gewidmetes Programm, das sich aus Berichten und Unterrichtskursen von den berühmtesten internationalen Köchen zusammensetzt. Zur gleichen Zeit wird es ein an das allgemeine Publikum gerichtetes Programm geben. Auf der Messe gibt es Stände aus der Welt der Gatsronomie und die Besucher können Kostproben von Tortillas, Nudelpaella, Spießchen und Kabeljau genießen. Es wird auch wieder die inzwischen schon traditionelle nationale Meisterschaft und andere Wettwerbe geben. Es werden über 50.000 Besucher erwartet.

Un atractivo más - Eine weitere Attraktion us. Una visita a Guadalest es algo casi obligatorio para cada turista de la Comunidad Valenciana. Este municipio situado en el interior de la provincia Alicante, en la Marina Baja en una altura de 586 msnm cuenta con 217 habitantes y es fundamentalmente turística y muy conocido por su pintoresco castillo. Hubo tiempos en los que el municipio tenía el PIB más alto de toda España. El municipio está bordeado por las máximas alturas de la provincia. Al norte está la Sierra Aixortá (1.126 m.), al sur está la Sierra de Aitana (1.558 m.) y

tista Balaguer Vidal (PP) Guadalest tiene desde el año 2007 una Alcaldesa del PSOE (Trinidad Amorós Fillol) cuyo primer paso en su cargo era el intento de la declaración de la Villa como Bien de Interés Cultural. Todo el pueblo parece como un gran supermercado de souvenirs de cualquier índole. Pero se esconden más lugares de interés en el camino hasta la plaza del Ayuntamiento con sus vistas impresionantes sobre la montaña y el embalse de Guadalest: Hay un museo de instrumentos de tortura, el Museo Municipal Casa Orduña (edificación de un

hacia el oeste se encuentra la Sierra Serrella (1.361m.). Guadalest, existente ya en época musulmana, fue conquistado por los cristianos a mediados del siglo XIII. El rey Jaime II de Aragón donó el Castillo de Guadalest a Bernado de Sarriá en 1293 mientras en 1335 el Castillo pasó a la Corona y luego a los Marqueses de Guadalest. Un terremoto en 1644 destrozó el Castillo por gran parte al igual una voladura en la Guerra de Sucesión en 1708 y otro terremoto en 1748. El río Guadalest atraviesa el término de oeste a sureste, recogiéndose sus aguas en el embalse del mismo nombre con cuya construcción se empezó en 1953 que sería terminado en 1971. Después de 28 años del gobierno del Alcalde Juan Bau-

familiar nobiliaria del siglo XVII), el Museo de microminiarturas, el Museo Etnológico de Guadalest y el Museo de Belenes y Casas de muñecas y también la prisión en los bajos del Ayuntamiento del siglo XII o la Iglesia Parroquial del siglo XVIII de estilo barroco y el cementerio. Haber visitado todo eso es la hora de relajarse y para eso existe desde la primavera de este año un otro atractivo más:

Tratamientos faciales y corporales Masajes faciales y corporales Depilación tradicional Fotodepilación Manicura y pedicura SPA Uñas de gel Esmaltado permanente

Lunes a Viernes de 9.00 h - 19.00 h Sa./Do./festivos con cita previa ************ Montag - Freitag 9.00 - 19.00 h

Maquillaje Micropigmentación Extensión de pestañas

G

Cursos de formación / 965 836 541

Paseos turísticos en un barco con motores eléctricos alimentados por energía solar se puede hacer por la ribera del embalse de Guadalest. Los viajes turísticos se realizarán en ese barco de 13 metros de eslora y de 60 plazas sin paradas, visitando todo el

embalse, hasta su cola, que abarca los términos municipales de Guadalest, Benimantell y Beniardá. Con los permisos necesarios de la Confederación Hidrográfica del Júcar será el 1º barco de estas características en funcionar en un embalse en toda España. Únicamente en el lago de Bañolas funciona un barco de recreo, pero impulsado por motores diesel. El barco solar que la firma mallorquina Seacleaner Trawler tiene en Guadalest ha transportado durante sus primeros dos meses de funcionamiento unos 4.000 pasajeros, quienes por cinco euros pueden realizar un viaje de 50 minutos por el embalse de Guadalest. "Tras pagar los sueldos de los empleados, con el dinero restante procedente de los paseos se financian investigaciones en energía solar en el Centro Tecnológico Eléctrosolar (CTE)", entidad que la compañía tiene en Palma de Mallorca, según explicó el director adjunto de la empresa, Juan Carlos Ortuño. "Toda la ingeniería es española", destacó Ortuño, quien expuso que su empresa es "la única del mundo capaz de transportar pasajeros en embarcaciones desarrollando toda la potencia con energía solar". La iniciativa de poner en funcionamiento una embarcación solar en el embalse de Guadalest comenzó hace tres años, tras las experiencias acumuladas por la empresa con la puesta en marcha de dos barcos solares anteriores, uno en Palma de Mallorca, el más antiguo, y otro en el Parque del Retiro de Madrid. "La nave de Guadalest es, por así decirlo, el buque insignia de la compañía", indicó Ortuño, quien explicó que se trata de una embarcación de "última generación". La embarcación obtiene la energía suficiente para desplazarse a través de 16 placas solares, ocho por banda, situadas en el techo del buque y que alimentan a su vez a 24 baterías de gel, que pueden proporcionar una autonomía de fun-

Gesichts- und Körperbehandlungen Gesichts- und Körpermassagen

Packs completos para novias. Precios especiales para pensionistas de Manicura y Pedicura **************************** Sonderpreise für Rentner bei Mani- und Pediküre Wöchentliche Sonderangebote

traditionelle Depilation Fotodepilation Maniküre und Pediküre SPA Gelnägel Permanentlack Make up Mikropigmentation Wimpernverlängerung Fortbildungskurse

Venta de productos de peluquería y estética al por mayor y detalle Verkauf von Pflege- und Haarprodukten an Groß- und Einzelhändler


VIAJAR-REISEN

Nº 37-38/09 cionamiento de 150 horas "en caso de no tener luz". A modo de ejemplo, en un día soleado del mes de mayo, las placas solares pueden absorber 1.300 vatios de energía, mientras que el consumo del buque en movimiento es de unos 1.200 vatios y cuyo excedente energético va directamente a las baterías, las cuales suelen poseer una capacidad de entre el 92 y el 99%, por lo que el barco "es totalmente autónomo". Asimismo, los dos motores eléctricos gastarían unos 500 vatios por motor, que harían marchar la nave a unos dos nudos y medio, tres nudos de medio, "que es la marcha ideal para este tipo de embarcaciones", aunque se podría llegar

teléfonos, radios, que hace que sea un conjunto de piezas de gran admiración. (Entrada 3 Euros por persona). A parte del museo y el restaurante también está el Kiosco "El Riu", donde se puede encontrar productos típicos y curiosos. Nosotros por ejemplo hemos comprado una botella de Gin Xoriguer de Menorca que normalmente se vende solamente en la isla como bien sabe la que escribe este artículo. Y el amable vendedor ahora sabe mucho más de la tradición, del sabor y el uso del Gin menorquín. El visitante encontrará una amplia zona ajardinada y un amplio aparcamiento tanto para coches como para autobuses.

"hasta los 8 nudos". Las vistas a las montañas, la presa gigantesca, los colores, el blanco de las rocas, el verde de los árboles, el azul del cielo y el verde del agua del embalse son impresionantes. Y sobre todo sorprende la tranquilidad para el disfrute de todo el paisaje. En la sombra del techo del buque y con una brisa suave se aguanta bien hasta en las horas del verano con más calor. Bonito, agradable y muy recomendable. En los meses de verano (mayo a septiembre) el barco sale a las 11, 12, 13 (solo a partir de 25 personas), 15, 16, 17 y 18 horas mientras en el resto de los meses se reduce hasta las 16 horas. A unos 5 km de Callosa d’en Sarriá o a 7 km de Guadalest (de ida o de vuelta) encontramos en la Valle de Guadalest junto al Restaurante “El Riu” el pequeño Museo-Colección de Vehículos Históricos "Vall de Guadalest". El museo se encuentra en una sala de 500 m2 de superficie y por su belleza arquitectónica es una sala que deja sorprendidos a muchos visitantes. A parte de las motocicletas y coches, el museo está decorado con una serie de objetos antiguos como pueden ser maquinas de coser, maquina de escribir, cafeteras,

us. Ein Besuch von Guadalest ist fast obligatorisch für jeden Touristen im Land Valencia. Dieser im Inneren der Provinz Alicante, in der Marina Baja, auf einer Höhe von 586 Metern über dem Meeresspiegel gelegene Ort hat 217 Einwohner und hat vor allem touristischen Charakter und ist berühmt für seine pittoreske Burg. Es gab Zeiten, da war das Pro-KopfEinkommen in diesem Ort das höchste in ganz Spanien. Das Dorf ist umgeben von den höchsten Gebirgen der Provinz. Im Norden ist es die Sierra Aixortá (1.126 m), im Süden die Sierra de Aitana (1.558 m) und im Westen befindet sich die Sierra Serrella (1.361m.). Guadalest, das bereits unter den Mauren existierte, wurde von den Christen Mitte des 13. Jahrhunderts erobert. König Jaime II von Aragón schenkte die Burg von Guadalest Bernado de Sarriá im Jahre 1293, während die Burg 1335 an die Krone und später an die Markgrafen von Guadalest zurückgegeben wurde. Ein Erdbeben im Jahre 1644 zerstörte einen Großteil der Burg genauso wie ein Überfall in den Erfolgekriegen 1708 den Verlust des Westflügels verursachte und ein weiteres Erd-

beben im Jahre 1748 die Burg fast völlig vernichtete. Der Fluß Guadalest durchfließt das Gemeindegebiet von Westen nach Südosten. Aus ihm stammt das Wasser des Stausees gleichen Namens, mit dessen Bau im Jahre 1953 begonnen und der im Jahr 1971 beendet wurde. Nach 28-jähriger Regierung von Bürgermeister Juan Bautista Balaguer Vidal (PP) hat Guadalest seit dem Jahre 2007 eine PSOE-Bürgermeisterin (Trinidad Amorós Fillol), deren erster Schritt in ihrem Amt es war, zu versuchen, den Ort zum allgemeinen Kulturgut erklären zu lassen. Der ganze Ort erscheint wie ein riesiger Souvenirs-Supermarkt mit Andenken aller Arten. Aber es verstecken sich andere interessante Dinge auf dem Weg bis zum Platz vorm Rathaus mit seinem fantastischen Blick auf die Berge und den Stausee: Es gibt ein Museum für Foltergeräte, das städtische Museum Casa Orduña (ein Adelshaus aus dem 17. Jahrhundert), das Miniaturmuseum, das Heimatkundemuseum von Guadalest und das Krippen- und Puppenhausmuseum sowie den Kerker im Verließ des Rathauses aus dem 12. Jahrhundert oder den Barrock-Bau der Gemeindekirche aus dem 18. Jahrhundert und den Friedhof. Nachdem man dies alles aufgesucht und die vielen Treppenstufen hinter sich gebracht hat, ist es Zeit, sich ein wenig zu entspannen und dafür gibt es eine weitere Attraktion:

Touristische Rundfahrt mit dem Boot

mit Elektromotoren, die durch Solarenergie gespeist werden und die auf dem Stausee durchgeführt wird. Es ist ein Boot von 13 Metern Länge mit 60 Plätzen, das nicht anlegt oder einen Halt macht, sondern den gesamten Stausee mit seinen Seitenarmen mit den Gemeindegebieten von Guadalest, Benimantell und Beniardá abfährt. Mit den notwendigen Genehmigungen des Wasserzweckverbandes des Jucar ist dies das erste Boot seiner Art in ganz Spanien, das auf einem Stausee zum Einsatz kommt. Einzig auf dem Bañola-See gibt es ein Ausflugsboot, was allerdings Dieselmotoren hat. Dieses Solarzellenboot, dass die mallorquinische Firma Seacleaner Trawler in Guadalest einsetzt, hat in den ersten zwei Monaten nach Inbetriebnahme rund 4.000 Passagiere befördert, die für fünf Euro pro Person

33

eine 50-minütigen Fahrt über den Stausee von Guadalest machten. "Wenn die Gehälter der Angestellten bezahlt sind, werden mit dem verbleibenden Geld aus den Einnahmen der Fahrten Forschungen über die Solarenergie des Technischen Elektrosolarzentrums (CTE) finanziert, eine Körperschaft der Kompanie in Palma de Mallorca”, wie der Direktor des Unternehmens Juan Carlos Ortuño erklärte. "Die ganze Technik stammt aus Spanien", betonte Ortuño, der weiter ausführte, dass sein Unternehmen das einzige der Welt sei, Passagiere auf einem Boot zu transportieren, das nurmit Solarenergie funktioniert. Die Initiative für die Inbetriebnahme von Bootsfahrten auf

schwindigkeit für solche Wasserfahrzeuge ist, auch wenn eine Geschwindkeit bis zu acht Knoten möglich wäre. Der Blick auf die Berge, die riesige Staumauer, die Farben, das Weiß der Felsen, das Grün der Bäume, das Blau des Himmels und das Grün des Wassers des Stausees sind beeindrukkend. Vor allem aber die Stille, um diese Fahrt auch im sonst so lauten August zu genießen. Im Schatten des Dachs des Bootes bei einer leichten Brise hält man es sogar in den heißesten Stunden des Sommers an Bord aus. Schön, angenehm und sehr empfehlenswert. In den Sommermonaten (Mai bis September) legt das Boot um 11, 12, 13 (nur ab 25 Perso-

dem Stausee von Guadalest entstand vor drei Jahren, nachdem das Unternehmen Erfahrungen gesammelt hatte mit zwei vorherigen Solarbooten, einem in Palma de Mallorca, dem ältesten und einem weiteren im Retiropark von Madrid. "Das Boot von Guadalest ist das Flaggschiff der Kompanie, wenn man so will”, unterstrich Ortuño, der erklärte, es handele sich um ein Schiff der neuesten Generation. Das Boot erhält seine für die Fahrten notwendige Energie aus 16 Solarzellen auf dem Dach des Bootes, die 24 Gelbatterien speisen, die das Boot auch ohne Licht 150 Stunden betreiben könnten. Im Einsatz können diese Zellen an einem sonnigen Tag im Mai 1.300 Watt absorbieren, während das Boot in Fahrt 1.200 Watt benötigt und die überschüssige Energie direkt zu den Batterien geleitet wird, die wiederum über eine Kapazität zwischen 92 und 99 % verfügen, weshalb das Boot absolut unabhängig ist. Die beiden Elektromotoren verbrauchen etwa 500 Watt pro Motor, die das Boot mit einer Geschwindigkeit von zweineinhalb bis dreieinhalb Knoten über das Wasser bringen, was die ideale Ge-

nen), 15, 16, 17 und 18 Uhr ab, während in den übrigen Monaten die letzte Fahrt um 16 Uhr stattfindet. Etwa 5 km von Callosa d’en Sarriá oder 7 km von Guadalest entfernt (An- oder Abreise) finden wir im Tal von Guadalest neben dem Restaurant “El Riu” das kleine Sammlermuseum mit historischen Fahrzeugen. Das Museum auf 500 m2 Fläche überrascht viele Besucher mit seiner architektonischen Schönheit. Neben antiken Motorrädern und Autos findet man alte Nähmaschinen, Schreibmaschinen, Telefone, und Radios. (Eintritt 3 Euro pro Person). Neben dem Museum und dem Restaurant gibt es hier auch den Kiosk "El Riu", wo man typische Produkte kaufen kann, aber auch Kurioses entdeckt. Wir haben z. B. eine Flasche Gin Xoriguer aus Menorca gekauft, den es normalerweise nur auf der Insel selbst gibt, wie diejenige weiß, die diesen Artikel schreibt. Und der freundliche Verkäufer weiß jetzt sehr viel mehr über das Rezept, den Geschmack und die Tradition des menorquinischen Gins. Der Besucher trifft hier auf eine großzügige Gartenanlage mit großem Parkplatz für Autos und Reisebusse.


34

ACTIVIDADES DE VERANO EN CALPE

Nยบ 37-38/09


Nยบ 37-38/09

SOMMERAKTIVITร TEN IN CALPE

35


36

Anuncios pequeños - Kleinanzeigen

INMOBILIARIA - IMMOBILIEN 531/42 Se vende terreno de construcción en Calpe de 5.000 m2, mejor sitio, vistas al mar, Gargasindi, 500.000 Euros por negociar. Tel.: 0041-796 817 315 Calpe, Bauland zu verkaufen, 5.000 m2, Bestlage, Meerblick, Gargasindi, VB 500.000 Euros. Tel.: 0041-796 817 315

Calpe, Playa de la Fossa, se vende o alquila apartamento de 1ª linea, 4 habitaciones, salón comedor, 3 baños, Tel.: 609 401 701 Calpe, Fossastrand, zu vermieten oder zu verkaufen, Appartment mit 4 SZ in erster Strandlinie, Wohn-Eßraum, 3 Bäder, Tel.: 609 401 701 498/42

528/42 Calpe, Piso Muralla Roja (Bofil), 1ª planta, 1ª línia, 78 m2 + 8 m2 trastero, 1 a 3 dormitorios, piscina, parking, de particular. Tel.: 639 636 771 Calpe, Wohnung im Muralla Roja (Bofil) von privat zu verkaufen, 1. Stock, 1. Reihe, 78 m2 + 8 m2 Abstellraum, 1 - 3 Schlafzimmer je nach Aufteilung, Schwimmbad, Parkplatz, Tel.: 639 636 771

Se vende casa, 120 m2/ 1000m2 terreno, 2 dormitorios, piscina, renovada, 10 min. de la mar, vistas al mar, 200.000 Euros. Tel. 693 850 711 Haus zu verkaufen, 120 m2/ 1000m2 Grund, 2 Schlafzimmer, Pool, renoviert, 10 min. zum Meer. unverbaubarer Meerblick, 200.000 Euro Tel. 693 850 711 428/42

Calpe, chalet junto al pueblo, 2 habitaciones + 1, vistas al mar, piscina, 215.000 Euros, 800 m2 parcela. Tel.: 629 991 543 Calpe, Chalet in Stadtnähe, 2 SZ + 1, Meerblick, Pool, 215.000 Euro, 800 m2 Parzelle. Tel.: 629 991 543 520/40

Benissa, Buenavista, chalet, 200 m parcela, 70 m2 construidos, 3 habitaciones y garaje, 115.000 Euros, Tel.: 629 991 543 Benissa, Buenavista, Chalet, 200 m2 Parzelle, 70 m2 bebaut, 3 SZ und Garage, 115.000 Euro, Tel.: 629 991 543 521/40 2

Calpe, apto. de 66 m2, 2 dormitorios, terraza grande, aire acondicionado, parking, 5 min. de la playa, 98.000 Euros, de particular, Tel.: 965 839 958 Calpe, 66 m2 großes Appartment, 2 SZ, gr. Balkon, Klima, Stellplatz, 5 Gehminuten zum Strand, 98.000 Euro von privat, Tel.: 965 839 958 517/36

Calpe, de particular, chalet de 460 m2, 4 pisos cuidados con entrada separada, piscina, jardín, vistas al mar, 509/38

calefacción central, parking, para familias numerosas o para alquiler. 680.000 Euros. Tel.: 676 165 007 Calpe, von privat, Villa mit 460 m2 Wohnfläche, vier gepflegte Wohnungen mit je einem separaten Eingang, Garten, Pool, Meerblick, Zentralheizung, Autoabstellplatz. Ideal für Großfamilien oder Vermietung. Tel.: 676 165 007 490/34 Calpe, se vende garaje cerca de la playa de Levante de 14,50 m2. Tel.: 965 834 933 (a partir de las 19h) Calpe, Strandgarage am Levante mit 14,50 m2 zu verkaufen. Tel.: 965 834 933 (ab 19 Uhr)

Calpe, vendo garaje de 32 m2 en edif. Plaza Mayor (Avda. Valencia). Caben hasta 3 coches o coche + barco + moto. Facilidades de pago. Tel.: 676 952 032 Calpe, Garage mit 32 m2 zu verkaufen im Edif. Plaza Mayor, Avda. Valencia. Platz für drei Autos bzw. Auto + Boot + Motorrad. Finanzierungsmöglichkeiten. Tel.: 676 952 032 493/36

Calpe, se venden 4 viviendas unifamiliares en El Fresno - 25 min. de Ávila, desde 119.000 Euros + I.V.A. Tel.: 626 502 736 Calpe, vier Einfamilienwohnungen in El Fresno (25 km von Ávila) zu verkaufen. Ab 119.000,- Euro + IVA. Tel.: 626 502 736 494/36

¡Oportunidad! Parcela llana de 1.085 m2 en Montemar. Zona soleada, muy tranquila. Orientación sur. Precio: 68.000 Euros (no negociable) Tel.: 687 536 761 Gelegenheit! Flaches Grundstück mit 1.085 m2 in Montemar zu verkaufen. Ruhige Südlage. Festpreis: 68.000 Euro, kommissionsfrei von privat: Tel.: 678 664 880 495/36

Local comercial en venta, 40 m2, pleno centro de Calpe, Avda. Gabriel Miró, venta: 80.000 Euros, alquiler 550 Euros al mes. Tel.: 670 302 196 Ladenlokal zu verkaufen, 40 m2, im Zentrum von Calpe, Avda. Gabriel Miró, 80.000 Euro oder Miete 550,Euro monatlich. Tel.: 670 302 196 523/42

Calpe, piso de 3 dormitorios + 1 baño, 50 m al mar, 4ª planta sin ascensor, 90.000 Euros, Tel.: 655 851 137 Calpe, Wohnung mit 3 SZ, 1 Bad, 50 m zum Meer, 4. Stock ohne Fahrstuhl, 90.000 Euro. Tel.: 655 851 137 473/36

Canuta/Calpe, piso 140 m2/1.850 m2 en chalet con 4 pisos, calefacción central, piscina con agua salada, aire acondicionado, 500 m del mar, con vistas panorámicas, 473/32

Tel.: 965 833 925 Calpe/ La Canuta, Wohnung 140 m2 auf 1.850 m2 in Villa mit 4 Wohnungen, Zentralheizung, Salzwasserpool, Klimaanlage, 500 m zum Meer, mit super Panoramablick und Anlage. Preis VB. Tel.: 965 833 925 Calpe, Maryvilla, chalet, vista panorámica, dos plantas independientes, total 3 dormitorios, 2 baños, escaleras, 153.000 Euros. Tel: 655 851 137 Calpe, Maryvilla, Chalet, Panoramablick, zwei unabhängige Etagen, insgesamt 3 SZ, 2 Bäder, Treppen, 153.000 Euro, Tel: 655 851 137 520/40

209/36 Moraira, Urb. Tabaira, se vende local, actualmente bar, 80 m2 incl. terraza, bonitas vistas, apto también como tienda u oficina, 159.000 Euros. Tel.: 655 851 137 Moraira, Urb. Tabaira, Lokal zu verkaufen, jetzt Bar, 80 m2 incl. Terrasse, schöner Blick, auch als Laden oder Büro zu nutzen, 159.000 Euro. Tel.: 655 851 137

SE ALQUILA - ZU VERMIETEN Calpe, sur, apartamentos amueblado con 1 ó 2 dormitorio, piscina, SAT-TV, jardín, por meses o a largo plazo. Tel.: 620 877 351 Calpe, Südlage, möbl. App. mit 1 oder 2 Schlafzimmer, Pool, SAT-TV, Garten, monatsweise oder an Dauermieter zu vermieten. Tel.: 620 877 351 527/42

Calpe, centro, se alquilan oficinas, 110 m2, mínimo un año, 695 Euros + IVA mensuales. Tel.: 610 037 697 Calpe, Zentrum, Büroräume, 110 m2, 695,- Euros + MwSt monatlich. Tel.: 610 037 697 513/42

526/43 Alquilo en Calpe, playa de Levante, 1ª linea un apartamento con dos habitaciones, 1 baño grande, completamente equipado, con parking cubierto y terraza soleada, hasta junio 2010. Tel.: 654 237 183 Calpe, Levante-Strand, 1. Reihe, Appartment mit zwei Schlafzimmer, gr. Bad, komplett ausgestattet, mit überdachtem Parkplatz und sonniger Terrasse, bis Juni 2010. Tel.: 654 237 183

Calpe, se alquila plaza de garaje, Carrer de la Pau, a pocos metros de a Avda. Gabriel Miró, 70 Euros al mes, Tel.: 691 914 801 Calpe, Garagenplatz im Carrer de la Pau, wenige Meter von der Avda. Gabriel Miró, 70,- Euro mtl. Tel.: 691 914 801 514/36

Nº 37-38/09 516/40 Calpe, la Cometa III, se alquila de octubre a april un pequeño apartamento a una señora, tranquilo, soleado, jardín, calefacción, un pequeño perro sera bienvenido. 330 Euro al mes. Tel. 965 839 560 Calpe, La Cometa III, Schweizer Ehepaar vermietet von Oktober bis April kleines Einliegerappartment an Dame, ruhig, sonnig, Garten, Heizung, kleiner Hund willkommen. Tel. 965 839 560

Ático en el edificio ALBA por arriba del casco antiguo para seis meses. 2 dormitorios, 2 baños, salón-comedor grande, 2 terrazas grandes, muebles modernos, calefacción central, aire acondicionado, 549,- Euros por mes, Tel.: 678 664 880 Atico, im Edificio ALBA oberhalb der Altstadt für 6 Monate zu vermieten. 2 Schlafzimmer, 2 Bäder, grosses Wohnzimmer, 2 grosse Terrassen, modern möbliert, Zentralheizung, Klimaanlagen, 549,- EUR. Tel.: 678 664 880 486/36

Calpe, Studio para una persona a partir de ahora, también largas temporadas, Tel.: 630 113 898 Calpe, Studio für Einzelperson, ab sofort frei, auch Langzeit, Tel.: 630 113 898 480/40

512/38 Alquiler de local en el centro de Calpe, económico (600,- Euros al mes), 127 m2 construidos, escaparate grande, ideal para oficina, almacenaje, etc., traspaso para obra 14.900 Euros, Carrer la Pau. Tel.: 648 037 100 Calpe, preiswertes Lokal für 600 Euro mtl., 127 m2 Fläche, großes Schaufenster, ideal als Büro oder Lager, Übernahme für den Ausbau 14.900 Euro, Carrer la Pau. Tel.: 648 037 100

Calpe, Urb. Empedrola, se alquila búngalow para todo el año, 103 m2 con garaje, 690,- Euros al mes más gastos. Tel.: 965 834 933 Calpe, Urb. Empedrola, Bungalow, Langzeitmiete, ebenerdig, 103 m2 mit Garage, 690 Euro mtl. + NK. Tel.: 965 834 933 492/36

Calpe, para todo el año, peque ña casa en Maryvilla para max. 3 personas, 420 Euros al mes mas luz. Tel.: 679 784 925 Calpe, kleines Gästehaus in Maryvilla, Langzeitmiete, für max. 3 Personen, 420 Euro mtl. + Strom. Tel.: 679 784 925 501/38

Calpe, Avda. Gabriel Miró, 2- 4 personas, para todo el año, planta 4 sin ascensor. Terraza. 400,- Euros al mes más gastos. Tel.: 630 770 245 Calpe, Avda. Gabriel Miró, Langzeitmiete, 2 - 4 Personen, obere Wohnung, 4. Etage ohne Fahrstuhl, Eckterrasse, 400 Euro mtl. + NK. Tel.: 630 770 245 503/38

Calpe, Urb. Marisol Park, 2- 4 personas, para todo el año, jardín, terraza cubierta, piscina comunitaria, pista de tenis, parking, 550,- Euros al mes más gastos. Tel.: 630 770 245 Calpe, Urb. Marisol Park, Langzeitmiete, 2 - 4 Personen, Garten, überdachte Terrasse, Gemeinschaftspool, Tennisplatz, Parkplatz, 550 Euro mtl. + NK. Tel.: 630 770 245 504/38

482/32 Calpe, La Manzanera, se alquila casa adosada con dos viviendas independientes en planta baja, de 2 dorm. cada una para todo el año, 510,- Euros por vivienda, 100 m del mar. Tel.: 655 851 137 Calpe, La Manzanera, ganzjährig, Reihenhaus mit zwei separaten Wohnungen mit je 2 SZ im Erdgeschoß, 510 Euro pro Wohnung, 100 m zum Meer. Tel.: 655 851 137 Calpe, La Manzanera, long time let, 2 flats in a semiattached chalet with 2

Pequeños Anuncios

Kleinanzeigen

1 edición = 4 euros / 3 eds. = 10 euros en 2 idiomas otros idiomas 5 euros extra Por Correo en un sobre con el importe en sellos al: Semanario Calpino, Apdo. de Correos 15, 03710 Calpe o entregar con el dinero en Papelería Corbeta, C./ Corbeta. O en nuestras Oficinas en Plaza Central, 1ª planta

1 Ausgabe = 4 Euro / 3 Ausgaben = 10 Euro ( 2 Sprachen ) andere Sprachen: 5,- Euro extra Per Post im Umschlag mit dem Betrag in Briefmarken an: Semanario Calpino, Apto. de Correos 15, 03710 Calpe Oder mit Geld abgeben bei Papelería Corbeta, Calle Corbeta. Oder in unserem Büro im Plaza Central, 1. Etage

Texto.................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................................

Los anuncios comerciales se pagan el doble - Gewerbliche Kleinanzeigen kosten das Doppelte

Imoblanca, desde hace 20 años

la agencia familiar de alquiler de su confianza en Calpe. Alquilamos su casa con piscina a los mejores condiciones, pagamos por adelantado y cuidamos su propiedad durante el periódo del alquiler. Representamos la mayoría de los tour-operadores europeos serios de villas de vacaciones. Imoblanca, seit 20 Jahren in Calpe der familiäre Vermietpartner Ihres Vertrauens. Wir mieten Ihr Ferienhaus mit Schwimmbad zu den besten Konditionen, zahlen die Miete im voraus und pflegen Ihr Eigentum während der Vermietzeit. Wir repräsentieren eine Vielzahl von seriösen europäischen Reiseveranstaltern des Ferienhaussektors. IMOBLANCA, CENTRO COMERCIAL BIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA, TEL.: 965 832 216 - 965 835 779

bedrooms each, groundfloor, 510 Euros p.m., 100 m from the sea. Tel.: 655 851 137 Apartamento bonito par 2 personas en villa con aire acond., jardín, piscina, desde 1 de septiembre para todo el año, Tel.: 676 159 423 Hübsches Appartment für 2 Personen in Villa mit Klimaanlage, Garten, Pool, ab 1. September, ganzjährig, Tel.: 676 159 423 496/36

Calpe, se alquila pisos de 1 ó 2 , cocina américana, salón, baño, calefacción, aire acondicionado, entrada separada, jardín, piscina, parking, Tel.: 676 165 007 Calpe, Langzeitvermietung, voll eingerichtete 1- oder 2-SZ-Wohnungen, amerik. Küche, Bad, Wohnzimmer, Heizung und Klimaanlage, sep. Eingang, Garten, Pool, Autoabstellplatz Tel.: 676 165 007 508/38

Calpe, se alquila piso de 2 dorm., 60 m2, salóng-comedor, ducha/aseo, cocina grande, hasta 3 personas, amueblado, con terraza y parking, 1 mes de fianza. Tel.: 965 832 609 Calpe, Wohnung mit 2 SZ, 60 m2, Dusche/WC, Wohn-Eßzimmer, gr. Küche, bis 3 Personen, Terrasse und Parkplatz, 1 MM Kaution. Tel.: 965 832 609 502/38

1N0051-52 Calpe, apartamento de vacaciones en chalet muy cuidado, con piscina con agua salada, SAT-TV. 100 m al mar. www.Villa-Don-Alfredo.de e-mail: saberniak@t-online.de Tel. 0049 160 731 0049 ó 965 833 925 Calpe, Ferienwohnung in gepflegter Villa mit Salzwasserpool. SAT-TV. 100 m zum Meer zu vermieten. www.Villa-Don-Alfredo.de e-mail: saberniak@t-online.de Tel. 0049 160 731 0049 oder 965 833 925

004/00-004/00- INTERHOME Interhome Sorgenfrei vermieten mit Ihrem professionellen Partner - Interhome - Alquile sin preocupaciones con una empresa profesional Altea, Tel. 965 830 741, Adsubia Tel. 965 977 317, Albir/Alfaz Tel. 968 568 421, Benidorm Tel. 965 868 421, Benissa Tel. 965 830 741, Benitachell Tel. 965 830 741, Calpe Tel. 965 830 741, Callosa d´en Sarria Tel. 965 868 421, Denia Tel. 966 435 314, El Campello Tel. 965 868 421, El Verger Tel. 966 435 314, Els Poblets Tel. 966 435 314, Jalon Tel. 965 830 741, Javea Tel. 966 461 901, Jesus Pobre Tel. 966 435 314, La Jara Tel. 966 435 314, La Nucia Tel. 965 868 421, Lliber Tel. 965 830 741, Moraira Tel. 965 830 741, Oliva Tel. 966 435 314, Ondara Tel. 966 435 314, Orba Tel. 966 435 314, Pedreguer Tel. 966 435 314,


Pego Tel. 965 977 121, Polop Tel. 965 868 421 www.interhome.com <http://www.interhome.com/> www.interhome.es <http://www.interhome.es/>

Moderne, exklusive Haarschnitte, waschen, schneiden, trocknen. Wir kommen zu Ihnen nach Hause. Nur 5 Euro. Tel.: 679 784 838

001/000 Calpe - Alquileres selectos, largas temporadas, bungalows de 2 ó 3 dormitorios con piscina comunitaria y Villas de 2 ó 3 dormitorios, con piscina privada. Más información Tel: 636 517 018. Calpe-Ausgewählte Vermietungen, auch für Langzeit, Bungalows mit 2 und 3 Schlafzimmern und Gemeinschaftspool, Privatvillen mit 2 und 3 Schlafzimmern und eigenem Pool. Information: Tel.: 636 517 018.

Confecciones Christina Umänderungen aller Art, Vorhänge, Maßanfertigung von Röcken, Blusen, Kleidern, Avda. Gabriel Miró Nr. 9, über “Don Dino”, Lokal 4, Tel: 620 905 528. Confecciones Christina, servicio rápido, adornos, arreglos, decoraciones, costura y cortinas, Avda. Gabriel Miró, nº 9, encima de “Don Dino”, Tel: 620 905 528.

001/000 Se alquila chalet de vacaciones, tranquilo, soleado, situación central, piscina, barba coa, terrraza, hasta 4 personas y apartamento de vacaciones, aún algunas fechas libres. Tel: 626 207 588 www.spaniencalpe.com Ferienhaus in Calpe, ruhig, sonnig, zentral gelegen, Pool, Barbecue, Terrasse, bis zu vier Personen sowie Ferienwohnung, noch Termine frei Tel.: 626 207 588 www.spaniencalpe.com

BOLSA DE TRABAJO ARBEITSBÖRSE

001/00 Se alquila apartamentos de una o dos habitaciones, equipados, durante los meses de septiembre a junio, con calefacción central, párking propio y piscina. Tlf.: 606 437 461 Appartments, ein oder zwei Schlafzimmer, möbliert, Zentralheizung, Pool, Parkplatz, von September bis Juni zu vermieten. Tel.: 606 437 461

SE BUSCA - MIETGESUCHE 500/44 Se busca apartamento con 1 habitación para matrimonio para todo el año, preferiblemente casco antiguó y edifico no tan alto en Calpe, Benissa o Teulada. Tel. 0049 261 550 1700 e-mail: customchrom@yahoo.de Appartment mit einem Schlafzimmer ganzjährig von Ehepaar gesucht. Bevorzugt Altstadt oder kleineres Gebäude in Calpe, Benissa oder Teulada. Tel. 0049 261 550 1700 e-mail: customchrom@yahoo.de

SERVICIOS - SERVICES Abogado Karl Norbisrath, especializado en asuntos inmobilarias, herencias, asuntos fiscales y penales. Entre Altea y Denia. 25 años de experiencia. Tel. 648 041 933 Rechtsanwalt Karl Norbisrath, Immobilien-, Erb-, Steuer- und Strafrecht. Zwischen Altea und Denia. 25 Jahre Erfahrung. Tel. 648 041 933 5339/42

525/42 Pintor de casas español, buenos trabajos. Experiencia y limpieza. Calpe area. Andrew, su pintor de confianza. Tel.: 637 037 229 Spanischer Häusermaler, gute Arbeiten. Erfahrung und sauber. Calpe und Umgebung. Andrew, der Maler Ihres Vertrauens. Tel.: 637 037 229 372/18 24-Stunden-Service, Elektrik rund ums Haus, PC-SAT-Service Tel.: 636 922 284 511/38 Hausmeister und Handwerker, Notruf: 618 987 409

Mobiler deutscher AutomobilService, schnell, preiswert, zuverlässig,! OBD-Fehlercode lesen und löschen! Tel.: 646 115 473

499/36

Cortes exclusivos, modernos. - Lavar, cortar, secar. Servicio a domicilio. Tan solo 5 Euros. Tel.: 679 784 838 469/30

004/52

532/42 Buscamos una chica que sabe cocinar platos españoles (tapas también). Calpe.Tel.: 618 610 278 Wir suchen ein junge Frau, die spanisch kochen kann (auch Tapas). Tel.: 618 610 278 5359/42 Estoy buscando de albañil, limpieza, jardinería, cuidador de casas y jarcines etc. Coche propio. Hablo francés, ruso y español. Tel. 669 573 635 Suche Arbeit auf dem Bau, Putzen, Gartenarbeiten, Haus- und Gartenpfleger, usw. Eigenes Auto vorhanden. Spreche Französisch, Russisch und Spanisch. Tel. 669 573 635

Cubano, 51 años, busca trabajo en Calpe, cuidando personas mayores, ayudante de cocina y como masajista, nociones en alemán. Tel. 627 600 267 Kubaner, 51 Jahre, sucht Arbeit in Calpe, pflegt und betreut ältere Menschen, als Küchenhilfe, als Masseur, Kenntnisse in Deutsch, Tel. 627 600 267 524/42

Suche Dame in Calpe, die mir auf Spanisch übersetzt, Botengänge, etc. Ich spreche nur Deutsch. Angebote unter: Total Postal, Suite 541, Calpe 521/40

0001/44 Renovierungen rund ums Haus, Gartenarbeiten aller Art, zuverlässig und preiswert. Anruf genügt, komme sofort. Tel.: 648 826 881

COMPRA Y VENTA DIES UND DAS 529/38 Se regala televisor de una marca alemana, pantalla de 70 cm Tel. 608 965 332 ó 659 084 540 Fernsehgerät (deutsch) mit 70 Zoll Bildschirm zu verschenken Tel. 608 965 332 o 659 084 540 515/36 Vendo mis libros de 1º Eso, línea castellano. Buen estado, mitad de precio, Tel. 965 874 768 Ich verkaufe meine guterhaltenen Schulbücher 1º Eso, castellanischer Zweig, zur Hälfte des Neupreises. Tel. 965 874 768 518/40 Células solares, 2 nuevas, 3 usadas, 2 x 1m2, 3 x 1,70 x 1m Tel. 965 838 214 Solarzellen abzugeben, 2 neue, 3 gebrauchte, 2 x 1m2, 3 x 1,70 x 1m, Tel. 965 838 214 489/34 ¿Quieres decorar tu casa con cuadros de ambar del báltico? Diferentes motivos. Llamame:

Reparaciones profesionales de lavavajillas, lavadoras, secadoras de ropa, termos así como toda clase de trabajos de fontanería y electricidad. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763 multitoppershotmail.com

Desinfecciones profesionales. Eliminamos cucarachas, avispas, hormigas, carcomas y toda clase de parásitos. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763 multitoppershotmail.com

Fachmännische Reparaturen von Geschirrspülern, Waschmaschinen, Trocknern, Boilern sowie alle Art von Klempner- und Elektrikerarbeiten. 24 h Service. Tel.: 630 775 763 multitoppershotmail.com

Professionelle Desinfektionen. Wir beseitigen Kakerlaken, Wespen, Ameisen, Holzwürmer und alle Arten von Ungeziefer. 24 h Service. Tel.: 630 775 763 multitoppershotmail.com

Pequeños anuncios - Kleinanzeigen 37 Tel. 636 361 474 Möchten Sie Ihr Zuhause mit Bildern aus baltischem Bernstein dekorieren? Verschiedene Motive. Rufen Sie mich an: Tel. 636 361 474 Se vende lavadora Zanussi por 100,- Euros, Tel. 965 838 720 Waschmaschine Zanussi zu verkaufen für 100,- Euro, Tel. 965 838 720 507/38

492/36 Calpe, se vende cama 2,00 x 2,00 m con 2 mesitas de noche, gris claro, 120,- Euros, rinconera, color naranja, 120,- Euros. Tel. 965 834 933 Calpe, zu verkaufen: Bett 2 x 2 m, mi zwei Nachttischchen, hellgrau, 120,Euro, Ech-Couchgarnitur, orange, 120,- Euro, Tel. 965 834 933

ihrem roten Opel bis zum Mas y Mas im Plaza Central mitgenommen hat? Bitte melden unter: 693 719 430 519/36 Académico simpático de 51 años busca pareja. ¡Llamame! 648 041 933 Sympathischer Akademiker, 51 Jahre alt, sucht nette Lebensgefährtin. Ruf mich an! Tel.: 648 041 933

412/32 Se busca Señoritas y Señoras para Jávea y Calpe Si lo desean con alojamiento. Ladys gesucht für Jávea und Calpe. Auf Wunsch Unterkunft vorhanden. Tel.: 664 687 459 Javea (español) 664 687 459 Calpe (español) 620 877 351 Javea y Calpe (deutsch)

CONTACTOS HEISSE KONTAKTElgischer Chico joven de Calpe mujeres insatisfechas Tel.: 665 036 562

421/42

busca

Se vende dos toldos verticales eléctricos, amarillo-blanco, 3,10 m de longitud, casi nuevos, 300 Euros negociables, Tel. 965 836 002 Zu verkaufen: 2 elektrische, vertikale Markisen, gelb-weiß, 3,10 m lang, neuwertig, 300,- Euro VB. Tel. 965 837 002 481/32

NUEVO - NUEVO - NUEVO SEÑORITAS & COPAS Eintritt frei, entrada libre Drinks ab / consumiciones desde 5 Euro(s)

ANIMALES - TIERE Welcher Tierfreund kann ein Tier mit nach Deutschland nehmen? Der Calper Tierschutzverein freut sich über jeden Hilfswilligen. Keine Kosten, keine Formalitäten, die Tiere sind geimpft etc. Dafür bringen wir Sie und das Tier kostenlos zum Flughafen, Info Tel: 965 830 817 390/16 Paseador de perros, una o dos veces al día, retirada y entrega a domicilio, el servicio se adapta a su necesidad. Tel.: 608 032 337 ó 675 326 844 Hundeausführer, ein bis zwei Mal am Tag, Abholung und Ablieferung zu Hause, Service nach Ihrem Bedarf, Tel.: 608 032 337 o. 675 326 844 001/-

53442 Busco mi papagayo gris. Se ha escapado el día 3 de agosto en Benissa, Montemar. Habla alemán. Tiene un color de gris oscuro, con mejillas más claras y una cola roja y corta. Recompensa de 400,- Euros. Tel. 965 748 785 Graupapagei entflogen am 3. August in Benissa/Montemar. Er spricht deutsch und ahmt Geräusche nach, ist dunkelgrau mit hellen Wangen und hat einen feuerroten, kurzen Schwanz. Dem Finder oder Wiederbringer winkt eine Belohnung von 400,- Euro. Tel. 965 748 785

VEHÍCULOS - FAHRZEUGE 004/52-09 Compro coches de segunda mano en buen estado, vehículos para desguazar o accidentados, turismos, camiones y motos. Tenemos la autorización para dar su coche de baja. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 Kaufe gute gebrauchte Fahrzeuge zum Ausschlachten und Unfallfahrzeuge. PKW,LKW und Motorräder. Wir sind autorisiert, Ihr KFZ abzumelden. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 514/40 Se vende Cabrio Golf II GTI, equipamiento especial, llantas de aluminio, año 1993, 2.200 Euros Tel.: 630 770 245 Cabrio Golf II GTI, Spezialausstattung, Alufelgen, tiefer gelegt, Erstzulassung 1993, 2.200 Euro, Tel.: 630 770 245

Se vende Honda Accord Automatico, aire acondic., 160.000 Km, azulplata metalizado, techo corredizo, gran quinta puerta. 500,- Euros Tel. 608 965 332 ó 659 084 540 Honda Accord Automatic, Klima, 160.000 km, silberblau-metallic, Schiebedach, große Heckklappe, neu anzumelden. 500,- Euro. Tel. 608 965 332 o 659 084 540 530/40

CONTACTOS BEKANNTSCHAFTEN Welche Erfahrung haben Sie beim Bauen oder Umbauen Ihrer Häuser gemacht? Mehr unter: www.ec-cb.com 467/36

505/38 ¿Quién era la amable boliviana que me llevó el miércoles, 06.08. en su Opel rojo hasta el Más y Más en Plaza Central? Llamame, por favor: 693 719 430 Wer war die nette Bolivianerin, die mich am Mittwoch, dem 6.8.09 in

PINTURAS y REFORMAS

S.M.P. Pintura en general Gotele, Barniz, etc. Reformas de cualquier tipo Precios muy económicos

616 041 184

Nº 37-38/09

Con este vale reciben la 2ª copa gratuita. Bei Vorlage dieser Anzeige 2. Drink frei NIGHTCLUB CARRIOSOL Carriopark, 7c, Calpe Abierto a diario a partir de las Täglich geöffnet ab 17.00 h Tel.: 664 687 459

Cajas de mudanza nuevas, se llevan a domicilio, 4,50 Euros por pieza Neue Umzugs kar tons mit Hausliefer ung 4,50 pr o Stück

Tel.: 607 986 051

LADYS & DRINKS Eintritt frei, entrada libre Drinks ab / consumiciones desde 5 Euro(s) Con este vale reciben la 2ª copa gratuita. Bei Vorlage dieser Anzeige 2. Drink frei COCKTELERÍA ARENAL en la playa Arenal de Jávea direkt am Arenalstrand von Jávea Abierto a partir de las 14.00 h Täglich geöffnet ab 14.00 h

Grillsaison: Bratwurst, grob oder fein, 7,50 Euro pro kg Rindsbratwurst, Krakauer, mariniertes Fleisch, Schaschlik, Kartoffelsalat mit Mayonnaise, Krautsalat

Frühstück in den Bars nebenan ab 3.00 Euro


DIE NACHTEULE UNTERWEGS

Nº 37-38/09 Dieser Charly ist unglaublich. Jahrelang fuhr er sein Taxi Nr. 17, verkaufte es und kaufte sich einen Minibus, dem nach einiger Zeit ein Reisebus folgte. Er schloß sich einem Veranstalter von Werbefahrten an und es folgte ein neuer Bus nach dem anderen. Mit einer Flotte von 20 Autobussen ist es heute eines der stärksten Transportunternehmens von Benidorm, aber Charly lebt weiterhin in Calpe und hat sich die alte Lizenz des Taxis Nr. 17 zurückgekauft und sich ein funkelnagelneues, behindertengerechtes Peugeot-Taxi zugelegt und jetzt haben wir ein Fahrzeug für den öffentlichen Personentransport, in das vier Fahrgäste und einer mit Rollstuhl oder Scooter passen. Die rückwärtige Tür wird geöffnet, eine Rampe auseinandergeklappt und in Null Komma Nichts ist der behinderte Fahrgast im Taxi. Eine sehr gute Idee und danke im Namen aller Behinderten. Die Telefon-Nr.

39

Die Eule erzählt Euch von allem ein bißchen

Eindrücke vom Ende eines langen Sommers für das Taxi Nr. 17 ist 619 199 596. Neulich hatten wir hohen Besuch auf der Terrasse der Cervezería Andaluza. Der “Duque”, war gekommen, zumindest gab er Autogramme und sah dem berühmten Hauptdarsteller der spanischen Fernsehserie “Sin tetas no hay paraiso” sehr ähnlich. Da ich diese Serien nicht kenne und sie niemals gesehen habe, weiß ich nicht, ob er es war. An dem Abend jedenfalls behauptete es jeder und Scharen von Mädchen waren ganz aus dem Häuschen. Später hörte man, dass es in einer Discothek am anderen Strand wohl ein Programm gegeben hätte mit dem Double des “Duques”.

“Chill out” en el Beach Club

Auf der gleichen Terrasse im gleichen Lokal unserer Nachbarn im Plaza Central gab es etwas zu feiern. Poli, die Küchenchefin der

Cervezería Andaluza, hatte Geburtstag und Freunde und Nachbarn auf Sekt und Kuchen eingeladen. Auf die Art wünschen wir ihr noch viele weitere Geburtstage… Apropos Nachbarn. Bald wird sich unsere zur Straße hin gerichtete Reihe von Geschäften und Büros wieder vervollständigen. Was früher die Immobilienagentur “Inmovista” zwischen Druni und Telefónica war, wird wieder ein Immobilienbüro, aber diesmal von “Oasis” von Patrick und Pascal. Dort haben sie endlich ein gute Geschäftslage, um ihre vielen Häuser, Bars und Unternehmen anzubieten. Ein anderes Unternehmen hat auch seinen Besitzer oder zumindest den Geschäftsleiter gewechselt. Unser Freund Erik, der holländische Koch, der zusammen mit Sabine in der “Schlemmerecke” im Eroskikomplex war, hat das “Los Limbos” in der Calle Blasco Ibañez übernommen. Hier brät er jetzt seine Würstchen, fritiert seine frischen Pommes Frites und Kroketten und bereitet neben Schnitzeln und Matjes auch gerne seine Saté-Saucen zu für all diejenigen zu, die einen kleinen Hunger verspüren. Und er hat versprochen, dass es bald auch Faßbier geben wird. Wir haben es vernommen… Sabine macht weiter in der

¡Qué bonito es el amor en un hostal en el casco antiguo de Calpe! A Roméo y Julia hemos pillado en una noch de verano. Wie schön muß Liebe sein! Diesen Romeo mit seiner Julia haben wir auf dem Balkon eines Hostals in der Altstadt entdeckt.

Abierto todos los días al mediodía y por la noche para comidas y cenas Täglich mittags und abends geöffnet

“Schlemmerecke” und wird nach ihrem “Urlaub”, indem sie natürlich wieder als Chefkellnerin auf dem Oktoberfest agiert, ein paar Neuheiten einführen in Richtung “Happy Hour” oder schwäbische Spezialitäten. Lassen wir uns überraschen! Einige Schiffbrüchige konnte man

in den letzten Wochen am BolStrand sehen. Es handelte sich um ein Kunstwerk aus Sand, das ein Rettungsboot mit Schiffbrüchigen sehr realistisch darstellt und die Spaziergänger an der Promenade erfreute. Die Suche nach der Aktualität hört auch nachts nicht auf. Neulich Abend suchten ein paar Mädchen etwas Spezielles in unserer Zeitung und um besser lesen zu können, hockten sie sich vor die Lampe der Mauer vom Einkaufszentrum Plaza Central.


Sus entradas encuentran en el

Eintrittskarten in unserem B端ro


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.