semanari calpino

Page 1

Nº 08/10 25. 02.10 - 03.03..10 Sale jueves/erscheint donnerstags año 13 Jahr gang

Editorial asociada

www.semanariocalpino.es - www.calper wochenblatt.es

El carnaval alemán arrasa el pueblo - Deutscher Kar neval über rollt die Stadt

OCASION en Calpe Bungalow Urb. Gavina, 154 m2 Salón comedor, cocina, 3 dormitorios, 3 baños, terraza, solario, jardín, garaje, aire acondicionado f/c, piscina. Maravillosas vistas al mar. 170.000 Euros

Kölle Alaaf, Dessau Hellau, Calpe olé en las s Página

úho ,17 & B 6, 7, 16

SCHNÄPPCHEN ! CALPE, Bungalow in der Urb. Gavina, 154 m2, Wohn-Eßraum, Küche, 3 SZ, 3 Bäder, Terrasse, Solarium, Gar ten, Garage, Klima kalt/warm, Pool, schöner Meerblick. 170.000 Euro

e Seiten sind di nevals r des Ka

Tel. 648609042

INVIERNOS AL SOL Alquiler de apartamentos por meses. Edificio en primera línea de playa ( 2 años) Apartamentos de 1, 2 y 3 dormitorios, Cocina con vitrocerámica, campana, lavavajillas, lavadora y completamente equipados. Recepción 24 horas.Bar, restaurante, cafetería y piscina. Acceso Gimnasio gratuito Plazas de garaje también disponibles.

Monatsver mietungen Gebäude in erster Strandlage (2 Jahre). Appar tments mit 1, 2 und 3 Schlafzimmer n, Küche mit Keramikfeld, Abzugshaube, Geschir rspüler, Waschmaschine, komplett eingerichtet. Empfang 24 h, Bar, Restau rant, Cafeteria, Schwimm bad, Fitnessraum gratis. Auch mit Garagenplatz

INFORMACION Y RESERVAS 606 663 688 o en el 965 875 055

El Semanario Calpino en la ITB de Berlin - Calper Wochenblatt auf der ITB

XI Exposición del libro turístico y de revistas de Turismo 11. Ausstellung touristischer Bücher und Zeitschriften rast. Del 10 al 14 de marzo de 2010 tendrá lugar en MESSE BERLIN, en el recinto ferial de la capital alemana, la próxima edición de la ITB BERLIN 2010, considerada como la feria de turismo más importante del mundo. Dentro de ella, y por undécimo año consecutivo, se celebrará la “11ª Exposición Internacional del Libro Turístico y de Revistas de Turismo” organizada por el Centro de Documentación Turística, dirigido por Miguel Montes, Secretario General de la Federación Española de Periodistas y Escritores de Turismo (FEPET). La Exposición contará con el patrocinio de MESSE BERLÍN . En el stand 107 del pabellón 3.1 de la feria estarán presentes editoriales nacionales e internacionales. En este evento, que después de diez años de presencia ininterrumpida en la ITB se ha convertido en un referente para las mejores editoriales y publicaciones de viajes y turismo de nuestro país, participará EL SEMANARIO CALPINO rast. Vom 10. bis zum 14. März findes auf dem Messegelände

Astrid Ehring y David Ruetz, Jefa de Prensa y Director de la ITB BERLIN respectivamente , con Miguel Montes del CDT y Luz Marina Heruday, Directora para América Latina en la última feria der deutschen Hauptstadt die internationale Tourismusmesse von Berlin ITB statt, die als wichtigste Tourismusmesse der Welt bezeichnet wird. Im Rahmen der Messe findet die 11. Internationale Ausstellung von Reisebüchern und Tourismuszeitschriften statt, die organisiert wird vom Touristischen Dokumentationszentrum unter der Leitung von Miguel Montes, dem Generalsekretär des spanischen Verbandes für Reisejournalisten und -schrift-

steller (FEPET). Die Ausstellung steht unter der Schirmherrschaft von MESSE BERLÍN. Am Stand 107 der Messehalle 3.1 findet man nationales und internationale Verlage. Diese Veranstaltung hat sich nach einer zehnjährigen, ununterbrochenen Präsenz auf der ITB zu einer Referenz für die besten Verlage und Veröffentlichungen zu Reisen und Tourismus unseres Landes entwickelt und das Calper Wochenblatt ist dabei.


2

AGENDA - TERMINKALENDER

Citas - Veranstaltungskalender Hasta junio / bis Juni Museo del Cómic El gráfico Juan Ramón Mora expone su muestra “Humor de ayer para hoy” - Comics hasta / bis 20-02-10 Sala de exposiciones Paisajes de Guerra, exposición sobre el patrimonio bélico de la Unión Europea del siglo XX. Museo del coleccionista Exposicion de cámaras antiguas de Jacky Vázquez. Alte Fotoapparate von Jacky Vázquez hasta / bis 07-03-10 Exposición “Inicios desde Callosa” de Juan Carlos Rodríguez “Waty”.

Sala de Bellas Ar tes

Vier nes/Fr eitag, 26-02-10, 21.00 h Auditorio La Companyia CLOWNIC de Tricicle presenta “GARRICK”. Garrick es un genial espectáculo con un único objetivo: hacer reír. Son doctores del humor que ofrecen una demostración sobre la fisiología del humor, los tipos de risa y las técnicas básicas para provocarla. Entrada: 5 Euros. Vier nes / Fr eitag, 05-03-10 20.30 h Saló Blau Conferencia “Pensar la Guerra Civil” (en castellano) a cargo de J. M. Santacreu, profesor de la Universitad de Alicante. Organización: Instituto de Estudios Calpinos. Sábado / Samstag, 06-03-10 20.30 h Auditorio Concierto de las obras finalistas del “X Concurso de Composición de Música Festera. Modalidad: Marcha Mora”, interpretados por la Unión Musical Calp Ifach. Miércoles / Mittwoch, 06-03-10 20.30 h Saló Blau Conferencia “Las mujeres, una lucha sin fin: balance de la Guerra Civil y la Transición” a cargo de Mª Àngels Francés, profesora de la Universidad de Alicante Vier nes / Fr eitag, 12-03-10, hasta 12-04-10 “Calpe Rock’s”. Exposición del artista inglés John Pooley. Vier nes / Fr eitag, 12-03-10, Pot de Plom presenta “Especial Xavi Castillo”

20.00 h Sala de Bellas Ar tes 21.30 h Auditorio +Info: www.potdeplom.com

Sábado / Samstag, 13-03-10, Teatro infantil 18.30 h Auditorio Engrata teatre presenta “Pies, pasito a pasito”. Duración: 50 minutos. A partir de 3 años. Sábado / Samstag, 13-03-10 19.30 h Saló Blau “Dolce Divas” presentan un repertorio de música clásica y contemporánea. Claire Post, soprano y flautista, y Kirsty Orr, pianista. Entrada: 10 Euros

Nº 08/10

Museos - Museen (Calpe) Museo del Coleccionismo -Sammlermuseum C/ Plaza de la Villa, 15 Museo Etnológico Casa CocóHeimatkundemuseum Partida Gargasindi 1 L Museo Festero - Festmuseum C/ José Antonio, 6 Exposición permanente de trajes de fiesta de Moros y Cristianos Dauerausstellung der Mauren- und Christenkostüme. Museo Arqueológico - Archäologisches Museum C/ Francisco Zaragoza, 2 Exposición del yacimiento romano “Els Banys de la Reina” Museo Casa de la Senyoreta C/ Santísimo Cristo, 7 Patrimonio municipal. Obra pictórica. Museos Abiertos de martes a domingo de / Dienstags bis Sonntags geöffnet von 10.30 h -13.30 h y / und 17.00 - 20.00 h. Domingo tarde y lunes cerrado/ Sonntagabend und montags geschlossen

Casa de Cultura / Kulturhaus (Calpe) “Jaume Pastor i Fluixà” Avda. Masnou, 1 Tel.: 965 839 123

Taquilla / Reser vier ungen Tel.: 965 837 776 (de miércoles a viernes - von Mittwoch bis Freitag, 18.00 - 20.00 h)

Exposiciones:

Miércoles / Mittwoch, 17-03-10 + Jueves / Donnerstag, 18-03-10 20.00 h Auditorio La Asociación MASK presenta “Some enchanted evening” a beneficio de Cáritas Parroquial. Entrada: 14 Euros.

de lunes a sábado / von Montag bis Samstag 10.00 - 13.30 h y 17.00 - 21.00 h Domingos y festivos Sonn- und feier tags 17.00 - 21.00 h

Sábado / Samstag, 20-03-10 20.00 h Saló Blau Conferencia “Visiones de las culturas valenciana y andaluza” a cargo de José María Ferri Coll, profesor de la Universidad de Alicante. Organización: “Casa de Andalucía” de Calpe

Biblioteca Pública Municipal “Joanot Martorell” Öffentliche Stadtbibliothek im Kulturhaus

Lunes / Montag, 22-03-10 20.00 h Auditorio Orquestra Filharmónica de la Universidad de Alicante (OFUA) Director: Mihnea Ignat. Miércoles / Mittwoch, 24-03-10 18.30 h Saló Blau Conferencia “La conciliación. Vida laboral y familiar: Ley de igualdad y horarios racionales” a cargo de Soledad Morales Gil i Eugenia Morales Ramos. Jueves / Donnerstag, 25-03-10, 20.30 h Saló Blau Presentación del libro “La senda de l’Èxode: Els moriscs de la Marina Alta i la seva emprenta després de 1609” a cargo de Vicent Ortuño y Jaume Noguera (autor). Vier nes / Fr eitag, 26-03-10, Theater in deutscher Sprache 19.00 h Auditorio “Ein verhägnissvolles Wochenende (murder by sex)” von Joan Shirley zu Gunsten der SOSKinderdörfer Cuenca. Theatergruppe Arlequín Rojales. Eintritt-Spende 5 Euro.

de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 9.30 - 13.30 h y 16.30 - 20.30 h Sábados/ Samstags 9.30 - 13.30h

Aula de Cultura Pedro Pastor Pastor

Avenida Ifach en la CAM - Gegenüber Rathaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 17.30 - 21.30 h

Centro Municipal de Cultura de Benissa Tel.: 965 731 313

VEREINSNACHRICHTEN Jeden Dienstag ab 20.00 Uhr T ischtennis im C.C.C. Ver einsheim. Infos: Uwes Werkstatt, Tel: 965 838 724 Jeden 2. und 4. Montag im Monat 16.00 Uhr im C.C.C. Ver einsheim Kochkurs für Damen und Her ren Jeden 2. und 4. Fr eitag im Monat 17.00 Uhr im C.C.C. Ver einsheim Spieleabend unter der Leitung von Christina Kehl, Tel: 609 683 432

Gran Hotel Solymar parking 2ª planta

Tel.: 653 155 445


Nº 08/10 Contenido Citas

2

Resumen y más

3

Editorial

5

CALPE Nuevos policías para Calpe

4

Fiesta de Festival y Carnaval 6, 7, 16, 17

CONTENIDO y MÁS - INHALT und mehr

La Asociación de Senegaleses se reúne con el Alcalde Senegalesen tr ef fen den Bürger meister

Arte para el alcalde Kunst für Ximo Tur

Mesa de trabajo para iniciar la regularización de contratos

8

Progroma de Atención Familiar

8

Campaña contra el tabaquismo

8

Primeras obras del PAC en licitación

9

CULTURA Y OPINION Car tas al Director

10

Ar tículo sobre el nuevo Impulso en el PP de César Sánchez

10

DEPORTE

15

TEULADA

18

BENISSA

19

PEQUEÑOS ANUNCIOS

20 - 21

EL BÚHO DE NOCHE

22 - 23

INFORMACIÓN ÚTIL

11-12-13-14

El tiempo en Calpe, infor mación, teléfonos útiles, horarios, far macias de guardia, planos de Calpe Inhalt Ter mine

2

Inhalt und mehr

3

Leitar tikel

5

CALPE Neue Polizeibeamte für Calpe

4

Festival und Karnevalsfest 6, 7, 16, 17

red. Representantes de la Asociación Senegalesa de la Costa Blanca, con sede en Calpe, se han reunido la semana pasada con el Alcalde, para transmitirle las inquietudes y proyectos de este colectivo. El presidente de esta asociación, Mamadou Sylla, ha hecho entrega al Alcalde de una escultura y un cuadro con motivos de su país, en el que se indica “en reconocimiento a Ximo Tur, hombre de diálogo y tolerancia por la integración social de los inmigrantes”. Con este sencillo acto, los miembros de la Asociación de Senegaleses pretenden agradecer y reconocer el apoyo del Ayuntamiento a su colectivo.

red. Vertreter des Vereins der Senegalesen an der Costa Blanca, der seinen Sitz in Calpe hat, haben sich in der letzten Woche mit dem Bürgermeister getroffen, um ihm ihre Anliegen vorzutragen und die Projekte des Kollektivs vorzustellen. Der Präsident des Vereins, Mamadou Sylla, überreichte dem Bürgermeister eine Skulptur und ein Bild mit Motiven seines Landes als Anerkennung für Ximo Tur als Mann des Dialogs und Toleranz für die soziale Integration von Immigranten. Mit diesem schlichten Akt wollte sich der Verein der Senegalesen bedanken und seine Anerkennung für die Unterstützung seines Kollektivs durch das Rathaus ausdrücken.

Plattform für die Regulierung von Arbeitsver trägen

8

Progromm für Familienbetreuung

8

Kampagne gegen das Rauchen

8

Erste Arbeiten des PAC kommen zur Ausschreibung

9

KULTUR UND MEINUNG Leserbriefe

10

Ar tikel über den neuen Impuls in der PP von César Sánchez

10

SPORT

15

TEULADA

18

BENISSA

19

KLEINANZEIGEN

20 - 21

DIE NACHTEULE

22 - 23

NÜTZLICHE INFOS

11-12-13-14

Das Wetter in Calpe, Infor mation, Telefonnummer n, Fahrpläne, Notfallapotheken, Stadtplan von Calpe

LOS FILATELISTAS CALPINOS, REANUDAN SUS REUNIONES EN UN NUEVO ESPACIO El Casal de las Asociaciones será la sede nueva para sus reuniones mensuales Con ánimos de mejorar el asociacionismo filatélico en Calpe y facilitar a sus miembros el poder reunirse asiduamente, para compartir esta común afición al coleccionismo de sellos, la Agrupación Filatélica de Calpe, ha tomado la decisión de solicitar al Ayuntamiento, el poder celebrar sus reuniones mensuales en una de las salas con que cuenta el Casal de las Asociaciones. A partir del próximo día 3 de marzo, los filatelistas calpinos dispondrán de una sala, llamada “Sala Oltá”, y que entre las 20 horas y las 22 horas, será el espacio elegido, donde los coleccionistas podrán un día al mes, intercambiar sellos, consultar catálogos, revisar la biblioteca del club, preparar actividades, etc. Las reuniones serán mensuales, siempre el primer miércoles de cada mes, es decir, 3 de marzo, 7 de abril, 5 de mayo y 2 de junio, y así sucesivamente. El Casal de las Asociaciones esta ubicado en la Plaza de la Constitución, y desde la Agrupación Filatélica de Calpe, se hace un llamamiento a los socios y simpatizantes para que asistan a estas nuevas jornadas filatélicas, abriendo igualmente, las puertas a nuevos amigos filatelistas, e incluso con el ánimo de poder adaptar la asociación a nuevas formas de coleccionismo (no sòlo sellos y monedas), para que Calpe se engrandezca culturalmente y juntos poder hacer más atractivo el coleccionismo en general.

Hace 10 años... La portada para la vuelta ciclista

de la Comunidad Valenciana en su eapa Sagunto-Calpe, que fue ganada por el alicantino Rubén Galván, un desconocido, que dejó a los favoritos como Freire, Jalabert, Pantani y Armstrong, en posiciones de 50 hasta 150 y sólo Zabel logró un segundo puesto. Además, reportamos sobre la estancia en Augsburgo y el buen papel que tuvo la Falla Calp Vell en el certamen. Linda Townsend y Manolo Laborda, inauguran las nuevas oficinas de sus concejalías de “Extranjeros” y “Participación Ciudadana”. Las obras costaron 10 millones de Pesetas y el prestigioso arquitecto, Roberto Pérez Guerra, realizó los planos. Se anuncia la construcción de una pasarela sobre la Avenida Diputación en la nueva rotonda, al lado de Plaza Central. Noelia Poquet presenta el balance de Servicios Sociales, con un total de 15 millones de subvenciones El primer vino “Peñón de Ifach” de las Bodegas Mendoza, creado por iniciativa de la Concejalía de Turismo de Calpe, está teniendo buena acceptación en el mercado.

3

Vor zehn Jahren... Die Titelseite war dem Rad-

rennen des Landes Valencia auf seiner Etappe Sagunto-Calpe gewidmet, die der Alicantiner Rubén Galvan gewann, ein Unbekannter, der die Favoriten wie Freire, Jalabert, Pantani und Armstrong auf die Plätze zwischen 50 und 150 verdrängte und nur Zabel erreichte einen zweiten Platz. Wir berichteten über den Aufenthalt in Augsburg und wie gut die Falla Calp Vell auf der Messe ankam. Linda Townsend und Manolo Laborda weihten die neuen Büros ihrer Dezernate für Ausländer und Bürgerbeteiligung ein. Die Arbeiten kosteten zehn Millionen Peseten und die Pläne entwarf der namhafte Architekt Roberto Pérez Guerra. Es wurde der Bau einer Fußgängerbrücke über die Avenida Diputación an der Verkehrsinsel neben dem Plaza Central angekündigt und Noelia Poquet legte die Bilanz des Sozialamtes mit 15 Millionen Pesetas an Subventionen vor, während der erste Wein “Peñón de Ifach” der Bodegas Mendoza, der auf Initiative des Tourismusdezernats von Calpe kreiiert wurde, auf dem Markt eine gute Akzeptanz fand.

DIA DE ANDALUCIA 2010 PROGRAMA DE ACTOS DIA 28 DE FEBRERO, DOMINGO 12,00 h Apertura de la Sede, recepción de platos típicos y exposición de comidas típicas y repostería. 13,00 h Recepción de Autoridades, vino de honor y canto del Himno de Andalucía. 14,00 h Degustación de comidas y repostería típicas. 16,00 h Elección de la Rociera del año 2010, actuación de los grupos de baile de nuestra Casa y fin de Fiesta.


4 ACTUALIDAD - AKTUELLES Cinco nuevos agentes para la Policía Local stellt fünf neue Polizisten ein

Tadeo Wagner nuevo jefe de Protección Civil Thaddeus Wagner neuer Zivilschutzchef rast. La plantilla de la Policía Local de Calpe cuenta desde el viernes con cinco nuevos agentes; cuatro de ellos de nueva incorporación, tras haber aprobado recientemente la oposición y el quinto, Jessica Muñoz, que accede por turno de movilidad, procedente de Parcent. Todos ellos han jurado el cargo ante el alcalde, Ximo Tur, el concejal de Seguridad Ciudadana, Vicente Catalá, y el Inspector José Valle. En el mismo acto, ha asumido la jefatura de Protección Civil de Calpe Tadeo Wagner, y Juan Pedro Villas como segundo jefe. Tras la firma de actas, el alcalde, Ximo Tur, señaló que la policía local contribuye con su labor, de mejorar las condiciones de vida de los ciudadanos y en este sentido, pidió a la ciudadanía colaboración con las fuerzas y cuerpos de seguridad que operan en el municipio. Tur apuntó que los agentes de policía, “además de agentes de la autoridad, son colaboradores del pueblo y en esa doble faceta, es importante que sean respetados y que la ciudadanía colabore con su trabajo”. Los cuatro nuevos agentes son Joaquín Llinares Llopis, Sergio Perales Escortell, Juan Miguel Izaga García, y Antonio León Ibàñez. Varios de ellos, ya han

desempeñado tareas en la policía de Calpe como agentes de refuerzo en verano. Antes de convertirse definitivamente en funcionarios, pasarán cuatro meses de formación en “La Eliana”, en la Academia de Policía, y posteriormente, deberán realizar dos meses de prácticas. El aumento de agentes supone para la localidad, un aumento de la seguridad y la vigilancia en el municipio. En la actualidad, Calpe cuenta con 74 efectivos de la policía local, una plantilla que se refuerza con 14 agentes más en los meses de verano

Protección Civíl Como hemos dicho, también el viernes, ha asumido la jefatura de Protección Civil de Calpe Tadeo Wagner, quién ha anunciado que este mismo fin de semana, Protección Civil estará prestando sus servicios en el Festival Internacional de Música organizado por el Club Carnaval Calpe, para velar por la seguridad de los visitantes El concejal de Seguridad Ciudadana, Vicente Catalá, ha señalado la importancia de la labor de Protección Civil en Calpe ya que siempre actúan en colaboración con Policía Local, Guardia Civil y Cruz Roja en situaciones de emergencia. Por otra parte, también realizan una importante labor de prevención en fiestas y acontecimientos sociales. El Alcalde ha agradecido la labor de Protección Civil en materia de seguridad y orden en el municipio. rast. Der Stab der Calper Lokalpolizei wurde am Freitag durch fünf neue Polizisten verstärkt, von denen vier vor kurzem den entsprechenden Test bestanden und Jessica Muñoz als die fünfte im Rahmen

Nº 08/10 von Einsatzortwechseln aus Parcent kam. Sie alle legten vor Bürgermeister Ximo Tur, dem Stadtrat für Bürgersicherheit Vicente Catalá und dem Inspektor José Valle ihren Eid ab. Gleichzeitig übernahm Taddeus Wagner die Leitung des Calper Zivilschutzes und Juan Pedro Villas wurde zum Stellvertreter ernannt. Nach der Unterzeichnung des Protokols wies Ximo Tur darauf hin, dass die Lokalpolizei mit ihrer Arbeit dazu beitrage, die Lebensbedingungen der Bürger zu verbessern und forderte in diesem Zusammenhang die Mitbürger zur Zusammenarbeit mit den Sicherheitskräften der Stadt auf. Tur sagte, die Polizeibeamten seien neben Autoritäten auch Mitarbeiter der Stadt und mit dieser doppelten Facette sei es wichtig, dass sie respektiert würden und die Bürger sie bei ihrer Arbeit unterstützen. Die vier neuen Polizisten sind J o a q u í n L l i n a r e s L l o p i s , S e r gio Perales Escor tell, Juan Miguel

Izaga García und Antonio León Ibañez. Einige von ihnen haben bereits Aufgaben der Polizei in Calpe als Sommerpolizisten erfüllt. Bevor man entgültig zum Polizeibeamten wird, muß man eine vier monatige Ausbildung in La Eliana in der Polizeiakademie absolvieren

und das ein zweimonatiges Praktikum machen. Die Aufstockung des Polizeistabs bedeutet für die Stadt eine größere Sicherheit und Überwachung. Im Moment sind 74 Polizisten für Calpe zuständig und in den Sommermonaten wird der Stab um 14 weitere Polizisten vergrößert.

Zivilschutz Wie bereits erwähnt, übernahm bei dem gleichen Anlaß Taddeus Wagner die Leitung des Calper Zivilschutzes und kündigte an, dass bereits an diesem Wochenende der Zivilschutz bei Internationalen Musikfestival, das der Karnevalclub von Calpe organisiert, seinen Einsatz leistet, um für die Sicherheit der Besucher zu garantieren. Der Stadtrat für Bürgersicherheit Vicente Catalá wies auf die Bedeutung der Arbeit des Zivilschutzes in Calpe hin, der stets mit der Lokalpolizei, der Guardia Civil und dem Roten Kreuz bei Notfällen eng zusammenarbeite. Zum anderen

leiste der Zivilschutz eine wichtige Arbeit der Sicherheit bei Festen und gesellschaftlichen Veranstaltungen. Auch der Bürgermeister bedankte sich beim Zivilschutz für dessen Arbeit im Bereich der Sicherheit und Ordnung in der Stadt.


Nº 08/10 Impressum: Editor / Herausgeber Rainer Straubel ----------------------------Redactor -Jefe / Chefredakteur Rainer Straubel (rast) FAPE, AAPET, FEPET y OMJET Tel.622 687 540 o 693 719 414 -----------------------------Redacción / Redaktion e-mail: redaccion@calpecom.com Rainer Straubel (rast) Tel.622 687 540 o 693 719 414 ******* Ute Schellin (us) Tel. 634 315 243 ****** Colaboradores: Pepa Terrón, periodista Diana Valverde, reportera gráfica Pepe Ivars, Agrupación Filatélica Diseño /Grafik Ute Schellin -----------------------------Administración/Ver waltung Rubén Giner Tel. 622 075 606 -------------------------------Publicidad / Werbung e-mail:publi@calpecom.com Rainer Straubel Tel.: 622 687 540 y 693 719 414 Anzeigen-Preisliste Nr. 3/05 Lista de precios válida: 3/05 --------------------------------Dirección / Verlag und Redaktion Centro Comercial Plaza Central Local 37, Avda. Diputación s/n Tel.: 965 839 532 Fax: 965 839 723 C.I.F: B 533 64 576 Correos / Postanschrift prensa calpina S.L. Apartado de Correos, 15 03710 Calpe ------------------------------Distribución/Ver trieb Mensajeros del Ifach e-mail:mensajeros@calpecom.com Depósito Legal V- 5.066 -1998 Tirada / Auflage 12.000 ejemplares Impresión / Dr uck Bidasoa-Press S.L., Valencia ............... INTERNET-Edition www.semanariocalpino.es www.calperwochenblatt.es facebook: Buho de noche

Handy-Aufladungen

EDITORIAL y más - LEITARTIKEL und mehr

Estamos en crisis, pero otros lo están más aún...

Mientras unos celebran fiestas, eventos y visitan conciertos, otros no tienen ni para comer y duermen en la calle. Y ya hace dos meses que hemos comenzado a montar el comedor social. Una idea de David y su asociación ADIS, a la que he podido aportar la fuerza de un medio de comunicación y mis relaciones con la industria turística. Y ha tenido fruto. En sus primeras semanas, David ha repartido la comida en los sitios donde suelen pasar los sin techo sus días. Siempre había una sopa, un puchero, una pasta, y poco más, pero siempre caliente. Poco tiempo después de la improvisación, Pedro Jaime desde el Ayuntamiento puso a su disposición el almacén en el polideportivo Miguel Angel Benítez, abrió las duchas del pabellón y la primera docena de gente se acercó para comer allí. Los ciudadanos de Calpe donaron frigoríficos, microondas y demás material y cada día había una más comiendo allí. En diciembre fuimos a hablar con la asociación de hoteleros, sabiendo que en los hoteles mucha comida impecable termina en los contenedores. Los dos hoteles que trabajan con comida de bufet todo el año, el SH Ifach con Pedro Soria al frente y el Esmeralda con Pedro Marín no dudaron ni un momento y el día después ya podíamos recoger una tremenda variedad de comida, para ofrecerla a los comensales. Sin embargo, todos los hoteles se mostraron por la labor y se van a incoroporar al sistema, como hicieron el Gran Hotel Solymar y el Esmeralda a petición mia ya al principio, cuando no habían voluntarios para preparar un guiso. El pan y alguna que otra coca vienen a diario desde el principio de tres panaderías calpinas y una de Alfaz del Pí. La fruta la dona Pepa cada semana desde su frutería y con el Supermercado Aldi tenemos cita todas las mañanas para recoger yogures y postres antes de que caduquen. Y ya son 32 los usuarios que comen más o menos a diario en el comedor y además se llevan comida para cenar con sigo. El Club Rotary nos ha prometido un frigorífico grande y Suministros García está buscando en sus almacenes unos baños maria para mantener la comida caliente. Y mucha gente nos sigue ofreciendo material. Por eso quiero dar las gracias a todos los que están colaborando con la causa. Somos la tercera potencia hotelera de la provincia con nuestras 3.500 camas en hoteles con estrellas y eso nos hace responsables también de pensar en los que no pueden disfrutar del lujo de sus acomodaciones, pero si de sus cocinas. Gracias. Calpe es un pueblo solidario, lo hemos demonstrado ya en momentos de grandes catástrofes y seguimos demonstrándolo con el hecho, de que es la única instalación semejante fuera de la capital de la provincia. Y no todo es comida. Es el trato que se da a los usuarios. Ayuda con la burocracia, visitas al centro de salud, primeros auxilios, pruebas de diabetes, de la tensión y demás actuaciones de salud preventiva se realizan en el marco del comedor social. Y también se reparte ropa y jueguetes para los niños. Si lo quieren compartir desde la distancia, pueden hacerse socios de ADIS con 10 Euros al mes. Y en el futuro vamos a necesitar más voluntarios, quizá algún cocinero retirado que tenga ganas de volver a los fogones, sería para calentar la comida solamente. Estamos en crisis, pero otros lo están más aún.

Wir sind in der Krise, aber andere noch viel mehr...

Während einige Feste feiern und Veranstaltungen und Konzerte besuchen, haben andere nicht einmal etwas zu essen und schlafen auf der Straße. Zwei Monate sind vergangen, seit wir mit der Suppenküche begonnen haben; einer Idee von David und seinem Verein ADIS, den ich mit der Macht eines Kommunikationsmediums und meinen Beziehungen zur Tourismusindustrie unterstützen konnte. Und das hat Früchte getragen. In den ersten Wochen verteilte David Essen dort, wo die Obdachlosen ihre Tage auf der Straße verbringen. Immer gab es eine Suppe, einen Eintopf, Nudeln und noch etwas mehr, aber immer warm. Wenig später stellte ihm Pedro Jaime vom Rathaus das Lager in der Sportanlage Miguel Angel Benítez zur Verfügung, ließ die Duschen in der Sporthalle öffnen und das erste Dutzend Leute kam zum essen dorthin. Die Bürger von Calpe spendeten Kühlschränke, Mikrowellen und anderes Material und jeden Tag kam jemand Neues hinzu, um dort zu essen. Im Dezember sprachen wir mit dem Verband der Hoteliers, wissend, dass in den Hotels viele Speisen, die niemand angerührt hat, im Container landen. Die beiden Hotels, die ganzjährig ein Büfett anbieten, das SH Ifach mit Pedro Soria an der Spitze und das Esmeralda unter der Leitung von Pedro Marín, zögerten nicht einen Moment und bereits am darauffolgenden Tag konnten wir eine enorme Vielfalt von Speisen abholen für die Suppenküche. Aber alle Hotels zeigten sich an der Arbeit interessiert und werden sich in das System integrieren wie schon das Gran Hotel Solymar und das Esmeralda zu Anfang auf mein Bitten hin, als es noch keine Freiwilligen gab, die einen Eintopf zu Hause vorbereiteten. Brot und Backwaren kommen täglich und von Anfang an von drei Bäckereien aus Calpe und einer aus Alfaz del Pí. Obst kommt jede Woche von Pepa aus ihrem Obst- und Gemüseladen und vom Aldi-Supermarkt holen wir jeden Morgen Joghurts und Nachspeisen, die das Verfallsdatum noch nicht erreicht haben. Jetzt sind es schon 32 Leute, die mehr oder weniger täglich ihr Essen in der Suppenküche einnehmen und etwas zum Abendessen mitnehmen. Die Rotarier haben uns einen großen Kühlschrank versprochen und Suministros García sucht in seinen Lagern nach Bemmerys zum Warmhalten der Speisen. Und viele Leute bieten uns weiterhin Material an. Und daher möchte ich mich an dieser Stelle bei allen bedanken, die sich der Sache angeschlossen haben. Wir sind die drittgrößte Macht in der Provinz mit unseren 3.500 Betten in SterneHotels und das macht uns auch verantwortlich denjenigen gegenüber, die diesen Luxus und die Bequemlichkeiten nicht genießen können, jetzt aber wohl das Essen. Danke! Calpe ist solidarisch, das haben wir bei großen Katastrophen bewiesen und beweisen es erneut auf Grund der Tatsache, dass dies die einzige vergleichbare Einrichtung zu der Hauptstadt der Provinz ist. Und nicht alles ist Essen. Es ist die Betreuung, Hilfe bei der Bürokratie, Behandlungen im Gesundheitszentrum, Erste Hilfe, Messungen von Diabetis, Blutdruck und andere vorbeugende Maßnahmen, die auch in der Suppenküche durchgeführt werden neben dem Verteilen von Kleidung und Spielzeug für die Kinder. Wenn Sie diese Arbeiten unterstützen möchten, werden Sie Mitglied bei ADIS für 10,- Euro im Monat. Und wir werden auch mehr Freiwillige benötigen; vielleicht ein in Rente gegangener Koch, der Lust hat, sich wieder an den Herd zu stellen, und sei es nur, um das Essen warm zu machen. Wir leben in einer Krise, aber andere noch mehr.

Publicidad en el Semanario Calpino 693 719 414 Werbung im Calper Wochenblatt

Nosotros tenemos Bei uns gibts

No cerramos a mediodía Über Mittag geöf fnet

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 h - 22.00h Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles

de/ von Rainer Straubel

5

... siempre buscando lo mejor para sus clientes

10.00 - 20.00 h

... immer auf der Suche nach dem Besten für seine Leser


6

FIESTA DE CARNAVAL - KARNEVAL

La recepción del alcalde para los invitados - Bürger meisterempfang

Kölle Alaaf, Dessau Helau, Calpe Olé ! rast. Acompañados por un sol brillante, llegaron el sábado al mediodía, el centenar de invitados al acto de la bienvenida en la casa de cultura. Debido al sol, que muchos de los visitantes no habían visto ni sentido en los últimos meses, los grupos habían delegado la presencia a sus representantes y ellos mismos, se supone, se divirtieron en las playas. Así las referencias al buen tiempo, “por lo menos 25 grados más al tiempo al que están acostumbrados los alemanes”, fue uno de los puntos de elogio en las intervenciones de los huéspedes. Con menos protocolo y más cortas, pero cordiales palabras, se desarrolló el intercambio de medallas y regalos de cortesía. Medallas para el alcalde, la concejala Linda Townsend, el presidente Günter Jahn y la vicepresidenta del CCC, Gaby Schäfer, medallas por parte los invitados, del Ayuntamiento y del CCC para ellos. Regalos en forma de libros, fotos e insignias para el alcalde, y muchas invitaciones para visitar Dessau, Oppenheim, Colonia, Wesseling, etc. También transmitieron sendos saludos de sus respectivos superiores, la concejala del Ayuntamiento de Dessau, Angela Müller y Joe Sturm de Wesseling de parte de sus alcaldes y el diputado de Sachsen-Anhalt, Holger Platz de parte de su presidente. Todos explicaron que la visita anual para celebrar el carnaval en Calpe, ya es una tradición (algunos ya vienen desde hace más de dos décadas) y se alegran de que el Ayuntamiento de Calpe siga apoyando la labor del Club de Carnaval Calpe. La comitiva del Ayuntamiento estaba compuesta por el alcalde Ximo Tur, la concejala para relaciones con el CCC, Linda Townsend y los ediles Javier Morató, Antonio Romera, Juan Roselló, Vicente Catalá y los funcionarios y asesores pertinentes, como Silvia Murcia, Constante Ivars y Marco Bittner, como presentador y traductor del evento. Para sorpresa de varios invitados, no hubo ningún concejal de la oposición y anterior gobierno presente. La recepción terminó con un tapeo excelente en la terraza de la casa de cultura, cuyos abundantes sobrantes iban a deleitar también, a los usuarios del comedor social de ADIS. rast. Begleitet von strahlendem Sonnenschein kamen am Samstagmittag an die einhundert Gäste zum Begrüßungsempfang ins Kulturhaus. Auf Grund der Sonne, die viele der Besucher seit Monaten nicht mehr gesehen hatten, hatten die Gruppen ihre Vertreter geschickt, während sie sich vermutlich an den Stränden vergnügten. So waren die Anspielungen auf das Wetter mit mindestens 25 Grad mehr, als man es die Deutschen seit Wochen gewohnt sind, voll des Lobes in den Ansprachen der Gäste. Weniger protokolarisch und mit kurzen, aber herzlichen Worten fand die gegenseitige Übergabe

von Orden und Gastgeschenken statt. Orden für den Bürgermeister, Stadträtin Linda Townsend, den Clubpräsidenten Günter Jahn und der Vizepräsidentin Gaby Schäfer von den Gästen und Orden des Rathauses und des CCC für die Gäste, Geschenke in Form von Büchern, Fotos oder Insignien für den Bürgermeister und zahlreiche Einladungen nach Dessau, Oppenheim, Köln, Wesseling, usw. Außerdem wurden die Grüße der jeweiligen Bürgermeister und Präsidenten von der Stadträtin des Rathauses von Dessau, Angela Müller und dem Abgeordneten von Sachsen-Anhalt, Holger Platz sowie von Joe Stur m aus Wesseling überbracht. Alle erklärten, dass der jährliche Besuch zum Karneval in Calpe zur Tradition geworden sei und Einige bereits seit mehr als zwei Dekaden

kämen und man sich freue, dass das Calper Rathaus die Arbeit des Calper Karnevalclubs unterstütze. Das Rathaus war vertreten durch Bürgermeister Ximo Tur, die Stadträtin für Angelegenheiten des CCC, Linda Townsend und die Stadträte Javier Morató, Antonio Romera, Juan Roselló und Vicente Catalá sowie die entsprechenden Beamten und Berater wie Silvia Mur cia, Constante Ivars und Marco Bittner als Moderator der Veranstaltung und Übersetzer. Zur Überraschung vieler Gäste war niemand von der Opposition und der vorherigen Regierung vertreten. Der Empfang endete mit einem ausgezeichneten Tapaessen auf der Terrasse des Kulturhauses, das so reichlich ausfiel, dass sich auch noch die Nutzer der Suppenküche des Vereins ADIS daran erfreuen konnten.

Nº 08/10


Nº 08/10

FIESTA DE CARNAVAL - KARNEVAL

El cambio del formato ha sido un éxito - Gelungener For matwechsel

Un verdadero Festival de música y baile Ein wirkliches Musik- und Tanzfestival rast. Todo lo que era cambiable, se ha cambiado y el éxito les ha dado la razón a Günter Jahn y Gaby Schäfer, el tándem presidencial del Club Carnaval Calpe. Pero de antemano, un gran aplauso para los voluntarios del Club, que han dado una imagen de decoración al pabellón de deportes, con mucha imaginación y fantasía. Por primera vez, el escenario en medio de la pista y las tres gradas, cubiertas con grandes telas. Amplios pasillos que fueron usados como pistas de baile por el público. Hubo más espectadores que en años anteriores y no sólo las 1.200 plazas con mesas estaban bien llenas, si no también, la grada principal. Los grandes racimos de globos formaban un marco muy bonito y junto con las bandas de telas, transformaron completamente la imagen de una pista deportiva en una sala de espectáculos. El fondo del escenario estaba decorado con las insignias del Club y de la ciudad, con grandes máscaras carnavalescas. El amplio escenario albergó tanto a los miembros de la orquesta permanente, tan excelente como simpere “Tanzorchester Köln”, como a los grupos que actuaron.

Un total de diez actuaciones se desarrollaron como espectáculo. Comenzó el dúo de verdadera música country “The prospectors”, seguidos por el baile contemporáneo español de la academía Lourdes Cánovas. La gran revelación fue la Charanga “La Xarlota” de la calpina María Ferrer, con su venteina de músicos sintonizando marchas y charangas tanto de origen español como alemán-austríaco. Levantaron mucho el ambiente en la sala, atreviéndose las primeras parejas a salir a bailar en los pasillos. Venía la bienvenida oficial por parte de la concejala Linda Town-

send en representación del alcalde. Debido a la internacionalidad del público, lo hizo en español e inglés, mientras el editor del Semanario Calpino, Rainer Straubel, lo hizo en alemán y francés. Se saludó a media docena de alcaldes y concejales de la comarca que habían seguido la invitación del diputado Juan Roselló. Después se llenaron los pasillos con parejas bailando al son del Tanzorchester Köln. La música del grupo calpino “Calpe Rock”, llevó a los asistentes desde los años 60 hasta los 80, cosechando muchos aplausos. El ballet de la academia de Lourdes

Cánovas con la coreografía de la calpina Emi Mestre, llevaba pinceladas de las fiestas de Moros y Cristianos al escenario, seguido por el ballet de los carnavalistas “Amarillo-Rojo de Dessau”. Para los muchos seguidores de la música de Elvis Presley, sonó la voz de su “doble”, Joy Legend, en un extendido show de media hora.

El siguiente grupo en subir al escenario, fue un grupo de 24 estudiantes de música de la Universidad de Bonn, conocido desde hace dos años, como la formación musical “Querbeat” (mas o menos algo como “por todos los terrenos del beat”) y cosechando mucho éxito

en las galas del carnaval por la frescura de su presentación musical. Sin duda, este grupo fue la estrella de la noche y los aplausos no querían cesar. Este grupo de 24 jóvenes, de los cuales tres son mujeres, se puede definir como una charanga informal, tipo grupo musical, que en Alemania, prácticamente, no existía hasta ahora. Aparecieron las chicas del ballet de la Asociación carnavalesca “Rojiblanca Bensberg” con un baile muy animado. A la orquesta calpina “La perla negra”, más conocida, sobre todo, en los pueblos de alrededor, integrada por seis músicos, le tocó cerrar el telón; después de un buen rato de animar al público con sus éxitos de la música española de los últimos veinte años. rast. Alles, was verändert werden konnte, wurde verändert und der Erfolg gab Günter Jahn und Gaby Schäfer, dem Präsidententandem des Calper Karnevalclubs, Recht. Zuvor aber gebührt ein großer Beifall den Freiwilligen des Clubs, die in müheseliger Kleinarbeit die Sporthalle mit viel Fantasie und Einfallsreichtum dekoriert hatten. Zum ersten Mal war die Bühne in der Mitte der Längsseite des Spielfeldes aufgebaut und die drei Tribünen mit großen Stoffbahnen geschmückt worden. Breite Gänge konnten vom Publikum als Tanzfläche genutzt werden. Es gab mehr Zuschauer als in den Vorjahren und nicht nur die 1.200 Plätze an den Tischen waren gut gefüllt, sondern auch die Haupttribüne. Große Trauben von buten Luftballons bildeten einen fröhlichen Rahmen und zusammen mit den grün-weißen Stoffbahnen verwandelten sie die Sporthalle in einen würdigen Fessaal. Der Bühnenhintergrund war mit den Insignien des Clubs und der Stadt sowie mit großen Karnevalsmasken geschmückt. Die große Bühne nahm sowohl das wieder einmal ausgezeichnete “Tanzorchester Köln” auf, als auch die auftretenden Künstler. Insgesamt zehn Aufführungen bot die Veranstaltung. Den Beginn machte das Dou “The Prospectors” mit echter Countrymusik, gefolgt von zeitgenössischem, spanischen Tanz der Akademie Lourdes Canovas. Die große Entdeckung war die Charanga “La Xarlota” der Calpinerin Maria Ferrer mit ihren zwanzig Musikern, die sowohl spanische als auch deutsch-österreichische Märsche und Charangas spielten. Sie heizten die Stimmung im Saal

auf und die ersten Paare faßten Mut und begannen in den Gängen zu tanzen. Dann folgte die offizielle Begrüssung durch Stadträtin Linda Townsend in Vertretung des Bürgermeisters. Auf Grund des internationalen Publikums sprach sie auf Spanisch und Englisch, während der Herausgeber des Calper Wochenblatt, Rainer Straubel, dies auf Deutsch und Französisch wiederholte. Es wurden ein halbes Dutzend Bürgermeister und Stadträte aus dem Landkreis begrüßt, die der Einladung des Provinzabgeordneten Juan Roselló gefolgt waren. Anschließend füllten sich die Gänge mit Paaren, die zur Musik des Tanzorchesters Köln tanzten. Die Musik der Calper Gruppe “Calpe Rock” versetzte die Anwesenden zurück in die 60er bis 80er Jahre und bekam viel Beifall. Das Ballet der Akademie Lourdes Canovas unter der Choreographie der Calpinerin Emi Mestr e brachte Eindrücke der Mauren- und Christenfeste auf die Bühne und wurde abgelöst vom Ballet der Karnevalisten “Gelb-Rot Dessau”. Für viele Fans der Musik von

7

Elvis Presley erklang dann die Stimme seines Doubles Joy Legend in einer ausgedehnten halbstündigen Show. Es folgte dann eine Gruppe von 24 Musikstudenten der Universität Bonn, die seit zwei Jahren unter dem Namen “Querbeat” bekannt sind und in diesem Jahr ihren Durchbruch bei den Karnevalssitzungen in Deutschland hatten durch die Frische ihrer musikalischen Darbietung. Zweifellos war diese Gruppe der Star des Abends und der Beifall wollte nicht enden. Diese Gruppe von 24 jungen Leuten, darunter drei Frauen, könnte man als eine Art Charanga bezeichnen, eine Musikgruppe, die bis jetzt in Deutschland praktisch noch nicht existiert hat. Dann kam der Auftritt der Mädchen vom Ballet des Karnevalsvereins “Rot-Weiß Bensberg” mit einem flotten Tanz. Das Calper Orchester “La perla negra”, das vor allem in den Nachbarorten bekannt ist und aus sechs Musikern besteht, bildete den Abschluß mit spanischen Schlagern und Tanzmusik der letzten zwanzig Jahre.

12 Jahr e in Alicante Zweigstelle der Kanzlei in Calpe

Deutschsprachige Rechtsanwälte und Steuerberater mit langjähriger Berufserfahrung in Spanien Sprechen Sie direkt mit ihnen ohne Übersetzer Gesellschafts- und Handelsrecht Buchhaltungsführung, Rückgewinnung von Außenständen, Steuerrecht und Arbeitsrecht, Strafrecht, Verkehrsunfälle, Mietrecht

Abogados y Asesores Fiscales con dilatada experiencia profesional en todas las instancias y administraciones Atención al cliente muy cuidada, hable directamente con su Abogado Sociedades y Derecho Mercantil, Contabilidades, Reclamación de Morosos, Derecho Fiscal, Derecho Laboral, Derecho Penal, Accidentes de Tráfico, Desahucios

Alicante: Explanada de España, 1-1 D Tel.: 965 986 572 Calpe: Avda. de Madrid,12 (neben Notariat/notaría) Fax: 965 984 40 E-Mail: info@quirogaaragon.com

www.quir ogaaragon.com


8

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Acuerdan crear una mesa de trabajo para iniciar la regularización Man kommt überein, eine Verhandlungsplattfor m zu gründen

Más de 160 trabajadores afectados Mehr als 160 Angestellte betr of fen red. Los agentes sociales y el equipo de gobierno, acuerdan crear una mesa de trabajo para iniciar la regularización de más de 160 trabajadores La Mesa de Negociación de los representantes de los trabajadores municipales, celebrada el pasado viernes, acordó con el Alcalde, iniciar los trabajos para regularizar la situación de 160 trabajadores que son indefinidos no fijos. Se trata, pues, de confeccionar un borrador que establezca la forma de proveer las plazas. Aunque este punto no estaba dentro del orden del día, tanto el Comité de Empresa como la Junta de Personal, junto al Departamento de Recursos Humanos y el equipo de gobierno, estuvieron de acuerdo en debatir esta cuestión. Además, dentro del colectivo existen aproximadamente, una veintena de trabajadores que se pueden acoger a lo que establece el Estatuto Básico del Empleado Público, según el cual, aquellos que tienen una relación contractual anterior al 1 de enero de 2005, podrán consolidar su puesto de trabajo. Las reuniones para empezar a establecer la forma de proveer las plazas, se iniciarán en breve.

Por otro lado, el equipo de gobierno ya ha anunciado la amortización de unas 60 plazas que, en la actualidad, no están ocupadas, con lo que se disminuirá el Capítulo I del presupuesto con el consiguiente ahorro presupuestario. red Die Sozialpartner und die Regierungsmannschaft kamen darin überein, eine Plattform zu gründen für die Regulierung von mehr als 160 städtischen Mitarbeitern. Am Verhandlungstisch der Vertreter der städtischen Mitarbeiter kam man am Freitag mit dem Bürgermeister überein, mit den Arbeiten zur Regulierung der Situation der 160 Angestellten zu beginnen, die unbefristete, aber keine festen Arbeitsverträge haben. Es handelt sich darum, ein Konzept zu entwerfen, das die Form der Besetzung der Plätze festlegt. Auch wenn dies kein Tagesordnungspunkt war, stimmten sowohl das Unternehmerkomitee als auch der Betriebsrat neben dem Personalbüro und der Regierungsmannschaft einer Debatte dieses Themas zu. Außerdem gibt es innerhalb des Kollektivs an die 20 Mitarbeiter, die unter die Basisstatuten für öffentli-

che Arbeit fallen, denen zufolge diejenigen, die einen Arbeitsvertrag vor dem 1. Januar 2005 erhalten haben, festangestellt werden können. Die Sitzungen zur Festlegung der Form der Besetzung der Plätze beginnen in Kürze. Zum anderen hat die Regierungsmannschaft die Amortisierung von 60 Plätzen angekündig, die im Moment nicht besetzt sind, wodurch das Kapitel I des Haushalts gesenkt werden kann, was entsprechende Einsparungen bedeutet.

Nº 08/10

Bienestar Social impartirá un taller sobre separaciones Kursus über Scheidungen

Programa de Atención Familiar Programm der Familienfürsorge red. Durante el mes de marzo, se impartirá en la Casa de Cultura de Calpe, un taller sobre “Separaciones: destinos individuales”, en el marco del Programa de Atención Familiar que lleva a cabo el Servicio Especializado de Atención a la Familia y la Infancia (SEAFI), de la Concejalía de Bienestar Social. Estos encuentros para reflexionar sobre la tarea de ser padre y/o madre, se desarrollarán los días martes, 2, 9 y 16 de marzo, de 15 a 16:30 horas.

ta Ofer s Euro

5,-

En el transcurso del taller, se abordarán cuestiones como el vínculo entre hijos y padres, las prioridades en un divorcio, la visión de los hijos tras una separación, o la no incumbencia de los hijos de las desavenencias conyugales. Los interesados en participar en las charlas, deberán ponerse en contacto con la Concejalía de Bienestar Social llamando al teléfono 96-583-72 23, o personándose en sus oficinas, en la plaza Beato Francisco Sendra, número 8. red. Im Monat März findet im Calper Kulturhaus ein Workshop zum Thema “Scheidungen: individuelle Schicksale” im Rahmen des Programms für Familien durch den auf Familien- und Kinderbetreuung spezialisierten Service(SEAFI) des Sozialdezernats statt. Diese Treffen, bei denen über die Aufgabe, Mutter oder Vater zu sein, nachgedacht werden soll, finden am 2., 9. und 16. März in der Zeit von 15.00 bis 16.30 Uhr statt. Im Laufe des Workshops werden Fragen wie die Beziehung zwischen Eltern und Kindern, die Prioritäten bei einer Scheidung, die Sichtweise der Kinder nach einer Scheidung oder die Nicht-Zuständigkeit der Kinder bei den Ehestreitigkeiten behandelt. Wer an einer Teilnahme an den Vorträgen interessiert ist, kann sich mit dem Dezernat für Soziales unter der Telefon-Nr. 96-583-72 23 oder persönlich mit dem Büro auf der Plaza Beato Francisco Sendra, Nr. 8 in Verbindung setzen.

Alertan a los alumnos del instituto sobre los graves riesgos de fumar Oberschüler werden vor dem Rauchen gewar nt

El humo puede matar - Rauch kann töten a diario - täglich 12.00 h - 18.00 h

Pollo a la plancha con verduras Huhn vom Grill mit Gemüse ****** Chuletas de cerdo con huevo frito Schweinekotelett mit Spiegelei ****** Hígado de ter nera con cebolla Rinderleber mit Zwiebeln ****** Escalope vegetariano con salsa de queso Vegetarierschnitzel mit Käsesauce ****** Filete de Panga con mantequilla de hierbas Pangafilet mit Kräuterbutter ****** Salchicha de Curr y Curr ywurst TODOS LOS PLATOS CON PATATAS Y ENSALADA ALLE GERICHTE MIT POMMES FRITES UND SALAT

Öf fnungszeiten/Horario 12.00 h - 24.00 h

red. Como en años anteriores, el Centro de Salud Pública para el Programa de Disminución del Consumo de Tabaco, ha instalado está semana, un Aula de Tabaco en el Instituto de Calpe, para que pueda ser visitada por los alumnos del primer ciclo de la E.S.O. Éste es un espacio itinerante didáctico, diseñado para la prevención del consumo de tabaco. Fue creado en 1988, y realiza su recorrido por los centros docentes de enseñanza secundaria. El aula está formada por paneles gráficos y módulos experimentales que explican la problemática del consumo de tabaco, desde la publicidad hasta los efectos que produce en el organismo humano. Cada sesión dura 50 minutos y está dinamizada por monitores con formación en la prevención del tabaquismo. Los principales contenidos del aula, se refuerzan mediante folletos que incluyen datos sobre la historia del tabaco y su expansión por el mundo. También informa sobre los componentes del tabaco, sus efectos sobre la salud, el derecho a respirar un aire sin humo de tabaco, los aspectos económicos ligados a la producción y venta de tabaco, el coste sanitario y social de esta adicción, y expone elementos para reforzar la decisión de no fumar. Existe evidencia científica incues-

tionable sobre la importante amenaza que el consumo de tabaco representa para la salud y el bienestar de las personas. Su consumo se relaciona con más de 25 enfermedades, y es el principal causante de aproximadamente el 30% de todos los tipos de cánceres (pulmón, labios, boca, lengua, garganta, laringe, faringe, esófago, vejiga y riñones). También enfermedades respiratorias como bronquitis crónica, enfisema y asma. En la Comunidad Valenciana, en el período comprendido entre 1992 y 2004, se registraron unos 6500 fallecimientos anuales, por consumo de tabaco. red. Wie bereits in den vorangegangenen Jahren hat das Gesundheitszentrum für das Programm zur Reduzierung des Tabakkonsums eine Antiraucherklasse in der Oberschule von Calpe für die Unterstufe der Schüler des E.S.O. eingerichtet. És handelt sich dabei um eine didaktische Wanderausstellung, die zur Vorbeugung des Tabakkonsums im Jahr 1988 entworfen wurde und in den Oberschulen gezeigt wird. Es gibt Stellwände mit Grafiken und experimentellen Modulen, die die Problematik des Tabakkonsums erklären von der Werbung bis hin zu den Auswirkungen auf den menschlichen Organismus. Jede Sitzung dauert 50 Minuten und

wird geleitet von Betreuern, die ausgebildet sind in der Rauchervorbeugung. Die Hauptinhalte dieser Empfehlungen werden noch einmal in Broschüren festgehalten, die auch Daten über die Geschichte des Tabaks und seiner Verbreitung in der ganzen Welt enthalten. Weiterhin wird über die Komponenten des Tabaks, seine Auswirkungen auf die Gesundheit, das Recht auf rauchfreie Atemluft, die wirtschaftlichen Aspekte bezüglich der Produktion und des Verkaufs von Tabak, die Kosten für das Gesundheitswesen und die Gesellschaft informiert und Elemente gezeigt, die die Entscheidung gegen das Rauchen bekräftigen sollen. Es gibt wissenschaftliche Nachweise über die große Bedrohung der Gesundheit durch das Rauchen. Der Konsum steht in Verbindung mit mehr als 25 Krankheiten und ist Schuld an etwa 30 % der Krebserkrankungen (Lunge, Lippen, Mund, Zunge, Gurgel, Kehlkopf, Rachen, Speiseröhre, Blase und Nieren) und auch für Atemwegserkrankungen wie chronische Bronchitis, Emphyseme und Asthma. Im Land Valencia wurden in dem Zeitraum zwischen 1992 und 2004 jährlich 6500 Todesfälle auf Grund von Tabakkonsum registriert.


ACTUALIDAD-AKTUELLES

Nº 08/10

Primeras obras del Plan de Acción Comercial en licitación Erster Bauabschnitt des Handelsaktionsplan ausgeschrieben

Obras en C/ Corbeta para el verano Bauarbeiten in Corbeta im Sommer red. Esta semana se ha abierto el plazo de licitación de las primeras obras del Plan de Acción Comercial de Calpe, en concreto se trata de las obras de mejora del entorno y calidad ambiental en la calle Corbeta, con la ejecución de una plaza ajardinada y una rotonda de conexión de la avenida Madrid y la avenida Ejércitos Españoles. El proyecto parte de un presupuesto de licitación de 644.951 euros y tiene un plazo de ejecución de 4 meses. La actual situación de la calle y su entorno presenta problemas estéticos y funcionales como insuficientes aceras y zonas peatonales, falta de arbolado, zona ocupada en su mayor parte por aparcamiento y circulación de vehículos, obsolescencia de la iluminación, inadecuación de pavimentos y bordillos, cruces con otros viales inadecuados, etc. El proyecto propone incrementar las superficies de uso peatonal con dos amplias aceras de 4 metros de anchura, dotar la zona de arbolado y zonas ajardinadas sobre todo en el área triangular de confluencia con la calle Doctor Fleming, ordenar la circulación minimizando su impacto, ocupación y retenciones, garantizar la ausencia de barreras físicas, mejorar la iluminación, pavimento y acabados y

resolver los encuentros con otras calles. La superficie total de actuación es de 8.015 metros cuadrados. El proyecto PAC-Calp tiene un coste total de 5.384.912 euros y se halla financiado al 70% por el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER) a través de la convocatoria de 2007 gestionada por el Ministerio de las Administraciones Públicas. Estas obras se enmarcan dentro del lote 6 de las obras del Plan de Acción Comercial que se completan con otros tantos lotes más (un total de 7) que afectan a las calles Pescadores, Puchalt y San Roque (lote 1), Purísima Santísimo Cristo, La Mar y García Ortiz (lote 2), Avenida Gabriel Miró (lote 3), Plaza Constitución, avda. De Ifac, Llibertat y Justicia (lote 4), Navío., Oscar Esplá, Goleta, Azorín, Huelva y Delfín (lote 5), y calles Almedros y Portalet (lote 7). El Plan de Acción Comercial es un proyecto cuyo objetivo es modernizar de manera integral el comercio calpino y abarca distintos aspectos desde el fomento del asociacionismo comercial a la creación de una marca del comercio local o políticas de formación pero uno de sus aspectos más importantes es el del urbanismo comercial que supone la mejora integral de todas las calles comerciales.

El proyecto supone la mejora de la accesibilidad y movilidad en las zonas comerciales y la mejora del entorno y calidad medioambiental de estas áreas. En concreto se realizará en el núcleo urbano de Calp en un total de 33 calles cuyas características físicas requieren una actuación que conjugue el atractivo comercial con condiciones de accesibilidad, todo con un doble objetivo: atraer a un mayor número de visitante y desestacionalizar la demanda comercial. red. In der letzten Woche begann die Frist für die Vergabe der ersten Arbeiten innerhalb des kommerziellen Aktionsplans von Calpe, bei denen es um Verbesserungen des Umfeldes und der Umweltqualität in der Calle Corbeta geht mit dem Bau eines begrünten Platzes und einer Verkehrsinsel mit Verbindung zur Avenida Madrid und der Avenida Ejércitos Españoles. Dieses Projekt gehört mit zu dem Etat von 644.951 Euro für die geplanten Arbeiten und hat eine Ausführungszeit von vier Monaten. Die momentane Situation der Straße und ihres Umfeldes weist ästhetische und funktionelle Probleme auf sowie unzureichende Bürgersteige und Fußgängerzonen und das Fehlen von Bäumen. Den Bereich

nehmen hauptsächlich Parkplätze ein bzw. der Straßenverkehr, die Straßenbeleuchtung ist veraltet, Bürgersteige und Bordsteinkanten sind nicht angepaßt und es gibt gefährliche Kreuzungen mit anderen Straßen. Das Projekt sieht eine Erweiterung des Fußgängerbereiches mit zwei breiten Bürgersteigen von vier Metern Breite vor, die mit Bäumen bepflanzt und mit Grünzonen versehen werden sollen, vor allem an der dreieckigen Kreuzung zur Straße Doctor Fleming sowie eine Verkehrsberuhigung und begrenzte Parkzeiten, die Eliminierung jeglicher physischer Barrieren, eine Modernisierung der Straßenbeleuchtung und des Belags und eine Lösung an den Kreuzungen mit anderen Straßen. Die gesamte Arbeitsfläche beträgt 8.015 Quadratmeter. Das Projekt PAC-Calp kostet insgesamt 5.384.912 Euro und wird zu 70 % aus dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (FEDER) finanziert gemäß den Bestimmungen des Jahres 2007 des Ministeriums für öffentliche Verwaltungen. Die Arbeiten gehören zum Arbeitspaket Nr. 6 des kommerziellen Aktionsplans, die durch weitere Arbeitspakete (insgesamt sieben) ergänzt werden, die die Straßen Pescadores, Puchalt und San Roque (Paket 1), Purísima Santísimo Cristo, La Mar und García Ortiz (Paket 2), Avenida Gabriel Miró (Paket 3), Plaza Constitución, Avda. De Ifac, Llibertat und Justicia (Paket 4), Navío, Oscar Esplá, Goleta, Azorín, Huelva und Delfín (Paket 5)

9

und die Straßen Almendros und Portalet (Paket 7) betreffen. Der kommerzielle Aktionsplan ist ein Projekt zur integralen Modernisierung des Calper Handels und bezieht verschiedene Aspekte mit ein von der Föderung von Handelsvereinen bis zur Einführung einer lokalen Handelsmarke oder Förderungspolitiken. Einer der wichtigsten Aspekte aber ist der kommerzielle Urbanismus, bei dem eine integrale Verbesserung aller Geschäftsstraßen vorgesehen ist. Die Geschäftsbereiche sollen behindertenfreundlicher werden und die Mobilität fördern und das Umfeld und die Umweltqualität in diesen Zonen verbessern. In der Innenstadt von Calpe betrifft dies insgesamt 33 Straßen, deren Charakteristiken Maßnahmen erfordern für die Attraktivität des Handels mit behindertengerechten Bedingungen für einen doppelten Zweck: mehr Besucher anzuziehen und die kommerzielle Nachfrag zu entzerren.

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 h - 22.00h Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles


10

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Cartas al director Leserbriefe

Carnaval en el establo Kar neval auf der Pferderanch

klein Daisy im Feenkostüm mit ihren 3 Monaten war der Star!Knapp gefolgt von Indianerin Nina, Cowgirl Ari und Haremsdame Sophie. Bei der anschließenden Grillparty war kein Platz mehr frei! 70 Närrinnen und Narren aller Altersklassen tummelten sich am Büfett… von Salaten, Grillfleisch, Würstchen bis hin zu Kaffee und Kuchen. Es blieb kein Wunsch offen! DJ Holger – engagiert und gesponsort von Casatotal24.com - heizte mit seinem Sound ordentlich ein. Alles in allem eine run-

Nº 08/10 dum gelungene Premiere! Wir gratulieren nochmals ganz herzlich Sandra und Ber nd, die sich an diesem Tag verlobt haben!!!! Ein Country- und Reiterfest und eine Sommerparty sind schon in der Planung! Wer also bis dahin Reiten lernen möchte, kann täglich von 9 – 14 Uhr bei uns vorbeischauen oder sich unter der Nummer 660548551 (Englisch, Spanisch) oder 606680368 (Deutsch, Spanisch) informieren. Natürlich können auch Ausritte gemacht werden!

Un Nuevo Impulso - Ein neuer Impuls de/von César Sánchez Pérez, Diputado y candidato a presidir el PP en Calpe Un nuevo tiempo en el PP de económica, lo hicimos en 1996 aktion im Rathaus, einen Plan zur

Hasta el último momento la pregunta era: ¿Se mantendrá el tiempo y se podrá desarrollar la cabalgata? Pero al final, a las diez de la mañana, brilló el sol y 14 jinetes en sus caballos con pintorescos disfraces, se iban a la cabalgata. La entrada a la plaza de toros para los premios al mejor disfraz, era esperada por un montón de espectadores y fue muy complicado para el jurado, ya que todos los participantes se habían disfrazado con mucha fantasía y cuidado. Al final la elección de los premiados adultos fue para Libella Tita con su Unicornio, seguida por Tanja vestida de Safari y con su caballo pintado de cebra. El tercer puesto fue para Tati como doncella. La deliberación de los premios de los niños fue más facíl, la pequeña Daisy de tres meses, como hada, era la estrella, seguida por la india Nina, la vaquera Ari y la bella del harèn Sophie. En la consiguiente fiesta de Barbacoa, no cabía ni una persona más. 70 bufones y bufonas se deleitaron con el buffet de ensaladas, asados, salchichas y hasta café y tartas. No quedaba ningún deseo incumplido. DJ Holger – contratado y patrocinado por Casatotal24.com - animó el ambiente cons su ritmos y debe decir-

se que fue un éxito rotundo Felicitamos a Sandra y Bernd que se prometieron ese día !!! Una fiesta Country y otra de verano, se encuentran ya, en estado de planificación. Quién hasta entonces quiera aprender a montar a caballo, puede acudir a diario de 9 a 14 horas o informarse por teléfono al: 660548551 (inglés,español) o 606680368 (alemán,español). Naturalemente se pueden hacer también, excursiones a caballo.

Bis zum letzten Augenblick blieb es spannend: hält das Wetter? Kann der Umzug stattfinden? Doch dann, am Morgen des 14.02., kurz vor 10 Uhr, schaute endlich die Sonne heraus! 14 herausgeputzte Pferde und Reiter in den tollsten Kostümen machten sich auf zum Umzug. Der Einmarsch in die Stierkampfarena zur Kostümprämierung wurde von vielen Zuschauern heiß erwartet! Schwierig wurde die Wahl des besten Kostüms, denn alle hatten sich sehr viel Mühe mit ihren Verkleidungen gemacht. Letztendlich fiel die Wahl bei den Erwachsenen auf Libelle Tita mit ihrem Einhorn. Platz 2 belegte Tanja im Safari-Look mit ihrem Zebra. Auf Platz 3 wurde Burgfräulein Tati gewählt. Bei den Kindern war völlig klar,

nuestro pueblo. Es el momento de escuchar a todos los ciudadanos de Calpe y hacernos eco de sus preocupaciones, de aquello que necesitan para mejorar su bienestar. Quiero un Partido Popular que cuide a sus afiliados, que les consulte las decisiones importantes y que le les haga partìcipes de los proyectos de futuro. Que se reúna con normalidad su Junta Local y que, con un debate constructivo, diseñe, planifique y lleve a cabo un programa de gobierno a través de nuestros representantes municipales. Hay que escuchar a las asociaciones, ver cuàles son sus necesidades y en què les podemos ayudar desde el Partido Popular, del mismo modo, creo imprescindible, estar cerca de los empresarios y autónomos de nuestro pueblo, ellos generan los puestos de trabajo, no están pasando por un buen momento y seguro que de su experiencia, podrían salir muchas iniciativas para ayudar a nuestro pueblo a salir de la situación económica en la que nos encontramos. El Partido Popular tiene que ser responsable en su acción de go- bierno en el ayuntamiento, diseñar un plan de saneamiento de las cuentas públicas, reducir el déficit, controlar el gasto e invertir en gasto social, para ayudar a los calpinos que están sufriendo la crisis. Un Partido Popular cercano, que esté en la calle, humano y sensible. Yo creo que podemos salir adelante y que es posible inyectar dinamismo a la economía de nuestro pueblo, pero para ello es necesario, que todos los agentes sociales, sindicatos, empresarios, autónomos y partidos políticos estemos juntos y caminemos en la misma dirección, por eso el Partido Popular tiene que tomar la iniciativa como principal partido político en Calpe y convocar a todos a un pacto, dialogado y consensuado, que nos permita dos cosas, sanear las cuentas municipales y diseñar un plan anticrisis que estimule la economía generando confianza, empleo y bienestar. Tenemos el deber y la obligación de hacerlo. El Partido Popular sabe como hacer las cosas para salir de crisis

cuando llegamos al gobierno de España y del mismo modo podemos hacerlo de nuevo, en Calpe, si devolvemos la ilusión a nuestro partido. También estamos preparados para salir adelante y construir un futuro mejor para todos. César Sánchez Pérez Diputado y candidato a presidir el PP en Calpe

Eine neue Zeit ist für die PP in unserer Stadt herangebrochen. Es ist der Zeitpunkt, die Bürger von Calpe anzuhören und auf ihre Bedürfnisse einzugehen, um das Wohlergehen zu verbessern. Ich wünsche mir eine Partido Popular, die sich um ihre Mitglieder kümmert, die wichtige Entscheidungen mit ihnen bespricht und die sie an Zukunftsprojekten beteiligt. Der Vorstand sollte normalverlaufende Sitzungen abhalten, in denen mit konstruktiven Diskussionen ein Regierungsprogramm über die Vertreter der Stadt entworfen, geplant und durchgeführt wird. Man muß die Vereine anhören und sie nach ihren Bedürfnissen fragen und danach, wie die Partido Popular ihnen helfen kann und genauso halte ich es für absolut notwendig, an der Seite der Unternehmer und Selbständigen unserer Stadt zu stehen, denn sie schaffen Arbeitsplätze und durchleben gerade keine gute Zeit. Und mit ihrer Erfahrung können sicherlich viele Initiativen entstehen, die unserer Stadt aus der wirtschaftlichen Situation heraushelfen, in der wir uns zur Zeit befinden. Die Partido Popular muß Verantwortung zeigen bei ihrer Regierungs-

Sanierung der öffentlichen Gelder entwerfen, Schulden abbauen, die Ausgaben kontrolieren und in soziale Ausgaben investieren, um den Calpinern zu helfen, die unter der Krise leiden. Eine Partido Popular zum Anfassen, die sich menschlich und sensibel unter das Volk mischt. Ich glaube, wir können voran kommen und dass es möglich ist, die Wirtschaft unserer Stadt zu dunamisieren, aber dafür ist es notwendig, dass alle Sozialopartner, Gewerkschaften, Unternehmer, Selbständige und politische Parteien an einem Strang ziehen und den gleichen Weg gehen. Daher muß die Partido Popular die Initiative ergreifen als Partei mit den meisten Wählerstimmen in Calpe und alle zu einem gemeinsam beschlossenen Pakt zusammenrufen, der es uns zwei Dinge erlaubt: Die Gelder der Stadt zu sanieren und einen Plan gegen die Krise zu entwickeln, der die Wirtschaft stimuliert, in dem er Vertrauen, Arbeitsplätze und Wohlergehen schafft. Wir haben die Aufgabe und die Pflicht, dies zu tun. Die Partido Popular weiß, wie man aus Wirtschaftskrisen herauskommt, wie sie 1996 bewiesen hat, als sie an die Staatsregierung kam. Und auf die gleiche Art wie jetzt in Spanien können wir es erneut in Calpe schaffen, wenn wir unserer Partei die Illusion zurückgeben, und wir sind auch vorbereitet, voran zu gehen und eine bessere Zukunft für alle zu schaffen. César Sánchez Pérez Abgeordneter und Kandidat für den Vorsitz für die PP von Calpe

* Tratamiento y pr evención de la enfer medades del pie Behandlung und Vorbeugung von Fußkrankheiten * Cir ugía podológica - Fußchir ur gie * Estudios biomecánicos computerizados Computer gesteuer te biomechanische Untersuchungen * Análisis de la mar cha - Gehanalyse * Plantillas personalizadas para adultos y niños Individuell angefer tigte Einlagen für Kinder und Er wachsene * Podología depor tiva - Spor tfußpflege * Pie Diabético - Diabetiker fuß * Or tésis de Silicona - Silicon-Einlagen * Asesoramiento sobre el calzado - Schuhberatung * Tratamientos a domicilio - Behandlungen bei Ihnen zu Hause

Descuentos especiales para pensionistas - Sonderrabatte für Rentner


INFORMACIÓN ÚTIL-NÜTZLICHE INFOS

Nº 08/10

Día / Tag

Min.

Max.

Higrómetro

Barómetro

16-02-10

7,0

16,0

70

1.015

17-02-10

7,0

16,0

70

1.015

18-02-10

8,0

17,0

70

1.015

19-02-10

6,0

16,0

70

1.015

20-02-10

8,0

18,0

70

1.015

21-02-10

7,0

19,0

70

1.015

22-02-10

9,0

17,0

70

1.015

Estado del cielo Wetterlage Prob. precip. (%) Niederschlagswahrscheinlichkeit Temp. max. Temp. min. Viento / Wind km/h

info 1

Evangeliumsgemeinde Costa Blanca

HORARIO MISAS / Heilige Messe CALPE

Ist Dein Gott tot? Nimm meinen ! Christus lebt! Den Sinn des Lebens finden Evangelischer Deutscher Gottesdienst sonntags, 17.30 Uhr Bibelgespräch dienstags, 17.30 Uhr Im Saal der “Fellowship Gemeinde” Edif. Perlamar, Patio Eingang Calle Benidor m Tel. 965 838 304 und 965 838 242

TAXI-CALPE Radiotaxi 965 837 878 Parada-Taxistand 965 830 038

Parroquia Virgen de las Nieves (Stadtkirche in der Altstadt) Lunes/Montags 9.30 h / D i e n s t a g s b i s freitags 19.00 h Martes a viernes Sábados/Samstags 19:00 h Domingos y festivos /Sonn- und Feier tags 9.00 h, 11.00 h, 12.00 h + 19.00 h

Tel.: 965 830 186 - 610 288 949

Parroquia La Merced

(La Merced Kirche) Avda. Jaume el Conqueridor, 2-F. E. Tel. 965 837 877 www.lamerced-calpe.diocesisoa.org HORARIO DE MISAS de LUNES A SABADO (excepto MARTES) : A Las 19.00 h MARTES: A LAS 9.00 h

SABADOS a las 18.00 h en alemán/ 18.00 h auf Deutsch - 19.30 h en español DOMINGOS a las 9.30 h y 12.30 h Confesiones media hora antes de cada misa

Horario de Autobuses patrocinado por Alumifach Busfahrplan gesponsor t von Alumifach

Alumifach ofr ece parking gratuito - Gratisparkplätze bei Alumifach


PLANOS - STADTPLÄNE

info 2 10

12

14

Dienstags wi F reitags Fis Winter-

9

29

21

A partir del día 1 de marzo abierto por la noche. Tel.: 965 831 813 o. 626 320 148

14

Est. Autobuses

3

15

Punt Blanc Sonder müll

22 21

10 23

19

12

Nueva C./ de la Paz

29

34

6 9

30 33

28

13

Casa del Mar

Centro de Salud

Casa de Cultura Plaza Mayor

31

32

Kfz-Ummeldungen TÜV (ITV) - Fahr ten

30

31

R o l f We i c h s e l f e l d e r 03710 Calpe Av d a . G a b r i e l M i r ó , 1 3 (Passage) Te l . : 9 6 5 8 3 6 9 1 8 - 6 4 9 6 7 8 9 4 1 E - m a i l : r o l f @ c t v. e s

Peluquería Canina -

C/ Huelva, 6 - NEU / NU Tel.: 670 302 196

33

1 4

2

4

2

Lunes cerrado - Montags Ruhetag

1


STADTPLÄNE - PLANOS 27

3

32

info 3

eder Leber Berliner Ar t sch mit Kar toffelsalat und Mittagsmenüs

15

C./ Isla de

34

Avd a. d el P or t

Paula & Aurelio

Abrimos de nuevo el viernes, 5 de marzo 2010,

- Hundefriseur

a las 20:00 hrs. con música en vivo de John con su “Golden Trumpet” y seguimos cada día, como siempre con los menús y platos del día. Esperamos su visita.

UEVO: Avda. de Ifach

Neueröffnung am Freitag, dem 5. März, um 20.00 Uhr mit Live-Musik von John und seiner Trompete. Wie gewohnt gibt es dann wieder jeden Tag unsere Tagesgerichte und Menüs. Wir freuen uns auf Ihren Besuch!

ó 965 834 650

23

Müller

Cocina 6 mejicana auténtica Authentische mexikanische Küche

11.30 h - 15.30 h y a par tir / und ab 18.30 h domingos cer rado / sonntags zu C/ Blasco Ibañez, 10 - Calpe Tel.: 965 831 783 / 619 166 986

Centr o Comercial Plaza Central, Calpe abier to 11.00 - 02.00 h todos los días / täglich

27


info 4

INFORMACIÓN ÚTIL - NÜTZLICHE INFOS

TELÉFONOS ÚTILES - WICHTIGE RUFNUMMERN AYUNTAMIENTO / STADTVERWALTUNG Ayuntamiento / Stadtver waltung / Rathaus 965 833 600 Ayuntamiento Fax 965 833 304 Policía Local / Lokal-Polizei 092 oder 965 839 000 Protección Civil / Zivilschutz 965 838 001 Juzgado de Paz / Friedensrichter 965 838 682 Medio Ambiente/ Umweltamt 900 712 248 Oficina de Turismo, Las Salinas 965 836 920 Oficina de Turismo, Pl. Mosquit - Altstadt 965 838 532 Oficina de Turismo Puer to / Hafen 965 837 413 Oficina del Residente / Residentenbüro 965 837 505 OMIC / Verbraucherschutz ( Casa de Cultura) 965 839 123 Casa de Cultura / Kulturhaus 965 839 123 Ser vicios Sociales / Büro f. soz. Angelegenheiten 965 837 223 Juventud / Jugendbüro 965 839 783 Fomento y Comercio/Amt f. Handel u. Wir tschaft 965 836 712 Pabellón de Depor tes / Spor thalle 965 836 656 Ser v. Mun. de Protección de Animales/Tierheim 965 839 294 965 839 600 Centro Cívico 3a edad CREAMA 965 839 033 SER VICIOS PÚBLICOS/ÖFFENTLICHE DIENSTLEISTUNGEN Airpor t-Parking ALC Aguas de Calpe / Wasser versorgung

965 116 231 965 837 707

Nº 08/10

Guardia Civil 965 830 080 Guardia Civil Tráfico / Verkehrspolizei 965 854 272 Basura / Müllabfuhr 965 832 561 Butano REPSOL, / Gasdistribution REPSOL 965 830 789 Butano CEPSA, /Gasdistribution CEPSA 902 158 292 Ambulancia / Krankenwagen 626 493 959 Centro de Salud / Gesundheitszentr um 965 835 013 Clínica INSALUD Alicante / Klinik Alicante 965 938 300 Clínica INSALUD Denia/Kreiskrankenhaus Dénia 966 429 000 Clínica INSALUD Villajoyosa / Klinik Villajoyosa 966 859 800 Clínica Veterinaria 965 837 136 CREAMA-Unter nehmerberatung 965 839 033 Correos / Post Calpe 965 830 884 Casa del Mar Oficina / Büro 965 831 116 Casa del Mar Médico / Ar zt 965 837 153 - 965838498 TAXI 965 830 038 Radio-Taxi 965 837 878 Alsa Estación de Autobuses / Busbahnhof 965 839 029 Infor mación Trenet 900 720 472

FARMACIA DE GUARDIA NOTDIENST-APOTHEKEN

ENTIDADES / GEMEINNÜTZIGE EINRICHTUNGEN Sociedad Protectora de Animales Calpe /Tierschutz 965 830 817 Cr uz Roja / Rotes Kreuz 965 831 616 Club Náutico Oficina / Yacht-Club Calpe 965 831 809 SUMA / Steuerbüro 965 836 604 Parque Natural Ifach / Naturpark Peñón de Ifach 965 972 015

AUTOBÚS Calpe - Alicante

Sábados/ Samstags 8:45 - 10:55 -12:25 - 16:35 - 18:54 - 20.35 Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:46 - 10:26 - 12:51 - 18:25

26.02.

Dña. Rosa Zafra López Urb. La Canuta, 1-F “El Tosal” Tel.: 965 837 608

27.02.

Dña. María Car men Buigues C/Benidor m Tel.: 965 838 427

28.02.

Dña. María Car men Buigues C/ Benidor m Tel.: 965 838 427

01.03.

AUTOBÚS Calpe - Valencia De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 8:50 - 14:00 - 15:30 - 17:40 - 18:30

25.02.

D. Villarrubia Gonzalez Avda. Juan Carlos I Tel:

D. Rafael Calatayud Ivars C/ Conde Altea, 32 Tel.: 965 83 0076

02.03.

D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 Tel.: 965 831 196

De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 7:45 - 8:55 - 10:55 - 11:45 - 16:00 -16:45 19:00 - 20:00

03.03.

D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609

Sábados/ Samstags 8:01 - 9:25 - 12:05 - 16:00 -16:30 - 17:40 - 20:05

04.03.

D. José Pol Yanguas Avda. Ifach, 10 Tel: 965 83 1802

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:50 - 10:40 - 13:25 - 16:40 -18:55 - 19:41 - 20:50

05.03.

Rocia Villar ubia G;onzalez Avda. La Marina, 14 Tel: 965 833 608

06.03.

Dña. Rosa Zafra López Urb. La Canuta, 1-F “El Tosal” Tel.: 965 837 608

Les deseamos un buen viaje. Tel. estación: 965 839 029 (Alsa)

Calpe-Aeropuer to-Calpe con traslado en Benidor m

TRENET ALICANTE-DENIA-ALICANTE

SABADOS/SAMSTAG

DOMINGO/SONNTAG

SABADO/SAMSTAG

Calpe-Altea-Benidorm-Villajoyosa-Campello-San Juan-Alicante Salida Llegada Salida Llegada Salida Llegada 06.59 - 07.59 - 08.59 - 09.59 - 10.59 - 11.59 - 12.59 - 13.59 Calpe Aeropuerto Aeropuerto Calpe Calpe Aeropuerto 08.01 h 09.50 h 08.40 h 11.00 h - 14.59 - 15.59 - 16.59 - 17.59 - 18.59 - 19.59 - 20.59 09.00 h 11.20 h Calpe-Benisa-Teulada-Gata-Denia 07.30 - 08.30 - 09.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.30 - 15.30 - 16.30 - 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 - 21.30

Taxi Benissa 965 731 407 Taxi Teulada - Moraira 965 744 281 y Central Taxis Moraira 966 491 220 Mer c a d i l l o s / Wochenmärkte Teulada Miér coles / Mittwoch Moraira Vier nes / Fr eitag Benissa, Calpe Sábado / Samstag

Rastr os/Flohmärkte Benissa Domingos/sonntags, 9.00 - 14.00 h. Polígono / Gewerbegebiet Benissa-Teulada Calpe Miércoles / mittwochs, 8.00 - 14.00 h detrás/hinter Plaza Central Jalón Sábado / samstags, 8.00 - 14.00 h Esplanada del Río / Flußufer

B e n i t a c h e l l

09.25 12.05 16.00 16.35 17.40 20.10 20.10

h h h h h h h

11.50 14.50 18.50 18.50 20.50 23.00 22.50

h h h h h h h

10.00 14.00 17.00 19.00

h h h h

12.20 16.30 19.00 21.45

h h h h

10.40 13.20 16.40 19.05 20.50

h h h h h

13.00 15.00 19.00 21.00 23.00

h h h h h

LUNES a VIERNES - MONTAG - FREITAG

DOMINGO/SONNTAG

Salida Llegada Aeropuerto Calpe 09.20 10.40 13.05 15.00 17.00 18.45 19.41 20.50

h h h h h h h h

10.50 12.50 14.50 16.50 18.50 20.50 22.50 22.50

CALPE-AEROPUERTO 7.45 -10.00 h / 8.55 - 11.00 h / 10.00 - 12.00 h / 10.55 - 13.00 h / 11.45 - 14.00 h / 16.45 - 19.00 h / 19.00 h - 21.00 h 20.00 - 23.00 h AEROPUERTO-CALPE 8.00 - 9.45 h / 10.00 - 11.45 h / 11.00 - 12.35 h / 12.00 - 14.05 h / 14.00 - 15.35 h 16.00 - 17.45 h / 17.00 - 18.35 h / 19.00 - 20.35 h

Far macias de Guardia - Notfall-Apotheken T e u l a d a

M o r a i r a

25.02. 26.02. 27.02. 28.02. 01.03. 02.03. 03.03. 04.03. 05.03. 06.03. 07.03. 08.03. 09.03. 10.03. 11.03.

MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA BENITACHELL MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA

J.L. Cuquer ella J. Llaudes J. Torres Fontes J. Lloret Pilar Cer vero B. Peña V. Gar rido A. Valenzuela J.L. Cuquerella J. Llaudes J. Torres Fontes J. Llor et Pilar Cer vero B. Peña V. Gar rido

Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitarch, 6 Avda. Por tet, 177 Iglesia, 6 Cumbres del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitar ch, 6 Avda. Por tet, 177 Iglesia, 6

965 740 087 966 487 005 966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021 966 493 683 965 740 087 966 487 005 966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021

h h h h h h h h


DEPORTES-SPORT

Nº 08/10

Calpe será meta y salida de etapa de la Vuelta a España a Vela Calpe ist Etappenziel und -star t der Segler -Spanienr undfahr t

Del País Vasco a Barcelona Vom Baskenland bis nach Barcelona red La ciudad del Peñón de Ifach será esta primavera una de las privilegiadas localidades costeras españolas que disfrutará de cerca del extraordinario espectáculo de la Vuelta a España a Vela. Una competición organizada por la Real Federación Española de Vela (RFEV) y la Fundació Navegació Oceànica Barcelona (FNOB, en la que tomarán parte ocho equipos). Las tripulaciones, de cinco personas, navegarán a bordo de monotipos de vuelta al mundo IMOCA Open 60 de 18 metros de eslora y mástil de hasta 28 metros de altura. Calpe será meta de la quinta etapa, y salida de la sexta. La regata, que recorrerá 1.780 millas náuticas, arrancará en Hondarribia el 12 de junio, y tras siete etapas puntuables, finalizará en Barcelona, después de hacer altos en Santander, Gijón, Sanxenxo, Cádiz, Calpe y Palma de Mallorca, que serán las metas volantes. En la quinta etapa, tras navegar 430 millas, los veleros llegarán al

Real Club Náutico de Calpe procedentes de Cádiz, de donde zarparán el 23 de junio. La sexta etapa, rumbo a Palma de Mallorca, partirá de Calpe el 26 de junio. Un total de ocho equipos tomarán parte en esta regata. De momento ya hay inscritos oficialmente seis, cuatro de ellos españoles y dos franceses. Entre las tripulaciones destaca la presencia del benisero Pepe Ribes, liderando junto al catalán Álex Pella el equipo del Estrella Damm, de la Escudería FNOB. red Die Stadt am Peñón de Ifach wird in diesem Frühjahr einer der priviligiertesten Orte der spanischen Küste sein, der aus nächster Nähe das außergewöhnliche Event der Spanienrundfahrt der Segler miterleben darf. Der Wettkampf wird organisiert vom Königlichen Seglerverband Spaniens (RFEV) und der Stiftung Ozeannavegation Barcelona (FNOB) und es nehmen acht Mannschaften teil. Die Besatzungen von fünf Perso-

Calpe Dar t Ligue Liga de dardos de Calpe Peñón de Ifach Dar ts Cup Quar ter final

16.2. - 18.2.

Clasificación after 12 weeks Team 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Carrer AA Ervins Oasis I Saffys La Placeta Carrer Bulls Oasis II Carrer Cyber Chesters Cross Keys Macs Carrer Dragons The Tourettes

Oasis I - Tour ettes Saf fys - Cross Keys Er vins - Macs Carrer Cyber - Oasis II Chesters - Car rer Bulls Carrer Dragons - La Placeta

plaid won 12 12 10 12 9 12 8 12 6 12 6 12 6 12 5 12 4 12 4 11 4 11 2 12 1 12

lost 0 2 3 4 6 6 6 7 8 7 7 10 11

LW 89 70 72 65 60 55 49 55 42 41 36 33 26

LL

8:1 5:4 9:0 3:6 5:4 1:8 Points

19 38 36 43 48 53 59 53 66 58 63 75 82

www.pubelcar rer.com

12 10 9 8 6 6 6 5 4 4 4 2 1

nen segeln an Bord bauartgleicher Boote IMOCA Open 60 mit einer Länge von 18 Metern und einem Mast von 28 Metern Höhe. Calpe ist das Ziel der 5. Etappe und Start der 6. Die Regatta auf 1.780 Seemeilen startet in Hondarribia am 12. Juni und nach sieben zu wertenden Etappen endet sie in Barcelona nach Zwischenstopps in Santander, Gijón, Sanxenxo, Cádiz, Calpe und Palma de Mallorca als jeweilige Etappenziele. Auf der 5. Etappe nach 430 Meilen erreichen die aus Cadiz kommenden Segler den Königlichen Yachtclub von Calpe, von dem sie am 26. Juni erneut starten in Richtung Palma de Mallorca. Von den acht Mannschaften, die an der Regatta teilnehmen, sind im Moment sechs offiziell gemeldet, davon vier spanische und zwei französische. Unter den Teilnehmer ist die Präzens des aus Benissa stammenden Pepe Ribes hervorzuheben, der zusammen mit dem Katalanen Álex Pella das Team von Estrella Damm, des Stalls FNOB anführt.

15

Camino a los campeoonatos de España

Los judokas de Calpe omnipresentes Javier Soria del Judo Club Dokyo de Calpe campeón de la Fase Sector del Campeonato de España. Con equipos de Cataluña, Baleares, Comunidad Valenciana y Murcia se celebró el Sábado día 20 de Febrero, la fase sector en el pabellón La Torre de Puente Tocinos Murcia queda clasificado para el campeonato de España, que se celebrará en Madrid el 6 de Marzo. Rafael Núñez del Club Dokyo de Calpe campeón de la 1ª fase del campeonato provincial alevín que se celebró el el centro de tecnificación de Alicante el pasado Domingo día 14 de febrero Yolanda Sanchez Campeona autonómica de Jiu Jitsu por tercer año consecutivo

Yolanda Sanchez,Campeona autonómica de Jiu Jitsu por tercer año consecutivo, en el Cto. celebrado en Almoradí el 21 de febrero, en dicho campeonato Eric Bueno quedo en un magnifico 5º puesto, ambos del Judo Club Calp, de nuevo el nucleo de la selección Valenciana de Jiu Jitsu estará formada por competidores procedentes de la provincia de Alicante (Judo Club Alicante, Judo Club Almoradí y Judo Club Calp) . Así mismo se selecciono el equipo arbitral que acompañará a la selección para el campeonato de España a celebrar el día 7 de Marzo en Arganda del Duero (Madrid), que pertenecen al JC Alicante (Juan Pozuelo) y Judo Club Calp (Juan José Pascual y Annette Ebrard), con lo que queda patente el alto nivel Alicantino en Competidores, Técnicos y Arbitros.

Domingo a las 12.00 h Playa de la Fosa, Edif. Primum Puertas abiertas del Gravity Cartel con standup-paddelsurf, deporte ideal para el ejercicio completo y para todas las edades, demonstración de KiteSurf 2010, para familarizarse con estos deportes de vanguardia, que se ven cada día más. Impartido por Cristian Ras, campeón del mundo de surf, apoyado por la Federación de Suf de EspañaSonntag um 12.00 Uhr Playa de la Fossa, Edif.Primum Tag der of fenen Tür der Sur fschule Gravity Car tel mit standup-paddel-sur f und Kite sur fdemonstsationen mit Sur fweltmeister Christian Ras vom spanischen Sur fverband.

Resultados Escuelas municipales de Fútbol 2ª Regional Juvenil Cadete Infantil Alevin A Benjamin A Alevin B Benjamin B Alevin C Benjamin C

Calpe C.F. “B” - Depor tivo Relleu Calpe C.F. - C.F.B. Gandía Calpe C.F. - Fun. Benidor m Calpe C.F. - Fun. Benidor m Calpe C.F. - U.D. Altea Calpe C.F. - U.D. Altea U.D. Altea - Calpe C.F. U.D. Altea - Calpe C.F. Villajoyosa C.F. “C” - Calpe C.F. Villajoyosa C.F. “C” - Calpe C.F.

Prebenjamines VII Tor neo comarcal Futbol 7 2003 y 2002 prebenjamines “Villa de la Nucía”

5:0 2:2 1:4 1:2 4:0 4:0 9:0 3:2 9:1 3:1 susp


16

FIESTA DE CARNAVAL - KARNEVAL El desfile del carnaval - Der Karnevalsumzug

Alegre, pero algo pobre - Fröhlich, aber etwas ärmlich rast. Al igual que el tiempo, el desfile de este año, no brilló ni por espectadores, ni por participación y sobre todo, por la participación de Asociaciones calpinas. Sólo la comisión de fiestas y la banda de música se mostraron solidarios con la idea. En algo más de media hora, ya habían llegado todos los participantes al pabellón deportivo. Tampoco hubo bastante público para repartir la tonelada de caramelos, que se había esperado repartir entre los niños y mayores calpinos. Tres carrozas, la del consejo de las mujeres con su lema “Fiesta mejicana”, las dos del “consejo de los 11 de hombres” y del Senado del CCC, participaron junto a una docena de grupos itinerantes. Un solo “Corps de guardia” de Colonia, mantenía la vieja tradición de las cabalgatas carnavalescas. rast. So wie das Wetter in diesem Jahr sich nicht strahlend zeigte, tat es auch der Umzug nicht sowohl von den Zuschauern als auch von der Teilnahme besonders von Calper Vereinen her. Nur die Festkommission und die Stadtkapelle schlossen sich dem Umzug an. In etwas mehr als einer halben Studen waren alle Teilnehmer an der Sporthalle angelangt. Es gab nicht genügend Publikum, um die Tonne Bonbons unter den Kindern und der Calper Bevölkerung zu verteilen. Drei Karossen, die des Damenelferrates unter dem Motto “Fiesta mejicana” und die beiden vom Herrenelferrat und dem Senat des CCC nahmen zusammen mit einem Dutzend Fußgruppen teil. Ein einziges Gardechorps aus Köln hielt die alte Tradition des Karnevalumzuges aufrecht.

Nº 08/10


Nº 08/10

FIESTA DE CARNAVAL - KARNEVAL

Una fiesta de carnaval sin precedentes - Ein beispielloses Karnevalsfest

Una explosión de actuaciones - Frohsinn Schlag auf Schlag

rast. No hubo ni una sola persona de las más de 1200, que no estuviera contentìsima con lo que el CCC les presentó en su fiesta de carnaval, el domingo en el pabellón deportivo. ¡Y de verdad fue una revista carnavelesca de primer orden¡, llena de ritmo, buen humor y muestras de acrobacia y elegancia en los bailes. Comenzó con la magistral demostración de baile de guardia, por parte de las chicas del carnaval de Dessau y la singular actuación del abuelo Peter con su nieta Anna, que se presentaron con canciones españolas, con textos a medida del carnaval en Calpe. Recordamos que este simpático dúo, debutó el año pasado con gran éxito en Calpe. Otro diez se pueden apuntar los 24 estudiantes de música, que forman el grupo revelación del carnaval alemán, los “Querbeat” con su música de charanga. El público les pidió varios “regalos” y sus músicos, con una enorme versatilidad, igual estaban entre los bancos y mesas, como por el escenario. Las jóvenes del baile de Bensberg, mostraron un baile de guardia muy bonito, seguido por el baile de espectáculo que ofrecieron los “Blue Diamonds” de Oppenheim, con una perfección inmejorable y que daba paso a un intermedio, para bailar con la música de la orquesta “Tanzorchester Köln”. El mismo grupo de Dessau que había comenzado la noche, se formó después, para su baile de espectáculo y cosechó los aplausos de toda la sala. El “chico de Colonia”, Rainer Jericho, fue el siguiente en convertir la sala en una ola de rítmo al son de las canciones clásicas del carnaval de Colonia.

Con un maquillaje perfecto y su indumentaria, el ballet de los hombres de Dessau sembró serias dudas, si eran chicos o no. Fuertes aplausos y volvía el ballet de Bensberg, esta vez, con su formidable baile de espectáculo, aunque con el mismo tema con el que actuaron los de Dessau el año pasado. Puede pasar...

Otra pausa con la orquesta de la casa, para bailar hasta que el color, el rítmo y el calor del carnaval brasileño, se apoderaron de todo el pabellón con el grupo “Batukado de Rio” que, paseando por todo el público, animó a participar en una noche de carnaval a la brasileira. Una vez en el escenario, los chicos mostraron un combate de Capoeira con una excelencia artística de primera. Aunque lo que más animó, por lo menos a los caballeros en la sala, eran las seis bailarinas brasileñas, superguapas con sus movimientos lascivos, pero naturales. Para calmar los sentidos, siguió el espectáculo del Dj Oetzi de Uwe Engel con intervenciones del público y hasta el alcalde y la concejal del CCC, fueron obligados a estrenarse en el escenario cantando con Oetzi, que también, había incluido las chicas de varios grupos de baile como telón de fondo. Y por última vez, mostró todo su abanico de música, desde el Vals hasta el Rock, el grupo de los “Querbeat”. Hay que destacar también, que, el líder del grupo hizo la presentación del mismo, en un impecable español, alemán, francés e inglés. Y con la música de los estudiantes de música de Bonn, comenzó a llenarse el escenario, reuniendo a todos los participantes para el gran final. ¡Menos mal que las brigadas municipales, ya tienen experiencia con el peso que tienen que aguantar los escenarios en los acontecimientos del Club de Carnaval!. Y a título personal, un servidor les agradece la accesibilidad del escenario a través de una rampa. Mientras, poco a poco, los visitantes se dirigían a sus casas después de una noche llena de impresiones agradables, los más duraderos permanecían unas horas más en la zona de la barra y los incansables disfrutaron después, de la noche calpina y sus bares. Hay que destacar también, la buena organización gastronómica, con una variedad de comidas, tanto frías como calientes y un esmerado servicio por parte de los camareros de siempre, los de la fiesta de la cerveza. Y no hay que olvidar la generosa idea de la delegación de Oppenheim, que se tiro banco por banco por el público para hacer una colecta para los damnificados del terremoto de Haíti. Lo que Gisela Krenzer y Peter Moutoux del BDK recaudaron y entregaron al presidente Günter Jahn para hacerlo llegar al destino, fueron nada menos que 1000 Euros.

rast. Nicht ein einziger der mehr als 1200 Besucher war nicht zufrieden mit dem, was der CCC bei seinem Karnevalfest am Sonntag in der Sporthalle bot. Es war wirklich eine karnevalistische Revue ersten Ranges voller Rhythmus, Humor, Akrobatik und Eleganz bei den Tänzen. Die Veranstaltung begann mit einem meisterlichen Gardetanz der Mädchen aus Dessau und der einzigartigen Darbietung von Opa Peter mit seiner Enkelin Anna, die sich mit spanischen Liedern mit maßgefertigten deutschen Texten für den Calper Karneval vorstellten. Wir erinnern, dass dieses symphatische Duo im letzten Jahr mit großem Erfolg in Calpe debütierte. Eine weitere Meisterleistung erbrachten die 24 Musikstudenten des diesjährigen Senkrechtstarters im deutschen Karneval, “Querbeat” mit Ihrer Charanga-Musik. Das Publikum forderte verschiedene Zugaben und die Musiker mit ihrer enormen Vielfältigkeit spielten nicht nur auf der Bühne, sondern auch auf den Tischen und Bänken und mischten sich unter das Volk. Die jungen Mädchen aus Bensberg zeigten einen hübschen Gardetanz, gefolgt von dem Showtanz des Ballets von Oppenheim, den Blue Diamonds, mit einer absoluten Perfektion, die dann Platz machten für eine Tanzpause zur Musik des “Tanzorchesters Köln”. Die gleiche Tanzgruppe aus Dessau, die den Abend begonnen hatte, zeigte danach ihren Showtanz und wurde vom ganzen Saal mit viel Beifall bedacht. Der “Kölsche Jong”, Rainer Jericho füllte danach die Halle mit klassischen Karnevalsliedern aus Köln. Mit einem perfekten Makeup und der Kostümierung sähte das Männerballet aus Dessau dann einige Zweifel, ob es sich um Männer oder Frauen handelte.

Großer Applaus und noch einmal kehrte das Ballet aus Bensberg mit einem schönen Schautanz, wenn auch mit dem gleichen Thema, das im letzten Jahr von den Dessauern getanzt wurde. Kann passieren! Nach einer weiteren Tanzpause mit dem Hausorchester füllte sich der Saal mit der Buntheit, dem Rhythmus und der Hitze des Karnevals von Brasilien mit der Gruppe “Batukado de Rio”, die durch die Zuschauerreihen tanzte und aufforderte, am brasilianischen Karneval teilzunehmen. Einmal auf der Bühne zeigten die gutgebauten Jungs Figuren aus der Kampfsportart Capoeira mit einer meisterhaften Artistik, auch wenn zumindest die Männer im Saal eher animiert von den sechs wenig bekleideten Tänzerinnen mit ihren lasziven, aber natürlichen Bewegungen. Um die Sinne zu beruhigen folgte danach die “DJ-Oetzi-Show” von Uwe Engel, der das Publikum mit einbezog und sogar den Bürgermeister und die CCC-Stadträtin auf die Bühne brachte, um mit ihm zu tanzen und zu singen, während die Mädchen der Tanzgruppen den bunten Bühnenhintergrund bildeten.

Más fotos de los cuatro días se pueden ver en el Facebook de nuestro búho de noche

17

Bandleader die Präsentation der Gruppe in perfektem Deutsch, Spanisch, Französisch und Englisch durchführte. Und mit der Musik der Bonner Musikstudenten füllte sich die Bühne nach und nach mit allen Teilnehmern zum großen Finale. Zum Glück haben die städtischen Brigaden ja schon Erfahrung mit dem Gewicht, das die Bühne bei den Veranstaltungen des Karnevalclubs aushalten muß. Und der Schreiber dieser Zeilen bedankt sich persönlich für die Anbringung einer Rampe zur Bühne. Nach und nach begaben sich die Besucher nach einem Abend voller angenehmer Eindrücke nach Hause, während der harte Kern noch eine geraume Zeit an den Bars verbrachte und die Unermüdlichen danach noch die Calper Nacht in den Bars der Stadt genossen. Hervorzuheben sei auch die gute gastronomische Organisation mit einer reichen Auswahl an kalten und warmen Speisen und einem tadellosen Service seitens der uns vom Oktoberfest allen bekannten Kellner und Kellnerinnen. Nicht zu vergessen sei die großzügige Idee der Delegation aus Oppenheim, sich im Saal von Bank zu Bank zu begeben und eine Sammlung zu veranstalten für die Erdbebenopfer von Haiti. Was Gisela Krenzer und Peter Moutoux vom BDK dem Präsidenten Günter Jahn am Ende übergeben konnte, waren nicht weniger als 1000 Euro.

Mehr Fotos von den vier Tagen im Facebook unser er Nachteule Und zum letzten Mal zeigte “Querbeat” ihren breiten musikalischen Fächer vom Walzer bis zum Rock. Es sei angefügt, dass der

Hostal: habitaciones climatizadas con baño, piscina, parking privado, 5 minutos a pie del mar, Ser vicio familiar Restaurante: comidas caseras Oferta especial para San Valentin: Menú de enamorados Precios: Con alojamiento 39,50 Eur os p.p. 1º Cocktail de gambas o ensalada “La Familia” Sin alojamiento 24,50 Euros p.p. 2º Entrecot con salsa o salmón al estilo de la casa en ambos hostales 3º Postre tarta casera Vino de la Rioja, cava, un cubalibre


18 TEULADA-MORAIRA

Nº 08/10

Catorce proyectos para fomentar el empleo y la sostenibilidad 14 Pr ojekte zur Arbeitsplatzbeschaf fung und Umwelterhaltung

Ninguno para Moraira - Keines für Moraira red. Un total de 14 proyectos de obra pública se ejecutarán en la localidad a través del Fondo de Inversión del Plan de Empleo y la Sostenibilidad Local aprobado por el Gobierno del Estado, cuya cuantía total asciende a 1.539.015,65 euros. Así lo ha anunciado hoy en rueda de prensa el alcalde, Antoni Joan Bertomeu, quien han explicado que, en el momento que se conoció el Fondo Estatal de inversión local, el Ayuntamiento se puso a trabajar para la realización de los proyectos y todos ellos ya han sido aprobados por el Ministerio. El primer bloque se refiere a obras de sostenibilidad social-cultural, donde, según ha apuntado el alcalde, se ha decidido adecuar el Conservatorio de Música y trasladarlo al edificio Consistorial en la Casa de Cultura, ya que “reúne una serie de características como el estar más céntrico, más espacioso y con más luz natural”, cuyo importe total asciende a 230.000 euros. Otro apartado importante es el Deportivo, en el que se prevé crear una tercera pista de pádel en el municipio, se mejorará el almacén del pabellón municipal de Deportes y se

realizará un campo de fútbol 7 en la actual ubicación del campo de Teulada. “De esta forma completamos la oferta deportiva en el casco urbano de Teulada, que tendrá unas características interesantes”, ha subrayado Bertomeu, quien ha matizado que, además, vendrá acompañado de la adecuación de las dependencias de la piscina municipal para ubicar la oficina de la Concejalía de Deportes y de los técnicos, ya que entendemos que los funcionarios tienen que estar lo más cerca posible de las instalaciones. El tercer bloque de inversiones está

relacionado con diversas actuaciones de modernización en la Administración, donde “el Ayuntamiento ha apostado mucho para acortar los plazos de resoluciones y expedientes y dar una rápida respuesta a las demandas de los vecinos con el objeto de ofrecer un servicio de calidad”, ha dicho el alcalde. Por ello, se destinan casi 100.000 euros en la modernización de los servidores del Consistorio, equipos informáticos, sistemas operativos y programas, que permitan la prestación de los servicios, entre otros, al tiempo que ha explicado que “la idea que se persi-

Nueva ordenanza sobre la O.R.A. - Neue Richtlinien für die Parkzonen

En invierno tardes gratuitas - Im Winter nachmittags gratis red. Tras superarse el plazo de exposición pública de la ordenanza reguladora del aparcamiento en la vía pública (O.R.A) sin que se haya presentado ninguna alegación, entra en vigor la nueva modificación que establece que en ambos núcleos urbanos el estacionamiento en la zona azul será gratuito por las tardes hasta el 31 de marzo, ha apuntado el alcalde, Antoni Joan Bertomeu. En rueda de prensa, el alcalde ha comentado que con la entrada en vigor el horario que se regirá en las zonas de estacionamiento regulado será en invierno, del 1 de noviembre, al 31 de marzo, de lunes a sábado de 09:00 a 14:00 horas y por las tardes, sin servicio o zona de estacionamiento libre, y

del 1 de abril al 31 de octubre, en horario de 09:00 a 14:00 y de 17:00 a 21:00 horas. Al respecto, Bertomeu ha comentado que el equipo de gobierno ha considerado realizar la modificación de la citada ordenanza para adecuarnos a los momentos económicos actuales y facilitar al máximo toda la actividad comercial de la zona y a los vecinos. Además, se persigue mejorar la movilidad por ambos núcleos de Teulada y Moraira en los meses del año en los que la afluencia turística es menor, ha matizado el alcalde, quien ha subrayado que “me consta que será una medida muy bien recibida por parte de los vecinos”.

Más de 400 personas del municipio celebraron el pasado viernes la comida de hermandad de la Asociación de Jubilados y Pensionistas Sant Vicent Ferrer, que contó con la asistencia del alcalde, Antoni Joan Bertomeu.

red. Nachdem die Frist für die Veröffentlichung der Parkplatzverordnung auf öffentlichen Wegen (O.R.A) abgelaufen ist, ohne dass Einsprüche erhoben wurden, tritt nun die neue Modifizierung in Kraft, in der festgelegt wird, dass in beiden Stadtkernen bis zum 31. März abends die Blauen Zonen kostenlos sind, wie Bürgermeister Antoni Joan Bertomeu erklärte. Bei einer Pressekonferenz erklärte der Bürgermeister, dass mit dem Inkrafttreten der Verordnung vom 1. November bis zum 31. März die Blauen Zonen von montags bis samstags in der Zeit von 9.00 bis 14.00 Uhr kostenpflichtig sind, während danach keine Gebühren erhoben werden und vom 1. April bis zum 31. Oktober von 9.00 bis 14.00 Uhr und von 17.00 bis 21.00 Uhr die jeweiligen Parkgebühren bezahlt werden müßten. Diesbezüglich sagte Bertomeu, dass die Regierungsmannschaft sich zu der Modifizierung der besagten Verordnung entschlossen hat, um sich der momentanen wirtschaftlichen Situation anzupassen und jegliche Art von kommerzieller Aktivität in dem Bereich und den Anwohnern zu erleichtern. Außerdem wolle man die Mobilität innerhalb der beiden Stadtkerne von Teulada und Moraira in den Monaten des Jahres verbessern, in denen es weniger Touristen gibt, betonte der Bürgermeister, der unterstrich, er halte dies für eine von den Bürgern willkommene Maßnahme .

gue es que inmediatamente que un ciudadano presenta una solicitud vaya a la persona responsable que tiene que resolverla, por lo que esos programas tendrán una serie de controles para que automáticamente se asignen tareas al funcionario con un plazo fijado”. Además, se adquirirán nuevo ordenadores, escáner y fotocopiadoras para trabajar en condiciones importantes y mejorar el servicio que se presta a la ciudadanía. Otra actuación que se financiará a través del Plan, ha indicado Bertomeu es el del contrato de un suministro de equipo troncal de radio para que todas las instalaciones públicas estén conectadas permanentemente las 24 horas del día, la implantación de la firma digital y la instalación de cámaras de control y vídeo vigilancia con la finalidad fundamental de evitar actos de vandalismo en dependencias municipales. Finalmente, a través del fondo estatal se realizará el apoyo y traslado a personas con discapacidad y tercera edad y se financiará una partida de gastos corrientes en materia de educación por un importe de 156.000 euros. red. Insgesamt 14 Projekte für öffentliche Arbeiten werden im Ort über den Investitionsfond des Planes für Arbeitsbeschaffung und lokale Mässigung zu einem Kostenpunkt von 1.539.015,65 Euro durchgeführt, den die Zentralregierung verabschiedet hat. So kündigte es in dieser Woche Bürgermeister Antoni Joan Ber tomeu bei einer Pressekonferenz an, der dazu erklärte, dass in dem Moment, als der Staatssfond für lokale Investition bekannt gegeben wurde, das Rathaus sich an die Arbeit der Ausarbeitung von Projekten machte und alle seien vom Ministerium bewilligt worden. Der Bürgermeister führte aus, dass sich der erste Block auf die gesellschaftlich-kulturellen Arbeiten an dem Musikkonservatorium und den Umzug des Rathauses in das Kulturhaus beziehe, da dieses zentraler gelegen

sei und über mehr Raum und besseres natürliches Licht verfüge. Die Kosten hierfür betragen 230.000 Euro. Ein anderer wichtiger Bereich ist der Sport, für den ein dritter Padelplatz geplant sei sowie die Vergrößerung des Lagers der Sporthalle und die Anlage eines Platzes für Fußball7 auf dem jetzigen Fußballplatz von Teulada. “Auf diese Art und Weise vervollständigen wir das Sportangebot im Stadtzentrum von Teulada, das einige interessante Charakteristiken bekommen wird,” betonte Bertomeu, der anfügte, dass zusammen mit den Angleichungsarbeiten der Räumlichkeiten des Stadtbades das Sportdezernat mit seinen Mitarbeitern dort ihre Büros bekommen, um so nah wie möglich bei den Einrichtungen zu sein. Der dritte Block der Investitionen bezieht sich auf Modernisierungsarbeiten in der Verwaltung, für die das Rathaus die Fristen für Resolutionen und Dokumentationen verkürzt hat, um auf die Nachfragen von Anwohnern schnell antworten und einen Service von Qualität bieten zu können. So werden fast 100.000 Euro in die Modernisierung der Server des Rathauses, der Computerausstattung und der operativen Systeme und Programme investiert, um bessere Dienstleistungen anbieten zu können. Gleichzeitig erklärte der Bürgemeister, dass man die Idee verfolge, dass der Bürger, der einen Antrag vorlege, sofort zu dem zuständigen Sachbearbeiter weitergeleitet werde, der diesen bearbeitet und daher diese Programme über eine Reihe von Kontrollfunktionen verfügen, damit automatisch dem Beamten Aufgaben mit bestimmten Fristen übertragen werden. Außerdem werden neue Computer, Scanner und Fotokopierer angeschafft, um unter besseren Bedingungen arbeiten und damit die Dienstleistung für den Bürger verbessern zu können. Eine andere Maßnahme, die über den Plan finanziert wird, ist die Untervertragnahme eines Lieferantens einer Stammausrüstung für das Radio, damit alle öffentlichen Installationen 24 Stunden täglich verbunden sind, die Einführung der digitalen Unterschrift und die Installation von Kontrollkameras und Videoüberwachung, um Vandalismus in den Rathausbüros zu verhindern. Schließlich werden über den Staatsfond die Transporte und Unterstützungen von behinderten oder älteren Mitbürgern finanziert sowie ein Bereich im Erziehungswesen in Höhe von 156.000 Euro.

TDT para no excluir a nadie red. La concejal de Servicios Sociales, Sylvia Tatnell, ha informado que el Ayuntamiento colabora con la Secretaría de Estado de Telecomunicaciones para la concesión gratuita de sintonizadores de TDT para personas de más de 65 años que reúnan determinadas condiciones y otros colectivos sociales con riesgo de exclusión. Tatnell explica que este Plan denominado de Actuaciones de Apoyo tiene por objeto la puesta en funcionamiento de mecanismos de información preferente, protección y especial atención, dirigidos a los integrantes de aquellos colectivos que presentan un especial riesgo de exclusión durante el proceso de transición tecnológica de la televisión analógica a la digital. Como parte de las actuaciones previstas del citado plan, ha subrayado la edil se incluye la distribución de un sintonizador TDT a ciudadanos para su uso durante cuatro años y ha afirmado que deben tener 65 años o más y una dependencia reconocida de grado II ó III, tener un grado de discapacidad del 33 por ciento o superior y tener más de 80 años y vivir sólo, o bien acompañado de otra persona también mayor de 80 años. Las personas que cumplan estos requisitos tienen de plazo hasta el 3 de abril para solicitar el TDT y pueden realizarlo a través de las dependencias de Servicios Sociales de Teulada.


BENISSA

Nº 08/10

Nueva maquina barredora para la zona costera Neue Kehr maschine für die Küstenzone

Para más limpieza - Für mehr Sauberkeit

red. La concejalía de Medio Ambiente y Benissa Impuls han adquirido una máquina barredora y una serie de utensilios y herramientas destinados a la limpieza y mantenimiento de la zona costera. La máquina barredora ha sido adquirida por 80.000 euros y las herramientas, en concreto 4 sopladoras, 4 sierras, 1 tractor cortacésped, 1 hidrolimpiadora de alta presión y 3 desbrozadoras, han sido financiadas por la Conselleria de Turismo en 18.000 euros gracias al Plan de Mejora del Litoral de la Comunidad Valenciana. Los trabajadores del servicio municipal de limpieza se desplazarán a la principales calles de la zona turística para poco a poco ir ampliando el recorrido conforme a las necesidades y a la demanda de los vecinos. Según ha comentado el concejal de Medio Ambiente, José María Serna, “la zona costera es una parte muy importante del patrimonio de nuestro municipio y somos conscientes de que hay que mejorar ciertos servicios. Con estas adquisiciones se va a cubrir una serie de necesidades en el tema de limpieza y mantenimiento de calles. Estamos trabajando por una mejora continua”.

red. Das Umweltdezernat und Benissa Impuls haben eine Kehrmaschine und eine Reihe von Werkzeug und Utensilien für die Reinigung und Instandhaltung der Küstenzone gekauft. Die Kehrmaschine hat 80.000 Euro gekostet und die Werkzeuge wie vier Laubpuster, vier Sägen, ein Rasenmähtraktor, ein Wasserdruckreinigungsgerät und drei Bürstenmaschinen wurden vom Landestourismusministerium mit 18.000 Euro dank des Planes zur Verbesserung der Küsten im Land Valencia finanziert. Die städtischen Mitarbeiter der

Stadtreinigung werden sich zu den wichtigsten Straßen der touristischen Zone begeben, um nach und nach je nach Bedarf und der Nachfrage der Anwohner den Bereich zu erweitern. Wie Umweltstadtrat José María Ser na erläuterte, ist die Küstenzone ein sehr bedeutender Teil des Gutes des Ortes und man sei sich bewußt, dass verschiedene Dienstleistungen verbessert werden müßten. Mit diesen Anschaffungen werde eine Reihe von Notwendigkeiten auf dem Bereich der Reinigung und Instandhaltung von Straßen abgedeckt und man arbeite an einer ständigen Verbesserung.

Festival benéfico organizado por la Asociación contra el cancer Benefizfestival or ganisier t von der Krebshilfe

Todos colaborarón - Alle halfen mit

red El fin de semana pasado se ha programado el II Festival Benéfico, después de los resultados satisfactorios tanto en nivel participativo como de organización. Los fondos que se recaudaron serán destinados a la Asociación Contra el Cáncer de Benissa. El acto tuvo lugar el sábado 20 de febrero a las 19 horas y el domingo, también a las 19 horas, en el Centro de Arte “Taller D´Ivars”. La organización del acto ha estado a cargo del AECC-Benissa y de la Concejalía de Cultura. Toda la organización ha sido posible gracias a la colaboración desinteresada de asociaciones y grupos de personas que han preparado con mucha ilusión sus actuaciones. En concreto, actuaron

Torregrosa y Sifasol. El precio de las entradas era de 5 Euros.

el grupo de Batucada “Bunpada”, el Grupo de Xirimiteros “Pere Bigot”, el grupo de Danza Oriental “Art Performance”, Andrés Castells y Toni Baydal con su sketch “Las Abuelas”, el Grupo de Bailes Latinos “Baila con Montse”, el Esbart Dansaire, la Rondalla Cultural de Benissa, el Grupo de Sevillanas, Juan Nave Femenia, Rocío Cabrera

Farmacia de guardia Notdienstapotheke 26.02. - 04.03.

05.03. - 11.03.

PEPA MARTÍ

M.S. MUÑOZ

965 730 273

965 730 138

Padre Andrés Ivars, 1

Padre Melchor, 8

red Am letzten Wochenende fand das 2. Benefiz-Festival mit zufriedenstellenden Ergebnissen sowohl bei der Teilnahme als auch bei der Organisation statt. Die eingenommenen Spendengelder erhält die Krebshilfe von Benissa. Die Veranstaltung fand am Samstag, dem 20. Februar um 19 Uhr und am Sonntag ebenfalls um 19 Uhr in den Kunstwerkstätten Ivars statt. Die Organisation hatte die Krebshilfe von Benissa zusammen mit dem Kulturdezernat übernommen. Die gesamte Organsation wurde möglich durch die uneigennützige Unterstützung von Vereinen und Personengruppen, die mit viel Freude ihre Auftritte vorbereiteten. Im Einzelnen traten auf: Batucada “Bunpada”, die Schalmeienspieler “Pere Bigot”, die Bauchtanzgruppe “Art Performance”, Andrés Castells und Toni Baydal mit ihrem Sketch “Die Großmütter”, die lateinamerikanische Tanzgruppe “Baila con Montse”, Esbart Dansaire, die kulturelle Rondalla von Benissa, eine Sevillanagruppe, Juan Nave Femenia, Rocío Cabrera Torregrosa und Sifasol. Der Eintritt kostete fünf Euro.

19

Como afecta la crisis a los autónomos de Nuevas Generaciones Benissa Pese a que el Gobierno durante nueve de cada 10 mucho tiempo ha intentado esconder la realidad económica de nuestro país, todos sabemos que estamos atravesando una situación económica muy difícil, y aunque Zapatero y todo su equipo esta intentando tranquilizarnos (y no queremos pensar que lo que hacen es mentirnos), la realidad está ahí. Mientras la mayoría de países de la Unión Europea muy poco a poco están viendo la luz al final del túnel (de la crisis), España cada día que pasa se encuentra más inmersa en la crisis, situándose a la cola de la UE, y posiblemente sea porque el Gobierno de Zapatero no es capaz de hacerle frente a la crisis y tomar las medidas oportunas. Son muchos los colectivos afectados por la citada situación, pero unos de los más afectados son los Autónomos y las pequeñas empresas, ya que afecta al 90% de ellos. En nuestro municipio, Benissa, desde hace años, gran parte de la economía ha estado constituida por autónomos y microempresas, que a su vez han dado empleo a muchos trabajadores, y debido a la situación actual, estamos viendo como estos colectivos, poco a poco van cerrando las puertas de sus negocios, sin tener derecho a ningún tipo de subsidio por parte del Gobierno y además se ven obligados a despedir a sus trabajadores. El Alcalde Popular, Juan Bautista Roselló, preocupado por esta situación, en varias ocasiones se ha reunido con las diferentes asociaciones de empresarios de Benissa, para intentar encontrar una solución, pero en realidad, aunque la voluntad es buena y hay un gran interés por su parte, los que verdaderamente pueden poner soluciones para mejorar y acercarnos al final de está situación, es el Gobierno Central de España. Según últimos datos, en 2009 se perdieron casi 500 autónomos por día y por consiguiente hubo y hay una brusca caída de afiliación de este grupo; ha aumentado el número de deudores autónomos en proceso de concurso de acreedores;

autónomos y microempresas han tenido problemas de financiación; la pérdida de autónomos en España es siete veces mayor que la media europea; etc. Los autónomos se encuentran con grandes dificultades para acceder a la financiación crediticia y además en los últimos tiempos las comisiones y los tipos de interés para acceder a la financiación se han endurecido. El Gobierno, en vez de tomar medidas para paliar está situación, lo que hace es tomarlas para hundir todavía más a los autónomos, a pequeñas empresas, a trabajadores y a las economías familiares, resultando todas las medidas económicas del gobierno inapropiadas. No es fácil entender como en vez de reducir los impuestos para facilitar a trabajadores y a familias la salida a la crisis, el gobierno lo que hace es aumentarlos considerablemente, teniendo que pagar los ciudadanos por la mala gestión que ha estado haciendo y hace el gobierno socialista, y hundir todavía más al pueblo. Desafortunadamente, está situación afecta de lleno a nuestra población, al igual que al resto de España. Todos los autónomos de Benissa, y del resto del país, deben saber que hay un partido político que realmente si se preocupa e interesa por la situación, ese partido es el Partido Popular. Este Partido ha propuesto en el Congreso de los Diputados más de 12 medidas en favor de las Pymes y los autónomos, de las cuales algunas han sido aprobadas y otras rechazadas por el Partido Socialista. No hay que olvidar, que el sistema económico es un ciclo, una cadena. Por tanto, tomando medidas de apoyo para los autónomos y las Pymes, también se toman medidas de apoyo para el resto de trabajadores, ya que los primeros colectivos tendrán más facilidades para poder volver a contratar trabajadores, disminuyendo el número de parados, y activando de nuevo la economía de nuestro país.

El Alcalde, D. Juan Bautista Roselló, invita: ASAMBLEA DE VECINOS EN BENISSA

Bür ger versammlung in Benissa Meeting with the mayor M i t t w o c h , d e m 0 3 . M ä r z 2 0 1 0 , u m 1 7 °° U h r i n deutscher Sprache D o n n e r s t a g , d e m 0 4 . M ä r z 2 0 1 0 , u m 1 7 °° U h r i n englischer Sprache Or t : K u l t u r h a u s v o n g r o ß e n S t a d t k i r c h e.

Benissa,

gegenüber

der


20

Anuncios pequeños - Kleinanzeigen

INMOBILIARIA - IMMOBILIEN Benissa, venta de naves de 450 m2, planta semi-sotano 210.000 Euros, planta nivel de calle 250.000 Euros. Jalón, taller de 280 m2, 105.000 Euros. Tel.: 655 851 137 Benissa, Verkauf von Hallen, 450 m2, Souterrain 210.000 Euros, Erdgeschoß 250.000 Euro. Jalón, Werkstatt, 280 m2, 105.000 Euro. Tel.: 655 851 137. 050/10

051/10 Calpe, 2ª línea, playa de la Fossa, 2 dorm., 1 baño, vistas al mar, reformado, 96.000 Euros. Y edif. Damara, 2 dorm., 1 baño, vistas al mar, 120.000 Euros. Tel.: 655 851 137 Calpe, 2. Reihe, Fossa-Strand, 2 SZ, 1 Bad, Meerblick, renoviert, 96.000 Euro. Und Edif. Damara, 2 SZ, 1 Bad, Meerblick, 120.000 Euro. Tel.: 655 851 137.

Moraira, Urb. Tabaira, se vende local, actualmente bar, 80 m2 incl. terraza, bonitas vistas, apto también como tienda u oficina, 159.000 Euros. Con o sin inquilinos. Tel.: 655 851 137 Moraira, Urb. Tabaira, Lokal zu verkaufen, jetzt Bar, 80 m2 incl. Terrasse, schöner Blick, auch als Laden oder Büro zu nutzen, 159.000 Euro. Mit oder ohne Mieter. Tel.: 655 851 137 052/10

Calpe, se vende apartamento de 1 dorm., edif. Calpemar, 1ª linea, 7ª planta. 125.000 Euros. Tel.: 965 83 59 25 ó 659 590 835 Calpe, Appartment mit 1 SZ, Edif. Calpemar, im 7. Stock. 1. Linie für 125.000 Euro zu verkaufen. Tel.: 965 83 59 25 o. 659 590 835 055/20

046/12 ¡Una ganga! Antes 790.000 Euros, ahora 590.000 Euros. Se vende de particular chalet con vistas al mar y Peñón en Ortembach, casa central con 3 dormitorios, 2 baños, 3 aseos, tres apartamentos separados con entradas separadas, 2 aptos. de 1 dormitorio, uno de 2 dormitorios, moderno, superficie de 470 m2, calefacción central, piscina. También posible en cambio de un apartamento de 2 dormitorios y 2 baños y pago de la diferencia. Tel.: 618 827 821

Schnäppchen! Vorher 790.000 Euro, jetzt 590.000 Euro. Von privat zu verkaufen: Chalet mit Meer- und Peñónblick in Ortembach, Zentralhaus mit 3 SZ, 2 Bäder, 3 WC, 3 unabhängige Appartments mit separaten Einfahrten, 2 Aptos. mit 1 SZ, ein Apto. mit 2 SZ, modern, Wohnfläche 470 m2, Zentralheizung, Pool. Auch möglich im Tausch mit einem Appartment mit 2 SZ und 2 Bädern und Zahlung des Differenzbetrages. Tel.: 618 827 821

028/07 Calpe/Ortembach, chalet con 2 apartamentos y despacho, terreno de 975 m2, vivienda de 112,50 m2 (3 dormitorios, 2 baños), 1 apto. de 99 m2 (2 dormitorios, 2 baños), 1 apto. de 56 m2 (1 dormitorio, 1 baño),1 despacho de 92 m2, parking, 3 entradas separadas, piscina, vistas al mar, sin o con muebles, 550.000,- Euros, Tel.: 676 165 007 Calpe/Ortembach, Villa mit 2 Appartments und Büro, Grundstück 975 m2, Hauptwohnung 112,50 m2 (3 SZ, 2 Bäder), 1 Appartment 99 m2 (2 SZ, 2 Bäder), 1 Appartment 56 m2 (1 SZ, 1 Bad),1 Büro 92 m2, Parkplatz, 3 separate Eingänge, Pool, Meerblick, auf Wunsch möbliert, 550.000,- Euro, Tel.: 676 165 007 612/09 Calpe, se vende apartamento céntrico de 2 dorm., 1 baño, 8ª planta por 106.000 Euros y otro de 3 dorm. y 1 baño, 4ª planta sin ascensor, por 88.000,- Euros. Tel.: 655 851 137 Calpe, zentralgelegenes Appartment mit 2 SZ, 1 Bad, im 8. Stock zu verkaufen für 106.000 Euro und eine Wohnung mit 3 SZ, 1 Bad, im 4. Stock, ohne Fahrstuhl, für 88.000 Euro. Tel.: 655 851 137. 575/52 Calpe, de particular, piso de 62 m2 en el edif. Aitana, céntrico, 2 dormitorios, salón-comedor, cocina grande, baño con ducha, balcón, SAT-TV, 129.000 Euros, negociables, Tel.: 618 364 912 Calpe, von privat, Wohnung, 62 m2, im Edif. Aitana, Zentrum, 2 SZ, Wohn-Eßraum, Bad mit Dusche, gr. Küche, Balkon, SAT-TV, VB 129.000 Euro. Tel.: 618 364 912

Calpe, parcelas con vista al mar, Oltamar, 115.000 Euros, Costeres, 127.000 Euros, Cucares, 147.000 Euros. Tel.: 655 851 137

546/09

Calpe, Parzellen mit Meerblick, Oltamar, 115.000 Euro, Costeres, 127.000 Euro, Cucares, 147.000 Euro. Tel.: 655 851 137

SE ALQUILA - ZU VERMIETEN 055/10 Se alquila en Senija (Benissa) vivienda de 3 dormitorios (1 en suite) y dos baños (1 con bañera, otro con ducha), cocina completamente equipada, salón comedor, terraza, amueblada, parking, jardín, a 2 min. de las tiendas, muy tranquila, buenas vistas a las montañas y a Benissa y Senija. 450,- Euros al mes + gastos. Tel.: 651 167 062 Zu vermieten in Senija (Benissa): Wohnung mit 3 SZ (1 en suite) und 2 Bädern (1 mit Badewanne, 1 mit Dusche), voll ausgestattete Küche, Wohn-Eßraum, Terrasse, möbliert, Parkplatz, Garten, 2 Min. zu den Geschäften, ruhig gelegen, schöner Blick auf die Berge, Benissa und Senija. 450,- Euro mtl. + NK. Tel.: 651 167 062

Se alquila casa de dos dorm. y un baño en Calpe durante los meses de noviembre a abril. Totalmente amueblada y equipada, con parking, jardín y piscina. Tel.: 644 403 993 Calpe, Haus mit 2 SZ und einem Bad in den Monaten November bis April zu vermieten. Vollständig möbliert und ausgestattet. Parkplatz, Garten, Pool. Tel.: 644 403 993. 053/10

57/09 Para nuestros clientes buscamos todo tipo de propiedades para alquilar todo el año en la zona de Calpe, Benissa, Moraira, Jalón, etc. Tel.: 655 851 137 Für unsere Kunden suchen wir jede Art von Eigentum zur langfristigen Vermietung im Raum Calpe, Benissa, Moraira, Jalón, usw. Tel.: 655 851 137

Piso separado para 1 - 2 personas de abril hasta octubre. Moraira, tranquilo, terraza bonita, con piscina comunitaria. Tel.: 965 748 856 Separate Wohnung für 1 - 2 Personen von April bis Oktober frei, Moraira, ruhige Lage, schöne Terrasse, mit Poolbenutzung, auch kurzfristig, Tel.: 965 748 856 56/09

038/08 Calpe, alquiler larga temporada, apartamento amueblado, 1ª línea de la playa de Levante, 1 salón-dormitorio, cocina, baño, terraza acristalada, piso 4, ascensor, 380 Euros al mes + luz y fianza, a partir del 15 de abril, Tel.: 965 747 160 Calpe, Langzeitvermietung, Appartment mit Schlaf-Wohnraum, Küche, Bad, verglaster Terrasse, 4. Etage, Lift, 380 Euro mtl. + Strom und Kaution. Tel.: 965 747 160

Nº 08/10 Calpe, Maryvilla, se alquila para todo el año piso con un dormitorio, cocina americana, baño con ducha, parcialmente amueblado, terraza, piscina comunitaria, 390 Euros + luz, 1 mes de fianza Tel.: 679 784 925 Calpe, Maryvilla, Langzeit, Wohnung mit 1 SZ, offene Küche, Duschbad, teilweise möbliert, Terrasse, Gemeinschaftspool, 390,- Euro mtl. + Strom. 1 Monatsmiete Kaution. Tel.: 679 784 925 032/08

Se alquila para vacaciones o invernar apartamento con un dormitorio, salón, cocina americana, terraza acristalada, baño, lavadora, SAT-TV, en 1ª linea al mar. Tel.: 619 656 289 Noch Termine frei: Ferien oder Überwintern direkt am Meer, Appartment mit 1 SZ, Wohnzimmer, offene Küche, großes Bad, verglaste Terrasse, Waschmaschine, SATTV. Tel.: 619 656 289 031/08

044/13 Calpe, alquiler larga temporada, bungalow de 3 dormitorios, 2 baños, piscina comunitaria, 650 Euros al mes. Fincas Otero. Tel.: 619 587 980 ó 965 832 223 Calpe, Langzeitvermietung, Bungalow mit 3 SZ, 2 Bäder, Gemeinschaftspool, 650 Euro mtl.Fincas Otero. Tel.: 619 587 980 o. 965 832 223

Alquiler larga temporada, apartamento céntrico de 2 dormitorios, 2 baños, piscina comunitaria, amueblado, 500 Euros al mes. Fincas Otero. Tel.: 619 587 980 ó 965 832 223 Langzeitvermietung, Appartment mit 2 SZ, 2 Bäder, Gemeinschaftspool, möbliert, 500 Euro mtl.Fincas Otero. Tel.: 619 587 980 o. 965 832 223 051/10

047/09 Calpe - alquilo apartamento de 1 dormitorio, amueblado, en el edif. Turquesa, por largas temporadas o cortas, zona La Fossa, 400,- Euros negociables. Tel.: 639 139 619 (Rosa) Calpe - vermiete Appartment mit 1 SZ, möbliert, Langzeit oder kurzfristig, Edif. Turquesa, La Fossa, 400,- Euro mtl. VB. Tel.: 639 139 619 (Rosa)

Calpe, bungalow, soleado, vistas al mar y montaña, piscina grande, garaje grande, para todo el año, 590 Euros al mes + gastos, www.urlaub-costa blanca Tel.: 965 834 933 Calpe, Bungalow, Ganztagssonne, Meerund Bergblick, gr. Pool, gr. Garage, ebenerdig, Langzeitmiete, 590 Euro mtl. + NK. www.urlaub-costa blanca Tel.: 965 834 933 044/13

Se alquila en partida Canor, Benissa, apartamentos de 2 habitaciones amueblados. Aire acondicionado/ calefacción, piscina privada y jardín vallado, a 5 Km de la montaña, 2 Km del pueblo y 15 min. de la playa. Para largas temporadas o todo el año. 550,Euros todo incluido. Tel.: 607 506 291 ó 696 463 468 Zu vermieten bei Canor/Benissa, Appartments mit zwei SZ, möbliert, Klimaanlage, Heizung, Privatpool, umzäunter Garten, 5 km von den Bergen, 2 km von der Stadt, 15 Min. zum Strand. Langzeit, ganzjährig. 550,- Euro, alles inkl. Tel.: 607 506 291 o. 6696 463 468 605/02/10

Se alquila apartamento de un dormitorio, cocina, barra americana, salón con terraza cerrada, amueblado, larga estancia, C/Pintor Sorolla, Edif. Paola, 350,- Euros al mes + luz. Tel.: 666 470 175 Vermiete Appartment mit einem SZ, offene Küche, Wohnzimmer mit verglastem Balkon, möbliert, auf Langzeit, C/ Pintor 598/02/10

Pequeños Anuncios 1 edición = 4 euros / 3 eds. = 10 euros en 2 idiomas otros idiomas 5 euros extra Por Correo en un sobre con el importe en sellos al: Semanario Calpino, Apdo. de Correos 15, 03710 Calpe o entregar con el dinero en Papelería Corbeta, C./ Corbeta. O en nuestras Oficinas en Plaza Central, 1ª planta

Kleinanzeigen 1 Ausgabe = 4 Euro / 3 Ausgaben = 10 Euro ( 2 Sprachen ) andere Sprachen: 5,- Euro extra Per Post im Umschlag mit dem Betrag in Briefmarken an: Semanario Calpino, Apto. de Correos 15, 03710 Calpe Oder mit Geld abgeben bei Papelería Corbeta, Calle Corbeta. Oder in unserem Büro im Plaza Central, 1. Etage

Texto.................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................................

Los anuncios comerciales se pagan el doble - Gewerbliche Kleinanzeigen kosten das Doppelt e

Imoblanca, desde hace 20 años la agencia familiar de alquiler de su confianza en Calpe. Alquilamos su casa con piscina a los mejores condiciones, pagamos por adelantado y cuidamos su propiedad durante el periódo del alquiler. Representamos la mayoría de los tour-operadores europeos serios de villas de vacaciones. Imoblanca, seit 20 Jahren in Calpe der familiäre Vermietpartner Ihres Vertrauens. Wir mieten Ihr Ferienhaus mit Schwimmbad zu den besten Konditionen, zahlen die Miete im voraus und pflegen Ihr Eigentum während der Vermietzeit. Wir repräsentieren eine Vielzahl von seriösen europäischen Reiseveranstaltern des Ferienhaussektors. IMOBLANCA, CENTRO COMERCIAL BIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA, TEL.: 965 832 216 - 965 835 779 Sorolla, Edif. Paola, 350,- Euro mtl. + Strom. Tel.: 666 470 175 576/52 Calpe, se alquila por vacaciones piso en el edif. Aitana, céntrico, 2 dormitorios, salón-comedor, cocina grande, baño con ducha, balcón, SAT-TV, Tel.: 965 874 401 Calpe, Ferienvermietung, Wohnung, im Edif. Aitana, Zentrum, 2 SZ, WohnEßraum, Bad mit Dusche, gr. Küche, Balkon, SAT-TV, Tel.: 965 874 401 480/40 Calpe, studio en pequeño complejo con jardines, piscina comunitaria, barbacoa, para una persona a partir de ahora, también largas temporadas, Tel.: 630 113 898 Calpe, Studio für Einzelperson in kleiner Gartenanlage, Gemeinschaftspool und Grillplatz, ab sofort frei, auch Langzeit, Tel.: 630 113 898

1N0051-52 Calpe, apartamento de vacaciones en chalet muy cuidado, con piscina con agua salada, SAT-TV. 100 m al mar. www.Villa-Don-Alfredo.de e-mail: saberniak@t-online.de Tel. 0049 160 731 0049 ó 965 833 925 Calpe, Ferienwohnung in gepflegter Villa mit Salzwasserpool. SAT-TV. 100 m zum Meer zu vermieten. www.Villa-Don-Alfredo.de e-mail: saberniak@t-online.de Tel. 0049 160 731 0049 oder 965 833 925

004/00-004/00- INTERHOME Interhome Sorgenfrei vermieten mit Ihrem professionellen Partner - Interhome - Alquile sin preocupaciones con una empresa profesional Altea, Tel. 965 830 741, Adsubia Tel. 965 977 317, Albir/Alfaz Tel. 968 568 421, Benidorm Tel. 965 868 421, Benissa Tel. 965 830 741, Benitachell Tel. 965 830 741, Calpe Tel. 965 830 741, Callosa d´en Sarria Tel. 965 868 421, Denia Tel. 966 435 314, El Campello Tel. 965 868 421, El Verger Tel. 966 435 314, Els Poblets Tel. 966 435 314, Jalon Tel. 965 830 741, Javea Tel. 966 461 901, Jesus Pobre Tel. 966 435 314, La Jara Tel. 966 435 314, La Nucia Tel. 965 868 421, Lliber Tel. 965 830 741, Moraira Tel. 965 830 741, Oliva Tel. 966 435 314, Ondara Tel. 966 435 314, Orba Tel. 966 435 314, Pedreguer Tel. 966 435 314, Pego Tel. 965 977 121, Polop Tel. 965 868 421 www.interhome.com <http://www.interhome.com/> www.interhome.es <http://www.interhome.es/> 001/000 Calpe - Ahora vender no es buen momento. Alquile su casa o apartamento por temporadas. Garantizamos el pago. Más información Tel: 636 517 018. Calpe-Es ist keine günstige Zeit zum Verkaufen. Vermieten Sie Ihr Haus oder Appartment zeitweise. Wir garantieren die Mietzahlung. Weitere Information: Tel.: 636 517 018.


Nº 08/10 Se alquila chalet de vacaciones, tranquilo, soleado, situación central, piscina, barbacoa, terrraza, hasta 4 personas y apartamento de vacaciones, aún algunas fechas libres. Tel: 626 207 588 www.spaniencalpe.com Ferienhaus in Calpe, ruhig, sonnig, zentral gelegen, Pool, Barbecue, Terrasse, bis zu vier Personen sowie Ferienwohnung, noch Termine frei Tel.: 626 207 588 www.spaniencalpe.com 001/000

Se alquila apartamentos de una o dos habitaciones, equipados, durante los meses de septiembre a junio, con calefacción central, párking propio y piscina. Tlf.: 606 437 461 Appartments, ein oder zwei Schlafzimmer, möbliert, Zentralheizung, Pool, Parkplatz, von September bis Juni zu vermieten. Tel.: 606 437 461 001/00

SE BUSCA - MIETGESUCHE 044/12 Dos personas con perro buscan apartamento con dos dormitorios en chalet, Calpe y alrededores, Tel.: 630 772 763 Zwei Personen mit Hund suchen Einliegerwohnung mit 2 SZ in Chalet, Calpe und Umgebung, Tel.: 630 772 763

Matrimonio de jubilados alemán con dos perros busca casa con 3 dormitorios en terreno vallado para todo el año, max. 750 Euros al mes. Tel.: 965 834 446 Deutsches Ehepaar (Rentner) mit 2 Hunden sucht Haus mit 3 Schlafzimmern auf eingezäuntem Grundstück, max. 750 Euro für Langzeitmiete. Tel.: 965 834 446 053/10

Matrimonio alemán de jubilados busca del noviembre 2010 hasta abril 2011 un apartamento de vacaciones con calefacción central, soleado, tranquilo en Calpe, preferiblemente en La Canuta, El Tossal o alrededores. Tel.: 699 168 429 Deutsches Rentnerehepaar sucht für die Zeit von November 2010 bis April 2011 eine Ferienwohnung mit ZH, sonnig und ruhig in Calpe, gerne La Canuta, El Tossal oder nähere Umgebung. Tel. 699 168 429 020/05

025/06 Matrimonio alemán de jubilados busca del diciembre 2010 para 3 ó 4 meses apartamento de vacaciones o casa con 2 dormitorios, calefacción central, terraza acristalada, soleado y luminoso en Calpe, Tel.: 693 224 389 Deutsches Rentnerehepaar sucht für die Zeit ab Dezember 2010 für drei bis vier Monate eine Wohnung oder Haus mit 2 SZ, ZH, sonnig und hell in Calpe, gerne mit verglastem Balkon.TTel. 693 224 389

SERVICIOS - SERVICE 054/13 Trabajos del jardín por 9,50 Euros/hora con buenas máquinas o precio fijo. Mantenimiento de la piscina por 55,- Euros al mes incl. material químico. Alemán responsable de 28 años, empresa legal, Jávea - Calpe, Tel.: 633 185 025 Gartenarbeiten, 9,50 Euro/Std. mit guten Maschinen oder Festpreis. Poolpflege, 55,- Euro/mtl. incl. Chemikalien! Zuverlässiger Deutscher (28 J.), legale Firma, Javea - Calpe, Tel.: 633 185 025 052/10 Laien, Normalsterbliche, Halbgötter aufgepaßt! Computer-Notdienst bei Ihnen vor Ort. Wir bieten Ihnen Hilfe zu allen PC- und Netzproblemen, sicheres WIFI, Schulungen speziell für “Senioren”, Installation von Windows und Anwendungen, Datenrettung, Sicherungen, Fernwartung, Internet-Anbindung, Provider-Auswahl, Mail, Umstieg auf Windows7, unabhängige Kaufberatung, ... Tel.: 965 831 945, E-Mail: ESPSO.private@gmx.n

Belar t - Salón de Estética ofrece manicura, pedicura, uñas de gel, depilación, limpieza de cutis, permanente de pestañas a precios muy interesantes. Avda. Gabriel Miró Nr. 9, Galerías Mar Azul. Tel: 696 032 997. Belar t - Schönheitssalon, bietet Maniküre, Pediküre, Gel-Nägel, Enthaarung, Gesichtsreinigung, Permanent-Wimperntusche zu sehr interessanten Preisen. Avda. Gabriel Miró Nr. 9, Galerías Mar Azul. Tel: 696 032 997.

027/07

004/52 Confecciones Christina Umänderungen aller Art, Vorhänge, Maßanfertigung von Röcken, Blusen, Kleidern, Avda. Gabriel Miró Nr. 9, über “Don Dino”, Lokal 4, Tel: 620 905 528. Confecciones Christina, servicio rápido, adornos, arreglos, decoraciones, costura y cortinas, Avda. Gabriel Miró, nº 9, encima de “Don Dino”, Tel: 620 905 528.

BOLSA DE TRABAJO ARBEITSBÖRSE 043/12 Busamos un peluquero con experiencias. Buenas condiciones. Haar mode Martin Biegert, Moraira, Tel. 966 499 012 Suche einen erfahrenen, männlichen Friseur! Gute Verdienstmöglichkeiten. Haarmode Martin Biegert, Moraira, Tel. 966 499 012

Heinzelmännchen arbeiten mit großem Fleiß zu kleinem Pr eis. Wir racker n und machen für Sie Putzarbeiten, Endr einigung, Hausbetreuung, Gar tenpflege, Änder ungsschneider ei, kl.Reparaturen, Renovier ung, Einkäufe Tel.626976240 oder 618863874 dtsch./engl./es

018/06

054/10 Trabajo de pintura o jardines, buen precios. ¡llamenme!. Tel 648 826 881 Preiswerte Maler- und Gartenarbeiten. Rufen Sie an, ich komme sofort.TTel.: 648 826 881 033/08 Suche Arbeit auf dem Bau oder im Garten. Gelernter Maler mit Erfahrung im Fliesenlegen und Maurern sowie geschult in Gartenarbeit inkl. Palmenschneiden/ Schälen und Poolarbeiten. Tel.: 691 908 946

Suche Putzstelle im Raum Calpe bis Moraira und/ oder Arbeit im Gastronomie-Bereich.TTel.: 693 245 691

034/08

021/05 Se busca COMERCIAL para la zona CALPE / BENISSA. Requisitos: Buena presencia, idiomas (Castellano, Inglés y Alemán), vehículo propio. Teléfono de contacto: 965 836 339 (9:00 - 13:00 h) Wir suchen VERTRETER für das Gebiet CALPE / BENISSA. Vorraussetzungen: Angenehmes Erscheinungsbild, Sprachkenntnisse (Spanisch, Englisch, Deutsch), eigenes Fahrzeug. Tel. 965 836 339 (9.00 - 13.00 Uhr) 042/07 Se ofrece señora para limpieza por horas / días, cuidar niños o mayores, cocinar, hablo español, francés, poco inglés. Tel. 686 288 106 Junge Frau sucht Arbeit als Putzhilfe stunden- oder tageweise, Betreuung von Kindern oder älteren Mitmenschen, Küche, spreche Spanisch, Französische und ein wenig Englisch. Tel. 686 288 106

Oportunidad de negocio! Trabajo temporal con ingresos extra o ¡despida su jefe y gane por fin lo que le merece! Tel. 699 469 561 (Nicole) 005/04 ¡

Pequeños anuncios - Kleinanzeigen 21 Arbeiten Sie von zu Hause aus in Teilzeit mit Extraeinkünften oder feuern Sie Ihren Chef und verdienen Sie endlich das, was Sie verdienen. Tel. 699 469 561 (Nicole)

Tel.: 636 851 142 ó 966 480 562 MONIKABUCHHOLZ@terra.es

ANIMALES - TIERE Welcher Tier freund kann ein Tier mit nach Deutschland nehmen? Der Calper Tierschutzverein freut sich über jeden Hilfswilligen. Keine Kosten, keine Formalitäten, die Tiere sind geimpft etc. Dafür bringen wir Sie und das Tier kostenlos zum Flughafen, Info Tel: 965 830 817

01/-

¿Ganar dinero en actividad secundaria? Muy fácil con productos “Tupperware”. Información: Tel.: 626 473 689 Nebenberuflich Geld verdienen? Kein Problem mit Tupperware! Kurzinfo: Tel.: 626 473 689 002/03

Chica con experiencia en limpieza y cuidado de niños y personas mayores busca trabajo, también por horas. Tel.: 617 834 985 ó 965 833 784 Junge Frau mit Erfahrung beim Putzen und in der Betreuung von Kindern und älteren Leute sucht Arbeit, auch stundenweise. Tel.: 617 834 985 ó 965 833 784 597/02/10

COMPRA Y VENTA DIES UND DAS 049/10 Vendo dos juegos de puertas metálicas con marco, cada una con dos hojas y cerradura. Ideales para chalets, jardínes o garajes. La primera hierro forjado en reja, medidas 147 x 195 ancho x alto, la segunda de aluminio, mitad mallorquina, mitad acristalada, medidas 156 x 202, ancho x alto.Tel.: 655 559 839 Zwei Metalltüren mit Rahmen und Schloß, ideal für Chalets, Gärten oder Garagen. Die erste mit Schmiedeeisengitter, 147 br. x 195 h, die zweite aus Aluminium, zur Hälfte verglast, 156 br. x 202 h. Tel.: 655 559 839 039/08 Ich bin WILLI, DER SACHSE VON DER WATERKANT und suche ein Akkordeon mit Klavier-Tastatur in der Größe von 48 bis 80 Bässen. Bitte rufen Sie mich in Calpe an. Danke! Tel.: 965 836 186 030/08 Se vende scooter eléctrico “Sterling Pearl” para discapacitados, 2 años, 6 km/h, 750 Euros, Tel.: 965 830 917 Zu verkaufen: Elektro-Behinderten-Scooter Sterling Pearl, 2 Jahre, Geschwindigkeit 6 km, 750,- Euro. Tel.:965 830 917

VEHÍCULOS - FAHRZEUGE Nissan Almera, 2 L, año 99, 5 puertas, ITV nuevo, buen estado, 2.500 Euros, Tel.: 965 874 768 Nissan Almera, 2 l, Bj. 99, 5-türig, ITV neu, guter Zustand, 2.500 Euro. Tel.: 965 874 768 050/10

Se vende Opel Corsa, año 1996, gasolina, 1200 m3, 500 Euros, Tel.: 680 149 188 Zu verkaufen: Opel Corsa, Bj. 1996, 1200 m3, 500 Euro, Tel.: 680 149 188 037/08

Fiat Bravo, 1,9 Turbo D, motor nuevo, aire acond., año 1998, ITV 03/10. 1.900 Euros negociables. Tel.: 664 564 406 Fiat Bravo, 1,9 Turbo D, Motor neu, Klima, EZ 1998, ITV 03/10. 1.900 Euro VB. Tel.: 664 564 406 029/07

Vito de Mönchengladbach, taller de coches movíl, Tel.: 646 115 473 Vito aus Mönchengladbach, mobile Autowerkstatt, Tel.: 646 115 473 567/08/10

Compro coches de segunda mano en buen estado, vehículos para desguazar o accidentados, turismos, camiones y motos. Tenemos la autorización para dar su coche de baja. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 Kaufe gute gebrauchte Fahrzeuge zum Ausschlachten und Unfallfahrzeuge. PKW,LKW und Motorräder. Wir sind autorisiert, Ihr KFZ abzumelden. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 004/52-10

036/08 Perrita de raza Stafford de 1 año, muy cariñosa y atenta, por 200 Euros. Tel.: 670 762 087 Staffordhündin, 1 Jahr, sehr lieb und wachsam, in liebe Hände abzugeben, 200 Euro. Tel.: 670 762 087

Se venden dos cachorros de Pastor Alemán, 4,5 meses, Pastor Alemán, embra, 5 años busca una casa nueva (gratuita). Tel. 679 679 555 2 deutsche Schäferhundwelpen (4,5 Monate) zu verkaufen. Schäferhündin (5 Jahre) kostenlos abzugeben. Tel. 679 679 555

Cajas de mudanza nuevas, se llevan a domicilio, 4,50 Euros por pieza Neue Umzugs kar tons m i t H a u s l i e f e r ung 4,50 pr o Stück

Tel.: 607 986 051

022/05

CONTACTOS KONTAKTE 040/08 ¿Ya estas buscando una pareja desde hace mucho tiempo? Ahora lo puedes encontrarlo personalmente en nuestro recien fundado “Single-Club”. Hasta finales del mes de febrero hay condiciones especiales para hacerse socio. Tel.: 965 833 978 ó 650 486 703 Suchen Sie schon längere Zeit eine/n Partner/in? Bei uns finden Sie ihn jetzt persönlich in unserem neu eröffneten Single-Club. Einstieg bis Ende Februar zu Sonderkonditionen möglich. Tel.: 965 833 978 o. 650 486 703

Viuda atractiva de 48 años necesita apoyo. ¿Qué hombre de 50 años y más me puede ayudar? Tel.: 670 762 087 Gutaussehende 48jährige Witwe braucht Unterstützung. Welcher Mann ab 50 Jahren hilft mir? Tel.: 670 762 087

Brauchen Sie Hilfe bei Behör denangelegenheiten, privat oder öf fentlich? Spanierin mit Er fahr ung und Kenntnissen in Deutsch und Englisch. Tel.: 609 445 993

TV-Sat Ser vice Wilfried Schindler (Der Satellitendoktor) Für alles, was das Fer nsehen schöner macht. Neueinrichtung und Umbau von Satellitenantennen zur Umstellung auf HDTV

Tel. 607 208 226

035/08

Profesora, soltera, guapa, licenciada en piano y Castellano (+ alemán, inglés, ruso), de 54 años, 165/61, sin niños, hobbys: la naturaleza (mar, montaña, senderismo), viajar, música, cultura y sobre todo España, busca un nofumador, fiel y soltero, quien vive en la Costa Blanca para una convivencia ármonica en España. Encuentro: Costa Blanca, verano 2010. M. Cermáková, Prihrádka 12, 30312 Pilsen1, Rep. Checa Hübsche single Diplom-Lehrerin für Klavier und Spanisch (+ Deutsch, Englisch und Russisch), 54 J., 165/61, kinderlos, Hobbys: Natur (Meer, Berge, Wandern), Reisen, Musik, Kultur und vor allem Spanien, sucht einen treuen, unverheirateten, an der Costa Blanca lebenden Nichtraucher für ein harmonisches Zusammenleben in Spanien. Treffen: Costa Blanca, Sommer 2010. M. Cer máková, Prihrádka 12, 30312 Pilsen1, Rep. Checa 017/05

Soy una señora de 50 años, estoy totalmente sóla, deseo conocer personas para una posible amistad. Si te interesa, llama al tel. 618 453 319 o envia e-mail al: beni.denis@hotmail.com! Ich bin eine 50jährige Frau und völlig allein. Ich möchte Leute kennen lernen für eine mögliche Freundschaft. Wen es interessiert, kann anrufen unter 618 453 319 oder eine E-mail schicken an: beni.denis@hotmail.com! 026/07

Br unch, jeden Sonntag von 11.00 bis 15.00 Uhr in Moraira, “Die kleine Weltlater ne”, gegenüber “Pepe la Sal. Reichhaltiges Büfett incl. Tee oder Kaffee für 12,50 Euro p.P. Tel.: 606 374 592

Reparaciones profesionales de lava-

vajillas, lavadoras, secadoras de ropa, termos así como toda clase de trabajos de fontanería y electricidad. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763 multitoppers@hotmail.com

Fachmännische Reparaturen von Geschir rspüler n, Waschmaschinen, Trockner n, Boiler n sowie alle Ar t von Klempner - und Elektrikerarbeiten. 24 h Ser vice. Tel.: 630 775 763 multitoppers@hotmail.com www.multitoppers.eu

Desinfecciones profesionales. Eliminamos cucarachas, avispas, hormigas, carcomas y toda clase de parásitos. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763 multitoppers@hotmail.com Professionelle Desinfektionen. Wir

beseitigen Kakerlaken, Wespen, Ameisen, Holzwür mer und alle Ar ten von Ungeziefer. 24 h Ser vice. Tel.: 630 775 763 multitoppers@hotmail.com www.multitoppers.eu

VARIOS VERSCHIEDENES Fiesta de belleza y maquillaje en su domicilio o en Calpe con café y tarta. Más informaciön: Sabine Janorschke, 636 603 063 Beauty- & Kosmetikparty bei Ihnen zu Hause oder in Calpe bei Kaffee und Kuchen. Mehr Info: Sabine Janorschke, 636 603 063 004/04

048/10 El mejor recuerdo de su mascota. Retrato de óleo de la pintora de animales Monika Buchholz, Tel.: 636 851 142 ó 966 480 562 MONIKABUCHHOLZ@terra.es Die schönste Erinnerung an Ihr Lieblingshaustier. Ein originalgetreues Oelportrait, handgemalt von der Tiermalerin Monika Buchholz.

Weg der Grill, jetzt wir d gekocht und gebr utzelt vom Schlachtefest ... ...und alles was dazu gehör t gibt es natür lich wieder bei uns

Frühstück in den Bars nebenan ab 3.00 Euro


22

EL BÚHO DE NOCHE ESTÁ VOLANDO

Nº 08/10

Las 3 “C´s” mayúsculas: Carnaval, concierto y certamen de belleza

¿Quién dice que no hay gente? tenlos runterladbar. Toll für Euch und mehr Arbeit für mich. Aber mir macht es Spaß zu sehen, wieviele Neuzugänge ab jetzt in meinem Facebook zu verzeichnen sind.

Ya me han subido de rango. El otro día, después de la noche de la bienvenida de los grupos en el pabellón, me nombró mi jefe responsable de ferias y eventos dentro del gobierno unipersonal de la empresa. Y así el viejo se ha quitado todo el rollo de subir fotos a la web, porque las fotos desde esta semana están a la vista en mi página de FACEBOOK y desde allí os los podréis descargar sin coste

Mister Alicante, que se va a decidir el viernes en una noche de gala. Sin embargo, me dice Saul Carrasco, el director del certamen, que este año van a prescindir de todo lujo y boato para poder aportar una cantidad importante a los damnificados de Haití. Buena labor cuya resultado va a ser entregado posteriormente a la gala, de la mano de los nuevos elegidos “MISS Y MISTER ALICANTE 2009”.

gala con una cena en forma de cocktail de a pié y la consiguiente fiesta después de la elección, podéis hacerlo por el precio de 35 Euros. Hay que estar a las 21.00 h en el hotel y preguntar por Esperanza Jiménez, que es la que guarda las entradas. En el mismo hotel hubo el sábado el

concierto estrella de los tres tenorios

que fue un éxito tremendo. Quizá también porque lo habíamos anunciado durante cuatro semanas. Se habían previsto 200 personas y vinieron más de 300. Pero el hotel reaccionó rápido y asi todos pudieron disfrutar de un gran concierto, cuyo desarrrollo os contaremos la semana que viene.

Carnaval

alguno. Superbien para vosotros y más faena para mí. Pero lo hago con ilusión, a ver cuantos más ahora suben a leer mi facebook.

Miss y Mister Alicante se solidarizan con Haití En el Hotel Diamante Beach están concentrados los candidatos a Miss y

Desde el día 21 de febrero hasta el 26, los candidatos se hayan concentrados en el hotel DIAMANTE BEACH de Calpe, lugar donde se celebrará la gala el mismo día 26, a partir de las 21:00 horas. Entregarán la corona José María Oliver y Verónica Rosillo, Mister y Miss Alicante 2008. Si queréis participar en la

Aunque este año no hubo ningún grupo de baile artístico espectacular entre los 500 visitantes que vinieron a participar en el carnaval, por la noche hubo bastante movimiento después de la visita del pabellón. Los bares y restaurantes

lo han visto, y sobre todo por la noche el “Sinatra’s” fue camino a casa en el Amatista, la última parada para la mayoría de los jóvenes y menos jóvenes alemanes. Y mi compañera Ute les ha acompañado un buen rato y ha hecho algunas instantáneas, que muestran muy bien la camadería y la unión que hay entre ellos.

Jetzt hat man mich befördert. Nach dem Begrüßungsabend der Karnevalsgruppen in der Sporthalle ernannte mich mein Boß zum Verantwortlichen für Messen und Großveranstaltungen innerhalb der Einmannregierung unserer Firma. Und damit hat sich der Alte das ganze Theater mit den Fotos auf Webseiten vom Halse geschafft, denn die Fotos dieser Woche findet man auf meiner Seite FACEBOOK und sind von dort kos-

Miss und Mister Alicante solidarisieren sich mit Haiti Im Hotel Diamante Beach sind alle Kandidaten für die Wahl der Miss und des Misters Alicante vereint, die am Freitagabend im Rahmen einer Gala

und Glamour verzichten will, um eine beachtliche Summe den Erdbebenopfern in Haiti spenden zu können. Eine gute Leistung und das Ergebnis wird am Ende von der neugewählten Miss und dem Buena laborm cuyo resultado va a ser entregado posteriormente a la gala, de la mano de los nuevos elegidos “MISS Y MISTER ALICANTE 2009” übergeben. Vom 21. bis zum 26. Februar trafen sich die Kandidaten im Hotel Diamante Beach, wo am letzten Tag um 21 Uhr die Wahl stattfindet und die Krönung von José María Oliver

stattfindet. Saul Carrasco, der Leiter des Wettbewerbs, sagte uns, dass man in diesem Jahr auf den ganzen Luxus Los 3 tenorios con nuestra compañera Diana Valver de


DIE NACHTEULE UNTER WEGS und Verónica Rosillo, Mister und Miss Alicante 2008, vorgenommen wird. Wenn Ihr die Gala besuchen wollt mit einem Essen in Form eines Stehcocktails und dem Fest nach der Wahl, könnt Ihr Eintrittskarten für 35 Euro kaufen. Dazu muß man um 21.00 Uhr im Hotel sein und nach Esperanza Jimenéz fragen, die die Eintrittskarten hütet. Im gleichen Hotel fand am Samstagabend das

Nº 08/10

23

Die drei großen Events: Karneval, Tenöre und Schönheitswettbewerb

Wer sagt, es gäbe keine Leute? sah man sie und vor allem nachts im “Sinatra’s”, der letzten Haltestelle auf dem Nachhauseweg zum Amatista der jungen und nicht mehr ganz so jungen Deutschen. Und meine Kollegin Ute begleitete sie ein gutes Stück und machte ein paar Fotos, die ein Beispiel für die gute Kameradschaft und den Zusammenhalt unserer stets willkommenen Gäste darstellen.

Starkonzer t der drei Tenör e mit einem enormen Erfolg statt. Vielleicht auch deshalb, weil wir es vier Wochen lang angekündigt haben. Man ging von 200 Besuchern aus und mehr als 300 kamen. Aber das Hotel reagiert schnell und so konnten alle ein großes Konzert genießen, von dessen Verlauf wir Euch in der nächsten Woche berichten.

Kar neval

Auch wenn in diesem Jahr keine so spektakulären Schautanzgruppen unter den 500 Gästen waren, die gekommen waren, um in Calpe Karneval zu feiern, gab es nachts nach der Sporthalle doch reichlich Bewegung. In Bars und Restaurants

CERVECERIA ANDALUZA TAPAS - RACIONES - MENUS DEL DIA MENU DIARIO/TAGESMENÜ 7.50 EURO* MENU DE CODILLO/ EISBEINMENÜ 10.90 MENU DE POLLO/HÄHNCHENMENÜ 8.90 MENU DE PESCADO/FISCHMENÜ 10.90 * cambio diario, 2 platos a elegir, postre, bebida, pan e IVA incluidos * täglich wechselnd, jeweils zwei Gerichte zur Wahl, Nachtisch, Brot, Getränk und IVA incl. Plaza Central, Tel. 965 831 813 Täglich ab 9.00 h/diario desde las 9.00 h

Am 09. Mär z und am 29. Mär z von 13.30 Uhr bis 15.00 Uhr in Calpe, Billar Plaza, Centr o Comer cial Plaza Central Am 08. Mär z und am 23. Mär z von 16.00 bis 19.00 Uhr in Benissa, Los Keglos, Polígono Industrial “La Pedr era”


DVD- und VHS-Player RUCKSÄCKE mit Regenschutz

Kinder uhren

Filzstifte exter ne Speicherplatte

Hülle für Laptops

Telefon mit großen Tasten

Lautspr echer für PC

Schneidegerät klappbar e Kisten

T-Shir t

Pullover Strickjacke

Kur zmantel Jeans

Damenhalbschuhe


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.