07/01

Page 1

Nº 01/10.

7. 01.10 - 13.1.10

Sale juevés/erscheint donnerstags año 13 Jahrgang

Editorial asociada

OCASIÓN en CALPE

Parcela de 920 m2 Vistas al mar y al Peñón Urb. Ortembach. Calpe

www.semanariocalpino.es - www.calperwochenblatt.es

A CONVENIR

A base de la implicación de todos los festeros - Aufgrund der Mitarbeit aller Festkommiteemitglieder

SCHNÄPPCHEN in CALPE

Una cabalgata de Reyes muy digna Ein sehr würdiger Dreikönigsumzug

PREIS VB

Parzelle, 920 m2 groß, Meerund Peñónblick Urb. Ortembach. Calpe

CALPE 2 parcelas juntas, 920 m2 y 1840 m2, a 100 m de playa y puerto deportivo. Precio a convenir CALPE

2 nebeneinanderliegende Parzellen, 920 m2 und 1840 m2 groß, 100 m zum Strand und zum Yachthafen.

PREIS VB

Tel. 648609042

INVIERNOS AL SOL Alquiler de apartamentos por meses. Edificio en primera línea de playa ( 2 años) Apartamentos de 1, 2 y 3 dormitorios, Cocina con vitrocerámica, campana, lavavajillas, lavadora y completamente equipados. Recepción 24 horas.Bar, restaurante, cafetería y piscina. Acceso Gimnasio gratuito Plazas de garaje también disponibles.

Monatsvermietungen Gebäude in erster Strandlage (2 Jahre). Appartments mit 1, 2 und 3 Schlafzimmern, Küche mit Keramikfeld, Abzugshaube, Geschirrspüler, Waschmaschine, komplett eingerichtet. Empfang 24 h, Bar, Restaurant, Cafeteria, Schwimmbad, Fitnessraum gratis. Auch mit Garagenplatz

INFORMACION Y RESERVAS 606 663 688 o en el 965 875 055

rast. La cabalgata de Reyes indudablemente es el acontecimiento más esperadopor los más pequeños del pueblo, pero también para los demás fester@s, que también este año se reunieron el martes por la tarde en la plaza Colón para esperar la llegada de Sus Majestades los Reyes Magos de Oriente junto a las autoridades y gran público en general. Fueron 51 pastorcitos y calpinas de la quinta del 2002, y 31 de la quinta del 1992. Además, los festeros de las tres quintas han realizado personalmente, y de forma artesanal, toda la ornamentación y decoración de las carrozas y los escenarios de la Cabalgata. Cuando se levantó la gran cortina de humo en el paseo del Arenal, aparecieron los tres reyes magos para ser saludados por el tenientealcalde, Javier Morató, el concejal de Fiestas, Antonio Romera y la concejala de Educación, Lina Cespo. Melchor (Juan Bautista Morató), Gaspár (Pepe Pastor, el presidente de la Comisión) y Baltasar (Santiago Lara) junto con sus respectivos pajes entregaron unos regalos a las autoridades en compañía de su Mensajero Real (Salvador Pérez), saludaron al numeroso público, y subieron a sus distintas carrozas. Acto seguido la caravana se puso en marcha encabezada por tres Xirimiteros y el Paje Real con su caballo flanqueado por pastores con antorchas y

seguidos por una banda de música, los pastores del pueblo con una burra y una carroza de la Cruz Roja. Después siguió la carroza de navidad con los niños de la quinta del 2002. rast. Der Dreikönigsumzug ist zweifellos das von den Kleinsten des Dorfes meisterwartete Ereignis, aber auch für die übrigen Festeros, die sich dieses Jahr am Dienstagabend auf der Plaza Colón versammelten und die Ankunft der Drei Könige aus dem Morgenland zusammen mit den Ortshonoratioren und dem breiten Publikum erwarteten. 51 war die Zahl der kleinen Hirten des Jahrgangs 2002 und 31 der des Jahrgangs 1992. Darüberhinaus haben die Festeros der drei Jahrgänge in eigener Arbeit die gesamte Dekoration und Ornamentierung der Wagen und

der Schauplätze des Umzuges gestaltet. Als sich der große Rauchvorhang auf der Promenade am Arenal verzogen hatte, erschienen die drei Könige, um vom stellvertretenden Bürgermeister Javier Morató, dem Feststadtrat Antonio Romera und der Erziehungsstadträtin Lina Cespo begrüßt zu werden. Melchior (Juan Bautista Morató), Gaspár (Pepe Pastor, der Präsident der Festkommissión) und Balthasar (Santiago Lara) und ihre Pagen überreichten den Autoritäten zusammen mit dem königlichen Gesandten kleine Geschenke, begrüßten das zahlreich erschienene Publikum und bestiegen ihre entsprechenden Prunkwagen. Daraufhin setzte sich der Umzug in Marsch, angeführt von drei Schalmeienbläsern und dem Gesandten und flankiert von fackeltragenden Hirten.

Nosotros tenemos Bei uns gibt´s

... siempre buscando lo mejor para sus clientes ... immer auf der Suche nach dem Besten für seine Leser


2

AGENDA - TERMINKALENDER

Citas - Veranstaltungskalender Museo del Cómic El dibujante sevillano Pepe Ortiz, “Gatoto” expone su muestra “Sin Miedo” - Comics hasta / bis 13-01-10 Sala de Bellas Artes Exposición de pinturas de Concepción Flores Vay, "Pequeñas Aldeas". Gemäldeausstellung. Viernes / Freitag, 08-01-10 hasta / bis 31-01-10 20.00 h Sala de Exposiciones Exposición de los alumnos de ADA, Gail Hammet, Johanna Petrescu y Sergio Carbonell. Ausstellung dreier Schüler aus dem Verein der Kunstfreunde Domingo/Sonntag, 10-01-10, 20.30 h Iglesia Parroquial “Virgen de las Nieves” Concierto de órgano del grupo “Ternari” y Xirimiters. Orgelkonzert und Schalmeien. Viernes / Freitag, 15-01-10 hasta / bis 08-02-10 20.00 h Sala de Bellas Artes Exposicion de Susana Catalá, “Una mirada al budismo”. Ausstellung von Susana Catalá Viernes / Freitag, 15-01-10 20.30 h Salón Blau Presentación del libro “Idees i paraules. Una filosofia de la vida quotidiana” por Tobíes Grimalt, professor de Filosofia de la Universitat de València. Sábado/Samstag, 16-01-09, 18.30 h Auditorio La companía ARACALADANZA presenta “PEQUEÑOS PARAISOS”. Para el público familiar y niños a partir de 4 años. Duración 50 minutos. Jueves/Donnerstag, 21-01-10, 20.00 h Auditorio “A Night on the Street” An evening of dance and musical fusion. A beneficio de “Friends of the children EMAÚS”. Donativo: 10 Euros adultos, 6 Euros niños de 4 a 12 años. Sábado/Samstag, 23-01-10, 20.30 h Auditorio Concierto del grupo de instrumentos de la Unión Musical Calp-Ifach Weihnachtskonzert der Rondalla von Sábado/Samstag, 30-01-10, Recital de piano de Joan Carles Poquet. Entrada: 3,- Euros

20.30 h Salón Blau

II Concurso de fotografía “Mujer e Igualdad”. Entrega de las obras del 15 de febrero al 3 de marzo. Exposición de las obras participantes a partir del 5 de Marzo. Organizado por la Concejalía de Igualdad

Concurso de Pintura “Dia de la Madre”. Organizado por la Concejalía de Igualdad Zeichenwettbewerb zum Muttertag. Organisiert vom Dezernat für Gleichberechtigung

2. Fotowettbewerb zur Gleichstellung der Frau Abgabe der Werke vom 15. Februar bis 3. März. Ausstellung der teilnehmenden Arbeiten ab dem 5. März. Organisiert vom Dezernat für Gleichberechtigung

Senderismo / Wandern 28 de febrero, excursión a la / Ausflug zum Vall de la Gallinera. Organizada por la Concejalía de Juventud: Organisiert vom Jugenddezernat Inscripcions i +Info: Punt Jove

Nº 01/10

Museos - Museen (Calpe) Museo del Coleccionismo -Sammlermuseum C/ Plaza de la Villa, 15 Museo Etnológico Casa CocóHeimatkundemuseum Partida Gargasindi 1 L Museo Festero - Festmuseum C/ José Antonio, 6 Exposición permanente de trajes de fiesta de Moros y Cristianos Dauerausstellung der Mauren- und Christenkostüme. Museo Arqueológico - Archäologisches Museum C/ Francisco Zaragoza, 2 Exposición del yacimiento romano “Els Banys de la Reina” Museo Casa de la Senyoreta C/ Santísimo Cristo, 7 Patrimonio municipal. Obra pictórica. Museos Abiertos de martes a domingo de / Dienstags bis Sonntags geöffnet von 10.30 h -13.30 h y / und 17.00 - 20.00 h. Domingo tarde y lunes cerrado/ Sonntagabend und montags geschlossen

Casa de Cultura / Kulturhaus (Calpe) “Jaume Pastor i Fluixà” Avda. Masnou, 1 Tel.: 965 839 123

Taquilla / Reservierungen Tel.: 965 837 776 (de miércoles a viernes - von Mittwoch bis Freitag, 18.00 - 20.00 h)

Exposiciones: de lunes a sábado / von Montag bis Samstag 10.00 - 13.30 h y 17.00 - 21.00 h Domingos y festivos Sonn- und feiertags 17.00 - 21.00 h

Biblioteca Pública Municipal “Joanot Martorell” Öffentliche Stadtbibliothek im Kulturhaus

Necesitamos urgente padrinos para operaciones de ojos Wir suchen dringend Paten für Augenoperationen Con 80 Euros puedes financarla Mit 80 Euro kannst Du helfen www.visiosensefronteres.org

de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 9.30 - 13.30 h y 16.30 - 20.30 h Sábados/ Samstags 9.30 - 13.30h

Aula de Cultura Pedro Pastor Pastor

Avenida Ifach en la CAM - Gegenüber Rathaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 17.30 - 21.30 h

Centro Municipal de Cultura de Benissa Tel.: 965 731 313

VEREINSNACHRICHTEN Gran Hotel Solymar Dienstag, 12. Januar 2010: Einweihung des CCC-Vereinsheims für Mitglieder und geladene Gäste, Beginn:12.00 h Samstag, 16. Januar 2010: Herings-Essen mit Pellkartoffeln für Mitglieder gegen einen geringen Kostenbeitrag. In unserem Vereinsheim ab 18:00 Uhr. Anmeldungen bei Christina, Tel.: 609 683 432

Samstag, 23. Januar 2010: 1. Karnevals-Sitzung; ausgerichtet vom Herrenelferrat, ab 20:11 h im Restaurant Bolero.


Nº 01/10

CONTENIDO y MÁS - INHALT und mehr

3

Contenido

20 Aniversario de santuario de burros - 20. Jahrestag des Eselgestüts in Jalón

Das war vor zehn Jahren...

Citas 2 Resumen y más 3 Editorial 5 CALPE El nuevo calendario de Calpe 4 Visita celebre 4 Visita del Paje Real 6 La cabalgata de los Reyes Magos 7 Taller de formación laboral 8 Construcción de un aparcamiento 8 Consejo Asesor de ex-Alcaldes 9 José Valle asciende al Inspector 9 Nota de prensa de César Sánchez 10 Artículo de opinión del grupo socialista municipal 10 CULTURA Y OPINIÓN Tango, Tango 17 DEPORTES 15 TEULADA 18 BENISSA 18 - 19 PEQUEÑOS ANUNCIOS 20 - 21 EL BÚHO DE NOCHE 22 - 23 INFORMACIÓN ÚTIL 11-12-13-14 El tiempo en Calpe, información, teléfonos útiles, horarios, farmacias de guardia, planos de Calpe

San Antonio especial - Spezielles Antoniusfest

Der Titel der Ausgabe Nr. 12/2000 zeigt Juan Rosello, Maite Boronat, Javier Morató und Rainer Straubel bei der Eröffnung der 1. Drei-Königs-Messe und im Leitartikel bedankte ich mich bei allen Beteiligten für ihre Arbeit. War ist, dass wir uns vor zehn Jahren alle näher standen als heutzutage und alle das Gleiche wollten: Calpe mit weiteren Infrastrukturen ausstatten. Und eine Messe wie diese war ein großer Meilenstein. Mehr als 40 Journalisten und Kameraleute waren zu der Pressekonferenz gekommen. Die Messe wurde ein Erfolg, auch wenn die Abschlußveranstaltung wegen des relativ schlechten Wetters und des vielen Regens abgesagt werden mußte, der das ausgestellte Flugzeug in ein Wasserflugzeug verwandelte. Wir dachten eigentlich, dass eine Wiederholung in 2001 sicher wäre, aber diese Messe wurde nie wieder veranstaltet, denn ein Jahr später waren auf der Avenida Europa so viele neue Gebäude gebaut worden, die durch die Zelte blockiert worden wären. Der Drei-Königs-Umzug verlief ohne Zwischenfälle und es wurde die neue Entsalzungsanlage im Barranco Salado eingeweiht, die bis zu 8000 m3 am Tag entsalzen konnte. Endlich kam auch Joël Robuchon, einer der besten Köche der Welt, um seinen Preis “Jaume Pastor i Fluixa” abzuholen, der ihm im Oktober verliehen worden war, als er in Japan weilte und eine Videobotschaft schickte. Die Falla Calp Vell kündigte die Präsentation der Falleras Amalia Cholbi und Eva Tur an. Damals war die Welt der Falleros noch in Ordnung. Und zum ersten Mal suchte “Costa Blanca Nachrichten” Werbekunden unter den Lesern des Calper Wochenblatt.

Inhalt Termine 2 Inhalt und mehr 3 Leitartikel 5 CALPE Der neue Kalender von Calpe 4 Prominentenbesuch 4 Besuch des königlichen Gesandten 6 Der Drei-Königs-Umzug 7 Kursus für Berufsfortbildung 8 Bau eines Parkhauses 8 Beirat der ehemaligen Bürgermeister 9 José Valle zum Inspektor ernannt 9 Pressemitteilung von César Sánchez 10 Meinungsartikel der Ortsgruppe der Sozialisten 10 Pässe aus Alicante 16 Private Tierentsorgung? 16 KULTUR UND MEINUNG Tango, Tango 17 SPORT 15 TEULADA 18 BENISSA 18 - 19 KLEINANZEIGEN 20 - 21 DIE NACHTEULE 22 - 23 NÜTZLICHE INFOS

11-12-13-14

Das Wetter in Calpe, Information, Telefonnummern, Fahrpläne, Notfallapotheken, Stadtplan von Calpe

Buscamos para el proyecto “COMEDOR SOCIAL” un local cerrado pero equipado con cocina y maquinária preferiblemente céntrico, a un precio de alquiler simbólico y solidario. Tel.: 669 414 880 (David) Wir suchen für das Projekt “SUPPENKÜCHE” ein Lokal, das geschlossen ist, aber über eine funktionierende Kücheneinrichtung verfügt und zentral gelegen ist zu einem symbolischen und solidarischen Mietpreis. Tel.: 622 687 540 (Rainer)

Estimados amigos de los burrros, 2010 se celebra el 17 de enero el veinte aniversario del santuario y por eso hay un programa especial a la ocasion de la bendición de los animales. 12.30 Uhr misa y bendición 13.00 Uhr Comida de salchiuchas y carne asada de la brasa con bastane cernveza, y refrescos. 13.30 Uhr Karl-Heinz Braas, que ha vencido dos veces el camino de Santiago, a pesar de .....sresenta su libro “siempre adelante”. 14 Uhr Actuación del "Grup de Danses LA MURTA" Radio Oranje retaransmite la bendición en directo. en la Costa Blanca y en Holanda. El progama será actualizado permamentemente. Gastos de participación 10 Euros. Gratis para los patrocinadores. A la ocasión queremos agadeceer a todos que han ayudado que en estos años hemos salvado a más de 250 burros de su estado lementable. En el més de junio va a partir la “vuelta al carro 2010” desde el santuario, la vuelta mas grande de carros históricos con más de 20 carros y caballos, mulas y burros. La noche anterioir habrá una gran fiesta en neustras instalaciones. Edith und Alex Reservierungen: 96 59 73 244

Liebe Eselfreunde , 2010 feiern wir am 17. Januar 20jähriges Bestehen, die Tiersegnung findet deshalb mit einem speziellen Rahmen-Programm statt: 12.30 Uhr Messe und Segnung der Tiere. 13.00 Uhr Grillen, Bratwurst, Fleisch usw. auf die Hand. Bier, Wein, Wasser satt. 13.30 Uhr Karl-Heinz Braas, der zweimal den Jacobsweg bezwang trotz... stellt sein Buch vor "Weiter, immer weiter" Er wird auch mit Pater Bartholomäo die Rute für unsere Pilgerreise festlegen. 14 Uhr Tanzgruppe Jalón "Grup de Danses LA MURTA" Radio Oranje überträgt die Segnung live im Radio an der Costa Blanca und nach Holland . Die Programmpunkte werden noch erweitert und laufend ergänzt. Kostenbeitrag 10 Euro. Für unsere Eselpaten frei. In diesem Zusammenhang möchten wir uns bei allen bedanken, die mit dazu beigetragen haben, dass wir in all den Jahren mehr als 250 Esel aus ihrer Notlage heraus helfen konnten. Im Juni wird vom Gestütsgelände die Vuelta 2010 gestartet, die größte historische KarrengespannTour Spaniens. Wir erwarten mehr als 20 Gespanne mit Pferden, Eseln und Maultieren. Am Vorabend findet auf dem Gestütsgelände ein Fest statt. Edith und Alex Reservierungen: 96 59 73 244

Comida de la Asociación de Amas de Casa Weihnachtsessen des Hausfrauenverbandes

Hace 10 años...

La portada del Nº 1-2/2000 muestra Juan Roselló, Maite Boronat, Javier Morató y Rainer Straubel en la inauguración de la 1a Feria de Reyes y en el editorial agradezco a todos los implicados por su labor. Es verdad que hace 10 años todos estábamos más cerca uno del otro que hoy, y todos íbamos por lo mismo: Dotar a Calpe con más infraestructuras y una feria como esta era un gran hito. Más de 40 periodistas y cámaras estuvieron en la rueda de prensa. La feria fue un éxito a pesar del relativamente mal tiempo, ya que el acto final del 6 de enero tuvo que suspenderse por la cantidad de agua, que convirtió, por ejemplo, el avión expuesto en un hidroavión. Pensábamos que la repetición en 2001 estaría asegurada, pero nunca se volvió a celebrar más este evento, debido a que un año más tarde, la Avenida Europa tenía tantos edificios, que se hubieran quedado aislados. La Cabalgata de Reyes se desarrolló sin incidentes y se inauguró la nueva planta desalinizadora en el Barranco Salado, capaz de desalinizar hasta 8000 m3 al día. Por fin llegó Joël Robuchon, uno de los mejores cocineros del mundo para recorger su premio Jaume Pastor i Fluixà, que se le había otorgado en Octubre, cuando él estaba en Japón y mandó un videomensaje. La falla Calp Vell anuncia la presentación de las falleras Amalia Cholbi y Eva Tur. Entonces el mundo fallero aún estaba en orden. Y por primera vez el periódico alemán Costa Blanca Nachrichten busca clientes de publicidad entre los lectores del Semanario Calpino.


4 ACTUALIDAD - AKTUELLES El Ayuntamiento edita el tradicional calendario de promoción turística Das Rathaus gibt wieder den traditionellen Tourismuskalender heraus

Peñones sobre Peñones - Haufenweise Peñóns red. La Concejalía de Turismo del Ayuntamiento de Calpe, que dirige Juan Roselló, ha presentado el calendario que como es habitual edita anualmente la Concejalía y que ha vuelto a ser publicado con fotografías actualizadas del municipio. Este año el Ayuntamiento ha publicado 5.000 ejemplares con el fin de promocionar la villa en las principales ferias de turismo y al mismo tiempo ofreciéndolo a las empresas del sector turístico de Calpe. Esta publicación, que se edita por decimoquinto año consecutivo, consiste en un almanaque de formato vertical,que hace coincidir cada página con un mes concreto del año, en el que aparecen diferenciados con distintas tintas las diversas festividades, ya sean de carácter local, autonómico o nacional. En este nuevo almanaque se han modificado las fotos, con imágenes actualizadas de la villa. De este modo aparecen nuevas imágenes de las Peñón, las playas o el Casco Antiguo con el objetivo de ofrecer imágenes que resuman los recursos turísticos del municipio. Esta edición ha tenido un coste de 6.900 euros y la distribución de este almanaque se realizará especialmente en Fitur, la Feria de Turismo de Madrid, y en el resto de ferias a las que asiste Calpe, aunque también se ofrecerán a aquellas personas que lo soliciten en las Oficinas de Turismo. El Concejal de Turismo, Juan Roselló, ha destacado que “con este calendario pretendemos reforzar la imagen turística de Calpe, para que los que nos visitan puedan llevarse a su casa las imágenes más bellas de la localidad, además cada año nos piden más el calendario, y son muchas las solicitudes que nos realizan en las oficinas de turismo que remiten centenares de calendarios por toda España.”

red. Das Tourismusdezernat von Calpe unter der Leitung von Juan Roselló hat den Kalender vorgestellt, der jedes Jahr von dieser Abteilung herausgegeben wird und der erneut aktualisierte Fotos der Stadt enthält. In diesem Jahr hat das Rathaus 5.000 Exemplare herausgegeben zur Werbung für die Stadt auf den wichtigsten Tourismusmessen und gleichzeitig für die Unternehmen aus dem Tourismussektor von Calpe. Diese Publikation, die jetzt im 15. aufeinanderfolgenden Jahr herausgegeben wurde, ist ein Almanach in vertikalem Format, in dem jeder Monat des Jahres ein eigenes Blatt erhielt, auf dem in verschiedenfarbiger Schrift die lokalen, nationalen oder Landesfeste angegeben sind. Bei diesem neuen Almanach sind die Fotos durch aktualisierte Bilder der Stadt ersetzt worden. So gibt es

neue Fotos vom Peñón, den Stränden oder der Altstadt, die die touristischen Ressourcen der Stadt zeigen. Diese Ausgabe kostete 6.900 Euro und wird speziell auf der Fitur, der Tourismusmesse von Madrid und auf den restlichen Messen, an denen Calpe teilnimmt, verteilt, ist aber auch in den Tourismusbüros erhältlich. Tourismusstadtrat Juan Roselló hob hervor, dass mit diesem Kalender versucht werden soll, das touristische Image von Calpe zu verstärken, indem die Besucher der Stadt diesen Kalender mit den schönsten Fotos von Calpe zur Erinnerung mit nach Hause nehmen, zumal die Nachfrage nach diesem Almanach von Jahr zu Jahr ansteige und es viele Anfragen bei den Tourismusbüros gäbe, die hunderte von Kalendern innerhalb Spaniesn verschicken.

Nº 01/10

Imanol Arias graba en Calpe un programa de televisión Imanol Arias dreht in Calpe Szenen für eine neue Serie

“Un país para comérselo” “Ein Land zum Auffressen”

red. El actor Imanol Arias rodó hace dos semanas en Calpe algunas escenas de un nuevo programa de televisión de La 1 de TVE que con el nombre "Un país para comérselo” da a conocer los productos autóctonos de la provincia y al mismo tiempo recorre diferentes lugares buscando productos típicos de cada zona. En Calpe el célebre actor de la serie “Cuéntame” rodó escenas navegando en una embarcación del Real Club Náutico de Calpe a través de las gestiones de la Escuela de Buceo Dive&Dive. La serie, que empezará a emitirse en La 1 a mediados de enero, ha llevado a Arias por distintas ciudades de la provincia, desde Alicante a Jávea o Santa Pola. Imanol Arias señaló que “no es la primera vez que vengo a Calpe, ya había estado antes con Gades y me parece una ciudad maravillosa”. El Concejal de Deportes, Pedro Jaime Fernández, estuvo presente en el rodaje que resultó complicado por la situación meteorológica pero que finalmente se desarrolló como estaba previsto. Fernández departió con el actor y los miembros del equipo de grabación.

red. Der Schauspieler Imanol Arias drehte vor zwei Wochen in Calpe einige Szenen für eine neue Fernsehserie im 1. Spanischen Programm, die unter dem Titel "Un país para comérselo” einheimische Produkte der Provinz vorstellt und in der gleichzeitig verschiedene Orte aufgesucht werden auf der Suche nach typischen Produkten der Zone. In Calpe drehte der berühmte Schauspieler aus der Serie “Cuéntame” Szenen auf einem Boot des Königlichen Yachtclubs über die Arbeit der Tauchschule Dive&Dive. Die Serie, die im La 1 ab Mitte Januar ausgestrahlt wird, führte Arias in verschiedene Städte der Provinz, von Alicante nach Jávea oder Santa Pola. Imanol Arias wies darauf hin, dass es nicht das erste Mal sei, dass er Calpe besuche: “Ich war schon mit Gades hier und ich halte Calpe für eine wundervolle Stadt. ” Sportstadtrat Pedro Jaime Fernández war am Drehort, der sich wegen der meteorolischen Situation als schwierig erwies, aber schließlich konnten die Dreharbeiten wie geplant durchgeführt werden Fernández unterhielt sich mit dem Schauspieler und dem Kamerateam.


Nº 01/10 Impressum: Editor / Herausgeber Rainer Straubel ----------------------------Redactor-Jefe / Chefredakteur Rainer Straubel (rast) FAPE, AAPET, FEPET y OMJET Tel.622 687 540 -----------------------------Redacción / Redaktion e-mail: redaccion@calpecom.com Rainer Straubel (rast) Tel. 622 687 540 ******* Ute Schellin (us) Tel. 634 315 243 ****** Colaboradores: Pepa Terrón, periodista Diana Valverde, reportera gráfica Pepe Ivars, Agrupación Filatélica Diseño /Grafik Ute Schellin -----------------------------Administración/Verwaltung Rubén Giner Tel. 651 666 671 -------------------------------Publicidad / Werbung e-mail:publi@calpecom.com Rainer Straubel Tel.: 622 687 540 Anzeigen-Preisliste Nr. 3/05 Lista de precios válida: 3/05 --------------------------------Dirección / Verlag und Redaktion Centro Comercial Plaza Central Local 37, Avda. Diputación s/n Tel.: 965 839 532 Fax: 965 839 723 C.I.F: B 533 64 576 Correos / Postanschrift prensa calpina S.L.. Apartado de Correos, 15 03710 Calpe ------------------------------Distribución/Vertrieb Mensajeros del Ifach e-mail:mensajeros@calpecom.com Depósito Legal V- 5.066 -1998 Tirada / Auflage 12.000 ejemplares Impresión / Druck Bidasoa-Press S.L., Valencia ............... INTERNET-Edition www.semanariocalpino.es www. calperwochenblatt.es

Handy-Aufladungen

EDITORIAL y más - LEITARTIKEL und mehr

Tenemos todo un año por delante

La época de las fiestas navideñas, del Año nuevo y de Reyes ya han pasado y empieza a volver la normalidad. Los miles de calpinos que han pasado estos días en sus pueblos de origen han vuelto con los chorizos, jamones y aceites de la abuela y los pocos turistas que han venido, también han vuelto a sus hogares. En total, menos turistas que han venido, que calpinos que se han ausentado. Lo que también ha marcado estas fiestas era otra ausencia: La de las felicitaciones via SMS. El año pasado he tenido casi 100 mensajes en el teléfono; este año el único ha sido mi amigo Javier Morató que se ha acordado. Ni políticos, ni asocaciones, ni proveedores y clientes, ni familiares lejanos. Vaya miseria! Menos mal que no soy supersticioso, porque ha sido el primer año en el que no me he comido las uvas en la Plaza de la Villa al son de las campanadas. No es que no hubiera ido, pero no hubo uvas ni cotillón entre los que estaban en la plaza. Porque daban, como me han dicho, sólo las uvas y el cotillón, porque de sidra nada, para 500 personas en la carpa instalada en la plaza Miguel Roselló y hasta que te has enterado en la Plaza de todo este procedimiento, se hace ya demasiado tarde. Le ha pasado a todo el mundo que accedía a la Plaza desde la Calle Mayor. Y encima, de campanadas ni una, y sólo hubo un microespectáculo de petardos caseros durante dos minutos en la Plaza del Beato. Y tampoco asistió ningún representante institucional. “Es decepcionante”, comentaba la gente entre si. Bueno, pero todo eso no nos debería amargar el año recien comenzado, aunque las obras del Plan Comercial Calpe, tampoco se han dejado notar, ni con maquinaria, ni señalización u otras señales de actividad. Eran unas “Navidades sostenibles”, como nos anunció el alcalde. En dos semanas nos vamos a Fitur a promocionar la única industria que tenemos, y de la que vivimos: El Turismo. Supongo que, aunque se han incorporado nuevos expositores como Uganda, Kuweit, Abu Dahbi etc. creo que la feria va a ser sostenible también, lo que lleva al camino que las ferias turisticas de Estados Unidos ya han marcado hace décadas: A “Travel Marts”, encuentros profesionales con el claro fin de hacer negocio y presentar menos imagen y folklore. Por lo menos en los primeros días, ya que sabemos que el fin de semana la feria estará abierta al público y ésta cada año arrasa y se llevan toneladas de folletos... y caramelos, bolígrafos, postales, calendarios etc., etc. Gracias a Juan Roselló tendremos otra vez un estand propio y el Semanario Calpino va a incluir páginas especiales en la edición del 20 de enero que se reparte también con 4000 ejemplares en FITUR, como todos los años. Excepto en el 2008, cuando no estuvios invitados a participar. Los empresarios turísticos han recibido esta semana ya una invitación mia para publicitarse en estas páginas, para que el lector madrileño pueda informarse de la amplia oferta de nuestro destino vacacional. Si por algún error no les ha llegado el mail, no duden en llamarme para que les pueda informar de los descuentos que vamos a aplicar a esta iniciativa. Vamos a enfrentarnos con optimismo a este, espero que último año de crisis, que siempre se puede transformar en oportunidad. No hay que resignarse y mirar adelante. Les deseo un

Prospero año 2010

No cerramos a mediodía Über Mittag geöffnet

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 h - 22.00h Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles

de/ von Rainer Straubel

10.00 - 20.00 h

5

Vor uns liegt ein ganzes Jahr

Die Weihnachtszeit, Neujahr und der Dreikönigstag sind vorbei und langsam kehren wir zur Normalität zurück. Die Tausende von Calpinern, die diese Tage in ihren Heimatorten verbrachten, sind zurückgekehrt mit Chorizos, Schinken und Öl von der Oma und die wenigen Touristen, die gekommen waren, sind auch wieder zu Hause. Insgesamt kamen weniger Touristen als Calpiner, die die Feiertage außerhalb verbrachten. Was ebenfalls in diesem Jahr zu den Festtagen fehlte, waren die Glückwünsche per SMS. Im letzten Jahr hatte ich an die 100 Mitteilungen im Telefon; in diesem Jahr war es nur eine von meinem Freund Javier Morató, der sich an mich erinnerte. que se ha recordado. Weder Politiker, noch Vereine, Lieferanten oder Kunden, noch Familienangehörige aus der Fremde. Was für eine Misere! Zum Glück bin ich nicht abergläubisch, denn dies war das erste Jahr, in dem ich zu Silvester keine Glückstrauben auf der Plaza de la Villa zu den Glockenschlägen gegessen habe. Nicht, dass ich nicht dort gewesen wäre, aber es gab weder Trauben noch Silvestertüten für die, die auf dem Kirchplatz waren. Wie man mir sagte, gab es das nur für 500 Leute im Zelt auf der Plaza Miguel Roselló und von Apfelsekt keine Spur. Und bis man auf der Plaza davon erfuhr, war es zu spät. Zu mindest ist das allen so ergangen, die von der Calle Mayor aus kamen. Glockenschläge gab es gar keine und nur ein Minispektakel mit Böllerschüssen auf der Plaza del Beato. Kein einziger offizieller Vertreter ließ sich blicken. “Das ist enttäuschend”, sagten die Leute untereinander. Nun, dies sollte uns aber nicht das gerade begonnene Jahr verbittern, auch wenn man vom Kommerzialisierungsplan für Calpe auch nichts bemerken konnte, weder durch Maschinen, Ausschilderungen oder anderen Anzeichen von Aktivitäten. Es waren “gemäßigte Weihnachten”, so wie sie uns vom Bürgermeister angekündigt worden waren. In zwei Wochen geht es zur Fitur, um die einzige Industrie, die wir haben und von der wir leben, zu fördern: Den Tourismus. Ich vermute mal, dass, auch wenn sich neue Aussteller wie Uganda, Kuweit, Abu Dahbi usw. präsentieren werden, diese Messe ebenfalls gemäßigt sein wird, was zu dem führt, was die Tourismusmessen in den Vereinigten Staaten bereits seit Jahrzehnten charakterisiert: Ein “Travel Marts”, ein Treffen von Professionellen mit dem klaren Zielt, Geschäfte zu machen und weniger Image und Folklore zu zeigen. Zumindest in den ersten Tagen, denn wir wissen ja, dass am Wochenende die Messe für das breite Publikum geöffnet ist, das jedes Jahr in Massen strömt und Tonnen von Broschüren.. und Bonbons, Kugelschreibern, Postkarten und Kalendern mitnimmt. Dank Juan Roselló haben wir wieder einen eigenen Stand und das Calper Wochenblatt wird natürlich Spezialseiten in der Ausgabe vom 20. Januar bringen, von der 4.000 Exemplare auf der FITUR verteilen wie in jedem Jahr mit Ausnahme des Jahres 2008, als wir nicht eingeladen wurden. Die Tourismusunternehmer haben in dieser Woche eine Einladung von mir erhalten, ihre Werbung auf diesen Seiten zu schalten, damit der Leser aus Madrid sich über das breitgefächerte Angebot unseres Urlaubsortes informieren kann. Wenn dieses E-Mail aus irgendeinem Grund nicht bei Ihnen angekommen ist, rufen Sie mich an, damit ich Sie über die Rabatte informieren kann, die Sie bei dieser Initiative erhalten können. Begegnen wir diesem, wie ich hoffe, letztem Jahr der Krisis mit Optimismus. Anstatt zu resignieren sollten wir nach vorne schauen. In diesem Sinne wünsche ich Ihnen ein

erfolgreiches Jahr 2010

La Galería Portal a l´art de la pintora Lola Llinares en la calle Sta. María muestra desde el pasado sábado y hasta finales del mes de febrero una exposición de obras de pintura de varios artístas que forman parte a día de hoy de nuestro fondo de arte.

Die Galerie “Portal a l´art” von der Künstlerin Lola Llinares in der Straße Sta. María zeigt seit dem letzten Samstag und bis Ende Februar eine Ausstellung von Gemälden verschiedener Künstler, die heute mit ihren Arbeiten dem Kern der Kunst angehören.


6

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº 01/10 reichen und von ihm eine handvoll Bonbons zu bekommen. Während dieser Zeit gab es heiße Schokolade und Krapfen für alle, die sich auf der mit Kindern, Eltern und Großeltern überfüllten Plaza Miguel Roselló befanden. Eine hübsche Veranstaltung und heiß ersehnt von den vielen Kindern, die sich den Glauben an die Heiligen Drei Könige aus dem Morgenland bewahrt haben.

El paje Real y sus majestades - Der königliche Botschafter und ihre Majestäten

Cartas a los Reyes Magos - Wunschzettel red. Este año, el Paje Real llegó el Dïa de los Inocentes por la tarde al Ayuntamiento. Anteriormente los festeros, ataviados de trajes de “María“ y los pequeños de “Pastores”, hicieron un pasacalle desde la Plaza del Arco Iris por el casco antiguo hasta la Plaza dels Mariners para llegar a la Plaza del Ayuntamiento. Fueron acompañados por la Banda de Música y el paje se presentó con un noble caballo. Una vez llegado los festeros hicieron una calle para que pudiera llegar el paje a la puerta del Ayuntamiento, donde le recibieron el alcalde y sus dos tenientes de alcalde y subierón al balcón de la alcaldía para leer sendos mensajes. El alcalde en su manifiesto aseguró que los niños calpinos se habian portado muy bien y que se merecen todos sus regalos deseados. El paje en el manifiesto real prometió todos los juguetes no sólo para los

Abend zum Rathaus. Zuvor hatten die Festeros in “María“-Gewändern und Schäferkostümen einen Umzug von der Plaza del Arco Iris durch die Altstadt bis zur Plaza dels Mariners gestartet, um dann zum Rathausplatz zu gelangen. Sie wurden begleitet von der Stadtkapelle und der Page präsentierte sich auf einem edlen Pferd. Dann bildeten die Festeros eine Gasse, damit der Page zum Rathausportal gelangen konnte, wo er vom Bürgermeister und den beiden stellvertretenden Bürgermeistern empfangen wurde und gemeinsam betraten sie den Balkon vor dem Bürgermeisterbüro, um diverse Botschaften zu verlesen.

niños que los hubieran pedido, si no también para los muchos que no esperan ninguno. Pidió que el día 5 se deposite azúcar en las ventanas “porque los camellos son muy golosos”. Acto seguido tomó asiento en su trono y todos los niños desfilaron por el estrado para entregar su carta a los Reyes y recibir un puñado de caramelos de manos del paje. Durane el acto hubo chocolate y buñuelos para todo el mundo en la Plaza Miguel Roselló, que estuvo repleta de niños, padres y abuelos. Fue un acto bonito y muy deseado por la cantidad de niños que aún mantienen la creencia de los Reyes Magos de Oriente. red In diesem Jahr kam der königliche Page am “Tag der Unschuldigen”, dem spanischen 1. April, am frühen

Der Bürgermeister versicherte in seinem Manifest, dass sich die Calper Kinder sehr gut betragen hätten und ihnen all die von ihnen gewünschten Geschenke zustehen würden. Der Page versprach in seiner königlichen Botschaft alle Geschenke und

nicht nur für die Kinder, die sie sich wünschten, sondern auch für diejenigen, die nichts erwarteten. Er forderte die Kinder auf, am 5. Dezember Zucker aufs Fensterbrett zu streuen, da die Kamele gerne Süßes essen. Danach nahm er auf seinem Thron Platz und alle Kinder zogen an ihm vorbei, um ihm die Wunschzettel zu über-


ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº 01/10

Multitudinaria participación en la Cabalgata de Reyes - Dreikönigsumzug

... y los ojos brillaron - ... und die Augen strahlten La Casa de Andalucía participó

con una delegación de cantores de villancicos y hubo otra bonita carroza de pequeños llamada “Estrella del Oriente” con potentes altavoces de los que sonaban también villancicos.

Desfilarón los boatos y carrozas de los tres reyes, acompañados por las Banda de Música de Jalón, los Xirimiteros y la Banda de Música de Calpe. El final del desfile lo formaron las autoridades y el público que no querían perderse la adoración del Niño Jesús en el Belén viviente en la iglesia parroquial. Allí estaba Ismael Cabrera de San José, Waut Noet (Neus Joan) de Virgen María y la pequeña Valeria Sala Puig como Niño Jesús y los Reyes les ofrecieron el oro, el incienso y la mirra, acompañado de un corto pregón de cada uno de los tres Reyes Magos de Oriente. Acto seguido los reyes y sus pajes tomaron asiento en sus tronos en el estrado que se había montado en la plaza de la Villa y comenza-

ron a llamar a los niños del pueblo para entregarles sus regalos. Estos habían sido guardados los días anteriores en nada menos que 12 locales y garajes, por lo que se puede imaginar que el proceso de entrega se alargó durante varias

horas en la plaza repleta de las familias calpinas.

Gesandten der Könige erbeten hatten. Diese waren in den Tagen davor in nicht weniger als 12 Lokalen aufbewahrt worden und dementspre-

chend lange dauerte dann auch die Geschenkverteilung. Bewegend waren die Kinder in ihrer Freude über die erhaltenen Pakete und Tüten an diesem Abend.

Emocionantes fueron las reacciones de los más pequeños cuando recibieron sus cajas y bolsas con los juguetes que habían pedido el día de la visita del Paje Real.

Darauf folgten Hirten mit einem Esel und ein Festwagen des Roten Kreuzes. Danach kam der Weihnachtswagen und ein weiterer unter dem Motto “Der Morgenstern” mit Kindern des Jahrgangs 2002. Die Casa de Andalucía nahm mit einer Abordnung zum Singen von Weihnachtsliedern teil und es gab einen weiteren schönen Wagen, von dem aus über Lautsprecher ebenfalls Weihnachtslieder erklangen. Die jeweiligen Gefolge der Könige marschierten vor jedem der drei Wagen begleitet von den Musikkapellen aus Jalón und Calpe sowie den Schalmeienbläsern. Am Ende des Zuges gingen die

Ehrengäste und das Publikum, die sich nicht die Anbetung des Christuskindes im Rahmen einer lebendigen Krippe in der Pfarrkirche entgehen lassen wollten. Dort standen neben der Krippe Ismael Cabrera als Heilger Josef, Waut Noet (Neus Joan) als Jungfrau María und die kleine Valeria Sala Puig als Jesuskind und die Könige überreichten Gold, Mhyrre und Weihrauch, begleitet von einer kurzen Rede von jedem Königs. Anschließend nahmen die Könige und ihre Pagen auf den Thronsesseln auf der Bühne auf dem Kirchplatz Platz und begannen die Kinder des Ortes aufzurufen, um ihre Geschenke abzuholen, die sie sich per Wunschzetttel beim

Menú de Fondue

Fondue-Menü

“Raclette” suiza *** Eligen su Fondue preferido:

Schweizer Raclette *** Wählen Sie Ihr Lieblingsfondue:

- Carne de ternera en aceite - Carne de ternera en caldo - Carne de ternera en vino tinto - Verduras en caldo - Pescado y mariscos en caldo - Fondue de queso típico de la Suiza

- Rindfleisch in Oel - Rindfleisch in Brühe - Rindfleisch in Rotwein - Gemüse in Brühe - Fisch und Meeresfrüchte in Brühe - Original Schweizer Käsefondue

(Montag - Samstag)

(de lunes a sábado)

*** Fondue de Chocolate Menú a partir de 2 personas

p.p. 20,- Euros

7

De lunes a sábado a partir de las 13.00 h. Domingo cerrado

¡PARKING 2 horas gratuitas! (en el Hotel Solymar) ¡Hacen ya su reserva para el día de San Valentín! Reservieren Sie frühzeitig Ihren Tisch für den Valentinstag!

*** Schokoladenfondue Menü ab 2 Personen

p.P. 20,- Euro


8

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Se entregan los diplomas del Taller de Formación - Ausbildungsdiplome

Carpinteros de rivera - Schiffszimmerleute red. El Concejal de Pesca, Vicente Catalá, junto a los profesores del curso, ha entregado los diplomas de la primera parte del Taller de Formación para la Contratación de carpintero de rivera organizado por Creama. 15 jóvenes que en su día no alcanzaron los objetivos de la educación secundaria obligatoria o sin titulación de Formación Profesional, se encuentran participando en este Taller de mecánico litoral o carpintero de rivera organizado CREAMA y subvencionado por la Consellería de Cultura y Educación y el SERVEF y cofinanciado por el Fondo Social Europeo. Se trata de un programa totalmente gratuito de 900 horas lectivas, dirigido a jóvenes entre 16 y 17 años para aprender el oficio de carpintero de rivera (carpintería aplicada a embarcaciones) además de mejorar su formación general. Con este taller, que se celebra por segundo año consecutivo, se pretende facilitar a la juventud del municipio la continuación de sus estudios, sobretodo en ciclos formativos de grado medio, y favorecer la inserción en el mundo laboral de aquellos jóvenes que vean en este oficio una salida profesional. El curso tiene un carácter práctico y teórico con asignaturas como formación y orientación laboral, matemáticas, lenguaje, ciencias, y formación profesional específica en la que se les explica de forma teórica y práctica las técnicas para el montaje de la carpintería, preparar las superficies, aplicar las pinturas, etc. La docencia se desarrolla en la Casa de Cultura y las clases prácticas se imparten en el Puerto Pesquero donde se encuentra la embarcación “Gandía Pineda”, propiedad del Ayuntamiento de Calpe, que está siendo rehabilitado por

Nº 01/10 Kurses und hob die Bedeutung hervor, die das Museum erhalten

könne, in dem es das Leben auf dem Meer näher bringt .

Construcción y explotación de un aparcamiento Bau und Betrieb eines Parkhauses

En régimen de concesión Als städtische Konzession

los jóvenes participantes en el curso y que se convertirá en el futuro “Museo del Mar”. El Concejal de Pesca, Vicente Catalá, ha mostrado su satisfacción por el desarrollo de este curso y ha destacado la importancia que este museo puede tener para dar a conocer la vida en el mar y promocionar el mundo de la pesca. red. Der Stadtrat für Fischerei, Vicente Catalá, überreichte zusammen mit den Ausbildern in der Woche vor Weihnachten die Diplome für den ersten Teil des Kurses für Schiffszimmerleute, den Creama organisiert. 15 junge Leute ohne Schulabschluß oder Berufsausbildung nehmen an diesem Kurs teil, den CREAMA organisiert und das Landesministerium für Kultur und Bildung und die Agentur für Arbeit SERVEF subventioniert, während er aus den Europäischen Sozialfonds mitfinanziert wird. Es handelt sich dabei um ein Programm, das völlig kostenlos ist und 900 Unterrichtsstunden umfaßt und sich an Jugendliche zwischen 16 und 17 Jahren wendet, die den Beruf des Schiffszimmermanns er-

lernen und zudem ihre Allgemeinbildung verbessern möchten. Mit diesem Kurs, der im zweiten aufeinanderfolgenden Jahr stattfindet, will man versuchen, Jugendlichen der Stadt das Fortsetzen des Lernens zu erleichtern mit Weiterbildungszyklen mittleren Grades, um so die Eingliederung in die Arbeitswelt derjenigen zu fördern, die in diesen Beruf einsteigen möchten. Der Kurs hat einen praktischen und einen theoretischen Teil mit Fächern zur Weiterbildung und Arbeitsorientierung, Mathematik, Sprachen, Wissenschaften und einer speziellen Berufsausbildung, in der in theoretischer und praktischer Form die Techniken des Aufbaus, der Vorbereitung der Oberflächen und das Streichen erklärt werden. Der Unterricht wird im Kulturhaus erteilt, während die praktischen Übungen im Fischerhafen stattfinden, wo das im Besitz des Rathauses befindliche Boot “Gandía Pineda” liegt, das von den jungen Teilnehmern instand gesetzt wird, um daraus das zukünftige schwimmende Museum zu machen. Der zuständige Stadtrat zeigt sich zufrieden mit der Entwicklung des

En el último pleno se aprobó inicialmente, con los votos en contra del grupo socialista, el anteproyecto de las obras de aparcamiento y plaza en el eje de intersección entre la avenida Ejércitos Españoles, Calle Madrid y Calle Doctor Fleming. El anteproyecto pasa ahora a información pública por un mes. El anteproyecto considera que el Plan Comercial de Calpe reduce el número de plazas de aparcamiento que podría solucionarse con la ejecución de un aparcamiento de 200 vehículos en dos plantas en el parque entre las calles Madrid, Doctor Fleming y Avenida Ejércitos Españoles. Se trata de un terreno triangular que permite crear un aparcamiento semienterrado destinando la parte superior a una plaza de juegos y esparcimiento. La superficie total construida sería de 5.000 metros cuadrados y el presupuesto total de 3.312.960 euros. El ejecutivo defendió esta iniciativa insistiendo en la falta de aparcamiento derivada del Plan Comercial que amplía las aceras u reduce significativamente el aparcamiento. Por su parte el grupo municipal socialista votó en contra del proyecto por la forma extraordinaria y urgente de pasar el punto al pleno y porque se considera una obra muy cara que en lugar de cederse a una empresa para su construcción y explotación “podría subvencionarse a través del Plan E o el Plan Confianza”.

Im letzten Plenum wurde mit den Gegenstimmen der Ortsgruppe der Sozialisten das Vorprojekt für den Bau eines Parkhauses an der Kreuzung der Avenida Ejércitos Españoles, Calle Madrid und Calle Doctor Fleming vorläufig verabschiedet. Dieses Vorprojekt wird nun einen Monat lang öffentlich ausgehängt. Das Vorprojekt berücksichtigt, dass der Kommerzielle Plan von Calpe eine Reduzierung von Parkplätzen vorsieht, was mit dem Bau eines Parkplatzes für 200 Fahrzeuge auf zwei Etagen im Park zwischen den Straßen Madrid, Doctor Fleming und Avenida Ejércitos Españoles ausgeglichen werden könnte. Es handelt sich um ein triangelförmiges Grundstück, das erlaubt, ein fast unterirdisches Parkhaus zu bauen, auf dessen oberen Teil ein Spielplatz geplant ist. Die bebaute Fläche soll eine Gesamtoberfläche von 5.000 Quadratmetern zu einem Kostenpunkt von 3.312.960 Euro erhalten. Die Exekutive verteidigte diese Initiative auf Grund der dem Kommerziellen Plan zum Opfer fallenden Parkplätze, da eine Verbreiterung der Bürgersteige mit der daraus resultierenden Reduzierung von Parkplätzen geplant ist. Die Ortsgruppe der Sozialisten stimmte dagegen, weil das Projekt außerordentlich und mit Dringlichkeit vorgelegt wurde und weil sie es für einen sehr teuren Bau hält, der, anstatt ihn an eine Firma zu vergeben, über den Plan E oder den Vertrauensplan subventioniert werden könne.


01/10

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Se reúne por primera vez el Consejo Asesor formado por ex alcaldes Bürgermeisterbeirat zum 1. Mal zusammengetreten

Ximo Tur propone crear la Figura del Síndic Local Tur schlägt das Amt eines lokalen Ombudsmannes vor red. El lunes, día 28 y día de los inocentes, se ha reunido por primera vez el Consejo Asesor formado por ex alcaldes del municipio como un órgano complementario de asesoramiento a la Alcaldía con las ausencias de Francisco Camaáñez y Luís Serna. Este Consejo, cuya constitución fue aprobada en pleno el pasado mes de septiembre, está integrado por todas aquellas personas que han ostentado el cargo de Alcalde del municipio y la presidencia del mismo recae en el Alcalde que en ese momento ostente el citado cargo. En la sesión se ha abordado el futuro de los Baños de la Reina y además el Alcalde, Ximo Tur, ha propuesto la creación de la figura del Síndic Local, como una figura que a nivel municipal recoja las quejas y problemas que los calpinos tengan con respecto a la administración local con el fin de proteger de manera efectiva los derechos de los ciudadanos. Los Servicios Jurídicos Municipales ya están estudiando la constitución de esta figura. Además el Consejo ha acordado volver a reunirse en el mes de enero y abordar ampliamente las cuestiones relativas a los Baños de la Reina. Según su reglamento interno las funciones de este consejo serán conocer el plan de actuación del Gobierno Local, sus presupuestos y la marcha de los proyectos, para lo cual los miembros del consejo serán incluidos en el Plan de Comunicación. Además los ex alcaldes podrán emitir opiniones y formular sugerencias, propiciar la cooperación y coordinación de iniciativas con otras instituciones y ser centro de reflexión que conceptualice y difunda las actividades locales y recoja las reflexiones y directrices de otras organizaciones que actúan en el ámbito local. Además los miembros del Consejo Asesor ayudarán a focalizar los proyectos municipales, para ello se propondrá al Consejo Asesor el debate de un tema en cada reunión. Este consejo se reunirá ordinariamente 1 vez al año aunque también podrá reunirse cuantas veces sea convocado por el presidente en sesión extraordinaria. En la reunión del día 28 han estado presentes el Alcalde Ximo Tur, y los ex alcaldes Javier Morató y Violeta Rivera. Tur se ha mostrado satisfecho por “poder contar con la experiencia y la sabiduría de todos los que han pasado por la alcaldía de Calpe, cada uno de nosotros ha vivido unas circunstancias y situaciones pero a todos nos mueve el amor por Calpe”. Por su parte, Javier Morató, ha destacado que “aunque cada uno de nosotros tiene una ideología y una experiencia distinta creo que cada uno puede aportar algo, sus consejos, su visión de los problemas, etc.”. Finalmente, Violeta Rivera, ha señalado que “aunque lleve mucho tiempo alejada de la política municipal la política en sí nunca ha dejado de interesarme, ser concejal o alcalde de tu pueblo es de las mejores experiencias, yo valoro muy positivamente mis años como

Die Beiratsmitglieder sollen zudem helfen, die städtischen Projekte zu fokussieren, weshalb ein Thema für jede Sitzung vorgeschlagen werden soll. Der Beirat wird ein Mal jährlich eine ordentliche Sitzung abhalten, kann sich aber beliebig häufig nach Einberufung des Vorsitzenden zu außerordentlichen Sitzungen treffen. An der Sitzung vom 28. Dezember nahmen der amtierende Bürgermeister Ximo Tur und die ehemaligen Bürgermeister Javier Morató und Violeta Rivera teil. Tur zeigte sich zufrieden, mit der Erfahrung und den Erkenntnissen aller rechnen zu können, die das Amt des Bürgermeisters in Calpe inne hatten, denn jeder einzelne habe bestimmte Situationen und Bedin-

9

gungen durchlebt, aber alle würde die Liebe zu Calpe verbinden. Javier Morató seinerseits betonte, dass, obwohl jeder seine eigene Ideologie und andere Erfahrung habe, jeder etwas beitragen könne mit Ratschlägen, der eigenen Sichtweise von Problemen, usw. Abschließend wies Violeta Rivera darauf hin, dass sie sich zwar schon vor langer Zeit von der Lokalpolitik zurückgezogen hätte, sie die Politik an sich aber immer noch interessiere. “Stadtrat oder Bürgermeister des eigenen Ortes zu sein, gehört zu den schönsten Erfahrungen und meine Zeit als Bürgermeisterin bewerte ich sehr positiv und glaube heute, dass ich meine Erfahrungen und Erlebnisse zu Gunsten unserer Stadt einbringen kann.

José Valle asciende a Inspector de Policía José Valle wird zum Polizeiinspektor befördert

29 años de servicio - 29 Dienstjahre alcaldesa y eso que hubo momentos muy duros, y hoy creo que puedo aportar mi experiencia y mis vivencias por el bien de nuestro pueblo”. red Am Montag, dem 28. Dezember, trat zum ersten Mal der Beirat der ehemaligen und des amtierenden Bürgermeister als ein weiteres, beratendes Organ in Abwesenheit von Francisco Camáñez und Luis Serna zusammen. Dieser Beirat, dessen Gründung von der Ratssitzung im September letzten Jahres verabschiedet wurde, besteht aus allen Personen, die einmal Bürgermeister der Stadt waren, während den Vorsitz der amtierende Bürgermeister einnimmt. In der Sitzung wurde die Zukunft der Königinbäder behandelt und Bürgermeister Ximo Tur schlug vor, das Amt eines lokalen Ombudsmannes zu schaffen als eine Figur, die auf städtischer Ebene Beschwerden entgegen nimmt und sich der Probleme widmet, die die

Calpiner mit der örtlichen Verwaltung haben, um auf effiziente Art und Weise die Rechte der Bürger zu schützen. Die städtische Rechtsabteilung überprüft gerade die Bedingungen für dieses Amt. Außerdem kam der Beirat darin überein, sich im Monat Januar wieder zusammen zu setzen und die Fragen bezüglich der Königinbäder zu behandeln. Nach den internen Regeln muß sich der Beirat mit dem Aktionsplan der städtischen Regierung befassen, mit dem Haushalt und der Inangriffnahme von Projekten, weshalb die Beiratsmitglieder dem Kommunikationsplan angehören. Zudem können die ehemaligen Bürgermeister Meinungen äußern und Vorschläge machen, vermitteln und die Initiativen mit anderen Institutionen koordinieren sowie zum Zentrum der Reflektion von Konzepten und zur Bekanntmachung städtischer Aktivitäten werden und die Überlegungen und Anweisungen anderer Organisationen auf lokaler Ebene einfließen lassen.

El agente José Manuel Valle Gómez ha tomado posesión la semana pasada del cargo de inspector de la Policía Local de Calpe. Tras 28 años de servicio en la plantilla de la policía de Calpe y tras reealizar las pruebas y exámenes pertinentes, el agente accede a la escala técnica y seguirá des arrollando las tareas de la subjefatura de la Policía Local . José Manuel Valle, de 48 años, es natural de Badajoz aunque reside en Calpe desde los 17 años. Accedió a la Policía Local en 1981 como agente y fue el primer oficial de la plantilla de la Policía de Calpe.

Der Polizeibeamte José Manuel Valle Gómez hat in der letzten Woche das Amt des Inspektors der Lokalpolizei von Calpe übernommen. Nach 28 Jahren im Dienst der Calper Polizei und nach bestandenen Tests und den entsprechenden Examen ist der Polizeibeamte beruflich aufgestiegen und geht seinen Aufgaben im Revier der Lokalpolizei nach. Der 48jährige José Manuel Valle aus Badajoz lebt seit 17 Jahren in Calpe. Er trat 1981 als Polizeibeamter in den Polizeistab ein und war der erste Offizier der Polizei von Calpe.


10

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Nº 01/10

Nota de prensa del candidato a la presidencia del PP, César Sánchez “Calpe acaba el año sin aprobar presupuesto y Pressemitteilung des Kandidaten für den Vorsitz der Calper PP, César Sánchez con sus cuentas en el punto de mira de la sindicatura y el tribunal de las cuentas por el alto una agenda que con- tionen, die sie in die Zukunft führen César Sánchez: “Voy a abrir el diá- confeccionará endeudamiento y sobrecostes en las obras de logo con Javier Morató y con Pedro temple reuniones dentro del seno popu- wird”, bestätigte Sánchez. Der Landtagsabgeordnete zeigte sich lar para alcanzar acuerdos que permiJavier Morató...” Jaime para consensuar una candidatutan gestionar un partido y que, de su davon überzeugt, dass der Wechsel ra única que garantice el cambio” del grupo municipal Socialista “El consenso es la baza primordial renovación, salga fortalecido. “Hay möglich sei, wenn alle Kräfte und Willen muchas personas, muchos criterios y zusammengelegt würden, um dies zu para conseguir un PP calpino fuerte, saneado y con el impulso renovado para ganar la alcaldía en el 2011”, bajo esta premisa, el diputado calpino y candidato a la presidencia del partido popular, César Sánchez, ha manifestado su voluntad de dialogar con los dos candidatos a la presidencia popular con el objeto “de conseguir el consenso que tanta falta hace” para impulsar el cambio necesario y se haga más fuerte de cara a la cita electoral del 2011. “Estoy convencido que abriendo el diálogo no sólo con Javier y Pedro Jaime, sino con todas aquellas personas de la ejecutiva, concejales y militancia lograremos el anhelado cambio que fortalecerá el partido y lo renovará combinando la fuerza y la experiencia de los que lo han representado durante los últimos años, y la ilusión y la pureza del nuevo impulso de las nuevas generaciones que lo conducirán en el futuro”, ha afirmado Sánchez. El diputado autonómico se ha mostrado convencido de que “el cambio es posible si entre todos aunamos esfuerzos y voluntades para conseguirlo”. Por ello, Sánchez ha señalado que con la entrada de año marca la prioridad en atender la demanda de la militancia de lograr el consenso y la unificación de criterios para llevar a cabo el cambio tranquilo que regenere el partido calpino y lo fortalezca. “Lo más importante es ponerse a trabajar para iniciar las conversaciones con mis compañeros de partido para que, unidos, hagamos lo mejor para el PP de Calpe”, ha destacado. “Muchos militantes y compañeros de la asamblea de Calpe ya están trabajando, con mucha ilusión y muchas esperanzas, para que desde la militancia podamos conseguir este objetivo”, ha concluido. Sánchez ha confirmado que iniciará los contactos con los dos compañeros que se disputan la presidencia local para conseguir aunar criterios y acercar posiciones los primeros días de enero. Entre las gestiones a realizar se

muchas opiniones que es necesario escuchar dentro del partido, por ello, tenemos que empezar a hacerlo para poder marcar el cambio y todo ello, hay que hacerlo unidos”, ha afirmado. César Sánchez ha destacado la importancia de acercar el partido a la sociedad para lograr que la amplia mayoría se identifique con el partido “el cambio es imprescindible, mejorar nuestra organización interna, nuestra comunicación con los ciudadanos y adaptar nuestro discurso a las nuevas realidades que vive el pueblo, sólo así podremos alcanzar el gobierno de Calpe en los próximos comicios del 2011.”

Responsable de prensa del candidato César Sánchez, Ana Sala

César Sánchez: “Ich werde den Dialog mit Javier Morató und Pedro Jaime eröffnen, um eine Übereinstimmung für eine einzige Kandidatur zu erlangen, die den Wechsel garantiert.” “Der Konsens ist die wichtigste Basis, um in Calpe eine starke PP zu präsentieren, die gesund ist und mit dem Impuls der Erneuerung die Wahlen zum Bürgermeister im Jahr 2011 gewinnen wird.” Mit dieser Prämisse hat der Calper Abgeordnete und Kandidat für den Parteivorsitz, César Sánchez, seine Absicht erklärt, mit den anderen beiden Kandidaten in den Dialog zu treten, um den notwendigen Konsens zu erreichen, der nötig ist, um den wichtigen Wechsel zu erreichen und die Partei zu den Wahlen 2011 stärkt. “Ich bin davon überzeugt, dass wir mit dem Dialog nicht nur mit Javier und Pedro Jaime, sondern auch mit allen Leuten aus der Exekutive, Stadträten und Parteimitgliedern, den ersehnten Wechsel herbeiführen, der die Partei stärken und erneuern wird in Kombination mit der Kraft und Erfahrung derjenigen, die uns in den letzten Jahren repräsentiert haben, und der Illusion und der Reinheit des neuen Impulses der Neuen Genera-

erreichen. Daher wies Sánchez darauf hin, dass mit Beginn des neuen Jahres im Vordergrund stünde, dem Wunsch der Parteimitglieder nach einem Konsens und der Vereinigung von Kriterien nachzukommen, um den Wechsel in aller Ruhe durchzuführen, der die Calper Partei regenerieren und stärken werde. “Das wichtigste ist, sich an die Arbeit zu begeben, um mit den Gesprächen mit meinen Parteikollegen beginnen zu können, damit wir vereint das Beste für die Calper PP machen”, betonte er. “Viele Parteimitglieder und Kollegen der Parteiversammlung von Calpe sind bereits mit viel Illusion und Hoffnung daran zu arbeiten, damit wir seitens der Mitglieder dieses Ziel erreichen.” Sánchez bekräftigte, er werde mit der Kontaktaufnahme zu den beiden Parteikollegen, die ebenfalls für den Parteivorsitz kandidieren in den ersten Januartage beginnen, um Kriterien zu vereinen und Positionen näher zu bringen. Dazu gehöre es, eine Agenda anzulegen, in der Sitzungen im Parteisitz festgehalten werden, um Übereinkünfte zu treffen, die es erlauben, eine Partei zu verwalten und das sie aus der Erneuerung gestärkt hervorgehe. “Es gibt viele Leute, viele Kriterien und viele Meinungen, die in der Partei gehört sein wollen, weshalb wir damit anfangen müssen, dies zu tun, um den Wechsel durchführen zu können und vor allem müssen wir dies gemeinsam tun”, sagte Sánchez. Er betonte weiterhin die Notwendigkeit, die Partei der Gesellschaft näher zu bringen, damit eine breite Mehrheit sich mit ihr identifiziere. “Der Wechsel ist unerläßlich, die Verbesserung unserer internen Organisation, unserer Kommunikation mit den Bürgern und unsere Anpassung an die neuen Realitäten in der Stadt. Nur so kommen wir bei den nächsten Wahlen im Jahr 2011 wieder an die Regierung von Calpe.” Pressebeauftragte des Kandidaten César Sánchez, Ana Sala

Ximo Tur despide el año 2009 evidenciando que todo eran excusas para alcanzar la alcaldía a cualquier precio Fuentes del Grupo Municipal Socialista de Calpe han valorado muy negativamente que el año acabe sin la aprobación del presupuesto municipal y achacan esta circunstancia a la delicada situación que atraviesa la hacienda municipal y a la incapacidad de X. Tur y su equipo de gobierno para tomar decisiones que palien la situación de crisis. “Es otro incumplimiento de X. Tur y la prueba de que se trataba de una excusa más para la presentación de la moción de censura “, han declarado. El equipo de gobierno de Calpe (Bloc-PP-PSD) gestionará, por tercer año consecutivo, un presupuesto prorrogado desde 2007, confeccionado por los populares e imposible de cuadrar con las circunstancias que sufre actualmente el Ayuntamiento de Calpe. Desde el Grupo Municipal Socialista de Calpe se advierte de que la “incompetencia” del actual equipo de gobierno para cuadrar el presupuesto la pagarán los ciudadanos calpinos con unos impuestos más elevados. El grupo socialista critica la “incapacidad” del actual equipo de gobierno para plantear unos presupuestos municipales ajustados a las exigencias actuales y que actúen como motor de la economía de Calpe. Los concejales socialistas señalan que el Alcalde Ximo Tur no quiere o no puede afrontar las dificultades económicas que atraviesa el Ayuntamiento de Calpe, y junto a sus compañeros de gobierno, PP y PSD, mantiene el ritmo desenfrenado de gastos superfluos e innecesarios.. El grupo socialista lleva meses planteando iniciativas para elaborar un presupuesto ajustado a la coyuntura actual, reflejado en un Plan de Saneamiento presentado por registro en el Ayuntamiento, antes de la moción de censura.

El grupo socialista lamenta que el único argumento con el que cuenta Ximo Tur y sus compañeros de viaje, sea culpar al Gobierno de la disminución de recursos municipales, mas cuando están a punto de ingresar las ayudas para el segundo Plan E. En este sentido, el grupo socialista puntualizó que el PP “logró sobrevivir políticamente cuando las cosas iban bien y la construcción aportaba millones de euros al presupuesto” y aseveró que “si entonces se hubiera gestionado con mas visión de futuro y sin gastar a lo loco el dinero de los calpinos, el ayuntamiento de Calp estaría en mejores condiciones de responder a la crisis, pero el PP gestionó como una cigarra en vez de como una hormiga, y así nos va” “Calp no soportará perder otro año, como ha pasado con el 2009” han sentenciado desde el grupo socialista. Por otro lado la situación de la hacienda local de Calp está en el punto de mira de la Sindicatura de Cuentas por el alto endeudamiento alcanzado – más de 70 millones de euros – y vertiginoso crecimiento de la plantilla de personal durante los doce años de gobierno del PP. Una parte de las irregularidades detectadas por el PSOE fueron remitidas por la Sindicatura al Tribunal de Cuentas que está investigándolas, así como los sobrecostes que se produjeron en las obras gestionadas por Javier Morató, entre ellos el sobrecoste de la pista polideportiva, el presupuesto de la piscina municipal (3 millones de euros) que se encuentra cerrada por deficiencias cuyo coste es de un millón de euros más, y la ocupación ilegal de los terrenos del Recinto Ferial, por los que el Ayuntamiento tendrá que pagar una indemnización de casi 600.000 euros a los propietarios. “2010 empieza con los mismos problemas que 2009 y algunos más, pero queremos ser optimistas y nuestra oferta de diálogo para resolverlos y buscar una salida a la crisis sigue en pie”, han concluido fuentes socialistas.

Seit dem 2. Januar 2010 sind wir wieder täglich, außer sonntags, von 12.00 bis 16.00 Uhr für Sie da

Thüringer Grill Avenida Rosa de los Vientos, 2 (Straße zum Hotel Esmeralda, hinter Supermercado “Consum”)

Wieder in eigener Regie und mit dem gleichen Angebot wie im Edificio Aquamarina: Echte Thüringer Rostbratwurst, Thüringer Röstbrätl, Riesen-Currywurst, XL-Schnitzel mit hausgemachten Soßen und Salaten u.v.m. ... Und Geburtstagskinder essen bei uns gratis!

Auf Ihren Besuch freuen sich Conni und Axel!


INFORMACIÓN ÚTIL-NÜTZLICHE INFOS

Nº 01/10

Día / Tag

Min.

Max.

Higrómetro

Barómetro

29-12-09

9,0

14,0

65

1.025

30-12-09

9,0

16,0

65

1.025

31-12-09

8,0

14,0

65

1.025

01-01-10

10,0

14,0

65

1.025

02-01-10

9,0

16,0

65

1.025

03-01-10

9,0

14,0

65

1.025

04-01-10

8,0

15,0

65

1.025

Evangeliumsgemeinde Costa Blanca

HORARIO MISAS / Heilige Messe CALPE

Gelungene Weihnachtsfeier

Ermutigt durch die positive Reaktion auf die Einladung zum Advents-Kaffee lud die Evangeliumsgemeinde Costa Blanca Calpe zu einer kleinen Weihnachtsfeier mit Büfett ein. Für eine harmonische und anheimelnde Atmosphäre sorgten die bekannten Weihnachtslieder sowie verschiedene besinnliche Vorträge. Mit einem Segenswort des derzeitigen Gastpastors Hans Basler aus der Schweiz wurden die Besucher entlassen. Bei dieser Gelegenheit wurde ein Betrag von 250,- Euro für “Kinder in Not” gespendet.

Evangelischer Deutscher Gottesdienst sonntags, 17.30 Uhr Bibelgespräch dienstags, 17.30 Uhr Estado del cielo Wetterlage Prob. precip. (%) Niederschlagswahrscheinlichkeit Temp. max. Temp. min. Viento / Wind km/h

info 1

Im Saal der “Fellowship Gemeinde” Edif. Perlamar, Patio Eingang Calle Benidorm Tel. 965 838 304 und 965 838 242

TAXI-CALPE Radiotaxi 965 837 878 Parada-Taxistand 965 830 038

Parroquia Virgen de las Nieves (Stadtkirche in der Altstadt) Lunes/Montags 9.30 h Martes a viernes /Dienstags bis freitags 19.00 h Sábados/Samstags 19:00 h Domingos y festivos /Sonn- und Feiertags 9.00 h, 11.00 h, 12.00 h + 19.00 h

Tel.: 965 830 186 - 610 288 949

Parroquia La Merced

(La Merced Kirche) Avda. Jaume el Conqueridor, 2-F. E. Tel. 965 837 877 www.lamerced-calpe.diocesisoa.org HORARIO DE MISAS de LUNES A SABADO (excepto MARTES) : A Las 19.00 h MARTES: A LAS 9.00 h

SABADOS a las 18.00 h en alemán/ 18.00 h auf Deutsch - 19.30 h en español DOMINGOS a las 9.30 h y 12.30 h Confesiones media hora antes de cada misa

Horario de Autobuses patrocinado por Alumifach Busfahrplan gesponsort von Alumifach

Alumifach ofrece parking gratuito - Gratisparkplätze bei Alumifach


PLANOS - STADTPLÄNE

info 2

10

12

14

19

Ab jetz Winter- u 9

29

15

14

Est. Autobuses

3

15

Acceso gratu W Kostenloser übe Tel.: 965 83

Punt Blanc Sondermüll

22 21

10 23

19

12

Nueva C./ de la Paz

29

6 9

30 33

28

13

Casa del Mar

Centro de Salud

Casa de Cultura Plaza Mayor

31

Kfz-Ummeldungen TÜV (ITV) - Fahr ten

30

31

Rolf Weichselfelder 03710 Calpe A vda. Gabriel Miró, 13 (Passage) Tel.: 96 583 69 18 - 649 678 941 E-mail: r olf@ctv.es

Peluquería Canina -

C/ Huelva, 6 - NEU / NU Tel.: 670 302 196

33

1 4

2

4

2

Lunes cerrado - Montags Ruhetag

1


STADTPLÄNE - PLANOS 27

3

32

info 3

zt unser neues und Mittagsmenü

uito al Internet por zona WIFI 21 Internetzugang er WIFI 31 813 o. 626 320 148

32

C./ Isla de F orm ente ra

Avd a. d el P or t

- Hundefriseur

UEVO: Avda. de Ifach ó 965 834 650

23

6 Müller

abierto de lunes a sábado / montags bis samstags a partir de las / ab 13.00 h Domingos descanso - Sonntag Ruhetag

Centro Comercial Plaza Central, Calpe abierto 11.00 - 02.00 h todos los días / täglich

27


info 4 INFORMACIÓN ÚTIL - NÜTZLICHE INFOS TELÉFONOS ÚTILES - WICHTIGE RUFNUMMERN AYUNTAMIENTO / STADTVERWALTUNG Ayuntamiento / Stadtverwaltung / Rathaus 965 833 600 Ayuntamiento Fax 965 833 304 Policía Local / Lokal-Polizei 092 oder 965 839 000 Protección Civil / Zivilschutz 965 838 001 Juzgado de Paz / Friedensrichter 965 838 682 Medio Ambiente/ Umweltamt 900 712 248 Oficina de Turismo, Las Salinas 965 836 920 Oficina de Turismo, Pl. Mosquit - Altstadt 965 838 532 Oficina de Turismo Puerto / Hafen 965 837 413 Oficina del Residente / Residentenbüro 965 837 505 OMIC / Verbraucherschutz ( Casa de Cultura) 965 839 123 Casa de Cultura / Kulturhaus 965 839 123 Servicios Sociales / Büro f. soz. Angelegenheiten 965 837 223 Juventud / Jugendbüro 965 839 783 Fomento y Comercio/Amt f. Handel u. Wirtschaft 965 836 712 Pabellón de Deportes / Sporthalle 965 836 656 Serv. Mun. de Protección de Animales/Tierheim 965 839 294 Centro Cívico 3a edad 965 839 600 CREAMA 965 839 033 SERVICIOS PÚBLICOS/ÖFFENTLICHE DIENSTLEISTUNGEN Airport-Parking ALC Aguas de Calpe / Wasserversorgung

965 116 231 965 837 707

Nº 01/10

Guardia Civil 965 830 080 Guardia Civil Tráfico / Verkehrspolizei 965 854 272 Basura / Müllabfuhr 965 832 561 Butano REPSOL, / Gasdistribution REPSOL 965 830 789 Butano CEPSA, /Gasdistribution CEPSA 902 158 292 Ambulancia / Krankenwagen 626 493 959 Centro de Salud / Gesundheitszentrum 965 835 013 Clínica INSALUD Alicante / Klinik Alicante 965 938 300 Clínica INSALUD Denia/Kreiskrankenhaus Dénia 966 429 000 Clínica INSALUD Villajoyosa / Klinik Villajoyosa 966 859 800 Clínica Veterinaria 965 837 136 CREAMA-Unternehmerberatung 965 839 033 Correos / Post Calpe 965 830 884 Casa del Mar Oficina / Büro 965 831 116 Casa del Mar Médico / Arzt 965 837 153 - 965838498 TAXI 965 830 038 Radio-Taxi 965 837 878 Alsa Estación de Autobuses / Busbahnhof 965 839 029 Información Trenet 900 720 472

FARMACIA DE GUARDIA NOTDIENST-APOTHEKEN

ENTIDADES / GEMEINNÜTZIGE EINRICHTUNGEN Sociedad Protectora de Animales Calpe /Tierschutz 965 830 817 Cruz Roja / Rotes Kreuz 965 831 616 Club Náutico Oficina / Yacht-Club Calpe 965 831 809 SUMA / Steuerbüro 965 836 604 Parque Natural Ifach / Naturpark Peñón de Ifach 965 972 015

AUTOBÚS Calpe - Valencia

AUTOBÚS Calpe - Alicante

De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 8:50 - 14:00 - 15:30 - 17:40 - 18:30

De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 7:45 - 8:55 - 10:55 - 11:45 - 16:00 -16:45 19:00 - 20:00

Sábados/ Samstags 8:45 - 10:55 -12:25 - 16:35 - 18:54 - 20.35

Sábados/ Samstags 8:01 - 9:25 - 12:05 - 16:00 -16:30 - 17:40 - 20:05

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:46 - 10:26 - 12:51 - 18:25

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:50 - 10:40 - 13:25 - 16:40 -18:55 - 19:41 - 20:50

07.01.

D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 Tel.: 965 831 196

08.01.

D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609

09.01.

D. José Pol Yanguas Avda. Ifach, 10 Tel: 965 83 1802

10.01.

D. José Pol Yanguas Avda. Ifach, 10 Tel: 965 831 802

11.01.

D. E. Franco C/ Corbeta, 10 Tel: 965 836 740

12.01.

D.Francisco Javier García Avda. Rosa de los Vientos, 2-4 Tel: 965 831 349

13.01.

José Luis Villanueva Avda. Europa, 6 Tel: 965 836 619

14.01.

D. Rafael Calatayud Ivars C/ Conde Altea, 32 Tel.: 965 83 0076

15.01.

D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 Tel.: 965 831 196

Les deseamos un buen viaje. Tel. estación: 965 839 029 (Alsa) Calpe-Aeropuerto-Calpe con traslado en Benidorm

TRENET ALICANTE-DENIA-ALICANTE

DOMINGO/SONNTAG

Salida Llegada SABADO/SAMSTAG Calpe-Altea-Benidorm-Villajoyosa-Campello-San Juan-Alicante Salida Llegada Aeropuerto Calpe Salida Llegada Salida Llegada 06.59 - 07.59 - 08.59 - 09.59 - 10.59 - 11.59 - 12.59 - 13.59 Calpe Aeropuerto Aeropuerto Calpe Calpe Aeropuerto 09.20 h 10.50 h 08.01 h 09.50 h 10.40 h 12.50 h 08.40 h 11.00 h - 14.59 - 15.59 - 16.59 - 17.59 - 18.59 - 19.59 - 20.59 09.00 h 11.20 h SABADOS/SAMSTAG

Calpe-Benisa-Teulada-Gata-Denia 07.30 - 08.30 - 09.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.30 - 15.30 - 16.30 - 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 - 21.30

Taxi Benissa 965 731 407 Taxi Teulada - Moraira 965 744 281 y Central Taxis Moraira 966 491 220 Mer cadillos / Wochenmärkte Teulada Miércoles / Mittwoch Moraira Viernes / Freitag Benissa, Calpe Sábado / Samstag

Rastr os/Flohmärkte Benissa Domingos/sonntags, 9.00 - 14.00 h. Polígono / Gewerbegebiet Benissa-Teulada Calpe Miércoles / mittwochs, 8.00 - 14.00 h detrás/hinter Plaza Central Jalón Sábado / samstags, 8.00 - 14.00 h Esplanada del Río / Flußufer

B e n i t a c h e l l

09.25 12.05 16.00 16.35 17.40 20.10 20.10

h h h h h h h

11.50 14.50 18.50 18.50 20.50 23.00 22.50

h h h h h h h

DOMINGO/SONNTAG

10.00 14.00 17.00 19.00

h h h h

12.20 16.30 19.00 21.45

h h h h

10.40 13.20 16.40 19.05 20.50

h h h h h

13.00 15.00 19.00 21.00 23.00

h h h h h

LUNES a VIERNES - MONTAG - FREITAG

13.05 15.00 17.00 18.45 19.41 20.50

h h h h h h

14.50 16.50 18.50 20.50 22.50 22.50

CALPE-AEROPUERTO 7.45 -10.00 h / 8.55 - 11.00 h / 10.00 - 12.00 h / 10.55 - 13.00 h / 11.45 - 14.00 h / 16.45 - 19.00 h / 19.00 h - 21.00 h 20.00 - 23.00 h AEROPUERTO-CALPE 8.00 - 9.45 h / 10.00 - 11.45 h / 11.00 - 12.35 h / 12.00 - 14.05 h / 14.00 - 15.35 h 16.00 - 17.45 h / 17.00 - 18.35 h / 19.00 - 20.35 h

Farmacias de Guardia - Notfall-Apotheken T e u l a d a

M o r a i r a

07.01. 08.01. 09.01. 10.01. 11.01. 12.01. 13.01. 14.01. 15.01. 16.01. 17.01. 18.01. 19.01. 20.01. 21.01.

BENITACHELL MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA BENITACHELL MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA

A. Valenzuela J.L. Cuquerella J. Llaudes J. Torres Fontes J. Lloret Pilar Cervero B. Peña V. Garrido A. Valenzuela J.L. Cuquerella J. Llaudes J. Torres Fontes J. Lloret Pilar Cervero B. Peña

Cumbres del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitarch, 6 Avda. Portet, 177 Iglesia, 6 Cumbres del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitarch, 6 Avda. Portet, 177

966 493 683 965 740 087 966 487 005 966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021 966 493 683 965 740 087 966 487 005 966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502

h h h h h h


DEPORTES-SPORT

Nº 01/10

Calpe Dart League Liga de dardos de Calpe

De manos de Ayuntamiento, Cruz Roja y Aqua Gym organisieren

Curso de natación adaptada para niños Schwimmkurs für behinderte Kinder

Peñón de Ifach Darts Cup Quarterfinal

15 -18.12. Carrer AA - Oasis I Oasis II - Chesters Ervins - Carrer Dragons Tourettes - La Placeta Saffys - Varrer Cyber Clasificación Cross Keys - Macs

8:1 5:4 7:2 4:5 3:6

after 6 weeks Team 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Carrer AA Oasis I Ervins Saffys Carrer Cyber Carrer Bulls Macs La Placeta Oasis II Cross Keys Chesters The Tourettes Carrer Dragons

plaid won 9 9 8 9 6 8 5 8 5 9 5 8 4 8 3 8 3 8 3 7 2 8 0 8 0 8

lost 0 1 2 3 4 3 4 5 5 4 6 8 8

LW 69 56 45 45 45 38 32 36 39 37 49 56 59

LL 12 25 27 27 36 34 40 36 39 37 49 56 59

Points 9 8 6 5 5 5 4 3 3 3 2 0 0

www.pubelcarrer.com

15

red. La Concejala de Bienestar Social, Noelia Poquet, el Presidente de Cruz Roja, Valentín Torrado, y el Director de Aqua Gym Esmeralda, Pedro García, participaron en el acto de entrega de regalos de Navidad a los niños y niñas participantes en el curso de natación adaptada organizada por el Ayuntamiento. Este curso, en el que participan 14 voluntarios de Cruz Roja dirigidos por la monitora Virginia Delgado, acoge a 11 niños discapacitados que dos veces por semana practican ejercicios en la piscina del gimnasio Aqua Gym de manera gratuita. Los voluntarios de Cruz Roja participan en esta iniciativa de manera totalmente altruista y también las instalaciones de la piscina son cedidas de manera gratuita por Aqua Gym Esmeralda. El acto contó con la presencia de Papa Noel que entregó regalos navideños a cada uno de los niños participantes en el curso. La Concejala de Bienestar Social, Noelia Poquet, agradeció la colaboración de Cruz Roja y señaló que “estos cursos surgen por iniciativa de Virgina Delgado, el Ayuntamiento lo puso en marcha pero ante la demanda del servicio pedimos la colaboración de Cruz Roja que como siempre nos apoyó y se volcó con el proyecto. Además Pedro García, de Aqua Gym nos cede la piscina de manera gratuita, así que no puedo más que agradecer a

todos que hagan posible este curso”. Por su parte el Presidente de Cruz Roja Calpe, Valentín Torrado, señaló que “cada niño requiere de un monitor y como al ponerse en marcha el curso se inscribieron muchos niños los voluntarios respondieron, de hecho participan un total de 14 voluntarios de Cruz Roja. Con este proyecto se nota la mejoría de los niños en cuanto a autosuficiencia y psicomotricidad y aspiramos a que cada vez sean más independientes”. Virginia Delgado, directora del proyecto, destacó que “tenemos once niños y cada uno con una discapacidad distinta, por ello necesitábamos de Cruz Roja para atenderles mejor. El curso se inició en octubre y finalizará en junio aunque esperamos que tenga continuidad porque les va muy bien a los niños”. El Director de Aqua Gym Esmeralda, Pedro García, añadió que “es una satisfacción que cuenten con nosotros para este tipo de iniciativas”. red. Die Stadträtin für Soziales, Noelia Poquet, der Präsident des Roten Kreuz, Valentín Torrado und der Direktor von Aqua Gym Esmeralda, Pedro García, nahmen an der Verteilung der Weihnachtsgeschenke an die Kinder teil, die den Behinderten-Schwimmkurs besuchen, den das Rathaus organisiert. Dieser Kurs, an dem sich 14

Freiwillige des Roten Kreuz beteiligen und der geleitet wird von der Betreuerin Virginia Delgado, hat elf behinderte Kinder aufgenommen, die zwei Mal wöchentlich kostenlos ihre Übungen im Schwimmbad von Aqua Gym machen. Die Freiwilligen vom Roten Kreuz beteiligen sich an der Initiative völlig uneigennützig und auch die Installationen des Hallenbades werden von Aqua Gym Esmeralda kostenlos zur Verfügung gestellt. Die Weihnachtsgeschenke an jedes der teilnehmenden Kinder vreteilte der Weihnachtsmann persönlich. Sozialstadträtin Noelia Poquet bedankte sich für die Mitarbeit des Roten Kreuz und wies darauf hin, dass diese Kurse auf Initiative von Virgina Delgado stattfinden, das Rathaus sie in Angriff nahm, aber auf Grund der Nachfrage das Rote Kreuz um Unterstützung bat, das wie immer half und sich dem Projekt anschloß. Zudem habe Pedro García von Aqua Gym das Schwimmbad kostenlos zur Verfügung gestellt und so könne sie allen nur danken, die diesen Kurs ermöglicht haben. Der Präsident vom Roten Kreuz Calpe, Valentín Torrado, seinerseits wies darauf hin, dass jedes Kind einen eigenen Betreuer benötige und nachdem sich zu Beginn des Kurses viele Kinder anmeldeten, hätten die Freiwilligen reagiert und mit insgesamt 14 Freiwilligen an dem Kurs teilgenommen. “Mit diesem Projekt konnte eine Verbesserung der Selbstständigkeit der Kinder und ihrer Psychomotorik verzeichnet werden und wir hoffen, dass sie damit immer unabhängiger werden”. Virginia Delgado, die Leiterin des Projekts, betonte, man habe elf Kinder mit unterschiedlichen Behinderungen aufgenommen, weshalb man zur besseren Betreuung die Unterstützung vom Roten Kreuz benötigt hätte. “Der Kurs begann im Oktober und endet im kommenden Juni; wir hoffen aber, ihn fortsetzen zu können, da er den Kindern gut bekommt.” Der Direktor von Aqua Gym Esmeralda, Pedro García, fügte hinzu, es sei ihm eine Freude, sich an solchen Initiativen beteiligen zu können.

Resultados Escuelas municipales de Fútbol 2ª Regional Juvenil Cadete Infantil Alevin A Benjamin A Alevin B Benjamin B Alevin C Benjamin C


16

AKTUELLES

Nº 01/10

Aufgrund der Eingabe einer deutschen Residentin an das Europäische Parlament

Passbeantragung jetzt auch in Alicante

... und es geht doch rast Christa Ajoob, langjährige Residentin in Calpe, hat sich geärgert, dass sie zum Verlängern ihres Reisepasses extra nach Barcelona mußte mit einem Kostenaufwand von mehr als 300 Euro. Somit wand sie sich am 24. September 09 an das Europäische Parlament und bekam bereits vier Tage später eine Empfangsbestätigung aus Straßburg. Bereits eine gute Woche später, am 7. Oktober, lag ihr eine Stellungnahme des Europäischen Bürgerbeauftragten mit der Maßgabe vor, dass ihre Eingabe an den Deutschen Bundestag weitergeleitet worden sei. Am 28.10.09 gab es einen Zwischenbescheid aus Berlin mit der Bitte um Geduld und am 16. Dezember 09, also genau drei Monate später, erreichte Christa der endgültige Bescheid, der für sie zwar zu spät kam, aber den Weg für alle anderen Residenten an der Costa Blanca freimachte und den wir nachstehend veröffentlichen. Vielen Dank, Christa. Absender: Auswärtiges Amt, Berlin An den Deutschen Bundestag, Petitionsausschuss Platz der Republik 1, Berlin

Berlin, 30.11.2009 Zur o.a. Petition der Frau Christa Ayoob nimmt das Auswärtige Amt wie folgt Stellung: Die Petentin beklagt die Notwendigkeit einer Reise von Calpe nach Barcelona, da ein neuer Reisepass vom Honorarkonsul in Alicante nicht ausgestellt werden konnte. Die Notwendigkeit für die Vorsprache von Frau Ayoob beim Generalkonsulat Barcelona ergibt sich daraus, dass seit der Einführung der biometrischen Pässe in Deutschland am 1.11.2007 alle Pass-Antragsteller ab dem vollendeten sechsten Lebensjahr für die Ausstellung eines neuen deutschen Reisepasses ihre Fingerabdrükke abnehmen lassen müssen und die technischen Möglichkeiten dafür zunächst nur an den Botschaften und berufskonsularischen Vertretungen der Bundesrepublik Deutschland eingerichtet werden konnten. Das Auswärtige Amt hat sich seit der Verabschiedung der EUVerordnung über Sicherheitsmerkmale in biometrischen Reisedokumenten im Jahre 2004 dafür eingesetzt, dass neben den Botschaften und Berufskonsulaten auch die deutschen Honorarkonsuln, in deren Amtsbezirken eine größere Anzahl

deutscher Staatsangehöriger lebt, in die Lage versetzt werden, die Fingerabdrücke von Pass-Antragstellern abzunehmen, um im Ausland lebenden Deutschen längere Reisewege zu ersparen. Hierzu mußten zunächst in Abstimmung mit dem Bundesministerium des Innern und dem Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik grundsätzliche datenschutzrechtliche Bedenken ausgeräumt werden. Nach Lösung dieser Probleme und der erfolgreichen Durchführung einer Testphase können nunmehr schrittweise ab Dezember 2009 weltweit etwa 120 deutsche Honorarkonsuln mit den Fingerabdrucklesern ausgestattet werden. Aufgrund der großen Zahl der an der Costa Blanca lebenden Deutschen wird das Honorarkonsulat in Alicante weltweit eines der ersten deutschen Honorarkonsulate sein, das mit den erforderlichen Geräten ausgestattet wird. Damit werden Frau Ayoob und die an der Costa Blanca wohnhaften deutschen Staatsangehörigen ab Januar 2010 bei Beantragung eines neuen deutschen Passes ihre Fingerabdrücke in Alicante abnehmen lassen können. Mit freundlichen Grüßen Im Auftrag gez. Wilhelm

Tierschutzoranisation protestiert gegen geplante Gesetzesänderung

Private “Tierentsorgungsdienste”? Nach einem in den Costa Blanca Nachrichten Nr. 1357 vom 18. Dezember erschienenen Artikel sollen nach einer geplanten Gesetzesänderung auch Privatfirmen Tierauffangstationen betreiben dürfen, wogegen die Tierschutzorganisation Fedenva heftigst protestiert, da diese Unternehmen nichts Anderes täten, als die Straßen von herrenlosen Tieren zu säubern, diese gesetzestreu zehn bis maximal 15 Tage lang aufzubewahren und dann zu töten. Laut Fedenva würden die billigen, privaten Unternehmen sich weder um medizinische Versorgung, noch um eine Adoption von Hunden und Katzen bemühen. Dazu erhielten wir einen Brief von unserer Leserin Dagmar D.: “Mit Befremden und Entsetzen haben ich in der CBN vom 18.12.09 von der geplanten Gesetzesänderung 4/94 gelesen. Wo bleibt da der Tierschutz? Es gibt viele Bürger (darunter auch ich) und private Tierheime, die sich mit viel Engagement und Geld um Hunde und Katzen kümmern. Der Stadt werden dadurch auch erhebliche Kosten erspart. Ich selbst habe im Laufe der Jahre Dutzende von Katzen sterilisieren und kastrieren lassen. Auch Bewohner von Urbanisationen haben das in Eigen-

initiative getan. Sollen unser aller Bemühungen in den vergangenen Jahren umsonst gewesen sein? Selbst die Fischer am Hafen sind froh, dass es dort Katzen gibt und füttern sie sogar, weil es seitdem keine Ratten mehr gibt. Die Katzen holen das Ungeziefer wie Ratten, Mäuse, Kakerlaken usw. Ich kann nur hoffen und an das Verständnis der Verantwortlichen von Calp appellieren, dass die Stadt nicht die Dienstes eines sogenannten “privaten Tierentsorgungsdienstes” in Anspruch nimmt. Anstatt diese Dienste zu bezahlen, wäre es sinnvoller, die Tierheime zu unterstützen. Ich denke einmal weiter: Die einen Katzen sind sterilisiert und kastriert, der andere Rest wird eingefangen und getötet und in den kommenden Jahren gibt es stellenweise keine Katzen mehr - Ungeziefer im Vormarsch!!! Es war noch nie von Vorteil, wenn sich der Mensch zu sehr in die Natur einmischt. Ich verstehe nicht, warum Spanien, im Gegensatz zu anderen Nachbarländern, so mangelhaft im Tierschutz ist. Warum? Was haben die Tiere den Menschen getan?”


ACTUALIDAD-AKTUELLES

Nº 01/10

El día 10 en el Diamante Beach Hotel - Am 10. im Diamante Beach

Tango, Tango, Tango red. Roque Martinez, el gran pianista del Tango de Buenos Aires se estenará con su grupo argentino de Tango el día 10 de enero en el gran salón de baile del Hotel Diamante Beach a las 20.00 h. Su trio de Tango se compone a parte de él en el piano de un Cello y un Bandoneón. El cantante Cacho Soler (el Charles Aznavour de Argentina) va a cantar los canciones del ídolo de los argentinos, Carlos Gardell y también tiene canciones latinoamericanas y francesas en el bagaje.. Cacho Soler es una personalidad en Argentina con un programa propio en Televisión y su participación en el evento es una ventaja para el programa. La pareja de bailarines Belen & Tupac van a actuar con un nuevo vestuario en cada baile y asi él llenará el tiempo que ellos necesitan para cambiarse. Les espera un multicolorido espectáculo de primera. Belen & Tupac han sido miembros del equipo olímpico argentino de bailes “estándar” y transmiten esta fusión de seducción sensual y acrobacia que hace al Tango tan interesante. El factor de addicción es muy grande cuando uno sigue el espectáculo. Al final de la parte oficial del concierto habrá suficientes posibilidades para bailar al son del maestro Martínez o simplemente escuchar y terminar la tarde con una copa en el salón, que se convierte en una escpecie de Tango-Café. Con este evento, Palmaconcers demuestra otra vez que también la cultara no subvencionada es posible a precios adquesibles y ofrece este concierto por el precio de 15 Euros. Entradas en la oficina del Semanario Calpino y en la recepción del hotel. red. Roque Martinez, der grosse Tango Pianist aus Buenos Aires wird

17

ta Ofer s Euro

5,-

a diario - täglich 12.00 h - 18.00 h

mit seiner rein argentinischen Tangogruppe am Sonntag, 10.01., 20.00h im grossen Ballsaal des Hotel "Diamane Beach" in Calpe gastieren. Sein Tangotrio besteht ausser ihm selber am Flügel aus Bandoneon und Cello. Der Saenger Cacho Soler (der Charles Aznavour Argentiniens!) wird die beruehmten Lieder des argentinischen Nationalhelden Carlos Gardell singen und hat auch lateinamerikanische und franzoesische Chansons im Gepäck. Cacho Soler ist mit eigenen Fernsehsendungen in Argentinien ein Begriff und sein Beitrag zu diesem Tangoabend ist musikalisch wie organisatorisch von Vorteil: Das Tangotanzpaar Belen & Tupac wird naemlich jeden ihrer zahlreichen Tangos in einem neuen Kostüm tanzen und braucht so die sängerische Einlage um die nötige Zeit zum

Umziehen zu haben. Es erwartet uns also eine farbenfrohe Show mit Tango vom feinsten! Belen & Tupac waren im argentinischen Olympiateam fuer Standardtanz und haben jene Mischung von sinnlicher Verführung und akrobatischer Beinarbeit, die den Tango so verlockend machen. Der "Suchtfaktor" ist gross, wenn man der meisterlichen Darbietung der eigenen Choreografien und der Standardtaenze der klassischen Tangos der beiden folgt. Am Ende des offiziellen Teils des Konzertes wird es genügend Gelegenheit geben, zu den Klängen des Tangotrios von Maestro Martinez selber das Tanzbein zu schwingen, oder aber einfach bei einem Glas Wein und Tapas in der Kaffeehausbestuhlung des grossen Ballsaals den Abend gemuetlich

Pollo a la plancha con verduras Huhn vom Grill mit Gemüse ****** Chuletas de cerdo con huevo frito Schweinekotelett mit Spiegelei ****** Hígado de ternera con cebolla Rinderleber mit Zwiebeln ****** Escalope vegetariano con salsa de queso Vegetarierschnitzel mit Käsesauce ****** Filete de Panga con mantequilla de hierbas Pangafilet mit Kräuterbutter ****** Salchicha de Curry Currywurst TODOS LOS PLATOS CON PATATAS Y ENSALADA ALLE GERICHTE MIT POMMES FRITES UND SALAT

Öffnungszeiten/Horario 12.00 h - 24.00 h ausklingen zu lassen. Erneut beweist Palmaconcerts, dass unsubventionierte Kultur zu erschwinglichen Preisen moeglich ist und bietet

dieses Konzert fuer 15.- an. Karten gibt es ab sofort an der Hotel Rezeption, dem Buero des "Semanario Calpino".


18 TEULADA-MORAIRA

Cabalgatas de Reyes en Moraira y Teulada

Para el disfrute de los niños red. Un año más, l´Associació Pro-Festes Reis Mags de Teulada y la Junta Vecinal Cap d´Or de Moraira han organizado con la colaboración del Ayuntamiento de Teulada, la Cabalgata de los Reyes Magos Melchor, Gaspar y Baltasar, y anteriormente se había realizado el bando anunciador y recogida de las cartas escritas por los más pequeños. En Moraira llegarón los emisarios reales por la avenida del Portet y en la plaza de la Iglesia los emisarios recogierón las cartas escritas por los niños y niñas a los Reyes. El martes, 5 de enero, llegarón Melchor, Gaspar y Baltasar por mar en la playa de l´Ampolla donde han sido recibidos por las autorida-

des municipales y desde allí se desplazarón en cabalgata acompañados por la Banda de Música de Xaló y la Banda de Cornetas y Tambores “Mediterrània” de Moraira a la iglesia de Nuestra Señora de

Según explica el departamento de Juventud, en las bases del concurso se establecen tres categorías, spot publicitario, documental y corto de ficción, cuyas obras deben ser originales grabados después del 1 de enero de 2006. Las inscripciones y envío de obras se establecen hasta el próximo, 29 de enero de 2010, en el Centro de Información Juvenil (CIJ)

Programa/ Programm FIRA I PORRAT DE SANT ANTONI 2010 LUNES 11 20.00 h. - Ópera en Cine.- DVD. Título: “Otello” de Giuseppe Verdi. Intérpretes: Plácido Domingo, Barbara Frittoli, Leo Nucci y Cesare Catani. Levine. Organiza: Amics de l’Ópera de Benissa. Colabora: Seu Universitària La Marina y Concejalía de Cultura. Salón de Actos de la Seu Universitaria. MARTES 12 20.00 h - Cine en francés. Película: “La vache et le prisonnier”. Organiza: Asociación Francófona y Seu Universitària La Marina. Salón de actos Seu Universitària. JUEVES 14 18.00 h. - Cuenta cuentos para niños: “Un fum de contes”. Organiza: Concejalía de Cultura. Lugar: Biblioteca Pública Bernat Capó. 22.00 - Cine. Ciclo La Ventana Indiscreta. “Rebobine por favor”. Director Michel Gondry. EUA/2008/101 min. Organiza: Col·lectiu Daguerreotip. Colaboran: Concejalía de Juventud y Seu Universitària de la Marina. Salón de actos Seu Universitària.

los Reyes Magos a Teulada. Además, durante el pasacalle los niños y niñas de Teulada han podido entregar sus cartas a los

Holandeses para el Alzheimer Holländer spenden an Alzheimer

Concurso de video y cortometraje Video- und Kurzfilmwettbewerb convocado con la colaboración de la Concejalía de Juventud del Ayuntamiento de Teulada el primer Concurso de Cortometrajes y Vídeos dirigido a jóvenes de entre 14 y 30 de años de edad no profesionales y residentes en la comarca de la Marina Alta, cuyo plazo de presentación finaliza el próximo 29 de enero.

los Desamparados para efectuar la Adoración al Niño Jesús, a cargo del grupo de Teatro. Finalmente, repartierón los regalos según costumbre.

embajadores de los Reyes, Melchor, Gaspar y Baltasar. El martes, llegarón los Reyes Magos por la avenida de Europa a la plaza Jaume I acompañados de la Colla El Falçò y el Conjunt de Percussió y de Fusta y Metall del Conservatorio de Teulada, donde fuerón recibidos por las autoridades municipales. En comitiva, se desplazó hasta el Castillo de Herodes, ubicado en la plaza del Ayuntamiento, donde tendrá lugar una representación teatral dirigida por el escritor y presidente de l´Associació Pro-Festes Reis Mags de

Solidaridad entre asociaciones Vereine helfen Vereinen

Hasta el 29 de enero - Bis 29.Januar Frist

L´Associació “Mòn Cinema” ha

Nº 01/10

VIERNES 15 19.30h-Inauguración Exposición de pintura, “Una menuda al·legoria al Jazz” de Andrés Bertomeu Pineda. Con el acompañamiento de miembros de l’Associació SiFaSol. Organiza: Seu Universitària de la Marina. Sala de exposiciones de la Seu Universitària Abierto del 15 al 31 de enero, de lunes a viernes, De 10.00 h a 13.00 h y De 17.00 h. a 21.00 h. 20.30 H.- Concierto.- D’Ana Camus, cantante de Jazz. Organiza: Associació SiFaSol. Colabora: Seu Universitària La Marina Salón de Actos Seu Universitària. LUNES 11 20.00 h.- Ópera en Cine.- DVD. Título: “Otello” de Giuseppe Verdi. Intérpretes: Plácido Domingo, Barbara Frittoli, Leo Nucci y Cesare Catani. Levine. Organiza: Amics de l’Ópera de Benissa. Colabora: Seu Universitària La Marina y Concejalía de Cultura. Salón de Actos de la Seu Universitaria. MARTES 12 20.00 h - Cine en francés.

Mientras en Teulada, el sábado, un emisario real ha sido el encargado de realizar el bando anunciador acompañado de la Colla de Dolçainers i Tabaleters El Falçó, en el que se proclamará la llegada de y se presentarán en formado de DVD sin superar los 30 minutos de duración incluidos los títulos de crédito, así como en cualquier lengua pero siempre subtituladas en castellà o valencià. Los participantes pueden presentar dos obras como máximo en diferentes categorías con buena calidad de imagen y sonido. En cuanto a los premios, a los mejores en cada sección citada recibirán una película en DVD, libro y camiseta y habrá un premio especial a “La nostra llengua”, todo ello, se entregará en un acto especial el 27 de marzo de 2010 en el “Espai La Senieta” en Moraira. Película: “La vache et le prisonnier”. Organiza: Asociación Francófona y Seu Universitària La Marina. Salón de actos Seu Universitària. JUEVES 14, 18.00 h. Cuenta cuentos para niños: “Un fum de contes”. Organiza: Concejalía de Cultura. Lugar: Biblioteca Pública Bernat Capó. 22.00 h.- Cine. Ciclo La Ventana Indiscreta. “Rebobine por favor”. Director Michel Gondry EUA/ 2008 Organiza: Col·lectiu Daguerreotip. Colaboran: Concejalía de Juventud y Seu Universitària de la Marina. Salón de actos Seu Universitària. VIERNES 15 19.30 h. -Inauguración Exposición de pintura, “Una menuda al·legoria al Jazz” de Andrés Bertomeu Pineda. Con el acompañamiento de miembros de l’Associació SiFaSol. Organiza: Seu Universitària de la Marina. Sala de exposiciones de la Seu Universitària

red.El martes, la asociación holandesa de Teulada-Moraira, el Club Holandés NVOC de Lage Landen, ha donado a la Asociación de familiares de enfermos de Alzheimer de Teulada-Moraira, la cantidad de 500 Euros. El presidente del club holandés, Roel de Jong, ha entregado a Joana Vives, la presidenta de AFA Teulada-Moraira , 500 euros. Cabe añadir, que viene siendo habitual que el club holandés realice una aportación anual con el objeto de contribuir a la gran labor que desarrolla AFA Teulada-Moraira con su centro de día ubicado en la calle Alicante, y que se dedica diariamente a mejorar las condiciones de vida de las personas que padecen alzheimer y la de sus familiares. red. A m Dienstag voriger Woche hat der Club der Holländer von Teulada-Moraira NVOC von Lage Landen dem Verein von Angehörigen von an Alzheimer Erkrankten von Teulada-Moraira 500 Euro gespendet. Der Präsident des holländischen

Clubs, Roel de Jong, übergab der Präsidentin von AFA Teulada-Moraira, Joana Vives, diese Summe. Bleibt anzufügen, dass der holländische Club jedes Jahr den Verein von AFA Teulada-Moraira mit seinem Tageszentrum in der Calle Alicante mit einer Geldspende unterstützt, der sich täglich um die Verbesserung der Lebensbedingungen der Menschen kümmert, die an Alzheimer erkrankt sind.

TALLER DE MASCARAS Maskenkurs

Abierto del 15 al 31 de enero, de lunes a viernes, De 10.00 h a 13.00 h y De 17.00 h. a 21.00 h. 20.30 H.-Concierto.- D’Ana Camus, cantante de Jazz. Organiza: Associació SiFaSol. Colabora: Seu Universitària La Marina Salón de Actos Seu Universitària.

red.Poco a poco se va acercando la fecha en la que se celebran los Carnavales, y por ello, la Concejalía de Juventud del Ayuntamiento de Benissa ha organizado para el mes de enero, un taller gratuito de máscaras. El Taller se estructura en tres grupos. Los días 11, 18 y 25 de 17.00h a 18.00h, participarán los niños de 6 a 13 años. Los jóvenes que tengan entre 14 y 18 años, podrán disfrutar del Taller, los días 13, 19 y 26 de 17.00h a 18.00h. Por último, los días 16, 23 y 30, de 19.00h a 20.00h, está pensado para los jóvenes que tengan entre 19 y 35 años. La inscripción se realizará hasta el 8 de enero, en el Casal Jove de Benissa, en horario de atención al público (mañanas de 9.30h a 13.30h y por las tardes de 16.00h a 19.30h) y será totalmente gratuita. Desde el 8 hasta el 20 de febrero, las máscaras estarán expuestas, junto con los Carteles Anunciadores de los Carnavales 2010, en la Sala de Exposiciones del Casal Jove.


BENISSA

Nº 01/10

Los ganadores de los concursos - Die Gewinner der Wettbewerbe

Tarjetas navideñas y Cuentos de Navidad Weihnachtskarten und -geschichten red. L a Concejalía de Juventud repartió los premios a los ganadores del I Concurso de Relatos Cortos de Navidad y del XV Concurso Escolar de Tarjetas Navideñas. Dos eventos que han tenido una participación extraordinaria por parte de los niños y niñas de los colegios Manuel Bru y Padre Melchor de Benissa. El ganador del I concurso de Relatos Cortos de Navidad, una convocatoria novedosa, fue Sergio García Palací, alumno de 5º del Manuel Bru, con su relato “Cuento de Navidad”. Quedaron como finalistas las niñas Raquel Delgado, Laura Moncho y Helena Cabrera. Por otro lado, los ganadores del Concurso de Tarjetas de Navidad fueron Alba Soler (infantil 3 años), Sandra Baidal (infantil 4 años), Ainoa Monserrat (infantil 5 años), Eva Barber (1º), Javier Bertomeu (2º), Andrea Ivars (3º), Andrea Simó (4º), Mireia Cabrera (5º) y Gonçal García (6º). Todos ellos

recibieron premios consistentes en lotes de material escolar. red. Das Jugenddezernat hat die Preise für den ersten Weihnachtskurzgeschichten-Wettbewerb und den 15. Weihnachtskartenwettbewerb überreicht. Beide Ereignisse verzeichneten eine außergewöhnliche Beteiligung seitens der Kinder aus der Manuel-BruSchule und der Padre-MelchorSchule von Benissa.

Gewinner des neuen Wettbewerbs für Weihnachtskurzgeschichten wurde Sergio García Palací, ein Schüler der 5. Klasse der Manuel-Bru-Schule, mit seiner Erzählung “Weihnachtsgeschichte”. Ins Finale kamen Raquel Delgado, Laura Moncho und Helena Cabrera. Den Wettbewerb für Weihnachtskarten gewannen die 3jährige Alba Soler, Sandra Baidal (4 Jahre), Ainoa Monserrat (5 Jahre), Eva Barber (1.

Energías renovables - Erneuerbare Energien partida de intercambio y creación de proyectos concretos a escala transnacional, así como favorecer el desarrollo de las Energías Renovables en las políticas energéticas regionales del espacio MED. Según ha comentado el concejal de Medio Ambiente, José María Serna, que se reunió recientemente con los representantes de los países participante, “en estos momentos económicamente complicados, desde el Ayuntamiento de Benissa estamos buscando nuevas vías de financiación, y los programas europeos son una muy buena opción, sin perder de vista la importancia de incrementar nuestra presencia en las Instituciones Europeas, Benissa representa claramente la filosofía europea”.

Farmacia de guardia Notdienstapotheke 08.01. - 14.01.

M.S. MUÑOZ

Klasse), Javier Bertomeu (2. Klasse), Andrea Ivars (3. Klasse), Andrea Simó (4. Klasse), Mireia Cabrera (5. Klasse) und Gonçal García (6. Klasse). Sie alle erhielten Pakete mit Schulmaterial als Preise.

Reparten el calendario de Medio Ambiente Umweltkalender wird verteilt

Benissa participa en un proyecto de fondos europeos Benissa nimmt an internationalem Förderprojekt teil red. Benissa es uno de los dos únicos municipios españoles que está participando, junto con el municipio de la Pobla de Vallbona, en el proyecto ENERMED, un proyecto de cooperación territorial transnacional europeo, financiado por el FEDER (Fondo Europeo de Desarrollo Regional), que se encuadra en dos ejes: la protección del Medio Ambiente y Promoción del Desarrollo Territorial dentro de la financiación que lleva a cabo la UE de la promoción de uso de energías renovables y mejora de la eficiencia energética. LEl proyecto tiene como objetivo principal la coordinación de las políticas regionales de Energías Renovables, por medio de la puesta en marcha de una plataforma com-

19

15.01. - 21.01.

PEPA MARTÍ

Padre Melchor, 8

Padre Andrés Ivars, 1

965 730 138

965 730 273

red. Benissa ist einer der beiden spanischen Orte que está participando, der zusammen mit Pobla de Vallbona an dem Projekt ENERMED teilnimmt, einem internationalen Förderprojekt, das von dem europäischen Fonds für regionale Entwicklung (FEDER) finanziert wird und auf zwei Achsen basiert: der Schutz der Umwelt und die Förderung der territorialen Entwicklung innerhalb der Finanzierung, die die EU für die Nutzung erneuerbarer Energien und die Verbesserung ihrer Effizienz leistet. Das Projekt hat die Koordinierung von regionalen Politiken für erneuerbare Energien mittels einer gemeinsamen Plattform für den Austausch und die Schaffung von konkreten Projekten auf internationaler Ebene zum Ziel sowie die Förderung des Einsatzes von erneuerbaren Energien innahalb Mitteleuropas. Wie Umweltstadtrat José María Serna, der sich vor kurzem mit Vertretern der teilnehmenden Länder traf, erklärte, würde in diesen wirtschaftlich schwierigen Zeiten seitens des Rathauses von Benissa neue Wege für Finanzierungen gesucht und die europäischen Programme seien eine gute Option, ohne dabei die Bedeutung der verstärkten Präsenz bei den europäischen Institutionen aus dem Blick zu verlieren, denn Benissa vertrete ganz klar die

red. Desde Benissa Impuls y la Concejalía de Medio Ambiente de Benissa, se ha editado un calendario que será repartido durante estos días, tanto en el casco urbano como en la zona costera. Dada la aceptación de esta iniciativa en años anteriores y para poder llegar a todas las casas del municipio, se repartirán un total de 6.000 ejemplares. Cabe destacar que las fotografías empleadas para la confección del nuevo calendario han sido seleccionadas del II Concurso de Fotografía de Medio Ambiente organizado este año. En la portada aparecen todas aquellas fotografías premiadas en las diferentes secciones de dicho concurso, mientras que en el interior aparece una recopilación de otras de las imágenes del certamen. red. Seitens Benissa Impuls und dem Umweltdezernat von Benissa wurde ein Kalender herausgegeben, der in den vergangenen Tagen im Stadtgebiet und an der Küstenzone verteilt wurde. Auf Grund der Akzeptanz dieser Initiative in den ver-

gangenen Jahren und um alle Wohnungen und Häuser zu erreichen, wurden insgesamt 6.000 Exemplare verteilt. Bleibt zu erwähnen, dass die Fotos des neuen Kalenders aus den Fotografien ausgewählt wurden, die zum 2. UmweltFotowettbewerb in diesem Jahr eingereicht wurden. Auf dem Titel erscheinen all diese Fotos der verschiedenen Kategorien des Wettbewerbs, während im Inneren des Kalenders andere Fotos gezeigt werden, die zu dem Wettbewerb eingereicht wurden.

El Alcalde, D. Juan Bautista Roselló, invita: ASAMBLEA DE VECINOS EN BENISSA Fechas: Miércoles, 17 de febrero, 17:00 hrs., en Alemán Juéves, 18 de febrero, 17:00 hrs., en inglés Lugar: Casa de Cultura Si tienen preguntas de intéres general, por favor mándenlas hasta el diez de enero a VecinosBenissa@gmail.com o por escrito a Paloma Hoffmann, buzón 0-12-02, 03720 Benissa. Se ruega a las juntas directivas de las distintas asociaciones transmitir esta convocatoria a sus socios, porque se trata de una reunión para todos los vecinos de Benissa. (Por esta razón la reunión de febrero de la asociación vecinal se anula y la próxima será el día 17 de marzo.)

Bürgermeister Juan Bautista Roselló lädt ein: BÜRGERVERSAMMLUNG IN BENISSA TERMIN: Mittwoch, dem 17. Februar 2010, 17.00 Uhr, in Deutsch Donnerstag, dem 18. Februar 2010, 17.00 Uhr, in Englisch ORT: Kulturhaus von Benissa gegenüber der Kathedrale Wenn Sie also Fragen von allgemeinem Interesse haben, so senden Sie diese bitte bis zum 10. Januar an nachstehende Adresse: VecinosBenissa@gmail.com oder schriftlich an Paloma Hoffmann, buzón 0-12-02, 03720 Benissa. Die Vorstände der Vereine und Vereinigungen von Benissa werden gebeten, diese Versammlung ihren Mitgliedern bekannt zu geben, da dies eine Veranstaltung für alle Bürger von Benissa ist. (Wegen dieser Bürgerversammlung entfällt die Februarsitzung des Nachbarschaftsvereines Vecinos de Benissa. Das nächste Monatstreffen ist am Mittwoch, dem 17. März 2010).


20

Anuncios pequeños - Kleinanzeigen

INMOBILIARIA - IMMOBILIEN 620/02/10 Playa de Levante, se venden garajes en el edificio Turmalina, Calpe, por 18.500,- Euros. Tel. 965 834 933 Levante-Strand, Calpe, Strandgaragen zu verkaufen für 18.500 Euro im Edif. Turmalina. Tel. 965 834 933

Piso muy céntrico, 2 dormitorios, cocina-comedor, salón, 3 terrazas, vistas al Peñón y casco antiguo, 110 m2, 2 baños, vendo o cambio por chalet pequeño particular. Tel. 630 440 525 Zentral gelegene Wohnung, 2 SZ, Wohnküche, Wohnzimmer, 3 Terrassen, Blick auf Peñón und Altstadt, 110 m2, 2 Bäder, zu verkaufen oder im Tausch zu einem kleinen Chalet.Tel. 630 440 525 618/02/10

612/02/10 Calpe, Avda. Valencia, se vende local de 168 m2, listo para negocio, antes 250.000,- Euros, ahora 167.000 Euros. Tel.: 655 851 137 Calpe, Avda. Valencia, Lokal mit 168 m2 zu verkaufen. Funtionstüchtig. Vorher 250.000 Euro, jetzt 167.000 Euro. Tel.: 655 851 137. 612/02/10 Calpe, se vende apartamento céntrico de 2 dorm., 1 baño, 8ª planta por 113.000 Euros y otro de 3 dorm. y 1 baño, 4ª planta sin ascensor, por 88.000,- Euros. Tel.: 655 851 137 Calpe, zentralgelegenes Appartment mit 2 SZ, 1 Bad, im 8. Stock zu verkaufen für 113.000 Euro und eine Wohnung mit 3 SZ, 1 Bad, im 4. Stock, ohne Fahrstuhl, für 88.000 Euro. Tel.: 655 851 137.

Calpe, de particular, se vende piso de 59 m2, 2ª linea de la playa de Levante. Cocina, baño con ducha, 1 dormitorio, salón, terraza grande al sur acristalada, Sat-TV. Muy bien situado: párking, supermercados, estación del bus urbano, todo muy cerca. Vistas al Peñón y mar, muy luminoso. Todas las ventanas son nuevas y acristaladas doblemente. Tel.: 626 194 049 Calpe, von privat, Wohnung 59 m2, zu verkaufen. Levante-Strand, 2. Linie. Küche, Bad mit Dusche, 1 Schlafzimmer, Wohnzimmer, große, verglaste Südterrasse, Sat-TV. Gute Lage: Parken, Einkaufen, Bus alles in der Nähe. Blick auf Peñón und Meer. Sehr helle Wohnung. Alle Fenster neu und doppelverglast. Tel.: 626 194 049 599/03/10

Calpe, de particular, piso de 62 m en el edif. Aitana, céntrico, 2 dormitorios, salón-comedor, cocina grande, baño con ducha, balcón, SAT-TV, 129.000 Euros, negociables, Tel.: 618 364 912 Calpe, von privat, Wohnung, 62 m2, im Edif. Aitana, Zentrum, 2 SZ, Wohn-Eß 575/52 2

raum, Bad mit Dusche, gr. Küche, Balkon, SAT-TV, VB 129.000 Euro. Tel.: 618 364 912 583/03/10 Bar de copas, muy elegante, se vende en Moraira, aprox. 45 plazas al interior, 20-25 plazas al exterior, cocina, almacén, equipado con gusto, completamente listo para regentar, 220.000 Euros. Tel.: 650 476 608 Elegante Cocktail-Bar in Moraira zu verkaufen, ca. 45 Plätze innen, 20-25 Plätze außen, Küche, Lager, Bar komplett und stilvoll eingerichtet, betriebsbereit, 220.000 Euro. Tel.: 650 476 608

Calpe, parcelas con vista al mar, Oltamar, 115.000 Euros, Costeres, 127.000 Euros, Cucares, 147.000 Euros. Tel.: 655 851 137 Calpe, Parzellen mit Meerblick, Oltamar, 115.000 Euro, Costeres, 127.000 Euro, Cucares, 147.000 Euro. Tel.: 655 851 137 546/52

209/52 Moraira, Urb. Tabaira, se vende local, actualmente bar, 80 m2 incl. terraza, bonitas vistas, apto también como tienda u oficina, 159.000 Euros. Con o sin inquilinos. Tel.: 655 851 137 Moraira, Urb. Tabaira, Lokal zu verkaufen, jetzt Bar, 80 m2 incl. Terrasse, schöner Blick, auch als Laden oder Büro zu nutzen, 159.000 Euro. Mit oder ohne Mieter. Tel.: 655 851 137

SE ALQUILA - ZU VERMIETEN Se alquila en La Cometa a partir de ahora hasta finales de abril apartamento pequeño para una señora con calefacción, jardín, soleado, 300 Euros. Tel. 965 839 560 Zu vermieten in La Canuta, ab sofort bis Ende April an Dame, kleines Einliegerappartment bei Schweizer Paar, Heizung, Garten, sonnig, 300 Euro.Tel. 965 839 560 001/03

Se alquila apartamento de 1 dormitorio, con piscina y con posibilidad de garaje, cocina amueblada. Edif. Terrazas, frente a Apolo XIV, 350,- Euros + gastos. Tel. 690 692 309 Appartment mit 1 SZ, mit Gemeinschaftspool, Garagenplatz auf Wunsch, voll eingerichtete Küche, im Gebäude Terrazas, gegenüber Apolo 14, 350,- Euro + NK. Tel. 690 692 309 621/02/10

Calpe - Carrio Park, apartamentos de uno o dos dormitorios, amueblados, SAT-TV, aire acondicionado frío/calor, por semanas, meses o para todo el año, Tel.: 620 877 351 Calpe - Carrio Park, Appartments mit einem oder zwei SZ, möbliert, SAT-TV, Klima warm/kalt, wochen-, monatsweise oder an Dauermieter. Tel.: 620 877 351 623/02/10

Calpe - Carrio Park, se alquila local pequeño para cafetería, cervecería, etc. Sin cocina. Tel.: 620 877 351 Calpe - Carrio Park, kleines Lokal zu vermieten, geeignet für Cafetería, Cervecería, usw. Keine Küche vorhanden. Tel.: 620 877 351 624/02/10

Cerca de Gata - Lliber, se alquilan dos fincas de piedra natural, una al lado de la otra, con 1 ó 2 dormitorios, Tel.: 620 877 351 Nähe Gata - Lliber, zwei nebeneinanderliegende Natursteinfincas mit 1 oder 2 Schlafzimmern zu vermieten. Tel.: 620 877 351 625/02/10

Nº 01/10 Bad, komplett ausgestattet, mit überdachtem Parkplatz und sonniger Terrasse, bis Juni 2010. Tel.: 654 237 183 607/02/10 Se alquila planta alta de un chalet, 3 dormitorios, 2 baños, cocina y salón con chimenea, en frente de Mercadona (pueblo). Tel.: 652 025 126 ó 965 832 825 Zu vermieten: oberes Stockwerk eines Chalets mit drei Schlafzimmern, 2 Bädern, Küche und Wohnzimmer mit Kamin, gegenüber Mercadona (Zentrum). Tel.: 652 025 126 o. 965 832 825

Oportunidad en Benissa. Alquiler de local comercial en Avda. País Valencia, muy céntrico, cerca de la iglesia, con la distribuición apropiada para la apertura inmediata para la ubicación de una mini clínica, clínica dental, salón de masajes, salón de belleza, oficinas, despachos, etc. Con todos los servicios incorporados para su funcionamiento. Superficie 145 m2. Tel.: 607 506 291 Gelegenheit in Benissa. Kommerzielles Lokal in der Avda. País Valencia zu vermieten, sehr zentral, in der Nähe der Kirche, geeignet für eine umgehende Eröffnung einer Arzt-, Zahnarzt-, Massagepraxis, Schönheitssalon, Büro, usw. Funktionstüchtig ausgestattet. Fläche 145 m2. Tel.: 607 506 291 606/02/10

Calpe, para todo el año, piso en el edif. “Luz de Calpe”, casi nuevo, cerca del centro de salud, planta alta, 2 dorm., 2 baños, amueblado, parking + trastero incl. Muy bonito, con vistas al mar, piscina, padel. 550,- Euros. Tel.: 648 037 100 Calpe, ganzjährig, Wohnung im fast neuen Gebäude “Luz de Calpe”, Nähe Gesundheitszentrum, oberes Stockwerk, 2 Schlafzimmer, 2 Bäder, möbliert, Parkplatz und Abstellraum inkl., sehr hübsch, mit Meerblick, Pool, Padel. 550,- Euro. Tel.: 648 037 100 615/02/10

613/02/10 Calpe, se alquila apartamento de 1 dorm. de 50 m del mar, para todo el año, con piscina y parking. 360,Euros. Tel.: 655 851 137 Calpe, Appartment mit 1 Schlafzimmer, 50 m vom Meer, ganzjährig, mit Pool und Parkplatz, 360,- Euro. Tel.: 655 851 137

Calpe, se alquila piso céntrico, muy soleado, 3 dormitorios, 1 baño grande, totalmente amueblado, Avda. Puerto de Sta. María, cerca de Mercadona. Precio de alquiler a consultar. Tel.: 656 878 581 ó 656 878 580 Calpe, zentral gelegene, sehr sonnige Wohung mit 3 Schlafzimmern, 1 gr. Bad, möbliert, Avda. Puerto de Sta. Maria, Nähe Mercadona, Mietpreis auf Anfrage. Tel.: 656 878 581 o. 656 878 580 610/02/10

608/03/10 Calpe, centro, se alquila para todo el año ático con dos dormitorios, 1 baño, cocina y salón con terraza, aprox. 70 m2, ascensor, 430 Euros + gastos, Tel.: 679 784 925 Calpe Zentrum. Zu vermieten: AtikoWohnung mit 2 Schlafzimmern, 1 Bad, Küche und Wohnzimmer mit Terrasse, ca. 70 m2, Aufzug, 430 Euro mtl. + NK. Tel.: 679 784 925

Alquilo en Calpe, playa de Levante, 1ª linea un apartamento con dos habitaciones, 1 baño grande, completamente equipado, con parking cubierto y terraza soleada, hasta junio 2010. Tel.: 654 237 183 Calpe, Levante-Strand, 1. Reihe, Appartment mit zwei Schlafzimmer, gr. 609/4/10

605/02/10 Se alquila en partida Canor, Benissa, apartamentos de 2 habitacio nes amueblados. Aire acondicionado/ calefacción, piscina privada y jardín vallado, a 5 Km de la montaña, 2 Km del pueblo y 15 min. de la playa. Para largas temporadas o todo el año. 550,Euros todo incluido. Tel.: 607 506 291 ó 696 463 468 Zu vermieten bei Canor/Benissa, Appartments mit zwei SZ, möbliert, Klimaanlage, Heizung, Privatpool, umzäunter Garten, 5 km von den Bergen, 2 km von der Stadt, 15 Min. zum Strand. Langzeit, ganzjährig. 550,- Euro, alles inkl. Tel.: 607 506 291 o. 6696 463 468 598/02/10 Se alquila apartamento de un dormitorio, cocina, barra americana, salón con terraza cerrada, amueblado, larga estancia, C/Pintor Sorolla, Edif. Paola, 350,- Euros al mes + luz. Tel.: 666 470 175 Vermiete Appartment mit einem SZ, offene Küche, Wohnzimmer mit verglastem Balkon, möbliert, auf Langzeit, C/ Pintor Sorolla, Edif. Paola, 350,- Euro mtl. + Strom. Tel.: 666 470 175 589/52 Calpe, Maryvilla, se alquila también para todo el año apartamento de un dormitorio, 1 baño, cocina americana, terraza, piscina comunitaria, 390,- Euros al mes + luz. Por una parte de alquiler también se puede trabajaren la casa, en el jardín, etc. Tel.: 679 784 925 Calpe, Maryvilla, zu vermieten, auch Langzeit, Appartamento mit 1 SZ, Bad, offene Küche, Terrasse, Gemeinschaftspool, mtl. 390,- Euro + Strom. Ein Teil der Miete kann auch durch Handwerksarbeiten im Haus und Garten abgearbeitet werden. Tel.: 679 784 925

Se alquila en Senija (Benissa) vivienda de 3 dormitorios (1 en suite) y dos baños (1 con bañera, otro con ducha), cocina completamente equipada, salón comedor, terraza, amueblada, parking, jardín, a 2 min. de las tiendas, muy tranquila, buenas vistas a las montañas y a Benissa y Senija. 490,- Euros al mes + gastos. Tel.: 651 167 062 Zu vermieten in Senija (Benissa): Wohnung mit 3 SZ (1 en suite) und 2 Bädern (1 mit Badewanne, 1 mit Dusche), voll

Imoblanca, desde hace 20 años

la agencia familiar de alquiler de su confianza en Calpe. Alquilamos su casa con piscina a los mejores condiciones, pagamos por adelantado y cuidamos su propiedad durante el periódo del alquiler. Representamos la mayoría de los tour-operadores europeos serios de villas de vacaciones. Imoblanca, seit 20 Jahren in Calpe der familiäre Vermietpartner Ihres Vertrauens. Wir mieten Ihr Ferienhaus mit Schwimmbad zu den besten Konditionen, zahlen die Miete im voraus und pflegen Ihr Eigentum während der Vermietzeit. Wir repräsentieren eine Vielzahl von seriösen europäischen Reiseveranstaltern des Ferienhaussektors. IMOBLANCA, CENTRO COMERCIAL BIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA, TEL.: 965 832 216 - 965 835 779 ausgestattete Küche, Wohn-Eßraum, Terrasse, möbliert, Parkplatz, Garten, 2 Min. zu den Geschäften, ruhig gelegen, schöner Blick auf die Berge, Benissa und Senija. 490,- Euro mtl. + NK. Tel.: 651 167 062

Se alquila para todo el año casa con 2 dormitorios, piscina comunitaria. 470,- Euros al mes + gastos. Tel.: 670 482 312 Ganzjährig zu vermieten: Haus mit 2 SZ, Gemeinschaftspool, 470 Euro mtl. + NK. Tel.: 670 482 312 577/52

589/52 Alquilo apartamento de un dormitorio, nuevo, totalmente equipado, aire acondicionado, en la playa de la Fossa, todo el año. Tel.: 639 139 619 Vermiete Appartment mit einem SZ, neu, total möbliert, Klimaanlage, am Fossastrand, ganzjährig. Tel.: 639 139 619

Wir denken, wir bieten kein betreutes Wohnen, aber zumindest sind wir für Sie da. Neues Ferienhaus mit Pool + Heizung etc., 550 Euro/mtl. Tel. 0034-629312338 www.ferienhaus-in-calpe.de <http://www.ferienhaus-in-calpe.de> 577/49

576/52 Calpe, se alquila por vacaciones piso en el edif. Aitana, céntrico, 2 dormitorios, salón-comedor, cocina grande, baño con ducha, balcón, SAT-TV, Tel.: 965 874 401 Calpe, Ferienvermietung, Wohnung, im Edif. Aitana, Zentrum, 2 SZ, WohnEßraum, Bad mit Dusche, gr. Küche, Balkon, SAT-TV, Tel.: 965 874 401

Wohnung zu vermieten! Möbliert, ein Wohnraum mit integrierter Küche, einem Schlafzimmer und einem kleinen Zimmer (2x2 m), gr. Terrasse, Pool, TV, Tel.Anschluß, inkl. NK 360,- Euro, Calpe, Maryvilla, Tel.: 965 830 783 594/03/10

566/52 Benissa, se alquila nave industrial de 480 m2 por 1.000 Euros. Se vende taller de carpintería de 300 m2 por 115.000,- Tel.: 655 851 137 Benissa, Industriehalle zu vermieten. 480 m2 für 1.000 Euro. Schreinerei, 300 m2, zu verkaufen für 115.000,Tel.: 655 851 137

588/52

Pequeños Anuncios

Kleinanzeigen

1 edición = 4 euros / 3 eds. = 10 euros en 2 idiomas otros idiomas 5 euros extra Por Correo en un sobre con el importe en sellos al: Semanario Calpino, Apdo. de Correos 15, 03710 Calpe o entregar con el dinero en Papelería Corbeta, C./ Corbeta. O en nuestras Oficinas en Plaza Central, 1ª planta

1 Ausgabe = 4 Euro / 3 Ausgaben = 10 Euro ( 2 Sprachen ) andere Sprachen: 5,- Euro extra Per Post im Umschlag mit dem Betrag in Briefmarken an: Semanario Calpino, Apto. de Correos 15, 03710 Calpe Oder mit Geld abgeben bei Papelería Corbeta, Calle Corbeta. Oder in unserem Büro im Plaza Central, 1. Etage

Texto.................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................................

Los anuncios comerciales se pagan el doble - Gewerbliche Kleinanzeigen kosten das Doppelte

Calpe-Ortembach, 2 dormitorios, 2 baños, cocina americana, SATTV, muy acogedor, piscina, jardín, barbacoa, vistas al mar, tranquilo, para vacaciones, Tel.: 618 827 821 ó 965 875 176 Calpe-Ortembach, 2 SZ, 2 Bäder, amerik. Küche, SAT-TV, möbliert und gemütlich, Pool, Garten, Grill, Meerblick, ruhige Lage, Urlaubsvermietung, Tel.: 618 827 821 o. 965 875 176 600/06/10


Nº 01/10 Se alquila piso de 2 dormitorios, salón, cocina, baño, soleado, bien situado, piscina, a larga temporada, sólo con nómina, 400,- Euros al mes, Tel.: 649 724 982 Appartment mit zwei Schlafzimmern, Wohnzimmer, Küche, Bad, sonnig, günstig gelegen, Pool, auf Langzeit, nur mit Verdienstbescheinigung, 400,- Euro mtl. Tel.: 649 724 982 599/03/10

Alquilo en Calpe, playa de Levante, 1ª linea un apartamento con dos habitaciones, 1 baño grande, completamente equipado, con parking cubierto y terraza soleada, hasta junio 2010. Tel.: 654 237 183 Calpe, Levante-Strand, 1. Reihe, Appartment mit zwei Schlafzimmer, gr. Bad, komplett ausgestattet, mit überdachtem Parkplatz und sonniger Terrasse, bis Juni 2010. Tel.: 654 237 183 526/52

Calpe, studio en pequeño complejo con jardines, piscina comunitaria, barbacoa, para una persona a partir de ahora, también largas temporadas, Tel.: 630 113 898 Calpe, Studio für Einzelperson in kleiner Gartenanlage, Gemeinschaftspool und Grillplatz, ab sofort frei, auch Langzeit, Tel.: 630 113 898 480/40

1N0051-52 Calpe, apartamento de vacaciones en chalet muy cuidado, con piscina con agua salada, SAT-TV. 100 m al mar. www.Villa-Don-Alfredo.de e-mail: saberniak@t-online.de Tel. 0049 160 731 0049 ó 965 833 925 Calpe, Ferienwohnung in gepflegter Villa mit Salzwasserpool. SAT-TV. 100 m zum Meer zu vermieten. www.Villa-Don-Alfredo.de e-mail: saberniak@t-online.de Tel. 0049 160 731 0049 oder 965 833 925

004/00-004/00- INTERHOME Interhome Sorgenfrei vermieten mit Ihrem professionellen Partner - Interhome - Alquile sin preocupaciones con una empresa profesional Altea, Tel. 965 830 741, Adsubia Tel. 965 977 317, Albir/Alfaz Tel. 968 568 421, Benidorm Tel. 965 868 421, Benissa Tel. 965 830 741, Benitachell Tel. 965 830 741, Calpe Tel. 965 830 741, Callosa d´en Sarria Tel. 965 868 421, Denia Tel. 966 435 314, El Campello Tel. 965 868 421, El Verger Tel. 966 435 314, Els Poblets Tel. 966 435 314, Jalon Tel. 965 830 741, Javea Tel. 966 461 901, Jesus Pobre Tel. 966 435 314, La Jara Tel. 966 435 314, La Nucia Tel. 965 868 421, Lliber Tel. 965 830 741, Moraira Tel. 965 830 741, Oliva Tel. 966 435 314, Ondara Tel. 966 435 314, Orba Tel. 966 435 314, Pedreguer Tel. 966 435 314, Pego Tel. 965 977 121, Polop Tel. 965 868 421 www.interhome.com <http://www.interhome.com/> www.interhome.es <http://www.interhome.es/> 001/000 Calpe - Alquileres selectos, largas temporadas, bungalows de 2 ó 3 dormitorios con piscina comunitaria y Villas de 2 ó 3 dormitorios, con piscina privada. Más información Tel: 636 517 018. Calpe-Ausgewählte Vermietungen, auch für Langzeit, Bungalows mit 2 und 3 Schlafzimmern und Gemeinschaftspool, Privatvillen mit 2 und 3 Schlafzimmern und eigenem Pool. Information: Tel.: 636 517 018.

Se alquila chalet de vacaciones, tranquilo, soleado, situación central, piscina, barba001/000

coa, terrraza, hasta 4 personas y apartamento de vacaciones, aún algunas fechas libres. Tel: 626 207 588 www.spaniencalpe.com Ferienhaus in Calpe, ruhig, sonnig, zentral gelegen, Pool, Barbecue, Terrasse, bis zu vier Personen sowie Ferienwohnung, noch Termine frei Tel.: 626 207 588 www.spaniencalpe.com Se alquila apartamentos de una o dos habitaciones, equipados, durante los meses de septiembre a junio, con calefacción central, párking propio y piscina. Tlf.: 606 437 461 Appartments, ein oder zwei Schlafzimmer, möbliert, Zentralheizung, Pool, Parkplatz, von September bis Juni zu vermieten. Tel.: 606 437 461 001/00

SE BUSCA - MIETGESUCHE Busco casa con dos entradas separadas y jardín pequeño a largo plazo y barato en Calpe y alrededores. Tel. 628 065 955 Suche Haus mit zwei separaten Eingängen und kleinerem Garten für längere und preisgünstige Anmietung in Calpe und näherer Umgebung. Angebote bitte unter: Tel. 628 065 955 622/02/10

Se busca local para masajes terapéuticos y Spa entre Altea, Calpe, Be nissa, Moraira, Jávea. Oficina o consultorio comunitario o estudio separado independiente en un chalet también posible. Tel.: 622 142 934 Räumlichkeiten gesucht für therapeutische oder Wellness-Massagen zwischen Altea, Calpe, Benissa, Moraira, Jávea. Praxis- oder Bürogemeinschaft oder unabhängiges Einlieger-Studio in Haus auch möglich. Tel.: 622 142 934 586/52

Viuda busca estudio para todo el año en Calpe entre 250,- y 280,Euros. Tel. 634 315 045 Witwe sucht Studio ganzjährig in Calpe zwischen 250,- und 280,- Euro. Tel. 634 315 045 591/52

SERVICIOS - SERVICE Confecciones Christina Umänderungen aller Art, Vorhänge, Maßanfertigung von Röcken, Blusen, Kleidern, Avda. Gabriel Miró Nr. 9, über “Don Di no”, Lokal 4, Tel: 620 905 528. Confecciones Christina, servicio rápido, adornos, arreglos, decoraciones, costura y cortinas, Avda. Gabriel Miró, nº 9, encima de “Don Dino”, Tel: 620 905 528. 004/52

BOLSA DE TRABAJO ARBEITSBÖRSE ¿Ganar dinero en actividad secundaria? Muy fácil con productos “Tupperware”. Información: Tel.: 626 473 689 Nebenberuflich Geld verdienen? Kein Problem mit Tupperware! Kurzinfo: Tel.: 626 473 689 002/03

Se busca comercial que hable Alemán/Inglés, Español/Alemán para sector artístico, con coche propio, experiencia y don de gentes. Tel.: 660 183 821 Vertreter gesucht, der Deutsch/ Englisch, Spanisch/Deutsch spricht, für künstlerischen Sektor, mit eigenem Auto, Erfahrungen und gutem Umgang mit Kunden. Tel.: 660 183 821 604/52

Pequeños anuncios - Kleinanzeigen 21 596/02/10 Si necesitas ayuda en mudanzas o en pequeñas tareas domésticos como pintar, arreglar muebles, montaje y reparación etc. ponte en contacto con nosotros, presupuestos sin compromiso, muy económico. Hablamos holandés, alemán, inglés y espa

ñol. Tel.: 625 929 110 Wenn Sie Hilfe brauchen beim Umzug oder kleineren Arbeiten Zuhause wie streichen, Möbel aufbauen oder reparieren, setzen Sie sich mit uns in Kon takt. Unverbindliche Kostenanschläge, sehr preiswert. Wir sprechen Holländisch, Deutsch, Englisch und Spanisch. Tel.: 625 929 110 Chica con experiencia en limpieza y cuidado de niños y personas mayores busca trabajo, también por horas. Tel.: 617834985 ó 965833784 Junge Frau mit Erfahrung beim Putzen und in der Betreuung von Kindern und älteren Leute sucht Arbeit, auch stundenweise. Tel.: 617834985 ó 965833784

597/02/10

Se ofrece matrimonio español para el cuidado de personas mayores, ayuda en casa, compras, médico, limpieza, jardín y otros trabajos domésticos. Hablamos inglés y tenemos vehículo propio. Tel.: 629 886 872 (Pablo) Spanisches Ehepaar betreut ältere Menschen, hilft im Haushalt, macht Einkäufe, Fahrten zum Arzt, Reinigung, Garten und andere Arbeiten. Wir sprechen Englisch und haben ein eigenes Fahrzeug. Tel.: 629 886 872 (Pablo) 590/52

Alemán responsable de 28 años, con papeles, mantenimiento de su jardín por 9,80 Euros por hora + piscina, 60,- Euros por mes incl. los productos químicos. Javea - Altea. Tel.: 633 185 025 Zuverlässiger 28jähriger Deutscher, legal, kümmert sich zwischen Javea und Altea um Ihren Garten, 9,80 Euro/ Stunde + Pool, 60,- Euro mtl. incl Chemikalien. Tel.: 633 185 025 585/52

COMPRA Y VENTA DIES UND DAS 617/02/10 Se vende cubierta de piscina con rollo manual, 4 x 8 metros. Practicamente nueva, 220 Euros. Tel 965 835 847 Schwimmbadabdeckung mit manueller Rollvorrichtung, 4 x 8 m, wie neu, 220 Euro. Tel. 965 835 847 611/02/10 Gran silla de rueda con garantía, como nuevo, 300,- Euros negociables.Tel.: 669 260 146 Krankenfahrstuhl mit Garantie, kaum gebraucht, 300,- Euro VB, Tel.: 669 260 146

579/52 Abzugeben aus privater Nutzung, in Top-Zustand, alles aus Edelstahl, Cutter Marke Scharfen 1400/2800 mit 10-lSchüssel, Profi-Fleischwolf mit allem Zubehör, ADE Fleischerei-Aufschnitt-Maschinen mit 25 und 33 Blatt, TechnopackClipper mit Zubehör, 3-flammige Plancha, schwere Ausführung, Gas-Gyrosgrill mit Zubehör, Messerkorb (neu), abschließbar, alles tip top.Tel.: 965 875 058 580/52 Für Sammler: Auflösung privater Modellauto-Sammlung, Metall Scale 1:18, ca. 150 Modelle, alles NUR Vitrinen-Modelle mit original Kartonagen und Aufstellern. Bestzustand, Fotos können bei Bedarf per Mail gesendet werden. Nur komplett zu verkaufen. 3.800 Euro.Tel.: 965 875 058 581/52 Markenelektrorollstuhl “Garant”, Elektro-Patienten-Lifter “Garant”, Faltrollstuhl, Tel.: 965 875 058

Kaufe gute gebrauchte Fahrzeuge zum Ausschlachten und Unfallfahrzeuge. PKW,LKW und Motorräder. Wir sind autorisiert, Ihr KFZ abzumelden. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295

ANIMALES - TIERE Welcher Tierfreund kann ein Tier mit nach Deutschland nehmen? Der Calper Tierschutzverein freut sich über jeden Hilfswilligen. Keine Kosten, keine Formalitäten, die Tiere sind geimpft etc. Dafür bringen wir Sie und das Tier kostenlos zum Flughafen, Info Tel: 965 830 817 01/-

619/02/10 Buscamos un hogar para nuestro perro de dos años, raza Braco alemán. Muy cariñoso y juguetón, le gustan los niños. Nos duele pero por cambio de residencia no podemos seguir teniendolo. Tiene pasaporte y chip. Lo ideal para él sería una casa de campo o casa con jardín. Tel. 636 674 971

VEHÍCULOS - FAHRZEUGE Vito de Mönchengladbach, taller de coches movíl, Tel.: 646 115 473 Vito aus Mönchengladbach, mobile Autowerkstatt, Tel.: 646 115 473

VARIOS VERSCHIEDENES

567/08/10

Compro coches de segunda mano en buen estado, vehículos para desguazar o accidentados, turismos, camiones y motos. Tenemos la autorización para dar su coche de baja. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295

004/52-09

Reparaciones profesionales de lava-

vajillas, lavadoras, secadoras de ropa, termos así como toda clase de trabajos de fontanería y electricidad. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763 multitoppers@hotmail.com

Fachmännische Reparaturen von Geschirrspülern, Waschmaschinen, Trocknern, Boilern sowie alle Art von Klempner- und Elektrikerarbeiten. 24 h Service. Tel.: 630 775 763 multitoppers@hotmail.com

Desinfecciones profesionales. Eliminamos cucarachas, avispas, hormigas, carcomas y toda clase de parásitos. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763 multitoppers@hotmail.com Professionelle Desinfektionen. Wir

beseitigen Kakerlaken, Wespen, Ameisen, Holzwürmer und alle Arten von Ungeziefer. 24 h Service. Tel.: 630 775 763 multitoppers@hotmail.com

003/02 Taller de cocinar en microhondas con “Tupperware”. El día 10 de enero en Teulada, gratuito. Con cita previa. Tel.: 626 473 689 Mikrowellenkochkurs mit Tupperware, kostenlos am 10.01.10 in Teulada. Anmeldung unter Tel.: 626 473 689

Infoveranstaltung von professioneller Direktion, Tupperware Alicante, am 10.01.2010, um 16 Uhr, für Leute, die nebenbei noch Geld verdienen möchten. 626 473 689

The Barbeque Shop, la única tienda especializada en barbacoas en la Costa Blanca. Amplia gama de barbacoas de calidad. Visite nuestra exposición en la Crtra CalpeMoraira en Los Pinos. Tel 965 836 607 ó 608 412 641. Compra online por www.thebbqshop.es

554/51

The Barbeque Shop,

der einzige BBQ-Spezialist an der Costa Blanca. Große Auswahl an Qualitätsgrills. Besuchen Sie unsere Ausstellung an der Küstenstraße Calpe-Moraira in Los Pinos. Tel 965 836 607 oder 608 412 641. Kaufen Sie online über www.thebbqshop.es

603/52 Antiguo marco para cuadros de estuco, 100 Euros. Tel.: 609 577 866 Antiker Stuck-Bilderrahmen, 1,03 x 1,15 m, 100,- Euro. Tel.: 609 577 866 578/52 Generator, Benzin, 6,5 PS12/230/380 Volt, elektr. und manueller Start, 15 l Tank, unbenutzt, VB 850 Euro. Tel.: 965 875 058

Weg der Grill, jetzt wird gekocht und gebrutzelt vom Schlachtefest ... ...und alles was dazu gehört gibt es natürlich wieder bei uns

Frühstück in den Bars nebenan ab 3.00 Euro


22

EL BÚHO DE NOCHE ESTÁ VOLANDO

Nº 01/10

Graçias por las aportaciones de los tantos que se han implicado en el Comedor Social

Richard Erfurth crea otro restaurante nuevo Amigos de Valencia Valencia en la Plaza de la Villa Villa

Wow! Ya tengo mi propio facebook! Es divertido. Te puedes hacer amigo mio buscando en facebook.es el “Búho de noche” y al agregarte como mi amigo puedes ver noticias frescas y menos frescas de eventos, por ejemplo las que me han llegado después de cerrar el periódico correspondiente, y hasta el 15 de enero podeis ver el video de una actuación artístca de mis compañeros. Mi jefe Rainer , Ute y Rubén, bailando Hip-Hop al son de un villancico. Muy divertido, nos hemos reido un buen rato. Ya no hay Bitterballen, Croquetas y arenque “Matjes” y la crisis se ha comido una víctima más. Es nuestro amigo Erik que ha tenido que ponder el cartel de

cerrado “Los Limbos” en la calle Blasco Ibáñez. Y así hemos perdido también la excelente colaboración que Erik ha tenido con el

comedor social de la Asociación ADIS,

que después de dos semanas de “servicio ambulante” ya tiene su local fijo en el campo deportivo Miguel Ángel Benitez ”. Algo improvisado, pero bién hecho. Y los transeuntes y familias que usan este servicio están muy contentos. Comida caliente bajo techo, aseos limpios y hasta duchas calientes en el pabellón; son unos servicios excelentes que prestan los voluntarios de ADIS con David al frente. Y también un gran aplauso se merece nuestro concejal de deportes y candidato a la presidencia del PP, Pedro Jaime Fernández, quién ha actuado con contundecia y rapidez y a puesto a disposición de la Asociación las instalaciones municipales para este fin benéfico. La semana que viene voy a

publicar un formulario para hacerse socio de ADIS y así con 10 Euros al més participar en la labor de alimentar a los sin techo. Al igual se agradece la colaboración de tanta gene, como Roland, de la panadería “Ifach” que dona todos los días pan, dulces, una coca o algo de su panadería. Lo mismo digo de Pepa y Enrique de Frutas y Verduras “Pepa” en la Calle Blasco Ibáñez, que apoyan también la causa con mucho genero donado. El martes nos ha preparado la comida el mismisimo Cheff Manolo del Gran Hoel Solymar y restaurante Abbis, unos perfectos Espagettis a la Carbonara. El director del Hotel Juan Oltra, decía nada más haber sido preguntado por mi jefe: “Claro que ayudamos con una comida para los sin techo”.Gracias, Juan. Lo que necesitamos ahora es un frigorífico y un congelador. ¿¿¿¿No teneis uno en el trastero que no os haga falta????

La idea de Kuno

de “Andy’s Diner” en la calle Pintor Sorolla de abrir el restaurante en Nochebuena para que todos aquellos que no querían quedarse solos en casa o aburridos, encontraron sus amigos y así se llenó bastante el local y reinó un ambiente familiar con “Mama Noël” Irina y con la angelita Emma.

Menos mal que el amigo Jörg apareció con una botella de Cava y un par de copas en la plaza de la iglesia, pero creo que casi hemos sido los únicos que por lo menos han podido briandar en ese sitio, a pesar de la falta de campanadas y truenos. En la calle de abajo estaba actuando la orquesta “Diamonds” y los de la Kábila de los Moriscos tenían la barra y así esta vez por lo menos no todo el mundo desaparecia a los diez minutos, como ya era habitual en los último años. El “Llar de Barbara” en la calle Mayor, nuestro nido habitual en la Noche Vieja estaba lleno a tope, a pesar de que poca gente había reservado con antelación. Un lleno completo en estos días del puente festivo también lo tuvo nuestra amiga Birgit del restaurante Oceanic en el Paseo Marítimo. Todo los días y noches tuvieron mucho trabajo, gracias a la multitud de clientes habituales que visitan siempre encantados el pequeño restaurante. Los días de Navidad y Año

Nuevo, sin embargo, mi jefe tenía problemas para poder tomar un simple café en la zona gastronómica del pueblo bajo. Únicamente Diego en su “Brasero” tenía abierto. Bueno, su vecino, el nuevo “Yummi” también, pero allá no se puede fumar su cigarillo con el café y lo tiene difícil para acceder con su Ferrari, porque en la parte de arriba del local hay mesas altas y a la parte baja no puede llegar. El día 3 fue el cumpleaños de Richard Erfurth, el dueño del Steakhouse Calpe, que ya está metido en otro proyecto de la gastronomía. Después de su Megainversión de más de medio millón de Euros en el nuevo Steakhouse, ha cogido los locales vecinos y los está transformando en otra oferta distinta al Steakhouse aunque con un parecido estilo de decoración rústica con vigas de madera y un estanque con noria incluida en el centro del local. El local se llamará

El Molino y tendrá un concepto gastronómico

La nueva tienda de Monica - Neues Tiergeschäft

mera con el Steakhouse que acaba de celebrar su primer aniversario. Seguiré contando más en el futuro. Pero también en el sector del comercio hay actuaciones empresariales nuevas. Monica, la dueña de la

El fin de año como siempre,

tienda de animales “Mr. Dog”,

en la Plaza, pero sin uvas,

ni sidra, ni cotillón. Se había repartido en la carpa a partir de las once y cuarto. Y parece que los 500 afortunados no han subido a la Plaza de la Iglesia, si no se habrían quedado alli, porque había música y la chica de la orquesta cantaba las campanadas. Mi jefe lo ha mencionado tambéen en su editorial.

muy interesante. Vino de tonel, ensaladas enormes servidas en tablas de madera, pinchos de carnes y pescados y algunas especialidades más. Precios muy asequibles, sobre todo cuando se comparte la comida al estilo de tapas. Una parte importante de la oferta serán las tartas originales alemanas. Así nos ha explicado Richard su nuevo local que será inaugurado antes de Semana Santa y va a crear siete nuevos puestos de trabajo, algo muy insólito en está época de lamentaciones. Aunque se utilizará también en parte la cocina del Steakhouse, los dos locales son independientes el uno del otro. Y la inversión, mas o menos sun cuarto de millón... Se merece ser premiado esta nueva iniciativa después de la pri-

El comedor social - “Suppenküche”

A diario a partir de las 16.00 hrs. / täglich ab 16.00 Uhr

que estaba ubicado en las Galerias “Mar Azul” se ha mudado y de paso se ha extendido. Por un lado, ha trasladado su tienda a la Calle Huelva Nº 6, en un local mucho más amplio para dar mejor servicio de peluquería canina y de accesorios para animales, de los que hay para todos los gustos. Y por otro lado ha abierto una sucursal en frente del Banco de Valencia, donde estaba “Sucre”, con una oferta muy variada de animales exóticos. Allí se encuentran desde erizos hasta lagartos, en definitiva, las mascotas más diversas, y la semana que viene voy a comentároslo detalladamente. De parte de mi “enemigo en casa”, nuestro Hámster “Semi”, le tengo que dar las gracias por los “chiches” que le manda cada més. El pobre Hamster no está de momento de muy buena salud, ya se ha cansado de dar vueltas en su rueda y tampoco come mucho su siempre querído brócoli. Debe ser que llega a la vejez, ya que lleva un año y medio con nosotros en la oficina.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.