semanario de calpe

Page 1

Nº 06/10 11. 02.10 -17.02.10 Sale jueves/erscheint donnerstags año 13 Jahrgang

Editorial asociada

www.semanariocalpino.es - www.calperwochenblatt.es

Comision de fiestas y el Carnaval Club Calpe preparan sus actuaciones carnavalescas Festkommission und Calper Carnaval Club bereiten ihre Auftritte vor

OCASION en Calpe Bungalow Urb. Gavina, 154 m2 Salón comedor, cocina, 3 dormitorios, 3 baños, terraza, solario, jardín, garaje, aire acondicionado f/c, piscina. Maravillosas vistas al mar. 170.000 Euros

Reina el Carnaval - Karneval regiert überall SCHNÄPPCHEN ! CALPE, Bungalow in der Urb. Gavina, 154 m2, Wohn-Eßraum, Küche, 3 SZ, 3 Bäder, Terrasse, Solarium, Garten, Garage, Klima kalt/warm, Pool, schöner Meerblick. 170.000 Euro

Tel. 648609042

red. La Comisión de Fiestas de 2010 se encuentra preparando las celebraciones de la fiesta del carnaval con diversos actos festivos, que tendrán lugar a lo largo de la jornada del sábado 13 de febrero.

INVIERNOS AL SOL Alquiler de apartamentos por meses. Edificio en primera línea de playa ( 2 años) Apartamentos de 1, 2 y 3 dormitorios, Cocina con vitrocerámica, campana, lavavajillas, lavadora y completamente equipados. Recepción 24 horas.Bar, restaurante, cafetería y piscina. Acceso Gimnasio gratuito Plazas de garaje también disponibles.

Monatsvermietungen Gebäude in erster Strandlage (2 Jahre). Appartments mit 1, 2 und 3 Schlafzimmern, Küche mit Keramikfeld, Abzugshaube, Geschirrspüler, Waschmaschine, komplett eingerichtet. Empfang 24 h, Bar, Restaurant, Cafeteria, Schwimmbad, Fitnessraum gratis. Auch mit Garagenplatz

INFORMACION Y RESERVAS 606 663 688 o en el 965 875 055

Las fiestas contarán además, con la colaboración de la Concejalía de Fiestas. La fiesta se iniciará a las 17 horas con el desfile infantil que partirá de la plaza Mayor y en el que pueden participar, todos los niños que lo deseen. Tras recorrer diversas calles del pueblo, acompañada por cabezudos y xarangas, la comitiva se dirigirá a la plaza dels Mariners, donde la Comisión de Fiestas ofrecerá una merienda de chocolate y churros para todos los niños. A continuación, tendrá lugar la actuación del Mago Charlie y a las 19:30, empezará el concurso con la entrega de premios para los mejores disfraces. A partir de las 21 horas se iniciará una cena de sobaquillo en la plaza dels Mariners en la que la Comisión de Fiestas, se encargará del servicio de bar con el fin de recaudar fondos para la organización de las fiestas. Más tarde, a las 23:30, se iniciará la concentración en la plaza dels Mariners para el desfile, al que seguirá la fiesta de disfraces, amenizada por una Discomóvil. En el transcurso de la fiesta, se entregarán diversos premios para los mejores disfraces. La fiesta continuará en la Discoteca Camaleón, donde la Comisión de Fiestas de 2010 ha organizado también, una fiesta de disfraces. Por otro lado, el “Carnaval alemán” se presenta en Rueda de prensa el jueves y publicaremos el programa la semana que viene. Sin embargo, habrá un cambio del concepto en las actuaciones. El sábado habrá el gran Festival de Música y Baile, que será completamente diferente a la Fiesta de

Carnaval y que se celebrará, el domingo después del gran desfile. Se ha cambiado el formato y va a ser un espectáculo carnevalesco sin monólogos en alemán, aunque consiste en actuaciones de grupos artísticos alemanes. Habrá tres bloques de intervenciones, nada de entrega de medallas o discursos y cosas por el estilo, y música para bailar por el orquesta de Colonia. No habrá carpa para los invitados delante del pabellón y la mayoría de los 400 que vendrán de Alemania, regresarán el lunes por la mañana y así, la tradiconal “fiesta de Rhenania” se celebrará el lunes como punto final en el casal del CCC en La Merced. El programa completo lo publicaremos el jueves próximo. red. Die Festkommission 2010 ist mitten in den Vorbereitungen für die Karnevalsfeiern, die im Laufe des Samstages, dem 13. Februar, stattfinden. Daran beteiligt sich auch das Festdezernat. Zu Beginn versammeln sich die Kinder auf der Plaza Mayor, die danach an dem Umzug teilnehmen wollen, der durch verschiedene Straßen der Stadt führt und begleitet wird von großköpfigen Pappfiguren und Xarangas und auf der Plaza dels Mariners endet, wo die Festkommission heiße Schokolade und Gebäck an die Kinder verteilt. Danach tritt der Zauberer Charlie auf und um 19.30 Uhr beginnt der Kostümwettbewerb mit der anschließenden Preisverleihung für die besten Verkleidungen. Ab 21 Uhr gibt’s ein Picknick auf der Plaza dels Mariners, bei dem

die Festkommission den Barbetrieb übernimmt, um Gelder einzunehmen für die Organisation der Feste. Gegen 23.30 Uhr versammelt sich alles auf der Plaza dels Mariners für den Umzug durch die Straßen, dem ein Kostümfest mit Musik durch eine mobile Discothek folgt. Im Laufe der Fiesta werden die Preise für die besten Kostümierungen verliehen. Die Party wird dann in der Discothek Camaleón fortgesetzt, wo die Festkommission 2010 ebenfalls eine Karnevalsfeier organisiert hat. Auf der anderen Seite wurde der “deutsche Karneval” auf einer Pressekonferenz am Donnerstag vorgestellt und wir werden das Programm in der nächsten Ausgabe veröffentlichen. Es gibt eine Veränderung im Konzept der Darbietungen. Am Samstag, dem 20.02., findet das große Musik- und Tanz-Festival statt, das sich vollkommen vom Karnevalsfest am Sonntag, nach dem großen Umzug, unterscheidet. Es gibt dann karnevalistische Darbietungen, allerdings ohne Büttenreden, aber mit deutschen Tanzgarden. Es gibt drei Programmblocks, aber keine Ordensverleihungen oder Ansprachen, dafür aber viel Tanzmusik für das Publikum gespielt vom Kölner Tanzorchester. Es gibt kein Zelt mehr vor der Sporthalle und die meisten der 400 Karnevalisten, die aus Deutschland kommen, reisen am Montagmorgen bereits wieder zurück und so findet der traditionelle Rheinische Abend zum Abschluß in diesem Jahr im Vereinsheim des CCC in La Merced statt. Über das komplette Programm informieren wir in der nächsten Woche.

Nosotros tenemos Bei uns gibts

... siempre buscando lo mejor para sus clientes ... immer auf der Suche nach dem Besten für seine Leser


2

AGENDA - TERMINKALENDER

Citas - Veranstaltungskalender Museo del Cómic El dibujante sevillano Pepe Ortiz, “Gatoto” expone su muestra “Sin Miedo” - Comics hasta / bis 20-02-10 Sala de exposiciones Paisajes de Guerra, exposición sobre el patrimonio bélico de la Unión Europea del siglo XX. Miércoles / Mittwoch, 10-02-10 20.00 h Museo del coleccionista Exposicion de camaras antiguas de Jacky Vázquez. Alte Fotoapparate von Jacky Vázquez Viernes/Freitag, 12-02-10, 20.30 h Salón Blau “Los beneficios de la Medicina Tradicional China” a cargo de Mª José Boter, especialista en técnicas de salud oriental. Vortrag über traditionelle chinesische Medizin. Viernes/Freitag, 12-02-10, hasta / bis 07-03-10 20.00 h Sala de Bellas Artes Exposición “Inicios desde Callosa” de Juan Carlos Rodríguez “Waty”. Viernes/Freitag, 26-02-10, 21.00 h Auditorio La Companyia CLOWNIC de Tricicle presenta “GARRICK”. Garrick es un genial espectáculo con el único objectivo: hacer reír. Son doctores de humor que ofrecen una demostración sobre la fisiología del humor, los típos de reír y las técnicas básicas para provocarla. Entrada: 5 Euros. II Concurso de fotografía “Mujer e Igualdad”. Entrega de las obras del 15 de febrero al 3 de marzo. Exposición de las obras participantes a partir del 5 de Marzo. Organizado por la Concejalía de Igualdad

Concurso de Pintura “Dia de la Madre”. Organizado por la Concejalía de Igualdad Zeichenwettbewerb zum Muttertag. Organisiert vom Dezernat für Gleichberechtigung

2. Fotowettbewerb zur Gleichstellung der Frau Abgabe der Werke vom 15. Februar bis 3. März. Ausstellung der teilnehmenden Arbeiten ab dem 5. März. Organisiert vom Dezernat für Gleichberechtigung

Senderismo / Wandern 28 de febrero, excursión a la / Ausflug zum Vall de la Gallinera. Organizada por la Concejalía de Juventud: Organisiert vom Jugenddezernat Inscripcions i +Info: Punt Jove

Nº 06/10

Museos - Museen (Calpe) Museo del Coleccionismo -Sammlermuseum C/ Plaza de la Villa, 15 Museo Etnológico Casa CocóHeimatkundemuseum Partida Gargasindi 1 L Museo Festero - Festmuseum C/ José Antonio, 6 Exposición permanente de trajes de fiesta de Moros y Cristianos Dauerausstellung der Mauren- und Christenkostüme. Museo Arqueológico - Archäologisches Museum C/ Francisco Zaragoza, 2 Exposición del yacimiento romano “Els Banys de la Reina” Museo Casa de la Senyoreta C/ Santísimo Cristo, 7 Patrimonio municipal. Obra pictórica. Museos Abiertos de martes a domingo de / Dienstags bis Sonntags geöffnet von 10.30 h -13.30 h y / und 17.00 - 20.00 h. Domingo tarde y lunes cerrado/ Sonntagabend und montags geschlossen

Casa de Cultura / Kulturhaus (Calpe)

Necesitamos urgente padrinos para operaciones de ojos Wir suchen dringend Paten für Augenoperationen Con 80 Euros puedes financiarla Mit 80 Euro kannst Du helfen

www.visiosensefronteres.org VEREINSNACHRICHTEN

“Jaume Pastor i Fluixà” Avda. Masnou, 1 Tel.: 965 839 123

Taquilla / Reservierungen Tel.: 965 837 776 (de miércoles a viernes - von Mittwoch bis Freitag, 18.00 - 20.00 h)

Exposiciones: de lunes a sábado / von Montag bis Samstag 10.00 - 13.30 h y 17.00 - 21.00 h Domingos y festivos Sonn- und feiertags 17.00 - 21.00 h

Biblioteca Pública Municipal “Joanot Martorell” Öffentliche Stadtbibliothek im Kulturhaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 9.30 - 13.30 h y 16.30 - 20.30 h Sábados/ Samstags 9.30 - 13.30h

Aula de Cultura Pedro Pastor Pastor

Avenida Ifach en la CAM - Gegenüber Rathaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 17.30 - 21.30 h

Centro Municipal de Cultura de Benissa Donnerstag, 11. Februar: 20.11 Uhr, 2. Karnevalssitzung im Rest. Bolero mit karnevalistischen Einlagen,

Tel.: 965 731 313

Live-Musik und Tanz. Kostümierung ist erwünscht, aber keine Pflicht. Gäste sind willkommen.

Montag, 15. Februar: 19.11 Uhr Rosenmontags-Party für Mitglieder im C.C.C. Vereinsheim. Kostümierung erwünscht.

Freitag, 19. Februar: 20.00 Uhr Begrüßung der anreisenden Karnevals-Gruppen in der Sporthalle. Samstag, 20. Februar: 19.11 Uhr Internationales Musik- und Tanzfestival in der Sporthalle. Eintritt frei. Sonntag, 21. Februar: 17.00 Uhr Großer Umzug durch Calpe

19.11 Uhr in der Sporthalle Calpe Fiesta de Carnaval. Darbietung von karnevalistischen Musik- und Tanzgruppen. Tanzmusik fürs Publikum. Eintritt frei.

Montag, 22. Februar: 19.00 Uhr im C.C.C. Vereinsheim Karnevalsabschlußfeier für Mitglieder und Freunde des Clubs. Jeden Dienstag ab 20.00 Uhr Tischtennis im C.C.C. Vereinsheim. Infos: Uwes Werkstatt, Tel: 965838724

Jeden 2. und 4. Montag im Monat 16.00 Uhr im C.C.C. Vereinsheim Kochkurs für Damen und Herren Jeden 2.und 4. Freitag im Monat 17.00 Uhr im C.C.C. Vereinsheim Spieleabend unter der Leitung von Christina Kehl, Tel: 609683432

Gran Hotel Solymar parking 2ª planta

Tel.: 653 155 445


Nº 06/10 Contenido Citas 2 Resumen y más 3 Editorial 5 CALPE El Ayuntamiento recurrirá la sanción del Ministerio 4 Salón de vacaciones de Bruselas 6 Para jubilados y discapacitados 6 ITV hasta el 12 de marzo en Calpe 7 Ayudas para los PYMEs 7 Cursos para jóvenes 7 J. Roselló: FITUR - misión cumplida 8 Seis días de plantación 8 Curso de añálisis financiero y control de costes 9 Carnaval en el Centro Cívico 9 Los túneles de Mascarat 16 Presentación de proyecto del colegio nº 4 16 CULTURA Y OPINION Cartas al Director 10 Los tres tenorios 17 Exposición en la Casa de la Senyoreta 17 DEPORTE 15 TEULADA 18 BENISSA 19 PEQUEÑOS ANUNCIOS 20 - 21 EL BÚHO DE NOCHE 22 - 23 INFORMACIÓN ÚTIL 11-12-13-14 El tiempo en Calpe, información, teléfonos útiles, horarios, farmacias de guardia, planos de Calpe Inhalt Termine 2 Inhalt und mehr 3 Leitartikel 5 CALPE Das Rathaus wird Widerspruch gegen die vom Landesministerium auferlegte Strafe einlegen 4 Tourismusmesse von Brüssel 6 Für Rentner und Behinderte 6 TÜV bis zum 12. März in Calpe 7 Hilfen für Klein- und Mittelbetriebe 7 Kurse für Jugendliche 7 J. Roselló: FITUR - Aufgabe erfüllt 8 Sechs des Pflanzens 8 Kursus für Finanzanalyse und Kostenkontrolle 9 Karneval im Seniorenzentrum 9 Die Tunnel von Mascarat 16 Präsentation des Projekts der Schule Nr. 4 16 KULTUR UND MEINUNG Leserbriefe Die drei Tenöre Ausstellung in der Casa de la Senyoreta SPORT TEULADA BENISSA KLEINANZEIGEN DIE NACHTEULE NÜTZLICHE INFOS

10 17 17 15 18 19 20 - 21 22 - 23 11-12-13-14

Das Wetter in Calpe, Information, Telefonnummern, Fahrpläne, Notfallapotheken, Stadtplan von Calpe

CONTENIDO y MÁS - INHALT und mehr

Socios del Centro Cívico y residentes viajaron al MARQ

La historia calpina en el museo Calpes Geschichte im Museum

red. Un grupo de socios del Centro Cívico Virgen de las Nieves de Calpe, viajó la semana pasada al MARQ, en una excursión organizada por la Concejalía de la Tercera Edad, para visitar la exposición con restos hallados en el yacimiento de los Baños de la Reina y la Pobla d’Ifac, que en estos días se exhibe en el Museo Arqueológico de Alicante. El grupo disfrutó de las explicaciones pormenorizadas de una guía, a lo largo del recorrido por el museo, que incluyó además, la visita al mosaico romano descubierto en el yacimiento de los Baños de la Reina. Y el pasado jueves viajaron al MARQ residentes europeos en una excursión organizada por la Concejalía de Participación Ciudadana. Todas estas iniciativas de los departamentos municipales, pretenden facilitar y animar a la visita y difusión del extraordinario patrimonio histórico-cultural de Calpe, que después de la exposición en el Marq y gracias al presidente de la diputación, José Joaquín Ripoll, la exposición entera en formato museístico va a tener su destino en la Casa de la Senyoreta de Calpe.

red. Eine Gruppe von Nutzern des Calper Seniorenzentrums Virgen de las Nieves fuhr am Samstag vor einer Woche zum Museum MARQ innerhalb eines Ausfluges, den das Dezernat für Senioren organisiert hatte, um die Ausstellung der Fundstücke der Ausgrabungsstätte der Königinbäder und der mittelalterlichen Stadt zu besuchen, die in diesen Tagen im archäologischen Museum von Alicante gezeigt werden. Die Gruppe erhielt Erklärungen von einer Museumsführerin bei ihrem Besuch, zudem auch die Besichtigung des römischen Mosaiks gehörte, das bei den Königinbädern gefunden worden war. Am vergangenen Donnerstag besuchten europäische Residenten das Provinzmuseum MARQ innerhalb eines Ausfluges, den das Dezernat für Bürgerbeteiligung organisiert hatte. Alle diese Initiativen des städtischen Abteilungen sollen zum Besuch des Museums ermuntern und diesen erleichtern, um das außergewöhnliche historische und kulturelle Gut Calpes bekannt zu machen, das nach der Ausstellung und dank des Provinzpräsidenten José Joaquín Ripoll im Ganzen in der Casa de la Senyoreta von Calpe ausgestellt wird.

Hace 10 años... La asociación fallera “Calp Vell”

en su “siglo de oro”, en portada con el anuncio de su propio himno y revelamos que la falla forma parte de la delegación calpina que la semana que viene, va a la feria inmobiliaria de Augsburgo, “Augsburger Immobilientage”, para promocionar Calpe como destino turístico y de inversión. Se anuncia la subida de las tarifas de vertidos y la creación del punto blanco, que ya es una instalación muy frecuentada. También se habla de la creación de un parque botánico que, en realidad, se ha iniciado seis años más tarde. El patrimonio del Ayuntamiento ha crecido de golpe, con la inclusión del paseo ecológico o “Príncipe de Asturias” que después de año y medio de su teminación, el ministerio de fomento ha entegado al pueblo. En el marco de la precampaña electoral, nos visita el conseller de Justicia y Admninistraciones públicas Serafín Castellano. Con un montón de alcaldes, el diputado Juan Roselló y el presidentes provincial Julio de España hacemos una excursión al Vall de la Gallinera, para presenciar una tradicional fiesta de la matanza. Licitan la obras de ampliación del colegio Gabriel Miró por 3.570 m2 con un coste de 311 millones de pesetas. El Ayuntamiento, por fin, aprueba la ampliación del cementerio, aunque los planos ya los habíamos publicado nosotros, en exclusiva, un año antes. Por quinta vez se hará el campus de deportes adaptados en julio y agosto. En la casa de cultura hay una exposción sobre la literatura de Max Aub. La recaudación de la gala benéfica del Club Rotary es para la reconstrucción de la iglesia quemada en fiestas. Un retrato de mi hijo Alejandro a sus 15 años, habiendo sido seleccionado por la escuderia Airtel de motociclismo, para probar una moto de carrera de 125 ccm en el circuito de Cheste. Emocionante con las “Calpegatinas” en su casco carrera y el mono reglementario de piloto. Qué mono con sus casí 1 m 80. Me ha emocionado el reencontrar y leer este artículo. Rainer Straubel

3

Vor zehn Jahren... Der Fallera-Verein “Calp Vell” in

seinen goldenen Zeiten war auf der Titelseite mit der Ankündigung ihrer eigenen Hymne und wir berichteten, dass die Falla zu der Calper Delegation gehört, die in der folgenden Woche die “Augsburger Immobilientage” besucht, um für Calpe als Reiseziel und Ort für Investitionen zu werben. Die Erhöhung der Müllgebühren wurde angekündigt und die Schaffung des “Punto Blanco”, eine inzwischen häufig aufgesuchte Installation. Außerdem sprachen wir von der Anlage eines Botanischen Gartens, mit der dann sechs Jahre später begonnen wurde. Der Besitz des Rathauses stieg mit einem Schlag an durch die ökologische Promenade “Principe de Asturias”, die eineinhalb Jahre nach ihrer Fertigstellung der Stadt vom Bauministerium übergeben wurde. Im Rahmen der Vorwahlkampagne besuchte uns der Landesminister für Justiz und öffentliche Verwaltungen, Serafin Castellano. Mit vielen Bürgermeistern, dem Provinzabgeordneten Juan Roselló und dem Provinzpräsidenten Julio de España machten wir einen Ausflug nach Vall de la Gallinera, um an einem traditionellen Schlachtefest teilzunehmen. Die Arbeiten für die Erweiterung der Gabriel-Miró-Schule auf 3.570 m2 zu einem Kostenpunkt von 311 Millionen Pesetas wurden ausgeschrieben. Das Rathaus verabschiedet endlich die Erweiterung des Friedhofs, auch wenn wir die Pläne schon ein Jahr zuvor exklusiv veröffentlicht hatten. Zum 5. Mal wird im Juli und August ein Behindertensportlager stattfinden. Im Kulturhaus gab es eine Ausstellung über die Literatur von Max Aub. Die Spendeneinnahmen aus der Benefizgala des Rotarier Clubs werden für den Wiederaufbau der abgebrannten Kirche verwendet. Ein Fotobericht über meinen damals 15jährigen Sohnes Alejandro der ausgewählt wurde vom Motorrad-Rennstall Airtel, ein Motorrad mit 125 ccm auf der Rennstrecke von Cheste auszuprobieren mit den Calpeaufklebern auf seinem Helm und einem regelgerechen Rennanzug. Wie gut stand ihm dies mit seinen fast 1,80 m . Es hat mich sehr bewegt, diesen Artikel wiedergefunden und noch einmal gelesen zu haben. Rainer Straubel


4 ACTUALIDAD - AKTUELLES El Ayuntamiento recurrirá la sanción del Ministerio - Einspruch gegen Sanktion

Los vertidos de lixiviados están en terrenos privados Giftstoffe kommen aus Privatgrundstück

red El Alcalde, Ximo Tur, ha anunciado que el Ayuntamiento recurrirá la sanción impuesta por el Ministerio de Medio Ambiente al Consistorio, por los vertidos de lixiviados procedentes del antiguo vertedero y que se encuentran en terrenos de titularidad privada, sobre los que el Ayuntamiento no puede actuar. Tur ha señalado que “ a pesar de que se ha acreditado ante el Ministerio de Medio Ambiente, que los terrenos no son de titularidad municipal y la imposibilidad de actuar sobre los mismos, y que la basura siempre ha sido gestionada por un concesionario, la Ministra de Medio Ambiente impone al

Ayuntamiento una multa por unos vertidos provenientes de unos terrenos que no son nuestros”. Desde el gobierno se considera la resolución del Ministerio “manifiestamente injusta, porque desconoce los más mínimos principios de lealtad institucional y del derecho sancionador administrativo, como son la tipicidad, culpabilidad e imputabilidad”. El Alcalde ha adelantado que el Ayuntamiento recurrirá la sanción, que asciende a 72.000 euros, y ya se estudia interponer un recurso de reposición o seguir por la vía contencioso-administrativa. El propio escrito del Ministerio considera que la infracción recae

sobre los vertidos de lixiviados y no sobre el depósito de residuos, sin embargo, no se tiene en cuenta que los terrenos sobre los que se producen los vertidos son privados y que los vertidos de residuos son responsabilidad del concesionario del servicio de limpieza, quien tampoco es propietario de los terrenos. Los vertidos se producen por las filtraciones del antiguo vertedero de residuos que fue clausurado en 1998 y que se ubicaba en unos terrenos de titularidad privada que, en su día, gestionaba la mercantil concesionaria de la basura. En su día el Ayuntamiento ya realizó obras de impermeabilización y ampliación de un depósito de

Hostal: habitaciones climatizadas con baño, piscina, parking privado, 5 minutos a pie del mar, Servicio familiar Restaurante: comidas caseras Oferta especial para San Valentin: Menú de enamorados Precios: Con alojamiento 39,50 Euros p.p. 1º Cocktail de gambas o ensalada “La Familia” Sin alojamiento 24,50 Euros p.p. 2º Entrecot con salsa o salmón al estilo de la casa en ambos hostales 3º Postre tarta casera Vino de la Rioja, cava, un cubalibre

Nº 06/10 retención de lixiviados, para trasladarlos a la EDAR, sin embargo, no se puede actuar más allá de estas iniciativas, ya que los terrenos son de propiedad privada. red Bürgermeister Ximo Tur hat angekündigt, dass das Rathaus Rechtsmittel einlegen wird gegen die Strafe, die ihm vom Umweltministerium auferlegt wurde wegen der Verklappung von Giftstoffen aus der alten Mülldeponie, die sich auf einem Privatgrundstück befindet, für das das Rathaus keine Handlungsbefugnis hat. Tur wies darauf hin, dass die Umweltministerin dem Rathaus eine Strafe auferlegt habe für Abfall von Grundstücken, die nicht dem Rathaus gehören, obwohl dem Umweltministerium mitgeteilt wurde, dass die fraglichen Grundstücke sich nicht in Stadtbesitz befänden und ein Eingreifen daher unmöglich sei, zumal es die Aufgabe eines Konzessionärs sei, sich um den Müll zu kümmern. Seitens der Regierung hält man die Resolution des Ministeriums für ungerecht, weil es die minimalsten Prinzipien der institutionellen Lauterkeit und das Verhängen von Verwaltungsstrafen wie Typizität, Schuld und Schuldfähigkeit igno-

riere. Der Bürgermeister kündigte an, dass das Rathaus Einspruch gegen die Strafe in Höhe von 72.000 Euro einlegen werde und geprüft werde, Widerspruch im Steuerverfahren einzulegen oder den Weg über ein Verwaltungsschiedsgericht einzuschlagen. Im Schreiben des Ministeriums selbst steht, dass das Vergehen sich auf die Giftstoffe beziehe und nicht auf die Mülldeponie, wobei nicht bedacht wurde, dass die Grundstücke, von denen die Giftstoffe stammen, Privateigentum sind und die Entsorgung von Abfällen die Aufgabe eines Konzessionärs für Stadtreinigung sei, der auch nicht der Besitzer dieser Grundstücke ist. Die Giftstoffe entstehen durch die Filtrationen der alten Mülldeponie, die 1998 geschlossen wurde und die sich auf Privatgrundstücken befindet und seinerzeit von einer Konzessionärsfirma für Müll verwaltet wurde. Damals hatte das Rathaus bereits Arbeiten für die Undurchlässigkeit und die Erweiterung eines Depots zum Auffangen von Giftstoffen durchführen lassen, die dann zu EDAR gebracht wurden. Das waren die einzigen Maßnahmen, die getroffen werden konnten, da die Grundstücke sich in Privatbesitz befinden.


Nº 06/10 Impressum: Editor / Herausgeber Rainer Straubel ----------------------------Redactor-Jefe / Chefredakteur Rainer Straubel (rast) FAPE, AAPET, FEPET y OMJET Tel.622 687 540 o 693 719 414 -----------------------------Redacción / Redaktion e-mail: redaccion@calpecom.com Rainer Straubel (rast) Tel.622 687 540 o 693 719 414 ******* Ute Schellin (us) Tel. 634 315 243 ****** Colaboradores: Pepa Terrón, periodista Diana Valverde, reportera gráfica Pepe Ivars, Agrupación Filatélica Diseño /Grafik Ute Schellin -----------------------------Administración/Verwaltung Rubén Giner Tel. 622 075 606 -------------------------------Publicidad / Werbung e-mail:publi@calpecom.com Rainer Straubel Tel.: 622 687 540 y 693 719 414 Anzeigen-Preisliste Nr. 3/05 Lista de precios válida: 3/05 --------------------------------Dirección / Verlag und Redaktion Centro Comercial Plaza Central Local 37, Avda. Diputación s/n Tel.: 965 839 532 Fax: 965 839 723 C.I.F: B 533 64 576 Correos / Postanschrift prensa calpina S.L.. Apartado de Correos, 15 03710 Calpe ------------------------------Distribución/Vertrieb Mensajeros del Ifach e-mail:mensajeros@calpecom.com Depósito Legal V- 5.066 -1998 Tirada / Auflage 12.000 ejemplares Impresión / Druck Bidasoa-Press S.L., Valencia ............... INTERNET-Edition www.semanariocalpino.es www. calperwochenblatt.es facebook: El buho de noche

Handy-Aufladungen

EDITORIAL y más - LEITARTIKEL und mehr

Un calpino nombrado director del parque natural del Montgo

César Sánchez ha movido una ficha en el ajedrez por la presidencia en el PP calpino y premiado a uno de sus seguidores fieles. El miércoles el gobierno valenciano ha confirmado, que el arquitecto técnico de Calpe, Paco Cabrera, será el nuevo director-conservador del parque natural del Montgó, puesto que estaba ya vacante desde hace varios meses. Sin embargo el hecho en si no tiene nada que ver con el PP calpino y menos aùn con la cualificaciòn de un posible futuro presidente. Por eso no es una noticia a publicar a bombo y platillo, como pensaban algùnos. Paco Cabrera es un joven aparejador, que estuvo trabajando también un tiempo en el área de urbanismo del Ayuntamiento. En la rama de medio ambiente, Paco reúne unos méritos, que seguramente le han predestinado al nuevo cargo, que es la presidencia del Foro Alicantino de Solidaridad por el Agua y Medio Ambiente (FOSAMA), que ostenta ya desde hace 5 años. Además és portavoz de la Federación Valenciana correspondiente de las tres provincias. Enhorabuena. El PSOE está echando chispas y esta vez con razón. Hace cuatro años fue fundada la empresa municipal de la vivienda para promover vivendas sociales, de las cuales anunció el entonces alcalde Javier Morató, por lo menos una iba a ser construida al final de ese mismo año. Pues, cuatro años después, el solar, propiedad de la Agrupación Musical Ifach, donde se hubieran tenido que construir, en la Avenida del Puerto de Santa María, está tán virgen como el primer día. Y claro, el capital social de la empresa de 600.000 Euros se está disminuyendo con gastos de personal de 60.000 Euros anuales. Encima parece, que el balance de la sociedad tiene unas faltas de forma o muestra poca transparencia, dicen los de la oposiciòn. Sin embargo, el alcalde ha anunciado la disolución de la empresa. Dice que se ha opuesto ya desde el principio en contra de ella por no considerarla necesaria. Había pedido nuevamente la disolución cuando gobernaba con los socialistas, pero tampoco se disolvià. Lamenta la pérdida de 68.000 Euros y anuncia que la obra se ha adecuado a la nueva normativa y se va a licitar cuando se disponga de financiación. De todas formas, la demora del inicio de la construcción es más que lamentable y no se entiende. Además en estos tiempos de desempleo puede ser un factor muy importante de creación de empleo. Cada día me viene gente, que quiere vender su casa y no puede. Por un lado porque el mercado no ofrece el precio que ellos quieren, y por otro lado, porque no hay suficiente demanda. Pues, una solución que les daría a ellos, sería buscarse una empresa consolidada de alquileres y poner el chalet en el mercado de viviendas turísticas, y así por lo menos sacar algunos miles de Euros por la ocupación accidental de su propiedad, y quizá algún inquilino se enamore de la casa y la compre, como ya ha pasado en alguna ocasión. El final de més nos viene con otra feria turística, la de Valencia, que en realidad nadie quiere, pero a la que por cohesíon se acude por lo menos un día. Y Calpe lo va hacer como es habitual con una paella y la firma del convenio de publicidad con el pelotari José Sarasol, y una u otra presentación, que está por definir aún. Pero así seremos por lo menos el foco de interés para el par de docenas de periodistas de Valencia y su entorno. No cerramos a mediodía Über Mittag geöffnet

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 h - 22.00h Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles

de/ von Rainer Straubel

5

Ein Calpiner wird zum Direktor des Naturparks Montgo

César Sánchez hat eine Figur auf dem Schachbrett zur Präsidentenwahl der Calper PP bewegt und einen seiner engsten Anhänger prämiert. Am Mittwoch hat die valencianische Regierung beschlossen, dass der Calper Architekt Paco Cabrera der neue Direktor und Konservator des Naturparks Montgo wird, ein Posten, der seit einigen Monaten vakant war. Allerdings hat das eigentlich nichts mit der Calper PP zu tun und noch weniger mit der Qualifikation eines eventuell zukünftigen Parteipräsidenten. Deshalb ist das auch keine Notiz, die mit Glanz und Gloria verkündet werden muß, wie sich das so Einige vorgestellt hatten. Paco Cabrera ist ein junger technischer Architekt, der auch einige Zeit in der Bauabteilung des Rathauses gearbeitet hat. Im Rahmen des Umweltschutzes ist er sehr aktiv und Präsident des Alicantiner Forums für Wassergerechtigkeit und Umwelt (FOSAMA) und Sprecher des entsprechenden Verbandes auf Landesebene. Das qualifiziert ihn natürlich für den Job. Herzlichen Glückwunsch. Die PSOE sprüht Funken und diesmal mit Recht. Vor vier Jahren wurde das städtische Wohnungsbauunternehmen zur Förderung von Sozialwohnungen gegründet. Bei der Vorstellung sagte damals Bürgermeister Javier Moató vollmundig, dass die erste Wohnung bis zum Ende des gleichen Jahres fertiggestellt sein werde. Heute, vier Jahre später, ist das entsprechende Grundstück in der Avenida del Puerto de Santa María, das dem Musikverein gehört, immer noch im gleichen jungfräulichen Zustand, wie am ersten Tag. Nur das Firmenkapital von 600.000 Euro wird bei jährlich 60.000 Euro Personalkosten immer weniger. Darüberhinaus behauptet die PSOE gäbe es Formfehler bei der Bilanz und wenig Transparenz. Der Bürgermeister hat als Retourkutsche auf die Oppositionskritik reagiert und die Auflösung der Firma angekündigt, da er diese nicht für notwendig hält. Er hätte schon bei der Gründung dagegen gestimmt und danach die Auflösung verlangt, als er gemeinsam mit der PSOE regierte. Aber diesbezüglich passierte ebensowenig. Er bedauert den Verlust der 68.000 Euro, sagt, dass jetzt der Bau den neuen Vorschriften angeglichen worden sei und zur Ausschreibung kommen wird, wenn dann eine Finanzierung gewährleistet ist. Auf jeden Fall ist die Verzögerung mehr als bedauerlich und unverständlich, zumal das eine gute Gegenmaßnahme zur Arbeitslosigkeit darstellen würde. Jeden Tag kommen Leute, die klagen, dass sie ihr Haus nicht verkaufen können. Einerseits weil der Markt nicht den erwünschten Preis hergibt und andererseits wegen fehlender Nachfrage. Nun, eine Lösung, die ich da empfehle, ist, sich eine renommierte Vermietungsfirma zu suchen und das Haus auf den Markt der Ferienvermietungen zu geben. Zumindest ein paar tausend Euro sind da schon drin. Und vielleicht verliebt sich ja ein Mieter in das Haus und kauft es. Hat es auch schon gegeben. Am Monatsende kommt wieder eine Touristikmesse. Die von Valencia, die eigentlich keiner will, aber wo es dann aus Anhänglichkeit zumindest für einen Tag hingeht. Calpe wird bei einem Paellaessen die Erneuerung des Sponsorvertrages mit Pelotaspieler Jose Sarasol und die eine oder andere Präsentation begehen. So sind wir jedenfalls das Zentrum des Interesses von ein paar Dutzend valencianischer Journalisten.

MAESTRO MARAMA SOLUCIONA TODOS LOS PROBLEMAS DE SU VIDA: VIDENTE, EL GRAN MEDIUM CON SU EXPERIENCIA Y GRACIAS A SU PODER NATURAL RESUELVE TODO TIPO DE PROBLEMAS. 17 EXPERIENCIAS CON UN DON HEREDITARIO, POSEE UN PODER SORPRENDENTE, CON SU EXPERIENCIA, SERIEDAD, PODER Y RAPIDEZ DEMOSTRADO EN TODOS LOS ÁMBITOS PARA AYUDARLES EN TODOS SUS PROBLEMAS AMOROSOS INCLUSO EN SITUACIONES DESESPERADAS POSEE UN GRAN PODER A DISTANCIA PROVOCA, ATRAE Y REFUERZA LOS SENTIMIENTOS EN RESUMEN TODO TIPO DE ARTES OCULTAS, VER A SUS ENEMIGOS DE RODILLAS, MEJORAR SU SITUACIÓN SOCIAL Y FINANCIERA, DESINTEGRA A LOS DEMONIOS DEL INFIERNO. GRACIAS A MI ASOMBROSO SECRETO HOMBRES Y MUJERES ESTARÁN A TUS PIES. TENGO LOS ESPÍRITUS MÁGICOS MÁS RÁPIDOS Y PODEROSOS QUE EXISTEN. LLAMA Y LA SUERTE TE SONREIRÁ. HABLO FRANCES Y ESPAÑOL. RESULTADOS EN 4 DÍAS, 100 % GARANTIZADOS, INMEDIATOS AL 100 %. DE 8 A 21 HORAS. GRACIAS.

MOV. 665 332 010 CALPE

10.00 - 20.00 h


6

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Calpe se promociona de nuevo en el Salón de Vacaciones de Bruselas Calpe beteiligt sich im 20. Jahr an der Brüsseler Ferienmesse

Mercado consolidado - Konsolidierter Markt red. La Concejalía de Turismo, que dirige Juan Roselló, ha asistido hasta el lunes, al Salón de Vacaciones de Bruselas, una de las ferias tradicionales del Departamento ya que, hace más de veinte años, Calpe está presente en esta feria. El Ayuntamiento asiste con un stand propio dentro del stand de Tour-España. Bruselas, y de manera general Bélgica, es un mercado consolidado, de turistas que ya conocen Calpe, y que desean renovar información y buscan nuevos recursos, además del sol y playa. Por otra parte, desde el Departamento de Turismo se pretende ofrecer las posibilidades en temporada media y baja, como una alternativa a las tradicionales estancias de verano. Hay que destacar la importante colonia belga que existe en Calpe, un total del 10% de todos los belgas en España, muchos de ellos propietarios de segunda residencia en el municipio. De hecho, en la actualidad, el turismo belga contribuye de manera importante a desesta-

cionalizar la temporada con la llegada en los meses de invierno de jubilados, familias y personas atraídas por las posibilidades deportivas de la ciudad, sobre todo ciclistas. Se trata pues, de fidelizar al turista belga y mostrarle la oferta de alojamiento y los recursos que Calpe ofrece también en invierno. En cuanto al material que se ofreció en el stand calpino, destaca el folleto monográfico destinado al turista belga que está

escrito en francés y flamenco y va destinado de forma muy concreta al turista belga, ofreciendo información sobre cómo llegar a Calpe desde Bélgica, dónde alojarse, qué visitar y la oferta deportiva, gastronómica y festiva que ofrece la villa. Este folleto tiene en cuenta que el turista belga organiza sus vacaciones individualmente, suele desplazarse en coche o avión por su propia cuenta y sin mediar agencias, por lo que se preten-

Distribución gratuita de sintonizadores TDT - Gratis TDT-receiver

Para jubilados y discapacitados Für Rentner und Behinderte

red. El Ayuntamiento de Calpe colabora con la Secretaría de Estado de Telecomunicaciones, en el desarrollo del Plan de Actuaciones de Apoyo a Colectivos con Riesgo de Exclusión en los Proyectos de Transición de las Fases I, II ó III del Plan Nacional de Transición a la TDT. Este Plan otorga, gratuitamente, y durante cuatro años, un sintonizador de TDT a las personas que reúnen determinadas condiciones. La participación del consistorio calpino en este Plan, consiste en gestionar, a través de su oficina de atención al ciudadano, las solicitudes de los vecinos del municipio que quieren obtener gratuitamente, el dispositivo de TDT. También se encargará de recoger los sintonizadores y distribuirlos entre los beneficiarios. Para optar a este plan de ayuda, es preciso residir en Calpe, y pertenecer al menos a uno de los colectivos beneficiarios del Plan: tener 65 años o más, y una dependencia re-

conocida de grado II ó III; o tener un grado de discapacidad del 33% o superior, constando como una de sus discapacidades alguna de tipo auditivo o visual. También, se puede ser beneficiario si se tienen más de 80 años y se vive solo, o bien acompañado de otra persona también mayor de 80 años. Quedarán excluidas, las personas que ya hayan sido beneficiarias de este Plan a través de Asociaciones o Comunidades Autónomas. Los interesados en obtener el sintonizador deberán cumplimentar un folleto en la oficina de atención al ciudadano, en la planta baja del Ayuntamiento, y presentar fotocopia de DNI y documentación que acredite alguno de los supuestos sobre dependencia o discapacidad reseñados. Las personas mayores de 80 años que viven solas, no tienen que presentar ningún documento adicional, y únicamente es preciso firmar el formulario de solicitud en que se manifiesta esta situación.

En el día de San Valentín les damos la bienvenida con una copa de cava Am Valentinstag begrüßen wir Sie mit einem Glas Sekt

red. Das Calper Rathaus arbeitet zusammen mit der Staatssekretärin für Telekommunikation an der Entwicklung eines Aktionsplans zur Hilfe für Kollektive, die Gefahr laufen, ausgeschlossen zu werden aus den Phasen I, II und III der Projekte der Umstellung auf TDT des Nationalen Umstellungsplans. Die Beteiligung des Calper Rathauses an diesem Plan besteht darin, über sein Bürgerbüro die Anträge der Bürger zu bearbeiten, die kostenlos ein TDT-Gerät erhalten möchten. Das Rathaus kümmert sich auch darum, die Tuner abzuholen und unter den Empfängern zu verteilen. Wer von diesem Hilfsplan profitieren möchte, muß in Calpe gemeldet sein und zumindest zu einem der Kollektive gehören, d. h. 65 Jahre oder älter sein und eine anerkannte Behinderung 2. oder 3. Grades haben bzw. zu mindestens 33 % behindert sein, wobei sich die Behinderung auf das Sehvermögen bezieht. Ebenfalls berechtigt sind Personen über 80 Jahre, die alleine leben oder in Gesellschaft einer Person, die ebenfalls älter ist als 80. Ausgeschlossen aus diesem Plan werden Personen, die bereits über Vereine oder Länder in diesen Plan aufgenommen wurden. Wer daran interessiert ist, einen kostenlosen Tuner zu erhalten, muß im Bürgerbüro, im Erdgeschoß des Rathauses, ein Dokument ausfüllen und eine Fotokopie der DNI sowie die Bescheinigungen über die Behinderung beibringen. Personen über 80 Jahre, die alleine leben, brauchen keine weiteres Dokument vorlegen und es ist lediglich notwendig, einen Antrag auszufüllen, in dem diese Situation festgehalten wird.

Nº 06/10 de informar sobre cómo llegar a Calpe en coche o sobre los aeropuertos más cercanos. Este folleto, además de distribuirse entre el público en general que asistía a la feria, también, se distribuyó entre agencias de viajes belgas y en la Oficina Española de Turismo. Aunque no estaba prevista la presencia de empresarios calpinos del sector en el mostrador de Calpe, éstos sí que han aportado su material promocional, para que se distribuya en la feria por personal del Departamento Municipal de Turismo. Los responsables del departamento de Turismo, además, asistieron a una charla coloquio sobre las tendencias del turismo entre Bélgica y España. El Salón de Vacaciones de Bruselas recibió en su pasada edición, más de 100.000 visitantes, contó con 717 expositores y con la presencia de 3.800 profesionales del turismo y los viajes. red.Das Tourismusdezernat unter der Leitung von Juan Roselló nahm bis zum Montag dieser Woche an der Tourismusmesse von Brüssel teil, eine für das Dezernat traditionelle Messe, bei der Calpe seit mehr als 20 Jahren vertreten ist. Das Rathaus präsentierte sich mit einem eigenen Stand innerhalb des Stands von TourEspaña. Brüssel und Belgien im allgemeinen ist ein konsolidierter Markt von Touristen, die Calpe bereits kennen und die aktualisierte Informationen wünschen und neue Ressourcen neben Sonne und Strand suchen. Zum anderen versucht das Tourismusamt auf das Angebot der Nebensaison zu verweisen als eine Alternative zu den traditionellen Sommeraufenthalten. Besonders sei auf die große Kolonie der in Calpe lebenden Belgier hingewiesen mit insgesamt 10 % aller Belgier, die in Spanien leben und von denen viele Besitzer einer Zweitwohnung in der Stadt sind. Tatsache ist, dass der belgi-

sche Tourismus heutzutage viel dazu beiträgt, die Sommersaison zu entzerren, indem Rentner, Familien und am Sportangebot Interessierte wie die Radrennfaherer auch in den Wintermonaten Calpe besuchen. Es handelt sich darum, den belgischen Touristen zu binden und ihm die Unterkunftsangebote und Möglichkeiten aufzuzeigen, die Calpe auch im Winter offeriert. Bezüglich des Materials, das am Calper Stand angeboten wurde, hob sich die monografische Broschüre hervor, die sich an den belgischen Touristen in Französischer und Flämischer Sprache ganz konkret richtet, in dem sie beschreibt, wie man von Belgien nach Calpe kommt, wo man Unterkünfte findet, was zu besuchen ist und welches Angebot in Sport, Gastronomie und Festen es in der Stadt gibt. Dabei wurde bedacht, dass der belgische Tourist seine Ferien individuell organisiert, zumeist mit dem Auto anreist oder auf eigene Rechnung mit dem Flugzeug, ohne dafür ein Reisebüro zu beanspruchen, weshalb Informationen zur Autoreiseroute und über die Flughäfen in der Broschüre zu finden sind. Diese Broschüre wurde nicht nur an das allgemeine Publikum auf der Messe verteilt, sondern auch bei belgischen Reisebüros und in dem Spanischen Tourismusbüro. Auch wenn die Anwesenheit von Calper Unternehmern aus der Tourismusbranche am Stand von Calpe nicht vorgesehen war, haben sie dann doch ihr Werbematerial beigetragen, das auf der Messe vom Personal des Tourismusdezernats verteilt wurde. Die Verantwortlichen des Tourismusamtes nahmen zudem an einem Vortrag über die Tendenzen im Tourismus zwischen Belgien und Spanien teil. Im letzten Jahr kamen auf die Brüsseler Tourimusmesse mehr als 100.000 Besucher. Es gab 717 Aussteller und 3.800 Fachleute aus dem Tourismussektor waren anwesend.


ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº 06/10

El camino más corto - Kurze Wege für Autofahrer

7

Informática, meditación y Tai-Txi

ITV hasta el 12 de marzo en Calpe Cursos de la Concejalía de Juventud TÜV bis zum 12. März in Calpe L D

red. Nuevamente, con el fin de facilitar a los residentes en Calpe la inspección técnica de sus vehículos, se encuentra en la localidad una unidad móvil de ITV. Como en anteriores ocasiones, el equipo se emplazará detrás del Club de Tenis, y frente a la Escuela Infantil Silene d’Ifach. La inspección técnica de vehículos, se realizará hasta el 12 de marzo, de lunes a viernes, de 8:30 a 20:30 horas. Para poder acceder a este servicio, será necesario solicitar cita previa en el teléfono 902 196 196. La tarifa del servicio de inspección será facilitada a los ciudadanos al solicitar la cita de inspección. El coste de la inspección, IVA incluido, varía en función del tipo de vehículo. En el momento de la inspección, los usuarios deberán presentar la documentación del vehículo, el permiso de conducir y el certificado de características técnicas, el pago del servicio puede realizarse en metálico o con tarjeta en el momento de la inspección. Es la voluntad de la Administración Municipal de acercar servicios al ciudadano y evitar que tengan que desplazarse fuera del municipio, para realizar estas gestiones. La Policía Local recuerda la obligatoriedad de que los ciclomotores se sometan a la ITV - Real Decreto 711/2006 de 9 de junio, que establece que cada comunidad autónoma debía desarrollarlo. En la Valenciana se hizo a través del decreto 64/ 2007, en el que se establece la obligación de pasar la primera inspección periódica de los ciclomotores y quads con más de tres años de antigüedad. red. Wieder einmal befindet sich eine mobile Einheit des TÜVs in Calpe, um den Anwohnern die technische Inspektion ihrer Fahrzeuge zu erleichtern. Wie schon bei anderen Gelegenheiten findet man ihn wieder hinter dem Tennis-Club, gegenüber dem Kindergarten “Silene d’Ifach” bis zum 12. März und die technischen Untersuchungen werden montags bis freitags von 8.30 Uhr bis 20.30

Uhr durchgeführt. Um diesen Service nutzen zu können, muß man über die TelefonNummer 902 196 196 einen Termin vereinbaren, unter der auch in diesem Moment die Gebühr für die technische Untersuchung inklusive IVA genannt wird, die je nach Fahrzeugtyp variiert. Bei der Inspektion müssen der Fahrzeugschein, der Führerschein und der Fahrzeugbrief vorgelegt werden und die Zahlung kann in bar oder über Kreditkarte im Moment der Inspektion erfolgen. Es ist der Wunsch der städtischen

Verwaltung, derartige Dienstleistungen dem Bürger in der Stadt anzubieten, um zu vermeiden, dafür die Stadt verlassen zu müssen. Die Polizei erinnert daran, dass auch Mopeds dem TÜV nach dem Königlichen Erlaß 711/2006 vom 9. Juni vorgeführt werden müssen und jedes Land dafür Sorge zu tragen habe. Im Land Valencia wurde dies über den Erlaß 64/ 2007 angeordnet, in dem es heißt, dass alle Mopeds und Quads, die älter als drei Jahre sind, dem TÜV regelmäßig vorgeführt werden müssen.

Ayudas para las Pymes - Zuschüsse

30% de la inversión 30% der Investitionssumme red.La Agencia de Desarrollo Local está llevando a cabo, una campaña para informar sobre las ayudas que la Consellería de Industria, Comercio e Innovación concede en la presente anualidad, a la pequeña y mediana empresa. De este modo, la Consellería ha abierto el plazo de presentación de solicitudes de ayudas, destinadas a incrementar la competitividad comercial para el ejercicio 2010. Las ayudas establecidas van destinadas a financiar las actuaciones que realicen las PYMES, para mejorar su posición competitiva, mediante la modernización de sus establecimientos, la adquisición de equipamiento e incorporación de nuevas tecnologías y técnicas de gestión en los establecimientos.

Las ayudas máximas a recibir serán del 30% del capital invertido (mínimo 5.000 euros), con límite de 25.000 euros, según los casos. Las solicitudes deberán dirigirse a la Dirección General de Comercio y Consumo. El plazo finaliza el 28 de febrero de 2010. Para más información, los interesados pueden dirigirse a la Agencia de Desarrollo Local de Calpe, ubicada en el entresuelo de la Avda. de Ifach, 9. Teléfono: 965839033, email: adlcalp@ajcalp red. Die Agentur für lokale Entwicklung nimmt eine Kampagne in Angriff, um über Beihilfen zu informieren, die das Landesministerium für Industrie, Handel und Innovation im Laufe dieses Jahres für Klein- und Mittelbetriebe zur Verfügung stellt. Dafür hat das Landesministerium eine Frist eröffnet, in der die Anträge für die Beihilfen eingereicht werden können, die die kommerzielle Konkurrenzfähigkeit im Jahr 2010 erhöhen sollen. Die festgelegten Beihilfen sollen die Aktionen finanzieren, die die Klein- und Mittelbetriebe unternehmen, um ihre Position zu verbessern mittels der Modernisierung ihrer Geschäfte, dem Kauf von Ausstattung und der Einführung neuer Technologien und Verwaltungstechniken. Die höchsten Beihilfen liegen bei 30 % des investierten Kapitals (mindestens 5.000 Euro) mit einer Begrenzung bei 25.000 Euro je nach Einzelfall. Die Anträge müssen bei der Generaldirektion für Handel und Konsum bis zum 28. Februar 2010 eingereicht werden. Für weitere Informationen können sich Interessierte an die Agentur für lokale Entwicklung im Zwischengeschoß in der Avda. de Ifach, 9 wenden. Tel.: 965839033, e-mail: adlcalp@ajcalp

red. a Concejalía de Juventud ha puesto en marcha un curso de Montaje y Mantenimiento de Ordenadores, que se ha iniciado el viernes, día 5, en la Casa de Cultura. El curso, totalmente gratuito, está dirigido a cualquier persona con conocimientos básicos de informática y se desarrollará todos los viernes durante los meses de febrero y marzo de 20:30 a 22 horas. Por otra parte, la semana pasada se inició también, un curso de Meditación y Trabajo de las Emociones a cargo del psicoterapéuta Joan Capó. Cada viernes hasta el próximo mes de junio, Joan Capó mostrará a los alumnos del curso las ventajas de observar el mundo desde el sosiego y el equilibrio. El curso de Meditación y Trabajo de las Emociones, que comenzó el viernes 5 de febrero, tiene un precio de 20 euros mensuales y está dirigido a personas de todo tipo de edades. Para más información pueden dirigirse a la Casa de Cultura Jaume Pastor i Fluixà, donde también se formalizan las inscripciones. También el Tai-Txi es uno de los cursos que forma parte de las actividades organizadas por la concejalía de Cultura. Todos los martes en el Aula de Cultura Pedro Pastor Pastor, el maestro chino Lu Meng, enseña a sus alumnos a canalizar su energía. El curso, con un precio de 20 euros, se ha iniciado esta semana y se prolongará hasta finales de abril, las inscripciones siguen abiertas y los interesados pueden dirigirse a la Casa de Cultura Jaume Pastor i Fluixá.

red. as Jugenddezernat hat am Freitag, dem 5. Februar, mit einem Kurs für Aufbau und Pflege von Computern im Kulturhaus begonnen. Dieser Kurs ist vollkommen kostenlos und wendet sich an die Personen, die Basiskenntnisse in der Informatik haben und findet während der Monate Februar und März freitags in der Zeit von 20.30 Uhr bis 22.00 Uhr statt. In der letzten Woche begann ebenfalls ein Kurs für Meditation und Umgang mit Emotionen, der von dem Psysiotherapeuten Joan Capó geleitet wird. Er zeigt den Teilnehmern dieses Kurses jeden Freitag, bis zum Monat Juni, die Vorteile, die Welt gelassen und aus dem Gleichgewicht heraus zu betrachten. Dieser Kurs kostet 20 Euro im Monat und richtet sich an Personen jeglicher Altersstufe. Für weitere Informationen kann man sich an das Kulturhaus Jaume Pastor i Fluixà wenden, wo auch die Anmeldungen entgegen genommen werden. Ein Tai-Tchi-Kurs ist ebenfalls Teil der Aktivitäten, die das Kulturdezernat organisiert hat. Jeden Dienstag zeigt der chinesische Meister Lu Meng in der Kulturaula Pedro Pastor Pastor den Kursteilnehmern, wie sie ihre Energie kanalisieren können. Der Kurs zu einem Preis von 20 Euro hat ebenfalls in der letzten Woche begonnen und wird bis Ende April fortgesetzt. Anmeldungen werden weiterhin im Kulturhaus Jaume Pastor i Fluixá angenommen.

12 Jahre in Alicante Zweigstelle der Kanzlei in Calpe

Deutschsprachige Rechtsanwälte und Steuerberater mit langjähriger Berufserfahrung in Spanien Sprechen Sie direkt mit ihnen ohne Übersetzer Gesellschafts- und Handelsrecht Buchhaltungsführung, Rückgewinnung von Außenständen, Steuerrecht und Arbeitsrecht, Strafrecht, Verkehrsunfälle, Mietrecht

Abogados y Asesores Fiscales con dilatada experiencia profesional en todas las instancias y administraciones Atención al cliente muy cuidada, hable directamente con su Abogado Sociedades y Derecho Mercantil, Contabilidades, Reclamación de Morosos, Derecho Fiscal, Derecho Laboral, Derecho Penal, Accidentes de Tráfico, Desahucios

Alicante: Explanada de España, 1-1 D Tel.: 965 986 572 Calpe: Avda. de Madrid,12 (neben Notariat/notaría) Fax: 965 984 40 E-Mail: info@quirogaaragon.com

www.quirogaaragon.com


8

ACTUALIDAD - AKTUELLES

FITUR: misión cumplida - Auftrag erfüllt Por/von Juan Roselló Martínez, Concejal de Turismo y Comercio de Calpe y Diputado Provincial de Promoción y Desarrollo Local su intervención, la actual política sión y puesta en valor de nuestro Aunque la Feria Internacional en turística de Calpe por tener buenos singular patrimonio histórico y culde Turismo de Madrid –FITUR – suele producir debates todos los años, unos a favor y otros en contra, Calpe tiene motivos sobrados para estar muy satisfecho del trabajo realizado. Bien es cierto, que no todo el mundo sabe sacar rendimiento a la asistencia a ferias y particularmente, a ésta, que es la segunda más importante del mundo tras la ITB de Berlín. Aunque mi presencia personal en esta ocasión, se ha visto limitada por orden médica, la delegación calpina encabezada por nuestro alcalde Ximo Tur, acompañado por Javier Morató, otros miembros de la Corporación y numerosos empresarios turísticos calpinos, han cumplido perfectamente, la agenda de actividades preparada por el Depto. de Turismo, que, una vez más, han demostrado su profesionalidad. El acto social que Calpe ofreció en Madrid, previo a la inauguración del certamen, fue todo un éxito de asistencia y relevancia turística. El reconocimiento a Roc Gregori, personalidad indiscutible a nivel internacional en este sector, un completo acierto y de total justicia, con la satisfacción añadida de que el propio Roc Gregori respaldara,

productos turísticos y saber venderlos. Calpe, que es la tercera potencia turística de la Costa Blanca en plazas hoteleras, sólo superada por Benidorm y la ciudad de Alicante, y muy por delante del resto de municipios alicantinos, ha vuelto a sorprender en FITUR con la presentación de un Bono Turístico exclusivo, que posibilita las escapadas a nuestra Villa cualquier fin de semana del año en condiciones muy atractivas, la ejecución de una campaña de marketing de proximidad con la emisión de casi 50.000 mensajes publicitarios vía móvil en el recinto ferial de IFEMA y la próxima inauguración de un hotel temático para jóvenes de todas las edades y nacionalidades, como es el Youth Hostel 4YOU, con más de 130 nuevas camas. No menos importante para Calpe y nos hemos de felicitar por ello, es el claro respaldo y apoyo que estamos recibiendo del presidente de la Diputación Provincial, Joaquín Ripoll, como se demuestra con el protagonismo que nuestra Villa tiene en la Vuelta Ciclista a España 2010 y que se plasmará en la proyección de Calpe en los medios escritos y audiovisuales de todo el mundo, así como, en la difu-

ta Ofer s Euro

5,-

a diario - täglich 12.00 h - 18.00 h

Pollo a la plancha con verduras Huhn vom Grill mit Gemüse ****** Chuletas de cerdo con huevo frito Schweinekotelett mit Spiegelei ****** Hígado de ternera con cebolla Rinderleber mit Zwiebeln ****** Escalope vegetariano con salsa de queso Vegetarierschnitzel mit Käsesauce ****** Filete de Panga con mantequilla de hierbas Pangafilet mit Kräuterbutter ****** Salchicha de Curry Currywurst TODOS LOS PLATOS CON PATATAS Y ENSALADA ALLE GERICHTE MIT POMMES FRITES UND SALAT

Öffnungszeiten/Horario 12.00 h - 24.00 h

tural. Me gusta recordar siempre, que el trabajo bien hecho tiene premio y, en medio de la presente crisis económica, más todavía. El trabajo conjunto y diario con las otras Administraciones y hombro con hombro con los empresarios locales del sector, nos hace más fuertes ante las dificultades y nos permitirá a todos salir de esta situación más fuertes y en menos tiempo, como ya de hecho, se está notando desde el comienzo real de las varias crisis que tenemos en España.

Auch wenn die Internationale Tourismusmesse von Madrid, FITUR, in jedem Jahr erneut Debatten hervorruft, die einen dafür, die anderen dagegen, hat Calpe ausreichend Motive, um mit seiner geleisteten Arbeit zufrieden zu sein. Richtig ist, dass nicht jeder weiß, wie ein Ertrag aus der Teilnahme an Tourismusmessen zu gewinnen ist und inbesondere bei dieser, die die zweitgrößte der Welt nach der ITB von Berlin ist. Auch wenn ich meine persönliche Präsenz auf Anordnung der Ärzte stark

Nº 06/10 einschränken mußte, hat die Calper Delegation mit Bürgermeister Ximo Tur an der Spitze und in Begleitung von Javier Morató, anderen Mitgliedern des Rathauses und zahlreichen Calper Tourismusunternehmern ihre Agenda von Aktivitäten perfekt eingehalten, die vom Tourismusdezernat vorbereitet worden war und das damit wieder einmal seine Professionalität unter Beweis stellte. Der gesellschaftliche Akt, den Calpe in Madrid am Vorabend der Messeeröffnung bot, war ein voller Erfolg an Teilnahme und touristischer Relevanz. Mit der Ehrung von Roc Gregori, eine nicht zu diskutierende Persönlichkeit auf internationalem Niveau dieses Sektors, lag man vollkommen richtig und sie war total gerechtfertigt, da zu unserer Freude Roc Gregori selbst in seiner Ansprache der aktuellen Tourismuspolitik von Calpe wegen seiner guten, touristischen Produkte, die es zu verkaufen weiß, Rückendeckung gab. Calpe ist die drittgrößte touristische Kraft an der Costa Blanca bezüglich der Hotelbettenkapazität, wird nurmehr von Benidorm und der Stadt Alicante übertroffen und ist den restlichen Orten der Provinz Alicante bei weitem überlegen. Calpe konnte auf der FITUR wieder einmal überraschen mit der Präsentation des exklusiven Tourismusgutscheins, der es ermöglicht, an jedem Wochenende des Jahres unter sehr attraktiven Bedingungen einen Abstecher in unsere Stadt zu machen sowie einer

Marketingkampagne zur räumlichen Nähe, bei der 50.000 Werbebotschaften innerhalb des Messegeländes der IFEMA auf Mobiltelefone verschickt wurden und der baldigen Eröffnung eines thematischen Hotels für Jugendliche aller Altersstufen und Nationalitäten mit mehr als 130 neuen Betten im neuen Youth Hostel 4YOU. Nicht weniger bedeutend für Calpe ist die klare Unterstützung seitens des Präsidenten der Provinzregierung Joaquín Ripoll, zu der wir uns beglückwünschen können und die sich bewiesen hat in dem Protagonismus, den unsere Stadt bei der Spanien-Radrennfahrt 2010 erhält und der sich auch in der Projektion von Calpe in der Presse und den audiovisuellen Medien der ganzen Welt wiederspiegelt sowie die Bekanntmachung unseres einzigartigen historischen und kulturellen Gutes. Ich möchte immer daran erinnern, dass eine gute Arbeit ihre Früchte trägt und vor allem in Mitten der momentanen wirtschaftlichen Krise. Die tägliche, gemeinsame Arbeit mit anderen Verwaltungen und Hand in Hand mit den Unternehmern der Tourismusbranche der Stadt macht uns stärker gegenüber den Schwierigkeiten und erlaubt uns allen, aus dieser Situation gestärkter und in kürzerer Zeit herauszukommen, wie man schon seit dem tatsächlichen Beginn der verschiedenen Krisen in Spanien feststellen konnte.

Los escolares calpinos plantarán árboles en la Sierra de Oltá Calper Schulkinder pflanzen Bäumchen am Olta-Gebirge

6 días de plantación para celebrar el Día del Árbol 6 Pflanztage zu Ehren des Tag des Baumes red. Los alumnos de los colegios públicos Azorín, Paternina y Gabriel Miró, todos ellos de entre 8 y 10 años, se desplazarán hasta la Sierra de Oltá con el objetivo de plantar cerca de 400 árboles que la Concellería de Medio Ambiente ha cedido, a través de un convenio con el Ayuntamiento de Calp, con motivo de la celebración del Día del Árbol. Técnicos del departamento municipal de Medio Ambiente, han organizado las jornadas para los próximos días 8, 9, 16, 17, 22 y 23 de febrero. Una vez en el destino asignado, se les explicará la técnica para plantar un árbol, el lugar más conveniente y el método para su conservación. Los técnicos ya han dejado preparado el terreno para facilitar el trabajo a los escolares. Los árboles que se plantarán, son aún pequeños y están en el momento óptimo para su plantación en un espacio natural. Son de distintas variedades como el pino, carrasca, romero, lavanda, entre otros, todos ellos autóctonos de la zona para proteger la especie y conservar el entorno natural. Está previsto que los días 8 y 9 de febrero, 100 alumnos en total, se desplacen hasta la Sierra de Oltá para iniciar los trabajos de plantación. Los días 16 y 17 de febrero, serán 160 niños del C.P. Azorín los que visiten Oltá , y entre los días 22 y 23 de febrero, 116 niños más del C.P. Gabriel Miró volverán a la Sierra de Oltá. El Ayuntamiento se encargará de guiar a los niños hasta la zona de la ermita Vella de Oltá, donde se realizarán las plantaciones y además, suministrará las herramientas

necesarias. Los niños estarán acompañados en todo momento, por los vigilantes medio ambientales del Departamento Municipal de Medio Ambiente. red. Die Schüler der öffentlichen Schulen Azorín, Paternina und Gabriel Miró zwischen acht und zehn Jahren begeben sich in die Sierra de Oltá, um dort annähernd 400 Bäume zu pflanzen, die das Landesumweltministerium gemäß einem Abkommen mit dem Calper Rathaus anläßlich des Tages des Baums zur Verfügung stellt. Mitarbeiter des städtischen Umweltamtes haben diese Tage für den 8., 9., 16., 17., 22. und 23. Februar vorbereitet. Einmal an der Pflanzstelle angekommen, erklären sie den Kindern die Art und Weise wie ein Baum gepflanzt wird, den besten Standort und die Methode der Konservierung. Die technischen Mitarbeiter bereiten zuvor das Gelände vor, um den Schülern das Pflanzen zu erleichtern. Die zu pflanzenden Bäume sind

noch klein und im besten Alter, um in die natürliche Umgebung gepflanzt zu werden. Es handelt sich dabei um verschiedene Arten wie Pinie, Kiefer, Rosmarin und Lavendel, die alle in diesem Gebiet heimisch sind, um die Spezie zu schützen und das natürliche Umfeld zu konservieren. Es ist geplant, dass am 8. und 9. Februar insgesamt 100 Schüler in die Sierra de Oltá kommen, um mit den Pflanzarbeiten zu beginnen. Am 16. und 17. Februar werden 160 Kinder des C.P. Azorín die Sierra de Oltá aufsuchen und zwischen dem 22. und 23. Februar weitere 116 Kinder aus der Gabriel-Miró-Schule. Das Rathaus übernimmt die Führung der Schüler bis zur Zone der alten Kapelle von Oltá, wo die Pflanzungen durchgeführt werden und stellt die entsprechenden Werkzeuge zur Verfügung. Die Kinder werden in der ganzen Zeit von den Umweltbeobachtern des städtischen Umweltamtes begleitet.

Abrimos de nuevo el viernes, 5 de marzo 2010, a las 20:00 hrs. con música en vivo de John con su “Golden Trumpet” y seguimos cada día, como siempre con los menús y platos del día. Esperamos su visita. Neueröffnung am Freitag, dem 5. März, um 20.00 Uhr mit Live-Musik von John und seiner Trompete. Wie gewohnt gibt es dann wieder jeden Tag unsere Tagesgerichte und Menüs. Wir freuen uns auf Ihren Besuch!


Nº 06/10

ACTUALIDAD-AKTUELLES

9

Ayuntamiento y Cámara de Comercio organizan un curso - organisieren Kursus

El Centro Cívico vivió este fin de semana, por adelantado, el Carnaval Die Seniorentagesstätte zog den Karneval eine Woche vor

Análisis financiero y control de costes en PYMEs

Una velada muy animada - Toller Nachmittag

red. La Cámara de Comercio de Alicante en colaboración con la Concejalía de Comercio, que dirige Juan Roselló, ha organizado un curso dirigido a trabajadores por cuenta ajena de PYMES y/o autónomos con el título “Análisis económico financiero de las pymes y control de costes”. El curso es gratuito con una duración de 28 horas y se celebrará en la Casa de Cultura de Calp del 22 de febrero al 9 de marzo en horario de tarde. El programa es muy amplio y abarca desde el balance de las Pymes a la cuenta de resultados, la estructura de costes de la empresa, análisis y control de costes, etc., además se incluyen ejercicios de aplicación. Los interesados en inscribirse pueden hacerlo directamente en la página de la Cámara Oficial de Comercio, Industria y Navegación de Alicante www. camaralicante.com o acudiendo a la oficina de la Concejalía de Comercio en la plaza del Mosquit, 1. Las plazas son limitadas.

red. Die Handelkammer von Alicante hat in Zusammenarbeit mit dem Handelsdezernat unter der Leitung von Juan Roselló einen Kurs für Mitarbeiter bei Klein- und Mittelbetrieben und/ oder Selbständige organisiert mit dem Titel “Wirtschaftliche Finanzanalyse der Klein- und Mittelbetriebe und Kostenkontrolle”. Der 28stündige Kurs ist kostenlos und findet im Calper Kulturhaus vom 22. Februar bis zum 9. März abends statt. Das Programm ist umfangreich und behandelt Bilanzen der Kleinund Mittelbetriebe, Resultate, Kostenstrukturen des Unternehmens, Analyse und Kontrolle der Kosten usw. Außerdem gibt es Übungen zur Anwendung. Wer daran interessiert ist, sich anzumelden, kann dies direkt auf der Web-Seite der Industrie-, Handels- und Schifffahrtskammer von Alicante unter www. camaralicante.com tun oder das Büro des Handelsdezernates auf der Plaza del Mosquit, 1 aufsuchen. Die Teilnehmerzahl ist begrenzt.

Red Los usuarios del Centro Cívico de Calp, “Mare de Déu de les Neus”, celebraron este fin de semana, su tradicional baile de carnaval. En la fiesta no faltaron los disfraces, pero sobre todo, el buen humor y las ganas de pasarlo bien, fueron, un domingo más, las notas destacadas. El concejal del área, Pedro Jaime Fernández, asistió a la fiesta y fue uno de los miembros del jurado que otorgó los premios a los mejores disfraces. La pista de baile era el mejor escenario, para poder disfrutar de los disfraces. El primer premio, que consistió en un diploma y 50 euros, se le otorgó a María Danita Bouzas, quien mantuvo en secreto su identidad hasta obtener el premio, ya que su disfraz de bruja de la suerte, incluía sombrero, peluca y una careta que hacía imposible saber quién se ocultaba bajo ella. El segundo premio, que incluyó diploma y 30 euros, fue a manos de Alejandra Triguero, una madrileña ataviada como Charlot, que se atrevió con algunos pasos del gracioso caminar de Chaplin. El tercer premio, consistente en diploma y 20 euros, fue para una residente Belga, Marie Rose Merttens, con un traje de dama medieval. El concejal Pedro Jaime Fernández, agradeció la asistencia y participación de los usuarios del Centro Cívico, les animó a mantener el ánimo festivo y les emplazó a la Fiesta de San Valentín, que se celebrará el do-

mingo próximo en el mismo salón, y en el que se rendirá un emotivo homenaje a una pareja con más de 50 años de casados. Red Los usuarios del Centro Cívico de Calp “Mare de Déu de les Neus”, celebraron este fin de semana su tradicional baile de carnaval. En la fiesta no faltaron los disfraces, pero sobre todo el buen humor y las ganas de pasarlo bien fueron, un domingo más, las notas destacadas. El concejal del área, Pedro Jaime Fernández, asistió a la fiesta y fue uno de los miembros del jurado que otorgó los premios a los mejores disfraces. La pista de baile fue el mejor escenario para poder disfrutar de los disfraces. El primer premio, que consistió en un diploma y 50 euros se le otorgó a María Danita Bouzas, quien mantuvo en secreto su identidad hasta

obtener el premio, ya que su disfraz de bruja de la suerte, incluía sombrero, peluca y una careta que hacía imposible saber quién se ocultaba bajo ella. El segundo premio, que incluyó diploma y 30 euros, fue a manos de Alejandra Triguero, una madrileña ataviada como Charlot, que se atrevió con algunos pasos del gracioso caminar de Chaplin. El tercer premio, consistente en diploma y 20 euros, fue para una residente Belga, Marie Rose Merttens, con un traje de dama medieval. El concejal Pedro Jaime Fernández, agradeció la asistencia y participación de los usuarios del Centro Cívico, les animó a mantener el ánimo festivo, y les emplazó a la Fiesta de San Valentín que se celebrará el domingo próximo en el mismo salón, y en el que se rendirá un emotivo homenaje a una pareja con más de 50 años de casados.


10

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Cartas al diector Leserbriefe Un año sin Filip de / von José Juan López Esteban

El próximo día 13 de febrero se

cumple el primer aniversario desde que nos dejara Felipe Puigcerver Báez. No se trata con estas líneas de hacer una sentida loa de su figura, puesto que eso ya se plasmó, de manera inigualable, por parte de sus compañeros de la Comisió de Festes 2004 en una emotiva carta publicada en este mismo medio al poco de fallecer.

rio y excesivo, mantenía siempre rebosante el caldero de una naturaleza profundamente inconformista. Una fugaz existencia, cincelada en trazos gruesos y coronada de un barniz trágico, le hizo asimilar antes que muchos otros que el verdadero sentido de la Vida es reunir el mayor número de momentos de felicidad a lo largo de la misma. Y a ello se dedicó, creándose un catálogo inter-

Ya ha pasado un año desde que se fue y aún me resulta increíble, pues pareciera que en cualquier momento va ha surgir tras cualquier rincón con aquella aplastante presencia. A decir verdad, lo sigo viendo en ocasiones a través de la niña de sus ojos, menuda proyección de su carácter indomable y resignadamente rebelde; en sus gestos, en sus ademanes, en sus expresiones. Escribo simplemente a modo de breve tributo personal hacia un Amigo con el que sólo compartí los últimos 5 años de su existencia, pero que bastaron para acreditarme que estaba ante alguien que miró la vida de frente y sin complejos. Inquieto, elegante, en ocasiones contradicto-

minable de experiencias y de buenos amigos, y caminando ligero cual hoja mecida por el viento, sin hacer de dominio público sus sinsabores o desesperanzas. Muy al contrario, sus actitudes aparecían impregnadas de manera perpetua de una alegría y vitalidad abrumadoras, cuando quizá, su interior supuraba inadvertidamente zozobra y melancolía a borbotones. Esa fue para mí su mayor virtud, la naturalidad con la que vivió y con la que nos dejó. Todavía resuena en mi cabeza, y en la de todos los que le conocieron, su risa escandalosa y sincera. Este mundo sería indudablemente mejor si hubiera más personas que rieran como él.

Nº 06/10

Respuesta a D. Jesús González

de Juan Roselló MartínezConcejal de Turismo y Comercio de Calpe Diputado Provincial de Promoción y Desarrollo Local

Según la carta al director de este

es aceptable y para eso cada cual tiene su libertad de elección. La imagen que proyectamos en la promoción turística de Calpe responde a la realidad actual y no prometemos nada irreal, de hecho es compartido por cientos de miles de personas de toda Europa que repiten sus estancias. Si el espejismo que defiende el Sr. González fuera cierto, aquí no vendría nadie y además nos habrían denunciado por publicidad engañosa. Tampoco es cierto que Calpe haya perdido playas, todo lo contrario, ha ganado y gracias a las políticas tan denostadas por este señor. Es un hecho objetivo, por tanto las opiniones sobran. Tenemos más y mejores playas, con las más exigentes certificaciones de calidad internacional. Pero seguro que a alguien no le gustarán. El urbanismo vertical de Benidorm que este señor critíca duramente es un modelo que gusta o no gusta, pero es el modelo de Benidorm al que muchos prestigiosos urbanistas ponen de ejemplo a seguir. No es el de Calpe, ni nunca quisimos copiarlo y, de hecho, no tiene nada que ver. Lo que sí sería deseable cuando se emiten estos juicios de valor es la coherencia. Y el Sr. González alaba las playas y edificios de Gandía, cuando esta ciudad ducal, que no pueblo, Sr. González, tiene muchísimos más edificios y más altos que Calpe. Y sus playas, más grandes en superficie, cierto, pero orientada al norte, con todo lo que ello implica. En Calpe hay muchas opciones para divertirse. Le aconsejo que entre en cualquiera de nuestras oficinas de Turismo y comprobará la oferta com-

Jose Ignacio Moreno Macho D.N.I. 659.354-J

de treinta millones de euros por parte del Ministerio de Economía y Hacienda, en mas por parte del Partido Socialista en su auditoria de Mayo de 2.008. Otro aspecto que no quiero pasar por alto es el no fidelizar el turismo, pues la filisofía existente es que en mes de Agosto vaya cuanta más gente mejor y que entre dinero, cuando Calpe es uno de los sitios privilegiados para el turísmo y tiene potencial para no solo el verano o el mes de Agosto, sino los trescientos sesenta y cinco días del año.

periódico, publicada la semana pasada y firmada por D. Jesús González Fernández, este ciudadano acaba de darse cuenta de lo que han cambiado las cosas en Calpe desde hace treinta años y dibuja una realidad distorsionada y falsa de nuestra Villa. Hay que partir de la base de que este señor está en su derecho de pensar lo que quiera, pero bien distinto es apoyarse en falsedades como argumentos, porque entonces queda en el lugar que le corresponde: en su propia irrealidad. Ningún destino turístico del mundo gusta absolutamente a todos, entre otras cosas, porque los destinos van cambiando y los gustos de las personas, también. Hay gente que le gusta Miami, Canarias, Ibiza, Marbella, Galicia, Egipto o el Caribe y hay a quien no. Calpe disfruta de un altísimo grado de fidelidad de sus visitantes, lo que significa que no encuentran otro destino que les satisfaga más. Y tienen numerosas razones para ello. Si lo que añora el Sr. González es el remanso de paz de hace 30 años, tengo que darle la mala noticia de que ni Calpe ni ningún otro sitio insular o peninsular, siguen siendo iguales. Ni Madrid tampoco. Ni tan siquiera el centro de trabajo del Sr. González, IFEMA, que cada vez es más ingrato, desagradable, caro e incómodo el recinto ferial madrileño, cuyo acceso principal desde la carretera nacional de Zaragoza y aeropuerto tardaron más de 10 años en señalizar, por cierto. En este mundo lleno de imperfecciones y de gustos cambiantes, todo

Amigo Rainer: El contenido de la presente misiva es mostrar mi total acuerdo con el escrito publicado en el numero del día 4 firmado por Don Jesús González Fernández en cuanto a la degradación que Calpe a sido víctima a lo largo de estos últimos años, concretamente desde el año 1.996 hasta el 2.007 con una construcción indiscriminada y que al igual que el Señor González conozco Calpe hace mas de treinta años y me declaro Calpino de adopcion, he sido testigo de auténticos despropósitos en materia de construcción, como, por citar alguno el edificio Amatista y su entorno, que es una auténtica salvajada, lo que no solo no ha reportado nada positivo al pueblo, sino que en lugar de que esas construcciones se hubieran traducido en ingresos económicos por las licencias amen de la subida de ingresos para el Ayuntamiento por la subida de impuestos, desde que el Partido Popular deja la Alcaldía hay una deuda reconocida en más

Lieber Rainer: Der Inhalt des Schreibens von Jesús González Fernández, das in der Ausgabe Nr. 4 veröffentlicht wurde, findet meine volle Zustimmung bezüglich der Meinung, dass Calpe im Laufe der letzten Jahre, genauer gesagt von 1996 bis 2007, Opfer wurde einer einheitlichen Bebauung und genau wie Herr González kenne ich Calpe seit mehr als 30 Jahren und erkläre mich ebenfalls als adoptierter Calpiner. Ich wurde Zeuge einer wahren Unverhältnismäßigkeit im Bereich

plementaria que dispone en un radio de 30 minutos. Cines de verano y pipas, no, ya no quedan. Cine en verano en la propia playa, si. Y respecto a su empadronamiento, nada le impide hacerlo, Sr. González, si lo desea. Lo ha hecho mucha gente. Hace tres décadas éramos unos 10.000 calpinos y hoy somos más de 30.000 y procedentes de más de 100 nacionalidades. Esa es nuestra realidad. Abrimos nuestras puertas a quienes voluntariamente quieren compartir nuestra vida diaria, aunque no les gusten algunas cosas. Así podrá votar en Calpe. Aunque debo advertirle que si mantiene su piso en Madrid, tendrá que pagar sus impuestos de allí. Pensaba que eso lo sabía todo el mundo. Para no extenderme más y dada su condición de periodista, le informo con orgullo que Calpe tiene varios reconocimientos nacionales e internacionales que nos han dado las más prestigiosas asociaciones de periodistas turísticos del mundo, y saben de lo que hablan porque tienen en Calpe su lugar frecuente de encuentros profesionales. Conclusión: alguien debería revisar su lista de despropósitos, su grado de coherencia, aplicar el rigor informativo exigible a cualquier persona pero más a un periodista, y después, sobre gustos, colores. Y libertad para elegir. Por tanto, entiendo fria y objetivamente que la práctica totalidad de las afirmaciones del Sr. González no tienen base real actual, nostalgias aparte. Calpe sigue siendo hoy un destino de éxito turístico internacional contrastado y quedo personalmente a disposición del Sr. González para mostrarle todas las opciones que dispone y mejorar la información turística que tiene de la Villa del Peñón de Ifach. der Bebauung wie z. B. das Gebäude Amatista und dessen Umfeld, was eine wahre Gräultat darstellt, die nicht nur der Stadt nichts Positiv gebracht hat. Anstatt dass diese Bauten in wirtschaftliche Einnahmequellen umgewandelt wurden für das Rathaus durch die Baugenehmigungen und die Steuererhöhungen, existiert seitdem die PP nicht mehr das Bürgermeisteramt leitet, eine vom Ministerium für Wirtschaft und Steuern anerkannte Schuld von mehr als 30 Millionen Euro gemäß der Sozialistischen Partei und ihrer Buchprüfung vom Mai 2008. Ein anderer Aspekt, den ich nicht so hoch spielen will, ist die Bindung der Touristen, denn nach der vorherrschenden Philosophie sagt, dass im Monat August so viel mehr bessere Leute kommen und Geld hereinkommt, obwohl Calpe eines der privilegierten Zielgebiete des Tourismus ist und nicht nur Potenzial hat für den Sommer oder den Monat August, sondern für alle dreihunderfünfundsechzig Tage des Jahres.


INFORMACIÓN ÚTIL-NÜTZLICHE INFOS

Nº 06/10

Día / Tag

Min.

Max.

Higrómetro

Barómetro

02-02-10

4,0

15,0

65

995

03-02-10

4,0

15,0

65

995

04-02-10

4,0

14,0

65

995

05-02-10

2,0

16,0

65

995

06-02-10

3,0

17,0

65

995

07-02-10

4,0

15,0

65

995

08-02-10

4,0

15,0

65

995

Estado del cielo Wetterlage Prob. precip. (%) Niederschlagswahrscheinlichkeit Temp. max. Temp. min. Viento / Wind km/h

info 1

Evangeliumsgemeinde Costa Blanca

HORARIO MISAS / Heilige Messe CALPE

Ist Dein Gott tot? Nimm meinen ! Christus lebt! Den Sinn des Lebens finden Evangelischer Deutscher Gottesdienst sonntags, 17.30 Uhr Bibelgespräch dienstags, 17.30 Uhr Im Saal der “Fellowship Gemeinde” Edif. Perlamar, Patio Eingang Calle Benidorm Tel. 965 838 304 und 965 838 242

TAXI-CALPE Radiotaxi 965 837 878 Parada-Taxistand 965 830 038

Parroquia Virgen de las Nieves (Stadtkirche in der Altstadt) Lunes/Montags 9.30 h Martes a viernes /Dienstags bis freitags 19.00 h Sábados/Samstags 19:00 h Domingos y festivos /Sonn- und Feiertags 9.00 h, 11.00 h, 12.00 h + 19.00 h

Tel.: 965 830 186 - 610 288 949

Parroquia La Merced

(La Merced Kirche) Avda. Jaume el Conqueridor, 2-F. E. Tel. 965 837 877 www.lamerced-calpe.diocesisoa.org HORARIO DE MISAS de LUNES A SABADO (excepto MARTES) : A Las 19.00 h MARTES: A LAS 9.00 h

SABADOS a las 18.00 h en alemán/ 18.00 h auf Deutsch - 19.30 h en español DOMINGOS a las 9.30 h y 12.30 h Confesiones media hora antes de cada misa

Horario de Autobuses patrocinado por Alumifach Busfahrplan gesponsort von Alumifach

Alumifach ofrece parking gratuito - Gratisparkplätze bei Alumifach


PLANOS - STADTPLÄNE

info 2 10

12

14

Am 14.02. Vale Aperitif - Jako Schweinemedaillo Herztörtchen mit E

9

29

21

14

Est. Autobuses

3

15

Punt Blanc Sondermüll

22 21

10 23

19

12

Nueva C./ de la Paz

29

6 9

30 33

28

13

Casa del Mar

Centro de Salud

Casa de Cultura Plaza Mayor

31

Kfz-Ummeldungen TÜV (ITV) - Fahr ten

30

31

Rolf Weichselfelder 03710 Calpe A vda. Gabriel Miró, 13 (Passage) Tel.: 96 583 69 18 - 649 678 941 E-mail: r olf@ctv.es

Peluquería Canina -

C/ Huelva, 6 - NEU / NU Tel.: 670 302 196

33

1 4

2

4

2

Lunes cerrado - Montags Ruhetag

1


STADTPLÄNE - PLANOS 27

3

32

info 3

entinsmenü/Candlelightdinner. bsmuscheln auf Blattspinat ons in Blätterteig mit Kroketten Erdbeeren - Kaffee 19,90 Euro

15

32

C./ Isla de F orm ente ra

Avd a. d el P or t

- Hundefriseur

UEVO: Avda. de Ifach ó 965 834 650

23

Müller

Cocina 6 mejicana auténtica Authentische mexikanische Küche a partir de lunes / ab Montag: 11.30 h - 15.30 h y a partir / und ab 18.30 h C/ Blasco Ibañez, 10 - Calpe Tel.: 965 831 783 / 619 166 986

Centro Comercial Plaza Central, Calpe abierto 11.00 - 02.00 h todos los días / täglich

27


info 4 INFORMACIÓN ÚTIL - NÜTZLICHE INFOS TELÉFONOS ÚTILES - WICHTIGE RUFNUMMERN AYUNTAMIENTO / STADTVERWALTUNG Ayuntamiento / Stadtverwaltung / Rathaus 965 833 600 Ayuntamiento Fax 965 833 304 Policía Local / Lokal-Polizei 092 oder 965 839 000 Protección Civil / Zivilschutz 965 838 001 Juzgado de Paz / Friedensrichter 965 838 682 Medio Ambiente/ Umweltamt 900 712 248 Oficina de Turismo, Las Salinas 965 836 920 Oficina de Turismo, Pl. Mosquit - Altstadt 965 838 532 Oficina de Turismo Puerto / Hafen 965 837 413 Oficina del Residente / Residentenbüro 965 837 505 OMIC / Verbraucherschutz ( Casa de Cultura) 965 839 123 Casa de Cultura / Kulturhaus 965 839 123 Servicios Sociales / Büro f. soz. Angelegenheiten 965 837 223 Juventud / Jugendbüro 965 839 783 Fomento y Comercio/Amt f. Handel u. Wirtschaft 965 836 712 Pabellón de Deportes / Sporthalle 965 836 656 Serv. Mun. de Protección de Animales/Tierheim 965 839 294 Centro Cívico 3a edad 965 839 600 CREAMA 965 839 033 SERVICIOS PÚBLICOS/ÖFFENTLICHE DIENSTLEISTUNGEN Airport-Parking ALC Aguas de Calpe / Wasserversorgung

965 116 231 965 837 707

Nº 06/10

Guardia Civil 965 830 080 Guardia Civil Tráfico / Verkehrspolizei 965 854 272 Basura / Müllabfuhr 965 832 561 Butano REPSOL, / Gasdistribution REPSOL 965 830 789 Butano CEPSA, /Gasdistribution CEPSA 902 158 292 Ambulancia / Krankenwagen 626 493 959 Centro de Salud / Gesundheitszentrum 965 835 013 Clínica INSALUD Alicante / Klinik Alicante 965 938 300 Clínica INSALUD Denia/Kreiskrankenhaus Dénia 966 429 000 Clínica INSALUD Villajoyosa / Klinik Villajoyosa 966 859 800 Clínica Veterinaria 965 837 136 CREAMA-Unternehmerberatung 965 839 033 Correos / Post Calpe 965 830 884 Casa del Mar Oficina / Büro 965 831 116 Casa del Mar Médico / Arzt 965 837 153 - 965838498 TAXI 965 830 038 Radio-Taxi 965 837 878 Alsa Estación de Autobuses / Busbahnhof 965 839 029 Información Trenet 900 720 472

FARMACIA DE GUARDIA NOTDIENST-APOTHEKEN

11.02.

Dña. María Carmen Buigues C/Benidorm Tel.: 965 838 427

12.02.

Eduardo Franco Calvo C/ Corbeta, 10 Tel: 965 836 740

13.02.

D.Francisco Javier García Avda. Rosa de los Vientos, 2-4 Tel: 965 831 349

14.02.

D.Francisco Javier García Avda. Rosa de los Vientos, 2-4 Tel: 965 831 349

15.02.

D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609

16.02.

D. José Pol Yanguas Avda. Ifach, 10 Tel: 965 831 802

De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 7:45 - 8:55 - 10:55 - 11:45 - 16:00 -16:45 19:00 - 20:00

17.02.

Rocia Villarubia G;onzalez Avda. La Marina, 14 Tel: 965 833 608

Sábados/ Samstags 8:01 - 9:25 - 12:05 - 16:00 -16:30 - 17:40 - 20:05

18.02.

Dña. Rosa Zafra López Urb. La Canuta, 1-F “El Tosal” Tel.: 965 837 608

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:50 - 10:40 - 13:25 - 16:40 -18:55 - 19:41 - 20:50

19.02.

Dña. María Carmen Buigues C/ Benidorm Tel.: 965 838 427

20.02.

D. E. Franco C/ Corbeta, 10 Tel: 965 836 740

ENTIDADES / GEMEINNÜTZIGE EINRICHTUNGEN Sociedad Protectora de Animales Calpe /Tierschutz 965 830 817 Cruz Roja / Rotes Kreuz 965 831 616 Club Náutico Oficina / Yacht-Club Calpe 965 831 809 SUMA / Steuerbüro 965 836 604 Parque Natural Ifach / Naturpark Peñón de Ifach 965 972 015

AUTOBÚS Calpe - Valencia

AUTOBÚS Calpe - Alicante

De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 8:50 - 14:00 - 15:30 - 17:40 - 18:30 Sábados/ Samstags 8:45 - 10:55 -12:25 - 16:35 - 18:54 - 20.35 Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:46 - 10:26 - 12:51 - 18:25

Les deseamos un buen viaje. Tel. estación: 965 839 029 (Alsa)

Calpe-Aeropuerto-Calpe con traslado en Benidorm

TRENET ALICANTE-DENIA-ALICANTE

DOMINGO/SONNTAG

Salida Llegada SABADO/SAMSTAG Calpe-Altea-Benidorm-Villajoyosa-Campello-San Juan-Alicante Salida Llegada Aeropuerto Calpe Salida Llegada Salida Llegada 06.59 - 07.59 - 08.59 - 09.59 - 10.59 - 11.59 - 12.59 - 13.59 Calpe Aeropuerto Aeropuerto Calpe Calpe Aeropuerto 09.20 h 10.50 h 08.01 h 09.50 h 10.40 h 12.50 h 08.40 h 11.00 h - 14.59 - 15.59 - 16.59 - 17.59 - 18.59 - 19.59 - 20.59 09.00 h 11.20 h SABADOS/SAMSTAG

Calpe-Benisa-Teulada-Gata-Denia 07.30 - 08.30 - 09.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.30 - 15.30 - 16.30 - 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 - 21.30

Taxi Benissa 965 731 407 Taxi Teulada - Moraira 965 744 281 y Central Taxis Moraira 966 491 220 Mer cadillos / Wochenmärkte Teulada Miércoles / Mittwoch Moraira Viernes / Freitag Benissa, Calpe Sábado / Samstag

Rastr os/Flohmärkte Benissa Domingos/sonntags, 9.00 - 14.00 h. Polígono / Gewerbegebiet Benissa-Teulada Calpe Miércoles / mittwochs, 8.00 - 14.00 h detrás/hinter Plaza Central Jalón Sábado / samstags, 8.00 - 14.00 h Esplanada del Río / Flußufer

B e n i t a c h e l l

09.25 12.05 16.00 16.35 17.40 20.10 20.10

h h h h h h h

11.50 14.50 18.50 18.50 20.50 23.00 22.50

h h h h h h h

DOMINGO/SONNTAG

10.00 14.00 17.00 19.00

h h h h

12.20 16.30 19.00 21.45

h h h h

10.40 13.20 16.40 19.05 20.50

h h h h h

13.00 15.00 19.00 21.00 23.00

h h h h h

LUNES a VIERNES - MONTAG - FREITAG

13.05 15.00 17.00 18.45 19.41 20.50

h h h h h h

14.50 16.50 18.50 20.50 22.50 22.50

CALPE-AEROPUERTO 7.45 -10.00 h / 8.55 - 11.00 h / 10.00 - 12.00 h / 10.55 - 13.00 h / 11.45 - 14.00 h / 16.45 - 19.00 h / 19.00 h - 21.00 h 20.00 - 23.00 h AEROPUERTO-CALPE 8.00 - 9.45 h / 10.00 - 11.45 h / 11.00 - 12.35 h / 12.00 - 14.05 h / 14.00 - 15.35 h 16.00 - 17.45 h / 17.00 - 18.35 h / 19.00 - 20.35 h

Farmacias de Guardia - Notfall-Apotheken T e u l a d a

M o r a i r a

11.02. 12.02. 13.02. 14.02. 15.02. 16.02. 17.02. 18.02. 19.02. 20.02. 21.02. 22.02. 23.02. 24.02. 25.02.

BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA BENITACHELL MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA BENITACHELL MORAIRA

J. Torres Fontes J. Lloret Pilar Cervero B. Peña V. Garrido A. Valenzuela J.L. Cuquerella J. Llaudes J. Torres Fontes J. Lloret Pilar Cervero B. Peña V. Garrido A. Valenzuela J.L. Cuquerella

Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitarch, 6 Avda. Portet, 177 Iglesia, 6 Cumbres del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitarch, 6 Avda. Portet, 177 Iglesia, 6 Cumbres del Sol Ciudad Real, 2

966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021 966 493 683 965 740 087 966 487 005 966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021 966 493 683 965 740 087

h h h h h h


DEPORTES-SPORT

Nº 06/10

Calpe y el Hotel Diamante Beach se han adjudicado la sede

IV Campus de Ciclismo de Eduardo Chozas red. Con 165 ciclistas inscritos y 50 acompañantes, todo está preparado para la 5ª edición de este Campus, que recorrerá la comarca de la Marina Alta de Alicante, un lugar elegido por muchos ciclistas de centro Europa para venir a rodar en invierno, incluidos los equipos ciclistas profesionales, como el Astana de Alberto Contador que acaba de terminar, en este mismo escenario, su concentración anterior a la competición oficial. El Hotel Spa Diamante Beach y el Ayuntamiento de Calpe, han apostado por el cicloturismo, consiguiendo que el hotel y la localidad del Peñón de Ifach, sean la sede de este 5º año. Otras empresas del sector de la bicicleta, colaboran año tras año con el evento: Catlike, Campagnolo, Orbea, Inverse y DT Swiss, con la posibilidad de probar sus productos, al igual que otras empresas como Lanjarón, Pastelería Jesús, Hero, Powerade y la cadena de Supermercados Pepe la Sal con los avituallamientos de las rutas y para su difusión, los medios de comunicación especializados: Ciclismo a Fondo y el periódico

semanal de ciclismo Meta2mil.

La Filosofía del Campus El campus va dirigido al aficionado que disfruta con el ciclismo, quizá, más que otros ciclistas de categorías competitivas. No necesita la competición para motivarse, solamente necesita estimularse con retos personales de ir mejo-

Liga de dardos de Calpe Peñón de Ifach Cup-Semifinale Carrer A - Carrer Cyber Darts Cup Quarterfinal CrossKeys - Saffy´s

Clasificación after 10 weeks Team 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Carrer AA Oasis I Ervins Saffys Carrer Bulls Carrer Cyber La Placeta Oasis II Macs Cross Keys Chesters Carrer Dragons The Tourettes

Entrenamiento por Vatios sin olvidar el pulso. Salón de Actos de la Casa de la Cultura del Ayuntamiento de Calpe , Ave. Masnou, 1 (parking en la Plaza Mayor) Sábado, día 20 , 18:00 horas, CHARLA ABIERTA AL PÚBLICO EN GENERAL sobre LA ACTUALIDAD CICLISTA , con Fernando Escartín (ex ciclista profesional) , Aarón Villegas (ex ciclista profesional del equipo Orbea) y Joseba Arizaga (ORBEA Director de Marketing). Modera: Eduardo Chozas (Director del Campus, Director Técnico de Ciclismo a Fondo, Comentarista de Ciclismo de Eurosport TV)

Yolanda Sanchez Ginestar (del Judo Club Calp) de nuevo 1ª en la III JORNADA DE LIGA celebrada en Alicante en el Centro de Tecnificación. De nuevo participaron competidores venidos de Madrid para participar en la liga Valenciana por lo que supone de campo de preparación de deportistas para el próximo Cto de España.

Calpe Dart Ligue

02.-04. 02.

nión informativa Jueves, día 18, José del Ramo (Director-Gerente de CATLIKE) innovación para la seguridad y la aerodinámica en el casco . René Gruber (Director Manager DT SWISS) Lo último en ruedas DT SWISS. José Luis Sánchez Benito (Licenciado en Farmacia Experto en Nutrición) Viernes, día 19, David Ibáñez (Director Gerente Campagnolo Ibérica) Novedades Campagnolo 2010-2011. Doctor Jorge Bartolomé (Jefe de Servicio de Nefrología Hospital Vall de Ebrón de Barcelona) Beneficios del

15

Cross Keys - Carrer AA Carrer Bulls - Tourettes Carrer Cyber - Ervins Oasis II - Carrer Dragons Saffys - Macs Chesters - La Placeta

plaid won 11 11 8 10 8 10 7 10 6 10 5 10 4 10 4 10 4 10 4 9 3 10 1 10 0 10

lost 0 2 2 3 4 5 6 6 6 5 7 9 10

LW 83 60 56 57 47 49 47 38 36 33 34 26 19

LL 16 30 34 33 43 41 43 52 54 48 56 64 71

2:7 6:3 4:5 5:4 7:2 7:2 Points 11 8 8 7 6 5 4 4 4 4 3 1 0

www.pubelcarrer.com

rando su condición física. Basa su pasión por la bicicleta en lo que le reporta como diversión-activa, incluso incluye a su familia en su aspecto más turístico. Sin masificación, con una atención personalizada, el cicloturista disfruta de recorridos atractivos, a la vez que aprende cómo mejorar en todas las facetas, desde su práctica deportiva más segura: aprendiendo a circular en grupos reducidos en paralelo, a ir a rueda en grupo, cosa que parece sencilla pero que, si no tienen a alguien que les indique cómo hacerlo, no lo es. La distancia de seguridad, la posición que hay que adoptar en el grupo para poder ver lo que hay delante en la carretera, mantenerse a la misma altura del compañero de al lado, son los parámetros que se aplican in sito, con la supervisión de los monitores. Otros conceptos muy interesantes que casi nadie enseña, ni el propio vendedor de bicicletas, es la posición ideal del ciclista en el contexto integral de la bicicleta, la elección de la talla correcta del cuadro, de las bielas, del manillar, del sillín, altura. Otros aspectos que se tocan son sobre la nutrición apropiada, rudimentos básicos del entrenamiento y conceptos sobre mecánica básica.

Ciclo de Conferencias: 18:00 a 20:00 en el Salón de Actos AR Diamante Beach SPA Hotel & Convention Centre **** Miércoles, día 17, 19:30 reu-

Resultados Escuelas municipales de Fútbol 2ª Regional Juvenil Cadete Infantil Alevin A Benjamin A Alevin B Benjamin B Alevin C Benjamin C

C.D. Teulada - Calpe C.F. “B” C.D.JAvea - Calpe C.F. Calpe C.F. - C.D.Javea Calpe C.F. - C.D.Javea Fund. Benidorm “A” - Calpe C.F. Fund. Benidorm “A” - Calpe C.F. Calpe C.F. - C.D.Javea “B” Calpe C.F. - C.D.Javea ”B” Calpe C.F. - Ciudad Benidorm Calpe C.F. - Ciudad Benidorm

0:2 1:1 4:4 0:2 1:8 1:5 2:3 7:1 2:4 2:0


16

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Los túneles del Mascarat Die Tunnel von Mascarat red Durante siglos, todos los caminos que comunicaban los distintos pueblos y villas de la Marina, fueron todos ellos de herradura. Caminos escabrosos por los que unicamente, se podÌa transitar a pie o en caballerÌas. La falta de comunicaciones minimamente adecuadas, postergaron a esta región en un atraso secular hasta principios del siglo XX . El paÌs se encontraba ante la necesidad de abrir o reformar multitud de vías de comunicación y entre ellas, las de esta zona de la Marina. Hasta entonces, sólo se disponía de un camino vecinal desde Alicante a Altea, finalizado en 1862 y casi no existía movimiento terrestre, ni de viajeros ni de mercancías, toda vez que los transportes a cargo de los arrieros, se verificaban generalmente a lomos. Estas dificultades se agravaban más si cabe, al paso del Collado del Mascarat y no menos, en el camino de herradura que seguía hasta mas allá de Teulada. En el tramo del collado, se obligaba a los viajeros a hacer todo el recorrido a pie, dado el peligro de vuelco de los carruajes debido a lo escabroso del terreno. Con poca diferencia se abren los túneles de la carretera, el primero de ellos en la Navidad de 1868, el segundo en Febrero de 1869 y el tercero y último en Marzo de 1869, según nos cuenta un cronista de la época. El dÌa 26 del corriente, las once de la mañana, previo aviso que el contratista de las obras dió, por la proximidad al encuentro de los avanzamientos de perforación del túnel 3 del Collado de Calpe, en la peña de la Torreta, asistieron ·a dicho punto el señor Ingeniero Jefe de la provincia D. Antonio M. Jaudenes, el encargado de las obras, D. Enrique Guillem, el contratista D. Federico Bas, el director de la empresa D. Francisco Morell, los ayudantes afectos al servicio de construcción, señores Galiana, Foglieti y Puigcerver, y varias personas distinguidas de Alicante y de los pueblos de la Marina". La construcción de una obra de la envergadura del puente sobre el Barranc Salat, estuvo plagada de dificultades, tanto técnicas como económicas. En Junio de 1877, una gran tromba de agua derriba todo lo construido y arrastra hasta el mar, todas las herramientas y el material almacenado en la base del puente. Nueve años más tarde y recién terminado, ese puente calificado como pequeño por un viajero, es arrastrado nuevamente por las aguas y un año después, siguen paradas las obras. Como consecuencia de estas dificultades, en el mes de Marzo de 1880, se inician las obras de habilitación de un camino interino de carros hasta la consecución de las obras del puente. Esta solución venía a paliar las históricas dificultades orográficas que habían convertido el paraje en un verdadero punto negro. Finalmente es terminado el puente y desde la apertura de la carretera en 1889, el tránsito aumentó espectacularmente asÌ como, el número de carros dedicado al transporte profesional. Como

muestra en la villa de Altea, se pasó de dos carros censados en 1862 a más de 23 en 1890. Había acabado una incomunicación de siglos, en la que los pueblos de la Marina habían estado aislados, separados los unos de los otros. En los primeros años de la década de 1960, la intensidad del tráfico obliga a planificar un desdoblamiento de la carretera en dos puentes. Esta solución no es la adoptada y finalmente, se decide tapiar el túnel grande. En aquellos años, un semáforo regulaba el paso de los vehículos en cada sentido, evitando embotellamientos y accidentes, esto contribuía a demoras y esperas de los usuarios. Estas obras fueron inauguradas en la primavera de 1967. El coste de las obras ascendió a 17 millones de pesetas. Andrés Ortolá Tomás red Jahrhunderte lang waren alle Wege, die die verschiedenen Dörfer und Orte der Marina miteinander verbanden Reitwege. Es waren holprige Wege, die man nur zu Fuß gehend oder reitend bewältigen konnte. Das Fehlen jeglicher Kommunikation warf diese Region im Alltag bis zu Beginn des 20. Jahrhunderts zurück. Das Land sah sich vor der Notwendigkeit, viele Verbindungswege zu öffnen oder zu reformieren und darunter auch diese in der Marina. Bis dahin verfügte man nur über einen Nebenweg von Alicante nach Altea, der im Jahre 1862 fertiggestellt worden war und fast gab es keinen Verkehr, weder von Reisenden, noch von Waren und die einzigen Transporte, die durchgeführt wurden, waren die von Händlern mit Maultieren. Diese Schwierigkeiten verschlimmerten sich noch auf dem Weg von Collado del Mascarat und wurden nicht weniger auf dem Reitweg, der danach bis nach Teulada führte. Die Strecke des Collado mußten die Reisenden zu Fuß zurücklegen, da die Kutschen wegen des holprigen Weges leicht umkippen konnten. Kurz hintereinander wurden die Tunnel der Straße geöffnet, der erste zu Weihnachten 1868, der zweite im Februar 1869 und der dritte und letzte im März 1869, wie aus den Chroniken dieser Zeit hervorgeht. Am 26. des gleichen Monats kündigte der Bauunternehmer um 11 Uhr morgens den kurz bevorstehenden Durchbruch des Tunnels 3 vom Collado de Calpe an und bei ihm waren der leitende

Ingenieur der Provinz, Antonio M. Jaudenes, der mit den Arbeiten Beauftragte, Enrique Guillem, der Bauherr Federico Bas, der Leiter der Firma, Francisco Morell, die Bauhilfsarbeiter Galiana, Foglieti und Puigcerver und verschiedene wichtige Leute aus Alicante und den Dörfern der Marina. Eine solch große Konstruktion wie die Brücke über den Barranc Salat steckte voller Schwierigkeiten, sowohl technische wie wirtschaftliche. Im Juni 1877 vernichtete ein großer Wasserschwall alles, was gebaut worden war und riss alle Werkzeuge und das am Fuß der Brücke gelagerte Material mit bis zum Meer. Neun Jahre später und gerade eben erst fertiggestellt, wurde diese Brücke, die von einem Reisenden als klein bezeichnet wurde, wiederum vom Wasser weggerissen und ein Jahr später waren die Arbeiten immer noch gestoppt. Als Konsequenz dieser Schwierigkeiten wurde im März 1880 mit den Arbeiten für einen vorläufigen Kutschenweg begonnen, der bis zur Fertigstellung der Arbeiten an der Brücke benutzt werden sollte. Diese Lösung sollte die historischen, orographischen Schwierigkeiten lindern, die die Landschaft in einen wahren schwarzen Fleck verwandelt hatten. Schließlich war auch die Brücke fertig und seit der Eröffnung der Straße im Jahre 1889 stieg der Verkehr spektakulär an und auch die Zahl der offiziellen Transportfahrzeuge. So waren z. B. in Altea im Jahr 1862 zwei Fahrzeuge angemeldet und im Jahr 1890 bereits 23. Damit wurde der Jahrhunderte langen Verbindungslosigkeit ein Ende gesetzt, die die Dörfer der Marina isoliert und eines vom anderen abgetrennt hatte. In den ersten Jahren des Jahrzehnts nach 1960 zwang das Verkehrsaufkommen zu einer Planung einer Teilung der Straße bei zwei Brücken. Diese Lösung wurde nicht angenommen und schließlich entschied man, den großen Tunnel zuzumauern. In diesen Jahren regelte eine Verkehrsampel die Fahrt der Fahrzeuge in beiden Richtungen, um Staus und Unfälle zu verhindern und dieses verursachte Verspätungen und Wartezeiten für die Nutzer der Straße. Diese Arbeiten wurden im Frühjahr 1967 eingeweiht und hatten einen Kostenpunkt von 17 Millionen Pesetas. Andrés Ortolá Tomás

Nº 06/10 Presentan el proyecto del Colegio Nº 4 Schulprojekt Nr. 4 präsentiert

Empiezan las obras este año Baubeginn in diesem Jahr red.El Alcalde, Ximo Tur, acompañado por la edil de Educación, Lina Crespo, y los concejales Javier Morató y Antonio Romera, ha presentado esta semana, el proyecto del nuevo colegio público que obtendrá licencia de obra “hoy o mañana, según vayan los trámites burocráticos”. El nuevo centro educativo, se ubicará en la parcela de la partida Gargasindi, frente a la Guarderia Silene, que en su día el Ayuntamiento cedió a la Generalitat para la construcción del colegio. El C.P. Nº 4 contará con seis unidades de infantil, 12 unidades de primaria y todos los espacios comunes que requiere la LOE, y que incluye gimnasio, comedor, aula de música, secretaría, conserjería, aulas polivalentes, pistas deportivas, etc. En total 1.679 metros construidos, más los 310 son del gimnasio, para albergar a unos 450 escolares.. Aunque la concesión de la licencia es inminente, se preveé que las obras se inicien a finales de año ya que ahora, se abre el período de licitación de las obras. Además, los responsables municipales han explicado que cuando finalicen las obras, este colegio será ocupado por los alumnos del C.P. Azorín para poder acometer las obras de ampliación y de adecuación a la LOE del C.P. Azorín. En estos momentos, el C.P. Azorín cuenta con casi 600 niños y siete barracones, lo que hace necesaria su ampliación y mejora. Además, el Alcalde ha anunciado que, en breve, “se cederán los terrenos del colegio nº5 o colegio Oltá, a la Generalitat Valenciana”. Se trata de unos terrenos ubicados en la partida Benicolada y ha destacado que “lo más urgente, es la construcción del segundo Instituto de Enseñanza Secundaria y por ello, se han dado las órdenes para adquirir unos terrenos en la partida Gargasindi, junto a la urbanización Las Adelfas, que permitan construir el segundo instituto de Calpe y que tenga capacidad para 900 alumnos”. El Alcalde ha mostrado su satisfacción por este proyecto “que permitirá descongestionar los otros centros de la localidad”, también la edil de Educación, Lina Crespo, ha incidido en “la necesidad de estas instalaciones, para mejorar las ya existentes, es una buena noticia para la comunidad escolar y esperemos que se inicien cuanto antes”. Por su parte, el concejal Javier Morató, ha señalado que “tenemos la satisfacción de deber cumplido, ahora esperamos que liciten las obras cuanto antes y que al final de año, empiece a ser una realidad, aunque sabemos que el plazo de ejecución en este tipo de obras públicas suele ser de año y medio”. El concejal Antonio Romera ha afirmado que “las obras supondrán una inversión de 6 millones de euros, además, en la zona donde se ubica el colegio, se acaba de abrir al tráfico el puente que agiliza el tránsito de la zona y el siguiente paso es construir el vial que ampliará el actual vial del puente”.

red. Bürgermeister Ximo Tur hat in Begleitung der Stadträtin für Bildung, Lina Crespo und den Stadträten Javier Morató und Antonio Romera in dieser Woche das Projekt der neuen Schule vorgestellt, für die es in Kürze und je nach der Bürokratie eine Baugenehmigung geben soll. Das neue Bildungszentrum wird auf der Parzelle bei Gargasindi, gegenüber dem Silene-Ifach-Kindergarten gebaut, die das Rathaus seinerzeit der Generalitat für den Bau einer Schule abtrat. Die neue Schule Nr. 4 wird über sechs Einheiten für die Vorschule, zwölf Einheiten für die Grundschule und alle gemeinsam zu nutzenden Räumlichkeiten verfügen, die nach dem Gesetz erforderlich sind und zu denen eine Turnhalle, ein Speisesaal, ein Musiksaal, das Sekretariat, ein Büro für den Hauswart, Vielzweckräume, Sportplätze usw. gehören und insgesamt eine bebaute Fläche von 1.679 Quadratmetern plus der 310 Quadratmeter der Turnhalle ausmachen, um 450 Schüler aufzunehmen. Auch wenn die Vergabe der Genehmigung kurz bevor steht, wird mit den Arbeiten erst zum Jahresende begonnen, da jetzt die Frist für die Ausschreibung beginnt. Außerdem erklärten die städtischen Verantwortlichen, dass nach Beendigung der Arbeiten diese Schule von den Schülern der Azorín-Schule benutzt werde, um dort mit den Anbauarbeiten und den Angleichungen an das gültige Gesetz beginnen zu können. Im Moment besuchen die Azorin-Schule 600 Kinder und sie verfügt über sieben Schulcontainer, was eine Erweiterung und Verbesserung der Schule notwendig macht. Der Bürgermeister kündigte an, dass in Kürze die Grundstücke für die Schule Nr. 5 oder Oltá-Schule an die Generalitat abgetreten werden, bei denen es sich um Grundstücke bei Benicolada handele. Er betonte, dass der Bau einer zweiten Oberschule Dringlichkeit habe und er daher angeordnet hätte, ein paar Grundstücke bei Gargasindi, neben der Urbanisation Las Adelfas zu kaufen für den Bau einer zweiten Oberschule in Calpe mit einer Kapazität von bis zu 900 Schülern. Der Bürgermeister zeigte sich zufrieden mit dem Projekt, das es erlaube, die anderen Schulen der Stadt zu entlasten und auch die zuständige Stadträtin Lina Crespo wies auf die Notwendigkeit dieser Einrichtung hin, um die bereits bestehenden zu verbessern und sagte, es sei eine gute Nachricht für die gesamte Schulgemeinschaft und man hoffe, dass mit den Arbeiten so schnell wie möglich begonnen werden könne. Stadtrat Javier Morató wies darauf hin, dass einer Notwendigkeit nachgekommen werden konnte und man nun darauf warte, die Arbeiten vergeben zu können, damit zum Jahresende mit den Arbeiten begonnen werde könne, auch wenn man weiß, dass die Ausführungszeit für derartige öffentliche Arbeiten bei eineinhalb Jahren läge. Stadtrat Antonio Romera fügte hinzu, dass die Arbeiten eine Investition von sechs Millionen Euro bedeuten und die Zone, in der die Schule gebaut wird, gerade die Brücke für den Verkehr eröffnet wurde, was den Transit in dieser Zone erleichtere und der nächstfolgende Schritt der Bau eines Weges sei, der den jetzt bestehenden Brükkenweg erweitere.


ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº 06/10 red.El Semanario Calpino apoya el empresario privado de conciertos Palmaconcerts en su proyecto “Los tres tenorios”, uno de los puntos estrella de esta temporada. El día 20 de febrero se estrena el concoerto de gala en el gran salón de baile del Hotel Diamante Beach a las 20.00 hy después del tenorio lirico Juan Gallego y el tenorio uveníl dramático Antonio Magno les presentamos hoy el spinotenorio Pedro Noguera. En comparación con los jóvenes de la elite del cante español, sería el Pavarotti entre ellos. Pedro Noguerra teine una gan experiencia en los escenarios y es muy visto en escenificaciones de Puccini y Verdi en toda la zona mediterránea. Con la Opera Zarzuela de Madrid ha hecho varias giras por toda España, pero con un maximo de 65 actuaciones a lo largo del año manteine su voz intacta y con fuerza. Su primer gran éxito era el Manrico en el “Trovador” de Verdi, un papel que está muy temido por la cantidad de altos C que conlleva. Su aria más preferida es la del Pinkerton en “Madame Butterfly, aunque subraya que el carácter malo del oficial americano no pertenece a él. El vive, muy felizmene casado, a caballo entre Madrid y Murcia y ha triunfado recientemente en un gran concierto benéfico en favor a los damnificados de Haiti con un resultado de varios decenas de miles de Euros. Su participación en el concierto de Calpe va a ser princiopalmente en las obras de Puccini y así se van a escuchar sobre todo piezas de “Tosca” y el legendario "Nessun dorma.." de"Turandot" . Como sus dos compañeros se

Juan Gallego - Antonio Magno - Pedro Noguera

17

hoy/heute: Pedro Noguera

Los tres Tenorios el día 20 - Die drei Tenöre am 20.02. "Nessun dorma..." aus "Turandot" zu erwarten. Wie seine beiden Kollegen freut er sich aber auch hauptsächlich auf die eigens arrangierten Medleys für drei Tenöre, die José Jaime Hidalgo von der Oper Valencia am Flügel begleiten wird. Ihn stellen wir in der nächsten Woche vor. Karten für dieses spektakuläre Konzert gibt es ab sofort an der Hotel Rezeption, "Informatica Ampolla" (Moraira) und natürlich im Büro des Calper Wochenblattes.Weitere Information und online Buchung: www.palmakonzerte.webs.com <http://www.palmakonzerte.w ebs.com> und Tel.: 966 480 594 / 686 508 634

alegra sobre todo por los Medleys que ha arreglado para tres tenorios el pianista José Jaime Hidalgo de la opera de Valencia , que les acompañará en el piano de cola. A este, le presentamos la semana que viene. Las entradas para ese espectacular concierto hay en la ecepción del hotel y en las oficians del Semanario Calpino y en "Informatica Ampolla" de Moraira. Más información y reservas online en www.palmakonzerte.webs.com y Tel.: 966 480 594 / 686 508 634 red.Das Calper Wochenblatt unterstützt den privaten Konzertveranstalter Palmaconcerts mit dem ehrgeizigen Projekt des Konzertes der "Drei Tenöre", einem der Höhepunkte der Kultursaison dieses Winters. Am Samstag, 20.02., 20.00h findet dieses Galakonzert im großen Ballsaal des Hotel "Diamante Beach" statt und wir stellen nach Juan Gallego (lyrischer Tenor), Antonio Magno (jugendlich dramatischer Tenor) nun das stimmliche Schwergewicht Pedro Noguera (Spintotenor) vor. Im Vergleich der jungen spanischen Sängerelite zu den "originalen" drei Tenören wäre er der Pavarotti. Pedro Noguera hat intensive Bühnenerfahrung in allen großen Spanischen Opernhäusern und ist gern gesehener Gast in Verismo Partien (Puccini, Verdi) im gesamten Mittelmeerraum. Mit der Opera Zarzuela (Madrid) hat er mehrere Tourneen durch ganz Spanien gesungen und mit höchstens 65 Auftritten pro Jahr

hält er seine Stimme kraftvoll und unverbraucht. Sein erster großer Erfolg war die Partie des Manrico im "Troubadour" von Verdi, eine Partie, die nicht zuletzt wegen der großen Anforderungen in der Doppelarie (mit diversen "hohen Cs") gefürchtet ist. Seine persönliche Lieblingspartie ist der "Pinkerton" in "Madame Butterfly", auch wenn er sagt, daß der miese Charakter des amerikanischen Marineoffiziers nicht seiner Persönlichkeit entspricht. Er lebt glücklich verheiratet zwischen Madrid und Murcia und hat gerade in seiner Heimatstadt mit einem Benefizkonzert zu Gunsten der Opfer des Erdbebens in Haiti einen fünfstelligen Spendenbetrag ersungen. Sein Beitrag zu dem Galaabend in Calpe wird vor allem Puccini sein, so sind von ihm unter anderem Arien aus "Tosca" und das legendäre

Artesanías de los usuarios del Centro Cívico Kusthandwerk aus dem Centro Cívio

en la/in der Casa de la Senyoreta red.El museo “Casa de la Senyoreta” expone desde lunes, más de un centenar de artículos artesanales confeccionados por usuarios del Centro Cívico de la Tercera Edad de Calp, en los diversos talleres de manualidades que se impartieron a lo largo del pasado curso lectivo. La muestra se inaugurará a las 20 horas. En esta muestra se incluyen piezas de cerámica, miga de pan, policromado en resina, falso tiffany y de pintura en tejidos. Todas ellas realizadas en los distintos cursillos y talleres que los profesores Charo Navarro, Joan Esquerdo, y Julita Sevillano impartieron para los usuarios del Centro Cívico Virgen de las Nieves. La colección de artículos artesanales permanecerá expuesta en la Casa de la Senyoreta durante un mes.

red. Das Museum “Casa de la Senyoreta” stellt seit Montag mehr als einhundert Artikel aus, die von den Nutzern des Seniorenzentrums von Calpe bei verschiedenen Bastel- und Handarbeitskursen des letzten Schuljahres handgefertigt wurden. Darunter sind Gegenstände aus Keramik, Brotkrumen, die mit mehreren Wachstfarben versehen wurden, falsches Tiffany und Stoffmalerei. Dies alles wurde in den verschiedenen Kursen und Workshops des Seniorenzentrums gebastelt unter der Anleitung der Kursleiter Charo Navarro, Joan Esquerdo und Julita Sevillano. Die Ausstellung der handgefertigten Gegenstände verbleibt einen Monat lang in der Casa de la Senyoreta.


18 TEULADA-MORAIRA

Nº 06/10

Gracias a la iniciativa del coleccionista Alejandro Llobell - Initiative eines Sammlers

Sello para el 6 centenario de San Vicente Ferrer Briefmarke zum Jubiläumsjahr von San Vicente Ferrer red. El municipio de Teulada que arrancó este 2010 como el año del VI Centenario de la llegada a Teulada de San Vicent Ferrer y recientemente, como hemos podido comprobar en numerosos medios de comunicación, la población ha concedido a su patrón, ser “Alcalde Perpetuo” de la Villa. Con este simbólico acto, han dado comienzo los actos conmemorativos del centenario que a buen seguro, harán disfrutar a todos los teuladinos. Pero la grata sorpresa, especialmente para los filatelistas alicantinos, ha sido ver la emisión de un sello postal, dedicado a esta celebración y que, por iniciativa de Alejandro Llobell de Teulada, San Vicente Ferrer, Patrón y ahora Alcalde Perpetuo, ya tiene su propio sello y con ello, ya forma parte de los grandes personajes de la historia que así se puede decir.

Esperemos que las autoridades locales y áquellos a quienes corresponda hacer de la conmemoración todo un éxito, tomen ejemplo de estas particulares iniciativas, y hagan que filatélicamente este VI Centenario, recorra el mundo a través de la correspondencia epistolar.

Esta iniciativa particular de un coleccionista, este sea el primer sello postal que se emite dedicado a algún motivo de la población de Teulada, sin contar aquellos sellos “locales” que fueron emitidos durante la Guerra Civil española.

red. Teulada begann das Jahr 2010 als das Jubiläumsjahr für die 600 Jahrfeier zur Ankunft des Heiligen Vicenz Ferrer, der vor kurzem, wie wir aus zahlreichen Presseartikeln entnehmen konnten, zum “ewigen Bürgermeister” der Stadt ernannt wurde. Mit diesem symbolischen Akt begannen die Gedenkfeierlichkeiten des Jubiäums, die sicher alle Teuladiner erfreuen. Zur großen Freude besonders der alicantinischen Philatelisten ist zu diesem Anlaß eine Briefmarke herausgegeben worden und auf Grund der

Rundum gelungene, faszinierende Karnevalssitzung des DCCB

Närrischer Club außer Rand und Band ps Es flossen wohl auch Tränen auf der diesjährigen Karnevalssitzung des Deutschen Club Costa Blanca (DCCB) am 5. Februar 2010 im Salón de Banquetes: Tränen der Rührung und Anerkennung über die dargebotenen Leistungen. Es passte diesmal einfach alles zusammen, was unter Leitung von Rudi Deutinger inszeniert wurde: Ein sehr gut aufgelegter Charlie, Helmut Bogners ordnende Hand auf die technischen Anlagen und für den zweimaligen Auftritt des internationalen DCCB-Karnevalschores hatte er die Einstudierung und Choreographie – etwas Lidl war auch dabei – geleistet. 130 durchweg kostümierte Närrinnen und Narren – für die beste Kostümierung heimste später „Harlekin“ Irmelin Buresch-Sauerbrei den ersten Preis ein – sahen ein Programm vom Feinsten, witzig, launig, geistreich in den Büttenreden, schmissig, sexy und fröhlich in den Gesangsdarbie-tungen. Selbst Präsidentin Hedy Klessinger zog das für sie überraschende Programm in ihren Bann: In die gleiche anerkennende Kerbe schlug später Vizepräsident Roland Kienle, während die traditionellen „Wurstorden“ an die Aktiven verteilt wurden, darunter auch Jecken aus dem Calper Carneval Club (CCC), die mit einer 17köpfigen Delegation unter Leitung von Ingolf Reuter teilnahmen. Die Calper verteilten echte haltbare Orden. Der „Vereinschronist“ (Harry Rosellen) hatte das Programm mit einem launigen Vortrag über das Vereinsinnenleben eröffnet. Ebenfalls aus der Schule des niederrheinischen Karnevals kommend war es Chefsekretärin „Kunigunde von Tafelspitz“ (Gerti Rosellen), die mit ihrer Darbietung voller Aphorismen, Chefgeflüster und Bürowitzigkeiten - “bei uns war nur der Hörer gut aufgelegt“ - das Publikum begeisterte. In einem kleinen Zweierspiel brachte der seine Ruhe suchende Dieter Kühn seine bügelnde, aber streitsüchtige Frau Mary Deutinger zur Weißglut, wobei er

aber doch nur in Ruhe seine Zeitung lesen wollte. Mit gestandenen Büttenreden warteten dann der „Strohwitwer“ (Johannes Kiechle vom Calper Carneval Club) und ein "Pensionär" auf (Rudi Deutinger), der aus der Konstanzer Fastnacht hervorgegangen ist. Die im Dirndl noch sympathischer dahertanzende „Antonia aus Tirol“

(Christine Helfmann) vernaschte nicht nur Tiroler, sondern auch das Publikum. Nächstes Jahr sollen auch „richtige“ Karnevalsorden angeschafft werden, diesen Wunsch des früher bekennenden Karnevalsmuffels Hedy Klessinger wird sich Karnevalist Harry Rosellen kaum verweigern können. So ändern sich die Zeiten.

Initiative von Alejamdro Llobell aus Teulada hat der Schutzpatron und “ewige Bürgermeister” des Ortes nun eine eigene Briefmarke und gehört

damit nun zu den großen Persönlichkeiten der Geschichte. Dank dieser Initiative eines Sammlers existiert nun eine erste Briefmarke mit einem Motiv der Stadt Teulada, ohne dabei die ortsinternen Marken zu zählen, die während des spanischen Bürgerkriegs herausgegeben wurden. Wir hoffen, dass die lokalen Autoritäten und die Verantwortlichen für den Erfolg dieser Jubiläumsfeier sich diese Privatinitiative zum Beispiel nehmen und Sorge dafür tragen, dass dieses Jubiläum mittels der Philatelie in der ganzen Welt bekannt gemacht wird.

El pleno aprueba la modificación del ORA Stadtrat beschließt Änderung der Parkzeitregelung

Facilitar el comercio - Erleichterung für Geschäfte red El pleno del Ayuntamiento de Teulada del 5 de febrero, aprobó por unanimidad, la modificación del contrato de concesión de la gestión del servicio público de regulación de aparcamiento en la vía pública (O.R.A), para la puesta en marcha a lo largo del presente mes, de la reducción del horario por las tardes. En este sentido, el alcalde indicó que “el equipo de gobierno ha considerado realizar la modificación de la citada ordenanza, para adecuarnos a los momentos actuales y facilitar al máximo, toda la actividad comercial de la zona y del vecindario”. Por ello, con la entrada en vigor el horario que se regirá en las zonas de estacionamiento regulado con limitación horaria, será en invierno, del 1 de noviembre al 31 de marzo, de lunes a sábado de 09:00 a 14:00 horas y por las tardes, sin servicio o zona de estacionamiento libre, y del 1 de abril al 31 de octubre, en horario de 09:00 a 14:00 y de 17:00 a 21:00 horas. “Con esta reducción de horario, se da mayor facilidad a los usuarios de la zona azul para poder estacionar libremente”, ha matizado el alcalde, quien ha comentado que esta modificación se acompaña de una serie de medidas adicionales, para que el usuario pueda comprender de una manera fácil, el funcionamiento de la zona azul, los nuevos horarios y la anulación de las sanciones o multas. En la sesión plenaria se aprobó también, con los votos a favor del PP, PSPV-PSOE y ULC, el inicio de expediente de modificación del contrato de concesión de la gestión de servicios públicos de recogida de residuos y limpieza viaria que presta la mercantil ACCIONA, por lo que la cantidad económica se reducirá en 200.000 euros. Según comentó el alcalde, se ha reducido por la situación económica que atraviesa el Ayuntamiento, con el objeto de contener el gasto público. Por otra parte, con carácter de urgencia, se aprobó con los votos a favor del PP y las abstenciones del grupo socialista y ULC, que la empresa pública Teumo Serveis Públics S.L asuma algunas de las actividades hasta el momento externalizadas, como el SEAFI y el Servicio de Atención Domiciliaria, con el objeto de que los costes sean inferiores sin afectar al servicio y a la calidad de los mismos. La empresa Teumo también, se encargará de gestionar las actividades culturales del Centro de Formación de Personas Adultas (C.F.P.A) y las actividades de lim-

pieza de edificios municipales. red In der Ratssitzung vom 5. Februar wurde einstimmig die Modifizierung des Konzessionärsvertrages für öffentliche Dienstleistungen zur Regulierung der Parkzeiten auf öffentlichen Wegen, die im laufenden Monat Februar mit einer Einschränkung der Zeiten am Abend in Kraft treten soll. In diesem Sinn erklärte der Bürgermeister, dass die Regierungsmannschaft entschieden hat, die Modifizierung der Verordnung vorzunehmen, um sich der Aktualität anzupassen und bis zu einem Maximum die kommerziellen Aktivitäten der Zone und den Anwohnern zu erleichtern. Mit dem Inkrafttreten der neuen Zeitenregelung für gebührenpflichtige Parkplätze gilt dann vom 1. November bis zum 31. März die Parkzeit von Montag bis Samstag von 9.00 bis 14.00 Uhr und abends ohne Service oder Zone zum freien Parken und vom 1. April bis zum 31. Oktober die Zeit von 9.00 bis 14.00 Uhr und von 17.00 bis 21.00 Uhr. “Mit dieser Reduzierung wird den Nutzern erleichtert, auf den Blauen Zonen kostenlos zu parken”, betonte der Bürgermeister und fügte hinzu, dass diese Modifizierung begleitet wird von einer Reihe von zusätzlichen Maßnahmen, damit der Nutzer leicht verstehe, wie die Blauen Zonen, die neuen Zeiten und die Annulierung von Strafen zu handhaben sind. Außerdem wurde im Plenum mit den Stimmen der PP, PSPV-PSOE und ULC die Anlage einer Akte zur Modifizierung des Konzessionärsvertrages der Verwaltung für öffentliche Dienstleistungen der Stadtreinigung durch die Firma ACCIONA verabschiedet, demzufolge die Gelder um 200.000 Euro reduziert werden. Wie der Bürgermeister erklärte, ist diese Senkung durch die momentane wirtschaftliche Situation des Rathauses notwendig geworden, um die öffentlichen Kosten decken zu können. Zum anderen wurde mit Dringlichkeit und den Stimmen der PP sowie den Enthaltungen der Sozialisten und der ULC verabschiedet, dass das öffentliche Unternehmen Teumo Serveis Públics S.L einige der Aktivitäten von SEAFI und dem Service für häusliche Pflege übernimmt, damit die Kosten niedriger werden, ohne die Dienstleistungen und deren Qualität zu beeinflussen. Diese Firma wird sich auch um die Verwaltung der kulturellen Aktivitäten der Volkshochschule (C.F.P.A) sowie um die Reinigung der städtischen Gebäude kümmern.


BENISSA

Nº 06/10

Carnaval 2010 en Benissa - Karneval 2010

Un multicolorido programa Ein buntes Programm red La Concejalía de Juventud del Ayuntamiento de Benissa ha empezado a organizar la noche de Carnaval, que se celebrará el próximo sábado 13 de febrero. A partir de las 23 horas, en la Plaza del Convento, podrán acudir todas las personas que quieran disfrazarse y pasar una noche divertida. El pasacalle irá en todo momento, acompañado de música y se realizará por distintas calles de la localidad, llegando hasta la Plaza de Jaume I, donde se procederá a la “Cremà del Ninot” de Carnaval, donde, a continuación, todos los asistentes podrán disfrutar con la actuación de la Orquesta Bulevar. Además, los mejores disfraces de la noche tendrán una recompensa ya que, se han establecido 30 euros para el mejor disfraz infantil, juvenil y adulto en la categoría individual, y 70 euros para el mejor disfraz de grupo infantil/familiar y 150 euros, para el mejor disfraz juvenil de grupo. Esa misma noche también, se entregará el premio al mejor Cartel Anunciador de Carnaval. Miquel Cabrera, Concejal de Juventud, invita a todo el pueblo y a los pueblos vecinos que vengan a disfrutar del Carnaval de Benissa. red Das Jugenddezernat des Rathauses von Benissa hat mit den Vorbereitungen für die Karnevalsnacht am Samstag, dem 13. Februar begonnen. Ab 23 Uhr treffen sich alle, die Lust haben, sich zu verkleiden und eine fröhliche Nacht

zu verbringen, auf dem Platz des Konvents. Der Umzug findet in Begleitung von Musikkapellen statt und führt durch verschiedene Straßen des Ortes bis zur Plaza de Jaume I, wo die Ninot-Puppe verbrannt wird und danach ein Auftritt des Orchesters “Bulevar” stattfindet. Zudem werden die besten Verkleidungen der Nacht belohnt und für das beste Kinderkostüm gibt es 30 Euro, ebenso wie für das beste

Kostüm unter den Jugendlichen und Erwachsenen in der Kategorie individual und 70 Euro für das beste Kostüm von Familiengruppen und 150 Euro für die beste Verkleidung von Jugendlichen in Gruppen. In der gleichen Nacht wird auch der Preis für das Plakat verliehen, das die Karnevalsfeier ankündigte. Jugendstadtrat Miquel Cabrera läd die ganze Stadt und die Nachbarorte ein, den Karneval in Benissa gemeinsam zu feiern.

Exposición de alumnos de Bellas Artes de la Universidad Miguel Hernández Ausstellung von Kunststudenten der Universität Miguel Hernández

En/in los talleres de Ivars hasta/bis zum 19.

red El Centre d´Art Taller d´Ivars acoge desde esta semana la exposición “La caixa dels somnis. “El roig i el negre”, una muestra conmemorativa del centenario del nacimiento de Miguel Hernández, que han realizado un grupo de alumnos de la facultad de Bellas Artes de la Universidad Miguel Hernández. El alcalde de Benissa, Juan Bautista Roselló, el concejal de Cultura, Xavi Tro y el representante de la Universidad Miguel Hernández, Josep Pérez i Tomàs, han visitado la exposición y han podido admirar las obras que componen esta magnífica exposición. Según ha explicado Josep Pérez, las obras han sido realizadas por los alumnos de la asignatura Pintura Urbana y reflejan un trabajo de investigación tanto de la tridimensionalidad como de la poesía concreta. Se trata de una serie de cajas en las que los autores han creado un universo donde caben las esperan-

zas, los sueños, las fantasías y toda clase de sentimientos. Estas cajas vienen acompañadas por manifestaciones de poesía concreta que completan la creatividad del proyecto. Todas las personas interesadas en visitar esta exposición podrán hacerlo de martes a viernes de 17 a 20.30 horas y los sábado y domingos de 11 a 13 horas hasta el 19 de febrero. También se pueden realizar visitas concertadas por la mañana a través del departamento de Cultura. red Das Zentrum der Kunstwerkstätten Ivars zeigt seit dieser Woche die Ausstellung “La caixa dels somnis. El roig i el negre”, eine Ausstellung zur Erinnerung an den 100. Geburtstag von Miguel Hernández, die von einer Gruppe von Studenten der Fakultät der Schönen Künste der Universität Miguel Hernández. Benissas Bürgermeister Juan Bautista Roselló, Kulturstadtrat Xavi Tro und der Vertreter der Universität Miguel Hernández, Josep Pérez i

Tomàs besuchten die Ausstellung und konnten die einzelnen Arbeiten, aus denen sie besteht, bewundern. Wie Josep Pérez erklärte, wurden die Werke von Studenten für Stadtmalerei entworfen und zeigen sowohl die Forschungsarbeit als auch die Dreidimensionalität und die konkrete Poesie. Es handelt sich dabei um eine Reihe von Kästen, in denen die Autoren ein Universum geschaffen haben, in dem die Hoffnungen, die Träume, die Fantasien und alle Arten von Gefühlen Platz finden. Sie werden begleitet von konkreten, poetischen Manifesten, die die Kreativität des Projektes vervollständigen. Wer an einem Besuch der Ausstellung interessiert ist, kann dies von Dienstag bis Freitag in der Zeit von 17 bis 20.30 Uhr und samstags und sonntags von 11.00 bis 13.00 Uhr bis zum 19. Februar tun. Gruppenbesuche vormittags können bei Kulturdezernat reserviert werden.

19

En prevención del cancer-Krebsvorbeugung

Cursillo de nutrición Ernährungskursus

red La Asociación contra el Cáncer de Benissa, junto con el patrocinio de la Concejalía de Sanidad del Ayuntamiento, ha organizado un curso sobre nutrición que será impartido de forma gratuita por la nutricionista-trofóloga Amparo Santos. Durante siete semanas, todos los lunes en varios turnos a partir del 8 de febrero, se impartirá este curso en el Aula del Centro Cultural. Entre los objetivos de este curso, se encuentra el divulgar conceptos nutricionales y normas dietéticas, concienciar a los adultos de los beneficios de una alimentación adecuada, divulgar la dieta mediterránea, etc. Según ha comentado María Cabrera, presidenta de la AECC de Benissa, el 35% de los casos de cáncer se podrían evitar a través de una alimentación sana. Por su parte, María Llopis, concejala de Sanidad, ha incidido en la importancia de realizar este tipo de campañas ya que la información y la concienciación de la población es una herramienta muy importante. Todas las personas interesadas en participar en este cursotaller podrán hacerlo llamando al teléfono 96 574 44 69 ó 672 145 344.

red Die Krebshilfe von Benissa hat unter der Schirmherrschaft des Gesundheitsdezernates des Rathauses einen kostenlosen Kurs für Ernährung organisiert, der von der Ernährungsexpertin Amparo Santos geleitet wird. Sieben Wochen lang findet montags seit dem 8. Februar der Kurs in der Aula des Kulturzentrums statt. Zu den Zielen des Kurses gehören die Verbreitung von Ernährungskonzepten und Regeln der Diät, die Bewußtseinsmachung der Erwachsenen über eine angemessene Ernährung, die Empfehlung für eine mediterrane Küche usw. Wie die Präsidentin der Krebshilfe von Benissa, AECC, María Cabrera sagte, könnten 35 % der Krebserkrankungen durch eine gesunde Ernährung vermieden werden. Gesundheitsstadträtin María Llopis ihrerseits wies auf die Bedeutung der Durchführung solcher Kampagnen hin, da die Information und die Bewußtseinsmachung der Bevölkerung ein wichtige Instrumente seien. Wer an der Teilnahme an diesem Kurs interessiert ist, kann sich telefonisch anmelden über die Nummern 96 574 44 69 oder 672145 344.

ASOCIACIÓN DE VECINOS DE BENISSA

Wegen derr Terminverschiebung der Bürgerversammlung mit Bürgermeister Juan Bautista Roselló kann die Monatsversammlung im Februar von „Vecinos de Benissa“ stattfinden. Zu Gast und zur Beantwortung von Fragen aus dem Publikum wird der neue Chefinspektor der Lokalpolizei von Benissa anwesend sein. Termin: Ausnahmsweise Donnerstag, dem 18.Februar 2010, um 17°° Uhr. Ort: Restaurant Asia an der Küstenstrasse, gegenüber der Einfahrt zum Fustera Strand. Zu diesen Veranstaltungen sind alle Bürger von Benissa eingeladen.

Farmacia de guardia Notdienstapotheke 12.02. - 18.02.

19.02. - 25.02.

M.S. MUÑOZ

C. VILLANUEVA

965 730 138

965 731 162

Padre Melchor, 8

Benidoleig, 18


20

Anuncios pequeños - Kleinanzeigen

INMOBILIARIA - IMMOBILIEN 028/07 Calpe/Ortembach, chalet con 2 apartamentos y despacho, terreno de 975 m2, vivienda de 112,50 m2 (3 dormitorios, 2 baños), 1 apto. de 99 m2 (2 dormitorios, 2 baños), 1 apto. de 56 m2 (1 dormitorio, 1 baño),1 despacho de 92 m2, parking, 3 entradas separadas, piscina, vistas al mar, sin o con muebles, 550.000,- Euros, Tel.: 676 165 007 Calpe/Ortembach, Villa mit 2 Appartments und Büro, Grundstück 975 m2, Hauptwohnung 112,50 m2 (3 SZ, 2 Bäder), 1 Appartment 99 m2 (2 SZ, 2 Bäder), 1 Appartment 56 m2 (1 SZ, 1 Bad),1 Büro 92 m2, Parkplatz, 3 separate Eingänge, Pool, Meerblick, auf Wunsch möbliert, 550.000,- Euro, Tel.: 676 165 007

Calpe, Avda. Valencia, se vende local de 168 m2, listo para negocio, antes 250.000,- Euros, ahora 167.000 Euros. Tel.: 655 851 137 Calpe, Avda. Valencia, Lokal mit 168 m2 zu verkaufen. Funtionstüchtig. Vorher 250.000 Euro, jetzt 167.000 Euro. Tel.: 655 851 137. 612/02/10

Calpe, se vende apartamento céntrico de 2 dorm., 1 baño, 8ª planta por 106.000 Euros y otro de 3 dorm. y 1 baño, 4ª planta sin ascensor, por 88.000,- Euros. Tel.: 655 851 137 Calpe, zentralgelegenes Appartment mit 2 SZ, 1 Bad, im 8. Stock zu verkaufen für 106.000 Euro und eine Wohnung mit 3 SZ, 1 Bad, im 4. Stock, ohne Fahrstuhl, für 88.000 Euro. Tel.: 655 851 137. 612/05/10

Calpe, de particular, piso de 62 m2 en el edif. Aitana, céntrico, 2 dormitorios, salón-comedor, cocina grande, baño con ducha, balcón, SAT-TV, 129.000 Euros, negociables, Tel.: 618 364 912 Calpe, von privat, Wohnung, 62 m2, im Edif. Aitana, Zentrum, 2 SZ, Wohn-Eß 575/52

kaufen, jetzt Bar, 80 m2 incl. Terrasse, schöner Blick, auch als Laden oder Büro zu nutzen, 159.000 Euro. Mit oder ohne Mieter. Tel.: 655 851 137

SE ALQUILA - ZU VERMIETEN 038/08 Calpe, alquiler larga temporada, apartamento amueblado, 1ª línea de la playa de Levante, 1 salón-dormitorio, cocina, baño, terraza acristalada, piso 4, ascensor, 380 Euros al mes + luz y fianza, a partir del 15 de abril, Tel.: 965 747 160 Calpe, Langzeitvermietung, Appartment mit Schlaf-Wohnraum, Küche, Bad, verglaster Terrasse, 4. Etage, Lift, 380 Euro mtl. + Strom und Kaution. Tel.: 965 747 160

Calpe, Maryvilla, se alquila para todo el año piso con un dormitorio, cocina americana, baño con ducha, parcialmente amueblado, terraza, piscina comunitaria, 390 Euros + luz, 1 mes de fianza Tel.: 679 784 925

032/08

Se alquila piso en Edificio Luz de Calpe piso de 2 habitaciones, 2 baños de unos 88 m2, terraza de 13 m2, semi-descubierta, planta alta, cocina que da a la terraza, muy bien decorado, original y acojedor, aire acondicionado frio calor en todo el piso por rejillas, amueblado (muebles todos comprados hace menos de 2 años), vistas muy bonitas al mar y montaña, sol del dia. El edificio tiene menos de 2 años de antigüedad. Armario empotrado en cada habitación + uno en la entrada. Garaje y trastero incluido, acceso directo con ascensor. Precio amueblado 550 Euros al mes, luz, agua, gas y basura a parte, pero no se sube mucho. Fianza de un mes 550 Euros. Contacto: Nicolas. Tel : 648 037 100 nkanngiesser@hotmail.com

raum, Bad mit Dusche, gr. Küche, Balkon, SAT-TV, VB 129.000 Euro. Tel.: 618 364 912

Calpe, parcelas con vista al mar, Oltamar, 115.000 Euros, Costeres, 127.000 Euros, Cucares, 147.000 Euros. Tel.: 655 851 137 Calpe, Parzellen mit Meerblick, Oltamar, 115.000 Euro, Costeres, 127.000 Euro, Cucares, 147.000 Euro. Tel.: 655 851 137 546/04

Moraira, Urb. Tabaira, se vende local, actualmente bar, 80 m2 incl. terraza, bonitas vistas, apto también como tienda u oficina, 159.000 Euros. Con o sin inquilinos. Tel.: 655 851 137 Moraira, Urb. Tabaira, Lokal zu ver209/04

Appartment im Edificio Luz de Calpe mit 2 SZ, 2 Bädern, ca. 88 m2, Terrasse mit 13 m2, halbüberdacht, oberes Stockwerk, Küche zur Terrasse, geschmackvoll dekoriert, originell und gemütlich, Klimaanlage kalt/warm in der ganzen Wohnung, möbliert (Möbel sind nicht älter als 2 Jahre), schöner Blick auf Meer und Berge, sonnig. Das Gebäude ist weniger als 2 Jahre alt. Einbauschränke in jedem SZ und einer beim Eingang. Zugang direkt über den Fahrstuhl. 550 Euro/mtl. + Strom, Wasser, Gas und Müll, aber nicht teuer. Kaution 1 MM: 550 Euro. Contacto: Nicolas. Tel : 648 037 100 nkanngiesser@hotmail.com

Calpe, Maryvilla, Langzeit, Wohnung mit 1 SZ, offene Küche, Duschbad, teilweise möbliert, Terrasse, Gemeinschaftspool, 390,- Euro mtl. + Strom. 1 Monatsmiete Kaution. Tel.: 679 784 925

Nº 06/10 Calpe - Carrio Park, Appartments mit einem oder zwei SZ, möbliert, SAT-TV, Klima warm/kalt, wochen-, monatsweise oder an Dauermieter. Tel.: 620 877 351

Calpe - Carrio Park, se alquila local pequeño para cafetería, cervecería, etc. Sin cocina. Tel.: 620 877 351 Calpe - Carrio Park, kleines Lokal zu vermieten, geeignet für Cafetería, Cervecería, usw. Keine Küche vorhanden. Tel.: 620 877 351 624/02/10

Se alquila para vacaciones o invernar apartamento con un dormitorio, salón, cocina americana, terraza acristalada, baño, lavadora, SAT-TV, en 1ª linea al mar. Tel.: 619 656 289 Noch Termine frei: Ferien oder Überwintern direkt am Meer, Appartment mit 1 SZ, Wohnzimmer, offene Küche, großes Bad, verglaste Terrasse, Waschmaschine, SATTV. Tel.: 619 656 289 031/08

Calpe, alquiler larga temporada, bungalow de 3 dormitorios, 2 baños, piscina comunitaria, 650 Euros al mes. Fincas Otero. Tel.: 619 587 980 ó 965 832 223 Calpe, Langzeitvermietung, Bungalow mit 3 SZ, 2 Bäder, Gemeinschaftspool, 650 Euro mtl.Fincas Otero. Tel.: 619 587 980 o. 965 832 223 011/04

Calpe, apartamento de 2 dormitorios, 2 baños, plaza de parking, Avda. Europa, 500 Euros al mes. Alquiler larga temporada. Fincas Otero. Tel.: 619 587 980 ó 965 832 223 Calpe, Langzeitvermietung, Appartment mit 2 SZ, 2 Bäder, Avda. Europa, 500 Euro mtl. Fincas Otero. Tel.: 619 587 980 o. 965 832 223 012/04

Calpe, puerto, excelentes vistas, nuevo, 2 dormitorios, 2 baños, 600 Euros al mes. Fincas Otero. Tel.: 619 587 980 ó 965 832 223 Calpe, Hafen, schöner Blick, neu, 2 SZ, 2 Bäder, 600 Euro mtl. Tel.: 619 587 980 o. 965 832 223 013/04

015/06 Se alquila en Calpe estudio pequeño para todo el año, 1 persona, 295,- Euros al mes.2 meses de fianza. Tel.: 655 656 432 Calpe, kleines Studio an Einzelperson auf Langzeit, 295,- Euro mtl. 2 Monatsmieten Kaution. Tel.: 655 656 432 024/06 Calpe, se alquila bungalow de 3 dormitorios, 1 baño, piscina comunitaria, terraza grande, jardín trasero y garaje propia, salón-comedor, pista de tenis y plaza de aparcamiento, zona Rafol, 20 E, Tel.: +49 151 585 41256 Calpe, Bungalow mit 3 SZ, 1 Bad, Gemeinschaftspool, gr. Terrasse, Garten und eigene Garage, Wohnzimmer, Tennis- und Parkplatz, Rafol, 20 E. Tel.: +49 151 585 41256

Calpe - Carrio Park, apartamentos de uno o dos dormitorios, amueblados, SAT-TV, aire acondicionado frío/calor, por semanas, meses o para todo el año, Tel.: 620 877 351

623/02/10

608/03/10 Calpe, centro, se alquila para todo el año ático con dos dormitorios, 1 baño, cocina y salón con terraza, aprox. 70 m2, ascensor, 430 Euros + gastos, Tel.: 679 784 925 Calpe Zentrum. Zu vermieten: Atiko-Wohnung mit 2 Schlafzimmern, 1 Bad, Küche und Wohnzimmer mit Terrasse, ca. 70 m2, Aufzug, 430 Euro mtl. + NK. Tel.: 679 784 925

Alquilo en Calpe, playa de Levante, 1ª linea un apartamento con dos habitaciones, 1 baño grande, completamente equipado, con parking cubierto y terraza soleada, hasta junio 2010. Tel.: 654 237 183 Calpe, Levante-Strand, 1. Reihe, Ap-partment mit zwei Schlafzimmer, gr. Bad, komplett ausgestattet, mit überdachtem Parkplatz und sonniger Terrasse, bis Juni 2010. Tel.: 654 237 183 609/4/10

607/02/10 Se alquila planta alta de un chalet, 3 dormitorios, 2 baños, cocina y salón con chimenea, en frente de Mercadona (pueblo). Tel.: 652 025 126 ó 965 832 825 Zu vermieten: oberes Stockwerk eines Chalets mit drei Schlafzimmern, 2 Bädern, Küche und Wohnzimmer mit Kamin, gegenüber Mercadona (Zentrum). Tel.: 652 025 126 o. 965 832 825 605/02/10 Se alquila en partida Canor, Benissa, apartamentos de 2 habitaciones amueblados. Aire acondicionado/ calefacción, piscina privada y jardín vallado, a 5 Km de la montaña, 2 Km del pueblo y 15 min. de la playa. Para largas temporadas o todo el año. 550,Euros todo incluido. Tel.: 607 506 291 ó 696 463 468 Zu vermieten bei Canor/Benissa, Appartments mit zwei SZ, möbliert, Klimaanlage, Heizung, Privatpool, umzäunter Garten, 5 km von den Bergen, 2 km von der Stadt, 15 Min. zum Strand. Langzeit, ganzjährig. 550,- Euro, alles inkl. Tel.: 607 506 291 o. 6696 463 468 598/02/10 Se alquila apartamento de un dormitorio, cocina, barra americana, salón con terraza cerrada, amueblado, larga estancia, C/Pintor Sorolla, Edif. Paola, 350,- Euros al mes + luz. Tel.: 666 470 175 Vermiete Appartment mit einem SZ, offene Küche, Wohnzimmer mit verglastem Balkon, möbliert, auf Langzeit, C/ Pintor Sorolla, Edif. Paola, 350,- Euro mtl. + Strom. Tel.: 666 470 175

Wir denken, wir bieten kein betreutes Wohnen, aber zumindest sind wir für Sie da. Neues Ferienhaus mit Pool + Heizung etc., 550 Euro/mtl. Tel. 0034-629312338 www.ferienhaus-in-calpe.de <http://www.ferienhaus-in-calpe.de>

577/49

Calpe, se alquila por vacaciones piso en el edif. Aitana, céntrico, 2 dormitorios, salón-comedor, cocina grande, baño con ducha, balcón, SAT-TV, Tel.: 965 874 401

576/52

Pequeños Anuncios

Kleinanzeigen

1 edición = 4 euros / 3 eds. = 10 euros en 2 idiomas otros idiomas 5 euros extra Por Correo en un sobre con el importe en sellos al: Semanario Calpino, Apdo. de Correos 15, 03710 Calpe o entregar con el dinero en Papelería Corbeta, C./ Corbeta. O en nuestras Oficinas en Plaza Central, 1ª planta

1 Ausgabe = 4 Euro / 3 Ausgaben = 10 Euro ( 2 Sprachen ) andere Sprachen: 5,- Euro extra Per Post im Umschlag mit dem Betrag in Briefmarken an: Semanario Calpino, Apto. de Correos 15, 03710 Calpe Oder mit Geld abgeben bei Papelería Corbeta, Calle Corbeta. Oder in unserem Büro im Plaza Central, 1. Etage

Texto.................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................................

Los anuncios comerciales se pagan el doble - Gewerbliche Kleinanzeigen kosten das Doppelte

Imoblanca, desde hace 20 años

la agencia familiar de alquiler de su confianza en Calpe. Alquilamos su casa con piscina a los mejores condiciones, pagamos por adelantado y cuidamos su propiedad durante el periódo del alquiler. Representamos la mayoría de los tour-operadores europeos serios de villas de vacaciones. Imoblanca, seit 20 Jahren in Calpe der familiäre Vermietpartner Ihres Vertrauens. Wir mieten Ihr Ferienhaus mit Schwimmbad zu den besten Konditionen, zahlen die Miete im voraus und pflegen Ihr Eigentum während der Vermietzeit. Wir repräsentieren eine Vielzahl von seriösen europäischen Reiseveranstaltern des Ferienhaussektors. IMOBLANCA, CENTRO COMERCIAL BIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA, TEL.: 965 832 216 - 965 835 779 Calpe, Ferienvermietung, Wohnung, im Edif. Aitana, Zentrum, 2 SZ, WohnEßraum, Bad mit Dusche, gr. Küche, Balkon, SAT-TV, Tel.: 965 874 401 Wohnung zu vermieten! Möbliert, ein Wohnraum mit integrierter Küche, einem Schlafzimmer und einem kleinen Zimmer (2x2 m), gr. Terrasse, Pool, TV, Tel.Anschluß, inkl. NK 360,- Euro, Calpe, Maryvilla, Tel.: 965 830 783 594/03/10

566/04 Benissa, se alquila nave industrial de 480 m2 por 1.000 Euros. Se vende taller de carpintería de 300 m2 por 115.000,- Tel.: 655 851 137 Benissa, Industriehalle zu vermieten. 480 m2 für 1.000 Euro. Schreinerei, 300 m2, zu verkaufen für 115.000,Tel.: 655 851 137

Calpe-Ortembach, 2 dormitorios, 2 baños, cocina americana, SATTV, muy acogedor, piscina, jardín, barbacoa, vistas al mar, tranquilo, para vacaciones, Tel.: 618 827 821 ó 965 875 176 Calpe-Ortembach, 2 SZ, 2 Bäder, amerik. Küche, SAT-TV, möbliert und gemütlich, Pool, Garten, Grill, Meerblick, ruhige Lage, Urlaubsvermietung, Tel.: 618 827 821 o. 965 875 176 600/06/10

480/40 Calpe, studio en pequeño complejo con jardines, piscina comunitaria, barbacoa, para una persona a partir de ahora, también largas temporadas, Tel.: 630 113 898 Calpe, Studio für Einzelperson in kleiner Gartenanlage, Gemeinschaftspool und Grillplatz, ab sofort frei, auch Langzeit, Tel.: 630 113 898

1N0051-52 Calpe, apartamento de vacaciones en chalet muy cuidado, con piscina con agua salada, SAT-TV. 100 m al mar. www.Villa-Don-Alfredo.de e-mail: saberniak@t-online.de Tel. 0049 160 731 0049 ó 965 833 925 Calpe, Ferienwohnung in gepflegter Villa mit Salzwasserpool. SAT-TV. 100 m zum Meer zu vermieten. www.Villa-Don-Alfredo.de e-mail: saberniak@t-online.de Tel. 0049 160 731 0049 oder 965 833 925

004/00-004/00- INTERHOME Interhome Sorgenfrei vermieten mit Ihrem professionellen Partner - Interhome - Alquile sin preocupaciones con una empresa profesional Altea, Tel. 965 830 741, Adsubia Tel. 965 977 317, Albir/Alfaz Tel. 968 568 421, Benidorm Tel. 965 868 421, Benissa Tel. 965 830 741, Benitachell Tel. 965 830 741, Calpe Tel. 965 830 741, Callosa d´en Sarria Tel. 965 868 421, Denia Tel. 966 435 314, El Campello Tel. 965 868 421, El Verger Tel. 966 435 314, Els Poblets Tel. 966 435 314, Jalon Tel. 965 830 741, Javea Tel. 966 461 901, Jesus Pobre Tel.


Nº 06/10 966 435 314, La Jara Tel. 966 435 314, La Nucia Tel. 965 868 421, Lliber Tel. 965 830 741, Moraira Tel. 965 830 741, Oliva Tel. 966 435 314, Ondara Tel. 966 435 314, Orba Tel. 966 435 314, Pedreguer Tel. 966 435 314, Pego Tel. 965 977 121, Polop Tel. 965 868 421 www.interhome.com <http://www.interhome.com/> www.interhome.es <http://www.interhome.es/> Calpe - Ahora vender no es buen momento. Alquile su casa o apartamento por temporadas. Garantizamos el pago. Más información Tel: 636 517 018. Calpe-Es ist keine günstige Zeit zum Verkaufen. Vermieten Sie Ihr Haus oder Appartment zeitweise. Wir garantieren die Mietzahlung. Weitere Information: Tel.: 636 517 018. 001/000

Se alquila chalet de vacaciones, tranquilo, soleado, situación central, piscina, barbacoa, terrraza, hasta 4 personas y apartamento de vacaciones, aún algunas fechas libres. Tel: 626 207 588 www.spaniencalpe.com Ferienhaus in Calpe, ruhig, sonnig, zentral gelegen, Pool, Barbecue, Terrasse, bis zu vier Personen sowie Ferienwohnung, noch Termine frei Tel.: 626 207 588 www.spaniencalpe.com 001/000

Se alquila apartamentos de una o dos habitaciones, equipados, durante los meses de septiembre a junio, con calefacción central, párking propio y piscina. Tlf.: 606 437 461 Appartments, ein oder zwei Schlafzimmer, möbliert, Zentralheizung, Pool, Parkplatz, von September bis Juni zu vermieten. Tel.: 606 437 461 001/00

SE BUSCA - MIETGESUCHE Matrimonio alemán de jubilados busca del noviembre 2010 hasta abril 2011 un apartamento de vacaciones con calefacción central, soleado, tranquilo en Calpe, preferiblemente en La Canuta, El Tossal o alrededores. Tel.: 699 168 429 Deutsches Rentnerehepaar sucht für die Zeit von November 2010 bis April 2011 eine Ferienwohnung mit ZH, sonnig und ruhig in Calpe, gerne La Canuta, El Tossal oder nähere Umgebung. Tel. 699 168 429 020/05

Solventes deutsches Rentnerehepaar sucht Haus oder Wohnung (EG) mit 2 SZ in Calpe oder näherer Umgebung zur Langzeitmiete, möglichst teilmöbliert. Tel. 965 502 006 o. 693 850 740 006/04

Matrimonio alemán de jubilados busca del diciembre 2010 para 3 ó 4 meses apartamento de vacaciones o casa con 2 dormitorios, calefacción central, terraza acristalada, soleado y luminoso en Calpe, Tel.: 693 224 389 Deutsches Rentnerehepaar sucht für die Zeit ab Dezember 2010 für drei bis vier Monate eine Wohnung oder Haus mit 2 SZ, ZH, sonnig und hell in Calpe, gerne mit verglastem Balkon.Tel. 693 224 389 025/06

SERVICIOS - SERVICE Belart - Salón de Estética ofrece manicura, pedicura, uñas de gel, depilación, limpieza de cutis, permanente de pestañas a precios muy interesantes. Avda. Gabriel Miró Nr. 9, Galerías Mar Azul. Tel: 696 032 997. Belart - Schönheitssalon, bietet Maniküre, Pediküre, Gel-Nägel, Enthaarung, Gesichtsreinigung, Permanent-Wimperntusche zu sehr interessanten Preisen. Avda. Gabriel Miró Nr. 9, Galerías Mar Azul. Tel: 696 032 997.

027/07

Confecciones Christina Umänderungen aller Art, Vorhänge, Maßanfertigung von Röcken, Blusen, Kleidern, Avda. Gabriel Miró Nr. 9, über “Don Dino”, Lokal 4, Tel: 620 905 528. Confecciones Christina, servicio rápido, adornos, arreglos, decoraciones, costura y cortinas, Avda. Gabriel Miró, nº 9, encima de “Don Dino”, Tel: 620 905 528. 004/52

Heinzelmännchen arbeiten mit großem Fleiß zu kleinem Preis. Wir rackern und machen für Sie Putzarbeiten, Endreinigung, Hausbetreuung, Gartenpflege, Änderungsschneiderei, kl.Reparaturen, Renovierung, Einkäufe Tel.626976240 oder 618863874 dtsch./engl./es

018/06

BOLSA DE TRABAJO ARBEITSBÖRSE Suche Arbeit auf dem Bau oder im Garten. Gelernter Maler mit Erfahrung im Fliesenlegen und Maurern sowie geschult in Gartenarbeit inkl. Palemschneiden/Schälen und Poolarbeiten. Tel.: 691 908 946

033/08

Suche Putzstelle im Raum Calpe bis Moraira und/ oder Arbeit im GastronomieBereich.Tel.: 693 245 691

034/08

Se busca COMERCIAL para la zona CALPE / BENISSA. Requisitos: Buena presencia, idiomas (Castellano, Inglés y Alemán), vehículo propio. Teléfono de contacto: 965 836 339 (9:00 - 13:00 h) Wir suchen VERTRETER für das Gebiet CALPE / BENISSA. Vorraussetzungen: Angenehmes Erscheinungsbild, Sprachkenntnisse (Spanisch, Englisch, Deutsch), eigenes Fahrzeug. Tel. 965 836 339 (9.00 - 13.00 Uhr) 021/05

Ustedes me necesitan! Secretaria, contabilidad, con experiencia. Hablo y escribo Español, Alemán, Inglés. Todos los programas informáticos necesarios, Internet. Y también puedo preparar el café. Tel. 693 850 725 Sie brauchen mich! Sekretärin, Buchhalterin, kaufmännische Sachbearbeiterin, versiert. Spanisch, Deutsch, Englisch in Wort und Schrift. Alle gängigen Computerprogramme, Internet. Und Kaffe kochen kann ich auch. Calpe. Tel. 693 850 725 008/02 ¡

Oportunidad de negocio! Trabajo temporal con ingresos extra o ¡despida su jefe y gane por fin lo que le merece! Tel. 699 469 561 (Nicole) Arbeiten Sie von zu Hause aus in Teilzeit mit Extraeinkünften oder feuern Sie Ihren Chef und verdienen Sie endlich das, was Sie verdienen. Tel. 699 469 561 (Nicole) 005/04 ¡

¿Ganar dinero en actividad secundaria? Muy fácil con productos “Tupperware”. Información: Tel.: 626 473 689 Nebenberuflich Geld verdienen? Kein Problem mit Tupperware! Kurzinfo: Tel.: 626 473 689 002/03

Chica con experiencia en limpieza y cuidado de niños y personas mayores busca trabajo, también por horas. Tel.: 617 834 985 ó 965 833 784 Junge Frau mit Erfahrung beim Putzen und in der Betreuung von Kindern und älteren Leute sucht Arbeit, auch stundenweise. Tel.: 617 834 985 ó 965 833 784 597/02/10

COMPRA Y VENTA DIES UND DAS Ich bin WILLI, DER SACHSE VON DER WATERKANT und suche ein Akkordeon mit Klavier-Tastatur in der Größe von 48 bis 80 Bässen. Bitte rufen Sie mich in Calpe an. Danke! Tel.: 965 836 186

Pequeños anuncios - Kleinanzeigen 21 Zu verkaufen: Elektro-Behinderten-Scooter Sterling Pearl, 2 Jahre, Geschwindigkeit 6 km, 750,- Euro. Tel.: 679 784 925 3 025/05 Leña, pino, aprox. 5 m , trozos de 1,3 m. Tel.: 966 498 334 Holz, Pinie, ca. 5 m3, Stücke, ca. 1,3 m, Selbstabholer, VB. Tel.: 966 498 334

014/04 Secadora de ropa, 6 Kg, 60,Euros, máquina para planchar, 60,Euros.Tel.: 669 321 645 Wäschetrockner, 6 kg, 60 Euro, Standbügelmaschine, 60 Euro, an Selbstabholer. Tel.: 669 321 645

Se vende puerta de cristal, 198x86 Cm, 30,-Euros, tabla de tenis de mesa con ruedas y extras, 40,Euros, silla para niños pequeños, 10,Euros, Tel.: 965 874 762 Verkaufe: 1 Glastür, 198x86 cm, 30,Euro, Tischtennisplatte, fahrbar mit Zubehör, 40,- Euro, Kinderhochstuhl, 10,- Euro, Tel.: 965 874 762 016/04

Se vende jaula de papagayos, 100 x 100 x 80 cm, 180 cm de altura, con ruedas, 200,- Euros negociables, Tel.: 965 835 241 Papageienkäfig, 100 x 100 x 80 cm, Höhe 180 cm, auf Rollen, VB 200 Euro. Tel. 965 835 241 007/03

617/02/10 Se vende cubierta de piscina con rollo manual, 4 x 8 metros. Practicamente nueva, 220 Euros. Tel.: 965 835 847 Schwimmbadabdeckung mit manueller Rollvorrichtung, 4 x 8 m, wie neu, 220 Euro. Tel. 965 835 847 611/02/10 Gran silla de rueda con garantía, como nuevo, 300,- Euros negociables.Tel.: 669 260 146 Krankenfahrstuhl mit Garantie, kaum gebraucht, 300,- Euro VB, Tel.: 669 260 146

VEHÍCULOS - FAHRZEUGE Se vende Opel Corsa, año 1996, gasolina, 1200 m3, 500 Euros, Tel.: 680 149 188 Zu verkaufen: Opel Corsa, Bj. 1996, 1200 m3, 500 Euro, Tel.: 680 149 188 037/08

Fiat Bravo, 1,9 Turbo D, motor nuevo, aire acond., año 1998, ITV 03/10. 1.900 Euros negociables. Tel.: 664 564 406 Fiat Bravo, 1,9 Turbo D, Motor neu, Klima, EZ 1998, ITV 03/10. 1.900 Euro VB. Tel.: 664 564 406 029/07

567/08/10 Vito de Mönchengladbach, taller de coches movíl, Tel.: 646 115 473 Vito aus Mönchengladbach, mobile Autowerkstatt, Tel.: 646 115 473

004/52-09 Compro coches de segunda mano en buen estado, vehículos para desguazar o accidentados, turismos, camiones y motos. Tenemos la autorización para dar su coche de baja. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 Kaufe gute gebrauchte Fahrzeuge zum Ausschlachten und Unfallfahrzeuge. PKW,LKW und Motorräder. Wir sind autorisiert, Ihr KFZ abzumelden. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295

Se vende scooter eléctrico “Sterling Pearl” para discapacitados, 2 años, 6 km/h, 750 Euros, Tel.: 965 830 917

036/08 Perrita de raza Stafford de 1 año, muy cariñosa y atenta, por 200 Euros. Tel.: 670 762 087 Staffordhündin, 1 Jahr, sehr lieb und wachsam, in liebe Hände abzugeben, 200 Euro. Tel.: 670 762 087

Se venden dos cachorros de Pastor Alemán, 4,5 meses, Pastor Alemán, embra, 5 años busca una casa nueva (gratuita). Tel. 679 679 555 2 deutsche Schäferhundwelpen (4,5 Monate) zu verkaufen. Schäferhündin (5 Jahre) kostenlos abzugeben. Tel. 679 679 555 022/05

CONTACTOS KONTAKTE Ya estas buscando una pareja desde hace mucho tiempo? Ahora lo puedes encontrarlo personalmente en nuestro recien fundado “Single-Club”. Hasta finales del mes de febrero hay condiciones especiales para hacerse socio. Tel.: 965 833 978 ó 650 486 703 Suchen Sie schon längere Zeit eine/n Partner/in? Bei uns finden Sie ihn jetzt persönlich in unserem neu eröffneten Single-Club. Einstieg bis Ende Februar zu Sonderkonditionen möglich. Tel.: 965 833 978 o. 650 486 703 040/08 ¿

Viuda atractiva de 48 años necesita apoyo. ¿Qué hombre de 50 años y más me puede ayudar? Tel.: 670 762 087 Gutaussehende 48jährige Witwe braucht Unterstützung. Welcher Mann ab 50 Jahren hilft mir? Tel.: 670 762 087 035/08

Profesora, soltera, guapa, licenciada en piano y Castellano (+ alemán, inglés, ruso), de 54 años, 165/61, sin niños, hobbys: la naturaleza (mar, montaña, senderismo), viajar, música, cultura y sobre todo España, busca un nofumador, fiel y soltero, quien vive en la Costa Blanca para una convivencia ármonica en España. Encuentro: Costa Blanca, verano 2010. M. Cermáková, Prihrádka 12, 30312 Pilsen1, Rep. Checa Hübsche single Diplom-Lehrerin für Klavier und Spanisch (+ Deutsch, Englisch und Russisch), 54 J., 165/61, kinderlos, Hobbys: Natur (Meer, Berge, Wandern), Reisen, Musik, Kultur und vor allem Spanien, sucht einen treuen, unverheirateten, an der Costa Blanca lebenden Nichtraucher für ein harmonisches Zusammenleben in Spanien. Treffen: Costa Blanca, Sommer 2010. M. Cermáková, Prihrádka 12, 30312 Pilsen1, Rep. Checa 017/05

Soy una señora de 50 años, estoy totalmente sóla, deseo conocer personas para una posible amistad. Si te interesa, llama al tel. 618 453 319 o envia e-mail al: beni.denis@hotmail.com! Ich bin eine 50jährige Frau und völlig allein. Ich möchte Leute kennen lernen für eine mögliche Freundschaft. Wen es interessier kann anrufen unter 618 453 319 oder eine E-mail schicken an: beni.denis@hotmail.com! 026/07

VARIOS VERSCHIEDENES

039/08

030/08

Dafür bringen wir Sie und das Tier kostenlos zum Flughafen, Info Tel: 965 830 817

Decora tu casa con cuadros de piedra ambar. Tel. 678 913 412 Dekorieren Sie Ihr Heim mit Bildern aus Bernstein. Tel. 678 913 412 623/05

ANIMALES - TIERE Welcher Tierfreund kann ein Tier mit nach Deutschland nehmen? Der Calper Tierschutzverein freut sich über jeden Hilfswilligen. Keine Kosten, keine Formalitäten, die Tiere sind geimpft etc. 01/-

Neue Umzugs kar tons mit Hausliefer ung 4,50 pr o Stück

Tel.: 607 986 051 Brauchen Sie Hilfe bei Behördenangelegenheiten, privat oder öffentlich? Spanierin mit Erfahrung und Kenntnissen in Deutsch und Englisch. Tel.: 609 445 993

TV-Sat Service Wilfried Schindler (Der Satellitendoktor) Für alles, was das Fernsehen schöner macht. Neueinrichtung und Umbau von Satellitenantennen zur Umstellung af HDTV

Tel. 607 208 226 Brunch, jeden Sonntag von 11.00 bis 15.00 Uhr in Moraira, “Die kleine Weltlaterne”, gegenüber “Pepe la Sal. Reichhaltiges Büfett incl. Tee oder Kaffee für 12,50 Euro p.P. Tel.: 606 374 592

Reparaciones profesionales de lava-

vajillas, lavadoras, secadoras de ropa, termos así como toda clase de trabajos de fontanería y electricidad. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763 multitoppers@hotmail.com

Fachmännische Reparaturen von Geschirrspülern, Waschmaschinen, Trocknern, Boilern sowie alle Art von Klempner- und Elektrikerarbeiten. 24 h Service. Tel.: 630 775 763 multitoppers@hotmail.com www.multitoppers.eu

Desinfecciones profesionales. Eliminamos cucarachas, avispas, hormigas, carcomas y toda clase de parásitos. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763 multitoppers@hotmail.com Professionelle Desinfektionen. Wir

beseitigen Kakerlaken, Wespen, Ameisen, Holzwürmer und alle Arten von Ungeziefer. 24 h Service. Tel.: 630 775 763 multitoppers@hotmail.com www.multitoppers.eu

Fiesta de belleza y maquillaje en su domicilio o en Calpe con café y tarta. Más informaciön: Sabine Janorschke, 636 603 063 Beauty- & Kosmetikparty bei Ihnen zu Hause oder in Calpe bei Kaffee und Kuchen. Mehr Info: Sabine Janorschke, 636 603 063 004/04

004/04 ¿Los Reyes les han traído unos kilitos demás? Comienzen el Año Nuevo de forma saludable. Asesoramiento de nutrición gratuito y sin compromiso. Tel. 699 469 561 (Nicole) Hat Ihnen der Weihnachtsmann ein paar Kilos zu viel beschert? Starten Sie gesund ins Neue Jahr! Kostenlose und unverbindliche Ernährungsberatung. Tel. 699 469 561 (Nicole)

Cajas de mudanza nuevas, se llevan a domicilio, 4,50 Euros por pieza

Weg der Grill, jetzt wird gekocht und gebrutzelt vom Schlachtefest ... ...und alles was dazu gehört gibt es natürlich wieder bei uns

Frühstück in den Bars nebenan ab 3.00 Euro


22

EL BÚHO DE NOCHE ESTÁ VOLANDO

Nº 06/10

El complejo turístico “Parques Casablanca” en La Fustera

Un paraíso para descubrir

Después de haber conocido por sorpresa el complejo turístico más grande de Benissa a razón de la inauguración de su restaurante, mi jefe y yo nos hemos acercado el otro día para conocerlo en profundidad. En el hall del hotel nos esperaba Sabine, la secretaria de recepción para enseñárnoslo todo. El espacioso hall de recepción ya impresiona por su elegancia. Allí tambien hay una maqueta de todo el complejo, cons-

truida sobre una superficie de 12.500 m2, aunque en el resultado final hay unas variaciones, que se ven ya a primera vista, como por ejemplo el mismo hall que en la maqueta no estaba contemplado. Seguiumos por un amplio pasillo que nos lleva al espacioso garaje y al acensor. Todo perfectamente accesible por rampas. Llegamos a la primera planta, que a su vez es el corazón del complejo; una especie de plaza de

pueblo con varias piscinas, una catarata, la terraza del bar de invierno al lado de la piscina y muchas palmeras y plantas. A su vez se entra a los apartamentos que están agrupados en dos filas de edificación, cada una con su terraza, dos dormitorios, dos baños y un grandisimo salón-comedor con balcón y vistas al mar. Al otro costado de la plaza central está el recinto de SPA, con piscina cubierta, sauna, sala de gimasia y terapias, que se prevee poner en funcionameinto dentro de unas semanas. Y a continuación un bloque de apartamentos de tres alturas con muy espaciosos apartamentos de un dormitorio con un baño grande y un salón-comedor con cocina integrada y balcón. Mi jefe ha flipado en colores y en toda la visita no se ha tropezado ni una vez con una puerta o alguna

barrera arquitectonica, pudiendo acceder con su Ferrari perfectamente a todas las habitaciones. El único obstaculo que hay, es que no se puede llegar a los balcones, por tener los marcos de las puertas en medio. Pero este pequeño fallo también les ha pasado a los arquitectos del Hotel Diamante en las habitaciones especialmente diseñadas para minusvalidos. Los apartamentos están perfecta-

diario de cuatro o cinco platos por 18.50 Euros con la calidad de la cocina suiza de Félix, quién hemos presentado ya la semana pasada.

mente y con enorme gusto equipados con toda la maquinaria de cocina, lavadoras, armarios adaptados, etc., etc. El restaurante está abierto de momento a partir de las 19.00 h y los domingos a partir de las 12.00. Cara a la temporada estival se pondrá en marcha también el Bar de la piscina con Snacks y el restaurante funcionará todo el día. Aparte de la carta hay un menú

El problema de demanda del complejo tiene sus raices con seguridad en lo poco conocido que és por el público en general. Ni en la carretera de la Fustera hay una señal, ni tampoco hay folletos representativos del complejo, ni está en catálogos de tour operadores. Allí aún queda algo de trabajo para poder comercializar este producto turístico de primer rango, al que tenemos que felicitar a su promotor John Ras Anderica.


DIE NACHTEULE UNTERWEGS

Nº 06/10

23

Der touristische Komplex “Parques Casablanca” in La Fustera

Ein unentdecktes Paradies

Nachdem wir vorige Woche über-

Grundfläche von 12.500 m2 gebaut ist, obwohl etwas abweichend von der Endlösung, der einige Gebäudeteile zugunsten der Empfangshalle zum

Opfer gefallen sind. Wir folgen einer breiten Rampe, die uns zur großräumigen Tiefgarage und zum Lift führt. Alles perfekt zu-

rascht waren von dem größten touristischen Komplex von Benissa, den wir aus Anlaß der Einweihung seines Restaurants kennen gelernt hatten, haben wir uns, mein Boss und ich, in den letzen Tagen aufgemacht, um die Anlage “Parques Casablanca” noch einmal richtig in Augenschein zu nehmen. In der Hotelhalle erwartet uns die Empfangssekretärin Sabine, um uns alles zu zeigen. Die geräumige Empfangshalle beeindruckt uns durch ihre unauffällige Eleganz. Dort gibt es auch ein Model des ganzen Gebäudekomplexes, der auf einer

* Tratamiento y prevención de la enfermedades del pie Behandlung und Vorbeugung von Fußkrankheiten * Cirugía podológica - Fußchirurgie * Estudios biomecánicos computerizados Computergesteuerte biomechanische Untersuchungen * Análisis de la marcha - Gehanalyse * Plantillas personalizadas para adultos y niños Individuell angefertigte Einlagen für Kinder und Erwachsene * Podología deportiva - Sportfußpflege * Pie Diabético - Diabetikerfuß * Ortésis de Silicona - Silicon-Einlagen * Asesoramiento sobre el calzado - Schuhberatung * Tratamientos a domicilio - Behandlungen bei Ihnen zu Hause

Descuentos especiales para pensionistas - Sonderrabatte für Rentner

Küche und Balkon mit Meerblick. Mein Boss war total eingenommen von allem und ist bei der ganzen Besichtigung nicht einmal gegen irgendein Hindernis gestoßen, gegen keine Tür oder architektonische Barrieren und dabei hat er alle Zimmer mit seinem Ferrari besichtigt. Das einzige Hindernis waren die Türrahmen zu den Balkons, die nicht zu überwinden waren. Aber dieses Problem haben selbst die absoluten Behindertenzimmer im Hotel Diamante Beach. Da fehlen kleine Zusatzrampen. Die Wohnungen sind einfach perfekt und geschmackvoll ausgestattet. Jede Menge Küchenmaschinen, Waschmaschine, behindertengerechte Kleiderschränke, etc.,etc. Das Restaurant ist im Moment von Dienstag bis Samstag ab 19.00 h geöffnet und sonntags ab 12.00 Uhr. Zur Saison wird tagsüber ebenfalls die Poolbar geöffnet, an der es auch Snacks gibt und auch das Restaurant ist tagsüber geöffnet. Es gibt außer der Karte ein Tagesmenü mit vier oder fünf Gerichten für 18,50 Euro in bekannter Schweizer Qualität von Koch Felix, den wir in der vergangeneen Woche schon vorge-

stellt haben. Das Belegungsproblem des Komplexes liegt mit Sicherheit in der absoluten Unbekanntheit der Anlage. Kein Hinweisschild an der Küstenstaße, keine Hotelprospekte, keine Erwähnung bei Reiseveranstaltern Da liegt noch einige Arbeit vor dem Team. Nichtdestowenigertrotz alle Anerkennung und Glückwunsch für den Promotor John Ras Anderica.

gänglich. Wir kommen in die erste Etage, die gleichzeitig wie ein großer Dorfplatz gestaltet ist, sozusagen das Herz der Anlage und wo sich eine Schwimmbadlandschaft, ein großer Wasserfall, der vom Kinderschwimmbad eine Etage darüber gespeist wird, die Schwimmbadbar mit Terrasse und viele Palmen und Pflanzen befinden. Gleichzeitig hat man die Eingänge zu den Appartments, die in zwei Gebäuden angeordnet sind. Jedes verfügt über eine Terrasse zum Dorfplatz, zwei Schlafzimmer mit zwei großzügigen Bädern, ein riesengroßes Wohn-Ésszimmer mit integrierter großer Küche, sowie einem Balkon mit Meerblick. Auf der anderen Seite des Dorfplatzes befindet sich die SPA-Abteilung mit Hallenbad, Sauna, Fitnessund Therapieräumen, die in wenigen Wochen zur Vefügung stehen wird. Und daneben ein Appartmentblock mit drei Etagen mit äußerst geräumigen Wohnungen mit einem Schlafzimmer mit Riesenbad, dem Wohn-Esszimmer mit integrierter

Am 11. Februar und am 23. Februar von 13.30 Uhr bis 15.00 Uhr in Calpe, Billar Plaza, Centro Comercial Plaza Central Am 22. Februar von 16.00 bis 19.00 Uhr in Benissa, Los Keglos, Polígono Industrial “La Pedrera”


Gardrobenhaken für die Tür

Fußmatte


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.