semanario calpino

Page 1

Nº 07/10 18. 02.10 -24.02.10 Sale jueves/erscheint donnerstags año 13 Jahr gang

Editorial asociada

www.semanariocalpino.es - www.calper wochenblatt.es

El carnaval se cayó al agua, pero la fiesta seguía por todo lo alto Der Strassenkar neval fiel dem Regen zum Opfer, aber die Fiesta ging weiter

OCASION en Calpe Bungalow Urb. Gavina, 154 m2 Salón comedor, cocina, 3 dormitorios, 3 baños, terraza, solario, jardín, garaje, aire acondicionado f/c, piscina. Maravillosas vistas al mar. 170.000 Euros

Carnaval, Carnaval

SCHNÄPPCHEN ! CALPE, Bungalow in der Urb. Gavina, 154 m2, Wohn-Eßraum, Küche, 3 SZ, 3 Bäder, Terrasse, Solarium, Gar ten, Garage, Klima kalt/warm, Pool, schöner Meerblick. 170.000 Euro

Tel. 648609042

rast.Aunque la fiesta del carnaval en la calle tenía, al igual que en otras localidades, que suspenderse hubo fiesta y disfraces en muchos sitios, como les mostramos a lo largo de estas páginas. Artículos y fotos al respecto en la página 6 y en el “Búho”. Sin embargo esperamos que San

INVIERNOS AL SOL Alquiler de apartamentos por meses. Edificio en primera línea de playa ( 2 años) Apartamentos de 1, 2 y 3 dormitorios, Cocina con vitrocerámica, campana, lavavajillas, lavadora y completamente equipados. Recepción 24 horas.Bar, restaurante, cafetería y piscina. Acceso Gimnasio gratuito Plazas de garaje también disponibles.

Monatsver mietungen Gebäude in erster Strandlage (2 Jahre). Appar tments mit 1, 2 und 3 Schlafzimmer n, Küche mit Keramikfeld, Abzugshaube, Geschir rspüler, Waschmaschine, komplett eingerichtet. Empfang 24 h, Bar, Restaurant, Cafeteria, Schwimmbad, Fitnessraum gratis. Auch mit Garagenplatz

INFORMACION Y RESERVAS 606 663 688 o en el 965 875 055

Pedro este fin de semana tenga clemencia con el desfile del carnaval, que comienza el domingo a las 17.00 h. rast.

Auch wenn das Karnevalsfest auf

der Straße wie auch in anderen Orten abgesagt werden mußte, gab es Party und Kostümfeste überall, wie wir Ihnen auf den nachfolgenden Seiten beweisen. Artikel und Fotos dazu finden Sie auf

den Seite 6 und in der Eule. Wir hoffen aber, dass der Heilige Petrus an diesem Wochenende ein Erbarmen hat beim großen Karnevalsumzug, der am Sonntag um 17.00 Uhr beginnt.

El delegado del gobierno visita Calpe - Regier ungsdelegier ter in Calpe

Ricardo Peralta y las obras del plan E Ricar do Peralta und die Arbeiten Plan E rast. El delegado de gobierno en la Comunidad, Ricardo Peralta acompañado por la subdelegada en la Provincia de Alicante, Encarna Llinares, ha visitado algunas obras de la guardería y el nuevo puente, financiado por el Plan E y alabado el complejo de la guardería. En una reunión previa, el alcalde Ximo Tur ha instado al representante del gobierno central, en la importancia de la conexión a la AP 7, las entradas a Calpe desde la N 332 y el arreglo de la playa del Borumbot. Después de la visita institucional hubo una comida-charla del PSOE en el Hotel Diamante Beach. rast. Der Regierungsbeauftragte des Landes Valencia, Ricardo Peralta besuchte in Begleitung der Delegierten der Provinz Alicante, Encarna Llinares, die Arbeiten an dem Kindergarten und der neuen Brücke, die durch den Plan E finanziert werden und lobte den Kindergartenkomplex. In einer vorangegangenen Besprechung hatte Bürgermeister Ximo Tur den Beauftragten der Zentralregierung auf die Notwendigkeit der Anbindung an die AP 7, der Einfahrten nach Calpe von der N 332 und die Instandsetzung des Borumbot-Strandes hingewiesen. Nach dem institutionelle Besuch gab es ein Konferenzessen der PSOE im Hotel Diamante Beach.


2

AGENDA - TERMINKALENDER

Nº 07/10

Citas - Veranstaltungskalender Hasta junio / bis Juni Museo del Cómic El gráfico Juan Ramón Mora expone su muestra ““Humor de ayer para hoy” - Comics hasta / bis 20-02-10 Sala de exposiciones Paisajes de Guerra, exposición sobre el patrimonio bélico de la Unión Europea del siglo XX. Museo del coleccionista Exposicion de cámaras ntiguas de Jacky Vázquez. Alte Fotoapparate von Jacky Vázquez hasta / bis 07-03-10 Exposición “Inicios desde Callosa” de Juan Carlos Rodríguez “Waty”.

Sala de Bellas Ar tes

Vier nes / Fr eitag, 19-02-10 Charla sobre los cohetes lanzamensajes de José Manuel Grandela Durán

20.00 h Saló Blau

Vier nes/Fr eitag, 26-02-10, 21.00 h Auditorio La Companyia CLOWNIC de Tricicle presenta “GARRICK”. Garrick es un genial espectáculo con un único objetivo: hacer reír. Son doctores del humor que ofrecen una demostración sobre la fisiología del humor, los tipos de risa y las técnicas básicas para provocarla. Entrada: 5 Euros. II Concurso de fotografía “Mujer e Igualdad”. Entrega de las obras del 15 de febrero al 3 de marzo. Exposición de las obras participantes a partir del 5 de Marzo. Organizado por la Concejalía de Igualdad 2. Fotowettbewerb zur Gleichstellung der Frau Abgabe der Werke vom 15. Februar bis 3. März. Ausstellung der teilnehmenden Arbeiten ab dem 5. März. Organisiert vom Dezernat für Gleichberechtigung

Concurso de Pintura “Dia de la Madre”. Organizado por la Concejalía de Igualdad Zeichenwettbewerb zum Muttertag. Organisiert vom Dezernat für Gleichberechtigung Senderismo / Wandern 28 de febrero, excursión a la / Ausflug zum Vall de la Gallinera. Organizada por la Concejalía de Juventud: Organisiert vom Jugenddezernat Inscripcions i +Info: Punt Jove

Museos - Museen (Calpe) Museo del Coleccionismo -Sammlermuseum C/ Plaza de la Villa, 15 Museo Etnológico Casa CocóHeimatkundemuseum Partida Gargasindi 1 L Museo Festero - Festmuseum C/ José Antonio, 6 Exposición permanente de trajes de fiesta de Moros y Cristianos Dauerausstellung der Mauren- und Christenkostüme. Museo Arqueológico - Archäologisches Museum C/ Francisco Zaragoza, 2 Exposición del yacimiento romano “Els Banys de la Reina” Museo Casa de la Senyoreta C/ Santísimo Cristo, 7 Patrimonio municipal. Obra pictórica. Museos Abiertos de martes a domingo de / Dienstags bis Sonntags geöffnet von 10.30 h -13.30 h y / und 17.00 - 20.00 h. Domingo tarde y lunes cerrado/ Sonntagabend und montags geschlossen

Casa de Cultura / Kulturhaus (Calpe)

Necesitamos urgente padrinos para operaciones de ojos Wir suchen dringend Paten für Augenoperationen Con 80 Euros puedes financiarla Mit 80 Euro kannst Du helfen

www.visiosensefronteres.org VEREINSNACHRICHTEN

“Jaume Pastor i Fluixà” Avda. Masnou, 1 Tel.: 965 839 123

Taquilla / Reser vier ungen Tel.: 965 837 776 (de miércoles a viernes - von Mittwoch bis Freitag, 18.00 - 20.00 h)

Exposiciones: de lunes a sábado / von Montag bis Samstag 10.00 - 13.30 h y 17.00 - 21.00 h Domingos y festivos Sonn- und feier tags 17.00 - 21.00 h

Biblioteca Pública Municipal “Joanot Martorell” Öffentliche Stadtbibliothek im Kulturhaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 9.30 - 13.30 h y 16.30 - 20.30 h Sábados/ Samstags 9.30 - 13.30h

Aula de Cultura Pedro Pastor Pastor

Avenida Ifach en la CAM - Gegenüber Rathaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 17.30 - 21.30 h

Fr eitag, 19. Febr uar: 20.00 Uhr Begrüßung der anr eisenden Kar nevalsGr uppen in der Spor thalle.

Centro Municipal de Cultura de Benissa Tel.: 965 731 313

Samstag, 20. Febr uar: 19.11 Uhr Inter nationales Musik- und Tanzfestival in der Spor thalle. Eintritt fr ei. Sonntag, 21. Febr uar: 17.00 Uhr Gr oßer Umzug dur ch Calpe 19.11 Uhr in der Spor thalle Calpe Fiesta de Car naval. Darbietung von kar nevalistischen Musik- und Tanzgr uppen. Tanzmusik fürs Publikum. Eintritt fr ei. Montag, 22. Febr uar: 19.00 Uhr im C.C.C. Ver einsheim Kar nevalsabschlußfeier für Mitglieder und Fr eunde des Clubs. Jeden Dienstag ab 20.00 Uhr T ischtennis im C.C.C. Ver einsheim. Infos: Uwes Werkstatt, Tel: 965838724 Jeden 2. und 4. Montag im Monat 16.00 Uhr im C.C.C. Ver einsheim Kochkurs für Damen und Her ren

Gran Hotel Solymar parking 2ª planta

Tel.: 653 155 445


Nº 07/10 Contenido Citas 2 Resumen y más 3 Editorial 5 CALPE Para el Centro Cívico 4 Pantalla táctil 6 Carnaval en los colegios 6 Ayudas para ar tesanos 6 La cena benéfica de los Rotarios 7 CREAMA asesora sobre subvenciones 8 Hoteleros reclaman planificación en la promoción turística 10 CULTURA Y OPINION Nueva exposición en el Museo del Comic 4 Exposición de “Waty” 6 Exposición “Paisajes de Guerra” 8 Conferencia sobre métodos de desinformación en la Guerra Civil 8 Car ta del Presidente de la Comisión de Fiestas 2010 9 Car tas al Director 10 Los tres tenorios en el Diamante 17 DEPORTE 15 TEULADA 18 BENISSA 19 PEQUEÑOS ANUNCIOS 20 - 21 EL BÚHO DE NOCHE 22 - 23 INFORMACIÓN ÚTIL 11-12-13-14 El tiempo en Calpe, infor mación, teléfonos útiles, horarios, far macias de guardia, planos de Calpe Inhalt Ter mine Inhalt und mehr Leitar tikel CALPE Für das Seniorenzentrum Taktiler Bildschirm Karneval in den Schulen Beihilfen für Kunsthandwerker Benefiz-Gala der Rotarier CREAMA berät über Subventionen Hoteliers fordern Planung in der touristischen Werbung KULTUR UND MEINUNG Neue Ausstellung im Comic-Museum Ausstellung von “Waty” Ausstellung “Kriegslandschaften” Vor trag über Methoden der Desinformation im Bürgerkrieg Brief des Präsidenten der Festkommission 2010 Leserbriefe Die drei Tenöre im Diamante Beach Kalle Pohl - Kleiner Mann ganz groß

2 3 5 4 6 6 6 7 8 10 4 6 8 8 9 10 17 17

SPORT TEULADA BENISSA KLEINANZEIGEN DIE NACHTEULE

15 18 19 20 - 21 22 - 23

NÜTZLICHE INFOS

11-12-13-14

Das Wetter in Calpe, Infor mation, Telefonnummer n, Fahrpläne, Notfallapotheken, Stadtplan von Calpe

CONTENIDO y MÁS - INHALT und mehr

Turismo reparte calendarios en la hostelería Tourismus ver teilt Kalender in der Gastonomie

Días de Fiestas en Calpe Feier tage in Calpe

red. Atendiendo al interés que despierta en turistas y visitantes, las diversas fiestas que se celebran en Calpe, el Departamento de Turismo distribuirá en bares, restaurantes y cafeterías del municipio cinco mil tarjetas-calendario con la relación completa de las fiestas que se celebran en la localidad, para que se coloquen en las mesas y estén al alcance de los clientes. Estas tarjetas no sólo servirán como material de información, sino como herramienta de difusión y promoción de la treintena de celebraciones que tienen lugar en el municipio a lo largo del año; y en este sentido se espera que logren atraer más público para esas fechas. Las tarjetas se están diseñando en el departamento municipal de reprografía y contendrán, la relación completa de fiestas en castellano, inglés y en alemán. En ellas se incluyen fiestas locales, de asociaciones, fiestas de carácter religioso y también, institucional. El concejal de Turismo, Juan Roselló, ha explicado que la iniciativa se emprende tras comprobar, en base a los análisis de las diferentes encuestas y consultas registradas por el personal de turismo del Ayuntamiento, el enorme atractivo e interés que suscita en turistas y visitantes los distintos festejos que se llevan a cabo a lo largo del año en la localidad. “La gente viene a Calpe por su Sol y Playas, pero además, es necesario darle complementos y las encuestas y las consultas, nos demuestran que una motivación importante para quienes nos visitan, son las fiestas”. Estas tarjetas-calendario resultarán útiles tanto a los turistas como a quienes poseen viviendas de segunda residencia en el municipio, ya que en base al calendario festivo, pueden organizar su visita a Calpe y así, contribuir a una mayor ocupación hotelera y extrahotelera a lo largo de todo el año.

red. Dem Interesse nachkommend, das die Touristen und Besucher den diversen Festen von Calpe entgegenbringen, verteilt das Tourismusdezernat in Bars, Restaurants und Cafeterias 5.000 Kalenderkärtchen mit den Angaben zu allen Festen, die im Ort gefeiert werden, damit diese auf die Tische gelegt werden und für jeden Kunden zugängig sind. Sie dienen nicht nur als Informationsmaterial, sondern sind ein Werkzeug zur Verbreitung und Werbung für die an die dreißig Feste, die im Laufe eines Jahres im Ort stattfinden und in diesem Sinne hofft man, zu diesen Terminen noch mehr Publikum nach Calpe zu bringen. Die Kalenderkärtichen werden in der städtischen Reproabteilung entworfen und enthalten den gesamten Festkalender in Spanisch, Englisch und Deutsch. Dazu gehören die lokalen Festivitäten, die Feste der Vereine, religiöse und institutionelle Feiertage. Tourismusstadtrat Juan Roselló erklärte dazu, dass man auf die Idee zu dieser Initiative kam auf Grund der Analysen der verschiedenen Fragebögen und Besuche in den Tourismusbüros durch das Personal des Tourismusdezernats, die die enorme Attraktivität und das große Interesse der Touristen und Besucher ergaben an den Festen, die im Laufe eines Jahres in Calpe stattfinden. “Die Leute kommen nach Calpe der Sonne und Strände wegen, aber man muß ihnen auch Zusatzangebote machen, und die Umfragen haben ergeben, dass die Feste eine besondere Motivation für den Besuch unserer Stadt darstellen.” Diese Kalenderkärtchen sind sowohl für die Touristen nützlich als auch für die Besitzer von Zweitwohnungen in Calpe, denn auf der Basis des Festkalenders können sie ihren Besuch in Calpe planen und so zu einer größeren Auslastung während des ganzen Jahres beitragen.

Hace 10 años... Esta edición está dedicado a la visita de delegación calpina a la Feria de Augsburgo con articulos para presentar Calpe como destino turistico. También publicamos las composiciones de las mesas electorales. Se ha inaugurado a perrera municipal con un coste de 30 millones de pesetas, una instalación ejemplar. La Federación de periodistas de turismo (FEPET) ha premiado el Ayuntamiento. Más de 500 personas acudieron a la cita con el Rotary, ese año bajo la presidencia de Manlio Trabbison. Se realizó una revista de lujo sobre el Rotary, que debía ser editado anualmente, pero tampoco volvió a la vista. Javier Morató anuncia la construcción de una piscina cubiertaPero sin fecha de realización. El Club de Tenis baja sus acciones a la mitad para captar más socios por ahora 50.000 Pesetas La peña del Barça distingue a su tesorero Jose Padial con el pín de oro y a Bartolo Morató con el pín de plata. El CCC hace su noche carnevalesca en el Bolero con unos 100 personas

3

Vor zehn Jahren... Diese Ausgabe war dem Besuch der Calper Delegation auf der Messe von Augsburg gewidmet mit Artikeln, die für Calpe als Reiseziel warben. Wir veröffentlichten auch die Zusammensetzungen der Wahltische. Der städtische Hundezwinger wurde eingeweiht und stellte mit seinen Kosten von 30 Millionen Peseten eine bespielhafte Einrichtung dar. Der Verband der Reisejournalisten (FEPET) zeichnete das Rathaus aus. Mehr als 500 Leute kamen zur Gala der Rotarier unter der Präsidentschaft von Manlio Trabbison. Es wurde eine Hochglanzzeitung über die Rotarier herausgegeben, die eigentlich jährlich erscheinen sollte, aber nie wieder gesehen wurde. Javier Morató kündigte den Bau eines Hallenbades an, jedoch ohne konkreten Termin. Der Tennisclub senkte seine Aktien um die Hälfte auf 50.000 Peseten, um neue Mitglieder zu gewinnen. Der Barça-Fanclub zeichnete seinen Schatzmeister Jose Padial mit der goldenen und Bartolo Morató mit der silbernen Anstecknadel aus. Und der CCC feierte Weiberfastnacht im Bolero mit 100 Gästen.

DIA DE ANDALUCIA 2010 PROGRAMA DE ACTOS DIA 28 DE FEBRERO, DOMINGO 12,00 h Apertura de la Sede, recepción de platos típicos y exposición de comidas típicas y repostería. 13,00 h Recepción de Autoridades, vino de honor y canto del Himno de Andalucía. 14,00 h Degustación de comidas y repostería típicas. 16,00 h Elección de la Rociera del año 2010, actuación de los grupos de baile de nuestra Casa y fin de Fiesta.


4 ACTUALIDAD - AKTUELLES El humorista gráfico Juan Ramón Mora, expone en el Museo del Cómic Der Karrikaturist Juan Ramòn Mora stellt im Comic-museum aus

Humor de ayer para hoy Humor von gester n für heute

red. El Museo del Cómic de Calpe albergará a partir del próximo 16 de febrero, una colección de dibujos del humorista gráfico Juan Ramón Mora. La muestra, bajo el título “Humor de ayer para hoy”, reúne viñetas de los últimos años de este dibujante catalán, residente en Andalucía desde 1982. En total son unos 80 dibujos de temática variada que, a pesar del paso del tiempo, siguen teniendo plena vigencia. De este concepto nace el título de esta selección. Y es quizás, lo más sorprendente de la misma. El paro, la corrupción, el urbanismo descontrolado, el machismo, la inmigración, las guerras…en definitiva, las injusticias sociales que sólo las miradas más sensibles parecen ver. Pero, eso sí, lacras que son vistas de otra forma, simplemente, desde la ironía y que buscan, en cierto modo, hacernos reflexionar, sin perder la sonrisa. El Museo del Cómic de Calpe busca con esta nueva colección de viñetas, hacernos ver la importancia del arte para incitar a la reflexión. Ya son muchas las exposiciones dedicadas al humor gráfico a las que este museo, creado en 2007, ha cedido su espacio. En esta ocasión, ha apostado por las viñetas de J. R. Mora, a través de esta muestra, que será inaugurada el próximo 16 de febrero y su clausura será, después de casi 5 meses, en junio. La dirección de este museo ha querido siempre, en sus sucesivas muestras, que este espacio expositivo sea algo vivo, valiente, vanguardista y alejado de los cánones tradicionales, para conectar con los intereses de los hombres y mujeres del siglo XXI. Por eso, es interesante visitarlo en cualquier época del año. Varios de los dibujos que a partir de la semana próxima se podrán ver en el museo calpino, han sido publicados en el diario digital

“Die Krise ist vorbei, wenn wir aufhören, von ihr zu reden”

www.lainformacion.com o en el espacio Web sobre noticias económicas www.euribor.com.es, también en el blog del propio autor, www.jrmora.com/blog, pero, ahora reunidas, nos permitirán disfrutar y analizar mejor la obra de Mora. red. Das Comic-Museum von Calpe zeigt seit dem 16. Februar eine Sammlung von Zeichnungen des humoristischen Grafiker Juan Ramón Mora unter dem Titel “Humor von gestern für heute” mit Comics aus den letzten Jahren des katalanischen Zeichners, der seit 1982 in Andalusien lebt. Insgesamt sind es 80 Zeichnungen zu verschiedenen Thema, die trotz des Laufes der Zeit nichts an ihrer Aktualität verloren haben. Aus diesem Konzept wurde der Titel der Ausstellung gewählt und ist vielleicht sogar das Überraschendste an ihr. Arbeitslosigkeit, Korruption, unkontrollierte Bebauung, Machismus, die Immigration, die Kriege,… definitiv die sozialen Ungerechtigkeiten, die anscheinend nur das sensible Auge sieht. Allerdings werden diese Mißstände aus einer anderen Sichtweise betrachtet, einfach aus der Ironie heraus, um uns

in gewisser Weise zum Nachdenken anzuregen, ohne dabei das Lächeln zu verlieren. Das Calper Comic-Museum versucht mit dieser neuen Sammlung von Comics den Betrachter die Bedeutung dieser Kunstrichtung als Anstoß zum Nachdenken sehen zu lassen. Viele Ausstellungen, die sich dem grafischen Humor widmen, haben schon in diesem Museum, das im Jahr 2007 eingeweiht wurde, stattgefunden. In diesem Fall sind es die Comics von J. R. Mora und die Ausstellung kann bis Juni diesen Jahres besucht werden. Die Museumsleitung wollte stets ein lebendiges, mutiges und modernes Museum fernab des Traditionellen, um den Kontakt zu den Menschen des 21. Jahrhunderts herzustellen. Daher ist ein Besuch zu jeder Jahreszeit von Interesse. Viele der Zeichnungen, die hier gezeigt werden, wurden in der digitalen Tageszeitung www.lainformacion.com bzw. auf der Web-Seite für Wir tschaftsnotizen www.euribor.com.es veröffentlich und auch im Blog des Autors selbst, www. jrmora.com/blog, sind bei dieser Ausstellung aber vereint, was erlaubt, sich einen umfassenden Überblick über die Arbeiten von Mora zu

Nº 07/10

Regalan lápices electrónicos - Memor y sticks

Para el Centro Cívico Für das Seniorenzentr um red. El Concejal de Tercera Edad, Pedro Jaime Fernández, ha visitado la semana pasada en el Centro Cívico a los alumnos del taller de informática, que se ha puesto en marcha para hacerles entrega de un dispositivo USB flash de almacenamiento al objeto de facilitarles su aprendizaje en el taller. Este obsequio es una iniciativa que se puso en marcha el pasado año. Los alumnos del taller han agradecido el obsequio y los profesores , Pablo Carboneras y Paco Ripoll, han señalado que esta herramienta será muy útil en el desarrollo del curso.

red. Seniorenstadtrat Pedr o Jaime Fer nández hat in der letzten Woche im Seniorenzentrum die Schüler des Informatikkurses besucht, um ihnen einen Memory-Stick USB flash zu überreichen, der ihnen das Lernen in diesem Kurs erleichtern soll. Bereits im letzten Jahr bekamen die Teilnehmer des Kurses so einen Stick geschenkt. Die Kursteilnehmer bedankten sich und die Kursleiter Pablo Carboneras und Paco Ripoll wiesen darauf hin, dass dies ein sehr nützliches Werkzeug sei für die weitere Entwicklung des Kurses. en


Nº 07/10 Impressum: Editor / Herausgeber Rainer Straubel ----------------------------Redactor -Jefe / Chefredakteur Rainer Straubel (rast) FAPE, AAPET, FEPET y OMJET Tel.622 687 540 o 693 719 414 -----------------------------Redacción / Redaktion e-mail: redaccion@calpecom.com Rainer Straubel (rast) Tel.622 687 540 o 693 719 414 ******* Ute Schellin (us) Tel. 634 315 243 ****** Colaboradores: Pepa Terrón, periodista Diana Valverde, reportera gráfica Pepe Ivars, Agrupación Filatélica Diseño /Grafik Ute Schellin -----------------------------Administración/Ver waltung Rubén Giner Tel. 622 075 606 -------------------------------Publicidad / Werbung e-mail:publi@calpecom.com Rainer Straubel Tel.: 622 687 540 y 693 719 414 Anzeigen-Preisliste Nr. 3/05 Lista de precios válida: 3/05 --------------------------------Dirección / Verlag und Redaktion Centro Comercial Plaza Central Local 37, Avda. Diputación s/n Tel.: 965 839 532 Fax: 965 839 723 C.I.F: B 533 64 576 Correos / Postanschrift prensa calpina S.L.. Apartado de Correos, 15 03710 Calpe ------------------------------Distribución/Ver trieb Mensajeros del Ifach e-mail:mensajeros@calpecom.com Depósito Legal V- 5.066 -1998 Tirada / Auflage 12.000 ejemplares Impresión / Dr uck Bidasoa-Press S.L., Valencia ............... INTERNET-Edition www.semanariocalpino.es www. calperwochenblatt.es facebook: El buho de noche

Handy-Aufladungen

EDITORIAL y más - LEITARTIKEL und mehr

También nosotros nos reciclamos para mejorar

Primeramente pido perdón, por si algo no es como siempre en este periódico. Puede ser que algún u otro anuncio no salga bien; algún que otro titular no esté en el negro correcto o alguna cosa más y que no podremos ver hasta que esté el periódico impreso. ¿Por qué?. Porque nos estamos reciclando. Estamos cambiando nuestro sistema operativo de los ordenadores, ya que, hasta la semana pasada, estábamos aún trabajando, prácticamente, con el mismo sistema que hemos empezado hace 12 años. ¿Por qué no lo hemos hecho antes? ¡Eso me pregunto yo también!, pues los mismos expertos informáticos de Apple, nos dijeron que el viejo sistema OS 9 no es compatible de ninguna forma, con el sistema OSX. Y comprar de golpe nuevos ordenadores no me lo permite la economía. Además de que, toda la información: los anuncios, los textos de archivo, etc., no pueden ser leídos por el nuevo sistema. Hace unas semanas, los mismos técnicos se retractan y dicen, que sí, que adecuando el sistema paso por paso, funcionará. Y eso es lo que estamos haciendo. Con algunas incógnitas, que tenemos que descubrir con esta edición. Sin embargo, de antemano, pedimos a nuestros clientes que nos manden sus logotipos y textos nuevamente, para sustituir los anuncios poco a poco, conforme al nuevo sistema y con el resultado final, que se mejore la calidad de la impresión. En fin, todo se hace para mejorar la calidad. “Quién para, se oxida” dice un viejo proverbio alemán y así, vamos a descubrir cada día, nuevas aplicaciones y atajos en la forma de comunicarnos con estos aparatos, llamados ordenadores. Tenemos una dificultad enorme en entender el lenguaje del programa, porque está en alemán y yo, nunca he trabajo con un ordenador desde la primera época de mi vida en Alemania. Lo he aprendido todo en español cuando vinieron los primeros Macintosh al mercado, y comenzábamos a cambiar el diseño con tiras de texto pegados con cola, al diseño por ordenador, en la redacción del periódico “Hier in Spanien” en la calle Balandros, hoy Blasco Ibàñez, en el local que hoy en día es el restaurante “Las Velas”. Curiosamente allí, se ha quedado la vieja prensa de papel, que pesa tanto, y que nadie se ha atrevido a llevarla a la chatarra. (Alguna pincelada de nostalgia, también viene bien de vez en cuando...). No se sorprendan cuando vean en la portada un mensaje de Calpe para Berlín. Pues la edición de esta semana es la que va a la feria de turismo “ITB” de Berlín. Por razones de logística, tenemos que poner esta edición para su exposición en el stand del “Centro de documentación turística española”, donde estuvo el año pasado nuestro anuario 2008 y que causó bastante grata sorpresa a los visitantes de la feria de turismo más grande y veterana de nuestro planeta. Y de esta forma, Calpe también está representado en el certamen através del Semanario Calpino. Y como final, una curiosidad del sábado. El primer premio de la Lotería Nacional había caido en Callosa de Ensarriá. Entonces, los reporteros de los periódicos se echaron a la calle, para entrevistar a los supuestamente encantados ganadores de los 10 millones de Euros y con el resultado de que no encontraron a ningún afortunado. Las diez series premiadas fueron devueltas por la administración, ya que nadie había comprado ni un décimo. Y así, el No 53531 ha sido íntegramente ingresado en las arcas del Ministerio de Hacienda. No cerramos a mediodía Über Mittag geöf fnet

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 h - 22.00h Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles

de/ von Rainer Straubel

10.00 - 20.00 h

5

Auch wir recyceln uns, um besser zu werden

Zuerst einmal möchte ich um Entschuldigung bitten, falls irgendetwas in dieser Zeitung nicht so ist wie gewohnt. Es kann sein, dass die eine oder andere Anzeige nicht gut leserlich ist, die eine oder andere Überschrift nicht fett erscheint oder andere Dinge, die wir erst entdecken, wenn die Zeitung aus dem Druck kommt. Warum? Weil wir uns recyceln. Wir sind dabei, das operative System unserer Computer zu ändern, denn bis zur letzten Woche haben wir praktisch mit dem gleichen System gearbeitet, mit dem ich vor zwölf Jahren begonnen habe. Und warum erst jetzt? Das frage ich mich allerdings auch, denn die gleichen Informatikexperten von Apple sagten uns seinerzeit, dass das alte System OS 9 in keinster Weise kompatibel sein mit dem neuen OSX. Und auf einen Schlag neue Computer zu kaufen, erlaubt mir meine Finanzlage nicht. Und außerdem hätten die Anzeigen, die archivierten Texte usw. mit dem neuen System nicht gelesen werden können. Vor ein paar Wochen widerriefen sich die gleichen Fachleute und sagten, man könne das System schrittweise anpassen und es würde funktionieren. Und das machen wir jetzt, wenn auch mit ein paar Unbekannten, die wir bei dieser Ausgabe entdecken werden. Wir bitten unsere geschätzten Kunden aber vorab schon einmal darum, nochmals ihre Logos zu schicken, damit wir nach und nach die Anzeigen mit dem neuen System erneuern können, damit sich am Ende die Druckqualität verbessert. Schließlich tut man alles, um die Qualität zu verbessern und getreu dem Spruch “wer rastet, der rostet”, entdecken wir nun jeden Tag neue Anwendungen und Abkürzungen, um mit unseren Geräten, genannt Computer, kommunizieren zu können. Anfänglich noch mit der enormen Schwierigkeit, die Programmsprache auf Deutsch verstehen zu können und ich habe in der Zeit meines Lebens in Deutschland niemals mit einem Computer gearbeitet. Alles habe ich auf Spanisch gelernt, als die ersten MacIntosh auf den Markt kamen und wir vom Klebeumbruch auf Computer umstiegen in der Redaktion der “Hier in Spanien” in der Calle Balandros, der heutigen Blasco Ibañez, in dem Lokal, in dem sich heute das Restaurant “Las Velas” befindet. Dort ist kurioserweise die Papierpresse stehengeblieben, die so viel wiegt, dass niemand den Mut aufbrachte, sie verschrotten zu lassen. (Ein nostalgischer Pinselstrich tut manchmal auch ganz gut!) Wundern Sie sich nicht, wenn Sie auf der Titelseite eine Botschaft von Calpe an Berlin sehen. Die Ausgabe dieser Woche geht auf die Tourismusmesse “ITB” von Berlin. Aus logistischen Gründen müssen wir diese Ausgabe zur Ausstellung auf den Stand “touristisches Dokumentationszentrum Spaniens” schicken, wo man im letzten Jahr die Jahresausgabe 2008 fand, die für die Besucher der größten und ältesten Tourismusmesse der Welt eine angenehme Überraschung darstellte. Und so ist Calpe dann auch in diesem Jahr durch das Calper Wochenblatt vertreten. Und zum Schluß∂eine Kuriosität vom Wochenende. Der erste Preis der Nationallotterie im Wert von 10 Millionen Euro ist auf den Ort Callosa de Ensarría gefallen. Geld, das dem Ort mit Sicherheit gut zustatten kommt. Als die Reporter dorthin fuhren, um die glücklichen Gewinner zu interviewen, fanden sie nur keinen einzigen. Niemand hatte auch nur ein Zehntellos gekauft und so hatte die Annahmenstelle alle Lose zurückgeschickt. Und den Gewinn hat das Finanzministerium.

Danke für die Haiti-Spenden. Wir werden immer gefragt, wie wird das Geld eingesetzt? Ein Bericht in der CBN hat uns den Weg aufgezeigt: 15 Männer und 3 Frauen haben einen erfolgreichen Rettungstrupp organisiert mit dem Namen IAE „Intervención, Ayuda y Emergencias” mit Sitz in Algemesi, Provinz Valencia. Chef dieser unermüdlichen Gruppe ist der Feuerwehr-Kommandant aus Alzira, Senor Moisés Belloch. Eine deutsche Helferin, Frauke Schulz, wohnhaft in Finestrat, ist die Leiterin der Hundestaffel, die in den letzen Jahren erfolgreich 2 x in der Türkei eigesetzt war, 1999 2001 El Salvador 2003 Algerien 2004 Sri Lanka 2005 Pakistan 2007 Peru 2010 nun in Haiti. Hier ist gewährleistet, dass die Gelder, immerhin schon 1.000 Euro, direkt zu den Krankenhäusern und Kindergärten gehen. Natürlich hoffen wir, dass am Freitag, dem 19. Februar, von !9.00 bis 22.00 Uhr, im Hotel SH Villa Gadea, Altea, doch noch mehr zusammen kommt. Wir von Big Jack´s Rhythm & Blues-Band sagen allen Spendern ein ganz herzliches Dankeschön. Uns hat es bis jetzt einen riesigen Spaß bereitet. Last uns noch mehr zusammentragen, kommt nach Altea!!


6

ACTUALIDAD - AKTUELLES

La Consellería de Turismo instala una pantalla táctil en la oficina centro Landesfremdenverkehrsamt installier t taktilen Bildschir m im Zentralbüro

Internet en el escaparate - Internet im Schaufenster red. La Consellería de Turismo instalará una pantalla táctil en la oficina de turismo del centro urbano con el fin de ofrecer a los visitantes toda la información turística tanto del municipio como del portal turístico de la Comunidad Valenciana. Se trata de una pantalla de 40 pulgadas que se ubicará en el interior de la oficina de la plaza del Mosquit y a través de la cual los turistas podrán acceder directamente a la página web del Departamento de Turismo, al portal de la Consellería de Turismo pero también otros contenidos de interés turísticos y videos relacionados. Esta iniciativa está financiada por la Consellería de Turismo mientras que la línea de conexión a internet ha sido dispuesta por el Consistorio. En la actualidad tan sólo la oficina de las Salinas cuenta con un dispositivo similar ya que hace años se instaló una pantalla táctil en el exterior de la oficina. red. Das Landesfremdenverkehrsamt installiert im Tourismusbüro im Stadtzentrum einen taktilen

Bildschirm, mit dem die Besucher alle touristischen Informationen der Stadt und das touristische Portal des Landes Valencia abrufen können. Es handelt sich dabei um einen Bildschirm von 40 Zoll, der sich im Innenraum des Tourismusbüros an der Plaza del Mosquit befindet und über den die Touristen direkten Zugriff haben auf die Web-Seite des Tourismusdezernats und das Portal des Landesfremdenverkehrs-

amtes, aber auch auf andere Inhalte von touristischem Interesse und entsprechenden Videos. Diese Initiative wird vom Landesfremdenverkehrsamt finanziert, während das Rathaus für die Internetverbindung zuständig ist. Im Moment verfügt nur das Tourismusbüro an den Salinen über eine ähnliche Einrichtung, wo vor Jahren ein taktiler Bildschirm im Außenbereich des Büros installiert wurde.

La Casa de Cultura muestra la obra pictórica de Waty Kultur haus mit Ausstellung des Malers Waty red. La Casa de Cultura de Calpe inauguró el pasado viernes, una exposición del artista Juan Carlos Rodríguez “Waty”. La colección de trabajos, bajo el título “Inicios desde Callosa”, ofrece una colorista y personal visión del mundo, con la que pretende “denunciar el egoísmo y el individualismo de la sociedad actual”. Además, el artista anunció al Concejal Antonio Romera, presente en la inauguración, la donación de uno de los cuadros con el título “Haití” y que será subastado por el Ayuntamiento, para recaudar fondos para los damnificados del terremoto en este país. Esta exposición permanecerá abierta al público en la Sala de Bellas Artes del complejo cultural calpino, hasta el 7 de marzo.

red. Im Calper Kulturhaus wurde am letzten Freitag eine Ausstellung des Künstlers Juan Carlos Ro dríguez, “Waty” , eröffnet. Die Sammlung unter dem Titel “Anfänge in Callosa” bietet eine bunte und persönliche Sicht auf die Welt, mit der er den Egoismus und Individualismus der heutigen Gesellschaft anprangert. Außerdem kündigte der Artist gegenüber Stadtrat Antonio Romera, der bei der Eröffnung anwesend war, die Spende von einigen Bildern mit dem Titel “Haiti” an, die das Rathaus versteigern wird, um Spenden für die Erdbebenopfer in diesem Land zu sammeln. Diese Ausstellung im Saal der Schönen Künste des Calper Kulturhauses kann noch bis zum 7. März besucht werden.

AFIC informa sobre ayudas en materia de artesanía AFIC infor mier t über Beihilfen für Kunsthandwerker

Ayudas para todo - Beihilfen für alles red. L a Agencia para el Fomento de la Innovación Comercial de Calpe, informa de las ayudas en materia de artesanía para el ejercicio 2010, establecidas por la Consellería de Industria, Comercio e Innovación. Las ayudas van destinadas tanto a artesanos individuales y pequeñas empresas artesanas, como a gremios, asociaciones, federaciones y confederaciones de artesanos y corporaciones de derecho público. El plazo de presentación de solicitudes finaliza el próximo 5 de marzo. Entre otras, se establecen ayudas para acciones como: adquisición de maquinaria, mobiliario y utillaje, ejecución de obras en el taller, adquisición de equipamiento informático, asistencia a ferias de artesanía, confección de catálogos promocionales, actividades de implan-

tación de sistemas de gestión de la calidad y del diseño, y otras. Para más información, los interesados pueden realizar consultas en la Agencia de Desarrollo Local de Calpe, ubicada en el entresuelo de la Avenida de Ifach número 9. O bien, llamando al 965839033. También, se puede enviar fax al 965 839 381 o escribir la consulta al e-mail: adlcalp@ajcalp.es red Die Agentur zur Förderung der kommerziellen Innovation von Calpe hat über die Beihilfen auf dem Bereich des Kunsthandwerks für das Jahr 2010 informiert, die festgelegt wurden vom Landesministerium für Industrie, Handel und Innovation. Diese Beihilfen können sowohl einzelne Kunsthandwerker und kleine Kunsthandwerksbetriebe als auch Gremien, Vereine, Ver-

bände und Dachverbände von Kunsthandwerkern und Körperschaften des öffentlichen Rechts. Die Frist für die Antragstellung endet am 5. März. Es gibt Hilfsaktionen für den Kauf von Maschinen, Mobiliar und Werkzeug, Ausführung von Arbeiten in der Werkstatt, Kauf von Informatikausrüstung, Teilnahme auf Kunsthandwerksmessen, die Erstellung von Werbekatalogen, Aktivitäten zur Einführung von Systemen für Qualität und Design, usw. Weitere Informationen erhalten Interessierte in der Agentur für lokale Entwicklung in Calpe im Zwischengeschoß in der Avenida de Ifach, Nr. 9 und telefonisch unter 965 839 033. Man kann auch ein Fax an die Nr. 965 839 381 oder eine E-Mail an adlcalp@ajcalp.es senden.

Nº 07/10

Carnaval en los colegios - Schulkar naval

Así se divertieron So hatten sie Spaß ∫


Nº 07/10

ACTUALIDAD - AKTUELLES

7

Gala de San Valentín del Club Rotary - Sankt-Valentins-Gala der Rotarier

Una fiesta con estilo - Stilvolles Fest rast. Como manda la tradición, el viernes se reunieron unas 250 personas en los salones del Gran Hotel Solymar, a la ocasión de la Gala de San Valentín del Club Rotary. El perfil del público era un fiel espejo de la sociedad calpina, por lo que reinó un ambiente cordial y de amistad. La velada comenzó con una muy buena cena, con entradas en abundancia y un excelente solomillo regado con buenos vinos, y amenizada por una orquesta con una extraordinaria cantante. Después saludó el presidente del Club Rotary, Fernando Penella, a los asistentes y agradeció su asistencia por el buen fin benéfico en favor de Pablo García y sobre todo, de sus hermanos y demás familiares, que, como subrayó Penella, “son los que más sufren de la situación de Pablo, que está a su cargo”. Pabla García es un vecino de Calpe, que ha sufrido la amputación de las dos piernas a causa de la Diabetes. Penella, en sus palabras, dejó pasar revista a las causas benéficas que han contribuido los Rotarios y explicó que, después de muchos años de proyectos de ayuda internacional, desde hace unos cuatro años han concentrado sus esfuerzos en causas locales. Aunque en años sin crisis la Gala del Club Rotary ha llegado a tener hasta el doble de asistentes, el resultado provisonal de recaudación benéfica llega a más de 10.000 Euros, ya que con la rifa que se celebró a lo largo de la noche, se recaudaron unos 2.500 Euros, el mismo importe al que llegó la venta de “fila 0”. A la hora de bailar nadie se resistió y así, la pista se llenó desde el primer momento y hasta bien entrada la madrugada. rast. Wie es die Tradition verlangt, trafen sich am letzten Freitag 250 Tischgäste in den Salons des Gran Hotel Solymar anläßlich der San-Valentins-Gala des RotarierClubs. Das Profil des Publikums war eine getreue Wiedergabe der Calper Gesellschaft, weshalb eine herzliche und freundschaftliche Atmosphäre herrschte. Der Abend begann mit einem guten Abendessen mit einer reichlichen Auswahl an Vorspeisen und einem ausgezeichneten Filetsteak, zu dem gute Weine gereicht wurden und ein Orchester mit einer sehr guten Sängerin spielte. Danach begrüßte der Präsident des Rotarier Clubs Fer nando Penella die Anwesenden und bedankte sich für ihr Erscheinen für den guten Zweck zu Gunsten von Pablo García und vor allen seinen Geschwistern und anderen Familienmitgliedern, die, wie Penella betonte, diejenigen sind, die am meisten von der Situation von Pablo betroffen sind, da sie sich um ihn kümmern müssen.” Pabla Garcia ist ein Mitbürger von Calpe, dem auf Grund von Diabetis beide Beine amputiert werden mußten. Penella gab in seiner Ansprache einen Rückblick auf die Wohltätigkeiten, an denen sich die Rotarier

beteiligten und erklärte, dass nach langen Jahre der Unterstützung von internationalen Projekten sich die Rotarier seit vier Jahren auf lokale Angelegenheiten konzentrieren. Auch wenn außerhalb der Krisenzeiten an der Gala der Rotarier mehr als die doppelte Menge an Leuten teilnahm, kam man zu einem

vorläugigen Ergebnis von mehr als 10.000 Euro, da bei der Tombola an diesem Abend 2.500 Euro eingenommen wurden und die gleiche Summe für die Tischreihe “0”. Als dann Tanzen angesagt war, konnte keiner widerstehen und die Tanzfläche füllte sich sofort und bis zum Anbruch der frühen Morgen-

12 Jahr e in Alicante Zweigstelle der Kanzlei in Calpe

Deutschsprachige Rechtsanwälte und Steuerberater mit langjähriger Berufserfahrung in Spanien Sprechen Sie direkt mit ihnen ohne Übersetzer Gesellschafts- und Handelsrecht Buchhaltungsführung, Rückgewinnung von Außenständen, Steuerrecht und Arbeitsrecht, Strafrecht, Verkehrsunfälle, Mietrecht

Abogados y Asesores Fiscales con dilatada experiencia profesional en todas las instancias y administraciones Atención al cliente muy cuidada, hable directamente con su Abogado Sociedades y Derecho Mercantil, Contabilidades, Reclamación de Morosos, Derecho Fiscal, Derecho Laboral, Derecho Penal, Accidentes de Tráfico, Desahucios

Alicante: Explanada de España, 1-1 D Tel.: 965 986 572 Calpe: Avda. de Madrid,12 (neben Notariat/notaría) Fax: 965 984 40 E-Mail: info@quirogaaragon.com

www.quir ogaaragon.com


8

ACTUALIDAD - AKTUELLES Ayudas para desempleados que se constituyan en autónomos Beihilfen für Arbeitslose die Selbständige werden

CREAMA asesora - CREAMA berät red. La Consellería de Economía, Hacienda y Empleo ha publicado la orden, que regula y convoca la concesión de subvenciones de fomento de empleo, dirigida a los emprendedores. Se trata de ayudas a trabajadores desempleados que creen puestos de trabajo, a través de la actividad empresarial independiente. Las personas interesadas en esta convocatoria, pueden acceder a toda la información a través del Creama de Calpe, ubicado en la Avda de Ifach, 9 del edificio Les Muralles. La orden del gobierno autonómico, va dirigida a los empresarios independientes desempleados que estén inscritos en el SERVEF, siempre y cuando se constituyan en autónomos o profesionales por cuenta propia. Hay subvenciones que van desde los 5.000 hasta los 10.000 euros, según el colectivo de emprendedores (jóvenes de 30 o menos años, mujeres, personas con alguna discapacidad, etc.). Además, también se puede optar a una subvención financiera y que consiste, en una reducción de hasta 4 puntos de intereses de préstamos destinados a financiar inversiones. El plazo máximo de presentación de solicitudes es de dos meses, desde el alta en el Censo de Obligados Tributarios. Por otra parte, hay ayudas a la primera contratación durante los primeros 180 días de actividad. Se

conceden subvenciones de hasta 3.000 euros, para la contratación a tiempo indefinido directo o transformación de contrato temporal (transcurridos al menos tres meses). Asimismo, las ayudas abarcan contratos a tiempo parcial (de un mínimo de 20 horas) y 4.000 euros, cuando la persona contratada sea una trabajadora desempleada. El plazo máximo para solicitar estas ayudas de la Conselleria de Economía, Hacienda y Empleo acaba el 30 de junio de 2010. Para más información hay que acudir al Creama calpino, llamar por teléfono al 965839033 o escribir un email adlcalp@ajcalp.es y adlcalp@creama.org red. Das Landesministerium für Wirtschaft, Steuern und Arbeit hat die Regelung für Förderungsbeihilfen für Jungunternehmer veröffentlicht. Es handelt sich dabei um Beihilfen für Arbeitslose, die Arbeitsplätze schaffen, in dem sie sich selbständig machen. Wer daran interessiert ist und dieser Aufforderung nachkommen möchte, kann weitere Informationen über Creama Calpe in der Avda de Ifach, 9, im Gebäude Les Muralles erhalten. Diese Verordnung der Landesregierung richtet sich an unabhängige Unternehmer, die arbeitslos und bei der Agentur für Arbeit gemeldet sind und die sich selbständig machen wollen.

Es gibt Subventionen zwischen 5.000 und 10.000 Euro entsprechend dem Kollektiv der Jungunternehmer (junge Leute von 30 Jahren oder darunter, Frauen, Behinderte, usw.). Außerdem gibt es auch die Möglichkeit einer Finanzierungssubvention, die in einer Reduzierung von bis zu vier Prozentpunkten bei Krediten zur Finanzierung von Investitionen. destinados a financiar inversiones. Die maximale Frist für die Einreichung des entsprechenden Antrags liegt bei zwei Monaten ab der Eintragung ins Steuerregister. Zum anderen gibt es Beihilfen für den ersten Arbeitsvertrag innerhalb der ersten 180 Tage nach Firmengründung. Bis zu 3.000 Euro werden gezahlt für einen unbefristeten Arbeitsvertrag oder die Umwandlung eines Zeitvertrages in einen solchen nach Ablauf von mindestens drei Monaten. Es gibt aber auch Beihilfen für Zeitarbeitsverträge bei einer Arbeitszeit von mindestens 20 Stunde in der Woche und 4.000 Euro, wenn der unter Vertrag genommene neue Mitarbeiter vorher arbeitslos gemeldet war. Die Frist für die Einreichung der Anträge beim zuständigen Landesministeriums endet am 30. Juni 2010. Weitere Informationen erteilt Creama Calpe unter der TelefonNr. 965 839 033 oder per E-Mail unter adlcalp@ajcalp.es oder adlcalp@creama.org

Nº 07/10

Exposiciòn con material inedito - Ausstellung

“Paisajes de Guerra” “Kriegslandschaften”

red. Hasta el 28 de febrero, la Casa de Cultura de Calpe ofrece la ocasión de conocer algo más sobre las consecuencias de la terrible devastación humana y territorial que sufrió Europa a causa de las dos guerras mundiales. El Instituto de Estudios Calpinos (IEC) colabora en la exhibición en Calpe de esta muestra, organizada por la Federación Valenciana de Municipios y Provincias, y el Consell Valencià de Cultura, aportando material inédito sobre aquel período de “entreguerras”.

red. Bis zum 28. Februar bietet das Kulturhaus von Calpe die Gelegenheit, etwas mehr über die Konsequenzen der furchtbaren menschlichen und landschaftlichen Verwüstungen in Europa auf Grund der beiden Weltkriege zu erfahren. Das Institut für Calper Studien (IEC) hat an dieser Ausstellung mitgearbeitet, die von dem Valencianischen Verband für Ortschaften und Provinzen und dem Valencianischen Kulturrat organisiert wurde, indem es bis jetzt unveröffentlichtes Material zu der Zeit zwischen den Kriegen eingebracht hat.

Bajo el título “Paisajes de Guerra”, la exposición ofrece a los visitantes, la ocasión de ver la incidencia que las dos guerras mundiales tuvieron en la vida y la economía de toda Europa, y de modo particular en Calp, con tres paneles montados por el IEC y dedicados a las consecuencias del Golpe de Estado que puso fin en España, al gobierno republicano legítimamente elegido y legalmente constituido. Además de documentos y fotografías de aquella época, también se muestran objetos como cartillas de racionamiento, el reloj que se regaló a los marineros que participaron en el rescate de un submarino alemán, cámaras de fotos, sellos del periodo de guerra, etc. La exposición fue precedida por una conferencia a cargo de Victor Sánchez Martínez, Investigador y docente de la Universidad de Alicante.

Unter dem Titel “Kriegslandschaften” bietet die Ausstellung dem Besucher die Möglichkeit, einen Einblick in die Auswirkungen der beiden Weltkriege auf das Leben und die Wirtschaft ganz Europas und speziell in Calpe zu nehmen, das auf drei Stellwänden, die vom IEC montiert wurden, die Konsequenzen des Staatsstreichs dargestellt werden, der in Spanien der legitim gewählten und legal konstituierten republikanischen Regierung ein Ende setzten. Neben Dokumenten und Fotos aus dieser Zeit werden auch andere Objekte wie Lebensmittelkarten, die Uhr, die die Seeleute geschenkt bekamen, die bei der Rettung eines deutschen UBoots mithalfen, Kameras, Briefmarken aus der Kriegszeit usw. gezeigt. Vor der Eröffnung fand ein Vortrag von dem Forscher und Dozenten der Universität Alicante Victor Sánchez Martínez statt.

Conferencia sobre los métodos de desinformación en la Guerra Civil Vor trag über die Desinfor mationsmethoden im Bürgerkrieg

Cohetes Lanzamensajes - Nachrichtenraketen El

próximo viernes a las 20 horas, tendrá lugar en el Saló Blau de la Casa de Cultura, una interesante conferencia a cargo de José Manuel Grandela Durán, que hablará sobre un tema casi desconocido, del triste episodio vivido por los españoles durante la guerra civil. El título de la misma será “Guerra de Propaganda en los frentes de España 1936-1939”, de la cual, una pequeña muestra la tenemos expuesta en la exposición PAISAJES DE GUERRA, que está expuesta en la Casa de Cultura. Desconocidos tal vez, porque los historiadores han tratado o investigado poco el tema, pero que Grandela ha sabido darle un interés especial. Se tratan de cohetes, especialmente diseñados, para poder lanzar sobre la población y sobre los combatientes del lado contrario, octavillas propagandísticas que, algunas de ellas, les animaban a desertar o desconcertarles para que no supiesen, realmente, què estaban haciendo luchando en ese frente. De igual forma, estos artilugios militares, también lanzaron sobre el enemigo, periódicos, todo ello con unas características determinadas y con un papel muy fino. Su eficacia durante la contienda, se demostró por los continuos controles y comprobantes que sobre estas acciones existen en los archivos militares y que Grandela, nos desvelará detalladamente. Se les conoció popularmente como “balas

de papel”, “propaganda de combate” o incluso “nueva artillería”. José M. Grandela es un madrileño, apasionado de la filatelia. Es Ingeniero Técnico en Telecomunicaciones, ingeniero controlador de la NASA en satélites y naves espaciales, y diplomado por la OTAN en control del tráfico marítimo. Sus 64 años, le han dado para muchas cosas y cuenta con más de 300 artículos publicados, referente tanto a filatelia, guerra civil o aspectos directamente relacionados con su profesión. Actualmente es Asesor Histórico del Museo del Ejército, asì como, académico de Número de la Real Academia Hispánica de Filatelia. Sin duda, un tema muy atractivo, desconocido y que, seguramente, el conferenciante, sabrá transmitirnos todos sus conocimientos. Una cita que no se debe perder, quien desee conocer nuestra historia más contemporánea. José Ivars Ivars

Am Freitag, dem 19. Februar, findet im Blauen Salon des Kulturhauses um 20 Uhr ein interessanter Vortrag von José Manuel Grandela Durán statt, bei dem es um ein fast unbekanntes Thema aus dem traurigen Kapitel Spaniens, dem Bürgerkrieg, geht. Der Titel des Vortrags lautet “Propagandakrieg an den Grenzen Spaniens 1936-1939”, wofür wir schon ein kleines Beispiel in der Ausstellung KRIEGSLANDSCHAFTEN im Kulturhaus erhielten. Unbekannt vielleicht deshalb,

weil die Historiker diesem Thema wenig Bedeutung gaben und keine Nachforschungen anstellten, während Grandela ihm jedoch ein besonderes Interesse entgegenbrachte. Es handelt sich um speziell entwickelte Raketen, die propagandistische Flugblätter unter die Bevölkerung und vor allem die Gegner auf der anderen Seite brachten, von denen einige zum Dessertieren aufforderten oder verwirren sollten bezüglich des Kampfgeschehens. In gleicher Form verbreitete diese militärische Erfingung beim Feind Zeitungen, die alle eine bestimmte Chrakteristik zeigten und auf ganz dünnem Papier gedruckt waren. Ihre Effizienz während des Kampfes wird belegt durch die ständigen Kontrollen und Überprüfungen dieser Aktionen, wie man sie den Militärarchiven entnehmen kann und von denen uns Grandela detailliert berichten wird. Im Volksmund wurde diese Propaganda als “Papiergeschoß”, “Kampfpropaganda” oder sogar “neue Artillerie” bezeichnet. Der Madrilene José M. Grandela ist ein begeisterter Philatelist. Er ist technischer Ingenieur für Telekommunikationen, Ingenieur der NASA für Kontrolle von Sateliten und Raumfähren und von der NATO diplomierter Kontrolleur für den Schifffahrtsverkerhr. Mit seinen 64 Jahren hat er mehr als 300 Artikel sowohl über die Philatelie als auch über den Bürgerkrieg oder Aspkete, die direkt seinen Beruf angingen, veröffentlicht. Im Moment ist er his-

Handy-Aufladungen

torischer Berater des Armeemuseums und nummeriertes Mitglied der Königlich-spanischen Philatelieakademie. Zweifelsfrei ein attraktives und unbekanntes Thema, bei dem der Redner es sicherlich versteht, uns seine Kenntnisse zu vermitteln. Wer unsere jüngere Vergangenheit besser kennen lernen will, sollte diesen Termin nicht verpassen.

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 - 22.00 h Recar gamos todos los movíles de operador es españoles


ACTUALIDAD-AKTUELLES

Nº 07/10

De bien nacidos es ser agradecidos de José Jaime Pastor Tierra, Presidente de la Comisión de Fiestas 2010 Desde el pasado mes de noviembre esta Comisión de Fiestas ha arrancado con una fuerza y una ilusión que incluso a nosotros nos ha sorprendido. A partir de este momento nuestra labor se centra en la organización de la Semana Santa, la Presentación , las fiestas de Agosto y diferentes eventos que tenemos en mente para recaudar fondos y organizar las fiestas patronales que éste magnífico pueblo merece. Dadas las circunstancias, también tenemos previsto la celebración de un macroconcierto, al cuál acudirán todos los grupos de Calp de forma desinteresada, además de algún otro, y que se organiza con el fin de recaudar fondos para los damnificados de Haití y para las fiestas de nuestro pueblo. Esto va a ser posible gracias al apoyo del M.I. Ayuntamiento de Calp, y en especial a nuestro Alcalde, al cuál desde estas páginas deseo mostrar mi más cordial agradecimiento. Pues bien, queremos aprovechar esta oportunidad que nos da este diario para agradecer también a todas y cada una de las personas que, no perteneciendo a esta comisión ni al Ayuntamiento, y de una forma totalmente desinteresada, han

puesto su granito de arena para que estos objetivos se hayan podido cumplir. Entre ellos, Juan Var ela, Constante Ivars, Adolfo Cór doba, Pedro Or tolá, Rocío Camáñez, Eva Tur, Sefa Ivars, Matías Tor res, Restau rante Plaza, Juanjo Mestr e y f a m i l i a , A n t o n i a A var g u e s , Joaquín Morató, María V ives, Ramón López, Fer nando Pastor, Club de Tenis Calpe, Párroco de Calpe, D. Paco. Pedimos disculpas si hemos olvidado a alguien, de forma totalmente involuntaria. Sin embargo, esta semana hemos escuchado que, al haber sido suspendido el viaje de carnaval de Pego, esta Comisión ha aprovechado la circunstancia para obtener más beneficios. Por desgracia, nos hemos visto obligados a suspender una parte de los actos de carnaval. A los organizadores de este evento me gustaría decirles que la próxima vez pensaran en organizarlo en Calp, ya que sería mucho mejor tanto para los negocios, como para el pueblo en general. Y nosotros nos preguntamos, ¿qué mejor que invertirlo en tu pueblo? En las fiestas a todos nos gusta escuchar a un buen grupo, disfrutar con nuestros hijos de los castillos y ver una buena mascletá, por

poner un ejemplo. Pero está visto que a la hora de gastar el dinero, es mejor, para algunas personas, dejarlo en otras poblaciones y que allí organicen unas buenas fiestas. Así siempre serán mejores que las nuestras. La previsión que teníamos de pasar una noche muy agradable y de ingresar algún dinero de la barra de la plaza dels mariners se ha esfumado por la lluvia. Las fiestas no nos pertenecen, más bien son algo común tanto en el trabajo como en el disfrute. Es muy probable que el próximo año nuestros quintos futuros se vean reflejados en nosotros y comprendan que podamos sentirnos molestos en algunas situaciones, que entendemos no habrán sido malintencionadas. Por otro lado, no podemos negar que contábamos con su presencia y colaboración en muchas ocasiones habiéndolos echado a faltar, dado que esta fiesta como todas las que organizamos están programadas para el pueblo,y todos formamos parte de él, aunque la última nos hayamos visto obligados a suspenderla, en parte, debido a las circunstancias climatológicas. Por suerte, sí que pudimos llevar a buen fin la fiesta prevista por la noche

en la Discoteca Camaleón, donde no podemos negar que hubieron notables ausencias. Por otro lado queremos recordar que esta comisión tiene como objetivo organizar unas fiestas patronales para CALPE y los CALPINS, de las cuáles este pueblo se pueda sentir orgulloso, y que para ello, sería mucho mejor celebrarlas todos juntos en esta bella tierra. Estamos acostumbrados a admirar todo lo ajeno, y yo me pregunto porqué? Todos deberíamos valorar más lo nuestro y arropar a la

9

gente que desinteresadamente hace algo por Calp. Ya está bien siempre de venerar lo que hay fuera, cuando aquí hay mucho que venerar y sería mucho más fácil si todos buscamos un misma finalidad. ¡Engranceder a nuestro pueblo.! JOSE JAIME PASTOR TIERRA PDTE. COMISIÓN FIESTAS 2010. RATIFICADO POR LA COMISION DE FIESTAS 2010.

CERVECERIA ANDALUZA TAPAS - RACIONES - MENUS DEL DIA MENU DIARIO/TAGESMENÜ 7.50 EURO* MENU DE CODILLO/ EISBEINMENÜ 10.90 MENU DE POLLO/HÄHNCHENMENÜ 8.90 MENU DE PESCADO/FISCHMENÜ 10.90 * cambio diario, 2 platos a elegir, postre, bebida, pan e IVA incluidos * täglich wechselnd, jeweils zwei Gerichte zur Wahl, Nachtisch, Brot, Getränk und IVA incl. Plaza Central, Tel. 965 831 813 Täglich ab 9.00 h/diario desde las 9.00 h


10

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Cartas al diector Leserbriefe

Felices sobre 2 ruedas! Glücklich auf 2 Räder n Cada vez somos más los que pensamos que la bicicleta es una alternativa válida para ir al trabajo, realizar las compras, disfrutar sin prisas de nuestro entorno. Medio de transporte respetuoso del planeta, adaptado a estos tiempos de crisis, la bicicleta ofrece también a quien la práctica las ventajas de una actividad física moderada. ¿Felices sobre 2 ruedas? Sí. Pero queremos disfrutar de los horizontes infinitos del mar desde los paseos de Calpe. En estos paseos, podríamos imaginar una franja estrecha con bicicletas estilizadas pintadas en el suelo, donde circularían los ciclistas. También queremos carriles bici que nos permitan movernos sin peligro a través del municipio. Queremos incentivar un modo de vida y un turismo sostenible, más placentero y responsable. Pascal Lauwers

Es werden immer mehr Leute, die denken, dass das Fahrrad eine echte Alternative ist, um an den Arbeitsplatz zu gelangen, Einkäufe zu machen und ohne Eile unsere Umgebung zu genießen. Ein Transportmittel, das auf der ganzen Welt respektiert wird, den Krisenzeiten angepaßt ist und außerdem die Möglichkeit bietet, sich körperlich betätigen. Glücklich auf zwei Rädern? Ja. Aber wir möchten auch von den Strandpromenaden Calpes aus den unendlichen Meereshorizont genießen. Wir könnten uns einen schmalen Streifen vorstellen, der mit Fahrradsymbolen bemalt ist, auf dem auch Radfahrer unterwegs sein dürfen. Auch hätten wir gerne Fahrradwege, die es uns erlauben, gefahrlos durch die Stadt zu fahren. Wir möchten einen Lebensstil und einen gemässigten Tourismus fördern, der mehr Spaß macht und verantwortungsvoll ist. Pascal Lauwers

Asociación Hispano Argentina de Calpe Hola Ute y Rainer: Aqui les mando unas fotitos que sacamos en las Reuniones de los Miércoles de la Asociación.Nos hemos conformado como Asociación y queremos invitar a TODOS los argentinos de Calpe y alrededores que quieran unirse a esta Asociación, por supuesto que también puede asociarse gente de otras nacionalidades que quieran compartir nuestras costumbres, nuestra cultura y "nuestros asados".Tenemos varios proyectos, algunos para dentro de muy poco... El 25 de Mayo es el bicentenario de la Revolución de Mayo en

Argentina y queremos celebrarlo "a lo grande".. Ya les contaremos con detalle en cuanto tengamos el programa terminado.Como toda Asociación ya tenemos un Estatuto que nos rige por lo tanto también ya hemos elegido nuestras autoridades: PRESIDENTE : Cecilia Spiegel VICE-PRESIDENTE: Laura Gonzalez TESORERA: Nadia Montiel SECRETARIA: Jorgelina Aguirre VOCALES: * Patricia Wagner * Natalia Baselice * Gabriel Correa * Andres Anibal Ortega * Paulo Gonzalez * Elsa Pedroza Duchen

Nº 07/10

Hoteleros reclaman planificación en la promoción turística Hoteliers forder n eine geplante Fremdenverkehrswerbung Los miembros de la comisión de hoteleros de la Asociación de Empresarios de Hostelería de Calpe, (AEHCALP) reunidos en sesión ordinaria el pasado Martes 26 de enero, coincidieron por unanimidad en la urgente necesidad de reclamar al Ayuntamiento de Calpe mayor coordinación y participación de los profesionales en la planificación estratégica para la promoción del destino. Después de FITUR, los hoteleros coincidieron en la necesidad de dar un impulso a la promoción para anticiparse a escenarios inciertos y adversos para la próxima temporada 2010. Todas las conversaciones mantenidas con los profesionales del sector, en la que es considerada la cita más importante del año, apuntan a otro año muy complicado para la industria turística, un año caracterizado por ofertas muy agresivas tanto de destinos emergentes como de destinos ya consolidados y en fase de madurez. Durante el evento organizado por la Concejalía de Turismo en vísperas de FITUR, se ha anunciado el posicionamiento de Calpe como tercera plaza hotelera de la Provincia y en otros varios acontecimientos se ha hablado de Calpe como segunda marca turística de la Costa Blanca, caracterizada por establecimientos de calidad. Los hoteleros consideran que para poder consolidar esta posición y mantener una oferta de calidad es necesaria una mayor coordinación entre la administración y los profesionales. A lo largo del pasado año y en vista de un ejercicio que se preveía caracterizado por un descenso generalizado de la demanda, los hoteleros realizaron varias propuestas para la promoción del destino, algunas de ellas sin coste para el Ayuntamiento y otras parcialmente subvencionadas por la Agencia Valenciana de Turismo. Ninguna de estas propuestas ha sido tomada en consideración o llevada a cabo por la administración perdiendo la oportunidad de crear una importante sinergia en la colaboración con el sector privado. El año en curso, sin embargo, ha comenzado con una gran iniciativa promovida por la Concejalía de Turismo y apoyada económicamente desde un principio por los hoteleros, el Bono Turismo de Calpe, una exitosa y concreta propuesta para atraer a visitantes al destino. La Asociación espera que este sea el primer paso hacia una mayor coordinación y colaboración entre sector público y privado de cara a otra temporada complica-

da y solicita una agenda de trabajo con la Alcaldía y la Concejalía de Turismo para poder realizar una estrategia de planificación consensuada con el sector para la promoción del destino. Es preciso destacar una vez más el enorme peso del turismo en la economía calpina. Conscientes de que los recursos son limitados, los empresarios del sector consideran fundamental que estos se destinen de forma apropiada y con el principal objetivo de atraer a Calpe nuevos visitantes y fidelizar a los que a lo largo de los años han visitado el destino.

Die Mitglieder der Kommission der Hoteliers des Unternehmerverbandes der Hotelerie von Calpe (AEHCALP) verabschiedeten bei ihrer ordentlichen Sitzung am 26. Januar einstimmig die dringende Notwendigkeit, beim Calper Rathaus eine bessere Koordination und Beteiligung der Fachleute bei der strategischen Planung der touristischen Werbung. Nach der FITUR stimmten die Hoteliers darin überein, dass es notwendig sei, der Werbung einen Impuls zu geben, um Ungewißheiten und Widrigkeiten in der kommenden Saison 2010 vorzubeugen. Bei allen Gesprächen, die auf dieser wichtigsten Messe des Jahres mit Fachleuten gehalten wurden, wurde geäußert, dass dies ein weiteres schwieriges Jahr für die touristische Industrie wird, das geprägt wird von aggressiven Angeboten sowohl von neuen Reisezielen als auch von konsolidierten Zielen oder solchen, die sich im Aufbau befinden. Während der vom Tourismusdezernat organisierten Veranstaltung am Vorabend der FITUR wurde mitgeteilt, dass Calpe an dritter Stelle der Provinz bezüglich der Hotelbetten steht und bei vielen anderen Anlässen man von Calpe als zweite touristische Marke der Costa Blanca sprach, die sich auszeichne durch ihre qualitativ hochwertigen Unterkünfte. Die Hoteliers

stimmten darin überein, dass, um diese Position zu festigen und ein Qualitätsangebot aufrecht zu erhalten, eine bessere Koordinierung zwischen der Verwaltung und den Professionellen der Branche erforderlich sei. Im Laufe des letzten Jahres machten die Hoteliers angesichts eines allgemeinen Rückgangs im Tourismus verschiedene Vorschläge für die Werbung für das Reiseziel Calpe, von denen einige völlig kostenfrei für das Rathaus waren und andere teilweise subventioniert werden konnten vom Landesfremdenverkehrsamt von Valencia. Keiner dieser Vorschläge wurde in näheren Betracht gezogen oder umgesetzt von der Verwaltung, die damit die Gelegenheit versäumte, eine bedeutende Synergie zu schaffen bei der Zusammenarbeit mit dem privaten Sektor. Das laufende Jahr allerdings begann mit einer große Initiative seitens des Tourismusdezernats und mit der finanziellen Unterstützung seitens der Hoteliers, dem Tourismusgutschein von Calpe, einem erfolgreichen und konkreten Vorschlag, um das Reiseziel Calpe interessant zu machen. Der Verein hofft, dass dies ein erster Schritt in Richtung einer besseren Zusammenarbeit und Koordination zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor ist im Vergleich angesichts einer weiteren schwierigen Saison und beantragt eine Arbeitsplanung mit dem Bürgermeisteramt und dem Tourismusdezernat, um eine gemeinsame Strategieplanung zur Werbung von Calpe zu entwerfen. Dazu muß zum wiederholten Male darauf hingewiesen werden, welche Bedeutung der Tourismus für die Wirtschaft von Calpe hat. Sich dessen bewußt, dass die Mittel beschränkt sind, halten es die Unternehmer aus der Branche für fundamental, dass diese sinnvoll genutzt werden mit dem hauptsächlichen Ziel, neue Gäste nach Calpe zu bringen und diejenigen zu binden, die im Laufe der letzten Jahre die Stadt besuchten.

* Tratamiento y pr evención de la enfer medades del pie Behandlung und Vorbeugung von Fußkrankheiten * Cir ugía podológica - Fußchir ur gie * Estudios biomecánicos computerizados Computer gesteuer te biomechanische Untersuchungen * Análisis de la mar cha - Gehanalyse * Plantillas personalizadas para adultos y niños Individuell angefer tigte Einlagen für Kinder und Er wachsene * Podología depor tiva - Spor tfußpflege * Pie Diabético - Diabetiker fuß * Or tésis de Silicona - Silicon-Einlagen * Asesoramiento sobre el calzado - Schuhberatung * Tratamientos a domicilio - Behandlungen bei Ihnen zu Hause

Descuentos especiales para pensionistas - Sonderrabatte für Rentner


INFORMACIÓN ÚTIL-NÜTZLICHE INFOS

Nº 07/10

Día / Tag

Min.

Max.

Higrómetro

Barómetro

09-02-10

4,0

13,0

65

995

10-02-10

3,0

12,0

65

995

11-02-10

3,0

12,0

65

995

12-02-10

2,0

14,0

65

995

13-02-10

2,0

13,0

65

995

14-02-10

5,0

13,0

65

995

15-02-10

5,0

12,0

65

995

Estado del cielo Wetterlage Prob. precip. (%) Niederschlagswahrscheinlichkeit Temp. max. Temp. min. Viento / Wind km/h

info 1

Evangeliumsgemeinde Costa Blanca

HORARIO MISAS / Heilige Messe CALPE

Ist Dein Gott tot? Nimm meinen ! Christus lebt! Den Sinn des Lebens finden Evangelischer Deutscher Gottesdienst sonntags, 17.30 Uhr Bibelgespräch dienstags, 17.30 Uhr Im Saal der “Fellowship Gemeinde” Edif. Perlamar, Patio Eingang Calle Benidor m Tel. 965 838 304 und 965 838 242

TAXI-CALPE Radiotaxi 965 837 878 Parada-Taxistand 965 830 038

Parroquia Virgen de las Nieves (Stadtkirche in der Altstadt) Lunes/Montags 9.30 h / D i e n s t a g s b i s freitags 19.00 h Martes a viernes Sábados/Samstags 19:00 h Domingos y festivos /Sonn- und Feier tags 9.00 h, 11.00 h, 12.00 h + 19.00 h

Tel.: 965 830 186 - 610 288 949

Parroquia La Merced

(La Merced Kirche) Avda. Jaume el Conqueridor, 2-F. E. Tel. 965 837 877 www.lamerced-calpe.diocesisoa.org HORARIO DE MISAS de LUNES A SABADO (excepto MARTES) : A Las 19.00 h MARTES: A LAS 9.00 h

SABADOS a las 18.00 h en alemán/ 18.00 h auf Deutsch - 19.30 h en español DOMINGOS a las 9.30 h y 12.30 h Confesiones media hora antes de cada misa

Horario de Autobuses patrocinado por Alumifach Busfahrplan gesponsor t von Alumifach

Alumifach ofr ece parking gratuito - Gratisparkplätze bei Alumifach


PLANOS - STADTPLÄNE

info 2 10

12

14

Dienstags wi F reitags Fis Winter-

9

29

21

Tapas y menús del día Tapas & Tagesmenüs Tel.: 965 831 813 o. 626 320 148

14

Est. Autobuses

3

15

Punt Blanc Sonder müll

22 21

10 23

19

12

Nueva C./ de la Paz

29

34

6 9

30 33

28

13

Casa del Mar

Centro de Salud

Casa de Cultura Plaza Mayor

31

32

Kfz-Ummeldungen TÜV (ITV) - Fahr ten

30

31

R o l f We i c h s e l f e l d e r 03710 Calpe Av d a . G a b r i e l M i r ó , 1 3 (Passage) Te l . : 9 6 5 8 3 6 9 1 8 - 6 4 9 6 7 8 9 4 1 E - m a i l : r o l f @ c t v. e s

Peluquería Canina -

C/ Huelva, 6 - NEU / NU Tel.: 670 302 196

33

1 4

2

4

2

Lunes cerrado - Montags Ruhetag

1


STADTPLÄNE - PLANOS 27

3

32

info 3

eder Leber Berliner Ar t sch mit Kar toffelsalat und Mittagsmenüs

15

C./ Isla de

34

Avd a. d el P or t

Paula & Aurelio

Abrimos de nuevo el viernes, 5 de marzo 2010,

- Hundefriseur

a las 20:00 hrs. con música en vivo de John con su “Golden Trumpet” y seguimos cada día, como siempre con los menús y platos del día. Esperamos su visita.

UEVO: Avda. de Ifach

Neueröffnung am Freitag, dem 5. März, um 20.00 Uhr mit Live-Musik von John und seiner Trompete. Wie gewohnt gibt es dann wieder jeden Tag unsere Tagesgerichte und Menüs. Wir freuen uns auf Ihren Besuch!

ó 965 834 650

23

Müller

Cocina 6 mejicana auténtica Authentische mexikanische Küche

11.30 h - 15.30 h y a par tir / und ab 18.30 h domingos cer rado / sonntags zu C/ Blasco Ibañez, 10 - Calpe Tel.: 965 831 783 / 619 166 986

Centr o Comercial Plaza Central, Calpe abier to 11.00 - 02.00 h todos los días / täglich

27


info 4

INFORMACIÓN ÚTIL - NÜTZLICHE INFOS

TELÉFONOS ÚTILES - WICHTIGE RUFNUMMERN AYUNTAMIENTO / STADTVERWALTUNG Ayuntamiento / Stadtver waltung / Rathaus 965 833 600 Ayuntamiento Fax 965 833 304 Policía Local / Lokal-Polizei 092 oder 965 839 000 Protección Civil / Zivilschutz 965 838 001 Juzgado de Paz / Friedensrichter 965 838 682 Medio Ambiente/ Umweltamt 900 712 248 Oficina de Turismo, Las Salinas 965 836 920 Oficina de Turismo, Pl. Mosquit - Altstadt 965 838 532 Oficina de Turismo Puer to / Hafen 965 837 413 Oficina del Residente / Residentenbüro 965 837 505 OMIC / Verbraucherschutz ( Casa de Cultura) 965 839 123 Casa de Cultura / Kulturhaus 965 839 123 Ser vicios Sociales / Büro f. soz. Angelegenheiten 965 837 223 Juventud / Jugendbüro 965 839 783 Fomento y Comercio/Amt f. Handel u. Wir tschaft 965 836 712 Pabellón de Depor tes / Spor thalle 965 836 656 Ser v. Mun. de Protección de Animales/Tierheim 965 839 294 965 839 600 Centro Cívico 3a edad CREAMA 965 839 033 SER VICIOS PÚBLICOS/ÖFFENTLICHE DIENSTLEISTUNGEN Airpor t-Parking ALC Aguas de Calpe / Wasser versorgung

965 116 231 965 837 707

Nº 07/10

Guardia Civil 965 830 080 Guardia Civil Tráfico / Verkehrspolizei 965 854 272 Basura / Müllabfuhr 965 832 561 Butano REPSOL, / Gasdistribution REPSOL 965 830 789 Butano CEPSA, /Gasdistribution CEPSA 902 158 292 Ambulancia / Krankenwagen 626 493 959 Centro de Salud / Gesundheitszentr um 965 835 013 Clínica INSALUD Alicante / Klinik Alicante 965 938 300 Clínica INSALUD Denia/Kreiskrankenhaus Dénia 966 429 000 Clínica INSALUD Villajoyosa / Klinik Villajoyosa 966 859 800 Clínica Veterinaria 965 837 136 CREAMA-Unter nehmerberatung 965 839 033 Correos / Post Calpe 965 830 884 Casa del Mar Oficina / Büro 965 831 116 Casa del Mar Médico / Ar zt 965 837 153 - 965838498 TAXI 965 830 038 Radio-Taxi 965 837 878 Alsa Estación de Autobuses / Busbahnhof 965 839 029 Infor mación Trenet 900 720 472

FARMACIA DE GUARDIA NOTDIENST-APOTHEKEN

ENTIDADES / GEMEINNÜTZIGE EINRICHTUNGEN Sociedad Protectora de Animales Calpe /Tierschutz 965 830 817 Cr uz Roja / Rotes Kreuz 965 831 616 Club Náutico Oficina / Yacht-Club Calpe 965 831 809 SUMA / Steuerbüro 965 836 604 Parque Natural Ifach / Naturpark Peñón de Ifach 965 972 015

AUTOBÚS Calpe - Valencia

AUTOBÚS Calpe - Alicante

De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 8:50 - 14:00 - 15:30 - 17:40 - 18:30 Sábados/ Samstags 8:45 - 10:55 -12:25 - 16:35 - 18:54 - 20.35 Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:46 - 10:26 - 12:51 - 18:25

18.02.

Dña. Rosa Zafra López Urb. La Canuta, 1-F “El Tosal” Tel.: 965 837 608

19.02.

Dña. María Car men Buigues C/ Benidor m Tel.: 965 838 427

20.02.

D. Eduardo Franco Calvo C/ Corbeta, 10 Tel: 965 836 740

21.02.

D. Eduardo Franco Calvo C/ Corbeta, 10 Tel: 965 836 740

22.02.

D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 Tel.: 965 831 196

23.02.

D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609

De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 7:45 - 8:55 - 10:55 - 11:45 - 16:00 -16:45 19:00 - 20:00

24.02.

Sábados/ Samstags 8:01 - 9:25 - 12:05 - 16:00 -16:30 - 17:40 - 20:05

25.02.

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:50 - 10:40 - 13:25 - 16:40 -18:55 - 19:41 - 20:50

26.02. 27.02.

Les deseamos un buen viaje. Tel. estación: 965 839 029 (Alsa)

D. José Pol Yanguas Avda. Ifach, 10 Tel: 965 831 802 D. Villarrubia Gonzalez Avda. Juan Carlos I Tel: Dña. Rosa Zafra López Urb. La Canuta, 1-F “El Tosal” Tel.: 965 837 608 Dña. María Car men Buigues C/Benidor m Tel.: 965 838 427

Calpe-Aeropuer to-Calpe con traslado en Benidor m

TRENET ALICANTE-DENIA-ALICANTE

SABADOS/SAMSTAG

DOMINGO/SONNTAG

SABADO/SAMSTAG

Calpe-Altea-Benidorm-Villajoyosa-Campello-San Juan-Alicante Salida Llegada Salida Llegada Salida Llegada 06.59 - 07.59 - 08.59 - 09.59 - 10.59 - 11.59 - 12.59 - 13.59 Calpe Aeropuerto Aeropuerto Calpe Calpe Aeropuerto 08.01 h 09.50 h 08.40 h 11.00 h - 14.59 - 15.59 - 16.59 - 17.59 - 18.59 - 19.59 - 20.59 09.00 h 11.20 h Calpe-Benisa-Teulada-Gata-Denia 07.30 - 08.30 - 09.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.30 - 15.30 - 16.30 - 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 - 21.30

Taxi Benissa 965 731 407 Taxi Teulada - Moraira 965 744 281 y Central Taxis Moraira 966 491 220 Mer c a d i l l o s / Wochenmärkte Teulada Miér coles / Mittwoch Moraira Vier nes / Fr eitag Benissa, Calpe Sábado / Samstag

Rastr os/Flohmärkte Benissa Domingos/sonntags, 9.00 - 14.00 h. Polígono / Gewerbegebiet Benissa-Teulada Calpe Miércoles / mittwochs, 8.00 - 14.00 h detrás/hinter Plaza Central Jalón Sábado / samstags, 8.00 - 14.00 h Esplanada del Río / Flußufer

B e n i t a c h e l l

09.25 12.05 16.00 16.35 17.40 20.10 20.10

h h h h h h h

11.50 14.50 18.50 18.50 20.50 23.00 22.50

h h h h h h h

10.00 14.00 17.00 19.00

h h h h

12.20 16.30 19.00 21.45

h h h h

10.40 13.20 16.40 19.05 20.50

h h h h h

13.00 15.00 19.00 21.00 23.00

h h h h h

LUNES a VIERNES - MONTAG - FREITAG

DOMINGO/SONNTAG

Salida Llegada Aeropuerto Calpe 09.20 10.40 13.05 15.00 17.00 18.45 19.41 20.50

h h h h h h h h

10.50 12.50 14.50 16.50 18.50 20.50 22.50 22.50

CALPE-AEROPUERTO 7.45 -10.00 h / 8.55 - 11.00 h / 10.00 - 12.00 h / 10.55 - 13.00 h / 11.45 - 14.00 h / 16.45 - 19.00 h / 19.00 h - 21.00 h 20.00 - 23.00 h AEROPUERTO-CALPE 8.00 - 9.45 h / 10.00 - 11.45 h / 11.00 - 12.35 h / 12.00 - 14.05 h / 14.00 - 15.35 h 16.00 - 17.45 h / 17.00 - 18.35 h / 19.00 - 20.35 h

Far macias de Guardia - Notfall-Apotheken T e u l a d a

M o r a i r a

18.02. 19.02. 20.02. 21.02. 22.02. 23.02. 24.02. 25.02. 26.02. 27.02. 28.02. 01.03. 02.03. 03.03. 04.03.

TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA BENITACHELL MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA BENITACHELL

J. Llaudes J. Torres Fontes J. Lloret Pilar Cer vero B. Peña V. Gar rido A. Valenzuela J.L. Cuquerella J. Llaudes J. Torres Fontes J. Lloret Pilar Cer vero B. Peña V. Garrido A. Valenzuela

Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitarch, 6 Avda. Por tet, 177 Iglesia, 6 Cumbr es del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitar ch, 6 Avda. Por tet, 177 Iglesia, 6 Cumbr es del Sol

966 487 005 966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021 966 493 683 965 740 087 966 487 005 966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021 966 493 683

h h h h h h h h


DEPORTES-SPORT

Nº 07/10

El C.B. Calpe celebra sus 1.200 partidos oficiales en 45 años C.B.Calpe feier t 1.200 of fizielle Spiele in den 45 Jahren seiner Existenz

Elogio para los primeros jugadores Ehr ung für die ersten Spieler

red. El pasado domingo, el C.B Calpe ha cumplido ante el conjunto menorquín del C.B Ciutadella, su encuentro oficial nùmero 1200 con una victoria de 81:60. Desde el pri-

mer encuentro disputado en la pista del cine de verano Victoria, ante el Montemar, el 19 de diciembre de 1965, en primera categoría provincial, han pasado por Calpe

Calpe Dar t Ligue Liga de dardos de Calpe Peñón de Ifach Cup-Semifinale Car rer A - Car rer Cyber Dar ts Cup Quar ter final Cr ossKeys - Saf fy´s

9.2. - 11. 02.

Clasificación after 11 weeks Team 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Carrer AA Ervins Oasis I Saffys Carrer Bulls Carrer Cyber La Placeta Oasis II Cross Keys Macs Chesters Carrer Dragons The Tourettes

La Placeta - Cross Keys Car rer Bulls - Oasis II Car rer Cyber - Tour ettes Oasis I - Er vins Saf fy´s - Car rer AA Chesters - Car rer Dragons

plaid won 12 12 9 11 8 11 7 11 6 11 5 11 5 11 5 11 4 11 4 10 3 11 2 11 1 11

lost 0 2 3 4 5 6 6 6 6 6 8 9 10

LW 89 61 64 60 51 52 52 43 37 36 37 32 25

LL 19 38 35 39 48 47 47 56 53 54 62 67 74

5:4 4:5 3:6 4:5 3:6 3:6 Points 12 9 8 7 6 5 5 5 4 4 3 2 1

www.pubelcar rer.com

15

Javier Soria es subcampeón en categoría Junior Javier Soria ist Vizemeister in der Kategorie Junior red. El joven calpino Javier Soria del club Dokyo de Calpe ha sido Subcampeón Autonómico de judo categoría Junior. Con este éxito se ha clasificado para la fase sector del campeonato de España que se celebrará en Murcia el próximo día 20 de Febrero. Por otro lado, el Judo Club Calpe participó este fin de semana en la doble jornada de sábado y domingo. El sábado Juan José Pascual obtuvo el 5º puesto sobre 15 en el interprovincial infantil (nivel autonómico) y el domingo Sergio Pascual 3º y Alex VanDijk 5º cada uno en su peso en el provincial alevín, ambas competiciones celebradas en el Centro de Técnificación de Alicante, que estuvo a punto de anularse ante la falta de colaboración de los clubs en la obligatoriedad de aportar un árbitro por club.

red. Der junge Calpiner Javier Soria des Clubs Dokyo von Calpe wurde Vize-Landesmeister in der Kategorie Junior. Mit diesem Erfolg hat er sich qualifiziert für die Auswahl für die spanische Meisterschaft in Murcia am 20. Februar. Zum anderen nahm der Judo Club Calpe an diesem Wochenende an einem zweitägigen Wettkampf teil. Am Samstag belegte Juan José Pascual den 5. Platz von 15 Teilnehmern in der Kategorie infantil auf Landesebene. Und am Sonntag kamen Sergio Pascual auf den 3. und Alex VanDijk auf den 5. Platz in ihrer entsprechenden Gewichtsklasse in der Kategorie Alevin. Beide Wettkämpfe fanden im Trainingszentrum von Alicante statt und stand kurz vor der Absage wegen Mangels der Kooperation der Clubs, die verpflichtet sind, pro Club einen Schiedsrichter zu stellen.

Tur, Enrique Pastor, Pedro Crespo, Jaime Tur, José Luis Bertomeu, Vicente Cabrera, Pedro Juan Ivars, José Perles, Antonio Crespo und

Domingo Crespo, von denen zwei nicht mehr unter uns weilen, weshalb die Erinnerungsplaketten von ihren Kindern und Familienangehö-

los más grandes equipos nacionales. Durante el descanso del partido el domingo, hubo un emotivo acto de homenaje al primer equipo masculino oficial del baloncesto calpino. Aquel equipo estaba formado por Juan Belliure, José Tur, Enrique Pastor, Pedro Crespo, Jaime Tur, José Luis Bertomeu, Vicente Cabrera, Pedro Juan Ivars, José Perles, Antonio Crespo y Domingo Crespo, de los cuales, dos ya nos han dejado y las placas comemorartivas fueron recibidos por sus hijos y familiares. red. Am letzten Sonntag hatte der C.B Calpe mit dem Spiel gegen die menorquinischen Mannschaft C.B Ciutadella seine 1.200ste offizielle Begegnung und gewann 81:60. Seit dem ersten Spiel auf dem Platz des Sommerkinos von Victoria am 19. Dezember 1965 gegen Montemar in der ersten Provinz-Kategorie konnten die größten nationalen Teams in Calpe begrüßt werden. In der Spielpause am Sonntag gab es eine bewegende Ehrung für die erste offizielle Herren-Basketballmannschaft von Calpe. Das Team setzte sich damals zusammen aus Juan Belliure, José

Resultados Escuelas municipales de Fútbol 2ª Regional Juvenil Cadete Infantil Alevin A Benjamin A Alevin B Benjamin B Alevin C Benjamin C

Calpe C.F. “B” - Ciudad de Benidor m 2:3 Calpe C.F. - Torrellano-Illice 1:1 2:0 La Nucia - Calpe C.F. 0:0 La Nucia - Calpe C.F. 8:0 Calpe C.F. - El Verger 15:0 Calpe C.F. - El Verger 3:5 Pego C.F. - Calpe C.F. 3:5 Pego C.F. - Calpe C.F. 8:1 C.F. Finestrat - Calpe C.F. 2:3 C.F. Finestrat - Calpe C.F.


16

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nยบ 07/10


CULTURA - KULTUR

Nº 07/10 Kalle Pohl gastier t im Mai in Calpe

Kleiner Mann ganz groß

us. Am Mittwoch vergangener Woche bekamen Walt Neu endor fer und Richar d Molnar im Reisebüro “Travel del Mar” im Einkaufszentrum “Plaza Central” prominenten und liebenswürdigen Besuch, der sich dann auch noch für die Presse viel Zeit nahm. Die Rede ist von Kalle Pohl, dem deutschen Fernsehpublikum vor allem bekannt als großer, wenn auch nicht so groß geratener Komiker aus “Sieben Tage, sieben Köpfe”. Der Künstler, der sich selbst als Spaßhandelstreibender bezeichnet, besucht wann immer es ihm möglich ist die Costa Blanca und sein Domizil in Denia, um einfach einmal den Kopf frei zu bekommen, Texte zu lernen oder Lieder zu komponieren. Ein Buch hat er auch hier geschrieben und eine Ausgabe von Asterix entstand aus seiner Feder auf Kölsch unter dem Titel “Asterix un dat Kleo”. Der am 20. August 1951 in Düren geborene und in Köln lebende Künstler antwortete auf unsere Frage, ob er denn nicht gerade in der Karnevalszeit viel zu tun hätte, dass er der Narrenzeit gerne entfliehe, denn er sei ja kein Karnevalist. Der Kontakt zu Walt N., dem ehemaligen Leiter des “Forum Literatur” entstand bei Lesungen des sympathischen Musikers, Schauspielers, Kabarettisten und Autors z. B. im “Speak easy”. Und nun ist ein Projekt geplant, für das sich Walt besonders eingesetzt hat: Am Freitag, dem 21. Mai, wird Kalle Pohl um 20.30 Uhr in Calpe im Gran Hotel SolyMar gastieren und am Sonntag, dem 23. Mai, im “Aleman ‘ran” um 17.00 Uhr in

Denia. “Kalles Kiosk” heißt das Programm und der Titel bezieht sich auf den Kiosk seines Onkels, der Kalle Pohl nachhaltig bis heute beeinflußte und wo er seine Charakterstudien betrieb über den Lauf der Zeit hinweg. Das Bühnenbild ist schnell aufgebaut mit Bühnenbrettern, einem Mikrophon und einem Scheinwerfer, denn der Rest entsteht in der Fantasie der Zuschauer. Seine Requisiten sind sein Akkordeon, auf dem er ein ungewöhnliches Liebeslied, ein Abschiedslied an die Frikadelle

17

Los 3 tenorios el 20.2. im Hotel Diamante Beach Hoy/Heute: der Pianist José Jaime Hidalgo José Jaime Hidalgo es la persona ideal, como ninguno, para acompañar a los tenorios en su gala, que està patrocinada por el Semanario Calpino y que celebra, el quinto aniversario de Lutz Kowalewsky como empresario de Palmaconcerts. El concierto tendrá lugar, el sábado a las 20.00 h, en la gran sala de baile “Leonardo da Vinci” del Hotel Diamane Beach y aùn quedan entradas. José Jaime Hidalgo es correpetidor y uno de los asistentes de Zubin Meta en la òpera de Valencia. Así colabora a diario, con el director del primer concierto de los los tres tenorios “originales”. Como pianista, se ha hecho famoso internacionalmente, entre otras ha participado en el concurso “Operalia I Cestelli", para talentos nuevos bajo la presidencia de Plàcido Domingo. Esto ha originado muchos contartos como exclusivas, para acompañar arias y ensayos de voces jòvenes . Su fuerza está, en una mezcla cultivada de extricto acompañamiento através de la partitura y muy gustosas improvisaciones, cuando no se canta. Así, tambien en Calpe, va a presentarse con una fantasía sobre “La Traviata” y sobre la Zarzuela. Muy apasionadamente ha arreglado los medleys para Juan Gallego, Antonio Magno y Pedro Noguera (los tres tenorios), y tocarà en el piano de cola de palmaconcerts en el Hotel Diamante. Tickets por 20 Euros en la oficina del Semanario Calpino y en la recepción del Hotel. José Jaime Hidalgo ist wie kaum

ein anderer geeignet, das Galakonzert der drei Tenöre, welches das "Semanario Calpino" unterstützt und das den fünften Geburtstag von Organisator Lutz Kowalewsky's Impressariotätigkeit

(Palmaconcerts) in Spanien feiert, zu begleiten. Das Konzert findet am Samstag, 20.02, 20.00h im grossen Ballsaal des "Diamante Beach" (Calpe) statt und es gibt noch Karten. José Jaime Hidalgo ist Korre-

Cestelli"-Gesangswettbewerb für talentierten Nachwuchs (unter der Schirmherrschaft von und mit JuryVorsitz durch Placido Domingo) vor ein grosses internationales Publikum getreten. Es ergaben sich zahlreiche Folgevertraege, u.a. exklusiv Verträge fuer Liedbegleitung und Stimmtraining mit jungen Sängern. Sein "Forte" liegt in der kultivierten Mischung von notengetreuer Lied- und Arienbegleitung (auch "vom Blatt") und geschmackvoller und geistreicher Improvisation in den Gesangspausen. So wird er auch in Calpe mit einer Fantasie über "La traviata" und über spanische Zarzuela solistisch zu erleben sein. Er hat mit viel Liebe die Medleys fuer Juan Gallego, Antonio Magno und Pedro Noguera (die "drei Tenöre") arrangiert und wird auf dem "Palmaconcerts"-Flügel im Hotel Ballsaal spielen. Es gibt noch Tickets an der

petitor und einer der Assistenten von Zubin Metha am Opernhaus in València. Damit ist er auf täglicher Basis eng mit dem Dirigenten des ersten Konzertes der "originalen" drei Tenöre verbunden. Er hat sich einen internationalen Namen als Begleiter gemacht und ist unter anderem beim "Operalia I

Hotelrezeption und natürlich beim Semanario Calpino (Calper Wochenblatt) und den üblichen Palmaconcerts VVK-Stellen: 686 508 634. Weitere Informationen und online-Buchung: www.palmakonzerte.webs.com Palmaconcerts wird ein Rest-

oder das maßgeschneiderte “Kleiner Mann” spielt und eine Handpuppe in Form eines rosa Schweinchens, mit dem es auf der Bühne zu einem politischen Diskussionsfeuerwerk kommt. Bei “Kalles Kiosk” erwartet den Zuschauer ein gefühlvoll ergreifend komischer Abend. Den Vorverkauf übernimmt das Reisebüro Travel del Mar und wir dürfen uns alle schon jetzt auf diesen Abend freuen.

Hostal: habitaciones climatizadas con baño, piscina, parking privado, 5 minutos a pie del mar, Ser vicio familiar Restaurante: comidas caseras Oferta especial para San Valentin: Menú de enamorados Precios: Con alojamiento 39,50 Eur os p.p. 1º Cocktail de gambas o ensalada “La Familia” Sin alojamiento 24,50 Euros p.p. 2º Entrecot con salsa o salmón al estilo de la casa en ambos hostales 3º Postre tarta casera Vino de la Rioja, cava, un cubalibre


18 TEULADA-MORAIRA

Nº 07/10

27 empresas optan por la adjudicación de las obras de la Plaza Jasmiler 27 Fir men haben sich um den Auftrag für die Plaza Jasmiler beworben

Plan confianza paga 2.000.000 vom Land Valencia red. Un total de 27 empresas se han presentado a la convocatoria de licitación para la adjudicación de las obras de ordenación de la plaza Jasmiler fase 1, cuyo presupuesto de licitación es de cerca de dos millones de euros y el plazo de ejecución es de 8 meses. El expediente ha sido tramitado por la Concejalía de Serveis, Infraestructures i Contractació del Ayuntamiento de Teulada y el próximo miércoles, 17 de febrero, se ha convocado una Mesa de Contratación para la apertura de la documentación y también se establecerá la fecha de la segunda Mesa para la adjudicación de las obras. En el mes de diciembre, el pleno aprobó el pliego de cláusulas administrativas que regirá dicha adjudicación, unas obras que contemplan la plaza pública acompañada de un escenario al aire libre, una gran zona verde con una superficie de entre 600-800 metros cuadrados, juegos infantiles, zona para mayores con arbolado, aparcamiento subterráneo con 115 plazas y otro abierto con disponibilidad para unos 60 vehículos. El alcalde, Antoni Joan Bertomeu, ha subrayado que este proyecto “es muy importante para el Ayuntamiento y demandado por los ciudadanos” y

Kommission für die Auftragserteilung festgelegt. Im Monat Dezember hat das Plenum die Ausschreibungsunterlagen für dieses Projekt verabschiedet, das einen öffentlichen Platz mit einer Freilichtbühne vorsieht. Dazu kommt eine ca. 600 bis 800 m2 große Grünzone, Kinderspielplatz, eine baumbe-

standene Ruhezone für ältere Menschen, einem unterirdischen Parkhaus mit 115 Plätzen und einem offenen Parkplatz für 60 Fahrzeuge. Bürgermeister Antoni Joan Ber tomeu hat unterstrichen, dass dieses Projekt äußerst wichtig für das Rathaus und sehr gefragt sei bei den Bürgern und in drei Phasen abgewikkelt werden wird, wobei in der ersten Phase das soeben erwähnte erstellt wird, in der zweien Phase das unterirdische Parkhaus entsteht und in der drittten ein großer Kreisverkehr mit einer einer großzügig dimensionierten Grünzone. Die Investitionssumme für die erste Phase liegt bei ca. zwei Millionen Euro und wird zu 100 % durch den “Plan Confianza” der Landesregierung getragen, hat Bertomeu erklärt.

Tramitan 1.789 documentos de extranjería 1789 Ausländerdokumente bearbeitet

50% Teuladinos - 50% Einwohner

se divide en tres fases, en la primera se contempla lo citado anteriormente, en una segunda fase se realizarían las instalaciones del aparcamiento subterráneo y en una tercera la dotación a la zona de una rotonda y un espacio de zona verde de grandes dimensiones. “La inversión para acometer la primera fase es de cerca de dos millones de euros que será financiado al cien por cien a través del Plan de Apoyo a la Inversión Productiva en los municipios de la Comunidad Valenciana (Plan Confianza)”, ha destacado Bertomeu.

red. Insgesamt 27 Firmen haben sich auf die Ausschreibung der Arbeiten zur Erstellung der Plaza Jasmiler in der 1. Phase beworben, deren Auftragswert bei rund zwei Millionen Euro liegt und die in acht Monaten beendet sein sollen. Die Ausschreibung erfolgte durch die Abteilung für Vertragsgestaltung, Infrastrukturen und allgemeine Dienste des Rathauses und für vergangenen Mittwoch, dem 17. Februar, wurde eine Kommision zur Öffnung der Angebote einberufen und dabei das Datum der Zusammenkunft einer zweiten

red. El Ayuntamiento de Teulada ha tramitado en 2009 un total de 1.789 documentos, de los que 334 han sido del Número de Identificación de Extranjeros (NIE) y 1.455 certificados del registro central de ciudadanos de la Unión Europea. Estos datos han sido aportados por el Servicio de Información y Tramitación (SIT) del Consistorio, donde se recoge que el total de demandantes fue de 1.530 personas, de los que casi 800 son residentes en el municipio y le siguen ciudadanos extranjeros proceden-

red. Das Rathaus von Teulada hat im Jahr 2009 insgesamt 1.789 Vorgänge abgewickelt, von denen 334 die Steuernummer für Ausländer waren und 1.455 die Eintragung in das Zentralregister für EUAusländer betrafen. Diese Zahlen wurden vom Informations- und Abwicklungsdienst des Rathauses (SIT) angegeben, woraus hervorgeht, dass die Gesamtzahl der Vorgänge 1.530 Personen betraf, wovon fast 800 Residenten in Teulada-Moraira sind, denen die Anwohner von Benissa, Benitatchell und Jávea folgten.

tes de Benissa, Benitatxell y Xàbia. La oficina de atención, situada en el hall del Consistorio, se puso en marcha a finales de enero del pasado año con la colaboración de la Dirección General de la Policía y la Guardia Civil, para que los ciudadanos de Teulada-Moraira y de pueblos vecinos pudieran tramitar el NIE y la expedición de registrados. El servicio se realiza los martes en horario de 09:00 a 13:00 horas y a la semana de la presentación de la documentación el solicitante ya recoge su NIE en las propias oficinas del SIT de Teulada a cualquier hora, si bien previamente se debe pedir cita presencialmente en el SIT de Teulada o Moraira el primer viernes de cada mes. Por su parte, el alcalde, Antoni Joan Bertomeu, ha mostrado su satisfacción por los resultados obtenidos, ya que se ha intentado facilitar la tramitación y la recogida de una manera cómoda a los ciudadanos, al tiempo que ha recordado que este servicio era muy demandado por los vecinos, por ello solicitamos a la Subdelegación el poder encontrar algún tipo de colaboración para su puesta en marcha.

Das Bürgerbüro, das sich in der Eingangshalle des Rathauses befindet, wurde Ende Januar vorigen Jahres in Zusammenarbeit mit der Generaldirektion der Polizei und der Guardia Cívil in Betrieb genommen, damit die Bürger von TeuladaMoraira und der benachbarten Orte ihre NIE und das Zertifikat beantragen können. Das Büro ist dienstags von 9.00 bis 13.00 Uhr geöffnet und nach einer Woche nach der Beantragung kann der Antragsteller seine NIENummer im gleichen Büro zu jeder Zeit abholen, wobei gebeten wird, einen telefonischen Termin in den SITs von Teulada oder Moraira für den ersten Feitag jeden Monats vorher abzumachen. Der Bürgermeister von Teulada, Antoni Joan Ber tomeu, hat sich befriedigt gezeigt über die erzielten Resultate, da man sich bemüht habe, eine Erleichterung für die Bürger zu schaffen, wobei er darauf hinwies, dass dieser Service sehr gefragt sei bei den Mitbürgern, weshalb man bei der Regierungsdelegation den Antrag auf eine diesbezügliche Zusammenarbeit gestellt habe.

Cerca de 80 escolares aprenden a jugar al ajedrez - 80 Schüler im Schachkursus

2 horas a la semana - 2 Stunden in der Woche red.Unos 80 escolares de 3º, 4º,5º y 6º curso de los colegios Sant Vicent Ferrer de Teulada y Cap d´Or de Moraira aprenden a jugar al ajedrez a través de sus clases que tienen lugar en los centros educativos hasta el mes de mayo. Este proyecto ha sido impulsado por la Concejalía de Juventud del Ayuntamiento, quienes contactaron con el equipo directivo de ambos colegios para introducir la Escuela de Ajedrez como una actividad extraescolar, como en años anteriores. Las clases son impartidas por profesores titulados del Club de Ajedrez de Xàbia y en Teulada tendrán lugar los martes y miércoles de 12:30 a 13:30 horas, donde los alumnos aprenden las técnicas de este deporte, mientras en Moraira son los lunes de 12:30 a 14:30 horas. Al finalizar el curso, tendrá lugar una pequeña competición para motivar a los jugadores, en el que la concejal de Juventud, Sylvia Tatnell, les entregará un obsequio para agradecerles su constancia y participación a lo largo de estos meses. red.Rund 80 Schüler der dritten bis sechsten Klasse der San-VicenteFerrer und der Cap-d´Or-Schule lernen Schach spielen in Kursen, die in den Schulen bis Mai abgehalten werden. Dieses Projekt wurde vom Jugendamt des Rathauses vorangetrieben, das

sich mit den Rektoraten beider Schulen in Verbindung setzte, um die Schachkurse als außerschulische Aktivität wie in den vergangenen Jahren durchzuführen. Die Kurse werden von geprüften Lehrern aus den Reihen des Schachclubs von Javea und Teulada erteilt und finden dienstags und mittwochs von 12.30 bis 13.30 Uhr in Teulada und montags von 12.30 bis 14.30 Uhrr in Moraira statt. Die Schüler lernen dabei die Techniken dieses Sports, was zum Schluß zu einem kleinen Wettbewerb führt, um die Teilnehmer zu motivieren, wobei Jugendstadträtin Sylvia Tatnell

ihnen ein kleines Geschenk für ihre Ausdauer und Begeisterung beim Schachspielen überreichen wird.

Publicidad aquí 693 719 414 Ihr e Werbung hier


BENISSA

Nº 07/10

Presentaciòn en el CDT de Denia - Präsentation in der Hotelfachschule Denia

Benissa prepara su III Mostra Gastronómica Benissa bereitet seine 3. Gastronomieschau vor red. L a III MOSTRA GASTRONÒMICA DE BENISSA, se celebrará el fin de semana del 5 al 7 de marzo, en el Centre d´Art Taller Ivars. Así lo han anunciado el concejal de Comercio y Turismo, Xavi Estupiñá, en la presentación de este evento, en la que ha participado el crítico gastronómico Lluís Ruìz Soler, el cocinero Rudi Van de Weerd de Casa del Maco, el gerente de la empresa vinícola Agroxaló, Antonio Bertomeu y la gerente del Creama, Lola Orihuel. Como si fuera una feria, los visitantes podrán degustar dentro del recinto, los productos y platos gastronómicos de los diferentes bares, restaurantes y comercios. Durante ese fin de semana habrá un repleto programa de actividades, basado en degustaciones gastronómicas, catas gratuitas de vino y de productos derivados del moscatel, presentadas por sumillers y enólogos reconocidos; así como, una cata de cervezas, presentada por el GRUPO MAHOU. Además, se celebrará el X “Concurs de Vins de Benissa”. La organización de esta III MOSTRA GASTRONÒMICA DE BENISSA, corre a cargo de las Concejalías de Comercio y Turismo, en colaboración con todos los restauradores y empresas que han participando desinteresadamente, para difundir los valores de los productos gastronómicos benisseros. Desde la taquilla se venderán tickets de 1 euro, pudiendo los comensales y visitantes, adquirir la cantidad de tickets en función del plato o platos que deseen consumir. La apertura de la Mostra Gastronómica se realizará el viernes 5 de marzo a partir de las 19.00 horas y

la inauguración será a las 20 h. El sábado 6 de marzo a las 12.30 y a las 13.30 horas, se realizarán catas gratuitas de vino con maridaje de embutido de Benissa y a las 21 horas, tendrá lugar una cata de cervezas presentada por el Grupo Mahou. El domingo, de 10 a 14 horas, se celebrará el X “Concurso de Vinos de Benissa”. El horario para las degustaciones de platos, será de 19 a 23 horas el viernes, de 10 a 16 horas y de 19 a 23 horas el sábado, y de 10 a 17 horas el domingo. Las empresas que participarán en esta muestra son Bar Restaurant El Rebost, Cervecería Restaurant Bon Gust, Bar Restaurante Tapas Vizcaíno, Bar Camp de Fútbol, Restaurante Ca Emilio, Bar La Raspa, Bar Cafetería L´Esplai, Bar Baix del Pi, Bar Trinquet, Bar Terrassa a la Plaça, Forn del Mercat, , Bodega Abadía del Vi, AgroXaló Bodegas y Viñedos, Productos Agrícolas Porsellanes, S.A.T. y Café Trópic.

Por otra parte, durante la semana del 8 al 14 de marzo, en 6 restaurantes de Benissa ( Restaurant Casa Cantó, Restaurante Al Zaraq, Restaurant Bon Gust, Restaurant La Granja, Restaurante Casa del Maco y Restaurant Casa Eusebio), se prepararán menús degustación con precios que oscilarán entre los 25 y 45 euros. red. Die 3. GASTRONOMIEMESSE von BENISSA findet vom 5. bis 7. März im Kunstzentrum der Werkstätten Ivars statt. Dies kündigte der Stadtrat für Handel und Tourismus, Xavi Estupiñá , bei der Präsentation dieser Veranstaltung an, an der der Restaurantkritiker Lluís Ruiz Soler, der Koch Rudi Van de Weerd vom Casa del Maco, der Leiter der Weinhandlung Agroxaló, Antonio Ber tomeu und die Leiterin von Creama, Lola Orihuel teilnahmen. Wie bei einer richtigen Messe können die Besucher auf dem Ausstellungsgelände gastronomische Produkte und Gerichte der verschie-

Cartel ganador para el mes de la mujer Siegerplakat für den Frauenmonat red.La Concejala de la Mujer, María Llopis, ha dado a conocer el cartel ganador del Concurso de carteles anunciadores del Mes de la Mujer 2010. En esta ocasión, el premio de 500 euros, ha recaído en el artista Antonio Andreu Pellicer, con la obra titulada “Los derechos no tienen fronteras”. El cartel fue elegido entre 8 obras presentadas, según un dictamen de la Comisión Informativa Municipal de Cultura y Bienestar Social. Este premio pone el punto de partida a los actos que, se están preparando con motivo del Día Internacional de la Mujer y que se celebrarán durante todo el mes de marzo.

red . F rauenstadträtin María Llopis hat den Gewinner des Wettbewerbs für das Plakat für den Monat der Frau 2010 bekanntgegeben. In diesem Jahr bekam Antonio Andreu Pellicer den mit 500 Euro dotierten Preis für sein Werk “Rechte haben keine Grenzen”. Das Plakat wurde unter acht eingereichten Arbeiten ausgewählt nach den Maßstäben der städtischen Informationskommission für Kultur und Soziales. Dieser Preis stellt den Beginn der Veranstaltungen dar, die zum Internationalen Tag der Frau vorbereitet wurden und während des ganzen Monats März stattfinden.

denen Bars, Restaurants und Geschäfte probieren. Während des Wochenendes wird es ein volles Programm an Aktivitäten geben, das basiert auf Verköstigungen, Weinproben und Proben von Produkten auf der Basis der Muskateller-Traube, die von anerkannten Weinfachleuten präsentiert werden, aber auch eine Bierprobe der Gruppe MAHOU ist geplant sowie der 10. Wettbewerb für Wein aus Benissa. Die Organisation dieser 3. GASTRONOMIEMESSE von BENISSA haben die Dezernate für Handel und Tourismus in Zusammenarbeit mit Restaurantbetreibern und Unternehmen übernommen, die sich uneigennützig beteiligen, um die Werte der gastronomischen Produkte von Benissa bekannt zu machen. An der Kasse werden Tickets zu einem Euro verkauft, die der Besucher dann in beliebiger Menge in die gewünschte Kostprobe umtauschen kann. Die Eröffnung der Gastronomiemesse findet am Freitag, dem 5. März um 19.00 Uhr mit einem offiziellen Akt um 20.00 Uhr

19

statt. Am Samstag, dem 6. März gibt es um 12.30 Uhr und um 13.30 Uhr kostenlose Weinproben mit Kostproben von Aufschnitt aus Benissa und um 21.00 Uhr folgt dann die Bierprobe der Gruppe Mahou. Am Sonntag darauf findet von 10.00 bis 14.00 Uhr der 10. Wettbewerb für Wein aus Benissa statt. Die Verköstigung von Speisen erfolgt am Freitag von 19.00 bis 23.00 Uhr, am Samstag von 10.00 bis 16.00 Uhr und von 19.00 bis 23.00 Uhr und am Sonntag von 10.00 bis 17.00 Uhr statt. Die an dieser Messe teilnehmenden Unternehmen sind: Bar Restaurant El Rebost, Cervecería Restaurant Bon Gust, Bar Restaurante Tapas Vizcaíno, Bar Camp de Fútbol, Restaurante Ca Emilio, Bar La Raspa, Bar Cafetería L´Esplai, Bar Baix del Pi, Bar Trinquet, Bar Terrassa a la Plaça, Forn del Mercat, Bodega Abadía del Vi, AgroXaló Bodegas y Viñedos, Productos Agrícolas Porsellanes, S.A.T. und Café Trópic. Zum anderen werden in der Woche vom 8. bis 14. März in sechs Restaurants von Benissa ( Casa Cantó, Al Zaraq, Bon Gust, La Granja, Casa del Maco und Casa Eusebio) Degustationsmenüs zwischen 25 und 45 Euro angeboten.

El Alcalde, D. Juan Bautista Roselló, invita: ASAMBLEA DE VECINOS EN BENISSA

Bür ger versammlung in Benissa M i t t w o c h , d e m 0 3 . M ä r z 2 0 1 0 , u m 1 7 °° U h r i n deutscher Sprache D o n n e r s t a g , d e m 0 4 . M ä r z 2 0 1 0 , u m 1 7 °° U h r i n englischer Sprache Or t : K u l t u r h a u s v o n g r o ß e n S t a d t k i r c h e.

Benissa,

gegenüber

der

Farmacia de guardia Notdienstapotheke 19.02. - 25.02.

26.02. - 04.03.

C. VILLANUEVA

PEPA MARTÍ

Benidoleig, 18

Padre Andrés Ivars, 1

965 731 162

965 730 273


20

Anuncios pequeños - Kleinanzeigen

INMOBILIARIA - IMMOBILIEN 028/07 Calpe/Ortembach, chalet con 2 apartamentos y despacho, terreno de 975 m2, vivienda de 112,50 m2 (3 dormitorios, 2 baños), 1 apto. de 99 m2 (2 dormitorios, 2 baños), 1 apto. de 56 m2 (1 dormitorio, 1 baño),1 despacho de 92 m2, parking, 3 entradas separadas, piscina, vistas al mar, sin o con muebles, 550.000,- Euros, Tel.: 676 165 007 Calpe/Ortembach, Villa mit 2 Appartments und Büro, Grundstück 975 m2, Hauptwohnung 112,50 m2 (3 SZ, 2 Bäder), 1 Appartment 99 m2 (2 SZ, 2 Bäder), 1 Appartment 56 m2 (1 SZ, 1 Bad),1 Büro 92 m2, Parkplatz, 3 separate Eingänge, Pool, Meerblick, auf Wunsch möbliert, 550.000,- Euro, Tel.: 676 165 007

Calpe, se vende apartamento céntrico de 2 dorm., 1 baño, 8ª planta por 106.000 Euros y otro de 3 dorm. y 1 baño, 4ª planta sin ascensor, por 88.000,- Euros. Tel.: 655 851 137 Calpe, zentralgelegenes Appartment mit 2 SZ, 1 Bad, im 8. Stock zu verkaufen für 106.000 Euro und eine Wohnung mit 3 SZ, 1 Bad, im 4. Stock, ohne Fahrstuhl, für 88.000 Euro. Tel.: 655 851 137. 612/09

575/52 Calpe, de particular, piso de 62 m2 en el edif. Aitana, céntrico, 2 dormitorios, salón-comedor, cocina grande, baño con ducha, balcón, SAT-TV, 129.000 Euros, negociables, Tel.: 618 364 912 Calpe, von privat, Wohnung, 62 m2, im Edif. Aitana, Zentrum, 2 SZ, Wohn-Eßraum, Bad mit Dusche, gr. Küche, Balkon,

046/12 ¡Una ganga! Antes 790.000 Euros, ahora 590.000 Euros. Se vende de particular chalet con vistas al mar y Peñón en Ortembach, casa central con 3 dormitorios, 2 baños, 3 aseos, tres apartamentos separados con entradas separadas, 2 aptos. de 1 dormitorio, uno de 2 dormitorios, moderno, superficie de 470 m2, calefacción central, piscina. También posible en cambio de un apartamento de 2 dormitorios y 2 baños y pago de la diferencia. Tel.: 618 827 821 Schnäppchen! Vorher 790.000 Euro, jetzt 590.000 Euro. Von privat zu verkaufen: Chalet mit Meer- und Peñónblick in Ortembach, Zentralhaus mit 3 SZ, 2 Bäder, 3 WC, 3 unabhängige Appartments mit separaten Einfahrten, 2 Aptos. mit 1 SZ, ein Apto. mit 2 SZ, modern, Wohnfläche 470 m2, Zentralheizung, Pool. Auch möglich im Tausch mit einem Appartment mit 2 SZ und 2 Bädern und Zahlung des Differenzbetrages. Tel.: 618 827 821

SAT-TV, VB 129.000 Euro. Tel.: 618 364 912

Calpe, parcelas con vista al mar, Oltamar, 115.000 Euros, Costeres, 127.000 Euros, Cucares, 147.000 Euros. Tel.: 655 851 137 Calpe, Parzellen mit Meerblick, Oltamar, 115.000 Euro, Costeres, 127.000 Euro, Cucares, 147.000 Euro. Tel.: 655 851 137 546/09

SE ALQUILA - ZU VERMIETEN 209/09 Para nuestros clientes buscamos todo tipo de propiedades para alquilar todo el año en la zona de Calpe, Benissa, Moraira, Jalón, etc. Tel.: 655 851 137 Für unsere Kunden suchen wir jede Art von Eigentum zur langfristigen Vermietung im Raum Calpe, Benissa, Moraira, Jalón, usw. Tel.: 655 851 137

Calpe, alquiler larga temporada, apartamento amueblado, 1ª línea de la playa de Levante, 1 salón-dormitorio, cocina, baño, terraza acristalada, piso 4, ascensor, 380 Euros al mes + luz y fianza, a partir del 15 de abril, Tel.: 965 747 160 Calpe, Langzeitvermietung, Appartment mit Schlaf-Wohnraum, Küche, Bad, verglaster Terrasse, 4. Etage, Lift, 380 Euro mtl. + Strom und Kaution. Tel.: 965 747 160 038/08

Calpe, Maryvilla, se alquila para todo el año piso con un dormitorio, cocina americana, baño con ducha, parcialmente amueblado, terraza, piscina comunitaria, 390 Euros + luz, 1 mes de fianza Tel.: 679 784 925 Calpe, Maryvilla, Langzeit, Wohnung mit 1 SZ, offene Küche, Duschbad, teilweise möbliert, Terrasse, Gemeinschaftspool, 390,- Euro mtl. + Strom. 1 Monatsmiete Kaution. Tel.: 679 784 925 032/08

Se alquila para vacaciones o invernar apartamento con un dormitorio, salón, cocina americana, terraza acristalada, baño, lavadora, SAT-TV, en 1ª linea al mar. Tel.: 619 656 289 Noch Termine frei: Ferien oder Überwintern direkt am Meer, Appartment mit 1 SZ, Wohnzimmer, offene Küche, großes Bad, verglaste Terrasse, Waschmaschine, SATTV. Tel.: 619 656 289 031/08

Se alquila piso en Edificio Luz de Calpe piso de 2 habitaciones, 2 baños de unos 88 m2, terraza de 13 m2, semi-descubierta, planta alta, cocina que da a la terraza, muy bien decorado, original y acojedor, aire acondicionado frio calor en todo el piso por rejillas, amueblado (muebles todos comprados hace menos de 2 años), vistas muy bonitas al mar y montaña, sol del dia. El edificio tiene menos de 2 años de antigüedad. Armario empotrado en cada habitación + uno en la entrada. Garaje y trastero incluido, acceso directo con ascensor. Precio amueblado 550 Euros al mes, luz, agua, gas y basura a parte, pero no se sube mucho. Fianza de un mes 550 Euros. Contacto: Nicolas. Tel : 648 037 100 nkanngiesser@hotmail.com

044/13 Calpe, alquiler larga temporada, bungalow de 3 dormitorios, 2 baños, piscina comunitaria, 650 Euros al mes. Fincas Otero. Tel.: 619 587 980 ó 965 832 223 Calpe, Langzeitvermietung, Bungalow mit 3 SZ, 2 Bäder, Gemeinschaftspool, 650 Euro mtl.Fincas Otero. Tel.: 619 587 980 o. 965 832 223 012/04 Calpe, apartamento de 2 dormitorios, 2 baños, plaza de parking, Avda. Europa, 500 Euros al mes. Alquiler larga temporada. Fincas Otero. Tel.: 619 587 980 ó 965 832 223 Calpe, Langzeitvermietung, Appartment mit 2 SZ, 2 Bäder, Avda. Europa, 500 Euro mtl. Fincas Otero. Tel.: 619 587 980 o. 965 832 223

Appartment im Edificio Luz de Calpe mit 2 SZ, 2 Bädern, ca. 88 m2, Terrasse mit 13 m2, halbüberdacht, oberes Stockwerk, Küche zur Terrasse, geschmackvoll dekoriert, originell und gemütlich, Klimaanlage kalt/warm in der ganzen Wohnung, möbliert (Möbel sind nicht älter als 2 Jahre), schöner Blick auf Meer und Berge, sonnig. Das Gebäude ist weniger als 2 Jahre alt. Einbauschränke in jedem SZ und einer beim Eingang. Zugang direkt über den Fahrstuhl. 550 Euro/mtl. + Strom, Wasser, Gas und Müll, aber nicht teuer. Kaution 1 MM: 550 Euro. Contacto: Nicolas. Tel : 648 037 100 nkanngiesser@hotmail.com

013/04 Calpe, puerto, excelentes vistas, nuevo, 2 dormitorios, 2 baños, 600 Euros al mes. Fincas Otero. Tel.: 619 587 980 ó 965 832 223 Calpe, Hafen, schöner Blick, neu, 2 SZ, 2 Bäder, 600 Euro mtl. Tel.: 619 587 980 o. 965 832 223 015/06 Se alquila en Calpe estudio pequeño para todo el año, 1 persona, 295,- Euros al mes.2 meses de fianza. Tel.: 655 656 432 Calpe, kleines Studio an Einzelperson auf Langzeit, 295,- Euro mtl. 2 Monatsmieten Kaution. Tel.: 655 656 432

Nº 07/10 Calpe, se alquila bungalow de 3 dormitorios, 1 baño, piscina comunitaria, terraza grande, jardín trasero y garaje propia, salón-comedor, pista de tenis y plaza de aparcamiento, zona Rafol, 20 E, Tel.: +49 151 585 41256 Calpe, Bungalow mit 3 SZ, 1 Bad, Gemeinschaftspool, gr. Terrasse, Garten und eigene Garage, Wohnzimmer, Tennis- und Parkplatz, Rafol, 20 E. Tel.: +49 151 585 41256 024/06

623/02/10 Calpe - Carrio Park, apartamentos de uno o dos dormitorios, amueblados, SAT-TV, aire acondicionado frío/calor, por semanas, meses o para todo el año, Tel.: 620 877 351 Calpe - Carrio Park, Appartments mit einem oder zwei SZ, möbliert, SAT-TV, Klima warm/kalt, wochen-, monatsweise oder an Dauermieter. Tel.: 620 877 351 047/09 Calpe - alquilo apartamento de 1 dormitorio, amueblado, en el edif. Turquesa, por largas temporadas o cortas, zona La Fossa, 400,- Euros negociables. Tel.: 639 139 619 (Rosa) Calpe - vermiete Appartment mit 1 SZ, möbliert, Langzeit oder kurzfristig, Edif. Turquesa, La Fossa, 400,- Euro mtl. VB. Tel.: 639 139 619 (Rosa)

Calpe, bungalow, soleado, vistas al mar y montaña, piscina grande, garaje grande, para todo el año, 590 Euros al mes + gastos, www.urlaub-costa blanca Tel.: 965 834 933 Calpe, Bungalow, Ganztagssonne, Meerund Bergblick, gr. Pool, gr. Garage, ebenerdig, Langzeitmiete, 590 Euro mtl. + NK. www.urlaub-costa blanca Tel.: 965 834 933 044/13

609/4/10 Alquilo en Calpe, playa de Levante, 1ª linea un apartamento con dos habitaciones, 1 baño grande, completamente equipado, con parking cubierto y terraza soleada, hasta junio 2010. Tel.: 654 237 183 Calpe, Levante-Strand, 1. Reihe, Ap-partment mit zwei Schlafzimmer, gr. Bad, komplett ausgestattet, mit überdachtem Parkplatz und sonniger Terrasse, bis Juni 2010. Tel.: 654 237 183

Se alquila planta alta de un chalet, 3 dormitorios, 2 baños, cocina y salón con chimenea, en frente de Mercadona (pueblo). Tel.: 652 025 126 ó 965 832 825 Zu vermieten: oberes Stockwerk eines Chalets mit drei Schlafzimmern, 2 Bädern, Küche und Wohnzimmer mit Kamin, gegenüber Mercadona (Zentrum). Tel.: 652 025 126 o. 965 832 825 607/02/10

Se alquila en partida Canor, Benissa, apartamentos de 2 habitaciones amueblados. Aire acondicionado/ calefacción, piscina privada y jardín vallado, a 5 Km de la montaña, 2 Km del pueblo y 15 min. de la playa. Para largas temporadas o todo el año. 550,Euros todo incluido. Tel.: 607 506 291 ó 696 463 468 Zu vermieten bei Canor/Benissa, Appartments mit zwei SZ, möbliert, Klimaanlage, Heizung, Privatpool, umzäunter Garten, 5 km von den Bergen, 2 km von der Stadt, 15 Min. zum Strand. Langzeit, ganzjährig. 550,- Euro, alles inkl. Tel.: 607 506 291 o. 6696 463 468 605/02/10

Se alquila apartamento de un dormitorio, cocina, barra americana, salón con terraza cerrada, amueblado, larga estancia, C/Pintor Sorolla, Edif. Paola, 350,- Euros al mes + luz. Tel.: 666 470 175 Vermiete Appartment mit einem SZ, offene Küche, Wohnzimmer mit verglastem Balkon, möbliert, auf Langzeit, C/ Pintor 598/02/10

Pequeños Anuncios 1 edición = 4 euros / 3 eds. = 10 euros en 2 idiomas otros idiomas 5 euros extra Por Correo en un sobre con el importe en sellos al: Semanario Calpino, Apdo. de Correos 15, 03710 Calpe o entregar con el dinero en Papelería Corbeta, C./ Corbeta. O en nuestras Oficinas en Plaza Central, 1ª planta

Kleinanzeigen 1 Ausgabe = 4 Euro / 3 Ausgaben = 10 Euro ( 2 Sprachen ) andere Sprachen: 5,- Euro extra Per Post im Umschlag mit dem Betrag in Briefmarken an: Semanario Calpino, Apto. de Correos 15, 03710 Calpe Oder mit Geld abgeben bei Papelería Corbeta, Calle Corbeta. Oder in unserem Büro im Plaza Central, 1. Etage

Texto.................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................................

Los anuncios comerciales se pagan el doble - Gewerbliche Kleinanzeigen kosten das Doppelt e

Imoblanca, desde hace 20 años la agencia familiar de alquiler de su confianza en Calpe. Alquilamos su casa con piscina a los mejores condiciones, pagamos por adelantado y cuidamos su propiedad durante el periódo del alquiler. Representamos la mayoría de los tour-operadores europeos serios de villas de vacaciones. Imoblanca, seit 20 Jahren in Calpe der familiäre Vermietpartner Ihres Vertrauens. Wir mieten Ihr Ferienhaus mit Schwimmbad zu den besten Konditionen, zahlen die Miete im voraus und pflegen Ihr Eigentum während der Vermietzeit. Wir repräsentieren eine Vielzahl von seriösen europäischen Reiseveranstaltern des Ferienhaussektors. IMOBLANCA, CENTRO COMERCIAL BIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA, TEL.: 965 832 216 - 965 835 779 Sorolla, Edif. Paola, 350,- Euro mtl. + Strom. Tel.: 666 470 175 577/49 Wir denken, wir bieten kein betreutes Wohnen, aber zumindest sind wir für Sie da. Neues Ferienhaus mit Pool + Heizung etc., 550 Euro/mtl. Tel. 0034-629312338 www.ferienhaus-in-calpe.de <http://www.ferienhaus-in-calpe.de> 576/52 Calpe, se alquila por vacaciones piso en el edif. Aitana, céntrico, 2 dormitorios, salón-comedor, cocina grande, baño con ducha, balcón, SAT-TV, Tel.: 965 874 401 Calpe, Ferienvermietung, Wohnung, im Edif. Aitana, Zentrum, 2 SZ, WohnEßraum, Bad mit Dusche, gr. Küche, Balkon, SAT-TV, Tel.: 965 874 401

Wohnung zu vermieten! Möbliert, ein Wohnraum mit integrierter Küche, einem Schlafzimmer und einem kleinen Zimmer (2x2 m), gr. Terrasse, Pool, TV, Tel.Anschluß, inkl. NK 360,Euro, Calpe, Maryvilla, Tel.: 965 830 783

594/03/10

Calpe-Ortembach, 2 dormitorios, 2 baños, cocina americana, SATTV, muy acogedor, piscina, jardín, barbacoa, vistas al mar, tranquilo, para vacaciones, Tel.: 618 827 821 ó 965 875 176 Calpe-Ortembach, 2 SZ, 2 Bäder, amerik. Küche, SAT-TV, möbliert und gemütlich, Pool, Garten, Grill, Meerblick, ruhige Lage, Urlaubsvermietung, Tel.: 618 827 821 o. 965 875 176 600/06/10

480/40 Calpe, studio en pequeño complejo con jardines, piscina comunitaria, barbacoa, para una persona a partir de ahora, también largas temporadas, Tel.: 630 113 898 Calpe, Studio für Einzelperson in kleiner Gartenanlage, Gemeinschaftspool und Grillplatz, ab sofort frei, auch Langzeit, Tel.: 630 113 898

1N0051-52 Calpe, apartamento de vacaciones en chalet muy cuidado, con piscina con agua salada, SAT-TV. 100 m al mar. www.Villa-Don-Alfredo.de e-mail: saberniak@t-online.de Tel. 0049 160 731 0049 ó 965 833 925 Calpe, Ferienwohnung in gepflegter Villa mit Salzwasserpool. SAT-TV. 100 m zum Meer zu vermieten. www.Villa-Don-Alfredo.de e-mail: saberniak@t-online.de Tel. 0049 160 731 0049 oder 965 833 925

004/00-004/00- INTERHOME Interhome Sorgenfrei vermieten mit Ihrem professionellen Partner - Interhome - Alquile sin preocupaciones con una empresa profesional


Nº 07/10 Altea, Tel. 965 830 741, Adsubia Tel. 965 977 317, Albir/Alfaz Tel. 968 568 421, Benidorm Tel. 965 868 421, Benissa Tel. 965 830 741, Benitachell Tel. 965 830 741, Calpe Tel. 965 830 741, Callosa d´en Sarria Tel. 965 868 421, Denia Tel. 966 435 314, El Campello Tel. 965 868 421, El Verger Tel. 966 435 314, Els Poblets Tel. 966 435 314, Jalon Tel. 965 830 741, Javea Tel. 966 461 901, Jesus Pobre Tel. 966 435 314, La Jara Tel. 966 435 314, La Nucia Tel. 965 868 421, Lliber Tel. 965 830 741, Moraira Tel. 965 830 741, Oliva Tel. 966 435 314, Ondara Tel. 966 435 314, Orba Tel. 966 435 314, Pedreguer Tel. 966 435 314, Pego Tel. 965 977 121, Polop Tel. 965 868 421 www.interhome.com <http://www.interhome.com/> www.interhome.es <http://www.interhome.es/> Calpe - Ahora vender no es buen momento. Alquile su casa o apartamento por temporadas. Garantizamos el pago. Más información Tel: 636 517 018. Calpe-Es ist keine günstige Zeit zum Verkaufen. Vermieten Sie Ihr Haus oder Appartment zeitweise. Wir garantieren die Mietzahlung. Weitere Information: Tel.: 636 517 018. 001/000

Se alquila chalet de vacaciones, tranquilo, soleado, situación central, piscina, barbacoa, terrraza, hasta 4 personas y apartamento de vacaciones, aún algunas fechas libres. Tel: 626 207 588 www.spaniencalpe.com Ferienhaus in Calpe, ruhig, sonnig, zentral gelegen, Pool, Barbecue, Terrasse, bis zu vier Personen sowie Ferienwohnung, noch Termine frei Tel.: 626 207 588 www.spaniencalpe.com 001/000

Se alquila apartamentos de una o dos habitaciones, equipados, durante los meses de septiembre a junio, con calefacción central, párking propio y piscina. Tlf.: 606 437 461 Appartments, ein oder zwei Schlafzimmer, möbliert, Zentralheizung, Pool, Parkplatz, von September bis Juni zu vermieten. Tel.: 606 437 461 001/00

SE BUSCA - MIETGESUCHE 044/12 Dos personas con perro buscan apartamento con dos dormitorios en chalet, Calpe y alrededores, Tel.: 630 772 763 Zwei Personen mit Hund suchen Einliegerwohnung mit 2 SZ in Chalet, Calpe und Umgebung, Tel.: 630 772 763 020/05 Matrimonio alemán de jubilados busca del noviembre 2010 hasta abril 2011 un apartamento de vacaciones con calefacción central, soleado, tranquilo en Calpe, preferiblemente en La Canuta, El Tossal o alrededores. Tel.: 699 168 429 Deutsches Rentnerehepaar sucht für die Zeit von November 2010 bis April 2011 eine Ferienwohnung mit ZH, sonnig und ruhig in Calpe, gerne La Canuta, El Tossal oder nähere Umgebung. Tel. 699 168 429 025/06 Matrimonio alemán de jubilados busca del diciembre 2010 para 3 ó 4 meses apartamento de vacaciones o casa con 2 dormitorios, calefacción central, terraza acristalada, soleado y luminoso en Calpe, Tel.: 693 224 389 Deutsches Rentnerehepaar sucht für die Zeit ab Dezember 2010 für drei bis vier Monate eine Wohnung oder Haus mit 2 SZ, ZH, sonnig und hell in Calpe, gerne mit verglastem Balkon.TTel. 693 224 389

SERVICIOS - SERVICE Belar t - Salón de Estética ofrece manicura, pedicura, uñas de gel, depilación, limpieza de cutis, permanente de pestañas a precios muy interesantes. Avda. Gabriel Miró Nr. 9, Galerías Mar Azul. Tel: 696 032 997. Belar t - Schönheitssalon, bietet Maniküre, Pediküre, Gel-Nägel, Enthaarung, Gesichtsreinigung, Permanent-Wimperntusche zu sehr interessanten Preisen. Avda. Gabriel Miró Nr. 9, Galerías Mar Azul. Tel: 696 032 997.

027/07

004/52 Confecciones Christina Umänderungen aller Art, Vorhänge, Maßanfertigung von Röcken, Blusen, Kleidern, Avda. Gabriel Miró Nr. 9, über “Don Dino”, Lokal 4, Tel: 620 905 528. Confecciones Christina, servicio rápido, adornos, arreglos, decoraciones, costura y cortinas, Avda. Gabriel Miró, nº 9, encima de “Don Dino”, Tel: 620 905 528.

Heinzelmännchen arbeiten mit großem Fleiß zu kleinem Pr eis. Wir racker n und machen für Sie Putzarbeiten, Endr einigung, Hausbetreuung, Gar tenpflege, Änder ungsschneider ei, kl.Reparaturen, Renovier ung, Einkäufe Tel.626976240 oder 618863874 dtsch./engl./es

018/06

BOLSA DE TRABAJO ARBEITSBÖRSE 043/12 Busamos un peluquero con experiencias. Buenas condiciones. Haarmode Martin Biegert, Moraira, Tel. 966 499 012 Suche einen erfahrenen, männlichen Friseur! Gute Verdienstmöglichkeiten. Haarmode Martin Biegert, Moraira, Tel. 966 499 012

Suche Arbeit auf dem Bau oder im Garten. Gelernter Maler mit Erfahrung im Fliesenlegen und Maurern sowie geschult in Gartenarbeit inkl. Palmenschneiden/ Schälen und Poolarbeiten. Tel.: 691 908 946 033/08

Suche Putzstelle im Raum Calpe bis Moraira und/ oder Arbeit im Gastronomie- Bereich.TTel.: 693 245 691

034/08

Se busca COMERCIAL para la zona CALPE / BENISSA. Requisitos: Buena presencia, idiomas (Castellano, Inglés y Alemán), vehículo propio. Teléfono de contacto: 965 836 339 (9:00 - 13:00 h) Wir suchen VERTRETER für das Gebiet CALPE / BENISSA. Vorraussetzungen: Angenehmes Erscheinungsbild, Sprachkenntnisse (Spanisch, Englisch, Deutsch), eigenes Fahrzeug. Tel. 965 836 339 (9.00 - 13.00 Uhr) 021/05

042/07 Se ofrece señora para limpieza por horas / días, cuidar niños o mayores, cocinar, hablo español, francés, poco inglés. Tel. 686 288 106 Junge Frau sucht Arbeit als Putzhilfe stunden- oder tageweise, Betreuung von Kindern oder älteren Mitmenschen, Küche, spreche Spanisch, Französische und ein wenig Englisch. Tel. 686 288 106 005/04 ¡Oportunidad de negocio! Trabajo temporal con ingresos extra o ¡despida su jefe y gane por fin lo que le merece! Tel. 699 469 561 (Nicole) Arbeiten Sie von zu Hause aus in Teilzeit mit Extraeinkünften oder feuern Sie Ihren Chef und verdienen Sie endlich das, was Sie verdienen. Tel. 699 469 561 (Nicole)

¿Ganar dinero en actividad secundaria? Muy fácil con productos “Tupperware”. Información: Tel.: 626 473 689 Nebenberuflich Geld verdienen? Kein Problem mit Tupperware! Kurzinfo: Tel.: 626 473 689 002/03

Chica con experiencia en limpieza y cuidado de niños y personas mayores busca trabajo, también por horas. Tel.: 617 834 985 ó 965 833 784 597/02/10

Pequeños anuncios - Kleinanzeigen 21 Junge Frau mit Erfahrung beim Putzen und in der Betreuung von Kindern und älteren Leute sucht Arbeit, auch stundenweise. Tel.: 617 834 985 ó 965 833 784

COMPRA Y VENTA DIES UND DAS Busco somier de 150 x 200 Tel.: 634 315 045 Suche Bettgestell, 150 x 200, Tel.: 634 315 045 048/07

039/08 Ich bin WILLI, DER SACHSE VON DER WATERKANT und suche ein Akkordeon mit Klavier-Tastatur in der Größe von 48 bis 80 Bässen. Bitte rufen Sie mich in Calpe an. Danke! Tel.: 965 836 186 030/08 Se vende scooter eléctrico “Sterling Pearl” para discapacitados, 2 años, 6 km/h, 750 Euros, Tel.: 965 830 917 Zu verkaufen: Elektro-Behinderten-Scooter Sterling Pearl, 2 Jahre, Geschwindigkeit 6 km, 750,- Euro. Tel.:965 830 917 3 025/05 Leña, pino, aprox. 5 m , trozos de 1,3 m. Tel.: 966 498 334 Holz, Pinie, ca. 5 m3, Stücke, ca. 1,3 m, Selbstabholer, VB. Tel.: 966 498 334

Secadora de ropa, 6 Kg, 60,Euros, máquina para planchar, 60,Euros.Tel.: 669 321 645 Wäschetrockner, 6 kg, 60 Euro, Standbügelmaschine, 60 Euro, an Selbstabholer. Tel.: 669 321 645 014/04

016/04 Se vende puerta de cristal, 198x86 Cm, 30,-Euros, tabla de tenis de mesa con ruedas y extras, 40,Euros, silla para niños pequeños, 10,Euros, Tel.: 965 874 762 Verkaufe: 1 Glastür, 198x86 cm, 30,Euro, Tischtennisplatte, fahrbar mit Zubehör, 40,- Euro, Kinderhochstuhl, 10,- Euro, Tel.: 965 874 762

VEHÍCULOS - FAHRZEUGE Se vende Opel Corsa, año 1996, gasolina, 1200 m3, 500 Euros, Tel.: 680 149 188 Zu verkaufen: Opel Corsa, Bj. 1996, 1200 m3, 500 Euro, Tel.: 680 149 188 037/08

Fiat Bravo, 1,9 Turbo D, motor nuevo, aire acond., año 1998, ITV 03/10. 1.900 Euros negociables. Tel.: 664 564 406 Fiat Bravo, 1,9 Turbo D, Motor neu, Klima, EZ 1998, ITV 03/10. 1.900 Euro VB. Tel.: 664 564 406 029/07

Vito de Mönchengladbach, taller de coches movíl, Tel.: 646 115 473 Vito aus Mönchengladbach, mobile Autowerkstatt, Tel.: 646 115 473 567/08/10

004/52-10 Compro coches de segunda mano en buen estado, vehículos para desguazar o accidentados, turismos, camiones y motos. Tenemos la autorización para dar su coche de baja. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 Kaufe gute gebrauchte Fahrzeuge zum Ausschlachten und Unfallfahrzeuge. PKW,LKW und Motorräder. Wir sind autorisiert, Ihr KFZ abzumelden. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295

VARIOS VERSCHIEDENES Fiesta de belleza y maquillaje en su domicilio o en Calpe con café y tarta. Más informaciön: Sabine Janorschke, 636 603 063 Beauty- & Kosmetikparty bei Ihnen zu Hause oder in Calpe bei Kaffee und Kuchen. Mehr Info: Sabine Janorschke, 636 603 063 004/04

004/04 ¿Los Reyes les han traído unos kilitos demás? Comienzen el Año Nuevo de forma saludable. Asesoramiento de nutrición gratuito y sin compromiso. Tel. 699 469 561 (Nicole) Hat Ihnen der Weihnachtsmann ein paar Kilos zu viel beschert? Starten Sie gesund ins Neue Jahr! Kostenlose und unverbindliche Ernährungsberatung. Tel. 699 469 561 (Nicole)

Decora tu casa con cuadros de piedra ambar. Tel. 678 913 412 Dekorieren Sie Ihr Heim mit Bildern aus Bernstein. Tel. 678 913 412

ANIMALES - TIERE 01/- Welcher T ier fr eund kann ein T ier mit nach Deutschland nehmen? Der Calper Tierschutzverein freut sich über jeden Hilfswilligen. Keine Kosten, keine Formalitäten,

die Tiere sind geimpft etc. Dafür bringen wir Sie und das Tier kostenlos zum Flughafen, Info Tel: 965 830 817 036/08 Perrita de raza Stafford de 1 año, muy cariñosa y atenta, por 200 Euros. Tel.: 670 762 087 Staffordhündin, 1 Jahr, sehr lieb und wachsam, in liebe Hände abzugeben, 200 Euro. Tel.: 670 762 087

Se venden dos cachorros de Pastor Alemán, 4,5 meses, Pastor Alemán, embra, 5 años busca una casa nueva (gratuita). Tel. 679 679 555 2 deutsche Schäferhundwelpen (4,5 Monate) zu verkaufen. Schäferhündin (5 Jahre) kostenlos abzugeben. Tel. 679 679 555 022/05

CONTACTOS KONTAKTE 040/08 ¿Ya estas buscando una pareja desde hace mucho tiempo? Ahora lo puedes encontrarlo personalmente en nuestro recien fundado “Single-Club”. Hasta finales del mes de febrero hay condiciones especiales para hacerse socio. Tel.: 965 833 978 ó 650 486 703 Suchen Sie schon längere Zeit eine/n Partner/in? Bei uns finden Sie ihn jetzt persönlich in unserem neu eröffneten Single-Club. Einstieg bis Ende Februar zu Sonderkonditionen möglich. Tel.: 965 833 978 o. 650 486 703

Viuda atractiva de 48 años necesita apoyo. ¿Qué hombre de 50 años y más me puede ayudar? Tel.: 670 762 087 Gutaussehende 48jährige Witwe braucht Unterstützung. Welcher Mann ab 50 Jahren hilft mir? Tel.: 670 762 087 035/08

Profesora, soltera, guapa, licenciada en piano y Castellano (+ alemán, inglés, ruso), de 54 años, 165/61, sin niños, hobbys: la naturaleza (mar, montaña, senderismo), viajar, música, cultura y sobre todo España, busca un nofumador, fiel y soltero, quien vive en la Costa Blanca para una convivencia ármonica en España. Encuentro: Costa Blanca, verano 2010. M. Cermáková, Prihrádka 12, 30312 Pilsen1, Rep. Checa Hübsche single Diplom-Lehrerin für Klavier und Spanisch (+ Deutsch, Englisch und Russisch), 54 J., 165/61, kinderlos, Hobbys: Natur (Meer, Berge, Wandern), Reisen, Musik, Kultur und vor allem Spanien, sucht einen treuen, unverheirateten, an der Costa Blanca lebenden Nichtraucher für ein harmonisches Zusammenleben in Spanien. Treffen: Costa Blanca, Sommer 2010. M. Cer máková, Prihrádka 12, 30312 Pilsen1, Rep. Checa 017/05

Soy una señora de 50 años, estoy totalmente sóla, deseo conocer personas para una posible amistad. Si te interesa, llama al tel. 618 453 319 o envia e-mail al: beni.denis@hotmail.com! Ich bin eine 50jährige Frau und völlig allein. Ich möchte Leute kennen lernen für eine mögliche Freundschaft. Wen es interessier kann anrufen unter 618 453 319 oder eine E-mail schicken an: beni.denis@hotmail.com! 026/07

Weg der Grill, jetzt wir d gekocht und gebr utzelt vom Schlachtefest ...

623/05

...und alles was dazu gehör t gibt es natür lich wieder bei uns

Cajas de mudanza nuevas, se llevan a domicilio, 4,50 Euros por pieza Neue Umzugs kar tons m i t H a u s l i e f e r ung 4,50 pr o Stück

Tel.: 607 986 051 Brauchen Sie Hilfe bei Behör denangelegenheiten, privat oder öf fentlich? Spanierin mit Er fahr ung und Kenntnissen in Deutsch und Englisch. Tel.: 609 445 993

TV-Sat Ser vice Wilfried Schindler (Der Satellitendoktor) Für alles, was das Fer nsehen schöner macht. Neueinrichtung und Umbau von Satellitenantennen zur Umstellung af HDTV

Tel. 607 208 226 Br unch, jeden Sonntag von 11.00 bis 15.00 Uhr in Moraira, “Die kleine Weltlater ne”, gegenüber “Pepe la Sal. Reichhaltiges Büfett incl. Tee oder Kaffee für 12,50 Euro p.P. Tel.: 606 374 592

Reparaciones profesionales de lava-

vajillas, lavadoras, secadoras de ropa, termos así como toda clase de trabajos de fontanería y electricidad. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763 multitoppers@hotmail.com

Fachmännische Reparaturen von Geschir rspüler n, Waschmaschinen, Trockner n, Boiler n sowie alle Ar t von Klempner - und Elektrikerarbeiten. 24 h Ser vice. Tel.: 630 775 763 multitoppers@hotmail.com www.multitoppers.eu

Desinfecciones profesionales. Eliminamos cucarachas, avispas, hormigas, carcomas y toda clase de parásitos. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763 multitoppers@hotmail.com Professionelle Desinfektionen. Wir

beseitigen Kakerlaken, Wespen, Ameisen, Holzwür mer und alle Ar ten von Ungeziefer. 24 h Ser vice. Tel.: 630 775 763 multitoppers@hotmail.com www.multitoppers.eu

Frühstück in den Bars nebenan ab 3.00 Euro


22

EL BÚHO DE NOCHE ESTÁ VOLANDO

Nº 07/10

Los alemanes y su “Carnaval de las mujeres”

Las tijeras cortaron las corbatas Los festeros festeros en “La Rusticana”

para después reunirse con su gente en la fiesta de carnaval, organizada por ellos en la discoteca “Camaleón”. En el “Andy’s Diner&Bar”, la camarera Emma se habìa vestidisfraz muy elegante y“faraónico”, hubiera vestido muy bien a la mismísima Cleopatra.

Hablemos del carnaval. El jueves, día 11, el Club de Carnaval celebró la segunda sesión carnavalesca en el restaurante Bolero en la playa de la Fossa. Allí se encontraron casi 150 personas, la mayoría con preciosos disfraces, dispuestas a disfrutar de la velada al màximo. Como era el “Carnaval de las mujeres”, las mujeres del “Consejo de las 11 damas”

bajo la presidencia de Magdalena Wirtz, había peparado un programa muy animado con monólogos y baile. Todo amenizado por la música de “Charly”. La actuacion “rompehielos”, fue el

monólogo de Johannes en el papel del “hombre más guapo del Carriopark” que, además de su brillante intervención con mucho humor vivo, había confeccionado también, varios objetos para decorar el escenario. Su monólogo terminó con un animado baile junto a Helga Pinnau und Veronika. Después de un corto espacio de baile para el público, venía nuestra compañera Ute Schellin en su tradional papel de “la Lotte marchosa”, contando sus vivencias en Calpe de forma chistosa, aunque lamentaba no poder contar nada de la política local, ya que, aparentemente, no hay actividades políticas... Recibió fuertes aplausos por su intervención. El ballet de los hombres en ropa interior clásica, hizo una animada actuación y después, el carnavalista Rudi Deutinger del Club Alemán de Teulada, pronunció su monólogo rimado y contando de los quehaceres diarios de un pensionista alemán en la Costa Blanca, sintonizando como refrán, su conocida canción desde hace muchos años, “Costa Blanca eres un sol y todos los días brilla el sol” En la siguiente pausa, las mujeres “cogieron a los hombres del cuello”, cortándoles las corbatas como es la costumbre en el “Carnaval de las mu-

jeres”· La segunda parte comenzó con un muy animado monólogo a dos micròfonos por Johanna Goldbach y Helga Pinnau y después, la esperada actuación de Gaby Schäfer que trajo después de algunos años de inactividad, a su suegra Renate Schäfer consigo al escenario. Las dos con su dilatada trayectoria en la pronunciación de monólogos carnavalescos, fueron “la bomba” de las intervenciones de la noche y los aplausos no querían terminar. El final de la velada, lo puso la actuación del ballet de los hombres, que esta vez vinieron como un grupo de mariachis y animaron a la sala. Al final hubo un acto muy emotivo. La despedida de Magdalena Wirtz del “consejo de las 11 fèminas”. Son más de 20 años, que Magdalena ha trabajado por el carnaval junto su marido Willi en el Club, y ha decidido retirarse de la actvidad. La noche del jueves ha sido el punto final y el presidente del CCC, Günter Jahn, le ha agra-

do de “Cowgirl”, al igual que su hermana Lea, y que enseguida posaron para nuestra càmara. Y también la jefa Irina vestía un

Sprechen wir vom Karneval. Am Donnerstag, dem 11. Februar, fand die zweite Karnevalssitzung vom Club de Carnaval im Restaurant Bolero am Fossa-Strand statt. Hier trafen sich an die 150 Leute, von denen die meisten in hübsche Kostüme gewandet waren, um einen fröhlichen Abend aufs Höchste zu genießen. Da es sich um Weiberfastnacht handelte, hatten die Damen des Damenelferrates unter seiner Präsidentin Magdalena Wir tz ein buntes Programm zusammengestellt mit Büttenreden, Sketchen und Tanz, zu dem wie immer der Musiker Charly aufspielte. Das Eis brach der Auftritt von Johannes als “schönster Mann von

Carriopark”, der neben seinem brillianten und witzig-lebendigen Vortrag auch noch verschiedene Objekte für die Bühnendekoration gewerkelt hatte. Seine Büttenrede endete mit einem lustigen Tanz zusammen mit Helga Pinnau und Veronika. Nach einer kurzen Pause zum Tanzen war dann unsere Kollegin Ute Schellin in ihrer traditionellen Rolle als “Flotte Lotte” an der Reihe und erzählte witzige Erlebnisse aus Calpe, auch wenn sie bedauerte, nichts über die Lokalpolitik berichten zu können, da es anscheinend keine politischen Aktivitäten gäbe... Sie erhielt viel Beifall für ihren

decido su colaboración en las tareas del Club, pero sigue contando con ella en los aconteci mientos que organiza el CCC. Y este fin de semana, nos esperan las dos grandes fiestas del carnaval y el desfile del domingo por la tarde. Esperemos que no caiga el agua, como les ha pasado a los festeros en los actos previstos para celebrar el carnaval de la calle, el sábado en la Plaza dels Mariners. En vista de la lluvia y el fuerte y frío viento, de hecho no se llegó a organizar el desfile infantil y la velada de màscaras, aunque el uno y el otro se asomaron a la plaza. Así podìamos ver por la noche, al grupo de festeros cenando en ”La Rusticana” , disfrazados eso sì,

A diario a par tir de las 16.00 hrs. / täglich ab 16.00 Uhr


DIE NACHTEULE UNTER WEGS Auftritt. Ein großer Lacherfolg war auch das Männerballet in Schießer-Feinripp unter dem Trenchcoat. Danach folgte der Auftritt von Rudi Deutinger vom DCCB aus Teulada mit seiner gereimten Büttenrede, in der er von den alltäglichen Nöten eines deutschen Rentners an der Costa Blanca erzählte und mit seinem schon bekannten Lied “Costa Blanca, du bist eine Wonne” beendete. In der darauf folgenden Pause gingen die Damen den Herren an die Gurgel und schnitten ihnen die Krawatten ab, wie es Tradition ist zu Weiberfastnacht. Der zweite Teil begann mit einem spaßigen Dialog zwischen Johanna Goldbach und Helga Pinnau und dann folgte der langersehnte Auftritt von Gaby Schäfer, die ihre Schwiegermutter Renate Schäfer mit auf die

Weiber fastnacht beim CCC

Schnipp, schnapp, Schlips ab kleidet wie sie waren, danach mit anderen Leuten zum Karnevalfeiern in der Discothek “Camaleón” trafen. Im “Andy’s Diner&Bar” hatte sich Kellnerin Emma als “Cowgirl” verkleidet, genau wie ihre Schwester Lea, die dann sofort auch für unsere Kamera posierten. Und Chefin Irina war elegant im Pharaonenstil verkleidet, was Cleopatra selbst gut gestanden hätte.

erwarten uns die beiden Großveranstaltungen des Karnevals mit dem Umzug am Sonntagnachmittag. Hoffen wir, dass das Wetter mitspielt und kein Regen fällt, wie am letzten Samstag beim Straßenkarneval auf der Plaza dels Mariners. Angesichts des Regens und des starken und kalten Windes konnten der Kinderumzug und das Kostümfest nicht stattfinden, obwohl der eine oder andere doch zum Platz

Bühne brachte. Die beiden mit ihrer langjährigen Erfahrung in Büttenreden waren der absolute Höhepunkt

als 20 Jahre hat Magdalena zusammen mit ihrem Mann Willi im Club für den Karneval gear-

der Auftritte und der Beifall wollte nicht enden. Den Abschluß bildete das Männerballet, das dieses Mal als Mariachis verkleidet war und das Publikum vergnügte. Es folgte dann noch der sehr bewegende Akt der Verabschiedung der Damenelferratspräsidentin Magdalena Wir tz. Mehr

beitet und jetzt entschieden, sich aus dem aktiven Vereinsleben zurückzuziehen. Diese Donnerstagnacht setzte den Schlußpunkt und CCC-Präsident Günter Jahn dankte ihr für ihre Mitarbeit und sagte, er würde weiter auf sie setzen bei den Veranstaltungen, die der CCC organisiert. Und an diesem Wochenende gekommen war. Und so trafen wir am Samstagabend die Gruppe der Festeros beim Essen im ”La Rusticana”, die sich, ver-

Nº 07/10

23


Heftmaschine

ArbeitsOverall

Wasserdichte Pumpe

Staubsauger mit Wasser filter

Schuhcreme Bürsten zum Reinigen von Heizkörper n

Einweghandschuhe Reise-Schuhlöf fel Aufladbare Arbeitslampe

Steckdosen


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.