semanario calpino

Page 1

Nº 26-10 01. 07.10 - 07.07.10 Sale jueves/erscheint donnerstags año 13 Jahr gang

Editorial asociada

www.semanariocalpino.es - www.calper wochenblatt.es

3 horas de singular desfile de Moros y Cristianos - 3 Stunden einzigar tiger Mauren- und Christenumzug

¡Enhorabuena Benissa! - Glückwunsch Benissa !

OCASION en Calpe Bungalow Urb. CalpePark. Gran salón comedor con chimenea, cocina, 3 dormitorios, 3 baños, terraza, jardín privado. A/A Frió/Calor. Piscina comunitaria, Tenis. Parque infantil 185.000 Euros

SCHNÄPPCHEN ! CALPE, Bungalow Urb. CalpePark. Großer Wohn-Eßraum mit Kamin, Küche, 3 Schlafzimmer, 3 Bäder, Terrasse, privater Gar ten. Klima kalt/warm. Gemeinschaftspool, Tennisplatz, Spielplatz. 185.000 Euro

Tel. 648609042

rast. En el momento del arranque de la entrada grande de los Moros y Cristianos de Benissa, San Pedro se acordó y puso fin a la lluvia, así, los cientos de invitados en las tribunas secaron sus sillas y pudieron disfrutar durante más de tres horas el espectáculo vivo de las filas. Lo ingenioso del desfile de ese año, era indudablemente la reutilización, tanto de carrozas como de bandas de música de los dos bandos. La carroza de las abanderadas por ejemplo fue utilizado tanto por los cristianos como por los moros al igual que muchas bandas tocaron dos veces. Un importante ahorro en gastos, sin que la calidad del desfile disminuyera de ningún modo.

Benissa una vez más ha mostrado, que lo importante de un espectáculo no es la cantidad de gente implicada, si no la calidad. Con una escuadra por filá se puede mostrar también el sentido de las fiestas, no tienen que ser tres o cuatro para mostrar la grandeza de una kábila. Y con una carroza espectacular dentro de unas cinco o seis normalitas se muestra más el espiritu de la fiestas, que con una caravana de artilugios hidráulicamente movidas y con alturas alucinanes. Lo que las 11 filás de Benissa han mostrado a sus espectadores ha sido un verdadero ejemplo de brillantez dentro de una austeridad, exigido por los tiempos que corren. Un ejemplo, de que muchas veces, menos puede valer más.

rast. In demMoment, in dem das große Defilée der Mauren und Christen von Benissa losging, besann sich Pedtrus eines Besseren und stellte den bis dahin andauernden Regen ab. So mußten die hunderte von Ehrengästen nur ihre Stühle trockenwischen und konnten dann drei Stunden lang das lebendige Schauspiel des Umzuges genießen. Das Einfallsreichste am Umzug diesen Jahres war zweifellos die Wiederverwendung der Karrossen und der Musikkapellen. Die Karosse der Fahnenträger beispielsweise wurde sowohl von den Christen als auch von den Mauren benutzt, nur mit jeweils anderen Standarten, ebenso wie eine Reihe von Musikkapellen sowohl bei den Christen als auch bei den Mauren mitmar-

schierten. Eine bedeutende Kostenersparnis, ohne dass die Qualität des Dargebotenenen verringert wurde. Benissa hat wiederum einmal gezeigt, dass das Wichtige bei einer Darstellung nicht die Anzahl der Mitwirkenden ist, sondern die Qualität des Dargebotenen. Mit nur einer Schwadron pro Fila kann man sehr wohl den Sinn der Fiesta zeigen, denn es müssen nicht drei oder vier sein, um die Größe einer Kabila zu demonstrieren. Und mit nur einer spektakulären Karosse unter fünf oder sechs normalen zeigt man manchmal mehr den Geist der Fiesta als mit einer Schlange von hydraulich gesteuerten und meterhohen Prunkwagen. Ein Beispiel, dass weniger oftmehr ist. Weiter S.18 Im Bür o des/ En la oficina

Pag. Seite 7


2

AGENDA - TERMINKALENDER

Nº 26/10

Citas - Veranstaltungskalender Hasta Junio / bis Juni Museo del Cómic El gráfico Juan Ramón Mora expone su muestra “Humor de ayer para hoy” - Cómics Museo del coleccionista Exposición de cámaras antiguas de Jacky Vázquez. Alte Fotoapparate von Jacky Vázquez hasta / bis 16-07-10 Aula Pedro Pastor Exposición de fotografías de Mª Jesús Varela. Fotoausstellung von Mª Jesús Varela hasta / bis 18-07-10 Sala de Exposiciones “Y después fue...la forma” exposición didáctica que proposa una teoría sobre la forma. Pensada y realizada por el Museu de la Ciencia de Barcelona. Jueves / Donnerstag, 01-07-10 hasta / bis 18-07-10 20.00 h Hall de Entrada Pastor Exposición del concurso fotográfico “Peix de Calp” Ausstellung vom Fotowettbewerb Vier nes / Fr eitag, 02-07-10 hasta / bis 28-07-10 21.00 h Sala de Bellas Ar tes Exposición de Pierre Zenkine “El sueño y la rebelión”. Ausstellung “Der Traum und die Rebellion” Vier nes / Fr eitag, 02-07-10 20.00 h Auditorio Orquesta de la Marina Alta - Orchester der Marina Alta Entrada / Eintritt 5,- Euro Vier nes / Fr eitag, 09-07-10 21.00 h Saló Blau Presentación del libro “Egregios” de P.L. Salvador; actuación de Greta Liégenois. Obra ganadora del I Certamen literario “Imprimátur”. Sábado / Samstag, 10-07-10 22.00 h Plaza de la Iglesia XV Campaña de música del pueblo: “Sociedad Musical de Calpe”. Sábado / Samstag, 17-07-10 21.00 h Iglesia de la Merced Concierto “Despierta a la vida” de Olga Martínez al beneficio de las obras realizadas en la iglesia. Konzert von Olga Martínez zu Gunsten der in der Kirche durchgeführten Arbeiten. Sábado / Samstag, 17-07-10 Escuela Calpina de Cuerda - Calper Saiteninstrumentenschule Domingo / Sonntag, 18-07-10 Rondalla de Calpe

22.00 h Teatr o Odeón

21.30 h Teatro Odeón

Museos - Museen (Calpe) Museo del Coleccionismo -Sammlermuseum C/ Plaza de la Villa, 15 Museo Etnológico Casa CocóHeimatkundemuseum Partida Gargasindi 1 L Museo Festero - Festmuseum C/ José Antonio, 6 Exposición permanente de trajes de fiesta de Moros y Cristianos Dauerausstellung der Mauren- und Christenkostüme. Museo Arqueológico - Archäologisches Museum C/ Francisco Zaragoza, 2 Exposición del yacimiento romano “Els Banys de la Reina” Museo Casa de la Senyoreta C/ Santísimo Cristo, 7 Patrimonio municipal. Obra pictórica. Museos Abiertos de martes a domingo de / Dienstags bis Sonntags geöffnet von 10.30 h -13.30 h y / und 17.00 - 20.00 h. Domingo tarde y lunes cerrado/ Sonntagabend und montags geschlossen

Casa de Cultura / Kulturhaus (Calpe) “Jaume Pastor i Fluixà” Avda. Masnou, 1 Tel.: 965 839 123

Taquilla / Reser vier ungen Tel.: 965 837 776 (de miércoles a viernes - von Mittwoch bis Freitag, 18.00 - 20.00 h)

Exposiciones: Mar tes / Dienstag, 20-07-10 Objectos del Milenio, Proyecto solidario Mar tes / Dienstag, 20-07-10 Marina Big Band

Hall de Entrada

22.00 h Teatro Odeón

Miércoles / Mittwoch, 21-07-10 20.00 h Teatro Odeón Concierto del “Lions Youth Brass Band”. Organización: Associación Club de los Leones Calpe y Benissa. Vier nes / Fr eitag, 23-07-10 hasta / bis 15-08-10 21.00 h Sala de Exposiciones “Grabados en directo”, exposición de grabados de Luis Cobo. Radierungen von Luis Cobo Vier nes / Freitag, 23-07-10 22.00 h Teatro Odeón “Sandra Rehder”. Tango. Sandra Rehder, solista; Pablo Logiovine, bandoneón, Gustavo Cassisi, guitarra y Pablo Giménez, flauta travesera.

de lunes a sábado / von Montag bis Samstag 10.00 - 13.30 h y 17.00 - 21.00 h Domingos y festivos Sonn- und feier tags 17.00 - 21.00 h

Biblioteca Pública Municipal “Joanot Martorell” Öffentliche Stadtbibliothek im Kulturhaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 9.30 - 13.30 h y 16.30 - 20.30 h Sábados/ Samstags 9.30 - 13.30h

Aula de Cultura Pedro Pastor Pastor

Avenida Ifach en la CAM - Gegenüber Rathaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 17.30 - 21.30 h

Centro Municipal de Cultura de Benissa Tel.: 965 731 313

Miércoles / Mittwoch, 07-07-2010

22.00 h

Miércoles / Mittwoch, 14-07-2010

22.00 h

“ “Alvin y las ardillas 2”, Dir ección / Regie: Betty Thomas. Todo el público. Für jedes Publikum geeignet. Género / Inhalt: Animación / Trickfilm. Duración / Dauer: 88 min. “ “No es tan fácil”, Dirección / Regie: Nancy Meyers. Todo el público. Für jedes Publikum geeignet. Género / Inhalt: Comedia / Komödie. Duración / Dauer: 118 min.

Gran Hotel Solymar parking 2ª planta

VEREINSNACHRICHTEN Donnerstag, 08. Juli: 20.00 Uhr, „Plaza Mayor“ in Calpe, Teilnahme am Fest der Andalusier. Kleider or dnung: Schwar z/weiß, ohne Jacke

Tel.: 653 155 445


Nº 26/10 Contenido Citas 2 Resumen y más 3 Editorial 5 CALPE Mejoras en la red de agua potable 4 Entrega de las Banderas Azules 4 Programa de la Feria de Julio de la Casa de Andalucía 6 Concurso fotográfico “Peix de Calp” 7 Nueva directiva de la Falla Calp Vell se presentó en el Ayuntamiento 7 Fiestas campestres de la Cometa 9 CULTURA Y OPINIÓN Respuesta a la nota de prensa de Don Javier Morató 8 Respuesta del Alcalde a las acusaciones de la Asociación de los ar tesanos 8 “Cantidad y calidad turística de Calpe” por Juan Roselló 10 Car ta al Director: “Parece cosa de locos” 10 DEPORTE 15 - 16 TEULADA 17 BENISSA 18 - 19 PEQUEÑOS ANUNCIOS 20 - 21 EL BÚHO DE NOCHE 22 - 23 INFORMACIÓN ÚTIL 11-12-13-14 El tiempo en Calpe, infor mación, teléfonos útiles, horarios, far macias de guardia, planos de Calpe Inhalt Ter mine 2 Inhalt und mehr 3 Leitar tikel 5 CALPE Verbesserungen am Trinkwassernetz 4 Übergabe der Blauen Fahnen 4 Programm der Feria der Casa de Andalucía 6 Fotowettbewerb “Peix de Calp” 7 Neuer Vorstand der Falla Calp Vell stellt sich im Rathaus vor 7 Ländliches Fest in La Cometa 9 KULTUR UND MEINUNG Antwor t auf die Pressemitteilung von Javier Morató 8 Antwor t des Bürgermeisters auf die Anschuldigungen des Vereins der Kunsthandwerker 8 “Touristische Quantität und Qualität von Calpe” von Juan Roselló 10 Leserbrief: “Es scheint verrückt...” 10 SPORT 15 - 16 TEULADA 17 BENISSA 18 - 19 KLEINANZEIGEN 20 - 21 DIE NACHTEULE 22 - 23 NÜTZLICHE INFOS

11-12-13-14

Das Wetter in Calpe, Infor mation, Telefonnummer n, Fahrpläne, Notfallapotheken, Stadtplan von Calpe

CONTENIDO y MÁS - INHALT und mehr

CARTA A LA MINISTRA DE MEDIO AMBIENTE Y MEDIO RURAL Y MARINO Dª Elena Espinosa Mangana , Ministra de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino BRIEF AN DIE MINISTERIN FÜR UMWELT, LÄNDLICHE UND MARITIME UMGEBUNG Frau Elena Espinosa, Ministerin

Ante todo y en nombre de los ciu-

dadanos que el pasado 23 de junio no pudimos celebrar, como era habitual hasta ahora, la tradicional noche de S. Juan, con el encendido de hogueras en las playas así como de la hoguera institucional, deseo manifestarle nuestro malestar, mas si cabe cuando hemos podido ver a través de los medios de comunicación la cantidad de lugares en donde sí se ha realizado esta actividad. Sra. Ministra, los antecedentes de esta situación, se remontan al oficio que la Dirección General de Sostenibilidad de la Costa y del Mar, a través del Servicio Provincial de Costas de Alicante, remitió a los ayuntamientos de la provincia, en el que se anunciaba la denegación de las actividades tales como bodas, conciertos, HOGUERAS, fiestas nocturnas…., así como actividades que por su naturaleza no debían realizarse en dominio público marítimo terrestre. A la vista de este oficio, el departamento de playas del Ayuntamiento de Calpe, solicitó, el mismo mes de febrero autorización para: lanzamiento de castillos de fuegos artificiales para la noche del 23 de junio, y para colocar la hoguera institucional en la zona de la arena de la playa. La contestación sobre el castillo de fuegos artificiales fue positiva, mientras que siempre nos quedamos esperando la resolución sobre el tema de las hogueras. Faltando pocos días para la celebración de la festividad, y visto a la no contestación por parte del Servicio Provincial de Costas de Alicante, nos pusimos en contacto telefónicamente para conocer de la decisión sobre la posibilidad de hacer las hogueras conforme a años anteriores, siendo la respuesta por parte de un funcionario de ese departamento, que la notificación que se nos envió era clara y que no se iba autorizar ninguna hoguera. El Ayuntamiento de Calpe, acató como no podía ser de otra manera la prohibición de hacer hogueras o permitir que se hicieran, así como los ciudadanos, que aún no estando conforme a esta norma, se comportaron de manera ejemplar disfrutando la noche de S. Juan. Pero ahora, Sra. Ministra, viene el por qué de nuestro malestar, el mismo día 23 nos desayunamos con la noticia de que varios ayuntamientos del litoral alicantino iban a autorizar y a realizar hogueras, como así ha sucedido. Igualmente hemos podido ver que en todas las costas españolas se han permitido las hogueras. Calpe, como ya le ha comentado cuenta con una ordenanza propio que regula el uso de litoral, así como siempre desde el departamento de playas se han tomado todas las medias tanto de seguridad como de limpieza, ya que nosotros somos los primeros interesados en que nuestras playas se encuentren en perfecto estado, como así se reconocen con las banderas azules, banderas Q de qualidad y las banderas Qualitur. España, un país con una longitud de costa de aproximadamente 7.880 Km., dispone de unas normativas y leyes que son para todo el estado, pues “los españoles son iguales ante la Ley, sin que pueda prevalecer discriminación alguna”, eso es lo que dice nuestra Constitución, si bien Sra. Ministra, con todos mis respetos, entiendo que en esta ocasión no se ha actuado conforme establece la Carta Magna y los calpinos y visitantes nos hemos sentido discriminados respecto a otros municipios y provincias. No deseo quitarle más tiempo, ya

que entiendo que tiene otros menesteres más importantes, pero como concejal del ayuntamiento de Calpe, y tras las quejas habidas, me he visto en la necesidad de hacerles llegar nuestras molestias, pero sobre todo le rogaría que para sucesivas fiestas mantengan un mismo criterio en toda la costa española, así nadie podremos vernos discriminados. Para finalizar y visto que en el mes de octubre en Calpe se celebran las fiestas de Moros y Cristianos y que dentro de las mismas se realiza el acto del desembarco, y por tanto se necesita el permiso del Servicio Provincial de Costas de Alicante, sería conveniente que lo antes posible nos pudiesen comunicar si habrá algún problema para la celebración del acto, acto al cual queda invitada para que de manera personal pueda conocer nuestras fiestas y al mismo tiempo compruebe el estado y respeto que los calpinos tenemos por nuestras playas. Atentamente Antonio Romera Ángel Concejal de Playas y Fiestas

Zuerst einmal möchte ich im Namen der Bürger, die am 23. Juni nicht wie bis jetzt üblich, die traditionelle Nacht vor dem Johannistag mit dem Abbrennen der Scheiterhaufen an den Stränden und dem institutionellen Scheiterhaufen feiern konnten, unseren Unmut bekunden, zumal den Kommunikationsmedien entnehmen konnten, an wievielen Orten diese Aktivität erlaubt wurde. Frau Ministerin, der Hintergrund dieser Situation ist darin zu suchen, dass die Generaldirektion für Schutz der Küste und des Meeres den Rathäusern der Provinz über ihr Küstenamt der Provinz Alicante die Anküdigung zukommen ließ, dass es keine Genehmigungen für Aktivitäten wie Hochzeiten, Konzerte, SCHEITERHAUFEN, nächtliche Feste usw. erteilen werde, da solche Aktivitäten nicht auf öffentlichem Gelände der Ufer zulässig seien. Angesichts dieses amtlichen Schreibens beantragte das Stranddezernat des Calper Rathauses im Februar eine Genehmigung für ein Feuerwerk und den institutionellen Scheiterhaufen für die Nacht des 23. Juni auf dem Strand. Die Antwort bezüglich des Feuerwerks war positiv, während die Lösung des Themas der Scheiterhaufen noch offen blieb. Als das Fest kurz vor der Tür stand und immer noch keine Antwort gekommen war vom Küstenamt von Alicante, setzten wir uns telefonisch in Kontakt, um zu erfahren, ob es möglich sei, die Scheiterhaufen wie in den Vorjahren abzubrennen und erfuhren von einem Beamten dieser Abteilung, dass das amtliche Schreiben klar genug gewesen sei und es keinerlei Genehmigung für die Scheiterhaufen gäbe. Wie es nicht anders sein kann, hielt sich das Calper Rathaus natürlich an dieses Verbot Scheiterhaufen aufzustellen oder Genehmigungen für sie zu erteilen genauso wie die Bürger, die zwar nicht einverstanden sind mit dieser Verordnung, sich aber beispielhaft verhielten und die Nacht vor dem Johannestag genossen. Nun aber, Frau Ministerin, folgt der Grund für unseren Unmut, denn genau am 23. Juni konnten wir beim Frühstück in der Zeitung lesen, dass verschiedene Rathäuser der alicantinischen Küste Genehmigungen für die Scheiterhaufen gegeben und welche aufgebaut hatten. Außerdem konnten wir uns davon überzeugen, dass an der gesamten spani-

Hace 10 años...

3

Vor zehn Jahren...

La portada era para la IV Feria de Julio de la Casa de Andalucía. Tambien había un Bar en la fiesta de la Cometa, llevado por la misma filá que este año, los Moriscos. Una Señora miraba la plancha con las salchichas y preguntaba por los mariscos... Juan Roselló nos enseña los secretos de la Osmosis invertida, es decir de las desalinizadoras y nos lleva a Vall de la Guart, para ver de donde viene el agua potable de Calpe através de sus 500 km de tuberias. Vemos la estación de clorificación de Orba y los depositos viejos y nuevos en el término de Calpe. Impresionante ! Una gran delegación de expertos en la materia explica a los 10 periodistas los pormenores. Está Paco Artacho, ingeniero de USF Becox, la concensionaria de las desalinizadoras, Pedro Such, el jefe de Aguas de Calpe, Belén Gutierrrez, la jefa técnica de la empresa, Javier Morató, Juan Roselló y el alcalde de Vall de la Guart, Juan José Puchol. Era un viaje muy informativo, como desde entonces nunca se ha repetido. En el bar de los falleros en la Playa en la noche de SanJuan se habia acabado la cerveza...un éxito. También en La Cometa la Fiesta fue un éxito, nuestro “corralet” ha sido muy frecuentado y hemos podido donar 15.000 Pesetas de la venta de cerveza alemana para la Ermita de San Juan. Hay un poema de Ana Sala en honor a la Cometa, leido en la presentación de las fiestas. Y hablamos del algarrobo de unos 200 años, que se tenía que transplanar provisonalmente por las obras del Centro Cívico, donde posteriormente fue reubicado. El colegio Gabriel Miró se cierra por un año por obras de reformas. Y se derrumba el chalet “Molino” de la familia Lohse, donde está el Costa Blanca II en el Arenal. El juzgado de paz, dirigido por Pepe Sau como juez de paz, recibe sus primeros dos ordenadores del ministerio de justicia. Se entefregaron los premios de la regata a Formentera en el Club Náutico. Se anuncia la inaugruación de la discoteca “Camaleón” y la Diputación se hace cargo del 10% de los gastos de la reconstrucción de la iglesia, unos 4 millones de Pesetas. 60 amas de casa han participado en un curso de natación con Carolina Delgado y reciben sus diplomas en el marco de una comida en el Boquerón de Plata. Y nuestra redacción infantil sigue yendo todos los miércoles a la Granja Escuela con jóvenes lectores.

Der Titel war der 4. Juli-Feria der Casa de Andalucía gewidmet. Beim Johannesfest von La Cometa gab es auch eine Bar, die von der gleichen Fila wie in diesem Jahr betrieben wurde, die Moriscos. Da schaute sich eine Dame den Grill mit den Würstchen an und fratgte dann, wo es die Meeresfrüchte (mariscos) gäbe... Juan Roselló zeigte uns die Geheimnisse der Entsalzungsanlagen und nahm uns mit nach Vall de la Guart, damit wir sehen konnten, woher das Calper Trinkwasser über ein 500 km langes Röhrensystem kommt. Wir besuchten die Chlorifizierungsanlage von Orba und die alten und neuen Wasserdepots in der Gemeinde Calpe. Beeindruckend! Eine große Delegation von Experten auf diesem Gebiet erklärten den zehn Journalisten die Eigenschaften. Da waren Paco Artacho, der In genieur von USF Becox, dem Konzessionär der Entsalzungsanlage, Pedro Such, der Leiter vom Calper Wasseramt, Belén Gutierrrez, die technische Mitarbeiterin des Unternehmens, Javier Morató, Juan Roselló und der Bürgermeister von Vall de la Guart, Juan José Puchol.Es war eine sehr informative Fahrt, die seither nie wiederholt wurde. Ein voller Erfolg war die Bar der Falleros am Strand in der Nacht zu San Juan, denen das Bier ausging... Und auch das Fest in La Cometa war erfolgreich und unser “Stall” wurde gut besucht, sodass wir am Ende 15.000 Pesetas durch den Verkauf deutschen Bieres für die SanJuan-Kapelle spenden konnten. Ein Gedicht zu Ehren von La Cometa von Ana Sala wurde bei der Präsentation des Festes vorgetragen. Und wir sprachen von dem 200 Jahre alten Johannisbrotbaum, der vorübergehend umgepflanzt werden mußte wegen der Arbeiten am Seniorenzentrum, wo er später wieder hingepflanzt wurde. Die Gabriel-Miró-Schule wurde für ein Jahr wegen Renovierungsarbeiten geschlossen. Und das Chalet “Molino” der Familie Lohse am ArenalStrand, wo das Gebäude Costa Blanca II steht, wurde abgerissen. Das Friedensgericht unter Leitung von Friedensrichter Pepe Sau bekam seine ersten beiden Computer vom Justizministerium. Die Eröffnung vom “Camaleón” wurde angekündigt und die Provinzregierung beteiligte sich mit 10% an den Kosten des Kirchenbaus, etwa 4 Millionen Peseten. 60 Hausfrauen nahmen an dem Schwimmkurs mit Carolina Delgado teil und erhielten ihre Diplome im Rahmen eines Essens im “Boquerón de Plata”. Und unsere Jugendredaktion fuhr weiterhin jeden Mittwoch mit jungen Lesern zur Granja Escuela.

schen Küste die Scheiterhaufen zugelassen worden waren. Calpe, wie ich bereits erwähnte, hat eine eigene Verordnung für die Nutzung der Küste und wie immer hatte das Stranddezernat alle Maßnahmen für Sicherheit und Reinigung getroffen, denn wir sind die Ersten, die daran interessiert sind, dass unsere Strände in einem perfekten Zustand sind, so wie es anerkannt wurde durch die Blauen Fahnen, die Fahnen “Q” für Qualität und die Qualitur-Fahnen. Spanien als Land mit einer etwa 7.880 km langen Küste verfügt über Verordnungen und Gesetze, die für den gesamten Staat gelten, denn “die Spanier sind vor dem Gesetz gleich ohne jede Diskrimination”, dies sagt zumindest unsere Verfassung, auch wenn ich, mit all meinem Respekt, Frau Ministerin, nicht verstehe, warum sich in diesem Falle nicht an die Magna Carta gehalten wurde und sich die Calpiner und Besucher diskriminiert fühlten gegenüber anderen Ortschaften und Provinzen. Ich will Ihnen Ihre Zeit nicht rauben, da ich verstehe, dass Sie andere und

wichtigere Dinge zu tun haben, aber als Stadtrat des Calper Rathauses und nach den eingegangenen Beschwerden, habe ich mich verpfllichtet gesehen, unseren Ärger vorzutragen und möchte Sie vor allem darum bitten, bei nachfolgenden Festen die gleichen Kriterien an der ganzen spanischen Küste anzulegen, damit sich niemand diskriminiert fühlt. Zum Abschluß und angesichts der Tatsache, dass im Monat Oktober die Mauren- und Christenfeste in Calpe mit der Landung am Strand stattfinden, wofür eine Genehmigung vom Küstenamt der Provinz Alicante vorliegen muß, wäre es angebracht, wenn man uns so schnell wie möglich mitteilen würde, ob es mit dieser Veranstaltung eventuell ein Problem gibt, zu der ich sie gerne persönlich einladen möchte, damit Sie unsere Feste kennen lernen und sich zur gleichen Zeit von dem Respekt überzeugen können, mit dem wir Calpiner unsere Strände behandeln. Hochachtungsvoll Antonio Romera Ángel Stadtrat für Strände und Fiestas


4 ACTUALIDAD - AKTUELLES 500.000 Euros de inversión - 500.000 Euro für Renovier ungen

Mejoras en la red del agua Wasser netzverbesser ungen

red. La empresa municipal de suministro de agua, Aguas de Calpe, ha invertido en el último año un total de 454.198 euros en obras y actuaciones a cargo del fondo de renovación de instalaciones. De este modo el pasado año se invirtieron 286.373´87 euros en un total de once obras que inlcuyen desde la renovación del tramo terrestre del emisario submarino de Calp a la renovación de la red de agua potable en distintas partidas como Benicuco, Canuta de Ifach, Maryvilla, Caleta, Carrió Park, Cucarres y Los Almendros, además se ha renovado la torre de absorción de cloro en la estación de Orba o se han renovado tramos de conducción y acometidas. Por lo que respecta a este año, a fecha de 16 de junio, se han invertido ya 167.824´13 euros en un total de siete obras como la renovación de la red de agua potable en la margen izquierda de la calle La Niña, la renovación del saneamiento de la plaza de Ifach, la renovación de la red de agua potable en la partida Estación II, la renovación de la red de agua potable en la partida Gran Sol, la renovación de la red en diversos sectores de Gran Sol y la renovación de bocas de riego para la limpieza y baldeo de calles. Asimismo, en el fondo de renovación de instalaciones del año 2009, está prevista la sustitución de redes de distribución de agua potable en las calles incluídas en el Plan de Acción Comercial por un importe de 105.720 euros.

red. Das städtische Unternehmen für die Wasserversortung, Aguas de Calpe, hat im letzten Jahr insgesamt 454.198 Euro in Arbeiten für die Erneuerung der Installationen investiert. So wurden im letzten Jahr insgesamt 286.373,87 Euro für Arbeiten zur Renovierung des irdisch verlaufenden Abschnitts des Unterwasserverteilers von Calpe bis hin zur Renovierung des Trinkwassernetzes bei Benicuco, Canuta de Ifach, Maryvilla, Caleta, Carrió Park, Cucarres und Los Almendros ausgegeben und zudem wurden der Turm zur Chlorabsorption bei Orba und Teilabschnitte der Leitungen renoviert. In diesem Jahr wurden bis zum 16. Juni insgesamt 167.824,13 Euro in sieben Arbeiten investiert wie die Renovierung des Trinkwassernetzes auf der linken Seite der Calle La Niña, die Sanierung der Plaza de Ifach, die Renovierung des Trinkwassernetzes bei Estación II und Gran Sol, die Erneuerung des Netzes in verschiedenen Sektoren von Gran Sol und die Erneuerung von Hydranten zur Reinigung der Straßen. Außerdem ist in dem Fonds für Renovierung der Installationen des Jahres 2009 vorgesehen, Verteilernetze für Trinkwasser in den Straßen zum Kostenpunkt von 105.720 Euro auszutauschen, die in den kommerziellen Aktionsplan fallen.

Nº 26/10

Entrega de las banderas para la C. Valenciana Übergabe aller Flaggen für das Land Valencia

Francisco Camps en/in Denia

red. Como hemos dado cuenta ya hace dos semanas, las playas de la Fossa, Arenal-Bol y Cantal Roig lucirán este verano una vez más las Banderas Azules que acreditan la excelencia de sus aguas. Estas playas de Calpe han cumplido los requisitos exigidos en materia de calidad de las aguas de baño, en infraestructuras y servicios relacionados con la seguridad de los usuarios, en información sobre educación medio ambiental y en gestión medio ambiental de la playa. El Concejal de Playas, Antonio Romera se desplazó el lunes de la semana pasada a Denia para asistir al acto oficial de entrega de las banderas en el que participaron Ayuntamientos de toda la Comunidad Valenciana, además del Presidente de la Generalitat Valenciana, Francisco Camps. Además al Real Club Náutico de Calpe también se le ha concedido el distintivo azul por sus infraestructuras y servicios y la correcta gestión medio ambiental del puerto. “Ya tenemos todas las banderas posibles para demonstarla calidad en la gestión de las playas”, ha comentado Romera a la ocasión.

red. Wie man bereits seit zwei Wochen sehen kann, sind der Fossa-, der Arenal-Bol-Strand und der Strand von Cantal Roig in diesem Sommer wieder mit den Blauen Fahnen für ihr ausgezeichnetes Wasser geschmückt. Diese Strände von Calpe konnten alles aufweisen, was bezüglich der Wasserqualität, der Infrastrukturen und der Serviceeinrichtungen für die Sicherheit der Strandbesucher sowie die Umwelterziehung und den Schutz der Strände gefordert worden war. Strandstadtrat Antonio Romera begab sich am Montag letzter Woche nach Denia, um an der offiziellen Verleihung der Fahnen zusammen mit Rathäusern aus dem ganzen Land Valencia und dem Präsidenten der Landesregierung Francisco Camps teilzunehmen. Auch der Königliche Yachtclub von Calpe hat die blaue Anerkennung für seine Infrastrukturen, seinen Service und den korrekten Umgang mit der Umwelt erhalten. “Jetzt haben wir alle Fahnen, die es gibt, um die Qualität unseres Umgangs mit den Stränden zu beweisen”, sagte Romera bei diesem Anlaß.

Fahr zeugtranspor te Transporte de vehículos - Ohne Kennzeichen, z.B. zum TÜV - Sin matrícula a la ITV - Fahr zeugeinfuhr - und Ummeldung - Impor tación y matriculación - Güter transpor t bis 5 m Länge - Mercancías hasta 5 m de largo - In- und Ausland - Nacional y extranjero Verleih von Minibagger (1m breit) mit Fahrer für jede Ar t von Baggerarbeiten bis 2 m Tiefe Alquiler de mini-pala con chófer para trabajos hasta 2 m de profundidad Karsten Friemelt, Calpe, Tel. 634 336 621 C/C Eroski, Local 8, friemelt@vfa-info.de


Nº 26/10 Impressum: Editor / Herausgeber Rainer Straubel ----------------------------Redactor -Jefe / Chefredakteur Rainer Straubel (rast) FAPE, AAPET, FEPET y OMJET Tel.622 687 540 o 693 719 414 -----------------------------Redacción / Redaktion e-mail: redaccion@calpecom.com Rainer Straubel (rast) Tel.622 687 540 o 693 719 414 ******* Ute Schellin (us) Tel. 634 315 243 ****** Sandra Nieto Colaboradores: Pepa Terrón, periodista Manuel Baumann, fotografía Pepe Ivars, Agrupación Filatélica Diseño /Grafik Ute Schellin -----------------------------Administración/Ver waltung Rubén Giner Tel. 622 075 606 -------------------------------Publicidad / Werbung e-mail:publi@calpecom.com Rainer Straubel Tel.: 622 687 540 y 693 719 414 Anzeigen-Preisliste Nr. 3/05 Lista de precios válida: 3/05 --------------------------------Dirección / Verlag und Redaktion Centro Comercial Plaza Central Local 37, Avda. Diputación s/n Tel.: 965 839 532 Fax: 965 839 723 C.I.F: B 533 64 576 Correos / Postanschrift prensa calpina S.L. Apartado de Correos, 15 03710 Calpe ------------------------------Distribución/Ver trieb Mensajeros del Ifach e-mail:mensajeros@calpecom.com Depósito Legal V- 5.066 -1998 Tirada / Auflage 12.000 ejemplares Impresión / Dr uck Bidasoa-Press S.L., Valencia ............... INTERNET-Edition www.semanariocalpino.es www.calperwochenblatt.es facebook: Buho de noche

Handy-Aufladungen

EDITORIAL y más - LEITARTIKEL und mehr Umweltamt versus Tourismus, etwas Unbegreifliches

Medio Ambiente versus Turismo, algo increible de/ von Rainer Straubel

El martes se han izado las banderas, que confirman la calidad de las playas calpinas. Estas playas de Calpe han cumplido los requisitos exigidos en materia de calidad de las aguas de baño, en infraestructuras y servicios relacionados con la seguridad de los usuarios, en información sobre educación medio ambiental y en gestión medio ambiental de la playa. La bandera azul, otorgada por la Organización no gubermental para la Educación Ambiental a nivel europeo, las banderas Q de calidad turística, que otorga el Instituto para la Calidad Turística Española dependiente del Ministerio de Industria, Comercio y Turismo y las banderas Qualitur que otorga la Conselleria de Turismo. Para obtener estas distinciones, hemos pasado unas auditorias estrictas con un sin fin de cuestionarios a rellenar, mas cada servico adicional que se presta al bañista , que computa y suma puntos. Esa es la base para la calidad turística de la que estamos orgullosos. Por otro lado, hay un ministerio de medio ambiente y de los medios rurales y marinos, al que le da igual la excelencia turística e intenta limitarla por donde puede. Otro torpedazo más mostró el martes con otra prohibición más por parte de los servicios provinciales de costas. La “Biblioplaya” no está permitida en dominio público marítimo terrestre, dice la carta, y ordena buscar otra ubicación para este servicio al bañista. Ante tanta torpeza uno se queda perplejo. Prohiben las ancestrales hogueras en la playa, prohiben la “biblioplaya” y a ver cuando prohiben lo que nos queda, como el Cine en la playa, o el desembarco moro en la playa. ¿Algún día llegarán a proteger las playas de los propios bañistas?, me pregunto. Que medio ambiente no colabora en nada con el turismo, lo hemos podido comprobar ya con el asunto de los caminos del senderismo. Las indicaciones de los caminos de senderismo IVV, que ha trazado el Club de Carnaval, por ejemplo, desaparecen sistemáticamente y con el argumento que medio ambiente es la única autoridad para señalizar senderos. La biblioplaya es un servicio de prensa y libros para los que están en la playa. Los otros se pueden dirigir a la biblioteca municipal. ¿Como se va a trasladar a un sitio fuera de ella? A ver si en alguna de las futuras rotondas cabe espacio para erigir un “monumento a la torpeza” (por no utilizar otra palabra) en honor a la dirección de costas. Pero volvamos al acto. Fue sencillo. La propia izada la hicieron los más implicados en la materia, los técnicos de medio ambiente y playas, mientras el alcalde y su primer y segundo teniente, Javier Morató y Antonio Romera, aplaudian. Y Javier me contó una anécdota muy curiosa. Se han detectado graffities en la pasarela de los estudiantes, en la pasarela mas cercana a mi oficina. Dice que “el tripartito a Fontcalent” y “Rainer, complice”. Bueno, parece que estos dibujantes no saben leer o interpretar bién mis comentarios. De todas formas no llegé a ver las pinturas, porque ya estaban borradas. Espero que alguien del Ayuntamiento haya hecho una foto antes de pintar las paredes de nuevo. Sólo para mi baul de los recuerdos. No cerramos a mediodía Über Mittag geöf fnet

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 h - 22.00h Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles

5

10.00 - 20.00 h

Am Dienstag wurden die Fahnen gehißt, die die gute Qualität der Calper Strände bestätigen. Die Strände von Calpe haben alle Anforderungen bezüglich der Wasserqualität, den Infrastrukturen und den für die Badegäste angeboetenen Dienstleistungen bezüglich ihrer Sicherheit sowie die notwendige Information zur Umwelterziehung und dem umweltschonenden Umgang mit den Stränden erfüllt. Die Blaue Fahne wird von der regierungsunabhängigen Organisation für Umwelterziehung auf europäischem Niveau verliehen. Die Fahnen “Q” für touristische Qualität verleiht das Institut für spanische Tourismusqualität, das dem Ministerium für Industrie, Handel und Tourismus untersteht, während die Fahnen “Qualitur” eine Anerkennung des Landestourismusministeriums sind. Um diese Auszeichnungen zu erhalten, werden strikte Prüfungen mit unzähligen, auszufüllenden Fragebogen durchgeführt und jeder zusätzliche Service, der dem Badegast angeboten wird, bringt auch zusätzliche Punkte. Das ist die Basis für touristische Qualität, auf die wir stolz sind. Zum anderen gibt es da ein Ministerium für Umwelt, ländliche Gebiete und Küstenbereiche, dem die touristische Vortrefflichkeit ziemlich egal ist und sie diese versucht einzuschränken, wo es nur geht. puede. Einen weiteren Torpedierungsversuch zeigte sich am Dienstag mit einem weiteren Verbot seitens des Provinz-Küstenamtes. Die Strandbibliothek sei auf dem öffentlichen Küstengelände nicht erlaubt, hieß es in einem Schreiben, in dem angeordnet wurde, einen anderen Standort für diesen Service für den Strandbesucher zu suchen. Über soviel Dummheit kann man nur staunen. Da werden die angestammten Scheiterhaufen am Strand verboten, die Strandbibliothek und mal sehen, wann sie uns das Strandkino oder die Landung der Mauren am Strand verbieten. Ich frage mich, ob sie eines Tages die Strände vor den Badegästen schützen werden. Dass das Umweltministerium den Tourismus nicht unterstützt, hat schon die Angelegenheit mit den Wanderwegen bewiesen. Die Hinweisschilder für die Wanderwege IVV, die der Karnevalclub ausgearbeitet hat, verschwinden z. B. systematisch mit dem Argument, das Umweltministerium sei einzig befugt, Wanderwege auszuschildern. Die Strandbibliothek ist ein Zeitungs- und Bücherservice für die Strandbesucher. Andere können in die städtische Bibliothek gehen. Warum sollte sie also an einen anderen Ort verlegt werden? Mal sehen, ob auf einer der geplanten Verkehrsinseln Platz genug ist für ein “Denkmal für die Dummheit” zu Ehren der Direktion des Küstenamtes. Aber zurück zum Hißen der Fahnen. Das machten die Mitarbeiter des Umwelt- und des Stranddezernats, die am meisten mit der Materie zu tun haben, während der Bürgermeister und der erste und zweite stellvertretende Bürgermeister, Javier Morató und Antonio Romera applaudierten. Und Javier erzählte mir dann eine komische Geschichte. An der “Fußgängerbrücke der Schüler”, die sich ganz in der Nähe meines Büros befindet, waren Graffities aufgetaucht in denen es hieß “die Dreiparteiengruppe in den Knast” und “Rainer, Komplize”. Nun, anscheinend können die Autoren nicht lesen oder verstehen meine Kommentare nicht. Ich sah die Graffities nicht mehr, weil sie schon entfernt worden waren. Ich hoffe, dass jemand vom Rathaus ein Foto zur Erinnerung davon gemacht hat, bevor sie übermalt wurden.

Nosotros tenemos Bei uns gibts

Queremos su propiedad para vender o alquilar para nuestros clientes rusos. Wir brauchen Ihr e Liegenschaft zum Verkauf oder zur Ver mietung für unser e russischen Kunden

Edificio Perlamar Calle Benidor m, 14 966 446 084 - 687 697 616


6

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº 26/10

Programm der Juli-Feria der Casa de Andalucía auf der Plaza Mayor (mit täglichen Attraktionen für Jung und Alt)

Donnerstag, 8. Juli 21.30 Uhr, offizielle Eröffnung der 14. Feria mit dem Einschalten der Festbeleuchtung durch die Festköniginnen der Casa de Andalucía in Anwesenheit des Bürgermeisters. Danach Rundgang der Autoritäten über das Feria-Gelände. Ab 22 Uhr Auftritte der Tanzgruppen der Casa de Andalucía. Gegen 22.30 Uhr Gesang und Tanz mit dem Duo “Talismán” Freitag, 9. Juli Ab 21.30 Uhr Kurse für Lateinamerikanische Tänze wie Cha-ChaCha, Rumba, Bachata usw. mit den Tanzlehrern Gloria und Fermín. 22.00 Uhr Bauchtanzvorführung der Tanzschülerinnen der Casa 22.30 Uhr Lateinamerikanische Tänze mit Gloria und Fermín und den Tänzern der Casa de Andalucía. 23.00 Uhr Auftritt der Gruppe “Costa Este” Samstag, 10. Juli 14.00 Uhr Kostenlose Verköstigung von andalusischem Gazpacho 14.30 Uhr Mittagessen für alle Teilnehmer zu günstigen Preisen 20.00 Uhr Animación durch den Jugendvorstand der Casa mit Sevillana-Wettbewerb 21.30 Uhr Flamenco-Auftritt der Gruppe “Rebecca Carmona” 22.30 Uhr Flamenco-Auftritt der Gruppe “Manuela Morales” 23.00 Uhr Auftritt der Band “Perla Negra” Sonntag, 11. Juli 14.00 Uhr Probe von andalusischem “Rebujito” 14.30 Uhr Mittagessen für alle Teilnehmer zu günstigen Preisen 20.00 Uhr Animación durch den Jugendvorstand der Casa mit Playback-Wettbewerb 21.30 Uhr Auftritt des Zauberers “Mago Morales” 22.00 Uhr Auftritt der Tanzgruppen der Casa de Andalucía 23.00 Uhr Auftritt der Band “Perla Negra” bis zum Ende Anm.: Die Organisation behält sich das Recht auf Programmänderungen vor.

* Tratamiento y prevención de la enfer medades del pie Behandlung und Vorbeugung von Fußkrankheiten * Cir ugía podológica - Fußchir ur gie * Estudios biomecánicos computerizados Computer gesteuer te biomechanische Untersuchungen * Análisis de la mar cha - Gehanalyse * Plantillas personalizadas para adultos y niños Individuell angefer tigte Einlagen für Kinder und Er wachsene * Podología depor tiva - Spor tfußpflege * Pie Diabético - Diabetiker fuß * Or tésis de Silicona - Silicon-Einlagen * Asesoramiento sobre el calzado - Schuhberatung * Tratamientos a domicilio - Behandlungen bei Ihnen zu Hause

Descuentos especiales para pensionistas - Sonderrabatte für Rentner

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 h - 22.00 h

Recargas de moviles

de todos los operadores en la oficina del Semanrio Calpino en Plaza Central


ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº 26/10

El Concurso de fotografía “Peix de Calp” reúne 30 instantáneas Der Fotowettbewerb “Fisch von Calpe” mit 30 teilnehmenden Fotos

Votará el público - Publikum wählt red Un total de 30 fotografías optan al premio de 250 euros en bonos para la compra de pescado fresco con el que se ha dotado al I Concurso de fotografía “ Peix de Calp”. El certamen fue organizado con el objetivo de promocionar el pescado de la bahía calpina. Las fotos participantes en el concurso se expondrán a partir del 1 de julio en el hall de la Casa de Cultura para que sean votadas por los vecinos, turistas y residentes que acudan a verlas. Los premios se entregarán el 17 de julio, en el marco de las fiestas patronales de la familia marinera, la festividad de la Virgen del Carmen. Esta es la primera vez que se organiza un concurso fotográfico para promocionar el “Peix de Calp”. El certamen organizado por la Concejalía de Pesca en colabora-

ción con el Foto Club Ifach y la Conselleria de Agricultura, Pesca y Alimentación ha contado con una participación de 13 personas en esta primera edición. El jurado que fallará los premios estará integrado por representantes del Foto Club Ifach, del Ayuntamiento y de la Cofradía de pescadores, pero el público podrá votar también por su foto preferida. El fallo se conocerá el próximo sábado 17 de julio. Uno de los aspectos más novedosos de este concurso es que se premiará a las mejores fotografías con vales de 250, 150 y 100 euros que podrán utilizarse para la adquisición de pescado fresco. Además también se otorgará un premio especial de 50 euros al autor de la imagen que mejor refleje el lema de la marca “ Peix de

Grupo PerleStyl C a r p i n t e r i a d e d i s e n˜ n˜oo

Cocinas, Armarios, Puertas, P a r q u e´e´,, T a r i m a s , e t c . Estructuras de Madera, C o n s t r u c c i o´o´n n y reformas Inmobiliaria: Venta y Alquiler ****** Designschreinerei K u¨ u¨cc h e n , S c h r a¨ a¨n n k e , T u¨ u¨rr e n , Parkett, Podeste, usw. Holzstrukturen Bau und Umbauten Immobilien: Verkauf und Vermietung ***************************

A v e n i d a D i p u t a c i o´o´n n 66,Calpe Tel: 965 874 670 / 670 022 399 mail:info@perlestyl.com

7

La nueva directiva de la Falla se presenta al Alcalde Neuer Fallavorstand präsentier t sich dem Bürgermeister

Revitalizar la Falla wiederbeleben

Calp”. El pescado de Calpe se ha promocionado hasta ahora con diferentes iniciativas que han incluido el lanzamiento de la marca de calidad “ Peix de Calp”, la organización de degustaciones en eventos como la Oktoberfest o el mercado medieval de Semana Santa y recientemente, acercando la gastronomía marinera calpina a los colegios del municipio, a través de la campaña “Peix de Calp a l’Escola”. red Insgesamt 30 Fotografien konkurrieren um den Preis in Höhe von 250 Euro in Form von Einkaufsgutscheinen für frischen Fisch beim Fotowettbewerb “Peix de Calp”, der organisiert wurde, um für den Fisch aus der Calper Bucht zu werben. Die für den Wettbewerb eingereichten Fotos werden ab dem 1. Juli in der Eingangshalle des Kulturhauses ausgestellt, um von Anwohnern, Touristen und Ausstellungsbesuchern ausgewählt zu werden. Die Preise werden am 17. Juli im Rahmen der Patronatsfeste der Fischer zu Ehren der Jungfrau vom Pfeiler verliehen. Es ist das erste Mal, dass für einen Fotowettbewerb für die Promotion von “Peix de Calp” aufgerufen worden war. An dem vom Fischerei-Dezernat in Zusammenarbeit mit dem Foto Club Ifach und dem Landesministerium für Landwirtschaft, Fischerei und Ernährung organisierten Wettbewerb beteiligten sich 13 Leute. Die Jury, die das Urteil fällt, setzt sich aus Vertretern des Foto Club Ifach, des Rathauses und der Fischereigenossenschaft zusammen, aber auch das Publikum kann sein Lieblingsfoto wählen. Der Entscheid wird am Samstag, dem 17. Juli bekanntgegeben. Einer der neuesten Aspekte des Wettbewerbs ist es, dass die besten Fotografien mit Gutscheinen in Höhe von 250, 150 und 100 Euro prämiert werden, die für den Einkauf von frischem Fisch genutzt werden können. Zudem gibt es noch einen Sonderpreis in Form eines Gutscheins in Höhe von 50 Euro für das Foto, das am besten das Motto der Marke “ Peix de Calp” wiedergibt. Für den Fisch aus Calpe wurde bis jetzt mit verschiedenen Initiativen geworben, zu denen die Freigabe der Qualitätsmarke “Peix de Calp”, die Organisation von Verköstigungen bei Veranstaltungen wie z. B. dem Oktoberfest oder dem Ostermarkt und vor kurzem die Einführung der Calper Gastronomie an den Schulen der Stadt mit der Kampagne “Fisch von Calpe in die Schulen” gehören.

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 h - 22.00 h

Recargas de moviles

de todos los operadores en la oficina del Semanrio Calpino en Plaza Central

red.La nueva directiva de la Falla del Calp Vell, unica entidad fallera de Calpe, visitó el viernes el Ayuntamiento y se entrevistó con el Alcalde, Joaquim Tur, el Concejal de Fiestas, Antonio Romera, y el Concejal de Servicios Generales, Javier Morató. El nuevo presidente, Victorio Pino, que se hizó cargo de la falla el pasado mes de marzo al finalizar las fiestas falleras y sustituye en el cargo a José Ramón Cervera, presentó al nuevo equipo directivo a las autoridades y les transmitió sus proyectos para dinamizar esta asociación. Tanto el Alcalde como los concejales reiteraron su apoyo a la Falla del Calp Vell, entidad que fue fundada en 1983.

red. Der neue Vorstand der Falla del Calp Vell, der einzige Fallaverein Calpes, besuchte am Freitag letzter Woche das Rathaus zu einem Gespräch mit Bürgermeister Joaquim Tur, Feststadtrat Antonio Romera und dem Stadtrat für allgemeine Dienstleistungen, Javier Morató. Der neue Präsident Victorio Pino, der die Falla im März diesen Jahres übernahm und José Ramón Cervera in seinem Amt ablöste, stellte den Autoritäten den neuen Vorstand vor sowie die Pläne zur Dynamisierung des Vereins. Sowohl der Bürgermeister als auch die Stadträte wiederholten, dass sie die Falla del Calp Vell unterstützen werden, die im Jahr 1983 gegründet wurde.


8

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº 26/10

Respuesta a la nota de prensa de Don Javier Morató Vives Respuesta del Alcalde a las acusaciones de los artesanos Antwor t auf die Pressemitteilung von Javier Morató Vives En Calpe no se permita la venta ambulante de / von Luis Serna, Portavoz del Grupo Municipal Socialista y ex-Alcalde El ex-alcalde de Calpe y actual concejal de la Presidencia, o sea de Ximo Tur, D. Javier Morató Vives ha emitido una nota de prensa en relación a la ocupación ilegal de los terrenos del Recinto Ferial en Rafol, de la que resulta responsable, en la que la insidia y la manipulación informativa rebasan todos los límites anteriormente ya rebasados por el Sr. Morató Vives en el asunto que nos ocupa. A este respecto, he de decir que no he hecho responsable a ningún técnico de la situación de facto generada por el Sr. Morató Vives, y he informado de los puntos de vista que sobre el fondo del asunto nos transmitía el secretario del Ayuntamiento en Junta Local de Gobierno mientras yo fui Alcalde. Pero si el Sr. Morató Vives todavía no tiene claro cual era nuestra postura y sus motivos, con independencia de que existiera o no requerimiento de la propiedad, lo que resulta irrelevante a los hechos, puede preguntarle a Ximo Tur porqué después del primer auto judicial de marzo de 2008 que nos obligaba a abandonar los terrenos, siguió prestando argumentos, como se recoge en las actas de Junta Gobierno Local de 7 y 14 de abril, para presentar un recurso de apelación debido “a los graves perjuicios que suponía para el interés público dejar allí la inversión efectuada para acondicionar dichos terrenos”. ¿Estaría el Sr. Tur por aquella época harto de vino, lo que explicaría la moción de censura presentada en septiembre de ese año? ¿O era un último intento de evitar la catástrofe en la misma línea estratégica desarrollada desde septiembre de 2007, e informada verbalmente por el secretario accidental, que no parecía que estuviera harto de vino en las reuniones de Junta de Gobierno en las que se trató el tema? Por otro lado, podría el Sr. Morató Vives explicar a la opinión pública porqué no abandonó los terrenos del Recinto Ferial cuando descubrió que no se había firmado el correspondiente convenio y no eran pues de propiedad municipal ¿Qué le dijo entonces el Secretario Accidental? Tal vez, le dijo lo mismo que a nosotros dos años después, por lo que se actuó con continuidad institucional e intentando llegar a un acuerdo económico de compra planteado por la propiedad que hubiera podido evitar esta lamentable situación y que se haya tenido que pagar una indemnización de casi 600.000 euros por ocupación ilegal. También hay que aclarar que no es cierto que el Sr. Morató Vives no recibiera requerimientos formales por

parte de la familia propietaria de los terrenos de Ráfol, pues los hubo desde 1999 y hasta poco antes de yo acceder a la Alcaldía. Deje ya de mentir o infórmese bien de lo que dice. Por último, puedo afirmar que el Sr. Morató Vives no cometió solo un error al ocupar los terrenos de Ráfol sin título que lo habilitara para ello en nombre del Ayuntamiento.

Der ehemalige Bürgermeister von Calpe und jetzige Stadtrat des Präsidiums oder ander gesagt, von Ximo Tur, Herr Javier Morató Vives hat eine Pressemitteilung bezüglich der illegalen Besetzung des Festplatzes in Ráfol herausgegeben, für die er verantwortlich zeichnet, in der die Bosheit und die Manipulation der Information alle Grenzen überschreitet, die Herr Morató Vives bereits vorher bei der Angelegenheit überschritten hat, die uns Sorge bereitet. Diesbezüglich stelle ich fest, dass ich niemals einen technischen Mitarbeiter für die durch Herrn Morató Vives entstandene Situation verantwortlich gemacht habe und ich habe über die Ansichten über die Angelegenheit informiert, die mir der Stadtschreiber in der Vorstandssitzung der Stadtregierung übermittelte als ich Bürgermeister war. Aber wenn Herr Morató Vives immer noch nicht durchblickt, was unsere Position und seine Motive waren, unabhängig davon, ob Rückforderungen existierten oder nicht, was irrelevant ist für die Angelegenheit, kann er Ximo Tur fragen, denn nach der ersten gerichtlichen Anhörung im März 2008, nach der das Gelände zu verlassen war, suchte er weitere Argumente, die in die Protokolle der Sitzungen des lokalen Regierungsvorstandes vom 7. und 14. April aufgenommen wurden, um Rechtsmittel einlegen zu können auf Grund der angeblich “schweren Schädigung des öffentlichen Interesses wegen der getätigten Investitionen für die Instandsetzung der Grundstücke”. War Herr Tur vielleicht in jener Zeit voll des guten Weins, was das Mißtrauensvotum, das im September des gleichen Jahres präsentiert wurde, erklären würde? Oder handelte es sich um einen letzten Versuch, die Katastrophe in der gleichen strategischen Linie wie seit September 2007 zu verhindern, als er mündlich vom provisorisch eingesetzten Stadtschreiber informiert wurde, der nicht voll des guten Weins in den Sitzungen des städtischen Regierungsvorstandes zu sein schien, in denen dieses Thema behandelt wurde. Zum anderen sollte Herr Morató Vives der Öffentlichkeit erklären, warum er das Festgelände nicht verlassen

ließ, als er entdeckte, dass ein entsprechendes Abkommen nicht unterzeichnet worden war und sich das Gelände nicht in städtischem Besitz befand. Was hätte ihm der provisorisch eingesetzte Stadtschreiber dann wohl gesagt? Vielleicht das gleiche, was er uns zwei Jahre später sagte, nämlich mit institutioneller Beständigkeit weiter zu handeln und zu versuchen, eine wirtschaftliche Einigung für den Kauf des Eigentums zu erzielen, was die bedauerliche Situation und die Zahlung einer Wiedergutmachung in Höhe von 600.000 Euro für illegale Besitznahme hätte verhindern können. Es ist auch zu klären, dass es nicht stimmt, dass Herr Morató Vives keine formellen Rückforderungsgesuche seitens der Besitzerfamili der Grundstücke von Ráfol erhalten habe, denn die gab es seit 1999 und bis kurz vor meiner Übernahme des Bürgermeisteramtes. Lassen Sie die Lügen oder informieren Sie sich gut über das, was Sie sagen. Abschließend möchte ich sagen, dass Herr Morató Vives nicht nur einen Fehler gemacht hat bei der unbefugten Besetzung des Geländes in Ráfol, für das er sich im Namen des Rathauses bevollmächtigte.

red.El Alcalde de Calpe, Joaquim Tur, ha salido al paso de las noticias aparecidas el lunes en el diario El País, y hace unos días en los diarios Información y Levante y ha señalado que “Calp no permite la venta ambulante porque es ilegal y, desde luego, no se han adjudicado a dedo los puestos de la Feria de Artesanía, las noticias que publican al respecto los periódicos El País y Levante, son absolutamente falsas, y muestran un desprecio temerario a la verdad y su única intención es calumniar”. Según el Alcalde “en Calp existe un problema de inmigración, que no es competencia municipal pero al que estamos intentando dar una solución. En todas las ciudades hay venta ambulante pero parece que el problema sólo existe en Calp”. En cuanto a la acusación de la Asociación de Artesanos de Calpe de que se han adjudicado a dedo los puestos de la Feria de Artesanía, el Alcalde ha mostrado el acta de la Junta de Gobierno del 14 de junio en la que se autoriza la instalación de casetas para la venta en la plaza del mediterráneo con el fin de demostrar que el proceso de adjudicación ha sido limpio, abierto y público. En el acta se autoriza la instalación de casetas de venta de artesa-

nía y la adjudicación se realiza de conformidad con la ordenanza reguladora que señala que tendrán preferencia las solicitudes que tuvieran licencia concedida en el periodo anterior. El primer edil además ha señalado que “es falso que se hayan adjudicado a dedo los puestos de la feria, lo que sí es cierto es que el denunciante y presidente de la autodenominada Asociación de Artesanos, Anibal Martínez, acusa de adjudicar a dedo cuando a él, hace dos años cuando gobernaba el PSOE, se le concedió gratis y directamente la explotación de la feria y él subarrendó los puestos a precios muy elevados. Además casi todos los participaban en la Feria que montaban hace dos años siguen participando, sin que tengan que pagarle a este señor. “ us. Calpes Bürgermeister Ximo Tur wehrt sich gegen die in der Tagespresse gemachten Vorwürfe, in Calpe würde ambulanter Handel getrieben und die Stände auf dem Kunsthandwerkermarkt seien laut des Vereins der Kunsthandwerker willkürlich vergeben worden und beschuldigt stattdessen den Präsidenten des Vereins, die Stände selber vermieten zu wollen.

En colaboración con el Deseamos a todos los equipos mucha suerte para In Zusammenarbeit mit dem la 2ª fase. Wir wünschen allen Teams viel Glück für die 2. Phase


ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº 26/10

9

Comienza la cuenta atrás para el 2017 - Countdown für 2017 läuft

Fiestas campestres - Ländliche Fiesta rast. Un año más la llamada de la Asociación “Gent de la Cometa” a visitar la partida rural y celebrar las fiestas allí, fue muy bien respondida por los calpinos. Más de 150 personas se reunieron el viernes por la tarde-noche en la Ermita de San Juan para el acto oficioso de la apertura. En primer lugar pasó el presidente de “Gent de la Cometa” y alma mater de las fiestas, Bernardo Bañuls, recordó, que en 2017 se cumplen los 300 años de la construcción de la Ermita en el edifico de la antigua Masia de Cometa y anunció, que eso va ser un gran evento de mucha transcendencia, cuyos preparativos ya comeinzan este año. Pasó la palabra al concejal de fiestas, Antonio Romera, quien

con la hoguera de La Cometa a la vista, que este año estaba adormado con muebles viejos. El viernes los acontecimiento se centraron en una actuación musical y la primera suelta de toros en la plaza, mientras el sábado hubo dos actuaciones de toros a las 20 y 24 h y por la noche una proyección de reportajes antiguas de las fiestas de La Cometa. El domingo por la mañana salió la tradiconal carrera de bicicletas desde el Ayuntamiento hacía la Ermita con un total de 29 dorsales, un 30% más de participación que el año pasado. En un acto corto, el técnico del departamento de deportes, Toni Vives, entregó los cinco trofeos acompañado por Bernat Bañuls. El trofeo para el ciclista de más edad, fue para Joaquín Tur Bañuls

saludó a los presentes y felicitó las fiestas, para hablar después de una placa vidrificada, que se está haciendo para ser colocafdo en el recinto de la ermita con los nombres de todas las calles de La Cometa-Casas del Torrat, que hasta ahora carecián de nombres. Por esso y a instancia de Bernt Bañuls, el pleno había decidio de ponerles los nombes de las familias oriundas de esta partida. Para demonstra como se quedará la placa, el teniente-alcalde, Javier Morató, descubrió una foto aerea de la zona con los nombres ya indicados y la entregó a Bernat Bañuls. Este subrayo el valor de memorar los nombres de las distintas familias, que han poblado La Cometa, para las generaciones del futuro. Comenzó con la ofenda de flores a la Cruz de San Juan, iniciativa que desde hace unos años viene de la mano de la hermandad del Rocio de la Casa de Andalucía. Las socias de la hermandad lideraron la larga fila de gene, que aportaba sus claveles para adornar la cruz, quie así en poco tiemp se convirtió en un bonito cuadro floral. Acto seguido se estrenó el curaparocco de la iglesia de La Merced, Jesús Andujar, como rector también de la ermita con una extensa misa en honor de San Juan. Acto seguido tuve lugar la acturación músical de Pedro Jaime Tur, Joaquín Roselló y Dario con canciones autoctonas de la Cometa y la comarca, que terminó con el himno de La Cometa. Actuación, ya tradicional y muy aplaudida. Como broche final al primer día la concejaía de feistas ofreció un aperitivo en el Riu Rau del recinto

de 79 años, que en un acto espontáneo entregó su premio a la niña Lucia Tent, que durante la carrera se había caido, pero seguido la carrera a pesar de unos razguños. El participante más joven era Joël Antonio Vazquez con tres años, que fue transportado por su padre Antonio Vazquez en un llamativo remolque, por lo que este consiguió el trofeo a la bicicleta más original. Además las feminas Linda Herrrada y la jóven Ana Martinez recibierón sendos trofeos de máxima y minima edad de participante. La participación en el concurso de paellas no fue la esperada, quizás porque no se había publicado suficientemente el hecho que se habían instalado televisores gigantes para poder seguir tanto a la Formula 1 de Valencia como el campeonato mundial de futból y además hubo lluvia. Lo que nos contó Bernat Bañuls, fue un evento insólito, el bautismo o “Ceremonia civil de ortogamiento de la carta de ciudadanía” para el bébe Yeray Bañuls i Muñoz, cuyos padres Pepe Bañuls y Yessica Muñoz hace tres años querían que casarse en la ermita de la Cometa. Ceremonia, que tenía que ser cambiado en acto civil, porque el curaparroco Pedro Moreno, argumentó, que la ermita no esta dado de alta como templo en el registro diocesano. Pués está vez el nuevo parroco, Jesús Andajuar, a pesar de haber confirmado que se pueden celebrar actos religiosos en la ermita, reclamó la falta de una piedra bautismal y así, a pesar de que la familia Bañuls estaba de acurso en donar tal piedra bautismal a la ermita, se tenía que celebrar como acto civil. El domingo por la noche se quemó

la hoguera sin incidentes a las 22.00 h con una multitudanaria participación y se daban por concluidos las fiestas de San Juan de la Cometa 2010. rast Ein weiteres Jahr folgten viele Calpiner der Einladung des Vereins “Gent de la Cometa” zum Besuch der ländlichen Gegend anläßlich des Johannesfestes. Mehr als 150 Leute trafen sich am Freitagabend in der Kapelle des Heiligen Johannes zur Eröffnungsfeier der Fiestas. Als erster Redner erinnerte der Präsident der “Gent de la Cometa” und Seele der Fiestas, Ber nardo Bañuls, daran, dass im Jahr 2017 die Kapelle ihren 300 Geburtstag feiert, die ihren Platz im Gebäude des alten Bauernhauses von La Cometa fand und kündigte an, dass dies ein Event von großer Bedeutung werde und man bereits in diesem Jahr mit den Vorbereitungen beginnen würde. Dann übergab er das Wort an Feststadtrat Antonio Romera, der die Anwesenden begrüßte und zum Fest beglückwünschte, um danach von einem Schild unter Glas zu sprechen, das auf dem Kapellengelände angebracht werden soll und die Namen aller Straßen von La Cometa-Casas del Torrat zeigt, die bis jetzt noch keinen Namen hatten. Dafür und auf Antrag von Bernat Bañuls hatte das Plenum entschieden, Namen von Familien aus diesem Gebiet zu verteilen. Um zu zeigen, wie diese Tafel aussehen wird, enthüllte der stellvertretende Bürgermeister Javier Morató eine Luftaufnahme des Bereichs mit den bereits eingetragenen Namen und überreichte sie Bernat Bañuls. Dieser unterstrich den Wert, den es für zukünftige Generationen habe, sich an die Namen verschiedener Familien zu erinnern, die La Cometa besiedelten. Dann begann er mit der Blumenspende für das Kreuz des Heiligen Johannes,eine Initiative, die vor ein paar Jahren die Bruderschaft der Wallfahrer der Casa de Andalucía ins Leben rief. Sie führte die lange Reihe von Leuten an, die ihre Nelken zum Schmücken des Kreuzes abgaben, das sich so in kurzer Zeit in ein hübsches Blumenbild verwandelte.

Danach hielt der Gemeindepfarrer der Kirche von La Merced, Jesús Andujar, der auch Rektor der Kapelle ist, einen ausgedehnten Gottesdienst zu Ehren des Heiligen Johannes. Es folgte dann der musikalische Auftritt von Pedro Jaime Tur, Joaquín Roselló und Dario mit Liedern von La Cometa und des Landkreises, der mit der Hymne von La Cometa endete. Ein traditioneller Auftritt, der mit viel Beifall bedacht wurde. Als Höhepunkt des ersten Festtages lud das Festdezernat zu einem Aperitif im Riu Rau auf dem Gelände mit Blick auf den Scheiterhaufen von La Cometa ein, der in diesem Jahr mit alten Möbelstücken geschmückt war. In der Freitagnacht konzentrierten sich die Veranstaltungen auf einen musikalischen Auftritt und das erste Stiertreiben auf dem Platz, während am Samstag zwischen den Stiertreiben um 20 Uhr und um Mitternacht ein Video von alten Reportagen von den Fiestas von La Cometa gezeigt wurde. Am Sonntagmorgen fand das traditionelle Radrennen vom Rathaus bis zur Kapelle mit 29 Teilnehmern statt, was eine 30%ige höhere Beteiligung als im Vorjahr darstellte. Der Mitarbeiter des Sportdezernats Toni Vives überreichte die fünf Pokale in Begleitung von Ber nat Bañuls. Den Pokal als ältester Teilnehmer bekam der 79jährige Joaquín Tur Bañuls, der ihn spontan an das Mädchen Lucia Tent weitergab, die während des Rennnens gestürzt war, aber trotz einiger Schürfwunden weiterfuhr. Der jüngste Teilnehmer war Joël Antonio Vazquez mit drei Jahren, der von seinem Vater Antonio Vaz-

quez in einem auffälligen Anhänger transportiert wurde, wofür er den Preis für das originellste Fahrrad bekam. Außerdem bekamen die weiblichen Teilnehmerinnen Linda Herrrada und die junge Ana Mar tinez ihre Pokale als älteste bzw. jüngste Teilnehmerin. Die Teilnahme an dem Paellawettbewerb entsprach nicht den Erwartungen, vielleicht weil nicht genügend darauf hingewiesen worden war, dass Riesenbildschirme sowohl die Formel 1 aus Valencia als auch die Fußballweltmeisterschaft übertrugen. Außerdem gab es ein paar kräftige Regenschauer. Bernat Bañuls erzählte uns von einem einzigartigen Event, der Taufe oder “der standesamtlichen Zeremonie der Erteilung der Bürgerschaftskarte” für das Baby Yeray Bañuls i Muñoz, dessen Eltern Pepe Bañuls und Yessica Muñoz sich vor drei Jahren in der Kapelle von La Cometa kirchlich trauen lassen wollten. Die Hochzeit wurde standesamtlich vorgenommen, da der damalige Gemeindepfarrer Pedro Moreno argumentierte, die Kapelle sei nicht als Kirche im Register der Diözese anerkannt. Und dieses Mal reklamierte der neue Gemeindepfarrer JesúsAndujar, obwohl er bestätigt hatte, dass religiöse Akte in der Kapelle stattfinden können, ein Taufbecken. Und obwohl die Familie Bañuls bereit, ein solches Taufbecken der Kapelle zu spenden, wurde wieder ein standesamtlicher Akt daraus. Am Sonntagabend wurde um 22 Uhr der Scheiterhaufen ohne Zwischenfälle vor zahlreich erschienenem Publikum abgebrannt und das Fest zu Ehren des Heiligen Johannes des Jahres 2010 beendet.

La Paloma Villas ,965 838 141 JJaulniee:: 661583631607217986 ((EEsnpgaliñsho)l) Villa adosada en la zona Carrió de Calpe Ref.: VP10517 Precio: 199.000 Euro 4 dormitorios, 2 baños, 143m2 construidos, 400 m2 Parcela

Parcela de 400m2, principalmente pavimentada o con grava, es una propiedad de bajo mantenimiento en una hermosa y tranquila zona, a sólo unos minutos en coche de las playas y tiendas. La propiedad está dividida en dos, con dos dormitorios. Hay una escalera interior, que se podría abrir facilmente para convertirla en una. En la actualidad, cada piso tiene una cocina completa, baño, salón y dos habitaciones dobles. Varias terrazas al aire libre, al sol, cubierta, y bonitas vistas a la ciudad, al mar y a las montañas. Se encuentra en buen estado, y ha tenido muchas reformas.

Her mosa villa en La Fustera Ref: VP1056 Precio: 180.000 Euro 5 dormitorios, 2 baños, 150 m2 construidos, 550 m2 Parcela

Al final de un callejón sin salida, sin tráfico. Buenas vistas al mar, y está a 1,5 km de la playa y de un supermercado en La Fustera. Necesita reformas, sin embargo, es perfectamente habitable en su estado actual. Hay dos residencias separadas. En el piso superior hay tres dormitorios, salón, cocina y baño. En la planta baja hay dos dormitorios, cocina, baño y salón. Chimeneas en los dos salones. Garaje y calzada pavimentada al frente de la casa. Espacio para hacer una pequeña piscina. Antena parabólica de 2 m.


10

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Cantidad y calidad turística de Calpe Touristische Qualität in Calpe Por Juan Roselló Martínez, Concejal de Turismo y Comercio de Calpe y Diputado Provincial de Promoción y Desarrollo Local

Una de las máximas empresariales más

antigua y que sigue estando vigente hoy es que “de la cantidad sale la calidad”. Eso es, exactamente, lo que está ocurriendo con la oferta turística de Calp, que debo recordar ocupa el tercer lugar de la Costa Blanca y el quinto de la Comunitat en oferta de alojamiento, en la que todo no puede ser hoteles de 4 estrellas. Está muy bien que tengamos una excelente y moderna planta hotelera de segmento alto pero también es muy positivo disponer de otro tipo de alojamientos, más segmentados y más especializados, como también disponemos en Calp. Hace unos días, hemos asistido con la lógica alegría y orgullo, a la apertura al público de un hostal especializado en el público joven, el Hostel 4you, situado frente a las Salinas. Son 145 nuevas plazas hoteleras pero diseñadas hasta el más mínimo detalle para el público joven de toda Europa, cubriendo las demandas y necesidades de este tipo de cliente, muy diferente al otro segmento familiar. Todo irradia juventud en el nuevo 4you, los colores, la distribución, las habitaciones, los servicios que presta, los horarios, la restauración, las nuevas tecnologías, la oferta complementaria y, por supuesto, ahora más que nunca, los precios. Cualquier joven o grupo europeo, por Internet, contratará su viaje en coche o vuelo de bajo coste y la estancia en este nuevo hostal temático por solo 15 Euros por persona y día, desayuno e IVA incluídos. No es difícil prever que la ocupación durante todo el año será alta. Pero solo este hostal tiene un potencial de más de 50.000 pernoctaciones/año. Quiero felicitar públicamente por esta iniciativa al joven pero experimentado empresario Miguel Just que, junto con su también joven equipo familiar han emprendido esta novedosa y atractiva iniciativa, asumiendo todo el trabajo, esfuerzo, dedicación y riesgos que conlleva, a pesar de tan adversas condiciones en que nos encontramos. Justo por eso, este proyecto convertido ya en realidad, tiene más valor. Es un claro ejemplo de que las crisis son también oportunidades, cuando se les echa imaginación, conocimiento, inteligencia e innovación. Este nuevo hostal especializado refuerza la posición de liderazgo turístico de Calpe y demuestra que el nuestro es un destino sólido con un presente y futuro claro que invita a que empresarios e inversionistas sigan apostando por nuestra Villa como valor seguro para crear riqueza y calidad de vida para todos los calpinos, residentes y turistas de toda Europa. Quiero animar a todos a tomar iniciativas como esta a las que desde el actual equipo de gobierno prestaremos todo el apoyo y colaboración posibles.

Eine der ältesten unternehmerischen Maxime, die heute noch gilt, lautet: “Aus der Quantität entsteht Qualität.” Das ist genau das, was mit dem touristischen Angebot von Calpe passiert, das, wie ich erinnern darf, den dritten Platz von der Costa Blanca und den fünften im Lande Valencia mit seinen Unterkunftsmöglichkeiten einnimmt, bei denen nicht alles 4-SterneHotels sein können. Es ist sehr gut, dass wir über ausgezeichnete und moderne Hotels der hohen Kategorie verfügen, aber es ist auch positiv, andere Unterbringungsmöglichkeiten in Calpe anzubieten haben, die segmentierter und spezialisierter sind. Vor einigen Tagen nahmen wir mit logischer Freude und Stolz an der Eröffnung eines Hostals teil, das sich an ein junges Publikum richtet, das Youthhostel 4you, gegenüber den Salinen. Das sind 145 neue Hotelplätze, die speziell und bis ins geringste Detail für ein junges Publikum aus ganz Europa entworfen

wurden und damit den Anforderungen und Notwendigkeiten dieser sich vom Familiensegment so unterscheidenden Kundschaft nachkommen. Alles strahlt Jugend aus in dem neuen 4you, die Farben, die Aufteilung, die Zimmer, der angebotene Service, die Zeiten, das gastronomische Angebot, die neuen Technologien, das Zusatzangebot und natürlich die Preise, die im Moment so wichtig sind wie nie. Jeder Jugendliche oder jede Jugendgruppe aus Europa kann per Internet die Billigreise buchen und der Aufenthalt in diesem neuen Themenhostal kostet nur 15 Euro pro Person und Nacht inklusive Frühstück und Mehrwertsteuer. Da fällt es nicht schwer vorauszusagen, dass die Belegung während des ganzen Jahres hoch sein wird. Allein dieses Hostal hat ein Potenzial von 50.000 Übernachtungen im Jahr. Ich möchte öffentlich dem jungen, aber erfahrenen Unternehmer Miguel Just zu dieser Initiative gratulieren, der zusammen mit seinem ebenfalls jungen Familienteam diese neuartige und attraktive Initiative in Angriff genommen und viel Arbeit, Anstrengung und Engagement sowie auch Risiken auf sich genommen hat, die die widrigen Umstände, in denen wir uns befinden, mit sich bringen. Genau daher ist dieses jetzt in die Realität umgesetzte Projekt so wertvoll. Dies ist ein deutliches Beispiel dafür, dass eine Krise auch Möglichkeiten bietet, wenn man Fantasie, Kenntnisse, Intelligenz und Innovation einsetzt. Das neue Hostal verstärkt die touristische Führungsposition Calpes und zeigt, dass wir ein Zielgebiet mit einer klaren Gegenwart und Zukunft sind und dazu auffordert, dass Unternehmer und Investoren weiter auf unsere Stadt setzen zur Schaffung von Reichtum und Lebensqualität für alle Calpiner, Residenten und Touristen aus ganz Europa. Ich möchte alle auffordern, Initiativen wie diese zu ergreifen, die wir von der jetzigen Regierungsmannschaft voll unterstützen werden.

26/10

Parece cosa de locos... Es erscheint ver rückt... De/von Fer nando Fraile V iloria

Más de cuatrocientos millones de seres humanos hablan el español en el mundo. El español facilita el entendimiento entre todos los pueblos de América del Sur, Centroamérica y en buena parte de Norteamérica. Los descendientes de aztecas, mayas, incas, tainos y tantos otros pueblos americanos, separados por culturas muy diferentes e idiomas diversos, han hallado el punto de encuentro en el idioma español, al que, por otro lado han aportado enriquecimiento y frescura. Por este idioma se entienden californianos con argentinos, mejicanos con peruanos, los que viven en la lejana isla de Pascua con los que habitan en Nicaragua, El Salvador o España. En este idioma se lamentan presos cubanos y sajarais de la ayuda que España les niega. En este idioma se entienden gallegos, vascos, valencianos, montañeses, aragoneses y castellanos. El idioma al que nos referimos se le llama “el español" en todos los pueblos menos en España que se le llama “el castellano". Es un idioma vivo que con el tiempo se modifica, se adapta y se enriquece. Difícil sería para Berceo, quién primero lo escribió, entenderse en este idioma vivo y cambiante. Cualquiera de los naturales de los pueblos referidos podrían entender perfectamente las discusiones en todos los parlamentos de las naciones mencionadas. En todos los parlamentos menos en el Senado de España. En nuestro senado nos gastamos importantes cantidades de dinero en traducciones para que un andaluz (Sr.Rovira) hable en catalán a otro andaluz, y un vasco en euskera a un castella-

no, y un gallego en gallego a un montanés, cuando todos hablan y entienden a la perfección el español. Pero aunque todos se entienden, todo se traduce. Somos un disparate y la ruptura entre la sociedad y la mayoría de la clase política es cada día mayor. No solo si son corruptos, mentirosos e inútiles sino por imbecilidades como esta. Está muy bien que en las cámaras autonómicas se hable la lengua local y la común. En el Congreso y en el Senado solo debe hablarse el idioma español, por economía y por mejor entendimiento. Si fue una insensatez reclamarlo por unos, lo fue aún mayor transigir por otros. El valenciano es un idioma vivo, formidable y regional, solo práctico en Valencia. Lo mismo puede decirse del vasco, el gallego, el catalán o el bable. Pero hasta los nacionalistas e independentistas más radicales, ¿Qué idioma usan para viajar por España y fuera de España? ¿Qué idioma usan para hacer sus negocios por el resto de España y fuera de España? ¿Sus hijos aprenden el español con las limitaciones que imponen en sus escuelas públicas? Todos ellos, los que hablan el idioma de sus raíces maternas y mantienen la tradición y la indudable riqueza cultural de sus palabras, hablan también el español y sólo en España los políticos menosprecian el idioma español y tratan de que sea menos preciado en algunas comunidades. ¡El idioma común no solamente con los españoles, sino con cuatrocientos millones de personas esparcidas por todo el mundo! Y este disparate es consecuencia directa de la inoperante clase política española, que siente complejo del idioma común. Más nos valiera que, promoviendo la unidad, nos convocaran con el ejemplo a la austeridad, al trabajo y a la ilusión imprescindible para dejar de ser el país con más paro de Europa. No deben utilizar nuestros impuestos en gastos innecesarios como son las traducciones en el Senado, son otras las necesidades que se deben socorrer con nuestro dinero. Un pueblo que quiera dar a conocer una cultura conseguirá mayor eficacia haciéndolo en español que en un idioma regional.

Mehr als 400 Millionen Menschen auf der Welt sprechen Spanisch. Spanisch ist die Sprache, in der sich alle Orte Südamerikas, Zentralamerikas und einem Großteil Nordamerikas verstehen. Die Nachfolger der Azteken, Mayas, Incas, Tainos und anderen Stämmen, die durch sehr unterschiedliche Kulturen getrennt sind, haben ihre Verbindung in der spanischen Sprache gefunden, die sie andererseits auch angereichert haben und mit Frische versahen. In dieser Sprache verstehen sich Kalifornier mit Argentiniern, Mexikaner mit Peruanern, die, die auf den fernen Osterinseln leben mit denen, die Nicaragua, El Salvador oder Spanien bevölkern. In dieser Sprache beklagen sich kubanische Häftlinge und Saharabewohner über die Hilfe, die ihnen von Spanien verwehrt wird. In dieser Sprache verstehen sich

Galizier, Basken, Valencianer, Leute aus Santander, Aragonesen und Kastillier. Diese Sprache, die wir meinen, heißt überall “Spanisch”, mit Ausnahme in Spanien, da heißt sie “Castellano”. Es ist eine lebendige Sprache, die sich mit der Zeit verändert, sich anpaßt und erweitert. Es wäre heute schwierig für Berceo, der diese Sprache als erster schrieb, sich in dieser lebendigen und veränderten Sprache verständlich zu machen. Jeder, der aus diesen genannten Orten stammt, kann problemlos die Debatten im Parlament der erwähnten Nationen verfolgen. In allen Parlamenten; außer im Senat von Spanien. In unserem Senat werden bedeutende Summen für Übersetzungen ausgegeben, damit ein Andalusier wie Sr. Rovira Katalanisch mit einem anderen Andalusier spricht und ein Baske auf Baskisch zu einem Kastillier oder ein Galizier auf Galizisch zu einem aus Santander, obwohl alle perfekt Spanisch sprechen und verstehen. Aber obwohl sich alle verstehen, wird alles übersetzt. Das ist eine Torheit und der Bruch innerhalb der Gesellschaft und der politischen Klasse wird jeden Tag größer. Nicht nur weil sie korrupt, verlogen und unnütz ist, sondern auch wegen Dummheiten wie dieser. Es ist ja in Ordnung, dass in den Landeskammern die lokale und gemeinsame Sprache gesprochen wird. Im Kongress und im Senat allerdings sollte aus finanziellen Gründen und wegen des besseren Verständnis Spanisch gesprochen werden. Das Valenciano ist eine lebendige, schöne und regionale Sprache, die nur im Land Valencia angewandt wird. Das gleiche läßt sich auch vom Baskischen, Galizischen, Katalan oder dem Asturianisch sagen. Aber welche Sprache sprechen selbst die radikalsten Nationalisten oder Unabhängigen, wenn sie durch Spanien oder außerhalb des Landes reisen? Welche Sprache verwenden sie, wenn sie innerhalb und außerhalb Spaniens ihre geschäftlichen Unterredungen haben? Und lernen ihre Kinder Spanisch mit den Begrenzungen, die von den öffentlichen Schule auferlegt werden? Alle die, die ihre Muttersprache sprechen und die Tradition und die unzweifelhafte kultuelle Schönheit ihrer Sprache erhalten, sprechen auch Spanisch und nur in Spanien verunglimpfen die Politker die spanische Sprache dahingehend, dass sie sogar in einigen Kommunen abgelehnt wird. Die gemeinsame Sprache nicht nur der Spanier, sondern von 400 Millionen Menschen verteilt über die ganze Welt! Und dieser Unsinn ist die direkte Folge der unwirksamen politischen Klasse Spaniens, die Komplexe gegen eine gemeinsame Sprache aufgebaut hat. Es hätte mehr Wert für uns, die Einheit zu fördern, als uns zu Sparmaßnahmen und zur Arbeit aufzurufen mit der unerläßlichen Illusion, dass dieses Land die höchste Arbeitslosigkeit von Europa aufweist. Unsere Steuergelder sollten nicht für unnütze Kosten wie Übersetzungen im Senat ausgegeben werden, denn es gibt Wichtigeres, für das unser Geld eingesetzt werden kann. Wer seine Kultur bekannt machen will, ist wirksamer, wenn er dies in Spanisch und nicht in einer regionalen Sprache tut.


INFORMACIÓN ÚTIL-NÜTZLICHE INFOS

Nº 26/10

info 1

Evangeliumsgemeinde Costa Blanca CALPE Día / Tag

Min.

22-06-10

18,0

29,0

70

995

23-06-10

18,0

29,0

70

995

24-06-10

18,0

29,0

70

995

25-06-10

18,0

30,0

70

995

26-06-10

18,0

31,0

70

995

27-06-10

18,0

30,0

70

995

28-06-10

19,0

30,0

70

995

Pronóstico del tiempo Wetterprognose Estado del cielo Wetterlage Prob. precip. (%) Niederschlagswahrscheinlichkeit Temp. max. Temp. min. Viento / Wind km/h

Max.

Higrómetro

Barómetro

Angst vor der Zukunft? JESUS CHRISTUS spricht: “Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben!” Deutschsprachiger evangelischer Gottesdienst sonntags, 17.30 Uhr Bibelgespräch dienstags, 17.30 Uhr Im Saal der “Fellowship Gemeinde” Edif. Perlamar, Patio Eingang Calle Benidor m Tel. 965 838 304 und 965 838 242

Ihre Werbung Su publicidad 693 719 414 TAXI-CALPE Radiotaxi 965 837 878 Parada-Taxistand 965 830 038 Teletaxi - Calpe 965 830 043

HORARIO MISAS / Heilige Messe

Parroquia Virgen de las Nieves (Stadtkirche in der Altstadt) Julio, Agosto, Septiembre Lunes/Montags 9.30 h Martes a viernes /Dienstags bis freitags 20.00 h Sábados/Samstags 19.00 h + 20.00 h Domingos y festivos /Sonn- und Feier tags 9.00 h, 11.00 h, 19.00 h, 20.00 h Tel.: 965 830 186 - 610 288 949 e-mail: parroquiadelasnieves@gmail.com www.parroquiadelasnieves_diocesisoa.org

Parroquia La Merced

(La Merced Kirche) Avda. Jaume el Conqueridor, 2-F. E. Tel. 965 837 877 - 670 863 652 www.lamerced-calpe.diocesisoa.org De julio a septiembre: HORARIO DE MISAS De Lunes a Sábado (excepto martes) a las 19.30 h martes a las 9.00 h Domingos/Sonntags09.30 h , 12.30 h y 20.00

SONNTAGS UM 18.00 H DEUTSCHE MESSE Confesiones media hora antes de cada misa

Horario de Autobuses patrocinado por Alumifach Busfahrplan gesponsor t von Alumifach

Alumifach ofr ece parking gratuito - Gratisparkplätze bei Alumifach


PLANOS - STADTPLÄNE

info 2 10

12

9

29

33

14

Est. Autobuses

3

15

Punt Blanc Sonder müll

22 21

10 23

19

12

Nueva C./ de la Paz

29

6 9

30

28

13

Casa del Mar

Centro de Salud

Casa de Cultura Plaza Mayor

31

33

32

Kfz-Ummeldungen 30

TÜV (ITV) - Fahr ten

31

R o l f We i c h s e l f e l d e r 03710 Calpe Av d a . G a b r i e l M i r ó , 1 3 (Passage) Te l . : 9 6 5 8 3 6 9 1 8 - 6 4 9 6 7 8 9 4 1 E - m a i l : r o l f @ c t v. e s

Peluquería Canina -

C/ Huelva, 6 - NEU / NU Tel.: 670 302 196

33

1 2

4

Cocina mejicana autén Authentische mexikanische K

2

1 4 Ab jetzt sind wir wieder jeden Tag ab 18 Uhr für Sie da. Abierto cada día a partir de las 18 hrs.

Tel.: 965 837 755

11.30 h - 15.30 y a par tir / und ab 1 domingos cer rado / son C/ Blasco Ibañez, 10 Tel.: 965 831 783 / 619


STADTPLÄNE - PLANOS

info 3

27

3 32 Neues Sommer-Menü! F re i t a g s F i s c h u n d M a t j e s “ H a u s f r a u e n a r t ” ist auch noch da. Wir bitten um Reser v i e r u n g !

14

C./ Isla de F or m ente ra

Avd a. d el P or t

- Hundefriseur

UEVO: Avda. de Ifach ó 965 834 650

ntica e Küche

23

2

6

h 8.30 h nntags zu

- Calpe 166 986

Abierto todos los días y también los domingos (hasta las 16 hrs.) Täglich, auch sonntags (bis 16 Uhr) geöf fnet

21

Centro Comercial Plaza Central, Calpe abier to 11.00 - 02.00 h todos los días / täglich

27


info 4

INFORMACIÓN ÚTIL - NÜTZLICHE INFOS

TELÉFONOS ÚTILES - WICHTIGE RUFNUMMERN AYUNTAMIENTO / STADTVERWALTUNG Ayuntamiento / Stadtver waltung / Rathaus 965 833 600 Ayuntamiento Fax 965 833 304 Policía Local / Lokal-Polizei 092 oder 965 839 000 Protección Civil / Zivilschutz 965 838 001 Juzgado de Paz / Friedensrichter 965 838 682 Medio Ambiente/ Umweltamt 900 712 248 Oficina de Turismo, Las Salinas 965 836 920 Oficina de Turismo, Pl. Mosquit - Altstadt 965 838 532 Oficina de Turismo Puer to / Hafen 965 837 413 Oficina del Residente / Residentenbüro 965 837 505 OMIC / Verbraucherschutz ( Casa de Cultura) 965 839 123 Casa de Cultura / Kulturhaus 965 839 123 Ser vicios Sociales / Büro f. soz. Angelegenheiten 965 837 223 Juventud / Jugendbüro 965 839 783 Fomento y Comercio/Amt f. Handel u. Wir tschaft 965 836 712 Pabellón de Depor tes / Spor thalle 965 836 656 Ser v. Mun. de Protección de Animales/Tierheim 965 839 294 965 839 600 Centro Cívico 3a edad CREAMA 965 839 033 SER VICIOS PÚBLICOS/ÖFFENTLICHE DIENSTLEISTUNGEN Airpor t-Parking ALC Aguas de Calpe / Wasser versorgung

965 116 231 965 837 707

Nº 26/10

Guardia Civil 965 830 080 Guardia Civil Tráfico / Verkehrspolizei 965 854 272 Basura / Müllabfuhr 965 832 561 Butano REPSOL, / Gasdistribution REPSOL 965 830 789 Butano CEPSA, /Gasdistribution CEPSA 902 158 292 Ambulancia / Krankenwagen 626 493 959 Centro de Salud / Gesundheitszentr um 966 870 451 Clínica INSALUD Alicante / Klinik Alicante 965 938 300 Clínica INSALUD Denia/Kreiskrankenhaus Dénia 966 429 000 Clínica INSALUD Villajoyosa / Klinik Villajoyosa 966 859 800 Clínica Veterinaria 965 837 136 CREAMA-Unter nehmerberatung 965 839 033 Correos / Post Calpe 965 830 884 Casa del Mar Oficina / Büro 965 831 116 Casa del Mar Médico / Ar zt 965 837 153 - 965838498 TAXI 965 830 038 Radio-Taxi 965 837 878 Alsa Estación de Autobuses / Busbahnhof 965 839 029 Infor mación Trenet 900 720 472

01.07.

Dña. María Car men Buigues C/Benidor m Tel.: 965 838 427

02.07.

D. Eduardo Franco Calvo C/ Corbeta, 10 Tel: 965 836 740

03.07.

D.FFrancisco Javier Gar cía Avda. Rosa de los V ientos, 2-4 Tel: 965 831 349

04.07.

D.FFrancisco Javier Gar cía Avda. Rosa de los V ientos, 2-4 Tel: 965 831 349

05.07.

D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609

06.07.

D. José Pol Yanguas Avda. Ifach, 10 Tel: 965 831 802

De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 7:50 - 9:00 - 11:00 - 11:30 - 15:55 -16:55 18:55 - 19:55

07.07.

Rocia Villar ubia Gonzalez Avda. La Marina, 14 Tel: 965 833 608

Sábados/ Samstags 8:16 - 9:50 - 12:20 - 16:00 -16:15 - 17:55 - 20:20

08.07.

Dña. Rosa Zafra López Urb. La Canuta, 1-F “El Tosal” Tel.: 965 837 608

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 9:16 - 10:55 - 13:25 - 15:15 -17:15 - 18:50 - 19:56 20:50

09.07.

Dña. María Car men Buigues C/ Benidor m Tel.: 965 838 427

10.07.

D. Eduardo Franco Calvo C/ Corbeta, 10 Tel: 965 836 740

ENTIDADES / GEMEINNÜTZIGE EINRICHTUNGEN Sociedad Protectora de Animales Calpe /Tierschutz 965 830 817 Cr uz Roja / Rotes Kreuz 965 831 616 Club Náutico Oficina / Yacht-Club Calpe 965 831 809 SUMA / Steuerbüro 965 836 604 Parque Natural Ifach / Naturpark Peñón de Ifach 965 972 015

AUTOBÚS Calpe - Valencia

AUTOBÚS Calpe - Alicante

De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 9:00 - 14:10 - 15:40 - 17:55 - 18:40 Sábados/ Samstags 9:00 - 11:00 - 12:40 - 14:40 -16:30 - 18:54 Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:51 - 10:36 - 12:56 - 14:54 - 18:35

FARMACIA DE GUARDIA NOTDIENST-APOTHEKEN

Les deseamos un buen viaje. Tel. estación: 965 839 029 (Alsa)

Calpe-Aeropuer to-Calpe con traslado en Benidor m

TRENET ALICANTE-DENIA-ALICANTE

SABADOS/SAMSTAG

SABADO/SAMSTAG

DOMINGO/SONNTAG

Calpe-Altea-Benidorm-Villajoyosa-Campello-San Juan-Alicante Salida Llegada Salida Llegada Salida Llegada Calpe Aeropuerto 06.59 - 07.59 - 08.59 - 09.59 - 10.59 - 11.59 - 12.59 - 13.59 Calpe Aeropuerto Aeropuerto Calpe 08.16 h 09.50 h 09.16 h 10.50 h 09.00 h 11.00 h - 14.59 - 15.59 - 16.59 - 17.59 - 18.59 - 19.59 - 20.59 Calpe-Benisa-Teulada-Gata-Denia 07.30 - 08.30 - 09.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.30 - 15.30 - 16.30 - 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 - 21.30

Taxi Benissa 965 731 407 Taxi Teulada - Moraira 965 744 281 y Central Taxis Moraira 966 491 220 Mer c a d i l l o s / Wochenmärkte Teulada Miér coles / Mittwoch Moraira Vier nes / Fr eitag Benissa, Calpe Sábado / Samstag

Rastr os/Flohmärkte Benissa Domingos/sonntags, 9.00 - 14.00 h. Polígono / Gewerbegebiet Benissa-Teulada Calpe Miércoles / mittwochs, 8.00 - 14.00 h detrás/hinter Plaza Central Jalón Sábado / samstags, 8.00 - 14.00 h Esplanada del Río / Flußufer

B e n i t a c h e l l

09.50 12.20 16.00 17.55 20.20

h h h h h

11.50 13.50 18.50 20.50 22.50

h h h h h

DOMINGO/SONNTAG

Salida Llegada Aeropuerto Calpe 09.00 11.00 13.00 14.00 16.00 17.00 19.00

h h h h h h h

10.36 12.56 14.54 15.55 17.35 18.35 20.56

10.55 h 12.50 h 13.25 h 14.50 h 15.15 h 16.50 h 19.15 h 18.50 h 18.50 h 20.50 h 20.20 h 22.50 h LUNES a VIERNES - MONTAG - FREITAG CALPE-AEROPUERTO 7.50 - 9.50 h / 9.00 - 10.50 h / 10.00 - 11.50 h / 11.00 - 12.50 h / 11.30 - 13.50 h / 15.55 - 17.50 h / 16.55 h - 18.50 h / 18.55 - 20.50 h / 19.55 - 22.50 h 11.00 13.00 15.00 17.00 19.00

h h h h h

12.40 14.40 16.30 18.54 21:55

h h h h h

AEROPUERTO-CALPE 8.00 - 9.55 h / 10.00 - 11.55 h / 11.00 - 12.40 h / 12.00 - 14.10 h / 14.00 - 15.40 h / 16.00 - 17.55 h / 17.00 - 19.35 h / 19.00 - 20.35 h

Far macias de Guardia - Notfall-Apotheken T e u l a d a

M o r a i r a

02.07. 03.07. 04.07. 05.07. 06.07. 07.07. 08.07. 09.07. 10.07. 11.07. 12.07. 13.07. 14.07. 15.07.

MORAIRA BENITACHELL MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA BENITACHELL MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA

V. Garrido A. Valenzuela J.L. Cuquer ella J. Llaudes J. Torres Fontes J. Llor et Pilar Cer vero B. Peña V. Garrido A. Valenzuela J.L. Cuquerella J. Llaudes J. Torres Fontes J. Lloret

Iglesia, 6 Cumbres del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitarch, 6 Avda. Por tet, 177 Iglesia, 6 Cumbr es del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada

965 744 021 966 493 683 965 740 087 966 487 005 966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021 966 493 683 965 740 087 966 487 005 966 493 683 966 490 055

h h h h h h h


DEPORTES-SPORT

Nº 26/10

2ª edición del Campus de Pilota Marina Alta en Calpe - 2. Pelotacamp en Calpe

Coordinado por Sarasol I y II koordinieren red. El Salón de Plenos del Ayuntamiento ha acogido el martes la presentación del Campus de Pilota Valenciana comarcal organizado por el Consorci Esportiu Marina Alta. El campus se celebró por primera vez el pasado año en Gata y se pretende que cada año tenga lugar en un municipio de la comarca. La presentación ha contado con la presencia de Paco Montagut, Presidente de CEMA, Pedro Jaime Fernández, Concejal de Deportes, y los pilotaris Enrique y José Mª Sarasol. El campus se celebrará del 19 al 23 de julio en las instalaciones del Colegio Público Nou Paternina, en horario de 9 a 20 horas, y dirigido a las categorías benjamin hasta cadete. Además de aprender las distintas modalidades de la pelota valenciana los participantes disfrutarán de actividades complementarias como otros deportes, juegos de mesa o piscina. El precio es de 80 euros y los interesados pueden informarse telefoneando al 96.583.66.56 y 660.80.17.25 y formalizar las ins-

Regata “Vuelta a España”

cripciones hasta el 15 de julio . Las plazas son limitadas a 60 niños que accederán por orden de inscripción. El presidente del CEMA, Paco Montagut, ha señalado que “el Consorcio está constituido por 20 pueblos de la Marina Alta y la filosofía es que este campus tenga carácter comarcal porque el deporte de la pelota tiene una sensibilidad especial, es nuestro deporte pero las escuelas deportivas de pelota son las más minoritarias y los politicos tenemos que trabajar

para acercar el deporte de la pelota valenciana a los niños “. Por su parte, el Concejal de Deportes calpino, Pedro Jaime Fernández, ha destacado que “Calp está volcado en la Pelota, en septiembre seremos sede de la Europilota y si eso es la élite con el campus pretendemos apostar por el deporte base, por la formación de los más pequeños”. El pilotari Enríque Sarasol ha señalado que “la mejor edad para empezar a aprender este deporte es la edad escolar, les daremos las

red. Im Plenarsaal des Rathauses fand am Dienstag letzter Woche die Präsentation des Valencianischen Pelotacamps auf Landkreisebene durch das Sportkonsorzium der Marina Alta statt. Dieses Camp wurde im letzten Jahr zum ersten Mal in Gata veranstaltet und es ist geplant, es jedes Jahr in einer anderen Ortschaft des Landkreises stattfinden zu lassen. Bei der Präsentation waren der Präsident des Konsorziums Paco Montagut, Sportstadtrat Pedro Jaime Fer nández und die Pelota-Spieler Enrique und José Mª Sarasol anwesend. Das Camp findet vom 19. bis zum 23. Juli in den Einrichtungen der Neuen Paternina-Schule in der Zeit von 9.00 bis 20.00 Uhr statt und richtet sich an die Kategorien Benjamin bis Kadetten. Neben dem Erlernen verschiedener Formen des Valencianischen Pelotaspiels werden Zusatzaktivitäten wie andere Sportarten, Brett- oder Wasserspiele angeboten. Die Teilnahme kostet 80 Euro und Interessierte können sich telefonisch informieren unter den Telefon-Nummern

96.583.66.56 und 660.80.17.25 und sich bis zum 15. Juli anmelden. Die Teilnehmerzahl ist auf 60 Kinder begrenzt und die Auswahl geschieht nach Reihenfolge der Anmeldungen. Konsorziumspräsident Paco Montagut wies darauf hin, dass sich das Konsorium aus 20 Orten der Marina Alta zusammensetze und es die Philosophie sei, dass dieses Camp Landkreischarakter erhalte, da der Pelotasport einer besonderen Sensibilität bedarf, da es die landeseigene Sportart sei, aber bei den städtischen Sportschulen eine Minorität darstelle und die Politiker daher daran arbeiten müßten, den Valencianischen Pelota den Kindern nahe zu bringen. Der Calper Sportstadtrat Pedro Jaime Fernández betonte, dass sich in Calpe alles um den Pelotasport drehe, da im September die Europilota ihren Sitz in der Stadt habe mit ihrer gesamten Elite und man mit dem Camp die Basis erreichen wolle zur Förderung der Jüngsten. Pelotaspieler Enríque Sarasol wies darauf hin, dass das beste Alter für das Erlernen dieser Sportart die Schulkinder hätten und sie die entsprechenden Anleitungen für die Ausübung dies Sportes erhalten würden, es aber das wichtigste sei, dass sie Freude daran haben.

Para el patrón catalán, que reside a caballo entre Dénia y Barcelona, la llegada a Calpe ha sido también especial. “Para mí ha sido una alegría muy grande poder llegar aquí en segundo lugar”, aseguraba Pella. El vierenes y sábado era día para pner las ilas para las dos últimos etapas. El sábado fueron despedidas los equipos con la cena de gala en el Club a la ocasión de la entrega de premios de “Penón de Ifach” Calpe-Formentera-Calpe Si hasta este momento los participantes han halagado la variedad de condiciones que han tenido en las cuatro etapas anteriores, para la quinta se espera un nuevo escenario. Se auguran vientos flojos de Levante, que les obligarán a ceñir… bajo un calor estival en toda regla. Aún es pronto para aventurar la duración de la etapa, pero los equipos estaban barajando este mediodía partes meteorológicos que en sus programas de navegación hablaban de unas 24 a 30 horas de navegación, tal vez reducidas si en la bahía de Palma se benefician del viento térmico local.

Una de las importantes acciones de esta Vuelta transcurre entre bambalinas. Se trata del trabajo de los equipos de tierra, que van siguiendo sus barcos por tierra, a fin de reparar y prepararlos para la siguiente etapa. Y a la parada de Palma no pueden llegar por carretera, obligándoles a coger un ferry y desembarcar en Mallorca el domingo a primera hora de la mañana. Afortunadamente para ellos, podrán estar preparados a tiempo y esperando a sus compañeros cuando amarren en el puerto de Palma. Mientras los técnicos de los equipos trabajaban esta mañana en el puerto de Calpe, afinando los IMOCA Open 60, varios grupos de niños animaban el ambiente. Llegados desde Alicante, los alumnos del colegio El Faro coincidieron con los “jóvenes leones” de las escuelas de vela de los clubs de Calpe, Javea y Costa Blanca. Todos ellos disfrutaron viendo los barcos, animando a todos los equipos….. aunque de manera especial a Pepe Ribes, quien les atendió en todo momento y se fotografió con ellos.

El benissero segundo por 48 segundos y 3 esloras

Pepe Ribes y su sensacional “foto-finish” red. El jueves pasado, el Estrella Damm de Alex Pella y Pepe Ribes ha ascendido al podio de la clasificación general de la Vuelta a España a Vela tras lograr un segundo puesto en la etapa reina de 880 millas entre Sanxenxo y Calpe. Lo ha logrado además en un final de infarto ante el PRB francés, al que ha superado en la última media milla. El Estrella Damm ha parado el crono a las 8h 39 y 31 segundos, 18 segundos antes que su rival francés. El primer clasificado ha sido el Safran, líder de la clasificación general. El patrón del Estrella Damm Pepe Ribes, natural de la vecina Benissa, ha hecho así una entrada triunfal en la que es su casa, el Real Club Náutico de Calpe, al llegar segundo tras el intratable Safran: “Estoy contentísimo de haber llegado a casa en tan buena posición”, afirmaba. “Es un resultado perfecto, pero los chicos del Safran son muy buenos. Son justos vencedores y tienen todo el mérito, pero indudablemente para mí es una alegría llegar a Calpe en posición de podio”. Logrado el objetivo de encaramarse al tercer puesto de la general, Ribes esperaba poder seguir en la buena línea en las dos etapas restantes de la Vuelta a España a Vela (Calpe-Palma de Mallorca y Palma de Mallorca-Barcelona), confiando en que se den buenas condiciones: “Si hay buen viento somos muy competitivos y estamos al mejor nivel. Nuestro barco no tiene nada que envidiarle a ninguno de la flota con vientos de popa”, afirmaba. Ribes explicaba el momento decisivo en la batalla cuerpo a cuerpo con el PRB, que se ha decidido a favor del Estrella Damm en

pautas adecuadas para la práctica de este deporte pero sobre todo se trata de que disfruten y lo pasen bien”.

15

los últimos compases de la prueba: “Justo en el desvente del Peñón, cuando estábamos separados dos esloras, hemos cogido las primeras rachas que han entrado y hemos podido avanzar un poco y desventarlos nosotros a ellos. Se ha decidido la regata a 150 metros de la línea. Ha sido una llegada muy apretada”. Para el patrón alicantino, la segunda plaza tenía más importancia por darse en condiciones poco favorables para el Estrella Damm: “Ha sido muy difícil defendernos en ceñida (con el viento en contra)”, explicaba Ribes, “donde normalmente tenemos un déficit de velocidad”. Ribes daba el mérito a la tripulación: “La estrategia de Olivier (Douillard, navegante del Estrella Damm) fue la correcta, buscando siempre la mejor presión, sin importar lo que hicieran los rivales. Acertó, porque de otro modo no hubiéramos podido seguirles el ritmo. Y la tripulación ha estado perfecta manteniendo la velocidad”. Para Ribes, este éxito en casa es una inyección de moral: “Creo que

este resultado es muy importante para el equipo, porque no navegamos muy bien en el Cantábrico, donde cometí errores. Necesitábamos un final en podio para demostrarnos a nosotros mismos que podemos estar delante. Ha sido difícil porque de aproximadamente 1200 millas que llevamos, 800 han sido en ceñida, malas condiciones para nuestro barco. Tan pronto como hemos tenido viento de popa como en Finisterre o la costa portuguesa, hemos sido muy rápidos. Estamos muy contentos con el rendimiento del barco”, explicaba. Aunque los dos barcos franceses Safran y PRB se han mostrado intratables durante toda la regata y están por delante en la clasificación, el también patrón Alex Pella reconocía estar dispuesto a dar batalla: “Hoy hemos conseguido colarnos entre ellos y estamos muy satisfechos, porque son equipos buenísimos y nosotros somos nuevos en la clase y estamos progresando pero con humildad. Es muy difícil alcanzarlos, pero lo que está claro es que vamos a luchar hasta el final.”


16

DEPORTE - SPORT

Nº 26/10

Ganadores Marques de Caro, Calima e Itaca waren die Gewinner

XXII edición del Trofeo Peñón de Ifach

rast. Trás su aplazamiento por las malas previsones climatógicas hace dos semanas, el sábado pasado y coincidiendo con la estancia de los equipos de la vuelta a España en el puerto, unos 320 invitados pasaron una noche agradable en la esplanada del puerto deportivo con la cena, la entrega de los trofeos de la 22ª edición de la regata Calpe-FormenteraCalpe y la prolongación de la fiesta con orquesta y baile.

se nota la gran experiencia que tiene el nuevo inquilino del restaurante, Jaime Garcia, en este tipo de eventos. La entrega de premios fue un acto sencillo y corto, presentado por el gerente del Club, Jordi Carrasco, que contó para la entrega con la presencia de su presidente del Club, Pepe Más, con el segundo teniente de alcalde, Antonio Romera, con el presidente de la Federación Española de Vela, Gerardo Pombo, el comandante marítimo de Alicante, Juan Alcaraz

Después de una gran variedad de entradas frías y calientes, el tradicional, y algo aburrido, solomillo se había sustituido por un muslo de pata en una fina salsa, terminando con un postre de helado con tarta. Un menú, que sin ser sofisticado, ha satisfecho a todos. Servido con precisión y esmero

Diaz.y el presidente del consejo regulador de denominanción de Vinos de Valencia, Cosme Gutiérrez Por primera vez desde hace años, se había suprimido la tarima flotante para la entrega de premios y tampoco lucieron los logotipos y pancartas de los patrocinadores de

la regata. Los protagonistas, sin embargo, de la noche fueron los ganadores, la embarcación Calima del R.C.N. Calpe patroneada por Javier Pujol del Club Náutico de Mahon, obtuvo el primer puesto en la clasificación de su grupo consiguiendo por tercer año consecutivo la victoria, recogiendo el Peñón de Oro, Trofeo al primer clasificado en la clase 2 y resulto ganador del Trofeo Salvador Mir otorgado al primer puesto de la clasificación General. El segundo y tercer clasificado de la clase 2 recayó en la embarcación Milocha de Francisco Martinez Torregrosa del Real Club Náutico Torrevieja y en la embarcación Alitan de José Maria Pineda Rosello del R.C.N Denia. La embarcación Marques de Caro de Pablo Marín Gilabert del Real Club Náutico Calpe obtuvo el primer clasificado de la clase tres por segundo año consecutivo, el segundo clasificado fue para la embarcación Limbo, de Miguel Angel Garcia Fernandez del Club Náutico Altea, seguido de la embarcación Arkitektonika, de Javier Perez-Almazán del C.N.Port Saplaya. En la clase 1 la embarcación Scampi 45 de Antonio Savall Cotaina se hizo con la victoria seguido de la embarcación Itaca IX, de Manuel Gallego Frontera del Real Club Náutico Calpe y la embarcación Rocinante de José Antonio Martinez Sainz del Club Náutico

Altea. Tras la orquesta y el baile terminó la XXII edición del Trofeo Peñón

de Ifach y empezó la cuenta atrás de la siguiente edición.


TEULADA - MORAIRA

Nº 26/10

Jóvenes discapacitados de Calpe consiguen su primer “Bautismo de mar” Junge behinderte Calpiner bekommen ihre erste “Meerestaufe”

Primer contacto náutico - Erster nautischer Kontakt red. Unos ocho jóvenes discapacitados del Centro Ocupacional “Maite Boronat” de Calpe han recibido la semana pasada su primer bautismo de mar con el objeto de que estas personas puedan entrar en contacto con las actividades náuticas y promocionar los deportes de mar. La iniciativa, impulsada por el gerente de Mermaid Diving Moraira, Jacob Shekrel, y con el apoyo del Ayuntamiento de Teulada, ha tenido lugar la semana pasada en la playa de l´Ampolla con la presencia del alcalde, Antoni Joan Bertomeu, y la concejal de Promoción Turística, Chantal Giron. Jacob ha comentado que “en tiempos como ahora, cuando se intenta reconstruir la difícil situación económica, la gente tiende a olvidar a los más débiles, por lo que espero que acciones como estas sean un ejemplo para otras personas y tomen ejemplo para ayudar a mejorar nuestra sociedad”, ya que esta actividad es gratuita. Asimismo, ha explicado que los jóvenes, con alguna discapacidad física, psíquica o sensorial, previamente a la actividad de hoy en el centro recibieron unas explicaciones teóricas de cómo

er hoffe, dass Aktionen wie diese beispielhaft seien für andere Menschen und zum Vorbild genommen würden, um die Gesellschaft zu verbessern, zumal diese Aktion kostenlos sei. Desgleichen erklärte er, dass die jungen Behinderten vor der Meerestaufe im Tauchzentrum eine Unterweisung erhielten, wie sie zu atmen hätten, damit sie mehr Vertrauen gewinnen. Der Bürgermeister von Teulada bedankte sich bei Jacob Shekrel für diese soziale Initiative, da man mit einigen Bemühungen die Integration von Menschen mit einer Behinderung erreiche und die Möglichkeiten, die existieren, erkennen könne. Nachdem sie sich die Taucheranzüge angelegt hatten, begaben sich die Jugendlichen in Begleitung ihrer Betreuer auf das Boot, um ihre erste Meerestaufe zu erleben und am Ende waren alle sehr zufrieden, denn es war eine lohnende Erfahrung.

Se instalan 4 “mupis” - 4 “Mupis” aufgestellt

Información inmediata Umgehend Infor mation tenían que respirar para coger mayor confianza. Por su parte, el alcalde de Teulada ha manifestado su agradecimiento a Jacob por esta iniciativa social, ya que “con estos esfuerzos se consigue integrar a la gente que tiene alguna discapacidad y ver las posibilidades que existen”, como esta actividad de mar con unos beneficios indudables. Tras ponerse los trajes de buzo, los jóvenes acompañados por distintos monitores se han embarcado para

experimentar su primer bautismo de mar a poca superficie y, al finalizar, todos ellos estaban muy contentos porque ha sido una actividad muy gratificante. red. Acht junge Behinderte aus dem Calper Behindertenzentrum “Maite Boronat” bekamen in der letzten Woche ihre erste Meerestaufe mit dem Ziel, dass diese Personengruppe Kontakt mit Wassersport aufnimmt und für diesen wirbt.

Muestra de 55 fotos en la Senieta - 55 Fotos in La Senieta ausgestellt

Retratos de un pueblo - Bilder eines Dor fes ra analógica y réflex, como la apertura del diafragma, distancia focal, sensor, sensibilidad, objetivo, tiempos de exposición, los programas de la cámara (P, AV, TV, M), la composición (la regla de los tercios), entre otras cuestiones. Mientras, la parte práctica los asistentes salieron a tomar imágenes del núcleo urbano de Teulada y Moraira, puestas de sol desde la playa del Portet, miradores, playas o edificios singulares, entre otros. Con todo el material obtenido se ha preparado esta muestra fotográfica que estará vigente en Moraira desde el 25 de junio hasta el 8 de julio, y en septiembre se inaugurará en la Casa municipal de Cultura de Teulada. red. Un total de 55 fotografías inéditas de paisajes y lugares de distintos puntos de la localidad acoge la exposición de Fotografía de los alumnos del curso de Fotografía del Centro de Formación de Personas Adultas (C.F.P.A), que permanecerá hasta el 8 de julio en la sala del edificio “Espai La Senieta” de Moraira. La muestra fue inaugurada el pasado viernes, 25 de junio, por el alcalde, Antoni Joan Bertomeu, la concejal de Cultura, Maite Vallés, el profesor y fotógrafo profesional, Pedro Agulles, y los alumnos del citado curso, ante un grupo de personas que quedaron asombrados de las originales perpectivas capturadas.

Diese Initiative, die vom Leiter von Mermaid Diving Moraira, Jacob Shekrel angeregt und vom Rathaus von Teulada unterstützt wurde, fand in der letzten Woche am Ampollastrand unter Anwesenheit von Bürgermeister Antoni Joan Bertomeu und der Tourismusstadträtin Chantal Giron statt. Shekrel sagte, dass in Zeiten, in denen versucht wird, die schwierige wirtschaftliche Situation wieder aufzubauen, die Menschen dazu tendieren, die Schwächsten zu vergessen, weshalb

17

El alcalde dio la enhorabuena a los autores de las imágenes, ya que a través de las fotos se pueden observar lugares, figuras y parte de la costa del municipio, pero visto de una forma distinta dándole énfasis a determinados elementos. Y, seguidamente, llamó uno a uno a los alumnos del curso para darles el diploma acreditativo del curso que han desarrollado estas personas, un curso que arrancó a finales de febrero y se prolongó hasta el mes de junio con la asistencia de más de quince alumnos, quienes acudían al cursillo. Las clases se dividieron en una parte teórica y práctica. En la parte teórica, el profesor explicó lo fundamental para manejar una cáma-

red. Insgesamt 55 bisher unveröffentlichte Fotos von Landschaften und verschiedenen Punkten des Ortes zeigt die Fotoausstellung der Schüler aus dem Fotokurs der Volkshochschule (C.F.P.A), die bis zum 8. Juli im Saal des Gebäudes “Espai La Senieta” von Moraira besichtigt werden kann. Die Ausstellung wurde am letzten Freitag, dem 25. Juni, von Bürgermeister Antoni Joan Ber tomeu, der Kulturstadträtin Maite Vallés, dem Professor und Berufsfotografen Pedro Agulles und den Teilnehmern an dem erwähnten Kurs eröffnet vor einer Gruppe von Leuten, die erstaunt waren über die eingefangenen originellen Perspektiven. Der Bürgermeister beglück-

red. El Ayuntamiento de Teulada ha instalado un sistema denominado “Mupi” electrónico informativo en la plaza del Ayuntamiento para que los ciudadanos y visitantes puedan estar informados de todos los actos culturales, festivos, cívicos e institucionales. Según explica el alcalde, Antoni Joan Bertomeu, el proyecto nace del área de Comunicación y se incluye dentro del Plan de Modernización de la Administración que está llevando a cabo este Consistorio y se prevé en breve ubicar otro en el núcleo urbano de Moraira y dos unidades más en distintos puntos del término. En cuanto a sus características, el “Mupi” tiene una altura de más de tres metros con una pantalla de led que permite distinguir la información tanto de dia como de noche, asimismo, está cubierto con un cristal antivandálico y desde cualquier punto de la plaza se puede leer el mensaje a transmitir. “Nuestro objetivo es ubicar más paneles informativos porque de esta forma los vecinos están informados de todo lo que acontece en Teulada-Moraira”, ha manifestado el alcalde.

red. Das Rathaus von Teulada hat das sogenannte “Mupi”-System für elektronische Information auf dem Rathausplatz installiert, damit sich Bürger und Besucher über kulturelle, festliche, private und institutionelle Veranstaltungen informieren können. Wie Bürgermeister Antoni Joan Ber tomeu erklärte, entstammt das Projekt aus dem Kommunikationsbereich und gehört in den Plan zur Modernisierung der Verwaltung, den das Rathaus vorantreibt und es ist geplant, eine weitere elektronische Informationstafel in der Ortsmitte von Moraira und zwei weitere an verschiedenen Punkten des Gemeindegebiets zu installieren. So ein “Mupi” ist mehr als drei Meter hoch und hat einen LED-Bildschirm, der es ermöglicht, sowohl bei Tag als auch bei Nacht die Information erkennen zu können. Der Bildschirm ist mit bruchfestem Glas gesichert und von jedem Punkt des Platzes kann die Nachricht gelesen werden. “Unser Ziel ist es, weitere elektronische Informationstafeln zu installieren, weil so die Bürger über alle Veranstaltungen in Teulada-Moraira informiert sind”, sagte der Bürgermeister.

wünschte die Autoren der Fotos, da man über sie Orte, Figuren und einen Teil der Küste der Stadt aus einem anderen Blickwinkel sehen könne, da Schwerpunkte auf bestimmte Elemente gelegt wurden. Und danach rief er einen nach dem anderen Kursteilnehmer auf, um ihnen das Teilnahmediplom für den Kurs zu überreichen, der Ende Februar begann und im Juni mit 15 Teilnehmern endete. Der Unterricht teilte sich in einen theoretischen und einen praktischen Teil. In der Theorie erklärte der Lehrer die Grundlagen für den Umgang mit einer analogen und einer Spiegelreflexkamera, wie Blendenöffnung, Brennweite, Sensor, Lichtempfindlichkeit, Objetiv, Belichtungszeit, die Programme der Kamera (P, AV, TV, M), die Zusammensetzung (die Drittel-Regel) usw. Im praktischen Teil machten die Teilnehmer Aufnahmen vom Stadtkern von Teulada und Moraira, Sonnenuntergänge am Strand von Portet, Aussichtspunkten, Stränden oder einzigartigen Gebäuden. Mit dem gesamten Material

wurde die Fotoausstellung zusammengestellt, die in Moraira bis zum 8. Juli besucht werden kann und die im September im städtischen Kulturhaus von Teulada eröffnet wird.

Foto: Nuria Moncho


18 BENISSA

Nº 26/10

Gran desfile de Moros y Cristianos - Großer Mauren- und Christenumzug

Utilizar la sinergía - Synergieef fekt genutzt de página 1

Comenzaron

las chicas de la filá “Conqueridores” con Anna Higueras como Cabo de escuadra. Llegaron los “Llauradors” con su colorida indumentaria de campesino con Vicente Martí de Cabo de Escuadra, seguido por la escuadra de la filá “Pirates”, que quizá era la filá que más lllamativa de todas con Pablo Ortolà de Cabo de escudra. Tomás Baydal llego con la filá “Templaris” como última filá delante la filá que ostentaba este año la capitanía cristana, la filá “Corsaries”. Su boato, la actuación de la Batukada Bunpada de Benissa, seguida por una atalaya con el banderín y un caballo con la bandera. Seguía la escuadra especial con su Cabo Toni Gonzalez y una amplia guardia de la Embajadora prosiguió a la imponente carroza de la guapísima embajadora cristiana Macu Crespo, que estuvo acompañada por la reina de fiestas del año pasado, Nekane Soto y Pedro Santacreu. El excelente ballet “Foc” de Onteniente deleitó al público con su actuación y siguió la Escuadra negra de Veronica Bertomeu, muy bien maquillada y suntuosamente vestida. La guardia de la Capitana anun-

ca” , jinete calpino con raices en Benissa, mostraba su arte de doma española con su caballo “Rumberito”, el hijo de su famoso e inolvidado caballo negro “Rumbero” que fue durante muchos años su caballo de doma.. Kiko Martinez llevó magistralmente la escuadra de la filá y Joan Nave lució de embajador moro acompañado por su guardia La carroza del embajador fue una verdadera “caja de pandora”, ya que cuando llegó a las tribunas, estallaron decenas de truenos, bombas de confeti y demás artefactos pirotécnicos. Además la carroza tenía un diseño singular con figuras doradas de guerreros moros alre-

Al igual hay que alabar la calidad de los vestidos en general. Cada escuadra se lo había elegido cuidadosamente y con mucha imaginación. Cerró el desfile la escuadra especial de la filá con Manuel Cabrera al frente que abrió el telón para la guardia del capitán y la carroza del Capìtán Moro Sergio Roselló. Una vez más hay que destacar, que las fiestas benisseras no lucen tanto por la cantidad de personas involucradas, las filaes raramente superan los 30 miembros, pero si por su calidad. Los vestidos, las carrozas, los detalles en el desfile han formado un espectáculo inolvidable de este gran desfile de Moros y Cristianos de Benissa. Del pueblo para el pueblo y sus visitantes.

terin, der die imposante Karosse der christlichen Botschafterin Macu Crespo folgte, die auf dem Wagen von der Festkönigin des letzen Jahres Nekane Soto und Pedr o Santacreu begleitet wurde. Das ausgezeichnete Ballet “Foc” (Feuer) aus Onteniente begeisterte die Zuschauer überaus und darauf folgte der “schwarze Schwadron” mit Veronica Ber tomeu, sehr gut geschminkt und mit pompösen Gewändern. Seine Leibwache kündigte die Ankunft der Kapitänin Agus Gonzalez an, die vom Publikum mit sehr viel Beifall bedacht wurde. Und zum Schluß des Christenauftrittes kam der Schwadron der Filá mit Maite López als Anführerin. Wieder erschien die Karosse der Fahnenträger, diesmal der maurischen mit den Standarten der sechs Filas, begleitet von dem Schalmeienorchester “Pere Bigot” Die “Berber” mit ihrem Anführer Jesús Camacho eröffneten den Umzug, gefolgt von den “Zaireynes” unter Marga Ribera und den “Kalifen” von Joan Tró. Sandra Fullana kam mit dem Schwadron der “Shar quies” in höchster Eleganz, ebenso wie sich Ber na Cuesta mit ihren “Beduinen” präsentierte. Und dann folgte der Hofstaat der maurischen Kapitändsfilá, “Taifas Esclavas”. Die Perkussionsgruppe von Benissa und die Standarte der Filá

Mauren, begleitet von seiner Garde, hervor. Die Karrosse des Botschafters war eine wahre “Büchse der Pandora”, in der bei Ankunft an den Tribünen, alle Arten von Feuerwerks- und Knallkörpern explodierten und kiloweise Konfetti verstreuten. Darüberhinaus hatte sie ein ausserordentliches Design aus einer kette von kämpfenden Berbersoldaten, die rund um den Fahrzeugkörper angebracht waren und den Eindruck eines gepanzerten Streitwagens vermittelten. Wirklich eindrucksvoll. Ebenso wie die Tänzerinnen des Ballets aus Onteniente und der schwarze Schwadron, der aus 2 Meter großen Kämpfern zu bestehen schien, dank der Struktur der Verkleidungen. Dieser Teil des Hofstaates wurde musikalisch von der Calper Musikkapelle begleitet. Ebenso muß man die Qualität der Kostüme im Allgemeinen loben. Jede Filá hatte sich diese sorgfältig ausgewählt und mit viel Fantasie getragen. Der Umzug wurde abgeschlossen mit einem Spezialschwadron unter Manuel Cabrera und öffnete

von Seite 1

ció la llegada de la carroza capitaneada por Agus Gonzalez, muy aplaudida por el público. Y ponía fin a la aparición de los cristianos la escuadra de la filá corsaries con Maite Llopis como Cabo. Llegó la carroza de la abdanderada mora con las estandartes de las seis filaes moras, acompañada por la colla de Xirimiteros “Pere Bigot”. Los “Bereberes” con su cabo Jesús Camacho abrió el desfile mo ro, seguido por las “Zaireynes” con Marga Ribera y los “Califes” de Juan Tro. Sandra Fullana llevaba su escuadra de las “Sharquies” con toda elegancia, al igual que Berna Cuesta lo hizo con sus “Beduines”, Y llegó el boato de la Capitanía Mora, las “Taifas Eslavas”. El grupo de percusión de Benissa y los banderines de la filá pasaron delante de la carroza de los niños. Pasó la fila invitada de los “Taifas” de Oliva y Pepe Ribes “El Co-

dedor de su casco. Verdaderamente sorprendente. Al igual que las bailarinas del ballet de Onteniene y la escuadra negra, que parecían guerreros de más de dos metros de altura, gracias a la estructura de sus uniformes. Esta parte del boato fue acompañado por la Unión músical de Calpe.

Es ging los mit den Mädels der Fila “Conqueridores” (Eroberer) mit Anna Higueras als Schwadronführerin. Dann kamen die farbenfroh gekeideten “Llauradors” ( Bauern) mit Vicente Mar tí als Anführer, gefolgt vom Schwadron der Fila “Pirates” (Piraten), die vielleicht diejenigen waren, die die meiste Aufmerksamkeit auf sich zogen mit Pablo Or tolá als Kommandant. Tomás Baydal kam mit seiner Filá “Templaris” (Templer) als letzte vor der Kapitänsfila “Corsarios” (Korsaren). Ihr Hofstaat, der Auftritt der Batakuda Bunpada von Benissa, gefolgt von einem Wachturm mit den Standarten und einem Pferd mit der Flagge der Fila. Sodann folgte ein Spezialschwadron mit ihrem Anführer Toni González und eine große Ehrenwache der Botschaf-

wurden gefolgt von einer bunten Kinderkarrosse. Danach kam die Gastfila der “Taifas” aus Oliva und sodann der Benissaner (und Calpiner) Dressurreiter Pepe Ribes, “El Coca” der die Kunst der spanischen Dressur mit seinem Pferd “Rumberito “ zeigte, dem Sohn von “Rumbero”, Pepes jahrelanges, berühmtes, schwarzes Dressurpferd Kiko Mar tinez führte meisterhaft den Schwadron der Filá und Juan Nave stach als Botschafter der

den Vorhang für den Auftritt der Leibgarde des Kapitäns, Ser gio Roselló und seiner Karrosse. Wieder einmal muß man herausstellen, dass die Fiestas in Benissa nicht so sehr von der Anzahl der Mitwirkenden abhängen, die Filas haben fast alle nur rund 30 Mitglieder, sondern von ihrer Qualität. Die Kleider, die Karossen, die Kleinigkeiten im Umzug haben Einwohnern wie Besuchern ein unvergessliches Erlebnis beschert.

Farmacia de guardia Notdienstapotheke hasta / bis 01.07.

02.07. - 08.07.

PEPA MARTÍ

M.S. MUÑOZ

965 730 273

965 730 138

Padre Andrés Ivars, 1

Padre Melchor, 8


BENISSA 19

Nº 26/10

1a Ruta “Benissa con sabor: Cultura y tapas” 1. Route “Benissa mit Geschmack: Kultur und Tapas”

Fusión a la benissera Typische Benissa-Mischung

5º Minifestival “Creampop” en Benissa el día 2 y 3 de julio 5. Minifestival “Cr eampop” in Benissa am 2. und 3.Juli

Pop y Rock independiente - Unabhängiger PopRock red. La Asociación Creampop pone en marcha el V Mini Festival Creampop, que tendrá lugar los días 2 y 3 de julio en la Placeta del Centre Social de Benissa, a partir de las 23.30 horas. Un evento musical consolidado dentro de la Marina Alta, en el que se podrá disfrutar de una programación de conciertos con actuaciones de música pop y rock de la escena independiente española, reconocidos por prensa y radio especializadas. Este año, la organización ha optado por grupos consolidados como Niños Mutantes y Polock. Son dos de los grupos que más están sonando en Radio 3. Niños Mutantes acaba de editar un nuevo disco, Las Noches de Insomnio, y estará presente en los principales festivales de España durante este verano. Por su parte, Polock, que también ha editado nuevo disco y es uno de los grupos revelación de

este año, ha formado parte del cartel del Día de la Música Heineken, que se celebró el 20 y 21 de junio en Madrid. Las entradas ya están a la venta en Servicam. La entrada del sábado cuesta 9 euros y del viernes 5 euros. El abono para dos días cuesta 15 euros, lo que no está tán claro. Al igual que el año pasado, los beneficios de la taquilla del viernes se destinarán íntegramente a la ONG Manos Unidas. red. Der Verein Creampop organisiert das 5. Minifestival Creampop, das am 2. und 3. Juli auf dem Platz vor dem Sozialzentrum ab 23.30 Uhr stattfindet. Eine konsolidierte Musikveranstaltung innerhalb der Rock- und Popszene der Marina Alta, wo man ein Programm mit verschiedenen Bands der unabängigen spanischen Rock- und Popszene sehen wird, die in der Fach-

presse und bei Radiosendern anerkannt sind. Dieses Jahr hat die Organisation sich für anerkannte Gruppen wie “Niños Mutantes” und “Polock” entschieden, zwei der Gruppen die am meisten auf Radio 3 ertönen. “Niños mutantes” hat gerade eine neue Platte herausgebracht (“Schlaflose Nächte”) und wird bei den wichtigsten Sommerfestivals präsent sein. “Polock” hat ebenfalls eine neue Platte produziert und ist eine der aufstrebenden Gruppen diesen Jahres und war eine der Hauptgruppen des Heinekenfestivals von Madrid im Juni. Die Eintrittskarten sind bei Servicam zu erstehen. Der Eintritt am Samstag kostet 9 Euro und am Freitag 5 Euro. Warum dann das Abonnement für beide Tage 15 Euro kostet ist allerdings nicht ganz so klar. Der Erlös der Einnahme vom Freitag geht komplett an die Hilfsorganization “Manos Unidas”.

red L as Concejalías de Comercio y Turismo, organizan la II RUTA “BENISSA AMB SABOR: CULTURA I TAPES”. Esta Ruta de Tapas fusiona la gastronomía con actuaciones musicales itinerantes al aire libre al objeto de enriquecer la oferta complementaria dirigida a los turistas y residentes durante este período estival. Se podrán degustar todas los viernes y sábados noche desde el 2 de julio al 11 de septiembre, 36 tapas variadas en 18 establecimientos distribuidos por el Casco Urbano de Benissa. Además, se contará con un variado programa de actuaciones musicales itinerantes (atendiendo a la ubicación de los establecimientos participantes) para amenizar las noches de los viernes en semanas alternas que estarán a cargo de la escuela de música SIFASOL y el grupo “Ara o Mai” ambos de Benissa. Además, el día de la inauguración también tendrá lugar una ruta teatralizada que recreará un episodio de un ataque moro a Benissa bajo el título “¡¡¡Moros en la Costa!!!! a cargo de JOKUM TEATRO Las 36 tapas que se podrán degustar, combinan el dulce y el salado, respetando el estilo culinario de cada establecimiento. Todo ello a un precio muy asequible, TAPA + REFRESCO = 2 E. Para difundir este evento, se ha confeccionado un PASAPORTE, con la relación de todos los establecimientos y sus tapas. Las personas que hayan pasado por todos los establecimientos y hayan consumido en los mismos, recibirán el sello del establecimiento para finalmente, ser obsequiados por la Bodega Agroxaló Bodegas y Viñedos con una botella de ESPUMOSO MEDITARRÁNEO. La botella podrá retirarse bien en las dependencias del Creama o de la Tourist Info Benissa Centro previa entrega del pasaporte sellado por todos los establecimientos. El próximo viernes 2 de julio tendrá lugar la inauguración de la II RUTA “BENISSA AMB SABOR: CULTURA I TAPES” en la Plaça Jaume I a las 21.00h. donde se contará con la presencia de diversas personalidades y autoridades locales. Finalizado el acto de inauguración, los asistentes podrán degustar todas las tapas disfrutando de un concierto en vivo a cargo de la escuela de música SIFASOL de Benissa.

red Die Dezernate für Handel und Tourismus organisieren die 2. Route “Benissa mit Geschmack: Kultur und Tapas”. Diese Taparoute fusioniert die Gastronomie mit Musikveranstaltungen unter freiem Himmel mit dem Ziel, das touristische Zusatzangebot für Touristen und Residenten während der Sommersaison zu bereichern. Jeden Feitag und Samstag vom 2. Juli bis zum 11. September können 36 verschiedene Tapas in 18 Betrieben im Ortsbereich von Benissa probiert werden. Außerdem gibt es ein reichhaltiges Programm an Straßenmusik, das sich nach der Lage der einzelnen Lokale richtet , um die Freitagsnächte umschichtig mit Musik der Musikschule “Sifasol” und der Gruppe “Ara o mai” aus Benissa zu erfüllen. Darüber hinaus gibt es am Einweihungstag eine theatralisierte Route, die eine Episode der maurischen Attacken auf Benissa wiedergibt unter dem Titel “Mauren an der Küste” und von der Gruppe Jokum Theater gespielt wird. Die 36 Tapas, die man probieren kann, kombinieren süß mit salzig gemäß dem Stil eines jeden Restaurants. Alles zu einem sehr günstigen Preis von Getränk und Tapa für 2 Euro. Um dieses Ereignis bekannt zu machen, gibt es einen Passport mit dem Verzeichnis aller teilnehmenden Betriebe und ihren Tapas. Wer in den Betrieben etwas verzehrt, bekommt jeweils einen Stempel, um zum Schluß von den Bodegas Agroxaló eine Flasche Schaumwein “Mediterráneo” geschenkt zu bekommen Die Flasche kann entweder im Creama-Büro oder im Touristenbüro im Zentrum in Empfang genommen werden gegen die Abgabe des vollständig gestempelten Passports. Am kommenden 2. Juli findet die Einweihung der Route “Benissa mit Geschmack: Kultur und Tapas” an der Plaza Jaime I um 21.00 Uhr, wo man mit der Präsenz verschiedener Persönlichkeiten und örtlicher Autoritäten rechnen kann. Nach dem Einweihungsakt können die Teilnehmer alle Tapas probieren und sich an einem Konzert der Musikschule Sifasol erfreuen.


20

Anuncios pequeños - Kleinanzeigen

INMOBILIARIA - IMMOBILIEN 172/27 Se vende apartamento de 1 habitación en Edificio Consulado B, 7º piso, calle Pau, esq, Corbeta. Terraza grande con vistas al mar, amueblado, aire acondicionado. Tel. 649 085 998. Zu verkaufen: Appartment mit einem SZ im Edif. Consulado B, 7. Stock, Calle Pau, Ecke Corbeta, gr. Terrasse mit Meerblick, möbliert, Klimaanlage. Tel. 649 085 998

167/26 Finca pequeña de piedra natural, 140 m2, necesita reformas, terreno de 4000 m2, 15 km del mar, muy bien úbicado, solo 65.000 Euros. Telf. 966 866 650

046/12 ¡Una ganga! Antes 790.000 Euros, ahora 590.000 Euros. Se vende de particular chalet con vistas al mar y Peñón en Ortembach, casa central con 3 dormitorios, 2 baños, 3 aseos, tres apartamentos separados con entradas separadas, 2 aptos. de 1 dormitorio, uno de 2 dormitorios, moderno, superficie de 470 m2, calefacción central, piscina. También posible en cambio de un apartamento de 2 dormitorios y 2 baños y pago de la diferencia. Tel.: 618 827 821

Kleine Natursteinfinca, 140 m2, renovierungsbedürftig, Grundstück 4000 m2, 15 km vom Meer, traumhafte Lage, nur 65.000 Euro. Telf. 966 866 650 160/28 Calpe, edif. Pueblo, frente Plaza Mayor, piso de 4 dorm., 2 baños, con garage cerrado, todo por 171.000,Euros. Tel.: 655 851137 Calpe, edif. Pueblo, gegenüber Plaza Mayor, 4 SZ, 2 Bäder, geschlossene Garage, alles für 171.000,- Euro. Tel.: 655 851137

Calpe, 2ª linea playa, edif. Damara, 2 dorm., 1 baño, vista al mar, 120.000 Euros, edif. Fleming, 2 dorm., 1 baño, 96.000 Euros, edif. Presidente, vista al mar, 2 dorm., 1 baño, 96.000 Euros. Tel.: 655 851137 Calpe, 2. Strandreihe, edif. Damara, 2 SZ, 1 Bad, Meerblick, 120.000 Euro, edif. Fleming, 2 SZ, 1 Bad, 96.000 Euro, edif. Presidente, Meerblick, 2 SZ, 1 Bad, 96.000 Euro. Tel.: 655 851137 161/28

Benissa, Benimallunt, se vende casa de campo de 120 m2, reformada, com 7.000 m2 de parcela, 310.000,Euros. Tel.: 655 851 137 Benissa, Benimallunt, 120 m2 großes Bauernhaus, renoviert, mit 7.000 m2 großer Parzelle, 310.000,- Euro. Tel.: 655 851 137 154/28

083/28 Ocasión Benissa, nave de 450 m2, por sólo 220.000 Euros, Jalón, taller de carpintería, 280 m2, 97.000 Euros o 1.200 Euros de alquler. Tel.: 655 851 137 Gelegenheit in Benissa, Verkauf einer Halle mit 450 m2, für nur 220.000 Euro , Jalón, Schreiner-Werkstatt, 280 m2, 97.000 Euro oder 1.200 Euro zur Miete. Tel.: 655 851 137.

Schnäppchen! Vorher 790.000 Euro, jetzt 590.000 Euro. Von privat zu verkaufen: Chalet mit Meer- und Peñónblick in Ortembach, Zentralhaus mit 3 SZ, 2 Bäder, 3 WC, 3 unabhängige Appartments mit separaten Einfahrten, 2 Aptos. mit 1 SZ, ein Apto. mit 2 SZ, modern, Wohnfläche 470 m2, Zentralheizung, Pool. Auch möglich im Tausch mit einem Appartment mit 2 SZ und 2 Bädern und Zahlung des Differenzbetrages. Tel.: 618 827 821

SE ALQUILA - ZU VERMIETEN Para nuestros clientes buscamos todo tipo de propietades para alquilar todo el año o a corto plazo en la zona de Calpe, Benissa, Moraira, Jalón etc. Tel.: 655 851 137 Für unsere Kunden suchen wir jede Art von Eigentum zur lang- oder kurzfristigen Vermietung im Raum Calpe, Benissa, Moraira, Jalon, usw. Tel.: 655 851 137 057/28

116/34 Calpe, chalet de vacaciones con piscina, 4 pers., 2 dormitorios, TV-SAT, vistas al mar, a partir de 26,Euros/día. Tel. 0049/1714960777 Calpe, Ferienhaus mit Pool, 4 Pers., 2 SZ, TV-SAT, WM, Meerblick, ab 26,Euro/Tag, Tel. 0049/1714960777

Busco jubilado como compañero de casa pequeña en La Fustera, amigo de animales y del jardín. Me gustaría ocuparme de su comida y la colada. Chiffre: Apartado de Correos 53, Calpe Suche Rentner als Mitbewohner für ein kleines Haus in La Fustera. Tierliebend und Gartenfreund. Gerne sorge ich für Ihr leibliches Wohl und Wäsche. Chiffre: Apar tado de Correos 53, Calpe 190/28

183/28 Alquiler largas temporadas. Amplio chalet de 3 dormitorios. Piscina privada, jardín y huerto, chimenea de leña, pre-instalación parabólica, garaje para 1 coche. Urbanización establecida, muy tranquila y ajardinada. 650 Euros mensuales, gastos no incluidos. Tel.: 666 865 277 (José Luis) Long term lease. Spacious detached villa in a quiet community. 3 bedrooms, wood burning hearth, pre-installed satellite TV, private pool, garden, orchard and 1 car garage. 650 euros/month, utilities not included. Tel.: 666 865 277 (José Luis)

Nº 26/10 178/28 Se alquila casa en Moraira en los meses de invierno. Vistas panorámicas, info: www.yvonhuegli.ch, Tel.: 693 850 776 ó 0041-788741520 Preisgünstige Wintervermietung, Haus Moraira, Panoramasicht. Info: www.yvonhuegli.ch, Tel.: 693 850 776 oder 0041-788741520

Se alquila, para todo el año, apartamento de 1 habitación en Edificio Consulado B, 7º piso, calle Pau, esq, Corbeta, terraza grande con vistas al mar, amueblado, lavadora, aire acondicionado, 425,- euros mensuales, más electricidad. Tel. 649 085 998. Ganzjährig zu vermieten: Appartment mit einem SZ im Edif. Consulado B, 7. Stock, Calle Pau, Ecke Corbeta, gr. Terrasse mit Meerblick, möbliert, Waschmaschine, Klimaanlage, 425,- Euro/ mtl. Strom. Tel. 649 085 998. 173/27

Alquiler todo el año. Apartamento 2 dormitorios, 2 baños, amueblado, piscina comunitaria, plaza de parking. 500 Euros al mes. Tel.: 965 832 223 ó 619 587 980 Ganzjährig zu vermieten: Appartament mit 2 SZ, 2 Bäder, möbliert, Gemeinschaftspool, Parkplatz. 500 Euro mtl. Tel.: 965 832 223 ó 619 587 980 174/27

Edf. La Ermita. Alquiler todo el año. Apartamento 2 dormitorios, 2 baños, piscina comunitaria. 500 Euros al mes. Tel.: 965 832 223 ó 619 587 980 Edif. La Ermita., ganzjährig, Appartment mit 2 SZ, 2 Bäder, Gemeinschaftspool. 500 Euro mtl. Telf. 965 832 223 o. 619 587 980 177/27 Calpe, apartamento en casa de 3 familias, 2 dormitorios, baño completo y baño con ducha, cocina, salóncomedor, terraza, piscina, barbacoa, para todo el año, a partir del día 1 de septiembre. Tel.: 965 834 283 ó 645 370 876 Calpe, Wohnung in 3-Familien-Haus, 2 Schlafzimmer, 1 Dusch-, 1 Wannenbad, Küche, Wohn-Eßzimmer, Balkon, Pool, Grillplatz, Dauervermietung, ab dem 01.09.2010. Tel.: 965 834 283 o. 645 370 876

160/26 Calpe, Maryvilla, por semanas, apartamento de vacaciones para max. 3 personas, con piscina, Tel.: 679 784 925 Calpe-Maryvilla, Ferienwohnung wochenweise für max. 3 Personen, mit Pool. Tel.: 679 784 925

Pequeños Anuncios

Kleinanzeigen 1 Ausgabe = 4 Euro / 3 Ausgaben = 10 Euro ( 2 Sprachen ) andere Sprachen: 5,- Euro extra Per Post im Umschlag mit dem Betrag in Briefmarken an: Semanario Calpino, Apto. de Correos 15, 03710 Calpe Oder mit Geld abgeben bei Papelería Corbeta, Calle Corbeta. Oder in unserem Büro im Plaza Central, 1. Etage

Texto.................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................................

Los anuncios comerciales se pagan el doble - Gewerbliche Kleinanzeigen kosten das Doppelt e

Calpe, alquilo piso en el edif. Milenio con 3 dormitorios, salón, cocina, 2 baños, 1 con hidromasaje y el otro con ducha. Para largas temporadas, 550,- Euros al mes gastos. Tel.: 617 000 508 (Daniela) Calpe, Wohnung mit 3 SZ, WZ, Küche, 2 Bäder, davon eines mit Hydromassage und eins mit Dusche im Edif. Milenio, ganzjährig für 550 Euro + NK. Tel.: 617 000 508 161/26

175/27

176/27 Calpe, Gran Sol, apartamento de aprox. 60 m2, 2 dormitorios, sin muebles, para todo el año, muy tranquilo, en una urbanización, 300 Euros + gastos. Tel.: 965 839 168 Calpe, Gran Sol, Wohnung ca. 60 m2, 2 Schlafzimmer unmöbliert. Dauervermietung, ruhige Lage in Urbanisation, 300 Euro + NK. Tel.: 965 839 168 169/27 Calpe-Oltá, casa duplex, 2 dormitorios, 2 baños, calefacción, TV, teléfono, cocina, ventanas y baños todos nuevos, terrazas, jardín, vistas, 450,Euros al mes + gastos. Tel.: 965 058 194 Calpe-Oltá, Duplex-Haus, 2 SZ, 2 Bäder, Heizung, TV, Tel., Küche, Fenster und Bäder neu, Terrassen, Garten, Blick, 450,- Euro + NK, Tel.: 965 058 194

1 edición = 4 euros / 3 eds. = 10 euros en 2 idiomas otros idiomas 5 euros extra Por Correo en un sobre con el importe en sellos al: Semanario Calpino, Apdo. de Correos 15, 03710 Calpe o entregar con el dinero en Papelería Corbeta, C./ Corbeta. O en nuestras Oficinas en Plaza Central, 1ª planta

Imoblanca, desde hace 20 años la agencia familiar de alquiler de su confianza en Calpe. Alquilamos su casa con piscina a los mejores condiciones, pagamos por adelantado y cuidamos su propiedad durante el periódo del alquiler. Representamos la mayoría de los tour-operadores europeos serios de villas de vacaciones. Imoblanca, seit 20 Jahren in Calpe der familiäre Vermietpartner Ihres Vertrauens. Wir mieten Ihr Ferienhaus mit Schwimmbad zu den besten Konditionen, zahlen die Miete im voraus und pflegen Ihr Eigentum während der Vermietzeit. Wir repräsentieren eine Vielzahl von seriösen europäischen Reiseveranstaltern des Ferienhaussektors. IMOBLANCA, CENTRO COMERCIAL BIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA, TEL.: 965 832 216 - 965 835 779

162/26 Alquilo Apartamento 1 dormitorio, completamente amueblado en edifico Turquesa Beach con 3 piscinas, hasta 4 personas para temporada o todo el año. Tel 639 139 619 Vermiete Appartment mit 1 SZ, möbliert, Edif. Turquesa Beach mit 3 Pools, bis zu 4 Personen, saisonweise oder ganzjährig. Tel 639 139 619

Alquiler todo el año, apartamento, Avda.Europa, 2 dormitorios, 2 baños, piscina comunitaria, plaza de parking. 500 Euros al mes. Telf. 965 832 223 ó 619 587 980 Ganzjährig, Appartment, Avda. Europa, mit 2 SZ, 2 Bäder, Gemeinschaftspool, Parkplatz. 500 Euro mtl. Telf. 965 832 223 o. 619 587 980 163/26

164/26 Bungalow, alquiler todo el año, 3 dormitorios, 2 baños, piscina comunitaria, sotano 650 Euros al mes. Zona muy tranquila. Telf. 965 832 223 ó 619 587 980 Bungalow, ganzjährig, 3 SZ, 2 Bäder, Gemeinschaftspool, Keller, 650 Euro mtl. Sehr ruhig gelegen. Telf. 965 832 223 o. 619 587 980 144/27 Calpe, se alquila chalet para junio, julio, agosto y septiembre de 3 dormito rios, armarios empotrados, cocina equipada, aire acondicionado, salon-comedor grande, una cama plegable, TV-Sat, 1 baño, 1 aseo con ducha, totalmente amueblado, terraza, piscina, solarium, barbacoa, aparcamiento, parcela, una planta, situado en zona tranquila, 0,5 km del centro, supermercados, 1 km de la playa. Tel. 965 837 066 ó 660 452 598. Calpe, Chalet für die Monate Juni, Juli, August, September, 3 SZ mit Einbauschränken, Klimaanlage, großes WZ, Klappbett, Sat-TV, ausgestattete Küche, 1 Bad, 1 Toilette mit Dusche, alles komplett möbliert, Terrasse, Pool, Solarium, Grill, Parkplatz, Parzelle, in ruhiger Zone, 0,5 km vom Zentrum und Supermärkten, 1 km zum Strand. Tel. 965 837 066 o. 660 452 598.


Nº 26/10 623/10 Calpe - Carrio Park, apartamentos de uno o dos dormitorios, amueblados, SAT-TV, aire acondicionado frío/calor, por semanas, meses o para todo el año, Tel.: 639 541 637 Calpe - Carrio Park, Appartments mit einem oder zwei SZ, möbliert, SAT-TV, Klima warm/kalt, wochen-, monatsweise oder an Dauermieter. Tel.: 639 541 637

Calpe, studio en pequeño complejo con jardines, piscina comunitaria, barbacoa, para una persona a partir de ahora, también largas temporadas, Tel.: 630 113 898 Calpe, Studio für Einzelperson in kleiner Gartenanlage, Gemeinschaftspool und Grillplatz, ab sofort frei, auch Langzeit, Tel.: 630 113 898

SERVICIOS - SERVICE Confecciones Christina Umänderungen aller Art, Vorhänge, Maßanfertigung von Röcken, Blusen, Kleidern, Avda. Gabriel Miró Nr. 9, über “Don Dino”, Lokal 4, Tel: 620 905 528. Confecciones Christina, servicio rápido, adornos, arreglos, decoraciones, costura y cortinas, Avda. Gabriel Miró, nº 9, encima de “Don Dino”, Tel: 620 905 528. 004/52

480/40

004/00-004/00- INTERHOME Interhome Sorgenfrei vermieten mit Ihrem professionellen Partner - Interhome - Alquile sin preocupa ciones con una empresa profesional Altea, Tel. 965 830 741, Adsubia Tel. 965 977 317, Albir/Alfaz Tel. 968 568 421, Benidorm Tel. 965 868 421, Benissa Tel. 965 830 741, Benitachell Tel. 965 830 741, Calpe Tel. 965 830 741, Callosa d´en Sarria Tel. 965 868 421, Denia Tel. 966 435 314, El Campello Tel. 965 868 421, El Verger Tel. 966 435 314, Els Poblets Tel. 966 435 314, Jalon Tel. 965 830 741, Javea Tel. 966 461 901, Jesus Pobre Tel. 966 435 314, La Jara Tel. 966 435 314, La Nucia Tel. 965 868 421, Lliber Tel. 965 830 741, Moraira Tel. 965 830 741, Oliva Tel. 966 435 314, Ondara Tel. 966 435 314, Orba Tel. 966 435 314, Pedreguer Tel. 966 435 314, Pego Tel. 965 977 121, Polop Tel. 965 868 421 www.interhome.com <http://www.interhome.com/> www.interhome.es <http://www.interhome.es/>

Se alquila chalet de vacaciones, tranquilo, soleado, situación central, piscina, barbacoa, terrraza, hasta 4 personas y apartamento de vacaciones, aún algunas fechas libres. Tel: 626 207 588 www.spaniencalpe.com Ferienhaus in Calpe, ruhig, sonnig, zentral gelegen, Pool, Barbecue, Terrasse, bis zu vier Personen sowie Ferienwohnung, noch Termine frei Tel.: 626 207 588 www.spaniencalpe.com 001/000

Se alquila apartamentos de una o dos habitaciones, equipados, durante los meses de septiembre a junio, con calefacción central, parking propio y piscina. Tlf.: 606 437 461 Appartments, ein oder zwei Schlafzimmer, möbliert, Zentralheizung, Pool, Parkplatz, von September bis Juni zu vermieten. Tel.: 606 437 461 001/00

Calpe - Ahora vender no es buen momento. Alquile su casa o apartamento por temporadas. Garantizamos el pago. Más información Tel: 636 517 018. Calpe-Es ist keine günstige Zeit zum Verkaufen. Vermieten Sie Ihr Haus oder Appartment zeitweise. Wir garantieren die Mietzahlung. Weitere Information: Tel.: 636 517 018. 001/000

BOLSA DE TRABAJO ARBEITSBÖRSE Empresa en expansión busca personas con ganas de trabajar en el sector comercial. Horario flexible. Tel.: 699 469 561 Aufstrebendes Unternehmen sucht Leute mit Freude an der Arbeit auf dem kommerziellen Sektor. Flexible Arbeitszeit. Tel.: 699 469 561 187/28

187/28

¿Quieres que tu compra de

comer te salga gratis? Y además con posibilidad de ganar dinero hasta donde tú quieras. Llámame y te informaré. Tel.: 600 541 392 o si lo prefieres a mi correo: vi.guerrero@yahoo.es Wünscht Du Dir, dass Dein Lebensmitteleinkauf kostenlos ist? Und außerdem mit der Möglichkeit, so viel Geld zu verdienen, wie Du willst. Ruf mich an und ich werde Dich informieren. Tel.: 600 541 392 oder über meine E-Mail: vi.guer rer o@yahoo.es Deutsches Handwerker-Team übernimmt Ihre Arbeiten rund ums Haus. Ma-, ler-, Maurer-, Fliesen-, auch Gartenarbeiten und Poolreinigung. Ab 8 Euro die Stunde oder Festpreis. Tel.: 691 908 946

033/28

Pequeños anuncios - Kleinanzeigen 21 Opel Kadett y Mobilet (1977), Oldtimer, 50 Euro. Telf. 965 838 296 o. 675 151 755

Caravana TEC 415 en Calpe. Esperamos su oferta. www.pc-albatera.es. Tel.: 670 561 674 Wohnwagen TEC 415 in Calpe (deut. Kennz.). Machen Sie Ihr Angebot. Jetzt muß er weg! Egal zu welchem Preis. www.pc-albatera.es Tel.: 670 561 674 158/25

004/52-10 Compro coches de segunda mano en buen estado, vehículos para desguazar o acci dentados, turismos, camiones y motos. Tenemos la autorización para dar su coche de baja. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 Kaufe gute gebrauchte Fahrzeuge zum Ausschlachten und Unfallfahrzeuge. PKW,LKW und Motorräder. Wir sind autorisiert, Ihr KFZ abzumelden. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295

VARIOS - VERSCHIEDENES Busco jubilado como compañero de casa pequeña en La Fustera, amigo de animales y del jardín. Me gustaría ocuparme de su comida y la colada. Chiffre: Apartado de Correos 53, Calpe Suche Rentner als Mitbewohner für ein kleines Haus in La Fustera. Tierliebend und Gartenfreund. Gerne sorge ich für Ihr leibliches Wohl und Wäsche. Chiffre: Apar tado de Correos 53, Calpe 190/28

Para las personas que les interese: Quiero ponerme en contacto con señoras que les guste jugar a la canasta y asi poder juntarnos una vez por semana o los domingos y jugar unas partiditas. (Estoy entrando en el círculo de la 3ª edad), Tel.: 619 601 638

184/26

Wollen Sie Ihre Bikini-Figur wiedergewinnen und gesund und energiegeladen fühlen? Rufen Sie mich an, Nicole, Tel.699 469 561 ¿Te apuntas a la operación Bikini? Para sentir se saludable y lleno de energía, llamame. Nicole 699 469 561 186/28

Putzfee reinigt Wohnung/Haus gründlich und zuverlässig, 8 Euro/Std. Tel.: 693 245 691

034/28

VEHÍCULOS - FAHRZEUGE Se vende garaje en la playa de Levante, 18.750,- Euros. E-mail: Karin.maeder@web.de. Tel.: 965 834 933 Strandgarage am Levantestrand für 18.750,- Euro zu verkaufen. E-Mail: Karin.maeder@web.de Tel.: 965 834 933 179/31

Se alquila plaza de apárcamiento en edificio Quintanes II. 69 Euros al més. Tel.: 627 959 520 ó 659 322 329 Parkplatz im Edif. Quintanes II für 69 Euro montl. zu vermieten. Tel.: 627 959 520 oder 659 322 329 180/28

Opel Kadett y Mobilet (1977), Oldtimer, 50 Euros. Telf. 965 838 296 ó 675 151 755

168/26

171/27 Busco clases de Castellano en base de conversación. Tel.: 628 147 206 Suche Spanisch-Unterricht auf Konversationsbasis. Tel.: 628 147 206

BLITZ INKASSO, schnell, diskret, erfolgreich. Speziell Entmietung und Betrug. Telf. 634 109 862 (Hr. Weber)

166/26

185/28 Tintentankstelle, Calpe Markthalle. Jede Patrone 5,- Euro. PC-Reparaturen usw. Tel.: 670 561 674

COMPRA Y VENTA AN- UND VERKAUF 189/28 Grundig, pantalla plana, 37", con auriculares, precio original 1.300,Euros, por 700,- Euros negociables. Sierra de poda eléctrica, se extiende a 4 m, en caja original, precio original 90,- Euros, por 70,- Euros. Tel.: 699 469 561 Grundig, Flachbildschirm, 37” mit Kopfhörern, Neupreis 1.300,- Euro, für 700,- Euro VB. Elektrische Astsäge ausziehbar bis 4 m, originalverpackt, Neupreis 90,- Euro für 70,- Euro. Tel.: 649 182 053 181/28 10 radiadores para calefacción central, aluminio-acero, 50 cm - 140 cm. Lote entero por 350,- Euros. Tel.: 965 836 928 ó 639 618 132 10 Radiatoren für Zentralheizung, Alu/Stahl, 50 cm - 140 cm, nur ganzer Posten. Tel.: 965 836 928 o. 639 618 132

Sie wollen umziehen ? Wir packen das ! Vom Gläsereinwickeln über Kistenpacken bis in den Möbelwagen und dann die Wohnung putzen. 6 Jahre Erfahrung. Referenzen auf Wunsch. Preiswert. Anr uf genügt 693 245 691

182/26 Busco bicicleta con motor (VeloSolex) o Scooter. Tel.: 693 821 490 Suche Elektrofahrrad (Velo-Solex) oder Mofa/Scooter. Tel.: 693 821 490 170/27 Tumbona con ruedas para relajar, silla para relajar, 7 sillas, todas blancas y baratas, Tel.: 965 838 060 (a aprtir de las 19 hrs.) 1 Relax-Roll-Liege, 1 Relax-Stuhl, 7 Stühle, alles weiß und billig. Tel.: 965 838 060 ( ab 19 Uhr)

Camas para huespedes, nuevas, 180,- Euros, amario estilo rural con puerta de espejo, 220 Euro, teléfono/ fax, nuevo, 30 Euros, TV color con man -do a distancia, 39 Euros, radiadores 8,- Euros a 20 Euros, electrodomésticos y máquinas de cocina, muebles del jardín, cómodas de pino, libros, Calpe, Tel. 606 105 635 Gästebetten, neu, 180,- Euro, Bauernschrank mit Spiegeltür, 220 Euro, Telefon/Fax, neu, 30 Euro, Farb-TV mit Fernbedienung, 39 Euro, elektr. Heizungen von 8,- Euro bis 20 Euro, Haushalts- und Küchengeräte, Gartenmöbeln, Kommoden (Pinie), Bücher, Kühlbox, 12 Volt, VB, Calpe, Tel. 606 105 635 165/24

ANIMALES - TIERE Welcher Tier freund kann ein Tier mit nach Deutschland nehmen? Der Calper Tierschutzverein freut sich über jeden Hilfswilligen. Keine Kosten, keine Formalitäten, die Tiere sind geimpft etc. Dafür bringen wir Sie und das Tier kostenlos zum Flughafen, Info Tel: 965 830 817

01/-

Cajas de mudanza nuevas, se llevan a domicilio, 4,50 Euros por pieza Neue Umzugs kar tons m i t H a u s l i e f e r ung 4,50 pr o Stück

Reparaciones profesionales de lava-

Tel.: 965 839 532

vajillas, lavadoras, secadoras de ropa, termos así como toda clase de trabajos de fontanería y electricidad. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763

TV-Sat Ser vice Wilfried Schindler (Der Satellitendoktor)

Fachmännische Reparaturen von Geschir rspüler n, Waschmaschinen, Trockner n, Boiler n sowie alle Ar t von Klempner - und Elektrikerarbeiten. 24 h Ser vice. Tel.: 630 775 763

Für alles, was das Fer nsehen schöner macht!

info@multitoppers.eu www.multitoppers.eu

Neueinrichtung und Umbau von Satelliten antennen zur Umstellung auf HDTV.

Desinfecciones profesionales. Eliminamos cucarachas, avispas, hormigas, carcomas y toda clase de parásitos. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763 Professionelle Desinfektionen. Wir

Installation von spanischen TDT-TVSender n

Tel. 607 208 226

Man kann es wieder wagen, den Grill in den Gar ten zu tragen ...und alles was Sie dann noch brauchen, gibt es natürlich bei uns zu kaufen

beseitigen Kakerlaken, Wespen, Ameisen, Holzwür mer und alle Ar ten von Ungeziefer. 24 h Ser vice. Tel.: 630 775 763 info@multitoppers.eu www.multitoppers.eu

Frühstück in den Bars nebenan ab 3.00 Euro


22

EL BÚHO DE NOCHE ESTÁ VOLANDO

Nº 26/10

El Búho descubre que hay más cosas que el Mundial

Iniciativas empresariales para el verano

Lasagne a la Rossini

El sábado fue el día de la “Big Party” en la playeta del Edificio Atlántico en la calle Luxemburgo. Cristian y compañía del Gravity Cartel en el Youthhostel4you, habían preparado la zona con grandes velas publicitarias, un escenario con cabina de Dj y un circuito para pruebas de rollerskate, patines, bicicletas de montaña y demás deportes de moda para jóvenes. Además han llevado equipos de kitesurf y SUP (standuppadel) a la playa, que estaba repleta de gente, la mayoría jóvenes huéspedes del hotel juvenil, que habían venido a la ocasión. Con actividades de este estilo el nuevo albergue júvenil se da a conocer poco a poco en su camino para reunir la gente jóven de aquí con los que nos visitan. Aunque el intenso sol impidió más actividad por la tarde, a parte de tomarse el baño, por la noche se congregó un montón de jóvenes alrededor del escenario y en el paseo marítimo, donde nuestro amigo Paco, el electricista, ha montado un chiringuito guapo en una parcela particular, lindando con el Paseo Marítimo. Sitio clave para los bañistas de esta playa. Y hasta tiene justo al lado uno de esos aseos adaptados, que se han montado a lo largo del litoral calpino. Mucha suerte, Paco.

El martes fuimos a la izada de las banderas en la playa de la Fossa. Mi jefe ha escrito algo en su editorial sobre la controversia entre los diferentes ministerios en estos tiempos de crisis. Pero yo he detectado

sombrillas nuevas en la playa y como estaba Paco, el jefe de la concesonaria Medirent 20 allí, le he peguntado por ellas. Me ha dicho, que poco a poco se van a retirar en los próximos años los habituales toldos en las playas y se van a implantar las sombrillas de paja, que dan una impresión de más ligereza y más playera. Muy bien, algo más de calidad en la playa, lo que todos queremos, aunque parece que el ministerio de medio ambiente no está precisamente por la labor. Despúes mi jefe se ha ido al Hotel Diamante Beach para probar la cocina italiana de su

restaurante de verano “Pergola” que se encuentra al final de la zona de piscinas en el jardín del hotel y tiene una reducida carta con una decena de pizzas, cinco pastas y un surtido de platos de carne y pescado además de unas entradas frías y calientes. Hay un amplio salón y una coqueta terraza. Con la bebida ya se sirven unas aceitunas negras aliñadas con aceite de balsámico. Y la Lasagne, que pidió mi jefe, era divina, decía. Claro, que en un hotel de lujo los precios no son exactamente los de la pizzeria de la esquina, pero sin embargo, hay pizzas a partir de seis Euros. El precio medio del plato está algo por encima de los 10 Euros. La gran ventaja es el ambiente relajante del sitio. Como si fuese una isla de tranquilidad, al lado del

bullicio del paseo y las playas. ¿Os recordais del

Ciclista alemán que nos visitó hace unas semanas? Pués, este ha cumplido con su promesa, y nos ha mandado una postal cuando lleguó al estrecho de Gibraltar. Desde Tarifa nos llega la postal y nos cuenta, que ha ido con el Ferry a Ceuta y por Marrruecos con la bici a Tanger, y vuelta a Tarifa. Y ahora está pedaleando hacia Lisboa. Buen viaje, Dieter.

Se nota la llegada del verano En un destino turístico como nuestro pueblo hay más trabajo en los meses de verano por una ampliación del horario. Así nuestro vecino Tomás de la Cervecería Andaluza en el centro comercial Plaza Central al lado de nuestra oficina ha decidido de abrir

también su restaurante los domingos. Así el personal del supermercado Más y Más que también abre los domingos hasta medio día puede desayunar y comer tranquilamente. Al medio día ofrece un menú de paella con ensalada mixta o gazpacho andaluz por ocho Euros por persona. Esperamos ganar más vida en el Plaza Central por los domingos con esta iniciativa y mi jefe está contento porque puede tomar su café también los domingos al lado de la oficina en el local de nuestros vecinos. Y hablando de los vecinos y la ampliación de los horarios en verano hay que añadir que nuestra amiga y ex-vecina de la calle Mayor del casco antiguo, Barbara, ha vuelto de sus vacaciones en su “finca de sueño” en Valencia y a partir de ahora abre cada día, también los lunes, a partir de las 18 horas su “Llar de Barbara” y esto hasta finales de septiembre. La familia de la Cer vecería andaluz


Nº 26/10

DIE NACHTEULE UNTERWEGS

23

Die Eule entdeckt, es gibt noch etwas Anderes als die Fußballweltmeisterschaft

Unternehmerische Initiativen für den Sommer Küste aufgestellt wurden. Viel Glück, Paco.

Am Samstag war der Tag der “Großen Party” am Strand vom Atlántico-Gebäude in der Calle Luxemburgo. Cristian und Begleitung vom Gravity Car tel im Youth hostel4you hatten einen Bereich mit großen Werbesegeln, eine Bühne mit einer Kabine für den Dj und eine Rollerskate-Bahn, Rollern, Mountainbikes und anderen Sportgeräten, die bei Jugendlichen in Mode sind, vorbereitet. Außerdem wurden Ausrüstungen für Kitesurfen und SUP (Standuppadel) zum Strand geschafft, der sich mit Leuten gefüllt hatte. Die meisten davon waren Gäste aus dem Jugendhostal, die zu diesem Anlaß gekommen waren. Mit Aktivitäten dieser Art macht sich diese Einrichtung nach und nach bekannt auf seinem Weg, junge Leute von hier mit anderen, die uns besuchen, zusammen zu bringen. Auch wenn die intensive Sonne keine weiteren Aktivitäten am Nachmittag zuließ, außer ein erfrischendes Bad zu nehmen, trafen sich am Abend viele Jugendliche in der Nähe der Bühne und auf der Strandpromenade, wo unser Freund Paco, der Elektriker, eine

Paco en su chiringuito - Paco in seinem “Büdchen”

Am Dienstag flog ich zum Fossastrand, um mir das Hissen der Qualitätsfahnen von oben anzusehen. Mein Boss hat in seinem Leitartikel etwas über die Kontroverse zwischen den Ministerien in diesen Krisenzeiten geschrieben. estos tiempos de crisis. Ich aber entdeckte

neue Sonnenschir me am Strand und da auch Paco, der Chef des neuen Konzessionärs Medirent 20 da war, fragte ich ihn danach. Er sagte mir, dass nach und nach die herkömmlichen Sonnensegel in den nächsten Jahren an den Stränden abgeschafft und Strohschirme aufgestellt werden, die eine visuelle Auflockerung für den Strand bedeuten. Sehr gut, wieder mehr Qualität am Strand, was wir alle wollen, auch wenn es so aussieht, dass das Umweltministerium diese Bemühungen nicht so unterstützt. Danach besuchte mein Boss das Hotel Diamante Beach, um die italienische Küche seines

hübsche Strandbar auf einer privaten Parzelle aufgemacht hat, die an die Strandpromenade grenzt. Ein wichtiger Treffpunkt für die Besucher dieses Teils des Strandes. Und er hat sogar eine dieser Behindertentoiletten direkt nebenan, die entlang der Calper

Sommerrestaurants “Pergola” zu probieren, das sich am Ende der Poolzone im Garten des Hotels

befindet und eine kleine Karte mit einem Dutzend Pizzas, fünf Nudelgerichten und einer Auswahl an Fleisch- und Fischgerichten bietet

Nuevas sombrillas - Str ohschir me am Strand

sowie kalte und warme Vorspeisen. Es gibt einen großen Speisesaal und eine gemütliche Terrasse. Zu den Getränken werden schwarze Oliven mit Balsamico serviert. Und die Lasagne, die mein Boss bestellte, sei göttlich gewesen, sagte er. Natürlich sind die Preise eines Luxusrestaurants nicht vergleichbar mit denen von der Pizzeria nebenan, aber trotzdem gibt es Pizzas ab sechs Euro. Der Durchschnittspreis für ein Gericht liegt etwas über zehn Euro. Der große Vorteil ist die entspannende Atmosphäre. Als wäre es eine Ruheinsel inmitten des Trubels auf der Strandpromenade und den Stränden. Erinnert Ihr Euch an den

deutschen Radfahrer der uns vor ein paar Wochen besuchte? Er hat sein Versprechen gehalten und uns eine Postkarte von der Meerenge von Gibraltar geschickt. Aus Tarifa kam die Karte, auf der er uns erzählt, dass er mit der Fähre nach Ceuta gefahren und mit dem Rad durch Marrokko bis nach Tanger und zurück nach Tarifa gefahren sei. Und jetzt radelt er Richtung Lissabon. Gute Reise, Dieter!

Der Sommer macht sich bemerkbar In einem touristischen Zielgebiet wie unserem gibt’s in den Sommermonaten mehr Arbeit durch die erweiterten Öffnungszeiten. So hat unser Nachbar Tomás von der Cer vecería Andaluza im Einkaufszentrum Plaza Central, neben unserem Büro beschlossen, sein Restaurant auch sonntags zu öffnen. So können die Angestellten vom Supermarkt Más y Más, der ebenfalls sonntags bis mittags geöffnet hat, in Ruhe frühstücken und mittagessen. Mittags wird ein Paella-Menü mit gemsichtem Salat oder andalusischem Gazpacho als Vorspeise für acht Euro pro Person angeboten. So hoffen wir, mit dieser Initiative mehr Leben ins Plaza Central an den Sonntagen zu bekommen und mein Boss freut sich, denn er kann seinen Kaffee auch sonntags neben unserem Büro im Lokal unserer Nachbarn genießen.

A diario a par tir de las 16.00 hrs. / täglich ab 16.00 Uhr

Und da wir gerade von den Nachbarn und erweiterten Öffnungszeiten im Sommer sprechen, sei hier erwähnt, dass unsere Freundin und ehemalige Nachbarin in der Calle Mayor in der Altstadt, Barbara, aus dem Urlaub von ihrer “Traumfinca” in Valencia zurück ist und ab jetzt jeden Tag, auch montags, ab 18 Uhr ihr “Llar de Barbara” öffnet und das bis Ende September.


BADEANZÜGE IN GROSSEN GRÖßEN T-SHIRT SÖCKCHEN

TOP

SPORTSCHUHE

SLIPS

JEANS-SHORTS

SOMMERROCK

ANALOGE WETTERSTATION

DVD-WIEDERGABEGERÄT

SPORTUHREN

HYDRAULISCHER WAGENHEBER

KOFFERRAUMTASCHE BADEZIMMERVORLAGEN

TROLLEY


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.