semanario calpino

Page 1

Nº 24-10 17. 06.10 - 23.06.10 Sale jueves/erscheint donnerstags año 13 Jahr gang

Editorial asociada

www.semanariocalpino.es - www.calper wochenblatt.es

Emotiva despedida del Cronista oficial de Calpe - Bewegender Abschied vom Calper Stadtchronisten

OCASION en Calpe Bungalow Urb. CalpePark. Gran salón comedor con chimenea, cocina, 3 dormitorios, 3 baños, terraza, jardín privado. A/A Frió/Calor. Piscina comunitaria, Tenis. Parque infantil 185.000 Euros

El último adiós a Pedro Pastor - Pedro Pastors Heimgang rast. El domingo por la tarde falleció, a la edad de 90 años, Pedro Pastor Pastor, Cronista Oficial de la Villa desde 1998. Pedro Pastor nació en Calpe en 1920 en el seno de una familia de agricultores. Tras los estudios primarios, realizaba diversos trabajos de forma breve con la finalidad de no resignarse a la tradición agrícola. Los conocimientos del alfabeto morse y más tarde la mecanografía contribuyeron a ampliar su nivel cultural. Fue director de la Caja de Ahorros del Sureste de España, después absorbido por la Caja de Ahorros del Mediterráneo, desde 1952 hasta su jubilación en 1984. Fue músico-fundador de la Sociedad Musical y creador del Coro Parroquial. La jubilación laboral no suponía un freno a sus inquietudes, pues se inició en la pintura, área en la que participó en exposiciones colectivas. Desde siempre colaboró con numerosos artículos en periódicos, revistas y libros de Fiestas. En 1992 empezó a trabajar en su gran sueño: crear un libro sobre la historia y las costumbres de Calpe, de este modo nació “Calpe: gentes y hechos”, que recoge innumerables datos, documentos, testimonios y recuerdos de Calpe. El pasado en 1997 publicó su segundo libro “Calpe: ayer y hoy”. En 1995 el Ayuntamiento de Calpe le concedió el premio “Jaume Pastor i Fluixá- 9 d´Octubre” destinado a recoger la labor de todos aquellos que han trabajado para hacer de Calpe un lugar mejor. Pedro Pastor, a través de sus libros y artículos, realizó una ingente labor en la recuperación del pasado de Calpe, de su historia, costumbres e identidad. Tras sus dos libros iniciales el Ayuntamiento publicó en 2001 “Diccionario de Calpe”, en 2002 el libro “Artículos de Pedro Pastor publicados en diferentes medios de comunicación” con los escritos de Pastor en publicaciones como El Poble, la Revista Calp, Infoactualidad, Canfali, en Libros de Fiestas Calp y Benissa y

Pedro en su paseo diario - Pedro auf seinem täglichen Spaziergang en 2003 publicó “Breve historia de las antiguas calles”. Además la CAM y el Ayuntamiento decidieron dedicar la sede social y cultural de la entidad bancaria en la avenida de Ifac al que fuera su director y alma de la Cam en Calpe, de este modo se renombró este espacio como “Aula de Cultura de la CAM, Pedro Pastor”. También el Ayuntamiento le dedicó una calle hace unos años. El funeral que se celebró el lunes fue multitudinario, sobre todo con gente del pueblo, aunque no con una fuerte presencia institucional. El cura, Paco Bernabé, encontró las palabras adecuadas para el consuelo de sus dos hijas y demás familia del escritor y cronista oficial de Calpe. El equipo del Semanario Calpino se suma a los cientos de personas, en compasión con la familia del difunto. Pedro no te olvidamos !

rast Am Sonntagabend verstarb im Alter von 90 Jahren Pedro Pastor Pastor, der offizielle Stadtchronist Calpes seit 1998. Pedro Pastor wurde 1920 in Calpe geboren als Sohn einer Bauernfamilie. Nach der Schule übernahm er Gelegenheitsarbeiten, um nicht als Bauer arbeiten zu müssen. Die Beherrschung des Morsealphabets und später der Mechanografie trugen zur Erweiterung seines kulturellen Niveaus bei. Er war von 1952 bis zu seiner Pensionierung im Jahr 1984 Leiter der Sparkasse des Südostens Spaniens, die dann von der Sparkasse des Mittelmeers übernommen wurde. Er war begründender Musiker der Musikgesellschaft und schuf den Kirchenchor. Seine Pensionierung bremste seine Aktivitäten nicht im geringsten, denn er begann zu malen und beteiligte sich an Kollektivausstellungen. Seit jeher beteiligte er sich mit zahl-

reichen Artikeln bei Zeitungen, Magazinen und Festbüchern. 1992 begann er mit der Arbeit an seinem großen Traum: Ein Buch zu schreiben über die Geschichte und die Sitten und Gebräuche von Calpe. Und so entstand: “Calpe: Leute und Tatsachen” mit unzähligen Daten, Dokumenten, Belegen und Erinnerungen von Calpe. 1997 veröffentlichte er sein zweites Buch “Calpe: gestern und heute”. Im Jahr 1995 verlieh ihm das Calper Rathaus den Preis “Jaume Pastor i Fluixá- 9 d´Octubre”, den diejenige als Anerkennung erhalten, die für ein besseres Calpe arbeiten. Pedro Pastor hat über seine Bücher und Artikel eine enorme Arbeit für den Erhalt der Vergangenheit, der Geschichte, der Sitten und Gebräuche und der Identität Calpes geleistet. Nach seinen ersten beiden Büchern veröffentlichte das Rathaus im Jahr 2001 das “Diccionario de Calpe”, 2002 das Buch “Artikel von Pedro Pastor, die in verschiedenen Kommunikationsmedien veröffentlicht wurden” mit Artikeln von Pastor, die in “El Poble”, der “Revista Calp”, “Infoactualidad”, “Canfali”, in Festbüchern von Calpe und Benissa erschienen sind und im Jahr 2003 wurde die “Kurze Geschichte der alten Straßen” veröffentlicht. Außerdem beschlossen die CAM und das Rathaus, den soziokulturellen Sitz des Bankinstituts in der Avenida de Ifac, dessen Direktor er war, den Namen “Kulturaula der CAM, Pedro Pastor” zu geben, zudem widmete ihm das Rathaus vor ein paar Jahren eine Straße. Zur Trauerfeier am Montag kamen viele Leute, vor allem aus dem Dorf, allerdings war die institutionelle Präsenz weniger stark. Gemeindepfarrer Paco Bernabé fand die rechten Worte des Trostes für die beiden Töchter und andere Familienangehörige des Schriftstellers und offiziellen Stadtchronisten. Das Team vom Calper Wochenblatt schließt sich den hunderten von Menschen an und drückt der Familie sein Beileid aus. Pedro, wir werden Dich nie vergessen!

SCHNÄPPCHEN ! CALPE, Bungalow Urb. CalpePark. Großer Wohn-Eßraum mit Kamin, Küche, 3 Schlafzimmer, 3 Bäder, Terrasse, privater Gar ten. Klima kalt/warm. Gemeinschaftspool, Tennisplatz, Spielplatz. 185.000 Euro

Tel. 648609042


2

AGENDA - TERMINKALENDER

Citas - Veranstaltungskalender Hasta Junio / bis Juni Museo del Cómic El gráfico Juan Ramón Mora expone su muestra “Humor de ayer para hoy” - Cómics Museo del coleccionista Exposición de cámaras antiguas de Jacky Vázquez. Alte Fotoapparate von Jacky Vázquez hasta / bis 16-07-10 Aula Pedro Pastor Exposición de fotografías de Mª Jesús Varela. Fotoausstellung von Mª Jesús Varela Jueves / Donnerstag, 17-06-10 hasta / bis 29-06-10 “Senegal y los ocho Objetivos del desarrollo Milenio”.

20.00 h Sala de Bellas Ar tes

hasta / bis 18-07-10 Sala de Exposiciones “Y después fue...la forma” exposición didáctica que proposa una teoría sobre la forma. Pensada y realizada por el Museu de la Ciencia de Barcelona. Jueves / Donnerstag, 24-06-10 20.30 h Saló Blau Conferencia sobre naturopatía a cargo de Tomás Morales. Vortrag über Naturtherapie. Domingo / Sonntag, 27-06-10 20.30 h Saló Blau Quinteto de instrumentos de viento. Quintett von Blechblasinstrumenten. Entrada/Eintritt: 5,Miércoles / Mittwoch, 30-06-10 20.30 h Saló Blau Presentación del libro “Alimentación Equilibrada” a cargo de Vicent Agustí. Buchvorstellung.

Nº 24/10

Museos - Museen (Calpe) Museo del Coleccionismo -Sammlermuseum C/ Plaza de la Villa, 15 Museo Etnológico Casa CocóHeimatkundemuseum Partida Gargasindi 1 L Museo Festero - Festmuseum C/ José Antonio, 6 Exposición permanente de trajes de fiesta de Moros y Cristianos Dauerausstellung der Mauren- und Christenkostüme. Museo Arqueológico - Archäologisches Museum C/ Francisco Zaragoza, 2 Exposición del yacimiento romano “Els Banys de la Reina” Museo Casa de la Senyoreta C/ Santísimo Cristo, 7 Patrimonio municipal. Obra pictórica. Museos Abiertos de martes a domingo de / Dienstags bis Sonntags geöffnet von 10.30 h -13.30 h y / und 17.00 - 20.00 h. Domingo tarde y lunes cerrado/ Sonntagabend und montags geschlossen

Casa de Cultura / Kulturhaus (Calpe) “Jaume Pastor i Fluixà” Avda. Masnou, 1 Tel.: 965 839 123

Taquilla / Reser vier ungen Tel.: 965 837 776 (de miércoles a viernes - von Mittwoch bis Freitag, 18.00 - 20.00 h)

Exposiciones: de lunes a sábado / von Montag bis Samstag 10.00 - 13.30 h y 17.00 - 21.00 h Domingos y festivos Sonn- und feier tags 17.00 - 21.00 h

Biblioteca Pública Municipal “Joanot Martorell” Öffentliche Stadtbibliothek im Kulturhaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 9.30 - 13.30 h y 16.30 - 20.30 h Sábados/ Samstags 9.30 - 13.30h

Aula de Cultura Pedro Pastor Pastor

Avenida Ifach en la CAM - Gegenüber Rathaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 17.30 - 21.30 h

Centro Municipal de Cultura de Benissa Tel.: 965 731 313

VEREINSNACHRICHTEN Samstag, 26. Juni: ab 10.30 Uhr Tag der of fenen Tür bei den Hundefr eunden auf dem Übungsplatz im Gebiet „Rafol“, kur z vor dem Autodepot der Stadt Calpe. Für Essen und Trinken wir d gesor gt. Tel.: 965 838 214 Sonntag, 27. Juni: 12.00 Uhr La Cometa, aktive Teilnahme der Mitglieder bei den „Hogueras de San Juan“. Anmelden bei Ger d, Tel.: 965 836 439 Donnerstag, 08. Juli: 20.00 Uhr, „Plaza Major“ in Calpe, Teilnahme am Fest der Andalusier. Kleider or dnung: Schwar z/weiß, ohne Jacke

Gran Hotel Solymar parking 2ª planta

Tel.: 653 155 445


Nº 24/10 Contenido Citas 2 Resumen y más 3 Editorial 5 CALPE “La buena imagen turística de Calpe” por Juan Roselló 4 Donación del “otro” Club de Rotarios 6 Clausura de los cursos de maquillaje y castellano para senegaleses 6 Concurso de fotografía turística 7 Reaper tura del Cuar tel de la Guardia Civil en la playa de la Fossa 9 Banderas “Q” de calidad turística 9 Campamento urbano tematizado 17 CULTURA Y OPINIÓN El Beach Club da la bienvenida al verano 8 Elección de la Reina de la 3ª Edad 10 DEPORTE 15 - 17 BENISSA 18 TEULADA 19 PEQUEÑOS ANUNCIOS 20 - 21 EL BÚHO DE NOCHE 22 - 23 11-12-13-14 INFORMACIÓN ÚTIL El tiempo en Calpe, infor mación, teléfonos útiles, horarios, far macias de guardia, planos de Calpe Inhalt Ter mine 2 Inhalt und mehr 3 Leitar tikel 5 CALPE “Das gute touristische Imagen von Calpe” von Juan Roselló 4 Spende vom “anderen” Rotar y-Club 6 Kurse für Schminken und Spanisch für Senegalesen beendet 6 Touristischer Fotowettbewerb 7 Wiedereröffnung des Quar tiers der Guardia Civil am Fossa-Strand 9 Fahnen “Q” für touristische Qualität 9 Thematisier tes Sommercamp 17 KULTUR UND MEINUNG Der Beach Club begrüßt den Sommer 8 Wahl der Seniorenkönigin 2010 10 SPORT 15 - 17 BENISSA 18 TEULADA 19 KLEINANZEIGEN 20 - 21 DIE NACHTEULE 22 - 23 NÜTZLICHE INFOS

11-12-13-14

Das Wetter in Calpe, Infor mation, Telefonnummer n, Fahrpläne, Notfallapotheken, Stadtplan von Calpe

CONTENIDO y MÁS - INHALT und mehr

La embajadora rumana Maria Ligor y el cónsul Lidio Popa Rumänische Botschafterin Maria Ligor und Konsul Lidio Popa

Visita en Calpe - Zu Besuch in Calpe

rast. “Estamos en la Comunidad valenciana para ver como trabajan nuesras asociaciones por la intengración de nuestros compatriotas. Sabemos, que los rumanos hoy en día son el colectivo de extranjeros comunitarios mejor integrado, lo que se basa en primer lugar en la facilidad de aprendizaje del idioma, pero también en la voluntad de trabajar de los rumanos. Así justificó Maria Ligor, embajadora de la república Rumana, su visita a la costa mediterránea, que está realizando junto al cónsul de Rumania en Castellón, Lidio Popa. La jóven y atractiva embajadora fue recibida debidamente en la plaza Miguel Roselló por el alcalde y varios miembros de la corporación, se la entregó un ramito de flores de manos de una niña y acto seguido hubo una conversación en el despacho del alcalde, seguida por la aparecencia en el salón de plenos. Una vez allí el alcalde la invitó a firmar en el libro de oro del Ayuntamiento y ella agradeció la cálida bienvenida en Calpe y habló sobre la inmigración y la relación de los rumanos residentes en España, que cifró en unos 800.000, prácticamente todos censados, ya que desde la admisión de Rumania en la Unión Européa en enero del 2009, todos los que ya vivían aquí de forma no regulada, se inscribieron enseguida. Cifró en un 20% el múmero de rumanos autónomos, frente al 80% de empleados. El consúl, Lidio Popa, por su parte alabó la política de inmigración de la Generalitat Valenciana, que ha facilitado mucho la integración a sus compatriotas. Anotó que hay 2000 palabras idénticas en Valenciano y Rumano y que en el interior hay grandes comunidades de Rumanos, que no se distinguen ni por el idioma de los valencianos. Como anfitriona del encuentro figu-

ró, Florina Mohanu, la presidenta de la Asocioación AROVA, que dentro de sus múltiples actividades, próximamente va a presentar una concierto folklorico en la Casa de Cultura. rast “Wir sind in der Comunidad Valenciana, um zu sehen, wie die rumänischen Vereine für die Integration unserer Landsleute arbeiten. Wir wissen, dass die Rumänen heutzutage wohl das am besten integrierte ausländische Kollektiv in Spanien sind, was in erster Linie auf die Leichtigkeit, die Sprache zu erlernen, zurückzuführen ist, aber auch auf dem Arbeitswillen userer Landsleute beruht.” So begründete Maria Ligor, Botschafterin der rumänische Republik, ihren Besuch an der Mittelmeerküste, die sie zur Zeit zusammen mit dem rumänischen Konsul Lidio Popa aus Castellón bereist. Die junge und attraktive Botschafterin wurde vom Bürgermeister persönlich und einigen Mitglieder des Rathauses auf der Plaza Miguel Roselló empfangen, wo ihr ein Mädchen einen Blumenstrauß überreichte. Danach fand ein Gespräch im Büro des Bürgermeisters statt, bevor der Plenarsaal aufgesucht wurde. Dort bat der Bürgermeister die Botschafterin, sich in das Goldene Buch der Stadt einzutragen und sie bedankte sich für das herzliche Willkomen in Calpe, bevor sie auf die Immigration und die Relation der in Spanien lebenden Rumänen zu sprechen kam. Sie nannte die Zahl von 800.000, von denen fast alle gemeldet seien, da seit dem Anschluß Rumäniens an die EU im Januar 2009 alle, die vorher nicht gemeldet waren, sich sofort registrieren ließen. Etwa 20 % der in Spanien lebenden Rumänen seien selbständig gegenüber 80 % Angestellten. Konsul Lidio Popa seinerseits lobte

3

DON PEDRO PASTOR PASTOR Un calpino de pro Uno se había acostumbrado a Don Pedro y pensaba que

era “in eternum”, pero no ha sido así, se nos ha ido un domingo de primavera, tranquilo en su casa y acompañado de las personas que últimamente habían compartido su vida. Le veíamos en la calle acompañado de Verónica y parecía que su vida era normal. Sinceramente no era así, había pasado por los momentos más duros de su vida, perder a su hijo Vicente y dos meses después a su inseparable esposa Pepita. Yo me preguntaba ¿de dónde saca la fuerza para vivir?, sin lugar a dudas no había perdido la ilusión por aquellas cosas que han sido parte de su vida, Calpe y sus libros. Terminó el último que iba a ser presentado en unos días a su pueblo. Un día antes de fallecer me llamó por teléfono y me dijo: “Javier, a mi hija Cristina le vendría mejor si presentáramos el libro a partir del cinco de Julio pues quiere venir con su hijo y su marido”, yo le dije que no se preocupara que el lunes con tranquilidad lo hablaríamos y le daríamos una solución, fueron las últimas palabras que cruce con él. Desde niño tuve una gran relación con Don Pedro, siempre que iba a la Caja me decía cosas que guardo en mi memoria, entre otras me decía “Javieret” tu plegaras llunt. No sé si he llegado lejos o cerca pero lo que si sé es que compartí muchas horas de sueños con él, sus consejos día a día fueron estupendos, me traía a mi despacho frases escritas por él de grandes pensadores y políticos, muchas de ellas aún están en mi cartera. Hablar del gran cariño y respeto que le profesaba llenaría muchas hojas, pero me quedo con su gran cariño a Calpe, demostrado día a día de su vida, vida que he tenido la suerte de compartir casi hasta el último suspiro. Fue el primer premiado con la alta distinción de este pueblo, el Premio Jaume Pastor y Fluixa, además, tiene un aula de cultura con su nombre y una calle también y todo en vida. Vale la pena vivir si al final mueres con dignidad y esta no le faltó jamás a Don Pedro. Me acuerdo de mis comidas con Don Pedro Zaragoza Orts, Exalcalde de Benidorm y Don Pedro, y qué placer escucharles hablar, qué personalidades tan especiales. Debo mucho de mi forma de ser y de mi talante a Don Pedro, sé que me quiso como un hijo más y yo intenté corresponderle. Se nos ha ido un gran calpino y una gran persona, como dice mi amigo Elías Urbez, guardemos en nuestra retina todo aquello de bueno que Don Pedro nos enseñó. Hasta siempre Don Pedro. Javier Morató , ex-alcalde de Calpe die Einwanderungspolitik des Landes Valencia, die vielen seiner Landsleute die Integration erleichtert hätte. Er merkte an, dass es etwa 2000 gleiche Wörter zwischen dem Valencianischen und dem Rumänischen gäbe und im Landesinneren lebten große Gruppen von Rumänen, die sich nicht einmal

mehr durch die Sprache von den Valencianern unterschieden. Als Gastgeberin trat Florina Mohanu, die Präsidentin des Vereins AROVA auf, die innerhalb ihrer vielfältigen Aktivitäten demnächst ein Folklorekonzert im Kulturhaus präsentieren wird.

Wir sind die Lückenfüller! Aufgr und der starken Nachfrage unserer Reiseveranstalter aus D/CH/NL/B und F brauchen wir noch mehr gepflegte Ferienhäuser mit eigenem Schwimmbad von Calpe bis Moraira. Entweder für die ganze Saison 2010 bzw. 2011 oder aber auch für zwei oder drei Wochen, so dass Sie Ihr e eigenen Belegungen verbesser n können. Spr echen Sie mit Herrn Er nst Leuenberger, dem Besitzer von IMOBLANCA HOLIDAY. Urbanización Los Pinos, Centr o Comer cial Biblos, Local 7 Tel.: 965 835 779 Fax: 965 832 216 info@imoblanca.com


4 ACTUALIDAD - AKTUELLES La buena imagen turística de Calpe Das gute touristische Image Calpes Por Juan Roselló Martínez

Nº 24/10 gen wir zweifelsfrei richtig und hat sich diese neue Initiative als rentabel erwiesen, für die ich alle auffordere, sich bei den nächsten Malen zu beteiligen. Mit den weitverbreiteten Digitalkameras und der aktuellen Mobilität der Geräte, können viele

Menschen Aufnahmen und sie zu wunderschönen, unvergeßlichen Bildern machen, wie es auch die diesjährigen Gewinner taten, denen ich aufrichtig gratuliere zu ihrer Sensibilität und der Qualität ihrer jeweiligen Werke.

Concejal de Turismo y Comercio de Calpe y Diputado Provincial de Promoción y Desarrollo Local

Ningún experto turístico recuer-

da una época de competencia tan feroz entre destinos turísticos como la actual. La durísima recesión económica que estamos padeciendo va a dejar sin dinero para vacaciones, en mayor o menor medida, a muchas familias, por lo que se hace más necesario que nunca atraer a los posibles clientes con renovadas y atractivas propuestas. Es justamente ahí, donde juega un papel fundamental la buena imagen de un destino. Una imagen global que tiene que ser renovada, moderna, original, atractiva, sugerente, capaz de provocar sensaciones positivas, de despertar el interés por visitar ese lugar entre miles de opciones y que, en última instancia, ese deseo asegure al turista que el dinero que se va a gastar en sus vacaciones está bien empleado. Con esa finalidad, hemos puesto en marcha en Calpe el Concurso Nacional de Fotografía Turística, dotado con 2.000 euros en premios al que han concurrido casi doscientas imágenes y cuyos nueve ganadores acaban de ser elegidos por un jurado de profesionales. En contrapartida, en la concejalía de Turismo disponemos de un nuevo banco de imágenes, tanto en colecciones como individuales, que utilizaremos en la promoción turística de nuestra Villa, en folletos, en

audiovisuales, en ferias, en portales de Internet y en las numerosas peticiones que nos hacen las empresas del sector, las oficinas de Turismo en España y españolas de Turismo en el extranjero o periodistas especializados de cualquier lugar del mundo. Estas nuevas instantáneas, que quedan en propiedad del Ayuntamiento, nos permitirán proyectar una renovada y atractiva imagen de Calpe como destino turístico global puntero de la Costa Blanca, del Peñón, del caso antiguo, de las Salinas, de las playas, de nuestras gentes, de nuestros rincones y detalles más sugerentes de la rica y variada oferta turística calpina. Con los resultados obtenidos, es incuestionable el acierto y rentabilidad de esta nueva iniciativa a la que quiero animar a todos a seguir participando en próximas ediciones. Con la proliferación de cámaras digitales y los dispositivos móviles actuales, muchas personas pueden capturar instantes y convertirlos en bellas imágenes inolvidables, como han hecho los ganadores de este año a los que felicito muy sinceramente por la sensibilidad y calidad demostradas en sus respectivos trabajos.

Kein Tourismusexperte erinnert sich an eine so wilde Zeit der Konkurrenz zwischen touristischen Zielgebieten, wie sie zur Zeit herrscht. In

der harten Wirtschaftsrezession, die wir erleben, ist für Familien kein Geld übrig für Urlaub, weshalb es so notwendig ist wie nie, potenzielle Kunden mit neuen und attraktiven Angeboten anzulocken. Und genau hier spielt das gute Image eines Zielgebietes eine ausschlaggebende Rolle. Ein globales Image, das renoviert, modern, originell, attraktiv, sugerierend und fähig sein muß, positive Gefühle und das Interesse auf einen Besuch dieses Ortes unter Tausenden von Möglichkeiten zu wecken und nicht zuletzt zu vermitteln, dass das Geld, das der Tourist für diesen Wunsch und in seinem Urlaub ausgibt, gut angelegt ist. Mit diesem Ziel haben wir in Calpe den Nationalen Wettbewerb für touristische Fotografie gestartet, der mit Preisen in Höhe von 2.000 Euro dotiert war und für den fast 200 Fotos eingereicht wurden, aus denen neun Gewinner von einer Jury aus Professionellen ermittelt wurden. Im Gegenzug dazu verfügen wir im Tourismusdezernat jetzt über ein neues Fotoarchiv, sowohl von Sammlungen als auch Einzelfotos, die wir für die touristische Werbung für unsere Stadt, in Broschüren, Videos, bei Messen, in den InternetPortalen und als Antwort auf die vielen Anfragen der Unternehmen aus diesem Sektor, der Tourismusbüros von ganz Spanien und dem Ausland und von spezialisierten Journalisten der ganzen Welt einsetzen. Diese neue Aufnahmen, die im Besitz des Rathauses verbleiben, erlauben uns, ein erneuertes und attraktives Bild von Calpe als globales touristisches Zielgebiet der Costa Blanca, vom Peñón, von der Altstadt, den Salinen, den Stränden, von unseren Leuten, unseren Ecken und anderen auffälligen Details des reichhaltigen und verschiedenartigen touristischen Angebots unserer Stadt zu zeigen. Mit den erzielten Ergebnissen lie-

Con este cupón / Mit diesem Coupon

5 Euros descuento/5 Euro Rabatt

Venta anticipada/ Kar tenvor verkauf en el Semanario Calpino beim

Fahr zeugtranspor te Transporte de vehículos - Ohne Kennzeichen, z.B. zum TÜV - Sin matrícula a la ITV - Spezialfahr zeugtranspor t - Tranporte de vehículos especiales - Güter transpor t bis 5 m Länge - Mercancías hasta 5 m de largo - In- und Ausland - Nacional y extranjero Verleih von Minibagger (1m) mit Fahrer für jede Ar t Baggerarbeiten bis 2 m Tiefe Alquiler de mini-pala con chófer para trabajos hasta 2 m de profundidad Karsten Friemelt, Calpe, Tel. 634 336 621 C/C Eroski, Local 8, friemelt@vfa-info.de


Nº 24/10 Impressum: Editor / Herausgeber Rainer Straubel ----------------------------Redactor -Jefe / Chefredakteur Rainer Straubel (rast) FAPE, AAPET, FEPET y OMJET Tel.622 687 540 o 693 719 414 -----------------------------Redacción / Redaktion e-mail: redaccion@calpecom.com Rainer Straubel (rast) Tel.622 687 540 o 693 719 414 ******* Ute Schellin (us) Tel. 634 315 243 ****** Sandra Nieto Colaboradores: Pepa Terrón, periodista Manuel Baumann, fotogafía Pepe Ivars, Agrupación Filatélica Diseño /Grafik Ute Schellin -----------------------------Administración/Ver waltung Rubén Giner Tel. 622 075 606 -------------------------------Publicidad / Werbung e-mail:publi@calpecom.com Rainer Straubel Tel.: 622 687 540 y 693 719 414 Anzeigen-Preisliste Nr. 3/05 Lista de precios válida: 3/05 --------------------------------Dirección / Verlag und Redaktion Centro Comercial Plaza Central Local 37, Avda. Diputación s/n Tel.: 965 839 532 Fax: 965 839 723 C.I.F: B 533 64 576 Correos / Postanschrift prensa calpina S.L. Apartado de Correos, 15 03710 Calpe ------------------------------Distribución/Ver trieb Mensajeros del Ifach e-mail:mensajeros@calpecom.com Depósito Legal V- 5.066 -1998 Tirada / Auflage 12.000 ejemplares Impresión / Dr uck Bidasoa-Press S.L., Valencia ............... INTERNET-Edition www.semanariocalpino.es www.calperwochenblatt.es facebook: Buho de noche

Handy-Aufladungen

EDITORIAL y más - LEITARTIKEL und mehr

Ruhe in Frieden, Pedro ! ...Und andere Themen

Que descanses en paz, Pedro ! ...y otros asuntos más de/ von Rainer Straubel

Ya es la segunda semana en la que tengo que comenzar este editorial con una necrología. Se nos ha ido de repente Pedro Pastor. Debería haber presentado su quinto libro “Cronicas calpinas” del 1995 hasta 2010 sobre Calpe y sus acontecimientos. Y el mismo sábado había cambiado la fecha de la presentación, como nos cuenta Javier Morató en sus palabras en la página 3. Yo conocí muy bien a Pedro y he tenido en él simpre un mentor, que me contaba mucho sobre los pormenores de los acontecimientos calpinos y fue él el que me daba muchos ánimos para editar el Semanario Calpino, del que fue un lector asiduo. Me alegra el hecho de que le han dado ya algunos honores en vida, como el premio Jaime Pastor i Fluixá, el aula de Cultura de la CAM y últimamente la Calle Cronista Pedro Pastor. Lo que me chocó, fue la poca presencia institucional en la misa y en el entierro. Del grupo de gobierno sólo estuvo Javier Morató, acompañado por el diputado César Sánchez. Si que estaba Luis Serna, Nicolay Tyteca y Jaime Tur también, al igual que se vió a Pedro Jaime Fernández Crespo, pero no se juntaron y formaron un grupo entre los cientos de calpinos que expresaron su pésame a los afligidos. De la CAM, cuyo director ha sido casi 25 años, visiblememente tampoco hubo nadie. La opinión generalizada es que Pedro se hubiera merecido más respeto institucional. Descansa en paz, amigo Pedro! El último pleno no tuvo nada de sorprendente, si no se hubieran negado los del PSOE a aprobar los proyectos de emergencia que ellos mismos han puesto en marcha y que ahora, despues de más de dos años, han pasado todos los trámites burocráticos y técnicos para volver al peno para su aprobación definitiva. Son los mismos proyectos, impulsados por ellos, sin cambiar ni una coma... y no los aprueben. Una política de obstrucción total. En el pleno, en la parte de preguntas del público, un vecino se queja que “Desde el lunes están arrasando la Ermita” y explica que las brigadas municipales no han tenido en cuenta las plantaciones de árboles que los vecinos están efectuando en el parque desde hace años para su reforestación. Y se han arrancado pinos y otros árboles que tenian ya unos cinco años. Se puede entender pefectamene la ira de los vecinos, que han querido duranto años aporatar su granito para que la naturaleza que abunda en el “parque”, y se ven frustrados. Y estamos otra vez con el vertedero salvaje por debajo del depósito de coches en Rafol. Allí durante el tiempo que duraron las obras de limpieza del río después de las inundaciones del 2007 se habían acumulado las cañas y demás deshechos y luego algún que otro constructor ha descargado camiones con escombros. Unos vecinos indignados me trajeron una serie de fotos y hablé con Javier Morató, que se quedó con ellas, y me explicaba que no se sabe que hacer con los vertidos, ya que los gastos de transporte ascienden a unos 300.000 Euros. Me pregunto, si estos gastos no hubieran cabido en uno de los planes de gobierno para el fomento de empleo, al igual que el Trinquete y el pavimiento de calles. Porque esos trabajos de limpiezas se podían haber hecho con desempleados de Calpe y con camiones de nuestra localidad. Pero eso, por lo visto, no se le ha ocurrido a nadie. No cerramos a mediodía Über Mittag geöf fnet

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 h - 22.00h Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles

5

10.00 - 20.00 h

Es ist die zweite aufeinanderfolgende Woche, dass ich den Leitartikel mit einem Nachruf beginnen muß. Ganz plötzlich hat uns Pedro Pastor für immer verlassen. Er hätte noch sein fünftes Buch “Calper Chroniken” von 1995 bis 2010 vorstellen sollen, aber noch am Samstag wünschte er eine Verlegung des Termins der Buchpräsentation, wie uns Javier Morató in seinem Schreiben auf Seite 3 erzählt. Ich kannte Pedro sehr gut und fand in ihm immer einen Mentor, der mir sehr viel über die Eigenheiten der Begebenheiten von Calpe erzählte und er war es auch, der mir Mut machte, das Calper Wochenblatt herauszubringen, von dem er ein treuer Leser war. Ich freue mich, dass er noch zu Lebzeiten einige Ehrungen entgegennehmen konnte wie den Preis Jaime Pastor i Fluixá, die Benennung der Kulturaula der CAM und schließlich eine Straße nach ihm. Schockierend fand ich die wenige institutionelle Präsenz bei seiner Totenmesse und der Trauerfeier. Von der Regierungsgruppe kam lediglich Javier Morató in Begleitung des Landtagsabgeordneten César Sánchez. Auch Luis Serna, Nicolay Tyteca und Jaime Tur waren da und auch Pedro Jaime Fernández Crespo sah man, aber sie taten sich nicht zusammen, um eine Gruppe unter den Hunderten von Calpinern zu bilden, die den Angehörigen ihr Beileid ausdrückten. Von der CAM, deren Direktor er 25 Jahre lang war, ließ sich auch niemand blicken. Pedro hätte mehr institutionellen Respekt verdient, lautete die allgemeine Meinung. Ruhe in Frieden, Pedro! Im letzten Plenum gab es keine Überraschungen, wenn auch die PSOE die Notfallprojekte ablehnte, die sie selber in Angriff genommen hatte und die jetzt, nach mehr als zwei Jahren, alle bürokratischen und technischen Bearbeitungen hinter sich haben und dem Plenum zur entgültigen Verabschiedung vorgelegt wurden. Es sind genau die gleichen Projekte, die sie unterstützte, ohne irgendeine Veränderung, die sie nun ablehnt. Eine totale Blockierungspolitik. Bei den Fragen aus dem Publikum beschwerte sich ein Anwohner, dass seit Montag der Bereich um die Kapelle verwüstet werde und erklärte, die städtischen Brigaden hätten keine Rücksicht auf die Bäume genommen, die von den Anwohnern seit Jahren dort zur Aufforstung gepflanzt worden seien. Und so seien nun Pinien und andere Bäume, die bereits fünf Jahre alt sind, herausgerissen worden. Den Ärger der Anwohner, die jahrelang ihr Scherflein dazu beigetragen haben, die Natur des Parks zu erhalten und sich jetzt frustriert sehen, kann man gut verstehen. Und wieder einmal geht es um das wilde Schuttabladen unterhalb des Autodepots in Rafol. Dort haben sich nach der Säuberung des Flusses nach den Überschwemmungen des Jahres 2007 Schilfrohr und Gestrüpp angesammelt und danach hat der eine oder andere Bauunternehmer dort seinen Schutt mit Lastern abgeladen. Einige verärgerte Anwohner brachten mir ein paar Fotos und ich sprach mit Javier Morató, der sie behielt und mir erklärte, er wüßte nicht, was er mit dem Schutt tun solle, da der Abtransport an die 300.000 Euro kosten soll. Ich frage mich, ob diese Kosten nicht in einen der Regierungspläne zur Arbeitsbeschaffung hätten aufgenommen werden können wie es bei der PelotaSpielhalle oder der Pflasterung der Straßen gemacht wurde, denn diese Säuberungsarbeiten hätten von Arbeitslosen aus Calpe und mit Lastern aus unserer Stadt gemacht werden können. Aber anscheinend hat so weit niemand gedacht.

Nächste Konzerte von “Palmaconcerts” Freitag, 18. Juni, 20:00 Uhr Sommersonderkonzer t “Il Divo” Die drei Tenöre mit einem neuen Programm, das aus einem fantastisichem Mix von leichten Oper narien und moder nen Hits besteht. Juan Gallego, Antonio Magno und Pedro Noguerra (Tenöre) Heredad de Elias Ferrer, Alcalalí (Stierplatzgär ten) Die Tickets für die Veranstaltung kosten 20 Euro und Reser vier ungen können vorgenommen werden im Büro des Calper Wochenblatts oder telefonisch unter 966 480 594 oder 686 508 634.

Nosotros tenemos Bei uns gibts

Queremos su propiedad para vender o alquilar para nuestros clientes rusos. Wir brauchen Ihr e Liegenschaft zum Verkauf oder zur Ver mietung für unser e russischen Kunden

Edificio Perlamar Calle Benidor m, 14 966 446 084 - 687 697 616


6

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº 24/10

Rotary Fellowship de Calpe dona 400 euros al Centro Maite Boronat Juventud y Bienestar Social clausuran los cursos Rotar y Fellowship spendet 400 Euro dem Zentr um “Maite Boronat” Jugend- und Sozialdezernat beenden Kurse

El “otro” Rotary de Calpe - Der “andere” Rotar y-Club Maquillaje y castellano para senegaleses Schminken und Spanisch für Senegalesen ed. El Club Rotary Fellowship de costes de adquisición de material Calpe hizo entrega este martes a la para algunos de los talleres que se r

concejal de Asuntos Sociales, Noelia Poquet, de 400 euros para que se destinen a subvencionar actividades para los usuarios del Centro Ocupacional Maite Boronat. Este club rotario, integrado por residentes británicos, colabora habitualmente con organizaciones sociales de la comarca, a través de donaciones periódicas. En otras ocasiones lo ha hecho a través de la Tienda de la Caridad, de Calp. Los 400 euros entregados en esta ocasión, se destinarán a financiar los

llevan a cabo en el Centro Maite Boronat, al que asisten jóvenes y adultos con discapacidades psíquicas y sensoriales.

red. Der Rotary-Kameradschaftsclub von Calpe hat am Dienstag dieser Woche der Stadträtin für Soziales, Noelia Poquet, 400 Euro für die Unterstützung von Aktivitäten des Behindertenzentrums Maite Boronat überreicht. Dieser aus britischen Residenten bestehende Rotarier-Club unterstützt

* Tratamiento y prevención de la enfer medades del pie Behandlung und Vorbeugung von Fußkrankheiten * Cir ugía podológica - Fußchir ur gie * Estudios biomecánicos computerizados Computer gesteuer te biomechanische Untersuchungen * Análisis de la mar cha - Gehanalyse * Plantillas personalizadas para adultos y niños Individuell angefer tigte Einlagen für Kinder und Er wachsene * Podología depor tiva - Spor tfußpflege * Pie Diabético - Diabetiker fuß * Or tésis de Silicona - Silicon-Einlagen * Asesoramiento sobre el calzado - Schuhberatung * Tratamientos a domicilio - Behandlungen bei Ihnen zu Hause

Descuentos especiales para pensionistas - Sonderrabatte für Rentner

regelmäßig soziale Organisationen des Landkreises mit Spenden. Bei anderen Gelegenheiten geschah dies über den Karitativen Laden von Calpe. Die jetzt überreichten 400 Euro sollen die Kosten für die Anschaffung von Material für einige Kurse finanzieren, die im Zentrum stattfinden, an denen Jugendliche und Erwachsene mit psychischen und senso-

Handy-Aufladungen aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 h - 22.00 h

Recargas de moviles

de todos los operadores en la oficina del Semanrio Calpino en Plaza Central

red. La Concejal de Juventud y Bienestar Social, Noelia Poquet, clausuró la semana pasada los cursos de maquillaje y de castellano para senegaleses organizadas por éstas concejalías respectivamente. En el caso del curso de maquillaje, se han celebrado dos cursos, uno se inició en abril y otro en mayo, y han participado un total de 22 alumnas. En cuanto al curso de castellano para senegaleses, promovido por la Asociación de Senegaleses de la Costa Blanca a través de voluntarios, han asistido 11 alumnos que han participado dos días a las semana durante seis meses en conversaciones prácticas que les permiten mejorar el lenguaje y potenciar la integración.

red. Die Stadträtin für Jugend und Soziales, Noelia Poquet, beendete in der letzten Woche die Kurse für Schminken und Spanisch für Senegalesen, die von dem jeweiligen Dezernat organisiert worden waren. Einen Anfängerschminkkurs gab es im April und einen weiteren im Mai und es beteiligten sich insgesamt 22 Schülerinnen. Am Spanischkurs für Senegalesen, der vom Verein der Senegalesen der Costa Blanca mittels Freiwilliger unterstützt wurde, nahmen 11 Schüler teil, die während eines halben Jahres zwei zwei Tage in der Woche Konversation übten, um die Sprache zu verbessern und die Integration zu fördern.


ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº 24/10

Vicente Guill Fuster gana el II Concurso de Fotografía Turística Vicente Guill Fuester gewinnt den touristischen Fotowettbewerb

“Naturalmente Calpe”- “Natürlich Calpe” red. El miércoles se dió a conocer el fallo del jurado del II Concurso Nacional de Fotografía Turística “Villa de Calp” organizado por la Concejalía de Turismo en un acto en el que el Concejal de Turismo, Juan Roselló, el presidente del Foto Club Forat de Gata, José Mengual y el fotógrafo Julio Parra, fueron los encargados de entregar los premios. En el apartado de ”colección” el primer premio, dotado con 600 euros, fue para la colección titulada “Naturalmente Calpe” de Vicente Guill Fuster de Castalla. El ganador del segundo premio, dotado con 400 euros, fue Pedro José Benlloch por “La ruta dels Arcs a Calp” y el ganador del tercer premio, dotado con 200 euros, fue Joan Buigues por “A la vora de la Mar”.

En el apartado de obra suelta se entregaron tres premios y dos accesits y un premio especial de autor

local, así el primer premio, dotado con 200 euros, fue para Diego Ribes por “Les Pascues a Calpe-2”, el segundo premio, dotado con 150 euros, fue para Patrick Michel Sánchez por “Surfear está de moda” y el tercer premio, dotado con 100 euros, fue para José Beut por “Port de Calp-5”. En cuanto a los accésits, dotados cada uno con 100 euros, fueron para Juan Vicente Buigues y Andrés Ortolá. El premio especial al mejor autor local fue para Diego Ribes por “Les pascues ...a Calpe-3”. Un total de 196 obras, 35 colecciones de 5 fotografías y 21 obras sueltas, han concurrido en este concurso, los miembros del jurado destacaron la calidad de las fotografías presentadas y la dificultad para elegir a las ganadoras dado el alto nivel de las mismas. Esta iniciativa, que cuenta con la colaboración del Foto Club Ifach, tiene como objetivo reunir imágenes nuevas de los recursos de interés turísticos de la villa y al mismo tiempo crear un nuevo archivo de imágenes actuales de la localidad para hacer uso de las mismas con fines promocionales. red Am Mittwoch letzter Woche wurde der Entscheid der Jury über die Gewinner der 2. Nationalen Wettbewerbs für touristische Fotografien “Villa de Calp”, der vom Tourismusdezernat organisiert worden war, in einer Veranstaltung bekannt gegeben, bei dem Tourismus-

La Paloma V illas ,965 838 141 JJaulniee:: 661583631607217986 ((EEsnpgaliñsho)l) Villa adosada en la zona Car rió de Calpe Ref.: VP10517 Precio: 199.000 Euro 4 dormitorios, 2 baños, 143m2 construidos, 400 m2 Parcela

Parcela de 400m2, principalmente pavimentada o con grava, es una propiedad de bajo mantenimiento en una hermosa y tranquila zona, a sólo unos minutos en coche de las playas y tiendas. La propiedad está dividida en dos, con dos dormitorios. Hay una escalera interior, que se podría abrir facilmente para convertirla en una. En la actualidad, cada piso tiene una cocina completa, baño, salón y dos habitaciones dobles. Varias terrazas al aire libre, al sol, cubierta, y bonitas vistas a la ciudad, al mar y a las montañas. Se encuentra en buen estado, y ha tenido muchas reformas.

Her mosa villa en La Fustera Ref: VP1056 Precio: 180.000 Euro 5 dormitorios, 2 baños, 150 m2 construidos, 550 m2 Parcela

Al final de un callejón sin salida, sin tráfico. Buenas vistas al mar, y está a 1,5 km de la playa y de un supermercado en La Fustera. Necesita reformas, sin embargo, es perfectamente habitable en su estado actual. Hay dos residencias separadas. En el piso superior hay tres dormitorios, salón, cocina y baño. En la planta baja hay dos dormitorios, cocina, baño y salón. Chimeneas en los dos salones. Garaje y calzada pavimentada al frente de la casa. Espacio para hacer una pequeña piscina. Antena parabólica de 2 m.

stadtrat Juan Roselló, der Präsident des Fotoclubs Forat von Gata, José Mengual und der Fotograf Julio Parra mit der Preisverleihung beauftragt waren. In der Kategorie ”Kollektion” ging der erste, mit 600 Euro dotierte Preis an Vicente Guill Fuster aus Castalla für seine Aufnahmen unter dem Titel “Naturalmente Calpe”. Gewinner des zweiten Preises in Höhe von 400 Euro wurde Pedro José Benlloch für “La ruta dels Arcs a Calp”, während den dritten Preis in Höhe von 200 Euro Joan Buigues für “A la vora de la Mar” erhielt. In der Kategorie “Einzelfotografien” wurden drei Preise und zwei Trostpreise sowie ein Sonderpreis für den besten ortsansässigen Fotografen vergeben. So erhielt Diego Ribes für “Les Pascues a Calpe-2” den ersten Preis in Höhe von 200 Euro, während den zweiten Preis in Höhe von 150 Euro Patrick Michel Sánchez für “Surfear está de moda” und den dritten Preis

7

in Höhe von 100 Euro José Beut für “Port de Calp-5” bekamen. Die Trostpreise in Höhe von je 100 Euro erlangten Juan Vicente Buigues und Andrés Or tolá. Den Sonderpreis für den besten ortsansässigen Fotografen erhielt Diego Ribes für “Les pascues ...a Calpe-3”. Insgesamt 196 Fotografien, 35 Kollektionen von je fünf Fotografien und 21 Einzelfotos waren zu diesem Wettbewerb eingereicht worden. Die Mitglieder der Jury hoben die Qualität der Fotos hervor und betonten, wie schwierig es gewesen sei, daraus die Gewinner zu ermitteln auf Grund der hohen Qualität aller Werke. Diese Initiative, an der sich der Fotoclub Club Ifach beteiligte, hat zum Ziel, neue Aufnahmen von Orten von touristischem Interesse der Stadt zu sammeln und zur gleichen Zeit ein neues Archiv mit aktuellen Fotos anzulegen, um diese für Werbezwecke einzusetzen.

Grupo PerleStyl C a r p i n t e r i a d e d i s e n˜ n˜oo

Cocinas, Armarios, Puertas, P a r q u e´e´,, T a r i m a s , e t c . Estructuras de Madera, C o n s t r u c c i o´o´n n y reformas Inmobiliaria: Venta y Alquiler ****** Designschreinerei K u¨ u¨cc h e n , S c h r a¨ a¨n n k e , T u¨ u¨rr e n , Parkett, Podeste, usw. Holzstrukturen Bau und Umbauten Immobilien: Verkauf und Vermietung ***************************

A v e n i d a D i p u t a c i o´o´n n 66,Calpe Tel: 965 874 670 / 670 022 399 mail:info@perlestyl.com


8

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº 24/10

La “sinfonía gastronómica “ de Manolo Morejón impresionó a los 270 invitados en el “Beach Club” del Gran Hotel Solymar Die “gastronomische Symphonie” des Meisterkochs Manolo Morejón beeindruckte 270 geladene Gäste im Gran Hotel Solymar

“Bienvenido Verano 2010” de ensueño - Zauberhaftes “Willkommen Sommer 2010” rast. Imagínense un gran Crucero, anclado en frente del Penón de Ifach, celebrándose una fiesta con 270 invitados, todos vestidos de blanco y una cuarentena de camareros de negro. Dos grandes orquestas, una con rítmos brasileiros y la otra, “Pasión” ya conocida del primer viaje hace un año, con sus cantantes Isabel Barberá y María Monleón. El barco está ampliado con una nueva cubierta de puente, llamada “Champañería” a la que se accede por una escalera desde la cubierta de proa con su enorme piscina; detrás de él se ha erigido el escenario para las orquestas y las actuaciones. Nada más subir al barco los “stewards” ofrecieron un excelente cava de sus enormes bandejas y en medio de la cubierta esperaba el mejor jamón ibérico cortado en finas lonchas. Los invitados al evento eran en su mayoría profesionales de todas las facetas del sector del turismo de toda la Comunidad Valenciana y empresarios calpinos. El hecho de que la invitación exigía vestir de blanco llevó a un verdadero desfile de moda estival con creaciones elegantes y hasta muy atrevidas. Un breve saludo de bienvenida por parte dela subdirectora del hotel, Virginia Sarobe interumpió la música por unos instantes y enseguida comenzó a funcionar la cadena humana desde la cocina, pasando por pasillos subterráneos y llegando a cubierta con las más variadas creaciones de tapas. Más de 20 creaciones del gran “Cheff” de la casa, Manuel Morejón llegaron en abundancia y sin prisas pero sin pausas a los “pasajeros“ para su deleite. Una verdadera fiesta culinaria de “cocktails salados y dulces”. Partiendo del jamón ibérico del principio, hubo creaciones como “Crema de hígado de pato con un capuchino con bastón de trufa”, “chu-

leta de Conejo provenzal con salsa de aceitunas”, “Atún marinado a la Soja con cebolla especiada y caramelizada”, “Salmorejo de pimientos asados con Caviar de Arruga”, “Brocheta de Zamburriña y Moluscos” o el exótico “Dinsun al Vapor de Bambú en salsa de soja”, servido en un cajoncito de bambú. También hubo tapitas más fáciles de reconocer, como unas excelentes ostras, gambas a la sal, Pulpo a la gallega, o el Sushi, que hay que alabar especialmente por su fino pero intenso aroma y sus toques crujientes. Excelente, Manolo ! Otras tapitas venían como un chupete con su salsa en una pipeta guarnecido con Mozazrella y Anchoa. O

el fino tubito, del que se podía chupar la “Probeta de vichyssoise con una fina tira de jamón”. En el medio de las dos horas largas que duró esta “Lujuria culinaria” aparecieron cientos de globos, que se repartían a los invitados y al son de un comando fueron soltados hacia el cielo nocturno sobre Calpe. Después de haber saludado a los muchos conocidos, él que escribe, se ha anclado a la barandilla de la proa y ha disfrutado completamente relajado, lo que hoy se llama “chill out”: Comer, beber, escuchar música y contemplar el mar con el Peñón al fondo. Y los pensamientos iban 35 años atrás. Entonces el verdadero lujo era, estar sentado en la terraza del Paradero de Ifach, disfrutando de unas gambas al ajillo bien servidas, y contemplar el mismo Peñón. Y supongo, que hace 2000 años los habitantes hicieron lo mismo en los patios romanos de sus villas de los Baños de la Reina. Un especial hincapié hay que

hacer a la omnipresencia del “capitán del barco”, Juan Oltra y su “maestro de ceremonias”, Sergio Baudot, director general y director de marketing respective, de la empresa, que estaban en todo momento supervisando el acontecemiento y cuidando el más mínimo detalle. Mientras que la orquesta terminó a medianoche debido a la cercanía del barco al vecindario, la fiesta seguía con un bonito espectáculo de baile oriental por el ballet “Bollywood Deams” y el broche final fue un multicolorido espectáculo de fuegos artificiales desde la playa del Arenal. Y un especial agradecimiento también al equipo fijo y los “extras” de camareros que han estado en todo

momento atentos y a la altura del evento. Una instalación excepcional de la que pueden disfrutar los clientes del Gran Hotel Solymar durante todo el

gebeten worden war, kam es zu einer echten Sommermodenschau mit eleganten und durchaus auch gewagten Modellen. Ein paar kurze Willkommensworte

día, incluso tumbado en grandes camas en el tejado de la “cubierta del puente”. Y por la noche todo el mundo es bienvenido en el “Beach Club” y la “Champañería”, que en unos días también será directamente accesible desde la Avenida de Valencia/Calle Cronista Pedro Pastor.

deer 2. Direktorin des Hotels, Virgina Sarobe ,unterbrach die Musik für ein paar Augenblicke und schon setzte sich die Menschenkette zwischen Küche, unterirdischen Gängen bis zum Deck in Bewegung, um dort die verschiedensten Kreationen voon Tapas zu servieren. Mehr als 20 Kreationen des großen “Küchencheffs” des Hauses, Manuel Morejón erreichten in großen Mengen und flott serviert die begeisterten “Passagiere”. Ein echtes kulinarisches Fest von süßen und würzigen Cocktails. Neben dem schon erwähnten Schinken gab es eine Gänselebercreme mit Capucchino mit Trüffel”, “Kotelette von Kaninchen provençal mit Olivensoße”, “Marinierter Thunfisch an Soja mit karamelisierter Zwiebelessenz, “Sauce aus Essig und Öl mit gebratenem Paprika und Kaviar”, “Spieß aus Weichtieren” oder das exotische “Dinsun mit gedünstetem Bambus in Sojasoße”, das in einem

rast. Stellen Sie sich ein großes Kreuzfahrtschiff vor, das vor dem Peñón de Ifach ankert und auf dem ein Fest mit 270 Gästen gefeiert wird, die alle in weiß gekleidet sind und von etwa vierzig in schwarz gekleideten Kellnern und Kellnerinnen bedient werden. Zwei große Orchester, eines mit brasilianischen Rhythmen und das andere, “Pasión”, bereits bekannt von der ersten Reise vor einem Jahr, mit den beiden Sängerinnen Isabél Barberá und María Monleón. Das Schiff ist mit einem neuen Deck vergrößert worden, der “Champagneria”, die man von einer Treppe vom Bug mit seinem riesigen Pool erreicht, hinter dem sich die Bühne für die Orchester und Auftritte befindet. Kaum war man an Bord gegangen, servierten die “Stewards” einen ausgezeichneten Sekt von ihren riesigen Tabletts und in der Mitte des Decks warteten feine Streifen des besten iberischen Schinkens. Die zu der Veranstaltung geladenen Gäste kamen in der Mehrheit aus allen Bereichen der Tourismusbranche des Landes Valencia und der Calper Unternehmerschaft. Auf Grund der Tatsache, dass in der Einladung um weiße Kleidung

Bambuskästchen serviert wurde. Es gab aber auch leichter zu erkennende Tapas, wie die ausgezeichneten Austern, Gambas, gallizischer Tintenfisch oder Sushi, das besonders wegen seines feinen, aber intensiven Aromas und einer leichten Knusprigkeit zu loben war. Ausgezeichnet, Manolo ! Andere Tapas kamen wie ein Lutscher mit der Soße in einer Pipette und garniert mit Mozarella und Anchoas. Oder ein schmales Röhrchen, aus dem man eine Vichysoise mit einem feinen Schinkenstreifen saugen konnte. Nach der Hälfte der beiden langen Stunden, die dieser kulinarische Luxus dauerte, wurden hunderte von Luftballons unter den Gästen verteilt, die auf Kommando in den nächtlichen Himmel über Calpe losgelassen wurden. Nachdem der Verfasser dieser Zeilen die vielen Bekannten begrüßt hatte, begab er sich an die Reeling des Bugs, um dort komplett entspannt das zu genießen, was man heutzutage “Chill out” nennt: Essen, trinken, Musik hören und aufs Meer schauen mit dem Peñón im Hintergrund. Und die Gedanken gingen 35 Jahre zurück. Damals war es der wahre Luxus, auf der Terrasse des Paradero de Ifach zu sitzen, dort ein paar hübsch servierte Gambas in Knoblauchöl zu genießen und den gleichen Peñón zu betrachten. Und vermutlich taten dies auch schon die Bewohner der Häuser bei den Königinbädern vor 2000 Jahren von den Patios aus. Besondere Erwähnung bedarf die Omnipräsenz des “Kapitäns des Schiffes” Juan Oltra und seines “Zeremonienmeisters”, Sergio Baudet, ihres Zeichens Generaldirektor bzw. Marketingdirektor des Unternehmens, die das Geschehen die ganze Zeit lang überwachten und sich auch um das kleinste Detail kümmerten. Ein spezieller Dank gilt den festangestellten Kellnern und den Aushilfskräften, die den ganzen Abend allgegenwärtig und aufmerksam waren. Während das Orchester wegen der Nähe zum “Nachbarschiff” um Mitternacht zu spielen aufhörte, wurde das Fest mit dem Auftritt einer Bauchtanzgruppe des Ballets “BBollywood Dreams” fortgesetzt und den krönenden Abschluß bildete ein buntes Feuerwerk am Arenalstrand. Eine außerordentliche Einrichtung, an der sich die Gäste des Gran Hotel Solymar den ganzen Tag über erfreuen können. Große Liegebetten gibt es sogar auf dem Dach des “Brückendecks”. Und abends ist jeder herzlich willkommen im “Beach Club” und in der “Champagneria”, die man in einigen Tagen auch von der Avenida de Valencia/Calle Cronista Pedro Pastor aus wird erreichen können.


Nº 24/10

Se reabre el Cuartel de la Fossa para denuncias Wieder Guardia-Civil-Büro am Fossastrand

Proximidad - Bürger nähe

red.El Cuartel de la Guardia Civil de la Fossa abre de nuevo sus puertas como Oficina de Servicio al Ciudadano con el objeto de recepcionar las denuncias y formalizar gestiones con la Benemérita sin necesidad de trasladar al Cuartel ubicado en la calle Conde de Altea. Además el Cuartel de la Fossa, que hasta ahora se encontraba fuera de servicio, tendrá un horario de 9 a 15 horas todos los días de la semana, incluídos sábados, domingos y festivos. De este modo, el puesto de la Guardia Civil de Calpe amplía sus servicios con el objeto de atender mejor al ciudadano. Este cuartel, ubicado al final de la playa de la Fossa, cerca de la Cala Calalga, se contruyó en 1923 como vivienda para los agentes destacados en la zona.

red.Das Quartier der Guardia Civil am Fossa wird wiedereröffnet als Dienstbüro für den Bürger mit dem Ziel, dort Anzeigen erstatten und Angelegenheiten mit der Guardia Civil erledigen zu können, ohne sich dazu in das Quartier in der Calle Conde de Altea begeben zu müssen. Das Quartier am Fossastrand, das bis jetzt geschlossen war, ist von 9.00 bis 15.00 Uhr besetzt und dies gilt auch für Sonn- und Feiertage. Damit erweitert und verbessert die Guardia Civil von Calpe ihren Service für den Bürger. Dieses Quartier, das sich am Ende des Fossa-Strandes, in der Nähe der Cala Calalga befindet, wurde 1923 als Wohngebäude für leitende Beamten in dieser Zone erbaut.

ACTUALIDAD - AKTUELLES

9

La Fossa y el Arenal-Bol mantienen sus banderas “Q” de calidad turística La Fossa und Arenal er neuer n ihre Qualitätsfahnen “Q”

Antonio Romera ha recogido los distintivos Strandstadtrat empfängt Auszeichnungen red Una temporada más ondearán este verano en las playas calpinas de la Fossa y del Arenal- Bol las prestigiosas banderas “Q” de Calidad Turística que otorga el ICTE -Instituto para la Calidad Turística Española, dependiente del Ministerio de Industria, Comercio y Turismo. El edil de Playas, Antonio Romera, recogió este lunes, de manos del Ministro Miguel Sebastián, las preciadas insignias, que acreditan la excelencia de las aguas y los servicios dirigidos al disfrute turístico, de las más importantes playas de Calpe. Las banderas “Q” de calidad turística son una garantía, para los turistas y usuarios de las playas, de que éstas reúnen todos los requisitos que debe cumplir una playa, tanto en lo que se refiere a servicios, como a equipamiento de uso público, y a calidad de aguas y arenas. Es motivo especial de satisfacción y orgullo para Calpe, por otra parte, constatar que la Fossa y el Arenal-Bol, vuelven un año más a ser las únicas playas de toda la comarca de la Marina Alta que cuentan con bandera “Q” del Ministerio de Turismo. Sólo Benidorm (con 1 bandera) y Orihuela (con 3 banderas) son poseedoras de este distintivo en la provincia. En total, 152 playas del litoral

español han sido galardonadas con estas banderas en esta edición; 39 se han concedido a playas valencianas. Antonio Romera ha valorado la concesión como un reconocimiento a la labor de cuidado y conservación que durante todo el año llevan a cabo los departamentos de Playa y Medio Ambiente con las Brigadas Municipales, y el resto de servicios implicados en la vigilancia y seguridad de las playas. Son distintivos que confieren un valor diferencial, y en este sentido dan prestigio al litoral calpino. red Wieder einmal werden in dieser Sommersaison an den Calper Stränden Fossa und Arenal- Bol die renommierten Fahnen “Q” für touristische Qualität wehen, die das Institut für touristische Qualität Spaniens “ICTE” vergibt, das dem Ministerium für Industrie, Handel und Tourismus unterstellt ist. Strandstadtrat Antonio Romera erhielt am Montag dieser Woche aus den Händen von Minister Miguel Sebastián die geschätzten Insignien, die die Qualität des Wassers und des Services für die Strandbesucher an den beiden wichtigsten Stränden von Calpe bescheinigen. Die Fahnen “Q” für touristische Qualität stellen für die Touristen und

Strandgäste eine Garantie dafür da, dass sich an den Stränden all die Requisiten finden lassen, die ein Strand aufweisen muß, was sich sowohl auf den Service als auch die Ausstattung für die öffentliche Nutzung und die Qualität von Wasser und Sand bezieht. Es ist ein besonderer Grund, zufrieden und stolz zu sein, zumal der Fossa- und der Arenal-BolStrand ein weiteres Jahr die einzigen Strände in der Gemeinde der Marina Alta sind, die die Fahnen “Q” vom Tourismusministerium erhalten haben. Nur Benidorm (mit einer Fahne) und Orihuela (mit drei Fahnen) haben sonst noch die Auszeichnung in der Provinz erhalten. Insgesamt 152 Strände der spanischen Küste haben in diesem Jahr die Fahnen bekommen, davon 39 Strände Valencias. Antonio Romera hat die als Anerkennung für die Arbeit der Pflege und Konservierung gewertet, die ein ganzes Jahr lang von den Dezernaten für Strände und Umwelt mit den städtischen Brigaden und durch das restliche Personal für Überwachung und Sicherheit an den Stränden geleistet wurde. Es sind Auszeichnungen, die einen differenziellen Wert und in diesem Sinn der Calper Küste Prestige verleihen.


10

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Elección de la nueva Reina de la 3ª Edad - Wahl der neuen Seniorenkönigin

¡Gracias, Sole! ¡Bienvenida, Lucía! us. En un acto corto y sencillo pero emocionante se despedieron el viernes de la semana pasada en la Casa de Cultura la Reina y las damas de la Tercera Edad 2009 para dar paso a la Elección de la nueva Reina y sus damas 2010. Los presentadores del acto, Paquita y Joaquín, llamaron a María del Carmen de Béjar Fernández y a Consuelo San Román Carretero como Damas de Honor salientes y luego a Soledad Ortiz como Reina saliente al escenario; fue muy aplaudida por la gran simpatía que ha difundido durante el año de su cargo. Después subieron al escenario el Alcalde, Ximo Tur y el Concejal de la 3ª Edad, Pedro Jaime Fernández. Acto seguido el poeta calpino, Francisco Femenía, leyó a cada una de las tres su poema personal acompañado por la Escuela Calpina de Cuerda que emocionó mucho a las Damas y la Reina salientes. Después el Alcalde les hizo entrega de una placa conmemorativa y el poema por escrito

enmarcado mientras que el Concejal de la 3ª Edad entregaba un ramo de flores a cada una. Soledad no quería perder la oportunidad de dirigir unas palabras al público en el Auditorio y dió las gracias al Centro Cívico por el trabajo a favor de los mayores y también a los jóvenes que la trataron con mucho respeto y a las autoridades, sus Damas de Honor y especialmente a su hija. Importante para ella era “pedir disculpas a los alemanes” por su ausencia en la Fiesta de la Cerveza por su estancia en su pueblo, dirigidas a la que escribe estas líneas. Acompañadas por el Alcalde y el Concejal las tres salieron del escenario. Era el momento de llamar a las tres candidatas, Victoria Clemente, Marie Rose García y Lucía Hernández Santiago al escenario en el que depositaron las bolas con su nombre en la urna y buscaron una mano inocente para la elección.

Fue el pequeño Alex el que eligió la primera bola con el nombre de la futura Reina de la 3ª Edad 2010 que fue depositada en otra urna. Así el primer nombre de la Dama de Honor fue Marie Rose García, seguido por Victoria Clemente y ya se sabía quien iba a representar a los mayores en este año: Lucía Hernández Santiago. Las tres recibieron sus bandas y fueron obsequiadas y felicitadas por las asociaciones calpinas como Rotary Fellowship, la Casa de Andalucía, Fodap, las Fallas, la comisión festera, la asociación de Moros y Cristianos y los Jubilados del mar entre otras. Los ramos de flores los entregó el Concejal Pedro Jaime Fernández quien dedicó unas palabras de gratitud a la ex-Reina y sus Damas y felicitó a la nueva Reina y sus Damas. Al igual lo hizo el Alcalde, que alabó la música acertada para esta ocasión de la Escuela Calpina de Cuerda y su director que mostró su arte al final con la pieza “La vida es bella” de la película con el mismo título. Para finalizar el acto

se escuchó el Himno Valenciana. Aunque este año se intentó desde la Concejalía la incorporación de hombres a este acto para acompañar a las Reinas y Damas a lo largo del año festero, finalmente no se han presentado candidatos. La velada terminó con un vino de honor en la terraza de la Casa de Cultura. us. Bei einem kurzen und schlichten, aber bewegenden Festakt verabschiedeten sich am Freitag letzter Woche im Kulturhaus die Seniorenkönigin 2009 und ihre Ehrendamen, bevor man zur Wahl der neuen Königin und ihrem Ehrengeleit 2010 überging. Die Moderatoren des Abends, Paquita und Joaquín, riefen die scheidenden Ehrendamen María del Carmen de Béjar Fernández und Consuelo San Román Carretero und danach die scheidende Seniorenkönigin Soledad Ortiz auf die Bühne, die mit großem Beifall vom Publikum für die Sympathie bedacht wurde, die sie in ihrer einjährigen Amtszeit verbreitet

Nº 24/10 hatte. Danach kamen Bürgermeister Ximo Tur und Seniorenstadtrat Pedro Jaime Fernández auf die Bühne, bevor der Calper Poet Francisco Femenía jeder der drei Damen ein persönliches Gedicht widmete, was diese sehr bewegte und wobei er begleitet wurde von der sanften Musik der Calper Saiteninstrumentenschule. Danach überreichte der Bürgermeister jeder der drei Damen eine Gedenkplakette und das entsprechende, eingerahmte Gedicht, während der Seniorenstadtrat die Blümensträuße übergab. Soledad wollte sich die Gelegenheit nicht entgehen lassen, ein paar herzerfrischende Worte an das Publikum im Auditorium zu richten und bedankte sich beim Seniorenzentrum für dessen Arbeit im Sinne der älteren Mitbürger und

bei den Jugendlichen, für den Respekt, den sie ihr entgegengebracht haben sowie bei den Autoritäten, ihren Ehrendamen und besonders bei ihrer Tochter. Ganz wichtig war für sie, ihre Entschuldigung “bei den Deutschen” für ihre Abwesenheit beim Oktoberfest auf Grund ihres Aufenthalts in ihrem Heimatort vorzubringen, die sie an die Schreiberin dieser Zeilen richtete. In Begleitung des Bürgermeisters und des Stadtrates verließen die drei die

Bühne. Dann war der Moment gekommen, die drei Kandidatinnen Victoria Clemente, Marie Rose García und Lucía Hernández Santiago auf die Bühne zu bitten, die nacheinander die Kugeln mit ihrem Namen in die Urne legten.

Alex, ein Junge aus dem Publikum, zog die erste Kugel, die den Namen der neuen Seniorenkönigin enthielt und die erst einmal verschlossen in eine andere Urne gegeben wurde. So wurde als erster Name der von Marie Rose García verlesen, gefolgt von Victoria Clemente, womit man dann auch wußte, dass Lucía Hernández Santiago zur neuen Seniorenkönigin 2010 gewählt worden war. Die drei erhielten ihre Schärpen und wurden danach beglückwünscht und beschenkt von Calper Vereinen wie Rotar y Fellowship, der Casa de Andalucía, Fodap, den Fallas, der Festkommission, dem Verein der Mauren und Christen und den Rentnern des Meeres unter anderen. Die Blumensträuße überreichte Stadtrat Pedro Jaime Fernández, der einige Dankesworte an die ehemalige Königin und ihre Ehrendamen richtete und die neue Königin mit ihrem Ehrengeleit beglückwünschte. Dies wiederholte dann auch der Bürgermeister, der zudem die zu diesem Anlaß sehr passende musikalische Untermalung durch die Saiteninstrumentenschule lobte, deren Dirigent am Ende die Kunst des Orchesters mit dem Stück “La vida es bella” aus dem gleichnamigen Film unter Beweis stellte. Zum Abschluß der Feier erklang die Valencianische Hymne. Zwar hatte man in diesem Jahr seitens des Dezernats versucht, Männer aus dem Seniorenzentrum als Begleiter der Königin und ihrer Ehrendamen mit einzubeziehen, aber es fanden sich keine Kandidaten. Das Fest endete mit einem Umtrunk auf der Terrasse des Kulturhauses.


INFORMACIÓN ÚTIL-NÜTZLICHE INFOS

Nº 24/10

Día / Tag

Min.

Max.

Higrómetro

Barómetro

08-06-10

17,0

29,0

70

1.025

09-06-10

17,0

28,0

70

1.025

10-06-10

16,0

27,0

70

1.025

11-06-10

16,0

26,0

70

1.025

12-06-10

15,0

25,0

70

1.025

13-06-10

14,0

26,0

70

1.025

14-06-10

14,0

24,0

70

1.025

Evangeliumsgemeinde Costa Blanca

HORARIO MISAS / Heilige Messe CALPE

Angst vor der Zukunft? JESUS CHRISTUS spricht: “Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben!” Den Sinn des Lebens finden Deutschsprachiger evangelischer Gottesdienst sonntags, 17.30 Uhr Bibelgespräch dienstags, 17.30 Uhr

Pronóstico del tiempo Wetterprognose Estado del cielo Wetterlage Prob. precip. (%) Niederschlagswahrscheinlichkeit Temp. max. Temp. min. Viento / Wind km/h

info 1

Im Saal der “Fellowship Gemeinde” Edif. Perlamar, Patio Eingang Calle Benidor m Tel. 965 838 304 und 965 838 242

TAXI-CALPE Radiotaxi 965 837 878 Parada-Taxistand 965 830 038

Parroquia Virgen de las Nieves (Stadtkirche in der Altstadt) Mayo y Junio: Lunes/Montags 9.30 h Martes a sábado /Dienstags bis samstags 20.00 h Domingos y festivos /Sonn- und Feier tags 9.00 h, 10.30 h, 12.00 h + 19.00 h

Tel.: 965 830 186 - 610 288 949

Parroquia La Merced

(La Merced Kirche) Avda. Jaume el Conqueridor, 2-F. E. Tel. 965 837 877 www.lamerced-calpe.diocesisoa.org De Mayo a Septiembre: HORARIO DE MISAS De Lunes a Sábado (excepto martes) a las 19.30 h martes a las 9.00 h Domingos y festivos: 9.30 h, 12.30 h, en julio, agosto y septiembre también 20 h.

SÁBADOS a las 18.00 h en alemán/ Samstags um 18.00 h auf Deutsch Confesiones media hora antes de cada misa

Horario de Autobuses patrocinado por Alumifach Busfahrplan gesponsor t von Alumifach

Alumifach ofr ece parking gratuito - Gratisparkplätze bei Alumifach


PLANOS - STADTPLÄNE

info 2 10

12

9

29

33

14

Est. Autobuses

3

15

Punt Blanc Sonder müll

22 21

10 23

19

12

Nueva C./ de la Paz

29

6 9

30

28

13

Casa del Mar

Centro de Salud

Casa de Cultura Plaza Mayor

31

33

32

Kfz-Ummeldungen 30

TÜV (ITV) - Fahr ten

31

R o l f We i c h s e l f e l d e r 03710 Calpe Av d a . G a b r i e l M i r ó , 1 3 (Passage) Te l . : 9 6 5 8 3 6 9 1 8 - 6 4 9 6 7 8 9 4 1 E - m a i l : r o l f @ c t v. e s

Peluquería Canina -

C/ Huelva, 6 - NEU / NU Tel.: 670 302 196

33

1 2

4

Estamos de vacaciones hasta el día 1 de julio

Cocina mejicana autén Authentische mexikanische K

2

1 4 Wir machen Urlaub bis zum 1. Juli und sind danach wieder jeden Tag für Sie da.

11.30 h - 15.30 y a par tir / und ab 1 domingos cer rado / son C/ Blasco Ibañez, 10 Tel.: 965 831 783 / 619


STADTPLÄNE - PLANOS

info 3

27

3 32 Neues Sommer-Menü! D i e n s t a g s L e b e r B e r l i n e r A r t , f re i t a g s F i s c h . Matjes “Hausfrauenar t” ist wieder da. Wir bitten um Reser v i e r u n g !

14

C./ Isla de F or m ente ra

Avd a. d el P or t

- Hundefriseur

UEVO: Avda. de Ifach ó 965 834 650

ntica e Küche

23

2

6

h 8.30 h nntags zu

- Calpe 166 986

21

Centro Comercial Plaza Central, Calpe abier to 11.00 - 02.00 h todos los días / täglich

27


info 4

INFORMACIÓN ÚTIL - NÜTZLICHE INFOS

TELÉFONOS ÚTILES - WICHTIGE RUFNUMMERN AYUNTAMIENTO / STADTVERWALTUNG Ayuntamiento / Stadtver waltung / Rathaus 965 833 600 Ayuntamiento Fax 965 833 304 Policía Local / Lokal-Polizei 092 oder 965 839 000 Protección Civil / Zivilschutz 965 838 001 Juzgado de Paz / Friedensrichter 965 838 682 Medio Ambiente/ Umweltamt 900 712 248 Oficina de Turismo, Las Salinas 965 836 920 Oficina de Turismo, Pl. Mosquit - Altstadt 965 838 532 Oficina de Turismo Puer to / Hafen 965 837 413 Oficina del Residente / Residentenbüro 965 837 505 OMIC / Verbraucherschutz ( Casa de Cultura) 965 839 123 Casa de Cultura / Kulturhaus 965 839 123 Ser vicios Sociales / Büro f. soz. Angelegenheiten 965 837 223 Juventud / Jugendbüro 965 839 783 Fomento y Comercio/Amt f. Handel u. Wir tschaft 965 836 712 Pabellón de Depor tes / Spor thalle 965 836 656 Ser v. Mun. de Protección de Animales/Tierheim 965 839 294 965 839 600 Centro Cívico 3a edad CREAMA 965 839 033 SER VICIOS PÚBLICOS/ÖFFENTLICHE DIENSTLEISTUNGEN Airpor t-Parking ALC Aguas de Calpe / Wasser versorgung

965 116 231 965 837 707

Nº 24/10

Guardia Civil 965 830 080 Guardia Civil Tráfico / Verkehrspolizei 965 854 272 Basura / Müllabfuhr 965 832 561 Butano REPSOL, / Gasdistribution REPSOL 965 830 789 Butano CEPSA, /Gasdistribution CEPSA 902 158 292 Ambulancia / Krankenwagen 626 493 959 Centro de Salud / Gesundheitszentr um 966 870 451 Clínica INSALUD Alicante / Klinik Alicante 965 938 300 Clínica INSALUD Denia/Kreiskrankenhaus Dénia 966 429 000 Clínica INSALUD Villajoyosa / Klinik Villajoyosa 966 859 800 Clínica Veterinaria 965 837 136 CREAMA-Unter nehmerberatung 965 839 033 Correos / Post Calpe 965 830 884 Casa del Mar Oficina / Büro 965 831 116 Casa del Mar Médico / Ar zt 965 837 153 - 965838498 TAXI 965 830 038 Radio-Taxi 965 837 878 Alsa Estación de Autobuses / Busbahnhof 965 839 029 Infor mación Trenet 900 720 472

17.06.

D.FFrancisco Javier Gar cía Avda. Rosa de los V ientos, 2-4 Tel: 965 831 349

18.06.

José Luis Villanueva Avda. Europa, 6 Tel: 965 836 619

19.06.

D. Rafael Calatayud Ivars C/ Conde Altea, 32 Tel.: 965 83 0076

20.06.

D. Rafael Calatayud Ivars C/ Conde Altea, 3 Tel.: 965 83 0076

21.06.

Rocia Villar ubia Gonzalez Avda. La Marina, 14 Tel: 965 833 608

22.06.

Dña. Rosa Zafra López Urb. La Canuta, 1-F “El Tosal” Tel.: 965 837 608

De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 7:50 - 9:00 - 11:00 - 11:30 - 15:55 -16:55 18:55 - 19:55

23.06.

Dña. María Car men Buigues C/Benidor m Tel.: 965 838 427

Sábados/ Samstags 8:16 - 9:50 - 12:20 - 16:00 -16:15 - 17:55 - 20:20

24.06.

D. Eduardo Franco Calvo C/ Corbeta, 10 Tel: 965 836 740

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 9:16 - 10:55 - 13:25 - 15:15 -17:15 - 18:50 - 19:56 20:50

25.06.

D.FFrancisco Javier Gar cía Avda. Rosa de los V ientos, 2-4 Tel: 965 831 349

26.06.

José Luis Villanueva Avda. Europa, 6 Tel: 965 836 619

ENTIDADES / GEMEINNÜTZIGE EINRICHTUNGEN Sociedad Protectora de Animales Calpe /Tierschutz 965 830 817 Cr uz Roja / Rotes Kreuz 965 831 616 Club Náutico Oficina / Yacht-Club Calpe 965 831 809 SUMA / Steuerbüro 965 836 604 Parque Natural Ifach / Naturpark Peñón de Ifach 965 972 015

AUTOBÚS Calpe - Valencia

AUTOBÚS Calpe - Alicante

De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 9:00 - 14:10 - 15:40 - 17:55 - 18:40 Sábados/ Samstags 9:00 - 11:00 - 12:40 - 14:40 -16:30 - 18:54 Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:51 - 10:36 - 12:56 - 14:54 - 18:35

FARMACIA DE GUARDIA NOTDIENST-APOTHEKEN

Les deseamos un buen viaje. Tel. estación: 965 839 029 (Alsa)

Calpe-Aeropuer to-Calpe con traslado en Benidor m

TRENET ALICANTE-DENIA-ALICANTE

SABADOS/SAMSTAG

SABADO/SAMSTAG

DOMINGO/SONNTAG

Calpe-Altea-Benidorm-Villajoyosa-Campello-San Juan-Alicante Salida Llegada Salida Llegada Salida Llegada Calpe Aeropuerto 06.59 - 07.59 - 08.59 - 09.59 - 10.59 - 11.59 - 12.59 - 13.59 Calpe Aeropuerto Aeropuerto Calpe 08.16 h 09.50 h 09.16 h 10.50 h 09.00 h 11.00 h - 14.59 - 15.59 - 16.59 - 17.59 - 18.59 - 19.59 - 20.59 Calpe-Benisa-Teulada-Gata-Denia 07.30 - 08.30 - 09.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.30 - 15.30 - 16.30 - 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 - 21.30

Taxi Benissa 965 731 407 Taxi Teulada - Moraira 965 744 281 y Central Taxis Moraira 966 491 220 Mer c a d i l l o s / Wochenmärkte Teulada Miér coles / Mittwoch Moraira Vier nes / Fr eitag Benissa, Calpe Sábado / Samstag

Rastr os/Flohmärkte Benissa Domingos/sonntags, 9.00 - 14.00 h. Polígono / Gewerbegebiet Benissa-Teulada Calpe Miércoles / mittwochs, 8.00 - 14.00 h detrás/hinter Plaza Central Jalón Sábado / samstags, 8.00 - 14.00 h Esplanada del Río / Flußufer

B e n i t a c h e l l

09.50 12.20 16.00 17.55 20.20

h h h h h

11.50 13.50 18.50 20.50 22.50

h h h h h

DOMINGO/SONNTAG

Salida Llegada Aeropuerto Calpe 09.00 11.00 13.00 14.00 16.00 17.00 19.00

h h h h h h h

10.36 12.56 14.54 15.55 17.35 18.35 20.56

10.55 h 12.50 h 13.25 h 14.50 h 15.15 h 16.50 h 19.15 h 18.50 h 18.50 h 20.50 h 20.20 h 22.50 h LUNES a VIERNES - MONTAG - FREITAG CALPE-AEROPUERTO 7.50 - 9.50 h / 9.00 - 10.50 h / 10.00 - 11.50 h / 11.00 - 12.50 h / 11.30 - 13.50 h / 15.55 - 17.50 h / 16.55 h - 18.50 h / 18.55 - 20.50 h / 19.55 - 22.50 h 11.00 13.00 15.00 17.00 19.00

h h h h h

12.40 14.40 16.30 18.54 21:55

h h h h h

AEROPUERTO-CALPE 8.00 - 9.55 h / 10.00 - 11.55 h / 11.00 - 12.40 h / 12.00 - 14.10 h / 14.00 - 15.40 h / 16.00 - 17.55 h / 17.00 - 19.35 h / 19.00 - 20.35 h

Far macias de Guardia - Notfall-Apotheken T e u l a d a

M o r a i r a

17.06. 18.06. 19.06. 20.06. 21.06. 22.06. 23.06. 24.06. 25.06. 26.06. 27.06. 28.06. 29.06. 30.06. 01.07.

BENITACHELL MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA BENITACHELL MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA

A. Valenzuela J.L. Cuquerella J. Llaudes J. Tor res Fontes J. Lloret Pilar Cer ver o B. Peña V. Garrido A. Valenzuela J.L. Cuquerella J. Llaudes J. Torres Fontes J. Lloret Pilar Cer ver o B. Peña

Cumbres del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitarch, 6 Avda. Por tet, 177 Iglesia, 6 Cumbr es del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitarch, 6 Avda. Por tet, 177

966 493 683 965 740 087 966 487 005 966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021 966 493 683 965 740 087 966 487 005 966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502

h h h h h h h


DEPORTES-SPORT

Nº 24/10

44 clubs de gimnasia ritmíca con 212 deportistas en Calpe 44 Gymnastikclubs mit 212 Spor tlerinnen in Calpe

Campeonato autonómico - Landesmeisterschaft red. El sábado 12 de junio se celebró en el pabellón municipal de deportes de Calpe, el autonómico de la Copa Comunidad, en el cual participaron 44 clubes de nuestra comunidad y unas 212 gimnastas aproximadamente, lo cual provocó una gran afluencia de gente. Salina El Hamli, benjamín manos libres se proclamó CAMPEONA AUTONÓMICA de entre 19 participantes, y su compañera Adriana Pino, de la misma categoría, obtuvo una excelente 5ª posición. La entrega de trofeos de dicha competición la hicieron los concejales de deportes y de educación respectivamente, y la presidenta y vicepresidenta de la federación valenciana de gimnasia, acompañados de la presidenta del Club gimnasia Calpe. Por otro lado, el domingo 13 de junio, finalizó en Torrevieja, la liga provincial, que ha constado de 4 fases, y en la cual 2 de nuestras gimnastas se han proclamado CAMPEONAS, Laissa El Hamli en categoria mini-baby y Raluca Fogorós, en categoria pre-benjamin. ENHORABUENA a todas por el fin de semana de éxitos.

red. Am Samstag, dem 12. Juni, fand in der städtischen Sporthalle von Calpe die Landesmeisterschaft unter Beteiligung von 44 Clubs des Landes Valencia und 212 Turnerinnen statt, zu der viele Besucher kamen. Salina El Hamli, in der Kategorie Benjamin-Freihand, wurde Landesmeisterin unter 19 Teilnehmerinnen und ihre Kollegin Adriana Pino kam in der gleichen Kategorie auf einen ausgezeichneten 5. Platz. Die Pokale überreichten der Sportstadtrat, die Stadträtin für

Bildung und die Präsidentin und Vizepräsidentin des valencianischen Turnverbandes in Begleitung der Präsidentin des Clubs für Rhythmische Gymnastik von Calpe. Zum anderen fand am Sonntag, dem 13. Juni, in Torrevieja die Ausscheidung für die Provinzliga in vier Phasen statt, von denen in der Kategorie Mini-Baby und Prebenjamin die Mädchen Laissa El Hamli und Raluca Fogorós Meisterinnen wurden. Allen einen herzlichen Glückwunsch zu diesem erfolgreichen Wochenende.

Se reunieron otros 14 clubs con 150 gimnastas - 15 Tur nerinnen von 14 clubs

I Trofeo Les Marines-Gran Hotel Solymar red. El pasado fin de semana el Club Les Marines patrocinado por el Gran Hotel Solymar lo ha tenido muy apretado. El sábado por la mañana se disputó el Campeonato Autonómico de Copa Valenciana, donde Maria García y Natalia García, hicieron unas brillantes actuaciones y defendieron sus puestos obtenidos en el provincial, Natalia el séptimo puesto, y Maria el Sub-campeonato provincial. Por la tarde, nos desplazamos hasta San Vicent para participar en el Torneo que organizaba el Club San Vicente, donde Laura Devesa consiguió el tercer puesto y medalla de bronce en mini-baby, Marina Dorce el primer puesto y medalla de oro en Benjamín, Estela de Valera el tercer puesto y medalla de bronce en la categoría alevín pelota, y Teresa Cortes y Micaela Crimi obtuvieron el primer y tercer puesto respectivamente en la categoría infantil con aro. Y el domingo el Club Calpino organizo su I Trofeo Les MarinesGran Hotel Solymar, donde participaron todas las gimnastas del club, tanto en exhibición como en competición. En el trofeo participaron 14 clubes de todos los puntos de la Comunidad Valenciana, con un total de 150 gimnastas. Hemos conseguido cuatro primeros puestos con la entrega de trofeo las gimnastas fueron: Laura Devesa, Yaiza Mosquete, Rossi Mann y Teresa Cortes. También conseguimos cuatro segundos puestos con medalla de

plata y fueron para: Bárbara Menaches, Micaela Crimi, Maggie Poulariani y Marina Dorce. Y diez terceros puestos con medalla de bronce para: Tatiana Crimi, Andrea Rouzet, Leyre Pérez, Tracy, Andrea Aulló, Estela de Valera, Natalia García, Adriana Toma, Natalia Valencia y Saray Pérez. Y dos cuartos puestos: Maria García y Ana Sánchez. El trofeo para el mejor club, fue para el club calpino. Desde estas líneas queremos agradecer a todos los clubs participantes la asistencia a este Trofeo. A todos los papas y mamas del Club Les Marines, por el apoyo y dedicación que han depositado en el club durante toda la temporada. Gracias también al Gran Hotel Solymar, por patrocinarnos en nuestra primera temporada. Y como no a la entrenadora Saray Pineda, que ha demostrado

una vez mas, el trabajo realizado consiguiendo muchos éxitos durante toda la temporada. Gracias. Y ahora solo queda decir, que durante el mes de Julio el Club Les Marines organiza un Campus y pueden apuntarse todas las niñas y niños que estén interesados. red. Das letzte Wochenende war für den vom Gran Hotel gesponserten Club Les Marines dicht gedrängt mit Terminen. Am Samstagmorgen fand die Landesmeisterschaft um den Pokal von Valencia statt, bei der Maria García und Natalia García eine ausgezeichnete Vorstellung gaben und ihre Plätze von der Provinzmeisterschaft verteidigen konntenl, Natalia den siebten Platz und María den Vizemeister. Am Nachmittag ging es nach San Vicente, um an dem Turnier teilzunehmen, das der Club von San Vicente organisiert hatte und bei

15

“Nepo” luchará el 19 de junio “Nepo” boxt am 19. Juni

red. Tras haberse aplazado el combate de boxeo el pasado 24 de abril, ya hay fecha definitiva para el combate que disputará el calpino José Luis Sánchez "NEPO". Será el próximo 19 de junio en Alacuás (Valencia), contra el púgil Artiz Pardal, combate revancha que ya ganó Nepo en mayo de 2009. Recordamos que el púgil calpino ganó su último combate de boxeo por K.O a pocos segundos de empezar el tercer asalto, tras un duro derechazo. Esperemos que siga su buena racha y que siga cosechando victorias. Para más información de la velada, quien quiera asistir al evento, puede consultarlo en el "gimnasio Troya".

red. Nachdem der Boxkampf, der für den 24. April geplant war, terminlich verschoben werden mußte, gibt es jetzt eine neues Datum für den Kampf des Calpiners José Luis Sánchez "NEPO". Am 19. Juni wird er gegen den Boxer Artiz Pardal in Alacuas (Valencia) in einem Revanchekampf antreten, denn Nepo gewann gegen ihn im Mai 2009. Es sei daran erinnert, dass der Calper Boxer seinen letzten Kampf mit einem K.O.-Sieg wenige Sekunden nach dem Beginn der 3. Runde mit einem Rechtsharken gewann. Hoffen wir, dass seine Glückssträhne anhält und er weitere Siege erlangt. Für weitere Informationen und bei Interesse an dem Besuch des Boxkampfes kann man sich an den Fitnessclub “Troya" wenden.

dem Laura Devesa den dritten Platz belegte und eine Bronzemedaille in der Kategorie Mini-baby erhielt. Marina Dorce kam in der Kategorie Benjamin auf den ersten Platz und bekam die Goldmedaille, während Estela de Valera den dritten Platz und eine Bronzemedaille in der Kategorie Alevin mit Ball und Teresa Cor tes und Micaela Crimi den ersten bzw. den dritten Plantz in der Kategorie Infantil mit Reifen erlangten. Für den Sonntag hatte der Calper Club das 1. Turnier Les Marines-Gran Hotel Solymar organisiert, an dem alle Turnerinnen des Clubs teilnahmen sowohl mit Vorführungen als auch beim Wettkampf. Um den Pokal kämpften 14 Clubs aus allen Ecken des Landes Valencia mit insgesamt 150 Turnerinnen. Der Club konnte vier erste Plätze mit den Turnerinnen Laura Devesa, Yaiza Mosquete, Rossi Mann und Teresa Cor tes belegen und erhielt den Pokal. Ebenfalls vier zweite Plätze mit der Silbermedaille erreichten Bár-

bara Menaches, Micaela Crimi, Maggie Poulariani und Marina Dorce. Zehn dritte Plätze mit der Bronzemedaille erlangten Tatiana Crimi, Andrea Rouzet, Leyre Pérez, Tracy, Andrea Aulló, Estela de Valera, Natalia Gar cía, Adriana Toma, Natalia Valencia und Saray Pérez. Und es gab noch zwei vierte Plätze für Maria García und Ana Sánchez. Den Pokal für den besten Club bekam der Calper Club. Von dieser Stelle aus möchten wir uns bei allen Clubs für die Teilnahme bedanken und bei allen Müttern und Vätern für die Unterstützung des Clubs während der ganzen Saison. Unser Dank gilt ebenfalls dem Gran Hotel Solymar für sein Sponsering in unserer ersten Saison. Und natürlich auch der Trainerin Saray Pineda, die mit ihrer Arbeit den Club zum Erfolg geführt hat. Bleibt nur noch zu erwähnen, dass der Club Les Marines im Monat Juli ein Camp für interessierte Jungen und Mädchen organisiert.


16

DEPORTE - SPORT

Nº 24/10

Las Escuelas Deportivas Municipales clausuran el curso con 400 niños Die städtische Spor tschulen schließen die Saison mit 400 Kinder n

Homenaje por sus triunfos - Ehrung für die Siege

Ceremonia multitudinaria - Riesige Zeremonie red. Los alumnos de las Escuelas Deportivas Municipales celebraron el viernes el acto de clausura de las Escuelas en la temporada 2009/ 10, con la participación de 400 niñas y niños, de entre cinco y dieciséis años, pertenecientes a las escuelas de Fútbol, Fútbol sala, Baloncesto, Gimnasia Rítmica y Pelota Valenciana. A partir de las 18 horas los niños y niñas de las Escuelas Deportivas formaron en el campo de fútbol municipal por categorías para recibir de manos de sus entrenadores el diploma que acredita su participación en el curso. Además se rindió un pequeño homenaje al niño Jairo Ortiz, elegido para formar parte de la selección autonómica de fútbol, y a quien el alcalde, Joaquim Tur, hizo entrega de un regalo consistente en unas zapatilas deportivas. El acto contó con la presencia del Alcalde y del Concejal de

Deportes, Pedro Jaime Fernández, así como de los presidentes de los clubes cuyas disciplinas se imparten en las escuelas deportivas, y los entrenadores y directores de las distintas Escuelas Deportivas Municipales. Las Escuelas Deportivas Municipales, que dependen de la Concejalía de Deportes, están destinadas a los niños calpinos que desean iniciarse y formarse en alguno de los deportes que ofertan, las clases se imparten en las instalaciones deportivas municipales. Cabe recordar que las inscripciones para el próximo curso pueden formalizarse a partir del lunes, 21, en las oficinas de la Concejalía de Deportes del Pabellón Municipal.

Abschlußfest der Saison 2009/10 unter der Teilnahme von 400 Jungen und Mädchen zwischen fünf und 16 Jahren, die den Schulen für Fußball, Hallenfußball, Basketball, Rhythmischer Gymnastik und Valen-

cianischem Pelota angehören. Ab 18 Uhr stellten sich die Jungen und Mädchen der Sportschulen auf dem städtischen Fußballplatz nach Kategorien auf, um

aus den Händen ihrer Trainer die Diplome für ihre Teilnahme entgegen zu nehmen. Außerdem gab es eine Ehrung für Jairo Or tiz, der in die Auswahlmannschaft des Landes im Fußball aufgenommen wurde und dem Bürgermeister Joaquim Tur ein bleibendes Geschenk in Form von Sportschuhen machte. Neben dem Bürgermeister nahmen an der Feier auch Sportstadtrat Pedro Jaime Fer nández sowie die Präsidenten der Clubs teil, deren Disziplinen in den Sportschulen gelehrt werden. Außerdem waren die Trainer und Leiter der jeweiligen Sportschulen anwesend. Die städtischen Sportschulen, die dem Sportdezernat unterstellt sind, richten sich an Calper Kinder, die eine der Sportarten erlernen oder sich weiter entwickeln möchten bei dem Unterricht, der in den städtischen Sportanlagen erteilt wird. Es sei daran erinnert, dass Anmeldungen für die kommenden Kurse ab Montag, dem 21. Juni, in den Büros des Sportdezernats in der städtischen Sporthalle vorgenommen werden können.

Recepción en el Ayuntamiento Empfang im Rathaus

red. El Alcalde de Calpe, Joaquim Tur, y el Concejal de Deportes, Pedro Jaime Fernández, recibieron el martes en el Ayuntamiento de Calpe a los equipos alevín, infantil y benjamín de la Escuela Municipal de Baloncesto que se han proclamado campeones en sus respectivas categorías. El acto sirvió para homenajear a los niños y niñas de estos equipos cuyos capitanes recibieron un diploma acreditativo. Tanto el Alcalde como el Concejal felicitaron a los jóvenes deportistas por sus triunfos y les animaron seguir trabajando. El Alcalde además felicitó a los padres por estimular a sus hijos a practicar deporte. Tras la recepción en la Sala de Plenos los distintos equipos se asomaron al balcon del Ayuntamiento exhibiendo sus respectivas copas y fueron aclamados por padres, famliares y amigos congregados en la plaza Miguel Roselló.

red. Der Bürgermeister von Calpe, Joaquim Tur und Sportstadtrat Pedro Jaime Fernández, empfingen am Dienstag im Calper Rathaus die Mannschaften Alevin, Infantil und Benjamin der städtischen Basketballschule, die Meister in ihren jeweiligen Kategorien wurden. Hierbei sollten die Jungen und Mädchen dieser Mannschaften geehrt werden, deren Kapitäne ein Diplom als Anerkennung erhielten. Sowohl der Bürgermeister als auch der Stadtrat beglückwünschten die jungen Sportler zu ihren Siegen und forderten sie auf, weiter an sich zu arbeiten. Der Bürgermeister gratulierte auch den Eltern zur Förderung der Ausübung des Sports ihrer Kinder. Nach dem Empfang im Plenarsaal betraten die verschiedenen Mannschaften den Balkon des Rathauses und zeigten ihre Pokale und wurden von Eltern, Familienangehörigen und Freunden beklatscht, die sich auf der Plaza Miguel Roselló versammelt hatten.

red. Die Schüler der städtischen Sportschulen feierten am Freitag ihr

Resultados Escuelas municipales de Fútbol 22./23.05. 2010

Alevin A Benjamin A Alevin B Benjamin B Alevin C Benjamin C Prebenjamines 2003 2002

F.B. El Vergel - Calpe C.F. F.B. El Ver gel - Calpe C.F Calpe C.F. - Pego C.F. Calpe C.F. - Pego C.F. Calpe C.F. - C.D. Finestrat Calpe C.F. - C.D. Finestrat

1:5 0:9 3:3 4:2 0:12 3:4

Fundación Benidor m - Calpe C.F. La Nucia - Calpe C.F.

5:4 2:2


DEPORTE - SPORT

Nº 24/10

Casa de Cultura ofrece Campamentos Urbanos tematizados - Sommer themencamps

De “piratas” hasta la “historia de Calpe” Von “Piraten” bis “Calper Geschichte” red. El tradicional Campamento Urbano “Més que estiu”, que ofrece la Casa de Cultura cada verano, se ha renovado, este año cada quincena versará sobre un tema que servirá de eje central para las diversas actividades y talleres de los niños participantes. El campamento está dirigido a niños y niñas nacidos entre 1998 y 2005 y se desarrollará en las instalaciones de la Casa de Cultura durante julio y agosto, dividido en quincenas, además están previstas diversas salidas por el término municipal.

Otra de las novedades de este año es que aunque la jornada comienza a las 9 de la mañana se ofrecerá el servicio de campamento matutino que arrancará a las 8 de la mañana para aquellos padres que por necesidades laborales tengan que dejar antes a los niños. El campamento está coordinado por un Experto en Animación Sociocultural y los monitores encargados de los grupos cuentan con titulación y experiencia. La primer quincena, del 1 al 15 de julio, tendrá como título “Una de

piratas”, la segunda, del 16 al 30 de julio, bajo el título “Yo juego, ¿y tú?” estará dedicado a los juegos populares y tradicionales, la tercera quincena, del 2 al 13 de agosto, tendrá como título “La historia pasa por Calp” y la última quincena, del 16 al 31 de agosto se denominará “La vida es un gran musical” y estará dedicada a la música y el teatro. El precio del campamento es de 60 euros por participante y quincena, no obstante se contemplan descuentos adicionales para aquellos participantes que asistan a más de

una quincena. Los interesados en obtener más información o formalizar la matrícula pueden acudir a la Casa de Cultura antes del 25 de junio. Este campamento nace con la idea de ofrecer a los niños una alternativa de ocio durante la temporada estival y al mismo tiempo favorecer la conciliación familiar y laboral también durante el verano. red. Das traditionelle Sommercamp “Més que estiu” (“Mehr als Sommer”), das vom Kulturhaus in jedem Sommer angeboten wird, ist überarbeitet worden und in diesem Jahr wechselt alle 14 Tage ein Thema, das zum Leitfaden für die verschiedenen Aktivitäten und Kurse für die teilnehmenden Kinder wird. Das Sommercamp richtet sich an Jungen und Mädchen, die zwischen 1998 und 2005 geboren wurden und findet in den Einrichtungen des Kulturhauses in den Monaten Juli und August statt. Es ist in einen 14tägigen Rhythmus unterteilt und geplant sind verschiedene Ausflüge innerhalb des Gemeindegebietes. Neu in diesem Jahr ist auch, dass, obwohl das Sommercamp offiziell um 9 Uhr morgens beginnt, ein Morgencamp ab 8 Uhr angeboten wird

17

für die Eltern, die aus Arbeitszeitgründen ihre Kinder früher abgeben müssen. Das Camp wird von einem Experten für soziokulturelle Animation koordiniert und die Betreuer für die Gruppen sind in diesem Bereich ausgebildet und bringen Erfahrung mit. Der erste Turnus vom 1. bis 15. Juli hat zum Thema “Über Piraten”, während der zweite vom 16. bis zum 30. Juli den Titel “Ich spiele. Und du?” trägt. Dabei geht es um traditionelle und beliebte Spiele. In der Zeit vom 2. bis zum 13. August dreht es sich um die Calper Historie und die letzten beiden Wochen, vom 16. bis zum 31. August, werden von der Musik und dem Theater bestimmt unter dem Thema: “Das Leben ist ein großes Musical”. Die Kosten für eine zweiwöchige Teilnahme betragen 60 Euro pro Kind, wobei es aber Nachlässe für Kinder gibt, die an mehreren Camps teilnehmen. Wer an weiterer Information oder einer Anmeldung interessiert ist, kann sich bis zum 25. Juni an das Kulturhaus wenden. Das Camp basiert auf der Idee, den Kindern in den Sommerferien eine Freizeitalternative zu bieten und gleichzeitig die Zeit für Arbeit und Familie in Übereinklang zu bringen.


18 BENISSA

Nº 24/10

El jueves 17 de junio hay entrega de premios - Donnerstag ist Preisverleihung

Premios “Benissa es Qualitat” red. El próximo jueves 17 de junio a las 21:30 horas tendrá lugar en el Centre d´Art Taller d´Ivars la IX Edición de los premios comerciales y empresariales “Benissa és Qualitat” organizada por la Concejalía de Fomento y Promoción Económica del Ayuntamiento de Benissa, a través de Afic-Creama. Este día se desvelarán los nombres de las empresas ganadoras, a excepción del Premio a la Trayectoria Empresarial que es elegido por libre designación del Jurado y este año ha recaído en “Agrícola Ivars”. “Benissa és Qualitat” son unos premios completamente consolidados, a través de los cuales se promociona el sector empresarial y comercial de nuestro municipio. En la última edición que fue en el año 2008, se decidió convertir los premios en una convocatoria bienal. En esta ocasión, los nominados para las diferentes categorías son los siguientes: 1.- Premio a la conservación del Medio Ambiente Jardines y Muros Benissa S.L., Tintorería Lagoon y La Tenda de la Terra

2.- Premio a la mejor atención y servicio al cliente Llibreria La Tella, Axis Centre Clinic y Temps de Café 3.- Premio a la mejor promoción del pueblo. Administración de Loterías La Catedral de la Marina, Celosías de Levante, S.A. y Granja Escuela L´Alfama, S.L. 4. Premio al joven emprendedor Espai Vital (Camilo Cabrera), Bar la Raspa (Félix Espinosa), Llibreria la Puríssima (Natalia Aranda) 5.- Premi a la imagen del establecimiento (empresa + 500 m2) Suministros Hosteleros Benissa, J P M Dal-Ros, S.L. y Azulejos Ribes, S.L. red Am Donnerstag, dem 17. Juni werden um 21.30 Uhr im Kunstzentrum der Werkstätten Ivars die 9. Preise für Handel und Unternehmen “Benissa ist Qualität” unter der Organisation des Dezernats für Wirtschaftsförderung über die Agentur Afic-Creama vergeben. An diesem Tag werden die Namen der Unternehmen bekannt gegeben, die gewonnen haben, mit Ausnahme des Preises für die unter-

Programa de Fiestas de Moros y Cristianos del 24 al 28 de junio 2010 Del 11 al 28 de junio Exposición del VI dibujos infantiles de los Moros y Cristianos en el Casal Jove Jueves, día 24 de junio 22.00 h Concentración de todas las filaes en el recinto del Castillo y Cena de hermanamiento con un grupo músical. Viernes, día 25 de junio 23.00 h Presentación de los banderines, abanderadas, Embajadores y capitanes y Pregón de Fiestas. A continuación baile con orquesta. Sábado, día 26 de junio a las 18.30 Desfile de filas desde la Plaza del Portal hasta la iglesia a las 19.30 h Ofrenda y misa en honor a San Pedro Apostól en la iglesia a las 20.30 h Entrada infantil. y XX concurso de cabos de escuadra infantil. a las 23.30 h Asedio del bando moro desde el Convento hasta la plaza. y emba jada mora y ocupación del castillo

Domingo, día 27 de junio a las 10.30 h Desfile y visita a la residemcia de la 3a edad a las 20.00 h Gran entrada de las filas desde la Calle Valencia hasta la calle Nou CAPITANIA CRISTIANA: Corsàries -CAPITANIA MORA: Taifes Eslaus Lunes, día 28 de junio a las 11.00 h Desfile por varias calles 12.00 h Asedio del bando cristiano, emba jada cristiana en la plaza y recon quista del castillo por las tropas cristianas, Al final se entregan los premios del concurso de los cabos de escuadra infantiles a las 20.00 h Desfile de bandas de música y despuñés el desfile humoristico de las filas. a las 21.00 h Fin de Fiesta Vom 11. bis 28. Juni 6. Ausstellung von Kinderzeichen

Farmacia de guardia Notdienstapotheke 18.06. - 24.06.

C. VILLANUEVA

25.06. - 01.07.

PEPA MARTÍ

Benidoleig, 18

Padre Andrés Ivars, 1

965 731 162

965 730 273

nehmerische Laufbahn, über den die Jury fei entscheidet und den in diesem Jahr die Firma “Agrícola Ivars” erhält. “Benissa ist Qualität” sind anerkannte Preise, mit denen der Handel und die Unternehmen des Ortes gefördert werden sollen. Bei der letzten Ausgabe im Jahre 2008 wurde entschieden, diese Preis alle zwei Jahre zu vergeben. In diesem Jahr wurden in den

verschiedenen Kategorien folgende Unternehmen nominiert: 1.- Preis für den Erhalt der Umwelt Jardines y Muros Benissa S.L., Tintorería Lagoon und La Tenda de la Terra 2.- Preis für die besten Kundenbetreuung und den besten Kundendienst Llibreria La Tella, Axis Centre Clinic und Temps de Café 3.- Preis für beste Ortswerbung Administración de Loterías La Catedral de la Marina, Celosías de Levante, S.A. und Granja Escuela L´Alfama, S.L.

4. Preis für Jungunternehmer Espai Vital (Camilo Cabrera), Bar la Raspa (Félix Espinosa), Llibreria la Puríssima (Natalia Aranda) 5.- Preis für Aussehen des Geschäfts (Unternehmen über 500 m2) Suministros Hosteleros Benissa, J P M Dal-Ros, S.L. y Azulejos Ribes, S.L.

Exposición hasta al 29 de junio - Ausstellung von Kinder zeichnungen

Concurso de dibujo de Moros y Cristianos red. Ángeles de Dompablo Muñoz, Floor Gast, Carol Soliveres Dedrie, Neus Ibáñez Sempere, Jordi Bejar Grimalt y Sandra Bosch Bleda como ganadora del premio especial son los nombres de los escolares benisseros que han ganado el concurso de dibujos infiantil de los Moros y Cristianos.

Das sind die Gewinner des Zeichenwettbewerbs für Kinder anläßlich der Fiestas de Mauren und Christen von Benissa. Die preisgekrönten Werke können bis zum 29. Juni im Jugendhaus besichtigt werden. wettbewerbs der Mauren und Christen im Ausstellungssaal des Jugendhauses Donnerstag, 24. Juni 22.00 h Konzentration aller Filas auf dem Gelände der Burg und Bruderschaftsessen mit musikalischer Begleitung einer Gruppe Freitag, 25. Juni 23.00 h Präsentation der Standarten, Fahnenträger, Botschafter und Kapitäne und Festrede. Danach Tanz mit Live-Orchester. Samstag, 26. Juni um 18.30 Uhr Umzug der Filas von der Plaza del Portal bis zur Kirche. Um 19.30 Uhr Blumenspende und Gottesdienst zu Ehren des Apostels Petrus in der Kirche. Um 20.30 Uhr Umzug der Kinderfilas und 20. Wettbewerb der Kinderschwadrone. Um 23.30 Uhr Belagerung der Mauren vom Konvent bis zur Plaza, Maurenbotschaft und Besetzung der Burg. Sonntag, 27. Juni Um 10.30 Uhr Umzug und Besuch der Seniorenresidenz. Um 20 Uhr großer Umzug der Filas durch die Calle Valencia bis zur Calle Nou Christenkapitäne: Corsàries Maurenkapitäne: Taifes Eslaus Montag, 28. Juni Um 11.00 Uhr Umzug durch ver schiedene Straßen. Um 12.00 Uhr Belagerung der Christen, Christen-Botschaft und Rückeroberung der Burg durch die christliche Heere. Danach Preis

verleihung des Wettbewerbs der Anführer der Kinderschwadrone. Um 20.00 Uhr Umzug der

Kapellen und anschließend karne valistischer Umzug der Filas. Um 21 Uhr Festende.


TEULADA - MORAIRA 19

Nº 24/10

Excepcional fiesta de Moros y Cristianos - Außerordentliches Mauren und Christenfest

Originalidad y colorido en las calles de Moraira Originalität und Farben in den Straßen von Moraira rast. Las fiestas de Moros y Cristianos de Moraira comenzaron el jueves con la presentación de los Estandartes de las once “filaes” de ambos bandos en la Explanada del Castillo y con el pregón anunciador de las fiestas a cargo del responsable de Sponsoring de Heineken España, Sergio Pérez, ante un numeroso público. Sobre las 22:00 horas, salió el banderín de la Junta Central de Moros y Cristianos, que acompañados de la música, embajadores y abanderados, se dirigieron a la Explanada de Castillo para proceder al acto de presentación. Allí, les esperaban los miembros de la corporación municipal del Ayuntamiento, el delegado del Consell en la provincia de Alicante, José Císcar, el responsable de Sponsoring de Heineken España, Sergio Pérez, vecinos y turistas que nos visitan en estas fechas. Los encargados de presentar el acto, Hans Koller, de la filà Califas, y una representante de la filà Almoraima, Dorita Moncho, llamaron al escenario a la presidenta de la Junta Central de Moros y Cristianos, Dora Hapsis, para proceder a imponer los banderines en los estandartes. Acto seguido, fueron presentando con su debida forma, a los estandartes de las filàs de los bandos moros y cristianos. El pregonero oficial de la fiesta, Sergio Pérez, elogió la festividad de Moros y Cristianos de Moraira y cómo sus integrantes, se vuelcan en las batallas, en los disparos de arcabucería y en los múltiples actos que organizan en un escenario único que resalta la belleza del pueblo. La presidenta de la Junta Central de Moros y Cristianos, Dora Hapsis, manifestó que “eran tiempos difíciles, pero había que dejar las preocupaciones y dejarse llevar por la alegría de esta fiesta” y felicitó a todos los componentes de la junta, filaes, porque han hecho un gran esfuerzo y al Ayuntamiento por la ayuda recibida, así como a Heineken España, a la empresa local Villas Buigues, comerciantes y vecinos pues sin la colaboración de todos ellos no se hubiera podido llevar a cabo varios actos. El acto lo clausuró el alcalde de Teulada, Antoni Joan Bertomeu, quien manifestó que “la fiesta de Moros y Cristianos año tras año se supera, y es un revulsivo económico y turístico para el municipio” y reconoció el esfuerzo realizado por parte de todos los componentes de la Junta Central. El acto culminó con el himno de Moraira a cargo de la Banda de Xalò y por primera vez fue cantado por la Coral Teuladina, que causó la gran ovación del público. El viernes y sábado tuvieron lugar la conquista mora y la reconquista cristiana con el desembarco de los moros y la victoria final de los cristianos con la presencia de miles de visitantes. El acto más esperado fue el desfile de gala del domingo, donde la originalidad, las danzas, la caballería, la

música, y los miembros de las “filaes” fueron los protagonistas. Los primeros fueron el bando cristiano ostentado por su Estandarte y, a continuación, los integrantes de la nueva filà “Almogàvers” formada por trece hombres ataviados con trajes novedosos y llamativos, seguidos de la filà “Pirates” con el escuadrón de pequeños piratas y al fondo se divisaban los hombres de la filà vestidos como auténticos piratas de color blanco, negro y rojo,. Los terceros en tomar la calle fueron la filà “Huestes del Cid” donde los hombres que la integran portaban unos cascos originales que recordaban a los magos de antaño y a continuación el resto de componentes con sus originales vestidos. Y, tras esta escuadra, la de los “Caballeros del Rey Don Jaime” donde su Cap de Filà, Miguel Noguera marcaba a sus compañeros el ritmo a seguir ante la atenta mirada de los espectadores que les recibieron con fuertes aplausos, y tras ellos, la Filà “Muladíes” quienes desfilaban marcando unos originales pasos. Mientras, al fondo se podía observar el Estandarte de la Capitanía 2010 la filà “Conquistadoras” acompañadas de una auténtica lucha de guerreros seguidos de unas pequeñas carrozas donde las jóvenes iban dando a todos los presentes sombreros y originales ceniceros. También llevaban para dar mayor colorido al desfile, una espectacular entrada de caballos montados por dos niñas que realizaron una brillante actuación, causando la gran ovación de los asistentes, y tras ellos un original espectáculo de campanas realizado por unas cinco jóvenes y un ballet muy colorista. Y, custodiada por dos caballeros enmascarados entraba en escena la Capitana Cristiana 2010, Laura Martina Castells, y su hija Mar Buigues Martina, a bordo de una espectacular carroza y con unos vestidos en color rojo y plata que causaron la atención de todos los presentes. Les acompañaban una fabulosa banda que marcaba los compases cristianos, y tras ellos, la Filà “Conquistadoras” con la entrada triunfal de los más pequeños y a continuación las integrantes de ésta, quienes seguían el

ritmo cristiano que marcaba su cap de Filà, Esther Monfort, junto a un caballo que también iba bailando al son de la música. Luego fue el turno de las tropas de la media luna, los primeros en desfilar fueron la Filà “Califas Abbassies” con unos atuendos muy coloristas y la cara maquillada de negro y blanco que dejaron impesionados a los espectdores. A continuación, tomaban la calle “Marsa Mudhaira” con originales atuendos en color blanco, dorado y marrón y los cuartos fueron la filà “AlMhadrabba” capitaneados por Ignacio Blanco. Tras ellos, la Capitanía Mora 2010 la filà “Almorach” donde una pequeña carroza con jóvenes iban repartiendo unos pequeños obsequios a los presentes acompañadas de una filà mora de Benissa. Seguidamente, un grupo de malabares con fuegos y gigantes conseguía que el público no dudase en reconocer su excepcional puesta en escena y como no podía faltar, un grupo de danza del vientre dirigidos por la profesora Vicky Ruiz y la bailarina María Pastor, deleitaban con sus sensuales bailes, dando paso a la Capitana Mora 2010, Paula Casanova Cuenca, a bordo de una majestuosa carroza, y un vestuario y maquillaje excepcional. Y, para finalizar, este desfile de gala las componentes de la filà “Almorach”, todas ellas con vestidos de un gran colorido, rojo, negro y plata, al igual que sus rostros y bailando al son de la marcha mora y al ritmo que marcaba Sylvia Tatnell, Cap de la Filà. Al finalizar el desfile, se disparó un gran castillo de fuegos artificiales, que cerraba así cuatro días intensos de festejos de Moros y Cristianos que han inundado Moraira de color, melodías y pólvora. rast D ie Mauren- und Christenfeste von Moraira begannen am Donnerstag mit der Präsentation der Standarten der elf Filas der Mauren und Christen auf dem Platz vor der Burg und der Festrede des Verantwortlichen für das Sponsoring von Heineken Spanien, Sergio Pérez vor zahlreich erschienenem Publikum. Gegen 22.00 Uhr kam die Fahnenträgerin des Zentralvorstandes der

Mauren und Christen in Begleitung der Musikkapellen, den Botschaftern und den Standartenträgern auf den Burgplatz, um an der Präsentation teilzunehmen. Dort wurden sie von den Mitgliedern des Rathauses, dem Ratsabgeordneten der Provinz Alicante, José Císcar, dem Verantwortlichen für das Sponsoring von Heineken Spanien, Sergio Pérez, Anwohnern und Touristen empfangen, die uns in diesen Tagen besuchen. Der mit der Moderation der Veranstaltung beauftragte Hans Koller aus der Fila Califas und die Repräsentantin der Fila Almoraima, Dorita Moncho, riefen die Präsidentin des Zentralvorstandes der Mauren und Christen, Dora Hapsis, auf die Bühne, damit die Wimpel an den Standarten angebracht werden konnten. Danach wurden in der entsprechenden Form die Standartenträger der Filas der Christen und Mauren aufgerufen. Der offizielle Festredner Sergio Pérez lobte das Mauren- und Christenfest von Moraira und das Einbringen seiner Mitglieder in die Kämpfe und dem Schießen aus den Vorderladern und bei den vielen Events, die sie vor dem einzigartigen Szenarium, das die Schönheit des Ortes bietet, organisieren. Die Präsidentin des Zentralvorstandes der Mauren und Christen, Dora Hapsis, sagte, es seien schwere Zeiten gewesen, aber die Sorgen lägen hinter ihnen und jetzt hieße es, sich von der Fröhlichkeit des Festes mitreißen zu lassen. Sie beglückwünschte alle Vorstandsmitglieder und Filas zu ihrer gelungenen Arbeit und dem Rathaus für die zugestandene Hilfe sowie Heineken Spanien und dem ortsansässigen Unternehmen Villas Buigues, Händlern und Anwohnern, da ohne die Mitarbeit all jener verschiedene Programmpunkte nicht hätten organisiert werden können. Den Akt beschloß Teuladas Bürgermeister Antoni Joan Bertomeu, der erklärte, dass sich das Fest der Mauren und Christen von Jahr zu Jahr selbst überträfe und es eine wirtschaftliche und touristische Stärkung für den Ort darstelle. Zudem erkannte er die Anstrengungen aller Mitglieder des Zentralvorstandes an. Der Akt endete mit der Hymne von Moraira gespielt von der Stadtkapelle von Jalón und zum ersten Mal gesungen vom Chor von Teulada, wofür dieser großen Beifall vom Publikum erhielt. Am Freitag und Samstag fanden die maurische Besetzung und die Rückeroberung durch die Christen statt mit der Landung der Mauren und dem Sieg der Christen unter Anwesenheit von Tausenden von Besuchern. Dann folgte der am meisten erwartete Akt des Galaumzugs am Sonntag, bei dem Originalität, Tänze, Dressur, Musik und die Mitglieder der Filas im Vordergrund standen. Als erste erschien die Gruppe der Christen angeführt von ihrer Standartenträgerin und danach die Mitglieder der neuen Fila “Almogàvers” bestehend aus 13 Männern, die gekleidet waren in neuartige und auffällige Gewänder und denen die Fila “Pirates”

mit einer Kinder-Piraten-Schwadron folgte, während dahinter die Männer in echten Piratenkostümen in den Farben schwarz, weiß und rot zu sehen waren. Als dritte Gruppe besetzte die Fila “Huestes del Cid” die Straße, deren Männer originelle Helme trugen, die an die die Zauberer jener Zeit erinnerten und denen die restlichen Mitglieder in originellen Gewändern folgten. Danach erschienen die “Caballeros del Rey Don Jaime” mit ihrem Anführer Miguel Noguera, der seinen Männern den Takt vorgab vor den aufmerksamen Blicken der Zuschauer, die sie mit heftigem Beifall empfingen. Ihnen folgte die Fila “Muladíes” mit einer sehr originellen Schrittfolge. Währenddessen konnte man im Hintergrund bereits die Standarte der Kapitänsfila 2010 “Conquistadoras” erkennen, die mit einem echten Kampf der Krieger begleitet und von kleinen Karossen gefolgt wurde, von denen aus Jugendliche Hüte und originelle Aschenbecher an die Anwesenden verteilten. Um dem ganzen Umzug noch mehr Farbe zu verleihen, ritten zwei Mädchen auf Pferden und zeigten eine brilliante Vorführung, wofür sie viel Beifall von den Zuschauern ernteten. Ihnen folgte ein originelles Spektakel mit Glocken von fünf Jugendlichen und einem farbenfrohen Ballett. Und flankiert von zwei maskierten Pferden folgte die Christenkapitänin 2010, Laura Martina Castells mit ihrer Tochter Mar Buigues Martina an Bord einer Aufsehen erregenden Karosse, die in rot- und silberfarbene Gewänder gekleidet waren, die alle Blicke auf sich zogen. Sie wurden begleitet von einem Orchester, das die Marschbewegung der Christen vorgab. Ihnen folgte die Fila “Conquistadoras” mit dem triumphalen Einzug der Allerjüngsten, denen die Frauenschwadron im Rhythmus des Christenmarsches folgte, die ihre Anführerin Esther Monfort vorgab, die von einem Pferd begleitet wurde, das sich ebenfalls nach dem Rhythmus der Musik bewegte. Dann kamen die Truppen des Halbmonds mit der ersten Fila l“Califas Abbassies” in buten Gewändern und mit schwarz-weiß geschminkten Gesichtern, die die Zuschauer sehr beeindruckte. Dann nahm die Fila “Marsa Mudhaira” mit ihren originellen Kostümen in weiß, gold und braun die Straße ein, der die Fila “Al-Mhadrabba” mit ihrem Anführer Ignacio Blanco folgte. Danach folgte die Kapitänsfila der Mauren 2010 “Almorach”, bei denen von einer kleinen Karosse aus Jugendliche kleine Geschenke an die Zuschauer verteilten in Begleitung einer Maurenfila aus Benissa. Es folgte eine Gruppe von Jongleuren und natürlich durfte auch eine Gruppe von Bauchtänzerinnen nicht fehlen, die von ihrer Tanzlehrerin Vicky Ruiz und der Tänzerin María Pastor dirigiert wurde und mit ihren gefühlvollen Bewegungen den Auftritt der Maurenkapitänin 2010, Paula Casanova Cuenca, an Bord einer majestätischen Karrosse und einem außergewöhnlichen Gewand und einer ebensolchen Schminke einleiteten. Den Abschluß des großen Umzugs bildete die Fila “Almorach” in ihren rotschwarz-silbernen Gewändern passend zu den geschminkten Gesichtern, die sich nach der Melodie eines Maurenmarsches unter der Leitung ihrer Anführerin Sylvia Tatnell bewegte. Zum Abschluß des Umzugs gab es ein großes Feuerwerk, das auch gleichzeitig die vier intensiven Festtage der Mauren und Christen beschloß, die Moraira in Farbe, Musik und Schwarzpulver getaucht hatten.


20

Anuncios pequeños - Kleinanzeigen

INMOBILIARIA - IMMOBILIEN 167/26 Finca pequeña de piedra natural, 140 m2, necesita reformas, terreno de 4000 m2, 15 km del mar, muy bien úbicado, solo 65.000 Euros. Telf. 966 866 650 Kleine Natursteinfinca, 140 m2, renovierungsbedürftig, Grundstück 4000 m2, 15 km vom Meer, traumhafte Lage, nur 65.000 Euro. Telf. 966 866 650

Calpe, edif. Pueblo, frente Plaza Mayor, piso de 4 dorm., 2 baños, con garage cerrado, todo por 171.000,Euros. Tel.: 655 851137 Calpe, edif. Pueblo, gegenüber Plaza Mayor, 4 SZ, 2 Bäder, geschlossene 160/25

046/12 ¡Una ganga! Antes 790.000 Euros, ahora 590.000 Euros. Se vende de particular chalet con vistas al mar y Peñón en Ortembach, casa central con 3 dormitorios, 2 baños, 3 aseos, tres apartamentos separados con entradas separadas, 2 aptos. de 1 dormitorio, uno de 2 dormitorios, moderno, superficie de 470 m2, calefacción central, piscina. También posible en cambio de un apartamento de 2 dormitorios y 2 baños y pago de la diferencia. Tel.: 618 827 821

Schnäppchen! Vorher 790.000 Euro, jetzt 590.000 Euro. Von privat zu verkaufen: Chalet mit Meer- und Peñónblick in Ortembach, Zentralhaus mit 3 SZ, 2 Bäder, 3 WC, 3 unabhängige Appartments mit separaten Einfahrten, 2 Aptos. mit 1 SZ, ein Apto. mit 2 SZ, modern, Wohnfläche 470 m2, Zentralheizung, Pool. Auch möglich im Tausch mit einem Appartment mit 2 SZ und 2 Bädern und Zahlung des Differenzbetrages. Tel.: 618 827 821

Garage, alles für 171.000,- Euro. Tel.: 655 851137

Calpe, 2ª linea playa, edif. Damara, 2 dorm., 1 baño, vista al mar, 120.000 Euros, edif. Fleming, 2 dorm., 1 baño, 96.000 Euros, edif. Presidente, vista al mar, 2 dorm., 1 baño, 96.000 Euros. Tel.: 655 851137 Calpe, 2. Strandreihe, edif. Damara, 2 SZ, 1 Bad, Meerblick, 120.000 Euro, edif. Fleming, 2 SZ, 1 Bad, 96.000 Euro, edif. Presidente, Meerblick, 2 SZ, 1 Bad, 96.000 Euro. Tel.: 655 851137 161/25

Benissa, Benimallunt, se vende casa de campo de 120 m2, reformada, com 7.000 m2 de parcela, 310.000,Euros. Tel.: 655 851 137 Benissa, Benimallunt, 120 m2 großes Bauernhaus, renoviert, mit 7.000 m2 großer Parzelle, 310.000,- Euro. Tel.: 655 851 137 154/24

143/23 Se vende casa con 2 dormitorios, cocina, sala de estar, baño, 2 terrazas, jardín, aparcamiento, tenis y piscina comunitaria, jaula para perro, 150.000,- Euros negociables. Tel.: 608 831 281 ó 965 833 903 Haus zu verkaufen, 2 SZ, Küche, Bad, Wohnzimmer, 2 Terrassen, Garten, Parkplatz, Gemeinschaftspool und Tennisplatz, Zwinger für Hund, 150.000,- Euro VB. Tel.: 608 831 281 o. 965 833 903 083/23 Ocasión Benissa, nave de 450 m2, por sólo 220.000 Euros, Jalón, taller de carpintería, 280 m2, 97.000 Euros o 1.200 Euros de alquler. Tel.: 655 851 137 Gelegenheit in Benissa, Verkauf einer Halle mit 450 m2, für nur 220.000 Euro , Jalón, Schreiner-Werkstatt, 280 m2, 97.000 Euro oder 1.200 Euro zur Miete. Tel.: 655 851 137.

Moraira, Urb. Tabaira, se vende local, actualmente bar, 80 m2 incl. terraza, bonitas vistas, apto también como tienda u oficina. Con o sin inquilinos. Tel.: 655 851 137 Moraira, Urb. Tabaira, Lokal zu verkaufen, jetzt Bar, 80 m2 incl. Terrasse, schöner Blick, auch als Laden oder Büro zu nutzen. Mit oder ohne Mieter. Tel.: 655 851 137 052/23

149/23 Se vende terreno rústico cerca de Rafol de 1.040 m2 con luz, 35.000 Euros, interesados llamar al Tel.: 665 818 470 Rustikales Grundstück bei Rafol zu verkaufen, 1.040 m2, mit Strom, 35.000 Euro. Interessierte können anrufen unter: Tel.: 665 818 470

SE ALQUILA - ZU VERMIETEN 160/26 Calpe, Maryvilla, por semanas, apartamento de vacaciones para max. 3 personas, con piscina, Tel.: 679 784 925 Calpe-Maryvilla, Ferienwohnung wochenweise für max. 3 Personen, mit Pool. Tel.: 679 784 925 161/26 Calpe, alquilo piso en el edif. Milenio con 3 dormitorios, salón, cocina, 2 baños, 1 con hidromasaje y el otro con ducha. Para largas temporadas, 550,- Euros al mes gastos. Tel.: 617 000 508 (Daniela) Calpe, Wohnung mit 3 SZ, WZ, Küche, 2 Bäder, davon eines mit Hydromassage und eins mit Dusche im Edif. Milenio, ganzjährig für 550 Euro + NK. Tel.: 617 000 508 162/26 Alquilo Apartamento 1 dormitorio, completamente amueblado en edifico Turquesa Beach con 3 piscinas, hasta 4 personas para temporada o todo el año. Tel 639 139 619

Nº 24/10 Vermiete Appartment mit 1 SZ, möbliert, Edif. Turquesa Beach mit 3 Pools, bis zu 4 Personen, saisonweise oder ganzjährig. Tel 639 139 619

Alquiler todo el año, apartamento, Avda.Europa, 2 dormitorios, 2 baños, piscina comunitaria, plaza de parking. 500 Euros al mes. Telf. 965 832 223 ó 619 587 980 Ganzjährig, Appartment, Avda. Europa, mit 2 SZ, 2 Bäder, Gemeinschaftspool, Parkplatz. 500 Euro mtl. Telf. 965 832 223 o. 619 587 980 163/26

164/26 Bungalow, alquiler todo el año, 3 dormitorios, 2 baños, piscina comunitaria, sotano 650 Euros al mes. Zona muy tranquila. Telf. 965 832 223 ó 619 587 980 Bungalow, ganzjährig, 3 SZ, 2 Bäder, Gemeinschaftspool, Keller, 650 Euro mtl. Sehr ruhig gelegen. Telf. 965 832 223 o. 619 587 980

Apartamento en Los Almendros con salón, 1 dorm., cocina , baño, TV alemán, teléfono e internet, amueblado por 280,- Euros + gastos. Tel.: 654 179 494 Apto. in Los Almendros mit WZ, SZ, Küche, Bad, deut. Fernsehen, Telefon und Internet, möbliert. 280,- Euro + NK. Tel.: 654 179 494 155/24

Se alquila apartamento en chalet en MarisolPark, zona del Lidl, 1 habitación, 1 baño, cocina, salón-comedor, piscina. Alquiler para todo el año o temporadas. Tel.: 633 460 153 Einliegerwohnung in einem Chalet in MarisolPark, nähe Lidl, 1 SZ, WZ, Bad, Küche, Pool. Ganzjährig oder saisonweise. Tel.: 633 460 153 Rental apartment in villa in MarisolPark, Lidl area, 1 bedroom, 1 bathroom, kitchen, dining room, swimming pool. Accommodation for the entire year or season. Tel: 633 460 153 157/25

153/24 Se alquilan apartamentos de 2 y 3 habitaciones, totalmente equipados, aire acondicionado, piscina, solarium, garaje, por semanas, quincenas y anualmente. Urb. Estrella de Calpe, al lado del Supermercado Lidl. Venta y alquiler de plazas de garaje. Tel.: 633 348 281 ó 965 835 139 Appartments mit 2 - 3 SZ, möbliert, mit Klimaanlage, Pool, Solarium und Garage wochenweise, 14tägig oder ganzjährig zu vermieten. Urb. Estrella de Calpe, neben Supermarkt Lidl. Verkauf und Vermietung von Garagenplätzen. Tel.: 633 348 281 o. 965 835 139 We rent apartments with 2 and 3 bedrooms, fully equipped, air conditioning, swimming pool, solarium, garage, weekly, fortnightly and yearly. Urb Estrella de Calpe, next to Lidl supermarket. Sale and rental of parking spaces. Tel: 633 348 281 or 965 835 139 154/24 Se alquilan habitaciones a partir de 18,- Euros por día, Calpe, Casco antiguo. Tel.: 686 590 007 Wohnungen ab 18,- Euro in der Altstadt zu vermieten. Tel.: 686 590 007 074/23 Calpe - edif. “Alba” con 3 dorm., 2 baños, ático, para todo el año por 600,- Euros. Tel.: 655 851 137 Calpe - Edif. Alba mit 3 SZ, 2 Bäder, Atiko, ganzjährig für 600,- Euro . Tel.: 655 851 137

Alquilo bungalow (tipo dúplex) para 6 personas en Urb. Calpe Park, del 1 al 25 de julio (1.500 Euros a negociar), cocina equipada, microon-

140/24

Pequeños Anuncios 1 edición = 4 euros / 3 eds. = 10 euros en 2 idiomas otros idiomas 5 euros extra Por Correo en un sobre con el importe en sellos al: Semanario Calpino, Apdo. de Correos 15, 03710 Calpe o entregar con el dinero en Papelería Corbeta, C./ Corbeta. O en nuestras Oficinas en Plaza Central, 1ª planta

Kleinanzeigen 1 Ausgabe = 4 Euro / 3 Ausgaben = 10 Euro ( 2 Sprachen ) andere Sprachen: 5,- Euro extra Per Post im Umschlag mit dem Betrag in Briefmarken an: Semanario Calpino, Apto. de Correos 15, 03710 Calpe Oder mit Geld abgeben bei Papelería Corbeta, Calle Corbeta. Oder in unserem Büro im Plaza Central, 1. Etage

Texto.................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................................

Los anuncios comerciales se pagan el doble - Gewerbliche Kleinanzeigen kosten das Doppelt e

Imoblanca, desde hace 20 años la agencia familiar de alquiler de su confianza en Calpe. Alquilamos su casa con piscina a los mejores condiciones, pagamos por adelantado y cuidamos su propiedad durante el periódo del alquiler. Representamos la mayoría de los tour-operadores europeos serios de villas de vacaciones. Imoblanca, seit 20 Jahren in Calpe der familiäre Vermietpartner Ihres Vertrauens. Wir mieten Ihr Ferienhaus mit Schwimmbad zu den besten Konditionen, zahlen die Miete im voraus und pflegen Ihr Eigentum während der Vermietzeit. Wir repräsentieren eine Vielzahl von seriösen europäischen Reiseveranstaltern des Ferienhaussektors. IMOBLANCA, CENTRO COMERCIAL BIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA, TEL.: 965 832 216 - 965 835 779 das, lavadora, nevera, salón/comedor, TV, TDT, DVD, Internet, aire acondicionado, baño, aseo con ducha, terraza, jardín, piscina tropical comunitaria, 2 pistas de tenis, baloncesto, parque infantil, zonas ajardinadas y sin problemas de aparcamiento. Tel. 659 706 746 (José Ramón) Bungalow (Duplex) zu vermieten, für 6 Personen, Urb. Calpe Park, vom 1. bis zum 25. Juli (1.500 Euro VB), Küche mit Mikrowelle, Waschmaschine, Kühlschrank, Wohnzimmer, TV, TDT, DVD, Internet, Klimaanlage, Bad, WC mit Dusche, Terrasse, Garten, tropischer Gemeinschaftspool, Garten, 2 Tennisplätze, Basketball, Spielplatz, Grünzone und ohne Parkprobleme. Tel. 659 706 746 (José Ramón) Calpe, chalet de vacaciones conpiscina, 4 pers., 2 dormitorios, TV-SAT, vistas al mar, a partir de 26,Euros/día. Tel. 0049/1714960777 Calpe, Ferienhaus mit Pool, 4 Pers., 2 SZ, TV-SAT, WM, Meerblick, ab 26,Euro/Tag, Tel. 0049/1714960777 16/24

144/23 Calpe, se alquila chalet para junio, julio, agosto y septiembre de 3 dormito rios, armarios empotrados, cocina equipada, aire acondicionado, salon-comedor grande, una cama plegable, TV-Sat, 1 baño, 1 aseo con ducha, totalmente amueblado, terraza, piscina, solarium, barbacoa, aparcamiento, parcela, una planta, situado en zona tranquila, 0,5 km del centro, supermercados, 1 km de la playa. Tel. 965 837 066 ó 660 452 598. Calpe, Chalet für die Monate Juni, Juli, August, September, 3 SZ mit Einbauschränken, Klimaanlage, großes WZ, Klappbett, Sat-TV, ausgestattete Küche, 1 Bad, 1 Toilette mit Dusche, alles komplett möbliert, Terrasse, Pool, Solarium, Grill, Parkplatz, Parzelle, in ruhiger Zone, 0,5 km vom Zentrum und Supermärkten, 1 km zum Strand. Tel. 965 837 066 o. 660 452 598. 108/23 Calpe, estudio pequeño para 1 persona. Amueblado, tranquilo, con piscina. 295 Euros al mes + fianza. Tel.: 001791106333 ó 0049236582012 Calpe, kleines Studio für Einzelperson. Möbliert, ruhig, mit Pool. 295,- Euro mtl. + Kaution. Tel.: 001791106333 o. 0049236582012 623/10 Calpe - Carrio Park, apartamentos de uno o dos dormitorios, amueblados, SAT-TV, aire acondicionado frío/calor, por semanas, meses o para todo el año, Tel.: 620 877 351


Nº 24/10 Calpe - Carrio Park, Appartments mit einem oder zwei SZ, möbliert, SAT-TV, Klima warm/kalt, wochen-, monatsweise oder an Dauermieter. Tel.: 620 877 351

Apartamento en Calpe, larga temporada, 2 dorm., 2 baños, amueblado, soleado, piscina comunitaria. 450,- Euros al mes. Tel.: 619 587 980 ó 965 832 223 Appartment in Calpe, 2 SZ, 2 Bäder, möbliert, sonnig, Gemeinschaftspool, Langzeitvermietung, 450,- Euro mtl. Tel.: 619 587 980 o. 965 832 223 115/20

Calpe, studio en pequeño complejo con jardines, piscina comunitaria, barbacoa, para una persona a partir de ahora, también largas temporadas, Tel.: 630 113 898 Calpe, Studio für Einzelperson in kleiner Gartenanlage, Gemeinschaftspool und Grillplatz, ab sofort frei, auch Langzeit, Tel.: 630 113 898 480/40

004/00-004/00- INTERHOME Interhome Sorgenfrei vermieten mit Ihrem professionellen Partner - Interhome - Alquile sin preocupa ciones con una empresa profesional Altea, Tel. 965 830 741, Adsubia Tel. 965 977 317, Albir/Alfaz Tel. 968 568 421, Benidorm Tel. 965 868 421, Benissa Tel. 965 830 741, Benitachell Tel. 965 830 741, Calpe Tel. 965 830 741, Callosa d´en Sarria Tel. 965 868 421, Denia Tel. 966 435 314, El Campello Tel. 965 868 421, El Verger Tel. 966 435 314, Els Poblets Tel. 966 435 314, Jalon Tel. 965 830 741, Javea Tel. 966 461 901, Jesus Pobre Tel. 966 435 314, La Jara Tel. 966 435 314, La Nucia Tel. 965 868 421, Lliber Tel. 965 830 741, Moraira Tel. 965 830 741, Oliva Tel. 966 435 314, Ondara Tel. 966 435 314, Orba Tel. 966 435 314, Pedreguer Tel. 966 435 314, Pego Tel. 965 977 121, Polop Tel. 965 868 421 www.interhome.com <http://www.interhome.com/> www.interhome.es <http://www.interhome.es/>

Se alquila chalet de vacaciones, tranquilo, soleado, situación central, piscina, barbacoa, terrraza, hasta 4 personas y apartamento de vacaciones, aún algunas fechas libres. Tel: 626 207 588 www.spaniencalpe.com Ferienhaus in Calpe, ruhig, sonnig, zentral gelegen, Pool, Barbecue, Terrasse, bis zu vier Personen sowie Ferienwohnung, noch Termine frei Tel.: 626 207 588 www.spaniencalpe.com 001/000

Se alquila apartamentos de una o dos habitaciones, equipados, durante los meses de septiembre a junio, con calefacción central, parking propio y piscina. Tlf.: 606 437 461 Appartments, ein oder zwei Schlafzimmer, möbliert, Zentralheizung, Pool, Parkplatz, von September bis Juni zu vermieten. Tel.: 606 437 461

Seeking villas with pool for summer 2010. More than 15 years of experience in the tourism sector rents endorse me. Maximum reliability guaranteed. Contact me without compromise: 600 21 76 39 Ich suche Villas mit Pool für den Sommer 2010. Mehr als 15 Jahre Erfahrung auf dem Tourismussektor bürgen für mich. Höchste Verantwortlichkeit garantiert. Nehmen Sie unverbindlich Kontakt mit mir auf: 600 21 76 39

Calpe - Ahora vender no es buen momento. Alquile su casa o apartamento por temporadas. Garantizamos el pago. Más información Tel: 636 517 018. Calpe-Es ist keine günstige Zeit zum Verkaufen. Vermieten Sie Ihr Haus oder Appartment zeitweise. Wir garantieren die Mietzahlung. Weitere Information: Tel.: 636 517 018. 001/000

TRASPASOS - ÜBERNAHMEN Se traspasa un restaurante en la playa de la Fossa. Tel. 660 832 629 Restaurant am Fossa-Strand zu übergeben. Tel. 660 832 629 148/23

SERVICIOS - SERVICE 054/24 Trabajos del jardín por 9,50 Euros/hora con buenas máquinas o precio fijo. Mantenimiento de la piscina por 55,- Euros al mes incl. material químico. Alemán responsable de 28 años, empresa legal, Jávea - Calpe, Tel.: 633 185 025 Gartenarbeiten, 9,50 Euro/Std. mit guten Maschinen oder Festpreis. Poolpflege, 55,- Euro/mtl. incl. Chemikalien! Zuverlässiger Deutscher (28 J.), legale Firma, Javea - Calpe, Tel.: 633 185 025

004/52 Confecciones Christina Umänderungen aller Art, Vorhänge, Maßanfertigung von Röcken, Blusen, Kleidern, Avda. Gabriel Miró Nr. 9, über “Don Dino”, Lokal 4, Tel: 620 905 528. Confecciones Christina, servicio rápido, adornos, arreglos, decoraciones, costura y cortinas, Avda. Gabriel Miró, nº 9, encima de “Don Dino”, Tel: 620 905 528.

BOLSA DE TRABAJO ARBEITSBÖRSE

001/00

Busco villas con piscina para el verano 2010. Más de 15 años de experiencia en el sector de los alquileres turísticos me avalan. Máxima serie dad garantizada. Contacteme sin compromiso al 600 21 76 39

127/19

Holandesa con domino de 5 idiomas, todos a nivel alto, (holandés, alemán, inglés, español y francés), busca trabajo como recepcionista o vendedora en boutique o tienda. Tel.: 629 473 283 Holländerin, 5-sprachig (Holländisch, Deutsch, Englisch, Spanisch und Französisch, hohes Niveau) sucht Arbeit an der Rezeption oder Verkäuferin in Boutique oder Geschäft. Tel.: 629 473 283 150/24

Pequeños anuncios - Kleinanzeigen 21 151/24 Deutsche Küchenhilfe für 3 - 4 Stunden täglich (außer dienstags) für vormittags gesucht. Bar Rosita, Carriosol, Tel.: 620 877 351

Polaco ofrece trabajos de pintura y reformas pequeñas. Tel.: 686 590 007 Polnischer Arbeiter bietet Malerarbeiten und kleinere Umbauarbeiten an. Tel.: 686 590 007 155/24

156/22 Se ofrece señora para el cuidado de personas mayores, interna o externa y noches, con informes. Tel.: 660 747 401 Dame bietet Pflege von älteren Mitmenschen intern, extern und nachts an. Tel.: 660 747 401 157/22 Se ofrece señora para el cuidado de personas mayores, interna o externa y noches, con informes. Tel.: 627 314 731 ó 697 564 065 Dame bietet Pflege von älteren Mitmenschen intern, extern und nachts an. Tel.: 627 314 731 o. 697 564 065 142/23 Handwerker-Team führt für Sie sämtliche Renovierungsarbeiten aus. Maurer-, Fliesen-, Malerarbeiten usw. Vollwärme ums Haus komplett. Wir setzen unsere Kraft und unser Herz für Sie ein und freuen uns über jeden Anruf von Ihnen. Tel.: 697 381 226

Deutsches Handwerker-Team übernimmt Ihre Arbeiten rund ums Haus. Ma-, ler-, Maurer-, Fliesen-, auch Gartenarbeiten und Poolreinigung. Ab 8 Euro die Stunde oder Festpreis. Tel.: 691 908 946

COMPRA Y VENTA AN- UND VERKAUF Camas para huespedes, nuevas, 180,- Euros, amario estilo rural con puerta de espejo, 220 Euro, teléfono/ fax, nuevo, 30 Euros, TV color con man -do a distancia, 39 Euros, radiadores 8,- Euros a 20 Euros, electrodomésticos y máquinas de cocina, muebles del jardín, cómodas de pino, libros, Calpe, Tel. 606 105 635 Gästebetten, neu, 180,- Euro, Bauernschrank mit Spiegeltür, 220 Euro, Telefon/Fax, neu, 30 Euro, Farb-TV mit Fernbedienung, 39 Euro, elektr. Heizungen von 8,- Euro bis 20 Euro, Haushalts- und Küchengeräte, Gartenmöbeln, Kommoden (Pinie), Bücher, Kühlbox, 12 Volt, VB, Calpe, Tel. 606 105 635 165/24

ANIMALES - TIERE Welcher Tier freund kann ein Tier mit nach Deutschland nehmen? Der Calper Tierschutzverein freut sich über jeden Hilfswilligen. Keine Kosten, keine Formalitäten, die Tiere sind geimpft etc. Dafür bringen wir Sie und das Tier kostenlos zum Flughafen, Info Tel: 965 830 817

01/-

033/28

Putzfee reinigt Wohnung/Haus gründlich und zuverlässig, 8 Euro/Std. Tel.: 693 245 691

034/28

VEHÍCULOS - FAHRZEUGE Opel Kadett y Mobilet (1977), Oldtimer, 50 Euros. Telf. 965 838 296 ó 675 151 755 Opel Kadett y Mobilet (1977), Oldtimer, 50 Euro. Telf. 965 838 296 o. 675 151 755 168/26

Caravana TEC 415 en Calpe. Esperamos su oferta. www.pc-albatera.es. Tel.: 670 561 674 Wohnwagen TEC 415 in Calpe. Machen Sie Ihr Angebot. www.pc-albatera.es Tel.: 670 561 674 158/24

152/24 Alquilo parking abierto en el edif. Perlamar para coche mediano. Buen precio. Tel.: 608 988 812 Offener Parkplatz im Edif. Perlamar für mittelgroßes Auto zu vermieten. Günstiger Preis. Tel.: 608 988 812

004/52-10 Compro coches de segunda mano en buen estado, vehículos para desguazar o acci dentados, turismos, camiones y motos. Tenemos la autorización para dar su coche de baja. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 Kaufe gute gebrauchte Fahrzeuge zum Ausschlachten und Unfallfahrzeuge. PKW,LKW und Motorräder. Wir sind autorisiert, Ihr KFZ abzumelden. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295

VARIOS VERSCHIEDENES 166/26 BLITZ INKASSO, schnell, diskret, erfolgreich. Speziell Entmietung und Betrug. Telf. 634 109 862 (Hr. Weber)

“T intentankstelle Calpe”, www.pc-albater ra.es. Tel.: 670 561 674

156/24

Cajas de mudanza nuevas, se llevan a domicilio, 4,50 Euros por pieza Neue Umzugs kar tons m i t H a u s l i e f e r ung 4,50 pr o Stück vajillas, lavadoras, secadoras de ropa, termos así como toda clase de trabajos de fontanería y electricidad. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763

TV-Sat Ser vice Wilfried Schindler (Der Satellitendoktor)

Fachmännische Reparaturen von Geschir rspüler n, Waschmaschinen, Trockner n, Boiler n sowie alle Ar t von Klempner - und Elektrikerarbeiten. 24 h Ser vice. Tel.: 630 775 763

Für alles, was das Fer nsehen schöner macht! Neueinrichtung und Umbau von Satelliten antennen zur Umstellung auf HDTV. Installation von spanischen TDT-TVSender n

Tel. 607 208 226

Sie wollen umziehen ? Wir packen das ! Vom Gläsereinwickeln über Kistenpacken bis in den Möbelwagen und dann die Wohnung putzen. 6 Jahre Erfahrung. Referenzen auf Wunsch. Preiswert. Anr uf genügt 693 245 691

Reparaciones profesionales de lava-

Tel.: 965 839 532

Man kann es wieder wagen, den Grill in den Gar ten zu tragen ...und alles was Sie dann noch brauchen, gibt es natürlich bei uns zu kaufen

info@multitoppers.eu www.multitoppers.eu

Desinfecciones profesionales. Eliminamos cucarachas, avispas, hormigas, carcomas y toda clase de parásitos. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763 Professionelle Desinfektionen. Wir

beseitigen Kakerlaken, Wespen, Ameisen, Holzwür mer und alle Ar ten von Ungeziefer. 24 h Ser vice. Tel.: 630 775 763 info@multitoppers.eu www.multitoppers.eu

Frühstück in den Bars nebenan ab 3.00 Euro


22

EL BÚHO DE NOCHE ESTÁ VOLANDO

Nº 24/10

El Búho en la inauguración de “El Barco” que ya está flotando

En la Finca La Cuta florece la lavanda

esperan los primeros invitados al acto y nosotros también estamos ansiosos por conocer este nuevo tipo de hotel y sus servicios, e instalalaciones. Sin embargo, quién quiera celebrar la primera „Big Party“ en el hotel con cursillos de deportes acuáticos debería apuntarse para el viernes/sábado de la semana que viene, porque allí habrá mucha juerga y marcha a tope. La semana que viene os lo contaré.

Por fin „El Barco“ está flotando.

Después de tres meses en „dique seco“, es decir, con actividad restringida, está completamente equipado y ahora puede navegar. El viernes, entre tantos otros eventos se ha inaugurado en presencia de muchos amigos y clientes de los dueños, Dietmar y Manuela. Ya se ha visto la terraza con su gran carpa abierta, que ofrece el aspecto de una zona de „chill out“ y también se ha abierto la planta superior como „lounge-bar“ y salón de eventos de hasta 70 personas. La cocina está preparada y esperando a sus clientes, ya que tienen una gran varidedad de pescado fresco, porque no hay que olvidar, que el propietario y fundador de „El Barco“ es Ximo Pastor, el dueño de Pescados Calpe. Pero también se cuidan las carnes y hasta en verano hay un grill exterior con pollos asados. Lo especial de „El barco“ sin embargo es el gran surtido de tapas, tanto calientes como frias, de carne y pescado hasta con un toque de cocina alemana que Manuela ha introducido para variar aún más la oferta. El servico está en manos del experimentado maitre Rafael que tiene a su hijo David en el „staff“. Mucha suerte para la mueva empesa, que ya se puede explotar, como Dietmar había pensado desde

el principio. Y salimos fuera de Calpe y nos dirigimos a Lliber, a nuestra amiga Susanne Semjevski y su jardín paradisíaco „Finca La Cuta“. Nos ha escrito una carta en la que habla de la temporada de la lavanda, que coincide con la entrada de la temporada de verano el día 21 de junio. Este día, de 10.00 a 17.00 comienza la labor de cortar las plantas. Por tres Euros de entrada y hay café y tarta incluido y quién quiera puede cortar, enfardar y en general aprender mucho sobre esta planta aromática con sus cualidades curativas. El miércoles 23 y jueves 24 se puede aprender a cocinar con lavanda (30.00 Euros) a partir de las 12.00 h y el sábado termina la primera semana de la lavanda con el concierto de la „Quarentuna“ de Valencia a las 19.00 h. Durante este día también

está abierto de 10.00 a 18.00 h. y hay una gran cantidad de puestos de artesanía y cosas caseras para ofrecer al visitante. La segunda semana tiene el mismo programa, el lunes cortar y enfardar, el miércoles y jueves cocinar, si hay bastantes inscripciones y el sábado otra vez un mercadillo durante el dia y por la tarde/noche Big Jack con su Rhytm and Blues band, Y con eso se dan por finalizado las dos semanas de la lavanda. En la Finca La Cuta. Está en la carretera de Benissa a Jalón y hay que desviar en el km 7.2 a la izquierda. Y el sábado es el gran día de la inauguración del proyecto „Youthhostel4YOU“ de nuesro amigo Miguel Just y su familia. Mientras que la tienda del „Gravity Cartel“ ya funciona desde hace unas semanas, ahora es el momento de poner en marcha todo el

hotel juvenil con sus habitaciones, su bistro, su terraza „chill out“ y su restaurante. El sábado sobre las siete se

Jetzt befindet sich „das Boot“ auf hoher See. Nach drei Monaten auf dem “Trockendock” mit eingeschränk-

ter Aktivität, ist es nun voll ausgestattet und begibt sich auf Fahrt. Am letzten Freitag wurde das Restaurant unter vielen anderen Veranstaltungen offiziell in Anwesenheit vieler Freunde und Kunden von den Besitzern Dietmar und Manuela eröffnet. Die Terrasse mit dem großen, offenen Zelt bietet den Aspekt eines „Chill-out“Bereichs und auch die Bar im oberen Stockwerk ist als “Lounge-bar“ und

Asi de útil es el Semanario Calpino So nützlich ist das Calper Wochenblatt

Después de un pequeño accidente en la Sala de Exposiciones de la Casa de Cultura con los refrescos. Nach einem kleinen Malheur mit den Getränken im Ausstellungssaal des Kulturhauses.


DIE NACHTEULE UNTERWEGS

Nº 24/10

23

Die Eule bei der Eröffnung vom “El Barco”, das jetzt in See sticht

Lavendelblüte auf der Finca La Cuta

Festsaal für Veranstaltungen wieder eröffnet worden. Die Küche ist vorbereitet und wartet auf ihre Kundschaft

mit einer großen Auswahl an frischem Fisch, denn man darf nicht vergessen, dass der Besitzer und Gründer vom „El Barco“ Ximo Pastor ist, der Besitzer von Pescados Calpe. Aber es gibt auch gute Fleischgerichte und bis zum Sommer gibt es draußen einen Grill für Hühnchen. Die Spezialität vom “El Barco“ aber ist die große Auswahl an Tapas, sowohl kalte als auch warme und mit Fleisch und Fisch bis hin zur

deutschen Küche, die Manuela eingeführt hat, um das Angebot noch abwechslungsreicher zu machen. Der Service liegt in den erfahrenen Händen des Maître Rafael, der seinen Sohn David mit in die “Crew” aufgenommen hat. Viel Glück dem neuen Unternehmen, das sich jetzt so verkaufen kann, wie es sich Dietmar von Anfang an vorgestellt hatte. Doch wenden wir uns nun nach außerhalb in Richtung Garten unserer Freundin Susanne Semjevski: “Langsam fängt der Lavendel an, blau zu schimmern, noch ganz zaghaft. Aber immerhin der junge, neugepflanzte blüht schon ganz mutig. Pünktlich zum Sommeranfang am 21. Juni ist es dann soweit, das Lavendelschneiden kann losgehen, von 10 bis 17 Uhr, und alle die mitmachen wollen sind willkommen. Für 3 Euro (Kuchen und Kaffee/Tee incl.) kann, wer will, sich am Lavendel erfreuen,

schneiden, bündeln und viel über diese Heilpflanze erfahren. Am Mittwoch und Donnerstag (23. und 24.06.) wird ab 12 Uhr mit Lavendel gekocht und gespeist, dazu ist eine Anmeldung erwünscht, Kosten 30 Euro. Und am Samstag wird die erste Woche mit der spanischen Musik der Tuna aus Valencia: "la Quarentuna" beschlossen. Um 19 Uhr gehts los. Der Garten ist auch am Samstag von 10 bis 17 Uhr und dann wieder ab 18 Uhr geöffnet. An diesem Tag gibt es Stände mit allerlei "Hausgemachtem" zum Schauen und Kaufen. Am Mittwoch ist auch ein Masseur anwesend, der müde Rücken mit einer Lavendelölmassage verwöhnen kann zum Preis von 15 Euro. Am Montag gehts dann wieder weiter mit Schneiden und Destillieren, das ist spannend und riecht gut. Mittwoch und Donnerstag Kochkurs bei genügend Anfragen und Samstag wieder kleiner Markt

und am Abend wieder Musik: Big Jack's Rhythm and Blues Band um 19 Uhr. Das ist so das Programm für die zwei Wochen und diesmal schaffen wir hoffentlich, allen Lavendel zu schneiden. Eigentlich schade, er sieht so schön aus. Liebe Grüsse Susanne.” Und das alles auf der Finca La Cuta auf der Straße von Benissa nach Jalón, wo man bei km 7,2 nach links abbiegen muß. Und am Samstag ist dann der große Tag der Einweihung des Projekts „youthhostel4you“ unseres Freundes Miguel Just und seiner Familie. Während der Laden „gravity car tel“ bereits seit einigen Wochen läuft, ist es jetzt an der Zeit, das Jugendhotel mit seinen Zimmern, seinem Bistro, seiner Chill-Out-Terrasse und seinem Restaurant in Angriff zu nehmen. Am Samstag werden gegen 19 Uhr die ersten Gäste erwartet und wir sind auch schon ganz ungeduldig, diesen neuen Hoteltyp mit seinen Einrichtungen kennnen zu lernen. Wer allerdings die „Big Party“ im Hotel mit Wassersportkursen mitfeiern will, muß sich noch eine Woche gedulden und sich für Freitag und Samstag nächster Woche anmelden, weil es dort dann so richtig zur Sache geht. Nächste Woche erzähle ich mehr davon.

Her zlichen Glückwunsch! ¡Feliz cumpleaños!

Wir wünschen Christian von “Toldos Guar damar” alles Gute zur ersten Hälfte seines 1. Lebensjahr hunder ts, die er am 17. Juni feier te und wir hof fen, es folgen noch viele, viele Jahr e nach!

Deseamos a Christian de “Toldos Guardamar” lo mejor para la primera mitad de su siglo de vida que lo celebró el día 17 de junio y esperamos que cumpla muchos años más.


Shir ts

Hose Kur z-Nachthemd Trägerhemdchen

Stoffschuhe

Pfanne

Bratfor m

Messer-Set

Mini-Backofen

KeramikSchäler

Gewürz-Sprüher

Aufschnitt-Platte

GlücksBambus


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.