06/05/2010

Page 1

Nº 18-10 06. 05.10 - 12..05.10 Sale jueves/erscheint donnerstags año 13 Jahr gang

Editorial asociada

www.semanariocalpino.es - www.calper wochenblatt.es

Calpe será sede de una escuela oficial de idiomas - Calpe bekommt eine of fizielle Sprachenschule

César Sánchez se mueve - César Sánchez bewegt sich

OCASION en Calpe Bungalow Urb. Gavina, 154 m2 Salón comedor, cocina, 3 dormitorios, 3 baños, terraza, solario, jardín, garaje, aire acondicionado f/c, piscina. Maravillosas vistas al mar. 170.000 Euros

SCHNÄPPCHEN ! CALPE, Bungalow in der Urb. Gavina, 154 m2, Wohn-Eßraum, Küche, 3 SZ, 3 Bäder, Terrasse, Solarium, Gar ten, Garage, Klima kalt/warm, Pool, schöner Meerblick. 170.000 Euro

Tel. 648609042

Rafa Carbonell, Director General de Centros Docentes, César Sánchez, Diputado Autonómico, Maria Angeles Penella, Directora de la Escuela de Música Municipal Mestre Penella, Fernando Penella, Concejal de Hacienda del Ayuntamiento de Calpe red. La Conselleria de Educación elige Calpe como una futura sede de una Escuela Oficial de Idiomas” – El próximo año se pondrá en marcha un Aulario que cursará el Ingles como idioma inicial y que supondrá una primera fase de la futura sede de la Escuela Oficial de Idiomas que piensa poner en marcha la Conselleria de Educación en Calpe. César Sánchez: “Somos un municipio turístico y como tal tenemos que buscar la excelencia, que nuestros vecinos estén preparados para afrontar los retos del futuro, con formación y haciendo de nuestro pueblo un destino de calidad y prestigio, para ello es indispensable que nuestros jóvenes estén preparados en los idiomas interna-

cionales y que al tiempo los trabajadores se puedan reciclar aprendiendo los idiomas para desempeñas mejor sus trabajos y ser mejores profesionales.” Además el Diputado calpino ha pedido “un plus a la Conselleria y que el Chino sea una lengua prioritaria de cara al futuro. “Ser destino de un mercado como el chino que tiene más de 1100 millones de hablantes es un potencial al que no podemos renunciar.” Se ha cerrado la puesta en marcha el próximo curso del Conservatorio de Grado Elemental en Calpe. Después de meses de trabajo se ha conseguido este ambicioso proyecto para un municipio como Calpe con una amplísima tradición musical.

red. Das Landesbildungsministerium hat Calpe als zukünftigen Sitz der Offiziellen Sprachenschule ausgewählt. Im kommenden Jahr werden Klassenräume eingerichtet, in denen Anfangsunterricht in Englisch erteilt wird als erste Phase der zukünftigen offiziellen Sprachenschule, die das Landesbildungsministerium in Calpe einrichten will. César Sánchez: “Wir sind ein touristischer Ort und als solcher müssen wir das Besondere suchen, in dem unsere Einwohner darauf mit Fortbildung vorbereitet sind, sich den Aufgaben der Zukunft zu stellen und aus unserer Stadt ein Qualitätszielgebiet mit Prestige machen. Dafür ist es unerläßlich, dass sich unsere Jugend auf internationale

Sprechen vorbereitet und die Arbeitnehmer zur gleichen Zeit ihre Sprachkenntnisse auffrischen, um ihre Arbeit besser und professioneller erledigen zu können. Zudem forderte der Calper Landtagsabgeorndete eine Eins für das Landesministerium und angesichts der Zukunft eine Priorität der chinesischen Sprache. “Ziel zu sein für einen Markt, wo es mehr als 1.100 Millionen Chinesisch sprechende Menschen gibt, ist ein Pontenzial, dem wir uns nicht entziehen dürfen.” Im nächsten Schuljahr beginnt außerdem der Basismusikunterricht des Konservatoriums von Calpe. Nach monatelanger Arbeit ist dieses ehrgeizige Projekt für Calpe als Stadt mit einer langen Musiktradition zustande gekommen

Restaurante VILLA MARISOL Urb. Marisol Park, 1A, detrás/hinter Lidl, Tfno: 965 875 700

ABIERTO todos los días. (exc. lunes tarde y mar tes)

Täglich GEÖFFNET! (ausser Montagabend und Dienstag)

No se pierdan nuestra cocina Verpassen Sie nicht unser e exmagnífica en un ambiente único zellente Küche in einzigar tigem Ambiente. Wir er war ten Sie! ¡LES ESPERAMOS!

Sábado

Welt-Eseltag

Jalón/Xaló Día Mundial del bur ro


2

AGENDA - TERMINKALENDER

Nº 18/10

Citas - Veranstaltungskalender Hasta Junio / bis Juni Museo del Cómic El gráfico Juan Ramón Mora expone su muestra “Humor de ayer para hoy” - Comics Museo del coleccionista Exposición de cámaras antiguas de Jacky Vázquez. Alte Fotoapparate von Jacky Vázquez Hasta - bis 12-05-10 Obras de Mª Luisa Soriano.

Sala de Exposiciones

Hasta - bis 16-05-10 Obras pictográficas de Augenija Thorman.

Sala de Bellas Ar tes

Vier nes / Fr eitag, 07-05-10 hasta / bis 30-05-10 Exposición de obras del “XI Concurso de pintura día de la madre”.

20.00 h Hall de Entrada

Sábado / Samstag, 08-05-10 18.00 h Auditorio Presentación y Coronación de las Reinas y Damas de la Casa de Andalucía 2010. Präsentation und Krónung der Festköniginnen und Ehrendamen der Casa Andalucía 2010. Domingo / Sonntag, 09-05-10 Ofrenda floral a la Cruz de Mayo. Blumenspende für das Maikreuz

19.00 h Auditorio

Miércoles / Mittwoch, 12-05-10 hasta / bis 30-05-10 20.00 h Aula Pedro Pastor Presentación Asociación hispano-argentina, exposición de arte y degustación de productos típicos. Kunstausstellung des spanisch-argentinischen Vereins und Verköstigung typischer Produkte. Vier nes / Fr eitag, 14-05-10 20.00 h Auditorio Primera Gala de Deporte de las escuelas de deporte. 1. Sportgala der Sportschulen Vier nes / Fr eitag, 14-05-10 20.30 h Saló Blau Presentación del libro “20 anys de canal 9. El paper de la televisió pública en la societat valenciana” a cargo del autor Josep Roselló. Sábado / Samstag, 15-05-10 Teatro 21.00 h Auditorio Rafael Álvarez “El Brujo” presenta “El Contrabajo” de Patrick Süskind. En colaboración del Ayuntamiento de Calpe y la Filá Moriscos - Capitanía Mora. Entrada: 10 Euros. Domingo/ Sonntag, 16-05-10 20.30 h Teatro Odeón “Poco Loco percusión y Steelband Abracadabra”. Música caribeña. Karibische Musik.

Museos - Museen (Calpe) Museo del Coleccionismo -Sammlermuseum C/ Plaza de la Villa, 15 Museo Etnológico Casa CocóHeimatkundemuseum Partida Gargasindi 1 L Museo Festero - Festmuseum C/ José Antonio, 6 Exposición permanente de trajes de fiesta de Moros y Cristianos Dauerausstellung der Mauren- und Christenkostüme. Museo Arqueológico - Archäologisches Museum C/ Francisco Zaragoza, 2 Exposición del yacimiento romano “Els Banys de la Reina” Museo Casa de la Senyoreta C/ Santísimo Cristo, 7 Patrimonio municipal. Obra pictórica. Museos Abiertos de martes a domingo de / Dienstags bis Sonntags geöffnet von 10.30 h -13.30 h y / und 17.00 - 20.00 h. Domingo tarde y lunes cerrado/ Sonntagabend und montags geschlossen

Casa de Cultura / Kulturhaus (Calpe) “Jaume Pastor i Fluixà” Avda. Masnou, 1 Tel.: 965 839 123

Taquilla / Reser vier ungen Tel.: 965 837 776 (de miércoles a viernes - von Mittwoch bis Freitag, 18.00 - 20.00 h)

Exposiciones: CRUZ DE MAYO 2010 DE LA CASA DE ANDALUCÍA Sábado, 08 de Mayo 17:30 horas: Apertura, acceso al Auditorio de la Casa de Cultura. 18:00 horas: Inicio de los actos de Presentación y Coronación de nuestras Reinas y Damas 2010, así como la Coronación de la Rociera 2010. Finalizando el mismo con la interpretación de los himnos regionales Domingo, 09 de Mayo 18:30 horas: Concentración de socios y simpatizantes en la Casa de Andalucía ataviados con trajes típicos 19:00 horas: Salida recorrido ofrenda hasta la Casa de Cultura. Itinerario: Calle San Isidro, Calle Conde de Altea, Plaza Mosquit, Calle Purísima, Plaza Manuel Miró, Avenida Mas Nou, Casa Cultura. 19:30 horas: Ofrenda floral a la Cruz. Seguidamente inicio de actuaciones artísticas. Al finalizar las actuaciones trasladaremos la Cruz a la Iglesia Parroquial Ntra. Sra. De las Nieves. NOTAS Para el día 9, ofrenda, los socios que lo deseen, podrán hacer reserva y adquirir sus claveles en nuestra Sede, se entregarán el domingo de 11:00 a 13:00 horas.

de lunes a sábado / von Montag bis Samstag 10.00 - 13.30 h y 17.00 - 21.00 h Domingos y festivos Sonn- und feier tags 17.00 - 21.00 h

Biblioteca Pública Municipal “Joanot Martorell” Öffentliche Stadtbibliothek im Kulturhaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 9.30 - 13.30 h y 16.30 - 20.30 h Sábados/ Samstags 9.30 - 13.30h

Aula de Cultura Pedro Pastor Pastor

Avenida Ifach en la CAM - Gegenüber Rathaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 17.30 - 21.30 h

Centro Municipal de Cultura de Benissa Tel.: 965 731 313

Gran Hotel Solymar parking 2ª planta

Tel.: 653 155 445


CONTENIDO y MÁS - INHALT und mehr

Nº 18/10 Contenido Citas 2 Resumen y más 3 Editorial 5 CALPE Buzones en las urbanizaciones 4 Adquisición de una nueva máquina limpia-playas 4 La posidonia tiene un alto valor ecológico 6 Educación Vial en el pavulario 6 Protección de Animales renueva el cer tificado de calidad 7 Visita de alcaldes en Bruselas 8 Hoteleros visitan el CDT de Denia 9 La legalidad del proyecto del trinquete 9 El tren de la costa para el 2020 17 CULTURA Y OPINIÓN Car tas al Director 10 DEPORTE 15 - 16 BENISSA 18 TEULADA 19 PEQUEÑOS ANUNCIOS 20 - 21 EL BÚHO DE NOCHE 22 - 23 INFORMACIÓN ÚTIL 11-12-13-14 El tiempo en Calpe, infor mación, teléfonos útiles, horarios, far macias de guardia, planos de Calpe Inhalt Ter mine 2 Inhalt und mehr 3 Leitar tikel 5 CALPE Briefkasten für Urbanisationen 4 Anschaffung einer neuen Maschine zur Strandreinigung 4 Das Seegras hat einen hohen ökologischen Wer t 6 Verkehrserziehung im Kindergar ten 6 Tierschutzverein erhält Verlängerung des Qualitätszer tifikats 7 Pakt der Bürgermeister in Brüssel 8 Hoteliers besuchen das CDT von Denia 9 Die Legalität des Projektes der Pelotahalle 9 Küstenzug für 2020 geplant 17 KULTUR UND MEINUNG Leserbriefe SPORT BENISSA TEULADA KLEINANZEIGEN DIE NACHTEULE NÜTZLICHE INFOS

10 15 - 16 18 19 20 - 21 22 - 23 11-12-13-14

Das Wetter in Calpe, Infor mation, Telefonnummer n, Fahrpläne, Notfallapotheken, Stadtplan von Calpe

Empleo para el verano - Sommerjobs

El Ayuntamiento oferta 28 plazas Rathaus of ferier t 28 Arbeitsplätze red. El Departamento de Recursos Humanos ha publicado el edicto que anuncia la aprobación de la las bases de la convocatoria para la provisión temporal de plazas para este verano. En concreto, se ofertan 28 plazas: 16 de peón de limpieza de playas, 4 de asistente infantil, 4 de monitor (discapacitados), 1 auxiliar social, 2 auxiliares administrativos (destino biblioplaya) y 1 vigilante de playas. La duración de los contratos oscila de dos a tres meses según los puestos con jornadas semanales de 20 a 37,50 horas. Las bases íntegras de la convocatoria podrán consultarse en el Tablón de Anuncios del Ayuntamiento de Calpe y en la web www. ajcalp.es. Para participar en la convocatoria los interesados deberán solicitarlo por escrito con el modelo que figura en el anexo de las bases en el plazo de 5 días hábiles a contar desde la publicación de la convocatoria en el BOP que se producirá a lo largo de esta semana

red. Die Personalabteilung hat ein Edikt veröffentlicht, in dem die Verabschiedung der Bedingungen für Sommerarbeitsstellen angekündigt wird. Insgesamt werden 28 Arbeitsplätze angeboten: 16 Stellen für Strandreiniger, 4 Kinderbetreuer, 4 Betreuer für Behinderte, 1 Sozialberater, 2 Verwaltungshilfen (für die Strandbibliothek) und ein Wachmann für die Strände. Die Verträge laufen über zwei bis drei Monate je nach Arbeitsplatz mit wöchentlichen Arbeitszeiten von 20 bis 37,5 Stunden. Die gesamten Bedingungen über die Stellenausschreibung können im “Schwarzen Brett” der Web-Seite des Calper Rat hauses, web www. ajcalp.es. nachgelesen werden. Um sich für die Stellen zu bewerben, müssen Interessenten innerhalb von fünf Arbeitstagen nach Veröffentlichung der Ausschreibung im BOP in dieser Woche einen schriftlichen Antrag stellen, der sich am Ende der Ausschreibungsbedingungen als Modell befindet.

Nuestro más sincero pésame a las familias Ivars Marcheño por el fallecimiento de Dña Rosario Mar cheño La r edacción

3

Vor 10 Jahren...

Hace 10 años... En esta semana se celebró el Mig Any, lo que documentamos en portada con una foto de la plaza Mosquit llena de Moros y muchas páginas con excelentes fotos de la Fiesta. La Cruz de Mayo de la Casa de Andalucía fue plantada en aquel año por primera vez en el auditorio de la Casa de Cultura por miedo a la lluvia. Hablamos con el “alcalde del casco antiguo” Joaquín Martínez, que también quiere más movimiento en el casco antiguo. La misma situación la vivimos aún hoy en día. La entonces empresa puntera en el sector de “Instalaciones técnicas para casas” Calpe Haudstechnik, celebra una fiesta con sus 62 empleados de sus filiales de Palma, Valencia, Denia, La Mata y Calpe. Tampoco existe ya desde hace unos años. El colegio Gabriel Miró recibe 35% más de espacio por las obras de reforma que duraron 12 meses y costaron 300 Milliones de Pesetas. La danesa Dorte Jensen gana por segunda vez el Match Race, cuyo árbitro era el presidente de la Federación alemana de Vela, Dr. Lorenz Walch, con quién hablamos detenidamente y que halaba la organización del Club Náutico Calpe., entonces sin el “Real” aún. Recordamos el entierro de Jaime Crespo, que era en esta semana del año 1999. En anuncios destaca la venta de pisos del edificio Morelló, entonces en construcción, al igual que el Alba en la Avda. Masnou.

wurde in dieser Woche das Halbjahresfest gefeiert, das wir auf der Titelseite mit einem Foto der Plaza Mosquit voller Mauren und vielen Seiten mit ausgezeichneten Fotos der Fiesta kommentierten. Das Maikreuz der Casa de Andalucía wurde in diesem Jahr zum ersten Mal im Auditorium des Kulturhauses aufgebaut, da man den Regen fürchtete. Wir sprachen mit dem “Bürgermeister” der Altstadt, Joaquín Martinez, der sich auch mehr Bewegung in der Altstadt wünschte. Die gleiche Situation, wie wir sie heute erleben. Das damalige Spitzenunternehmen auf dem Bereich für technische Installationen, “Calpe Haustechnik”, feierte ein Fest mit seinen 62 Angestellten von seinen Filialen in Palma, Valencia, Denia, La Mata und Calpe. Diese Firma gibt es auch schon lange nicht mehr. Die Gabriel-Miró-Schule erhielt 35% mehr Raum durch die Umbauarbeiten, die 12 Monate dauerten und 300 Millionen Pesetas kosteten. Die Dänin Dorte Jensen gewann zum zweiten Mal das Match Race, bei dem der Präsident des Deutschen Seglerverbandes, Dr. Lorenz Walch, Schiedsrichter war und mit dem wir uns ausführlich unterhielten. Er lobte die Organisation seitens des Yachtclubs, der damals noch keine “Kóniglicher” war. Wir erinnerten an die Trauerfeier für Jaime Crespo, die in dieser Woche im Jahr 1999 stattgefunden hatte. Bei den Anzeigen fällt der Verkauf von Wohnungen im Gebäude Morelló ins Auge, das sich damals genau wie das “Alba in der Avda. Masnou im Bau befand.

Joaquín Ivars, Carol y familia agradecen las muchísimas muestras de compasión y duelo por el fallecimiento de

Rosario Mancheño Valencia 14. 4.1920 *1

† 3.5.2010

Tus hijos, nietos, y demás familia no te olvidarán y siempr e piensan en tí

R.I.P.

El entierro ha tenido lugar el día 4 de mayo en el cementerio de Benissa


4 ACTUALIDAD - AKTUELLES Buzones en las urbanizaciones - Briefkästen in den Wohnparks

Instalación de buzones pluridomiciliarios Gemeinschaftsbriefkästen red.El gobierno de Calpe acordó el lunes pasado, en Junta de Gobierno, y a propuesta del alcalde, Joaquim Tur, impulsar la instalación de buzones pluridomiciliarios de correos para viviendas en suelo de dominio público, para posibilitar un adecuado reparto de la correspondencia en las urbanizaciones del término municipal. Se ha fijado así el precio público de los buzones, para cubrir el coste de los mismos. En Maryvilla el precio es de 120 euros, y 75 euros en otras urbanizaciones. El Ayuntamiento se hará cargo de la obra para la instalación de los buzones, mientras que el mantenimiento, la limpieza y la reposición del material por los desperfectos que se produzcan, incluidas las copias de llaves, correrán a cargo de los usuarios. Si éstos no lo hicieran el Ayuntamiento podrá realizar las tareas de mantenimiento o reposición que estime necesarias y repercutirá los costes. Por otra parte el Ayuntamiento conservará en todo momento la titularidad del servicio y podrá realizar las tareas de dirección, gestión, vigilancia y control que estime oportunas. Podrán ser beneficiarios del uso de los buzones domiciliarios quienes reú-

nan la condición de residentes. La concesión del buzón, previa solicitud a través de un modelo de instancia, obligará al beneficiario al pago del precio público establecido. Se ha fijado un plazo de uso de 20 años para el buzón, finalizado el cual el Ayuntamiento, a la vista del estado del mismo, podrá proceder a su sustitución. El uso del nuevo buzón instalado requerirá, en su caso, el pago del precio público que a tal efecto se establezca por el Ayuntamiento. El acuerdo de la Junta de Gobierno será notificado al Servicio Postal de Correos. red. Die Calper Regierung beschloß am Montag vor einer Woche in der Vorstandssitzung und auf Vorschlag von Bürgermeister Joaquim Tur die Installation von Gemeinschaftsbriefkästen für Wohnungen auf öffentlichem Gelände vorzunehmen, um die entsprechende Verteilung der Post in den Urbanisationen des Gemeindegebietes zu ermöglichen. Die Tarife zur Kostendeckung dieser Briefkästen wurden für Maryvilla auf 120 Euro und für andere Urbanisationen auf 75 Euro festgelegt.

Das Rathaus läßt die Installierungsarbeiten für die Briefkästen durchführen, während die Instandhaltung, Säuberung und das Ersatzmaterial bei entstandenen Schäden sowie die Kopien der Schlüssel zu Lasten der Nutzer gehen. Kommen diese jedoch nicht ihren Pflichten nach, kann das Rathaus Instand- oder Reparaturarbeiten durchführen lassen und diese in Rechnung stellen. Zum anderen bleibt das Rathaus zu jeder Zeit Eigentümer der Briefkästen und kann, wenn es es für angebracht hält, Aufgaben der Leitung, Verwaltung, Beobachtung und Kontrolle durchführen lassen. Als Nutzer dieser Briefkästen kommen nur Residenten in Frage. Die Konzession für den Briefkasten, die mittels eines entsprechenden Formulars vorab beantragt werden muß, verpflichtet den Nutzer zur Zahlung der festgelegten Kosten. Vorgesehen ist ein Nutzungszeitraum von 20 Jahren. Ist diese Zeit abgelaufen, überprüft das Rathaus den Zustand des Briefkastens und läßt ihn gegebenenfalls ersetzen. Die Nutzung des neuen Briefkastens erfordert in diesem Fall eine erneute Zahlung der vom Rathaus festzusetzenden Summe. Der Beschluß des Regierungsvorstandes wird der Post mitgeteilt.

Handy-Aufladungen aller spanischen Anbieter und einiger europäischer im Büro des

10.00 h - 22.00h Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles y algunos extranjeros

Nº 18/10

Ayuntamiento compra nueva máquina limpia-playas Anschaffung neuer Strandreinigungsmaschine

Limpieza eficaz - Effiziente Reinigung red. Calpe se prepara para la temporada estival, por ese motivo el Alcalde, Joaquim Tur, y el Concejal de Playas, Antonio Romera han presentado la semana pasada la nueva máquina limpia-playas recientemente adquirida que incorpora un control automático de profundidad que permite más velocidad de limpieza y cuenta también con una nueva barra de acoplamiento que facilita la maniobrabilidad. La nueva máquina monta su propio sistema hidráulico de bajo nivel sonoro que permite el cribado de

red. Calpe bereitet sich auf die Sommersaison vor und aus diesem Grund haben Bürgermeister Joaquim Tur und Strandstadtrat Antonio Romera in der letzten Woche die neue Strandreinigungs-Maschine vorgestellt, die vor kurzem gekauft wurde und in die eine automatische Kontrolle der Bodentiefe eingebaut ist, die eine größere Reinigungsgeschwindigkeit erlaubt und zudem über ein neuartiges Kupplungssystem verfügt, das das Fahrzeug geländegängiger macht. Die neue Reinigungsmaschine verfügt über ein eigenes, geräuscharmes Hydrauliksystem, das das Aussieben

pequeñas partículas. La máquina ha tenido un coste de 38.000 euros y ha sido financiada íntegramente por el Ayuntamiento. El Alcalde de Calpe ha señalado que “el cuidado y limpieza de las playas es garantía de que vengan visitantes y ello colabora en la reactivación económica del municipio. Hoy he visto funcionar la máquina y he comprobado su efectividad, con todo, quiero pedir la colaboración ciudadana para mantener limpias nuestras playas. Calpe siempre tiene preparados sus recursos turísticos, cumplimos a rajatabla los protocolos medio ambientales”. Por su parte el Concejal de Playas, Antonio Romera, ha afirmado que “al hacerme cargo del Departamento de Playas comprobé la necesidad de nueva maquinaria, el proceso de adquisición ha sido largo porque había que redactar el pliego, convocar concurso, plicas, etc. pero hoy podemos estar satisfechos. El Departamento de Playas cuenta en estos momentos con 14 personas, dos tractores y dos máquinas que permiten que tengamos las playas a punto cada mañana. También hemos solicitado a la Consellería de Turismo una nueva máquina y tenemos el compromiso de que la van a financiar al 100% .”

kleiner Partikel ermöglicht und die Kosten in Höhe von 38.000 Euro wurden vom Rathaus getragen. Calpes Bürgermeister wies darauf hin, dass die Pflege und Sauberkeit der Strände eine Garantie für Besucher sei und mithelfe bei der wirtschaftlichen Reaktivierung der Stadt. "Ich habe mich davon überzeugt, wie die Maschine arbeitet und wie effizient sie ist. Ich möchte daher die Bürger bitten, bei der Reinhaltung unserer Strände mitzuwirken. Calpe hat seine touristischen Ressourcen stets gut vorbereitet und wir halten uns streng an die Umweltprotokolle." Der zuständige Stadtrat Antonio Romera bestätigte seinerseits, dass er mit der Übernahme des Stranddezernates sich von der Notwendigkeit der Anschaffung einer neuen Maschine überzeugt habe und es ein langer Prozeß bis zum Kauf gewesen sei, da die Bedingungen ausgearbeitet und eine Ausschreibung mit versiegelten Umschlägen vorbereitet werden mußte. "Jetzt können wir zufrieden sein. Das Stranddezernat beschäftigt im Moment 14 Leute und verfügt über zwei Traktoren und zwei Reinigungsmaschinen, die es erlauben, dass die Strände pünktlich jeden Morgen sauber sind. Außerdem haben wir beim Landesministerium für Tourismus eine weitere Maschine beantragt und man hat uns eine 100%ige Finanzierung versprochen."


Nº 18/10 Impressum: Editor / Herausgeber Rainer Straubel ----------------------------Redactor -Jefe / Chefredakteur Rainer Straubel (rast) FAPE, AAPET, FEPET y OMJET Tel.622 687 540 o 693 719 414 -----------------------------Redacción / Redaktion e-mail: redaccion@calpecom.com Rainer Straubel (rast) Tel.622 687 540 o 693 719 414 ******* Ute Schellin (us) Tel. 634 315 243 ****** Colaboradores: Pepa Terrón, periodista Diana Valverde, reportera gráfica Pepe Ivars, Agrupación Filatélica Diseño /Grafik Ute Schellin -----------------------------Administración/Ver waltung Rubén Giner Tel. 622 075 606 -------------------------------Publicidad / Werbung e-mail:publi@calpecom.com Rainer Straubel Tel.: 622 687 540 y 693 719 414 Anzeigen-Preisliste Nr. 3/05 Lista de precios válida: 3/05 --------------------------------Dirección / Verlag und Redaktion Centro Comercial Plaza Central Local 37, Avda. Diputación s/n Tel.: 965 839 532 Fax: 965 839 723 C.I.F: B 533 64 576 Correos / Postanschrift prensa calpina S.L. Apartado de Correos, 15 03710 Calpe ------------------------------Distribución/Ver trieb Mensajeros del Ifach e-mail:mensajeros@calpecom.com Depósito Legal V- 5.066 -1998 Tirada / Auflage 12.000 ejemplares Impresión / Dr uck Bidasoa-Press S.L., Valencia ............... INTERNET-Edition www.semanariocalpino.es www.calperwochenblatt.es facebook: Buho de noche

Handy-Aufladungen

EDITORIAL y más - LEITARTIKEL und mehr

Unos apuntes acerca del tráfico

“El puente de los estudiantes”, cuando fue inaugurado hace, creo, unos 8 años, era un invento que daba seguridad a los escolares por no tener que cruzar la Avenida de la Diputación, camino a sus colegios. Pues, desde hace bastante tiempo está tan deteriorado, que alguién con vertigo se resiste a pasar por él, pórque cada dos por tres faltan los paneles laterales y se ve el tráfico que circula por debajo. Para que nadie se pueda caer, se han puesto vallas móviles. Y así que se está esperando que algún día venga la brigada municipal para repararlo. Tradicionalmente desde las barandillas siempre se han avisado eventos y fiestas en Calpe, como en este momento los campeonatos de Match Race y las Cruces de Mayo. Pero, además como expresión del pueblo, hay un trozo de tela en donde se ha puesto una clara afirmación “No al trinquete en la Ermita”, al igual que en tiempos de elecciones sirve de soporte para pancartas electorales. Hasta ahí bién. Pero me pregunto que hace en medio de la pasarela y en los dos lados, una pancarta evidentemente comercial, de una inmobiliaria. ¿Hay un capitulo en el nuevo catálogo municipal del uso de infraestructuras públicas, que fija un precio público para tal forma de publicidad? Creo que no. Que tiempos eran aquellos, cuando los (tres o cuatro) taxistas de Calpe eran aún verdaderos embajadores del pueblo túristico de Calpe. Eso pensaba, cuando el lunes la grúa estaba esperando al lado de mi coche, que se había averiado en la Urbanización Los Almendros, pero el conductor necesitaba las llaves del coche, que estaban en la oficina. Pués llamé a un taxi por la centralita y le expliqué el caso al taxista que se puso al telefono. Vaya que problemas. Primero decía que no, que no podía encontrar parking en Plaza Central, luego que no puede subir a la oficina, que quién pagaría los diez Euros del servicio y un sinfín de lamentaciones más. Pues por fin acordamos que Rúben, mi oficinista, le aguardaba en el paso cebra delante de la oficina con el dinero y la llave en la mano. Y así fue, y mi coche estuvo media hora más tarde en el taller. Creo, que un poco más de afán de servicio no vendría mal. Por lo del trinquete, creo que ya hay masiva resistencia y precisamente no se puede decir que son extranjeros y antivalencianistas que promueven la resistencia. Veremos la segunda ronda del combate, cuando vuelva Ximo Tur del acto pluriestatal solemne que se celebró el martes, en Bruselas. Un lector me ha sugerido hablar del paso de cebra entre Mercadona y el Hotel Diamante Beach, donde un coche que bajaba a 70 desde Los Pinos ha atropellado a su mujer y parece que ha habido ya varios accidentes en el pasado. Y siempre por el exceso de velocidad con que bajan los vehículos. Si se terminara la rotondo provisonal, que hay delante del edifico Géminis, quizá el tráfico se calmaría en este punto y se iría menos rápido en el tramo siguiente. Y la siguiente pregunta es acerca de la futura rotonda de la Avenida Diputación con Calle Corbeta. Cruzar la Avenida hacía Pescados Calpe cada vez es un peligro de muerte. Nadie de los que vienen de la Avenida del deporte mira el sémafaro intermitente, aunque los peatones tienen luz verde. He discutido el problema y posibles soluciones ya hace tiempo con los concejales, pero no ha pasado nada. ¿Hay que esperar el Plan Comerecial? ¿En el 2020?

Ein paar Anmerkungen zum Verkehr

“Die Brücke der Schüler” war, als sie vor, ich glaube, acht Jahren eingeweiht wurde, eine Erfindung zur Sicherheit der Schüler, die dadurch nicht die Avenida de la Diputación auf ihrem Schulweg überqueren mußten. Nun, nach so langer Zeit ist sie teilweise so zerstört, dass Einige mit Höhenangst sich nicht mehr darüber trauen, da überall die seitlichen Paneele fehlen und man den Verkehr sieht, der darunter zirkuliert. Damit niemand hinunterfällt, sind mobile Absperrgitter angebracht worden. Und so wartet die Brücke darauf, dass eines Tages die städtischen Brigaden kommen und sie reparieren. Traditionell wurden von der Brücke aus immer Veranstaltungen und Feste in Calpe angekündigt, wie zur Zeit die Regattas im Match Race und das Maikreuz. Zudem hängt als Stimme des Volkes zur Zeit ein Stück Bettlaken mit der Aufschrift “Nein zur Pelotahalle bei der Kapelle", so wie auch in Wahlzeiten dort die Wahlplakate aufgehängt werden. So weit, so gut. Aber ich frage mich, was macht mitten auf der Brücke und an den beiden Seiten dort ein offensichtlich für eine Immobilienagentur werbendes Transparent? Gibt es etwa einen Bereich im neuen städtischen Katalog zur Nutzung öffentlicher Infrastrukturen zu einem festgelegten Preis für diese Art von Werbung? Ich glaube nicht. Was waren das noch für Zeiten, als die (drei oder vier) Taxifahrer von Calpe noch echte Botschafter für das touristische Calpe waren. Das jedenfalls dachte ich, als am Montag der Abschleppwagen neben meinem Auto stand, das in der Urbanisation Los Almendros stehengeblieben war. Der Fahrer benötigte die Schlüssel des Wagens, die sich im Büro befanden. So rief ich also ein Taxi über die Zentrale und erklärte den Sachverhalt. Was für Probleme! Erst lehnte er ab, da er keinen Parkplatz am Plaza Central, finden würde und nicht ins Büro kommen könne und wer denn die zehn Euro für die Fahrt bezahlen würde und unendlich viele Dinge mehr. Schließlich einigten wir uns darauf, dass mein Büroangestellter Rúben am Zebrastreifen vor dem Büro mit dem Geld und dem Autoschlüssel in der Hand auf ihn warten würde. Und so geschah es und mein Wagen war eine halbe Stunde später in der Werkstatt. Ein bißchen mehr Eifer wäre wohl bei dem Service angesagt. Was die Pelotahalle angeht, gibt es wohl massiven Widerstand und genau kann man nicht sagen, ob es Ausländer oder Antivalencianisten sind, die den Widerstand fördern. Wir werden die zweite Runde des Kampfes erleben, wenn Ximo Tur aus Brüssel zurück ist. Ein Leser bat mich, vom Zebrastreifen zwischen Mercadona und dem Hotel Diamante Beach zu schreiben, wo ein Auto mit 70 km/h von Los Pinos kam und seine Frau überfuhr und wie es scheint, gab es in der letzten Zeit dort verschiedene Unfälle und immer wegen überhöhter Geschwindigkeit. Wenn die provisorische Verkehrsinsel vor dem Gebäude Geminis erst einmal fertig ist, beruhigt sich der Verkehr dort vielleicht und es wird auf der nachfolgenden Strecke nicht mehr so schnell gefahren. Und die nächste Frage bezieht sich auf die zukünftige Verkehrsinsel zwischen der Avda. Diputación und der Calle Corbeta. Bei der Überquerung der Avda. in Richtung Pescados Calpe begibt man sich jedes Mal in Lebensgefahr. Niemand, der aus der Avenida del Deporte kommt, achtet auf die blinkende Ampel, obwohl die Fußgänger Grün haben. Ich habe das Problem und mögliche Lösungen schon vor einiger Zeit mit den Stadträten besprochen, aber es ist nichts passiert. Muß man erst den kommerziellen Plan bis zum Jahr 2020 abwarten?

SINGGRUPPE JAVEA Haben Sie Lust auf ein

Nachtessen mit fröhlichen Chorliedern? Schon zum dritten Mal veranstaltet die Singgruppe Jávea zusammen mit Gerda vom Restaurant-Pizzeria “La Guardia”, Balcón al Mar, Jávea ein musikalisches Abendessen: kulinarischer und musikalischer Genuss! Es gibt nebst einem Glas Sekt, Frühlingssalat mit Räucherlachs, gegrilltes Hühnerbrüstchen mit Pfeffersauce, kleines Marktgemüse, Kroketten und hausgemachte Orangenterrine auf Erdbeersalat für 14.50 Euro (ohne Getränke). Zwischen den Gängen singt die Singgruppe Jávea heitere Lieder zum Frühling. Der Apéro beginnt und 18.30 Uhr am Samstag, dem 22. Mai 2010. Anmeldung er wünscht bei Ger da, Tel. 966 471 511 oder unter 630 950 730. Auf Ihren Besuch freuen sich Gerda und die Singgruppe. Nächster Ter min: Sonntag, 23. Mai 2010, um 19.00 Uhr im Auditorium Els Poblets, Eintritt fr ei - Kollekte

Nosotros tenemos Bei uns gibts

No cerramos a mediodía Über Mittag geöf fnet

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 h - 22.00h Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles

de/ von Rainer Straubel

5

... siempre buscando lo mejor para sus clientes

10.00 - 20.00 h

... immer auf der Suche nach dem Besten für seine Leser


6

ACTUALIDAD - AKTUELLES Medio Ambiente retira la posidonia de las playas esta semana Umweltamt räumt das Seegras diese Woche von den Stränden

La Posidonia tiene un alto valor ecológico Seegras hat hohen ökologischen Wer t red. El Departamento de Medio Ambiente empezará a retirar posidonia de la orilla de las playas del Arenal y la Fossa a partir del 1 de mayo después de que se dejara depositada este alga a lo largo de todo el invierno con el objetivo de mantener el equilibrio de los sedimentos del litoral. Las largas hojas de la posidonia depositada durante meses en la orilla han permitido proteger la arena de la erosión, de este modo se ha reducido el impacto del oleaje y los temporales y se ha impedido el retroceso de la arena. Desde el Departamento de Medio Ambiente, que dirige José Perles, se ha detectado que esta medida ha sido muy efectiva, especialmente en la cala de Cantal Roig y Les Urques donde se ha recuperado una importante franja de arena. Desde Medio Ambiente se pretende concienciar de que los restos que de forma común llamamos “algas” en la orilla de la playa y que a menudo se asocian a una playa sucia, tienen una gran importancia en el ecosistema marino. Para ello se van a volver a editar los folletos sobre la posidonia marina que ya se publicaron el pasado año en los que se explica que la presencia de estas algas constituyen un enclave fundamental para el desarrollo y crecimiento de multitud de especies animales y vegetales y son una referencia de playas limpias. Además este año se distribuirán de manera más amplia, incluyendo a los hoteles de la localidad en los puntos de distribución ya que en la última reunión de los responsables municipales con los directores de hoteles éstos mostraron su preocu-

pación por la existencia de arribazones de hojas de posidonia en las orillas. Junto al folleto de posidonia, el Departamento de Medio Ambiente volverá a publicar este año los folletos que informan sobre las medusas, su proliferación, picaduras, y diversas recomendaciones, y también el folleto sobre navegación con las prohibiciones pertinentes, buenas prácticas en el mar, etc. red Das Umweltamt beginnt ab dem 1. Mai damit, das Seegras von den Ufern des Arenal- und des Fossastrandes wegzuräumen, nachdem man es dort während des ganzen Winters belassen hatte, um das Gleichgewicht des Sediments der Küste zu erhalten. Die langen Halme des dort über Monate gelagerten Seegrases haben es ermöglicht, den Sand vor der Erosion zu schützen, und so konnte der Einfluß von Wasser und Wellen begrenzt werden und es braucht kein Sand aufgeschüttet zu werden. Seitens des Umweltamtes unter der Leitung von José Perles wurde festgestellt, dass diese Maßnahme sehr wirksam war, insbesondere in der Bucht vom Cantal Roig und bei Les Urques, wo ein breiter Sandstreifen zurückgewonnen werden konnte. Das Umweltamt möchte bewußt machen, dass dieses Seegras, das im allgemeinen als “Algen” bezeichnet und mit einem verschmutzten Strand assoziiert wird, von großer Bedeutung für das Ökosystem des Meeres ist. Daher werden erneut Broschüren über das Seegras herausgegeben, die bereits im letzten Jahr verteilt wurden und in de-

nen erklärt wird, dass die Existenz dieser Algen eine wichtige Enklave für die Entwicklung und das Wachstum von vielen Tieren und Pflanzen darstellt und ein Zeichen für saubere Strände ist. Außerdem werden in diesem Jahr die Broschüren weitläufiger verteilt und auch die Hotels der Stadt berücksichtigt, da bei der letzten Sitzung der städtischen Verantwortlichen mit den Hoteldirektoren diese sich besorgt zeigten über die Existenz von angehäuftem Seegras an den Strandufern. Neben der Broschüre über das Seegras veröffentlicht das Umweltamt in diesem Jahr die Broschüren, die über Quallen, ihre Proliferation, mögliche Verletzungen und verschiedene Empfehlungen informieren. Auch die Broschüre zur Navegation mit den entsprechenden Verboten, dem richtigen Verhalten auf dem Meer usw. wird wieder herausgegeben.

Nº 18/10

Policía imparte Educación Vial en el pavulario Verkehrsunterricht im Kindergar ten

Niños atentos - Aufmerksame Kinder red Con mucha atención, los pequeños de 2 y 3 años de la Escuela Infantil Virgen de las Nieves han seguido este jueves las explicaciones que sobre Educación Vial les han brindado policías locales de

red Mit viel Aufmerksamkeit haben die 2- und 3jährigen Kinder des Kindergartens “Virgen de las Nieves” am Donnerstag die Erklärungen zur Verkehrserziehung

Calpe. Ha sido una jornada muy especial y entretenida, en la que no han faltado los cuentos, los dibujos, la música y, lo mejor de todo, la posibilidad de subirse a las motos y hacer sonar las sirenas de los coches patrulla de la Policía Local. A través de estas actividades, los pequeños han aprendido la importancia de viajar en sillas especiales para niños, la de llevar atado el cinturón de seguridad, esperar a que el semáforo encienda la luz verde, o a no jugar distraídamente al borde de las aceras, entre otras muchas recomendaciones básicas. Pero sobre todo han podido experimentar la cercanía y proximidad de la Policía Local, y ver a los agentes como una figura a la que pueden recurrir con confianza y seguridad. Con está actuación ha terminado la campaña en los colegios.

durch Calper Polizisten verfolgt. Es war ein besonderer und lustiger Tag, bei dem es nicht an Geschichten fehlte und gemalt und musiziert werden konnte und das Beste an allem war die Gelegenheit, auf die Motorräder steigen und die Sirenen der Patrouillenfahrzeuge der Lokalpolizei in Gang setzen zu dürfen. Durch diese Aktion haben die Kinder gelernt, wie wichtig die Nutzung von Kindersitzen im Auto ist, den Sicherheitsgurt umzulegen, an der Ampel auf Grün zu warten und nicht direkt am Straßenrand zu spielen. Vor allem aber konnten sie sich mit der Lokalpolizei vertraut machen und sich der Figur des Polizisten als Vertrauensperson für die Sicherheit annähern. Mit dieser Aktivität wurde die Kampagne an den Schulen abgeschlossen.


ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº 18/10

Protección de Animales renueva certificado ISO 14001 de Calidad Tierschutzstation er neuer t Qualitätszer tifikate

La mitad de los perros se devuelven a sus dueños Die Hälfte der Hunde findet ihr Herrchen wieder red. El servicio de protección y recogida de animales del Ayuntamiento de Calpe, tras pasar con éxito la pertinente auditoría, ha vuelto a renovar la certificación ISO 14001 de buenas prácticas medioambientales, que mantiene desde 2004. El Certificado ha sido expedido por el Instituto de Certificación AVAC, entidad inscrita en el Registro de Entidades Certificadas. El examen del servicio fue realizado por un auditor externo, cualificado y objetivo, que garantizó el funcionamiento satisfactorio del departamento. El sistema evaluado resultó, en opinión del auditor, consolidado, con muy buenas tendencias de los procesos, además de muy eficaz para las necesidades de la empresa. El auditor destacó además la implicación del personal del departamento en las áreas del sistema de gestión, así como la voluntad de mejora de la empresa. El Certificado ISO 14001 reno-

vado ahora tendrá validez hasta el 2012. Los principios de aplicación de esta normativa atienden a criterios de responsabilidad y de respeto medioambientales como son: la utilización de tecnologías limpias y para un desarrollo sostenible. Cabe recordar que el servicio de

protección y recogida de animales del Ayuntamiento de Calpe, dependiente de la Concejalía de Sanidad, lleva años convertido en un referente de buena gestión para el resto de perreras municipales de la provincia. Su último informe de actividad, correspondiente al año pasado, dio cuenta de la recogida de un total de 278 canes a lo largo del 2009, de los que 130 fueron entregados a sus propietarios y 106 se dieron en adopción. El servicio censó 141 canes, pero además rescató serpientes, jabalís, cabras, tortugas y patos. Su labor permitió el traslado al Centro de Recuperación de Aves de Alicante de búho real, 3 mochuelos, 1 garza, 1 buitre, 1 águila real y 1 rayón. Éstos datos, entre otros, ponen de manifiesto la intensa labor del servicio calpino. red. Der Tierschutzstation des Calper Rathauses wurde nach einer erfolgreichen und wichtigen Über-

prüfung das Zertifikat ISO 14001 erneuert für umweltschonende Praxisarbeit, úber das sie seit dem Jahr 2004 verfügt. Das Zertifikat wurde erteilt vom Institut für Zertifizierung AVAC, die im Register für Zertifizierungsbehörden eingetragen ist. Die Prüfung wurde von einem externen Sachverständigen vorgenommen mit dem Ziel, das zufriedenstellende Funktionieren der Abteilung garantieren zu können. Das Bewertungssystem ergab laut dem Prüfer positive Tendenzen bei den Prozessen und Effizienz für die Bedürfnisse des Unternehmens. Der Prüfer hob zudem die Einbindung des Personals des Dezernats in die Bereiche des Verwaltungssystems sowie den Wunsch nach Verbesserung der Einrichtung hervor. Das jetzt erneuerte Zertifikat ISO 14001 hat eine Gültigkeit bis zum Jahr 2012. Zu den Prinzipien zur Anwendung dieser Norm gehören Kriterien wie Verantwortung und Respekt gegenüber der Umwelt mit dem Einsatz sauberer Technolo-

7

gien und für eine gemäßigte Entwicklung. Es sei daran erinnert, dass die Tierschutzstation des Calper Rathauses, die dem Gesundheitsdezernat unterstellt ist, bereits seit Jahren eine Referenz für eine ausgezeichnete Verwaltung für die restlichen Tierschutzstationen der Provinz darstellt. Aus der letzten Bilanz des vergangenen Jahres ging hervor, dass insgesamt 278 Hunde im Laufe des Jahres 2009 aufgenommen wurden, von denen 130 an ihre Besitzer zurückgegeben werden konnten und 106 zur Adoption freigegeben wurden. Der Service meldete 141 Hunde an, rettete aber auch Schlangen, Wildschweine, Ziegen, Schildkröten und Enten, während an das Erholungszentrum für Vögel von Alicante eine Königseule, drei Käuzchen, ein Reiher, ein Geier und ein Königsadler übermittelt wurden. Diese Daten sind unter anderem ein Beweis für die intensive Arbeit der Calper Tierschutzstation.


8

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Ximo Tur firmó el martes el “Pacto de los alcaldes” en Bruselas Ximo Tur unter zeichnete Dienstag den “Bürger meister ver trag” in Brüssel

Gran ceremonia europea por el medio ambiente Große Europazeremonie für Umweltver träglichkeit rast El Alcalde, Ximo Tur, viajó el martes a Bruselas junto a otros 44 alcaldes de la provincia y acompañados por altos cargos de la Diputación provincial, encabezado por el presidente, José Joaquín Ripoll para llevar a cabo la firma oficial del “Pacto de los Alcaldes” orquestado desde la Unión Europea a través de la Diputación. Ya el pasado mes de marzo el pleno del Ayuntamiento aprobó la adhesión al “Pacto de los Alcaldes” puesto en marcha por la Comisión Europea como una de las iniciativas más ambiciosas en la lucha contra el calentamiento de la tierra y el cambio climático. El pacto consiste en el compromiso de las ciudades y pueblos que se adhieran a conseguir los objetivos comunitarios de reducción de las emisiones de CO2 en un 20% antes de 2020,

como resultado de aumentar en un 20% la eficiencia energética y cubrir un 20% de la demanda energética con energías renovables. El Ayuntamiento se compromete a elaborar un Plan de Acción de

Energía Sostenible en un plazo de un año desde la fecha de adhesión al pacto, para ello la Diputación Provincial financiará una auditoría para conocer los consumos y emisiones a nivel local y establecer unos objetivos de obligado cumplimiento. Además se elaborarán informes bianuales para la evaluación, control y verificación de los objetivos establecidos. El Consistorio se compromete también a organizar el Día del la Energía, a informar de las metas conseguidas en cumplimiento del Plan de Acción y a participar en la Conferencia de Alcaldes para la energía Sostenible en Europa. Hasta la fecha, 50 municipios se han sumado ya a este proyecto europeo y la Diputación espera alcanzar antes de finales de este año la cifra de 75 ayuntamientos.

La ceremonia ha contado con la participación de más de un millar de personas, entre ellos los más altos representantes de las instituciones de la Unión Europea. El presidente del Parlamento Europeo, Jerzy Buzek, el presidente del Gobierno español, José Luis Rodríguez Zapatero, titular de la Presidencia Española de la UE, el

Nº 18/10 presidente de la Comisión Europea, José Manuel Durao Barroso, y la presidenta del Comité de las Regiones, Mercedes Bresso, son algunas de las personalidades que participarán en este evento. Durante el acto,los alcaldes alicantinos y el presidente de la Diputación suscribierón el Pacto de Alcaldes en presencia de los representantes de las instituciones europeas. rast Bürgermeister Ximo Tur reiste am Dienstag zusammen mit 44 Bürgermeistern der Provinz und begleitet von hohen Amtsträgern der Provinz, angeführt von Provinzpräsident, Jose Joaquín Ripoll , nach Brüssel, um die offizielle Unterschrift unter den “Pakt der Bürgermeister” zu setzen, der von der Europäischen Union über die Provinzverwaltung koordiniert wird. Bereits im März hatte die Ratsversammlung den Beitritt zum “Bürgermeisterpakt” der Europäi-

schen Union als eine der fortschrittlichsten Initiativen im Kampf gegen Klimaerwärmung und -Wechsel beschlossen. Der Pakt besteht darin, dass∫ sich die teilnehmenden Orte

verpflichten, das gemeinsame Ziel den CO2-Ausstoß∫ bis zum Jahr 2020 um 20% zu reduzieren und gleichzeitig die Energieeffizienz um 20% zu erhöhen und 20% des Energieverbrauchs aus wiederverwendbaren Energiequellen zu beziehen. Das Rathaus verpflichtet sich, innerhjalb eines Jahres einen Aktionsplan zu erstellen, wobei die Provinzverwaltung ein Gutachten erstellt, um die Verbrauchszahlen und Ausstoßniveaus im Ortsbereich zu erkennen und Maßnahmen zur Verringerung derselben zu ergreifen. Darüber hinaus werden zweijährliche Berichte zur Bewertung, Kontrolle und Verbesserung der aufgestellten Ziele erarbeitet. Das Rathaus verpflichtet sich außerdem, einen Energietag zu organisieren und über die Ergebnisse des Aktionsplans zu informieren sowie an der Bürgermeisterkonferenz über umweltfreundliche Energien in Europa teilzunehmen.

Bis zum jetztigen Zeitpunkt haben sich 50 Ortschaften dem Projekt angeschlossen und die Provinzverwaltung erwartet, daß es bis zum Jahresende 75 sein werden. Die Zeremonie nahmen über 1000 Personen teil, unter denen sich die höchsten Repräsentanten der europäischen Institutionen befanden: Der Präsident des Europaparlaments Jer zy Buzek, der spanische Ministerpräsident, José Luis Rodríguez Zapater o, der den Vorsitz der EU hält, der Präsident der Europäischen Kommission José Manuel Durao Barroso und die Präsidentin der europäischen Regionen, Mercedes Bresso. Im Verlauf der Zeremonie unterzeichneten die Alicantiner Bürgermeister sowie der Provinzpräsident im Beisein der europäischen Würdenträger das Abkommen.


Nº 18/10

Turismo organiza una expedición de empresarios Tourismusamt organisier t Ausflug für Unter nehmer

Hosteleros al CDT de Denia Gastronomen auf zum CDT red. L as Concejalías de Comercio y Turismo, que dirige el edil Juan Roselló, han organizado para el próximo 11 de mayo una visita al Centro de Desarrollo Turístico (CDT) ubicado en Dénia, de un grupo de empresarios turísticos de Calpe. La iniciativa viene motivada por las “graves condiciones económicas” que atraviesa el mundo empresarial, y por la importancia que reviste para los industriales mejorar la formación y el conocimiento de las posibilidades del sector a todos los niveles. Roselló plantea en el escrito de invitación a los empresarios calpinos que la formación “es, con toda seguridad, uno de los pilares que nos ayudará a superar dificultades y a encontrar nuevas oportunidades en nuestro sector turístico”. La visita al CDT se llevará a cabo el día martes 11 de mayo a las 13 horas, y permitirá a los empresarios conocer, de primera mano y personalmente, las instalaciones actuales del Centro de Desarrollo Turístico dianense. El director de este organismo, José Vidal, explicará a los participantes todas las actividades de formación que allí se desarrollan. Además se ofrecerá a esta comitiva un almuerzo de trabajo, a cargo de los alumnos en prácticas del CDT. Buen viaje !

red. Die Dezernate für Handel und Tourismus unter der Leitung von Stadtrat Juan Roselló haben für den 11. Mai einen Besuch im Zentrum für Tourismusentwicklung (CDT) in Dénia für eine Gruppe von Calper Tourismusunternehmern organisiert. Die Initiative entstand aus den “gravierenden wirtschaftlichen Bedingungen", die Unternehmen zur Zeit durchleben und aus der Notwendigkeit, Bildung und Kenntnisse der Unternehmer über die Möglichkeiten auf diesem Sektor in allen Bereichen aufzubessern. Roselló äußert in seinem Einladungsschreiben an die Calper Unternehmer, dass Ausbildung mit Sicherheit einer der Stützpfeiler sei, der dazu verhelfe, Schwierigkeiten zu überwinden und neue Möglichkeiten auf dem Tourismussektor zu entdecken. Der Besuch des CDT findet am Dienstag, dem 11. Mai, um 13 Uhr statt und die Unternehmer können aus erster Hand und persönlich die Installationen des Zentrums von Denia kennen lernen. Der Leiter des Zentrums, José V idal, wird den Teilnehmern alles Ausbildungsaktivitäten, die dort vorgenommen werden, erklären und sie zu einem Arbeitsessen einladen, für das die sich im Praktikum befindlichen Schüler des Zentrums verantwortlich sind. Gute Reise !

ACTUALIDAD-AKTUELLES

9

Tur aporta tres informes - Tur bringt 3 Gutachten bei

La legalidad del proyecto del Trinquete Die Legalität des Pelotahallenpr ojekts red. El Alcalde de Calpe, Ximo Tur, ha realizado la semana pasada unas declaraciones en las que ha salido al paso de las acusaciones de que el proyecto del Trinquet, incluído dentro de Plan E 2010, no se ajusta a la legalidad por ubicarse en una zona verde. Tur ha presentado tres informes redactados por el arquitecto municipal, el Técnico de Medio Ambiente y el Técnico de Urbanismo que establecen que el proyecto se ajusta a la legalidad vigente. En concreto, Tur ha esgrimido varias cifras, según las cuales la actuación completa abarca una superficie de 1510 metros cuadrados pero el edificio en sí ocupa 632 metros cuadrados, sobre una superficie total del parque de la ermita de unos 25.000 metros. Según Tur “los parámetros se ajustan a las previsiones del Plan, el edificio supone una ocupación de un 2'53 % del espacio total de zona verde, y la normativa permite una ocupación de hasta un 5%. El Aula de la Naturaleza del Peñón tiene un impacto sobre el parque mayor que la del trinquet, que además se adapta a su entorno y tendrá un uso público”. El Alcalde también ha señalado que “El proyecto no tiene impacto visual, tampoco se va a destruir masa forestal porque los árboles que hay allí responden al abandono de tierra de cultivo, sólo hay un algarrobo que se va a trasplantar. Esta obra potenciará el uso de la ermita porque junto a la construcción del Trinquet se prevé suprimir uno de los depósitos en desuso y ordenar todo el sector”.

Con todo el Alcalde ha señalado que “esta ubicación no es fruto de un capricho, los usuarios son personas mayores que viven cerca del Casco Antiguo y deben tener facilidad para acceder, pero somos flexibles, si nos proponen un lugar mejor desde el punto de vista de la accesibilidad y legalidad yo no tengo inconveniente en cambiar la ubicación. El proyecto está aprobado y la inversión es la obra que más puestos de trabajo crea. Respeto a las personas que recogen firmas, ponen pancartas, etc., pero que nadie engañe a los ciudadanos porque la edificación tiene 632 metros, la parte vista es de 5 metros y todo va armonizado con el entorno y el trinquet responde a una reivindicación histórica de los aficionados a la “pilota”. red. Calpes Bürgermeister Ximo Tur hat in der letzten Woche Erklärungen zu den Vorwürfen bezüglich des Baus der Pelota-Halle innerhalb des Plans E 2010 in einer Grünzone abgegeben. Tur legte dazu drei Berichte des Stadtarchitekten, eines Mitarbeiter des Umweltamtes und eines Mitarbeiters des Bauamtes vor, aus denen hervorgeht, dass das Projekt gesetzmäßig sei. Konkret nannte Tur verschiedene Zahlen, nach denen die gesamte Aktion eine Fläche von 1510 Quadratmetern beträfe, das Gebäude als solches jedoch nur 632 Quadratmeter auf einer Gesamtfläche von rund 25.000 Quadratmetern einnähme. Laut Tur würden sich die Parameter nach den Vorgaben des Plans halten

und das Gebäude 2,53% der Grünzone einnehmen, während das Gesetz 5% zulasse. Die Naturaula vom Peñón beeinflusse den Park wesentlich mehr als die Pelotahalle, die sich ihrem Umfeld anpasse und von öffentlichem Nutzen sei. Der Bürgermeister wies außerdem darauf hin, dass das Projekt die Sicht nicht beeinflusse und auch der Baumbestand nicht zerstört werde, sondern lediglich ein Johannisbrotbaum umgepflanzt werden müsse. Der Bau würde die Nutzung der Kapelle fördern, da neben dem Bau der Pelotahalle geplant sei, einen der ungenutzten Tanks zu entfernen und den gesamten Bereich in Ordnung zu bringen. Er erläuterte weiterhin, dass dieser Standort nicht aus einer Laune heraus gewählt worden sei, sondern die Nutzer erwachsene Menschen seien, die in der Nähe der Altstadt wohnen und es leicht haben sollen, den Ort zu erreichen. "Aber wir sind ja flexibel und wenn man uns einen besseren Ort aus der Sicht der Erreichbarkeit und Legalität anbietet, habe ich nichts dagegen, den Standort zu verlegen. Das Projekt ist verabschiedet und die Investition ist der Bau, der neue Arbeitsplätze schafft. Ich respektiere die Leute, die Unterschriften sammeln, Transparente aufhängen usw., aber niemand soll die Bürger in die Irre führen, denn der Bau ist 632 Quadratmeter groß und hat eine Länge von fünf Metern. Er wird sich harmonisch in die Umgebung einfügen. Die Pelota-Halle ist eine historische Forderungen von den Anhängern dieser Sportart. ”


10

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Cartas al director Leserbriefe La Asociación de Vecinos de Calp (AVeC), conjuntamente con la Asociación Ecologista y Cultural de Calpe (ACEC), han solicitado, por registro de entrada en el Ayuntamiento de Calp, la paralización del Proyecto de Construcción de un Trinquet de Pilota en la ladera de la Ermita de San Salvador, para cuya realización resulta necesaria la tala de diverso arbolado y otra vegetación de indudable valor medioambiental y ecológico, así como el un importante movimiento de tierras y el levantamiento de muros de hormigón de considerables dimensiones que sin duda producirán un importante impacto visual, deteriorando enormemente el paisaje del entorno, sustituyendo una zona actualmente dotada de vegetación por hormigón y ladrillo, reduciendo el ya limitado espacio verde de nuestra localidad, y en su consecuencia, afeando el entorno y empobreciendo la calidad ambiental del municipio. Los presidentes de ambas asociaciones han manifestado que “entienden el deporte de la pelota como el que más tradición y arraigo tiene en la localidad y que por tanto debe ser fomentado por el Ayuntamiento, pero ello no implica que se deba destruir una zona tan emblemática para Calp como el recinto de l’Ermita de San Salvador. Existen en la localidad zonas deportivas suficientes para albergar estas instalaciones sin la necesidad de destruir nuestro patrimonio y nuestro entorno”. Ambas asociaciones han hecho

Ya está aquí ! Jetzt ist es da !

en la oficina de /im Bür o des ... siempre buscando lo mejor para sus clientes

hincapié en que no cesarán en el empeño de defender los intereses de los vecinos de la población, reivindicando la conservación del patrimonio ambiental, cultural y etnológico de nuestro municipio, como punto de salida indispensable para el progreso y el futuro de Calpe. Antonio Crespo Carol Saunders Presidente de AVeC Presidenta de ACEC

En nombre del AMPA C.P. Paternina tengo el placer de informarles que nos adherimos a las protestas contra el trinquete en el Parque de la Ermita. Hoy se recogen firmas en la entrada del colegio en la Avenida Masnou a las 9.00, 12.30, 15.00 y 16.30 H. La respuesta a las 9.00 H ya ha sido muy positiva. Inge Willekens AMPA C.P. Paternina Der Nachbarschaftsverein von Calpe (AVeC) hat zusammen mit dem ökologisch-kulturellen Verein von Calpe (ACEC) mit Eingangsbestätigung vom Calper Rathaus schriftlich beantragt, das Projekt des Baus einer Pelota-Halle seitlich der Erlöser-Kapelle zu stoppen, da es für die Durchführung des Projekts notwendig wäre, verschiedene Bäume zu fällen und andere Pflanzen mit Wert für die Umwelt und die Ökologie zu entfernen sowie eine enorme Erdbewegung und das Hochziehen von Betonmauern von beachtlichen Dimensionen, die zweifelsfrei die Sicht beeinträchti-

Nº 18/10

gen und stark die Landschaft der Umgebung beeinträchtigen, in dem eine jetzige Zone mit Pflanzenbestand ersetzt wird durch Beton und Steinen und somit die sowieso schon knappen Grünzonen unserer Stadt verringern und als Folge davon das Umfeld beeinflussen und die Umweltqualität der Stadt schmälern. Die Präsidenten beider Vereine äußerten, dass sie das Pelota-Spiel als eine Sportart mit der längsten Tradition und verwurzelt in unserer Stadt betrachten, der von Rathaus gefördert werden sollte, aber nicht durch die Zerstörung eines so wertvollen Gebiets wie das der ErlöserKapelle. In der Stadt gibt es ausreichend Sportzonen, um die Einrichtungen dort zu bauen, ohne dass unser Gut und die Umgebung zerstört werden müßten. Beide Vereine bekräftigen, dass sie weiterhin für die Interessen der Bürger Calpes einstehen und die Erhaltung der Umwelt, des kulturellen und ethnologischen Gutes unserer Stadt fordern als einen unverzichtbaren Ausgangspunkt für den Fortschritt und die Zukunft Calpes. Antonio Crespo Carol Saunders Presidente de AVeC Presidenta de ACEC

Im Namen des Elternvereins AMPA der Paternina-Schule habe ich die Freude, Sie darüber zu informieren, dass wir uns den Protesten gegen die Pelota-Halle im Park der Erlöser-Kapelle anschließen. Heute wurden am Eingang der Schule in der Avenida Masnou um 9.00 h, 12.30 h, 15.00 h und 16.30 h Unterschriften gesammelt. Bereits die Reaktion um 9.00 h war sehr gut. Inge Willekens AMPA C.P. Pater nina

* Tratamiento y pr evención de la enfer medades del pie Behandlung und Vorbeugung von Fußkrankheiten * Cir ugía podológica - Fußchir urgie * Estudios biomecánicos computerizados Computer gesteuer te biomechanische Untersuchungen * Análisis de la marcha - Gehanalyse * Plantillas personalizadas para adultos y niños Individuell angefer tigte Einlagen für Kinder und Er wachsene * Podología depor tiva - Spor tfußpflege * Pie Diabético - Diabetiker fuß * Or tésis de Silicona - Silicon-Einlagen * Asesoramiento sobre el calzado - Schuhberatung * Tratamientos a domicilio - Behandlungen bei Ihnen zu Hause

Descuentos especiales para pensionistas - Sonderrabatte für Rentner

Café - Pub AKTUAL

Tome su copa en un ambiente cor dial. Eventos depor tivos en pantalla grande. Dardos.

Promoción 3x2 en cubatas = 3 cubatas por 10.00 Euros Nehmen Sie Ihen Drink in angenehmer Atmosphär e Spor tereignisse auf Gr oßbildschir m. Dar ts Calle Benissa, 2 Tel. 688 238 380 Abier to / Geöf fnet a diario desde las 18.00 h. Sábados a par tir de a las 9.00 h


INFORMACIÓN ÚTIL-NÜTZLICHE INFOS

Nº 18/10

Día / Tag

Min.

Max.

27-04-10

10,0

19,0

70

1.015

28-04-10

8,0

20,0

70

1.015

29-04-10

9,0

22,0

70

1.015

30-04-10

9,0

22,0

70

1.015

01-05-10

8,0

21,0

70

1.015

02-05-10

9,0

20,0

70

1.015

03-05-10

9,0

19,0

70

1.015

Pronóstico del tiempo Wetterprognose Estado del cielo Wetterlage

Higrómetro

Barómetro

Evangeliumsgemeinde Costa Blanca

HORARIO MISAS / Heilige Messe CALPE

Ist Dein Gott tot? Nimm meinen ! Christus lebt! Den Sinn des Lebens finden Evangelischer Deutscher Gottesdienst sonntags, 17.30 Uhr Bibelgespräch dienstags, 17.30 Uhr Im Saal der “Fellowship Gemeinde” Edif. Perlamar, Patio Eingang Calle Benidor m

Prob. precip. (%) Niederschlagswahrscheinlichkeit Temp. max.

Tel. 965 838 304 und 965 838 242

Temp. min.

TAXI-CALPE Radiotaxi 965 837 878 Parada-Taxistand 965 830 038

Viento / Wind km/h

info 1

Parroquia Virgen de las Nieves (Stadtkirche in der Altstadt) Mayo y Junio: Lunes/Montags 9.30 h Martes a sábado /Dienstags bis samstags 20.00 h Sábados/Samstags 19:00 h Domingos y festivos /Sonn- und Feier tags 9.00 h, 10.30 h, 12.00 h + 19.00 h

Tel.: 965 830 186 - 610 288 949

Parroquia La Merced

(La Merced Kirche) Avda. Jaume el Conqueridor, 2-F. E. Tel. 965 837 877 www.lamerced-calpe.diocesisoa.org De Mayo a Septiembre: HORARIO DE MISAS de LUNES A SÁBADO (excepto MARTES) : A Las 20.00 h MARTES: A LAS 9.00 h Domingos y festivos: 9.30 h + 12.30 h Julio, Agosto y Septiembre también a las 20 h.

SÁBADOS a las 18.00 h en alemán/ Samstags um 18.00 h auf Deutsch Confesiones media hora antes de cada misa

Horario de Autobuses patrocinado por Alumifach Busfahrplan gesponsor t von Alumifach

Alumifach ofr ece parking gratuito - Gratisparkplätze bei Alumifach


PLANOS - STADTPLÄNE

info 2 10

12

14

Mitta Frühlin Dienst

9

29

33

21 14

Est. Autobuses

3

15

Punt Blanc Sonder müll

22 21

10 23

19

12

Nueva C./ de la Paz

29

6 9

30

28

13

Casa del Mar

Centro de Salud

Casa de Cultura Plaza Mayor

31

33

32

Kfz-Ummeldungen TÜV (ITV) - Fahr ten

30

31

R o l f We i c h s e l f e l d e r 03710 Calpe Av d a . G a b r i e l M i r ó , 1 3 (Passage) Te l . : 9 6 5 8 3 6 9 1 8 - 6 4 9 6 7 8 9 4 1 E - m a i l : r o l f @ c t v. e s

Peluquería Canina -

C/ Huelva, 6 - NEU / NU Tel.: 670 302 196

33

1 4

2

4

2

Lunes cerrado - Montags Ruhetag

1


STADTPLÄNE - PLANOS 27

3

32

info 3

gsmenü ab 9,90 Euro ng s m e n ü f ü r 1 8 , 5 0 E u r o tags Leber Berliner Ar t F reitags Fisch

15

C./ Isla de F or m ente ra

Avd a. d el P or t

- Hundefriseur

UEVO: Avda. de Ifach ó 965 834 650

23

Cocina 6 mejicana auténtica Authentische mexikanische Küche

11.30 h - 15.30 h y a par tir / und ab 18.30 h domingos cer rado / sonntags zu C/ Blasco Ibañez, 10 - Calpe Tel.: 965 831 783 / 619 166 986

Centr o Comercial Plaza Central, Calpe abier to 11.00 - 02.00 h todos los días / täglich

27


info 4

INFORMACIÓN ÚTIL - NÜTZLICHE INFOS

TELÉFONOS ÚTILES - WICHTIGE RUFNUMMERN AYUNTAMIENTO / STADTVERWALTUNG Ayuntamiento / Stadtver waltung / Rathaus 965 833 600 Ayuntamiento Fax 965 833 304 Policía Local / Lokal-Polizei 092 oder 965 839 000 Protección Civil / Zivilschutz 965 838 001 Juzgado de Paz / Friedensrichter 965 838 682 Medio Ambiente/ Umweltamt 900 712 248 Oficina de Turismo, Las Salinas 965 836 920 Oficina de Turismo, Pl. Mosquit - Altstadt 965 838 532 Oficina de Turismo Puer to / Hafen 965 837 413 Oficina del Residente / Residentenbüro 965 837 505 OMIC / Verbraucherschutz ( Casa de Cultura) 965 839 123 Casa de Cultura / Kulturhaus 965 839 123 Ser vicios Sociales / Büro f. soz. Angelegenheiten 965 837 223 Juventud / Jugendbüro 965 839 783 Fomento y Comercio/Amt f. Handel u. Wir tschaft 965 836 712 Pabellón de Depor tes / Spor thalle 965 836 656 Ser v. Mun. de Protección de Animales/Tierheim 965 839 294 965 839 600 Centro Cívico 3a edad CREAMA 965 839 033 SER VICIOS PÚBLICOS/ÖFFENTLICHE DIENSTLEISTUNGEN Airpor t-Parking ALC Aguas de Calpe / Wasser versorgung

965 116 231 965 837 707

Nº 18/10

Guardia Civil 965 830 080 Guardia Civil Tráfico / Verkehrspolizei 965 854 272 Basura / Müllabfuhr 965 832 561 Butano REPSOL, / Gasdistribution REPSOL 965 830 789 Butano CEPSA, /Gasdistribution CEPSA 902 158 292 Ambulancia / Krankenwagen 626 493 959 Centro de Salud / Gesundheitszentr um 966 870 451 Clínica INSALUD Alicante / Klinik Alicante 965 938 300 Clínica INSALUD Denia/Kreiskrankenhaus Dénia 966 429 000 Clínica INSALUD Villajoyosa / Klinik Villajoyosa 966 859 800 Clínica Veterinaria 965 837 136 CREAMA-Unter nehmerberatung 965 839 033 Correos / Post Calpe 965 830 884 Casa del Mar Oficina / Büro 965 831 116 Casa del Mar Médico / Ar zt 965 837 153 - 965838498 TAXI 965 830 038 Radio-Taxi 965 837 878 Alsa Estación de Autobuses / Busbahnhof 965 839 029 Infor mación Trenet 900 720 472

FARMACIA DE GUARDIA NOTDIENST-APOTHEKEN

ENTIDADES / GEMEINNÜTZIGE EINRICHTUNGEN Sociedad Protectora de Animales Calpe /Tierschutz 965 830 817 Cr uz Roja / Rotes Kreuz 965 831 616 Club Náutico Oficina / Yacht-Club Calpe 965 831 809 SUMA / Steuerbüro 965 836 604 Parque Natural Ifach / Naturpark Peñón de Ifach 965 972 015

AUTOBÚS Calpe - Valencia

AUTOBÚS Calpe - Alicante

De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 8:50 - 14:00 - 15:30 - 17:40 - 18:30 Sábados/ Samstags 8:45 - 10:55 -12:25 - 16:35 - 18:54 - 20.35 Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:46 - 10:26 - 12:51 - 18:25

06.05.

Rocia Villar ubia Gonzalez Avda. La Marina, 14 Tel: 965 833 608

07.05.

Dña. Rosa Zafra López Urb. La Canuta, 1-F “El Tosal” Tel.: 965 837 608

08.05.

Dña. María Car men Buigues C/ Benidor m Tel.: 965 838 427

09.05.

Dña. María Car men Buigues C/Benidor m Tel.: 965 838 427

10.05.

D. Rafael Calatayud Ivars C/ Conde Altea, 3 Tel.: 965 83 0076

11.05.

D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 Tel.: 965 831 196

De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 7:45 - 8:55 - 10:55 - 11:45 - 16:00 -16:45 19:00 - 20:00

12.05.

D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609

Sábados/ Samstags 8:01 - 9:25 - 12:05 - 16:00 -16:30 - 17:40 - 20:05

13.05.

D. José Pol Yanguas Avda. Ifach, 10 Tel: 965 83 1802

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:50 - 10:40 - 13:25 - 16:40 -18:55 - 19:41 - 20:50

14.05.

D. Villarrubia Gonzalez Avda. Juan Carlos I Tel: 965 833 608

15.05.

Dña. Rosa Zafra López Urb. La Canuta, 1-F “El Tosal” Tel.: 965 837 608

Les deseamos un buen viaje. Tel. estación: 965 839 029 (Alsa)

Calpe-Aeropuer to-Calpe con traslado en Benidor m

TRENET ALICANTE-DENIA-ALICANTE

SABADOS/SAMSTAG

DOMINGO/SONNTAG

SABADO/SAMSTAG

Calpe-Altea-Benidorm-Villajoyosa-Campello-San Juan-Alicante Salida Llegada Salida Llegada Salida Llegada 06.59 - 07.59 - 08.59 - 09.59 - 10.59 - 11.59 - 12.59 - 13.59 Calpe Aeropuerto Aeropuerto Calpe Calpe Aeropuerto 08.01 h 09.50 h 08.40 h 11.00 h - 14.59 - 15.59 - 16.59 - 17.59 - 18.59 - 19.59 - 20.59 09.00 h 11.20 h Calpe-Benisa-Teulada-Gata-Denia 07.30 - 08.30 - 09.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.30 - 15.30 - 16.30 - 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 - 21.30

Taxi Benissa 965 731 407 Taxi Teulada - Moraira 965 744 281 y Central Taxis Moraira 966 491 220 Mer c a d i l l o s / Wochenmärkte Teulada Miér coles / Mittwoch Moraira Vier nes / Fr eitag Benissa, Calpe Sábado / Samstag

Rastr os/Flohmärkte Benissa Domingos/sonntags, 9.00 - 14.00 h. Polígono / Gewerbegebiet Benissa-Teulada Calpe Miércoles / mittwochs, 8.00 - 14.00 h detrás/hinter Plaza Central Jalón Sábado / samstags, 8.00 - 14.00 h Esplanada del Río / Flußufer

B e n i t a c h e l l

09.25 12.05 16.00 16.35 17.40 20.10 20.10

h h h h h h h

11.50 14.50 18.50 18.50 20.50 23.00 22.50

h h h h h h h

10.00 14.00 17.00 19.00

h h h h

12.20 16.30 19.00 21.45

h h h h

10.40 13.20 16.40 19.05 20.50

h h h h h

13.00 15.00 19.00 21.00 23.00

h h h h h

LUNES a VIERNES - MONTAG - FREITAG

DOMINGO/SONNTAG

Salida Llegada Aeropuerto Calpe 09.20 10.40 13.05 15.00 17.00 18.45 19.41 20.50

h h h h h h h h

10.50 12.50 14.50 16.50 18.50 20.50 22.50 22.50

CALPE-AEROPUERTO 7.45 -10.00 h / 8.55 - 11.00 h / 10.00 - 12.00 h / 10.55 - 13.00 h / 11.45 - 14.00 h / 16.45 - 19.00 h / 19.00 h - 21.00 h 20.00 - 23.00 h AEROPUERTO-CALPE 8.00 - 9.45 h / 10.00 - 11.45 h / 11.00 - 12.35 h / 12.00 - 14.05 h / 14.00 - 15.35 h 16.00 - 17.45 h / 17.00 - 18.35 h / 19.00 - 20.35 h

Far macias de Guardia - Notfall-Apotheken T e u l a d a

M o r a i r a

06.05. 07.05. 08.05. 09.05. 10.05. 11.05. 12.05. 13.05. 14.05. 15.05. 16.05. 17.05. 18.05. 19.05. 20.05.

MORAIRA BENITACHELL MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA BENITACHELL MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA

V. Garrido A. Valenzuela J.L. Cuquer ella J. Llaudes J. Torres Fontes J. Llor et Pilar Cer vero B. Peña V. Gar rido A. Valenzuela J.L. Cuquerella J. Llaudes J. Torres Fontes J. Llor et Pilar Cer vero

Iglesia, 6 Cumbres del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitar ch, 6 Avda. Por tet, 177 Iglesia, 6 Cumbr es del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitar ch, 6

965 744 021 966 493 683 965 740 087 966 487 005 966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021 966 493 683 965 740 087 966 487 005 966 493 683 966 490 055 965 740 668

h h h h h h h h


DEPORTES-SPORT

Nº 18/10

El francés Damien Lehl gana el VII Open de España de Match Race organizado por el RCNC Der Franzose Damien Lehl gewinnt das VII Open Match Race des RCNCalpe

Para las finales faltaba el viento - Kein Wind red. El viento, muy flojo en intensidad, fue el protagonista en la última jornada del VII Open de España de Match Race. A lo largo de la jornada la baja intensidad del viento no permitió celebrar las semifinales. La organización a las 17:00 horas anunció a los participantes que las condiciones meteorológicas no permitían realizar ninguna regata. La organización esperó durante toda la jornada una subida de la intensidad del viento pero éste no alcanzo la intensidad adecuada para la celebración de las pruebas. La falta de viento impidió disputar las semifinales y la celebración de la final, utilizando el resultado de los cuatro semifinalistas en el enfrentamiento de todos contra todos para determinar la clasificación final. D. Lehl consigue la victoria en el VII Open de España de Match Race seguido de la tripulación liderada por T. Mirsky y en tercera posición el frances P.A. Morvan. En el enfrentamiento todos contra todos, el ganador D. Lehl se impuso en todas las pruebas que disputó completando una gran semana de navegación. El segundo clasificado, el australiano T. Mirsky, obtuvo 10 victorias de once posibles perdiendo tan solo una regata contra el ganador del Campeonato. La entrega de Trofeos se realizó el Sábado con la presencia de Joa-

quim Tur Ciscar, Alcalde-Presidente del Ayuntamiento de Calpe, Carina Gimeno Uribes, Delegada de Vela del Real Club Náutico Calpe y José Martínez David, Presidente de la Federación de Vela de la Comunidad Valenciana El RCN Calpe la semana que viene continúa siendo el escenario de la vela internacional con la celebración del XII Criterium Internacional Femenino. La regata está considerada como la mejor prueba del circuito mundial. Esta modalidad de competición Femenina ha obtenido la calificación de Deporte Olímpico. Todos los equipos participantes, que se encuentran en el Top ten del Ranking Mundial, trabajan para conseguir la clasificación para acudir a las Olimpiadas que se celebrarán en Londres en el 2012.

Calpe Dar t Ligue Liga de dardos de Calpe 27.04..-30.04. Oasis II - La Placeta Er vins - Carrer Bulls Tour ettes - Car r. Dragons Cr oss Keys - Chesters Car rer AA - Macs Clasificación Saf fys - Oasis

4:5 5:4 2:7 4:5 9:0 2:7

after 22weeks Team 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Carrer AA Oasis I Ervins Saffys Carrer Cyber La Placeta Oasis II Carrer Bulls Carrer Dragons Cross Keys Chesters Macs The Tourettes

plaid won 21 22 17 22 17 21 12 21 11 21 11 21 11 21 8 21 7 21 6 20 6 21 5 21 5 21

lost 1 5 4 9 10 10 10 13 14 14 15 16 16

LW

LL

166 129 121 105 100 99 88 92 71 70 70 64 58

32 69 68 84 89 90 101 97 118 110 119 125 131

Points

www.pubelcar rer.com

21 17 17 12 11 11 11 8 7 6 6 5 5

Seglerverbandes des Landes Valencia. Der RCN Calpe ist auch in dieser Woche das Szenarium für den internationalen Segelsport mit der Austragung des 12. Criterium Internacional Femenino. Diese Regatta wird als beste in der Welt eingeschätzt. Diese Kate-

15

gorie im Wettkampf der Frauen erhielt die Qualifikation als olympischer Sport. Die teilnehmenden Mannschaften, die sich alle in den Top ten der Weltrangliste befinden, arbeiten daran, die Klassifikation für die Olympischen Spiele 2012 in London zu erreichen.

red. Der sehr schwache Wind spielte die Hauptrolle am letzten Tag des 7. Spanischen Open im Match Race. Er verhinderte während des ganzen Tages die Austragung der Halbfinale. Um 17.00 Uhr teilte die Organisation den Teilnehmern mit, dass die meteoroligischen Bedingungen die Durchführung der Regatta nicht zuließen. Den ganzen Tag lang hatte die Organisation auf stärkeren Wind gehofft, aber er erreichte nicht die entsprechende Intensität für die Durchführung der Proben, weshalb die Halbfinale und das Finale nicht stattfinden konnten und die Ergebnisse der vier Halbfinalisten aus dem Wettkampf “jeder gegen jeden” benutzt werden mußten. D. Iehl gewann das 7. Spanische Open im Match Race gefolgt von der von T. Mirsky angeführten Besatzung und auf den dritten Platz kam der Franzose P.A. Morvan. Bei der Begegnung “jeder gegen jeden” gewann der Sieger D. Iehl alle Proben und vervollständigte damit für sich eine große Segelwoche. Der Zweitplazierte, der Australier T. Mirsky holte sich zehn von elf Siegen und verlor nur eine Regatta gegen den Sieger. Die Preisverleihung erfolgte am Samstag in Anwesenheit von Bürgermeister Joaquim Tur Ciscar, der Delegierten für Segelsport des Königlichen Yachtclubs von Calpe, Carina Gimeno Uribes und José Mar tínez David, der Präsidente des

Resultados Escuelas municipales de Fútbol 24./25.04. 2010

2ª Regional Juvenil Cadete Infantil Alevin A Benjamin A Alevin B Benjamin B Alevin C Benjamin C Prebenjamines 2003 2002

Calpe C.F. - C.F. Benitachell Calpe C.F. - Ciudad de Gandia Ondarense - Calpe C.F. Ondarense - Calpe C.F. Alfaz del Pí - Calpe C.F. Alfaz del Pí - Calpe C.F. Calpe C.F. - La Nucia Calpe C.F. - La Nucia Calpe C-F. - Alfz del Pí Calpe C-F. - Alfz del Pí

1:0 5:1 1:3 0:7 1:3 3:2 3:4 5:3 4:3 0:3

Descansa C.F. La Nucia - Calpe C.F.

8:2


16

DEPORTE - SPORT El Ayuntamiento firma un convenio con los clubes deportivos Rathaus schließt ein Abkommen mit den Spor tvereinen

para las Escuelas Deportivas Municipales Für die städtischen Spor tschulen red. El Ayuntamiento de Calpe firmó el juves un convenio de colaboración con el Club de Baloncesto Ifach Calpe, el Calpe C.F., Calpe Futsacalp y el Club de Pilota de Calpe para la formación, promoción y apoyo de las actividades deportivas del municipio. Se trata de un convenio con los clubes que colaboran en materia de formación con las Escuelas Deportivas Municipales. La labor de promoción deportiva desarrollada por estos clubes les hacen merecedores de una contraprestación económica municipal que posibilite el logro de los fines deportivos y desinteresados que realizan en la formación de los

Nº 18/10 alumnos y alumnas de las Escuelas Deportivas. red. Das Calper Rathaus hat am letzten Donnerstag ein Abkommen zur Zusammenarbeit mit dem Basketballclub Ifach Calpe, dem Calper C. F., Calpe Futsacalp und dem Pelota-Club von Calpe unterzeichnet zur Förderung, Promotion und Unterstützung sportlicher Aktivitäten der Stadt. Es handelt sich dabei um ein Abkommen mit den

Clubs, die sich an der Förderung des Sports mittels der städtischen Sportschulen beteiligen. Die Arbeit der Promotion des Sports, die diese Clubs leisten, macht sie zu verdienten Empfängern einer finanziellen Gegenleistung der Stadt, die die Erfüllung des Zwecks des Sports ermöglicht sowie die Uneigennützigkeit in der Förderung von Schülern und Schülerinnen der städtischen Sportschulen.

La escuela municipal y el club gimnasia

10 medallas este fin de semana red. El sábado se celebró en Xabia la 4ª fase de la liga comarcal de escuelas y clubes. Todas las participantes del club y de la escuela subieron al podium, obteniendo los siguientes resultados. Yanira Rodriguez, benjamin interclubs, 2ª Alexandra Aron, alevin interclubs con pelota, 2ª Georgiana Mohanu, benjamin interescuela, 3ª Conjunto benjamin interescuelas, 1º Conjunto alevin interescuelas, 2º El domingo nuestras chicas participaron en la Liga Interclubs, fase provincial, celebrada en la Vila. Las mini-babys del club Calpe, Yasmina Muñoz y Laissa ElHamli, arrasaron en esta categoria, quedando 1ª y 2ª respectivamente. En categoria baby Angela Lucas y Andrea Carretero, quedaron 4ª y 5ª.

En categoría pre-benjamin, Raluca, también se alzó con la 1ª posición. Yanira Rodriguez, benjamin, obtuvo la 2ª posición. Alexandra Aron, alevin con pelota, se clasificó como 5ª y Beatriz, cadete con cinta, logró la 3ª posición. Felicidades a las gimnastas por sus éxitos y enhorabuena a las entrenadoras Montse, Xus y Olga por el buen trabajo que realizan con las niñas de la escuela y del Club Calpe.


EL TREN DE LA COSTA- KÜSTENZUG

Nº 18/10

Se reestructura la red ferroviaria en la Comunidad Valenciana Das Eisenbahnnetz im Land Valencia wird umstr ukturier t

Viene el “Tren de la Costa” en el 2020 Küsteneisenbahn kommt bis zum Jahr 2020 rast. Que el primer tren de España cubrió la linea de Barcelona a Mataró en el año 1848, aunque una locomotora española fue inaugurada ya 11 años antes en la colonia de Cuba son datos históricos. Que la red ferroviaria en España era desarrollada desde la segunda mitad del siglo 19 con el fin del transporte de mercancias y menos de personas también se sabe. También que la la red de vías férreas tiene un ancho descomún con Europa de seis pies castellanos (1.70 m). Del Vapor se cambió a la locomotora Diesel, con la que en 1935 se llegó al la velocidad de 140 km/h. En los años 40 se construyó el primer tren Talgo con vagones más bajos y cortos y ejes basculantes de gran lujo y velocidad de 135 km/h. La construcción de los vagones se hizo entonces en EEUU bajo dirección española. La tercera generación del Talgo ya tenía ejes variables y así en 1968 el jefe de estado viajó de Madrid a Paris sin trasbordo. El Talgo (Tren Articulado Ligero Goicoechea Oriol, en atención a su diseñador Alejandro Goicoechea y al financiero que apoyó sus investigaciones y la fabricación de los primeros trenes construidos con este sistema, José Luis Oriol Urigüen) era el primer tren europeo de Alta Velocidad y la compañía que construye hoy en día también los vagones para el AVE e Intercity. Sin embargo en la costa mediterránea en todo este desarrollo no ha tenido nunca gran importancia y las ciudades de Alicante y Valencia eran más bien destino final de las conexiones con el centro. El tren costero de Valencia a Denia y algunos cortos tramos en el interior de la Comunidad. El tramo entre Denia y Gandia fue cerrado en 1974 y desde entonces para ir a Alicante se tenía que usar el ferrocarril de via estrecha (FEVE) hoy integrado en los Ferrocarriles de la Generalitat, nuestro “Trenet” también conocido como “Limon-Express”. Y para ir de Denia a Gandia

quedó solamente el autobús. Cuando Eduardo Zaplana fue elegido presidente del la Comunidad Valenciana en 1995, una de sus primeras peticiones que hizo al entonces presidente Felipe Gonzalez y con su ante-

cesor en Valencia, Joan Lerma de ministro de administraciones públicas, fue el tren de la costa para conectar Valencia con Alicante bordenado el Mediterráneo. Ni Felipe, ni su sucesor José Maria Aznar del PP oyeron las voces. Lo que ha mejorado un montón es el trenet que fue convertido en el TRAM en su tramo hasta Altea y en la ciudad de Allicante con modernos trenes, estaciones nuevas o remodeladas y accesibles. Sin embargo en Madrid se estaba cociendo algo grande, el “Plan de Inraestructuras Ferroviarios de Cercanias para la Comunidad Valenciana 20102020”, que fue presentado por el ministro de Fomento, José Blanco y el presidente Camps hace pocos días en Valencia. Un plan de renove integral para las lineas de tren, incluyendo el “Tren de la Costa” apto para el tráfico de trenes de alta velocidad como el AVE. Se forma una empresa pública entre el estado y la Generalitat y se llevarán a cabo las obras por un

valor total de la escalofriante suma de 3.955 Millones de Euros, de los cuales el Ministerio de Fomento paga 3.400 Millones y la Generalitat 550 Millones. En el conjunto de la Comuni-

dad hay un total de 414 km de vías ferroviarias más la linea de Xativa a Alcoy de 64 km y los 175 km del Metro de Valencia y los 98 km del TRAM en su area metropolitana. Estas infraestructuras están utilizadas por un total de 80.000 pasajeros, aunque en Alicante solo son 10.000. Los objetivos del plan estan claros: 1. 2. 3. 4.

Ampliar la cobertura Mejorar la funcionalidad Reducir los tiempos Mejorar el acceso a los centros metropolitanos 5. Aumentar la calidad al reducir los trasbordos 6. Mejorar la accesibilidad 7. Calidad, fiabilidad, puntualidad 8. Sostenibilidad y medioambiente Sin embargo hay que tener claro, de que lo que se refiere a la Marina Alta la construcción de la nueva linea por la costa es responsabilidad de la Generalitat Valenciana, aunque dentro

de la colaboración con el ministerio. De todas formas se está teniendo en cuenta, que para nuestra zona, donde no se transporta mercancía, si no personas, esto será una mejora tremenda para nuestro producto principal, el turismo, porque el cliente madrileño, que utiliza el tren, necesita el mismo tiempo para llegar desde Alicante a Calpe, Benissa o Moraira, lo que pasa en el tren de Madrid a Alicante. No se sabe si una linea nueva con expropiaciones, trazas nuevas, puentes y túneles se puede realizar en diez años. Pero en la primera piedra está la voluntad de todos los implicados. Enhorabuena. rast Dass der erste Zug Spaniens im Jahr 1848 die Strecke Barcelona Mataró fuhr, auch wenn bereits elf Jahre früher eine spanische Lokomotive auf Cuba eingeweiht wurde, gehört zu den historischen Daten. Dass das Eisenbahnnetz in Spanien in der Mitte des 19. Jahrhunderts entwickelt wurde, um eher Waren als Personen zu befördern, weiß man. Auch, dass das Schienennetz eine von der europäischen Norm abweichende Breite von 1,70 m hat, ist bekannt. Von der Dampflokomotive stieg man auf eine Diesellokomotive um, mit der man in Jahr 1935 eine Geschwindigkeit von 140 km/h erreichte. In den 40er Jahren wurde der erste Talgo mit niedrigeren und kürzeren Waggons und Schwingachsen gebaut mit viel Luxus und einer Geschwindigkeit von 135 km/h. Der Bau der Waggons wurde unter spanischer Leitung in den Vereinigten Staaten durchgeführt. Die dritte Generation des Talgo hatte bereits variable Achsen und so reiste der Staatschef im Jahr 1968 ohne Umsteigen von Madrid nach Paris. Der “Talgo” war der erste Hochgeschwindigkeitszug Europas und die Kompanie baut heute auch die Waggons für den AVE und den Intercity. Allerdings hatte die Mittelmeerküste bei all dieser Entwicklung wenig Relevanz und die Städte Alicante und Valencia waren eher Endstationen für die Verbindungen mit dem Zentrum. Der Küstenzug von Valencia nach Denia und einige Kurzstrecken im Inneren des Landes. Die Strecke zwischen Denia und Gandia wurde 1974 geschlossen und seit dieser Zeit mußte man, um nach Alicante zu kommen, den Vorortzug (FEVE) nehmen, der heute in das Eisenbahnnetz von Valencia integriert ist, unser “Trenet”, auch bekannt als “Limon-Express”. Und um von Denia nach Gandia zu kommen, blieb nur der Autobus. Als Eduardo Zaplana im Jahr 1995 zum Präsidenten des Landes Valencia gewählt wurde, war eine seiner ersten Forderungen an den damaligen Staatspräsidenten Felipe Gonzalez und an seinen Vorgänger in Valencia, Joan Lerma als Minister für öffentliche Verwaltungen, der Küstenzug entlang des Mittelmeeres, um Alicante und Valencia zu verbinden. Aber weder Felipe noch sein Nachfolger José Maria Aznar von der PP hörten auf die Stimmen. Was sich jedoch sehr verbesserte war der Trenet, der auf seiner Strecke bis nach Altea zum TRAM wurde und Alicante wurde ausgestattet mit modernen Zügen, neuen oder umgebauten, behindertengerechten Bahnhöfen.

17

Aber in Madrid war mit dem Plan für Infrastrukturen für den Nahzugverkehr im Lande Valencia 2010-2020, der vom Bauminister José Blanco und Präsident Camps vor einigen Tagen in Valencia vorgestellt wurde, etwas Großes am brodeln. Ein Plan zur integralen Erneuerung der Eisenbahnlinien unter Anpassung des “Küstenzugs” an Hochgeschwindigkeitszüge wie dem AVE. Es wird ein öffentliches Unternehmen zwischen der Staats- und der Landesregierung gegründet und mit den Arbeiten begonnen mit einem Kostenpunkt von schwindelerregenden 3.955 Millionen Euro, von denen das Bauministerium 3.400 Millionen und die Generalitat 550 Millionen zahlen. Im Land Valencia gibt es insgesamt 414 km Schienenstrecken, zu denen die Linie von Xativa nach Alcoy mit 64 km und die 175 km der Metro von Valencia sowie die 98 km der TRAM im Bereich der Hauptstadt hinzugerechnet werden müssen. Diese Infrastrukturen werden von insgesamt 80.000 Passagieren genutzt, von denen es alleine in Alicante 10.000 sind. Die Ziele des Plans sind klar: 1. Erweiterung des Schie nennetzes 2. Verbesserung der Funktionalität 3. Zeitersparnis 4. Verbesserung der Verbindungen zu den Großstädten 5. Verbesserung der Qualität durch Direktverbindungen ohne Umsteigen 6. Verbesserung der Zugän gigkeit 7. Qualität, Zuverlässigkeit, Punktlichkeit 8. Mäßigung und Schonung der Umwelt Hierbei muß klar sein, dass der Bau der neuen Linie für die Marina Alta entlang der Küste in der Verantwortlichkeit des Landes Valencia liegt, wenn auch innerhalb der Zusammenarbeit mit dem Ministerium. In jedem Fall kann davon ausgegangen werden, dass es für unsere Zone, in der keine Waren, sondern Passagiere transportiert werden, eine enorme Verbesserung für unser Hauptprodukt, den Tourismus, darstellen würde, denn der Kunde aus Madrid, der den Zug nimmt, braucht die gleiche Zeit, um von Alicante nach Calpe, Benissa oder Moraira zu gelangen wie mit dem Zug von Madrid nach Alicante. Man mag bezweifeln, dass eine neue Zugstrecke mit Enteignungen, neuen Schienenwegen, Brücken und Tunneln in zehn Jahren fertiggestellt werden kann. Aber der erste Schritt ist mit dem Willen aller Invol-


18 BENISSA

Nº 18/10

Benissa estará pesente en la Feria de Turismo de Bilbao Benissa zeigt Präsenz auf der Tourismesse von Bilbao

El 4º mercado nacional - Der 4te nationale Markt red. Benissa participará en la próxima edición de la feria Expovacaciones del 6 al 9 de mayo en Bilbao. Esta feria tiene una periodicidad anual y es de carácter profesional y abierta al público en general. La oferta nacional de EXPOVACACIONES 2010 congregará la presencia de la práctica totalidad de las comunidades autónomas, ayuntamientos, patronatos y otras instituciones públicas junto con las principales empresas del sector turístico y hostelero que transformarán los pabellones de Bilbao Exhibition Centre en un extraordinario escaparate con las últimas novedades de propuestas, destinos y servicios para el ocio y el tiempo libre. Simultáneamente a EXPOVACACIONES, se celebrará la 36ª edición de EXPOCONSUMO, que ofrecerá al público visitante la ocasión de conocer y adquirir un amplio abanico de artículos de género muy heterogéneo. Además, Bilbao Exhibition Centre será el escenario donde tendrá lugar el 23º Concurso de Diseño en Moda "CREAMODA 2010", una veterana plataforma de promoción para jóvenes creadores.

Benissa en Expovacaciones Del total de consultas nacionales recibidas en las oficinas de turismo de Benissa, las consultas realizadas por los vascos ocupan un destacado 4ª lugar, precedidos por La Comunitat Valenciana, Madrid y Cataluña. Por todo ello, la Concejalía de Turismo acude un año más a la cita

Benissa auf der Expovacaciones de EXPOVACACIONES para promocionar toda su oferta pero, de una forma preferente, las actividades del programa de vacaciones activas “Déjate Llevar 2010” (en Benissa y la Vall de Pop). Además, estará presente en la feria la programación de las fiestas de Moros y Cristianos al objeto de darles la máxima difusión dada la cercanía de sus fechas de celebración. Se sumará a toda esta promoción, la campaña: “ADQUIERE TU TRANQUIPACK”, cuyo objetivo es crear tráfico en el stand de Benissa y recopilar correos electrónicos de los visitantes para posteriores campañas publicitarias. Para ello, se repartirán tarjetas dirigidas a los visitantes de la feria en la que se les invita a visitar el stand de Benissa para recoger su “tranquipack” (sobre que contiene un póstercalendario plegado con imágenes

de Benissa y un antifaz de gel relajante). Entre todas las postales recibidas, el domingo 9 de mayo se realizará un sorteo en directo en la Feria de una estancia en Benissa para dos personas en el HOTEL CASES DE SANT JAUME + tickets de consumición en los 15 stands del V Festival Multicultural de Benissa, que se celebrará del 1 al 3 de octubre de 2010. El mostrador también servirá de paraguas para difundir las ofertas de las empresas turísticas del municipio. red. Benissa nimmt an der nächsten Tourismusmesse Expovacaciones vom 6. bis zum 9. Mai in Bilbao teil. Diese Messe für Fachleute und das allgemeine Publikum findet ein Mal im Jahr statt. Das nationale Angebot der EXPOVACACIONES 2010 umfaßt praktisch alle Länder, Rathäuser, Einwohner-

Entrega de los premios “Salvador Soria Villa de Benissa”

XXVIII edición - La primera sin Salvador red La Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Benissa ha organizado para este viernes 7 de mayo, a les 20.30 horas, en el Centre d’Art “Taller d’Ivars, el acto de entrega de los premios del XXVIII Certamen de Pintura S. Soria – Vila de Benissa 2010 y la inau-

meldeämter und andere öffentliche Institutionen zusammen mit den wichtigsten Unternehmen aus dem Tourismus- und Hostelerie-Bereich, die die Ausstellungshallen des Bilbao Exhibition Centre in ein interessantes Schaufenster mit den neuesten Vorschlägen, Zielgebieten und Serviceeinrichtungen für die Freizeit verwandeln. Parallel zur EXPOVACACIONES findet die 36. Verbrauchermesse EXPOCONSUMO statt, die den Besuchern die Gelegenheit bietet, ein breitgefächertes Warenangebot kennen zu lernen und zu kaufen. Das Bilbao Exhibition Centre ist außerdem der Austragungsort des 23. Wettbewerbs für Modedesign "CREAMODA 2010", einer traditionellen Promotionsplattforn für junge Modedesigner.

guración de la exposición de las obras seleccionadas. Este año la obra ganadora ha sido “Corpórea”, de Sergio Luna Lozano, y en lo que respecta a los accésits, estos se han concedido a Manuel Gregorio Cervera García con la obra “En la encrucijada” (1r accèssit),

Pepi Sevilla Ruano, autora de “Dulce infancia” (2º accéssit), y finalmente el tercero, Cristina Bernador Marí, con “El peso metafórico de las sombras”. También estará presente Ramón Pérez Carrió, que fue junto con Juan Ángel Blasco Carrascosa, miembro del jurado de la edición de este año. El acto estará amenizado por Sifasol, el grupo de la Escuela de Música Moderna de Benissa. Para finalizar se inaugurará la exposición de las obras ganadoras y de todas las seleccionadas, que permanecerán en la Sala de Exposiciones del Taller d´Ivars hasta el 28 de mayo. Xavi Tro, Concejal de Cultura, ha dado la enhorabuena a todos los ganadores y seleccionados, además de agradecer la numerosa participación de artistas. Así mismo, ha invitado a toda la población al acto de entrega de los premios y a visitar la exposición.

Bei den Besuchen spanischer Touristen in den Tourismusbüros von Benissa liegen die Basken an 4. Stelle nach Gästen aus Valencia, Madrid und Katalonien. Daher ist das Tourismusdezernat auch in diesem Jahr wieder auf der EXPOVACACIONES, um für sein gesamtes Angebot zu werben mit dem Schwerpunkt auf den Aktivitäten des Programms für Aktiv-

urlaub "Déjate Llevar 2010” für Benissa und Vall de Pop. Außerdem liegt auf der Messe das Programm der Mauren- und Christenfeste aus, um es als demanächst zu feierndes Fest bekannt zu machen. Hinzu kommt die Kampagne: “ADQUIERE TU TRANQUIPACK”, die zum Ziel hat, Besucher an den Stand von Benissa zu ziehen und E-MailAdressen zu erhalten für spätere Werbekampagnen. Dafür werden unter den Messebesuchern Kärtchen verteilt, auf denen sie zu einem Besuch des Standes von Benissa eingeladen werden, um ihr “Tranquipack” entgegenzunehmen; ein Umschlag mit einem gefalteten Poster mit Bildern von Benissa und einer Maske mit entspannendem Gel. Unter allen eingegangenen Karten wird am Sonntag, dem 9. Mai, direkt am Stand von Benissa ein Aufenthalt für zwei Personen im HOTEL CASES DE SANT JAUME zusammen mit Verzehrbons verlost, die an den 15 Ständen auf dem 5. Multikulturellen Festival von Benissa eingelöst werden können, das vom 1. bis zum 3. Oktober 2010 stattfindet.

El Rentabús visita Benissa - Steuerbus kommt

17 de junio declaración de la renta

17. Juni zur Steuererklär ung red Durante el próximo 17 de junio los ciudadanos de Benissa podrán hacer su declaración de renta en el Rentabús que se ubicará en la Calle Sant Pere. Los horarios de atención al público serán de 9:30 horas a 14:30 horas. Todas las personas interesadas deberán coger cita previa llamando al teléfono 901223344 o a través de internet en www.agenciatributaria.es Con esta iniciativa se pretende facilitar la labor de realizar la declaración de la renta a los ciudadanos de los municipios ya que cuentan con la ayuda de profesionales que de forma gratuita les asesoran y por otra parte no hace necesario el desplazamiento a otros municipios para realizar estos trámites.

red Am kommenden 17. Juni können die Bürger Benissas ihre Steuererklärung im Rentabús machen, der in der Calle Sant Pere stehen wird. Die Öffnungszeit für das Publikum ist von 9.30 Uhr bis 14.30 Uhr. Wer daran interessiert ist, sollte sich vorabe einen Termin über die Telefonnummer 901223344 oder über das Internet über w w w. a g e n c i a t r i b u t a r i a . e s geben lassen. Mit dieser Initiative soll den Bürgern das Ausfüllen der Steuererklärung erleichtert werden, da ihnen von Fachleuten kostenlos geholfen wird, die sie beraten und zum anderen ist es nicht notwendig, für die Bearbeitung einen anderen Ort aufzusuchen.

Farmacia de guardia Notdienstapotheke 07..05. - 13.05.

C. VILLANUEVA

14.05. - 20.05.

PEPA MARTÍ

Benidoleig, 18

Padre Andrés Ivars, 1

965 731 162

965 730 273


TEULADA - MORAIRA 19

Nº 18/10

Deportes y Juventud en una mano - Sport und Jugend in einer Hand

Merche Hernández asume Juventud Merche Hernández übernimmt Jugendreferat

red. La concejal de Deportes del Ayuntamiento de Teulada, Merche Hernández, pasará a dirigir el área de Juventud que hasta ahora era ocupada por la concejal Sylvia Tatnell, según ha anunciado el alcalde, Antoni Joan Bertomeu. El alcalde ha subrayado que Tatnell ha hecho un trabajo extraordinario en materia de Juventud, pero “entendemos que materias como Juventud y Deportes deben ir unidas, por esta razón se ha delegado en Juventud en la edil de Deportes”. Bertomeu ha afirmado tener plena confianza con la nueva concejal de Juventud, ya que es una persona trabajadora y capacitada para trabajar en todos los proyectos proyectados y futuros.

red. Die Stadträtin für Sport des Rathauses von Teulada, Merche Hernández, wird das Jugendamt übernehmen, das bis jetzt von der Stadträtin Sylvia Tatnell geleitet wurde, wie Bürgermeister Antoni Joan Ber tomeu ankündigte. Er betonte, dass Tatnell auf dem Bereich Jugend eine ausgezeichnete Arbeit geleistet habe, aber die Bereiche Jugend und Sport unbedingt zusammen gehörten, weshalb das Jugendamt der Sportstadträtin übergeben worden sei. Bertomeu sagte, er setze vollstes Vertrauen in die neue Jugendstadträtin, da sie sehr fleißig und fähig sei, für bestehende und zukünftige Projekte zu arbeiten.

Subvencion para 5 empleos del PAMER 5 subventionier te Arbeitsplätze

Plan contra incendios forestales Waldbrandbekämpfung red. La Conselleria de Economía, Hacienda y Empleo a través del Programa de Empleo Público de Interés General y Social ha concedido al Ayuntamiento de Teulada una subvención cifrada en 14.001,12 euros que se destinará al Plan de refuerzo especial de prevención de incendios forestales para el ejercicio 2010 (PAMER). El expediente, tramitado por el departamento de Medio Ambiente y de Racionalización del Gasto del Consistorio, se presentó ante la convocatoria de ayudas del citado Programa publicado en el DOCV del 5 febrero de 2010. A través del Servicio Valenciano de Empleo y Formación (SERVEF), se contratarán a cinco personas desempleadas por un periodo de un mes y medio, con el objeto de crear una brigada para la ejecución de labores de poda y saneamiento de masas arbóreas ubicadas en terrenos forestales del municipio de Teulada, en concreto, en la zona verde pública ubicada en calle Oviedo (partida de la Sabatera) y las pinadas anexas a la playa de l´Ampolla (partida Les Sorts).

red. Das Landesministerium für Wirtschaft, Steuern und Arbeit hat über das Programm für öffentliche Arbeit von allgemeinem und sozialem Interesse für das Rathaus von Teulada eine Subvention in Höhe von 14.001,12 Euro genehmigt für den Plan für verstärkte Prävention von Waldbränden 2010 (PAMER). Die von den Dezernaten für Umwelt und Kostensenkung bearbeitete Akte wurde beim Aufruf zu Beihilfen des im DOCV am 5. Februar 2010 veröffentlichten Programmes vorgelegt. Über die valencianische Agentur für Arbeit (SERVEF) werden fünf Arbeitslose für sechs Wochen unter Vertrag genommen, die eine Brigade bilden sollen zur Beschneidung von Bäumen in den Waldgebieten von Teulada wie in der öffentlichen Grünzone in der Calle Oviedo bei Sabatera und der an den Ampolla-Strand (bei Les Sorts) angrenzenden Pinienwald. Es ist geplant, dass die fünf unter Vertrag genommenen Arbeiter mit ihren Aufgaben Mitte Mai beginnen.

“Bandera verde - Municipio Responsable” “Grüne Fahne - Verantwor tungsbewußter Or t”

Las playas de Moraira galardonadas

Prämier te Strände in Moraira

red La Federación de UsuariosConsumidores Independientes, en colaboración con el Ministerio de Medio Ambiente a través de la Fundación Biodiversidad, ha concedido a Teulada-Moraira el galardón de “Bandera Verde-Municipio Responsable- XI edición” por mantener unos niveles de gestión eficiente de su entorno y por su óptima gestión ambiental, entre otros. Esta distinción premia al municipio por mantener limpia la localidad, gestionar eficientemente los residuos urbanos, compromiso medioambiental, apostar por la educación ambiental y participación ciudadana, así como el consumo energético y contaminación y gestión de los recursos hídricos. El alcalde de Teulada, Antoni Joan Bertomeu, ha mostrado su satisfacción por el galardón obtenido y ha explicado que las cuestiones valoradas por el Jurado de la XI Convocatoria del Concurso “Bandera Verde-Municipio Responsable”, destacan, entre otras, los materiales y servicios para la limpieza diaria y gestión de residuos, las actividades realizadas para la implantación de la Agenda 21 Local, las actuaciones de educación ambiental y participación ciudadana, el volumen de recogida de residuos urbanos, así como otras actuaciones de gestión del agua, energía e implantación del sistema de gestión de calidad y medioambiental. Bertomeu ha recordado que la localidad obtuvo el primer galardón “Bandera Verde” en el año 2001 y ha logrado mantener durante ocho años los elevados niveles de gestión de calidad ambiental, así como una buena gestión en materia de limpieza, recogida y tratamiento de los residuos sólidos urbanos. Asimismo, el alcalde ha agradecido a los ciudadanos su colaboración en favor de la sostenibilidad, a la vez que ha indicado que el acto

de entrega del premio será en el Hotel Ritz de Madrid el próximo, 7 de mayo. red Der Verband der unabhängigen Verbraucher hat in Zusammenarbeit mit dem Umweltministerium über die Stiftung "Biodiver-

sidad" Teulada-Moraira die Auszeichnung “Grüne Fahne-umweltverantwortliche Stadt-11. Ausgabe" für den Erhalt eines effizienten Verwaltungsniveaus bei der Umgebung und einen optimalen Umgang mit der Umwelt verliehen. Diese Auszeichnung prämiert die Stadt für ihre Sauberkeit, die Müllentsorgung, die Einhaltung der Verpflichtung gegenüber der Umwelt, die Förderung von Umwelterziehung und Bürgerbeteiligung sowie einen gemäßigten Energieverbrauch und Senkung der Kontamination und Verwaltung des Wasserverbrauchs. Teuladas Bürgermeister Antoni Joan Ber tomeu zeigte sich zufrieden mit dem Erhalt der Auszeichnung und erklärte, dass bei der Bewertung durch die Jury für diesen Wettbewerb vor allem Materialien und Dienstleistungen für die tägliche Reinigung und die Müllabfuhr, die durchgeführten Maßnahmen zur Einführung der lokalen Agenda 21, die Aktionen zur Umwelterziehung und Bürgerbeteiligung, der Umfang des Stadtmülls sowie die Aktionen zum Umgang mit Wasser, Energie und die Einführung des Verwaltungssystems für Qualität und Umwelt ins Gewicht fielen. Bertomeu erinnerte daran, dass der Ort die Auszeichnung "Grüne Fahne" zum ersten Mal im Jahr 2001 erhielt und acht Jahre lang erhalten konnte mit erhöhten Niveaus einer qualitativen Umweltverwaltung sowie einer guten Verwaltung der Stadtreinigung und der Müllentsorgung. Gleichzeitig bedankte sich der Bürgermeister bei den Bürgern für ihre Mitarbeit beim Schutz der Umwelt und wies darauf hin, dass der Preis am 7. Mai im Hotel Ritz in Madrid vergeben werde.

DCCB tanzte in den Mai

Mit dem traditionellen Tanz in den Mai beendete der Deutsche Club Costa Blanca am Freitag, dem 30. April, sein offizielles Programm für die Saison 2009/2010. Gernot Göttig spielte zum Tanz, aber von den beiden Reisen nach Galizien hatten sich viele Vereinsmitglieder so viel zu erzählen, dass sich die Tanzfläche erst etwa eine Stunde nach Beginn füllte. Nach dem Showtanz von Ilona und Wilfried Diekers war auch die oder der letzte Sitzengebliebene auf die Tanzfläche gekommen, um sich von den Europameistern in die Kunst des Cha Cha Cha einweisen zu lassen. Mit Polonaise, klassischen Tänzen und einem Gruppentanz, angeleitet von Irmelin Buresch-Sauerbrei verbrachten alle einen kurzweiligen Abend. Um 24 Uhr verabschiedete man sich mit einem Reigentanz und dem Lied "Der Mai ist gekommen" vom Winter. Die Hiergebliebenen freuen sich schon auf die Sommertreffen und die "Überwinterer" auf die kommende Saison, während einige Aktive noch Einzelheiten für den Stand am Maiwochenende auf dem Fest "Vive Teulada-Moraira" abklärten. Das gesamte Wochenende über wurden am Stand in Moraira am "Plaza de la Sort" vom Deutschen Club Costa Blanca Getränke, Würstchen und Sauerkraut angeboten. Der Regenschauer am Samstagnachmittag hatte wohl viele vom Kommen abgeschreckt, aber der Sonnenschein am Sonntagvormittag lockte wieder viele Besucher an.


20

Anuncios pequeños - Kleinanzeigen

INMOBILIARIA - IMMOBILIEN 107/17 Particular vende terreno rústico de 3.500 m2 con pequeña casita agrícola. Cerezos y almendros, hermosas vistas, buen acceso y soleado. Situado cerca del Rest. “El Collao” en la cumbre del Vall de l’Aguar. 28.000 Euros. Tel.: 686 334 342 Von privat zu verkaufen: rustikales Grundstück mit 3.500 m2 und kleiner Bauernhütte. Kirsch- und Mandelbäume, schöner Ausblick, gute Zufahrtsmöglichkeiten, sonnig. Liegt in der Nähe des Rest. “El Collao” auf dem Gipfel vom Vall de l’Aguar. 28.000 Euro. Tel.: 686 334 342

Una ganga! Antes 790.000 Euros, ahora 590.000 Euros. Se vende de particular chalet con vistas al mar y Peñón en Ortembach, casa central con 3 dormitorios, 2 baños, 3 aseos, tres apartamentos separados con entradas separadas, 2 aptos. de 1 dormitorio, uno de 2 dormitorios, moderno, superficie de 470 m2, calefacción central, piscina. También posible en cambio de un apartamento de 2 dormitorios y 2 baños y pago de la diferencia. Tel.: 618 827 821 046/12 ¡

Schnäppchen! Vorher 790.000 Euro, jetzt 590.000 Euro. Von privat zu verkaufen: Chalet mit Meer- und Peñónblick in Ortembach, Zentralhaus mit 3 SZ, 2 Bäder, 3 WC, 3 unabhängige Appartments mit separaten Einfahrten, 2 Aptos. mit 1 SZ, ein Apto. mit 2 SZ, modern, Wohnfläche 470 m2, Zentralheizung, Pool. Auch möglich im Tausch mit einem Appartment mit 2 SZ und 2 Bädern und Zahlung des Differenzbetrages. Tel.: 618 827 821

Venta. Piso edif. Les Muralles, Calpe, 4 dormitorios, 2 baños, 125.000,- Euros. Tel.: 619 587 980 ó 965 832 223 Calpe, Wohnung im Edif. Les Muralles mit 4 SZ, 2 Bäder, 125.000,- Euro. Tel.: 619 587 980 o. 965 832 223 102/17

Se vende apartamento de 1 habitación en Edificio Consulado B, 7º piso, calle Pau, esq, Corbeta. Terraza grande con vistas al mar, amueblado, aire acondicionado. Tel. 649085998. Zu verkaufen: Appartment mit einem SZ im Edif. Consulado B, 7. Stock, Calle Pau, Ecke Corbeta, gr. Terrasse mit Meerblick, möbliert, Klimaanlage. Tel. 649 085 998 118/18

Venta bungalow en Calpe, totalmente reformado, 3 dormitorios, 1 aseo, 1 baño sotano, altillo, amueblado. Piscina comunitaria, canchas de tenis, parque infantil y zonas ajardinadas. 237.000 Euros. Tel.: 619 587 980 ó 965 832 223 Total renovierter Bungalow in Calpe mit 3 SZ, 1 Toilette, ein Bad im Keller, möbliert, Gemeinschaftspool, Tennisplatz, Spielplatz und Grünzonen. Tel.: 619 587 980 o. 965 832 223 112/15

Calpe, se venden garajes en la playa de Levante, 14,5 m2, 18.500 Euros negociables, Tel.: 965 834 933 Calpe, Strandgaragen am Levantestrand zu verkaufen, 14,5 m2, 18.500 Euro VB. Tel.: 965 834 933 067/14

083/15 Ocasión Benissa, nave de 450 m2, por sólo 200.000 Euros, Jalón, taller de carpintería, 280 m2, 97.000 Euros. Tel.: 655 851 137 Gelegenheit in Benissa, Verkauf einer Halle mit 450 m2, für nur 200.000 Euro, Jalón, Schreiner-Werkstatt, 280 m2, 97.000 Euro. Tel.: 655 851 137.

Moraira, Urb. Tabaira, se vende local, actualmente bar, 80 m2 incl. terraza, bonitas vistas, apto también como tienda u oficina, 159.000 Euros. Con o sin inquilinos. Tel.: 655 851 137 Moraira, Urb. Tabaira, Lokal zu verkaufen, jetzt Bar, 80 m2 incl. Terrasse, schöner Blick, auch als Laden oder Büro zu nutzen, 159.000 Euro. Mit oder ohne Mieter. Tel.: 655 851 137

TRASPASOS - ÜBERNAHMEN Se traspasa local de 150 m2, semiesquina Gabriel Miró, en frente del hotel Solymar en Calpe. Negocio en funcionamiento, gran cartera de clientes, buenas condiciones, posibilidad de negociacion. Tel.: 607 272 775 Lokal mit 150 m2 zu übergeben, Ecke Gabriel Miró, gegenüber Hotel Solymar, in Calpe, in voller Funktion, große Stammkundschaft, gute Konditionen, Tel.: 607 272 775 092/15

Se traspasa restaurante en la playa de la Fossa, amueblado, en pleno funcionamiento, a partir de ahora. Tel.: 660 832 629 Restaurant am Fossa-Strand zu übergeben, möbliert und in voller Funktion. Ab sofort. Tel.: 660 832 629 111/17

SE ALQUILA - ZU VERMIETEN

Se alquila piso en Edificio Luz de Calpe piso de 2 habitaciones, 2 baños de unos 88 m2, terraza de 13 m2, semi-descubierta, planta alta, cocina que da a la terraza, muy bien decorado, original y acojedor, aire acondicionado frio calor en todo el piso por rejillas, amueblado (muebles todos comprados hace menos de 2 años), vistas muy bonitas al mar y montaña, sol del dia. El edificio tiene menos de 2 años de antigüedad. Armario empotrado en cada habitación + uno en la entrada. Garaje y trastero incluido, acceso directo con ascensor. Precio amueblado 550 Euros al mes, luz, agua, gas y basura a parte, pero no se sube mucho. Fianza de un mes 550 Euros. Contacto: Nicolas. Tel : 648 037 100 nkanngiesser@hotmail.com

052/14

Calpe, parcelas con vista al mar, Oltamar, 115.000 Euros, Costeres, 127.000 Euros, Cucares, 147.000 Euros. Tel.: 655 851 137 Calpe, Parzellen mit Meerblick, Oltamar, 115.000 Euro, Costeres, 127.000 Euro, Cucares, 147.000 Euro. Tel.: 655 851 137 546/09

Appartment im Edificio Luz de Calpe mit 2 SZ, 2 Bädern, ca. 88 m2, Terrasse mit 13 m2, halbüberdacht, oberes Stockwerk, Küche zur Terrasse, geschmackvoll dekoriert, originell und gemütlich, Klimaanlage kalt/warm in der ganzen Wohnung, möbliert (Möbel sind nicht älter als 2 Jahre), schöner Blick auf Meer und Berge, sonnig. Das Gebäude ist weniger als 2 Jahre alt. Einbauschränke in jedem SZ und einer beim Eingang. Zugang direkt über den Fahrstuhl. 550 Euro/mtl. + Strom, Wasser, Gas und Müll, aber nicht teuer. Kaution 1 MM: 550 Euro. Contacto: Nicolas. Tel : 648 037 100 nkanngiesser@hotmail.com

Nº 18/10 Estudios a partir de 180 Euros mensuales, Urb. La Caleta, Tel.: 687 292 314 Studios ab 180 Euro mtl. zu vermieten, Urb. La Caleta. Tel.: 687 292 314 130/20

Wohnung Calpe - La Cometa, Vallesa! Hallo Ehepaar mit silberfarbenem VW-Bus und kleinem Dackel: Bitte noch einmal melden! Tel.: 965 833 042 080/19 Calpe - piso céntrico con 2 dorm., salón grande, cocina, un baño, terraza, aire acondicionado frío/calor, para todo el año, 450,- Euros al mes gastos. Tel.: 649 347 847 Calpe - zentral 2-Zimmer-Wohnung mit gr. Wohnzimmer, Küche, Bad, Balkon, möbliert, Klima warm/kalt, nur ganzjährig, 450,- Euro mtl. + NK Tel.: 649 347 847 128/20

116/24 Calpe, chalet de vacaciones con piscina, 4 pers., 2 dormitorios, TV-SAT, vistas al mar, a partir de 26,Euros/día. Tel. 0049/1714960777 Calpe, Ferienhaus mit Pool, 4 Pers., 2 SZ, TV-SAT, WM, Meerblick, ab 26,Euro/Tag, Tel. 0049/1714960777

Se alquila, para todo el año, apartamento de 1 habitación en Edificio Consulado B, 7º piso, calle Pau, esq, Corbeta, terraza grande con vistas al mar, amueblado, lavadora, aire acondicionado, 425,- euros mensuales, más electricidad. Tel. 649 085 998. Ganzjährig zu vermieten: Appartment mit einem SZ im Edif. Consulado B, 7. Stock, Calle Pau, Ecke Corbeta, gr. Terrasse mit Meerblick, möbliert, Waschmaschine, Klimaanlage, 425,- Euro/ mtl. Strom. Tel. 649 085 998. 117/18

Se alquila, para todo el año, piso con 2 dormitorios, baño, cocina nueva equipada, salón-comedor grande en chalet para dos familias. Terraza, piscina, jardín, carport, lavadero, calefacción de gas, aire acondicionado, SATTV, a partir del 15-05-10, 370,- Euros, para matrimonio tranquilo y serio. La Cometa II. Tel. 965 833 042 ó 680 933 182. Langzeitvermietung in La Cometa II im Zweifamilienhaus, untere Wohnung mit 2 SZ, Bad, neuer Küche mit E-Geräten, gr. Wohn-Eßraum, Terrasse, Pool zur alleinigen Benutzung, Garten, Carport, Waschraum, Gas-Heizung, Klima, SATTV, an ruhiges Ehepaar zu vermieten. Frei ab 15.05.10. 370,- Euro/mtl. Tel. 965 833 042 o. 680 933 182. 119/18

120/18 Ganga: 3 x 2. Calpe, chalet de vacaciones, 2 dormitorios, baño, cocina, salón-comedor, sala de descanso con Barbacoa, piscina, jardín grande, garaje, SAT-TV, libre del 26-06 al 1707-10. Tel. 965 833 042 ó 680 933 182. Schnäppchen 3 x 2. Ferienhaus mit 2 SZ, Bad, Küche, Wohn-Eßraum, Liegehalle mit Grillküche, Pool mit Hebedach, gr. Garten, Garage, freigeworden durch Erkrankung vom 26.06. bis 17.07.10. Tel. 965 833 042 o. 680 933 182. 108/23 Calpe, estudio pequeño para 1 persona. Amueblado, tranquilo, con piscina. 295 Euros al mes + fianza. Tel.: 001791106333 ó 0049236582012 Calpe, kleines Studio für Einzelperson. Möbliert, ruhig, mit Pool. 295,- Euro mtl. + Kaution. Tel.: 001791106333 o. 0049236582012

Pequeños Anuncios 1 edición = 4 euros / 3 eds. = 10 euros en 2 idiomas otros idiomas 5 euros extra Por Correo en un sobre con el importe en sellos al: Semanario Calpino, Apdo. de Correos 15, 03710 Calpe o entregar con el dinero en Papelería Corbeta, C./ Corbeta. O en nuestras Oficinas en Plaza Central, 1ª planta

Kleinanzeigen 1 Ausgabe = 4 Euro / 3 Ausgaben = 10 Euro ( 2 Sprachen ) andere Sprachen: 5,- Euro extra Per Post im Umschlag mit dem Betrag in Briefmarken an: Semanario Calpino, Apto. de Correos 15, 03710 Calpe Oder mit Geld abgeben bei Papelería Corbeta, Calle Corbeta. Oder in unserem Büro im Plaza Central, 1. Etage

Texto.................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................................

Los anuncios comerciales se pagan el doble - Gewerbliche Kleinanzeigen kosten das Doppelt e

Imoblanca, desde hace 20 años la agencia familiar de alquiler de su confianza en Calpe. Alquilamos su casa con piscina a los mejores condiciones, pagamos por adelantado y cuidamos su propiedad durante el periódo del alquiler. Representamos la mayoría de los tour-operadores europeos serios de villas de vacaciones. Imoblanca, seit 20 Jahren in Calpe der familiäre Vermietpartner Ihres Vertrauens. Wir mieten Ihr Ferienhaus mit Schwimmbad zu den besten Konditionen, zahlen die Miete im voraus und pflegen Ihr Eigentum während der Vermietzeit. Wir repräsentieren eine Vielzahl von seriösen europäischen Reiseveranstaltern des Ferienhaussektors. IMOBLANCA, CENTRO COMERCIAL BIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA, TEL.: 965 832 216 - 965 835 779 105/17 Piso bonito en un chalet en complejo de lujo, con vistas panorámicas, piscina de agua salada, Calpe. Tel.: 965 833 925 Schöne Wohnung in einer Villa in einer Super-Anlage mit Panoramasicht zu vermieten. Salzwasserpool. Calpe. Tel.: 965 833 925 098/16 Alquilo piso en la playa de la Fossa, 2 dormitorios,salon-comedor, cocina, baño, terraza grande, planta 7, por 450 al més, para todo el año. Tel.: 672 521 285 Vermiete ganzjährig Appartment am Fossa-Strand mit 2 SZ, Wohn-Eßraum, Küche, Bad, gr. Terrasse 7. Stock, für 450 mtl. Tel.: 672 521 285 099/16 Se alquila apartamento con 1 dormitorio y parking, amueblado, todo nuevo para todo el año por 400,Euros al mes más luz en el Edif. Puerto Blanco. Tel.: 609 128 873 Vermiete ganzjährig Appartment mit 1 SZ und Parkplatz, möbliert, alles neu, 400,- Euro montl. + Strom, im Gebäude Puerto Blanco. Tel.: 609 128 873 2 100/16 Se alquila local de 35 m en el centro de Calpe por 550,- Euro todo incl. salvo luz. Tel.: 609 128 873 Vermiete Lokal, 35 m2, im Zentrum von Calpe für 550,- Euro alles inkl. mit Ausnahme Strom. Tel.: 609 128 873

Se alquila para todo el año apartamento amueblado en el Edif. Miramar, cerca del mar, entrada grande, 1 salón comedor con sofa-cama plegable, una cama plegable + televisión, 1 dormitorio, 1 cuarto de baño + lavadora, 1 cocina separada + microondas etc., 1 terraza acristalizada grande. Libre a partir de ahora. 420 Euros al mes 1 mes de fianza. Llamar Manuel: Tel.: 965 874 958 Vermiete ganzjährig möbliertes Appartment im Edif. Miramar, in der Nähe vom Meer, großer Flur, 1 Wohn-Eßraum mit klappbarer Schlafcouch, Klappbett + Fernseher, 1 SZ, 1 Bad mit Waschmaschine, 1 separate Küche mit Mikrowelle usw., verglaste, große Terrasse, ab sofort frei für 420,- Euro montl. + 1 MM Kaution. Tel.: 965 874 958 (Manuel) 103/16

097/15 Moraira, piso separado, tranquilo, terraza bonita, a largo o corto plazo, Tel.: 965 748 856 Moraira, separate Wohnung, ruhig, schöne Terrasse, kurz- oder längerfristig. Tel.: 965 748 856


Nº 18/10 Calpe - La Manzanera, alquilo para todo el año casa adosada en planta alta con 2 dorm., 1 baño, 2 terrazas, a 100 m del mar, vistas al mar, Tel.: 655 851 137 Calpe - La Manzanera, Reihenhaus im oberen Stock ganzjährig zu vermieten, zwei SZ, 1 Bad, 2 Terrassen, 100 m vom Meer, Meerblick, Tel.: 655 851 137 074/14

078/17 Calpe, alquilo apartamento por temporada o quincenas, Turquesa Beach, junto a la playa de la Fossa, 1 dorm., 3 piscinas, amueblado, muy bien equipado, Tel.: 610 942 635 Calpe - Appartment im Turquesa Beach saison- oder wochenweise zu vermieten, am Fossastrand, 1 SZ, drei Pools, möbliert, gut ausgestattet. Tel.: 610 942 635

Calpe - Carrio Park, apartamentos de uno o dos dormitorios, amueblados, SAT-TV, aire acondicionado frío/calor, por semanas, meses o para todo el año, Tel.: 620 877 351 Calpe - Carrio Park, Appartments mit einem oder zwei SZ, möbliert, SAT-TV, Klima warm/kalt, wochen-, monatsweise oder an Dauermieter. Tel.: 620 877 351 623/10

Calpe - Carrio Park, se alquila local pequeño para cafetería, cervecería, etc. Sin cocina. Tel.: 620 877 351 Calpe - Carrio Park, kleines Lokal zu vermieten, geeignet für Cafetería, Cervecería, usw. Keine Küche vorhanden. Tel.: 620 877 351 624/10

Apartamento en Calpe, 2 dorm., 2 baños, amueblado, soleado, muy bien estado. Alquiler larga temporada, piscina comunitaria. 450,- Euros al mes. Tel.: 619 587 980 ó 965 832 223 Appartment in Calpe, 2 SZ, 2 Bäder, möbliert, sonnig, sehr guter Zustand. Gemeinschaftspool, Langzeitvermietung, 450,- Euro mtl. Tel.: 619 587 980 o. 965 832 223 115/18

132/18 Bungalow en Empedrola II, 3 dorm., 3 baños, nuevo. Piscina comunitaria. 650,- Euros al mes. Tel.: 619 587 980 ó 965 832 223 Bungalow in Empedrola II, 3 SZ, 3 Bäder, neu. Gemeinschaftspool, 650,Euro mtl. Tel.: 619 587 980 o. 965 832 223 057/14 Para nuestros clientes buscamos todo tipo de propietades para alquilar todo el año en la zona de Calpe, Benissa, Moraira, Jalón etc. Tel.: 655 851 137 Für unsere Kunden suchen wir jede Art von Eigentum zur langfristigen Vermietung im Raum Calpe, Benissa, Moraira, Jalon, usw. Tel.: 655 851 137

Calpe, studio en pequeño complejo con jardines, piscina comunitaria, barbacoa, para una persona a partir de ahora, también largas temporadas, Tel.: 630 113 898 Calpe, Studio für Einzelperson in kleiner Gartenanlage, Gemeinschaftspool und Grillplatz, ab sofort frei, auch Langzeit, Tel.: 630 113 898 480/40

004/00-004/00- INTERHOME Interhome Sorgenfrei vermieten mit Ihrem professionellen Partner - Interhome - Alquile sin preocupacio nes con una empresa profesional Altea, Tel. 965 830 741, Adsubia Tel. 965 977 317, Albir/Alfaz Tel. 968 568 421, Benidorm Tel. 965 868 421, Benissa Tel. 965 830 741, Benitachell Tel. 965 830 741, Calpe Tel. 965 830 741, Callosa d´en Sarria Tel. 965 868 421, Denia Tel. 966 435 314, El Campello Tel. 965 868 421, El Verger Tel. 966 435 314, Els Poblets Tel. 966 435 314, Jalon Tel. 965 830 741, Javea Tel. 966 461 901, Jesus Pobre Tel. 966 435 314, La Jara Tel. 966 435 314, La Nucia Tel. 965 868 421, Lliber Tel. 965 830

741, Moraira Tel. 965 830 741, Oliva Tel. 966 435 314, Ondara Tel. 966 435 314, Orba Tel. 966 435 314, Pedreguer Tel. 966 435 314, Pego Tel. 965 977 121, Polop Tel. 965 868 421 www.interhome.com <http://www.interhome.com/> www.interhome.es <http://www.interhome.es/> Se alquila chalet de vacaciones, tranquilo, soleado, situación central, piscina, barbacoa, terrraza, hasta 4 personas y apartamento de vacaciones, aún algunas fechas libres. Tel: 626 207 588 www.spaniencalpe.com Ferienhaus in Calpe, ruhig, sonnig, zentral gelegen, Pool, Barbecue, Terrasse, bis zu vier Personen sowie Ferienwohnung, noch Termine frei Tel.: 626 207 588 www.spaniencalpe.com 001/000

Se alquila apartamentos de una o dos habitaciones, equipados, durante los meses de septiembre a junio, con calefacción central, párking propio y piscina. Tlf.: 606 437 461 Appartments, ein oder zwei Schlafzimmer, möbliert, Zentralheizung, Pool, Parkplatz, von September bis Juni zu vermieten. Tel.: 606 437 461 001/00

SE BUSCA - MIETGESUCHE Busco villas con piscina para el verano 2010. Más de 15 años de experiencia en el sector de los alquileres turísticos me avalan. Máxima seriedad garantizada. Contacteme sin compromiso al 600 21 76 39 Seeking villas with pool for summer 2010. More than 15 years of experience in the tourism sector rents endorse me. Maximum reliability guaranteed. Contact me without compromise: 600 21 76 39 Ich suche Villas mit Pool für den Sommer 2010. Mehr als 15 Jahre Erfahrung auf dem Tourismussektor bürgen für mich. Höchste Verantwortlichkeit garantiert. Nehmen Sie unverbindlich Kontakt mit mir auf: 600 21 76 39

Pequeños anuncios - Kleinanzeigen 21 BOLSA DE TRABAJO ARBEITSBÖRSE 122/18 Nosotros, hombre y mujer, nos ocupamos de su propiedad (jardín, arreglos, reformas etc.), también servicio de transporte y limpieza de casa por vivir gratis. Tenemos experiencia de muchos años. Inglés, alemán, conocimiento del español. De Denia a Benidorm. Tel.: 617 525 950 Wir, M. & W., betreuen Ihr Anwesen (Garten, Reparaturen, Renovierung) + auch Fahrdienst und Haushalt/Putzen gegen freies Wohnen! Wir haben langjährige Erfahrung. Englisch und Deutsch, Spanisch mittel, Raum Denia bis Benidorm. Tel.: 617 525 950 106/17 Busco trabajo en limpieza de viviendas o cuidado de personas mayores. Tengo 37 años, responsable, con coche propio. Tel.: 965 833 434 Suche Putzstelle oder Betreuung von älteren Mitbürgern. Bin 37 Jahre alt, verantwortlich, habe eigenes Auto. Tel.: 965 833 434

127/19

Calpe - Ahora vender no es buen momento. Alquile su casa o apartamento por temporadas. Garantizamos el pago. Más información Tel: 636 517 018. Calpe-Es ist keine günstige Zeit zum Verkaufen. Vermieten Sie Ihr Haus oder Appartment zeitweise. Wir garantieren die Mietzahlung. Weitere Information: Tel.: 636 517 018.

Señora seria con experiencia se ofrece para limpiezas de casas, chalets, pisos, cuidadora de niños, precios económicos, Calpe. Tel.: 608 536 344 Verantwortungsbewußte Dame sucht Putzstelle für Häuser, Villen, Wohnungen oder als Babysitter. Günstige Preise. Calpe. Tel.: 608 536 344 106/17

033/18 Suche Arbeit auf dem Bau oder im Garten. Gelernter deutscher Maler mit Erfahrung im Fliesenlegen und Maurern sowie geschult in Gartenarbeit inkl. Palmenschneiden/ Schälen und Poolarbeiten. Tel.: 691 908 946

Suche Putzstelle im Raum Calpe bis Moraira und/ oder Arbeit im Gastronomie-Bereich.TTel.: 693 245 691

034/18

001/000

SERVICIOS - SERVICE 054/24 Trabajos del jardín por 9,50 Euros/hora con buenas máquinas o precio fijo. Mantenimiento de la piscina por 55,- Euros al mes incl. material químico. Alemán responsable de 28 años, empresa legal, Jávea - Calpe, Tel.: 633 185 025 Gartenarbeiten, 9,50 Euro/Std. mit guten Maschinen oder Festpreis. Poolpflege, 55,- Euro/mtl. incl. Chemikalien! Zuverlässiger Deutscher (28 J.), legale Firma, Javea - Calpe, Tel.: 633 185 025 111/17 Trabajos de pintura, azulejos, piedras naturales, trabajos del albañil. Limpio y perfecto. Tel.: 626 040 144 Maler, Fliesen, Natursteinplatten, Balustraden, Maurer- und Putzarbeiten. Sauber und Perfekt. Tel.: 626 040 144

Confecciones Christina Umänderungen aller Art, Vorhänge, Maßanfertigung von Röcken, Blusen, Kleidern, Avda. Gabriel Miró Nr. 9, über “Don Dino”, Lokal 4, Tel: 620 905 528. Confecciones Christina, servicio rápido, adornos, arreglos, decoraciones, costura y cortinas, Avda. Gabriel Miró, nº 9, encima de “Don Dino”, Tel: 620 905 528.

Se vende acción de familia Club de Golf Don Cayo. Tel.: 686 911 010 ó 965 837 868 Zu verkaufen: Golf-Familien-Aktie, Club Don Cayo. Tel.: 686 911 010 o. 965 837 868 126/19

Fast neu: Generator mit Zug oder Batterie, Benziner Mitsubishi MGE 4000, 350,- Euro, Kombikühlschrankl , 1,80 m hoch, 60 x 60, 150,- Euro, Wassertank, 1000 l. mit Hahn und Schlauch, 100,- Euro, Außenwandgasofen, wenig gebraucht, 250,- Euro, Waschbecken mit Armatur, 30,- Euro, Waschbecken mit Fuß, 30,- Euro, Waschbecken mit Unterschrank und Spiegel, weiß, 100,- Euro, 2 kleine TV, 40,- Euro, Klima kalt, 150,- Euro, Hängeschränkchen mit 2 Klappen, 50,Euro, Hauswasserpumpe wie neu, 100,- Euro, Wasserpumpe Gardena, 120,- Euro, Durchlauferhitzer Gas im Freien, 40,- Euro, Spülbecken mit Ablage, 20,- Euro, viele Topfpflanzen auf Anfrage, alles keine Ramschware. Tel.: 676 568 569 (Siegfried Stor fuer)

114/17

123/18 Se vende horno de leña o carbón por no usarlo, 350 Euros negociables. Transporte al domicilio posible. Tel. 685 891 126 Holz/Kohleofen wegen Nichtgebrauchs zu verkaufen, VB 350 Euro. Kann geliefert werden. Tel. 685 891 126

Se vende: Piano forte de la marca Bechstein, 9000 Euros negociables.Tel.: 965 748 285 Zu verkaufen: Stutzflügel Marke Bechstein, VHB 9000 Euro Tel.: 965 748 285

ANIMALES - TIERE

131/20

Se vende FIAT BRAVO, Turbo Diesel - E2 98 - ITV nueva, pneumáticos nuevos, aire acondicionado, 149.000 Km, 1.900 Euros. Tel.: 664 564 406 Zu verkaufen: FIAT BRAVO, Turbo Diesel - E2 98 - ITV neu, Reifen neu, Klima, 149.000 km, 1.900 Euro. Tel.: 664 564 406 125/19

Welcher Tier freund kann ein Tier mit nach Deutschland nehmen? Der Calper Tierschutzverein freut sich über jeden Hilfswilligen. Keine Kosten, keine Formalitäten, die Tiere sind geimpft etc. Dafür bringen wir Sie und das Tier kostenlos zum Flughafen, Info Tel: 965 830 817

01/-

113/17 Se regala conejo enano con jaula, Calpe, Tel.: 660 611 993 Zwergkaninchen zu verschenken, mit Stall, Calpe, Tel.: 660 611 993.

Tel.: 607 986 051 Brauchen Sie Hilfe bei Behör denangelegenheiten, privat oder öf fentlich? Spanierin mit Er fahr ung und Kenntnissen in Deutsch und Englisch. Tel.: 609 445 993

TV-Sat Ser vice Wilfried Schindler (Der Satellitendoktor) Für alles, was das Fer nsehen schöner macht. Neueinrichtung und Umbau von Satellitenantennen zur Umstellung auf HDTV

Tel. 607 208 226 Br unch, jeden Sonntag von 11.00 bis 15.00 Uhr in Moraira, “Die kleine Weltlater ne”, gegenüber “Pepe la Sal. Reichhaltiges Büfett incl. Tee oder Kaffee für 12,50 Euro p.P. Tel.: 606 374 592

Reparaciones profesionales de lava-

vajillas, lavadoras, secadoras de ropa, termos así como toda clase de trabajos de fontanería y electricidad. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763

Fachmännische Reparaturen von Geschir rspüler n, Waschmaschinen, Trockner n, Boiler n sowie alle Ar t von Klempner - und Elektrikerarbeiten. 24 h Ser vice. Tel.: 630 775 763

004/52-10 Compro coches de segunda mano en buen estado, vehículos para desguazar o acci dentados, turismos, camiones y motos. Tenemos la autorización para dar su coche de baja. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 Kaufe gute gebrauchte Fahrzeuge zum Ausschlachten und Unfallfahrzeuge. PKW,LKW und Motorräder. Wir sind autorisiert, Ihr KFZ abzumelden. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295

info@multitoppers.eu www.multitoppers.eu

Desinfecciones profesionales. Eliminamos cucarachas, avispas, hormigas, carcomas y toda clase de parásitos. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763

VARIOS VERSCHIEDENES

004/52

Neue Umzugs kar tons m i t H a u s l i e f e r ung 4,50 pr o Stück

115/17

VEHÍCULOS - FAHRZEUGE Se vende parking nº 2, Coral Beach, 12.000 Euros, vanessapatin@hotmail.com Tel.: 965 832 254 Parkplatz nº 2, im Coral Beach, für 12.000 Euro zu verkaufen, vanessapatin@hotmail.com Tel.: 965 832 254

Cajas de mudanza nuevas, se llevan a domicilio, 4,50 Euros por pieza

Suche Mitfahrerin nach Frankfurt, 26. - 28. Mai. Tel.: 965 837 842

129/18

Professionelle Desinfektionen. Wir

beseitigen Kakerlaken, Wespen, Ameisen, Holzwür mer und alle Ar ten von Ungeziefer. 24 h Ser vice. Tel.: 630 775 763

Clases de idiomas pedagógicos a partir de 2 horas, alemán, español, inglés, para niños y jóvenes, también en grupos pequeños.Tel.: 655 391 714 Pädagogischer Sprachunterricht ab 2 Std., Deutsch, Spanisch, Englisch, Nachhilfe bis Jugendalter, auch Kleingruppen, Tel.: 655 391 714 121/18

Fiesta de belleza y maquillaje en su domicilio o en Calpe con café y tarta. Más información: Sabine Janorschke, 636 603 063 Beauty- & Kosmetikparty bei Ihnen zu Hause oder in Calpe bei Kaffee und Kuchen. Mehr Info: Sabine Janorschke, 636 603 063

info@multitoppers.eu www.multitoppers.eu

004/04

COMPRA Y VENTA AN- UND VERKAUF Se vende reloj de pulsera Rolex para señores, Oyster Perpetual, 1946, esfera negra-dorada, con certificado, Tel.: 609 683 432 Zu verkaufen: ROLEX-Herrenuhr, Oyster Perpetual, 1946, gold-schwar zes Zifferblatt, Zertifikat. Preis auf Anfrage. Tel.: 609 683 432 124/19

Man kann es wieder wagen, den Grill in den Gar ten zu tragen ...und alles was Sie dann noch brauchen gibt es natürlich bei uns zu kaufen

Frühstück in den Bars nebenan ab 3.00 Euro


22

EL BÚHO DE NOCHE ESTÁ VOLANDO

Nº 18/10

El búho aprende: „El mejor vino está sólo en el mejor viñedo”

Las primeras revelaciones de lo que habrá en FIRACALP

Foto de Florencia Merlo Mantovani

Vaya con el Facebook... El increi-

ble poder de divulgación de esta red social se ha demostrado por excelencia en la cata de mi amiga Sissy Spiegel de la Vinoteca. Nunca ha habido tanta gente, y hacían cola hasta el rio. Y al contrario de la anterior, la de los comerciales del Marqués

en el mejor viñedo“

sigue siendo el lema de la familia Mendoza, cuyo patriarca Enrique ha recuperado la tradición familiar de crear vino en la Marina Baja, en su pueblo de Alfaz del Pí a cuya bodega subterránea viene el vino de la Finca Chaconero en 750 metros de altitud en Villena, para ser elaborado, fer-

Foto de Flor encia Merlo Mantovani

de Riscal, esta sí que fue impartida por un viticultor. El joven ingeniero agrónomo Fran Escribano, de las Bodegas Mendoza explicó de forma muy viva y didáctica como trabajan la tierra en los viñedos de Villena de forma ecológica con compostaje de estiércol de cabras propias, fermentado durante al menos doce meses y con la tecnología puntera de la endometría, aunque dejaba claro, que la antigua manera de meter el viticultor su brazo entre la cepa para sentir la humedad producida por la planta no se puede sustituir par la más avanzada tecnología.

„El mejor vino está

mentado , entonelado y embotellado. En la Finca Chacomer se entabla el diálogo con las plantas de las diferentes variedades através de la viticultura de precisión con sensores que dan a conocoer la necesidad de agua en todo momento y cualquier sitio de la finca. Introducía a los atentos invitados en la reproducción de vides por el sistema francés del „jarro“, que es la ceación de una nueva planta desde una planta vieja vecina. Se deja crecer en una vara muy larga que se entierra al lado y se protege por un tubo. Al cabo de dos años la planta nueva ha echado raices y es capaz de

formar su propio sistema celular para abastecerse de agua. Otra particularidad es la de no aprovecharse de la máxima capacidad de la producción de uvas, es decir, si una planta puede producir 4 kilos de fruta, en Mendoza no quieren cosechar más de la mitad, lo que beneficia la calidad de las uvas enormemente. Entre las muy interesantes explicaciones se podían probar cuatro vinos, un chardoney blanco joven de la última cosecha, un monastrell de uva criada en terreno completamente arenoso, el „Estrecho“ el, como no „Peñon de Ifach“, marca por excelencia para la promoción turística de Calpe, aunque elaborado de forma atípica para las Bodegas Mendoza por su „coupage“, como explicó el viticultor y como coronación el „Reserva Santa Rosa“ de 70% Cabernet, 15% Shiraz y 16% Merlot, criado duante 17 meses en toneles de roble nuevos.

Era una cata en la que no se habló tanto de la elaboración, de la maceración, de los aromas, propiedades, texturas, colores y demás cosas, que siempre son algo extrañas para el consumidor y siempre muy subjetivas, si se habló de los viñedos, que para volver a lo dicho en el principio, que si son buenos, producen buenos vinos. Y de esos hay unos 350.000 al año, que se encuentran en los mejores restauantes y vinotecas de Europa, Africa, Asia y America. Ya vienen las primeras filtraciones sobre FIRACALP y lo que los gastrónomos quieren montar para el Mundial de Fútbol. Richard Erfurth lo tiene claro: „para Firacalp vamos a ofrecer nuestros Spareeribs por 2 Euros la ración y la cerveza alemana de 0.33 litros por un Euro en el puesto del Steakhouse y en el del Molino ofrecemos tres tartas diferentes también por xx Euro y los cafés de máquina por un Euro. Para poder utilizar la máquina de café a presión se va instalar un tanque de mil litros de agua detrás del stand. Allí estaremos. Y para el mundial las terrazas de sus dos locales se unirán y por una serie de pantallas grandes los 300 visitantes que caben en las terrazas podrán seguir los partidos. Y la cerveza también va estar al mismo precio que en Firacalp, si los clientes cenan o comen, según el horario. Los que beben sólo, bienvenidos sean, pero pagan los precios de la bebida normal de la carta. Se espera por lo menos que en Pintor Sorolla, esta gastronómica calle se convierta una vez más en „la milla de los aficionados” y que el concejal

Foto de Florencia Merlo Mantovani

de deportes encuentre junto a su homólogo de tráfico una solución para cerrar la calle al tráfico por lo menos a la hora de los semifinales y finales. El My Way, el Piano Bar de Sonia y Jordi va pa participar en Firacalp este año por primera vez y en colaboración con nuestro Semanario Calpino, así que va a haber Cava muy bueno por 1 Euro, el „mejor Gin Tonic del mundo“ por 2 Euros y una „Caipirinha“ de lo más original por 3 Euros. Y para comer habrá una deliciosa „Crema de Camenbert especial“ con baguette por 1 Euro, „Steak Tartar“ preparado al estilo de mi jefe (y hecho por él) sobre pan integral alemán por 2 Euros y „Trucha ahumada sobre pan negro con crema de rábano“ también por 2 Euros. Y Jordi con su piano se va dejar caer también algunas horas para tocar y hacer cantar a la gente. Como lo hace en su My Way por las noches. El amigo Pablo Ossorio de las

Bodegas Hispano Suizas me han escrito y está muy orgulloso, ya que sus, de verdad, fabulosos vinos han sido alcanzadoa por la casi máxima puntuación en el ranking de vinos del crítico americano Robert Parker entre los mejores vinos del mundo. El vino Quod Superius 2006 de la Bodega Hispano Suizas, radicada en la D.O. Utiel-Requena, ha conseguido 93 puntos Parker, la mayor puntuación de uno vino de la Comunidad Valenciana en la última edición de la cata de vinos españoles de la prestigiosa revista The Wine Advocate. El Quod Superius es un vino tinto que guarda de una serie limitada de tan solo 3.000 botellas con 30 meses de Crianza en Roble Francés. La bodega ha sido premiada como mejor bodega del año de la Comunidad Valenciana pero no se queda ahí, ya que Pablo Ossorio, Marc Grin y Rafa Navarro han visto premiado nuevamente su buen hacer con otros tres sobresalientes al situar otros tantos de sus vinos entre los mejores del mundo, según la prestigiosa revista de


Nº 18/10 Robert Parker. Con el Bassus Pinot Noir 2008 han logrado 91 puntos y con el Impromptu 2008, un sauvignon blanc que está siendo la gran revelación del año en nuestro país con esta variedad, 90 puntos. Este espaldarazo de la firma Parker contribuirá a facilitar el lanzamiento de los vinos de Hispano Suizas en el mercado norteamericano, donde hasta ahora no habían establecido contactos. Enhorabuena Pablo y compañía. Y ahora a hacer las Indias...

Tolle Sache, dieses Facebook. Diese unglaubliche Macht der VerbreiFoto de Florencia Merlo Mantovani

tung dieses sozialen Netzes bewies sich par excellence bei der Weinprobe meiner Freundin Sissy Spiegel von der Vinoteca. So viele Leute waren noch nie da und sie standen Schlange bis zum Fluß und im Gegensatz zu der letzten Weinprobe mit dem Verkaufsleiter von Marques de Riscal wurde diese durch einen Weinbauern durchgeführt. Der junge Landwirtschaftsingenieur Fran Escribano von den Bodegas Mendoza erklärte sehr lebendig und didaktisch, wie die Erde der Weinfelder von Villena auf ökologische Art und Weise mit kompostierten Mist der eigenen Ziegen gedüngt wird, der mindestens 12 Monate fermentiert wurde mit der Spitzentechnologie der Endometrie, auch wenn er deutlich sagte, dass die alte Methode, bei der der Winzer seinen Arm zwischen die Weinreben steckte, um die Feuchtigkeit zu fühlen, die die Pflanze abgab, nicht durch die allerneuesten Technologien zu ersetzen sei.

23

Die Eule lernt: “Guter Wein kommt nur von guten Weinbaugebieten”

Die ersten Of fenbar ungen von der FIRACALP chiedenen Sorten mittels eines Präzisionsweinbaus mit Sensoren, die jede Zeit den Wasserbedarf in jedem Bereich der Finca melden. Der Experte führte die aufmerksamen Zuhörer in die Reproduktion von Weinreben mittels des französischen “Becher”-Systems ein, mit dem eine neue Pflanze aus einer alten, benachbarten geschaffen wird. Man läßt einen langen Zweig wachsen, der zur betreffenden Pflanze übergeleitet und dessen Spitzen neben ihr eingepflanzt und mit einem Rohr geschützt wird. Nach etwa zwei Jahren hat die neue Pflanzen Wurzeln geschlagen und ist in der Lage, ihr eigenes Zellsystem zu bilden für die Wasseraufnahme. Eine andere Eigenheit ist, nicht die gesamte Menge der Traubenproduktion zu verwenden. D. h., wenn eine Pflanze bis zu vier Kilo Trauben produziert, werden bei Mendoza nicht mehr als die Hälfte geerntet, was die Qualität der Trauben enorm erhöht. Zwischen den sehr interessanten Erklärungen konnten vier Weine probiert werden: Ein junger, weißer Chardonnay der letzten Ernte, ein Monastrell einer Traube, die auf reinem Sandboden gewachsen ist, der „Estrecho“, der, wie könnte es anders sein „Peñon de Ifach“, der Marke par excellence für die touristische Werbung von Calpe para la promoción turistica de Calpe, der allerdings für die Bodegas Mendoza atypisch hergestellt wird mit seinem “Verschnitt”, wie der Weinbauer erklärte und als Krönung die „Reserva Santa Rosa“ aus 70 % Cabernet, 15 % Shiraz und 16 % Merlot, die 17 Monate in neuen Eichenfässern reiften. Es war eine Weinprobe, bei der nicht so viel über die Herstellung, die Reifeprozesse, die Aromen, Eigenschaften, Texturen, Farben und all die anderen Dinge gesprochen wurde, die für den Endverbraucher immer etwas befremdlich und sehr subjektiv sind, sondern über die Weinfelder, die, um zum Anfang zurückzukehren, wenn

Foto de Flor encia Merlo Mantovani sie gut sind, auch guten Wein produzieren. Und davon etwa 350.000 Flaschenim Jahr, die man in den besten Restaurants und Weinhandlungen

der Maschine für einen Euro. Um die Kaffeemaschine einsetzen zu können, wird hinter dem Stand ein 1000-lWassertank installiert.

rolla, erwartet man, dass sich diese gastronomische Straße wieder in eine Fanmeile verwandelt und der Sportstadtrat zusammen mit seinem für den Straßenverkehr zuständigen Kollegen eine Lösung findet, um die Straße zumindest beim Halbfinale und Finale sperren zu können. Das “My Way”, die Piano-Bar von Sonia und Jordi nimmt in diesem Jahr zum ersten Mal an der Firacalp und in Zusammenarbeit mit dem Calper Wochenblatt teil. So wird es einen sehr guten Sekt für einen Euro, den “besten Gin Tonic der Welt“ für 2 Euro und eine originale „Caipirinha“ für 3 Euro geben. Und zum Essen gibt es einen leckeren bayerischen “Obatzter” auf Baguette für einen Euro, Tartarbrötchen zubereitet im Stile meines Bosses (und von ihm) auf deutschem Graubrot für 2 Euro und Räucherforelle auf Schwarzbrot mit Meerrettich ebenfalls für 2 Euro. Und Jordi mit seinem Piano wird auch ein paar Stündchen spielen und die Leute zum Singen bringen, so wie er es nachts im “My Way” macht. Freund Pablo Ossorio von den

Bodegas Hispano Suiza

von Europa, Afrika, Asien und Amerika findet. Jetzt sickert langsam etwas über die FIRACALP und das, was die Gastwirte zur Fußball-WM organisieren wollen, durch. Richard Erfur th hat das schon klar: „Auf der Firacalp werden wir unsere Spareribs für 2 Euro pro Portion und 0,33 l deutsches Bier für einen Euro am Stand vom Steakhouse anbieten und am Stand vom Molino drei Sorten Torte, ebenfalls für xx Euro pro Stück und den Kaffee aus

„Der beste Wein kommt vom besten Weinfeld” ist weiterhin das Motto der Familie Mendoza, deren Patriarch Enrique die Familientradition aufrechterhalten hat, Wein in der Marina Baja, in seinem Heimatort Alfaz del Pi herzustellen. Aus einer unterirdischen Weinkellerei kommt der Wein der Finca Chaconero, die 750 Meter über Villena liegt, um bearbeitet, fermentiert und in Fässer oder Flaschen abgefüllt zu werden. Auf der Finca Chacomer beginnt der Dialog mit den Pflanzen der vers-

DIE NACHTEULE UNTERWEGS

Und für die Weltmeisterschaft legt er die beiden Terrassen der Lokale zusammen und über eine Reihe von Großbildschirmen können die 300 Gäste, die auf den Terrassen Platz finden, die Spiele verfolgen. Und das Bier gibt’s zum gleichen Preis wie auf der Firacalp, wenn die Gäste zum Mittag- oder Abendessen kommen. Wer nur etwas trinken will, ist herzlich willkommen, muß aber den normalen Preis der Karte bezahlen. Zumindest in der Calle Pintor So-

Foto de Flor encia Merlo Mantovani

A diario a par tir de las 16.00 hrs. / täglich ab 16.00 Uhr

hat mir geschrieben und ist sehr stolz, denn seine wirklich hervorragenden Weine erhielten die fast höchste Punktzahl im Ranking der besten Weine der Welt des amerikanischen Weinkritikers Robert Parker. Der Wein “Quod Superius 2006” der Bodega Hispano Suiza aus der Herkunftsbezeichnung Utiel-Requena bekam 93 Punkte von Parker, die höchste Punktzahl für einen Wein aus dem Land Valencia bei der letzten Weinprobe spanischer Weine des angesehenen Magazins “The Wine Advocate”. Der “Quod Superius” ist ein gepflegter Rotwein mit einer limitierten Auflage von nur 3.000 Flaschen und einer Reifezeit von 30 Monaten in französischen Eichenfässern. Die Bodega ist als beste Bodega des Jahres des Landes Valencia ausgezeichnet worden, aber damit war es nicht genug, denn Pablo Ossorio, Marc Grin und Rafa Navarro sahen ihr Unterfangen erneut prämiert, in dem drei ihrer Weine laut der Zeitschrift von Robert Parker zu den besten der Welt zählen. Mit “Bassus Pinot Noir 2008” erreichten sie 91 Punkte und mit dem “Impromptu 2008”, einem weißen Sauvignon, der die große Entdeckung des Jahres unseres Landes mit dieser Sorte ist, 90 Punkte. Mit der unterstützenden Bewertung Parkers fällt es den Bodegas Hispano Suizas leichter, in den nordamerikanischen Markt einzusteigen, zu dem sie bis jetzt keine Kontakte hatten. Glückwunsch für Pablo und seine


HANTEL-SET

GYMNASTIKGERÄT

STRANDTASCHE

BAUCHTRAINER

BEINTRAINER UNTERWÄSCHE

HERRENSPORTSCHUH

TRAININGSBANK

KOMPRESSOR KUCHEN MIT CREMEFÜLLUNG

ARBEITSLAMPE

PRALINEN LUTSCHPASTILLEN

FARBPISTOLE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.