semanario calpino

Page 1

Nº 46 - 47 11.11. - 24.11. 2009 Sale miércoles/erscheint mittwochs año 12 Jahrgang

Editorial asociada

OCASIÓN en CALPE

Parcela de 920 m2 Vistas al mar y al Peñón Urb. Ortembach. Calpe

www.semanariocalpino.es - www.calperwochenblatt.es

Rescatan 13 inmigrantes de un cayuco a la deriva en alta mar y los llevan a Calpe 13 schiffbrüchige Immigranten auf hoher See gerettet und nach Calpe gebracht

Salvamento en el puerto - Rettungsaktion im Hafen

A CONVENIR

SCHNÄPPCHEN in CALPE Parzelle, 920 m2 groß, Meerund Peñónblick Urb. Ortembach. Calpe

PREIS VB

CALPE 2 parcelas juntas, 920 m2 y 1840 m2, a 100 m de playa y puerto deportivo. Precio a convenir CALPE

2 nebeneinanderliegende Parzellen, 920 m2 und 1840 m2 groß, 100 m zum Strand und zum Yachthafen.

PREIS VB

Tel. 648609042

INVIERNOS AL SOL Alquiler de apartamentos por meses. Edificio en primera línea de playa ( 2 años) Apartamentos de 1, 2 y 3 dormitorios, Cocina con vitrocerámica, campana, lavavajillas, lavadora y completamente equipados. Recepción 24 horas.Bar, restaurante, cafetería y piscina. Acceso Gimnasio gratuito Plazas de garaje también disponibles.

Monatsvermietungen Gebäude in erster Strandlage (2 Jahre). Appartments mit 1, 2 und 3 Schlafzimmern, Küche mit Keramikfeld, Abzugshaube, Geschirrspüler, Waschmaschine, komplett eingerichtet. Empfang 24 h, Bar, Restaurant, Cafeteria, Schwimmbad, Fitnessraum gratis. Auch mit Garagenplatz

INFORMACION Y RESERVAS 606 663 688 o en el 965 875 055

rast. A las dos de la tarde del miércoles se avisó de que en breves momentos iva a llegar un barco de salvamento marítimo al muelle de Calpe para entregar a trece varones argelinos que estaban a la deriva en un cayuco a unas 40 millas de nuestra costa y fueron rescatados por un pesquero, que les acompañó hasta la llegada del barco de salvamento marítimo. Llegando al puerto ya estaban llegando en medio de un gran revuelo de ambulancias, Protección Civíl, Guardia Civil, Policía autonómica y local, que habían cerrado el muelle al público y ayudaron a los visiblemente afectados inmigrantes. Cuatro de ellos fueron evacuados con camillas, de los cuales finalmente uno tuvo que ser trasladado en ambulancia al hospital de Denia. Mientras reposaron en la parte de la fábrica de hielo, por instrucción del médico se les fue suministrando solamente agua. Según se ha podido averiguar, los 13 hombres de edades de 20 a 30 años, aunque parece que hay un menor de edad, habían salido el sábado, día 31 de octubre de la costa argelina y el lunes se les rompió el motor y se acabaron las provisiones. Estuvieron navegando sin rumbo hasta que les avistó el pesquero y éste avisó a la Guardia Civil, aunque había constancia en círculos policiales de que, había un cayuco a la deriva, pero al parecer no se sabía donde. Por fin los inmigrantes fueron llevado al cuartel de Calpe y posteriormente a la comandancia de Alicante. Es la primera vez que Calpe recibe

náufragos inmigrantes, El alcalde, Ximo Tur y el segundo teniente de alcalde, Antonio Romera se encontraron in situ y atendieron a las numerosos cámaras y periodistas que se habían congregado para cubrir el suceso, pero tampoco pudieron dar más informaciones. Sin embargo es la segunda vez en dos semanas en que la Guardia Civil ha tenido que intervenir en un trágico suceso, después de la muerte de un niño alemán, mientras que un segundo joven pudo ser salvado por la acción del vendedor ambulante Mustafa Fall, que se echó al agua para rescatarlo. rast. Um 14 Uhr, am letzten Mittwochnachmittag, wurde angekündigt, dass innerhalb der nächsten Minuten ein Schiff der Seerettung am Kai des Calper Hafens anlegen würde, um der Guardia Civil dreizehn männliche Algerier zu übergeben, die sich auf einem untergehenden Flüchtlingsboot 40 Meilen vor unserer Küste befunden hatten und von einem Fischerboot gerettet wurden, das sie begleitete, bis die Seerettung kam. Am Hafen angekommen, befanden sie sich bereits zwischen einem großen Aufgebot von Ambulanzen, dem Zivilschutz, der Guardia Civil, der Landes und Ortspolizei, die das Kai für das Publikum gesperrt hatte und den sichtbar erschöpften Immigranten halfen. Vier Männer wurden auf Tragen evakuiert, von denen am Ende nur einer ins Krankenhaus nach Denia gebracht werden mußte. Währemd sie sich an der Seite der

Eisfabrik ausruhten, wurden sie auf Anraten eines Arztes nur mit Wasser versorgt. Wie die Ermittlungen ergaben, waren die 13 Männer im Alter zwischen 20 und 30 Jahren, auch wenn anscheinend noch ein Kind dabei war, am Samstag, dem 31. Oktober von der algerischen Küste gestartet und am Montag hatte der Motor einen Defekt und die Vorräte gingen aus. Ziellos trieben sie auf dem Meer, bis sie von dem Fischerboot entdeckt wurden und von dort die Guardia Civil verständigt wurde, obwohl es in Polizeikreisen bereits bekannt war, das ein Flüchtlingsboot in Seenot war, man aber anscheinend nicht wußte, wo. Schließlich wurden die Männer in das Quartier der Guardia Civil von Calpe und danach zur Kommandantur von Alicante gebracht. Es war das erste Mal, dass in Calpe schiffbrüchige Immigranten anlandeten. Bürgermeister Ximo Tur und der zweite stellvertretende Bürgermeister Antonio Romera befanden sich vor Ort und kümmerten sich um die zahlreichen Kamerateams und Journalisten, die von dem Geschehen berichten wollten, konnten aber auch keine weiteren Informationen bringen. Allerdings ist es das zweite Mal in 14 Tagen, dass die Guardia Civil bei einem tragischen Vorfall eingreifen mußte, nach dem Tod eines deutschen Jungen, während ein zweiter gerettet werden konnte durch die Aktion des ambulanten Händlers Moussa Feil, der ins aufgewühlte Wasser sprang, um dem Jungen das Leben zu retten.

Ya está aquí ! Jetzt ist es da !

en la oficina de /im Büro des ... siempre buscando lo mejor para sus clientes ... immer auf der Suche nach dem Besten für seine Leser


2

AGENDA - TERMINKALENDER

Nº 46-47/09

Citas - Veranstaltungskalender Museo del Cómic El dibujante sevillano Pepe Ortiz, “Gatoto” expone su muestra “Sin Miedo” - Comics hasta/bis 13-11-09 Sala de Bellas Artes Exposición “¡No té nom! Lenguaje para la igualdad en la comunicación” de Diana Raznovitch hasta/bis 13-11-09 Exposición de documentación del Instituto de Estudios Calpinos.

Sala de Exposiciones

Miércoles/Mittwoch, 11-11-09 20.00 h Auditorio Músical “OKLAHOMA” de Rodgers & Hammerstein a beneficio de la "Cruz Roja Española". Donativo: 12,- Euros Sábado/Samstag, 14-11-09 "Charla informativa sobre los beneficios del Reiki-imposición de manos" Organización: Asociación de Fibromiálgia

18.00 h Saló Blau

Sábado/Samstag, 14-11-09 V Aplec de Danses. FODAP. Organización: Cantal Roig. FODAP.

20.30 h Auditorio

Viernes/ Freitag, 20-11-09 20.30 h Salón Blau Conferència: “El teatro en el Barroco” por Pablo Pérez, profesor de la Univesidad de Valencia. Sábado/Samstag, 21-11-09, Unió Musical Calp Ifach. Homenaje a Santa Cecília Domingo/Sonntag, 22-11-09, Coral Ifach. Homenaje a Santa Cecília

20.30 h Auditorio

20.30 h Auditorio

Sábado/Samstag, 28-11-09, "Marengo. Grandes éxitos de la Canción Ligera."

20.00 h Auditorio

Viernes/ Freitag, 27-11-09 hasta /bis 16-12-09 20.00 h Sala de Bellas Artes Exposición de las obras participantes de los concursos de fotografías y Carteles de Moros y Cristianos. Jueves/ Donnerstag, 26-11-09 18.30 h Salón Blau "Desafío para la mujer del Siglo XXI" por Ginés Marco Perles, profesor de la Universidad Católica "San Vicent Mártir" de Valencia. Organización: Asociación "Amas de Casa" Miércoles/ Mittwoch, 25-11-09 20.00 h Auditorio Acto institucional en comemoración del Dia Internacional contra la Violencia de Género.

Museos - Museen (Calpe) Museo del Coleccionismo -Sammlermuseum C/ Plaza de la Villa, 15 Museo Etnológico Casa CocóHeimatkundemuseum Partida Gargasindi 1 L Museo Festero - Festmuseum C/ José Antonio, 6 Exposición permanente de trajes de fiesta de Moros y Cristianos Dauerausstellung der Mauren- und Christenkostüme. Museo Arqueológico - Archäologisches Museum C/ Francisco Zaragoza, 2 Exposición del yacimiento romano “Els Banys de la Reina” Museo Casa de la Senyoreta C/ Santísimo Cristo, 7 Patrimonio municipal. Obra pictórica. Museos Abiertos de martes a domingo de / Dienstags bis Sonntags geöffnet von 10.30 h -13.30 h y / und 17.00 - 20.00 h. Domingo tarde y lunes cerrado/ Sonntagabend und montags geschlossen

Casa de Cultura / Kulturhaus (Calpe) “Jaume Pastor i Fluixà” Avda. Masnou, 1 Tel.: 965 839 123

Taquilla / Reservierungen Tel.: 965 837 776 (de miércoles a viernes - von Mittwoch bis Freitag, 18.00 - 20.00 h)

Exposiciones: de lunes a sábado / von Montag bis Samstag 10.00 - 13.30 h y 17.00 - 21.00 h Domingos y festivos Sonn- und feiertags 17.00 - 21.00 h

Biblioteca Pública Municipal “Joanot Martorell” Öffentliche Stadtbibliothek im Kulturhaus Hasta finales del mes de noviembre noviembre todos los amigos de la ar te de pintura tienen la posibilidad de contemplar una exposición de la ar tista Ana Fer nández en la galería “Por tal a l’ar t”. Esta muestra es una selección de las muchísimas obras de la ar tista con trabajos más recientes recientes que sorpren sorpren-den por sus numerosas numerosas técnicas diferentes diferentes y la cantidad de las pieza expuestas. Bis Ende November haben alle Freunde Freunde der Malkunst die Möglichkeit, sich eine Ausstellung der Künstlerin Ana Fer nández in der Galerie “Por tal a l’ar t” anzusehen. Hier wird wird eine Auswahl der zahlreichen zahlreichen Werke Werke der Künstlerin aus der neuer en Zeit gezeigt, die vor allem wegen ihrer ihrer manigmanig-

Gran Hotel Solymar Miércoles / Mittwoch, 18-11-09

20:30 h.

Ciclo sobre la violencia de género. “Contra la pared” dirigida por Fatih Akin (Regisseur). No recom. menors de 18 años. Für Zuschauer unter 18 Jahren nicht geeignet. Género / Inhalt: Drama. Duración / Dauer: 120 min.

de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 9.30 - 13.30 h y 16.30 - 20.30 h Sábados/ Samstags 9.30 - 13.30h

Aula de Cultura Pedro Pastor Pastor

Avenida Ifach en la CAM - Gegenüber Rathaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 17.30 - 21.30 h

Centro Municipal de Cultura de Benissa Tel.: 965 731 313


Nº 46-47/09 Contenido Citas 2 Resumen y más 3 Editorial 5 CALPE Curso universitario internacional 4 Calpino galardonado 4 Presentación del Plan de Acción Comercial 6 Exposición del IEC de documentos 7 Modernización administrativa 7 El día de las quintas y cambio del Pendón 8-9 Nuevas técnicas de innovación 10 Travel del Mar galardonado 12 Trabajos en la iglesia de La Merced 12 Misa del Club de los belgas 13 Limpieza de las salinas y la costa 14 Cruceros para Calpe 23 Información turística sobre la Web 24 Tour Operadores rusos visitaron Calpe 24 Convenio sobre la infraestructuras de la playa 24 CULTURA Y OPINIÓN Carta de José Luis Luri Prieto 13 El aceite de olivo alicantino 24 - 25 DEPORTES 19 - 21 TEULADA 26 BENISSA 27 PEQUEÑOS ANUNCIOS 28 - 29 EL BÚHO DE NOCHE 30 - 31 INFORMACIÓN ÚTIL 15-16-17-18 El tiempo en Calpe, información, teléfonos útiles, horarios, farmacias de guardia, planos de Calpe Inhalt Termine 2 Inhalt und mehr 3 Leitartikel 5 CALPE Iinternationaler Universitätskurs 4 Ausgezeichneter Calpiner 4 Vorstellung des kommerziellen Aktionsplanes 6 Ausstellung des IEC von Dokumenten 7 Verwaltungsmodernisierung 7 Der Tag der Jahrgänge und Wechsel des Pendóns 8-9 Neue Techniken zur Erneuerung 10 Hotel Diamante Beach als Opernhaus 10 Travel del Mar von AirBerlin ausgezeichnet 12 Arbeiten an der Kirche von La Merced 12 Totenmesse des Clubs der Belgier 13 Säuberung der Salinen und der Küste 14 Amabilis stellt sich vor 14 Kreuzfahrer nach Calpe 23 Touristische Information über das Web 24 Russische Reiseveranstalter besuchten Calpe 24 Abkommen über Infrastrukturen am Strand 24 KULTUR UND MEINUNG Brief von José Luis Luri Prieto 13 Olivenöl aus Alicante 24 - 25 SPORT TEULADA BENISSA KLEINANZEIGEN DIE NACHTEULE

19 - 21 26 27 28 - 29 30 - 31

NÜTZLICHE INFOS

15-16-17-18

Das Wetter in Calpe, Information, Telefonnummern, Fahrpläne, Notfallapotheken, Stadtplan von Calpe

CONTENIDO y MÁS - INHALT und mehr

ITV en Calpe hasta el 18 de diciembre TÜV in Calpe bis 18. Dezember red. El Servicio de Inspección Técnica de Vehículos que en estos días se brinda en Calpe, continuará hasta el 18 de diciembre. Inicialmente la unidad móvil de ITV iba a concluir su estancia en Calpe el 18 de noviembre, pero con el fin de dar las mayores facilidades de revisión de sus vehículos a los vecinos, la ITV situada frente a la escuela infantil Silene d’Ifac, reabrió sus puertas de atención el 23 de octubre y continuará prestando servicio hasta el 18 de diciembre, de lunes a viernes, de 8:30 a 20:30 horas. Para poder acceder al servicio es preciso solicitar cita previa en el teléfono 902196196. En el momento de la inspección los usuarios deben presentar documentación del vehículo, permiso de conducir y certificado de características técnica; el pago del servicio puede realizarse en metálico o con tarjeta en el momento de la

red. Der technische Überwachungsdienst für Fahrzeuge, der zur Zeit in Calpe steht, hat seinen Service bis zum 18. Dezember verlängert. Ursprünglich war der Inspektionsdienst bis zum 18. November vorgesehen, um aber den Anwohnern die Revision ihrer Fahrzeuge zu erleichtern, verbleibt die Einheit, die ihren Service am 23. Okotber aufnahm, bis zum 18.12. auf dem Platz gegenüber des Kindergartens Silene d’Ifac und bietet ihre Dienste von montags bis freitags in der Zeit von 8.30 Uhr bis 20.30 Uhr an. Um die technische Untersuchung vornehmen lassen zu können, muß ein Termin unter der Telefon-Nr. 902196196 vereinbart werden. Im Moment der Inspektion müssen die Fahrzeugpapiere, der Führerschein und der Fahrzeugbrief vorgelegt werden. Die Bezahlung erfolgt in bar oder mit Kreditkarte bei der Inspektion.

Hace 10 años...

En portada dos fotos, una de Paloma Granados y Pepe Najarro con la Coral Ifach en el fondo a la ocasión de 10 aniversario y la otra, muy curiosa con el entonces presidente del CCC, Carlos Jahnke, presidiendo la fiesta de inicio del carnaval el día 11 del 11bajo un paraguas. El hecho de que el tejado del restaurante Calpe-Park no aguantara las lluvias intesnas de esos días hizo que dejara caer el agua en la sala. Aguas de Calpe tenía su escandalo, pues se habian puesto anticipadamente los nuevos recibos a cobrar y sin autorización, lo que llevó a mucho enfado a todos. El concierto y el carnaval llenan las primeras páginas. El CCC presentó este año una pareja de príncipes, la última en la historia hasta el momento y también tenía aún su ballet. Y el reportero ganó un Fiat 500 en la rifa. Desgraciadamente a escala: 1:84. Javier Morató viaja a Valencia para presentar al Conseller el proyecto de un jardín botánico por debajo de la Casa del Coco, que finalmente fue inaugurado hace dos años. También se tenía que arreglar el destino de la ladera norte del Peñon, propiedad de la Generalitat, y la cesión del terrreno al Ayuntamiento. De eso no se ha vuelto a oir nada más... El grupo Ballester anuncia la inversión de 2.500 millones en la construcción del primer hotel de 4 estrellas en Calpe. Se llamará “Ifach”. Los bungalows “de los Senegaleses”, la urbanización vieja de Los Almendros, tuvo que ser evacuada porque el agua los hacía inhabitable. La agrupación filatélica anuncia para la IV. Exficalpe en diciembre un matasellos conmemorativo a la ocasión de 75 aniversario del Pósit de Calpe . Y comienzan las ayudas para la reconstrucción de la iglesia. La Banda de Música organiza una velada de música y teatro para este fin. También celebra su 25 aniversario con otro concierto, lo que nos vale un exhaustivo reportaje sobre la Unión Musical calpina. La Fundación Pedro Ferrandiz de Madrid tendrá una sede en la Casa de Cultura, ya que el ex-jugador internacional y entrenador del Real Madrid de Básket está muy involucrado en el trabajo del C.B.Calpe. José Luis y su hijo Pepe, los de la Taberna Gallega, quieren formar una Peña del Real Madrid y buscan socios. El Rotary anuncia su Rallye Turístico y seguimos con nuestra página para los niños hechos por niñas, que fue muy leido por lo peques.

Das war vor zehn Jahren...

Vortrag auf Deutsch über lokale Steuern und Abgaben 23. November, 12.00 h saló blau, Casa de Cultura

3

Auf der Titelseite zeigen wir zwei Fotos, eines von Paloma Granados und Pepe Najarro mit dem Ifach-Chor im Hintergrund anläßlich des zehnjährigen Bestehens und ein anderes, sehr kurioses mit dem damaligen Präsidenten des CCC, Carlos Jahnke, der den Vorsitz der Feier zur Eröffnung der Karnevalszeit am 11.11. unter einem Regenschirm verbrachte. Die Tatsache, dass das Dach vom Restaurant Calpe Park den starken Regenfällen, die es in diesen Tagen gab, nicht standhielt, hatte zur Folge, dass das Wasser durch die Decke tropfte. Das Wasseramt hatte seinen Skan-

dal, da die neuen Rechnungen vorzeitig und ohne Genehmigung die Tariferhöhungen enthielten, was viele ärgerlich machte. Das Konzert und der Karneval füllten die ersten Seiten. Der CCC präsentierte in diesem Jahr ein Prinzenpaar, das letzte bis jetzt in der Geschichte und er hatte noch sein Ballett. Der Reporter dieser Zeitung gewann bei der Tombola einen Fiat 500; leider in der Größe 1:84. Javier Morató reiste nach Valencia, um dem Landesminister das Projekt eines Botanischen Gartens unterhalb der Casa del Coco vorzulegen, der schließlich vor zwei Jahren eingeweiht wurde. Außerdem sollte das Schicksal des im Besitz des Landes befindlichen Nordhanges des Peñóns geregelt werden, der dem Rathaus abgetreten werden sollte. Davon hat man nie wieder etwas gehört… Die Gruppe Ballester kündigte eine Investition von 2.500 Millionen Peseten für die Konstruktion des ersten Vier-Sterne-Hotels in Calpe an mit dem Namen „Ifach“. Die Bungalows der Senegalesen, die alte Urbanisation Los Almendros, mußte evakuiert werden, da das Wasser der Regenfälle sie unbewohnbar gemacht hatte. Der Briefmarkenverein kündigte für die 4. Exficalpe im Dezember einen Ersttagsstempel zur Erinnerung an das 75 jährige Bestehen der Fischereigenossenschaft von Calpe an. Und die ersten Hilfen zum Wiederaufbau der Kirche trafen ein. Dafür organisierte die Stadtkapelle ein Musikund Theaterfest. Sie feierte ihr 25jähriges Bestehen mit einem anderen Konzert, was uns zu einer ausführlichen Reportage über die Calper Musikunion veranlaßte. Die Stiftung Pedro Ferrandiz aus Madrid sollte einen Sitz im Kulturhaus erhalten, da der ehemalige internationale Spieler und Trainer von der Basketballmannschaft von Real Madrid eng verbunden war mit der Arbeit des C.B. Calpe. José-Luis und sein Sohn Pepe von der Taberna Gallega wollten einen Fanclub für Real Madrid gründen und suchten Mitglieder. Und der RotarierClub kündigte seine touristische Rallye an.


4 ACTUALIDAD - AKTUELLES Se imparte un curso universitario internacional estos días en Calpe Universitätskurs über “events” wird in Calpe abgehalten

Participan estudiantes de tres universidades europeas Studenten von drei europäischen Universitäten red. El Segundo Teniente de Alcalde, Antonio Romera, anuncia que próximamente las actividades de la sede universitaria se desarrollarán en la Casanova, una masía del siglo XVIII, en restauración. Un grupo de 26 estudiantes procedentes de las universidades de Valencia, In Holland y HTW de Berlín participan en estos días en Calpe en un nuevo curso internacional sobre gestión de eventos. Es la primera vez que el proyecto Universidad Internacional de Calpe acoge conjuntamente delegaciones de tres universidades diferentes. En el alumnado hay representadas diez nacionalidades distintas, lo que enriquece el intercambio de ideas, perspectivas y la interculturalidad. El martes se celebró en el Saló Blau de la Casa de Cultura de Calpe la tradicional ceremonia de bienvenida a los estudiantes. Un acto familiar en el que estuvieron presentes profesoras de las universidades de Valencia e Inholland, el profesor Günter Heger de la HTW de Berlín, y el Segundo Teniente de Alcalde, Antonio Romera. El edil anunció que próximamente comenzarán a impartirse las clases en la Casanova, la masía fortificada del siglo XVII-XVIII que desde hace años está en proceso de rehabilitación y acondicionamiento para convertirse en sede universitaria. Hasta ahora, las clases se imparten en la Casa de Cultura de Calpe de 9 a 14 horas Los jóvenes que toman parte en el curso presentarán en el transcurso de la semana cinco trabajos sobre cómo generar riqueza a través de eventos. Este proyecto permite a los universitarios experimentar e investigar el funcionamiento de un mercado distinto al que habi-

tualmente conocen. La principal novedad de esta edición de los cursos universitarios internacionales es que, por primera vez, participan tres universidades distintas en su realización. Los participantes obtendrán créditos de libre configuración. La mayoría de los asistentes son estudiantes de carreras de turismo, marketing y gestión de empresas. En el marco de las actividades académicas, este jueves el grupo de estudiantes viajará a Valencia para conocer la ciudad de las Artes y las Ciencias y otros lugares de interés cultural, patrimonial e histórico. El grupo también combina en estos días de estancia en Calpe las clases académicas con visitas y tomas de contacto con la oferta turística y el tejido empresarial de la ciudad. red Der zweite stellvertretende Bürgermeister, Antonio Romera, kündigt an, dass in Kürze die Aktivitäten des Universitätssitzes in Casanova aufgenommen werden, einem in Renovierung befindlichen Bau aus dem 18. Jahrhundert. Eine Gruppe von 26 Studenten aus den Universitäten von Valencia, Inholland und der Hochschule für Technische Wissenschaften von Berlin nehmen in diesen Tagen in Calpe an einem neuen, internationalen Kurs für Eventorganisation teil. Es ist das erste Mal, dass das Projekt der Internationalen Universität von Calpe Delegationen von drei unterschiedlichen Universitäten aufnimmt. Die Studenten stammen aus zehn verschiedenen Nationalitäten, was den Austausch von Ideen, Perspektiven und Kulturen bereichert. Am Dienstag vor zwei Wochen fand im Blauen Salon des Kultur-

hauses die traditionelle Begrüßung der Studenten statt. Ein familiärer Akt, bei dem Professoren der Universitäten von Valencia und Inholland, Professor Günter Heger von der HTW von Berlín und der zweite stellvertretende Bürgermeister Antonio Romera anwesend waren. Bei diesem Anlaß kündigte der Stadtrat an, dass in Kürze mit dem Unterricht in Casanova begonnen werden könne, einer Festung aus dem 17./18. Jahrhundert, die sich seit einigen Jahren im Prozess der Instandsetzung befindet, um aus ihr den Universitätssitz zu machen. Bis jetzt wird der Unterricht im Calper Kulturhaus von 9.00 bis 14.00 Uhr erteilt. Die Studenten, die an diesem Kurs teilnehmen, legen im Laufe des Kurses fünf Arbeiten vor, die die Bereicherung über Events zum Thema haben. Dieses Projekt erlaubt den Studeten, zu experimentieren und einen Markt zu erforschen, der sich von den üblichen unterscheidet. Prinzipiell neu bei diesen Kursen der Internationalen Universität ist die erstmalige Teilnahme von drei verschiedenen Universitäten. Die meisten Teilnehmer sind Studenten, die Tourismus, Marketing und Unternehmensverwaltung studieren. Im Rahmen der akademischen Aktivitäten besuchte die Gruppe Valencia, um die Stadt der Künste und Wissenschaften und andere, kulturell und historisch interessante Punkte kennen zu lernen. Außerdem kombinierten die Studenten ihren Aufenthalt in Calpe zwischen ihren Studien mit Besuchen bei und Kontaktaufnahmen mit Tourismusunternehmen und dem unternehmerischen Geflecht der Stadt.

Nº 46-47/09

Pablo Pineda visita el Ayuntamiento de Calpe Pablo Pineda besucht offiziell das Rathaus

Calpino galardonado Ausgezeichneter Calper

red. El flamante ganador de la Concha de Plata del Festival de San Sebastián, Pablo Pineda, ha visitado esta mañana el Ayuntamiento de Calpe para reunirse con el Alcalde, Ximo Tur, y el Concejal, Javier Morató. Pablo Pineda, afincado en Málaga pero de ascendencia calpina, ha visitado la villa del Peñón con motivo de las fiestas Patronales, tal y como hace todos los años. En el transcurso de la reunión con el Alcalde se ha acordado que el próximo mes de noviembre se proyecte en la Casa de Cultura la película “Yo también” que protagoniza Pineda junto a Lola Dueñas, y que posteriormente se celebre una charla conferencia en la que el joven actor narre sus experiencias. Pablo Pineda Ferrer nació hace 35 años en Málaga pero sus raíces provienen de Calpe, es el primer síndrome de Down europeo en conseguir un título universitario, es diplomado en Magisterio y licenciado en Psicopedagogia. Hace unos años los calpinos le rindieron un homenaje concediéndole el Premio Jaume Pastor i Fluixá-9 d´Octubre. Pineda tras recibir la felicitación del Alcalde ha señalado que “Calpe es siempre mi lugar puente” y ha indicado que “en cuanto pare de viajar me pongo de nuevo a estudiar y preparar oposiciones”. red. Der gerade eben mit der Silbernen Muschel auf dem Filmfestival von San Sebastián ausgezeichnete Pablo Pineda besuchte vor zwei Wochen das Rathaus von Calpe, um sich mit Bürgermeister Ximo Tur und Stadtrat Javier Morató zu treffen. Der in Malaga lebende Pablo Pineda, der Vorfahren aus Calpe hat, besuchte

die Stadt am Peñón wie jedes Jahr anläßlich der Patronatsfeste. Im Laufe des Treffens mit dem Bürgermeister erinnerte er daran, dass im November der Film “Yo también” im Kulturhaus gezeigt wird, in dem Pineda neben Lola Dueñas die Hauptrolle spielt und nach dessen Ausstrahlung eine Konferenz stattfinden wird, bei der der junge Schauspieler von seinen Erfahrungen berichten wird. Pablo Pineda Ferrer wurde vor 35 Jahren in Málaga geboren, hat aber seine Wurzeln in Calpe. Er ist der erste Mensch in Europa, der mit dem Down-Syndrom einen Universitätsabschluß gemacht hat. Er ist Magister und hat einen Titel in pädagogischer Psychologie. Vor ein paar Jahren ehrten ihn die Calpiner mit dem Preis “Jaume Pastor i Fluixá” zum 9. Oktober. Nachdem Pineda die Glückwünsche des Bürgermeisters entgegengenommen hatte, sagte er, Calpe sei stets sein Brückenort und wenn er nicht mehr reise, werde er weiter studieren und sich für den öffentlichen Dienst bewerben.

Handy-Aufladungen aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 h - 22.00 h

Recargas de moviles de todos los operadores


Nº 46-47/09 Impressum: Editor / Herausgeber Rainer Straubel ----------------------------Redactor-Jefe / Chefredakteur Rainer Straubel (rast) FAPE, AAPET, FEPET y OMJET Tel.607 986 051 -----------------------------Redacción / Redaktion e-mail: redaccion@calpecom.com Rainer Straubel (rast) Tel. 607 986 051 ******* Ute Schellin (us) Tel. 607 986 057 ****** Colaboradores: Pepa Terrón, periodista Diana Valverde, reportera gráfica Colaboración especial de Manolo Santas (Fotos) Diseño /Grafik Ute Schellin -----------------------------Administración/Verwaltung Ruben Giner Tel. 607 986 156 -------------------------------Publicidad / Werbung e-mail:publi@calpecom.com Rainer Straubel Tel.: 607 986 051 Anzeigen-Preisliste Nr. 3/05 Lista de precios válida: 3/05 --------------------------------Dirección / Verlag und Redaktion Centro Comercial Plaza Central Local 37, Avda. Diputación s/n Tel.: 965 839 532 Fax: 965 839 723 C.I.F: B 533 64 576 Correos / Postanschrift prensa calpina S.L.. Apartado de Correos, 15 03710 Calpe ------------------------------Distribución/Vertrieb Mensajeros del Ifach e-mail:mensajeros@calpecom.com Depósito Legal V- 5.066 -1998 Tirada / Auflage 12.000 ejemplares Impresión / Druck Bidasoa-Press S.L., Valencia ............... INTERNET-Edition www.semanariocalpino.es www. calperwochenblatt.es

Handy-Aufladungen

EDITORIAL y más - LEITARTIKEL und mehr

Lo que es bueno siempre se copia

de/ von Rainer Straubel

Cuando en el Nº 12 de este periódico salía la idea de invitar a determinados hoteles de lujo a nombrar una de sus suites o salas de reuniones con el nombre del Peñón de Ifach, aún nadie hablaba de la estrella de la hoteleria benidormemse; el completamente restructurado hotel de lujo, Villa Venecia, en los altos del acantilado de la capital turística de la Costa Blanca. Y el lunes pasado vino la alcaldesa de Alicante, Sonia Castedo, e inauguró la primera suite del hotel con el nombre de “Ciudad de Alicante”. Y la cadena propietaria de Paco García nos comunica, que “en las próximas semanas va haber más inauguraciones por alcaldes de la Comunidad Valenciana”. Pues, nos queda esperar que Calpe sea una de las localidades elegidas, ya que ha sido nuestra idea. Lo que es bueno, siempre se copia. Nuestro amigo César Sánchez se esta reforzando. Un círculo de sus seguidores ha abierto una página en Facebook, porque no entiende que el gabinete de prensa municipal no publique los artículos en la prensa sobre César en torno al cargo de secretario general del PP valenciano. Cargo que al final no no le ha asignado el presidente Camps. Es el día 9 de noviembre cuando escribo estas lineas y los periódicos de todo el mundo hoy han recordado el veinte aniversario de la caida del muro. Ya hay mayores de edad que han nacido después y que no han vivido la seperación forzosa de una nación. No voy a olvidar este día, que yo venía del desierto sin haber visto ningún periódico durante tres semanas y como el vuelo de Casablanca se reatrasó, en Madrid ya no había enlace a Alicante. Me alojé en el Hotel Regina, el botones abrió la habitación y encendió automáticamente el televisor. Al mirar la pantalla, aun con las maletas en los brazos, me quedé como una piedra; ví una multitud de personas encima del muro de Berlín. Increible! Como recuerdo, esta noche hacen caer una cadena de macrofichas de hormigón por el efecto Dominó. Efecto que ha arrasado todas las regiones y paises del antiguo bloque comunista, salvo muy pocas excepciones. Una parabola muy bien ideada. Son la leche estos alemanes. Ahora algo técnico: las ediciones hasta final del año saldrán el 11 y 25 de noviembre y el 10 y 23 de diciebre. Por lo tanto lhago un llamamiento a todos los gastrónomos que quieran publicar su menús de navidad respectivo fin de año a posicionarlos el día 10 y 23 de diciembre. Ay, y nuestras bolas de Navidad. Cuando suena el telefóno en muchas empresas a principios de Navidad y me presento yo, la mayoría de la gente ya sabe que quiero venderles el saludo navideño para amigos y clientes. Debido a la situación económica vamos a salir este año con las bolas solamente una vez, el 23 de diciembre. Y por lo tanto costarán la mitad de lo que cobrabamos en los últimos años. Se queda la bola en 30 Euros para este año de crisis. No cerramos a mediodía Über Mittag geöffnet

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 h - 22.00h Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles

Was gut ist, wird kopiert Als in der Ausgabe Nr.12 dieser Zeitung von der Idee zu lesen war, bestimmte Luxushotels einzuladen, ihre Suiten oder Konferenzsäle nach dem Peñón de Ifach zu benennen, sprach noch keiner vom Star der Hotellerie in Benidorm, das komplett umgebaute Luxushotel Villa Venecia oben über der touristischen Hauptstadt der Costa Blanca in der Altstadt. Und am letzten Montag kam die Bürgermeisterin von Alicante, Sonia Castedo, und weihte die erste Suite des Hotels mit dem Namen “Ciudad de Alicante” ein. Und die im Besitz von Paco García befindliche Hotelkette teilte uns mit, dass in den nächsten Wochen weitere Einweihungen durch Bürgermeister des Landes Valencia stattfinden werden. Nun, bleibt abzuwarten, ob Calpe zu einem der ausgewählten Orte gehört, denn eigentlich war das ja unsere Idee. Was gut ist, wird eben gerne kopiert! Unser Freund César Sánchez faßt Mut. Ein Kreis seiner Anhänger hat eine Seite in Facebook eröffnet, weil man nicht versteht, dass das städtische Pressekabinett keine Presseartikel über César bezüglich des Amtes des Generalsekretärs der PP von Valencia veröffentlicht. Ein Amt, was ihm schließlich doch nicht vom Präsidenten Camps erteilt wurde. Ich schreibe diese Zeilen am 9. November und die Zeitungen der ganzen Welt haben heute an den 20. Jahrestag des Mauerfalls erinnert. Es gibt mittlerweile Volljährige, die danach geboren wurden und diese erzwungene Teilung einer Nation nicht miterlebt haben. Ich werde diesen Tag nie vergessen, an dem ich aus der Wüste kam und keine Zeitung in den vergangenen drei Wochen gelesen hatte. Der Flug von Casablanca hatte Verspätung und von Madrid aus gab es keinen Weiterflug mehr nach Alicante. Ich checkte im Hotel Regina ein, der Kofferboy öffnete mir die Zimmertür und schaltete automatisch den Fernseher ein. Als ich, den Koffer noch in der Hand, auf den Bildschirm guckte, war ich wie versteinert. Ich sah eine riesige Menschenmenge auf der Berliner Mauer. Unglaublich! Zur Erinnerung läßt man heute Nacht riesige Betonsteine wie Dominosteine umfallen. Der Dominoeffekt, der sich damals mit wenigen Ausnahmen auf alle Regionen und Länder des alten Ostblocks ausgedehnt hat . Eine gut ausgedachte Parabel. Jetzt etwas Technisches: Die Ausgaben bis zum Jahresende erscheinen am 11. und 25. November und am 10. und 23. Dezember. Daher rufe ich alle Gastronomen auf, die ihre Weihnachts- und Silvestermenüs veröffentlicht haben möchten, die Anzeigen in die Ausgaben für den 10. und 23. Dezember zu setzen. Ach, und unsere Weihnachtskugeln. Wenn ich mich bei Firmen und Unternehmen in der Vorweihnachtszeit telefonisch melde, wissen die meisten schon, dass ich Weihnachtskugeln mit Grüßen für Kunden und Freunde verkaufen will. Angesichts der Wirtschaftssituation werden wir die Kugeln in diesem Jahr nur einmal in der Ausgabe vom 23. Dezember veröffentlichen und daher kosten sie nur die Hälfte von dem, was wir in den vorangegangenen Jahren verlangt haben. Die Kugel kostet im Krisenjahr 30 Euro. Bestellungen werden ab sofort entgegen genommen..

5

“Los Limbos” de Erik

Bocatería - Snacks internacionales desde el panecillo a las croquetas de carne, el arenque fresco “Matjes”, las salchichas de “curry”, el estofado, un escalope grande, pescado rebozado, patatas fritas frescas y muchas cosas más a unos precios muy baratos. Cafés y toda clase de bebidas.

Die internationale Frittenbude von Erik Vom belegten Brötchen über Matjes zu Goulasch und Currywurst, Frikadellen oder einem großen Schnitzel, Backfisch, Spareribs, dazu Pommes Frites aus frischen Kartoffeln, zu einem absolut günstigen Preis, und dabei noch gemütlich. Kaffee und alle Art von Getränken. Calle Blasco Ibáñez, neben Natural Beauty

De martes a domingo Dienstags bis sonntags 11.00 h - 16.00 h + 19.00 h - 24.00 h

Singgruppe Jávea Leitung: Ruth Hablütztel

Weihnachtskonzerte Freitag, 11.12.09 Kirche Els Poblets 19.00 Uhr Samstag, 12.12.09 Hafenkirche Jávea 17.00 Uhr

10.00 - 20.00 h

Dienstag, 15.12.09 Restaurant La Guardia, Jávea 18.00 Uhr, mit Nachtessen, nur mit Voranmeldung bei Gerda: 966 471 511 oder 630 950 730


6

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Gabriel Miró e Ifach y calles Justicia, Llibertad, Portalet y Los Almendros

Plan de Acción Comercial presentado al público Infrastrukturplan den Bürgern vorgestellt red. El martes, día 3 de noviembre, se ha presentado en la Casa de Cultura los proyectos enmarcados en el Plan de Acción Comercial de Calpe que afecta a las avenidas Gabriel Miró e Ifach, así como a las calles Justicia, Llibertad, Portalet y Los Almendros. Se trata de las actuaciones correspondientes a los lotes 3, 4 y 7 del PAC de Calpe. En la avenida Gabriel Miró se propone que las aceras se encuentren al mismo nivel que el vial de circulación, y así suprimir las barreras arquitectónicas existentes. También el ensanchamiento de aceras y compartimentarlas en dos zonas: una, la más cercana al vial de 1’60 metros, destinada a mobiliario urbano, y la otra, parte libre para la circulación de peatones. En cuanto al lote 4, que atañe a las calles Llibertat y Justicia, se propone un tratamiento único para aceras y calzadas y la eliminación de aparcamiento. También dotar de arbolado, nueva iluminación y pavimentos antideslizantes. Por lo que respecta a la avenida de Ifach en su primer tramo se limitará el ancho de la calzada dejando un carril de paso y otro de carga y descarga, se ampliarán aceras y se instalará arbolado y bancos. En el segundo tramo de la avenida se limitará el ancho de calzada, se eliminará aparcamiento y se crearán terrazas verdes con vegetación. En la plaza Constitución se ensanchará la acera creando una plaza como zona de reposo con elementos vegetales y agua y se harán itinerarios peatonales con rampas. En cuanto al lote 7, correspondiente a la calle Portalet, se peatonalizará con pavimento con piedra arenisca color beige y la separación del tráfico rodado del peatonal se realizará mediante elementos de mobiliario urbano. En cuanto a la calle Los Almendros, el aparcamiento se dispondrá atendiendo a las necesidades de los comercios, y se dotará de arbolado e iluminación uniforme. El proyecto PAC-Calp tiene un coste de 5.384.912,84 Euros y se halla financiado al 70 % por el

FONDO EUROPEO DE DESARROLLO REGIONAL (FEDER) a través de la convocatoria de 2007 gestionada por el Ministerio de Administraciones Públicas (Dirección General de Cooperación Local): Proyectos integrados de regeneración urbana y rural, para pequeños y medianos municipios, incluidos en el Eje 5 “Desarrollo Local y Urbano de los Programas Operativos Regionales 2007-2013”. El Ayuntamiento de Calpe realiza una contribución financiera del 30% al proyecto PAC CALP. El Plan de Acción Comercial modernizará de manera integral el comercio calpino, mediante estrategias que van desde el fomento del asociacionismo comercial a la creación de una marca del comercio local y el diseño de políticas de formación. Pero uno de sus aspectos más importantes es el del urbanismo comercial, que supone la mejora integral de todas las calles comerciales, con el fin de atraer a más visitantes y desestacionalizar la demanda comercial. Las actuaciones urbanísticas del PAC, se desarrollarán en siete lotes que afectan a calles, plazas y avenidas concretas, con propuestas propias. Las obras en las diferentes zonas se acometerán a lo largo de tres años sucesivos, hasta 2012. red A m Dienstag, dem 3. November, wurden im Kulturhaus die Projekte im Rahmen des kommerziellen Aktionsplans für Calpe

vorgestellt, die die Avenidas Gabriel Miró und Ifach sowie die Straßen Justicia, Llibertad, Portalet und Los Almendros betreffen. Es handelt sich dabei um Aktionen der Pakete 3, 4 und 7 des Calper Aktionsplanes. Für die Avenida Gabriel Miró wurde vorgeschlagen, die Bürgersteige auf die gleiche Höhe wie die Fahrbahnen zu bringen und so bestehende architektonische Barrieren zu beseitigen. Außerdem ist eine Verbreiterung der Bürgersteige und eine Aufteilung in zwei Zonen vorgesehen, wovon die der Fahrbahn am nächsten gelegene mit 1,60 m breite mit dem städtischen Mobiliar ausgestattet werden soll und die andere freibleiben soll für den Fußgängerverkehr. Beim Paket 4, die Straßen Llibertat und Justicia betreffend, ist eine einheitliche Behandlung von Fahrbahnen und Bürgersteigen geplant sowie die Eliminierung von Parkplätzen. Es sollen Bäume gepflanzt, eine neue Beleuchtung installiert und ein rutschfester Straßenbelag aufgebracht werden. Was die Avenida Ifach angeht, wird die Breite der Fahrbahn auf ihrem ersten Abschnitt limitiert, in dem eine Fahrspur angelegt wird und eine zweite Spur zum Ent- und Beladen, während die Bürgersteige verbreitert und Bäume gepflanzt sowie Bänke aufgestellt werden. Im zweiten Abschnitt der Avenida werden die Fahrbahnbreite eingeschränkt, Parkplätze abgeschafft und Terrassen mit Grünpflanzen ange-

Nº 46-47/09 legt. Auf der Plaza Constitución werden die Bürgersteige verbreitert und eine Ruhezone mit Pflanzen, Wasser und Fußgängerwege mit Rampen angelegt. Laut Paket 7 wird aus der Calle Portalet eine teilweise Fußgängerzone und sie erhält einen beigefarbenen Straßenbelag aus Sandstein. Die Trennung zwischen Strassenverkehr und Fußgängerzone wird mittels städtischem Mobiliar durchgeführt. Bezüglich der Calle Los Almendros werden die Parkmöglichkeiten des Bedürfnissen der Händler angepaßt und einheitliche Bäume gepflanzt und Straßenbeleuchtung installiert. Das Projekt PAC-Calp hat einen Kostenpunkt von 5.384.912,84 Euro, die zu 70 % aus dem EUROPÄISCHEN FONDS FÜR REGIONALE ENTWICKLUNG (FEDER) gemäß des Beschlusses des Ministeriums für öffentliche Verwaltungen vom Jahr 2007 (Generaldirektion für lokale Kooperation): Für städtische und ländliche Regeneration integrierte Projekte für kleine und mittelgroße Ortschaften innerhalb

der Achse 5 “Lokale und urbane Entwicklung der operativen, regionalen Programme 2007-2013”. Das Rathaus von Calpe beteiligt sich mit 30 % an der Finanzierung des Projektes PAC CALP. Dieser kommerzielle Aktionsplan modernisiert integral den Calper Handel mittels Strategien, die von der Förderung von Handelsvereinen bis zur Schaffung einer lokalen Handelsmarke und den Entwurf einer Förderungspolitik reicht. Aber einer seiner wichtigsten Aspekte ist der kommerzielle Urbanismus, unter dem eine integrale Verbesserung aller Geschäftsstraßen zu verstehen ist, um mehr Besucher anzulocken und die kommerzielle Nachfrage zu entzerren. Die urbanistischen Aktionen innerhalb des Aktionplanes werden in sieben Paketen abgewickelt, die bestimmte Straßen, Plätze und Alleen mit ihren individuellen Lösungen betreffen. Die Arbeiten in den verschiedenen Zonen werden innerhalb von drei Jahren, bis zum Jahr 2012 durchgeführt.

Semanas de la caza

Wildwochen

Escalope de corzo con setas Ragú de corzo “Casita Suiza” Espalda de corzo “Baden-Baden” Medallones de ciervo con pimienta Setas del bosque en hojaldre

Rehschnitzel mit Waldpilzen Rehpfeffer “Casita Suiza” Rehrücken “Baden-Baden” Hirschmedaillons mit grünem Pfeffer Waldpilze in Blätterteig

Menú de otoño (de lunes a jueves) Crema de calabaza con canela y curry *** Tiras de corzo con setas, col lombarda, col de Bruselas, “Spätzle”, pera con arándanos rojos y castañas *** Sorbete de ciruela casero

15,-

Euros

Herbstmenü (montags bis donnerstags) De lunes a sábado a partir de las 13.00 h. Domingo cerrado.

¡ PARKING 2 horas gratuitas ! (en el Hotel Solymar) Los viernes y sábados por mediodía: con cada plato de caza recibe una botella de vino para llevarsela a casa.

Kürbiscrème mit Zimt und Curry *** Rehfleischstreifen mit Pilzen, Rotkraut, Rosenkohl, Spätzle, Preiselbeerbirne und Kastanien *** Hausgemachtes Zwetschgensorbet

15,-

Euro


Nº 46-47/09

Documentos históricos y fotografías antiguas Historische Dokumente und alte Fotos

Exposición del IEC

red. El Institut d' Estudis Calpins inauguró el jueves pasado una exposición que muestra documentos históricos pertenecientes al período comprendido entre principios del siglo XIX y el primer tercio del XX relacionados con la vida municipal de Calpe. La muestra cuenta con 85 documentos de los cuales 10 corresponden al Censo para las Elecciones Municipales de 1885. Estos documentos, explica Andrés Ortolá, presidente del IEC, trasladan a una época de penurias, de caciques, de dificultades, de emigración. Épocas en las que sólo votaban los varones mayores de 25 años con un mínimo nivel de rentas; años en los que la mujer estaba relegada a una condición de mera comparsa. El IEC ofrece a vecinos y visitantes de Calp una exposición de documentos que hablan de niños expósitos, de dementes trasladados encadenados al manicomio de Elda, de viejos maestros, de las tradicionales fiestas, de la instalación del reloj de la torre en 1868, y muchos otros episodios históricos. Años en los que las calles de la villa estaban completamente a oscuras hasta que se instala el primer alumbrado en 1895. Una época de analfabetismo en la que el ochenta por ciento de la población de la comarca no sabe leer ni escribir y en la que sin embargo los Ayuntamientos dedican gran parte de su presupuesto a la enseñanza. La exposición se completa con una muestra de fotografías antiguas que reflejan un Calp desconocido para muchos. La exposición, montada en la Sala de Exposiciones de la Casa de Cultura permanecerá expuesta hasta el 29 de noviembre. red. D as Institut für Calper Studien eröffnete am vergangenen Donnerstag eine Ausstellung, die historische Dokumente aus dem Beginn des 19. Jahrhunderts bis zum ersten Drittel des 20. Jahrhunderts zeigt, die mit dem Leben in Calpe in Verbindung stehen. Von den ausgestellten 85 Dokumenten stammen zehn aus der Volkserhebung zu den Lokalwahlen des Jahres 1885. Wie der Präsident des IEC, Andrés Ortolá, erklärte, versetzen diese Dokumente den Betrachter in eine Epoche der Armut, der Kaziken, der Schwierigkeiten und der Auswanderung zurück. Zeiten, in denen nur Männer wählen durften, die älter waren als 25 Jahre und

über ein Minimum an Einkommen verfügten und in denen die Frau in die Rolle einer Randfigur verbannt war. Das IEC bietet den Anwohnern und Besuchern Calpes eine Ausstellung von Dokumenten, die von ausgesetzten Kindern spricht, von Demenzkranken, die in Ketten in das Irrenhaus von Elda eingeliefert wurden, von alten Lehrern, traditionellen Festen, von der Installation der Turmuhr im Jahre 1868 und vielen historischen Episoden mehr. Jahre, in denen die Straßen des Dorfes völlig dunkel waren, bis 1895 die erste Straßenbeleuchtung installiert wurde. Eine Epoche des Analphabetismus, in der 80 % der Bevölkerung des Landkreises weder schreiben noch lesen konnte, obwohl die Rathäuser einen großen Teil ihres Etats für die Bildung ausgaben. Die Ausstellung wird vervollständigt durch alte Fotografien, die ein für Viele unbekanntes Calpe zeigen. Die Ausstellung im Ausstellungssaal des Kulturhauses kann noch bis zum 29. November besichtigt werden.

ACTUALIDAD-AKTUELLES

7

Subvención de 64.000 euros Subvention

Modernización administrativa Verwaltungsmodernisierung rast El Ayuntamiento de Calp ha recibido una subvención de 64.522 euros dentro del Plan Avanza del Ministerio de Industria, Turismo y Comercio para la modernización de la administración pública. En concreto la subvención solicitada desde Calpe se destinará al proyecto de instalación del Sistema de Gestión de Expedientes Electrónicos cuyo coste total asciende a 88.386 euros que serán financiados con la subvención recibida y la aportación municipal de 23.864 euros. El Sistema de Gestión de Expedientes Electrónicos consiste en aplicar las nuevas tecnologías a todo el procedimiento administrativo especialmente en lo que se refiere al trabajo interno de los funcionarios. Con ello se pretende optimizar el procedimiento administrativo, eliminar el papel, mecanizar las tareas, y sobretodo agilizar los expedientes. El Jefe del Departamento de Informática del Ayuntamiento, Genaro Tur, responsable de esta iniciativa, ha señalado que esta iniciativa “modificará el trabajo interno del Ayuntamiento distribuyen-

do las tareas directamente y permitiendo que el expediente avance desde diversos departamentos en función de las necesidades”. Este sistema completaría las diversas iniciativas que ya ha desarrollado el Consistorio por la que todos los ciudadanos deben poder acceder a toda la información y trámites municipales de manera electrónica. El plazo de cumplimiento de esta ley es enero de 2010, sin embargo el Ayuntamiento podrá hacerla efectiva este año. Hasta ahora el Ayuntamiento de Calpe ha llevado a cabo dos importante medidas al respecto, por una parte la renovación del centro de proceso de datos para dar cabida a los nuevos aplicativos y por otro lado creando la Oficina de Atención al Ciudadano, que tiene presencia en la red para permitir cualquier gestión municipal electrónica. rast Das Rathaus von Calpe hat eine Subvention von 64.522 Euro aus dem Modernisierungsplan des Ministeriums für Industrie, Tourismus und Handel für die Modernisierung

der öffentlichen Verwaltung erhalten. Diese von Calpe beantragte Subvention dient der Finanzierung der Einführung eines Systems der Verwaltung elektronischer Unterlagen, deren Kosten sich auf insgesamt 88.386 Euro belaufen, die mit der Subvention und einer Summe von 23.864 Euro seitens des Rathauses gedeckt werden. Bei diesem System handelt es sich um die Anwendung neuer Technologien für alle administrativen Vorgänge, insbesondere für die interne Arbeit der Beamten. Damit will man die Prozesse optimieren, Papier eliminieren, die Aufgaben mechanisieren und vor allem die Vorgänge beschleunigen. Der Leiter der Informatikabteilung des Rathauses, Genaro Tur, der verantwortlich zeichnet für diese Initiative, erklärte, dass mit ihrer Hilfe die interne Arbeit des Rathauses insofern umgestellt werde, indem die Aufgaben direkt verteilt werden, was es erlaube, dass ein Vorgang schneller die jeweiligen Abteilungen je nach Notwendigkeit durchlaufe. Dieses System vervollständigt die verschiedenen Initiativen, die das Rathaus entwickelt hat, damit alle Bürger die Möglichkeit haben, Zugriff auf Informationen und den Behördenweg über den elektronischen Weg zu nehmen. Die Frist für die Anwendung dieses Gesetzes läuft im Januar 2010 ab, aber das Rathaus wird es schon in diesem Jahr einsetzten. Bisher hat das Rathaus von Calpe diesbezüglich zwei bedeutende Maßnahmen getroffen. Zum einen wurde das Zentrum für Datenproesse renoviert und zum anderen das Bürgerbüro eingerichtet, das im Netz vertreten ist, damit jeder Behördenweg elektronisch verfolgt werden kann.


8

ACTUALIDAD-AKTUELLES El día de las quintas y cambio del pendón Der Tag der Jahrgangsvereine und Standartenwechsel

Un día convivencia - Ein Tag des Miteinanders rast. Más de 1000 quintos se reunieron el sábado en la grande y cómoda carpa que había montado la concejalía de la juventud, que dirige Noelia Poquet, en la Avenida Pais Valenciá delante del pabellón municipal. Mientras las quintas hicieron los preparativos en las mesas, cientos de niños se divertieron en las atracciones hinchables y el toro loco, que estaban a disposición de ellos. A partir de la una los quintos se concentraron en las mesas de la carpa para disfrutar de los aperitivos preparados en casa ó comprados al efecto, y de las grandes paellas que habían sido cocinados en el terreno conlindante o encargadas en varios restaurantes. No faltaron los melones y naranjas para el postre, y ese es el momento en estos eventos en el que se nota, que muchos calpinos mantienen su huerta y su campo de frutales. Entre los comensales estaban con sus respectivas quintas los concejales Antonio Romera, Noelia Poquet, Pedro Jaime Fernández y Pepe Perles, además de Nicolay Peréz y Jaime Tur. La Quinta del 48 había invitado a su conquinto, el cura Paco Berrnabé, que pasó gran parte del tiempo, char-

lando con todas la quintas y sobre todo con los jóvenes. Después de una tarde animada por la música de la disco móvil, se llenó la carpa sobre las once de la noche

para presenciar el cambio del pendón. Este año sin pólemicas figuras hinchables y con todo orden. Una delegación de la nueva comisión con su presidente, José Pastor, esperaba en el escenario la llegada de la comisión saliente con su presidente,

Fernando Pastor. Primero llegó la reina saliente, Jade Scott, en un trono llevado sobre andas y después el banderín, seguido por el deseado pendón, que fue

entregado por la reina al nuevo presidente. Todo bajo los gritos y aplausos de la multitud que llenó la carpa. Fue un acto corto y sencillo, sin intervención de políticos, aunque los dos concejales involucrados, Noelia Poquet de Juventud y Antonio Romero de Fiestas estuvieron siguiendo los acontecimiento en primer plano. Lo importante de este día es la buena convivencia entre las distintas quintas desde el año 1946 hasta 2000, el decir, con más de 50 años de diferencia. rast. Mehr als 1000 Mitglieder der verschiedenen Jahrgangsvereine kamen am Samstag in dem großen und komfortablen Zelt zusammen, das das Jugendreferat unter der Leitung von Noelia Poquet an der País-Valencia-Straße vor der städtischen Sporthalle aufgebaut hatte. Während die Mitglieder ihre Vorbereitungen der Tische machten, vergnügten sich hunderte von Kindern bei den Kirmesattraktionen, den Hüpfburgen und dem verrückten Stier. Gegen ein Uhr wurden dann die Tische besetzt, um die vielen selbstzubereiteten bzw. selbstgekauften Vorspeisen zu geniessen sowie die großen Paellas, die zum Teil selbst auf den Feuerstellen auf dem Nachbargelände gekocht wurden oder von Restaurants angeliefert wurden. Auch die Melonen und Orangen fehlten nicht zum Nachtisch, wobei einem spätestens in diesem Moment

Nº 46-47/09 klar wurde, dass viele Calpiner ihren Obstgarten, ihr Feld oder ihren Orangenhain nicht aufgegeben haben. Unter den Anwesenden waren in ihren entsprechenden Jahrgangs-

gruppen die Stadträte Antonio Romero, Noelia Poquet, Pedro Jaime Fernández und Pepe Perles, sowie

Nicolay Peréz und Jaime Tur. Der Jahrgang 1948 hatte seinen Altersgenossen, den Pfarrer Paco Bernabé, eingeladen, der die meiste Zeit im Gespräch mit allen Gruppen, insbesondere der Jugend, war. Nach einem von Musik belebten Nachmittag wurde das Zelt gegen 23.00 Uhr abends wieder voll, um den Wechsel der Feststandarte mitzuerleben. Dieses Jahr ohne polemische Gummipuppen und ganz ordentlich. Eine Abordnung der neuen Kommission mit ihrem Präsidenten José Pastor wartete auf der Bühne auf die einmarschierende, alte Festkommission unter ihrem Präsidenten Fernando Pastor. Aber zuerst kam die scheidende Festkönigin, Jade Scott, auf einer Sänfte getragen, danach die Standarte, gefolgt von der Feststandarte, die von der Königin dem neuen Präsidenten unter Rufen und Applaus übergeben wurde. Es war ein kurzer und schlichter Akt, ohne politische Reden, obwohl die beiden zuständigen Stadträte für Jugend und für Fiestas, Noelia Poquet und Antonio Romera, direkt am Geschehen waren. Das Wichtige an diesem Tag war das gute Zusammenleben der Jahrgangsvereine von 1946 bis 2000, d.h. von mehr als 50 Jahen Unterschied.


Nยบ 46-47/09

ACTUALIDAD-AKTUELLES

9


10

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Im Verkauf ein Konzertabonnement von Palmakonzerte

Das Diamante-Beach als Opernhaus red. P almaconcerts bietet alle drei Wochen, sonntags, ein Konzert im Hotel "Diamante Beach" an. Diese erfolgreiche Zusammenarbeit mit der unabhängigen Konzertagentur und einem der ersten Häuser in Calpe geht nun in das zweite Jahr. Anlaß, einen besonderen Opernabend zu veranstalten. Das junge Traumpaar der Spanischen Oper ist zu Gast in Calpe und Lutz Kowalewsky, der Veranstalter, wird die von ihm zusammengestellte Auswahl der bekanntesten Melodien aus Oper und Musical in gewohnt lockerer Weise moderieren.

Salome Rodriguez (Sopran) ist aus Asturien angereist und dem Publikum bereits als "Maria Callas" und aus den sehr erfolgreichen Konzerten in Alcalali im Sommer bekannt. Sie hat u.a. mit Alfredo Kraus auf der Bühne gestanden und erste CDs liegen vor. Juan Gallego (Tenor) war einer der "drei Tenöre" des großen Konzerts, das Palmaconcerts im September veranstaltet hat. Gallego hat, wie seinerzeit Fritz Wunderlich, sein Studium mit Jazz und Musicalgesang finanziert. Diese Bandbreite gibt er mit Salome Ro-

driguez im Konzert wieder. Er wird Arien aus "Wether" und "Cavalleria Rusticana" singen und auch Melodien von Frank Sinatra und Lloyd Webber vortragen. Auf dem Programm stehen weiter Arien aus "Tosca" und "Gianni Schichi" (Puccini), "Carmen" (Bizet) und "La Traviata" (Verdi) sowie Duette aus "Der Liebestrank" und "Lucia di Lammermoor" (Donizetti). Songs und Szenen aus "Porgy & Bess" (Gershwin) und dem "Phantom der Oper", ein deutscher Tango ("Roter Mohn") und italienische Liebeslieder, vermischt mit spanischen Jotas und der Rumba "Maria de la O" werden begleitet von Valery Manoukian. Valery spielt auf dem palmaconcerts-Flügel im Diamante Beach. Er ist Korrepetitor der Oper Moskau und hat als Solist gerade stürmischen Beifall in Israel gehabt. Wir sind stolz, diesen gefragten und vielseitigen Pianisten für das Konzert des jungen "Traumpaares" der spanischen Oper gewonnen zu haben. Das Konzert findet am Sonntag, dem 15.11.2009, um 20.00 Uhr im Hotel "Diamante Beach" (Calpe) statt und Karten (Euro 20.-) gibt es ab sofort an der Hotelrezeption, im Büro des "Semanario Calpino" und allen palmaconcerts VVK-Stellen. Information und online- Buchung: www.palmakonzerte.webs.co m <http://www.palmakonzerte.webs.com> , Tel.: 966 480 594 / 686 508 634. Ab dem ersten November bieten wir eine Abo-Karte an: Zehn Eintritte in beliebiger Kombination und für alle Konzerte kosten Euro150.- und sind übertragbar. Ein ideales Weihnachtsgeschenk, das seit dem 1.11. an allen VVK-Stellen und online bezogen werden kann. Kartenvorverkauf und Abonnements im Büro de Calper Wochenblatts.

Nº 46-47/09

Interesante charla - Interessanter Vortrag

Nuevas técnicas de innovación Neue Techniken der Erneuerung red Con el interés de fomentar la competitividad del comercio local y poner al tanto de las nuevas tendencias, la Asociación Empresa y Comercio de Calpe, en colaboración con la Confederación de Comerciantes y Autónomos de la Comunidad Valenciana y la Federación Alicantina de Comercio, ofreció el lunes pasado una conferencia sobre las nuevas tendencias y las rutinas de innovación que existen en este sector. Francisco Rovira, secretario general de FACPYME explicó que es preciso cambiar la idea de que la innovación no es aplicable a los pequeños negocios, ya que en ella está la clave para crear nuevas estrategias para hacer frente a la competencia. Las nuevas tecnologías constituyen, en este contexto, una de las herramientas más interesantes para ampliar el mercado de trabajo. La conferencia fue impartida por Isabel Reig, técnico del departamento de innovación de Covaco, quien enumeró los factores que tiene que tener en cuenta el empresario para llevar a cabo una innovación.

red Mit dem Interesse, die Konkurrenzfähigkeit des lokalen Handels zu fördern unter Berücksichtigung neuer Tendenzen, hat der Handls- und Unternehmerverein von Calpe am vorletzten Montag in Zusammenarbeit mit dem Verband der Händler und Selbständigen des Landes Valencia und dem Alicantinischen Handelsverband einen Vortrag über neue Tendenzen und die Innovations-Rutine gehalten, die auf diesem Bereich existiert. Francisco Rovira, der Generalsekretär von FACPYME, erklärte, es sei notwendig, von der Idee abzukommen, Innovación sei für Kleinbetriebe nicht machbar, da in ihr der Schlüssel liege für neue Strategien, mit denen man sich der Konkurrenz stellen könne. Die neuen Technologien stellten in diesem Zusammenhang eines der interessantesten Werkzeug dar, um den Arbeitsmarkt zu erweitern. Den Vortrag hielt Isabel Reig, technische Mitarbeiterin der Abteilung für Innovacion von Covaco, die die Faktoren aufzählte, die für den Unternehmer in Betracht kommen, um eine Innovation durchzuführen.

Asociación de Fibromialgia y Fatiga Crónica de Calpe informa: Desde el 19 de Octubre, todos los lunes de 19 a 20 horas estamos en casal de asociaciones para ofrecer informacion a todo aquel que lo necesite. Los Jueves nos reunimos en el Aula de Pedro Pastor desde las 19 a 21 horas, donde realizamos talleres de relajación, Chi Kung y otros. También todos los sábados en el Aula de Pedro Pastor frente al Ayuntamiento, atendemos desde las 16 a 18:30 horas a todas las personas que necesiten terapia complementaria REIKI. Estos Talleres son para todos los públicos y gratuitos. El día 14 de Noviembre en la Casa de Cultura, en el Salon Blau a las 18 horas daremos una charla sobre esta terapia complementaria, el REIKI ¿Puedes sentirte mejor? Ven y enterate que beneficios puede aportarte. ¡Te esperamos!

Edif. Hipocampo, Playa de la Fossa

Tel.: 965 837 796 Herrliche Terrasse mit Blick auf den Peñón Alle Gerichte preiswert und hausgemacht Spezialitäten der italienischen Küche, Frühstück, hausgemachtes Eis und Desserts Pizza und Pasta ab 5,- Euro.

Terraza maravillosa con vistas al Peñón Todos los platos caseros y baratos Especialidades de la cocina italiana, desayunos, helados y postres caseros Pizza y Pasta desde 5,- Euros.

A diario / täglich 9.00 - 24.00 h


Nº 46-47/09

PUBLICIDAD-WERBUNG

11

Perdonen las molestias que les hayamos podido causar estos días por culpa de una incidencia fuera de nuestro alcance. Recompensamos a todos nuestros clientes que se han quedado sin saldo, con el doble de su consumo medio, multiplicado por el número de días inactivos. Promociones especiales para el mes de noviembre:

50 % de saldo gratis en sus recargas 50 Euros de saldo para portabilidades 25 Euros de saldo para números nuevos Verzeihen Sie die aufgetretenen Probleme, die außerhalb unseres Einflusses lagen und die Ihnen Ärger bereitet haben. Wir möchten daher alle unsere Kunden, die ohne Guthaben geblieben sind, mit dem doppelten Durchschnittsverbrauch pro ausgefallenem Tag entschädigen. Zusätzlich unser Sonderangebot für den Monat November

50 % Gratisguthaben auf Aufladungen 50 Euro Guthaben bei Nummernübernahme 25 Euro Guthaben bei neuen Rufnummern Ihr hitsmobile-Händler in Calpe - Su distribuidor de hitsmobile en Calpe prensa calpina s.l.


12

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Nº 46-47/09

Travel del Mar de Calpe galardonado por AIR BERLIN zeichnet Calper Reisebüro Travel del Mar aus

Advertencia a la administración - Warnschuß an die Verwaltung rast. Desde hace más de 30 años, Air Berlin no sólamente es un colaborador fiable para España y especialmente para Mallorca, donde se encuentra su HUB cruce de rutas y enlaces, sino también para las agencias de viajes, al contrario de la mayoría de las lineas “low cost”, las baratas, que proliferan en el mercado. A fin de premiar esta colaboración y con ocasión de la presentación de la programación de vuelos para el invierno 2009/10, Air Berlin ha lanzado su Best Agent Award. El premio se otorga a las tres mejores agencias de viajes en cada uno de los 17 destinos que forman parte de la red de trayectos de la aerolínea en España. Las tres categorías, en las que se concede el galardón, son: agencia de viajes con mayor volumen de venta, agencia de viajes con mayor crecimiento y mejor agencia de viajes en la categoría de reservas de grupos. Así lo explicó Alvaro Midellmann, Director General de Air Berlin para España y Portugal, en el acto de entrega el martes en Alicante: “El galardón es un reconocimiento al trabajo y la dedicación de los agentes de viajes por conseguir sus metas de servicio y ayudar a comercializar y distribuir nuestro producto. Compartimos con cada premiado los mismos altos estándares de servicio y la misma apuesta por la calidad.” Mientras el premio para el mayor volumen de ventas cayó en Viajes Falken Tours de la Vega Baja

Berlin, obtuvo más de 10 premios por su servicio y calidad. Con una edad media de 4,6 años, Air Berlin, dispone de una de las flotas más jóvenes de Europa. Sus modernos jets contribuyen gracias a su bajo consumo en combustible a una continua reducción de las emisiones contaminantes en el tráfico aéreo.

y el de mayor venta de grupos iba a Santa Pola a Viajes Polmar. Viajes Travel del Mar de Calpe consiguió el Mayor Crecimiento en la venta de productos de Air Berlin y Richard Molnar, el dueño de la agencia de viajes, ubicada en el Centro Comercial Plaza Central se mostró muy contento sobre su primer premio en la corta historia de su empresa. En sus explicaciones sobre la evolución de Air Berlin en Alicante, Alvaro Middelmann subrayó que El Altet sigue siendo una de las grandes apuestas de la linea aerea, tanto en vuelos directos como con trasbordo en Palma y aseguró un crecimiento de la empresa en el aeropuerto de Alicante. Lamentó el “poco esfuerzo” por parte de la Generalitat respeto al aeropuerto de Manises y alabó el buen entendimiento que la compa-

ñia tiene con el Patronato de Turismo Costa Blanca de la Diputación Provincial, con la que recientemente se ha confirmado un convenio. Muchos argumentos insinuaban la guerra que las compañias tradicionales llevan con las compañias de bajo coste y en especial “Ryan Air” por sus discutidos y a veces polémicas acciones de markenting. Un punto más, por lo que la compañia en sus futuras conferencias de prensa, se debería parar a pensar, si es adecuado, celebrar una rueda de prensa en Alicante ante una gran pancarta de publicidad de la isla de Mallorca. Air Berlin, es la segunda compañía aérea más grande de Alemania. El año pasado, la empresa transportó un total de 28,6 millones de pasajeros a nivel mundial. Su plantilla asciende a 8.200 empleados. Solamente en el 2008, Air

La iglesia de la Merced está en obras - Merced-Kirche mit Umbauarbeitern

rast Seit mehr als 30 Jahren ist Air Berlin nicht nur ein zuverlässiger Mitarbeiter für Spanien und insbesondere für Mallorca, wo sich der Dreh- und Angelpunkt der Routen befindet, sondern auch für die Reisebüros, im Gegensatz zu den meisten Billig-Linien, die sich auf dem Markt ausbreiten. Um diese Zusammenarbeit zu prämieren und anläßlich der Präsentation des Flugprogramms für den Winter 2009/10, hat Air Berlin den Best Agent Award ausgeschrieben. Der Preis wird an die drei besten Reisebüros in jedem einzelnen der 17 Zielgebiete vergeben, die einen Teil des Netzes der Fluglinien in Spanien darstellen. Die drei Kategorien, für die der Preis vergeben wird, sind: Das Reisebüro mit dem größten Verkaufsvolumen, das Reisebüro mit dem größten Wanchstum und das beste Reisebüro für Gruppenreservierungen. So erklärte es Álvaro Midellmann, der Generaldirektor der Air Berlin für Spanien und Portugal bei der Preisverleihung am Dienstag vor zwei Wochen in Alicante: “Der Preis stellt eine Anerkennung der Arbeit und des Einsatzes der Reisebüros dar, die sich ihnen gesetzten

Tours aus der Vega Baja und der Preis für die höchste Anzahl von Gruppenverkäufen nach Santa Pola zum Reisebüro Polmar gingen, erhielt ihn das Reisebüro Travel del Mar aus Calpe für das höchste Wachstum beim Verkauf von Produkten von Air Berlin und Richard Molnar, der Inhaber des Reisebüros im Einkaufszentrum Plaza Central zeigte sich sehr zufrieden mit dem ersten Preis in der noch jungen Geschichte seines Unternehmens. In seinen Erklärungen über die Entwicklung von Air Berlin in Alicante betonte Álvaro Middelmann, dass El Altet einer der wichtigsten Punkte der Fluglinie sei, sowohl bei Direktflügen als auch bei Flügen mit Umsteigen in Palma und er sicherte eine Erweitertung des Unternehmens auf dem Flughafen von Alicante zu. Er bedauerte die wenigen Bemühungen seitens der Generalitat bezüglich des Flughafens Manises und lobte das gute Einverständnis zwischen der Kompanie und dem Fremdenverkehrsamt der Costa Blanca der Provinzregierung, mit dem vor kurzem ein Abkommen geschlossen wurde. Viele Argumente deuteten auf einen Krieg zwischen den traditionellen Kompanien und den Billiganbiertern und besonders “Ryan Air” an, wegen der vieldiskutierten und häufig polemischen Marketingaktionen. Ein weiterer Punkt, für den die Kompanie bei zukünftigen Pressekonferenzen innehalten sollte, um nachzudenken, ist, eine Pressekonferenz in Alicante abzuhalten vor einem großen Werbeplakat für die Insel Mallorca. Air Berlin ist die zweitgrößte Fluggesellschaft Deutschlands. Im letzten Jahr transportierte das Unternehmen insgesamt 28,6 Millionen Passagiere weltweit. Air Berlin

28 años desde la primera piedra; será un templo digno 28 Jahre nach der Grundsteinlegung eine richtige Kirche rast. Grandes sacos de arena, palets con mármol blanco y una gran grua dominaron la semana pasada el terreno de la iglesia de La Merced para la última fase de las obras que había encaminado el cura Pedro Moreno y que se concluyen durante este més con el párroco Jesús Andujar. La impermeabilización de los mil metros de suelo y la puesta de los tubos para la calefacción ya está hecho y ahora se trabaja en la colocación de las baldosas de mármol y en el techo se han montado las placas solares necesarias para el autoabastecimiento de electricidad de la iglesia. Aunque Don Jesús es optimista y calcula con la finalización de la obras para este més, los obreros la echan unaas semanitas más, por lo que el templo puede funcionar perfecta mente para la época de la Navidad. Ya se veía el cambio con la inauguración del nuevo retablo y zona del altar, pero cuando esten culminados todos los trabajos la iglesia de La merced tendrá un aspecto completamente diferente. En sus casi primeras tres decadas de existencia (ya que fue un 13 de diciembre 1981, cuando el arzobispo Pablo Barrachina bendijo la primera piedra del templo) desgraciadamente tuvo una mala imagen hasta su elevación a parroquia en 2006.

rast. Große Säcke mit Sand, Paletten mit weißem Marmor und ein großer Kran beherrschten in der letzten Woche das Gelände der Kirche von La Merced in der letzten Phase der Arbeiten, die Pfarrer Pedro Moreno iniziiert hatte und die unter Gemeindepfarrer Jesús Andujar nun beendet werden. Die Imprägnierung der 1000 Quadratmeter Fußboden und die Verlegung der Rohre für die Fußbodenheizung sind bereits durchgeführt worden und jetzt werden die Marmorplatten verlegt und auf dem Dach die Solarzellen installiert für die Selbstversorgung der Kirche mit Strom. Auch wenn Don Jesús sehr optimis-

tisch ist und mit der Beendigung der Arbeiten Ende November rechnet, geben die Arbeiter noch ein paar Wochen drauf, damit die Kirche bis zur Weihnachtszeit perfekt funktioniert. Die Veränderungen mit der Einweihung der neuen Altarrückwand und des Bereiches um den Altar fallen ins Auge, aber wenn alle Arbeiten beendet sind, wird die Kirche von La Merced völlig anders aussehen als in ihren ersten fast dreißig Jahren ihres Bestehens, denn es war der 13. Dezember 1981, als Erzbischof Pablo Barrachina den Grundstein für die Kirche segnete, die leider bis zur Erhebung zur Gemeindekirche im Jahr 2006 ein schlechtes Bild abgab.

Ziele im Service zu erreichen und mitzuhelfen, unser Produkt zu kommerzialisieren und bekannt zu machen. Wir teilen mit jedem Preisträger die gleichen hohen Standards im Service und setzen mit ihnen auf Qualität.” Während der Preis für das höchste Verkaufsvolumen an Falken

hat 8.200 Mitarbeiter und erhielt alleine im Jahr 2008 mehr als zehn Preise für Service und Qualität. Mit einem Durchschnittsalter von 4,6 Jahren hat das Unternehmen die jüngste Flotte Europas. Seine modernen Jets haben einen sparsamen Treibstoffverbrauch und reduzieren damit die Kontaminierung im Luftverkehr.


OPINIÓN-MEINUNG

Nº 46-47/09

Calp 2009: Moros, Cristianos…Animistas Calpe 2009: Mauren, Christen... Animisten de/von José Luis Luri Prieto. 21.444.321-H ¡Qué alegría volver a Calp! mirando a Toix ante una mesa bien

¡Qué animadas las fiestas que acabamos de disfrutar, a pesar de la crisis y los políticos! Cojo como un palomo, pude volver a pisar las calles calpinas tras un terrible accidente que me ha tenido un año en el dique seco. Encontré a la gente contenta, aunque preocupada: claro, los tiempos son difíciles: ¡Qué peliagudo vender un ladrillo en Calp! ¡Qué complicado el ser en estos momentos, comerciante en nuestra ciudad! Un artículo de Ximo Picó en el libro de fiestas me interesó mucho. ¡Ay madre, cuánto tenemos que cambiar!, pensé. Habría que debatir el asunto que él plantea, en serio. De kábila en kábila, saludé y abracé a muchos amigos queridos que hacía tiempo que no veía. Pudimos comentar juntos de todo un poco: historia, política, hablillas, nuevos proyectos… El viernes, ya de madrugada, me fui a la cama con una turca imponente; de copas, se entiende… Me agradaron sobremanera la Entrada cristiana y mora del sábado –que pude contemplar sentadoy las Entraetes; pero a eso de la media noche mi pierna ya no daba para mucho más, y me marché a casa para ponerla en alto. La entrada de los animistas,-los religiosos africanos occidentales también están presentes en nuestra fiesta junto a moros y cristianos, - por lo visto, yo la tenía prevista para el día siguiente. El domingo hizo buenísimo, y para el puerto fuimos un grupo de incondicionales a hacernos un arroz con bogavante, que invitaba José Antonio Sala. Nos sentamos

provista, y ahí comenzaron las entraetes que no pedimos: nada menos que veinticuatro –bien contados- en apenas un par de horas. Los animistas de las entradas, devotos vendedores, me parecieron senegaleses. Relojes, pulseras, gafas, bolsos, mantelerías, cañas de pescar, camisas, polos… Pero, ¿nos dejarán comer estas buenas personas?, nos decíamos. Doce entradas por hora parecen un tanto excesivas…. Unas gafas de Armani me tentaron, pero no. “Oye, y ese peluco de entrada por 15 Euros está tirado; seguro que en París te sale más caro”. “¡Calla!, que por cinco es tuyo el Rólex!” Los morenos tizones eran exquisitos en el trato y muy simpáticos; muy educados, vaya, lo que era de agradecer… “Bueno, bonito y barato”. Por supuesto que todo el mundo tiene derecho a ganarse la vida; incluso los comerciantes calpinos, se decía. Pero, claro, quien paga en un restaurante por comer –que su dinero le cuesta y para eso lo suda- también tiene derecho a masticar la cosa con cierta tranquilidad. Doce entrantes a la hora, por muy correcto y simpático que sea el animista, como que es mucho desfile y muy poca gracia. Uno cada cinco minutos, y todos, bien distintos. “No es racismo, caramba, -decía yo-, es que no te dejan comer. Ya quisiera para mí su dentadura”. Moros, cristianos y animistas, que ésta última es religión muy respetable. ¡En Calp tenemos de todo! La gorda –con perdón- me la soltó un colega sin escrúpulos. “¿Sabes, Luri, que Juanito Roselló ha afiliado a los senegaleses al PP

local?” Me caí de la silla, de espaldas, y entre cuatro me tuvieron que levantar. “¿No habrán nombrado a Roselló delegado comarcal de la Alianza de Civilizaciones?”, pregunté con los ojos como platos. “No, no –me dijeron- nuestro diputado es un político de una gran sensibilidad social; hay que renovar el partido; abrirlo bien de piernas como la tuya…” En Calp tenemos que estar orgullosos de nuestras fiestas, de nuestros sufridos comerciantes, de nuestros cívicos animistas, y de tanto hombre bueno que nos menea la cosa pública.

Welch eine Freude nach Calpe zurückzukehren! Wie schön waren die Fiestas, die wir gerade feierten trotz Krise und Politikern! Ich hinke noch, kann aber wieder durch die Straßen von Calpe gehen nach einem schrecklichen Verkehrsunfall, der mich für ein Jahr aufs Trockendock legte. Ich traf zufriedene Leute, wenn auch besorgte: Klar, die Zeiten sind schwierig: Wie schwierig ist es, auch nur einen Mauerstein in Calpe zu verkaufen! Wie kompliziert, in diesen Zeiten ein Händler in unserer Stadt zu sein! ein Artikel von Ximo Picó im Festbuch interessierte mich sehr. “Was müssen wir nicht alles verändern!” dachte ich. Man sollte die Angelegenheit, die er vortrug, ernsthaft debattieren. Von Kabila zu Kabila begrüßte und umarmte ich viele liebe Freunde, die ich lange nicht gesehen hatte. Zusammen plauschten wir über alles Mögliche: Geschichte, Politik, Gerede, neue Projekte... Es war schon Freitagmorgen, als ich völlig berauscht ins Bett fiel, von den vielen Gläschen, versteht sich...

Mir gefielen vor allem der Umzug der Christen und Mauren, an dem ich sitzend teilnehmen konnte und die Entraetes, die gegenteiligen KabilaBesuche, aber da machte um Mitternacht mein Bein nicht mehr mit und ich kehrte heim, um es hochzulegen. Der Umzug der Animisten, den religiösen Afrikanern aus dem Abendland, gehört auch zu unserer Fiesta zusammen mit den Mauren und Christen und den hatte ich für den folgenden Tag geplant. Am Sonntag war wunderschönes Wetter und eine Gruppe von Unentwegten begab sich zum Hafen, um Reis mit Hummer zu genießen, zu dem uns José Antonio Sala eingeladen hatte. Wir setzten uns mit Blick zum Toix an einen reichlich gedeckten Tisch, und dann begannen die Entraetes, die wir nicht bestellt hatten: nicht weniger als 24 –wenn ich richtig gezählt habe- in knapp zwei Stunden. Diese umherziehenden Animisten, fromme Verkäufer, schienen mir Senegalesen zu sein. Uhren, Armbänder, Sonnenbrillen, Decken, Angelruten, Hemden, T-Shirts... Aber könnten uns diese guten Leute nicht wenigstens in Ruhe essen lassen, fragten wir uns. Zwölf Auftritte pro Stunde erschien uns doch ein bißchen viel... Eine Armani-Sonnenbrille zog mein Interesse auf sich, aber nein. “Hör mal, dieses Sonderangebot für 15 Euro kostet Dich in Paris mit Sicherheit mehr.” “Halt den Mund! Für fünf Euro gehört diese Rolex Dir!” Diese pechschwarzen Mauren behandelten die potentiellen Kunden ausgezeichnet und waren absolut symphatisch, sehr wohlerzogen, wofür man dankbar sein sollte… “Gut, hübsch und billig”. Natürlich hat jeder

13

das Recht, sein Geld zu verdienen, sogar die Calper Händler, hieß es. Aber klar, wer in einem Restaurant für sein Essen zahlt und es ihn sein Geld kostet, für das er schwitzt, hat auch das Recht, in gewisser Ruhe zu kauen. Zwölf Auftritte, und seien sie auch noch so korrekt und symphatisch, ist zu viel und nicht sehr lustig. Alle fünf Minuten einer und alle mit verschiedenen Sachen. “Karamba, hier handelt es sich nicht um Rassismus,” sagte ich. “Es ist nur so, dass sie einen nicht essen lassen. Ich wünschte nur, ich hätte ihr Schnellesser-Gebiß”. Mauren, Christen und Animisten, wobei letztere Religion sehr zu respektieren ist. In Calpe haben wir alles! Das dicke Ende aber - mit Entschuldigung- verriet mir ein Kollege skrupellos. “Weißt Du, Luri, dass Juanito Roselló die Senegalesen für die Ortsgruppe der PP angeworben hat?” Ich rutschte von meinem Lehnstuhl, sodass mich vier Mann wieder hochheben mußten. “Hatte man nicht Roselló zum Delegierten des Landkreises zum Zusammenschluß der Zivilisationen ernannt?” fragte ich mit großen Augen. “Nein, nein,” antwortete man mir, “unser Provinzdelegierter ist ein Politiker mit einer großen sozialen Sensibilität; die Partei muß erneuert werden; da muß einer schon mal einen Spagat machen...” In Calpe können wir stolz sein auf unsere Fiestas, auf unsere bemitleidenswerten Händler, auf unsere zivilisierten Animisten und so viele gute Leute, die die öffentliche Angelegenheit schon schaukeln werden.

ta Ofer s E u ro

5,-

Misa del Club belga para Todos los Santos - Allerheiligenmesse der Belgier

Visita del Consul belga - Besuch des belgischen Konsuls rast. El lunes, día 2, la Asociación “Amistades belgas” celebró su tradicional misa para los difuntos, esta vez en la iglesia de Las Nieves, por estar la de la Merced en obras. La misa, celebrada por el cura Jesús Andujar contó con unos 150 participantes y fue contada por la Coral Ifach. Mientras los actos litúrgicos eran en español y las lecturas se realizaron en flamenco y francés, lo que daba al acto un ambiente multicultural. De invitado de honor estuvo el Cónsul de Bélgica en Alicante, Willi Lehmann con su señora, que fueron acompañados por la presidenta del Club, Rita van Poyer y miembros de su junta. rast. Am Montag, dem 2. November, feierte der Verein der “Belgischen Freunde” seine traditionelle Totenmesse in der Gemeindekirche de Las Nieves wegen der Bauarbeiten in der Kirche von La Merced. Etwa 150 Leute nahmen an dem Gottesdienst teil, die Gemeindepfarrer Jesús Andujar hielt und zu dem der Ifach-Chor sang. Während die liturgischen Abschnitte auf Spanisch gesprochen wurden, fanden die Lesungen in Flämisch und Französisch statt, was dem Akt eine multikulturelle Atmosphäre verlieh. Ehrengäste waren der belgische Konsul von Alicante,Willi Lehmann mit seiner Gattin, die begleitet wurden von der Clubpräsidentin Rita van Poyer und Mitgliedern des Clubvorstands.

a diarío - täglich 12.00 h - 18.00 h

Pollo a la plancha con verduras Huhn vom Grill mit Gemüse ****** Chuleteas de cerdo con huevo frito Schweinekotelett mit Spiegelei ****** Higado de ternera con cebolla Rinderleber mit Zwiebeln ****** Escalope vegetariano con salsa de queso Vegetarierschnitzel mit Käsesauce ****** Filete de Panga con mantequilla de hierbas Pangafilet mit Kräuterbutter ****** Salchicha de Curry Currywurst TODOS LOS PLATOS CON PATATAS Y ENSALADA ALLE GERICHTE MIT POMMES FRITES UND SALAT

Öffnungszeiten/Horario 12.00 h - 24.00 h


14

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Nº 46-47/09

Casi 260 voluntarios se presentaron - Rund 260 Freiwillige griffen zur Mülltüte

Interessanter Vortrag über AMABILIS-Pflegedienste

Salinas y playas limpias - Saubere Salinen und Strände

Mensch im Mittelpunkt

rast. Cerca de 50 voluntarios se reunieron el domingo para la limpieza de las Salinas y 216 buzos hicieron lo mismo en el litoral de la playa de Levante. Mientras, los voluntarios de las Salinas que se dividieron en dos grupos, seguían directamente la llamada de la Concejalía de medio ambiente. Los buzos venían de los centros de buceo DIVE&DIVE en el Club Náutico y CEMAS y FUNandDIVE el edifico El Mar. Era impresionante ver a tantos buceadores sumergiéndose a la vez. Los 50 voluntarios de las salinas, entre ellos los concejales Pepe Perles y Antonia Avargues y el diputado autonómico y presidente de la comisión de Medio Ambiente en las Cortes Valencianas, César Sánchez recogieron en total 6 metros cúbicos de toda clase de enseres y los buzos encontraron unos 2 metros cúbicos. Había varios coches y camiones a disposición para los vertidos y la logística funcionó muy bien. Al final de la mañana los voluntarios se reunierón todos en la lonja de pescado para disfrutar de un paella gigante en un ambiente cordial.

rast. An die 50 Freiwilligen trafen sich am Sonntag zur Säuberung der Salinen und 216 Taucher machten dies vor der Küste des Levante-Strandes. Während die Freiwilligen von den Salinen, die sich in zwei Gruppen aufteilten, direkt dem Aufruf des Umweltdezernats folgten, kamen die Taucher aus den Tauchzentren DIVE&DIVE im Yachtclub und CEMAS und FunandDive vom Edifico El Mar. Es war beeindruckend, so viele Taucher zu sehen, die sich zur gleichen Zeit unter Wasser begaben. Die 50 Freiwilligen

der Salinen, darunter die Stadträte Pepe Perles und Antonia Avargues und der Landtagsabgeordnete und Präsident der Umweltkommission im Landtag von Valencia, César Sánchez, sammelten insgesamt sechs Kubikmeter Müll, während die Taucher zwei Kubikmeter fanden. Es gab verschiedene Fahrzeuge zum Abtransport des Mülls und die Logistik funktionierte sehr gut. Am Schluß trafen sich alle freiwilligen Helfer in der Fischversteigerungshalle zu einem Paella-Essen in herzlicher Atmosphäre.

rast. Diese Woche hat sich in mehreren “Pflegeforen” der neue Anbieter für Rundum-Pflegeservice an der Costa Blanca, Amabilis aus dem Münsterland an der Costa Blanca vorgestellt. Elke Welter und Nina Jadzenski erklärten ausführlich und didaktisch geschickt die verschiedenen Pflegeleistungen von der Beratung bis zur Langzeitpflege, die sie in Deutschland bereits seit Jahren mit Erfolg anbieten und die nunmehr zusätzlich auch an der Costa Blanca zur Verfügung stehen. Desweiteren plant man Urlaubsaufenthalte für Kranke und Behinderte zu organisieren sowie das in Deutschland erfolgreiche Modell der Seniorenwohngemeinschaften auch hier einzuführen im Sinne der Philosophie von Amabilis, die vom Prinzip der

Hilfe zur Selbsthilfe ausgeht und deshalb z.B. auch Angehörigenschulungen durchführt. Die beiden Pflegeberaterinnen mit einem ausgedehnten Curriculum in Pflegediensten, Heimleitung und Pflegepädagogik sind ständig über die kostenlose Telefonnummer 900 900 020 zu erreichen, um einen Beratungstermin zu vereinbaren. Der Grund, sich auf die Costa Blanca auszubreiten, lag in vielfältigen familiären Bindungen, die Nina Jadzenski, die Initiatorin, zu unserer Küste hat, wo sie einen echten Bedarf an Pflegedienstleistungern und vor allem Beratung bis hin zur Begleitung bei der Rücksiedelung nach Deutschland erkannt hat, der, wie sie selbst am Montag in Calpe sagte, im Prinzip auf organisierter Basis sonst nur noch von “Diacare” angeboten werde.

Hände, die helfen mit REIKI REIKI ist eine völlig natürliche, wirkungsvolle Heilmethode, die seit vielen Jahren erfolgreich angewandt wird. Schmerzen können sich so reduzieren, dass man ohne Schmerzmittel auskommt oder sie lösen sich auf. Alte, abgestorbene Wunden können nach nur einer Behandlung anfangen zu kribbeln, was ein Zeichen für die einsetzende Heilung ist. REIKI kann aber nicht nur körperliche, sondern auch seelische Blockaden auflösen. Ich bin REIKI-Meisterin und bringe durch das Auflegen meiner Hände Harmonie in Körper, Geist und Seele. Die Selbstheilungskräfte werden aktiviert und nach Krankheiten und Operationen erholt man sich schneller. Rufen Sie an: 96 574 48 48 (Moraira). Ich freue mich auf Sie!

Tarifa especial para los trabajadores. Para más información ponganse en contacto con nosotros.


Nº 46-47/09

Día / Tag

Min.

Max.

Higrómetro

Barómetro

03-11-09

15,0

17,0

65

1.075

04-11-09

15,0

17,0

65

1.075

05-11-09

16,0

18,0

65

1.075

06-11-09

13,0

17,0

65

1.075

07-11-09

12,0

18,0

65

1.075

08-11-09

9,0

18,0

65

1.075

09-11-09

9,0

14,0

65

1.075

Estado del cielo Wetterlage Prob. precip. (%) Niederschlagswahrscheinlichkeit Temp. max. Temp. min. Viento / Wind km/h

INFORMACIÓN ÚTIL-NÜTZLICHE INFOS

info 1

Evangeliumsgemeinde Costa Blanca

HORARIO MISAS / Heilige Messe CALPE

Ist Dein Gott tot? Nimm meinen! Christus lebt! Den Sinn des Lebens finden Evangelischer Deutscher Gottesdienst sonntags, 17.30 Uhr Bibelgespräch dienstags, 17.30 Uhr Im Saal der “Fellowship Gemeinde” Edif. Perlamar, Patio Eingang Calle Benidorm Tel. 965 838 304 und 965 838 242

TAXI-CALPE Radiotaxi 965 837 878 Parada-Taxistand 965 830 038

Parroquia Virgen de las Nieves (Stadtkirche in der Altstadt) Lunes/Montags 9.30 h Martes a viernes /Dienstags bis freitags 19.00 h Sábados/Samstags 19:00 h Domingos y festivos /Sonn- und Feiertags 9.00 h, 11.00 h, 12.00 h + 19.00 h El Templo permanecerá abierto todos los días, de lunes a viernes, en horario de 11 a 13 horas, pudiendo aprovechar la ocasión para hacer una visita al Sagrario Die Kirche ist von Montag bis Freitag von 11 bis 13 Uhr geöffnet

Tel.: 965 830 186 - 610 288 949

Parroquia La Merced

(La Merced Kirche) Avda. Jaume el Conqueridor, 2-F. E. Tel. 965 837 877 www.lamerced-calpe.diocesisoa.org HORARIO DE MISAS de LUNES A SABADO (excepto MARTES) : A Las 19.00 h MARTES: A LAS 9.00 h

SABADOS a las 18.00 h en alemán/ 18.00 h auf Deutsch - 19.30 h en español DOMINGOS a las 9.30 h y 12.30 h Confesiones media hora antes de cada misa

Horario de Autobuses patrocinado por Alumifach Busfahrplan gesponsort von Alumifach

Alumifach ofrece parking gratuito - Gratisparkplätze bei Alumifach


PLANOS - STADTPLÄNE

info 2

10

12

14

19

Mittagsmenü ab/

Dienstags: Leber Freitags: Freitags: Fischfile 9

29

15

14

Est. Autobuses

3

15

Punt Blanc Sondermüll

22 21

10 23

19

12

Nueva C./ de la Paz 31

28

13

Casa del Mar

Centro de Salud

Casa de Cultura Plaza Mayor

29

6 9

30 33

Kfz-Ummeldungen 30

TÜV (ITV) - Fahr ten

31

Rolf Weichselfelder 03710 Calpe A vda. Gabriel Miró, 13 (Passage) Tel.: 965 83 20 50 - 649 678 941 E-mail: r olf@ctv.es

Peluquería Canina -

Calpe - Avda. Gabriel Miró, Azul, loc. 11-12, Tel.: 670 3 NEU / NUEVO: CA

1 4

2

Vacaciones hasta el 1 Urlaub bis zum 1

Lunes cerrado - Mon A partir de ahora acceso gratuito al Internet por zona WIFI Ab jetzt kostenloser Internetzugang über WIFI Tel.: 965 831 813 o. 626 320 148

21

4


STADTPLÄNE - PLANOS

info 3

27

32

3

/ Menú del día desde 9,90 Euros Euros Berliner Art Art t mit Kartof felsalat Kartoffelsalat

32

C./ Isla de F orm ente ra

Avd a. d el P or t

- Hundefriseur

Galería Comercial Mar 02 196 ó 965 834 650 LLE HUELVA, Nº 6

6

22

2

15 de Diciembre 5. Dezember

ntags Ruhetag

23

abierto de lunes a sábado / montags bis samstags a partir de las / ab 13.00 h Domingos descanso - Sonntag Ruhetag

1

27


info 4 INFORMACIÓN ÚTIL - NÜTZLICHE INFOS TELÉFONOS ÚTILES - WICHTIGE RUFNUMMERN AYUNTAMIENTO / STADTVERWALTUNG Ayuntamiento / Stadtverwaltung / Rathaus 965 833 600 Ayuntamiento Fax 965 833 304 Policía Local / Lokal-Polizei 092 oder 965 839 000 Protección Civil / Zivilschutz 965 838 001 Juzgado de Paz / Friedensrichter 965 838 682 Medio Ambiente/ Umweltamt 900 712 248 Oficina de Turismo, Las Salinas 965 836 920 Oficina de Turismo, Pl. Mosquit - Altstadt 965 838 532 Oficina de Turismo Puerto / Hafen 965 837 413 Oficina del Residente / Residentenbüro 965 837 505 OMIC / Verbraucherschutz ( Casa de Cultura) 965 839 123 Casa de Cultura / Kulturhaus 965 839 123 Servicios Sociales / Büro f. soz. Angelegenheiten 965 837 223 Juventud / Jugendbüro 965 839 783 Fomento y Comercio/Amt f. Handel u. Wirtschaft 965 836 712 Pabellón de Deportes / Sporthalle 965 836 656 Serv. Mun. de Protección de Animales/Tierheim 965 839 294 Centro Cívico 3a edad 965 839 600 CREAMA 965 839 033 SERVICIOS PÚBLICOS/ÖFFENTLICHE DIENSTLEISTUNGEN Airport-Parking ALC Aguas de Calpe / Wasserversorgung

965 116 231 965 837 707

Guardia Civil 965 830 080 Guardia Civil Tráfico / Verkehrspolizei 965 854 272 Basura / Müllabfuhr 965 832 561 Butano REPSOL, / Gasdistribution REPSOL 965 830 789 Butano CEPSA, /Gasdistribution CEPSA 902 158 292 Ambulancia / Krankenwagen 626 493 959 Centro de Salud / Gesundheitszentrum 965 835 013 Clínica INSALUD Alicante / Klinik Alicante 965 938 300 Clínica INSALUD Denia/Kreiskrankenhaus Dénia 966 429 000 Clínica INSALUD Villajoyosa / Klinik Villajoyosa 966 859 800 Clínica Veterinaria 965 837 136 CREAMA-Unternehmerberatung 965 839 033 Correos / Post Calpe 965 830 884 Casa del Mar Oficina / Büro 965 831 116 Casa del Mar Médico / Arzt 965 837 153 - 965838498 TAXI 965 830 038 Radio-Taxi 965 837 878 Alsa Estación de Autobuses / Busbahnhof 965 839 029 Información Trenet 900 720 472

FARMACIA DE GUARDIA NOTDIENST-APOTHEKEN

ENTIDADES / GEMEINNÜTZIGE EINRICHTUNGEN Sociedad Protectora de Animales Calpe /Tierschutz 965 830 817 Cruz Roja / Rotes Kreuz 965 831 616 Club Náutico Oficina / Yacht-Club Calpe 965 831 809 SUMA / Steuerbüro 965 836 604 Parque Natural Ifach / Naturpark Peñón de Ifach 965 972 015

AUTOBÚS Calpe - Valencia De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 8:50 - 14:00 - 15:30 - 17:40 - 18:30

Nº 46-47/09

AUTOBÚS Calpe - Alicante

D. Rafael Calatayud Ivars C/ Conde Altea, 3 Tel.: 965 83 0076

14./15.

D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 Tel.: 965 831 196

16.11.

Dña. Rosa Zafra López Urb. La Canuta, 1-F “El Tosal” Tel.: 965 837 608

17.11.

Dña. María Carmen Buigues C/ Benidorm Tel.: 965 838 427 Eduardo Franco Calvo C/ Corbeta, 10 Tel: 965 836 740 D. Francisco Javier García Avda. Rosa de los Vientos, 2-4 Tel: 965 831 349

19.11. 20.11.

Sábados/ Samstags 8:01 - 9:25 - 12:05 - 16:00 -16:30 - 17:40 - 20:05

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:46 - 10:26 - 12:51 - 18:25

13.11.

18.11.

De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 7:45 - 8:55 - 10:55 - 11:45 - 16:00 -16:45 19:00 - 20:00

Sábados/ Samstags 8:45 - 10:55 -12:25 - 16:35 - 18:54 - 20.35

12.11.

José Luis Villanueva Avda. Europa, 6 Tel: 965 836 619

José Luis Villanueva Avda. Europa, 6 Tel: 965 836 619

21./22.

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:50 - 10:40 - 13:25 - 16:40 -18:55 - 19:41 - 20:50

D. Rafael Calatayud Ivars C/ Conde Altea, 32 Tel.: 965 83 0076

23.11.

Les deseamos un buen viaje. Tel. estación: 965 839 029 (Alsa)

D. Emilio Pol Yanguas Avda. La Marina, 14 Tel: 965 83 3608

24.11.

Dña. Rosa Zafra López Urb. La Canuta, 1-F “El Tosal” Tel.: 965 837 608

Calpe-Aeropuerto-Calpe con traslado en Benidorm

TRENET ALICANTE-DENIA-ALICANTE

DOMINGO/SONNTAG

Salida Llegada SABADO/SAMSTAG Calpe-Altea-Benidorm-Villajoyosa-Campello-San Juan-Alicante Salida Llegada Aeropuerto Calpe Salida Llegada Salida Llegada 06.59 - 07.59 - 08.59 - 09.59 - 10.59 - 11.59 - 12.59 - 13.59 Calpe Aeropuerto Aeropuerto Calpe Calpe Aeropuerto 09.20 h 10.50 h 08.01 h 09.50 h 10.40 h 12.50 h 08.40 h 11.00 h - 14.59 - 15.59 - 16.59 - 17.59 - 18.59 - 19.59 - 20.59 09.00 h 11.20 h SABADOS/SAMSTAG

Calpe-Benisa-Teulada-Gata-Denia 07.30 - 08.30 - 09.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.30 - 15.30 - 16.30 - 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 - 21.30

Taxi Benissa 965 731 407 Taxi Teulada - Moraira 965 744 281 y Central Taxis Moraira 966 491 220 Mer cadillos / Wochenmärkte Teulada Miércoles / Mittwoch Moraira Viernes / Freitag Benissa, Calpe Sábado / Samstag

Rastr os/Flohmärkte Benissa Domingos/sonntags, 9.00 - 14.00 h. Polígono / Gewerbegebiet Benissa-Teulada Calpe Miércoles / mittwochs, 8.00 - 14.00 h detrás/hinter Plaza Central Jalón Sábado / samstags, 8.00 - 14.00 h Esplanada del Río / Flußufer

09.25 12.05 16.00 16.35 17.40 20.10 20.10

h h h h h h h

11.50 14.50 18.50 18.50 20.50 23.00 22.50

h h h h h h h

DOMINGO/SONNTAG

10.00 14.00 17.00 19.00

h h h h

12.20 16.30 19.00 21.45

h h h h

10.40 13.20 16.40 19.05 20.50

h h h h h

13.00 15.00 19.00 21.00 23.00

h h h h h

LUNES a VIERNES - MONTAG - FREITAG

13.05 15.00 17.00 18.45 19.41 20.50

h h h h h h

14.50 16.50 18.50 20.50 22.50 22.50

CALPE-AEROPUERTO 7.45 -10.00 h / 8.55 - 11.00 h / 10.00 - 12.00 h / 10.55 - 13.00 h / 11.45 - 14.00 h / 16.45 - 19.00 h / 19.00 h - 21.00 h 20.00 - 23.00 h AEROPUERTO-CALPE 8.00 - 9.45 h / 10.00 - 11.45 h / 11.00 - 12.35 h / 12.00 - 14.05 h / 14.00 - 15.35 h 16.00 - 17.45 h / 17.00 - 18.35 h / 19.00 - 20.35 h

TEULADA - MORAIRA - BENITACHELL

Farmacias de Guardia - Notfall-Apotheken 12.11. 13.11. 14.11. 15.11. 16.11. 17.11. 18.11. 19.11. 20.11. 21.11. 22.11. 23.11. 24.11.

BENITACHELL MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA BENITACHELL MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA

A. Valenzuela J.L. Cuquerella J. Llaudes J. Torres Fontes J. Lloret Pilar Cervero B. Peña V. Garrido A. Valenzuela J.L. Cuquerella J. Llaudes J. Torres Fontes J. Lloret

Cumbres del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitarch, 6 Avda. Portet, 177 Iglesia, 6 Cumbres del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada

966 493 683 965 740 087 966 487 005 966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021 966 493 683 965 740 087 966 487 005 966 493 683 966 490 055

h h h h h h



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.