11-08-2010

Page 1

Nº 31-10 05. 08.10 - 11.08.10 Sale jueves/erscheint donnerstags año 13 Jahr gang

Editorial asociada

www.semanariocalpino.es - www.calper wochenblatt.es

Bienvenidos a las Fiestas patronales de la Virgen de las Nieves Willkommen zum Fest der Jungfrau vom Schnee

OCASION en Calpe Bungalow Urb. CalpePark. Gran salón comedor con chimenea, cocina, 3 dormitorios, 3 baños, terraza, jardín privado. A/A Frió/Calor. Piscina comunitaria, Tenis. Parque infantil 185.000 Euros

SCHNÄPPCHEN ! CALPE, Bungalow Urb. CalpePark. Großer Wohn-Eßraum mit Kamin, Küche, 3 Schlafzimmer, 3 Bäder, Terrasse, privater Gar ten. Klima kalt/warm. Gemeinschaftspool, Tennisplatz, Spielplatz. 185.000 Euro

Tel. 648609042

rast. Si alguien quería saber donde está el epicentro acústico de Calpe, desde el sábado lo sabe, porque la música de la orquesta en la fiesta de la cena de gala de los festeros, celebrada en la nueva pista cubierta de techo, anexa a la zona del pabellón se ha podido oír perfectamente en todo el término municipal hasta las salinas hasta las cuatro de la mañana, y la música de discoteca, algo mas bajito, hasta las cinco. Allí comenzaron su andadura de las fiestas patronales, que comenzaron el domingo con el desfile desde la Plaza Arco Iris hasta el Ayuntamiento. El recorrido fue muy visible, ya que dejaron miles de ramas de mirto que cubrían el camino hacia la casa consistorial, donde a las nueve se produjo la “Cridà” o “Anunciación” de las fiestas con el consiguiente encendido del alumbrado. Las Reinas de las fiestas, Úrsula Cánovas y Judith Morató realizaron la

tradicional “Cridà a la festa” ante más de 500 personas que se congregaron en la Plaza Miguel Roselló, desde el balcón del ayuntamiento. Acompañadas del Concejal de Fiestas, Antonio Romera, y el Presidente de la Comisión de Fiestas, Jose Jaime Pastor, animaron a la población a participar en los actos programados y vivir intensamente los días de fiesta. El alumbrado de este año es una novedad de alcance tecnológico que consiste en lámparas LED. El Ayuntamiento adjudicó recientemente los servicios de iluminación ornamental para las fiestas a la mercantil Insdagar S.L. por 24.060 Euros. La novedad es que esta empresa utiliza tecnología LED que supone un ahorro del 80% de energía y que además no emite CO2. Un total de 11 calles y 6 plazas lucen motivos luminosos, bien como guirnaldas o arcos. Sigue en pag. 6

rast. Wenn jemand wissen wollte, wo das akustische Epizentrum Calpes liegt, weiß er das seit letztem Samstag, denn die Musik der Band beim Galaessen der Festeros, das auf dem neuen, überdachten Sportplatz neben der Sporthalle stattfand, konnte bis morgens um fünf Uhr perfekt in der ganzen Gemeinde bis zu den Salinen gehört werden und die etwas leisere Musik der Disco bis um fünf Uhr. Das war der Auftakt zu den Patronatsfesten, die am Sonntag mit einem Umzug von der Plaza Arco Iris bis zum Rathaus begannen. Die Strecke war gut erkennbar, denn tausende von Myrthenzweigen bedeckten den Weg bis zum Rathaus wo um 21 Uhr der Festausruf mit dem anschließenden Einschalten der Festbeleuchtung stattfand. Die Festköniginnen Úrsula Cánovas und Judith Morató realisierten den Festaufruf vor mehr als 500 Menschen,

die sich auf der Plaza Miguel Roselló, versammelt hatten, vom Balkon des Rathauses aus. In Begleitung von Feststadtrat Antonio Romera und dem Präsidenten der Festkommission Joose Jaime Pastor animierten sie die Mitbürger zur Teilnahme an den geplanten Festakten und wünschte allen ein schönes Fest. Die diesjährig Festbeleuchtung ist eine technische Neuheit und besteht aus LED-Lämpchen. Das Rathaus vergab vor kurzem den Auftrag für die dekorative Beleuchtung für die Fiestas an die Firma Insdagar S.L. zu einem Kostenpunkt von 24.060 Euro. Neu dabei ist, dass das Unternehmen LED-Technologie einsetzt, was eine Energieersparnis von 80 % bedeutet und außerdem gibt es keinen CO2-Ausstoß. In insgesamt elf Straßen und auf sech Plätzen erstrahlt die Beleuchtung und dazu gibt es Girlanden und Lichtbögen. Weiter auf S. 6

Wir haben hits Telefonkarten 1 min nach D für 5,3 cts.

Tenemos hits

1 min en España 7 cts.

Im Bür o des/ En la oficina


2

AGENDA - TERMINKALENDER

Nº 31/10

Citas - Veranstaltungskalender Museo del coleccionista Exposición de cámaras antiguas de Jacky Vázquez. Alte Fotoapparate von Jacky Vázquez hasta / bis 15-08-10 Sala de Exposiciones “Grabados en directo”, exposición de grabados de Luis Cobo. Radierungen von Luis Cobo hasta / bis 18-08-10 Sala de Bellas Ar tes “El Cielo de Iberia”, exposición de carteles de época, colección de J. Roselló Martínez. Alte Plakate aus der Sammlung von Juan Roselló Martinez Museo del Comic “Monkey-Business - el humor en los tiempos del paro”, exposición del humorista gráfico, José Luis Castro, “Lombilla”. Comics zum Thema “Humor in den Zeiten von Arbeitslosigkeit”. Mar tes / Dienstag, 10-08-10 V Concierto de San Lorenzo

21.00 h Saló Blau

Domingo / Sonntag, 15-08-10 20.00 h Plaza Mayor Flamenco, baile popular y orquesta. Degustación de vinos de Alicante D.O. Organización: Concejalía de Turismo y Filà Moriscos. Colaboran: “Casa Andalucía” y FODAP. Lunes/ Montag, 16-08-10 hasta - bis 31-08-10 XIV Concurso Fotográfico “Lactancia Materna Marina Alta”.

Hall de la Entrada

Mar tes / Dienstag, 17-08-10 21.00 h Sala de Exposiciones Exposición de obras de José Luis Mora “Quan la boca son les meues mans i peus” Mar tes / Dienstag, 17-08-10 XII Noches de Jazz, “Hot Dogs” Jazz Band Jueves / Donnerstag, 19-08-10 XII Noches de Jazz, “David Pastor” Nu-Roots Vier nes / Freitag, 20-08-10 hasta / bis 22-09-10 Obras de Ángel Martínez Bermejo.

22.00 h Teatr o Odeón 22.00 h Teatr o Odeón 21.00 h Sala de Exposiciones

22.00 h Teatro Odeón

Miércoles / Mittwoch, 11-08-2010

22.00 h

“Up”, Dirección / Regie: Peter Docter. Para todo el público / Für jedes Publikum geeignet. Géner o / Inhalt: Animación / Trickfilm. Duración / Dauer: 95 min.

Miércoles / Mittwoch, 18-08-2010

22.00 h

“Atavar”, Dirección / Regie: James Cameron. No r ecom. para menores de 7 años. Für unter 7jährige nicht geeignet. Género / Inhalt: Acción / Actionfilm. Duración / Dauer: 164 min.

DOMINGO / SONNTAG 08-08-2010

Museo del Coleccionismo -Sammlermuseum C/ Plaza de la Villa, 15 Museo Etnológico Casa CocóHeimatkundemuseum Partida Gargasindi 1 L Museo Festero - Festmuseum C/ José Antonio, 6 Exposición permanente de trajes de fiesta de Moros y Cristianos Dauerausstellung der Mauren- und Christenkostüme. Museo Arqueológico - Archäologisches Museum C/ Francisco Zaragoza, 2 Exposición del yacimiento romano “Els Banys de la Reina” Museo Casa de la Senyoreta C/ Santísimo Cristo, 7 Patrimonio municipal. Obra pictórica. Museos Abiertos de martes a domingo de / Dienstags bis Sonntags geöffnet von 10.30 h -13.30 h y / und 17.00 - 20.00 h. Domingo tarde y lunes cerrado/ Sonntagabend und montags geschlossen

Casa de Cultura / Kulturhaus (Calpe)

Sábado / Samstag, 21-08-10 21.30 h Auditorio “Orquesta de Cámara de la Filarmónica de Colonia” Organiza:”Orquesta de Cámara de la Filarmónica de Colonia”. Entrada: 19 Euros, Jubilados: 16 Euros, Estudiantes menores de 26 años: 12 Euros. Domingo / Sonntag, 22-08-10 XII Noches de Jazz, Rommy Baker Big Band

Museos - Museen (Calpe)

“Jaume Pastor i Fluixà” Avda. Masnou, 1 Tel.: 965 839 123

Taquilla / Reser vier ungen Tel.: 965 837 776 (de miércoles a viernes - von Mittwoch bis Freitag, 18.00 - 20.00 h)

Exposiciones: de lunes a sábado / von Montag bis Samstag 10.00 - 13.30 h y 17.00 - 21.00 h Domingos y festivos Sonn- und feier tags 17.00 - 21.00 h

Biblioteca Pública Municipal “Joanot Martorell” Öffentliche Stadtbibliothek im Kulturhaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 9.30 - 13.30 h y 16.30 - 20.30 h Sábados/ Samstags 9.30 - 13.30h

Aula de Cultura Pedro Pastor Pastor

Avenida Ifach en la CAM - Gegenüber Rathaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 17.30 - 21.30 h

Centro Municipal de Cultura de Benissa Tel.: 965 731 313

21.30 h Música en vivo 21.30 h Live-Musik

BIG JACK’S RHYTHM & BLUES BAND Entrada libre / Eintritt frei

Gran Hotel Solymar parking 2ª planta

Tel.: 653 155 445


CONTENIDO y MÁS - INHALT und mehr

Nº 31/10 Contenido Citas 2 Resumen y más 3 Editorial 5 CALPE Seguridad de los bañistas 4 Actuaciones de las Brigadas Municipales 4 Subvenciones para la Biblioteca 4 Arrancan las Fiestas Patronales 6 Visita de la Consellera de Bienestar Social en el Campo arqueológico 7 Obras del Plan Comercial adjudicadas 8 Material informativo para turistas 8 Nuevas guias de playas y calas 9 Financiación de los par tidos políticos investigada 9 Adhesión del Ayuntamiento a una solicitud 9 Objetivo rotación 15 Segunda etapa de la Ruta de los Escaparates 16 Exposición de car teles de “Iberia” 17 CULTURA Y OPINIÓN Car ta al Director 10 Ar tículo de Opinión del PSOE 10 DEPORTE 15 BENISSA 18 TEULADA 19 PEQUEÑOS ANUNCIOS 20 - 21 EL BÚHO DE NOCHE 22 - 23 INFORMACIÓN ÚTIL 11-12-13-14 El tiempo en Calpe, infor mación, teléfonos útiles, horarios, far macias de guardia, planos de Calpe Inhalt Ter mine 2 Inhalt und mehr 3 Leitar tikel 5 CALPE Sicherheit von Badegästen 4 Aktionen der städtischen Baubrigade 4 Subventionen für die Stadtbücherei 4 Beginn der Patronatsfeste 6 Besuch der Landesministerin für Soziales beim archäologischen Camp 7 Arbeiten des kommerziellen Plans vergeben 8 Informationsmaterial für Touristen 8 Neue Strand- und Buchtenführer 9 Kontrolle der Par teifinanzierung 9 Rathaus schließt sich Antrag an 9 Ziel: Rotation 15 Zweite Runde der Schaufensterroute 16 Ausstellung von “Iberia”-Plakaten 17 KULTUR UND MEINUNG Leserbrief 10 Meinungsar tikel der PSOE 10 SPORT 15 BENISSA 18 TEULADA 19 KLEINANZEIGEN 20 - 21 DIE NACHTEULE 22 - 23 NÜTZLICHE INFOS

PROGRAMACIÓN FIESTAS DE AGOSTO 2010 PROGRAMM DER PATRONATSFESTE IM AUGUST 2010 JUEVES, 5 de agosto “Festividad Ntra. Sra. La Virgen de las Nieves” 08:00 Despertá 12:30 SOLEMNE MISA 13:15 Pasacalles de Festeros y Autoridades hasta la Plaza Mayor. 14:00 MASCLETÁ en la Plaza Mayor. 20:30 SOLEMNE PROCESION. 00:00 CASTELL A LA MAR. Espectacular Castillo de Fuegos Artificiales Piro-acuático en la Playa del Bol. 00:30 Orquesta AGORA en la Plaza Mayor. VIERNES 6 DE AGOSTO. “Día del Salvador” 08:00 Despertá 11:00 ENCIERRO INFANTIL. 12:30 TRACA DE CARAMELOS 20:00 SANTA MISA en la Ermita del Salvador. Al finalizar la misa se ofrecerán refrescos en la calle la Ermita. SÁBADO 7 DE AGOSTO 12:00 DÍA DELS FADRINS 14:00 PAELLA GIGANTE en el Torreó de la Peça 17:30 CUCAÑAS en casco antiguo 22:00 Espectáculo HIP-HOP en Plaza Mayor DOMINGO 8 DE AGOSTO 20:00 GRAN CABALGATA FINAL DE FIESTA con el espectáculo “ASTRONAUTES LLUNATICS” 22:00 MASCLETÁ FIN DE FIESTA

DONNERSTAG, 5. AUGUST, Festtag der Jungfrau vom Schnee 08:00 h Wecken 12:30 h GOTTESDIENST 13:15 h Umzug der Festeros und Autoritäten bis zur Plaza Mayor. 14:00 h KNALLFEUERWERK auf der Plaza Mayor. 20:30 h PROZESSION 00:00 h GROSSES FEUERWERK am Bol-Strand. 00:30 h Orchester AGORA auf der Plaza Mayor. FREITAG, 6. AUGUST “Tag des Erlösers” 08:00 h Wecken 11:00 h Kinderstiertreiben 12:30 h BONBONREGEN 20:00 h GOTTESDIENST in der Erlöserkapelle. Anschließend werden in der Calle La Ermita Erfrischungen gereicht. SAMSTAG, 7. AUGUST 12:00 h TAG DER JUNGGESELLEN 14:00 h RIESENPAELLA beim Torre de la Peça 17:30 h Spiele und Wettbewerbe in der Altstadt 22:00 h Aufführung HIP-HOP auf der Plaza Mayor SONNTAG, 8. AUGUST 20:00 h GROSSER UMZUG ZUM FESTENDE mit “ASTRONAUTES LLUNATICS” 22:00 h KNALLFEUERWERK ZUM FESTENDE

11-12-13-14

Das Wetter in Calpe, Infor mation, Telefonnummer n, Fahrpläne, Notfallapotheken, Stadtplan von Calpe

Hace 10 años... Los residentes europeos

pudimos leer en la portada, que “se dispensa la obligación de estar en posesión de una tarjeta de residencia”. Que bueno, pero desde entonces no tenemos nigun papel que nos acredita. El empadronamiento y certificado de residencia no son papeles legítimos. La declaración común de Francia, Alemania, Italia y España fue firmada por Jean Pierre Chevenement, Otto Schily, Enzo Bianco y Jaime Mayor Oreja. Después publicamos el programa de fiestas; Miguel Angel Hernández de la filá Almogavares daba su cena de capitanía en la plaza Arco Iris. En el edificio Frentemar abre la primera pizzería persa, el búho reporta la “escena”: se divierte en “Frankies garaje” en la fiesta “Miller” y la gente come pitas en el “Aladín”. El pleno de Ayuntamiento aprueba el proyecto de la estación de autobuses por 75 millones de pesetas y la calle Portalet celebra su primera cena en la calle, que desde entonces ha cogido tradición. Vamos de excursión a Benimeli para presenciar la inauguración de la piscina junto con el presidente Julio de España y un montón de diputados y alcaldes de la comarca. En el Comix se instala los lunes y miércoles una mesa de ruleta. El “correcaminos”, vendedor de loteria nacional, José Ramón Santonja, de Campello, ha vendido 30 decimos premiados con 1 millón cada uno en Calpe. A mi me tocaba uno, por suerte, porque no tenía ni un duro. No ha cambiado nada, esperemos el próximo sorteo. El jurado ha deliberado los premios “Villa de Calpe” del periodismo y “Canal 27” de Manolo Santas ha ganado en la categoría de reportajes TV. 17 peñas del Barcelona se reúnen en Calpe para conocerse mejor y el Futbol Sala con su equipo de Gestoria AlonsoExpert Corbeta se proclama vice-campeón amateur de España. En el Paseo marítimo se celebra una olimpiada de discapacitados con carreras y gymkanas en sillas de ruedas. En esta épca se venden los duplex que Dhia Selím construye en Casanova y las viviendas de lujo que promueve en la Manzanera. Calpesol promueve el edifico Alba y el residencial “La Gavina”, Joaquín Morató ofece sus servicos de compra-venta inmobiliaria, el grupo Esmeralda promuevo el complejo “Puerta de Calpe” y Ximo Ivars y Pepe Najarro venden su urbanización “Casanova Hills” Y Julián y Anna Ruiz anuncian la apertura de su nuevo restaurante “Los dos cañones”, en el Torreón de la Peça, el día 4 de agosto.

3

Vor zehn Jahren Die europäischen Residenten konnten

auf der Titelseite lesen, dass die Verpflichtung aufgehoben werde, im Besitz eines Residentenausweises zu sein. Wie schön, aber seither haben wir gar kein Papier mehr, das uns akkreditiert. Der Auszug aus dem Einwohnermeldeamt und das Zertifikat der Residenz sind keine legitimen Papiere. Die gemeinsame Erklärung von Frankreich, Deutschland, Italien und Spanien wurde unterzeichnet von Jean Pierre Chevenement, Otto Schily, Enzo Bianco und Jaime Mayor Oreja. Danach veröffentlichten wir das Festprogramm und Miguel Angel Hernández der Fila Almogavares gab sein Kapitänsessen auf der Plaza Arco Iris. Im Gebäude Frentemar eröffnete die erste persische Pizzeria und die Nachteule berichtete, dass sich die “Szene” in “Frankies Garajge” beim “Miller”-Fest vergnügte und die Leute Pitas aßen im “Aladin”. Im Plenum wurde das Projekt des Busbahnhofs für 75 Millionen Pesetas verabschiedet und in der Calle Portalet fand das erste Straßenfest statt, das seither zur Tradition geworden ist. Wir machten einen Ausflug nach Benimeli, um bei der Eröffnung des Schwimmbads zusammen mit dem Präsidenten Julio de España und einer Menge Abgeordneter und Bürgermeister des Landkreises dabei zu sein. Im “Comix” wurde montags und mittwochs ein Roulette-Tisch aufgebaut. José Ramón Santonja aus Campello und Verkäufer der Nationallotterie, verkaufte 30 Zehntellose mit dem Gewinn von je einer Million in Calpe. Ich hatte glücklicherweise eines der Lose, denn ich hatte keinen Pfennig mehr. Daran hat sich nichts geändert. Wir warten auf die nächste Ausspielung. Die Jury gab die Gewinner der Journalistenpreise “Villa de Calpe” bekannt und “Canal 27” von Manolo Santas gewann in der Kategorie TV-Reportagen. 17 Barça-Fanclubs trafen sich in Calpe, um sich besser kennen zu lernen und der Hallenfußball mit seinem Team von Gestoria Alonso-Expert Corbeta wurde Vize-Amateurmeister Spaniens. Auf der Strandpromenade fand eine Behindertenolympiade statt mit Wettrennen in Rollstühlen. In dieser Zeit wurden die Duplexe verkauft, die Dhia Selím in Casanova gebaut hat und die Luxuswohnung in La Manzanera, die er promovierte, während Calpesol das Alba-Gebäude und die Residenz “La Gavina” promovierte. Joaquín Morató bot seinen Service für Immobilienan- und -verkauf an, während die Esmeraldagruppe den Komplex “Puerta de Calpe” promovierte und Ximo Ivars und Pepe Najarro ihre Urbanisation “Casanova Hills” verkauften. Und Julián und Anna Ruiz kündigten die Eröffnung ihres neuen Restaurants “Los dos cañones” für den 4. August an.

Fé de erratas: En el artículo sobre la exposición de arte al aire libre en el casco antiguo hemos alabado la decoración festiva de la calle de la Fuente y la hemos agradecido a la Señora Rita, si de verdad la artífice de estas elaboraciones desde hace 20 años es la Señora Antonia Maria Clara. Perdonen la equivocación. Dr uckfehler: In dem Ar tikel über die Open-Air -Kunstausstellung in der Altstadt haben wir die festliche Dekoration in der Calle La Fuente gelobt und dafür der Señora Rita gedankt, obwohl die Künstlerin dieser Arbeiten seit über 20 Jahr en Señora Antonia Maria Clara ist. W ir bitten vielmals um Entschuldigung.

Bierblatt 2010 Llega a los 30.000 visitantes de la Fiesta de la Cer veza 2010 Er reichen Sie 30.000 Besucher des Oktober festes 2010 Para anunciarse llame al

693 719 414 für Ihre Anzeigenreser vier ung


4 ACTUALIDAD - AKTUELLES Perfecta vigilancia en las playas - Pefekte Strandwache

Seguridad para los bañistas Sicherheit für die Badenden

red. Las playas calpinas ofrecen a turistas y visitantes las mayores garantías de seguridad y confort. Esta temporada, un equipo de 31 socorristas vigila las playas de Calpe para preservar la seguridad de los miles de bañistas que acuden a ellas. De la actuación de estos vigilantes sanitarios se desprende que durante junio y julio se han registrado menos incidencias que en el mismo período del año pasado. La empresa Rojuser es la encargada de la vigilancia y el socorrismo de las playas y calas de Calpe y para ello cuenta con un equipo formado por 31 socorristas, que realizan entrenamientos a diario, y velan por la seguridad de los bañistas a pié de playa. La empresa, que coordina su actividad con la policía local, dispone de un equipamiento completo para actuar en el caso de producirse cualquier accidente. Desde los paseos marítimos, agentes de la Policía Local conforman otro eje de vigilancia y seguridad en las playas. En lo que atañe al servicio de socorrismo, cabe destacar que actúa durante un horario amplio, de diez de la mañana hasta las ocho de la tarde, adecuado a las horas en las que los turistas disfrutan del baño en el mar. Cada mañana, las banderas se izan para informar sobre el estado de la mar, e indican también a los bañistas de la presencia o ausencia de socorristas en el área. La bandera verde indica que el mar está en buenas condiciones para el baño, mientras que si ondea la amarilla se aconseja permanecer en la orilla. La bandera roja prohíbe el baño, y en ningún caso se debe de entrar en el agua, ni siquiera si se sabe nadar. En lo que llevamos de verano no se ha producido ningún incidente de gravedad en las playas calpinas. De hecho, los meses de junio y julio están resultando más tranquilos respecto al mismo período de 2009. Los percances que sufren los bañistas en las playas, fundamentalmente tienen que ver con las habituales picaduras y los desvanecimientos por deshidratación. Los propios equipos de socorrismo ofrecen a los bañistas consejos básicos para prevenir accidentes. El servicio de socorrismo en las playas de Calpe se prolongará durante todo el verano y hasta el 15 de octubre. red Die Calper Strände bieten den Touristen und Besuchern die höchsten Garantien für Sicherheit und Komfort. In dieser Saison überwacht eine Gruppe von 31 Rettungsschwimmern die Strände von Calpe zum Schutz der Sicherheit der tausende von Badegäste, die sich dort aufhalten. Auf Grund dieser Überwachung ist es in

den Monaten Juni und Juli zu weniger Zwischenfällen gekommen als im gleichen Zeitraum des Vorjahres. Die Firma Rojuser ist mit der Überwachung und dem Rettungsdienst an den Stränden und Buchten von Calpe beauftragt, die die 31 Rettungsschwimmer eingesetzt hat, die ein tägliches Training absolvieren und die Sicherheit der Badegäste vom Strand aus überwachen. Die Firma, die ihre Aktivität mit der Lokalpolizei koordiniert, verfügt über eine komplette Ausrüstung, um im Falle eines Unfalls handeln zu können. Von den Strandpromenaden aus bilden die Polizisten der Lokalpolizei eine weitere Achse der Überwachung und Sicherheit an den Stränden. Bezüglich des Rettungsdienstes sei betont, dass dieser von 10 Uhr morgens bis 20 Uhr abends im Einsatz ist, den Uhrzeiten entsprechend, in denen die Strände am meisten genutzt werden. Jeden Morgen werden die entsprechenden Flaggen gehißt, um über den Zustand des Meeres zu informieren, was zudem ein Zeichen für die Anwesenheit oder Abwesenheit der Rettungsschwimmer in der jeweiligen Zone ist. Die grüne Fahne bedeutet, dass sich das Meer in einem sehr guten Zustand zum Schwimmen befindet, während die gelbe Fahne warnt und empfiehlt, am Ufer zu bleiben. Die rote Fahne verbietet das Baden und nicht einmal der beste Schwimmer darf in diesem Fall ins Meer. Was diesen Sommer anbetrifft, hat sich bis jetzt kein schlimmer Zwischenfall an den Calper Stränden zugetragen. Die Monate Juni und Juli waren wesentlich ruhiger als die im Jahr 2009. Hauptsächlich erlitten die Badegäste die üblichen Insektenstiche oder ihnen wurde auf Grund von zu wenigem Trinken schwindelig. Die Teams der Rettungsschwimmer selbst geben den Badegästen Ratschläge, um Unfälle zu vermeiden. Dieser Service wird den ganzen Sommer hindurch und bis zum 15. Oktober angeboten.

Nº 31/10

La Brigadas municipales ponen a punto los colegios calpinos Die städtischen Baubrigaden machen klar Schif f in den Schulen

Vuelta al cole - Schulbeginn 8. September red. Las Brigadas de Obras del Ayuntamiento de Calpe, dependientes de la Concejalía de Servicios Generales que dirige Javier Morató, han llevado a cabo en las últimas semanas diversas actuaciones en los centros escolares del municipio para revisar y mejorar las instalaciones. Estas actuaciones comprenden la desinfección de todos los centros, la pintura interior y exterior de los colegios, la inspección del estado de todos los puntos de iluminación, la instalación de nuevas farolas, la colocación de nuevos bancos, etc. Pero además, en cada centro se han realizado unas actuaciones concretas, así en el C.P. Gabriel Miró además de pintar diversas aulas se ha reforzado el vallado del jardín, se ha revisado el vallado perimetral, se ha instalado una fuente y hormigonado unos 60 metros cuadrados de la zona de arena. Por lo que respecta al C.P. Azorin se ha pintado la pista deportiva, se han reparado puertas de aseos, revisado puertas y cerraduras y se ha hormigonado una zona adjunta a la pista deportiva. En el C.P. Oltá se han realizado trabajos de pintura, reparado algunos azulejos rotos, y recortado algunos árboles. En cuanto al Nou Paternina las actuaciones consisten en el reforzado de la puerta de entrada por la parte del parque Oppenheim y el hormigonado unos 70 metros cuadrados de patio, además se instalará brezo para tapar la valla metálica que rodea el patio infantil.

También el Colegio de Educación Especial Gargasindi ha sido objeto de diversas actuaciones como la adecuación de aseos y la creación de varias rampas de acceso y la instalación de un telefonillo. Por último las brigadas también han actuado en las Escuelas Infantiles Virgen de las Nieves y Silene d´ Ifach. red Die städtischen Baubrigaden, die dem Dezernat für allgemeine Dienstleistungen unterstellt sind, das Javier Morató leitet, haben in den letzten Wochen verschiedene Arbeiten in den Schulen der Stadt durchgeführt, um die Installationen zu überprüfen und auszubessern. Zu diesen Arbeiten gehörte die Desinfizierung aller Schulen, Außen- und Innenanstrich, die Inspektion aller Beleuchtungskörper, das Anbringen neuer Laternen und das Aufstellen neuer Bänke. Dazu wurden in jeder Schule bestimmte Aktionen durchgeführt. In der Gabriel-Miró-Schule wurde neben den Malerarbeiten in den Klassenräumen der Zaun um den Garten verstärkt, die Randbegrenzung überprüft, ein Brunnen installiert und eine 60 Quadratmeter große Sandfläche betoniert. In der Azorin-Schule wurde der Sportplatz gestrichen, Toilettentüren repariert, Türen und Schlösser überprüft und eine Fläche neben dem Sportplatz betoniert. In der Oltá-Schule wurden Malerarbeiten durchgeführt, einige kaputte Kacheln ausgetauscht und einige Bäume beschnitten, während in der

Nou-Paternina-Schule die Eingangstür zum Oppenheim-Park verstärkt und eine 70 Quadratmeter große Fläche des Hofes betoniert wurde. Außerdem wurde Heidekraut gepflanzt, das den Metallzaun, der den Hof der Grundschule umgibt, verdecken soll. Auch in der Sonderschule Gargasindi wurde verschiedene Arbeiten durchgeführt wie die Anpassung von Toiletten und der Bau von Rampen sowie die Installation eines Haustelefons. Abschließend führten die Baubrigaden noch Arbeiten in den Kindergärten Virgen de las Nieves und Silene d’Ifach aus.

Handy-Aufladungen aller spanischen Anbieter und einiger europäischer im Büro des

10.00 h - 22.00h Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles y algunos extranjeros

Subvencion de 15.795 euros para la Biblioteca 15.795 Euro Subvention für die Stadtbücherei red. L a Biblioteca Municipal “Joanot Martorell” ha recibido tres subvenciones que permitirán ampliar sus fondos bibliográficos. La más cuantiosa de las subvenciones asciende a 10.522 euros y responde al convenio de colaboración entre el Ministerio de Cultura y la Consellería de Cultura y Deporte para la distribución de crédito para la adquisición de fondos bibliográficos para la mejora de las biblioteca públicas. Además a la Biblioteca Pública se le ha concedido también una subvención por valor de 3.946 euros de la Consellería de Cultura y Deporte dentro del programa “Libros, Archivos y Bibliotecas” para contribuir a incrementar el fondo bibliográfico y de materiales especiales de este centro.

Finalmente, la Consellería de Cultura y Deporte ha concedido también a la Biblioteca una ayuda por valor de 1.347 euros dentro del programa para la adquisición de colecciones bibliográficas publicadas por editoriales valencianas destinadas a bibliotecas y agencias de lecturas de la Comunidad Valenciana. red. Die Stadtbücherei “Joanot Martorell” hat drei Subventionen erhalten, die es ihr erlauben, ihren bibliographischen Fundus zu erweitern. Die höchste Subvention von 10.522 Euro stammt aus dem Kolaborationsabkommen zwischen dem Kultusministerium und dem Landesministerium für Kultur und Sport für die Anschaffung von Ma-

terial für den Büchereibestand, um die öffentlichen Bibliotheken zu verbessern. Außerdem ist der Stadtbücherei eine Subvention in Höhe von 3.946 Euro vom Landesministerium für Kultur und Sport aus dem Programm “Bücher, Archive und Bibliotheken” gewährt worden, um den Bestand von Büchern und Spezialmaterial der Einrichtung erweitern zu können. Schließlich hat das Landesministerium für Kultur Sport noch eine Beihilfe in Höhe von 1.347 Euro aus dem Programm für die Anschaffung von Buchkollektionen, die von valencianischen Verlagen veröffentlicht wurden und für Bibliotheken und Büchereien des Landes Valencia bestimmt sind, bewilligt.


Nº 31/10 Impressum: Editor / Herausgeber Rainer Straubel ----------------------------Redactor -Jefe / Chefredakteur Rainer Straubel (rast) FAPE, AAPET, FEPET y OMJET Tel.622 687 540 o 693 719 414 -----------------------------Redacción / Redaktion e-mail: redaccion@calpecom.com Rainer Straubel (rast) Tel.622 687 540 o 693 719 414 ******* Ute Schellin (us) Tel. 634 315 243 ****** Colaboradores: Pepa Terrón, periodista Manuel Baumann, fotografía padial, fotografía Pepe Ivars, Agrupación Filatélica Diseño /Grafik Ute Schellin -----------------------------Administración/Ver waltung Rubén Giner Tel. 622 075 606 -------------------------------Publicidad / Werbung e-mail:publi@calpecom.com Rainer Straubel Tel.: 622 687 540 y 693 719 414 Anzeigen-Preisliste Nr. 3/05 Lista de precios válida: 3/05 --------------------------------Dirección / Verlag und Redaktion Centro Comercial Plaza Central Local 37, Avda. Diputación s/n Tel.: 965 839 532 Fax: 965 839 723 C.I.F: B 533 64 576 Correos / Postanschrift prensa calpina S.L. Apartado de Correos, 15 03710 Calpe ------------------------------Distribución/Ver trieb Mensajeros del Ifach e-mail:mensajeros@calpecom.com Depósito Legal V- 5.066 -1998 Tirada / Auflage 12.000 ejemplares Impresión / Dr uck Bidasoa-Press S.L., Valencia ............... INTERNET-Edition www.semanariocalpino.es www.calperwochenblatt.es facebook: Buho de noche

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 h - 22.00h Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles

EDITORIAL y más - LEITARTIKEL und mehr

5

Persönlicher Brief an den Bürgermeister von “Calp”, Joaquín Tur

Una carta personal a nuestro alcalde, Joaquín Tur de/ von Rainer Straubel

Hola Ximo, me preocupa mucho la línea linguística al que por imposición obligas a seguir a funcionarios y políticos de “tu” Ayuntamiento. Primero la valencianización de todo el área de cultura, dirigido por ti como concejal de cultura. Ni es lógico, ni normal, que en una ciudad turística, cuyos hasta 150.000 visitantes seguramente no hablan ni entienden el idioma en el que están escritos todas las comunicaciones acerca de los eventos culturales. Y no me vengas con que los días de la semana de eventos están abreviados en varios idiomas como ejemplo brillante de tu pluralidad linguística. Pero seguimos, después venía la imposición del nuevo nombre oficial, que no ha digerido nadie aún. Y digo “por imposición”, porque había muchas posibilidades de someter esta decisión democráticamente a una votación o referendo popular. Ha sido tú decisión, y de nadie más. Sin argumentos válidos históricamente. Y puedes citar mil veces Jenofonte, quien primero habla de Calpe y nunca de “Calp”, aunque se referiere a un Calpe en el Mar Egeo y no en Iberia. Y ahora la tuerca se ha movido un poco más otra vez. Las invitaciones para los actos del Ayuntamiento y todo lo que se reproduce en el Departamento de reprografía debe ser en valenciano, si no, no lo consientes y no lo firmas. Me he enterado de que las invitaciones para la presentación del libro de Pedro Pastor se han hecho fuera del Ayuntamiento, para poder editarlas de forma bilingüe. Que descabellado es esto! Es igual de prepotente que convocar reuniones de padres de alumnos en colegios e imponer el uso del valenciano a los padres. Porque tienen que tener los contenedores soterrados pegatinas que ponen “Ajuntament de Calp” o las nuevas máquinas expendedoras del O.R.A., las explicaciones en valenciano, si todo valencianoparlante también es castellanoparlante, si no, no hubiera aprobado el carnet de conducir. Añade más los idiomas de nuestros visitantes y conciudadanos a la señalización en vez de restringir las señales a indicaciones como “Penyal d´Ifac” o “Llotja de peix”. ¿No nos dice la constitución que “El castellano es la lengua oficial del Estado y todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla”? En España, las demás lenguas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas, de acuerdo con sus Estatutos. “La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección”. (Artículo 3 de la Constitución española). De eso se puede extraer que la limitación al uso exclusivo de un idoma regional, se llame como se llame, es anticonstitucional, ya que la constitución determina expresamente “el derecho a usarla” (la lengua castellana). Para mí, como para la abrumadora mayoría de los ciudadanos, toda la polémica creada alrededor del uso del valenciano es un montaje ideológico en favor de una minoría nunca votada por la mayoría.Tenemos que tragarnos diez meses más tus animaladas linguísticas y el futuro va a situar este episodio de tu gloria personal en una anécdota más de los 3000 años de historia de Calpe y el Peñón seguramente lo acompañará con una ligera sonrisa, ya que ha oido hablar a sus pies tantos idiomas diferentes como su prima lejana “La torre de Babel”.

Hallo, Ximo, mich besorgt sehr die linguistische Linie, zu der Du “auf Befehl” Beamte und Politker “Deines” Rathauses zwingst. Zuerst die Valencianisierung des gesamten Kulturbereich, den Du als Kulturstadtrat leitest. Es ist weder logisch noch normal, dass in einer touristischen Stadt mit bis zu 150.000 Besuchern, die mit Sicherheit nicht valencianisch sprechen oder verstehen, alle Mitteilungen über kulturelle Veranstaltungen auf Valencianisch verfaßt werden. Und komme mir nicht damit, dass die Wochentage im Programm abgekürzt in verschiedenen Sprachen als brilliantes Beispiel für Deine linguistische Pluralität erscheinen. Aber weiter, es folgte die Auferlegung des neuen offiziellen Namens der Stadt, die noch keiner so richtig verdaut hat. Und ich sage Auferlegung, weil es viele Möglichkeiten gegeben hätte, diese Entscheidung demokratisch durchzuführen z. B. mit einer Volksabstimmung. Es war einzig allein Deine Entscheidung. Ohne gültige historische Argumente. Und Du kannst tausend Mal Jenofonte zitieren, der imme von “Calpe” und niemals von “Calp” sprach, zudem er ein Calpe in der Ägäis meinte und nicht eins in Spanien. Und nun ist die Schraube noch ein bißchen mehr angezogen worden. Die Einladungen für die Veranstaltungen des Rathauses und alles, was die Reprografieabteilung produziert, muß in Valencianisch sein, weil Du es sonst nicht anerkennst und abzeichnest. Wie ich hörte, wurden die Einladungen zur Präsentation des Buches von Pedro Pastor nicht im Rathaus gedruckt, um sie zweisprachig herausbringen zu können. Wir hirnverbrannt ist das denn! Genauso arrogant ist es, Eltern zu Elternversammlungen in die Schulen einzuberufen, bei denen nur Valencianisch gesprochen wird. Warum müssen die unterirdischen Müllcontainer Aufkleber haben, auf denen “Ajuntament de Calp” steht und die Parkautomaten von O.R.A. die Erklärungen und Bedienungsanleitungen in Valencianisch tragen, wenn jeder Valencianisch sprechende auch Castellano kann, denn, wenn nicht, hätte er den Führerschein nicht bestanden. Füge besser die Sprachen unserer Besucher und Mitbürger bei der Ausschilderung ein, als diese zu begrenzen auf Hinweise wie “Penyal d´Ifac” oder “Llotja de peix”. Steht nicht in der Verfassung, dass das “Castellano die offizielle Landessprache ist und alle Spanier sie kennen müssen und das Recht haben, sie anzuwenden? In Spanien sind die anderen Sprachen ebenfalls offizielle Sprachen in den jeweiligen Ländern und in Übereinstimmung mit ihren Statuten. Die Reichhaltigkeit der verschiedenen Sprachen Spaniens ist ein Kulturgut, das besonders respektiert und geschützt werden muß” (Artikel 3 der spanischen Verfassung). Daraus läßt sich schließen, dass die Einschränkung auf die exklusive Anwendung nur einer regionalen Sprache, wie immer sie auch heißen mag, verfassungswidrig ist, da es im Gesetz heißt, dass der Bürger das Recht hat, Castellano anzuwenden. Für mich, wie für die große Mehrheit der Bürger, ist die Polemik, die um die Anwendung des Valenciano geschaffen wurde, eine politische Montage zu Gunsten einer Minderheit, die von der Mehrheit niemals gewählt wurde. Zehn Monate müssen wir Deine sprachlichen Eseleien noch ertragen und die Zukunft wird diese Episode Deines persönlichen Ruhms in die Anekdotensammlung der mehr als 3000jährigen Geschichte Calpes aufnehmen, was der Peñón sicherlich mit einem sanften Lächeln begleitet, denn er hat zu seinen Füßen schon so viele verschiedene Sprachen gehört wie sein entfernter Cousin, der “Turm von Babel”.

PALMACONCERTS präsentiert in ALCALALI Heredad de Elias Ferrer am Freitag, dem 6. August, um 20:00 Uhr ANTONIO MAGNO ( Topsänger der 3 Tenöre ) und Spezialgast ZOR I LECKOZA (Sopran ) JAVIER GARCIA RUIZ (Pianist) Karten: Eintrittskarten für 20 Euro im Büro des Calper Wochenblatts

Nosotros tenemos Bei uns gibts


6

ACTUALIDAD - AKTUELLES

El inicio de las Fiestas Patronales - Der Anfang der Patronatsfeste

La Plaza Mayor abarrotada de gente Plaza Mayor mehr als voll von Menschen de página 1 Además de los letreros que anuncian las fiestas en las entradas a Calpe. Además se han instalado 68 focos LED sin coste para el Ayuntamiento (como mejora del pliego de condiciones). En el sistema LED el encendido se produce instantáneamente al 100% de su intensidad sin parpadeos ni periodos de arranque, no se producen fallos por “fundido”. Además la tecnología LED es ecológica ya que no contiene mercurio, tienen una duración mayor, ahorran gran cantidad de energía y apenas producen contaminación lumínica. Su efecto al verlos encendidos por primera vez si que es algo diferente a las bombillas tradicionales, ya que transmiten la sensación de ser tridimensional. Mientras que el lunes las actividades principales eran para los más pequeños, y luego por la noche hubo una orquesta, el martes fue uno de los días fuertes con la Plaza Mayor abarrotada de gente. Por el día con juegos infantiles y por la tarde/noche con dos actuaciones musicales: a las ocho uno de temas de Disney y a las 10 el musical “Abbamanía”. Ambas actuaciones hechas por una numerosa compañía de actrices y bailarinas en un escenario que por su altura daba vértigo. Era la misma compañía que había traído hace un año la Comisión de Fiestas de Fernando Pastor y el lleno total de la plaza y los aplausos confirmaban el éxito.

Por la noche la orquesta Glitter amenizó la velada, también con una gran afluencia de público. von Seite 1 Zudem weist eine Leuchtschrift an der Einfahrt nach Calpe auf die Fiestas hin und es wurden 68 LEDScheinwerfer ohne Kosten für das Rathaus installiert als Extra für die Ausschreibungsbedingungen. Beim LED-System erfolgt ein sofortiges Einschalten von 100% der Intensität ohne Blinken oder Anlaufzeit und es gibt keine Ausfälle durch kaputte Glühlampen. Zudem ist die LED-Technologie umweltfreundlich, denn sie enthält kein Quecksilber, hat eine längere Haltbarkeitsdauer, ersparrt eine Menge Energie und produziert keine Lichtkontamination. Sieht man sie zum ersten Mal eingeschaltet, ist die Wirkung anders als die der herkömmlichen

Glühbirnen, da sie das Gefühl von einer Dreidimensionalität vermitteln. Während am Montag sich die Hauptaktivitäten an die Allerjüngsten richteten und am Abend eine Band auftrat, war Dienstag einer der stärksten Tage mit einer bis auf den letzten Platz gefüllten Plaza Mayor. Während des Tages gab es Kinderparks und am Abend zwei Musicalaufführungen: Um 20 Uhr eine mit Disney-Themen und um 22 Uhr das Musical “Abbamanía”. Beide Auftritte wurden von einer großen Schauspieler- und Tänzerauf einer Bühne bestimmt, deren Höhe schwindelerregend war. Es war die gleiche Kompanie, die vor einem Jahr die Festkommission von Fernando Pastor geholt hatte und der volle Platz und der Beifall bestätigten den Erfolg. Ab Mitternacht unterhielt die Band “Glitter” ebenfalls vor großem Publikum.

Los Bous al carrer se iniciarán el viernes Stier tr eiben beginnt am Fr eitag red. Este viernes comienzarán unas de las fiestas más populares de Calpe. Los “Bous al Carrer” invadirán la Calle Conde de Altea los próximos días 6 y 7 y desde el 10 y hasta el 14 de agosto. Este año como novedad habrá una entrada con 6 bous embolats. Los Bous al carrer abren este año su programación con una entrada de 6 “bous embolats” que se celebrará este mismo viernes a las doce de la noche. Es una de las novedades de este año, en el que todos los aficionados a los toros podrán disfrutar de suelta de vaquillas este viernes y sábado y desde el martes día 10 y hasta el sábado 14. En estos Bous al Carrer participarán hasta 8 ganaderías de Castellón, Valencia y Alicante. El martes por la tarde se empezaron a montar las barreras para que todo esté preparado para el próximo viernes. En total este año se han instalado 72 barreras, 2 más que el año pasado. Además habrá 4 bares: tres de ellos estarán dirigidos por filàs: Templaris, Mozárabes y Tuareg. El cuarto pertenecerá a la falla Calp Vell. Los visitantes podrán disfrutar de esta fiesta desde la barrera pública que estará instalada junto al cuartel de la Guardia Civil. La seguridad en estas fiestas estará garantizada por un médico, 3 ambulancias y un hospital de campaña. Todo ello gracias a la colaboración de Cruz Roja. Además los propios colaboradores de la Comisión de Bous al Carrer velarán personalmente porque no haya menores de 16 años participando en esta fiesta ni personas en estado de embriaguez, algo que está totalmente prohibido en estos festejos. También velarán por la seguridad policía local y autonómica y guardia civil. Las fiestas de Bous al Carrer han tenido un coste de 50.000 euros de los cuales 20.000 euros han estado sufragados por el Ayuntamiento de Calp. Para participar en estas fiestas se recomienda estar en plenas condiciones físicas, no ingerir alcohol, advertir de la presencia de menores a la comisión, vestir ropa y calzado cómodos y sobretodo ser consciente de la actividad en la que se está participando.

red. Diesen Freitag beginnt eines der beliebtesten Feste von Calpe. In der Calle Conde de Altea finden am 6. und 7. August und vom 10. bis 14. August die Stiertreiben statt und in diesem Jahr mit der Neueheit von sechs “Stieren in Flammen”. Das Stiertreiben wird in diesem Jahr mit sechs “Stieren in Flammen” an diesem Freitag, um Mitternacht, eröffnet. Dies ist eine der Neuheiten diesen Jahres und alle Stierbegeisterten können sich am Stiertreiben diesen Freitag und Samstag und ab Dienstag, dem 10. August bis zum Samstag, dem 14. August, erfreuen. Bei diesen Stiertreiben nehmen acht Zuchten aus Castellón, Valencia und Alicante teil. Am Dienstagabend wurde mit dem Aufbau der Barrieren begonnen, damit alles für den Freitag vorbereitet ist. Insgesamt sind in diesem Jahr 72 Barrieren aufgebaut worden, zwei mehr als im letzten Jahr. Außerdem gibt es vier Bars, von denen drei geleitet werden von den Filas Templaris, Mozárabes und Tuareg. El cuarto pertenecerá a la falla Calp Vell. Die Besucher können sich das Fest von der öffentlichen Barriere aus ansehen, die neben dem Quartier der Guardia Civil aufgebaut wurde. Für die Sicherheit sorgen ein Arzt, drei Krankenwagen und ein Feldlazarett dank der Zusammenarbeit mit dem Roten Kreuz. Außerdem bürgen die Mitglieder der Stierkommission persönlich dafür, dass an dem Stiertreiben keine Personen unter 16 Jahren oder Leute im angetrunkenen Zustand teilnehmen, was total verboten ist bei diesen Festen. Außerdem gewährleisten sie die Sicherheit durch die Lokal- und Landespolizei und durch die Guardia Civil. Das Stiertreiben kostet 50.000 Euro, von denen 20.000 Euro das Calper Rathaus übernimmt. Um an diesen Fiestas teilzunehmen, ist es empfehlenswert, in guten physischen Konditionen zu sein, keinen Alkohol zu trinken, die Kommission auf die Anwesenheit von Kindern hinzuweisen, bequeme Kleidung und Schuhe zu tragen und sich vor allem der Aktivität bewußt zu sein, an der man teilnimmt.

Nº 31/10


Nº 31/10

ACTUALIDAD - AKTUELLES

7

La Consellera Angélica Such visita el Campo de Trabajo de los Baños de la Reina Landesministerin Angélica Such besucht das Ausgrabungscamp der “Königinbäder”

La actuación más veterana del IVAJ - Ältestes IVAJ-Camp red. El martes la Consellera de Bienestar Social, Angélica Such, acompañada por el Alcalde, Joaquim Tur, y diversos concejales y el Diputado Autonómico, César Sánchez, han visitado a los jóvenes voluntarios que participan en el Campo de Trabajo del yacimiento de los Baños de la Reina. La Consellera y el Alcalde han recorrido el yacimiento atendiendo a las explicaciones de la directora del Campo, Ana Ronda, y han conversado con los jóvenes voluntarios. Such ha mostrado su satisfacción por el desarrollo del campo de arqueología de Calpe, el más veterano de los que organiza IVAJ, y además ha destacado el carácter internacional del Campo y el trabajo desinteresado que realizan los jóvenes voluntarios para descubrir la historia de Calpe. El Campo Internacional de Trabajo de Arqueología está organizado por IVAJ y el Ayuntamiento y actúa en el yacimiento romano de los Baños de la Reina que es un clásico de la

historiografía arqueológica. En esta edición los trabajos se centran en descubrir la zona termal de la domus romana. En estos momentos se está celebrando el segundo turno, que finalizará el 25 de Agosto, en el que participan entorno a 25 jóvenes de entre 18 y 26

años y de procedencia muy diversa ya que el Campo tiene carácter internacional. En esta edición participan jóvenes voluntarios de Francia, Alemania, Armenia, Turquía, y de la mayoría de las comunidades autónomas españolas. Por otra parte, a principios de verano empezó la sexta campaña de excavaciones arqueológicas en la Pobla Medieval de Ifach por iniciativa de la Diputación Provincial, el Ayunta-

miento y en Parque Natural bajo la dirección de arqueólogo de MARQ José Luis Menendez y con el apoyo en el campo de los arqueólogos Roberto Ferrer Carrión y Joaquin Pina Mira. En la presente campaña participarán más de 60 estudiantes de arqueología, procedentes de 16

universidades españolas y europeas. red. Am Dienstag besuchte die Landesministerin für Soziales, Angélica Such, in Begleitung des Bürgermeisters Joaquim Tur und verschiedenen Stadträten sowie dem Landtagsabgeordneten César Sánchez die jungen freiwilligen Helfer des archäologischen Camps an der Ausgrabungsstätte bei den Königinbädern. Die Landesministerin und der Bürgermeister besichtigten die Ausgrabungsstätte unter den Erklärungen der Leiterin des Camps, Ana Ronda und unterhielten sich mit den Freiwilligen. Such zeigte sich sehr zufrieden mit der Entwicklung des archäologischen Camps von Calpe, einem der ältesten, das vom IVAJ organsiert wird und hob den internationalen Charakter des Camps und die uneigennützige Arbeit hervor, die die Jugendlichen zur Entdeckung der Geschichte Calpes leisten. Das internationale archäologische Camp wird organisiert vom IVAJ und dem Calper Rathaus und findet bei den Ausgrabungsstätten bei den Königinbädern statt und stellt einen Klassiker in der archäologischen Geschichtsschreibung dar. Dieses Mal konzentrieren sich die Arbeiten auf die Suche nach dem Thermalbereich der römischen Siedlung. Zur Zeit ist der zweite Turnus an der Reihe, der am 25. August endet und an dem 25 junge Leute zwischen 18 und 26 aus den verschiedensten Ländern teilnehmen, denn das archäologische Camp hat internationalen Charakter. Dieses Mal nehmen junge Freiwillige aus Frankreich, Deutschland, Armenien, der Türkei und die Mehrheit aus den verschiedenen Ländern Spaniens teil. Zum anderen begann Anfang des Sommers die sechste archäologische Ausgrabungskampagne bei der mittelalterlichen Stadt am Peñón auf Initiative der Provinzregierung, des Rathauses und des Naturparks unter der Leitung des Archäologen des MARQ, José Luis Menendez und mit Unterstützung der Archäologen Rober to Fer rer Car rión und Joaquin Pina Mira. An der laufenden Kampagne nehmen mehr als 60 Archäologiestudenten aus 16 spanischen und europäischen Universitäten teil.

* Tratamiento y pr evención de la enfer medades del pie Behandlung und Vorbeugung von Fußkrankheiten * Cir ugía podológica - Fußchir ur gie * Estudios biomecánicos computerizados Computer gesteuer te biomechanische Untersuchungen * Análisis de la mar cha - Gehanalyse * Plantillas personalizadas para adultos y niños Individuell angefer tigte Einlagen für Kinder und Er wachsene * Podología depor tiva - Spor tfußpflege * Pie Diabético - Diabetiker fuß * Or tésis de Silicona - Silicon-Einlagen * Asesoramiento sobre el calzado - Schuhberatung * Tratamientos a domicilio - Behandlungen bei Ihnen zu Hause

Descuentos especiales para pensionistas - Sonderrabatte für Rentner


8

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Se están adjudicando las obras del Plan Comercial - Arbeiten vergeben

Por un casco antiguo más idílico y ambiental Für eine idyllischere, freundlichere Altstadt red. Por decreto de Alcaldía, han sido adjudicadas la semana pasada definitivamente a la empresa Coinger, por 595.745,44 Euros (más 107.234,18 Euros de IVA), las obras de urbanización, mejora del entorno y calidad ambiental del anillo del casco histórico de Calpe, que comprende las: calles Purísima, Stmo Cristo, García Ortiz y La Mar. Se trata de las obras correspondientes al lote II del Plan de Acción Comercial de Calpe. La misma empresa resultó hace unos días adjudicataria también, por 307.460,27 Euros (más su IVA correspondiente), de las obras correspondientes al Lote I que abarca las calles Puchalt, San Roque y Pescadors. Las respectivas propuestas económicas de Coinger resultaron las más ventajosas respecto al resto de licitadores. El lote I tenía un precio de salida a licitación de 327.085,40 euros (sin IVA),y reunió 9 licitadores; mientras que el lote II se licitó por 633.771,74 euros (sin IVA), y reunió 15 licitadores. Las obras, con un plazo de ejecución de cuatro y cuatro meses y medio, respectivamente, se iniciarán al acabar la temporada estival. El pasado mes de junio el Ayuntamiento adjudicó a la mercantil valenciana BM3 Obras y Servicios, por 601.417,23 Euros la obra de urbanización de la calle Corbeta (LOTE 6 del PAC). Una licitación que congregó 14 licitadores, en torno al

toria de 2007. El Ayuntamiento de Calpe realiza una contribución financiera del 30% al proyecto PAC CALP. Las calles sobre las que se actuará son en algunos casos calles peatonales de origen morisco, con trazados irregulares. Cuentan con edificios residenciales de dos alturas de media, de 30-40 años de antigüedad y tienen un mobiliario urbano, en muchos casos, obsoleto. La idea principal es crear no sólo espacios públicos, sino también lugares más personales, con recuperación de las vivencias de las calles árabes, con sus cambios de escala, sus visuales sorprendentes…Estimulación sensorial a través de jardines árabes: sonidos, reflejos, texturas. Se pretende mantener y potenciar las situaciones que dan vida a la ciudad, mejorando la escena urbana y el confort

proyecto redactado por el arquitecto Manuel Gallego y Asociados, y que tiene un plazo de ejecución de seis meses. Estos trabajos se iniciarán el 15 de septiembre El proyecto PAC CALP tiene un coste de 5.384.912,84 Euros y se halla financiado al 70% por el FONDO EUROPEO DE DESARROLLO REGIONAL (FEDER) a través de la convoca-

ambiental. Asimismo se potenciarán los itinerarios tradicionales peatonales de los residentes, atenuando las contrahuellas de los tramos de escalera, y mejorando y ampliando la accesibilidad. Se realizará un nuevo tratamiento superficial de las calles con intensificación del tratamiento vegetal y se potenciará la imagen nocturna del espacio urbano.

red Auf Erlaß des Bürgermeisteramtes sind in der letzten Woche definitiv die Arbeiten zur Verbesserung des Umfeldes und der Umweltqualität im Altstadtring von Calpe, die Straßen Purísima, Santíssimo Cristo, García Ortiz und La Mar betreffend an die Firma Coinger zu einem Kostenpunkt von 595.745,44 Euro (plus 107.234,18 Euro Mehrwertsteuer) vergeben worden. Es handelt sich dabei um die Arbeiten aus dem Paket II des kommerziellen Aktionsplans von Calpe. Das gleiche Unternehme erhielt bereits vor ein paar Tagen den Zuschlag für die Arbeiten aus dem Paket I in den Straßen Puchalt, San Roque und Pescadors in Höhe von 307.460,27 Euro (zuzüglich der entsprechenden Mehrwertsteuer). Die jeweiligen Kostenangebote der Firma Coinger waren die günstigsten im Vergleich zu den anderen Bietern. Paket I hatte einen Ausschreibungspreis von 327.085,40 Euro (ohne MwSt) und es beteiligten sich neun Bieter, während der Ausgangspreis für Paket II bei 633.771,74 Euro (ohne MwSt) lag, für das es 15 Angebote gab. Mit den Arbeiten, die eine Ausführungszeit von vier bzw. vier einhalb Monaten haben, soll nach der Sommersaison begonnen werden. Im Monat Juni hatte das Rathaus die Arbeiten in der Straße Corbeta (Paket 6) an die valencianische Firma “BM3 Obras y Servicios” zu einem Kostenpunkt von 601.417,23 Euro vergeben. Für dieses vom Architekturbüro

Nº 31/10 Manuel Gallego entworfene Projekt, das in sechs Monaten ausgeführt sein muß, hatten sich 14 Anbieter gemeldet. Mit diesen Arbeiten wird am 15. September begonnen. Die Kosten für das Projekt PAC-Calp liegen bei 5.384.912,84 Euro und werden zu 70 % aus dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (FEDER) über die Einberufung aus dem Jahre 2007 finanziert. Das Calper Rathaus beteiligt sich mit 30% am Projekt PAC CALP. Die Straßen, in denen die Arbeiten durchgeführt werden, sind in einigen Fällen Fußgängerzonen maurischen Ursprungs, mit unregelmäßigem Verlauf, in denen sich Wohngebäude mit zwei Ebenen befinden, die im Durchschnitt 30-40 Jahre alt sind und haben Stadtmobiliar, das vielfach überflüssig ist. Hauptidee ist es, nicht nur öffentli-

che Räume zu schaffen, sondern auch persönlichere Orte, um das Leben in den arabischen Straßen mit ihren Veränderungen in der Skala und überraschenden Einblicken wiederzubeleben…Sensorische Stimulation über arabische Gärten, Geräusche, Reflexe, Strukturen. Man versucht, Situationen zu erhalten oder zu fördern, die der Stadt Leben geben, in der man die urbane Szene und den Raumkomfort verbessern will. Desgleichen sollen die traditionellen Fußgängerwege potenziert und die Stufen der Treppe zum Laufen einfacher gemacht sowie eine verbesserte und größere Behindertenfreundlichkeit geschaffen werden. Dazu kommt eine neue Oberflächenbehandlung in den Straßen mit einer Intensivierung der Vegetationund es soll das nächtliche Erscheinungsbild des Stadtteils gefördert werden.

Más de 10.000 folletos y planos entregados a empresas Mehr als 10.000 Pr ospekte und Pläne

Info para turistas - Infomaterial

red. Más de 10.000 publicaciones editadas por la Concejalía de Turismo del Ayuntamiento , como planos del municipio, folletos de actividades recreativas, y posters han sido repartidos a lo largo del mes de julio por el Departamento de Turismo de Calpe entre unas 75 empresas del sector turístico de la ciudad que reciben habitualmente la visita de turistas. En concreto se han distribuido semanalmente 5.825 planos, 5.275 folletos y unos 100 posters entre hoteles, hostales y pensiones, campings y agencias de alquiler e inmobiliarias con el objeto de que estas empresas las entreguen a sus clientes. La visita y entrega de material de promoción y difusión de las actividades del municipio al empresariado calpino se realiza cada temporada estival con la finalidad de contribuir, desde el Ayuntamiento, a mejorar la imagen de la ciudad, como destino turístico, y acrecentar los niveles de satisfacción de los veraneantes. Un año más, la respuesta de los empresarios a esta iniciativa municipal ha sido de agrado y satisfacción, ya que la posibilidad de ofrecer a sus clientes publicaciones útiles para las vacaciones, supone un servicio añadido para sus establecimientos y además mejora la imagen y la relación de su empresa con los usuarios.

red. Mehr als 10.000 Publikationen hat das Tourismusdezernat der Stadt herausgegeben, wie Stadtpläne, Broschüren zu Freizeitangeboten und Plakate, die im Monat Juli von der Tourismusabteilung Calpes an rund 75 Unternehmen der Tourismusbranche der Stadt, die normalerweise von Touristen besucht werden, verteilt wurden. Im konkreten wurden wochenweise 5.825 Stadtpläne, 5.275 Broschüre und etwa 100 Poster an Hotels, Hostals und Pensionen, Campingplätze und Immobilienund Vermietungsagenturen zu dem Zweck verteilt, dass diese Firmen sie an ihre Kunden weitergeben. Der Besuch und die Zustellung von Werbematerial und Bekanntmachung der Aktivitäten der Stadt bei Calper Unternehmen findet in jeder Sommersaison statt, um dazu beizutragen, seitens der Stadtverwaltung das Image der Stadt als touristischer Zielort zu verbessern und die Zufriedenheit der Urlauber zu erhöhen. Ein weiteres Jahr bedrüßten die Unternehmer diese Initiative der Stadt mit Zufriedenheit, denn die Möglichkeit, ihren Kunden nützliche Publikationen für die Ferien zu bieten, ist ein zusätzlicher Service für ihre Betriebe und verbessert zudem ihr Ansehen und die Beziehung des Unternehmens zu den Nutzern.

La Paloma V illas ,965 838 141 JJaulniee:: 661583631607217986 ((EEsnpgaliñsho)l)

VP10514

VP10518

Situado en Maryvilla. Para reformar. Tiene 945 m2 de parcela, y 100 m2 construídos. 3 dormitorios y 2 baños. Precio: 230.000 Euros.

Situado en La Canuta. Tiene 1000 m2 de parcela, y 220 m2 construídos. 5 dormitorios y 2 baños. Con piscina. Precio: 315.000 Euros.

In Mar yvilla gelegen. Renovier ungsbedür ftig. Par zelle mit 945 m2 100 m2 Wohnfläche. 3 Schlafzimmer und 2 Bäder. Preis: 230.000 Euro.

In La Canuta gelegen. Par zelle mit 1000 m2 und 220 m2 Wohnfläche. 5 Schlafzimmer und 2 Bäder. Mit Pool. Preis: 315.000 Euro.


Nº 31/10

ACTUALIDAD - AKTUELLES

La Cala Gasparet de Toix, en la Guía de Playas y Calas con Encanto Die Gasparetbucht in Mar yvilla im Führer der bezauber nden Strände

Nuevas guias de playas - Neue Strandführer red. La cala Gasparet de Calpe, situada a los pies del Morro de Toix, ha sido incluida por la Conselleria de Turismo dentro de la guía “Playas y Calas con Encanto” que recoge los enclaves costeros más bellos del litoral valenciano. Esta guía fue presentado por la consellera de turismo, Belén Juste la semana pasada en Benissa junto con otra de todas las playas de la Comunidad Valenciana, en la que la Generalitat detalla las características de las catorce playas calpinas. La belleza, la situación, el entorno natural y la calidad de las aguas han motivado que la Conselleria de Turismo haya optado por incluir la cala Gasparet en la nueva guía “Playas y calas con encanto” que acaba de editar. Se trata de una publicación diseñada para atraer a los visitantes que buscan parajes casi vírgenes. La guía ofrece una selección de las 41 mejores calas y playas de la Comunitat Valenciana, por su ubicación y características físicas. Además incluye una descripción de

la cala y también un plano de acceso a cada lugar seleccionado. En el caso de la cala Gasparet, hay que destacar que está situada más allá de la cala de Les Urques, a los pies de Toix y acceder a ella es muy difícil ya que únicamente se puede llegar con barco. Desde el Ayuntamiento se han planteado en diversos momentos abrir un acceso peatonal pero el proyecto no ha lle-

gado a salir a la luz. Por lo que respecta a la Guía de Playas de la Comunidad Valenciana está editada en español y próximamente lo estará en inglés, con toda la información estructurada por municipios. La guía aporta información genérica de las playas y, a continuación, una ficha con cada una de las playas de la Comunitat, con la descripción de la playa, foto, datos de longitud, anchura media, ocupación, pictogramas con todos los servicios distintivos de calidad y coordenadas de GPS. Al final aparece un directorio y un plano con la ubicación de todas las playas. En el caso de Calpe aparecen detalladas las catorce playas de la localidad: Fossa, Cantal Roig, Puerto Blanco, Arenal Bol, Les Bassetes, Racó del Corb, Calalga, Gasparet, Mallorquí, La Manzanera, Penyal, Morelló, El Racó y Les Urques.

red. Die Calper Gasparet-Bucht am Fuße der Spitze des Toix wurde vom Landestourismusministerium in den touristischen Führer “Bezaubernde Strände und Buchten” aufgenommen, der die schönsten Küstenenklaven an der Valencianischen Küste zusammengestellt hat. Dieser Führer wurde in der letzten Woche von der Landesministerin für Tourismus, Belén Juste, in Benissa zusammen mit einem Strandführer des Landes Valencia vorgestellt, in dem die Landesregierung die Merkmale der vierzehn Strände von Calpe detailliert darstellt. Die Schönheit, Lage, natürliche Umgebung und die Wasserqualität haben das Landesministerium für Tourismus dazu motiviert, die Gasparet-Bucht in den neuen Führer "Bezaubernde Strände und Buchten" aufzunehmen, der gerade herausgekommen ist. Es handelt sich um eine Veröffentlichung, der Besucher anlocken soll, die auf der Suche nach noch fast unberührten Landschaften sind. Der Führer bietet eine Auswahl der 41 auf Grund ihrer Lage und physikalischen Eigenschaften schönsten Buchten und Strände von Valencia. Er enthält auch eine Beschreibung der Buchten und

9

Strände, sowie einen, um an das ausgewählte Ziel zu gelangen. Im Falle der Gasparet-Bucht sei betont, dass sie jenseits der Urques-Bucht am Fuße des Toix liegt und der Zugang schwierig ist, weil man sie nur per Boot erreicht. Seitens des Rathauses ist zu verschiedenen Zeiten geplant worden, Fußgängern einen Zugang zu verschaffen, aber das Projekt ist nie ans Tageslicht ge- kommen. Bezüglich des Führers für die Strände in Valencia ist dieser in Spanisch geschrieben und wird bald Englisch veröffentlicht. Alle Informationen gibt es nach Gemeinden gegliedert. Der Führer bietet allgemeine Informationen von den Stränden und dann eine Karte mit jedem einzelnen Strande in der Region, mit der Beschreibung des Strandes, Fotos, Daten wie Länge, durchschnittliche Breite, Kapazität, Piktogramme mit allen Dienstleistungen und GPS-Koordinaten. Am Ende erscheint ein Verzeichnis und eine Karte mit der Lage aller Strände. Im Falle von Calpe erscheinen detailliert die 14 Strände der Stadt: Fossa, Cantal Roig, Puerto Blanco, Arenal Bol, Les Bassetes, Racó del Corb, Calalga, Gasparet, Mallorquí, La Manzanera, Penyal, Morelló, El Racó und Les Urques.

El Tribunal de Cuentas fiscalizará los estados contables de los partidos de Calpe Rechnungshof kontr ollier t die Konten der Calper Par teien Tanzkurse zur Musik der 50er und 60er Jahr e mit Susi und Stefanie jeden Donnerstag von 18.00 bis 20.00 Uhr im Restaurant “La Micheta” in Benissa

Erinner n Sie sich noch an das große Swingdance-Festival von Calpe Anfang Juni diesen Jahres?

Clases de Baile con la música de los años 50 y 60 con Susi y Stefanie todos los jueves de 18:00 a 20:00 hrs. en el Restaurante “La Micheta” en Benissa

Wenn Sie sich nie getraut haben, den "Swing" zu tanzen, haben Sie jetzt die Möglichkeit, alles zu er fahren und "Swing" zur Rock´n Roll-Musik der 50er und 60er zu ler nen.

¿Se acuerdan del gran Festival de “Swing-Dance” en Calpe en el mes de junio de este año? Ahora tienen la oportunidad de aprender bailar el “Swing” con la música de Rock’n Roll de los años 50 y 60 ¡Atrévanse a bailar!

Tel.: 634 326 498

Financiación de partidos investigada Par teienfinanzier ung wir d untersucht red. El Tribunal de Cuentas, dentro del programa de fiscalización de la financiación de los partidos políticos, fiscalizará los estados contables de los partidos políticos de Calpe. Para ello el tribunal ha solicitado al Alcalde el detalle de las cantidades que se han pagado o reconocido a favor de los distintos partidos políticos de Calpe con representación municipal.

Antes del 30 de septiembre desde Alcaldía deberá remitirse detalle de las subvenciones concedidas a los grupos que constituyen la Corporación Municipal especificando el concepto y los pagos realizados. red. Der Rechnungshof untersucht innerhalb des Programms zur Kontrolle der Finanzierung von politischen Parteien die Konten der

Parteien von Calpe. Dafür forderte das Tribunal vom Bürgermeister eine Aufstellung der Summen, die den verschiedenen Calper Parteien mit Repräsentation in der Stadt gezahlt oder zuerkannt wurden. Bis zum 30. September muß das Bürgermeisteramt Auskunft geben über die Subventionen, die die Parteien erhalten haben unter Angabe des Grundes und der durchgeführten Zahlungen.

El Ayuntamiento se adhiere a la solicitud - Rathaus schließt sich an

Por un Juzgado de Instrucción y un Juzgado de lo Penal Für ein Amtsgericht und ein Strafgericht in Calpe red. La Junta de Gobierno del Ayuntamiento de Calpe ha aprobado adherirse a la solicitud de creación para el 2011 de un Juzgado de Instrucción, así como de un Juzgado de lo Penal, con la finalidad de aliviar la carga de trabajo de los Juzgados, devolver a los ciudadanos la confianza en la Justicia y conseguir una respuesta eficaz a los problemas sociales de cualquier índole. La propuesta ha sido realizada por el Juez Decano de Denia,

Javier Reyes, ante la necesidad de incrementar una eficaz respuesta judicial a los problemas de los ciudadanos de comarca en un partido judicial que ha visto aumentar su actividad de manera incesante en los últimos años. red Der Regierungsvorstand des Calper Rathauses hat beschlossen, sich dem Antrag für die Schaffung eines Amts- und eines Strafgerichtes für das Jahr 2011 anzuschließen, um die Gerichte ar-

beitsmäßig zu entlasten und den Bürgern das Vertrauen in die Justiz zurückzugeben sowie eine effiziente Antwort auf die sozialen Probleme jeglicher Art geben zu können. Der Vorschlag wurde vom Obersten Richter von Denia, Javier Reyes, angesichts der Notwendigkeit gemacht, juristische Angelegenheiten der Bürger des Landkreises effizienter zu machen in einem Gerichtsbezirk, dessen Aktivitäten sich in den letzten Jahren unaufhörlich vermehrten.


10

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Cartas al director Leserbriefe SR. ALCALDE DE CALPE Estimado Señor: Hemos vuelto a Calpe un verano más como lo hemos venido haciendo durante dieciocho años consecutivos.Hemos vuelto pero, Sr. Alcalde, hemos vuelto uno menos, porque cuándo salimos de aquí el día 4 de abril de 2010, domingo de Resurrección, mi madre murió en una UVI camino del hospital de Denia. Una UVI que tardó en llegar más tiempo de lo debido, por que la que estaba en Calpe está ocupada. Tuvieron que localizar y esperar a que viniera una libre de otra localidad. Y en estos casos el tiempo es vital, si sí vital, porque peligra la vida de las personas como así fue. Hemos vuelto al lugar en el que a pesar de pagar impuestos como cualquier vecino, somos considerados turistas que no tenemos voto y en ocasiones ni siquiera voz.Porque en verano y en Semana Santa la población de Calpe se multiplica por dos, pero los servicios no se multiplican. El SAMUR – Cruz Roja acudió rápidamente, es verdad, pero usted sabe con que medios y especialización cuenta este servicio: buena voluntad y poco más. Sabe que la dotación del servicio es insuficiente en los medios técnicos y en los profesionales, eso lo sabe usted. Todo esto no lo digo porque sí. Moléstese, investigue cómo funcionó el servicio, lo que pasó, el tiempo que estuvimos esperando el día 4 de abril de 2010, domingo de Resurrección, y ratifique los hechos y los horarios. Sr. Alcalde, usted es el responsable último de los servicios de su pueblo, no eche la culpa a otras Instituciones, lo que ocurre en Calpe es responsabilidad suya y suya ha de ser la voluntad de intentar gastar el dinero de los impuestos de los calpinos y de los “turistas” en unas causa y en otras sepa que la salud ha de ser la primera de sus preocupaciones. Después vendrán las fiestas, las lenguas, el cambio de los nombres de las calles y hasta del pueblo, porque verá usted, cuándo pase el tiempo hay hechos que no le perseguirán, incluso volverán a cambiar; sus esfuerzos se romperán en un minuto. Pero lo que usted haga por la vida y la salud de las personas de su pueblo, aunque usted no lo crea, siempre irán en su mochila y la llevará siempre a sus espaldas. Cargue la mochila con unos servicios sanitarios que hagan de Calpe un lugar donde cualquiera pueda venir con tranquilidad de que si tiene un problema médico en su pueblo va a tener unos servicios sanitarios dignos. Está a tiempo; con mi madre no ha podido ser…Eso ya ha sucedido, pero vendrán más, no permita que vuelva a ocurrirSr. Alcalde sea usted consciente de su responsabilidad al frente del Ayuntamiento, no es cuestión de que la oposición le acuse o no, la Generalitat le presupueste o no, USTED es el responsable de los cincuenta mil a cien mil habitantes que en algunas fechas llega a tener la localidad que usted gobierna. Que haya un hospital en Calpe, depende de usted y mejor que nadie sabe que en política nada es imposible, destine un terreno municipal para el hospital, coloque un cartel que diga terreno municipal destinado a la construcción del Hospital de Calpe, así se demostrará que por algo se empieza, todo es querer y para querer se llega al acuerdo que sea, usted sabe llegar a buenos acuerdos, es un buen negociador, convoque a los ayuntamientos de Benisa, Moraira-Teulada y

Jalón y solicite un hospital para la comarca. Entre todos podrían conseguir el hospital para que los consejeros de la Comunidad Valenciana pudieran decir que Calpe si es la cuarta localidad turística de la Comunidad, no alardear de ello ahora teniendo desatendida la sanidad en dicha localidad.Sr. Alcalde, solo me queda decirle que mi madre se llamaba Ascensión López, era una enamorada de Calpe y que como cristiana que era estoy segura que le ayudará a usted desde allí a hacer todo lo posible para mejorar los servicios sanitarios del pueblo en el que tanto disfrutó y en el que se le paró el corazón. Recuérdelo y no la olvide. Calpe, 1 de Agosto de 2010 Mª Ángeles Garrido López. DNI: 50.805.259 F C/ La Niña, 5 Edificio Nerea Calpe Sehr geehrter Herr Bürgermeister: Wir sind wie schon seit 18 Jahren in Folge im Sommer zurückgekommen nach Calpe und wir sind auch wieder abgefahren, aber, Herr Bürgermeister, da waren wir eine Person weniger, denn als wir an jenem 4. April 2010, Ostersonntag, abfuhren, war meine Mutter in einem Krankenwagen auf dem Weg nach Denia verstorben. Eine Ambulanz, die bis zu ihrem Eintreffen zu viel Zeit brauchte, da der Krankenwagen aus Calpe besetzt war. Man mußte erst einen anderen Rettungswagen suchen und einen freien aus einem anderen Ort beordern. Und in solchen Fällen ist Zeit lebensbedingend, ja, lebensbedingend, denn sie bringt Menschenleben in Gefahr, wie es hier der Fall war. Wir sind zurückgekehrt an diesen Ort, in dem wir wie jeder Bürger unsere Steuern bezahlen und trotzdem als Touristen angesehen werden, die kein Stimmrecht haben und manchmal nicht einmal die Stimme erheben dürfen. Im Sommer und in der Osterwoche verdoppelt sich die Bevölkerung Calpes, nicht aber der Gesundheitsservice. Der Krankenwagen des Roten Kreuz kam schnell, das ist wahr, aber Sie wissen, wie der ausgestattet ist: mit gutem Willen und wenig mehr. Sie wissen, dass die technischen und personellen Mittel unzureichend sind. Das sage ich nicht nur so dahin. Machen Sie sich die Mühe, forschen Sie nach, wie dieser Service funktioniert und was in dieser Zeit passierte, als wir an jenem Ostersonntag 2010 warteten und bestätigen sie das Geschehene und die Zeiten. Herr Bürgermeister, Sie sind der höchste Verantwortliche für die Dienstleistungen in Ihrer Stadt; geben Sie nicht anderen Institutionen die Schuld, denn was in Calpe passiert, liegt in Ihrer Verantwortlichkeit und es muß in Ihrem Sinne sein, die Steuergelder der Calpiner und der “Touristen” für die eine oder andere Sache auszugeben, denn wie Sie wissen, sollte allem voran die Besorgnis um die Gesundheit stehen. Danach kommen die Fiestas, die Sprachen, der Wechsel der Straßennamen bis hin zum Namen der Stadt, denn, sehen Sie, im Laufe der Zeit gibt es Dinge, die Sie nicht verfolgen werden können und die sich wieder verändern und all Ihre Bemühungen werden von einer Minute zur anderen zunichte gemacht. Aber was Sie für das Leben und die Gesundheit der Menschen Ihrer Stadt getan haben, auch wenn Sie es nicht glauben, wird immer im Gedächtnis

bleiben und immer auf Ihren Schultern lasten. Statten Sie Ihre Stadt mit einem Gesundheitsservice aus, der Calpe zu einem Ort macht, den jeder beruhigt aufsuchen kann, da er bei einem gesundheitlichen Problem den entsprechenden sanitären Service erhält. Noch ist Zeit, auch wenn es bei meiner Mutter nicht sein sollte... Es ist passiert, aber es kommen Andere und lassen Sie nicht zu, dass sich dies noch einmal wiederholt, Herr Bürgermeister. Seien Sie sich Ihrer Verantwortlichkeit an der Spitze des Rathauses bewußt. Es geht nicht darum, ob Sie die Opposition beschuldigt oder nicht, ob die Generalidad Zuschüsse gibt oder nicht. SIE sind verantwortlich für die 50.000 bis 100.000 Einwohner, die es zu bestimmten Zeitpunkten in der Stadt gibt, die Sie regieren.

Nº 31/10 Dass es ein Krankenhaus in Calpe geben wird, hängt von Ihnen ab und keiner soll mir sagen, dass in der Politik nichts unmöglich ist. Bestimmen Sie ein städtisches Grundstück für ein Hospital, hängen Sie ein Plakat auf, auf dem zu lesen ist: “Städtisches Grundstück für den Bau eines Krankenhauses in Calpe”. So können Sie beweisen, dass zumindest ein Anfang gemacht ist. Alles hängt vom Willen ab und mit gutem Willen erreicht man immer irgendein Abkommen. Sie wissen das sehr gut, denn Sie können verhandeln. Berufen Sie die Rathäuser von Benissa, Moraira-Teulada und Jalón ein und fordern Sie ein Krankenhaus für den Landkreis. Alle zusammen können Sie den Bau des Hospitals erreichen, damit die Räte des Landes Valencia sagen können,

El Bloc ximotizado Der “ximotisier te” Bloc En su último artículo de opinión, y con motivo de la piscina municipal y su reglamento, el Bloc de Calpe nos confirma que ha asumido el argumentario facilitado por Ximo Tur al objeto de desprestigiar la imagen del Partido Socialista (PSOE) con mentiras y comentarios insidiosos. Resulta realmente penoso observar la evolución del Bloc que, tras 25 años de intentos para dar a Calpe una alternativa progresista, ha desembocado, siguiendo las estrategias de Ximo Tur (versión segunda), en un pacto para ostentar la alcaldía con el PP de Javier Morató y Juan Roselló, que también tiene como contenido atacar por tierra, mar y aire al partido socialista, al que Ximo Tur ya pretendió arrastrar por el lodo mientras gobernábamos juntos, al objeto de arruinar nuestro programa y nuestra imagen pública. Con estos miembros, el actual Bloc – o lo que queda de él – es una fuerza política apegada al poder por el poder, sin ideología, y alejada de cualquier fórmula política de cambio real para el municipio de Calpe en un futuro inmediato. En cuanto a la piscina municipal y su reglamento, que ha sido aprobado por órgano manifiestamente incompetente (el alcalde), y por tanto el acto administrativo es nulo de pleno derecho, hemos de precisar lo siguiente: - No identificamos a quien se refiere el Bloc acusando de intentar que no se reabriese el servicio de piscina, ni a los responsables de “sospechosos y repetidos actos vandálicos” que se citan en el escrito. - Sí que identificamos al partido político que se cita como responsable de cerrar al público la piscina. El problema es que dicho partido político (PSPVPSOE) no gobernaba solo, sino también con el Bloc y el PSD, y que ninguna de estas tres fuerzas políticas cerró nada, sino que fue la concesionaria del servicio – adjudicado por el PP a dedo - quién lo hizo de manera unilateral en diciembre de 2007. - Las deficiencias, que todavía hoy ignoramos si han sido subsanadas en todo o en parte, no se han resuelto en 3 meses como pretende el escrito. Desde octubre de 2008 (fecha de la moción de censura) hasta junio de 2010 (fecha de la reapertura), han pasado 20 meses – hay que aprender a contar -, con lo que la pretendida eficiencia brilla por su ausencia. Además, la empresa responsable de la concesión no solo se ha marchado sin pagar ni un solo euro del canon debido al ayuntamiento, sino que además pretende que se la indemnice, tal como firmó en el convenio de rescisión Ximo Tur. Una gestión lamentable

para la hacienda pública. Asimismo hay que decir que el recurso contra la aprobación del Reglamento de la piscina no constituye “una nueva intentona de entorpecer el funcionamiento de la piscina”, sino todo lo contrario, en ejercicio de nuestra labor representativa de los ciudadanos (artículo 23 de la Constitución Española), que el Bloc ha olvidado lo que significa, y es que los ciudadanos tienen derecho a que sus representantes participen en la elaboración y aprobación de las normas respecto a los que tienen otorgada competencia como es el caso del Reglamento de la piscina. Pero más allá de todas estas formalidades, violadas por el señor que presentó una moción de censura diciendo que iba a ser el rey de la transparencia y del imperio de la ley, hay una cuestión material con repercusión directa en el bolsillo de los ciudadanos y es que cualquier cosa que ocurra en ese servicio público puede tener consecuencias negativas para la hacienda local, ya que cualquier exigencia de responsabilidad chocaría contra un reglamento nulo y esto, sencillamente, es volver a la época y lasprácticas de Javier Morató, algo que no vamos a tolerar en ningún caso. PSPV-PSOE de Calp

In ihrem letzten Meinungsartikel und bezüglich des städtischen Hallenbades und dessen Reglement bestätigt uns die Calper Bloc-Partei, dass sie die Argumentation von Ximo Tur zwecks Verunglimpfung des Images der Sozialistischen Partei (PSOE) mit Lügen und verschmähenden Kommentaren übernommen hat. Es ist peinlich, die Entwicklung der Blockpartei zu beobachten, die nach 25 Jahren, in der sie versuchte, Calpe eine progressive Alternative zu bieten, nach den Strategien Ximo Tur (Version 2) folgend, in einem Pakt mit Javier Morató und Juan Roselló mündet, damit er das Bürgermeisteramt übernehmen kann und auf Biegen und Brechen die Sozialistische Partei attakiert, was Ximo Tur schon versuchte, in dem er uns in den Dreck ziehen wollte, während wir zusammen regierten, um unser Programm und unser Image in der Öffentlichkeit zu ruinieren. Mit dieser derzeitigen BlocPartei – oder zumindest, mit dem, was von ihr übrig geblieben ist, haben wir eine politische Kraft, der es nur um die Macht geht, ohne Ideologie und weit entfernt von irgendeiner politischen Formel für einen realen Wechsel für Calpe in der nahen Zukunft. Bezüglich des städtischen Hallenbads und seines Reglements, das laut des Bürgermeisters von einem nicht zuständigen

Calpe ist die viertgrößte touristische Stadt des Landes und nicht erwähnen müssen, dass die Gesundheitsversorder Ortes bis jetzt vernachlässigt wurde. Herr Bürgermeister, es bleibt mir nur noch zu erwähnen, dass meine Mutter Ascensión López hieß und Calpe sehr liebte und als Christin, die sie war, bin ich mir sicher, dass sie Ihnen helfen wird, wo immer sie auch sei, die Gesundheitsdienste des Ortes zu verbessern, den sie so genossen hat und in dem ihr Herz aufhörte zu schlagen. Erinnern Sie sich daran und vergessen Sie sie nicht. Calpe, 1 de Agosto de 2010 Mª Ángeles Garrido López. DNI: 50.805.259 F C/ La Niña, 5 Edificio Nerea Calpe Organ verabschiedet wurde, weshalb der Verwaltungsakt nichtig sei, stellen wir folgendes klar: - Wir identifizieren uns nicht mit dem, was der Bloc versucht uns vorzuwerfen: die Wiedereröffnung des Hallenbades nicht zu wollen und verantwortlich zu sein für den im Schreiben zitierten Vandalismus. - Aber wir identifizieren uns mit der für die Schließung des Hallenbades verantwortlichen zitierten politischen Partei. Das Problem ist, dass diese Partei (PSPVPSOE) nicht alleine regierte, sondern auch mit der Bloc-Partei und der PSD und nicht eine dieser drei politischen Kräfte schloß irgend etwas, sondern es war der Konzessionär selbst, der willkürlich von der PP eingesetzt worden war, der dies einseitig im Dezember 2007 tat. - Die Mängel, die wir heute immer noch nicht kennen, sind ganz oder teilweise ausgebessert worden, aber nicht in nur drei Monaten, wie uns das Schreiben weismachen will. Von Oktober 2008 (dem Datum des Mißtrauensvotums) bis Juni 2010 (dem Datum der Wiedereröffnung) sind 20 Monate vergangen - man sollte zählen gelernt haben - womit es an der brillianten Effiziens wohl mangelt. Zudem hat sich die verantwortliche Firma nicht nur aus dem Staub gemacht ohne auch nur einen einzigen Euro an das Rathaus zu zahlen, sondern fordert auch noch eine Entschädigung wie Ximo Tur sie im Aufhebungsvertrag unterzeichnete. Eine bedauerliche Umgehensweise für die öffentlichen Finanzen. Desgleichen ist zu sagen, dass der Einspruch gegen die Verabschiedung des Reglements des Hallenbads keinen weiteren Versuch darstellt, das Funktionieren des Hallenbades zu torpedieren, sondern ganz im Gegenteil, der Ausübung unserer Arbeit in Vertretung der Bürger (Art. 23 der spanischen Verfassung) entspricht, dessen Bedeutung die Bloc-Partei vergessen hat, und demzufolge die Bürger das Recht haben an der Ausarbeitung und Verabschiedung von Normen mittels ihrer Repräsentanten teilzunehmen, denen sie, wie im Falle des Hallenbades, die Befugnis dazu erteilt haben. Aber weit über diese Formalitäten hinaus, die von diesem Herrn vergewaltigt werden, der das Mißtrauensvotum vorbrachte und behauptete, er werde der König der Transparenz und des Gesetzesimperiums sein, gibt es eine materielle Frage mit direkter Auswirkung auf die Geldbeutel der Bürger, denn was immer auch in dieser öffentlichen Dienstleistung geschieht, kann sich das negativ auf die städtischen Gelder auswirken, da jede Forderung nach Verantwortung gegen ein nichtiges Reglement prallt und dies bedeutet ganz einfach, zu den Zeiten und Praktiken von Javier Morató zurückzukehren, was wir in keinem Fall zulassen werden. PSPV-PSOE von Calpe


INFORMACIÓN ÚTIL-NÜTZLICHE INFOS

Nº 31/10

Día / Tag

Min.

27-07-10

22,0

34,0

75

1.025

28-07-10

22,0

32,0

75

1.025

29-07-10

23,0

33,0

75

1.025

30-07-10

23,0

32,0

75

1.025

31-07-10

23,0

31,0

75

1.025

01-08-10

22,0

32,0

75

1.025

02-08-10

21,0

33,0

75

1.025

Pronóstico del tiempo Wetterprognose Estado del cielo Wetterlage Prob. precip. (%) Niederschlagswahrscheinlichkeit Temp. max. Temp. min. Viento / Wind km/h

Max.

Higrómetro

Barómetro

HORARIOS PARA LAS FIESTAS PATRONALES DE NUESTRA PATRONA LA VIRGEN DE LAS NIEVES Domingo, 1 de Agosto: 09:00, 11.00,19.00 y 20.00 horas Sta. Misa Lunes, 2 de Agosto: A las 09:30 horas Santa Misa. Martes, 3 de Agosto y Mièrcoles 4. Agosto A las 20:00 horas Santa Misa. Día 4 a las 20:30 horas ofrenda de flores Jueves, 5 de Agosto. Festividad de Ntra. Patrona Virgen de las Nieves: A las 09:30 horas Santa Misa. A las 12:30 horas Solemne Misa en honor ade Nuestra Patrona la Virgen de las Nieves, cantada por la Coral Ifach, Finalizada la Santa Misa se cantará el himno a nuestra Patrona. A las 19:30 horas Santa Misa. A las 20:30 horas Solemne Procesión en honor a Nuestra Patrona la Virgen de las Nieves. Viernes, 6 de Agostos. Festividad de San Salvador: A las 09:30 horas Santa Misa. A las 20:00 horas Solemne Misa en la ermita de San Salvador.

TAXI-CALPE Radiotaxi 965 837 878 Parada-Taxistand 965 830 038 Teletaxi - Calpe 965 830 043

info 1

HORARIO MISAS / Heilige Messe

Parroquia Virgen de las Nieves (Stadtkirche in der Altstadt) Julio, Agosto, Septiembre Lunes/Montags 9.30 h Martes a viernes /Dienstags bis freitags 20.00 h Sábados/Samstags 19.00 h + 20.00 h Domingos y festivos /Sonn- und Feier tags 9.00 h, 11.00 h, 19.00 h, 20.00 h Tel.: 965 830 186 - 610 288 949 e-mail: parroquiadelasnieves@gmail.com www.parroquiadelasnieves_diocesisoa.org

Parroquia La Merced

(La Merced Kirche) Avda. Jaume el Conqueridor, 2-F. E. Tel. 965 837 877 - 670 863 652 www.lamerced-calpe.diocesisoa.org De julio a septiembre: HORARIO DE MISAS De Lunes a Sábado (excepto martes) a las 19.30 h martes a las 9.00 h Domingos/Sonntags09.30 h , 12.30 h y 20.00

SONNTAGS UM 18.00 H DEUTSCHE MESSE Confesiones media hora antes de cada misa

Horario de Autobuses patrocinado por Alumifach Busfahrplan gesponsor t von Alumifach

Alumifach ofr ece parking gratuito - Gratisparkplätze bei Alumifach


PLANOS - STADTPLÄNE

info 2 10

12

9

29

33

14

Est. Autobuses

3

15

Punt Blanc Sonder müll

22 21

10 23

19

12

Nueva C./ de la Paz

29

6 9

30

28

13

Casa del Mar

Centro de Salud

Casa de Cultura Plaza Mayor

31

33

32

Kfz-Ummeldungen 30

TÜV (ITV) - Fahr ten

31

R o l f We i c h s e l f e l d e r 03710 Calpe Av d a . G a b r i e l M i r ó , 1 3 (Passage) Te l . : 9 6 5 8 3 6 9 1 8 - 6 4 9 6 7 8 9 4 1 E - m a i l : r o l f @ c t v. e s

1 2

4

Peluquería Canina -

C/ Huelva, 6 - NEU / NU Tel.: 670 302 196

33

Cocina mejicana autén Authentische mexikanische K

2

1 4 Ab jetzt sind wir wieder jeden Tag ab 18 Uhr für Sie da. Abierto cada día a partir de las 18 hrs.

Tel.: 965 837 755

11.30 h - 15.30 y a par tir / und ab 1 domingos cer rado / son C/ Blasco Ibañez, 10 Tel.: 965 831 783 / 619


STADTPLÄNE - PLANOS

info 3

27

3 32 Sommer-Öffnungszeiten vom 15. Juli bis 15. August: Täglich ab 18.30 Uhr Wir machen Urlaub vom 16. August bis 2. September

15

14

C./ Isla de F or m ente ra

Avd a. d el P or t

- Hundefriseur

UEVO: Avda. de Ifach ó 965 834 650

ntica e Küche

23

2

6

h 8.30 h nntags zu

- Calpe 166 986

Abierto todos los días y también los domingos (hasta las 16 hrs.) Täglich, auch sonntags (bis 16 Uhr) geöf fnet

21

Centro Comercial Plaza Central, Calpe abier to 11.00 - 02.00 h todos los días / täglich

27


info 4

INFORMACIÓN ÚTIL - NÜTZLICHE INFOS

TELÉFONOS ÚTILES - WICHTIGE RUFNUMMERN AYUNTAMIENTO / STADTVERWALTUNG Ayuntamiento / Stadtver waltung / Rathaus 965 833 600 Ayuntamiento Fax 965 833 304 Policía Local / Lokal-Polizei 092 oder 965 839 000 Protección Civil / Zivilschutz 965 838 001 Juzgado de Paz / Friedensrichter 965 838 682 Medio Ambiente/ Umweltamt 900 712 248 Oficina de Turismo, Las Salinas 965 836 920 Oficina de Turismo, Pl. Mosquit - Altstadt 965 838 532 Oficina de Turismo Puer to / Hafen 965 837 413 Oficina del Residente / Residentenbüro 965 837 505 OMIC / Verbraucherschutz ( Casa de Cultura) 965 839 123 Casa de Cultura / Kulturhaus 965 839 123 Ser vicios Sociales / Büro f. soz. Angelegenheiten 965 837 223 Juventud / Jugendbüro 965 839 783 Fomento y Comercio/Amt f. Handel u. Wir tschaft 965 836 712 Pabellón de Depor tes / Spor thalle 965 836 656 Ser v. Mun. de Protección de Animales/Tierheim 965 839 294 965 839 600 Centro Cívico 3a edad CREAMA 965 839 033 SER VICIOS PÚBLICOS/ÖFFENTLICHE DIENSTLEISTUNGEN Airpor t-Parking ALC Aguas de Calpe / Wasser versorgung

965 116 231 965 837 707

Nº 31/10

Guardia Civil 965 830 080 Guardia Civil Tráfico / Verkehrspolizei 965 854 272 Basura / Müllabfuhr 965 832 561 Butano REPSOL, / Gasdistribution REPSOL 965 830 789 Butano CEPSA, /Gasdistribution CEPSA 902 158 292 Ambulancia / Krankenwagen 626 493 959 Centro de Salud / Gesundheitszentr um 966 870 451 Clínica INSALUD Alicante / Klinik Alicante 965 938 300 Clínica INSALUD Denia/Kreiskrankenhaus Dénia 966 429 000 Clínica INSALUD Villajoyosa / Klinik Villajoyosa 966 859 800 Clínica Veterinaria 965 837 136 CREAMA-Unter nehmerberatung 965 839 033 Correos / Post Calpe 965 830 884 Casa del Mar Oficina / Büro 965 831 116 Casa del Mar Médico / Ar zt 965 837 153 - 965838498 TAXI 965 830 038 Radio-Taxi 965 837 878 Alsa Estación de Autobuses / Busbahnhof 965 839 029 Infor mación Trenet 900 720 472 ENTIDADES / GEMEINNÜTZIGE EINRICHTUNGEN Sociedad Protectora de Animales Calpe /Tierschutz 965 830 817 Cr uz Roja / Rotes Kreuz 965 831 616 Club Náutico Oficina / Yacht-Club Calpe 965 831 809 SUMA / Steuerbüro 965 836 604 Parque Natural Ifach / Naturpark Peñón de Ifach 965 972 015

AUTOBÚS Calpe - Alicante

De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 9:00 - 14:10 - 15:40 - 17:55 - 18:40

D. José Pol Yanguas Avda. Ifach, 10 Tel: 965 831 802

08.08.

D. E. Franco C/ Corbeta, 10 Tel: 965 836 740

09.08.

11.08. 12.08.

Sábados/ Samstags 8:16 - 9:50 - 12:20 - 16:00 -16:15 - 17:55 - 20:20

13.08.

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 9:16 - 10:55 - 13:25 - 15:15 -17:15 - 18:50 - 19:56 20:50

14.08.

Les deseamos un buen viaje. Tel. estación: 965 839 029 (Alsa)

D. José Pol Yanguas Avda. Ifach, 10 Tel: 965 83 1802

07.08.

De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 7:50 - 9:00 - 11:00 - 11:30 - 15:55 -16:55 18:55 - 19:55

Sábados/ Samstags 9:00 - 11:00 - 12:40 - 14:40 -16:30 - 18:54

D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609

06.08.

10.08.

AUTOBÚS Calpe - Valencia

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:51 - 10:36 - 12:56 - 14:54 - 18:35

FARMACIA DE GUARDIA NOTDIENST-APOTHEKEN

D.FFrancisco Javier Gar cía Avda. Rosa de los V ientos, 2-4 Tel: 965 831 349 José Luis Villanueva Avda. Europa, 6 Tel: 965 836 619 D. Rafael Calatayud Ivars C/ Conde Altea, 3 Tel.: 965 83 0076

15.08.

D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 Tel.: 965 831 196 D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609 D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609

Calpe-Aeropuer to-Calpe con traslado en Benidor m

TRENET ALICANTE-DENIA-ALICANTE

SABADOS/SAMSTAG

SABADO/SAMSTAG

DOMINGO/SONNTAG

Calpe-Altea-Benidorm-Villajoyosa-Campello-San Juan-Alicante Salida Llegada Salida Llegada Salida Llegada Calpe Aeropuerto 06.59 - 07.59 - 08.59 - 09.59 - 10.59 - 11.59 - 12.59 - 13.59 Calpe Aeropuerto Aeropuerto Calpe 08.16 h 09.50 h 09.16 h 10.50 h 09.00 h 11.00 h - 14.59 - 15.59 - 16.59 - 17.59 - 18.59 - 19.59 - 20.59 Calpe-Benisa-Teulada-Gata-Denia 07.30 - 08.30 - 09.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.30 - 15.30 - 16.30 - 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 - 21.30

Taxi Benissa 965 731 407 Taxi Teulada - Moraira 965 744 281 y Central Taxis Moraira 966 491 220 Mer c a d i l l o s / Wochenmärkte Teulada Miér coles / Mittwoch Moraira Vier nes / Fr eitag Benissa, Calpe Sábado / Samstag

Rastr os/Flohmärkte Benissa Domingos/sonntags, 9.00 - 14.00 h. Polígono / Gewerbegebiet Benissa-Teulada Calpe Miércoles / mittwochs, 8.00 - 14.00 h detrás/hinter Plaza Central Jalón Sábado / samstags, 8.00 - 14.00 h Esplanada del Río / Flußufer

B e n i t a c h e l l

09.50 12.20 16.00 17.55 20.20

h h h h h

11.50 13.50 18.50 20.50 22.50

h h h h h

DOMINGO/SONNTAG

Salida Llegada Aeropuerto Calpe 09.00 11.00 13.00 14.00 16.00 17.00 19.00

h h h h h h h

10.36 12.56 14.54 15.55 17.35 18.35 20.56

10.55 h 12.50 h 13.25 h 14.50 h 15.15 h 16.50 h 19.15 h 18.50 h 18.50 h 20.50 h 20.20 h 22.50 h LUNES a VIERNES - MONTAG - FREITAG CALPE-AEROPUERTO 7.50 - 9.50 h / 9.00 - 10.50 h / 10.00 - 11.50 h / 11.00 - 12.50 h / 11.30 - 13.50 h / 15.55 - 17.50 h / 16.55 h - 18.50 h / 18.55 - 20.50 h / 19.55 - 22.50 h 11.00 13.00 15.00 17.00 19.00

h h h h h

12.40 14.40 16.30 18.54 21:55

h h h h h

AEROPUERTO-CALPE 8.00 - 9.55 h / 10.00 - 11.55 h / 11.00 - 12.40 h / 12.00 - 14.10 h / 14.00 - 15.40 h / 16.00 - 17.55 h / 17.00 - 19.35 h / 19.00 - 20.35 h

Far macias de Guardia - Notfall-Apotheken T e u l a d a

M o r a i r a

05.08. 06.08. 07.08. 08.08. 09.08. 10.08. 11.08. 12.08. 13.08. 14.08. 15.08. 16.08. 17.08. 18.08.

MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA BENITACHELL MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA

J.L. Cuquer ella J. Llaudes J. Torres Fontes J. Lloret Pilar Cer vero B. Peña V. Gar rido A. Valenzuela J.L. Cuquerella J. Llaudes J. Torres Fontes J. Llor et Pilar Cer vero B. Peña

Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitar ch, 6 Avda. Por tet, 177 Iglesia, 6 Cumbres del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitarch, 6 Avda. Por tet, 177

965 740 087 966 487 005 966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021 966 493 683 965 740 087 966 487 005 966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502

h h h h h h h


ACTUALIDAD-AKTUELLES

Nº 31/10

PAVASAL informa de la nueva normativa y tarifas de la zona azul Pavasal infor mier t über die neuen Nor men und Peise der Blauen Zone

Objetivo Rotación - Ziel ist Rotation beim Parken red. El Concejal de Tráfico, Vicente Catalá, acompañado de representantes de PAVASAL, empresa concesionaria de la zona azul, ha ofrecido la semana pasada una rueda de prensa para informar de la nueva normativa y las nuevas tarifas que se aplicaron el miércoles pasado con la entrada en vigor de la nueva ordenanza de la zona azul o estacionamiento limitado. El Concejal de Tráfico ha señalado que tras finalizar el contrato de la empresa anterior se abrió un nuevo pliego que ganó PAVASAL y por el que el Ayuntamiento recibirá 48.000 euros anuales, frente a los 12.000 euros de la anterior concesionaria, con un contrato de 4 años. La empresa ha introducido una serie de mejoras como la instalación de nuevos expendedores, un servicio gratuito para el Ayuntamiento de grúa de 500 transportes y el mantenimiento de los semáforos del municipio. Por su parte el Director de Concesiónes de Pavasal, Santiago Pérez, señaló que “Pavasal ha hecho un fuerte inversión incorporando la última tecnología en los parquímetros que funcionarán en distintos idiomas para informar al usuario, se ofrece la posibilidad de pagar en efectivo, con tarjeta e incluso con tarjeta prepago recargable. Consideramos que con las mejoras daremos servicio a unos 15.000 vehículos por semana” El Jefe de Servicio en Calpe, José Mª Gamón, ha destacado que “con la nueva ordenanza se llevará a cabo una campaña de promoción a los comerciantes a los que se les entregarán tarjetas con chip cargadas con 3 euros para que las regalen a sus clientes y habrá tarifas especiales para los comerciantes. Además se ha adquirido una nueva grúa para su uso exclusivo en Calpe y se ha dotado al personal con terminales PDA de última tecnología”.

Las calles con servicio de zona azul son la avenida de Ifach, Gabriel Miró, Valencia, Delfín, plaza Colón, La Niña, Pintor Sorolla, Doctor Fleming, Corbeta y la calle la Pau a partir de su intersección con Doctor Felimg hacia el río. A las 512 plazas ya existentes se suman ahora 35 nuevas plazas

en la calle La Pau. El horario del servicio es de lunes a viernes de 9 a 14 horas y de 16 a 20 horas y los sábados de 9 a 14 horas. En cuanto a las tarifas, se han actualizado los precios y el estacionamiento máximo, de dos horas, pasa a valer 1, 40 euros, mientras que la hora cuesta 65 céntimos y la media hora 30 céntimos. Pavasal cuenta con una oficina de atención al público en la avenida Masnou, 3, local 2. Los responsables de PAVASAL también han explicado que en caso de infracción (no contar con ticket o exceder del tiempo) los controladores realizan una propuesta de denuncia que el usuario puede anular en el parquímetro ese mismo día. Las propuestas de denuncia que se anulan no se tramitan, y las que no llegan a anularse se remiten a la Policía local para que se tramiten como cualquier otra denuncia. Para que actúe la grúa debe producirse un exceso del triple de tiempo abonado o carecer de ticket, en ese caso el usuario deberá costear la sanción de zona azul y la sanción por desplazamiento de grúa.

red Verkehrsstadtrat Vicente Catalá hat in Begleitung von Repräsentanten der Konzessionärsfirma PAVASAL für die Blauen Zonen eine Pressekonferenz zu den neuen Verordnungen und den neuen Tarifen gegeben, die am dem 1. August mit in Kraft treten der neuen Verordnung für die

Blauen Zonen oder eingeschränkten Parkplätzen gelten. Der Verkehrsstadtrat wies darauf hin, dass nach Beendigung des Vertrages mit der vorherigen Firma eine neue Ausschreibung durchgeführt wurde, für die die Firma PAVASAL den Zuschlag erhielt, weil dadurch das Rathaus statt der bisherigen 12.000 Euro nun 48.000 Euro jährlich erhält bei einer Laufzeit des Vertrages von vier Jahren. Der neue Konzessionär hat

eine Reihe von Verbesserungen eingeführt wie das Aufstellen neuer Automaten für die Parkscheine, einen für das Rathaus kostenlosen Abschleppdienst für 500 Transporte und die Instandhaltung der Verkehrsampeln der Stadt. Der Direktor für Konzessionen von Pavasal, Santiago Pérez, wies darauf hin, dass Pavasal eine große Investition mit der Einführung neuester Technologien bei den Parkscheinautomaten getätigt hätte, die in verschiedenen Sprachen den Verbraucher darüber informieren, dass es die Möglichkeit gibt, in bar, mit Kreditkarte und sogar mit einer wiederaufladbaren Prepaid-Karte zu zahlen. “Wir schätzen, dass wir mit diesen Verbesserungen einen Service für 15.000 Fahrzeuge wöchentlich bieten können.” Der Serviceleiter von Calpe, José Mª Gamón, betonte, dass parallel zur neuen Verordnung eine Werbekampagne bei den Händlern gestartet wird, denen Chips ausgehändigt werden, die mit 3 Euro aufgeladen sind, die sie ihren Kunden schenken sollen, während es für die Händler selbst spezielle Tarife gäbe. Ausserdem sei ein neuer Abschleppwagen für den ausschließlichen Einsatz in Calpe angeschafft und das Personal sei mit BDE-Terminals neuester Technologien ausgestattet worden. Die Straßen mit Blauen Zonen sind Avenida de Ifach, Gabriel Miró, Valencia, Delfín, Plaza Colón,

15

La Niña, Pintor Sorolla, Doctor Fleming, Corbeta und die Calle La Pau ab der Kreuzung mit der Calle Doctor Fleming bis zum Fluß. Zu den bereits existierenden 512 Plätzen kommen nun weitere 35 in der Calle La Pau hinzu. Die Zeiten gelten von montags bis freitags von 9.00 bis 14.00 Uhr und von 16.00 bis 20.00 Uhr sowie samstags von 9.00 bis 14.00 Uhr. Bezüglich der Parkgebühren habe man die Tarife angeglichen und für die maximale Parkzeit von zwei Stunden müssen 1,40 Euro bezahlt werden, während eine Stunde 65 Cents und eine halbe Stunde 30 Cents kosten. Pavasal besitzt auch ein eigenes Kundendienstbüro in der Avenida Masnou, 3, Lokal 2. Die Verantwortlichen von PAVASAL erklärten außerdem, dass bei fehlendem Parkschein oder bei Zeitüberschreitung die Kontrolleure eine Art Anzeige machen, die der Nutzer am Parkscheinautomat am selben Tag anulieren könne. Nur die durch Zahlung anulierten Anzeigen werden nicht an die Lokalpolizei weitergegeben, während die anderen wie alle anderen Anzeigen auch behandelt werden. Der Abschleppwagen wird in dem Fall geholt, wenn die Parkzeit um ein Dreifaches überschritten wird bzw. kein Parkticket da ist. In diesem Fall hat der Parker die Strafe für die Blaue Zone und die Abschleppkosten zu tragen.

Pigat II se muestra preocupado con las lesiones y las bajas

Sprint final para el Europeo de Pelota red. Después de completar la segunda fase de preparación la Selección que nos representará en el próximo Europeo de Pilota, que se disputara en tierras valencianas del 7 al 12 de septiembre de 2010, y que ha completado 27 entrenamientos desde el mes de enero (9 en la modalidad de “Llargues”, 8 en la de “Juego Internacional”, 7 en la de “One Wall” y 3 en la modalidad de galotxa) durante los siete primeros meses del año y en la que han participado 35 deportistas (28 jugadores y 7 jugadoras). En Calpe, se ha realizado la última concentración de llargues, antes de dar descanso a los jugadores preseleccionados para que recarguen baterías y se recuperen de las diferentes lesiones. Los jugadores valencianos que en estas fechas tienen muchos compromisos con partidas de fiestas y exhibiciones después de terminar todas las competiciones oficiales en el mes de julio, trataran de recuperarse para afrontar con garantías la tercera fase de la preparación. Pigat II, se muestra preocupado ya que tiene a bastantes lesionados y jugadores que no han podido acudir a las convocatorias de la Selección por diferentes motivos o que han venido tocados. “Nos quedan 11 entrenamientos y tenemos que esforzarnos al máximo para poder afrontar con garantías la cita más importante del año, el VIII Europeo de Pelota a mano. De momento en las últimas concentraciones no hemos podido contar con

deportistas que pueden ser importantes en modalidades claves como Llargues, Juego Internacional y One Wall; Santi Ortuño (lesión en el frontal), Pablo Vidal (fisura en una falange de la mano derecha), Javi Sansó (compromisos), Javi Díez (compromisos), y algunos jugadores que ha venido tocados como; Genovés II, Alvaro de Faura, Héctor y Jan, aunque se espera que se recuperen para finales de agosto”. “Estoy muy contento con algunos de los jóvenes jugadores que han aprovechado su momento y que si siguen así estarán en Europilota, ya que se lo han ganado en cada uno de los entrenamientos. La lista definitiva se sabrá a principios de septiembre, unos pocos días antes del inicio del Europeo, auque ya se ha reducido

la lista a unos 24 jugadores. Queremos saber como llegan de cargados los jugadores ya que el mes de agosto es un mes especialmente complicado por el gran número de partidas de fiestas que se disputan. Aunque tengo claro que los jugadores que no acudan a las convocatorias tendrán complicado estar en el Campeonato de Europa, y se que todos ellos quieren estar con nuestra Selección. Desde el 17 de agosto y hasta el 5 de septiembre tendremos que seguir trabajando”. Todos los entrenamientos que quedan se realizaran en las sedes de competición, Moncada, Xilxes, Masamagrell, Calpe y Valencia, aunque se espera que se terminen las instalaciones para poder entrenar en los recintos deportivos que se disputará el Campeonato de Europa.


16

ACTUALIDAD - AKTUELLES

La Librería Vazquez Such gana de nuevo - Vazquez Such gewinnt wieder

Segunda edición de la Ruta de los Escaparates Zweite Auflage der Schaufensterroute red. La librería Vázquez Such se ha convertido de nuevo en la ganadora de la segunda edición de la Ruta de los Escaparates que estaba dedicada a las fiestas Patronales en Honor a la Virgen de las Nieves. Este establecimietno ha sido el más votado entre los consumidores con un escaparate que muestra los trajes típicos de calpino y calpina, además de la capa y la corona de una Reinas de las Fiestas y dos elaboradas composiciones de retratos de reinas de las fiestas de la localidad y numerosos festeros de ediciones pasadas. Tras Vázquez Such, que obtuvo 86 votos, los comercios más votados han sido Donia, con 67 votos y Galerias Aitana, con 40 votos La Ruta de los Escaparates tiene como objetivo potenciar y promocionar el comercio de nuestra ciudad y dinamizar el tejido comercial mejorando de manera colectiva la imagen comercial de Calpe. Dentro de la campaña quedan del 1 al 20 de octubre el lema “Moros i Cristians” y entre el 29 de octubre y el 20 de diciembre el tema central la Navidad. La participación en la Ruta de los Escaparates es gratuita para todos los comerciantes y únicamente hay que rellenar el folleto de inscripción, el ganador lo eligen los propios clientes a través de votaciones en el punto de venta. Se

establecen tres premios para los comerciantes consistentes en lotes de spots y cuñas en la RTV Calp para publicitar sus comercios valorados en 1.622 euros, 1.032 euros y 590 euros. Además entre los 306 clientes que han votado a los distintos comercios se realizó un sorteo de un cheque regalo por valor de 100 euros para usarlos en comercios de la localidad. La Reina Infantil de Fiestas fue la encargada de extraer la papeleta con el nombre del cliente premiado. La propietaria de Vázquez Such ha mostrado su satisfacción por el

premio y ha descrito el montaje del escaparate que es “un homenaje a todos los festeros que son los verdaderos impulsores de las fiestas patronales”, además ha añadido que ya está estudiando el montaje del escaparate para la próxima edición dedicada a las Fiestas de Moros y Cristianos. También la presidenta de la Asociación de Comerciantes, Sefa Tur, presente en el acto, ha recalcado la importancia de los escaparates y ha animado a los comercios de la localidad a seguir participando en esta campaña.

Nº 31/10 Por su parte, el Concejal Juan Roselló ha destacado los recientes cursos sobre escaparatismo organizados desde la Concejalía de Comercio como “un recurso muy útil para los comerciantes que ha permitido la formación del sector“. Roselló ha valorado muy positivamente la participación del comercio local en este concurso. red Die Buchhandlung Vázquez Such gewann auch die zweite Schaufensterroute, die den Patronatsfesten der Jungfrau vom Schnee gewidmet ist. Der Buchladen wurde von den Konsumenten am häufigsten gewählt für sein Schaufenster, das die typischen Trachten eines Calpers und einer Calpinerin zeigt, zudem den Umhang und die Krone einer Festkönigin und zwei Porträts von Festköniginnen und zahlreichen Festeros vergangener Jahre. Nach Vázquez Such mit 86 Stimmen wurden “Donia” mit 67 Stimmen und Galerias Aitana mit 40 Stimmen am häufigsten gewählt. Die Schaufensterroute hat zum Ziel, den Handel der Stadt zu fördern und für ihn zu werben und das kommerzielle Geflecht zu dynamisieren, in dem in kollektiver Form das kommerzielle Bild Calpes verbessert wird. Innerhalb der Kampagne verbleiben vom 1. bis zum 20. Oktober das Thema “Mauren und Christen” und vom 29. Oktober bis 20. Dezember das zentrale Thema “Weihnachten”. Die Teilnahme an der Schaufensterroute ist kostenlos für alle Händler, die nur ein Anmeldeformular ausfüllen brauchen. Den Gewinner

ermitteln die eigenen Kunden selbst mittels Stimmabgabe im Geschäft. Es gibt drei Preise für die Händler, die in Paketen von Radio- und Fernsehwerbespots von RTV Calp bestehen im Werte von 1.622 Euro, 1.032 Euro und 590 Euro. Außerdem gab es unter den 306 Kunden, die ihre Stimmen in den verschiedenen Geschäften abgegeben hatten, eine Auslosung für einen Einkaufsgutschein in Höhe von 100 Euro, der in Geschäften der Stadt eingelöst werden kann. Die Kinderfestkönigin übernahm die Ziehung des Zettels mit dem Namen des glücklichen Gewinners. Die Inhaberin von Vázquez Such zeigte sich sehr zufrieden mit dem Preis und beschrieb ihre Schaufenstergestaltung als eine Ehrung für alle Festeros als die wahren Impulsgeber für die Patronatsfeste. Sie fügte hinzu, dass sie bereits über die Dekoration des Schaufensters nachdenke, die den Mauren- und Christenfesten gewidmet werden soll. Auch die ebenfalls anwesende Präsidentin des Vereins der Händler, Sefa Tur , bezog sich auf die Bedeutung von Schaufenstern und animierte die Händler der Stadt, sich weiterhin an dieser Kampagne zu beteiligen. Der zuständige Stadtrat Juan Roselló hob die letzten Kurse für Schaufenstergestaltung hervor, die vom Handelsdezernat organisiert worden waren, als ein sehr nützliches Mittel für die Händler, die sich auf diesem Bereich weiterbilden konnten. Roselló bewertete die Teilnahm des lokalen Handels an diesem Wettbewerb als sehr positiv.


ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº 31/10

La exposición de carteles antiguos de Iberia suscita gran interés entre el público

Die Ausstellung der alten Iberia-Plalate weckt großes Interesse in Calpe

Testigos de la historia de aviación y turismo Zeugen der Luftfahr t- und Tourismusgeschichte rast. La Sala de Bellas Artes de la Casa de Cultura de Calpe quedó el viernes desbordada de público con motivo de la inauguración de la exposición de carteles antiguos de Iberia, propiedad del concejal y diputado provincial, Juan Roselló Martínez. La muestra, que reúne un total de 48 pósters de época de los años 40, 50 y 60, permanecerá abierta hasta el 18 de agosto. Roselló explicó al público instantes antes de proceder a la apertura de la sala, que lleva desde el año 1985 coleccionando carteles promocionales de Iberia, adquiriéndolos en ferias, casas de antigüedades, y rastros de toda España. El Alcalde en funciones, Javier Morató, destacó el interés cultural de esta colección, y animó a Roselló a continuar con esta afición. Morató, creador del Museo del Coleccionismo situado en el casco antiguo de Calpe, ve en este hobbie una herramienta más de proyección y atractivo turístico para la villa. El cielo de Iberia, es una colección particular de carteles históricos, que nunca hasta ahora se había exhibido públicamente. La colección permite observar una parte significativa de la evolución, durante más de medio siglo, de la imagen que se mostraba a todo el mundo de España, como destino turístico entonces incipiente. Iberia, Líneas Aéreas de España, entonces única compañía aérea espa-

varía al país a ser el segundo del mundo en recepción de turistas. Esta singular colección de auténticas obras de arte, en formato de carteles, permite admirar la visión plástica de varias décadas de nuestra más reciente historia y asegura a sus visitantes una inmersión visual extraordinariamente gratificante y de imborrable recuerdo. Los visitantes de esta magna exposición en Calpe durante julio y agosto entenderán en toda su extensión porqué el coleccionismo es la antesala de un museo. Una muestra para disfrutar. Sin embargo, aunque la exposición es un deleite para los sentidos, le falta una ordenación museográfica, por años de edición o por temática,

ñola y de propiedad estatal, era el medio que promocionó y representó en el mundo la oferta turística, los valores y la diversidad de opciones existentes para convertir a España en unas vacaciones ideales; lo que lle-

es evidente, y debería ser completado por textos explicativos en cada cartel. Cabe destacar el detalle de Juan Roselló para cada uno de los asistentes, que fue obsequidado con la reproducción del, presuntamente

único cartel con el Peñón de Ifach como motivo, que fue utilizado por el entonces Ministerio de Información y Turismo en 1963 para la publicidad internacional. rast. Der Saal der Schönen Künste füllte sich am letzten Freitagabend bis auf den letzten Platz anläßlich der Ausstellungseröffnung von alten “Iberia”-Plakaten aus dem Besitz des Stadtrats und Provinzabgeordneten Juan Roselló Mar tínez. Die Ausstellung zei 48 Plakate aus den 40er, 50er und 60er, die bis zum 18. August besichtigt werden können. Roselló erklärte dem anwesenden Publikum vor der Eröffnung, dass er seit 1985 Werbeplakate von “Iberia” sammle, die er auf Tourismusmessen, Antiquitätenhandlungen und Trödelmärkten in ganz Spanien erstanden habe. Der stellvertretende Bürgermeister Javier Morató unterstrich das kulturelle Interesse an dieser Kollektion und animierte Roselló, mit diesem Hobby weiter zu machen. Morató, der das Sammlermuserum in der Altstadt gründete, sieht darin ein weiteres Werkzeug für die Projektion und die touristische Anziehungskraft der Stadt. “Der Himmel Iberias” ist eine private Sammlung historischer Plakate, die bis jetzt noch nicht in der Öffentlichkeit ausgestellt wurden. Die Kollektion erlaubt die Beobachtung eines signifikanten Entwicklungsabschnitts von mehr als einem halben Jahrhundert von dem Bild, mit dem sich Spanien in der ganzen Welt als damals aufstrebendes Tourismuszielgebiet präsentierte. Iberia, die damals einzige

Fluglinie Spaniens und in staatlichem Besitz, war das Medium, das für das touristische Angebot, die Werte und die existierenden, unterschiedlichen Optionen war und sie repräsentierte, um Spanien zum idealen Urlaubsland zu machen, was dazu führte, dass das Land zum zweitgrößten Ferienland der Welt wurde. Diese einzigartige Sammlung wahrer Kunstwerke in Plakatformat erlaubt einen Einblick in verschiedene Jahrzehnte unserer jüngeren Geschichte und bietet den Besuchern einen außergewöhnlichen visuellen und unvergeßlichen Eindruck. Die Besucher dieser großen Ausstellung im Juli und August in Calpe werden in ganzer Breite verstehen, warum das Sammeln die Grundlage

17

für ein Museum ist. Eine Ausstellung zum Genießen. Aber, obwohl diese Ausstellung eine Freude für die Sinne ist, fehlt es an einer museografischen Anordnung, sei es nach Jahreszahlen der Herausgabe oder nach Themen und sie hätte mit erklärenden Texten zu jedem Plakat vervollständigt werden müssen. Bleibt noch die Aufmerksamkeit von Juan Roselló zu erwähnen, jedem einzelnen Besucher der Ausstellungseröffnung eine Reproduktion des vermutlich einzigen Plakats mit dem Peñón de Ifach als Motiv zu überreichen, das von dem damaligen Ministerium für Information und Tourismus im Jahr 1963 für internationale Werbung verwendet wurde.


18 BENISSA

Nº 31/10

La agrupación filatélica se mueve - Briefmarkenverein bewegt sich

Mercadillos filatélicos en verano - Tauschmärkte im Sommer red. La Agrupación Filatélica Numismática de Benissa, ha preparado para los próximos días 1, 8 y 15 de agosto, los mercadillos especiales de verano, para que todos los coleccionistas, y en especial, los filatelistas y numismáticos de la comarca y para los que nos visitan en vacaciones, puedan encontrar aquellos sellos que faltan en sus colecciones, marcas postales, sobres de primer día y conmemorativos, así como billetes, monedas, tarjetas postales y otros documentos coleccionables. Estos mercadillos se van a celebrar, como es costumbre, en la planta baja del Casal Jove de Benissa, en pleno centro histórico. El horario será el mismo que tenemos para los mercadillos de primer domingo de mes, durante todo el año, de 10.00h. a 13.00h. red. Die philatelische und numismatische Gruppe von Benissa hat für den 1., 8. und 15. August spezielle Sommertauschmärkte organisiert, damit alle Sammler und insbesondere die Philatelisten und Numismatiker aus dem Landkreis und die Touristen, die Marken finden können, die in ihren Kollektionen fehlen sowie Poststempel, Ersttags- und Erinne-

geschoß des Jugendhauses in der Altstadt Benissas zur gleichen Zeit statt wie das ganze Jahr hindurch an jedem ersten Sonntag des Monats, von 10.00 bis 13.00 Uhr.

X Torneo de fútbol Sala Juvenil y Alevín 10. Jugendtur nier im Hallenfußball

Ganan “Los Picoletos” gewinnen red El equipo “Los Picoletos” fue el ganador del torneo de Verano de Fútbol Sala Alevín e Infantil Vila de Benissa 2010, que se ha disputado durante la segunda quincena de julio. Un torneo en el que han participado 50 niños de Benissa, y que ha estado dirigido por el monitor Ángel Guillem. Los equipos que han quedado en segundo y tercer lugar han sido “F50” y “Los Dalton”, respectivamente. El concejal de Deportes, Paco Montagut, fue el encargado de entregar los trofeos a los ganadores y una camiseta a todos los participantes.

rungsstempel sowie Geldscheine, Münzen, Postkarten und andere sam-

red Das Team “Los Picoletos” gewann das Sommerturnier im Hallenfußball der Kategorien Alevín und Infantil “Vila de Benissa 2010”, das in der zweiten Julihälfte ausgetragen wurde. An dem Turnier nahmen 50 Kinder aus Benissa teil unter der Leitung des Trainers Ángel Guillem. Die Mannschaften, die den zweiten, bzw. dritten Platz belegten waren “F50” und “Los Dalton”. Sportstadtrat Paco Montagut war damit beauftragt, den Siegern die Pokale zu überreichen sowie TShirts an alle Teilnehmer zu verteilen.

melbare Dokumente. Diese Tauschmärkte finden wie üblich im Unter-

La ocupación supera la previsión - Belegung höher als er war tet

Muy buen més de agosto turístico Sehr guter touristischer Monat August red. Las empresas de alojamiento hacen balance y disponen de los resultados en cuanto a niveles de ocupación para la segunda quincena del mes de Julio. Si bien la previsión que estas mismas empresas hacían apuntaba a un 44,27% de ocupación, la ocupación real que han tenido ha sido del 67,44%, lo que además supera en 16 puntos y medio los datos de ocupación del año 2009. El alojamiento rural ha resultado ser el más demandado alcanzando una ocupación real de un 81,25% cuando sus previsiones eran de un 31,25%. Tanto el alojamiento en régimen de alquiler como el hotelero han superado con creces los datos de previsión facilitados por las empresas. Respecto a la primera quincena del mes de Agosto, se sitúan las previsiones de los empresarios en un 63,13%. Los índices de previsión de ocupación se distribuyen de la siguiente manera. Alquileres: 82,36%; alojamiento hotelero: 50,78%; y el alojamiento rural: 56,25%.

red Die touristischen Unternehmen haben Bilanz gezogen und verfügen nun über die Daten der Belegung der zweiten Julihälfte. Wenn die Vorhersagen der Unternehmen bei 44,27% lagen, lag der Belegungsprozentsatz tatsächlich bei 67,44%, was die Daten aus dem Jahre 2009 um 16,5 Punkte übersteigt. Die ländlichen Unterkünfte waren am meisten gefragt mit einer tatsächlichen

Belegung von 81,25%, obwohl die Vorhersagen bei 31,25% lagen. Sowohl die Vermietungen als auch die Hotelreservierungen lagen um ein Vielfaches höher als die Vorhersagen. Bezüglich der ersten Augusthälfte liegen die Previsionen bei 63,13%. Sie verteilen sich auf Vermietungen mit 82,36 %; Hotelreservierungen mit 50,78% und ländlichen Vermietungen mit 56,25%.

Farmacia de guardia Notdienstapotheken 06.08. -12.08.

13.08. -19.08.

M.S. MUÑOZ

PEPA MARTÍ

Padre Melchor, 8

Padre Andrés Ivars, 1

965 730 138

965 730 273


TEULADA-MORAIRA 19

Nº 31/10

XV Travesía a nado al puerto de Moraira - 15. Hafenüberquer ung

Ganan Miguel Angel Ruiz y Sara Herrero gewinnen red Los jóvenes Miguel Ángel Ruiz García (13:20) y Sara Herrero Doñate (14:49), categoría Especial masculino y femenino, resultaron ser los ganadores de la XV edición de la Travesía a Nado al puerto de Moraira consiguiendo la mejor marca de todas las ediciones realizadas hasta el momento. Esta prueba náutico-deportiva, que fue organizada por la Concejalía de Deportes del Ayuntamiento y el Club Náutico, tuvo lugar el domingo, 1 de agosto, donde se dieron cita unos 200 nadadores en distintas categorías, siendo el participantes más pequeño un bebé de 13 meses y el más mayor una mujer de 82 años de edad. Las pruebas arrancaron sobre las 11.00 con la prueba categoría especial, en el que 135 nadadores recorrieron una distancia de 1.100 metros, en concreto desde la playa del Portet hasta la meta, y a continuación fue el turno de los demás grupos con una distancia de 300 metros y a las12:15 horas fue el turno de los pequeños de edades comprendidas desde los 4 a los 12 años de edad, quienes recorrieron 45 metros y los bebés salieron del mismo lugar, aunque la distancia fue de 15 metros,

Resultados/Ergebnisse ESPECIAL MASCULINO: 1º Miguel Ángel Ruiz García 2º Daniel Calatayud Mayent 3º Alejandro Blanco Garrigós

causando la gran ovación por parte del numeroso público que se acercó a las inmediaciones del puerto. Al finalizar cada prueba, el alcalde, Antoni Joan Bertomeu, y el concejal de Recursos Humanos del Ayuntamiento, Miguel Ángel Vidal, procedieron a la entrega de medallas a todos los participantes de las categorías pequeñas para agradecerles su participación, además, a cada persona se le regaló una camiseta y un gorro de natación. Además, el alcalde y el concejal entregaron las medallas a los tres primeros clasificados secciones masculi-

nas y femeninas en la categoría Infantil, Cadete, Juvenil, Senior, Veteranos A y B y categoría especial. red Die Jugendlichen Miguel Ángel Ruiz García (13:20) und Sara Herrero Doñate (14:49), Kategorie Spezial maskulin und feminin, wurden Sieger der 15. Hafenüberquerung mit den besten Ergebnissen, die dabei je erzielt wurden. Dieser Schwimmwettbewerb, der vom Sportdezernat des Rathauses und dem Yachtclub organisiert wurde, fand am Sonntag, dem 1. August, mit 200 Schwimmern der verschiedenen

El pleno aprueba un crédito para instalaciones deportivas de Moraira Stadtrat beschließt Kreditaufnahme für Spor tzentr um in Moraira

Credito real es de 300.000 - Realer Kredit sind 300.000 red El último pleno ordinario del Ayuntamiento de Teulada aprobó con los votos favorables del PP y con las abstenciones del PSPV-PSOE y ULC la adjudicación de la operación de préstamo para la financiación del “Centro Integral Polideportivo 1º fase, pistas polideportivas” en Moraira a la entidad BBVA por 965.000 euros. En este sentido, el alcalde, Antoni Joan Bertomeu, explicó que se trata de “adelantar el dinero, ya que 600.000 euros están financiados por la Generalitat Valenciana y Diputación Provincial de Alicante y ese dinero se recibirá antes del 2011, por tanto el endeudamiento real del Ayuntamiento es de 300.000 euros”, al tiempo que subrayó que “ambas administraciones cumplen con sus compromisos”. Bertomeu recordó que el citado proyecto consiste en la reordenación de la zona deportiva existente en el núcleo urbano de Moraira, por lo que se ha previsto la creación de una recepción, almacén deportivo, vestuarios, aseos y local de instalaciones. Asimismo, se ha previsto la construcción de 3 pistas de Pádel, 1 pista de fútbol sala con césped artificial y una pista polivalente (baloncesto balonmano - fútbol sala). También se remodela una pista existente de fútbol sala para pista de tenis, recordó el alcalde, quien comentó que todo el conjunto deportivo se rodeará de jardineras y arbolado. Por otra parte, la sesión plenaria

Kategorien statt, wobei der jüngste Teilnehmer ein 13 Monate altes Baby und die älteste Teilnehmerin 82 Jahr alt waren. Die Wettbewerbe begannen gegen 11.00 Uhr mit der Kategorie Spezial, bei der 135 Schwimmer eine Strecke von 1.100 Metern vom Portet-Strand bis zum Ziel hinter sich legten, denen die restlichen Gruppen mit einer Distanz von 300 Metern folgten. Gegen 12.15 Uhr waren die 4- bis

aprobó por unanimidad de todas las formaciones políticas adherirse a la solicitud de creación para el 2011 de un Juzgado de Instrucción y de un Juzgado de lo Penal en Dénia. También se aprobó una moción sobre la reforma del Gobierno local y su nuevo modelo de financiación aprobado por el pleno del Congreso de los Diputados, en el que se insta al Gobierno a remitir a la Cámara antes de que finalice el actual periodo de sesiones, el proyecto de la nueva Ley de Financiación Local conjuntamente con el nuevo proyecto de ley básica de Gobierno y administración local, así como incorporar una memoria económica a esta última ley. red Im letzten ordentlichen Plenum des Rathauses von Teulada wurde mit den Fürstimmen der PP und den Enthaltungen von PSPV-PSOE und ULC beschlossen, über die Bank BBVA einen Kredit in Höhe von 965.000 Euro für die Finanzierung der ersten Phase des Sportzentrums, Sportplätze, aufzunehmen. In diesem Sinne erklärte Bürgermeister Antoni Joan Ber tomeu, vorab Geld zu erhalten, denn 600.000 Euro werden vom Land Valencia und der Provinzregierung von Alicante finanziert und die Stadt soll dieses Geld noch vor 2011 erhalten, weshalb der tatsächliche Schuldenbetrag des Rathauses bei 300.000 Euro läge. Gleichzeitig unterstrich er, dass beide Verwaltungen

ihre Zusagen einhalten würden. Bertomeu erinnerte, dass das erwähnte Projekt in einer Umstrukturierung des existierenden Sportbereichs von Moraira bestehe, für den eine Rezeption, ein Sportlager, Umkleideräume, Toiletten und ein Lokal für die Einrichtungen geplant sind. Außerdem ist die Anlage von drei Padelspielfeldern, einem Spielfeld für Hallenfußball mit Kunstrasen und ein Mehrzweckspeilfeld für Basket-, Handund Hallenfußball geplant. Ein bereits existierendes Spielfeld für Hallenfußball wird in einen Tennisplatz umgewandelt. Der Bürgermeister erläuterte, dass der ganze Sportbereich umgeben sein wird von Grünanlagen und Bäumen. Zum anderen wurde auf dieser Ratssitzung von allen politischen Gruppen einstimmig verabschiedet, sich dem Antrag anzuschließen, im Jahr 2011 ein Amtsgericht und einen Strafgerichtshof in Denia einzurichten. Außerdem wurde ein Antrag zur Reform der lokalen Regierung und ihres neuen Finanzierungsmodell angenommen, das im Plenum der Kongreßabgeordneten verabschiedet worden war, in dem man die Regierung bat, der Kammer vor Ende der aktuellen Sitzungsperiode das Projekt des neuen lokalen Finanzierungsgesetzes zusammen mit dem neuen Projekt für das Basisgesetz für die Regierung und lokale Verwaltung zukommen zu lassen und einen Finanzbericht zu diesem neuen Gesetz beizufügen.

ESPECIAL FEMENINO: 1ª Sara Herrero Doñate 2ª Silvia Alos Rodrigo 3ª Sara Beneyto Satorres INFANTIL 1º David Ruiz García 2º Iván Jorro Medina 1ª Irene Jorro Medina

12jährigen an der Reihe, die eine Strecke von 45 Metern schwammen, während die Babies, die vom gleichen Punkt aus starteten auf ihrer 15 Meter langen Etappe großen Beifall von dem zahlreich erschienenen Publikum bekam, das sich in der Nähe des Hafens versammelt hatte. Nach jedem Wettkampf überreichten Bürgermeister Antoni Joan Ber tomeu und der für die Personalabteilung zuständige Stadtrat Miguel Ángel Vidal jedem einzelnen Teilnehmer die Medaillen, um sich bei ihnen für die Teilnahme zu bedanken. Zudem erhielt jeder ein T-Shirt und eine Schwimmkappe. Außerdem verliehen der Bürgermeister und der Stadtrat den drei Erstklassifizierten in den Kategorien Infantil, Kadett, Juvenil, Senior, Veteranos A und B und der Kategorie Spezial, jeweils maskulin und feminin, die entsprechenden Medaillen. 3º Alexis Bonell VETERANOS A MASCULINO: 1º Juan Carlos Jurado 2º Juan Bautista Ros Torres 3º Pascual Ladrón de Guevara VETERANOS A FEMENINO: 1ª Pilar Navarro López VETERANOS B MASCULINO: 1º Juan Ramón Virseda 2º Carlos Marquínez Vaquero 3º Rafael Salvador Roda

CADETE MASCULINO: 1º Antonio Almagro Rodríguez 2º Andrés Ramiro Ferrando

VETERANOS B FEMENINO: 1ª Mª Dolores Illamas Vázquez 2ª María Alfaro 3ª Francesca Stutely

SÉNIOR MASCULINO; 1º Alejandro Blanco Garrigós 2º José Fernando Bosca 3º Joan Giner Monfort

VETERANOS C 1º José Vicente Bosca 2º José Vicente Montañes 3º Miguel Espinosa

SÉNIOR FEMENINO: 1º Kika Pineda Bas 2º Raquel Such Cabot

1ª Josefa Gómez Moya

Este fin de semana - Am Wochenende

Mercado medieval en Teulada Mittelalterlicher Markt in Teulada

red. Las calles del centro histórico se transformarán del 6 al 8 de agosto con danzas, manjares, oficios y diversas actividades que marcaron la vida y cultura de la Edad Media con motivo de la Fiesta y Mercado Medieval 2010 En este sentido, el alcalde ha comentado que esta fiesta medieval “tendrá un realce importante por las obras que se han ejecutado cuya finalidad primordial ha sido el de mejorar la calidad del espacio público para favorecer el atractivo del recinto histórico declarado recientemente Bien de Interés Cultural (BIC)CARÁCTER ESPECIAL. Por su parte, la concejal de Cultura y Fiestas ha subrayado que tras dos años la fiesta medieval vuelve a su origen. La programación prevee el viernes a las 18:00 horas se procederá a la apertura del Mercado, pero el desfile inaugural será por la noche a las 22:30 con una representación teatral en la plaza dels Porxes. El sábado y domingo, 7 y 8 de agosto, el Mercado Medieval abrirá al público en horario de 11:00 a 14:00 horas y de 18:00 a 01:00 y, con muchos espectáculos y talleres, danza y animación a toda hora.

red. Die Straßen der Altstadt beleben sich vom 6. bis zum 8. August mit Tanz, Essensdüften, Kunsthandwerkern und verschiedenen Aktivitäten, die typisch waren für das Leben und die Kultur des Mittelalters anläßlich des Mittelalterlichen Marktes 2010. Hierzu erklärte der Bürgermeister, dass dieses mittelalterliche Fest eine bedeutende Erweiterung der Arbeiten darstellen, die vor allem zur Verbesserung der Qualität des öffentlichen Raums zu Gunsten der Attraktivität des historischen Viertels durchgeführt wurden, das vor kurzen zum Gut kultureller Interessen (BIC) mit speziellem Charakter erklärt wurde. Der Stadtrat für Kultur und Fiestas unterstrich, dass das mittelalterliche Fest nach zwei Jahren zu seinem Ursprung zurückkehre. Am Freitag wird um 18.00 Uhr der Markt eröffnet, aber der Eröffnungsumzug findet um 22.30 Uhr mit einer Theateraufführung auf der Plaza dels Porxes statt. Am Samstag, dem 7., und Sonntag, dem 8. August, ist der Mittelalterliche Markt für das Publikum von 11.00 bis 14.00 Uhr und von 18:00 bis 01:00 Uhr geöffnet und bietet viele Auftritte, Workshops, Tanz und Animation zu jeder Zeit.


20

Anuncios pequeños - Kleinanzeigen

INMOBILIARIA - IMMOBILIEN 225/33 Calpe, 1ª linea, vistas al Peñón, apartamento con terrazas, cerca del centro y de la playa, muy tranquilo, 2 dorm., 1 baño, calefacción, aire acondicionado, chimenea abierta, moderno, armarios empotrados, cocina, entrada propia. 255.000 Euros. Tel. 965 834 762 ó 0049201673225 Calpe, 1. Reihe, traumhafter Ausblick auf Peñón, Terrassenwohnung, fußläufig Stadt/Meer, sehr ruig, 2 SZ, 1 Bad, Fb-Heizung, Klima w/k, offener Kamin, modern mit Einbauschlränken, Küche, eigener Eingang. 255.000 Euro. Tel. 965 834 762 ó 0049201673225

046/12 ¡Una ganga! Antes 790.000 Euros, ahora 590.000 Euros. Se vende de particular chalet con vistas al mar y Peñón en Ortembach, casa central con 3 dormitorios, 2 baños, 3 aseos, tres apartamentos separados con entradas separadas, 2 aptos. de 1 dormitorio, uno de 2 dormitorios, moderno, superficie de 470 m2, calefacción central, piscina. También posible en cambio de un apartamento de 2 dormitorios y 2 baños y pago de la diferencia. Tel.: 618 827 821

Schnäppchen! Vorher 790.000 Euro, jetzt 590.000 Euro. Von privat zu verkaufen: Chalet mit Meer- und Peñónblick in Ortembach, Zentralhaus mit 3 SZ, 2 Bäder, 3 WC, 3 unabhängige Appartments mit separaten Einfahrten, 2 Aptos. mit 1 SZ, ein Apto. mit 2 SZ, modern, Wohnfläche 470 m2, Zentralheizung, Pool. Auch möglich im Tausch mit einem Appartment mit 2 SZ und 2 Bädern und Zahlung des Differenzbetrages. Tel.: 618 827 821

Urgente: Buscamos inmuebles para nuestros clientes ya existentes. www.immospain.eu Tel.608 608 911 Wir suchen eiligst Immobilien fuer tatsächliche, nachweisbare Käufer. www.immospain.eu Tel.608 608 911 206/31

200/33 JALÓN, maravillosa casa de pueblo, completamente restaurado, sala de estar, comedor, cocina, un baño, una ducha, 2 1/2 dormitorios, patio, terraza solar, vigas de madera... Increíblemente barato! Sólo 149.000 Euros. Tel. 966 480 354 Jalón, wunderschönes Dorfhaus, komplett restauriert, Wohnzimmer, Eßzim mer, Küche, 1 Bad, 1 Dusche, 2 1/2 Schlafzimmer, Innenhof, Dachterrasse, Holzbalkendecke.... Unglaublich günstig. Nur 149.000 Euro. Tel.966 480 354

Se vende casa en Calpe de 78 m de vivienda, 2 terrazas, jardín, patio cerrado, tenis y piscina comunitarios. Tel.: 608 831 281 ó 965 833 903 Haus in Calpe mit 78 m2 gr. Wohnung, 2 Terrassen, Garten, geschlossener Patio, Gemeinschaftspool und -tennisplatz. Tel. 608 831 281 o. 965 833 903 218/33

2

193/29 Calpe, 1ª linea, cerca del mar, vista libre, 5 min. al casco antiguo y a la playa. Vivienda con gran terraza, 2 dormitorios, 1 baño, calefacción, aire acondicionado, moderno, por parte con muebles nuevos, armarios empotrados, cocina montada, 275.000,Euros. Tel. 965 834 762 Calpe, 1. Reihe, unverbaubar, direkt am Meer, 5 Min. Fußweg in die Altstadt und zum Strand. Wohnung mit großer Terrasse. 2 SZ, 1 Bad, mit FB-Heizung, Klima w/k, modern, teilweise neu möbliert, Einbauschränke, Einbauküche, 275.000 Euro. Tel. 965 834 762

Calpe, edif. Pueblo, frente Plaza Mayor, piso de 4 dorm., 2 baños, con garage cerrado, todo por 171.000,Euros. Tel.: 655 851137 Calpe, edif. Pueblo, gegenüber Plaza Mayor, 4 SZ, 2 Bäder, geschlossene Garage, alles für 171.000,- Euro. Tel.: 655 851137 160/33

161/33 Calpe, 2ª linea, Edif. Perlamar, duplex, ático, 2 dormitorios, 1 baño, 2 terrazas, 2ª planta, sin ascensor. 142.000 Euros. Tel.: 655 851137 Calpe, 2. Strandreihe, Edif. Perlamar, Duplex, Atiko, 2 SZ, 1 Bad, 2 Balkons, 2. Etage, ohne Aufzug.142.000 Euro. Tel.: 655 851137

Benissa, Benimallunt, se vende casa de campo de 120 m2, reformada, con 7.000 m2 de parcela, 310.000,Euros. Con agua, luz y caravana (115.000 Euros) Tel.: 655 851 137 Benissa, Benimallunt, 120 m2 großes Bauernhaus, renoviert, mit 7.000 m2 großer Parzelle, 310.000,- Euro. Mit Wasser, Strom und Wohnwagen (115.000 Euro). Tel.: 655 851 137 154/33

TRASPASOS - GESCHÄFTSÜBERNAHMEN Tienda de moda para señoras y caballeros, en Calpe, muy bien úbicada, en pleno functionamiento, por razones particulares por un traspaso muy económico. Contacto: boutique_calpe@live.de Boutique für Damen und Herenmode, gutlaufend und in bester Lage von Calpe aus famliären Gründen gegen geringe Ablöse abzugeben. Kontakt: boutique_calpe@live.de 201/31

Se traspasa restaurante con 26 plazas más 16 plazas de terraza en pleno funcionamiento, completamente equipa

202/31

Nº 31/10 do, clientela mayoritariamente alemana, buen sitio, cerca de la playa.Traspaso muy económico. Tel. 666 814 180 Restaurant mit 26 Plätzen plus 16 Terrassenplätzen, voll funktionierend, komplett eingerichtet, gegen geringen Abstand zu übergeben. Hauptsächlich deutsche Kundschaft, günstig gelegen, Strandnähe. Tel. 666 814 180

SE ALQUILA - ZU VERMIETEN 219/42 Apartamento en chalet con 2 dormitorios, piscina y jardín de 2000 m2 en La Cometa para los meses de invierno. Tel. 609 401 701 Einliegerwohnung mit 2 SZ, Pool und Garten mit 2000 m2 in La Cometa, für die Wintermonate.TTel. 609 401 701 220/42 Se alquila ático-duplex, 1ª linea de playa, invierno y verano, 3 dorm., 3 baños, salón, cocina, terraza de 50 m2, playa de la Fossa. Tel. 609 401 701 Zu vermieten: Atiko-Duplex, 1. Strandlinie, Winter und Sommer, 3 SZ, 3 Bäder, Wohnraum, Küche, Terrasse mit 50 m2, Fossastrand. Tel. 609 401 701

Calpe, Maryvilla, para todo el año. Apartamento con 1 dormitorio, cocina americana, ducha, piscina comunitaria, por parte amueblado, 370 Euros al mes + luz, 1 mes de fianza. Tel.: 679 784 925 Calpe Maryvilla, Langzeitvermietung. Wohnung mit 1 Schlafzimmer, offener Küche, Dusche, Gemeinschaftspool, große Terrassse, teilmöbliert für 370 Euro + Strom zu vermieten. 1 Monat Kaution. Tel.: 679 784 925 221/33

Alquiler todo el año. Chalet dos plantas individuales. 3 dormitorios, 2 baños, terraza grande con vistas, chimenea, bomba frio-calor. 500 Euros al mes. Telf. 965832223 o 619587980 Ganzjährig. Chalet mit zwei individuellen Etagen. 3 SZ, 2 Bäder, gr. Terrasse mit Blick, Kamin, Klimaanlage. 500 Euro mtl. Telf. 965832223 o 619587980 216/33

Alquiler todo el año. Apartamento en el Puerto, vistas excelentes, muy bien amueblado, 2 dormitorios, 2 baños, cocina completamente equipada. 650 Euros al mes. Telf. 965832223 ó 619587980 Ganzjährig. Appartment im Hafen, schöner Blick, sehr schön eingerichtet, 2 SZ, 2 Bäder, vollständig ausgestattete Küche. 650 Euro mtl.. Telf. 965832223 o. 619587980 217/33

Denia, apartamento, 100 m de la playa, 3 habitaciones con terraza, bien cuidado, verano: 400,- Euros por semana, invierno 450,- Euro por mes. evasutovsky@yahoo.de Tel. 664 775 595 Denia, Appartment, 100 m zum Sandstrand, 3 Zimmer mit Terrasse, sehr gepflegt, Sommer: 400,- Euro pro Woche, Winter: 450,- Euro pro Monat. evasutovsky@yahoo.de Tel. 664 775 595 215/33

209/31 Para todo el año: Apartamento en chalet con 2 dormitorios, baño, cocina, salón-comedor, trastero, parking, terraza, Sat-TV, internet, 85 m2, urbanización Los Almendros, 17 A, cerca del nuevo Aldi. A partir de ahora, 450,- Euros al mes + luz. Tel. 654 179 494. Achtung Dauermieter: Einliegerwohnung, 2 SZ, Bad, Küche, Wohnzimmer, Abstellkammer, Parkplatz, Terrasse, Sat-TV, Internet, 85 m2, Urb. Los Almendros, 17 A, nahe dem neuen Aldi. Ab

Pequeños Anuncios 1 edición = 4 euros / 3 eds. = 10 euros en 2 idiomas otros idiomas 5 euros extra Por Correo en un sobre con el importe en sellos al: Semanario Calpino, Apdo. de Correos 15, 03710 Calpe o entregar con el dinero en Papelería Corbeta, C./ Corbeta. O en nuestras Oficinas en Plaza Central, 1ª planta

Kleinanzeigen 1 Ausgabe = 4 Euro / 3 Ausgaben = 10 Euro ( 2 Sprachen ) andere Sprachen: 5,- Euro extra Per Post im Umschlag mit dem Betrag in Briefmarken an: Semanario Calpino, Apto. de Correos 15, 03710 Calpe Oder mit Geld abgeben bei Papelería Corbeta, Calle Corbeta. Oder in unserem Büro im Plaza Central, 1. Etage

Texto.................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................................

Los anuncios comerciales se pagan el doble - Gewerbliche Kleinanzeigen kosten das Doppelt e

Imoblanca, desde hace 20 años la agencia familiar de alquiler de su confianza en Calpe. Alquilamos su casa con piscina a las mejores condiciones, pagamos por adelantado y cuidamos su propiedad durante el periodo del alquiler. Representamos la mayoría de los tour-operadores europeos serios de villas de vacaciones. Imoblanca, seit 20 Jahren in Calpe der familiäre Vermietpartner Ihres Vertrauens. Wir mieten Ihr Ferienhaus mit Schwimmbad zu den besten Konditionen, zahlen die Miete im voraus und pflegen Ihr Eigentum während der Vermietzeit. Wir repräsentieren eine Vielzahl von seriösen europäischen Reiseveranstaltern des Ferienhaussektors. IMOBLANCA, CENTRO COMERCIAL BIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA, TEL.: 965 832 216 - 965 835 779 sofort frei, 450,- Euros mtl. + Strom. Tel. 654 179 494.

Calpe, se alquila estudio, sólo para amante de animales y jardines y nofumadora. Tel. 965 834 991. Calpe, Studio zu vermieten, nur an Tier- und Gartenfreundin, Nichtraucherin. Tel. 965 834 991. 208/31

204/31 Se alquila en Calpe, Cometa III, pequeño apartamento en chalet de un matrimonio suizo. Jardín, piscina, libre hasta finales de agosto por 25 Euros al día y en los meses de invierno por 300 Euros al mes. Tel. 965 839 560 Zu vermieten: Calpe, Cometa III, kleines Einliegerappartment bei CH-Paar, Garten, Pool, frei bis Ende August für 25 Euro pro Tag und für die Wintermonate für 300 Euro/Monat. Tel. 965 839 560 196/33 Apartamento de 1 dormitorio en la Playa de la Fossa, Edif. Turquesa, 3 piscinas, totalmente amueblado. Se alquila por temporadas, vacaciones o todo el año. Telf. 639 139 619 Möbliertes Appartment mit einem Schlafzimmer im Edif. Turquesa (3 Pools) am Fossa-Strand saisonweise, für Ferien oder ganzjährig zu vermieten. Telf. 639 139 619 (Spanisch) oder 634 315 243 (Deutsch) 197/30 Alquilamos sala en local de peluquería y masaje, existiendo desde 11 años en Calpe, a comisión, preferible a esteticien, uñas etc. para ampliar el servicio. Tel. 965 874 528 ó 606 327 210 Wir vermieten Raum in einem in Calpe seit 11 Jahren bestehenden Frisier- und Massagesalon auf Kommissionsbasis, bevorzugt an Kosmetikerin und als Nagelstudio, um unser Angebot zu erweitern. Tel. 965 874 528 o. 606 327 210

Se alquila apartamento en chalet en Marisol Park, zona del Lidl, de 1 dormitorio, 1 baño, cocina, salón-comedor, piscina. Se alquila por temporadas o todo el año. Tel. 633 460 153 Appartment mit einem Schlafzimmer in einem Chalet in Marisol Park, nahe Lidl, mit 1 Bad, Küche, Wohn-Eßzimmer, Pool, saisonweise oder ganzjährig zu vermieten. Telf. 633 460 153 198/30

057/33 Para nuestros clientes buscamos todo tipo de propiedades para vender o alquilar todo el año o a corto plazo en la zona de Calpe, Benissa, Moraira, Jalón etc. Tel.: 655 851 137 Für unsere Kunden suchen wir jede Art von Eigentum zum Verkauf oder zur lang- oder kurzfristigen Vermietung im Raum Calpe, Benissa, Moraira, Jalon, usw. Tel.: 655 851 137


Nº 31/10

116/34 Se alquila apartamento para dos personas en Fuerteventura (Canarias) de 1 dormitorio, 1 terraza, vistas al mar, piscina y jardines comunitarios, 10 min. de la playa y dunas de Corralejo. 400 Euros la semana. Tel. 0033/620 934 573 ó 610 126 455 Appartment für 2 Pers. auf Fuerteventura (Kanarische Inseln) zu vermieten. 1 SZ, Terrasse, Meerblick, Gemeinschafts-Pool und -garten, 10 Min. vom Strand und den Dünen von Corralejo. 400 Euro pro Woche.TTel.: 0033/620 934 573 o. 610 126 455

Calpe, chalet de vacaciones con piscina, 4 pers., 2 dormitorios, TV-SAT, vistas al mar, a partir de 26,Euros/día. Tel. 0049/1714960777 Calpe, Ferienhaus mit Pool, 4 Pers., 2 SZ, TV-SAT, WM, Meerblick, ab 26,Euro/Tag, Tel. 0049/1714960777 116/34

Calpe - Carrio Park, apartamentos de uno o dos dormitorios, amueblados, SAT-TV, aire acondicionado frío/ calor, por semanas, meses o para todo el año, Tel.: 639 541 637 Calpe - Carrio Park, Appartments mit einem oder zwei SZ, möbliert, SAT-TV, Klima warm/kalt, wochen-, monatsweise oder an Dauermieter. Tel.: 639 541 637 623/33

Calpe, studio en pequeño complejo con jardines, piscina comunitaria, barbacoa, para una persona a partir de ahora, también largas temporadas, Tel.: 630 113 898 Calpe, Studio für Einzelperson in kleiner Gartenanlage, Gemeinschaftspool und Grillplatz, ab sofort frei, auch Langzeit, Tel.: 630 113 898 480/40

004/00-004/00- INTERHOME Interhome Sorgenfrei vermieten mit Ihrem professionellen Partner - Interhome - Alquile sin preocupa ciones con una empresa profesional Altea, Tel. 965 830 741, Adsubia Tel. 965 977 317, Albir/Alfaz Tel. 968 568 421, Benidorm Tel. 965 868 421, Benissa Tel. 965 830 741, Benitachell Tel. 965 830 741, Calpe Tel. 965 830 741, Callosa d´en Sarria Tel. 965 868 421, Denia Tel. 966 435 314, El Campello Tel. 965 868 421, El Verger Tel. 966 435 314, Els Poblets Tel. 966 435 314, Jalon Tel. 965 830 741, Javea Tel. 966 461 901, Jesus Pobre Tel. 966 435 314, La Jara Tel. 966 435 314, La Nucia Tel. 965 868 421, Lliber Tel. 965 830 741, Moraira Tel. 965 830 741, Oliva Tel. 966 435 314, Ondara Tel. 966 435 314, Orba Tel. 966 435 314, Pedreguer Tel. 966 435 314, Pego Tel. 965 977 121, Polop Tel. 965 868 421 www.interhome.com <http://www.interhome.com/> www.interhome.es <http://www.interhome.es/>

Se alquila chalet de vacaciones, tranquilo, soleado, situación central, piscina, barbacoa, terrraza, hasta 4 personas y apartamento de vacaciones, aún algunas fechas libres. Tel: 626 207 588 www.spaniencalpe.com Ferienhaus in Calpe, ruhig, sonnig, zentral ge001/000

Pequeños anuncios - Kleinanzeigen 21

legen, Pool, Barbecue, Terrasse, bis zu vier Personen sowie Ferienwohnung, noch Termine frei Tel.: 626 207 588 www.spaniencalpe.com

Renovierungen, Poolbau und Malerarbeiten an. Tel.:622 766 120 oder 661 893 306

Se alquila apartamentos de una o dos habitaciones, equipados, durante los meses de septiembre a junio, con calefacción central, parking propio y piscina. Tlf.: 606 437 461 Appartments, ein oder zwei Schlafzimmer, möbliert, Zentralheizung, Pool, Parkplatz, von September bis Juni zu vermieten. Tel.: 606 437 461

004/52 Confecciones Christina Umänderungen aller Art, Vorhänge, Maßanfertigung von Röcken, Blusen, Kleidern, Avda. Gabriel Miró Nr. 9, über “Don Dino”, Lokal 4, Tel: 620 905 528. Confecciones Christina, servicio rápido, adornos, arreglos, decoraciones, costura y cortinas, Avda. Gabriel Miró, nº 9, encima de “Don Dino”, Tel: 620 905 528.

001/00

Calpe - Ahora vender no es buen momento. Alquile su casa o apartamento por temporadas. Garantizamos el pago. Más información Tel: 636 517 018. Calpe-Es ist keine günstige Zeit zum Verkaufen. Vermieten Sie Ihr Haus oder Appartment zeitweise. Wir garantieren die Mietzahlung. Weitere Information: Tel.: 636 517 018. 001/000

SE BUSCA - MIETGESUCHE 223/33 Matrimonio de jubilados buscan tranquilidad, no-fumadores, buscan apartamento de 2 habitaciones, sin muebles, con cocina y baño o ducha, preferiblemente con trastero y piscina, alrededores de Calpe, hasta 400,Euros al mes, a partir de octubre, para todo el año. Tel.: 676 568 569 Rentnerehepaar, NR, mag es ruhig. Wir suchen eine 2-Zimmer-Wohnung, unmöbliert mit Küche und Bad oder Dusche, mögl. mit Abstellraum, evtl. Pool, in der Umgebung von Calpe, bis 400,- Euro Miete, ab Oktober auf Langzeit. Tel.: 676 568 569

Matrimonio de jubilados suizos busca para todo el año casa con 3 dormitorios, calefacción y piscina en Calpe y alrededores a partir de septiembre/octubre. Tel.: 965 832 039 CH-Rentner-Ehepaar sucht zur Langzeitmiete Haus mit 3 SZ, Heizung und Pool im Raum Calpe. Tel.: 965 832 039 213/33

SERVICIOS - SERVICE 192/38 Trabajos del jardín por 9,50 Euros/hora con buenas máquinas o precio fijo. Mantenimiento de la piscina por 55,- Euros al mes incl. material químico. Alemán responsable de 28 años, empresa legal, Calpe - Jávea, Tel.: 633 185 025 Gartenarbeiten, 9,50 Euro/Std. mit guten Maschinen oder Festpreis. Poolpflege, 55,- Euro/mtl. incl. Chemikalien! Zuverlässiger Deutscher (28 J.), legale Firma, Calpe - Javea, Tel.: 633 185 025

203/31 Empresa con larga experiencia ofrece toda clase de construcciones, reformas, piscinas, pinturas, etc. Tel.:622 766 120 ó 661 893 306 Unternehmen mit langjähriger Erfahrung bietet jede Art von Bauarbeiten,

BOLSA DE TRABAJO ARBEITSBÖRSE Busco trabajo de limpieza por horas. Limpia, trabajadora, responsable y con coche propio. Tel.: 633 215 305 Suche stundenweise Putzstelle. Sauber, fleißig, zuverlässig und mit eigenem Fahrzeug. Tel.: 633 215 305 213/33

207/31Buscamos asistente comercial y administrativo para nuestra nueva gestoría en Calpe. Tel. 608 608 911. Wir suchen Aushilfskraft/kommerziell und admin. für unser neues Gestoriabüro in Calpe. Tel. 608 608 911. 187/31 ¿Se imagina que tu comida le salga gratis y además con posibilidad de ganar dinero? Hasta donde Usted quiera. Desde casa (y no es venta). Apto para todos, sin necesidad de experiencia. Llámame y con mucho gusto le informaré. Tel.: 600 541 392 (Victoria) Können Sie sich vorstellen, dass Sie Ihre Lebensmittel gratis und dazu noch mit der Möglichkeit, Geld zu verdienen, erhalten? Soviel Sie wollen. Von zu Hause aus (kein Verkauf). Für jeden geeignet, Vorkenntnisse nicht erforderlich. Rufen Sie mich an und ich informiere Sie gerne. Tel.: 600 541 392 (Victoria)

Deutsches Handwerker-Team übernimmt Ihre Arbeiten rund ums Haus. Ma-, ler-, Maurer-, Fliesen-, auch Gartenarbeiten und Poolreinigung. Ab 8 Euro die Stunde oder Festpreis. Tel.: 691 908 946

VARIOS - VERSCHIEDENES Suche Computerfreak, der mir günstig hilft, ins e-book und facebook zu kommen und Webseite erstellen kann. Tel.: 966 834 193

222/33

Busco compañero/a para montar caballos con experiencia al rededor de Benissa.Tel. 680 732 329 Suche Reitbeteiligung mit Erfahrung im Raum Benissa. Tel. 680 732 329 212/33

Buscamos a partir del 10 de agosto chica/alumna/estudiante para conversación en castellano con nuestros nietos de 6 y 9 años y su abuelo (alemanes). Tel. 965 833 073. Wir suchen ab dem 10. August junges Mädchen/Schülerin/Studentin, die mit unseren Enkeln (6 + 9 Jahre) und deren Opa spanische Konversation betreibt und auch Deutsch spricht. Einsatz nach Vereinbarung. Tel. 965 833 073. 211/31

COMPRA Y VENTA AN- UND VERKAUF 224/33 Vendo mueble de televisor de cristal, 100,- Euros (precio nuevo 276,) y mueble de televisor, negro con dos puertas de cristal, 50,- Euros. Tel.: 965 835 928 ó 639 618 132 Verkaufe Fernsehmöbel aus Glas für 100,- Euro (Neupreis 276,-) und Fernsehmöbel, schwarz mit 2 Glastüren, 50 Euro. Tel.: 9655 835 928 o. 639 618 132 214/33 Vendo maquina de gimnasia completa, sin uso, 150,- Euros, caja fuerte para empotrar, 50,- Euros, Tel.: 655 559 839 Verkaufe komplettes, ungenutztes Trimmgerät für 150,- Euro und Schranksafe für 50 Euro. Tel.: 655 559 839

ANIMALES - TIERE

033/28

Putzfee reinigt Wohnung/Haus gründlich und zuverlässig, 8 Euro/Std. Tel.: 693 245 691

034/28

Tortugas y peces de estanque, sólo en buenas manos y con mantenimiento adoptado a los especies. Telf. 965 834 933 Teichschildkröten und Fische nur in gute Hände und bei artgerechter Haltung abzugeben. Telf. 965 834 933 195/30

Welcher Tier freund kann ein Tier mit nach Deutschland nehmen? Der Calper Tierschutzverein freut sich über jeden Hilfswilligen. Keine Kosten, keine Formalitäten, die Tiere sind geimpft etc. Dafür bringen wir Sie und das Tier kostenlos zum Flughafen, Info Tel: 965 830 817

01/-

VEHÍCULOS - FAHRZEUGE Se vende garaje en la playa de Levante, 18.750,- Euros. E-mail: Karin.maeder@web.de. Tel.: 965 834 933 Strandgarage am Levantestrand für 18.750,- Euro zu verkaufen. E-Mail: Karin.maeder@web.de Tel.: 965 834 933 179/31

004/52-10 Compro coches de segunda mano en buen estado, vehículos para desguazar o acci dentados, turismos, camiones y motos. Tenemos la autorización para dar su coche de baja. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 Kaufe gute gebrauchte Fahrzeuge zum Ausschlachten und Unfallfahrzeuge. PKW,LKW und Motorräder. Wir sind autorisiert, Ihr KFZ abzumelden. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295

DERECHO/GESTORÍA RECHT/STEUER/KAPITAL IURISUNITED Abogados/ gestores/gestoria. Nuevo en Calpe, 20 años en la Costa Blanca. www.iurisunited.net Tel. 608 608 911 IURISUNITED Anwälte/ Steuerberater/ Gestoria. Neu in Calpe, 20 Jahre an der Costa Blanca. www.iurisunited.net Tel. 608 608 911 205/31

Sie wollen umziehen ? Wir packen das ! Vom Gläsereinwickeln über Kistenpacken bis in den Möbelwagen und dann die Wohnung putzen. 6 Jahre Erfahrung. Referenzen auf Wunsch. Preiswert. Anr uf genügt 693 245 691

TV-Sat Ser vice Wilfried Schindler (Der Satellitendoktor) Für alles, was das Fer nsehen schöner macht! Neueinrichtung und Umbau von Satelliten antennen zur Umstellung auf HDTV. Installation von spanischen TDT-TVSender n

Tel. 607 208 226

Man kann es wieder wagen, den Grill in den Gar ten zu tragen ...und alles was Sie dann noch brauchen, gibt es natürlich bei uns zu kaufen

Cajas de mudanza nuevas, se llevan a domicilio, 4,50 Euros por pieza Neue Umzugs kar tons m i t H a u s l i e f e r ung 4,50 pr o Stück

Tel.: 965 839 532 Reparaciones profesionales de lava-

vajillas, lavadoras, secadoras de ropa, termos así como toda clase de trabajos de fontanería y electricidad. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763

Fachmännische Reparaturen von Geschir rspüler n, Waschmaschinen, Trockner n, Boiler n sowie alle Ar t von Klempner - und Elektrikerarbeiten. 24 h Ser vice. Tel.: 630 775 763 info@multitoppers.eu www.multitoppers.eu

Desinfecciones profesionales. Eliminamos cucarachas, avispas, hormigas, carcomas y toda clase de parásitos. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763 Professionelle Desinfektionen. Wir

beseitigen Kakerlaken, Wespen, Ameisen, Holzwür mer und alle Ar ten von Ungeziefer. 24 h Ser vice. Tel.: 630 775 763 info@multitoppers.eu www.multitoppers.eu

Frühstück in den Bars nebenan ab 3.00 Euro


22

EL BÚHO DE NOCHE ESTÁ VOLANDO

Nº 31/10

Nuevas tiendas y eventos lúdicos-turísticos para todo el mundo

Se anuncia la II edición de “vinos y tapas” semana que viene os voy a detallar, que restaurante prepara que tapa y con que vino se sirve.

El viernes hubo la inauguración de “Cartur” en la calle La Niña, a unos metros de la plaza Colón. A primera vista, piensas que allí venden algo que tiene que ver con el turismo, pero lejos de eso; es una tienda de elementos de decoración y sobre todo pinturas con el prestigio de la conocida empresa “Valentine” como marca principal. Además, tiene elementos y herramientas para la pintura artística, como pinceles, pinturas de óleo y de pasteles, caballetes, etc. Fue un “Evento calpino 100%” ya que la iniciativa para la actividad parte de la conocida asesora fiscal María Tur, que siempre ha tenido lazos con la pintura y la cuadernación desde sus tiempos en el “Racó d´art”. Para llevar el negocio en el día a día, se ha asegurado la colaboración de Antonio y Virginia, dos expertos con una dilatada experiencia en la materia. Se inauguró con la bendición

por parte del cura párroco, Paco Bernabé, en presencia de casi un centernar de amigos y familiares de los anfitriones. A lo largo de la noche llegaron más, principalmente los que a las 21.00 h habían acudido a la inauguración de la exposicion de los carteles de Iberia de Juan Roselló, para felicitar la apertura y tomar un vinito. Además habían peparado unos deleciosos canapés y tapas, la mayoría de manos de la hermana de María, Teresa. Hay que alabar la valentía de los emprendedores para enfrentarse a la crisis con nuevas ideas de negocios. Para la la vida comercial de la calle “Cartur” junto a la reciente apertura de sus vecinos del “Domti”, además de “Topeti” en la próxima esquina, es un valor añadido, ya que a lo largo de la calle “ La Niña” la fachada comercial ahora está repleta de tiendas y bares. Y a la vuelta de la esquina en la Calle de la Niña está el recién

Karaoke y música en vivo Nos hemos trasladado Wir sind umgezogen y ahora estamos en / und nun finden Sie uns im a diario täglich ab/desde 22.00 h

abierto pub “Unity” de nuestros amigos Benni y Patri. Mi jefe me contó, que él después de una fiesta familiar en Moraira con “aguas de Valencia“ y “Caipirinhas”, el sábado él llegaba allí para tomarse una cerveza. Se la tomó y en ese instante se presentó un nutrido grupito de jóvenes, todos

disfrazados de algo relaciónado con el mar, como submarinos, sirenas, piratas, pececitos, etc. en total la flora y fauna marina natural además de intrusos, en esencia. Era el grupo de colaboradores de Joss de Calpe Fotos con su jefe, que habían celebrado su anual “Fashion Party”, una especie de celebración de empresa en la playa. Bonita idea y todos muy entusiasmados. Volando por el

“Siete Lunas” en la calle Dr.Fleming. Eli, la encargada, me dice que tengo que venir el sábado, porque tiene una actuación de música y cante en vivo. Y me explica que tiene un amigo guitarrista de flamenco que ha venido desde Sevilla y que ella va a cantar toda clase de música flamenca. La voz de Eli es muy conocida, ya que ha cantado con muchos grupos y formaciones musicales. Iremos a verla. Van a actuar dos veces, a las diez y a la doce de la noche del sábado, día 7 de agosto. Bueno, ya tenemos aquí el cartel de la segunda edición de la noche de tapas y vino de la filá capitana de los Moriscos. Y con novedades. Nueve bodegas son los patrocinadores, que llevan el vino al evento. Cuatro son las entidades colaboradoras. Aparte de los grupos de baile de la “Casa de Andalucía” y “Cantal Roig” también se presenta el grupo folklórico “Crail Muntilor” de la asociación rumana “Arova”. El Club de Carnaval presta sus muebles y toca la gran orquesta “Diamonds”. Sin embargo, la gran novedad son las tapas. La última vez los miembros de la filá estaban trabajando desde las ocho de la mañana para preparar sus 5000 tapitas y buscaban otra solución. Y la han encontrado. Porque serán diez restaurantes y la Cofradía de Pescadores los que preparen las comidas y la filá solamente tiene el trabajo de la decoración y reparto. La

Así los gastrónomos se han montado su propia “ruta de tapas” para una noche. Una buena idea para promocionar sus restaurantes. Ellos son los retaurantes Baydal, Drácula, Capricho, Taskleo, La Rusticana, Maruja, Playa-Lonja, Antonio, Veles i Vents y Bodegón, y la cofradía que dará gamba hervida.


DIE NACHTEULE UNTERWEGS

Nº 31/10

23

Neue Geschäfte und sommerliche Events für alle

Ankündigung der 2. Wein- und Tapa-Nacht

Am Freitag fand die Eröffnung von dem Geschäft “Car tur” in der Calle La Niña, ein paar Meter von der Plaza de Colón entfernt, statt. Auf den ersten Blick denkt man, hier werde etwas verkauft, was mit Tourismus zu tun hat, aber weit entfernt. Es ist ein Geschäft mit Elementen zur Dekoration und vor allem Farben von Prestige der bekannten Firma “Valentine” als Hauptmarke. Außerdem gibt es Kunstmalerbedarf wie Pinsel, Öl- und Pastellfarben,

Malerei und Einrahmungen seit ihrer Zeit im “Racó d´art”. Um das Geschäft tagtäglich zu betreiben, hat sie sich der Mitarbeit von Antonio und Virginia versichert, zwei Experten auf diesem Bereich mit viel Erfahrung. Gemeindepfarrer Paco Bernabé segnete das Lokal in Anwesenheit von fast einhundert Freunden und Familienangehörigen der Gastgeber. Im Laufe des Abends kamen noch mehr Gäste, vor allem die, die vorher um 21 Uhr bei der Ausstellungseröffnung der Iberia-Plakate von Juan Roselló waren, um zur Eröffnung zu gratulieren und mit einem Glas Wein anzustoßen. Zudem wurden pausenlos leckere

sammen mit den vor kurzem eröffneten Nachbargeschäften “Dompti” und “Topeti” einen zusätzlichen Wert, da die kommerzielle Fassade der Calle La Niña jetzt gefüllt ist mit Geschäften und Bars. Auf der Rückseite der Ecke in der Calle La Niña befindet sich der vor kurzem eröffnete Pub “Unity” von unseren Freunden Benni und Patri. Mein Boss erzählte mir, dass er dort nach einer Familienfeier in Moraira mit “Aguas de Valencia“ und “Caipirinhas” Samstagnacht dort noch ein Bier trinken wollte. In diesem Moment präsentierte sich ein ansehnliches Grüppchen junger Leute, die

Verkleidungen tr ugen, die etwas mit dem Meer zu tun hatten,

Staffeleien usw. Es war ein

“100%iges Calper Event” denn die Initiative zu dieser Aktivität kommt von der bekannten Finanzberaterin María Tur, die immer Verbindungen hatte zur

Kanapées und Tapas gereicht, die meisten davon zubereitet von Marias Schwester Teresa. Man muß schon den Mut der Unternehmer bewundern, der Krise mit neuen Geschäftsideen zu begegnen. Für das kommerzielle Leben dieser Straße bedeutet “Car tur” zu-

wie Taucher, Nixen, Piraten, Fischchen, also die ganze Meeresflora und -fauna samt der Eindringlinge. Es handelte sich um die Mitarbeitergruppe von Joss von Calpe Fotos mit ihrem Chef, die ihre jährliche “Fashion Party” feierten, eine Art Firmenfest am Strand. Hübsche Idee und alle waren ganz begeistert. Nachdem ich zum

“Siete Lunas” in der Calle Dr.Fleming geflogen war, sagte mir die Geschäftsfüh-rerin Eli, dass ich unbedingt am Samstag kommen muß, da sie einen Auftritt hat und live singt. Und dann erklärte sie mir, dass sie einen Freund hat,

der Flamencogitarrist ist und der aus Sevilla gekommen sei und sie alle Arten von Flamenco sänge. Die Stimme von Eli ist sehr bekant, denn sie hat schon bei vielen Gruppen und Bands gesungen. Wir werden sie sehen und hören. Zweimal wird sie auftreten; einmal um 22 Uhr und dann noch einmal um Mitternacht, am Samstag, dem 7. August. Nun, jetzt haben wir schon das Plakat, das die zweite Ausgabe der Tapa- und Weinnacht der Kapitänsfila der Moriscos ankündigt. Und mit Neuheiten. Neun Bodegas sind die Sponsoren, die den Wein für das Event liefern. Vier Vereine beteiligen sich. Neben den Tanzgruppen der “Casa de Andalucía” und “Cantal Roig” kommt auch die Folkloregruppe “Crail Muntilor” des rumänischen Vereins “Arova” und der Karnevalclub stellt sein Mobiliar zur Verfügung. Außerdem spielt das große Orchester “Diamonds”. Die große Neuigkeit allerdings sind die Tapas. Beim letzten Mal arbeiteten die Mitglieder der Fila seit acht Uhr morgens, um die 5000 Tapas zuzubereiten und suchten nun eine andere Lösung. Und sie fanden sie, denn zehn Restaurants und die Fischereigenossenschaft stellte sich für die Zubereitung zur Verfügung und die Fila hat nun nur die Arbeit mit der Dekoration und dem Verteilen. In der nächsten Ausgabe werde ich Euch berichten, welches Restaurant welche Tapa zubereitet und mit welchem Wein sie serviert wird. So haben sich die Gastronomen ihre eigene “Taparoute” für einen

Abend geschaffen. Eine gute Idee für die Werbung für ihre Restaurants. Es beteiligen sich die Restaurants Baydal, Dracula, Capricho, Taskleo, La Rusticana, Maruja, Playa-Lonja, Antonio, Veles i Vents und Bodegón und die Fischereigenossenschaft liefert gekochte Gambas.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.