semanario rainer

Page 1

Nº 22 -10 03. 06.10 - 09..06.10 Sale jueves/erscheint donnerstags año 13 Jahr gang

Editorial asociada

www.semanariocalpino.es - www.calper wochenblatt.es

Fin de semana de grandes eventos - Wochenende der Großveranstaltungen

OCASION en Calpe Bungalow Urb. CalpePark. Gran salón comedor con chimenea, cocina, 3 dormitorios, 3 baños, terraza, jardín privado. A/A Frió/Calor. Piscina comunitaria, Tenis. Parque infantil 185.000 Euros

“Firacalp 2010” + “Swingdance-Festival” red. Un fin de semana que nos trae mucha diversión para unos y mucho trabajo para otros. El jueves, día 3, se inaugura a las 19.00 h la segunda edición de “Firacalp” en la Plaza Mayor y una hora más tarde en el Gran Hotel Solymar se abre el “1er Swing.Dance-Festival” con un mogollón de profesionales y aficionados a estas diferentes formas de bailar movidizamente y con la actuación de seis orquestas internacionales cada noche. Firacalp este año bate el record del año pasado con el número de participantes: 50 puestos gastronómicos con dos grandes zonas de bancos y mesas y 40 de comercios muy variados, que llenan la Plaza Mayor al completo. Además hay una zona de juegos infantiles con animación. Hay un sistema de música de fondo y delante del stand 39 del “MyWay-Piano Bar-Semanario Calpino” todos los días a las cinco hay demostraciones de bailes de Swing de mano de campeones de baile de diferentes naciones y de seis a ocho toca Jordi el piano e invita al público a cantar. La oferta gastronómica en su mayoría son tapas caseras especialidad de los dinstintos bares y restaurantes, que se venden a precios de 1,2 y 3 Euros. 1 Euro también es el precio de una bebida normal y del cava y los combinados van generalmente a hasta 3 Euros. En lo que se refiere a los comercios, hay puestos que ofertan sus servicios en general y otros que ofrecen su género a precios de “outlet” o de “stock”. Hay una gran variedad desde ropa a climatización y desde servicios náuticos hasta relojería. En el puesto del Gravity Cartelyouthhostel4you se sortean habitaciones en el hotel juvenil de nueva creación para el fin de semana del 25/26 de junio y su gran fiesta en estos días, posteriores a su apertura el día 19 de junio. La feria está, como el año pasa-

SCHNÄPPCHEN ! CALPE, Bungalow Urb. CalpePark. Großer Wohn-Eßraum mit Kamin, Küche, 3 Schlafzimmer, 3 Bäder, Terrasse, privater Gar ten. Klima kalt/warm. Gemeinschaftspool, Tennisplatz, Spielplatz. 185.000 Euro

Tel. 648609042

do, organizada por el departamento de promoción y desarrollo local de la Diputación de Alicante, cuyo diputado es el calpino Juan Roselló, concejal de comercio y turismo de Calpe.

Bienvenidos todos ! red. Uns erwartet ein sehr ab-

wechslungsreiches Wochenende mit viel Vergnügen für die einen und viel Arbeit für die anderen. Am Donnerstag, dem 3. Juni, wird um 19 Uhr die zweite “Firacalp” auf der Plaza Mayor eingeweiht und eine Stunde später wird im Gran Hotel Solymar das “1. Swing-Dance-Festival” mit einer Menge professioneller Tänzer und Anhänger dieser etwas anderen Tanzart eröffnet, bei dem jeden Abend sechs internationale Bands spielen. Firacalp schlägt bei der Teilneh-

merzahl den Rekord vom letzten Jahr: 50 gastronomische Stände mit zwei großen Zonen die mit Tischen und Bänken ausgestattet sind und 40 Stände von Händlen mit den unterschiedlichsten Angeboten füllen die Plaza Mayor komplett. Zudem gibt es einen Bereich mit Kinderspielen und Animation. Es gibt ein System für Hintergrundmusik und vor dem Stand 39 von “MyWay-Piano Bar -Semanario Calpino” gibt es jeden Tag um 17 Uhr Swingtanz-Vorführungen von den Tanzmeistern aus den verschiedensten Nationen und von 18 bis 20 Uhr spielt Jordi sein Keyboard und lädt das Publikum zum Mitsingen ein. Das gastronomische Angebot besteht zum größten Teil aus hausgemachten Tapas und Spezialitäten der verschiedenen Restaurants und Bars, die für 1 bis 3 Euro verkauft werden. Ein normales Getränk oder

ein Glas Sekt gibt es auch für einen Euro, während Longdrinks für 3 Euro verkauft werden. Bezüglich der Händler gibt es Stände, die ihre Dienstleistungen und andere die ihre Ware zu “Outlet”-Preisen anbieten. Es gibt eine große Auswahl von Kleidung, über Klimageräte, bis hin zu Bootszubehör und Uhren. Am Stand von Gravity Car telyouthhostel4you werden Übernachtungen im neuen Jugendhotel in Sechsbettzimmern für das Wochenende vom 25. und 26. Juni und das stattfindende Fest nach der Eröffnung am 19. Juni verlost. Firacalp wird wie im letzten Jahr von der Abteilung für lokale Entwicklung und Promotion der Provinzregierung von Alicante organisiert, deren Abgeordneter der Calper Stadtrat für Handel und Tourismus, Juan Roselló, ist.


2

AGENDA - TERMINKALENDER

Nº 22/10

Citas - Veranstaltungskalender Hasta Junio / bis Juni Museo del Cómic El gráfico Juan Ramón Mora expone su muestra “Humor de ayer para hoy” - Cómics Museo del coleccionista Exposición de cámaras antiguas de Jacky Vázquez. Alte Fotoapparate von Jacky Vázquez Hasta / bis 13-06-10 Sala de Exposiciónes Exposición fin de curso de ADA, “Asociación Amigos del Arte”. Kunstfreunde stellen aus. Hasta / bis 16-06-10 Hall de Entrada Exposición del concurso fotográfico “Lactancia materna”. Ausstellung des Fotowettbewerbs “Stillzeit”. Jueves / Donnerstag, 03-06-2010 Hasta / bis 15-06-10 20.00 h Sala de Bellas Ar tes “II Concurso Nacional de Fotografía Turística Vila de Calp”. Organización: Concejalía de Turisme. Colaboración: Fotoclub Ifach. Jueves / Donnerstag, 03-06-2010 20.30 h Saló Blau Presentación del libro “Un estiu a la Marina Alta” a cargo de la autora Carme Miquel. Organización: Instituto de Estudios Calpinos. Vier nes /Fr eitag, 04-06-10 Coral Ifach y Coral de Puebla de la Calzada.

20.30 h Auditorio

Jueves / Donnerstag, 10-06-2010 20.30 h Saló Blau Presentación del libro “Del éxito a la crisis. Panfleto sobre la política valenciana” a cargo de Manuel Alcaraz Ramos, catedrático de derecho constitucional. Organización: Instituto de Estudios Calpinos. Vier nes /Fr eitag, 11-06-10 20.00 h Auditorio Elección de la Reina y Damas de la Tercera Edad, 2010. Wahl der Seniorenkönigin. Vier nes /Fr eitag, 11-06-10 20.30 h Saló Blau Conferencia: “Shakespeare, Cervantes y March: tres lenguas, tres culturas“ a cargo del profesor José Manuel González. Organización: Instituto de Estudios Calpinos. Sábado / Samstag, 12-06-10 21.00 h Auditorio Concierto de fin de Curso de los Alumnos de María Ferrer. Konzert zum Kursende. Lunes / Montag, 14-06-10 hasta / bis 16-07-10 20.00 h Aula Pedro Pastor Exposición de fotografías de Mª Jesús Varela. Fotoausstellung von Mª Jesús Varela Jueves / Donnerstag, 17-06-10 hasta / bis 29-06-10 “Senegal y los ocho Objetivos del desarrollo Milenio”.

20.00 h Sala de Bellas Ar tes

Lunes / Montag, 14-06-10 18.30 h Auditorio Espectáculo de Mágia “El mundo de la Ilusión” por la companía Domingo i Mayi. Organitza: “Fundación Cajamurcia” “Día de la Edad de Oro”. Activitat gratuïta destinada a personas mayores. Lunes / Montag, 14-06-10 hasta / bis 18-07-10 20.00 h Sala de Exposiciones “Y después fue...la forma” exposición didáctica que proposa una teoría sobre la forma. Pensada y realizada por el Museu de la Ciencia de Barcelona. Mar tes / Dienstag, 22-06-10 Presentación del nuevo libro de Pedro Pastor Pastor. Buchvorstellung.

The Royal British Legion lädt ein zum Sommer fest mit Trödelmarkt und Tombola am Sonntag, dem 20. Juni von 15.00 bis 17.00 Uhr im “Chez Flo” in La Fustera

20.00 h Auditorio

Museos - Museen (Calpe) Museo del Coleccionismo -Sammlermuseum C/ Plaza de la Villa, 15 Museo Etnológico Casa CocóHeimatkundemuseum Partida Gargasindi 1 L Museo Festero - Festmuseum C/ José Antonio, 6 Exposición permanente de trajes de fiesta de Moros y Cristianos Dauerausstellung der Mauren- und Christenkostüme. Museo Arqueológico - Archäologisches Museum C/ Francisco Zaragoza, 2 Exposición del yacimiento romano “Els Banys de la Reina” Museo Casa de la Senyoreta C/ Santísimo Cristo, 7 Patrimonio municipal. Obra pictórica. Museos Abiertos de martes a domingo de / Dienstags bis Sonntags geöffnet von 10.30 h -13.30 h y / und 17.00 - 20.00 h. Domingo tarde y lunes cerrado/ Sonntagabend und montags geschlossen

Casa de Cultura / Kulturhaus (Calpe) “Jaume Pastor i Fluixà” Avda. Masnou, 1 Tel.: 965 839 123

Taquilla / Reser vier ungen Tel.: 965 837 776 (de miércoles a viernes - von Mittwoch bis Freitag, 18.00 - 20.00 h)

Exposiciones: de lunes a sábado / von Montag bis Samstag 10.00 - 13.30 h y 17.00 - 21.00 h Domingos y festivos Sonn- und feier tags 17.00 - 21.00 h

Biblioteca Pública Municipal “Joanot Martorell” Öffentliche Stadtbibliothek im Kulturhaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 9.30 - 13.30 h y 16.30 - 20.30 h Sábados/ Samstags 9.30 - 13.30h

Aula de Cultura Pedro Pastor Pastor

Avenida Ifach en la CAM - Gegenüber Rathaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 17.30 - 21.30 h

Centro Municipal de Cultura de Benissa Tel.: 965 731 313

El Royal British Legion invita a una fiesta de verano con rifa y rastro el domingo, 20 de junio, de 15.00 a 17.00 horas en el “Chez Flo" en La Fustera Der Männer chor Josefstal aus St. Ingber t, Saarland, Deutschland, ist vom 9.-18. Juni auf einer Konzer treise in Spanien. Am Freitag, dem 11. Juni 2010, singt er zusammen mit der Singgr uppe Jávea um 21 Uhr in der Hafenkir che Jávea ein buntes Konzer tpr ogramm mit Filmmusik, Schlager n und Lieder n von Udo Jürgens. Am Sonntag, dem 13. Juni 2010, singt er im Rahmen des deutschen Sonntagsgottesdienstes um 18.00 Uhr in der Kirche San Antonio in Dénia Ausschnitte aus der Messe in h, welche der Chorleiter Hans-Dieter Kuhn komponier t hat. An der Or gel begleitet Vicent Giner.

Gran Hotel Solymar parking 2ª planta

Tel.: 653 155 445


Nº 22/10 Contenido Citas 2 Resumen y más 3 Editorial 5 CALPE Petición de ampliación de la Zona Azul 4 Renovación del convenio con el MARQ 4 La Fiesta del 25 de mayo de los argentinos 6-7 Convenio para la integración de discapacitados 8 Sesión matinal del Centro “Maite Boronat” 8 Para la finalización de la variante 8 Educación vial 9 Unidad móvil de la ITV en Calpe 9 Nueva calle entre Paternina y La Manzanera 9 Finaliza el taller de carpintero de ribera 10 CULTURA Y OPINIÓN El mundo de los colores de ADA 10 ESPECIAL EXFICALP EN 8 PÁGINAS DEPORTE 15 - 16 BENISSA 18 TEULADA 19 PEQUEÑOS ANUNCIOS 20 - 21 EL BÚHO DE NOCHE 22 - 23 INFORMACIÓN ÚTIL 11-12-13-14 El tiempo en Calpe, infor mación, teléfonos útiles, horarios, far macias de guardia, planos de Calpe Inhalt Ter mine 2 Inhalt und mehr 3 Leitar tikel 5 CALPE Antrag auf Er weiterung der “Blauen Zonen” 4 Erneuerung des Abkommens mit dem Museum MARQ 4 Das Fest zum 25. Mai der Argentinier 6-7 Abkommen zur Eingliederung von Behinder ten 8 Matinee vom Zentrum “Maite Boronat” 8 Für die Beendigung der Arbeiten an der Umgehungsstraße 8 Verkehrserziehung 9 Mobile Einheit des TÜVs in Calpe 9 Neue Straße zwischen Paternina und La Manzanera 9 Ende des Kurses für Schiffszimmerleute 10 KULTUR UND MEINUNG Die Welt der Farben von ADA 10 SPECIAL ZUR EXFICALP AUF 8 SEITEN SPORT 15 - 16 BENISSA 18 TEULADA 19 KLEINANZEIGEN 20 - 21 DIE NACHTEULE 22 - 23 NÜTZLICHE INFOS

11-12-13-14

Das Wetter in Calpe, Infor mation, Telefonnummer n, Fahrpläne, Notfallapotheken, Stadtplan von Calpe

CONTENIDO y MÁS - INHALT und mehr

Con la bici de Alemania a Calpe y de allí a Lisboa Von Darmstadt mit dem Fahrrad nach Calpe und weiter nach Lissabon

En 7 años 60.000 km en bici Ich bin dann mal eben weg..

rast. Lo que muchos no hacen con el coche, el alemán Dieter Benz lo hace con la bici. En 2003 se compró su bicicleta “Touring” con suspensión y caja de cambios especial y ahora ya tiene casí 60.000 km en su tacógrafo. Ha descubierto Nueva Zelanda en bici, ha llegado al Cabo de Norte, ha pasado por los balcanes y su última aventura ha comenzado el 4 de mayo en su ciudad Darmstadt, cerca de Frankfurt y ha llegado el dia 20 a Calpe, donde hizo una parada de cuatro dias en casa de su amigo Michael Pech en la Vallesa y el viernes se ha puesto otra vez el casco para emprender viaje hacía Gibraltar, quizá con una escapada por el estrecho, para decir “He estado en Africa” y después a Lisboa para volar desde allí a Polonia, celebrar su 65 cumpleaños allí y después volver con la bici a Alemania. Entonces tendra 65.000 km en el tácografo... Pernocta en campings en su tienda de campaña, se prepara la comida o va a cenar y no se priva de una buena botella de vino por la noche. Nos ha prometido mandarnos una bonita postal de la Punta de Europa. La esperamos. Buen viaje!

rast. Was viele nicht einmal mit ihrem Auto machen, macht der Deutsche Dieter Benz mit dem Fahrrad. Im Jahr 2003 kaufte er sich sein “Touring”-Rad mit Aufhängung und spezieller Gangschaltung und hat jetzt auf seinem Kilometerzähler annähernd 60.000 km stehen. Er hat Neuseeland mit dem Rad erforscht, das Nortkap, ist durch den Balkan gefahren und hat mit seinem letzten Abenteuer am 4. Mai in seinem heimatlichen Darmstadt, in der Nähe von Frankfurt begonnen und Calpe am 20. Mai erreicht, wo er eine Pause von vier Tagen bei seinem Freund Michael Pech in La Vallesa einlegte, bevor er am Freitag erneut den Helm aufsetzte und Richtung Gibraltar startete, vielleicht mit einem kleinen Ausflug durch die Meerenge, um sagen zu können: “Ich war in Afrika”. Danach gehts weiter nach Lissabon und von dort nach Polen, wo er seinen 65. Geburtstag feiern und dann nach Deutschland zurück radeln will. Danach hat er dann 65.000 km auf dem Kilometerzähler... Er übernachtet auf Campingplätzen in seinem Zelt, macht sich selbst etwas zu essen oder geht essen und verachtet auch eine gute Flasche Wein am Abend nicht. Er hat uns eine Postkarte von der Spitz Europas versprochen. Gute Reise!

Hace 10 años... hemos batido el récord de páginas. 58, claro en formato A 4. Pero eso en honor a los 160 periodistas del Mediterranéo, que se han concentrado en Calpe para celebrar su congreso anual de la Organización mediterránea de periodistas de turismo OMJET. 15 calpinos se han hecho millonarios atraves del gordo de la ONCE. Antonio Mayor era el vendedor de los 20 cupones, que han traido 120 millones a Calpe. De Pesetas, claro. Por primera vez se ve la casa de cultura sin el esqueleto de una grúa, que se utilizó durante todo un año para la cimentación de la Plaza Mayor. La Costa Blanca llega a contar con 14 millones de pernoctaciones como cifra oficial. Benidorm contó con una ocupación del 93,4 %. Cifra récord. Y en Calpe faltan hoteles. El patrullero de la Armada “Fomentor” visita Calpe y lleva 80 escolares y una docena de periodistas al mar. Un emocionante partido de fútbol entre 4 equipos de los funcionarios en honor a Santa Rita, su patrona. Javier Morató y Pepe Perles llegaron a meter goles y llevaron su equipo a la victoria. Y los 400 visitantes fueron gratificados con un suculento bufet frío, quizá por eso hubo 400 espectadores. Manolo Laborada recibe el premio de Vavcova para su nueva oficina del extranjero, aunque la concejala para los extranjeros es Linda Townsend. La Casa de Cocó se rehabilita por desempleados y se ven las primera hamacas de la nueva concesionaria de la playas. La proteccion Civil recibe unos cursillos de primeros auxilios y se entegran los premios del concurso de narrativas. Calpe es sede de XVI Campeonato Nacional de pesca de barca y se anuncia la XII regata a Formentera por el trofeo “Peñón de Ifach”.

3

Vor 10 Jahren... brachen wir mit 58 Seiten alle Rekorde, natürlich in Format A4. Aber dieses zu Ehren der 160 Journalisten des Mittelmeergebietes, die sich in Calpe zu ihrem Jahreskongress der der Mittelmeerorganisation der Reisejournalisten der OMJET trafen. 15 Calpiner wurden bei der Sonderausspielung der ONCE zu Millionären. Der Verkäufer der 20 Lose war Antonio Mayor, der 120 Millionen nach Calpe brachte ... Zum ersten Mal sah man das Kulturhaus ohne das Skelett eines Krans, der ein ganzes Jahr lang benötigt wurde, um die Plaza Mayor zu zementieren. Die Costa Blanca vermeldete 14 Millionen Übernachtungen als offizielle Zahl und Benidorm eine Belegung von 93,4 %. Eine Rekordzahl. Und in Calpe fehlten Hotels. Das Patrouillenboot der Armada “Fomentor” besuchte Calpe und nahm 80 Schüler und ein Dutzend Journalisten mit aufs Meer. Es gab ein beeindruckendes Fußballspiel zwischen vier Beamten-Mannschaften zu Ehren der Heiligen Rita, ihrer Schutzpatronin. Javier Morató und Pepe Perles schoßen Tore und führten ihre Team zum Sieg. Und die 400 Besucher wurden mit einem großen, kalten Büfett belohnt. Vielleicht waren deshalb 400 gekommen. Manolo Laborada bekam den Preis von Vavcova für sein neues Ausländerbüro, obwohl Linda Townsend die Stadträtin für Ausländerangelegenheiten war. Die Casa de Cocó wurde von Arbeitslosen reformiert und man sah die ersten Liegen des neuen Strandkonzessionärs. Der Zivilschutz bekam Erste-HilfeKurse und es wurden die Preise für den Erzählwettbewerb verliehen. Calpe wurde zum Austragungsort der 16. Nationalen Meisterschaft für Hochseefischerei und die 12. Regatta nach Formentera um den Pokal “Peñón de Ifach” wurde

Wir sind die Lückenfüller! Aufgr und der starken Nachfrage unserer Reiseveranstalter aus D/CH/NL/B und F brauchen wir noch mehr gepflegte Ferienhäuser mit eigenem Schwimmbad von Calpe bis Moraira. Entweder für die ganze Saison 2010 bzw. 2011 oder aber auch für zwei oder drei Wochen, so dass Sie Ihre eigenen Belegungen verbesser n können. Sprechen Sie mit Herrn Er nst Leuenberger, dem Besitzer von IMOBLANCA HOLIDAY. Urbanización Los Pinos, Centro Comer cial Biblos, Local 7 Tel.: 965 835 779 Fax: 965 832 216 info@imoblanca.com


4 ACTUALIDAD - AKTUELLES Los comerciantes piden que se amplie Die Händler fordern die Er weiterung

Zona Azul - Blaue Zone

red La Asocciación de Empresa y Comercio de Calpe ha solicitado esta semana, mediante instancia al Ayuntamiento, que se amplíe la zona de estacionamiento controlado a tres nuevas calles del núcleo urbano de la localidad. En concreto, la presidenta de la asociación, Josefa María Tur, expone en su petición que “ante la imposibilidad de aparcar para realizar las compras en calles comerciales como, C/La Pau, C/Portalet y C/Almendros, las dos últimas con más perjuicio desde que se privatizó el parking de Mercadona”, solicita “que se ponga zona azul en dichas calles”. Actualmente hay en torno a unas 510 plazas reservadas a zona azul en el centro urbano de Calpe. No obstante, el Ayuntamiento estudiará la solicitud formulada por la Asocciación de Empresa y Comerio de Calpe.

Der Verein der Händler und Unternehmer von Calpe hat in der letzten Woche beim Rathaus mittels einer Eingabe die Erweiterung der Blauen Zonen auf drei neue Straßen im Stadtkern Calpes beantragt. Die Präsidentin des Vereins, Josefa María Tur, führt in diesem Antrag aus, dass angesichts der Unmöglichkeit, in Geschäftsstraßen wie C/La Pau, C/ Portalet und C/Almendros zu parken, und bei den beiden letzteren mit einer noch größeren Benachteiligung durch die Privatisierung des Parkplatzes von Mercadona”, beantragt wird, in den vorgenannten Straßen Blaue Parkzonen einzurichten. Im Moment gibt es 510 Parkplätze der Blauen Zone im Stadtkern von Calpe. Das Rathaus wird den Antrag des Vereins der Händler und Unternehmer von Calpe überprüfen.

Nº 22/10

Con más de 60 estudiantes de arqueología de 16 universidades Mit mehr als 60 Archäologiestudenten von 16 Universitäten

El MARQ renueva el convenio de colaboración Museum Marq er neuer t die Zusammenarbeit red. El Museo Arqueológico de Alicante renueva un año más el convenio de colaboración con el Ayuntamiento de Calpe para la realización de la VI campaña de excavaciones en la pobla medieval de Ifach. El objetivo de esta iniciativa es aunar esfuerzos que beneficien el futuro desarrollo de este proyecto arqueológico. La comisión de Cultura y Deportes de la Diputación de Alicante ha informado el miércoles de la campaña de excavaciones que tendrá lugar en este enclave y que se concretará mediante un convenio de colaboración entre ambas entidades. En esta iniciativa, que comenzará el próximo 1 de julio y se prolongará hasta el 29 de agosto de 2010, participarán más de 60 estudiantes procedentes de 16 universidades españolas y europeas. Entre los centros españoles destacan Salamanca, Málaga o Sevilla mientras que, también participarán en el proyecto alumnos de la Universidad de Oxford, en Inglaterra, y de la Universitá degli Studi de Padova, en Italia. Los objetivos de esta campaña se centrarán en la excavación de la nave central de la desaparecida iglesia de Nuestra Señora de Los Ángeles, construida entre 1320 y 1340 por Doña Margarita, hija del Almirante Roger de Llúria y fundador de la pobla de Ifach a finales del siglo XIII. Asimismo, continuarán los trabajos encaminados a descubrir el sistema de acceso a la pobla medieval y a documentar la necrópolis que se encuentra frente a la fachada de acceso a la iglesia de Ifach. Además, seguirán con los trabajos de excavación de la Muralla Este, donde se trabaja descubriendo los más de 300 metros de esta fortaleza que conserva el recinto. El MARQ y el Ayuntamiento de Calpe desarrollarán también un programa semanal de visitas al yacimiento, guiadas por un equipo

científico del museo, donde se podrán ver las novedades y avances que la excavación arqueológica va generando durante la investigación. Del mismo modo, el Parque Natural del Penyal d’Ifach organizará actividades didácticas para los más pequeños con el fin de aprender el trabajo arqueológico y de descubrir la historia de este importante enclave medieval. red. Das Archäologische Museum von Alicante erneuert für ein weiteres Jahr das Abkommen zur Zusammenarbeit mit dem Calper Rathaus zur Durchführung der 6. Kampagne für Ausgrabungen im mittelalterlichen Dorf am Peñón. Zweck dieser Initiative ist es, Kräfte zu vereinen, die der zukünftigen

men auch Studenten von der englischen Oxford-Universität und der italienischen Universität von Padua. Die Kampagne konzentriert sich auf die Ausgrabung der Zentralhalle der Kirche “Nuestra Señora de Los Ángeles”, die zwischen 1320 und 1340 auf Geheiß von Doña Margarita, der Tochter von Admiral Roger de Llúria gebaut wurde, der das Ifach-Dorf Ende des 13. Jahrhunderts gründete. Auch die Arbeiten werden fortgesetzt, die in Verbindung stehen mit der Aufdeckung des Zugangssystems zum mittelalterlichen Dorf und der Dokumentation der Totenstadt, die sich gegenüber der Fassade des Kircheneinganges befindet. Auch die Ausgrabungen der Ostmauer werden fortgeführt, in dem die 300

Excavación del edificio descubierto en la excavación de la Muralla Oeste. Ausgrabung des bei der Ausgrabung der Ostmauer gefundenen Gebäudes. Entwicklung dieses archäologischen Projektes zu Gute kommen. Die Sport- und Kulturkommission der Provinzregierung von Alicante hat am vergangenen Mittwoch über die Ausgrabungskampagne informiert, die in dieser Enklave stattfindet und die mittels des Abkommens der beiden Körperschaften konkretisiert wird. An dieser Initiative, die am 1. Juli beginnt und bis zum 29. August 2010 dauert, beteiligen sich mehr als 60 Studenten aus 16 spanischen und europäischen Universitäten. Von den spanischen Universitäten sind insbesondere Salamanca, Málaga und Sevilla zu nennen, aber es kom-

Meter der Festung, die das Gelände umgeben, freigelegt werden. Das MARQ und das Calper Rathaus bieten auch einen wöchentlichen Besuch der Ausgrabungsstätte unter Leitung eines Teams von Wisschenschaflter des Museums an, bei dem man sich von den Neuigkeiten und Fortschritten der archäologischen Ausgrabungen während der Forschung überzeugen kann. In gleicher Weise organisiert auch der Naturpark am Peñón didaktische Aktivitäten für Kinder, damit diese etwas lernen über die archäologischen Arbeiten und die Geschichte dieser bedeutenden mittelalterlichen Enklave entdecken.

Vista aérea de los restos de la iglesia con el área del necrópolis. Luftaufnahme der Reste der Kir che und dem Ber eich der Totenstadt.


Nº 22/10 Impressum: Editor / Herausgeber Rainer Straubel ----------------------------Redactor -Jefe / Chefredakteur Rainer Straubel (rast) FAPE, AAPET, FEPET y OMJET Tel.622 687 540 o 693 719 414 -----------------------------Redacción / Redaktion e-mail: redaccion@calpecom.com Rainer Straubel (rast) Tel.622 687 540 o 693 719 414 ******* Ute Schellin (us) Tel. 634 315 243 ****** Sandra Nieto Colaboradores: Pepa Terrón, periodista Diana Valverde, reportera gráfica Pepe Ivars, Agrupación Filatélica Diseño /Grafik Ute Schellin -----------------------------Administración/Ver waltung Rubén Giner Tel. 622 075 606 -------------------------------Publicidad / Werbung e-mail:publi@calpecom.com Rainer Straubel Tel.: 622 687 540 y 693 719 414 Anzeigen-Preisliste Nr. 3/05 Lista de precios válida: 3/05 --------------------------------Dirección / Verlag und Redaktion Centro Comercial Plaza Central Local 37, Avda. Diputación s/n Tel.: 965 839 532 Fax: 965 839 723 C.I.F: B 533 64 576 Correos / Postanschrift prensa calpina S.L. Apartado de Correos, 15 03710 Calpe ------------------------------Distribución/Ver trieb Mensajeros del Ifach e-mail:mensajeros@calpecom.com Depósito Legal V- 5.066 -1998 Tirada / Auflage 12.000 ejemplares Impresión / Dr uck Bidasoa-Press S.L., Valencia ............... INTERNET-Edition www.semanariocalpino.es www.calperwochenblatt.es facebook: Buho de noche

Handy-Aufladungen

EDITORIAL y más - LEITARTIKEL und mehr

Viaje en solitario a ver momias y eventos inmediatos

5

Einsame Reise zu den Mumien und neue Events de/ von Rainer Straubel

El sábado me he echado a la aventura y he viajado con el Ferrari alas momias de la reciente exposición en el Marq de Alicante. Cuando esperaba el trenet en la estación con sus vistas panorámicas de ensueño me percaté de las obras en el pequeño edifico adjunto y enseguida me confirmaron lo que sospechaba, allí este sábado se va abrir un bar con una terraza espléndida. Me acuerdo como habíamos contado a los turistas, que no estaban contentos con la gastronomía calpina de los años 70, que tenemos un superrestaurante de lujo en la estación del tren, que era mentira pura, pero nos los habiamos quitado de encima con sus críticas. Y cuando volvieron defraudados, les dijimos, que aún no lo han abierto, pero estan a punto de terminarlo. Era un chiste, claro, al igual que el Peñon se vende por 3 millones de pesetas. El tren llegó puntual un minuto antes de las dos y subí sin problemas al vagón, que había cambiado bastante desde la última vez que subí al trenet. Eso parecía ya un “Mini-Ave”. En Benidorm tenía que cambiar al Tram. Sin el menor problema. Solo el contemplar el paisaje fue un poco dificultado por la publicidad superpuesta a las ventanas. 1 h y 10 minutos después llegué a la estación del Marq y cinco minutos después estaba entre las momias. Un guía excelente, aunque un poco con prisas (así somos los que hemos trabajado en esta bonita profesión), explicó los pormenores del embalsamiento y de las dinastías y que todas las dinastías decayeron en la cima de su evolución. Espero que no quede mucha evolución por delante aún... Y de vuelta al tren, que llegó justo cuando estaba battallando con el scanner del ticket para que me abriera la barrera al andén, el conductor paró el tren un poco más allá para que pudiera acceder. Esta vez no había publicidad superpuesta y así pude disfrutar del paisaje, tanto urbano como rural, y en un plisplas estuve en Benidorm. Allí he notado que falta señalización para el viejero, porque entre tres trenes en los andenes, no saben cual es el tuyo. Tenía que convencer a un ferroviario, que los andenes superpuestos tienen en un lado una rampa y en el otro escaleras, porque el pobre hombre me quería ayudar para subir cuatro escalones, pero al final le pude convencer que en el otro lado había una rampa. Otra media horita por Alfaz, Altea y el Mascarat me hicieron recordar el viejo Limón-Express, porque los bruscos movimientos sobre la vía no han cambiado en este trayecto. Quería utilizar la guagua, pero salió precipitada y no la alcancé. Sin embago, ha sido una buena experiencia para saber, que con el tren hoy en día tienes una independencia tremenda. A ver si lo montan de verdad entre Dénia y Gandía y así se puede llegar uno con su Ferrari eléctrico hasta Valencia. Y desde este jueves hasta el Domingo en Ferrari a la Plaza Mayor para disfrutar de “Firacalp”. Allí nos vemos. Nos encontrarán en el stand de My Way-Piano Bar donde hay tres tapas, que ya tuvieron gran éxito, cuando el viejo “Café Blümchen” en la esquina del Rio estaba en auge hace quince años. Y por las mismas fechas el Swing dance festival en el SolyMar. Y a las cinco de la tarde fusionamos los dos eventos con baile “Swing” en la Plaza Mayor.

Am Samstag bin ich auf Abenteuertrip gegangen und mit meinem Ferrari nach Alicante gereist, um die Mumien in der kürzlich eröffneten Austellung des Marq zu betrachten. Während ich auf den Trenet an unserem Panoramabahnhof wartete, stelle ich fest, dass∫ eines der Gebäude zu einer Bar ausgebaut wird, was mir dann auch durch eine Einladung zur Eröffnung am Samstag bestätigt wurde. ich Erinnere mich, dass wir vor 30 Jahren den Urlaubern, die die örtliche Gastronomie bekrittelten, einen Besuch in unserem Luxusbahnhofsrestaurant empfahlen, was es natürlich nicht gab, aber die Kritiker waren erst mal weg. Und wenn sie dann wiederkamen, sagten wir ihnen: “Dann ist es wohl noch nicht fertig.” Ebenso, wie damals der Peñón für drei Millionen Peseten verkauft wurde... Der Zug kam pünktlich eine Minute vor zwei und ich kam ohne Probleme in den Waggon, dessen Design sich ganz schön verändert hat, seitem ich das letzte Mal mit dem Zug gefahren bin. Das ist ja schon ein “Mini-Transrapid”. In Benidorm mußte ich auf den “Tram” umsteigen, was reibungslos klappte. Nur das Betrachten der Landschaft wurde durch die auf die Fenster aufgeklebte Reklame beeinträchtigt. 1 Stunde und 10 Minuten später kam ich am Bahnhof am Marq an und fünf Minuten später stand ich vor den Mumien. Ein ausgezeichner Fremdenführer erklärte den Mumifizierungsprozess, wenn auch etwas in Eile ( aber so sind wir nun mal, die in diesem Beruf arbeiten) sowie die verschiedenen Dynastien, die jeweils in ihrer höchsten Blütezeit erloschen. Ich hoffe, dass∫ wir da noch eine Menge Evolution vor uns haben... Und zurück zum Zug, der just einfuhr, als ich mit dem Ticketscanner kämpfte, der mir die Barriere zum Bahnteig öffnen sollte. Mit Hilfe der Putzfrau und des Schaffners hielt der Zug solange, bis ich eingefahren war. Diesmal gab es keine Reklameflächen und so konnte ich sowohl die Stadtlandchaften als die reine Landschaft bewundern und ich merkte die Zeit kaum bis Benidorm.. Da habe ich dann das Fehlen von Hinweisschildern bemerkt, denn bei drei Bahnsteigen weiß man nicht, welcher der richtige ist. Dann mußte ich noch den freundlichen Bahnbeamten überzeugen, dass jede der erhöhten Plattformen zum Einstieg auf einer Seite eine Rampe und auf der anderen Treppen hat, denn der wollte mich partout von Treppenstufe zu Treppenstufe hieven. Noch eine weitere halbe Stunde über Alfaz, Altea und Mascarat, die mich an den alten “Limon-Express” erinnerte, denn die brüske Schienenführung hat auf diesem Streckenabschnitt nicht gewechselt. In Calpe wollte ich den Stadtbus benuten, aber der machte sich ganz schnell aus dem Staub... Aber zweifelsohne machte ich die gute Erfahrung, dass man mit dem Zug aus als Ferrarifahrer reisen und somit unabhängiger sein kann. Mal sehen, ob es dann auch mal wieder den Zug zwischen Denia und Gandía geben wird und man somit auch nach Valencia kommen kann. Und von Donnerstag bis Sonntag mit dem Ferrari auf die Plaza Mayor. Ihr findet uns am Stand von “My Way-Piano Bar” und Wochenblatt mit der alten “Café Blümchen”-Küche und drei ihrer Spezialitäten. Und außerdem Musik von Jordi und Tanz von den Swingtanzartisten. Auf geht´s.

Nächste Konzerte von “Palmaconcerts” Am Freitag, dem 4. Juni findet zum Geburtstag von Spaniens großem Komponisten Isaac Albéniz ein Konzert für Gitarre und Violine im wunderschönen Garten der Heredad Elias Ferrer in Alcalali statt, das ursprünglich für den 28. Mai angesetzt war. Beginn ist um 20.00 Uhr. Essen und Getränke gibt es an der Bar. Das Konzert wird bestritten von Jesús Mulet und Miguel Angel Rodriguez, Gitarre und Javier Fernández, Violine. Die Tickets für beide Veranstaltungen kosten je 20 Euros und Reservierungen können vorgenommen werden im Büro des Calper Wochenblatts oder telefonisch unter 966 480 594 oder 686 508 634

Nosotros tenemos Bei uns gibts

No cerramos a mediodía Über Mittag geöf fnet

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 h - 22.00h Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles

10.00 - 20.00 h

... siempre buscando lo mejor para sus clientes ... immer auf der Suche nach dem Besten für seine Leser


6

ACTUALIDAD - AKTUELLES

La Asociación Hispano-Argentina celebró el bicentenario de la Revolución de Mayo Die Hispanisch-Argentinische Vereinigung begeht den 200. Unabhängigkeitstag

La fiesta del 25 de mayo - Fest zum 25. Mai

rast. Los argentinos que residen en Calpe celebraron este martes en el Saló Blau de la Casa de Cultura el bicentenario de la Revolución de Mayo. Hito histórico durante el cual, en el año 1810, se constituyó en Buenos Aires la Primera Junta de Gobierno integrada por criollos. Seis años más tarde, este proceso culminó con la declaración de independencia de las Provincias Unidas del Río de la Plata, hoy Argentina. Fue una fiesta cargada de emoción, que comenzó con la lectura literaria de la época, acompañadas con bellas imágenes de la naturaleza y diversdidad paisajística del país y la izada de la bandera argentina con el canto del himno nacional argentino, que nació en 1813 como “himno patriótico nacional” en una versión de 20 minutos que en la actualidad se ha acortado a 4 minutos. Después los polifacéticos Sol xxxxx y Abel Vidal presentaron un “baile gato” y otro, una “chacarera”, típicos de los gauchos del norte del país. Grandes aplausos, bién merecidos para el dúo, que con su fuerte taconeo, casi destrozaron el escenario.

Y después vino el Tango. Presentado por nuestra “golondrina”, la coreógrafa argentina, “embajadora cultural” de su país MariLu Fischer con su compañía multicultural de Tango: desde el calpino Toni Vives, pasando por los cubanos Pedro y Maria Elena, Vicky de la china y David de Jalón. Una coreografía completa y muy variada del genero más tipico y alma de Argentina, que terminó con la escenificación de la fusión de las cinco banderas de los paises más influyentes del país por sus afluencias de inmigrantes, España, Italia, Alemania, Francia y Portugal en la bandera blanco-celeste de Argetina. Una final increiblemene emocionante para todo el público, que llenó el salón azul. La fiesta de la Asociación de argentinos de Calpe contó con la presencia del alcalde, Ximo Tur, y el Segundo Teniente de Alcalde, Antonio Romera. En nombre de la Asociación, su presidenta, Laura González, recordó el carácter multicultural de la Argentina, e incidió en el hecho histórico de la emigración española a aquel país, que en los últimos años vive un pro-

ceso similar pero en sentido inverso, ya que son miles los argentinos y latinoamericanos que ahora buscan en España y Europa un espacio en el que labrarse un futuro digno. Antonio Romera se refirió en su muy bién preparado discurso a los símbolos y emblemas patrios, y elogió que la colonia sudamericana se sumara desde Calpe, a los festejos que en estos días se han realizado en Argentina. Por su parte el alcalde, Ximo Tur, reveló, que como nacionalista, sentía “envidia” de que los argentinos puedan celebrar su “independencia”. El primer edil de Calpe se mostró impresionado con la muestra de paisajes y expresiones culturales argentinas, y aseguró que profundizará en el conocimiento de la cultura de ese país. Sin embargo, fue la primera vez, que hizo tales referencias políticas nacionalistas en público, desde que es alcalde. rast Die in Calpe lebenden Argentinier feierten am Dienstag im Blauen Salon des Kulturhauses den 200. Jahrestag der Mairevolution. Revolución de Mayo. Ein historischer Meilenstein, bei dem im Jahre 1810

Nº 22/10 in Buenos Aires der erste Verwaltungsrat gegründet wurde, der aus Kreolen bestand. Sechs Jahre später gipfelte dieser Prozess in der Unabhängigkeitserklärung der Vereinten Provinzen von Río de la Plata, dem heutigen Argentinien. Es war eine Feier voller Emotionen, die mit einer literarischen Verlesung aus jener Zeit begann, die begleitet wurde von schönen Natur-

und Landschaftsaufnahmen des Landes und dem Hissen der argentinischen Fahne zur Nationalhymne, die 1813 als “patriotischen Nationalhymne” in einer 20minütigen Fassung geboren und später auf vier Minuten gekürzt wurde. Danach zeigten die vielseitige Sol xxxxx und Abel Vidal den “Katzentanz” und eine “Chacarera”, typisch für die Gauchos aus dem Norden des

Landes. Die beiden bekamen ihren wohlverdienten großen Applaus und hatten mit dem wilden Aufstampfen der Absätze fast die Bühne zerstört. Und dann folgte Tango, präsentiert von unserer “Schwalbe”, der argentinischen Choreografin und Kulturbotschafterin ihres Landes, MariLú Fischer mit ihrer multikulturellen Tangotruppe aus dem Calpiner Toni

Vives, den Kubanern Pedro und Maria Elena, Vicky aus China und David aus Jalón. Eine komplette und sehr abwechslungsreiche Choreografie aus der Seele Argentiniens, die in der Inszenierung der Fusion der fünf Fahnen der Länder endete, die Argentinien


Nº 22/10

ACTUALIDAD - AKTUELLES

25 de mayo auf Grund der Einwanderer am meisten beeinflußt haben: Spanien, Italien, Deutschland, Frankreich und Portugal in der weiß-blauen Fahne Argentiniens. Ein sehr bewegendes Finale für das Publikum, das den Blauen Salon gefüllt hatte. An dem Fest des Vereins der Argentinier aus Calpe nahmen auch Bürgermeister Ximo Tur und der zweite stellvertretende Bürgermeister Antonio Romera teil. Im Namen des Vereins erinnerte seine Präsidentin Laura González an den multikulturellen Charakter Argentiniens und wies auf die historische Tatsache der Immigration von Spaniern nach Argentinien hin,

wobei Spanien in den letzten Jahren einen ähnlichen Prozess durchmache, aber im umgekehrten Sinn, da es viele Tausende von Argentiniern und Lateinamerikanern sind, die sich jetzt in Spanien und Europa eine würdige Zukunft aufbauen wollen. Antonio Romera bezog sich in seiner sehr gut vorbereiteten Rede auf die pariotischen Symbole und Embleme und lobte, dass die südamerikanische Kolonie sich in Calpe den Feierlichkeiten angeschlossen habe, die in diesen Tagen in Argentinien stattfanden. Bürgermeister Ximo Tur seinerseits erklärte, er wäre als Nationalist ein wenig neidisch auf die Argentinier, die ihre “Unabhängigkeit” feiern könnten. Der oberste Ratsherr von Calpe zeigte sich beeindruckt von den Landschaften und dem kulturellen Ausdruck Argentiniens und versicherte, er werde

seine Kenntnisse über die Kultur dieses Landes vertiefen. Es war allerdings das erste Mal, dass er als Bürgermeister in der Öffentlichkeit diesen nationalistischen Bezug herstellte.

7


8

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Obra teatral con moraleja interpretada por los usuarios del Centro “Maite Boronat” Theaterstück mit Tiefsinn von den Nutzern des Zentrums “Maite Boronat”

Nº 22/10 El pleno se adhiere a Benissa y solicita la variante

Der Stadtrat unterstützt Benissas Forder ung

Sesión matinal animada - Bewegende Theatermatinee Piden la finalización de la variante rast. El jueves por la mañana tuvo Für den Weiterbau der Umfahr ung lugar en el auditorio una muy emotiva y bonita representación teatral a cargo de los usuarios del Centro de Discapacitados “Maite Boronat” en la que habían puesto mucho empeño, para que saliera bien. En el muy bien frecuentado auditorio se encontaron los alumnos del colegio Gargasindi, otros escolares, padres y madres y público en general, además la presidenta de la Asociación de Minusvalidos, Beatriz Pastor, el alcalde Ximo Tur y los concejales Noelia Poquet, Javier Morató, Vicente Catalá, Antonia Avargues, Luis Serna y María Bertomeu. La obra era una especie de teatro de títeres y narró la historia de cuatro hijos, que fueron mandados por su padre, cada uno en una estación del año diferente, a contemplar un peral. Todos volvieron con una impresión totalmente diferente del peral y se lo contaron a su padre. Y la moraleja es, que cada persona tiene una visión diferente de un hecho o una cosa, tal como se presentó aquel peral una vez en flor, otra vez verde, otra vez cargado de frutas y despues deshojado. Pero sin embargo, todos, a su manera, tienen razón y hay que acceptar la diversidad de opiniones. Después de la función se otorgaron pergaminos a los distintos asociaciones y colectivos, que a lo largo del año han participado en la labor del centro con donativos o especial

empeño. Asi lo recibieron xxxxxxxxxxxxx La directora del Centro, Gema Fernández agradeció la presencia de todos y subrayó que los usuarios del centro con esta función teatral quieren agradecer el apoyo del pueblo a su centro de discapacitados. rast. Am Donnerstagmorgen fand im Auditorium eine sehr bewegende und hübsche Theateraufführung der Nutzer des Behindertenzentrums “Maite Boronat” statt, für die sie viel geübt hatten, damit die Aufführung auch gelänge. In dem gut besuchten Auditorium saßen Schüler der Sonderschule Gargasindi, andere Schüler, Mütter und Väter und allgemeines Publikum sowie die Präsidentin des Vereins für Behinderte, Beatriz Pastor, Bürger-

meister Ximo Tur und die Stadträte Noelia Poquet, Javier Morató, Vicente Catalá, Antonioa Avargues, Luis Serna und María Ber tomeu. Die Aufführung war eine Art Handpuppenspiel und erzählte die Geschichte von vier Söhnen, die von ihrem Vater in je eine der vier Jahreszeiten zu einem Birnbaum geschickt wurden, um diesen zu beobachten. Alle kamen mit völlig verschiedenen Eindrücken zurück, die sie ihrem Vater schilderten. Und die Moral von der Geschichte ist, dass jeder Mensch einen anderen Eindruck von einem Tatbestand oder einer Sache erhält, je nachdem wie diese sich präsentieren wie dieser Birnbaum, der einmal in Blüte stand, dann nur grün war, danach voller Früchte hing und später nur Äste ohne Blätter aufwies. Alle lagen mit ihren Eindrücken richtig und unterschiedliche Ansichten müssen daher akzeptiert werden. Nach der Aufführung wurden verschiedenen Vereinen und Kollektiven, die sich während des ganzen Jahres mit Spenden oder anderen Beiträgen an der Arbeit des Zentrums beteiligten, Urkunden verliehen. Diese bekamen xxxxxxxxxxxxx Die Leiterin des Zentrums, Gema Fernández bedankte sich für die Anwesenheit aller und unterstrich, dass die Nutzer des Zentrums sich mit dieser Aufführung für die Unterstützung der ganzen Stadt für ihr Behindertenzentrum bedanken wollten.

Un centro especial para facilitar el empleo a personas con discapacidades Arbeitsplatzbörse zur Eingliederung von Behinderten in den Arbeitsmarkt

Ayuntamiento y Rotary: Convenio firmado - Abkommen unterzeichnet red. Ayuntamiento, Fundación Calpe-Ifach, y Rotary Club de Calpe han firmado la semana pasada un convenio para colaborar en la inserción laboral de las personas discapacitadas. El convenio establece que el consistorio se compromete a ofertar empleo a los integrantes de un futuro Centro Especial de Empleo, en el que estarán registrados los discapacitados. El objetivo fundamental es procurar la integración socio-laboral de las personas con discapacidades psíquicas, físicas y sensoriales. Por ello, el convenio compromete al ayuntamiento a reservar una serie de trabajos municipales para que sean los integrantes de un futuro Centro Especial de Empleo los que los realicen. Ese Centro Especial de Empleo estará gestionado por la Fundación Calpe-Ifach, aunque de momento aún es preciso que esta organización obtenga autorización de la Generalitat. Los responsables

de esta entidad esperan que, una vez firmado este convenio y el de ayuda económica de la Fundación Rose-CAM, la Conselleria de Bienestar Social dé luz verde al centro. Durante la firma del convenio el presidente del Rotary Club, Fernando Penella, recordó que la creación del futuro Centro Especial de Empleo será el fruto del trabajo de mucha gente y que necesitará de un esfuerzo continuado para que finalmente se convierta en una realidad. red. Das Rathaus, die Stiftung Calpe-Ifach und der Rotarier-Club von Calpe haben in der letzten Woche ein Abkommen zur Zusammenarbeit bei der Eingliederung von Behinderten in die Arbeitswelt unterzeichnet. Das Abkommen legt fest, dass sich das Rathaus verpflichtet, den Mitgliedern des zukünftigen Sonderzentrums für Arbeit, in dem alle Behinderten registriert werden, Arbeitsplätze anzubieten. Hauptziel ist es, die Eingliederung in die Gesellschaft und die Arbeitswelt

von Personen mit körperlichen, geistigen und sensorischen Behinderungen zu fördern. Daher verpflichtet das Abkommen das Rathaus, öffentliche Arbeitsplätze für die Mitglieder des zukünftigen Sonderzentrums zu reservieren. Dieses Zentrum soll von der Stiftung Calpe-Ifach verwaltet werden, auch wenn diese Organisation im Moment noch von der Genehmigung der Generalitat abhängt. Die Verantwortlichen der Stiftung hoffen, dass, nachdem dieses Abkommen und das über die finanzielle Hilfe durch die Stiftung Rose-CAM unterzeichnet wurden, das Landesministerium für Soziales ihne grünes Licht erteilt. Während der Unterzeichnung des Abkommens erinnerte der Präsident des Rotarier-Clubs, Fer nando Penella, daran, dass die Einrichtung eines zukünftigen Sonderzentrums das Ergebnis der Arbeit vieler Leute sei und es stetiger Bemühungen bedürfe, damit es in die Realität

red. El lunes se ha celebrado un pleno extraordinario con un único punto en el orden del día: la adhesión al acuerdo del Ayuntamiento de Benissa en relación a la paralización de las obras de la variante de la carretera N332. Todos los grupos políticos han apoyado la propuesta por la que se reclama al Ministerio de Fomento la finalización de esta obra que ya lleva un año paralizada por quiebra de la empresa adjudicataria de los trabajos, BEGAR S.A. El portavoz del Grupo Socialista, Luís Serna, ha señalado que “ apoyamos esta propuesta porque entendemos que es una reivindicación que beneficia a nuestra población y somos sensibles con la situación de nuestros vecinos de Benissa, la propuesta tiene interés social y estas obras resolverán problemas históricos del municipio como la distancia hasta el hospital”. Por su parte, la concejal Antonia Avargues ha mostrado su estupefacción afirmando que “no entiendo que una obra de esta envergadura que se adjudica a una empresa con todas las garantías y mejoras, quiebre unos meses después de la adjudicación, y ¿cómo es que no se ha vuelto a adjudicar?, y esa es una situación que ocurre a nivel local, autonómico y nacional”. El portavoz del Grupo Popular, José Perles, ha destacado que “estas obras no sólo benefician a Benissa sino que también son muy necesarias para nosotros para no tener que atravesar Benissa cada vez que tenemos que acceder a la autopista”. Para finalizar el Alcalde, Joaquim Tur, ha reclamado más competencias para la administración local y ha afirmado que “la N-332 es una carretera nacional y como tal compete a la administración estatal, yo estoy seguro de que si esta obra fuese competencia de cualquier alcalde de la comarca ya estaría finalizada, porque la administración local es la más eficiente y cercana al ciudadano”. El pasado 12 de mayo, el Pleno de Benissa aprobó convocar a una manifestación para el día 5 de junio bajo el lema “Demanem la variant ja, sense mes demores”. Además, se decidió colocar un contador en una calle del municipio en el que se irán indicando el número de días que transcurran desde la fecha de la manifestación, al de inicio de las obras, paralizadas desde hace más de un año. La suspensión de esta variante está causando graves trastornos en la circulación de la zona. Además, obliga a continuar atravesando el núcleo urbano de Benissa por la estrecha y peligrosa travesía de la N-332. Benissa invitó a los municipios vecinos de Calpe, Teulada, así como a los que integran la Vall del Pop, a que como afectados también por el retraso de la actuación, se unan a las demandas y reivindicaciones de Benissa.

red. Am Montag fand eineaußerordentliche Ratssitzung mit einem einzigen Tagesordnungspunkt statt: Die Zustimmung zur Übereinkunft des Rathauses von Benissa bezüglich der Stilllegung der Arbeiten an der Umgehungsstraße der N332. Alle politischen Gruppen haben den Vorschlag unterstützt, beim Bauministerium die Beendigung der Arbeiten einzufordern, die seit einem Jahr stillliegen durch den Konkurs der Firma BEGAR S.A., die den Auftrag bekommen hatte. Der Sprecher der Gruppe der Sozialisten, Luis Ser na, wies darauf hin, dass die Sozialisten den Vorschlag unterstützen würden, da sie glauben, es sei eine Forderung, die unserer Stadt zu Gute käme und man sensibel umgehe mit der Situation unserer Nachbarn aus Benissa. Der Vorschlag sei von sozialem Interesse und die Fertigstellung dieser Arbeiten würde langjährige Probleme des Ortes wie die Entfernung zum Krankenhaus lösen. Stadträtin Antonia Avar gues machte ihr Erstaunen deutlich, in dem sie sagte, sie verstünde nicht, das Arbeiten von solchem Ausmaß mit allen Garantien an eine Firma vergeben werde, die einige Monate nach der Auftragsvergabe Konkurs anmeldet und fragte sich, wie es sein könne, dass keine neue Auftragserteilung erfolgte. Dies sei eine Situation, die auf lokaler Ebene ebenso passiere wie auf Landes- oder Staatsebene. Der Sprecher der Ortsgruppe der PP, José Perles, betonte, dass diese Arbeiten nicht nur Benissa zu Gute kämen, sondern auch für Calpe sehr wichtig seien, um nicht jedes Mal Benissa durchfahren zu müssen, wenn man zur Autobahn will. Zum Schluß forderte Bürgermeister Joaquim Tur mehr Befugnisse für die lokalen Verwaltungen und erklärte, dass die N-332 eine Nationalstraße sei und als solche der staatlichen Verwaltung unterstehe. “Ich bin mir sicher, dass diese Arbeiten, lägen sie in der Kompetenz irgendeines Bürgermeisters des Landkreises, bereits beendet wären, denn die lokale Verwaltung ist effizienter und näher am Bürger.” Am 12. Mai hatte die Ratssitzung eine Demonstration für den 5. Juni unter dem Thema “Wir wollen die Umgehungsstraße jetzt und ohne weiteren Aufschub verabschiedet. Außerdem war beschlossen worden, eine Zähler der Tage in einer Straße der Stadt anzubringen, die bis zur Wiederaufnahme der seit einem Jahr stillgelegten Arbeiten verstreichen. Die Aussetzung der Arbeiten an der Umgehungsstraße verursachen große Störungen beim Straßenverkehr in diesem Bereich. Zudem muß weiterhin durch den Stadtkern von Benissa durch die schmale und gefährliche Zufahrtsstraße zur N-332 gefahren werden. Benissa lud die Nachbarstädte Calpe und Teulada sowie die Orte von Vall de Pop als ebenfalls von der Verzögerung der Arbeiten Betroffene ein, sich den Forderungen Benissas anzuschließen.


Nº 22/10

ACTUALIDAD - AKTUELLES

La Policía Local da clases de Educación Vial a los alumnos del Centro Maite Boronat Lokalpolizei gibt Verkehrsunterricht im Behinder tenzentr um “Maite Boronat”

Más seguridad vial - Für mehr Verkehrssicherheit

red. La Policía Local de Calpe cerró el viernes sus cursos 2010 de Educación Vial en los centros educativos de Calpe con una clase en el Centro Ocupacional Maite Boronat. Los agentes enseñaron a los alumnos de centro de educación especial algunos procedimientos básicos para transitar por aceras y vías urbanas, previniendo accidentes. El concejal de Tráfico y Seguridad, Vicente Catalá, asistió a la charla. Las clases de Educación Vial de la Policía Local de Calpe son ya toda una tradición con muchos años de trayectoria. No sólo se imparten en los colegios de primaria, y el Instituto de Secundaria, sino en las guarderías y en los centros para niños y jóvenes con discapacidades psíquicas, sensoriales o motoras. El objetivo, siempre, es prevenir accidentes.

Medien beim Unterricht verstärkt und sie wurden zu der Achse, auf der danach die Erklärungen erfolgten. Es handelt sich dabei um eine Formel, mit der man das Interesse der Schüler und Schülerinnen steigern will. Im Falle des Zentrums “Maite Boronat” wurde auf einige, bestimmte Konzepte eingegangen, die den Schülern auf ihren täglichen Wegen zum Zentrum, nach Hause oder wohin auch immer hilfreich sein können. Über den pädagogischen Aspekt hinaus erlebten die Schüler einmal einen anderen Vormittag, an dem die Lokalpolizei ihnen ihre Arbeit ein wenig näher brachte.

Hasta el 2 de julio - Bis zum 2. Juli Este año se ha potenciado especialmente el papel de los medios audiovisuales en las clases y se ha apostado por convertirlos en el eje

sobre el que después giran las explicaciones. Se trata de una fórmula que pretende incrementar el interés de los alumnos por lo que se está enseñando. En el caso del Maite Boronat se ha insistido especialmente en algunos conceptos clave que pueden servir a los alumnos en sus desplazamientos diarios tanto al centro educativo como a casa o a cualquier otro lugar. Más allá del aspecto pedagógico, los alumnos del centro ocupacional han podido disfrutar con una mañana diferente en la que la Policía Local también les ha podido acercar la labor que realizan. red Die Lokalpolizei von Calpe beendete am letzten Freitag ihren Verkehrsunterricht in den Calper Schulen mit einem Unterricht im Be-

Abierta la calle entre el nuevo colegio Paternina con La Manzanera Straße zwischen Colegio Per ter nina und La Manzanera eröf fnet

Un año de trabajo y 150.000 euros de inversión 1 Jahr Bauarbeiten und 150.000 Euro Investition

red. El viernes se abrió al tráfico rodado y peatonal la calle que recorre la parte superior del nuevo colegio Paternina y que une la avenida Masnou con La Manzanera. El vial ha supuesto una inversión de 150.000 euros y permite completar las obras en el entorno del centro educativo y ofrecer nuevas posibilidades de acceso a los residentes en las urbanizaciones. El alcalde, Ximo Tur, visitó el viernes el área acompañado del concejal de Obras, Javier Morató, y el Segundo Teniente de Alcalde, Antonio Romera. El vial va a permitir mejorar la comunicación del propio colegio ya que conecta con la puerta trasera, además facilita el enlace del casco urbano con las urbanizaciones, 62 nuevas plazas de aparcamiento y completa las actuaciones previstas en la zona. La urbanización de este vial, que aún no tiene nombre y que recorre la parte superior del muro del nuevo colegio Paternina, ha supuesto un trabajo difícil y complicado según técnicos municipales, ya que se ha tenido en cuenta aspectos como el arbolado, el alumbrado, y la construcción de aceras a la hora de diseñar el asfaltado. Todo ha sido realizado por la Brigada Municipal de Obras. El vial ha supuesto una inversión de 150.000 euros de los que la

hindertenzentrum “Maite Boronat”. Die Polizisten zeigten den Schülern des Zentrums die Basisregeln beim Begehen von Bürgersteigen und städtischen Wegen zur Vermeidung von Unfällen. Der Stadtrat für Verkehr und Sicherheit, Vicente Catalá, war ebenfalls anwesend. Die Verkehrserziehung der Lokalpolizei von Calpe ist bereits seit vielen Jahren Tradition. Der Unterricht wird nicht nur in den Grundund Oberschulen erteilt, sondern auch in den Kindergärten und in den Zentren für psychisch, sensorisch und motorisch Gestörte. Das Ziel ist stets, Unfällen vorzubeugen. In diesem Jahr wurde insbesondere die Rolle der audivisuellen

9

mayor parte han sido para el asfaltado. Los trabajos se han prolongado durante cerca de un año debido a que ha habido intervalos en los que no se ha podido actuar. El alcalde se desplazó el viernes hasta el vial para felicitar personalmente a los trabajadores municipales y ha indicado que si es necesario realizar alguna obra complementaria más se realizará tan pronto como se detecte su necesidad. En el proyecto inicial estaba previsto asfaltar la calle existente más abajo pero finalmente el presupuesto no ha alcanzado para realizar esta operación que el propio concejal de Obras, Javier Morató, ha anunciado que se llevará a cabo tan pronto como sea posible.

red. Am letzten Freitag wurde für den Straßen- und Fußgängerverkehr die Straße geöffnet, die am oberen Teil der neuen PaterninaSchule entlang verläuft und die Avenida Masnou mit La Manzanera verbindet. Die Straße bedeutete eine Investition von 150.000 Euro und vervollständigt die Arbeiten im Umfeld der Schule und bietet den Anwohnern der Urbanisationen neue Zugangsmöglichkeiten. Bürgermeister Ximo Tur besuchte am Freitag den Bereich in Begleitung von Baustadtrat Javier Morató und dem zweiten stellvertretenden Bürgermeister Antonio Romera. Die Straße verbessert die Verbin-

dung zur Schule, da sie zum Hintereingang führt und erleichtert die Verbindung zwischen Stadt und Urbanisationen. Sie verfügt über 62 neue Parkplätze und vervollständigt die geplanten Arbeiten in diesem Bereich. Die Urbanisierung dieser Straße, die noch keinen Namen hat und die am oberen Teil der Mauer der neuen Paternina-Schule entlang verläuft, war schwierig und kompliziert, laut den technischen Mitarbeitern, da Aspekte wie die Baumbepflanzung und die Beleuchtung und die Konstruktion der Bürgersteige zum Zeitpunkt der Asphaltierung berücksichtigt werden mußten. Die Straße benötigte eine Investition von 150.000 Euro, wobei die höchsten Kosten bei der Asphaltierung entstanden. Die Arbeiten zogen sich über ein Jahr hin auf Grund der Intervalle, in denen gearbeitet werden konnte. Der Bürgermeister beglückwünschte am Freitag persönlich die städtischen Baubrigaden und wies darauf hin, dass im Falle einer weiteren, notwendigen Arbeit diese so schnell wie möglich ausgeführt werde. Im ursprünglichen Projekt war vorgesehen, die bestehende Straße im unteren Teil zu asphaltieren, aber der Haushalt reichte nicht aus, weshalb diese Arbeiten später ausgeführt würden, wie Baustadtrat Javier Morató ankündigte.

ITV en Calpe -TÜV in Calpe red Una vez más, y con el objetivo nuevamente de facilitar a los residentes en Calpe la inspección técnica de sus vehículos sin que tengan que desplazarse fuera del municipio, se encuentra en la localidad una unidad móvil de ITV, situada detrás del Club de Tenis, y frente a la Escuela Infantil Silene d’Ifac. Permanecerá allí para hacer revisiones, hasta el 2 de julio. La inspección técnica de vehículos se realiza de lunes a viernes, de 8:30 a 20:30 horas. Para poder acceder a este servicio es necesario solicitar cita previa en el teléfono 902196196. La tarifa del servicio de inspección se facilitada a los ciudadanos al solicitar la cita de inspección. El coste de la inspección, IVA incluido, varía en función del tipo de vehículo. En el momento de la inspección los usuarios deben presentar la documentación del vehículo, el permiso de conducir y el certificado de características técnicas, el pago del servicio puede realizarse en metálico o con tarjeta en el momento de la inspección. La Policía Local recuerda la obligatoriedad de que los ciclomotores se sometan a la ITV El Real Decreto 711/2006 de 9 de junio estableció que cada comunidad autónoma debía desarrollarlo, y en la Valenciana se hizo a través del decreto 64/ 2007, de 27 de abril, que señaló la obligación de pasar la primera inspección periódica de los ciclomotores y quads con más de tres años de antigüedad. El Ayuntamiento, en colaboración con la Generalitat Valenciana y la DGT, ha editado un tríptico en el que se indica cuándo está obligado a pasar inspección técnica cada tipo de vehículo, desde ciclomotores, vehículos agrícolas, motos, vehículos de servicios y obras, hasta quads.

red Wieder einmal befindet sich eine mobile Einheit des TÜV bis zum 2. Juli in Calpe hinter dem Tennis-Club und vor dem Kindergarten “Silene de Ifach”, um den Anwohnern von Calpe die technische Inspektion ihrer Fahrzeuge zu erleichtern, ohne dass diese die Stadt verlassen und zu einem anderen Ort fahren müssen. Die technische Fahrzeuginspektion wird von dienstags bis freitags 8.30 bis 20.30 Uhr durchgeführt. Um diesen Service in Anspruch nehmen zu können, muß man sich vorab einen Termin unter der Telefon-Nummer 902 196 196 geben lassen. Hierbei werden auch die Gebürhen bekanntgegeben, die inklusive Mehrwertsteuer nach Fahrzeugart variieren. Bei der Inspektion müssen die Fahrzeugpapiere, der Führerschein und der Fahrzeugbrief vorgelegt werden. Die Bezahlung erfolgt in bar oder über Kreditkarte im Moment der Inspektion. Die Lokalpolizei erinnert daran, dass auch Mopeds zum TÜV müssen. Im Königlichen Erlaß 711/ 2006 vom 9. Juni heißt es, dass jedes diese Verpflichtung einzugehen habe und im Land Valencia wurde dies mittels des Erlasses 64/ 2007 vom 27. April getan, der besagt, dass Mopeds und Quads, die älter als drei Jahre sind, zur Inspektion vorgeführt werden müssen. Das Rathaus hat in Zusammenarbeit mit dem Land Valencia und der DGT ein Tryptichon herausgegeben, in dem erklärt wird, ab wann die technische Überwachung eines jeden Fahrzeugtyps, von Mopeds, landwirtschaftlichen Fahrzeugen, Motorrädern, Berufs- und Baufahrzeugen bis hin zu Quads zur Verpflichtung wird.

red. Hasta el próximo 4 de junio la Agencia de Desarrollo Local abre la matrícula para el programa de Cualificación Profesional Inicial de Servicios auxiliares de peluquería (antiguas Programas de Garantía Social) organizado por el Ayuntamiento de Calpe por medio de la Agencia de Desarrollo Local y subvencionado por la Consellería de Educación y el Fondo Social Europeo. Los interesados en participar en el curso pueden presentar sus solicitudes en la Agencia de Desarrollo Local, en la avenida de Ifach, o telefonear al 96.583.90.33. El curso de peluquería es un programa totalmente gratuito de 960 horas lectivas, para 15 jóvenes de entre 16 y 21 años que no posean titulación de ESO o que carezcan del título de Formación Profesional de primer grado y quieran aprender a ser auxiliares de peluquería además de mejorar su formación general.


10

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Finaliza el Taller de carpintero de ribera Schif fszimmer mannsausbidung beendet

13 nuevos carpinteros 13 neue Zimmerleute

red. La embarcación “Gandía Pineda” acogió esta semana el acto de clausura y entrega de diplomas del taller de formación para la ocupación de carpintero de ribera que se inició a mediados de septiembre del año pasado y que ha acogido a 15 jóvenes aunque han finalizado el curso 13. El acto contó con la presencia del Concejal de Creama, José Perles, el Concejal de Pesca, Vicente Catalá y los profesores encargados de impartir el curso, así como los alumnos participantes. En esta edición 13 jóvenes que no han alcanzado los objetivos de la educación secundaria obligatoria o no poseen titulación de Formación Profesional, han participado en este taller organizado por CREAMACalpe, subvencionado por el SERVEF y cofinanciado por el Fondo Social Europeo. Se trata de un programa totalmente gratuito de 900 horas lectivas, dirigido a jóvenes entre 16 y 17 años que quieran aprender el oficio de carpintero de ribera (carpintería aplicada a embarcaciones) además de mejorar su formación general. Es el tercer año que Calpe oferta este curso que en su edición anterior logró formar a otra quincena de jóvenes algunos de los cuales se integraron en el mercado laboral en esta profesión. Con este Taller de Formación para la Contratación se pretende facilitar a la juventud del municipio la continuación de sus estudios, sobretodo en ciclos formativos de grado medio, y favorecer la inserción en el mundo

laboral de aquellos jóvenes que vean en este oficio una salida profesional. El curso ha tenido un carácter práctico y teórico con asignaturas como formación y orientación laboral, matemáticas, lenguaje, ciencias, y formación profesional específica en la que se les explica de forma teórica y práctica las técnicas para el montaje de la carpintería, preparar las superficies, aplicar las pinturas, etc. La docencia se ha desarrollado por las mañanas de lunes a viernes en la Casa de Cultura y las clases prácticas se han impartido en el Puerto Pesquero donde se encuentra la embarcación “Gandía Pineda”, propiedad del Ayuntamiento de Calpe, que ha sido rehabilitada por los jóvenes participantes en el curso y que se convertirá en el futuro “Museo del Mar”. El Concejal de Pesca, Vicente Catalá, señaló que “la embarcación se convertirá, posiblemente el próximo año, en un museo flotante que mostrara cómo es la vida en un barco de pesca. El trabajo de estos jóvenes ya se está notando en la embarcación”. El Concejal de Creama, José Perles, añadió que “con esta iniciativa se cumple un doble objetivo, por un lado se está restaurando la embarcación como museo y por otro formamos a un grupo de jóvenes en una profesión muy solicitada ofreciendo la posibilidad de integración laboral a través del oficio de carpintero de ribera”.

red. Auf dem Boot “Gandía Pineda” fand in dieser Woche der Abschluß des Kurses für Schiffszimmerleute mit der Übergabe der Diplome statt, der Mitte September letzten Jahres begonnen hatte und für den sich 15 junge Leute angemeldet hatten, von denen 13 den Kurs beendeten. Anwesend waren der Stadtrat für Creama, José Perles und Fischereistadtrat Vicente Catalá sowie die Kursleiter und die Schüler. An diesem von CREAMA-Calpe organisierten und von der Agentur für Arbeit und aus den europäischen Fonds finanzierten Kurs nahmen 13 junge Leute ohne Schulabschluß oder Berufsausbildung teil. Es handelt sich dabei um ein Programm mit 900 Unterrichtsstunden für Jugendliche zwischen 16 und 17 Jahren, die das Handwerk des Schiffszimmermann erlernen und zudem ihre Allgemeinbildung verbessern wollen. Es war das dritte Mal, dass Calpe diesen Kurs anbot, an dem sich im Vorjahr ebenfalls 15 Jugendliche beteiligten, von denen einige in diesem Beruf in den Arbeitsmarkt eingegliedert werden konnten. Mit diesem Berufsbildungskurs will man den Jugendlichen der Stadt die Weiterbildung erleichtern vor allem im Unterricht mittlerer Schwierigkeitsstufen und die Eingliederung in den Arbeitsmarkt derjenigen unterstützen, die in diesem Handwerk ihre berufliche Zukunft sehen. Der Kurs teilte sich auf in Theorie und Praxis mit Fächern wie Berufsbildung und berufliche Orientation, Mathematik, Sprachen, Wissenschaften und spezielle Berufsausbildung, bei der in Theorie und Praxis die Techniken für den Beruf des Schiffszimmermanns, die Vorbereitung der Oberfläche und das Auftragen von Farbe erklärt wurden. Der Unterricht fand von montags bis freitags vormittags im Kulturhaus statt und der praktische Unterricht wurde im Fischereihafen auf dem Boot “Gandía Pineda” erteilt, das dem Calper Rathaus gehört und von den jugendlichen Teilnehmern des Kurses überholt wurde und sich in das zukünftige “Meeresmuseum” verwandeln wird. Fischereistadtrat Vicente Catalá wies darauf hin, dass das Boot voraussichtlich im nächsten Jahr als schwimmendes Museum eröffnet wird, in dem gezeigt werden soll, wie das Leben auf einem Fischerboot aussieht.

Nº 22/10 Die Arbeit der jungen Leute auf dem Boot sei bereits zu sehen. Der Stadtrat für CREAMA, José Perles, fügte an, dass mit dieser Initiative ein zweifaches Ziel erreicht werde, da zum einen das Boot als Museum restauriert werden und zum

anderen eine Gruppe junger Leute in einem sehr gefragten Beruf ausgebildet wird und dadurch die Möglichkeit zur Eingliederung in den Arbeitsmarkt im Beruf als Schiffzimmermann bestünde.

Fin de curso de ADA - Kursende von ADA

El mundo de los colores Die Welt der Farben

us. Siempre cuando hay una exposición de los “alumnos” de ADA, de la asociación de los amigos de arte, acude un público numeroso para contemplar los avances que han realizado en los cursos. También fue el caso del viernes pasado en la inauguración de la exposición del fin de curso de ADA, en presencia del Alcalde Ximo Tur y del presidente de la asociación, Luis Serna, en la Sala de Exposiciones de la Casa

* Tratamiento y prevención de la enfer medades del pie Behandlung und Vorbeugung von Fußkrankheiten * Cir ugía podológica - Fußchir urgie * Estudios biomecánicos computerizados Computergesteuer te biomechanische Untersuchungen * Análisis de la marcha - Gehanalyse * Plantillas personalizadas para adultos y niños Individuell angefer tigte Einlagen für Kinder und Er wachsene * Podología depor tiva - Spor tfußpflege * Pie Diabético - Diabetiker fuß * Or tésis de Silicona - Silicon-Einlagen * Asesoramiento sobre el calzado - Schuhberatung * Tratamientos a domicilio - Behandlungen bei Ihnen zu Hause

Descuentos especiales para pensionistas - Sonderrabatte für Rentner

de Cultura donde permanecerá abierta hasta el 13 de junio. Se trata de una muestra de diferentes técnicas, de temas variados y de un mundo lleno de colores de unos verdaderos artistas y pintores. us. Immer, wenn es um eine Ausstellung der “Schüler” des Vereins der Kunstfreunde, ADA, geht, kommen viele Leute, um sich von den Fortschritten, die in

den Kursen gemacht wurden, zu überzeugen. Das war auch am letzten Freitag bei der Eröffnung der Ausstellung zum Kursende der Fall, an der Bürgermeister Ximo Tur und der Präsident der Kunstfreunde Luis Ser na im Ausstellungssaal des Kuturhauses teilnahmen, wo die Werke noch bis zum 13. Juni zu betrachten sind. Es handelt sich dabei um Arbeiten in verschiedenen Techniken mit unterschiedlichsten Motiven und einer Welt voller Farben von wahren Künstlern.


INFORMACIÓN ÚTIL-NÜTZLICHE INFOS

Nº 22/10

Día / Tag

Min.

Max.

Higrómetro

Barómetro

25-05-10

16,0

30,0

70

1.015

26-05-10

16,0

29,0

70

1.015

27-05-10

17,0

28,0

70

1.015

28-05-10

18,0

27,0

70

1.015

29-05-10

17,0

28,0

70

1.015

30-05-10

17,0

29,0

70

1.015

31-05-10

19,0

29,0

70

1.015

Evangeliumsgemeinde Costa Blanca

HORARIO MISAS / Heilige Messe CALPE

Angst vor der Zukunft? JESUS CHRISTUS spricht: “Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben!” Den Sinn des Lebens finden Deutschsprachiger evangelischer Gottesdienst sonntags, 17.30 Uhr Bibelgespräch dienstags, 17.30 Uhr

Pronóstico del tiempo Wetterprognose Estado del cielo Wetterlage Prob. precip. (%) Niederschlagswahrscheinlichkeit Temp. max. Temp. min. Viento / Wind km/h

info 1

Im Saal der “Fellowship Gemeinde” Edif. Perlamar, Patio Eingang Calle Benidor m Tel. 965 838 304 und 965 838 242

TAXI-CALPE Radiotaxi 965 837 878 Parada-Taxistand 965 830 038

Parroquia Virgen de las Nieves (Stadtkirche in der Altstadt) Mayo y Junio: Lunes/Montags 9.30 h Martes a sábado /Dienstags bis samstags 20.00 h Domingos y festivos /Sonn- und Feier tags 9.00 h, 10.30 h, 12.00 h + 20.00 h

Tel.: 965 830 186 - 610 288 949

Parroquia La Merced

(La Merced Kirche) Avda. Jaume el Conqueridor, 2-F. E. Tel. 965 837 877 www.lamerced-calpe.diocesisoa.org De Mayo a Septiembre: HORARIO DE MISAS de LUNES A SÁBADO (excepto MARTES) : A Las 20.00 h MARTES: A LAS 9.00 h Domingos y festivos: 9.30 h + 12.30 h Julio, Agosto y Septiembre también a las 20 h.

SÁBADOS a las 18.00 h en alemán/ Samstags um 18.00 h auf Deutsch Confesiones media hora antes de cada misa

Horario de Autobuses patrocinado por Alumifach Busfahrplan gesponsor t von Alumifach

Alumifach ofr ece parking gratuito - Gratisparkplätze bei Alumifach


PLANOS - STADTPLÄNE

info 2 10

12

9

29

33

14

Est. Autobuses

3

15

Punt Blanc Sonder müll

22 21

10 23

19

12

Nueva C./ de la Paz

29

6 9

30

28

13

Casa del Mar

Centro de Salud

Casa de Cultura Plaza Mayor

31

33

32

Kfz-Ummeldungen 30

TÜV (ITV) - Fahr ten

31

R o l f We i c h s e l f e l d e r 03710 Calpe Av d a . G a b r i e l M i r ó , 1 3 (Passage) Te l . : 9 6 5 8 3 6 9 1 8 - 6 4 9 6 7 8 9 4 1 E - m a i l : r o l f @ c t v. e s

Peluquería Canina -

C/ Huelva, 6 - NEU / NU Tel.: 670 302 196

33

1 2

4

2

Cocina mejicana autén Authentische mexikanische K

1 4

11.30 h - 15.30 y a par tir / und ab 1 domingos cer rado / son C/ Blasco Ibañez, 10 Tel.: 965 831 783 / 619

Lunes cerrado - Montags Ruhetag


FIRACALP 2010 01

3 - 6. de junio

El gran evento del año para comer, beber y comprar Das Großereignis des Jahres zum Essen, Trinken und Einkaufen del 3 al 6 de junio en la Plaza Mayor

90

Hotel ARDiamante Beach

26

Hotel Bahía

AR Imperial Park Resor t

27


2 FIRACALP 2010

3 - 6. de junio

Queremos ser una guía útil para el visitante Hace 1 año... hemos escrito mucho sobre Firacalp 2009, pero más bien después de la feria en una edición especial, que salió adrede y era un poco un homenaje a los expositores pioneros, que habían apostado por el evento a ciegas, sin embargo el evento les salió mucho más beneficioso de lo que habían pensado y todos estaban contentos. Este año hemos pensado de formar parte directa del evento con el periódico y servir así como una especie de gúia. Ahora bién, ¿cuál es el objetivo de la participación en Firacalp? Claro, fomentar el establecimiento. Y para lograr eso, el cliente tiene que conocer la casa donde se venden los productos durante todo el año. Si conoce solamente el puesto en la feria, no logramos lo esperado. Y esta es la razón por la que publicamos una foto de la fachada de casi todos los establecimientos ( hay unos pocos que no han querido salir) para que el visitante en la feria pueda memorizar la buena oferta que ha encontrado allí y cuando vea el establecimiento por la calle, se acuerde enseguida de él. Por eso les hemos proyectado dos planos en este “Especial Firacalp”, uno con las ubicaciones del establecimiento en el mapa de la ciudad y uno con su posicionamiento en la Plaza Mayor. Todas las empresas llevan su número en un punto y así se les puede identificar facilmente. Esperamos haber contribuido con eso en algo, para que la presencia en Firacalp tenga más

repercusión.Y ahora a difrutar! Vor einem Jahr... haben wir viel geschrieben über die Firacalp 2009, aber eher nach der Messe in einer Sonderausgabe, die einzeln erschien und eher eine Ehrenbezeugung für die ersten Aussteller sein sollte, die sich blind auf das Event eingelassen hatten und das dann geschäftlich so erfolgreich wurde, was sich vorher keiner hatte vorstellen können und so waren alle sehr zufrieden. In diesem Jahr haben wir uns entschlossen, uns direkt an der Messe mit der Zeitung zu beteiligen, die als eine Art Messeführer dienen soll. So weit, so gut. Aber was ist das Ziel der Teilnahme an Firacalp? Natürlich die Förderung des jeweiligen Unternehmens. Und um dies zu erreichen, muß der Kunde wissen, wo er die Produkte das ganze Jahr über bekommt. Wenn er nur den Messestand kennt, nutzt das wenig. Und dies ist der Grund, weshalb wir die Fotos von den Fassaden der jeweiligen Lokale (von denen einige wenige nicht mitmachen wollten) zeigen, damit der Besucher der Messe sich an das dortige gute Angebot erinnert, wenn er das Lokal oder Geschäft auf der Straße entdeckt. Daher gibt es auch zwei Pläne in diesem “Special”, einer mit den Standorten in der Stadt und ein weiterer mit den Standorten während der Messe auf der Plaza Mayor. Alle Unternehmen sind mit Nummern versehen und sind so auf den Plänen leicht zu finden. Wir hoffen, damit etwas dazu beigetragen zu haben, dass Firacalp noch mehr Rückwirkung hat. Und nun viel Spaß auf der Messe!

Wir wollen Ihr nützlicher Messeführ er sein 1

3 2

Croquetón jamón,Manitas de cer do en salsa, 1/4 de pollo asado com patata asada

Boquer ones ajo r educción limón, Manto ver de sobr e taco de bacalao, Paella de capricho

Mini Hambur guesa, Pincho Mor uño, Bacalao con tomate

5

4

Paloma ensaladilla r usa sobr e cor ezas fritas, Picho mor uño, Calamar r elleno

7

Ensalada suiza de salchicha, Tiras de cerdo “zurígo” con rösti, Queso “raclette” suizo

Mejillones, Sar dinas, Helado


FIRACALP 2010

3. - 6. de junio

Invitación a FIRACALP 2010 Einladung zur FIRACALP 2010 Por Juan Roselló Mar tínez

Diputado Provincial de Promoción y Desarrollo Local y Concejal de Turismo y Comercio de Calpe

red. El año pasado, 2009, pusimos en marcha por primera vez la feria gastronómica y de las oportunidades, bautizada como FIRACALP, con los objetivos de promover y dinamizar la economía de las empresas y comercios calpinos y que los consumidores encuentren la ocasión para ahorrar un buen dinero en sus compras, incluídas las famosas tapas y bebidas que también forman parte del consumo habitual de las familias. El año pasado, FIRACALP ya fue un gran éxito de expositores y de visitantes. Tuvimos las dificultades lógicas de un evento que empieza su andadura y las superamos como siempre se consiguen los éxitos: a base de mucho esfuerzo y trabajo de todos los intervinientes. En ésta segunda edición, hemos incrementado un 30 % los expositores, rozando el centenar, repartidos entre empresas, comercios y establecimientos de hostelería, todos ellos calpinos en su actividad, llenando por completo los espacios disponibles en nuestra Plaza Mayor. Dado que este año las crisis que padecemos son aún más acentuadas que en 2009, estoy convencido de que serán miles de personas de Calpe y de muchos municipios cercanos los que aprovecharán FIRACALP, desde su inauguración oficial, el jueves día 3 de junio a las 19 horas, hasta su finalización la noche del domingo 6 de junio. Desde la Diputación Provincial de Alicante, que organiza y patrocina la presente edición, en colaboración con el Ayuntamiento de Calpe, hemos planteado una feria más completa, más cómoda para todos y, por tanto, más atractiva, ya que hemos podido mejorar las zonas comunes y montar incluso una zona de actividades infantiles supervisada por monitores, para que los adultos puedan disfrutar tranquilamente de FIRACALP mien-

Zusammenarbeit mit dem Calper Rathaus haben wir eine komplettere, für alle bequemere und daher attraktivere Messe geplant, da wir die Zonen zur gemeinsamen Nutzung verbessert haben und sogar einen Bereich für Kinderaktivitäten integrieren konnten, der von Betreuern überwacht wird, damit die Erwachsenen in Ruhe die FIRACALP genießen können, während sich die Kinder gefahrlos vergnügen. Ich lade alle Calpiner, ob hier

3

geboren oder nicht, alle Residenten und Touristen im allgemeinen ein, die FIRACALP mit ihren 50 Gastronomieständen mit zahlreichen und neuartigen Tapas zu 1,2 oder 3 Euro sowie die Gelegenheiten zu sehr günstigen Preisen der Aussteller aus dem Calper Handelssektor voll und ganz zu genießen, die zweifellos ein Termin im Jahr ist, der zu einem Besuch im Kreise der Familie und Freunde verpflichtet. Zufriedenheit ist dabei garantiert.

Juan Roselló en la apertura de FIRACALP 2009 Juan Roselló auf der Eröf fnung der FIRACALP 2009 tras sus pequeños están divirtiéndose sin peligro alguno. Invito a todos los calpinos de nacimiento o adopción, a los residentes y turistas en general a que disfruten con toda intensidad de FIRACALP, de los 50 establecimientos hosteleros con numerosas y novedosas tapas a 1, 2 y 3 euros así como las oportunidades a precios muy especiales que presentan todos los expositores del sector comercial calpino en lo que es, sin duda alguna, una cita anual de obligada visita con la familia y amigos. La satisfacción está garantizada. red. Im vergangenen Jahr 2009 nahmen wir zum ersten Mal die Gastronomie- und Schnäppchenmesse unter dem Namen “FIRACALP” in Angriff, um für die Calper Unternehmen und Geschäfte zu werben und ihre Wirtschaft zu dynamisieren bzw. den Konsumenten die Gelegenheit zu bieten, Geld zu sparen bei ihren Käufen, zu denen auch die berühmten Tapas und Getränke gehörten, die ebenfalls zum gewöhnlichen Verbrauch der Familien gehören.

8

Im letzten Jahr war die FIRACALP ein voller Erfolg für Aussteller und Besucher. Natürlich gab es auch die zu erwartenden Anfangsschwierigkeiten bei dem Event, die wir wie immer auf der Basis von einer Menge Anstrengungen und Arbeit aller Beteiligten erfolgreich überwanden. Bei der diesjährigen zweiten Veranstaltung haben wir die Zahl der Aussteller um 30 % erhöht und liegen bei etwa hundert Unternehmen, Geschäften und Gastronomiebetrieben aus Calpe, die die zur Verfügung stehende Fläche unserer Plaza Mayor vollständig besetzen werden. In Anbetracht der Tatsache, dass die Krisen, die wir durchleiden, in diesem Jahr noch akzentuierter sind als in 2009, bin ich überzeugt, dass es Tausende von Leute aus Calpe und den Nachbarorten sein werden, die die FIRACALP von ihrer Einweihung am Donnerstag, dem 3. Juni, um 19 Uhr bis zu ihrem Ende am Sonntag, dem 6. Juni, nutzen werden. Seitens der Provinzregierung von Alicante, die die diesjährige Messe organisiert und sponsort, und in

9 10

Figatell, Hambur guesas variadas, Sobrasada

Pota, Pulpo en salsa, Sur tido de Pescado frito

Porcion de pizza, Alitas de pollo, Tiramisu

13

12

11

Mitimei (salchicha de car ne), Sar male (pelotas con ar roz), Car nati afumati( chorizo ahumado)

Gazpacho andaluz, Croquetas de ber enjena, Pastel de puer ros con salsa de piquillo

Gamba diablo, Congrio de all i pebre, Ar roz caldoso de pescado


4 FIRACALP 2010 14

3. - 6. de junio

16 17

Pulpo guisado, Boquerones en escabe che, Marisco her vido

Gazpacho andaluz, Esalada de manzana con apio y nueces a la crema de yogur, Volován relleno de esparragos trigueros y gambas con cor ona de huevo de codor niz escalfado

Sie haben ihren Lieblingsstand gefunden. Merken Sie sich die Nummer und suchen Sie das dazu gehörige Lokal im Stadtpan auf den nächsten Seiten unter derselben Nummer. Und schon sind Sie da. Guten Appetit !

40

Tosta con tomate y jamón ibérico, Pincho mor uño, Lasaña de car ne

Usted ha encontrado su puesto favoríto. Memorizan su número y buscan el mismo establecimiento en el plano de la ciudad en las páginas siguientes. Y ya están allí. ¡Buen provecho !

Crepe de azucar, cr epe de Nutella, extra crepe de Nutella

34 33

32

31

30

27 26 2 8 29

35

39

36 37

48 49

Crema de camember t, Steak Tar tar, Trucha ahumada con cr ema de rábano

47

46

45

44

43

42

38 41

40

34

39

50 36

38

51

38 38

52

38

53 54 55

10

56

10

10

10

10

69 70 71

57 58 Infor mática y video juegos, consolas y accesorios

59

60 61 62 63 64 34

35

Ropa, depor tes y youthhostel4you

Todo alrededor de la barbacoa

65

66

67

68

33

Cosmetica, gafas, calzado

72 73 74

75


FIRACALP 2010

3. - 6. de junio

19

5

20

18

Tor tilla de patatas, Choripán, Montado de solomillo de ter nera

Pizza, Lasagna, Entraña

Crepes, Bizcocho, Gofres

25

16

20 19 18 17 24

23

22

15

21

14

13 12

25

11

Cor tina de cristales, Climatización,Calefacción

10 9 8

87

28

7

88 89 90 91

3

92

4

5

6

1 2

93

Prismáticos,Telescopios, Gafas y audífonos

83 84 85 86

76

77 78

79

80

81

82

29

Bordados y Hogar

32

76 78

Velas, incenso, Jabón y ar tículos de fiesta

Bricolaje

Muebles


6 FIRACALP 2010

3. - 6. de junio

41

43

42

Car ne con salsa de tomate, Boquer ones en escabeche, Tor rajo

Pincho Saté Ajam, Coctél de gambas, Costillas de cer do

Huevos r ellenos a la castellana, Car eta a la Gallega, Pescado adobado a la Dama

59

27

53

Pastel de salmón y puer ros,Car rillera de cerdo ibérico con fr utos r ojos, Jamón ibérico Dehesa de Extr emadura

58

55

13

44

69

46

10 1 60 32

8

87

81

29

67 19 75

16

36 59

76

12 25 45 62 63

56

9

49

28

61

82

58 17

Helado de dulce de leche, Cazuelita de pollo y champiñón, Sandwich de lomo alto de ter nera

18

50 5

74

20 65

4 43 90

57

47 39

68

42 40 14

57

86

83 34

48 66

Cigarro cubano de cacao “Guantánamo” con cenizas de plata y chocolate blanco, Fusión mediterránea de lomo ibérico con col fermentado, copos de pimiento tricolor y nube de stún italiana, Falso Sushi de salmón marinado con linguine de pepino y helado de mostaza

56 55

Montadito de Chorizo, Pimiento de piqui llo, relleno de mor cilla, Jamón y queso

Minibocata Pabellón, Polp al ali, Polp Ifach

53

Pelotas de cocido, Delicias de calabaza con sobra sada y queso de cabra, Sur tido de postr es caseros


FIRACALP 2010

3. - 6. de junio

7 46

44 52 58

45 Pinchos del autor, Rollo de queso con miel, Pulpo guisado

Pan a la catalána con jamón, Colitas de rape en salsa, Ar roz a banda con pulpo

Tiramisu, Pizza, Lasagna 26

47

51 66 41

Empanadas ar gentinas, Salchicha de Cracovia, Botella de vino

2 2

3

33

33

48

33 35

Patatas r ellenas, Mojito, Pollo al ajillo

65

7

49 11

Bitterballen, Platito de Indonesia, Jamoncitos de pollo

52

Frikadelle, Curr ywurst y Bratwurst con pan

51

Tagliatelle con Cigalas, Albondigas de cerdo ibérico, Jamón ibérico con pan toma-

50

Totopos con queso, Tacos mixtos, Burritos mexiter ráneo


08 FIRACALP 2010

3. - 6. de junio

87 Toldos y lonas

Papeleria, Hobbies, Regalos y Pensa

86

83 81

82 Gafas, lenes de contacto, Br ujulas y accesorios

Galería de Ar te

Regalos y complementos varios

74

65

75

Textil, Vaquer os, Blusas, T-Shir ts

Joyería, Relojería

67

Dolmades: hojas de viña rellenas con ar roz, Souvlaki Feta: lomo relleno con queso feta al grill, Gyros griego: kebab de cer do

68 69

Empanada ar gentina, Choripan con chimichur ri, Entraña

Montadito de pollo con salsas, Pizza Casera, Lasagna casera

Embar caciones, motores y productos náuticos

61 64 66 Crepe relleno, Nachos con queso, Hambur guesa Tango

Rulada de espinacas y queso, Montaditos Taber na, Pastel de car ne y chamnpiñones

63

60

Sar male (pelotas de car ne), Mititei a la brasa, Salchicha r umana

Sorbete de mojito, Esofado de jabalí, Caballa al ajo y pimentón

62

Sopa de patatas con salmón ahumado, Panecillo con asado de cer do, Costillas de cerdo con pan y ensalada

Tar ta de manzana, tar ta de queso con nata, Tar ta de cir uela


STADTPLÄNE - PLANOS

info 3

27

3 32 Frischer Spargel auf Anfrage. D i e n s t a g s L e b e r B e r l i n e r A r t , f re i t a g s F i s c h . Matjes “Hausfrauenar t” ist wieder da. Wir bitten um Reser v i e r u n g !

14

C./ Isla de F or m ente ra

Avd a. d el P or t

- Hundefriseur

UEVO: Avda. de Ifach ó 965 834 650

ntica e Küche

23

2

6

h 8.30 h nntags zu

- Calpe 166 986

21

Centro Comercial Plaza Central, Calpe abier to 11.00 - 02.00 h todos los días / täglich

27


info 4

INFORMACIÓN ÚTIL - NÜTZLICHE INFOS

TELÉFONOS ÚTILES - WICHTIGE RUFNUMMERN AYUNTAMIENTO / STADTVERWALTUNG Ayuntamiento / Stadtver waltung / Rathaus 965 833 600 Ayuntamiento Fax 965 833 304 Policía Local / Lokal-Polizei 092 oder 965 839 000 Protección Civil / Zivilschutz 965 838 001 Juzgado de Paz / Friedensrichter 965 838 682 Medio Ambiente/ Umweltamt 900 712 248 Oficina de Turismo, Las Salinas 965 836 920 Oficina de Turismo, Pl. Mosquit - Altstadt 965 838 532 Oficina de Turismo Puer to / Hafen 965 837 413 Oficina del Residente / Residentenbüro 965 837 505 OMIC / Verbraucherschutz ( Casa de Cultura) 965 839 123 Casa de Cultura / Kulturhaus 965 839 123 Ser vicios Sociales / Büro f. soz. Angelegenheiten 965 837 223 Juventud / Jugendbüro 965 839 783 Fomento y Comercio/Amt f. Handel u. Wir tschaft 965 836 712 Pabellón de Depor tes / Spor thalle 965 836 656 Ser v. Mun. de Protección de Animales/Tierheim 965 839 294 965 839 600 Centro Cívico 3a edad CREAMA 965 839 033 SER VICIOS PÚBLICOS/ÖFFENTLICHE DIENSTLEISTUNGEN Airpor t-Parking ALC Aguas de Calpe / Wasser versorgung

965 116 231 965 837 707

Nº 22/10

Guardia Civil 965 830 080 Guardia Civil Tráfico / Verkehrspolizei 965 854 272 Basura / Müllabfuhr 965 832 561 Butano REPSOL, / Gasdistribution REPSOL 965 830 789 Butano CEPSA, /Gasdistribution CEPSA 902 158 292 Ambulancia / Krankenwagen 626 493 959 Centro de Salud / Gesundheitszentr um 966 870 451 Clínica INSALUD Alicante / Klinik Alicante 965 938 300 Clínica INSALUD Denia/Kreiskrankenhaus Dénia 966 429 000 Clínica INSALUD Villajoyosa / Klinik Villajoyosa 966 859 800 Clínica Veterinaria 965 837 136 CREAMA-Unter nehmerberatung 965 839 033 Correos / Post Calpe 965 830 884 Casa del Mar Oficina / Büro 965 831 116 Casa del Mar Médico / Ar zt 965 837 153 - 965838498 TAXI 965 830 038 Radio-Taxi 965 837 878 Alsa Estación de Autobuses / Busbahnhof 965 839 029 Infor mación Trenet 900 720 472

FARMACIA DE GUARDIA NOTDIENST-APOTHEKEN

03.06.

D. Rafael Calatayud Ivars C/ Conde Altea, 32 Tel.: 965 83 0076

04.06.

D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 Tel.: 965 831 196

05.06.

D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609

06.06.

D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609

07.06.

Dña. María Car men Buigues C/Benidor m Tel.: 965 838 427

08.06.

D. E. Franco C/ Corbeta, 10 Tel: 965 836 740

De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 7:45 - 8:55 - 10:55 - 11:45 - 16:00 -16:45 19:00 - 20:00

09.06.

D.FFrancisco Javier Gar cía Avda. Rosa de los V ientos, 2-4 Tel: 965 831 349

Sábados/ Samstags 8:01 - 9:25 - 12:05 - 16:00 -16:30 - 17:40 - 20:05

10.06.

José Luis Villanueva Avda. Europa, 6 Tel: 965 836 619

11.06.

D. Rafael Calatayud Ivars C/ Conde Altea, 3 Tel.: 965 83 0076

ENTIDADES / GEMEINNÜTZIGE EINRICHTUNGEN Sociedad Protectora de Animales Calpe /Tierschutz 965 830 817 Cr uz Roja / Rotes Kreuz 965 831 616 Club Náutico Oficina / Yacht-Club Calpe 965 831 809 SUMA / Steuerbüro 965 836 604 Parque Natural Ifach / Naturpark Peñón de Ifach 965 972 015

AUTOBÚS Calpe - Valencia

AUTOBÚS Calpe - Alicante

De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 8:50 - 14:00 - 15:30 - 17:40 - 18:30 Sábados/ Samstags 8:45 - 10:55 -12:25 - 16:35 - 18:54 - 20.35 Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:46 - 10:26 - 12:51 - 18:25

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:50 - 10:40 - 13:25 - 16:40 -18:55 - 19:41 - 20:50

12.06.

Les deseamos un buen viaje. Tel. estación: 965 839 029 (Alsa)

D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 Tel.: 965 831 196

Calpe-Aeropuer to-Calpe con traslado en Benidor m

TRENET ALICANTE-DENIA-ALICANTE

SABADOS/SAMSTAG

DOMINGO/SONNTAG

SABADO/SAMSTAG

Calpe-Altea-Benidorm-Villajoyosa-Campello-San Juan-Alicante Salida Llegada Salida Llegada Salida Llegada 06.59 - 07.59 - 08.59 - 09.59 - 10.59 - 11.59 - 12.59 - 13.59 Calpe Aeropuerto Aeropuerto Calpe Calpe Aeropuerto 08.01 h 09.50 h 08.40 h 11.00 h - 14.59 - 15.59 - 16.59 - 17.59 - 18.59 - 19.59 - 20.59 09.00 h 11.20 h Calpe-Benisa-Teulada-Gata-Denia 07.30 - 08.30 - 09.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.30 - 15.30 - 16.30 - 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 - 21.30

Taxi Benissa 965 731 407 Taxi Teulada - Moraira 965 744 281 y Central Taxis Moraira 966 491 220 Mer c a d i l l o s / Wochenmärkte Teulada Miér coles / Mittwoch Moraira Vier nes / Fr eitag Benissa, Calpe Sábado / Samstag

Rastr os/Flohmärkte Benissa Domingos/sonntags, 9.00 - 14.00 h. Polígono / Gewerbegebiet Benissa-Teulada Calpe Miércoles / mittwochs, 8.00 - 14.00 h detrás/hinter Plaza Central Jalón Sábado / samstags, 8.00 - 14.00 h Esplanada del Río / Flußufer

B e n i t a c h e l l

09.25 12.05 16.00 16.35 17.40 20.10 20.10

h h h h h h h

11.50 14.50 18.50 18.50 20.50 23.00 22.50

h h h h h h h

10.00 14.00 17.00 19.00

h h h h

12.20 16.30 19.00 21.45

h h h h

10.40 13.20 16.40 19.05 20.50

h h h h h

13.00 15.00 19.00 21.00 23.00

h h h h h

LUNES a VIERNES - MONTAG - FREITAG

DOMINGO/SONNTAG

Salida Llegada Aeropuerto Calpe 09.20 10.40 13.05 15.00 17.00 18.45 19.41 20.50

h h h h h h h h

10.50 12.50 14.50 16.50 18.50 20.50 22.50 22.50

CALPE-AEROPUERTO 7.45 -10.00 h / 8.55 - 11.00 h / 10.00 - 12.00 h / 10.55 - 13.00 h / 11.45 - 14.00 h / 16.45 - 19.00 h / 19.00 h - 21.00 h 20.00 - 23.00 h AEROPUERTO-CALPE 8.00 - 9.45 h / 10.00 - 11.45 h / 11.00 - 12.35 h / 12.00 - 14.05 h / 14.00 - 15.35 h 16.00 - 17.45 h / 17.00 - 18.35 h / 19.00 - 20.35 h

Far macias de Guardia - Notfall-Apotheken T e u l a d a

M o r a i r a

03.06. 04.06. 05.06. 06.06. 07.06. 08.06. 09.06. 10.06. 11.06. 12.06. 13.06. 14.06. 15.06. 16.06. 17.06.

BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA BENITACHELL BENITACHELL MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA BENITACHELL

J. Torres Fontes J. Lloret Pilar Cer vero B. Peña V. Gar rido A. Valenzuela A. Valenzuela J.L. Cuquerella J. Llaudes J. Torres Fontes J. Llor et Pilar Cer vero B. Peña V. Garrido A. Valenzuela

Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitar ch, 6 Avda. Por tet, 177 Iglesia, 6 Cumbres del Sol Cumbr es del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitarch, 6 Avda. Por tet, 177 Iglesia, 6 Cumbr es del Sol

966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021 966 493 683 966 493 683 965 740 087 966 487 005 966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021 966 493 683

h h h h h h h h


DEPORTES-SPORT

Nº 22/10

El Ayuntamiento rinde homenaje al equipo femenino de Futbol Sala Rathaus ehr t das Damenteam des Hallenfußballs in einer Feierstunde

Campeonas de la Liga Comarcal red. El salón de Plenos del Ayuntamiento de Calpe fue el escenario en el que el lunes de al semana pasada el alcalde, Ximo Tur, recibió al equipo femenino del Calpe Futsal para felicitarle por su brillante actuación en la Liga Comarcal de Fútbol Sala. Las calpinas se han hecho campeonas del torneo con un juego brillante tras vencer por siete a cero a las escuelas deportivas municipales de Dénia y caer el Paidós ante el Ricardo Mañas por tres a dos. Éste es el primer título que logran las jugadoras de Calp. A la recepción oficial asistieron también el concejal de Deportes, Pedro Jaime Fernández, y el Segundo Teniente de Alcalde, Antonio Romera. El primer edil entregó a la capitana del equipo una placa conmemorativa. Las jugadoras acudieron al homenaje vestidas con las camisetas de la empresa patrocinadora, Farmacias Pol Yanguas. Estuvieron arropadas por todo el equipo técnico del club, por las jugadoras del equipo juvenil de las escuelas deportivas municipales que ha competido en la misma Liga, y por sus familiares. Durante el homenaje, el presidente del Calpe Futsal, José Carlos Alonso, subrayó que todo el mérito en el logro de este trofeo corresponde a las jugadoras y sus entrenadores pero destacó también la aportación tanto de los patrocinadores del equipo como de los padres y madres de las propias jugadoras. Por su parte el segundo teniente

de alcalde y anterior concejal de Deportes, Antonio Romera, aprovechó la ocasión para señalar que el trofeo es también mérito del trabajo continuado que muchas personas hasta ahora han realizado de modo discreto para potenciar el futbol sala en el municipio. El edil de Deportes, Pedro Jaime Fernández, y el alcalde, Ximo Tur, animaron a las jóvenes a continuar practicando deporte con excelencia y a mantener la confianza en repetir el éxito de esta edición. red. Im Plenarsaal des Calper Rathauses empfing Bürgermeister Ximo Tur am Montag letzter Woche die Frauenmannschaft des Calper Hallenfußballs, um ihr zu ihrem Erfolg in der Kreisliga vom Hallenfußball zu gratulieren. Die Calpinerin-

Calpe Dar t Ligue Liga de dardos de Calpe

CAMPEÓN: PUB “EL CARRER” 11.05 - 14.05. CAMPEÓN COPA: PUB “EL CARRER” MEJOR JUGADOR DE LA LIGA: DANIEL WUTTKE Clasificación PUB “EL CARRER”

after 24 weeks Team 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Carrer AA Oasis I Ervins Carrer Cyber Saffys La Placeta Oasis II Carrer Bulls Carrer Dragons Cross Keys Chesters Macs The Tourettes

plaid won 23 24 19 24 18 24 14 24 14 24 13 24 13 24 10 24 9 24 7 24 6 24 5 24 5 24

lost 1 5 6 10 10 11 11 14 15 17 18 19 19

LW

LL

182 142 135 121 119 116 100 108 85 84 79 70 62

34 74 81 95 97 100 116 198 131 132 137 146 154

Points

www.pubelcar rer.com

23 19 18 14 14 13 13 10 9 7 6 5 5

nen wurden mit einem brillianten Spiel mit 7:0 gegen die städtischen Sportschulen von Denia und einer Niederlage von Paidós gegen Ricardo Mañas mit 3:2 Turniermeisterinnen. Für die Calper Spielerinnen ist dies der erste Titel. Zu dem offiziellen Empfang kamen auch Sportstadtrat Pedro Jaime Fer nández und der zweite stellvertretende Bürgermeister Antonio Romera. Der Bürgermeister überreichte der Mannschaftskapitänin eine Erinnerungsplakette. Die Spielerinnen erschienen zu der Ehrung in den Trikots des Sponsoren, Apotheken Pol Yanguas und waren umgeben vom gesamten technischen Teams des Clubs, den Spielerinnen aus der Jugendmannschaft der städtischen Sportschulen, die in der gleichen Liga gespielt haben und ihren Familienangehörigen. Während der Ehrung betonte der Präsident des Calper Hallenfußballs, José Carlos Alonso, dass dieser Pokal alleine der Verdienst der Spielerinnen und ihrer Trainer sei, aber auch die Sponsoren des Teams und die Väter und Mütter dazu beigetragen hätten. Der zweite stellvertretende Bürgermeister und vorherige Sportstadtrat Antonio Romera nutzte die Gelegenheit, um darauf hinzuweisen, dass dieser Sieg auch der Verdienst einer diskreten und beständigen Arbeit vieler Leute sei, die sie bis jetzt für die Förderung des Hallenfußballs der Stadt geleistet hätten. Sportstadtrat Pedro Jaime Fernández und Bürgermeister Ximo Tur ermutigten die jungen Leute, weiterhin diesen Sport so beispielhaft zu betreiben und darauf zu vertrauen, erneut einen Sieg davonzutragen.

15

Exitos del fin de semana de la Gimnasia Die Wochenender folge der Tur nerinnen

red El sábado 29 de mayo de 2010 se celebró en Javea la Fase Provincial de la Copa Comunidad Valenciana, en la cual el club gimnasia Calpe, estuvo representado por tres de sus gimnastas obteniendo los siguientes resultados. Andrea Balasa en categoría alevín con pelota consiguió la posición número once y Adriana y Salina en categoría benjamín con manos libres consiguieron la 6ª y 1ª posición respectivamente, consiguiendo de esta manera Salina su pase al autonómico que tendrá lugar en Calpe el día 12 de junio. MARIA GARCÍA PASA AL AUTONOMICO DE COPA VALENCIANA El pasado sábado se celebró en Javea, el Provincial de la Copa Valenciana, con la participación de tres gimnastas calpinas del Club Les Marines. La participación de Les Marines, estuvo representada en la categoría

Pre-Benjamin por la pequeña Maria García, en Alevín por Estela de Valera con pelota y en Junior por Natalia García con aro. Estela y Natalia hicieron unas brillantes actuaciones, pero se quedaron a las puertas de poder pasar a la fase Autonómica. Y destacamos la gran actuación de Maria García, que con su ejercicio logro conseguir la segunda posición y medalla de plata. Con lo que conlleva el pase al Autonómico que se celebra el próximo sábado 12 de Junio en Calpe. La junta directiva, le da la enhorabuena a Estela, Natalia y en especial a Maria por sus brillantes actuaciones y por el pase Autonómico. Y a la entrenadora del club Saray Pineda por los logros que esta consiguiendo el club en su primera temporada. Y desearles mucha suerte a Marina Dorce y Adriana Toma, que compiten el domingo en Almoradi, en la fase provincial de Federación I y II.

Resultados Escuelas municipales de Fútbol 22./23.05. 2010

Alevin A Benjamin A Alevin B Benjamin B Alevin C Benjamin C Prebenjamines 2003 2002

Ciudad de Benidor m - Calpe C.F. Ciudad de Benidor m - Calpe C.F. Calpe C.F. - Ondarense Calpe C.F. - Ondarense Calpe C.F. - Gor gos C.F. Calpe C.F. - Gorgos C.F

1:5 2:4 16::0 2:1 7:1 1:0

Fundación Benidor m - Calpe C.F. Villajoyosa - Calpe C.F.

3:2 2:3


16

DEPORTE - SPORT

Club de Gimnasia y Deportes organizan Gimnastikclub und Spor tamt organisieren

Nº 22/10

El equipo veterano femenino de remo homenajeado por su éxito Das Damenr uder team für seinen Er folg geehr t

Escuela Deportiva de Verano 6º puesto en el Campeonato de España Sommerspor tschule 6ter Platz bei der spanischen Meisterschaft

red. El Club de Gimnasia Calpe y la Concejalía de Deportes han organizado una Escuela Deportiva de Verano destinada a niños y niñas de entre 5 y 15 años que tiene como objetivo dar continuidad a la práctica deportiva durante el mes de julio y agosto a través de diferentes sesiones técnicas en los deportes de baloncesto, fútbol-sala, fútbol-7, mini-volei y badminton. Esta escuela estará organizada como Campus Externo, es decir, los participantes pasarán toda la mañana en la escuela deportiva para volver a casa a la hora de la comida. Se establecen cuatro turnos: del 1 al 16 de julio, del 19 al 30 de julio, del 2 al 13 de agosto y del 16 al 27 de agosto. En cuanto a los precios, una quincena costará 50 euros, dos quincenas tendrán un coste de 90 euros, tres quincenas 130 euros y las cuatro quincenas tendrán un precio de 160 euros. Las matrículas pueden formalizarse desde hoy, 1 de junio, hasta el 25 de junio en las Oficinas de la Concejalía de Deportes del Pabellón Municipal.

red. Der Calper Gymnastikclub und das Sportdezernat haben eine Sommersportschule für Jungen und Mädchen zwischen fünf und 15 Jahren organisiert, damit die sportliche Betätigung auch in den Monaten Juli und August mit technischem Unterricht in den Sportarten Basketball, Hallenfußball, Fußball7, Minivolleyball und Badminton fortgesetzt werden kann. Die Sommerschule ist als Außenlager konzipiert, d. h. die Teilnehmer gehen jeden Morgen in die Sportschule und kehren zum Mittagessen nach Hause zurück. Vereinbart sind vier zeitliche Abschnitte: vom 1. bis zum 16. Juli, vom 19. bis zum 30. Juli, vom 2. bis zum 13. August und vom 16. bis zum 27. August. Eine 14tägige Teilnahme kostet 50 Euro, zwei Mal 14 Tage 90 Euro, drei Mal 14 Tage 130 Euro und alle vier Kurse 160 Euro. Anmeldungen können seit dem 1. Juni bis 25. Juni in den Büros des Sportdezernats in der städtischen Sporthalle vorgenommen werden.

red El equipo veterano femenino de remo del Club Náutico de Calpe ha sido recibido en el salón de actos del Ayuntamiento este martes por el alcalde, Ximo Tur, el concejal de Deportes, Pedro Jaime Fernández, el edil de Pesca, Vicente Catalá, y el Segundo Teniente de Alcalde, Antonio Romera. Ha sido un sencillo y cordial acto de homenaje y reconocimiento a la magnífica actuación desarrollada en la final del Campeonato de España que se disputó el fin de semana en Dénia, y en el que las féminas calpinas lograron la sexta plaza. Tania Pérez Alberola, entrenadora del equipo calpino, recibió de manos del alcalde un cuadro conmemorativo. Pérez Alberola ha sido en dos ocasiones campeona de España de remo, con equipos de Alicante. Desde que se hizo cargo del remo en Calpe, es el segundo año consecutivo que coloca a las remeras calpinas, con una media de edad de 43 años, en el Campeonato de España. Aunque el pasado año lograron la cuarta posición,

éste año la prueba las enfrentó a equipos con mejor nivel, más difíciles y competitivos. Además el equipo calpino, integrado por 14 remeras, compitió con un bote prototipo que no es con el que realizan habitualmente sus entrenamientos, por su alto coste. De hecho esperan la próxima temporada poder contar con un sponsor que les facilite la adquisición de un bote de competición. Durante la recepción, el edil de Deportes, Pedro Jaime Fernández se refirió al remo como un deporte especialmente bonito y de privilegiados, por desarrollarse en el mar y en un lugar en el que puede disfrutarse durante todo el año. Vicente Catalá, aseguró que el remo se potenciará aún más para que obtenga el status y el reconocimiento que se merece.

Antonio Romera lamentó que el equipo, situado en la élite de su categoría y pese al mérito de haber disputado un Campeonato de España, no llegara a las pruebas finales arropado por más seguidores. Para el edil, éste equipo femenino está recogiendo el fruto de todos aquellos que hace años impulsaron la práctica de este deporte. El alcalde, Ximo Tur, agradeció a las remeras su magnífica actuación y señaló que “todo el pueblo está orgulloso de vosotras, por haber llevado el nombre de Calpe al Campeonato de España”. Para todos los que sientan curiosidad por este deporte, se abre ahora una ocasión ideal para acercarse al club náutico a probar suerte e intentar sumarse al equipo de remo.


Nยบ 22/10

PUBLICIDAD - WERBUNG

17


18 BENISSA

Campaña contra el “Picudo rojo” de Palmeras Kampagne gegen den Palmenrüssler

Nº 22/10

Convocatoria a la - Aufr uf zum

Se ponen 40 trampas - 40 Fallen aufgestellt Manifestación-Protestmarsch red. El concejal de Medio Ambiente, José María Serna, se reunió recientemente con los presidentes de las urbanizaciones y de las asociaciones de vecinos de la zona costera, para explicarles la puesta en marcha de una campaña de control de la plaga de picudo rojo de las palmeras. Benissa Impuls, la mercantil municipal, será la encargada de repartir un total de 40 trampas de feromonas con las que se podrá realizar un muestreo para comprobar si las palmeras están infectadas. Un total de 40 vecinos serán los encargados de colocar estas trampas y comprobar periódicamente si se ha introducido algún insecto. Después se realizarán análisis más exhaustivos para decidir el tipo de tratamiento. El concejal de Medio Ambiente, José María Serna, agradece la colaboración de todas las personas que se han comprometido a colaborar en esta campaña. “Los vecinos de la zona costera se han mostrado encantados de poder ayudar a combatir este tipo de plagas”, asegura Serna.

red. Umweltstadtrat José María Ser na traf sich vor kurzem mit den Präsidenten der Urbanisationen und der Nachbarschaftsvereine der Küstenzone, um ihnen die in Gang gesetzte Kampagne zur Bekämpfung der Palmenrüssler-Plage. Benissa Impuls, die städtische Firma, wird damit beauftragt, insgesamt 40 hormongesteuerte Fallen zu verteilen, mit denen man ein Stichprobenverfahren machen kann, um zu sehen, ob die Palmen befallen sind. 40 Anwohner werden die Fallen anbringen und regelmäßig überprüfen, ob sich darin Insekten befinden. Anschließend wird eine detailliertere Analyse durchgeführt, um über die Art der Behandlung zu entscheiden. Umweltstadtrat José María Serna dankte allen Leuten, die sich an der Kampagne beteiligen wollen, für deren Mitarbeit. “Die Anwohner der Küstenzone zeigten sich erfreut, mithelfen zu können bei der Bekämpfung dieser Plage,” versicherte Serna.

red. E l ayuntamiento de Benissa convoca a todos los vecinos y vecinas de Benissa y de los municipios colindantes, a la manifestación que tendrá lugar el próximo 5 de junio a las 18 horas, en la que se exigirá la reanudación de las obras de la variante a la N-332, cuya paralización tuvo lugar hace un año. Está previsto que la manifestación salga desde la Plaça Portal y que siga el siguiente recorrido: Calle Valencia, Calle Pare Andrés, Plaça Jaume I, Calle Fra Maseo Company y Plaça del Rector Salvador Fuster. En esta última plaza, se situará una pancarta con un contador diario del número de días que transcurren desde la manifestación hasta el inicio efectivo de las obras, con el compromiso de realizar concentraciones en ese mismo lugar si esta cifra alcanza la centena. El lema de la pancarta será “DEMANEM LA VARIANT JA, SENSE MÉS DEMORES, al Ministeri de Foment del Govern d´Espanya

Quince empresas nominadas al premio “Benissa es Qualitat” 15 Fir men für die Pr eise “Benissa ist Qualtät” nominier t

Merecidos premios - Verdiente Preise red El próximo miércoles 17 de junio a las 21:30 horas tendrá lugar en el Centre d´Art Taller d´Ivars la IX Edición de los premios comerciales y empresariales “Benissa és Qualitat” organizada por la Concejalía de Fomento y Promoción Económica del Ayuntamiento de Benissa, a través de Afic-Creama. Este día se desvelarán los nombres de las empresas ganadoras, a excepción del Premio a la Trayectoria Empresarial que es elegido por libre designación del Jurado y este año ha recaído en “Agrícola Ivars”. “Benissa és Qualitat” son unos premios completamente consolidados, a través de los cuales se promociona el sector empresarial y comercial de nuestro municipio. En la última edición que fue en el año 2008, se decidió convertir los premios en una convocatoria bienal. En esta ocasión, los nominados para las diferentes categorías son los siguientes: 1.- Premio a la conservación del Medio Ambiente Jardines y Muros Benissa S.L., Tintorería Lagoon y La Tenda de la Terra 2.- Premio a la mejor atención y servicio al cliente Llibreria La Tella, Axis Centre Clinic y Temps de Café 3.- Premio a la mejor promoción del municipio Administración de Loterías La Catedral de la Marina, Celosías de

Levante, S.A. y Granja Escuela L´Alfama, S.L. 4.- Premio al joven emprenedor Espai Vital (Camilo Cabrera), Bar la Raspa (Félix Espinosa), Llibreria la Puríssima (Natalia Aranda) 5.- Premio a la imagen del establecimiento (empresa + 500 m2) Suministros Hosteleros Benissa, J P M Dal-Ros, S.L. y Azulejos Ribes, S.L. red Am kommenden Mittwoch, dem 17. Juni, findet um 21.30 Uhr im Kunstzentrum der Werkstätten Ivars die 9. Verleihung der Unternehmer- und Handelspreise “Benissa ist Qualität” statt, die vom Dezernat für Wirtschaftsförderung und wirtschaftliche Promotion über Afic-Creama organisiert wird. An diesem Tag werden die Namen der Unternehmen bekannt gegeben, die den Wettbewerb gewonnen haben mit Ausnahme des Preises für unternehmerische Entwicklung, der auf freie Entscheidung der Jury vergeben wird und den in diesem Jahr das Unternehmen “Agrícola Ivars” erhält. “Benissa ist Qualität” sind vollkommen konsolidierte Preise, über die der Handels- und Unternehmer sektor des Ortes gefördert wird. Bei der letzten Ausgabe im Jahr 2008 wurde entschieden, diese Preise alle zwei Jahre zu vergeben. In diesem Jahr sind die Nominierten für die verschiedenen Kategorien folgende: 1.- Preis für die Erhaltung der

Umwelt: Jardines y Muros Benissa S.L., Tintorería Lagoon und La Tenda de la Terra. 2. Preis für die beste Kundbetreuung: Llibreria La Tella, Axis Centre Clinic und Temps de Café 3. Preis für die beste Werbung für den Ort: Administración de Loterías La Catedral de la Marina, Celosías de Levante, S.A. und Granja Escuela L´Alfama, S.L. 4. Preis für Jungunternehmer: Espai Vital (Camilo Cabrera), Bar la Raspa (Félix Espinosa), Llibreria la Puríssima (Natalia Aranda) 5. Preis für Geschäftsimage (Unternehmen über 500 m2) Suministros Hosteleros Benissa, J P M Dal-Ros, S.L. und Azulejos Ribes, S.L.

Cabe recordar que las obras de este desvió se paralizaron ahora hace un año, provocando graves perjuicios debido a desprendimientos y corrimientos de tierra, provocando riesgos y molestias a los vecinos del municipio. Tras varias reuniones con el Ministerio de Fomento y reiteradas interpelaciones y manifestaciones públicas sobre el problema de la paralización de las obras, que no han obtenido la respuestas esperadas, todos los grupos políticos han decidido movilizarse. red. Das Rathaus von Benissa ruft alle Anwohner von Benissa und den Nachbarorten zu einer Demonstration am 5. Juni, um 18 Uhr auf, in der die Wiederaufnahme der Arbeiten an der Umgehungsstraße der N332 gefordert werden soll, die seit einem Jahr stillgelegt sind. Es ist geplant, den Demonstrationszug an der Plaça Portal zu starten und dann durch die Straßen Calle Valencia, Calle Pare Andrés, Plaça Jaume I, Calle Fra Maseo Company bis zur Plaça del Rector Salvador

Profesionales australianos en Benissa Australische Akademiker besuchen Benissa

Iniciativa del Rotary

red Un grupo de 5 australianos, de la zona de Melbourne, han participado durante 4 semanas en un programa de Intercambio de Estudios organizado por Rotary

Farmacia de guardia Notdienstapotheke 04.06. - 10.06.

11.06. - 17.06.

PEPA MARTÍ

M.S. MUÑOZ

965 730 273

965 730 138

Padre Andrés Ivars, 1

Fuster zu leiten. Auf diesem Platz wird ein Transparent mit einem Zähler für die Tage angebracht, die seit der Demonstration bis zur tatsächlichen Wiederaufnahme der Arbeiten verstreichen mit der Ankündigung weiterer Demonstrationen, sollte diese Zahl einhundert erreichen. Das Motto des Transparents lautet “WIR FORDERN DIE UMGEHUNGSSTRASSE JETZT, OHNE WEITEREN AUFSCHUB” vom Bauministerium der Zentralregierung. Es sei daran erinnert, dass die Arbeiten vor einem Jahr ausgesetzt wurden, was zu schweren Schäden durch Erdrutsche und Schlammlawinen, führte, wodurch Risiken und Unannehmlichkeiten für die Bewohner der Gemeinde entstanden. Da nach mehreren Treffen mit dem Bauministerium und wiederholten Petitionen und öffentlichen Demonstrationen gegen die Aussetzung der Arbeiten die erwarteten Antworten ausblieben, haben alle Fraktionen beschlossen, sich zu mobilisieren.

Padre Melchor, 8

Internacional. El grupo australiano ha estado visitando diferentes provincias y ciudades de Andalucía, Baleares y la Comunitat Valenciana como Benissa y Teulada, acompañado de la presidenta del Club de los rotarios, Sra. Christina Brouwers Heck. red Eine Gruppe von fünf Australiern aus der Gegend von Melbourne hat vier Wochen lang an einem Programm im Studentenaustausch teilgenommen, das vom Internationalen Rotarierclub organisiert wurde. Die Australier besuchten verschiedene Provinzen und Städte Andalusiens, der Balearen und des Landes Valencia wie Benissa und Teulada, wo sie von der Präsidentin des Rotarierclubs, Christina Brouwers Heck begleitet wurden.


TEULADA - MORAIRA 19

Nº 22/10

También en Teulada - Auch in Teulada

Lucha contra el picudo rojo Kampf gegen Palmrüssler red. La Concejalía de Medio Ambiente del Ayuntamiento de Teulada acaba de iniciar una campaña para la detección y control del picudo rojo de las palmeras de la localidad ante el avance de la plaga en la comarca de la Marina Alta. Según ha comentado el concejal que dirige dicha área, Jürgen Buschmann, dicha campaña consiste en la realización de inspecciones visuales periódicas de palmeras para la detección temprana de síntomas que hagan sospechar que puedan estar infectadas por el picudo rojo, en la colocación de varias trampas con atrayentes (feromonas) en diferentes lugares del término municipal para la captura de individuos adultos y en la edición de un folleto informativo en tres idiomas (español, inglés y alemán).

Buschmann ha recordado que el picudo rojo es un escarabajo tropical de color rojizo con una prolongación en la cabeza en forma de “pico” que alcanza un tamaño de 4-5 cm de longitud y que ataca en nuestro país, sobre todo, a la palmera canaria y a la palmera datilera. El síntoma más corriente que puede hacer sospechar del ataque del insecto, apunta el edil, es el aspecto de marchitez de las hojas (palmas) del centro de la corona, que finalmente pueden secarse y quedar colgando hacia el suelo. RECOMENDACIONES:En cuanto a las recomendaciones, el concejal de Medio Ambiente ha añadido que a inicios del presente año fue aprobada la Orden del Consell de 22 de diciembre de 2009 que establece que deben de ser los propietarios de las palmeras los que se encarguen de realizar el mantenimiento y/o tratamiento de las mismas. Actualmente, existen técnicas para sanear las palmeras sin necesidad de tener que cortarlas a las primeras de cambio, evitando así la eliminación y pérdida de los ejemplares, ha puntualizado el edil, quien ha señalado que las palmeras pueden ser saneadas si la infestación es superficial, eliminando las palmas afectadas y limpiando la zona donde se hayan detectado la presencia de las larvas del insecto. Por tanto, en el caso de detectar alguna palmera sospechosa de estar infectada por picudo rojo puede cursarse aviso al Departamento de Medio Ambiente mediante el tfno.: 965740158 (ext.- 1421 / 1406) y/o

el siguiente correo electrónico: HYPERLINK "mailto: medioambiente@aytoteulada.com. red. Das Umweltamt des Rathauses von Teulada hat mit einer Kampagne zur Bekämfung des Palmrüsslers angesichts einer fortschreitenden Plage im Landkreis begonnen. Wie der zuständige Stadtrat Jürgen Buschmann erklärte, besteht diese Kampagne in der Durchführung von visuellen Kontrollen, um frühzeitig den Befall von Insekten zu erkennen sowie im Anbringen von Fallen mit Lockstoffen, um ausgewachsene Käfer zu fangen und einer dreisprachigen Informationsbroschüre in Spanisch, Englisch und Deutsch. Buschmann erläuterte, dass es sich beim Palmrüssler um einen tropischen Käfer rötlicher Farbe handele, dessen Verlängerung des Kopfes eine Art Rüssel darstellt und der eine Länge von 4-5 cm erreicht. Er attackiere vor allem die kanarische Palme und die Dattelpalme. Das auffallendste Symptom eines Befalls der Palme sind welke Palmwedel an der Baumkrone, die schließlich wegtrocknen und nach unten hängen. EMPFEHLUNGEN: Dazu sagte der Stadtrat, dass Anfang des Jahres eine Verordnung vom 22. Dezember 2009 verabschiedet worden sei, in der festgelegt ist, dass die Besitzer der Palmen für deren Erhalt oder für deren Behandlung verantwortlich seien. Es gäbe neue Techniken, um die Palmen zu retten, ohne sie fällen zu müssen und man so den Verlust der Exemplare vermeiden könne, führte der Stadtrat aus, der auch darauf hinwies, dass die Palmen gerettet werden können, wenn sie nur oberflächlich befallen sind. Befallene Palmen müssen eliminiert und die Zone gesäubert werden, in der die Larven des Insekts entdeckt wurden. Im Falle des Verdachts auf einen Befall von Palmen durch den Palmrüssler kann man sich an das Umweltdezernat über die TelefonNummer 965 740 158 (ext.- 1421 / 1406) oder über die E-MailAdresse HYPERLINK "mailto: medioambiente@aytoteulada.com. wenden und fachliche Hilfe erbeten.

Día mundial del Medio Ambiente - Weltumwelttag

Excursión al/zum Cap d´Or red. Unos 90 escolares de cuarto curso de los colegios Sant Vicent Ferrer de Teulada y Cap d´Or de Moraira han participado estos días en un itinerario de interpretación ambiental al Cap d´Or para conmemorar el Día Mundial del Medio Ambiente, dando por concluidas las actividades. Organizado por la Concejalía de Medio Ambiente del Ayuntamiento de Teulada dentro del “Programa Anual de Educación Ambiental a l´Escola 2009-10”, los alumnos se desplazaron al citado paraje, donde monitores especializados de “La Naturadora” les guiaron. A lo largo del recorrido, pudieron conocer los valores naturales del ecosistema y conocer las principales especies de flora y fauna, todo ello apoyado por un cuaderno educativo que los escolares debían cumplimentar mientras realizaban la ruta medioambiental. Cabe destacar que dentro del programa un total de 178 escolares

de tercer y cuarto curso de ambos centros educativos visitaron también el Ecoparque municipal donde les explicaron el funcionamiento de esta infraestructura. red. An die 90 Schüler der 4. Klassen der Schulen Sant Vicent Ferrer von Teulada und Cap d´Or von Moraira haben in diesen Tagen

den Umweltpfad von Cap d´Or anläßlich des Weltumwelttages zum Abschluß der entsprechenden Aktivitäten besucht. Organisiert vom Umweltamt des Rathauses von Teulada begaben sich die Schüler innerhalb des "Jahresprogramms zur Umwelterziehung 2009-10” zu dem Pfad, wo sie von speziell ausgebildeten Betreuern von “La Naturadora” geführt wurden. Auf dem Weg wurden ihnen die natürlichen Werte des Ökosystems erklärt und sie lernten die wichtigsten Pflanzen und Tiere kennen, die in ihm leben, wobei ihnen ein didaktisches Heft half, das die Schüler während des Rundgangs ausfüllen mußten. Innerhalb des Programms besuchten insgesamt 178 Schüler der 3. und 4. Klassen beider Schulen auch den städtischen Ökopark, wo ihnen die Arbeitsweise dieser Einrichtung erklärt wurde.

X Encuentro de bolilleras en Teulada - X . Klöpplerinnentref fen in Teulada

Más de 350 mujeres - Mit mehr als 350 Frauen red El X Encuentro de Bolilleras de Teulada congregó ayer domingo, 30 de mayo, a más de 350 mujeres procedentes de distintos municipios de la Comunidad Valenciana, quienes mostraron a la multitud de personas que se acercaron verdaderas obras de arte del encaje de bolillos. El encuentro, organizado por l´Associació de Boixets, Agulla i Fil y con la colaboración de la Concejalía de Cultura, se desarrolló en la avenida Santa Catalina donde las participantes expusieron los trabajos que han realizado a lo largo de meses y allí también bordaban nuevos trabajos. El alcalde, Antoni Joan Bertomeu, acompañado por la concejal de Cultura, Maite Vallés, y la presidenta de l´Associació de Boixets, Agulla i Fil, Mª Josefa Tro, fueron saludando a todas las participantes en el encuentro y pudieron observar de cerca los originales trabajos que estaban confeccionado las mujeres. Además, en las inmediaciones había puestos de venta de libros de bolillos,

A PARTIR DEL 27 DE MAYO PERIODO PARA SOLICITAR PLAZA EN EL IES TEULADA red La dirección del IES de Teulada informa que a partir del 27 de mayo, y hasta el 4 de junio, se abre el plazo para solicitar plaza para aquellos alumnos que quieran cursar sus estudios de ESO en el próximo curso académico 2010-11. Mientras, los alumnos que cursen Bachillerato será del 3 al 10 de junio, por lo que aquellas personas que estén interesadas deben dirigirse a la Secretaria del IES, ubicada en la calle Mallorca de Teulada, en horario de 10:00 a 13:00 horas, para recoger el impreso de solicitud.

hilos y agujas especiales, así como productos autóctonos del municipio, como la prestigiosa mistela o vino blanco. Al finalizar la jornada, tuvo lugar una comida popular para todas las personas participantes en el citado encuentro. red Beim 10. Treffen der Klöpplerinnen in Teulada trafen sich am Sonntag, dem 30. Mai, mehr als 350 Frauen aus verschiedenen Orten des Landes Valencia, die dem zahlreich erschienenen Publikum wahre Kunstwerke der Spitzenklöppelei zeigten. Das Treffen, das vom Klöppel- und Handarbeitsverein in Zusammenarbeit mit dem Kulturdezernat organisiert wurde, fand in der Avenida Santa

Catalina statt, wo die Teilnehmerinnen ihre Arbeiten, die sie in den letzten Monaten angefertigt hatten, ausstellten und auch neue Handarbeiten begannen. Bürgermeister Antoni Joan Ber tomeu begrüßte in Begleitung von Kulturstadträtin Maite Vallés und der Präsidentin des Klöppel- und Handarbeitsvereins Mª Josefa Tro alle Teilnehmer des Treffens und alle betrachteten aus nächster Nähe die originellen Arbeiten der Frauen. Im näheren Umkreis gab es Verkaufsstände für Bücher über das Klöppeln, spezielles Garn und Nadeln sowie einheimische Produkte des Ortes wie Mistela oder Weißwein. Zum Abschluß des Treffens fand ein gemeinsames Essen aller Teilnehmer statt.


20

Anuncios pequeños - Kleinanzeigen

INMOBILIARIA - IMMOBILIEN Benissa, Benimallunt, se vende casa de campo de 120 m2, reformada, com 7.000 m2 de parcela, 310.000,Euros. Tel.: 655 851 137 Benissa, Benimallunt, 120 m2 großes Bauernhaus, renoviert, mit 7.000 m2 großer Parzelle, 310.000,- Euro. Tel.: 655 851 137 154/24

Se vende casa con 2 dormitorios, cocina, sala de estar, baño, 2 terrazas, jardín, aparcamiento, tenis y piscina comunitaria, jaula para perro, 150.000,- Euros negociables. Tel.: 608 831 281 ó 965 833 903

143/23

046/12 ¡Una ganga! Antes 790.000 Euros, ahora 590.000 Euros. Se vende de particular chalet con vistas al mar y Peñón en Ortembach, casa central con 3 dormitorios, 2 baños, 3 aseos, tres apartamentos separados con entradas separadas, 2 aptos. de 1 dormitorio, uno de 2 dormitorios, moderno, superficie de 470 m2, calefacción central, piscina. También posible en cambio de un apartamento de 2 dormitorios y 2 baños y pago de la diferencia. Tel.: 618 827 821

Haus zu verkaufen, 2 SZ, Küche, Bad, Wohnzimmer, 2 Terrassen, Garten, Parkplatz, Gemeinschaftspool und Tennisplatz, Zwinger für Hund, 150.000,- Euro VB. Tel.: 608 831 281 o. 965 833 903

Ocasión Benissa, nave de 450 m2, por sólo 220.000 Euros, Jalón, taller de carpintería, 280 m2, 97.000 Euros. Tel.: 655 851 137 Gelegenheit in Benissa, Verkauf einer Halle mit 450 m2, für nur 220.000 Euro, Jalón, Schreiner-Werkstatt, 280 m2, 97.000 Euro. Tel.: 655 851 137. 083/23

Moraira, Urb. Tabaira, se vende local, actualmente bar, 80 m2 incl. terraza, bonitas vistas, apto también como tienda u oficina. Con o sin inquilinos. Tel.: 655 851 137 Moraira, Urb. Tabaira, Lokal zu verkaufen, jetzt Bar, 80 m2 incl. Terrasse, schöner Blick, auch als Laden oder Büro zu nutzen. Mit oder ohne Mieter. Tel.: 655 851 137 052/23

149/23 Se vende terreno rústico cerca de Rafol de 1.040 m2 con luz, 35.000 Euros, interesados llamar al Tel.: 665 818 470 Rustikales Grundstück bei Rafol zu verkaufen, 1.040 m2, mit Strom, 35.000 Euro. Interessierte können anrufen unter: Tel.: 665 818 470

SE ALQUILA - ZU VERMIETEN Apartamento en Los Almendros con salón, 1 dorm., cocina , baño, TV alemán, teléfono e internet, amueblado por 280,- Euros + gastos. Tel.: 654 179 494 Apto. in Los Almendros mit WZ, SZ, Küche, Bad, deut. Fernsehen, Telefon und Internet, möbliert. 280,- Euro + NK. Tel.: 654 179 494 155/24

Schnäppchen! Vorher 790.000 Euro, jetzt 590.000 Euro. Von privat zu verkaufen: Chalet mit Meer- und Peñónblick in Ortembach, Zentralhaus mit 3 SZ, 2 Bäder, 3 WC, 3 unabhängige Appartments mit separaten Einfahrten, 2 Aptos. mit 1 SZ, ein Apto. mit 2 SZ, modern, Wohnfläche 470 m2, Zentralheizung, Pool. Auch möglich im Tausch mit einem Appartment mit 2 SZ und 2 Bädern und Zahlung des Differenzbetrages. Tel.: 618 827 821

Se alquilan apartamentos de 2 y 3 habitaciones, totalmente equipados, aire acondicionado, piscina, solarium, garaje, por semanas, quincenas y anualmente. Urb. Estrella de Calpe, al lado del Supermercado Lidl. Venta y alquiler de plazas de garaje. Tel.: 633 348 281 ó 965 835 139 Appartments mit 2 - 3 SZ, möbliert, mit Klimaanlage, Pool, Solarium und Garage wochenweise, 14tägig oder ganzjährig zu vermieten. Urb. Estrella de Calpe, neben Supermarkt Lidl. Verkauf und Vermietung von Garagenplätzen. Tel.: 633 348 281 o. 965 835 139 We rent apartments with 2 and 3 bedrooms, fully equipped, air conditioning, swimming pool, solarium, garage, weekly, fortnightly and yearly. Urb Estrella de Calpe, next to Lidl supermarket. Sale and rental of parking spaces. Tel: 633 348 281 or 965 835 139 153/24

Se alquilan habitaciones a partir de 18,- Euros por día, Calpe, Casco antiguo. Tel.: 686 590 007 Wohnungen ab 18,- Euro in der Altstadt zu vermieten. Tel.: 686 590 007 154/24

Calpe - Perlamar, alquilo para todo el año apartamento de 1 dorm. por 400,- Euros y otro en el edif. “Alba” con 3 dorm., 2 baños, ático, para todo el año por 600,- Euros. Tel.: 655 851 137 Calpe - Perlamar, vermiete ganzjährig Wohnung mit 1 SZ für 400 Euro und Appartment im Edif. Alba mit 3 SZ, 2 Bäder, Atiko, ganzjährig für 600,- Euro . Tel.: 655 851 137 074/23

Alquilo bungalow (tipo dúplex) para 6 personas en Urb. Calpe Park, del 1 al 25 de julio (1.500 Euros a negociar), cocina equipada, microondas, lavadora, nevera, salón/comedor, TV, TDT, DVD, Internet, aire acondicionado, baño, aseo con ducha, terraza,

140/22

Nº 22/10 jardín, piscina tropical comunitaria, 2 pistas de tenis, baloncesto, parque infantil, zonas ajardinadas y sin problemas de aparcamiento. Tel. 659 706 746 (José Rmón) Calpe, se alquila para todo el año apartamento amueblado, Edif. Torre Blanca, cerca del mar, entrada grande, salón-comedor con sofa cama plegable una cama plegable, televisión, 1 dormitorio, 1 cuarto de baño con lavadora- secadora, una cocina separada con microondas etc., una terraza grande acristalada, libre a partir de ahora, 350,- Euros al mes, 1 mes de fianza. Tel.: 965 874 958 ó 636 537 465 Calpe, ganzjährig, möbliertes Appartment im Edif. Torre Blanca, nahe Meer, großer Flur, Wohn-Eßzimmer mit Schlaf 133/21

couch und Klappbett, TV, 1 Schlafzimmer, separate Küche mit Mikrowelle, Bad mit Waschmaschine und Trockner, große, verglaste Terrasse, 350,- Euro mtl. + 1 MM Kaution. Tel.: 965 874 958 o. 636 537 465

Estudios a partir de 180 Euros mensuales, Urb. La Caleta, Tel.: 687 292 314 Studios ab 180 Euro mtl. zu vermieten, Urb. La Caleta. Tel.: 687 292 314 130/20

Calpe - piso céntrico con 2 dorm., salón grande, cocina, un baño, terraza, aire acondicionado frío/calor, para todo el año, 450,- Euros al mes gastos. Tel.: 649 347 847 Calpe - zentral 2-Zimmer-Wohnung mit gr. Wohnzimmer, Küche, Bad, Balkon, möbliert, Klima warm/kalt, nur ganzjährig, 450,- Euro mtl. + NK. Tel.: 649 347 847 080/19

Se alquila piso en Edificio Luz de Calpe piso de 2 habitaciones, 2 baños de unos 88 m2, terraza de 13 m2, semi-descubierta, planta alta, cocina que da a la terraza, muy bien decorado, original y acojedor, aire acondicionado frio calor en todo el piso por rejillas, amueblado (muebles todos comprados hace menos de 2 años), vistas muy bonitas al mar y montaña, sol del dia. El edificio tiene menos de 2 años de antigüedad. Armario empotrado en cada habitación + uno en la entrada. Garaje y trastero incluido, acceso directo con ascensor. Precio amueblado 550 Euros al mes, luz, agua, gas y basura a parte, pero no se sube mucho. Fianza de un mes 550 Euros. Contacto: Nicolas. Tel : 648 037 100 nkanngiesser@hotmail.com

Appartment im Edificio Luz de Calpe mit 2 SZ, 2 Bädern, ca. 88 m2, Terrasse mit 13 m2, halbüberdacht, oberes Stockwerk, Küche zur Terrasse, geschmackvoll dekoriert, originell und gemütlich, Klimaanlage kalt/warm in der ganzen Wohnung, möbliert (Möbel sind nicht älter als 2 Jahre), schöner Blick auf Meer und Berge, sonnig. Das Gebäude ist weniger als 2 Jahre alt. Einbauschränke in jedem SZ und einer beim Eingang. Zugang direkt über den Fahrstuhl. 550 Euro/mtl. + Strom, Wasser, Gas und Müll, aber nicht teuer. Kaution 1 MM: 550 Euro. Contacto: Nicolas. Tel : 648 037 100 nkanngiesser@hotmail.com

Pequeños Anuncios 1 edición = 4 euros / 3 eds. = 10 euros en 2 idiomas otros idiomas 5 euros extra Por Correo en un sobre con el importe en sellos al: Semanario Calpino, Apdo. de Correos 15, 03710 Calpe o entregar con el dinero en Papelería Corbeta, C./ Corbeta. O en nuestras Oficinas en Plaza Central, 1ª planta

Kleinanzeigen 1 Ausgabe = 4 Euro / 3 Ausgaben = 10 Euro ( 2 Sprachen ) andere Sprachen: 5,- Euro extra Per Post im Umschlag mit dem Betrag in Briefmarken an: Semanario Calpino, Apto. de Correos 15, 03710 Calpe Oder mit Geld abgeben bei Papelería Corbeta, Calle Corbeta. Oder in unserem Büro im Plaza Central, 1. Etage

Texto.................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................................

Los anuncios comerciales se pagan el doble - Gewerbliche Kleinanzeigen kosten das Doppelt e

Imoblanca, desde hace 20 años la agencia familiar de alquiler de su confianza en Calpe. Alquilamos su casa con piscina a los mejores condiciones, pagamos por adelantado y cuidamos su propiedad durante el periódo del alquiler. Representamos la mayoría de los tour-operadores europeos serios de villas de vacaciones. Imoblanca, seit 20 Jahren in Calpe der familiäre Vermietpartner Ihres Vertrauens. Wir mieten Ihr Ferienhaus mit Schwimmbad zu den besten Konditionen, zahlen die Miete im voraus und pflegen Ihr Eigentum während der Vermietzeit. Wir repräsentieren eine Vielzahl von seriösen europäischen Reiseveranstaltern des Ferienhaussektors. IMOBLANCA, CENTRO COMERCIAL BIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA, TEL.: 965 832 216 - 965 835 779 116/24 Calpe, chalet de vacaciones con piscina, 4 pers., 2 dormitorios, TV-SAT, vistas al mar, a partir de 26,Euros/día. Tel. 0049/1714960777 Calpe, Ferienhaus mit Pool, 4 Pers., 2 SZ, TV-SAT, WM, Meerblick, ab 26,Euro/Tag, Tel. 0049/1714960777 119/18 Se alquila, para todo el año, piso con 2 dormitorios, baño, cocina nueva equipada, salón-comedor grande en chalet para dos familias. Terraza, piscina, jardín, carport, lavadero, calefacción de gas, aire acondicionado, SAT-TV, a partir del 15-05-10, 370,Euros, para matrimonio tranquilo y serio. La Cometa II. Tel. 965 833 042 ó 680 933 182. Langzeitvermietung in La Cometa II im Zweifamilienhaus, untere Wohnung mit 2 SZ, Bad, neuer Küche mit EGeräten, gr. Wohn-Eßraum, Terrasse, Pool zur alleinigen Benutzung, Garten, Carport, Waschraum, Gas-Heizung, Klima, SAT-TV, an ruhiges Ehepaar zu vermieten. Frei ab 15.05.10. 370,Euro/mtl. Tel. 965 833 042 o. 680 933 182. 144/23 Calpe, se alquila chalet para junio, julio, agosto y septiembre de 3 dormito rios, armarios empotrados, cocina equipada, aire acondicionado, salon-comedor grande, una cama plegable, TV-Sat, 1 baño, 1 aseo con ducha, totalmente amueblado, terraza, piscina, solarium, barbacoa, aparcamiento, parcela, una planta, situado en zona tranquila, 0,5 km del centro, supermercados, 1 km de la playa. Tel. 965 837 066 ó 660 452 598. Calpe, Chalet für die Monate Juni, Juli, August, September, 3 SZ mit Einbauschränken, Klimaanlage, großes WZ, Klappbett, Sat-TV, ausgestattete Küche, 1 Bad, 1 Toilette mit Dusche, alles komplett möbliert, Terrasse, Pool, Solarium, Grill, Parkplatz, Parzelle, in ruhiger Zone, 0,5 km vom Zentrum und Supermärkten, 1 km zum Strand. Tel. 965 837 066 o. 660 452 598. 108/23 Calpe, estudio pequeño para 1 persona. Amueblado, tranquilo, con piscina. 295 Euros al mes + fianza. Tel.: 001791106333 ó 0049236582012 Calpe, kleines Studio für Einzelperson. Möbliert, ruhig, mit Pool. 295,- Euro mtl. + Kaution. Tel.: 001791106333 o. 0049236582012 623/10 Calpe - Carrio Park, apartamentos de uno o dos dormitorios, amueblados, SAT-TV, aire acondicionado frío/calor, por semanas, meses o para todo el año, Tel.: 620 877 351


Nº 22/10 Calpe - Carrio Park, Appartments mit einem oder zwei SZ, möbliert, SAT-TV, Klima warm/kalt, wochen-, monatsweise oder an Dauermieter. Tel.: 620 877 351

Apartamento en Calpe, larga temporada, 2 dorm., 2 baños, amueblado, soleado, piscina comunitaria. 450,- Euros al mes. Tel.: 619 587 980 ó 965 832 223 Appartment in Calpe, 2 SZ, 2 Bäder, möbliert, sonnig, Gemeinschaftspool, Langzeitvermietung, 450,- Euro mtl. Tel.: 619 587 980 o. 965 832 223 115/20

Calpe, studio en pequeño complejo con jardines, piscina comunitaria, barbacoa, para una persona a partir de ahora, también largas temporadas, Tel.: 630 113 898 Calpe, Studio für Einzelperson in kleiner Gartenanlage, Gemeinschaftspool und Grillplatz, ab sofort frei, auch Langzeit, Tel.: 630 113 898 480/40

004/00-004/00- INTERHOME Interhome Sorgenfrei vermieten mit Ihrem professionellen Partner - Interhome - Alquile sin preocupa ciones con una empresa profesional Altea, Tel. 965 830 741, Adsubia Tel. 965 977 317, Albir/Alfaz Tel. 968 568 421, Benidorm Tel. 965 868 421, Benissa Tel. 965 830 741, Benitachell Tel. 965 830 741, Calpe Tel. 965 830 741, Callosa d´en Sarria Tel. 965 868 421, Denia Tel. 966 435 314, El Campello Tel. 965 868 421, El Verger Tel. 966 435 314, Els Poblets Tel. 966 435 314, Jalon Tel. 965 830 741, Javea Tel. 966 461 901, Jesus Pobre Tel. 966 435 314, La Jara Tel. 966 435 314, La Nucia Tel. 965 868 421, Lliber Tel. 965 830 741, Moraira Tel. 965 830 741, Oliva Tel. 966 435 314, Ondara Tel. 966 435 314, Orba Tel. 966 435 314, Pedreguer Tel. 966 435 314, Pego Tel. 965 977 121, Polop Tel. 965 868 421 www.interhome.com <http://www.interhome.com/> www.interhome.es <http://www.interhome.es/>

Se alquila chalet de vacaciones, tranquilo, soleado, situación central, piscina, barbacoa, terrraza, hasta 4 personas y apartamento de vacaciones, aún algunas fechas libres. Tel: 626 207 588 www.spaniencalpe.com Ferienhaus in Calpe, ruhig, sonnig, zentral gelegen, Pool, Barbecue, Terrasse, bis zu vier Personen sowie Ferienwohnung, noch Termine frei Tel.: 626 207 588 www.spaniencalpe.com 001/000

Se alquila apartamentos de una o dos habitaciones, equipados, durante los meses de septiembre a junio, con calefacción central, párking propio y piscina. Tlf.: 606 437 461 Appartments, ein oder zwei Schlafzimmer, möbliert, Zentralheizung, Pool, Parkplatz, von September bis Juni zu vermieten. Tel.: 606 437 461

res turísticos me avalan. Máxima serie dad garantizada. Contacteme sin compromiso al 600 21 76 39 Seeking villas with pool for summer 2010. More than 15 years of experience in the tourism sector rents endorse me. Maximum reliability guaranteed. Contact me without compromise: 600 21 76 39 Ich suche Villas mit Pool für den Sommer 2010. Mehr als 15 Jahre Erfahrung auf dem Tourismussektor bürgen für mich. Höchste Verantwortlichkeit garantiert. Nehmen Sie unverbindlich Kontakt mit mir auf: 600 21 76 39 Calpe - Ahora vender no es buen momento. Alquile su casa o apartamento por temporadas. Garantizamos el pago. Más información Tel: 636 517 018. Calpe-Es ist keine günstige Zeit zum Verkaufen. Vermieten Sie Ihr Haus oder Appartment zeitweise. Wir garantieren die Mietzahlung. Weitere Information: Tel.: 636 517 018. 001/000

TRASPASOS - ÜBERNAHMEN Se traspasa un restaurante en la playa de la Fossa. Tel. 660 832 629 Restaurant am Fossa-Strand zu übergeben. Tel. 660 832 629 148/23

SERVICIOS - SERVICE 054/24 Trabajos del jardín por 9,50 Euros/hora con buenas máquinas o precio fijo. Mantenimiento de la piscina por 55,- Euros al mes incl. material químico. Alemán responsable de 28 años, empresa legal, Jávea - Calpe, Tel.: 633 185 025 Gartenarbeiten, 9,50 Euro/Std. mit guten Maschinen oder Festpreis. Poolpflege, 55,- Euro/mtl. incl. Chemikalien! Zuverlässiger Deutscher (28 J.), legale Firma, Javea - Calpe, Tel.: 633 185 025

004/52 Confecciones Christina Umänderungen aller Art, Vorhänge, Maßanfertigung von Röcken, Blusen, Kleidern, Avda. Gabriel Miró Nr. 9, über “Don Dino”, Lokal 4, Tel: 620 905 528. Confecciones Christina, servicio rápido, adornos, arreglos, decoraciones, costura y cortinas, Avda. Gabriel Miró, nº 9, encima de “Don Dino”, Tel: 620 905 528.

001/00

Busco villas con piscina para el verano 2010. Más de 15 años de experiencia en el sector de los alquile

127/19

Pequeños anuncios - Kleinanzeigen 21 Holländerin, 5-sprachig (Holländisch, Deutsch, Englisch, Spanisch und Französisch, hohes Niveau) sucht Arbeit an der Rezeption oder Verkäuferin in Boutique oder Geschäft. Tel.: 629 473 283 151/24 Deutsche Küchenhilfe für 3 - 4 Stunden täglich (außer dienstags) für vormittags gesucht. Bar Rosita, Carriosol, Tel.: 620 877 351

Polaco ofrece trabajos de pintura y reformas pequeñas. Tel.: 686 590 007 Polnischer Arbeiter bietet Malerarbeiten und kleinere Umbauarbeiten an. Tel.: 686 590 007 155/24

156/22 Se ofrece señora para el cuidado de personas mayores, interna o externa y noches, con informes. Tel.: 660 747 401 Dame bietet Pflege von älteren Mitmenschen intern, extern und nachts an. Tel.: 660 747 401 157/22 Se ofrece señora para el cuidado de personas mayores, interna o externa y noches, con informes. Tel.: 627 314 731 ó 697 564 065 Dame bietet Pflege von älteren Mitmenschen intern, extern und nachts an. Tel.: 627 314 731 o. 697 564 065 139/22 Joven de Calpe con carnet de conducir y coche busca cualquier tipo de trabajo. Horario flexible. Tel. 692 806 664 ó 688 288 735 (Peter) Junger Mann aus Calpe mit Führerschein und eigenem Auto sucht jede Art von Arbeit. Zeitlich flexibel. Tel. 692 806 664 ó 688 288 735 (Peter)

Kuchen. Mehr Info: Sabine Janorschke, 636 603 063 “T intentankstelle Calpe”, www.pc-albater ra.es. Tel.: 670 561 674

156/24

COMPRA Y VENTA AN- UND VERKAUF Busco banco de masaje móvil de segunda mano. Tel.: 688 228 711 (hasta las 17 horas) Suche gebrauchte, mobile Massage liege.TTel.: 688 228 711 (bis 17 Uhr)

Neue Umzugs kar tons m i t H a u s l i e f e r ung 4,50 pr o Stück

ANIMALES - TIERE

Tel.: 607 986 051

135/22

Welcher Tier freund kann ein Tier mit nach Deutschland nehmen? Der Calper Tierschutzverein freut sich über jeden Hilfswilligen. Keine Kosten, keine Formalitäten, die Tiere sind geimpft etc. Dafür bringen wir Sie und das Tier kostenlos zum Flughafen, Info Tel: 965 830 817

01/-

147/23 2 gatitos (10 semanas) buscan un nuevo lugar. Más información: Tel. 965 876 154 (Rest. Oceanic) Zwei Katzenkinder (geboren Mitte März) suchen ein neues Zuhause und sind kostenlos in liebe Hände abzugeben. Weitere Informationen: Tel. 965 876 154, Rest. Oceanic

Autorin sucht Lektor Zur Durchsicht meines ersten Buches (Frauenroman) suche ich eine erfahrenen Germanisten, der das Buch evtl auch verlegerisch auf den Weg bringen kann.

Deutsches Handwerker-Team übernimmt Ihre Arbeiten rund ums Haus. Ma-, ler-, Maurer-, Fliesen-, auch Gartenarbeiten und Poolreinigung. Ab 8 Euro die Stunde oder Festpreis. Tel.: 691 908 946

965 834 193 o. 620 210 836

033/28

Holandesa con domino de 5 idiomas, todos a nivel alto, (holandés, alemán, inglés, español y francés), busca trabajo como recepcionista o vendedora en boutique o tienda. Tel.: 629 473 283

150/24

152/24 Alquilo parking abierto en el edif. Perlamar para coche mediano. Buen precio. Tel.: 608 988 812 Offener Parkplatz im Edif. Perlamar für mittelgroßes Auto zu vermieten. Günstiger Preis. Tel.: 608 988 812

Fachmännische Reparaturen von Geschir rspüler n, Waschmaschinen, Trockner n, Boiler n sowie alle Ar t von Klempner - und Elektrikerarbeiten. 24 h Ser vice. Tel.: 630 775 763 info@multitoppers.eu www.multitoppers.eu

Desinfecciones profesionales. Eliminamos cucarachas, avispas, hormigas, carcomas y toda clase de parásitos. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763

Se vende Suzuki GSX-R 1100 W, año 1995, 150 PS/ matrícula alemana, buen estado, 1.800 Euros, negociables. Tel.: 619 541 462 Suzuki GSX-R, 1100 W, Bj. 1995, 150 PS, deutsche Zulassung, Top-Zustand, VB 1.800 Euro. Tel.: 619 541 462 132/21

ZU VERKAUFEN: HARLEY-DAVIDSON SPORSTER XL 1200C Bj. 2004, 7.300 km, I.T.V. 9. November 2009 Tel.: 660 020 060

ZU VERKAUFEN: HARLEY-DAVIDSON HERITAGE CLASSIC Bj. 2006, 37.500 km, I.T.V. Febr uar 2010 Tel.: 660 020 060

Professionelle Desinfektionen. Wir

beseitigen Kakerlaken, Wespen, Ameisen, Holzwür mer und alle Ar ten von Ungeziefer. 24 h Ser vice. Tel.: 630 775 763

Se vende parking nº 2, Coral Beach, 12.000 Euros, vanessapatin@hotmail.com Tel.: 965 832 254 Parkplatz nº 2, im Coral Beach, für 12.000 Euro zu verkaufen, vanessapatin@hotmail.com Tel.: 965 832 254 131/20

004/52-10 Compro coches de segunda mano en buen estado, vehículos para desguazar o acci dentados, turismos, camiones y motos. Tenemos la autorización para dar su coche de baja. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 Kaufe gute gebrauchte Fahrzeuge zum Ausschlachten und Unfallfahrzeuge. PKW,LKW und Motorräder. Wir sind autorisiert, Ihr KFZ abzumelden. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295

VARIOS VERSCHIEDENES Fiesta de belleza y maquillaje en su domicilio o en Calpe con café y tarta. Más información: Sabine Janorschke, 636 603 063 Beauty- & Kosmetikparty bei Ihnen zu Hause oder in Calpe bei Kaffee und 004/04

Installation von spanischen TDT-TVSender n

vajillas, lavadoras, secadoras de ropa, termos así como toda clase de trabajos de fontanería y electricidad. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763

VEHÍCULOS - FAHRZEUGE

Se vende Scooter Piaggio, 50 cc, 4 tiempos, seminuevo, de color azul, con pocos kilómetros (año 2007), 800 Euros. Tel.: 645 555 241 Scooter Piaggio, 50 cc, 4 Gänge, blau, wenig gefahren (Bj. 2007), fast neu, für 800 Euro zu verkaufen. Tel.: 645 555 241

SE VENDE HARLEY-DAVIDSON HERITAGE CLASSIC año 2006, 37.500 Km, I.T.V. febrero 2010 Tel.: 686 360 227

Neueinrichtung und Umbau von Satelliten antennen zur Umstellung auf HDTV.

Reparaciones profesionales de lava-

136/22

SE VENDE HARLEY-DAVIDSON SPORSTER XL 1200C año 2004, 7.300 Km, I.T.V. 9 de noviembre 2009 Tel.: 660 020 060

TV-Sat Ser vice Wilfried Schindler (Der Satellitendoktor)

Tel. 607 208 226

Putzfee reinigt Wohnung/Haus gründlich und zuverlässig, 8 Euro/Std. Tel.: 693 245 691

034/28

BOLSA DE TRABAJO ARBEITSBÖRSE

Brauchen Sie Hilfe bei Behör denangelegenheiten, privat oder öf fentlich? Spanierin mit Er fahr ung und Kenntnissen in Deutsch und Englisch. Tel.: 609 445 993

Für alles, was das Fer nsehen schöner macht!

Handwerker-Team führt für Sie sämtliche Renovierungsarbeiten aus. Maurer-, Fliesen-, Malerarbeiten usw. Vollwärme ums Haus komplett. Wir setzen unsere Kraft und unser Herz für Sie ein und freuen uns über jeden Anruf von Ihnen. Tel.: 697 381 226 142/23

Cajas de mudanza nuevas, se llevan a domicilio, 4,50 Euros por pieza

info@multitoppers.eu www.multitoppers.eu

Man kann es wieder wagen, den Grill in den Gar ten zu tragen ...und alles was Sie dann noch brauchen, gibt es natürlich bei uns zu kaufen

Frühstück in den Bars nebenan ab 3.00 Euro


22

EL BÚHO DE NOCHE ESTÁ VOLANDO

Nº 22/10

El Búho vuela hacia inauguraciones y entierros de negocios

Dos abren y uno cierra...

Muy pocos locales gastronómicos han tenido una tan variada historia a lo largo de su existencia como el „Carriosol“ que en un principio, hace más de 35 años, daba su nombre a toda la urbanización, y que después y precisamente por mi jefe y su agencia de viajes „Calpetours“ fue rebautizado como „Carriopark“. Creo que una de las muchos señales con un Peñon como letra A en el nombre aún ha resistido al tiempo y permanece allí. Me contó que lo llamó „Carriopark“ para igualar las casas de alquiler allí con los del „Calpepark“, donde también alquiló chalets. Y así estuvieron en los catálogos de los tour-operadores alemanes el „Calpepark“ y el

„Carriopark“ como marca comercial de las dos urbanizaciones. Entonces el Ayuntamiento adaptó el nombre oficialmente para esta urbanización dentro de la partida Carrió. Bonita anécdota de la historia calpina. Bueno, el viernes nos hemos dirigido a ese lugar, que ha abierto otra vez

deseamos mucho éxito en esta nueva etapa, que ha tenido su primera en la antigua tienda al lado del Ayuntamiento, hoy Bancaja, después por un corto espacio en la calle del Puerto de Santa María y ahora mucho más grande en la calle Dr. Fleming, lo que hoy en día es una calle muy comercial. Suerte. Desgraciadamene no hay solo tiendas que abren, si no también las que cierran. Y este es el caso de mi compatriota Carlos Zwerger con su M-A-M Digital Services, la delegación de la casa Toshiba, Brother y otros. Después de 17 años de servicio en Calpe cierra y se va. Así de simple. Y deja los clientes con el culo al aire. Ha desmantelado la tienda, la ha cerrado como Bar-Restaurante y mi jefe casi no lo ha reconocido. Se había convertido hace unos años en bloque de apartamentos con un pequeño restaurante en un extremo del edificio, después fue reformado otra vez, transformando dos apartamentos del medio en bar-restaurante. Y ahora prácticamente ha recobrado la situación original, pero en un espacio reducido. Tiene un salón, una barra y mesas y la terraza con su piscina. Además hay un estrado muy bonito, donde el viernes nuestro amigo John Quadflieg, alias „John Trompeta“ actuó al deleite del numeroso público y vecinos de la urbanización, pero también gente de otros lugares. Como siempre, cuando John toca su piano y la trompeta, la gente se anima a bailar la música de los 60 ,70 y 80, años, que equivalen también con la franja de edades allí presentes. Salvo las hermanas Steffi y Susi Huber, las campeonas de los bailes Swing y Rock´n Roll, que vinieron a recoger sus periódicos „Swing-Blatt“ que habíamos incluido en el periódicos de la semana pasada. Cuando oyeron los ritmos de John, se echaron enseguida a la pista y mostraron su arte en bailar y cosecharon fuertes aplausos del público. Y así hemos hecho a la vez publicidad para el „Swingdancefestival“ que se desarrolla de Jueves a Sábado. Yo diría que ha sido una „noche revival“, porque la mayoría de los clientes eran los mismos que habían frecuentado el local hace ya veinte años ó más. Eso me ha explicado mi jefe. En el trascurso de la noche hubo

hasta una „pedida de mano“ por parte de los residentes alemanes Silvia y Heinz, y a las doce hubo un cumpleaños por celebrar. Rosita, la dueña del local, lo tiene abierto a diario a partir de las once de la mañana y hay especialidades de la cocina alemana a precios populares. El martes es día de descanso. Felicitamos a Rosita y le deseamos mucho éxito. Seguro que el río vuelve a su cauce y se revitaliza el “Rositas Bar“ como centro de encuentro del “barrio“.

John Quadflieg

El mismo viernes hubo un gran fiestas hasta pasadas las 12 de la noche, pero no en un bar, sino en una tienda. La nueva tienda de fotografía y electrodomésticos, informática , televisores y demás útiles para el hogar „Expert Borja-Cuello en la calle Dr. Fleming entre „Comercial Calpe“ y „el Brasero.“ En casí 300 metros de exposición Gaspar Borja y su esposa Pepi Cuello se han enfrentado a la crisis y ampliado el surtido de la vieja tienda de fotografía e informática por una rama nueva, la del electrodoméstico envuelto en la marca de prestigio Expert. La cadena Expert es una alianza de empresarios detallistas, que nació en 1967 en Zurich/Suiza y reúne en toda Eurpa unas 3000 tiendas, de las cuales 900 están en España. Si recordamos, en Calpe había dos tiendas „Expert“ hasta hace unos años bajo el nombre de „Expert Morató“ y „Expert Corbeta“: una en frente del Ayuntamiento y otra en la calle Corbeta. Así el viernes nació „Expert Borja Cuello“ con una fiesta impresionante, con la obligatoria bendición por parte del pároco Paco Bernabé y en presencia de muchos políticos y empresarios , miembros del Club Rotary y otras asociaciones de Calpe y la comarca. El primer teniente-alcalde Javier Morató no quiso faltar al evento y entregó una placa con el escudo de Calpe a Gaspar y Pepi. Nosotros también les felicitamos y

Moraira, que también tienen una copiadora grande con defecto e intentan localizar a la empresa. Sin éxito, claro. Vaya manera de despedirse.

Nur wenige Gastronomiebetriebe haben eine so wechselseitige Geschichte im Laufe ihres Bestehens durchlebt wie das “Carriosol“, das anfänglich vor mehr als 35 Jahren seinen Namen für die ganze Urbanisation gab und danach durch meinen Boss und sein Reisebüro “Calpetours“ in “Carriopark“ umgetauft wurde. Ich glaube, dass noch der eine oder andere Wegweiser mit dem Peñon als Buchstaben “A” im Namen die Zeit überlebt hat und dort noch steht. Er erzählte mir, er hätte es “Carriopark“ getauft, um es den Häusern, die in “Calpepark“ zu vermieten waren und die er auch im Programm hatte, anzugleichen. Und so fand man in den Katalogen der deutschen Reisean-

Ambiente en “Rositas Bar”

el lunes y el domingo por la noche viene un escueto e-mail, indicandonos, que el próximo servicio de Toshiba está en Alcoy. Y eso no es así, porque hay una empesa en Dénia, a la que nos hemos dirigido. Pero claro, el hecho es que por dejadez del servicio técnico de M-A-M de momento no nos funciona ninguna de las dos impresoras, de las que supuestamente disponemos. Y para más Inri, y por casualidad, mientras estaba escribiendo esto, vienen unas personas de

bieter “Calpepark“ und “Carriopark“ als kommerzielle Marke der beiden Urbanisationen. Damals übernahm das Rathaus den Namen offiziel für diese Urbanisation. Hübsches Histörchen aus der Calper Geschichte. Nun, am Freitagabend begaben wir uns zu dem Ort, der wiederum als Bar-Restaurant eröffnet wurde und den mein Boss fast nicht wiedererkannte. Da der Komplex vor ein paar Jahren in einen Appartmentblock mit


DIE NACHTEULE UNTERWEGS

Nº 22/10

23

Die Eule fliegt zu Eröffnungen und Schließungen von Geschäften

Zwei weihen ein und einer macht zu

kleinem Restaurant am Ende des Gebäudes verwandelt, danach wieder umgebaut worden war, in dem zwei mittlere Appartments zu einem BarRestaurant zusammengelegt wurden, ist es nun fast zu seiner Ausgangssituartion zurückgekehrt. Es hat seinen Speisesaal, eine Bar und Tische una die Terrasse mit dem Pool. Zudem gibt es ein sehr hübsches Podium, wo am Freitag unser Freund John Quadflieg, alias „John Trompeta“, zur Freude des zahlreich erschienenen Publikums spielte. Die meisten Besucher kamen aus der Urbanisation selbst, aber auch von anderen Orten. Immer, wenn John sein Keyborad oder seine Trompete spielt, fangen die Leute an zu tanzen nach der Musik der 60er, 70er und 80er Jahre, je nach Alter der dort Anwesenden. Eine Ausnahme bildeten die Schwestern Steffi und Susi Huber, die Meisterinnen im Swing und Rock´n Roll, die kamen, um ihr ”Swing-Blatt“ abzuholen, das wir in der letzten Ausgabe als Beilage hatten. Als sie die Rhythmen von John, begaben sie sich sofort auf die Tanzfläche und zeigten

ihre Tanzkunst und heftigem Beifall des Publikums. Und so haben wir auf dieser Veranstaltung gleichzeitig Werbung gemacht für das “Swingdancefestival“, das diese Woche von Donnerstag bis Samstag stattfindet. Ich würde sagen, dies war eine “Revival-Nacht”, denn die meisten Gäste, die dort waren, besuchten das Lokal auch schon vor zwanzig Jahren oder mehr, wie mir mein Boss sagte. Im Laufe der Nacht gab es sogar eine Verlobung der deutschen Residenten Silvia und Heinz und um Mitternacht wurde ein Geburtstag gefeiert. Rosita, die Besitzerin des Lokals, hat bis auf den Ruhetag am Dienstag täglich ab 11 Uhr vormittags geöffnet und es gibt Spezialitäten aus der deutschen Küche zu günstigen Preisen. Glückwünsche für Rosita, der wir viel Erfolg wünschen. Mit Sicherheit kehrt dieser Ort zu seinen Wurzeln zurück und Rositas Bar wird wieder zum Zentrum des “Viertels“. Am gleichen Freitag gab es ein großes Fest bis weit nach Mitternacht, aber nicht in einer Bar, sondern in einem Geschäft. Es ist der neue Laden für Fotozubehör, Haushaltsgeräte, Fernseher, Computer und anderes Nützliches für das Heim mit dem Namen „Exper t Borja-Cuello” in der Calle Dr. Fleming zwischen „Comer-

Stef fi + Susi Huber

cial Calpe“ und dem “Brasero“. Auf fast 300 m2 Ausstellungsfläche stellen sich Gaspar Borja und seine Frau Pepi Cuello der Krise und haben nun ihr Angebot aus dem alten Laden für Fotografie und Informatik um Haushaltsgeräte der namhaften Marke “Expert” erweitert. Die Kette “Expert” ist ein Verbund von Kleinunternehmern und wurde 1967 in Zürich gegründet. In ganz Europa gibt es an die 3000 Geschäfte, davon allein 900 in

entgehen lassen und übergab Gaspar und Pepi das Stadtwappen. Wir gratulieren ebenfalls und wünschen viel Erfolg für diesen neuen Abschnitt nach der ersten Etappe im alten Laden neben dem Rathaus, wo heute die Bancaja ist und der eine weitere, kurze in der Calle del Puerto de Santa María folgte bis jetzt der Umzug in den größeren Laden in der Calle Dr. Fleming erfolgte, die sich in eine Geschäftsstraße verwandelt hat. Viel Glück!

La jefa Rosita - die W ir tin

Spanien. Wie wir uns erinnern, gab es in Calpe vor ein paar Jahren schon zwei “Expert”-Geschäfte unter den Namen „Expert Morató“ und „Expert Corbeta“, eines gegenüber vom Rathaus und das andere in der Calle Corbeta. Und nun wurde am Freitag „Expert Borja Cuello“ mit einem imposanten Fest und der obligatorischen Segnung durch Gemeindepfarrer Paco Bernabé und unter Anwesenheit vieler Politiker und Unternehmer, Mitgliedern des Rotarier-Clubs und anderen Vereinen von Calpe und aus dem Landkreis eröffnet. Der erste stellvertretende Bürgermeister Javier Morató wollte sich die Veranstaltung nicht

A diario a par tir de las 16.00 hrs. / täglich ab 16.00 Uhr

Aber leider gibt es nicht nur Geschäfte, die eröffnen, sondern auch welche, die schließen und dies ist der Fall von M-A-M Digital Services meines Landsmannes Carlos Zwerger, der Abordnung der Firmen Toshiba, Brother und anderer. Nach 17 Geschäftsjahren in Calpe schließt er und verläßt uns. So einfach. Und seine Kunden stehen dumm da. Er hat den Laden ausgeräumt und ihn am Montag geschlossen und am SonntagAbend kam eine knappe E-Mail, aus der hervorgeht, dass sich der nächste Kundendienst von Toshiba in Alcoy befände. Und das ist nicht richtig, denn es gibt eine Firma in Denia, an die wir uns gewandt haben. Aber klar ist, dass durch die Nachlässigkeit des technischen Kundendienstes von M-AM im Moment keiner unserer beiden Drucker, über die wir verfügen, funktioniert. Und wie es der Zufall will, kamen in dem Moment, als ich diese Zeilen schrieb, ein paar Leute aus Moraira, die ebenfalls einen großen und defekten Kopierer besitzen und auf der Suche nach der Firma waren. Ohne Erfolg natürlich. Was für eine Art, sich zu verabschieden.


KINDERSONNENBRILLEN

BADESHORTS

STRANDSTUHL

SCHWIMMBRILLE STRANDTUCH

SONNENBRILLEN

CHLOR FÜR POOLS HÄNGEMATTE


Nº 22 -10 03. 06.10 - 09..06.10 Sale jueves/erscheint donnerstags año 13 Jahr gang

Editorial asociada

www.semanariocalpino.es - www.calper wochenblatt.es

Fin de semana de grandes eventos - Wochenende der Großveranstaltungen

OCASION en Calpe Bungalow Urb. CalpePark. Gran salón comedor con chimenea, cocina, 3 dormitorios, 3 baños, terraza, jardín privado. A/A Frió/Calor. Piscina comunitaria, Tenis. Parque infantil 185.000 Euros

“Firacalp 2010” + “Swingdance-Festival” red. Un fin de semana que nos trae mucha diversión para unos y mucho trabajo para otros. El jueves, día 3, se inaugura a las 19.00 h la segunda edición de “Firacalp” en la Plaza Mayor y una hora más tarde en el Gran Hotel Solymar se abre el “1er Swing.Dance-Festival” con un mogollón de profesionales y aficionados a estas diferentes formas de bailar movidizamente y con la actuación de seis orquestas internacionales cada noche. Firacalp este año bate el record del año pasado con el número de participantes: 50 puestos gastronómicos con dos grandes zonas de bancos y mesas y 40 de comercios muy variados, que llenan la Plaza Mayor al completo. Además hay una zona de juegos infantiles con animación. Hay un sistema de música de fondo y delante del stand 39 del “MyWay-Piano Bar-Semanario Calpino” todos los días a las cinco hay demostraciones de bailes de Swing de mano de campeones de baile de diferentes naciones y de seis a ocho toca Jordi el piano e invita al público a cantar. La oferta gastronómica en su mayoría son tapas caseras especialidad de los dinstintos bares y restaurantes, que se venden a precios de 1,2 y 3 Euros. 1 Euro también es el precio de una bebida normal y del cava y los combinados van generalmente a hasta 3 Euros. En lo que se refiere a los comercios, hay puestos que ofertan sus servicios en general y otros que ofrecen su género a precios de “outlet” o de “stock”. Hay una gran variedad desde ropa a climatización y desde servicios náuticos hasta relojería. En el puesto del Gravity Cartelyouthhostel4you se sortean habitaciones en el hotel juvenil de nueva creación para el fin de semana del 25/26 de junio y su gran fiesta en estos días, posteriores a su apertura el día 19 de junio. La feria está, como el año pasa-

SCHNÄPPCHEN ! CALPE, Bungalow Urb. CalpePark. Großer Wohn-Eßraum mit Kamin, Küche, 3 Schlafzimmer, 3 Bäder, Terrasse, privater Gar ten. Klima kalt/warm. Gemeinschaftspool, Tennisplatz, Spielplatz. 185.000 Euro

Tel. 648609042

do, organizada por el departamento de promoción y desarrollo local de la Diputación de Alicante, cuyo diputado es el calpino Juan Roselló, concejal de comercio y turismo de Calpe.

Bienvenidos todos ! red. Uns erwartet ein sehr ab-

wechslungsreiches Wochenende mit viel Vergnügen für die einen und viel Arbeit für die anderen. Am Donnerstag, dem 3. Juni, wird um 19 Uhr die zweite “Firacalp” auf der Plaza Mayor eingeweiht und eine Stunde später wird im Gran Hotel Solymar das “1. Swing-Dance-Festival” mit einer Menge professioneller Tänzer und Anhänger dieser etwas anderen Tanzart eröffnet, bei dem jeden Abend sechs internationale Bands spielen. Firacalp schlägt bei der Teilneh-

merzahl den Rekord vom letzten Jahr: 50 gastronomische Stände mit zwei großen Zonen die mit Tischen und Bänken ausgestattet sind und 40 Stände von Händlen mit den unterschiedlichsten Angeboten füllen die Plaza Mayor komplett. Zudem gibt es einen Bereich mit Kinderspielen und Animation. Es gibt ein System für Hintergrundmusik und vor dem Stand 39 von “MyWay-Piano Bar -Semanario Calpino” gibt es jeden Tag um 17 Uhr Swingtanz-Vorführungen von den Tanzmeistern aus den verschiedensten Nationen und von 18 bis 20 Uhr spielt Jordi sein Keyboard und lädt das Publikum zum Mitsingen ein. Das gastronomische Angebot besteht zum größten Teil aus hausgemachten Tapas und Spezialitäten der verschiedenen Restaurants und Bars, die für 1 bis 3 Euro verkauft werden. Ein normales Getränk oder

ein Glas Sekt gibt es auch für einen Euro, während Longdrinks für 3 Euro verkauft werden. Bezüglich der Händler gibt es Stände, die ihre Dienstleistungen und andere die ihre Ware zu “Outlet”-Preisen anbieten. Es gibt eine große Auswahl von Kleidung, über Klimageräte, bis hin zu Bootszubehör und Uhren. Am Stand von Gravity Car telyouthhostel4you werden Übernachtungen im neuen Jugendhotel in Sechsbettzimmern für das Wochenende vom 25. und 26. Juni und das stattfindende Fest nach der Eröffnung am 19. Juni verlost. Firacalp wird wie im letzten Jahr von der Abteilung für lokale Entwicklung und Promotion der Provinzregierung von Alicante organisiert, deren Abgeordneter der Calper Stadtrat für Handel und Tourismus, Juan Roselló, ist.


2

AGENDA - TERMINKALENDER

Nº 22/10

Citas - Veranstaltungskalender Hasta Junio / bis Juni Museo del Cómic El gráfico Juan Ramón Mora expone su muestra “Humor de ayer para hoy” - Cómics Museo del coleccionista Exposición de cámaras antiguas de Jacky Vázquez. Alte Fotoapparate von Jacky Vázquez Hasta / bis 13-06-10 Sala de Exposiciónes Exposición fin de curso de ADA, “Asociación Amigos del Arte”. Kunstfreunde stellen aus. Hasta / bis 16-06-10 Hall de Entrada Exposición del concurso fotográfico “Lactancia materna”. Ausstellung des Fotowettbewerbs “Stillzeit”. Jueves / Donnerstag, 03-06-2010 Hasta / bis 15-06-10 20.00 h Sala de Bellas Ar tes “II Concurso Nacional de Fotografía Turística Vila de Calp”. Organización: Concejalía de Turisme. Colaboración: Fotoclub Ifach. Jueves / Donnerstag, 03-06-2010 20.30 h Saló Blau Presentación del libro “Un estiu a la Marina Alta” a cargo de la autora Carme Miquel. Organización: Instituto de Estudios Calpinos. Vier nes /Fr eitag, 04-06-10 Coral Ifach y Coral de Puebla de la Calzada.

20.30 h Auditorio

Jueves / Donnerstag, 10-06-2010 20.30 h Saló Blau Presentación del libro “Del éxito a la crisis. Panfleto sobre la política valenciana” a cargo de Manuel Alcaraz Ramos, catedrático de derecho constitucional. Organización: Instituto de Estudios Calpinos. Vier nes /Fr eitag, 11-06-10 20.00 h Auditorio Elección de la Reina y Damas de la Tercera Edad, 2010. Wahl der Seniorenkönigin. Vier nes /Fr eitag, 11-06-10 20.30 h Saló Blau Conferencia: “Shakespeare, Cervantes y March: tres lenguas, tres culturas“ a cargo del profesor José Manuel González. Organización: Instituto de Estudios Calpinos. Sábado / Samstag, 12-06-10 21.00 h Auditorio Concierto de fin de Curso de los Alumnos de María Ferrer. Konzert zum Kursende. Lunes / Montag, 14-06-10 hasta / bis 16-07-10 20.00 h Aula Pedro Pastor Exposición de fotografías de Mª Jesús Varela. Fotoausstellung von Mª Jesús Varela Jueves / Donnerstag, 17-06-10 hasta / bis 29-06-10 “Senegal y los ocho Objetivos del desarrollo Milenio”.

20.00 h Sala de Bellas Ar tes

Lunes / Montag, 14-06-10 18.30 h Auditorio Espectáculo de Mágia “El mundo de la Ilusión” por la companía Domingo i Mayi. Organitza: “Fundación Cajamurcia” “Día de la Edad de Oro”. Activitat gratuïta destinada a personas mayores. Lunes / Montag, 14-06-10 hasta / bis 18-07-10 20.00 h Sala de Exposiciones “Y después fue...la forma” exposición didáctica que proposa una teoría sobre la forma. Pensada y realizada por el Museu de la Ciencia de Barcelona. Mar tes / Dienstag, 22-06-10 Presentación del nuevo libro de Pedro Pastor Pastor. Buchvorstellung.

The Royal British Legion lädt ein zum Sommer fest mit Trödelmarkt und Tombola am Sonntag, dem 20. Juni von 15.00 bis 17.00 Uhr im “Chez Flo” in La Fustera

20.00 h Auditorio

Museos - Museen (Calpe) Museo del Coleccionismo -Sammlermuseum C/ Plaza de la Villa, 15 Museo Etnológico Casa CocóHeimatkundemuseum Partida Gargasindi 1 L Museo Festero - Festmuseum C/ José Antonio, 6 Exposición permanente de trajes de fiesta de Moros y Cristianos Dauerausstellung der Mauren- und Christenkostüme. Museo Arqueológico - Archäologisches Museum C/ Francisco Zaragoza, 2 Exposición del yacimiento romano “Els Banys de la Reina” Museo Casa de la Senyoreta C/ Santísimo Cristo, 7 Patrimonio municipal. Obra pictórica. Museos Abiertos de martes a domingo de / Dienstags bis Sonntags geöffnet von 10.30 h -13.30 h y / und 17.00 - 20.00 h. Domingo tarde y lunes cerrado/ Sonntagabend und montags geschlossen

Casa de Cultura / Kulturhaus (Calpe) “Jaume Pastor i Fluixà” Avda. Masnou, 1 Tel.: 965 839 123

Taquilla / Reser vier ungen Tel.: 965 837 776 (de miércoles a viernes - von Mittwoch bis Freitag, 18.00 - 20.00 h)

Exposiciones: de lunes a sábado / von Montag bis Samstag 10.00 - 13.30 h y 17.00 - 21.00 h Domingos y festivos Sonn- und feier tags 17.00 - 21.00 h

Biblioteca Pública Municipal “Joanot Martorell” Öffentliche Stadtbibliothek im Kulturhaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 9.30 - 13.30 h y 16.30 - 20.30 h Sábados/ Samstags 9.30 - 13.30h

Aula de Cultura Pedro Pastor Pastor

Avenida Ifach en la CAM - Gegenüber Rathaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 17.30 - 21.30 h

Centro Municipal de Cultura de Benissa Tel.: 965 731 313

El Royal British Legion invita a una fiesta de verano con rifa y rastro el domingo, 20 de junio, de 15.00 a 17.00 horas en el “Chez Flo" en La Fustera Der Männer chor Josefstal aus St. Ingber t, Saarland, Deutschland, ist vom 9.-18. Juni auf einer Konzer treise in Spanien. Am Freitag, dem 11. Juni 2010, singt er zusammen mit der Singgr uppe Jávea um 21 Uhr in der Hafenkir che Jávea ein buntes Konzer tpr ogramm mit Filmmusik, Schlager n und Lieder n von Udo Jürgens. Am Sonntag, dem 13. Juni 2010, singt er im Rahmen des deutschen Sonntagsgottesdienstes um 18.00 Uhr in der Kirche San Antonio in Dénia Ausschnitte aus der Messe in h, welche der Chorleiter Hans-Dieter Kuhn komponier t hat. An der Or gel begleitet Vicent Giner.

Gran Hotel Solymar parking 2ª planta

Tel.: 653 155 445


Nº 22/10 Contenido Citas 2 Resumen y más 3 Editorial 5 CALPE Petición de ampliación de la Zona Azul 4 Renovación del convenio con el MARQ 4 La Fiesta del 25 de mayo de los argentinos 6-7 Convenio para la integración de discapacitados 8 Sesión matinal del Centro “Maite Boronat” 8 Para la finalización de la variante 8 Educación vial 9 Unidad móvil de la ITV en Calpe 9 Nueva calle entre Paternina y La Manzanera 9 Finaliza el taller de carpintero de ribera 10 CULTURA Y OPINIÓN El mundo de los colores de ADA 10 ESPECIAL EXFICALP EN 8 PÁGINAS DEPORTE 15 - 16 BENISSA 18 TEULADA 19 PEQUEÑOS ANUNCIOS 20 - 21 EL BÚHO DE NOCHE 22 - 23 INFORMACIÓN ÚTIL 11-12-13-14 El tiempo en Calpe, infor mación, teléfonos útiles, horarios, far macias de guardia, planos de Calpe Inhalt Ter mine 2 Inhalt und mehr 3 Leitar tikel 5 CALPE Antrag auf Er weiterung der “Blauen Zonen” 4 Erneuerung des Abkommens mit dem Museum MARQ 4 Das Fest zum 25. Mai der Argentinier 6-7 Abkommen zur Eingliederung von Behinder ten 8 Matinee vom Zentrum “Maite Boronat” 8 Für die Beendigung der Arbeiten an der Umgehungsstraße 8 Verkehrserziehung 9 Mobile Einheit des TÜVs in Calpe 9 Neue Straße zwischen Paternina und La Manzanera 9 Ende des Kurses für Schiffszimmerleute 10 KULTUR UND MEINUNG Die Welt der Farben von ADA 10 SPECIAL ZUR EXFICALP AUF 8 SEITEN SPORT 15 - 16 BENISSA 18 TEULADA 19 KLEINANZEIGEN 20 - 21 DIE NACHTEULE 22 - 23 NÜTZLICHE INFOS

11-12-13-14

Das Wetter in Calpe, Infor mation, Telefonnummer n, Fahrpläne, Notfallapotheken, Stadtplan von Calpe

CONTENIDO y MÁS - INHALT und mehr

Con la bici de Alemania a Calpe y de allí a Lisboa Von Darmstadt mit dem Fahrrad nach Calpe und weiter nach Lissabon

En 7 años 60.000 km en bici Ich bin dann mal eben weg..

rast. Lo que muchos no hacen con el coche, el alemán Dieter Benz lo hace con la bici. En 2003 se compró su bicicleta “Touring” con suspensión y caja de cambios especial y ahora ya tiene casí 60.000 km en su tacógrafo. Ha descubierto Nueva Zelanda en bici, ha llegado al Cabo de Norte, ha pasado por los balcanes y su última aventura ha comenzado el 4 de mayo en su ciudad Darmstadt, cerca de Frankfurt y ha llegado el dia 20 a Calpe, donde hizo una parada de cuatro dias en casa de su amigo Michael Pech en la Vallesa y el viernes se ha puesto otra vez el casco para emprender viaje hacía Gibraltar, quizá con una escapada por el estrecho, para decir “He estado en Africa” y después a Lisboa para volar desde allí a Polonia, celebrar su 65 cumpleaños allí y después volver con la bici a Alemania. Entonces tendra 65.000 km en el tácografo... Pernocta en campings en su tienda de campaña, se prepara la comida o va a cenar y no se priva de una buena botella de vino por la noche. Nos ha prometido mandarnos una bonita postal de la Punta de Europa. La esperamos. Buen viaje!

rast. Was viele nicht einmal mit ihrem Auto machen, macht der Deutsche Dieter Benz mit dem Fahrrad. Im Jahr 2003 kaufte er sich sein “Touring”-Rad mit Aufhängung und spezieller Gangschaltung und hat jetzt auf seinem Kilometerzähler annähernd 60.000 km stehen. Er hat Neuseeland mit dem Rad erforscht, das Nortkap, ist durch den Balkan gefahren und hat mit seinem letzten Abenteuer am 4. Mai in seinem heimatlichen Darmstadt, in der Nähe von Frankfurt begonnen und Calpe am 20. Mai erreicht, wo er eine Pause von vier Tagen bei seinem Freund Michael Pech in La Vallesa einlegte, bevor er am Freitag erneut den Helm aufsetzte und Richtung Gibraltar startete, vielleicht mit einem kleinen Ausflug durch die Meerenge, um sagen zu können: “Ich war in Afrika”. Danach gehts weiter nach Lissabon und von dort nach Polen, wo er seinen 65. Geburtstag feiern und dann nach Deutschland zurück radeln will. Danach hat er dann 65.000 km auf dem Kilometerzähler... Er übernachtet auf Campingplätzen in seinem Zelt, macht sich selbst etwas zu essen oder geht essen und verachtet auch eine gute Flasche Wein am Abend nicht. Er hat uns eine Postkarte von der Spitz Europas versprochen. Gute Reise!

Hace 10 años... hemos batido el récord de páginas. 58, claro en formato A 4. Pero eso en honor a los 160 periodistas del Mediterranéo, que se han concentrado en Calpe para celebrar su congreso anual de la Organización mediterránea de periodistas de turismo OMJET. 15 calpinos se han hecho millonarios atraves del gordo de la ONCE. Antonio Mayor era el vendedor de los 20 cupones, que han traido 120 millones a Calpe. De Pesetas, claro. Por primera vez se ve la casa de cultura sin el esqueleto de una grúa, que se utilizó durante todo un año para la cimentación de la Plaza Mayor. La Costa Blanca llega a contar con 14 millones de pernoctaciones como cifra oficial. Benidorm contó con una ocupación del 93,4 %. Cifra récord. Y en Calpe faltan hoteles. El patrullero de la Armada “Fomentor” visita Calpe y lleva 80 escolares y una docena de periodistas al mar. Un emocionante partido de fútbol entre 4 equipos de los funcionarios en honor a Santa Rita, su patrona. Javier Morató y Pepe Perles llegaron a meter goles y llevaron su equipo a la victoria. Y los 400 visitantes fueron gratificados con un suculento bufet frío, quizá por eso hubo 400 espectadores. Manolo Laborada recibe el premio de Vavcova para su nueva oficina del extranjero, aunque la concejala para los extranjeros es Linda Townsend. La Casa de Cocó se rehabilita por desempleados y se ven las primera hamacas de la nueva concesionaria de la playas. La proteccion Civil recibe unos cursillos de primeros auxilios y se entegran los premios del concurso de narrativas. Calpe es sede de XVI Campeonato Nacional de pesca de barca y se anuncia la XII regata a Formentera por el trofeo “Peñón de Ifach”.

3

Vor 10 Jahren... brachen wir mit 58 Seiten alle Rekorde, natürlich in Format A4. Aber dieses zu Ehren der 160 Journalisten des Mittelmeergebietes, die sich in Calpe zu ihrem Jahreskongress der der Mittelmeerorganisation der Reisejournalisten der OMJET trafen. 15 Calpiner wurden bei der Sonderausspielung der ONCE zu Millionären. Der Verkäufer der 20 Lose war Antonio Mayor, der 120 Millionen nach Calpe brachte ... Zum ersten Mal sah man das Kulturhaus ohne das Skelett eines Krans, der ein ganzes Jahr lang benötigt wurde, um die Plaza Mayor zu zementieren. Die Costa Blanca vermeldete 14 Millionen Übernachtungen als offizielle Zahl und Benidorm eine Belegung von 93,4 %. Eine Rekordzahl. Und in Calpe fehlten Hotels. Das Patrouillenboot der Armada “Fomentor” besuchte Calpe und nahm 80 Schüler und ein Dutzend Journalisten mit aufs Meer. Es gab ein beeindruckendes Fußballspiel zwischen vier Beamten-Mannschaften zu Ehren der Heiligen Rita, ihrer Schutzpatronin. Javier Morató und Pepe Perles schoßen Tore und führten ihre Team zum Sieg. Und die 400 Besucher wurden mit einem großen, kalten Büfett belohnt. Vielleicht waren deshalb 400 gekommen. Manolo Laborada bekam den Preis von Vavcova für sein neues Ausländerbüro, obwohl Linda Townsend die Stadträtin für Ausländerangelegenheiten war. Die Casa de Cocó wurde von Arbeitslosen reformiert und man sah die ersten Liegen des neuen Strandkonzessionärs. Der Zivilschutz bekam Erste-HilfeKurse und es wurden die Preise für den Erzählwettbewerb verliehen. Calpe wurde zum Austragungsort der 16. Nationalen Meisterschaft für Hochseefischerei und die 12. Regatta nach Formentera um den Pokal “Peñón de Ifach” wurde

Wir sind die Lückenfüller! Aufgr und der starken Nachfrage unserer Reiseveranstalter aus D/CH/NL/B und F brauchen wir noch mehr gepflegte Ferienhäuser mit eigenem Schwimmbad von Calpe bis Moraira. Entweder für die ganze Saison 2010 bzw. 2011 oder aber auch für zwei oder drei Wochen, so dass Sie Ihre eigenen Belegungen verbesser n können. Sprechen Sie mit Herrn Er nst Leuenberger, dem Besitzer von IMOBLANCA HOLIDAY. Urbanización Los Pinos, Centro Comer cial Biblos, Local 7 Tel.: 965 835 779 Fax: 965 832 216 info@imoblanca.com


4 ACTUALIDAD - AKTUELLES Los comerciantes piden que se amplie Die Händler fordern die Er weiterung

Zona Azul - Blaue Zone

red La Asocciación de Empresa y Comercio de Calpe ha solicitado esta semana, mediante instancia al Ayuntamiento, que se amplíe la zona de estacionamiento controlado a tres nuevas calles del núcleo urbano de la localidad. En concreto, la presidenta de la asociación, Josefa María Tur, expone en su petición que “ante la imposibilidad de aparcar para realizar las compras en calles comerciales como, C/La Pau, C/Portalet y C/Almendros, las dos últimas con más perjuicio desde que se privatizó el parking de Mercadona”, solicita “que se ponga zona azul en dichas calles”. Actualmente hay en torno a unas 510 plazas reservadas a zona azul en el centro urbano de Calpe. No obstante, el Ayuntamiento estudiará la solicitud formulada por la Asocciación de Empresa y Comerio de Calpe.

Der Verein der Händler und Unternehmer von Calpe hat in der letzten Woche beim Rathaus mittels einer Eingabe die Erweiterung der Blauen Zonen auf drei neue Straßen im Stadtkern Calpes beantragt. Die Präsidentin des Vereins, Josefa María Tur, führt in diesem Antrag aus, dass angesichts der Unmöglichkeit, in Geschäftsstraßen wie C/La Pau, C/ Portalet und C/Almendros zu parken, und bei den beiden letzteren mit einer noch größeren Benachteiligung durch die Privatisierung des Parkplatzes von Mercadona”, beantragt wird, in den vorgenannten Straßen Blaue Parkzonen einzurichten. Im Moment gibt es 510 Parkplätze der Blauen Zone im Stadtkern von Calpe. Das Rathaus wird den Antrag des Vereins der Händler und Unternehmer von Calpe überprüfen.

Nº 22/10

Con más de 60 estudiantes de arqueología de 16 universidades Mit mehr als 60 Archäologiestudenten von 16 Universitäten

El MARQ renueva el convenio de colaboración Museum Marq er neuer t die Zusammenarbeit red. El Museo Arqueológico de Alicante renueva un año más el convenio de colaboración con el Ayuntamiento de Calpe para la realización de la VI campaña de excavaciones en la pobla medieval de Ifach. El objetivo de esta iniciativa es aunar esfuerzos que beneficien el futuro desarrollo de este proyecto arqueológico. La comisión de Cultura y Deportes de la Diputación de Alicante ha informado el miércoles de la campaña de excavaciones que tendrá lugar en este enclave y que se concretará mediante un convenio de colaboración entre ambas entidades. En esta iniciativa, que comenzará el próximo 1 de julio y se prolongará hasta el 29 de agosto de 2010, participarán más de 60 estudiantes procedentes de 16 universidades españolas y europeas. Entre los centros españoles destacan Salamanca, Málaga o Sevilla mientras que, también participarán en el proyecto alumnos de la Universidad de Oxford, en Inglaterra, y de la Universitá degli Studi de Padova, en Italia. Los objetivos de esta campaña se centrarán en la excavación de la nave central de la desaparecida iglesia de Nuestra Señora de Los Ángeles, construida entre 1320 y 1340 por Doña Margarita, hija del Almirante Roger de Llúria y fundador de la pobla de Ifach a finales del siglo XIII. Asimismo, continuarán los trabajos encaminados a descubrir el sistema de acceso a la pobla medieval y a documentar la necrópolis que se encuentra frente a la fachada de acceso a la iglesia de Ifach. Además, seguirán con los trabajos de excavación de la Muralla Este, donde se trabaja descubriendo los más de 300 metros de esta fortaleza que conserva el recinto. El MARQ y el Ayuntamiento de Calpe desarrollarán también un programa semanal de visitas al yacimiento, guiadas por un equipo

científico del museo, donde se podrán ver las novedades y avances que la excavación arqueológica va generando durante la investigación. Del mismo modo, el Parque Natural del Penyal d’Ifach organizará actividades didácticas para los más pequeños con el fin de aprender el trabajo arqueológico y de descubrir la historia de este importante enclave medieval. red. Das Archäologische Museum von Alicante erneuert für ein weiteres Jahr das Abkommen zur Zusammenarbeit mit dem Calper Rathaus zur Durchführung der 6. Kampagne für Ausgrabungen im mittelalterlichen Dorf am Peñón. Zweck dieser Initiative ist es, Kräfte zu vereinen, die der zukünftigen

men auch Studenten von der englischen Oxford-Universität und der italienischen Universität von Padua. Die Kampagne konzentriert sich auf die Ausgrabung der Zentralhalle der Kirche “Nuestra Señora de Los Ángeles”, die zwischen 1320 und 1340 auf Geheiß von Doña Margarita, der Tochter von Admiral Roger de Llúria gebaut wurde, der das Ifach-Dorf Ende des 13. Jahrhunderts gründete. Auch die Arbeiten werden fortgesetzt, die in Verbindung stehen mit der Aufdeckung des Zugangssystems zum mittelalterlichen Dorf und der Dokumentation der Totenstadt, die sich gegenüber der Fassade des Kircheneinganges befindet. Auch die Ausgrabungen der Ostmauer werden fortgeführt, in dem die 300

Excavación del edificio descubierto en la excavación de la Muralla Oeste. Ausgrabung des bei der Ausgrabung der Ostmauer gefundenen Gebäudes. Entwicklung dieses archäologischen Projektes zu Gute kommen. Die Sport- und Kulturkommission der Provinzregierung von Alicante hat am vergangenen Mittwoch über die Ausgrabungskampagne informiert, die in dieser Enklave stattfindet und die mittels des Abkommens der beiden Körperschaften konkretisiert wird. An dieser Initiative, die am 1. Juli beginnt und bis zum 29. August 2010 dauert, beteiligen sich mehr als 60 Studenten aus 16 spanischen und europäischen Universitäten. Von den spanischen Universitäten sind insbesondere Salamanca, Málaga und Sevilla zu nennen, aber es kom-

Meter der Festung, die das Gelände umgeben, freigelegt werden. Das MARQ und das Calper Rathaus bieten auch einen wöchentlichen Besuch der Ausgrabungsstätte unter Leitung eines Teams von Wisschenschaflter des Museums an, bei dem man sich von den Neuigkeiten und Fortschritten der archäologischen Ausgrabungen während der Forschung überzeugen kann. In gleicher Weise organisiert auch der Naturpark am Peñón didaktische Aktivitäten für Kinder, damit diese etwas lernen über die archäologischen Arbeiten und die Geschichte dieser bedeutenden mittelalterlichen Enklave entdecken.

Vista aérea de los restos de la iglesia con el área del necrópolis. Luftaufnahme der Reste der Kir che und dem Ber eich der Totenstadt.


Nº 22/10 Impressum: Editor / Herausgeber Rainer Straubel ----------------------------Redactor -Jefe / Chefredakteur Rainer Straubel (rast) FAPE, AAPET, FEPET y OMJET Tel.622 687 540 o 693 719 414 -----------------------------Redacción / Redaktion e-mail: redaccion@calpecom.com Rainer Straubel (rast) Tel.622 687 540 o 693 719 414 ******* Ute Schellin (us) Tel. 634 315 243 ****** Sandra Nieto Colaboradores: Pepa Terrón, periodista Diana Valverde, reportera gráfica Pepe Ivars, Agrupación Filatélica Diseño /Grafik Ute Schellin -----------------------------Administración/Ver waltung Rubén Giner Tel. 622 075 606 -------------------------------Publicidad / Werbung e-mail:publi@calpecom.com Rainer Straubel Tel.: 622 687 540 y 693 719 414 Anzeigen-Preisliste Nr. 3/05 Lista de precios válida: 3/05 --------------------------------Dirección / Verlag und Redaktion Centro Comercial Plaza Central Local 37, Avda. Diputación s/n Tel.: 965 839 532 Fax: 965 839 723 C.I.F: B 533 64 576 Correos / Postanschrift prensa calpina S.L. Apartado de Correos, 15 03710 Calpe ------------------------------Distribución/Ver trieb Mensajeros del Ifach e-mail:mensajeros@calpecom.com Depósito Legal V- 5.066 -1998 Tirada / Auflage 12.000 ejemplares Impresión / Dr uck Bidasoa-Press S.L., Valencia ............... INTERNET-Edition www.semanariocalpino.es www.calperwochenblatt.es facebook: Buho de noche

Handy-Aufladungen

EDITORIAL y más - LEITARTIKEL und mehr

Viaje en solitario a ver momias y eventos inmediatos

5

Einsame Reise zu den Mumien und neue Events de/ von Rainer Straubel

El sábado me he echado a la aventura y he viajado con el Ferrari alas momias de la reciente exposición en el Marq de Alicante. Cuando esperaba el trenet en la estación con sus vistas panorámicas de ensueño me percaté de las obras en el pequeño edifico adjunto y enseguida me confirmaron lo que sospechaba, allí este sábado se va abrir un bar con una terraza espléndida. Me acuerdo como habíamos contado a los turistas, que no estaban contentos con la gastronomía calpina de los años 70, que tenemos un superrestaurante de lujo en la estación del tren, que era mentira pura, pero nos los habiamos quitado de encima con sus críticas. Y cuando volvieron defraudados, les dijimos, que aún no lo han abierto, pero estan a punto de terminarlo. Era un chiste, claro, al igual que el Peñon se vende por 3 millones de pesetas. El tren llegó puntual un minuto antes de las dos y subí sin problemas al vagón, que había cambiado bastante desde la última vez que subí al trenet. Eso parecía ya un “Mini-Ave”. En Benidorm tenía que cambiar al Tram. Sin el menor problema. Solo el contemplar el paisaje fue un poco dificultado por la publicidad superpuesta a las ventanas. 1 h y 10 minutos después llegué a la estación del Marq y cinco minutos después estaba entre las momias. Un guía excelente, aunque un poco con prisas (así somos los que hemos trabajado en esta bonita profesión), explicó los pormenores del embalsamiento y de las dinastías y que todas las dinastías decayeron en la cima de su evolución. Espero que no quede mucha evolución por delante aún... Y de vuelta al tren, que llegó justo cuando estaba battallando con el scanner del ticket para que me abriera la barrera al andén, el conductor paró el tren un poco más allá para que pudiera acceder. Esta vez no había publicidad superpuesta y así pude disfrutar del paisaje, tanto urbano como rural, y en un plisplas estuve en Benidorm. Allí he notado que falta señalización para el viejero, porque entre tres trenes en los andenes, no saben cual es el tuyo. Tenía que convencer a un ferroviario, que los andenes superpuestos tienen en un lado una rampa y en el otro escaleras, porque el pobre hombre me quería ayudar para subir cuatro escalones, pero al final le pude convencer que en el otro lado había una rampa. Otra media horita por Alfaz, Altea y el Mascarat me hicieron recordar el viejo Limón-Express, porque los bruscos movimientos sobre la vía no han cambiado en este trayecto. Quería utilizar la guagua, pero salió precipitada y no la alcancé. Sin embago, ha sido una buena experiencia para saber, que con el tren hoy en día tienes una independencia tremenda. A ver si lo montan de verdad entre Dénia y Gandía y así se puede llegar uno con su Ferrari eléctrico hasta Valencia. Y desde este jueves hasta el Domingo en Ferrari a la Plaza Mayor para disfrutar de “Firacalp”. Allí nos vemos. Nos encontrarán en el stand de My Way-Piano Bar donde hay tres tapas, que ya tuvieron gran éxito, cuando el viejo “Café Blümchen” en la esquina del Rio estaba en auge hace quince años. Y por las mismas fechas el Swing dance festival en el SolyMar. Y a las cinco de la tarde fusionamos los dos eventos con baile “Swing” en la Plaza Mayor.

Am Samstag bin ich auf Abenteuertrip gegangen und mit meinem Ferrari nach Alicante gereist, um die Mumien in der kürzlich eröffneten Austellung des Marq zu betrachten. Während ich auf den Trenet an unserem Panoramabahnhof wartete, stelle ich fest, dass∫ eines der Gebäude zu einer Bar ausgebaut wird, was mir dann auch durch eine Einladung zur Eröffnung am Samstag bestätigt wurde. ich Erinnere mich, dass wir vor 30 Jahren den Urlaubern, die die örtliche Gastronomie bekrittelten, einen Besuch in unserem Luxusbahnhofsrestaurant empfahlen, was es natürlich nicht gab, aber die Kritiker waren erst mal weg. Und wenn sie dann wiederkamen, sagten wir ihnen: “Dann ist es wohl noch nicht fertig.” Ebenso, wie damals der Peñón für drei Millionen Peseten verkauft wurde... Der Zug kam pünktlich eine Minute vor zwei und ich kam ohne Probleme in den Waggon, dessen Design sich ganz schön verändert hat, seitem ich das letzte Mal mit dem Zug gefahren bin. Das ist ja schon ein “Mini-Transrapid”. In Benidorm mußte ich auf den “Tram” umsteigen, was reibungslos klappte. Nur das Betrachten der Landschaft wurde durch die auf die Fenster aufgeklebte Reklame beeinträchtigt. 1 Stunde und 10 Minuten später kam ich am Bahnhof am Marq an und fünf Minuten später stand ich vor den Mumien. Ein ausgezeichner Fremdenführer erklärte den Mumifizierungsprozess, wenn auch etwas in Eile ( aber so sind wir nun mal, die in diesem Beruf arbeiten) sowie die verschiedenen Dynastien, die jeweils in ihrer höchsten Blütezeit erloschen. Ich hoffe, dass∫ wir da noch eine Menge Evolution vor uns haben... Und zurück zum Zug, der just einfuhr, als ich mit dem Ticketscanner kämpfte, der mir die Barriere zum Bahnteig öffnen sollte. Mit Hilfe der Putzfrau und des Schaffners hielt der Zug solange, bis ich eingefahren war. Diesmal gab es keine Reklameflächen und so konnte ich sowohl die Stadtlandchaften als die reine Landschaft bewundern und ich merkte die Zeit kaum bis Benidorm.. Da habe ich dann das Fehlen von Hinweisschildern bemerkt, denn bei drei Bahnsteigen weiß man nicht, welcher der richtige ist. Dann mußte ich noch den freundlichen Bahnbeamten überzeugen, dass jede der erhöhten Plattformen zum Einstieg auf einer Seite eine Rampe und auf der anderen Treppen hat, denn der wollte mich partout von Treppenstufe zu Treppenstufe hieven. Noch eine weitere halbe Stunde über Alfaz, Altea und Mascarat, die mich an den alten “Limon-Express” erinnerte, denn die brüske Schienenführung hat auf diesem Streckenabschnitt nicht gewechselt. In Calpe wollte ich den Stadtbus benuten, aber der machte sich ganz schnell aus dem Staub... Aber zweifelsohne machte ich die gute Erfahrung, dass man mit dem Zug aus als Ferrarifahrer reisen und somit unabhängiger sein kann. Mal sehen, ob es dann auch mal wieder den Zug zwischen Denia und Gandía geben wird und man somit auch nach Valencia kommen kann. Und von Donnerstag bis Sonntag mit dem Ferrari auf die Plaza Mayor. Ihr findet uns am Stand von “My Way-Piano Bar” und Wochenblatt mit der alten “Café Blümchen”-Küche und drei ihrer Spezialitäten. Und außerdem Musik von Jordi und Tanz von den Swingtanzartisten. Auf geht´s.

Nächste Konzerte von “Palmaconcerts” Am Freitag, dem 4. Juni findet zum Geburtstag von Spaniens großem Komponisten Isaac Albéniz ein Konzert für Gitarre und Violine im wunderschönen Garten der Heredad Elias Ferrer in Alcalali statt, das ursprünglich für den 28. Mai angesetzt war. Beginn ist um 20.00 Uhr. Essen und Getränke gibt es an der Bar. Das Konzert wird bestritten von Jesús Mulet und Miguel Angel Rodriguez, Gitarre und Javier Fernández, Violine. Die Tickets für beide Veranstaltungen kosten je 20 Euros und Reservierungen können vorgenommen werden im Büro des Calper Wochenblatts oder telefonisch unter 966 480 594 oder 686 508 634

Nosotros tenemos Bei uns gibts

No cerramos a mediodía Über Mittag geöf fnet

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 h - 22.00h Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles

10.00 - 20.00 h

... siempre buscando lo mejor para sus clientes ... immer auf der Suche nach dem Besten für seine Leser


6

ACTUALIDAD - AKTUELLES

La Asociación Hispano-Argentina celebró el bicentenario de la Revolución de Mayo Die Hispanisch-Argentinische Vereinigung begeht den 200. Unabhängigkeitstag

La fiesta del 25 de mayo - Fest zum 25. Mai

rast. Los argentinos que residen en Calpe celebraron este martes en el Saló Blau de la Casa de Cultura el bicentenario de la Revolución de Mayo. Hito histórico durante el cual, en el año 1810, se constituyó en Buenos Aires la Primera Junta de Gobierno integrada por criollos. Seis años más tarde, este proceso culminó con la declaración de independencia de las Provincias Unidas del Río de la Plata, hoy Argentina. Fue una fiesta cargada de emoción, que comenzó con la lectura literaria de la época, acompañadas con bellas imágenes de la naturaleza y diversdidad paisajística del país y la izada de la bandera argentina con el canto del himno nacional argentino, que nació en 1813 como “himno patriótico nacional” en una versión de 20 minutos que en la actualidad se ha acortado a 4 minutos. Después los polifacéticos Sol xxxxx y Abel Vidal presentaron un “baile gato” y otro, una “chacarera”, típicos de los gauchos del norte del país. Grandes aplausos, bién merecidos para el dúo, que con su fuerte taconeo, casi destrozaron el escenario.

Y después vino el Tango. Presentado por nuestra “golondrina”, la coreógrafa argentina, “embajadora cultural” de su país MariLu Fischer con su compañía multicultural de Tango: desde el calpino Toni Vives, pasando por los cubanos Pedro y Maria Elena, Vicky de la china y David de Jalón. Una coreografía completa y muy variada del genero más tipico y alma de Argentina, que terminó con la escenificación de la fusión de las cinco banderas de los paises más influyentes del país por sus afluencias de inmigrantes, España, Italia, Alemania, Francia y Portugal en la bandera blanco-celeste de Argetina. Una final increiblemene emocionante para todo el público, que llenó el salón azul. La fiesta de la Asociación de argentinos de Calpe contó con la presencia del alcalde, Ximo Tur, y el Segundo Teniente de Alcalde, Antonio Romera. En nombre de la Asociación, su presidenta, Laura González, recordó el carácter multicultural de la Argentina, e incidió en el hecho histórico de la emigración española a aquel país, que en los últimos años vive un pro-

ceso similar pero en sentido inverso, ya que son miles los argentinos y latinoamericanos que ahora buscan en España y Europa un espacio en el que labrarse un futuro digno. Antonio Romera se refirió en su muy bién preparado discurso a los símbolos y emblemas patrios, y elogió que la colonia sudamericana se sumara desde Calpe, a los festejos que en estos días se han realizado en Argentina. Por su parte el alcalde, Ximo Tur, reveló, que como nacionalista, sentía “envidia” de que los argentinos puedan celebrar su “independencia”. El primer edil de Calpe se mostró impresionado con la muestra de paisajes y expresiones culturales argentinas, y aseguró que profundizará en el conocimiento de la cultura de ese país. Sin embargo, fue la primera vez, que hizo tales referencias políticas nacionalistas en público, desde que es alcalde. rast Die in Calpe lebenden Argentinier feierten am Dienstag im Blauen Salon des Kulturhauses den 200. Jahrestag der Mairevolution. Revolución de Mayo. Ein historischer Meilenstein, bei dem im Jahre 1810

Nº 22/10 in Buenos Aires der erste Verwaltungsrat gegründet wurde, der aus Kreolen bestand. Sechs Jahre später gipfelte dieser Prozess in der Unabhängigkeitserklärung der Vereinten Provinzen von Río de la Plata, dem heutigen Argentinien. Es war eine Feier voller Emotionen, die mit einer literarischen Verlesung aus jener Zeit begann, die begleitet wurde von schönen Natur-

und Landschaftsaufnahmen des Landes und dem Hissen der argentinischen Fahne zur Nationalhymne, die 1813 als “patriotischen Nationalhymne” in einer 20minütigen Fassung geboren und später auf vier Minuten gekürzt wurde. Danach zeigten die vielseitige Sol xxxxx und Abel Vidal den “Katzentanz” und eine “Chacarera”, typisch für die Gauchos aus dem Norden des

Landes. Die beiden bekamen ihren wohlverdienten großen Applaus und hatten mit dem wilden Aufstampfen der Absätze fast die Bühne zerstört. Und dann folgte Tango, präsentiert von unserer “Schwalbe”, der argentinischen Choreografin und Kulturbotschafterin ihres Landes, MariLú Fischer mit ihrer multikulturellen Tangotruppe aus dem Calpiner Toni

Vives, den Kubanern Pedro und Maria Elena, Vicky aus China und David aus Jalón. Eine komplette und sehr abwechslungsreiche Choreografie aus der Seele Argentiniens, die in der Inszenierung der Fusion der fünf Fahnen der Länder endete, die Argentinien


Nº 22/10

ACTUALIDAD - AKTUELLES

25 de mayo auf Grund der Einwanderer am meisten beeinflußt haben: Spanien, Italien, Deutschland, Frankreich und Portugal in der weiß-blauen Fahne Argentiniens. Ein sehr bewegendes Finale für das Publikum, das den Blauen Salon gefüllt hatte. An dem Fest des Vereins der Argentinier aus Calpe nahmen auch Bürgermeister Ximo Tur und der zweite stellvertretende Bürgermeister Antonio Romera teil. Im Namen des Vereins erinnerte seine Präsidentin Laura González an den multikulturellen Charakter Argentiniens und wies auf die historische Tatsache der Immigration von Spaniern nach Argentinien hin,

wobei Spanien in den letzten Jahren einen ähnlichen Prozess durchmache, aber im umgekehrten Sinn, da es viele Tausende von Argentiniern und Lateinamerikanern sind, die sich jetzt in Spanien und Europa eine würdige Zukunft aufbauen wollen. Antonio Romera bezog sich in seiner sehr gut vorbereiteten Rede auf die pariotischen Symbole und Embleme und lobte, dass die südamerikanische Kolonie sich in Calpe den Feierlichkeiten angeschlossen habe, die in diesen Tagen in Argentinien stattfanden. Bürgermeister Ximo Tur seinerseits erklärte, er wäre als Nationalist ein wenig neidisch auf die Argentinier, die ihre “Unabhängigkeit” feiern könnten. Der oberste Ratsherr von Calpe zeigte sich beeindruckt von den Landschaften und dem kulturellen Ausdruck Argentiniens und versicherte, er werde

seine Kenntnisse über die Kultur dieses Landes vertiefen. Es war allerdings das erste Mal, dass er als Bürgermeister in der Öffentlichkeit diesen nationalistischen Bezug herstellte.

7


8

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Obra teatral con moraleja interpretada por los usuarios del Centro “Maite Boronat” Theaterstück mit Tiefsinn von den Nutzern des Zentrums “Maite Boronat”

Nº 22/10 El pleno se adhiere a Benissa y solicita la variante

Der Stadtrat unterstützt Benissas Forder ung

Sesión matinal animada - Bewegende Theatermatinee Piden la finalización de la variante rast. El jueves por la mañana tuvo Für den Weiterbau der Umfahr ung lugar en el auditorio una muy emotiva y bonita representación teatral a cargo de los usuarios del Centro de Discapacitados “Maite Boronat” en la que habían puesto mucho empeño, para que saliera bien. En el muy bien frecuentado auditorio se encontaron los alumnos del colegio Gargasindi, otros escolares, padres y madres y público en general, además la presidenta de la Asociación de Minusvalidos, Beatriz Pastor, el alcalde Ximo Tur y los concejales Noelia Poquet, Javier Morató, Vicente Catalá, Antonia Avargues, Luis Serna y María Bertomeu. La obra era una especie de teatro de títeres y narró la historia de cuatro hijos, que fueron mandados por su padre, cada uno en una estación del año diferente, a contemplar un peral. Todos volvieron con una impresión totalmente diferente del peral y se lo contaron a su padre. Y la moraleja es, que cada persona tiene una visión diferente de un hecho o una cosa, tal como se presentó aquel peral una vez en flor, otra vez verde, otra vez cargado de frutas y despues deshojado. Pero sin embargo, todos, a su manera, tienen razón y hay que acceptar la diversidad de opiniones. Después de la función se otorgaron pergaminos a los distintos asociaciones y colectivos, que a lo largo del año han participado en la labor del centro con donativos o especial

empeño. Asi lo recibieron xxxxxxxxxxxxx La directora del Centro, Gema Fernández agradeció la presencia de todos y subrayó que los usuarios del centro con esta función teatral quieren agradecer el apoyo del pueblo a su centro de discapacitados. rast. Am Donnerstagmorgen fand im Auditorium eine sehr bewegende und hübsche Theateraufführung der Nutzer des Behindertenzentrums “Maite Boronat” statt, für die sie viel geübt hatten, damit die Aufführung auch gelänge. In dem gut besuchten Auditorium saßen Schüler der Sonderschule Gargasindi, andere Schüler, Mütter und Väter und allgemeines Publikum sowie die Präsidentin des Vereins für Behinderte, Beatriz Pastor, Bürger-

meister Ximo Tur und die Stadträte Noelia Poquet, Javier Morató, Vicente Catalá, Antonioa Avargues, Luis Serna und María Ber tomeu. Die Aufführung war eine Art Handpuppenspiel und erzählte die Geschichte von vier Söhnen, die von ihrem Vater in je eine der vier Jahreszeiten zu einem Birnbaum geschickt wurden, um diesen zu beobachten. Alle kamen mit völlig verschiedenen Eindrücken zurück, die sie ihrem Vater schilderten. Und die Moral von der Geschichte ist, dass jeder Mensch einen anderen Eindruck von einem Tatbestand oder einer Sache erhält, je nachdem wie diese sich präsentieren wie dieser Birnbaum, der einmal in Blüte stand, dann nur grün war, danach voller Früchte hing und später nur Äste ohne Blätter aufwies. Alle lagen mit ihren Eindrücken richtig und unterschiedliche Ansichten müssen daher akzeptiert werden. Nach der Aufführung wurden verschiedenen Vereinen und Kollektiven, die sich während des ganzen Jahres mit Spenden oder anderen Beiträgen an der Arbeit des Zentrums beteiligten, Urkunden verliehen. Diese bekamen xxxxxxxxxxxxx Die Leiterin des Zentrums, Gema Fernández bedankte sich für die Anwesenheit aller und unterstrich, dass die Nutzer des Zentrums sich mit dieser Aufführung für die Unterstützung der ganzen Stadt für ihr Behindertenzentrum bedanken wollten.

Un centro especial para facilitar el empleo a personas con discapacidades Arbeitsplatzbörse zur Eingliederung von Behinderten in den Arbeitsmarkt

Ayuntamiento y Rotary: Convenio firmado - Abkommen unterzeichnet red. Ayuntamiento, Fundación Calpe-Ifach, y Rotary Club de Calpe han firmado la semana pasada un convenio para colaborar en la inserción laboral de las personas discapacitadas. El convenio establece que el consistorio se compromete a ofertar empleo a los integrantes de un futuro Centro Especial de Empleo, en el que estarán registrados los discapacitados. El objetivo fundamental es procurar la integración socio-laboral de las personas con discapacidades psíquicas, físicas y sensoriales. Por ello, el convenio compromete al ayuntamiento a reservar una serie de trabajos municipales para que sean los integrantes de un futuro Centro Especial de Empleo los que los realicen. Ese Centro Especial de Empleo estará gestionado por la Fundación Calpe-Ifach, aunque de momento aún es preciso que esta organización obtenga autorización de la Generalitat. Los responsables

de esta entidad esperan que, una vez firmado este convenio y el de ayuda económica de la Fundación Rose-CAM, la Conselleria de Bienestar Social dé luz verde al centro. Durante la firma del convenio el presidente del Rotary Club, Fernando Penella, recordó que la creación del futuro Centro Especial de Empleo será el fruto del trabajo de mucha gente y que necesitará de un esfuerzo continuado para que finalmente se convierta en una realidad. red. Das Rathaus, die Stiftung Calpe-Ifach und der Rotarier-Club von Calpe haben in der letzten Woche ein Abkommen zur Zusammenarbeit bei der Eingliederung von Behinderten in die Arbeitswelt unterzeichnet. Das Abkommen legt fest, dass sich das Rathaus verpflichtet, den Mitgliedern des zukünftigen Sonderzentrums für Arbeit, in dem alle Behinderten registriert werden, Arbeitsplätze anzubieten. Hauptziel ist es, die Eingliederung in die Gesellschaft und die Arbeitswelt

von Personen mit körperlichen, geistigen und sensorischen Behinderungen zu fördern. Daher verpflichtet das Abkommen das Rathaus, öffentliche Arbeitsplätze für die Mitglieder des zukünftigen Sonderzentrums zu reservieren. Dieses Zentrum soll von der Stiftung Calpe-Ifach verwaltet werden, auch wenn diese Organisation im Moment noch von der Genehmigung der Generalitat abhängt. Die Verantwortlichen der Stiftung hoffen, dass, nachdem dieses Abkommen und das über die finanzielle Hilfe durch die Stiftung Rose-CAM unterzeichnet wurden, das Landesministerium für Soziales ihne grünes Licht erteilt. Während der Unterzeichnung des Abkommens erinnerte der Präsident des Rotarier-Clubs, Fer nando Penella, daran, dass die Einrichtung eines zukünftigen Sonderzentrums das Ergebnis der Arbeit vieler Leute sei und es stetiger Bemühungen bedürfe, damit es in die Realität

red. El lunes se ha celebrado un pleno extraordinario con un único punto en el orden del día: la adhesión al acuerdo del Ayuntamiento de Benissa en relación a la paralización de las obras de la variante de la carretera N332. Todos los grupos políticos han apoyado la propuesta por la que se reclama al Ministerio de Fomento la finalización de esta obra que ya lleva un año paralizada por quiebra de la empresa adjudicataria de los trabajos, BEGAR S.A. El portavoz del Grupo Socialista, Luís Serna, ha señalado que “ apoyamos esta propuesta porque entendemos que es una reivindicación que beneficia a nuestra población y somos sensibles con la situación de nuestros vecinos de Benissa, la propuesta tiene interés social y estas obras resolverán problemas históricos del municipio como la distancia hasta el hospital”. Por su parte, la concejal Antonia Avargues ha mostrado su estupefacción afirmando que “no entiendo que una obra de esta envergadura que se adjudica a una empresa con todas las garantías y mejoras, quiebre unos meses después de la adjudicación, y ¿cómo es que no se ha vuelto a adjudicar?, y esa es una situación que ocurre a nivel local, autonómico y nacional”. El portavoz del Grupo Popular, José Perles, ha destacado que “estas obras no sólo benefician a Benissa sino que también son muy necesarias para nosotros para no tener que atravesar Benissa cada vez que tenemos que acceder a la autopista”. Para finalizar el Alcalde, Joaquim Tur, ha reclamado más competencias para la administración local y ha afirmado que “la N-332 es una carretera nacional y como tal compete a la administración estatal, yo estoy seguro de que si esta obra fuese competencia de cualquier alcalde de la comarca ya estaría finalizada, porque la administración local es la más eficiente y cercana al ciudadano”. El pasado 12 de mayo, el Pleno de Benissa aprobó convocar a una manifestación para el día 5 de junio bajo el lema “Demanem la variant ja, sense mes demores”. Además, se decidió colocar un contador en una calle del municipio en el que se irán indicando el número de días que transcurran desde la fecha de la manifestación, al de inicio de las obras, paralizadas desde hace más de un año. La suspensión de esta variante está causando graves trastornos en la circulación de la zona. Además, obliga a continuar atravesando el núcleo urbano de Benissa por la estrecha y peligrosa travesía de la N-332. Benissa invitó a los municipios vecinos de Calpe, Teulada, así como a los que integran la Vall del Pop, a que como afectados también por el retraso de la actuación, se unan a las demandas y reivindicaciones de Benissa.

red. Am Montag fand eineaußerordentliche Ratssitzung mit einem einzigen Tagesordnungspunkt statt: Die Zustimmung zur Übereinkunft des Rathauses von Benissa bezüglich der Stilllegung der Arbeiten an der Umgehungsstraße der N332. Alle politischen Gruppen haben den Vorschlag unterstützt, beim Bauministerium die Beendigung der Arbeiten einzufordern, die seit einem Jahr stillliegen durch den Konkurs der Firma BEGAR S.A., die den Auftrag bekommen hatte. Der Sprecher der Gruppe der Sozialisten, Luis Ser na, wies darauf hin, dass die Sozialisten den Vorschlag unterstützen würden, da sie glauben, es sei eine Forderung, die unserer Stadt zu Gute käme und man sensibel umgehe mit der Situation unserer Nachbarn aus Benissa. Der Vorschlag sei von sozialem Interesse und die Fertigstellung dieser Arbeiten würde langjährige Probleme des Ortes wie die Entfernung zum Krankenhaus lösen. Stadträtin Antonia Avar gues machte ihr Erstaunen deutlich, in dem sie sagte, sie verstünde nicht, das Arbeiten von solchem Ausmaß mit allen Garantien an eine Firma vergeben werde, die einige Monate nach der Auftragsvergabe Konkurs anmeldet und fragte sich, wie es sein könne, dass keine neue Auftragserteilung erfolgte. Dies sei eine Situation, die auf lokaler Ebene ebenso passiere wie auf Landes- oder Staatsebene. Der Sprecher der Ortsgruppe der PP, José Perles, betonte, dass diese Arbeiten nicht nur Benissa zu Gute kämen, sondern auch für Calpe sehr wichtig seien, um nicht jedes Mal Benissa durchfahren zu müssen, wenn man zur Autobahn will. Zum Schluß forderte Bürgermeister Joaquim Tur mehr Befugnisse für die lokalen Verwaltungen und erklärte, dass die N-332 eine Nationalstraße sei und als solche der staatlichen Verwaltung unterstehe. “Ich bin mir sicher, dass diese Arbeiten, lägen sie in der Kompetenz irgendeines Bürgermeisters des Landkreises, bereits beendet wären, denn die lokale Verwaltung ist effizienter und näher am Bürger.” Am 12. Mai hatte die Ratssitzung eine Demonstration für den 5. Juni unter dem Thema “Wir wollen die Umgehungsstraße jetzt und ohne weiteren Aufschub verabschiedet. Außerdem war beschlossen worden, eine Zähler der Tage in einer Straße der Stadt anzubringen, die bis zur Wiederaufnahme der seit einem Jahr stillgelegten Arbeiten verstreichen. Die Aussetzung der Arbeiten an der Umgehungsstraße verursachen große Störungen beim Straßenverkehr in diesem Bereich. Zudem muß weiterhin durch den Stadtkern von Benissa durch die schmale und gefährliche Zufahrtsstraße zur N-332 gefahren werden. Benissa lud die Nachbarstädte Calpe und Teulada sowie die Orte von Vall de Pop als ebenfalls von der Verzögerung der Arbeiten Betroffene ein, sich den Forderungen Benissas anzuschließen.


Nº 22/10

ACTUALIDAD - AKTUELLES

La Policía Local da clases de Educación Vial a los alumnos del Centro Maite Boronat Lokalpolizei gibt Verkehrsunterricht im Behinder tenzentr um “Maite Boronat”

Más seguridad vial - Für mehr Verkehrssicherheit

red. La Policía Local de Calpe cerró el viernes sus cursos 2010 de Educación Vial en los centros educativos de Calpe con una clase en el Centro Ocupacional Maite Boronat. Los agentes enseñaron a los alumnos de centro de educación especial algunos procedimientos básicos para transitar por aceras y vías urbanas, previniendo accidentes. El concejal de Tráfico y Seguridad, Vicente Catalá, asistió a la charla. Las clases de Educación Vial de la Policía Local de Calpe son ya toda una tradición con muchos años de trayectoria. No sólo se imparten en los colegios de primaria, y el Instituto de Secundaria, sino en las guarderías y en los centros para niños y jóvenes con discapacidades psíquicas, sensoriales o motoras. El objetivo, siempre, es prevenir accidentes.

Medien beim Unterricht verstärkt und sie wurden zu der Achse, auf der danach die Erklärungen erfolgten. Es handelt sich dabei um eine Formel, mit der man das Interesse der Schüler und Schülerinnen steigern will. Im Falle des Zentrums “Maite Boronat” wurde auf einige, bestimmte Konzepte eingegangen, die den Schülern auf ihren täglichen Wegen zum Zentrum, nach Hause oder wohin auch immer hilfreich sein können. Über den pädagogischen Aspekt hinaus erlebten die Schüler einmal einen anderen Vormittag, an dem die Lokalpolizei ihnen ihre Arbeit ein wenig näher brachte.

Hasta el 2 de julio - Bis zum 2. Juli Este año se ha potenciado especialmente el papel de los medios audiovisuales en las clases y se ha apostado por convertirlos en el eje

sobre el que después giran las explicaciones. Se trata de una fórmula que pretende incrementar el interés de los alumnos por lo que se está enseñando. En el caso del Maite Boronat se ha insistido especialmente en algunos conceptos clave que pueden servir a los alumnos en sus desplazamientos diarios tanto al centro educativo como a casa o a cualquier otro lugar. Más allá del aspecto pedagógico, los alumnos del centro ocupacional han podido disfrutar con una mañana diferente en la que la Policía Local también les ha podido acercar la labor que realizan. red Die Lokalpolizei von Calpe beendete am letzten Freitag ihren Verkehrsunterricht in den Calper Schulen mit einem Unterricht im Be-

Abierta la calle entre el nuevo colegio Paternina con La Manzanera Straße zwischen Colegio Per ter nina und La Manzanera eröf fnet

Un año de trabajo y 150.000 euros de inversión 1 Jahr Bauarbeiten und 150.000 Euro Investition

red. El viernes se abrió al tráfico rodado y peatonal la calle que recorre la parte superior del nuevo colegio Paternina y que une la avenida Masnou con La Manzanera. El vial ha supuesto una inversión de 150.000 euros y permite completar las obras en el entorno del centro educativo y ofrecer nuevas posibilidades de acceso a los residentes en las urbanizaciones. El alcalde, Ximo Tur, visitó el viernes el área acompañado del concejal de Obras, Javier Morató, y el Segundo Teniente de Alcalde, Antonio Romera. El vial va a permitir mejorar la comunicación del propio colegio ya que conecta con la puerta trasera, además facilita el enlace del casco urbano con las urbanizaciones, 62 nuevas plazas de aparcamiento y completa las actuaciones previstas en la zona. La urbanización de este vial, que aún no tiene nombre y que recorre la parte superior del muro del nuevo colegio Paternina, ha supuesto un trabajo difícil y complicado según técnicos municipales, ya que se ha tenido en cuenta aspectos como el arbolado, el alumbrado, y la construcción de aceras a la hora de diseñar el asfaltado. Todo ha sido realizado por la Brigada Municipal de Obras. El vial ha supuesto una inversión de 150.000 euros de los que la

hindertenzentrum “Maite Boronat”. Die Polizisten zeigten den Schülern des Zentrums die Basisregeln beim Begehen von Bürgersteigen und städtischen Wegen zur Vermeidung von Unfällen. Der Stadtrat für Verkehr und Sicherheit, Vicente Catalá, war ebenfalls anwesend. Die Verkehrserziehung der Lokalpolizei von Calpe ist bereits seit vielen Jahren Tradition. Der Unterricht wird nicht nur in den Grundund Oberschulen erteilt, sondern auch in den Kindergärten und in den Zentren für psychisch, sensorisch und motorisch Gestörte. Das Ziel ist stets, Unfällen vorzubeugen. In diesem Jahr wurde insbesondere die Rolle der audivisuellen

9

mayor parte han sido para el asfaltado. Los trabajos se han prolongado durante cerca de un año debido a que ha habido intervalos en los que no se ha podido actuar. El alcalde se desplazó el viernes hasta el vial para felicitar personalmente a los trabajadores municipales y ha indicado que si es necesario realizar alguna obra complementaria más se realizará tan pronto como se detecte su necesidad. En el proyecto inicial estaba previsto asfaltar la calle existente más abajo pero finalmente el presupuesto no ha alcanzado para realizar esta operación que el propio concejal de Obras, Javier Morató, ha anunciado que se llevará a cabo tan pronto como sea posible.

red. Am letzten Freitag wurde für den Straßen- und Fußgängerverkehr die Straße geöffnet, die am oberen Teil der neuen PaterninaSchule entlang verläuft und die Avenida Masnou mit La Manzanera verbindet. Die Straße bedeutete eine Investition von 150.000 Euro und vervollständigt die Arbeiten im Umfeld der Schule und bietet den Anwohnern der Urbanisationen neue Zugangsmöglichkeiten. Bürgermeister Ximo Tur besuchte am Freitag den Bereich in Begleitung von Baustadtrat Javier Morató und dem zweiten stellvertretenden Bürgermeister Antonio Romera. Die Straße verbessert die Verbin-

dung zur Schule, da sie zum Hintereingang führt und erleichtert die Verbindung zwischen Stadt und Urbanisationen. Sie verfügt über 62 neue Parkplätze und vervollständigt die geplanten Arbeiten in diesem Bereich. Die Urbanisierung dieser Straße, die noch keinen Namen hat und die am oberen Teil der Mauer der neuen Paternina-Schule entlang verläuft, war schwierig und kompliziert, laut den technischen Mitarbeitern, da Aspekte wie die Baumbepflanzung und die Beleuchtung und die Konstruktion der Bürgersteige zum Zeitpunkt der Asphaltierung berücksichtigt werden mußten. Die Straße benötigte eine Investition von 150.000 Euro, wobei die höchsten Kosten bei der Asphaltierung entstanden. Die Arbeiten zogen sich über ein Jahr hin auf Grund der Intervalle, in denen gearbeitet werden konnte. Der Bürgermeister beglückwünschte am Freitag persönlich die städtischen Baubrigaden und wies darauf hin, dass im Falle einer weiteren, notwendigen Arbeit diese so schnell wie möglich ausgeführt werde. Im ursprünglichen Projekt war vorgesehen, die bestehende Straße im unteren Teil zu asphaltieren, aber der Haushalt reichte nicht aus, weshalb diese Arbeiten später ausgeführt würden, wie Baustadtrat Javier Morató ankündigte.

ITV en Calpe -TÜV in Calpe red Una vez más, y con el objetivo nuevamente de facilitar a los residentes en Calpe la inspección técnica de sus vehículos sin que tengan que desplazarse fuera del municipio, se encuentra en la localidad una unidad móvil de ITV, situada detrás del Club de Tenis, y frente a la Escuela Infantil Silene d’Ifac. Permanecerá allí para hacer revisiones, hasta el 2 de julio. La inspección técnica de vehículos se realiza de lunes a viernes, de 8:30 a 20:30 horas. Para poder acceder a este servicio es necesario solicitar cita previa en el teléfono 902196196. La tarifa del servicio de inspección se facilitada a los ciudadanos al solicitar la cita de inspección. El coste de la inspección, IVA incluido, varía en función del tipo de vehículo. En el momento de la inspección los usuarios deben presentar la documentación del vehículo, el permiso de conducir y el certificado de características técnicas, el pago del servicio puede realizarse en metálico o con tarjeta en el momento de la inspección. La Policía Local recuerda la obligatoriedad de que los ciclomotores se sometan a la ITV El Real Decreto 711/2006 de 9 de junio estableció que cada comunidad autónoma debía desarrollarlo, y en la Valenciana se hizo a través del decreto 64/ 2007, de 27 de abril, que señaló la obligación de pasar la primera inspección periódica de los ciclomotores y quads con más de tres años de antigüedad. El Ayuntamiento, en colaboración con la Generalitat Valenciana y la DGT, ha editado un tríptico en el que se indica cuándo está obligado a pasar inspección técnica cada tipo de vehículo, desde ciclomotores, vehículos agrícolas, motos, vehículos de servicios y obras, hasta quads.

red Wieder einmal befindet sich eine mobile Einheit des TÜV bis zum 2. Juli in Calpe hinter dem Tennis-Club und vor dem Kindergarten “Silene de Ifach”, um den Anwohnern von Calpe die technische Inspektion ihrer Fahrzeuge zu erleichtern, ohne dass diese die Stadt verlassen und zu einem anderen Ort fahren müssen. Die technische Fahrzeuginspektion wird von dienstags bis freitags 8.30 bis 20.30 Uhr durchgeführt. Um diesen Service in Anspruch nehmen zu können, muß man sich vorab einen Termin unter der Telefon-Nummer 902 196 196 geben lassen. Hierbei werden auch die Gebürhen bekanntgegeben, die inklusive Mehrwertsteuer nach Fahrzeugart variieren. Bei der Inspektion müssen die Fahrzeugpapiere, der Führerschein und der Fahrzeugbrief vorgelegt werden. Die Bezahlung erfolgt in bar oder über Kreditkarte im Moment der Inspektion. Die Lokalpolizei erinnert daran, dass auch Mopeds zum TÜV müssen. Im Königlichen Erlaß 711/ 2006 vom 9. Juni heißt es, dass jedes diese Verpflichtung einzugehen habe und im Land Valencia wurde dies mittels des Erlasses 64/ 2007 vom 27. April getan, der besagt, dass Mopeds und Quads, die älter als drei Jahre sind, zur Inspektion vorgeführt werden müssen. Das Rathaus hat in Zusammenarbeit mit dem Land Valencia und der DGT ein Tryptichon herausgegeben, in dem erklärt wird, ab wann die technische Überwachung eines jeden Fahrzeugtyps, von Mopeds, landwirtschaftlichen Fahrzeugen, Motorrädern, Berufs- und Baufahrzeugen bis hin zu Quads zur Verpflichtung wird.

red. Hasta el próximo 4 de junio la Agencia de Desarrollo Local abre la matrícula para el programa de Cualificación Profesional Inicial de Servicios auxiliares de peluquería (antiguas Programas de Garantía Social) organizado por el Ayuntamiento de Calpe por medio de la Agencia de Desarrollo Local y subvencionado por la Consellería de Educación y el Fondo Social Europeo. Los interesados en participar en el curso pueden presentar sus solicitudes en la Agencia de Desarrollo Local, en la avenida de Ifach, o telefonear al 96.583.90.33. El curso de peluquería es un programa totalmente gratuito de 960 horas lectivas, para 15 jóvenes de entre 16 y 21 años que no posean titulación de ESO o que carezcan del título de Formación Profesional de primer grado y quieran aprender a ser auxiliares de peluquería además de mejorar su formación general.


10

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Finaliza el Taller de carpintero de ribera Schif fszimmer mannsausbidung beendet

13 nuevos carpinteros 13 neue Zimmerleute

red. La embarcación “Gandía Pineda” acogió esta semana el acto de clausura y entrega de diplomas del taller de formación para la ocupación de carpintero de ribera que se inició a mediados de septiembre del año pasado y que ha acogido a 15 jóvenes aunque han finalizado el curso 13. El acto contó con la presencia del Concejal de Creama, José Perles, el Concejal de Pesca, Vicente Catalá y los profesores encargados de impartir el curso, así como los alumnos participantes. En esta edición 13 jóvenes que no han alcanzado los objetivos de la educación secundaria obligatoria o no poseen titulación de Formación Profesional, han participado en este taller organizado por CREAMACalpe, subvencionado por el SERVEF y cofinanciado por el Fondo Social Europeo. Se trata de un programa totalmente gratuito de 900 horas lectivas, dirigido a jóvenes entre 16 y 17 años que quieran aprender el oficio de carpintero de ribera (carpintería aplicada a embarcaciones) además de mejorar su formación general. Es el tercer año que Calpe oferta este curso que en su edición anterior logró formar a otra quincena de jóvenes algunos de los cuales se integraron en el mercado laboral en esta profesión. Con este Taller de Formación para la Contratación se pretende facilitar a la juventud del municipio la continuación de sus estudios, sobretodo en ciclos formativos de grado medio, y favorecer la inserción en el mundo

laboral de aquellos jóvenes que vean en este oficio una salida profesional. El curso ha tenido un carácter práctico y teórico con asignaturas como formación y orientación laboral, matemáticas, lenguaje, ciencias, y formación profesional específica en la que se les explica de forma teórica y práctica las técnicas para el montaje de la carpintería, preparar las superficies, aplicar las pinturas, etc. La docencia se ha desarrollado por las mañanas de lunes a viernes en la Casa de Cultura y las clases prácticas se han impartido en el Puerto Pesquero donde se encuentra la embarcación “Gandía Pineda”, propiedad del Ayuntamiento de Calpe, que ha sido rehabilitada por los jóvenes participantes en el curso y que se convertirá en el futuro “Museo del Mar”. El Concejal de Pesca, Vicente Catalá, señaló que “la embarcación se convertirá, posiblemente el próximo año, en un museo flotante que mostrara cómo es la vida en un barco de pesca. El trabajo de estos jóvenes ya se está notando en la embarcación”. El Concejal de Creama, José Perles, añadió que “con esta iniciativa se cumple un doble objetivo, por un lado se está restaurando la embarcación como museo y por otro formamos a un grupo de jóvenes en una profesión muy solicitada ofreciendo la posibilidad de integración laboral a través del oficio de carpintero de ribera”.

red. Auf dem Boot “Gandía Pineda” fand in dieser Woche der Abschluß des Kurses für Schiffszimmerleute mit der Übergabe der Diplome statt, der Mitte September letzten Jahres begonnen hatte und für den sich 15 junge Leute angemeldet hatten, von denen 13 den Kurs beendeten. Anwesend waren der Stadtrat für Creama, José Perles und Fischereistadtrat Vicente Catalá sowie die Kursleiter und die Schüler. An diesem von CREAMA-Calpe organisierten und von der Agentur für Arbeit und aus den europäischen Fonds finanzierten Kurs nahmen 13 junge Leute ohne Schulabschluß oder Berufsausbildung teil. Es handelt sich dabei um ein Programm mit 900 Unterrichtsstunden für Jugendliche zwischen 16 und 17 Jahren, die das Handwerk des Schiffszimmermann erlernen und zudem ihre Allgemeinbildung verbessern wollen. Es war das dritte Mal, dass Calpe diesen Kurs anbot, an dem sich im Vorjahr ebenfalls 15 Jugendliche beteiligten, von denen einige in diesem Beruf in den Arbeitsmarkt eingegliedert werden konnten. Mit diesem Berufsbildungskurs will man den Jugendlichen der Stadt die Weiterbildung erleichtern vor allem im Unterricht mittlerer Schwierigkeitsstufen und die Eingliederung in den Arbeitsmarkt derjenigen unterstützen, die in diesem Handwerk ihre berufliche Zukunft sehen. Der Kurs teilte sich auf in Theorie und Praxis mit Fächern wie Berufsbildung und berufliche Orientation, Mathematik, Sprachen, Wissenschaften und spezielle Berufsausbildung, bei der in Theorie und Praxis die Techniken für den Beruf des Schiffszimmermanns, die Vorbereitung der Oberfläche und das Auftragen von Farbe erklärt wurden. Der Unterricht fand von montags bis freitags vormittags im Kulturhaus statt und der praktische Unterricht wurde im Fischereihafen auf dem Boot “Gandía Pineda” erteilt, das dem Calper Rathaus gehört und von den jugendlichen Teilnehmern des Kurses überholt wurde und sich in das zukünftige “Meeresmuseum” verwandeln wird. Fischereistadtrat Vicente Catalá wies darauf hin, dass das Boot voraussichtlich im nächsten Jahr als schwimmendes Museum eröffnet wird, in dem gezeigt werden soll, wie das Leben auf einem Fischerboot aussieht.

Nº 22/10 Die Arbeit der jungen Leute auf dem Boot sei bereits zu sehen. Der Stadtrat für CREAMA, José Perles, fügte an, dass mit dieser Initiative ein zweifaches Ziel erreicht werde, da zum einen das Boot als Museum restauriert werden und zum

anderen eine Gruppe junger Leute in einem sehr gefragten Beruf ausgebildet wird und dadurch die Möglichkeit zur Eingliederung in den Arbeitsmarkt im Beruf als Schiffzimmermann bestünde.

Fin de curso de ADA - Kursende von ADA

El mundo de los colores Die Welt der Farben

us. Siempre cuando hay una exposición de los “alumnos” de ADA, de la asociación de los amigos de arte, acude un público numeroso para contemplar los avances que han realizado en los cursos. También fue el caso del viernes pasado en la inauguración de la exposición del fin de curso de ADA, en presencia del Alcalde Ximo Tur y del presidente de la asociación, Luis Serna, en la Sala de Exposiciones de la Casa

* Tratamiento y prevención de la enfer medades del pie Behandlung und Vorbeugung von Fußkrankheiten * Cir ugía podológica - Fußchir urgie * Estudios biomecánicos computerizados Computergesteuer te biomechanische Untersuchungen * Análisis de la marcha - Gehanalyse * Plantillas personalizadas para adultos y niños Individuell angefer tigte Einlagen für Kinder und Er wachsene * Podología depor tiva - Spor tfußpflege * Pie Diabético - Diabetiker fuß * Or tésis de Silicona - Silicon-Einlagen * Asesoramiento sobre el calzado - Schuhberatung * Tratamientos a domicilio - Behandlungen bei Ihnen zu Hause

Descuentos especiales para pensionistas - Sonderrabatte für Rentner

de Cultura donde permanecerá abierta hasta el 13 de junio. Se trata de una muestra de diferentes técnicas, de temas variados y de un mundo lleno de colores de unos verdaderos artistas y pintores. us. Immer, wenn es um eine Ausstellung der “Schüler” des Vereins der Kunstfreunde, ADA, geht, kommen viele Leute, um sich von den Fortschritten, die in

den Kursen gemacht wurden, zu überzeugen. Das war auch am letzten Freitag bei der Eröffnung der Ausstellung zum Kursende der Fall, an der Bürgermeister Ximo Tur und der Präsident der Kunstfreunde Luis Ser na im Ausstellungssaal des Kuturhauses teilnahmen, wo die Werke noch bis zum 13. Juni zu betrachten sind. Es handelt sich dabei um Arbeiten in verschiedenen Techniken mit unterschiedlichsten Motiven und einer Welt voller Farben von wahren Künstlern.


INFORMACIÓN ÚTIL-NÜTZLICHE INFOS

Nº 22/10

Día / Tag

Min.

Max.

Higrómetro

Barómetro

25-05-10

16,0

30,0

70

1.015

26-05-10

16,0

29,0

70

1.015

27-05-10

17,0

28,0

70

1.015

28-05-10

18,0

27,0

70

1.015

29-05-10

17,0

28,0

70

1.015

30-05-10

17,0

29,0

70

1.015

31-05-10

19,0

29,0

70

1.015

Evangeliumsgemeinde Costa Blanca

HORARIO MISAS / Heilige Messe CALPE

Angst vor der Zukunft? JESUS CHRISTUS spricht: “Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben!” Den Sinn des Lebens finden Deutschsprachiger evangelischer Gottesdienst sonntags, 17.30 Uhr Bibelgespräch dienstags, 17.30 Uhr

Pronóstico del tiempo Wetterprognose Estado del cielo Wetterlage Prob. precip. (%) Niederschlagswahrscheinlichkeit Temp. max. Temp. min. Viento / Wind km/h

info 1

Im Saal der “Fellowship Gemeinde” Edif. Perlamar, Patio Eingang Calle Benidor m Tel. 965 838 304 und 965 838 242

TAXI-CALPE Radiotaxi 965 837 878 Parada-Taxistand 965 830 038

Parroquia Virgen de las Nieves (Stadtkirche in der Altstadt) Mayo y Junio: Lunes/Montags 9.30 h Martes a sábado /Dienstags bis samstags 20.00 h Domingos y festivos /Sonn- und Feier tags 9.00 h, 10.30 h, 12.00 h + 20.00 h

Tel.: 965 830 186 - 610 288 949

Parroquia La Merced

(La Merced Kirche) Avda. Jaume el Conqueridor, 2-F. E. Tel. 965 837 877 www.lamerced-calpe.diocesisoa.org De Mayo a Septiembre: HORARIO DE MISAS de LUNES A SÁBADO (excepto MARTES) : A Las 20.00 h MARTES: A LAS 9.00 h Domingos y festivos: 9.30 h + 12.30 h Julio, Agosto y Septiembre también a las 20 h.

SÁBADOS a las 18.00 h en alemán/ Samstags um 18.00 h auf Deutsch Confesiones media hora antes de cada misa

Horario de Autobuses patrocinado por Alumifach Busfahrplan gesponsor t von Alumifach

Alumifach ofr ece parking gratuito - Gratisparkplätze bei Alumifach


PLANOS - STADTPLÄNE

info 2 10

12

9

29

33

14

Est. Autobuses

3

15

Punt Blanc Sonder müll

22 21

10 23

19

12

Nueva C./ de la Paz

29

6 9

30

28

13

Casa del Mar

Centro de Salud

Casa de Cultura Plaza Mayor

31

33

32

Kfz-Ummeldungen 30

TÜV (ITV) - Fahr ten

31

R o l f We i c h s e l f e l d e r 03710 Calpe Av d a . G a b r i e l M i r ó , 1 3 (Passage) Te l . : 9 6 5 8 3 6 9 1 8 - 6 4 9 6 7 8 9 4 1 E - m a i l : r o l f @ c t v. e s

Peluquería Canina -

C/ Huelva, 6 - NEU / NU Tel.: 670 302 196

33

1 2

4

2

Cocina mejicana autén Authentische mexikanische K

1 4

11.30 h - 15.30 y a par tir / und ab 1 domingos cer rado / son C/ Blasco Ibañez, 10 Tel.: 965 831 783 / 619

Lunes cerrado - Montags Ruhetag


FIRACALP 2010 01

3 - 6. de junio

El gran evento del año para comer, beber y comprar Das Großereignis des Jahres zum Essen, Trinken und Einkaufen del 3 al 6 de junio en la Plaza Mayor

90

Hotel ARDiamante Beach

26

Hotel Bahía

AR Imperial Park Resor t

27


2 FIRACALP 2010

3 - 6. de junio

Queremos ser una guía útil para el visitante Hace 1 año... hemos escrito mucho sobre Firacalp 2009, pero más bien después de la feria en una edición especial, que salió adrede y era un poco un homenaje a los expositores pioneros, que habían apostado por el evento a ciegas, sin embargo el evento les salió mucho más beneficioso de lo que habían pensado y todos estaban contentos. Este año hemos pensado de formar parte directa del evento con el periódico y servir así como una especie de gúia. Ahora bién, ¿cuál es el objetivo de la participación en Firacalp? Claro, fomentar el establecimiento. Y para lograr eso, el cliente tiene que conocer la casa donde se venden los productos durante todo el año. Si conoce solamente el puesto en la feria, no logramos lo esperado. Y esta es la razón por la que publicamos una foto de la fachada de casi todos los establecimientos ( hay unos pocos que no han querido salir) para que el visitante en la feria pueda memorizar la buena oferta que ha encontrado allí y cuando vea el establecimiento por la calle, se acuerde enseguida de él. Por eso les hemos proyectado dos planos en este “Especial Firacalp”, uno con las ubicaciones del establecimiento en el mapa de la ciudad y uno con su posicionamiento en la Plaza Mayor. Todas las empresas llevan su número en un punto y así se les puede identificar facilmente. Esperamos haber contribuido con eso en algo, para que la presencia en Firacalp tenga más

repercusión.Y ahora a difrutar! Vor einem Jahr... haben wir viel geschrieben über die Firacalp 2009, aber eher nach der Messe in einer Sonderausgabe, die einzeln erschien und eher eine Ehrenbezeugung für die ersten Aussteller sein sollte, die sich blind auf das Event eingelassen hatten und das dann geschäftlich so erfolgreich wurde, was sich vorher keiner hatte vorstellen können und so waren alle sehr zufrieden. In diesem Jahr haben wir uns entschlossen, uns direkt an der Messe mit der Zeitung zu beteiligen, die als eine Art Messeführer dienen soll. So weit, so gut. Aber was ist das Ziel der Teilnahme an Firacalp? Natürlich die Förderung des jeweiligen Unternehmens. Und um dies zu erreichen, muß der Kunde wissen, wo er die Produkte das ganze Jahr über bekommt. Wenn er nur den Messestand kennt, nutzt das wenig. Und dies ist der Grund, weshalb wir die Fotos von den Fassaden der jeweiligen Lokale (von denen einige wenige nicht mitmachen wollten) zeigen, damit der Besucher der Messe sich an das dortige gute Angebot erinnert, wenn er das Lokal oder Geschäft auf der Straße entdeckt. Daher gibt es auch zwei Pläne in diesem “Special”, einer mit den Standorten in der Stadt und ein weiterer mit den Standorten während der Messe auf der Plaza Mayor. Alle Unternehmen sind mit Nummern versehen und sind so auf den Plänen leicht zu finden. Wir hoffen, damit etwas dazu beigetragen zu haben, dass Firacalp noch mehr Rückwirkung hat. Und nun viel Spaß auf der Messe!

Wir wollen Ihr nützlicher Messeführ er sein 1

3 2

Croquetón jamón,Manitas de cer do en salsa, 1/4 de pollo asado com patata asada

Boquer ones ajo r educción limón, Manto ver de sobr e taco de bacalao, Paella de capricho

Mini Hambur guesa, Pincho Mor uño, Bacalao con tomate

5

4

Paloma ensaladilla r usa sobr e cor ezas fritas, Picho mor uño, Calamar r elleno

7

Ensalada suiza de salchicha, Tiras de cerdo “zurígo” con rösti, Queso “raclette” suizo

Mejillones, Sar dinas, Helado


FIRACALP 2010

3. - 6. de junio

Invitación a FIRACALP 2010 Einladung zur FIRACALP 2010 Por Juan Roselló Mar tínez

Diputado Provincial de Promoción y Desarrollo Local y Concejal de Turismo y Comercio de Calpe

red. El año pasado, 2009, pusimos en marcha por primera vez la feria gastronómica y de las oportunidades, bautizada como FIRACALP, con los objetivos de promover y dinamizar la economía de las empresas y comercios calpinos y que los consumidores encuentren la ocasión para ahorrar un buen dinero en sus compras, incluídas las famosas tapas y bebidas que también forman parte del consumo habitual de las familias. El año pasado, FIRACALP ya fue un gran éxito de expositores y de visitantes. Tuvimos las dificultades lógicas de un evento que empieza su andadura y las superamos como siempre se consiguen los éxitos: a base de mucho esfuerzo y trabajo de todos los intervinientes. En ésta segunda edición, hemos incrementado un 30 % los expositores, rozando el centenar, repartidos entre empresas, comercios y establecimientos de hostelería, todos ellos calpinos en su actividad, llenando por completo los espacios disponibles en nuestra Plaza Mayor. Dado que este año las crisis que padecemos son aún más acentuadas que en 2009, estoy convencido de que serán miles de personas de Calpe y de muchos municipios cercanos los que aprovecharán FIRACALP, desde su inauguración oficial, el jueves día 3 de junio a las 19 horas, hasta su finalización la noche del domingo 6 de junio. Desde la Diputación Provincial de Alicante, que organiza y patrocina la presente edición, en colaboración con el Ayuntamiento de Calpe, hemos planteado una feria más completa, más cómoda para todos y, por tanto, más atractiva, ya que hemos podido mejorar las zonas comunes y montar incluso una zona de actividades infantiles supervisada por monitores, para que los adultos puedan disfrutar tranquilamente de FIRACALP mien-

Zusammenarbeit mit dem Calper Rathaus haben wir eine komplettere, für alle bequemere und daher attraktivere Messe geplant, da wir die Zonen zur gemeinsamen Nutzung verbessert haben und sogar einen Bereich für Kinderaktivitäten integrieren konnten, der von Betreuern überwacht wird, damit die Erwachsenen in Ruhe die FIRACALP genießen können, während sich die Kinder gefahrlos vergnügen. Ich lade alle Calpiner, ob hier

3

geboren oder nicht, alle Residenten und Touristen im allgemeinen ein, die FIRACALP mit ihren 50 Gastronomieständen mit zahlreichen und neuartigen Tapas zu 1,2 oder 3 Euro sowie die Gelegenheiten zu sehr günstigen Preisen der Aussteller aus dem Calper Handelssektor voll und ganz zu genießen, die zweifellos ein Termin im Jahr ist, der zu einem Besuch im Kreise der Familie und Freunde verpflichtet. Zufriedenheit ist dabei garantiert.

Juan Roselló en la apertura de FIRACALP 2009 Juan Roselló auf der Eröf fnung der FIRACALP 2009 tras sus pequeños están divirtiéndose sin peligro alguno. Invito a todos los calpinos de nacimiento o adopción, a los residentes y turistas en general a que disfruten con toda intensidad de FIRACALP, de los 50 establecimientos hosteleros con numerosas y novedosas tapas a 1, 2 y 3 euros así como las oportunidades a precios muy especiales que presentan todos los expositores del sector comercial calpino en lo que es, sin duda alguna, una cita anual de obligada visita con la familia y amigos. La satisfacción está garantizada. red. Im vergangenen Jahr 2009 nahmen wir zum ersten Mal die Gastronomie- und Schnäppchenmesse unter dem Namen “FIRACALP” in Angriff, um für die Calper Unternehmen und Geschäfte zu werben und ihre Wirtschaft zu dynamisieren bzw. den Konsumenten die Gelegenheit zu bieten, Geld zu sparen bei ihren Käufen, zu denen auch die berühmten Tapas und Getränke gehörten, die ebenfalls zum gewöhnlichen Verbrauch der Familien gehören.

8

Im letzten Jahr war die FIRACALP ein voller Erfolg für Aussteller und Besucher. Natürlich gab es auch die zu erwartenden Anfangsschwierigkeiten bei dem Event, die wir wie immer auf der Basis von einer Menge Anstrengungen und Arbeit aller Beteiligten erfolgreich überwanden. Bei der diesjährigen zweiten Veranstaltung haben wir die Zahl der Aussteller um 30 % erhöht und liegen bei etwa hundert Unternehmen, Geschäften und Gastronomiebetrieben aus Calpe, die die zur Verfügung stehende Fläche unserer Plaza Mayor vollständig besetzen werden. In Anbetracht der Tatsache, dass die Krisen, die wir durchleiden, in diesem Jahr noch akzentuierter sind als in 2009, bin ich überzeugt, dass es Tausende von Leute aus Calpe und den Nachbarorten sein werden, die die FIRACALP von ihrer Einweihung am Donnerstag, dem 3. Juni, um 19 Uhr bis zu ihrem Ende am Sonntag, dem 6. Juni, nutzen werden. Seitens der Provinzregierung von Alicante, die die diesjährige Messe organisiert und sponsort, und in

9 10

Figatell, Hambur guesas variadas, Sobrasada

Pota, Pulpo en salsa, Sur tido de Pescado frito

Porcion de pizza, Alitas de pollo, Tiramisu

13

12

11

Mitimei (salchicha de car ne), Sar male (pelotas con ar roz), Car nati afumati( chorizo ahumado)

Gazpacho andaluz, Croquetas de ber enjena, Pastel de puer ros con salsa de piquillo

Gamba diablo, Congrio de all i pebre, Ar roz caldoso de pescado


4 FIRACALP 2010 14

3. - 6. de junio

16 17

Pulpo guisado, Boquerones en escabe che, Marisco her vido

Gazpacho andaluz, Esalada de manzana con apio y nueces a la crema de yogur, Volován relleno de esparragos trigueros y gambas con cor ona de huevo de codor niz escalfado

Sie haben ihren Lieblingsstand gefunden. Merken Sie sich die Nummer und suchen Sie das dazu gehörige Lokal im Stadtpan auf den nächsten Seiten unter derselben Nummer. Und schon sind Sie da. Guten Appetit !

40

Tosta con tomate y jamón ibérico, Pincho mor uño, Lasaña de car ne

Usted ha encontrado su puesto favoríto. Memorizan su número y buscan el mismo establecimiento en el plano de la ciudad en las páginas siguientes. Y ya están allí. ¡Buen provecho !

Crepe de azucar, cr epe de Nutella, extra crepe de Nutella

34 33

32

31

30

27 26 2 8 29

35

39

36 37

48 49

Crema de camember t, Steak Tar tar, Trucha ahumada con cr ema de rábano

47

46

45

44

43

42

38 41

40

34

39

50 36

38

51

38 38

52

38

53 54 55

10

56

10

10

10

10

69 70 71

57 58 Infor mática y video juegos, consolas y accesorios

59

60 61 62 63 64 34

35

Ropa, depor tes y youthhostel4you

Todo alrededor de la barbacoa

65

66

67

68

33

Cosmetica, gafas, calzado

72 73 74

75


FIRACALP 2010

3. - 6. de junio

19

5

20

18

Tor tilla de patatas, Choripán, Montado de solomillo de ter nera

Pizza, Lasagna, Entraña

Crepes, Bizcocho, Gofres

25

16

20 19 18 17 24

23

22

15

21

14

13 12

25

11

Cor tina de cristales, Climatización,Calefacción

10 9 8

87

28

7

88 89 90 91

3

92

4

5

6

1 2

93

Prismáticos,Telescopios, Gafas y audífonos

83 84 85 86

76

77 78

79

80

81

82

29

Bordados y Hogar

32

76 78

Velas, incenso, Jabón y ar tículos de fiesta

Bricolaje

Muebles


6 FIRACALP 2010

3. - 6. de junio

41

43

42

Car ne con salsa de tomate, Boquer ones en escabeche, Tor rajo

Pincho Saté Ajam, Coctél de gambas, Costillas de cer do

Huevos r ellenos a la castellana, Car eta a la Gallega, Pescado adobado a la Dama

59

27

53

Pastel de salmón y puer ros,Car rillera de cerdo ibérico con fr utos r ojos, Jamón ibérico Dehesa de Extr emadura

58

55

13

44

69

46

10 1 60 32

8

87

81

29

67 19 75

16

36 59

76

12 25 45 62 63

56

9

49

28

61

82

58 17

Helado de dulce de leche, Cazuelita de pollo y champiñón, Sandwich de lomo alto de ter nera

18

50 5

74

20 65

4 43 90

57

47 39

68

42 40 14

57

86

83 34

48 66

Cigarro cubano de cacao “Guantánamo” con cenizas de plata y chocolate blanco, Fusión mediterránea de lomo ibérico con col fermentado, copos de pimiento tricolor y nube de stún italiana, Falso Sushi de salmón marinado con linguine de pepino y helado de mostaza

56 55

Montadito de Chorizo, Pimiento de piqui llo, relleno de mor cilla, Jamón y queso

Minibocata Pabellón, Polp al ali, Polp Ifach

53

Pelotas de cocido, Delicias de calabaza con sobra sada y queso de cabra, Sur tido de postr es caseros


FIRACALP 2010

3. - 6. de junio

7 46

44 52 58

45 Pinchos del autor, Rollo de queso con miel, Pulpo guisado

Pan a la catalána con jamón, Colitas de rape en salsa, Ar roz a banda con pulpo

Tiramisu, Pizza, Lasagna 26

47

51 66 41

Empanadas ar gentinas, Salchicha de Cracovia, Botella de vino

2 2

3

33

33

48

33 35

Patatas r ellenas, Mojito, Pollo al ajillo

65

7

49 11

Bitterballen, Platito de Indonesia, Jamoncitos de pollo

52

Frikadelle, Curr ywurst y Bratwurst con pan

51

Tagliatelle con Cigalas, Albondigas de cerdo ibérico, Jamón ibérico con pan toma-

50

Totopos con queso, Tacos mixtos, Burritos mexiter ráneo


08 FIRACALP 2010

3. - 6. de junio

87 Toldos y lonas

Papeleria, Hobbies, Regalos y Pensa

86

83 81

82 Gafas, lenes de contacto, Br ujulas y accesorios

Galería de Ar te

Regalos y complementos varios

74

65

75

Textil, Vaquer os, Blusas, T-Shir ts

Joyería, Relojería

67

Dolmades: hojas de viña rellenas con ar roz, Souvlaki Feta: lomo relleno con queso feta al grill, Gyros griego: kebab de cer do

68 69

Empanada ar gentina, Choripan con chimichur ri, Entraña

Montadito de pollo con salsas, Pizza Casera, Lasagna casera

Embar caciones, motores y productos náuticos

61 64 66 Crepe relleno, Nachos con queso, Hambur guesa Tango

Rulada de espinacas y queso, Montaditos Taber na, Pastel de car ne y chamnpiñones

63

60

Sar male (pelotas de car ne), Mititei a la brasa, Salchicha r umana

Sorbete de mojito, Esofado de jabalí, Caballa al ajo y pimentón

62

Sopa de patatas con salmón ahumado, Panecillo con asado de cer do, Costillas de cerdo con pan y ensalada

Tar ta de manzana, tar ta de queso con nata, Tar ta de cir uela


STADTPLÄNE - PLANOS

info 3

27

3 32 Frischer Spargel auf Anfrage. D i e n s t a g s L e b e r B e r l i n e r A r t , f re i t a g s F i s c h . Matjes “Hausfrauenar t” ist wieder da. Wir bitten um Reser v i e r u n g !

14

C./ Isla de F or m ente ra

Avd a. d el P or t

- Hundefriseur

UEVO: Avda. de Ifach ó 965 834 650

ntica e Küche

23

2

6

h 8.30 h nntags zu

- Calpe 166 986

21

Centro Comercial Plaza Central, Calpe abier to 11.00 - 02.00 h todos los días / täglich

27


info 4

INFORMACIÓN ÚTIL - NÜTZLICHE INFOS

TELÉFONOS ÚTILES - WICHTIGE RUFNUMMERN AYUNTAMIENTO / STADTVERWALTUNG Ayuntamiento / Stadtver waltung / Rathaus 965 833 600 Ayuntamiento Fax 965 833 304 Policía Local / Lokal-Polizei 092 oder 965 839 000 Protección Civil / Zivilschutz 965 838 001 Juzgado de Paz / Friedensrichter 965 838 682 Medio Ambiente/ Umweltamt 900 712 248 Oficina de Turismo, Las Salinas 965 836 920 Oficina de Turismo, Pl. Mosquit - Altstadt 965 838 532 Oficina de Turismo Puer to / Hafen 965 837 413 Oficina del Residente / Residentenbüro 965 837 505 OMIC / Verbraucherschutz ( Casa de Cultura) 965 839 123 Casa de Cultura / Kulturhaus 965 839 123 Ser vicios Sociales / Büro f. soz. Angelegenheiten 965 837 223 Juventud / Jugendbüro 965 839 783 Fomento y Comercio/Amt f. Handel u. Wir tschaft 965 836 712 Pabellón de Depor tes / Spor thalle 965 836 656 Ser v. Mun. de Protección de Animales/Tierheim 965 839 294 965 839 600 Centro Cívico 3a edad CREAMA 965 839 033 SER VICIOS PÚBLICOS/ÖFFENTLICHE DIENSTLEISTUNGEN Airpor t-Parking ALC Aguas de Calpe / Wasser versorgung

965 116 231 965 837 707

Nº 22/10

Guardia Civil 965 830 080 Guardia Civil Tráfico / Verkehrspolizei 965 854 272 Basura / Müllabfuhr 965 832 561 Butano REPSOL, / Gasdistribution REPSOL 965 830 789 Butano CEPSA, /Gasdistribution CEPSA 902 158 292 Ambulancia / Krankenwagen 626 493 959 Centro de Salud / Gesundheitszentr um 966 870 451 Clínica INSALUD Alicante / Klinik Alicante 965 938 300 Clínica INSALUD Denia/Kreiskrankenhaus Dénia 966 429 000 Clínica INSALUD Villajoyosa / Klinik Villajoyosa 966 859 800 Clínica Veterinaria 965 837 136 CREAMA-Unter nehmerberatung 965 839 033 Correos / Post Calpe 965 830 884 Casa del Mar Oficina / Büro 965 831 116 Casa del Mar Médico / Ar zt 965 837 153 - 965838498 TAXI 965 830 038 Radio-Taxi 965 837 878 Alsa Estación de Autobuses / Busbahnhof 965 839 029 Infor mación Trenet 900 720 472

FARMACIA DE GUARDIA NOTDIENST-APOTHEKEN

03.06.

D. Rafael Calatayud Ivars C/ Conde Altea, 32 Tel.: 965 83 0076

04.06.

D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 Tel.: 965 831 196

05.06.

D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609

06.06.

D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609

07.06.

Dña. María Car men Buigues C/Benidor m Tel.: 965 838 427

08.06.

D. E. Franco C/ Corbeta, 10 Tel: 965 836 740

De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 7:45 - 8:55 - 10:55 - 11:45 - 16:00 -16:45 19:00 - 20:00

09.06.

D.FFrancisco Javier Gar cía Avda. Rosa de los V ientos, 2-4 Tel: 965 831 349

Sábados/ Samstags 8:01 - 9:25 - 12:05 - 16:00 -16:30 - 17:40 - 20:05

10.06.

José Luis Villanueva Avda. Europa, 6 Tel: 965 836 619

11.06.

D. Rafael Calatayud Ivars C/ Conde Altea, 3 Tel.: 965 83 0076

ENTIDADES / GEMEINNÜTZIGE EINRICHTUNGEN Sociedad Protectora de Animales Calpe /Tierschutz 965 830 817 Cr uz Roja / Rotes Kreuz 965 831 616 Club Náutico Oficina / Yacht-Club Calpe 965 831 809 SUMA / Steuerbüro 965 836 604 Parque Natural Ifach / Naturpark Peñón de Ifach 965 972 015

AUTOBÚS Calpe - Valencia

AUTOBÚS Calpe - Alicante

De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 8:50 - 14:00 - 15:30 - 17:40 - 18:30 Sábados/ Samstags 8:45 - 10:55 -12:25 - 16:35 - 18:54 - 20.35 Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:46 - 10:26 - 12:51 - 18:25

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:50 - 10:40 - 13:25 - 16:40 -18:55 - 19:41 - 20:50

12.06.

Les deseamos un buen viaje. Tel. estación: 965 839 029 (Alsa)

D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 Tel.: 965 831 196

Calpe-Aeropuer to-Calpe con traslado en Benidor m

TRENET ALICANTE-DENIA-ALICANTE

SABADOS/SAMSTAG

DOMINGO/SONNTAG

SABADO/SAMSTAG

Calpe-Altea-Benidorm-Villajoyosa-Campello-San Juan-Alicante Salida Llegada Salida Llegada Salida Llegada 06.59 - 07.59 - 08.59 - 09.59 - 10.59 - 11.59 - 12.59 - 13.59 Calpe Aeropuerto Aeropuerto Calpe Calpe Aeropuerto 08.01 h 09.50 h 08.40 h 11.00 h - 14.59 - 15.59 - 16.59 - 17.59 - 18.59 - 19.59 - 20.59 09.00 h 11.20 h Calpe-Benisa-Teulada-Gata-Denia 07.30 - 08.30 - 09.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.30 - 15.30 - 16.30 - 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 - 21.30

Taxi Benissa 965 731 407 Taxi Teulada - Moraira 965 744 281 y Central Taxis Moraira 966 491 220 Mer c a d i l l o s / Wochenmärkte Teulada Miér coles / Mittwoch Moraira Vier nes / Fr eitag Benissa, Calpe Sábado / Samstag

Rastr os/Flohmärkte Benissa Domingos/sonntags, 9.00 - 14.00 h. Polígono / Gewerbegebiet Benissa-Teulada Calpe Miércoles / mittwochs, 8.00 - 14.00 h detrás/hinter Plaza Central Jalón Sábado / samstags, 8.00 - 14.00 h Esplanada del Río / Flußufer

B e n i t a c h e l l

09.25 12.05 16.00 16.35 17.40 20.10 20.10

h h h h h h h

11.50 14.50 18.50 18.50 20.50 23.00 22.50

h h h h h h h

10.00 14.00 17.00 19.00

h h h h

12.20 16.30 19.00 21.45

h h h h

10.40 13.20 16.40 19.05 20.50

h h h h h

13.00 15.00 19.00 21.00 23.00

h h h h h

LUNES a VIERNES - MONTAG - FREITAG

DOMINGO/SONNTAG

Salida Llegada Aeropuerto Calpe 09.20 10.40 13.05 15.00 17.00 18.45 19.41 20.50

h h h h h h h h

10.50 12.50 14.50 16.50 18.50 20.50 22.50 22.50

CALPE-AEROPUERTO 7.45 -10.00 h / 8.55 - 11.00 h / 10.00 - 12.00 h / 10.55 - 13.00 h / 11.45 - 14.00 h / 16.45 - 19.00 h / 19.00 h - 21.00 h 20.00 - 23.00 h AEROPUERTO-CALPE 8.00 - 9.45 h / 10.00 - 11.45 h / 11.00 - 12.35 h / 12.00 - 14.05 h / 14.00 - 15.35 h 16.00 - 17.45 h / 17.00 - 18.35 h / 19.00 - 20.35 h

Far macias de Guardia - Notfall-Apotheken T e u l a d a

M o r a i r a

03.06. 04.06. 05.06. 06.06. 07.06. 08.06. 09.06. 10.06. 11.06. 12.06. 13.06. 14.06. 15.06. 16.06. 17.06.

BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA BENITACHELL BENITACHELL MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA BENITACHELL

J. Torres Fontes J. Lloret Pilar Cer vero B. Peña V. Gar rido A. Valenzuela A. Valenzuela J.L. Cuquerella J. Llaudes J. Torres Fontes J. Llor et Pilar Cer vero B. Peña V. Garrido A. Valenzuela

Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitar ch, 6 Avda. Por tet, 177 Iglesia, 6 Cumbres del Sol Cumbr es del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitarch, 6 Avda. Por tet, 177 Iglesia, 6 Cumbr es del Sol

966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021 966 493 683 966 493 683 965 740 087 966 487 005 966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021 966 493 683

h h h h h h h h


DEPORTES-SPORT

Nº 22/10

El Ayuntamiento rinde homenaje al equipo femenino de Futbol Sala Rathaus ehr t das Damenteam des Hallenfußballs in einer Feierstunde

Campeonas de la Liga Comarcal red. El salón de Plenos del Ayuntamiento de Calpe fue el escenario en el que el lunes de al semana pasada el alcalde, Ximo Tur, recibió al equipo femenino del Calpe Futsal para felicitarle por su brillante actuación en la Liga Comarcal de Fútbol Sala. Las calpinas se han hecho campeonas del torneo con un juego brillante tras vencer por siete a cero a las escuelas deportivas municipales de Dénia y caer el Paidós ante el Ricardo Mañas por tres a dos. Éste es el primer título que logran las jugadoras de Calp. A la recepción oficial asistieron también el concejal de Deportes, Pedro Jaime Fernández, y el Segundo Teniente de Alcalde, Antonio Romera. El primer edil entregó a la capitana del equipo una placa conmemorativa. Las jugadoras acudieron al homenaje vestidas con las camisetas de la empresa patrocinadora, Farmacias Pol Yanguas. Estuvieron arropadas por todo el equipo técnico del club, por las jugadoras del equipo juvenil de las escuelas deportivas municipales que ha competido en la misma Liga, y por sus familiares. Durante el homenaje, el presidente del Calpe Futsal, José Carlos Alonso, subrayó que todo el mérito en el logro de este trofeo corresponde a las jugadoras y sus entrenadores pero destacó también la aportación tanto de los patrocinadores del equipo como de los padres y madres de las propias jugadoras. Por su parte el segundo teniente

de alcalde y anterior concejal de Deportes, Antonio Romera, aprovechó la ocasión para señalar que el trofeo es también mérito del trabajo continuado que muchas personas hasta ahora han realizado de modo discreto para potenciar el futbol sala en el municipio. El edil de Deportes, Pedro Jaime Fernández, y el alcalde, Ximo Tur, animaron a las jóvenes a continuar practicando deporte con excelencia y a mantener la confianza en repetir el éxito de esta edición. red. Im Plenarsaal des Calper Rathauses empfing Bürgermeister Ximo Tur am Montag letzter Woche die Frauenmannschaft des Calper Hallenfußballs, um ihr zu ihrem Erfolg in der Kreisliga vom Hallenfußball zu gratulieren. Die Calpinerin-

Calpe Dar t Ligue Liga de dardos de Calpe

CAMPEÓN: PUB “EL CARRER” 11.05 - 14.05. CAMPEÓN COPA: PUB “EL CARRER” MEJOR JUGADOR DE LA LIGA: DANIEL WUTTKE Clasificación PUB “EL CARRER”

after 24 weeks Team 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Carrer AA Oasis I Ervins Carrer Cyber Saffys La Placeta Oasis II Carrer Bulls Carrer Dragons Cross Keys Chesters Macs The Tourettes

plaid won 23 24 19 24 18 24 14 24 14 24 13 24 13 24 10 24 9 24 7 24 6 24 5 24 5 24

lost 1 5 6 10 10 11 11 14 15 17 18 19 19

LW

LL

182 142 135 121 119 116 100 108 85 84 79 70 62

34 74 81 95 97 100 116 198 131 132 137 146 154

Points

www.pubelcar rer.com

23 19 18 14 14 13 13 10 9 7 6 5 5

nen wurden mit einem brillianten Spiel mit 7:0 gegen die städtischen Sportschulen von Denia und einer Niederlage von Paidós gegen Ricardo Mañas mit 3:2 Turniermeisterinnen. Für die Calper Spielerinnen ist dies der erste Titel. Zu dem offiziellen Empfang kamen auch Sportstadtrat Pedro Jaime Fer nández und der zweite stellvertretende Bürgermeister Antonio Romera. Der Bürgermeister überreichte der Mannschaftskapitänin eine Erinnerungsplakette. Die Spielerinnen erschienen zu der Ehrung in den Trikots des Sponsoren, Apotheken Pol Yanguas und waren umgeben vom gesamten technischen Teams des Clubs, den Spielerinnen aus der Jugendmannschaft der städtischen Sportschulen, die in der gleichen Liga gespielt haben und ihren Familienangehörigen. Während der Ehrung betonte der Präsident des Calper Hallenfußballs, José Carlos Alonso, dass dieser Pokal alleine der Verdienst der Spielerinnen und ihrer Trainer sei, aber auch die Sponsoren des Teams und die Väter und Mütter dazu beigetragen hätten. Der zweite stellvertretende Bürgermeister und vorherige Sportstadtrat Antonio Romera nutzte die Gelegenheit, um darauf hinzuweisen, dass dieser Sieg auch der Verdienst einer diskreten und beständigen Arbeit vieler Leute sei, die sie bis jetzt für die Förderung des Hallenfußballs der Stadt geleistet hätten. Sportstadtrat Pedro Jaime Fernández und Bürgermeister Ximo Tur ermutigten die jungen Leute, weiterhin diesen Sport so beispielhaft zu betreiben und darauf zu vertrauen, erneut einen Sieg davonzutragen.

15

Exitos del fin de semana de la Gimnasia Die Wochenender folge der Tur nerinnen

red El sábado 29 de mayo de 2010 se celebró en Javea la Fase Provincial de la Copa Comunidad Valenciana, en la cual el club gimnasia Calpe, estuvo representado por tres de sus gimnastas obteniendo los siguientes resultados. Andrea Balasa en categoría alevín con pelota consiguió la posición número once y Adriana y Salina en categoría benjamín con manos libres consiguieron la 6ª y 1ª posición respectivamente, consiguiendo de esta manera Salina su pase al autonómico que tendrá lugar en Calpe el día 12 de junio. MARIA GARCÍA PASA AL AUTONOMICO DE COPA VALENCIANA El pasado sábado se celebró en Javea, el Provincial de la Copa Valenciana, con la participación de tres gimnastas calpinas del Club Les Marines. La participación de Les Marines, estuvo representada en la categoría

Pre-Benjamin por la pequeña Maria García, en Alevín por Estela de Valera con pelota y en Junior por Natalia García con aro. Estela y Natalia hicieron unas brillantes actuaciones, pero se quedaron a las puertas de poder pasar a la fase Autonómica. Y destacamos la gran actuación de Maria García, que con su ejercicio logro conseguir la segunda posición y medalla de plata. Con lo que conlleva el pase al Autonómico que se celebra el próximo sábado 12 de Junio en Calpe. La junta directiva, le da la enhorabuena a Estela, Natalia y en especial a Maria por sus brillantes actuaciones y por el pase Autonómico. Y a la entrenadora del club Saray Pineda por los logros que esta consiguiendo el club en su primera temporada. Y desearles mucha suerte a Marina Dorce y Adriana Toma, que compiten el domingo en Almoradi, en la fase provincial de Federación I y II.

Resultados Escuelas municipales de Fútbol 22./23.05. 2010

Alevin A Benjamin A Alevin B Benjamin B Alevin C Benjamin C Prebenjamines 2003 2002

Ciudad de Benidor m - Calpe C.F. Ciudad de Benidor m - Calpe C.F. Calpe C.F. - Ondarense Calpe C.F. - Ondarense Calpe C.F. - Gor gos C.F. Calpe C.F. - Gorgos C.F

1:5 2:4 16::0 2:1 7:1 1:0

Fundación Benidor m - Calpe C.F. Villajoyosa - Calpe C.F.

3:2 2:3


16

DEPORTE - SPORT

Club de Gimnasia y Deportes organizan Gimnastikclub und Spor tamt organisieren

Nº 22/10

El equipo veterano femenino de remo homenajeado por su éxito Das Damenr uder team für seinen Er folg geehr t

Escuela Deportiva de Verano 6º puesto en el Campeonato de España Sommerspor tschule 6ter Platz bei der spanischen Meisterschaft

red. El Club de Gimnasia Calpe y la Concejalía de Deportes han organizado una Escuela Deportiva de Verano destinada a niños y niñas de entre 5 y 15 años que tiene como objetivo dar continuidad a la práctica deportiva durante el mes de julio y agosto a través de diferentes sesiones técnicas en los deportes de baloncesto, fútbol-sala, fútbol-7, mini-volei y badminton. Esta escuela estará organizada como Campus Externo, es decir, los participantes pasarán toda la mañana en la escuela deportiva para volver a casa a la hora de la comida. Se establecen cuatro turnos: del 1 al 16 de julio, del 19 al 30 de julio, del 2 al 13 de agosto y del 16 al 27 de agosto. En cuanto a los precios, una quincena costará 50 euros, dos quincenas tendrán un coste de 90 euros, tres quincenas 130 euros y las cuatro quincenas tendrán un precio de 160 euros. Las matrículas pueden formalizarse desde hoy, 1 de junio, hasta el 25 de junio en las Oficinas de la Concejalía de Deportes del Pabellón Municipal.

red. Der Calper Gymnastikclub und das Sportdezernat haben eine Sommersportschule für Jungen und Mädchen zwischen fünf und 15 Jahren organisiert, damit die sportliche Betätigung auch in den Monaten Juli und August mit technischem Unterricht in den Sportarten Basketball, Hallenfußball, Fußball7, Minivolleyball und Badminton fortgesetzt werden kann. Die Sommerschule ist als Außenlager konzipiert, d. h. die Teilnehmer gehen jeden Morgen in die Sportschule und kehren zum Mittagessen nach Hause zurück. Vereinbart sind vier zeitliche Abschnitte: vom 1. bis zum 16. Juli, vom 19. bis zum 30. Juli, vom 2. bis zum 13. August und vom 16. bis zum 27. August. Eine 14tägige Teilnahme kostet 50 Euro, zwei Mal 14 Tage 90 Euro, drei Mal 14 Tage 130 Euro und alle vier Kurse 160 Euro. Anmeldungen können seit dem 1. Juni bis 25. Juni in den Büros des Sportdezernats in der städtischen Sporthalle vorgenommen werden.

red El equipo veterano femenino de remo del Club Náutico de Calpe ha sido recibido en el salón de actos del Ayuntamiento este martes por el alcalde, Ximo Tur, el concejal de Deportes, Pedro Jaime Fernández, el edil de Pesca, Vicente Catalá, y el Segundo Teniente de Alcalde, Antonio Romera. Ha sido un sencillo y cordial acto de homenaje y reconocimiento a la magnífica actuación desarrollada en la final del Campeonato de España que se disputó el fin de semana en Dénia, y en el que las féminas calpinas lograron la sexta plaza. Tania Pérez Alberola, entrenadora del equipo calpino, recibió de manos del alcalde un cuadro conmemorativo. Pérez Alberola ha sido en dos ocasiones campeona de España de remo, con equipos de Alicante. Desde que se hizo cargo del remo en Calpe, es el segundo año consecutivo que coloca a las remeras calpinas, con una media de edad de 43 años, en el Campeonato de España. Aunque el pasado año lograron la cuarta posición,

éste año la prueba las enfrentó a equipos con mejor nivel, más difíciles y competitivos. Además el equipo calpino, integrado por 14 remeras, compitió con un bote prototipo que no es con el que realizan habitualmente sus entrenamientos, por su alto coste. De hecho esperan la próxima temporada poder contar con un sponsor que les facilite la adquisición de un bote de competición. Durante la recepción, el edil de Deportes, Pedro Jaime Fernández se refirió al remo como un deporte especialmente bonito y de privilegiados, por desarrollarse en el mar y en un lugar en el que puede disfrutarse durante todo el año. Vicente Catalá, aseguró que el remo se potenciará aún más para que obtenga el status y el reconocimiento que se merece.

Antonio Romera lamentó que el equipo, situado en la élite de su categoría y pese al mérito de haber disputado un Campeonato de España, no llegara a las pruebas finales arropado por más seguidores. Para el edil, éste equipo femenino está recogiendo el fruto de todos aquellos que hace años impulsaron la práctica de este deporte. El alcalde, Ximo Tur, agradeció a las remeras su magnífica actuación y señaló que “todo el pueblo está orgulloso de vosotras, por haber llevado el nombre de Calpe al Campeonato de España”. Para todos los que sientan curiosidad por este deporte, se abre ahora una ocasión ideal para acercarse al club náutico a probar suerte e intentar sumarse al equipo de remo.


Nยบ 22/10

PUBLICIDAD - WERBUNG

17


18 BENISSA

Campaña contra el “Picudo rojo” de Palmeras Kampagne gegen den Palmenrüssler

Nº 22/10

Convocatoria a la - Aufr uf zum

Se ponen 40 trampas - 40 Fallen aufgestellt Manifestación-Protestmarsch red. El concejal de Medio Ambiente, José María Serna, se reunió recientemente con los presidentes de las urbanizaciones y de las asociaciones de vecinos de la zona costera, para explicarles la puesta en marcha de una campaña de control de la plaga de picudo rojo de las palmeras. Benissa Impuls, la mercantil municipal, será la encargada de repartir un total de 40 trampas de feromonas con las que se podrá realizar un muestreo para comprobar si las palmeras están infectadas. Un total de 40 vecinos serán los encargados de colocar estas trampas y comprobar periódicamente si se ha introducido algún insecto. Después se realizarán análisis más exhaustivos para decidir el tipo de tratamiento. El concejal de Medio Ambiente, José María Serna, agradece la colaboración de todas las personas que se han comprometido a colaborar en esta campaña. “Los vecinos de la zona costera se han mostrado encantados de poder ayudar a combatir este tipo de plagas”, asegura Serna.

red. Umweltstadtrat José María Ser na traf sich vor kurzem mit den Präsidenten der Urbanisationen und der Nachbarschaftsvereine der Küstenzone, um ihnen die in Gang gesetzte Kampagne zur Bekämpfung der Palmenrüssler-Plage. Benissa Impuls, die städtische Firma, wird damit beauftragt, insgesamt 40 hormongesteuerte Fallen zu verteilen, mit denen man ein Stichprobenverfahren machen kann, um zu sehen, ob die Palmen befallen sind. 40 Anwohner werden die Fallen anbringen und regelmäßig überprüfen, ob sich darin Insekten befinden. Anschließend wird eine detailliertere Analyse durchgeführt, um über die Art der Behandlung zu entscheiden. Umweltstadtrat José María Serna dankte allen Leuten, die sich an der Kampagne beteiligen wollen, für deren Mitarbeit. “Die Anwohner der Küstenzone zeigten sich erfreut, mithelfen zu können bei der Bekämpfung dieser Plage,” versicherte Serna.

red. E l ayuntamiento de Benissa convoca a todos los vecinos y vecinas de Benissa y de los municipios colindantes, a la manifestación que tendrá lugar el próximo 5 de junio a las 18 horas, en la que se exigirá la reanudación de las obras de la variante a la N-332, cuya paralización tuvo lugar hace un año. Está previsto que la manifestación salga desde la Plaça Portal y que siga el siguiente recorrido: Calle Valencia, Calle Pare Andrés, Plaça Jaume I, Calle Fra Maseo Company y Plaça del Rector Salvador Fuster. En esta última plaza, se situará una pancarta con un contador diario del número de días que transcurren desde la manifestación hasta el inicio efectivo de las obras, con el compromiso de realizar concentraciones en ese mismo lugar si esta cifra alcanza la centena. El lema de la pancarta será “DEMANEM LA VARIANT JA, SENSE MÉS DEMORES, al Ministeri de Foment del Govern d´Espanya

Quince empresas nominadas al premio “Benissa es Qualitat” 15 Fir men für die Pr eise “Benissa ist Qualtät” nominier t

Merecidos premios - Verdiente Preise red El próximo miércoles 17 de junio a las 21:30 horas tendrá lugar en el Centre d´Art Taller d´Ivars la IX Edición de los premios comerciales y empresariales “Benissa és Qualitat” organizada por la Concejalía de Fomento y Promoción Económica del Ayuntamiento de Benissa, a través de Afic-Creama. Este día se desvelarán los nombres de las empresas ganadoras, a excepción del Premio a la Trayectoria Empresarial que es elegido por libre designación del Jurado y este año ha recaído en “Agrícola Ivars”. “Benissa és Qualitat” son unos premios completamente consolidados, a través de los cuales se promociona el sector empresarial y comercial de nuestro municipio. En la última edición que fue en el año 2008, se decidió convertir los premios en una convocatoria bienal. En esta ocasión, los nominados para las diferentes categorías son los siguientes: 1.- Premio a la conservación del Medio Ambiente Jardines y Muros Benissa S.L., Tintorería Lagoon y La Tenda de la Terra 2.- Premio a la mejor atención y servicio al cliente Llibreria La Tella, Axis Centre Clinic y Temps de Café 3.- Premio a la mejor promoción del municipio Administración de Loterías La Catedral de la Marina, Celosías de

Levante, S.A. y Granja Escuela L´Alfama, S.L. 4.- Premio al joven emprenedor Espai Vital (Camilo Cabrera), Bar la Raspa (Félix Espinosa), Llibreria la Puríssima (Natalia Aranda) 5.- Premio a la imagen del establecimiento (empresa + 500 m2) Suministros Hosteleros Benissa, J P M Dal-Ros, S.L. y Azulejos Ribes, S.L. red Am kommenden Mittwoch, dem 17. Juni, findet um 21.30 Uhr im Kunstzentrum der Werkstätten Ivars die 9. Verleihung der Unternehmer- und Handelspreise “Benissa ist Qualität” statt, die vom Dezernat für Wirtschaftsförderung und wirtschaftliche Promotion über Afic-Creama organisiert wird. An diesem Tag werden die Namen der Unternehmen bekannt gegeben, die den Wettbewerb gewonnen haben mit Ausnahme des Preises für unternehmerische Entwicklung, der auf freie Entscheidung der Jury vergeben wird und den in diesem Jahr das Unternehmen “Agrícola Ivars” erhält. “Benissa ist Qualität” sind vollkommen konsolidierte Preise, über die der Handels- und Unternehmer sektor des Ortes gefördert wird. Bei der letzten Ausgabe im Jahr 2008 wurde entschieden, diese Preise alle zwei Jahre zu vergeben. In diesem Jahr sind die Nominierten für die verschiedenen Kategorien folgende: 1.- Preis für die Erhaltung der

Umwelt: Jardines y Muros Benissa S.L., Tintorería Lagoon und La Tenda de la Terra. 2. Preis für die beste Kundbetreuung: Llibreria La Tella, Axis Centre Clinic und Temps de Café 3. Preis für die beste Werbung für den Ort: Administración de Loterías La Catedral de la Marina, Celosías de Levante, S.A. und Granja Escuela L´Alfama, S.L. 4. Preis für Jungunternehmer: Espai Vital (Camilo Cabrera), Bar la Raspa (Félix Espinosa), Llibreria la Puríssima (Natalia Aranda) 5. Preis für Geschäftsimage (Unternehmen über 500 m2) Suministros Hosteleros Benissa, J P M Dal-Ros, S.L. und Azulejos Ribes, S.L.

Cabe recordar que las obras de este desvió se paralizaron ahora hace un año, provocando graves perjuicios debido a desprendimientos y corrimientos de tierra, provocando riesgos y molestias a los vecinos del municipio. Tras varias reuniones con el Ministerio de Fomento y reiteradas interpelaciones y manifestaciones públicas sobre el problema de la paralización de las obras, que no han obtenido la respuestas esperadas, todos los grupos políticos han decidido movilizarse. red. Das Rathaus von Benissa ruft alle Anwohner von Benissa und den Nachbarorten zu einer Demonstration am 5. Juni, um 18 Uhr auf, in der die Wiederaufnahme der Arbeiten an der Umgehungsstraße der N332 gefordert werden soll, die seit einem Jahr stillgelegt sind. Es ist geplant, den Demonstrationszug an der Plaça Portal zu starten und dann durch die Straßen Calle Valencia, Calle Pare Andrés, Plaça Jaume I, Calle Fra Maseo Company bis zur Plaça del Rector Salvador

Profesionales australianos en Benissa Australische Akademiker besuchen Benissa

Iniciativa del Rotary

red Un grupo de 5 australianos, de la zona de Melbourne, han participado durante 4 semanas en un programa de Intercambio de Estudios organizado por Rotary

Farmacia de guardia Notdienstapotheke 04.06. - 10.06.

11.06. - 17.06.

PEPA MARTÍ

M.S. MUÑOZ

965 730 273

965 730 138

Padre Andrés Ivars, 1

Fuster zu leiten. Auf diesem Platz wird ein Transparent mit einem Zähler für die Tage angebracht, die seit der Demonstration bis zur tatsächlichen Wiederaufnahme der Arbeiten verstreichen mit der Ankündigung weiterer Demonstrationen, sollte diese Zahl einhundert erreichen. Das Motto des Transparents lautet “WIR FORDERN DIE UMGEHUNGSSTRASSE JETZT, OHNE WEITEREN AUFSCHUB” vom Bauministerium der Zentralregierung. Es sei daran erinnert, dass die Arbeiten vor einem Jahr ausgesetzt wurden, was zu schweren Schäden durch Erdrutsche und Schlammlawinen, führte, wodurch Risiken und Unannehmlichkeiten für die Bewohner der Gemeinde entstanden. Da nach mehreren Treffen mit dem Bauministerium und wiederholten Petitionen und öffentlichen Demonstrationen gegen die Aussetzung der Arbeiten die erwarteten Antworten ausblieben, haben alle Fraktionen beschlossen, sich zu mobilisieren.

Padre Melchor, 8

Internacional. El grupo australiano ha estado visitando diferentes provincias y ciudades de Andalucía, Baleares y la Comunitat Valenciana como Benissa y Teulada, acompañado de la presidenta del Club de los rotarios, Sra. Christina Brouwers Heck. red Eine Gruppe von fünf Australiern aus der Gegend von Melbourne hat vier Wochen lang an einem Programm im Studentenaustausch teilgenommen, das vom Internationalen Rotarierclub organisiert wurde. Die Australier besuchten verschiedene Provinzen und Städte Andalusiens, der Balearen und des Landes Valencia wie Benissa und Teulada, wo sie von der Präsidentin des Rotarierclubs, Christina Brouwers Heck begleitet wurden.


TEULADA - MORAIRA 19

Nº 22/10

También en Teulada - Auch in Teulada

Lucha contra el picudo rojo Kampf gegen Palmrüssler red. La Concejalía de Medio Ambiente del Ayuntamiento de Teulada acaba de iniciar una campaña para la detección y control del picudo rojo de las palmeras de la localidad ante el avance de la plaga en la comarca de la Marina Alta. Según ha comentado el concejal que dirige dicha área, Jürgen Buschmann, dicha campaña consiste en la realización de inspecciones visuales periódicas de palmeras para la detección temprana de síntomas que hagan sospechar que puedan estar infectadas por el picudo rojo, en la colocación de varias trampas con atrayentes (feromonas) en diferentes lugares del término municipal para la captura de individuos adultos y en la edición de un folleto informativo en tres idiomas (español, inglés y alemán).

Buschmann ha recordado que el picudo rojo es un escarabajo tropical de color rojizo con una prolongación en la cabeza en forma de “pico” que alcanza un tamaño de 4-5 cm de longitud y que ataca en nuestro país, sobre todo, a la palmera canaria y a la palmera datilera. El síntoma más corriente que puede hacer sospechar del ataque del insecto, apunta el edil, es el aspecto de marchitez de las hojas (palmas) del centro de la corona, que finalmente pueden secarse y quedar colgando hacia el suelo. RECOMENDACIONES:En cuanto a las recomendaciones, el concejal de Medio Ambiente ha añadido que a inicios del presente año fue aprobada la Orden del Consell de 22 de diciembre de 2009 que establece que deben de ser los propietarios de las palmeras los que se encarguen de realizar el mantenimiento y/o tratamiento de las mismas. Actualmente, existen técnicas para sanear las palmeras sin necesidad de tener que cortarlas a las primeras de cambio, evitando así la eliminación y pérdida de los ejemplares, ha puntualizado el edil, quien ha señalado que las palmeras pueden ser saneadas si la infestación es superficial, eliminando las palmas afectadas y limpiando la zona donde se hayan detectado la presencia de las larvas del insecto. Por tanto, en el caso de detectar alguna palmera sospechosa de estar infectada por picudo rojo puede cursarse aviso al Departamento de Medio Ambiente mediante el tfno.: 965740158 (ext.- 1421 / 1406) y/o

el siguiente correo electrónico: HYPERLINK "mailto: medioambiente@aytoteulada.com. red. Das Umweltamt des Rathauses von Teulada hat mit einer Kampagne zur Bekämfung des Palmrüsslers angesichts einer fortschreitenden Plage im Landkreis begonnen. Wie der zuständige Stadtrat Jürgen Buschmann erklärte, besteht diese Kampagne in der Durchführung von visuellen Kontrollen, um frühzeitig den Befall von Insekten zu erkennen sowie im Anbringen von Fallen mit Lockstoffen, um ausgewachsene Käfer zu fangen und einer dreisprachigen Informationsbroschüre in Spanisch, Englisch und Deutsch. Buschmann erläuterte, dass es sich beim Palmrüssler um einen tropischen Käfer rötlicher Farbe handele, dessen Verlängerung des Kopfes eine Art Rüssel darstellt und der eine Länge von 4-5 cm erreicht. Er attackiere vor allem die kanarische Palme und die Dattelpalme. Das auffallendste Symptom eines Befalls der Palme sind welke Palmwedel an der Baumkrone, die schließlich wegtrocknen und nach unten hängen. EMPFEHLUNGEN: Dazu sagte der Stadtrat, dass Anfang des Jahres eine Verordnung vom 22. Dezember 2009 verabschiedet worden sei, in der festgelegt ist, dass die Besitzer der Palmen für deren Erhalt oder für deren Behandlung verantwortlich seien. Es gäbe neue Techniken, um die Palmen zu retten, ohne sie fällen zu müssen und man so den Verlust der Exemplare vermeiden könne, führte der Stadtrat aus, der auch darauf hinwies, dass die Palmen gerettet werden können, wenn sie nur oberflächlich befallen sind. Befallene Palmen müssen eliminiert und die Zone gesäubert werden, in der die Larven des Insekts entdeckt wurden. Im Falle des Verdachts auf einen Befall von Palmen durch den Palmrüssler kann man sich an das Umweltdezernat über die TelefonNummer 965 740 158 (ext.- 1421 / 1406) oder über die E-MailAdresse HYPERLINK "mailto: medioambiente@aytoteulada.com. wenden und fachliche Hilfe erbeten.

Día mundial del Medio Ambiente - Weltumwelttag

Excursión al/zum Cap d´Or red. Unos 90 escolares de cuarto curso de los colegios Sant Vicent Ferrer de Teulada y Cap d´Or de Moraira han participado estos días en un itinerario de interpretación ambiental al Cap d´Or para conmemorar el Día Mundial del Medio Ambiente, dando por concluidas las actividades. Organizado por la Concejalía de Medio Ambiente del Ayuntamiento de Teulada dentro del “Programa Anual de Educación Ambiental a l´Escola 2009-10”, los alumnos se desplazaron al citado paraje, donde monitores especializados de “La Naturadora” les guiaron. A lo largo del recorrido, pudieron conocer los valores naturales del ecosistema y conocer las principales especies de flora y fauna, todo ello apoyado por un cuaderno educativo que los escolares debían cumplimentar mientras realizaban la ruta medioambiental. Cabe destacar que dentro del programa un total de 178 escolares

de tercer y cuarto curso de ambos centros educativos visitaron también el Ecoparque municipal donde les explicaron el funcionamiento de esta infraestructura. red. An die 90 Schüler der 4. Klassen der Schulen Sant Vicent Ferrer von Teulada und Cap d´Or von Moraira haben in diesen Tagen

den Umweltpfad von Cap d´Or anläßlich des Weltumwelttages zum Abschluß der entsprechenden Aktivitäten besucht. Organisiert vom Umweltamt des Rathauses von Teulada begaben sich die Schüler innerhalb des "Jahresprogramms zur Umwelterziehung 2009-10” zu dem Pfad, wo sie von speziell ausgebildeten Betreuern von “La Naturadora” geführt wurden. Auf dem Weg wurden ihnen die natürlichen Werte des Ökosystems erklärt und sie lernten die wichtigsten Pflanzen und Tiere kennen, die in ihm leben, wobei ihnen ein didaktisches Heft half, das die Schüler während des Rundgangs ausfüllen mußten. Innerhalb des Programms besuchten insgesamt 178 Schüler der 3. und 4. Klassen beider Schulen auch den städtischen Ökopark, wo ihnen die Arbeitsweise dieser Einrichtung erklärt wurde.

X Encuentro de bolilleras en Teulada - X . Klöpplerinnentref fen in Teulada

Más de 350 mujeres - Mit mehr als 350 Frauen red El X Encuentro de Bolilleras de Teulada congregó ayer domingo, 30 de mayo, a más de 350 mujeres procedentes de distintos municipios de la Comunidad Valenciana, quienes mostraron a la multitud de personas que se acercaron verdaderas obras de arte del encaje de bolillos. El encuentro, organizado por l´Associació de Boixets, Agulla i Fil y con la colaboración de la Concejalía de Cultura, se desarrolló en la avenida Santa Catalina donde las participantes expusieron los trabajos que han realizado a lo largo de meses y allí también bordaban nuevos trabajos. El alcalde, Antoni Joan Bertomeu, acompañado por la concejal de Cultura, Maite Vallés, y la presidenta de l´Associació de Boixets, Agulla i Fil, Mª Josefa Tro, fueron saludando a todas las participantes en el encuentro y pudieron observar de cerca los originales trabajos que estaban confeccionado las mujeres. Además, en las inmediaciones había puestos de venta de libros de bolillos,

A PARTIR DEL 27 DE MAYO PERIODO PARA SOLICITAR PLAZA EN EL IES TEULADA red La dirección del IES de Teulada informa que a partir del 27 de mayo, y hasta el 4 de junio, se abre el plazo para solicitar plaza para aquellos alumnos que quieran cursar sus estudios de ESO en el próximo curso académico 2010-11. Mientras, los alumnos que cursen Bachillerato será del 3 al 10 de junio, por lo que aquellas personas que estén interesadas deben dirigirse a la Secretaria del IES, ubicada en la calle Mallorca de Teulada, en horario de 10:00 a 13:00 horas, para recoger el impreso de solicitud.

hilos y agujas especiales, así como productos autóctonos del municipio, como la prestigiosa mistela o vino blanco. Al finalizar la jornada, tuvo lugar una comida popular para todas las personas participantes en el citado encuentro. red Beim 10. Treffen der Klöpplerinnen in Teulada trafen sich am Sonntag, dem 30. Mai, mehr als 350 Frauen aus verschiedenen Orten des Landes Valencia, die dem zahlreich erschienenen Publikum wahre Kunstwerke der Spitzenklöppelei zeigten. Das Treffen, das vom Klöppel- und Handarbeitsverein in Zusammenarbeit mit dem Kulturdezernat organisiert wurde, fand in der Avenida Santa

Catalina statt, wo die Teilnehmerinnen ihre Arbeiten, die sie in den letzten Monaten angefertigt hatten, ausstellten und auch neue Handarbeiten begannen. Bürgermeister Antoni Joan Ber tomeu begrüßte in Begleitung von Kulturstadträtin Maite Vallés und der Präsidentin des Klöppel- und Handarbeitsvereins Mª Josefa Tro alle Teilnehmer des Treffens und alle betrachteten aus nächster Nähe die originellen Arbeiten der Frauen. Im näheren Umkreis gab es Verkaufsstände für Bücher über das Klöppeln, spezielles Garn und Nadeln sowie einheimische Produkte des Ortes wie Mistela oder Weißwein. Zum Abschluß des Treffens fand ein gemeinsames Essen aller Teilnehmer statt.


20

Anuncios pequeños - Kleinanzeigen

INMOBILIARIA - IMMOBILIEN Benissa, Benimallunt, se vende casa de campo de 120 m2, reformada, com 7.000 m2 de parcela, 310.000,Euros. Tel.: 655 851 137 Benissa, Benimallunt, 120 m2 großes Bauernhaus, renoviert, mit 7.000 m2 großer Parzelle, 310.000,- Euro. Tel.: 655 851 137 154/24

Se vende casa con 2 dormitorios, cocina, sala de estar, baño, 2 terrazas, jardín, aparcamiento, tenis y piscina comunitaria, jaula para perro, 150.000,- Euros negociables. Tel.: 608 831 281 ó 965 833 903

143/23

046/12 ¡Una ganga! Antes 790.000 Euros, ahora 590.000 Euros. Se vende de particular chalet con vistas al mar y Peñón en Ortembach, casa central con 3 dormitorios, 2 baños, 3 aseos, tres apartamentos separados con entradas separadas, 2 aptos. de 1 dormitorio, uno de 2 dormitorios, moderno, superficie de 470 m2, calefacción central, piscina. También posible en cambio de un apartamento de 2 dormitorios y 2 baños y pago de la diferencia. Tel.: 618 827 821

Haus zu verkaufen, 2 SZ, Küche, Bad, Wohnzimmer, 2 Terrassen, Garten, Parkplatz, Gemeinschaftspool und Tennisplatz, Zwinger für Hund, 150.000,- Euro VB. Tel.: 608 831 281 o. 965 833 903

Ocasión Benissa, nave de 450 m2, por sólo 220.000 Euros, Jalón, taller de carpintería, 280 m2, 97.000 Euros. Tel.: 655 851 137 Gelegenheit in Benissa, Verkauf einer Halle mit 450 m2, für nur 220.000 Euro, Jalón, Schreiner-Werkstatt, 280 m2, 97.000 Euro. Tel.: 655 851 137. 083/23

Moraira, Urb. Tabaira, se vende local, actualmente bar, 80 m2 incl. terraza, bonitas vistas, apto también como tienda u oficina. Con o sin inquilinos. Tel.: 655 851 137 Moraira, Urb. Tabaira, Lokal zu verkaufen, jetzt Bar, 80 m2 incl. Terrasse, schöner Blick, auch als Laden oder Büro zu nutzen. Mit oder ohne Mieter. Tel.: 655 851 137 052/23

149/23 Se vende terreno rústico cerca de Rafol de 1.040 m2 con luz, 35.000 Euros, interesados llamar al Tel.: 665 818 470 Rustikales Grundstück bei Rafol zu verkaufen, 1.040 m2, mit Strom, 35.000 Euro. Interessierte können anrufen unter: Tel.: 665 818 470

SE ALQUILA - ZU VERMIETEN Apartamento en Los Almendros con salón, 1 dorm., cocina , baño, TV alemán, teléfono e internet, amueblado por 280,- Euros + gastos. Tel.: 654 179 494 Apto. in Los Almendros mit WZ, SZ, Küche, Bad, deut. Fernsehen, Telefon und Internet, möbliert. 280,- Euro + NK. Tel.: 654 179 494 155/24

Schnäppchen! Vorher 790.000 Euro, jetzt 590.000 Euro. Von privat zu verkaufen: Chalet mit Meer- und Peñónblick in Ortembach, Zentralhaus mit 3 SZ, 2 Bäder, 3 WC, 3 unabhängige Appartments mit separaten Einfahrten, 2 Aptos. mit 1 SZ, ein Apto. mit 2 SZ, modern, Wohnfläche 470 m2, Zentralheizung, Pool. Auch möglich im Tausch mit einem Appartment mit 2 SZ und 2 Bädern und Zahlung des Differenzbetrages. Tel.: 618 827 821

Se alquilan apartamentos de 2 y 3 habitaciones, totalmente equipados, aire acondicionado, piscina, solarium, garaje, por semanas, quincenas y anualmente. Urb. Estrella de Calpe, al lado del Supermercado Lidl. Venta y alquiler de plazas de garaje. Tel.: 633 348 281 ó 965 835 139 Appartments mit 2 - 3 SZ, möbliert, mit Klimaanlage, Pool, Solarium und Garage wochenweise, 14tägig oder ganzjährig zu vermieten. Urb. Estrella de Calpe, neben Supermarkt Lidl. Verkauf und Vermietung von Garagenplätzen. Tel.: 633 348 281 o. 965 835 139 We rent apartments with 2 and 3 bedrooms, fully equipped, air conditioning, swimming pool, solarium, garage, weekly, fortnightly and yearly. Urb Estrella de Calpe, next to Lidl supermarket. Sale and rental of parking spaces. Tel: 633 348 281 or 965 835 139 153/24

Se alquilan habitaciones a partir de 18,- Euros por día, Calpe, Casco antiguo. Tel.: 686 590 007 Wohnungen ab 18,- Euro in der Altstadt zu vermieten. Tel.: 686 590 007 154/24

Calpe - Perlamar, alquilo para todo el año apartamento de 1 dorm. por 400,- Euros y otro en el edif. “Alba” con 3 dorm., 2 baños, ático, para todo el año por 600,- Euros. Tel.: 655 851 137 Calpe - Perlamar, vermiete ganzjährig Wohnung mit 1 SZ für 400 Euro und Appartment im Edif. Alba mit 3 SZ, 2 Bäder, Atiko, ganzjährig für 600,- Euro . Tel.: 655 851 137 074/23

Alquilo bungalow (tipo dúplex) para 6 personas en Urb. Calpe Park, del 1 al 25 de julio (1.500 Euros a negociar), cocina equipada, microondas, lavadora, nevera, salón/comedor, TV, TDT, DVD, Internet, aire acondicionado, baño, aseo con ducha, terraza,

140/22

Nº 22/10 jardín, piscina tropical comunitaria, 2 pistas de tenis, baloncesto, parque infantil, zonas ajardinadas y sin problemas de aparcamiento. Tel. 659 706 746 (José Rmón) Calpe, se alquila para todo el año apartamento amueblado, Edif. Torre Blanca, cerca del mar, entrada grande, salón-comedor con sofa cama plegable una cama plegable, televisión, 1 dormitorio, 1 cuarto de baño con lavadora- secadora, una cocina separada con microondas etc., una terraza grande acristalada, libre a partir de ahora, 350,- Euros al mes, 1 mes de fianza. Tel.: 965 874 958 ó 636 537 465 Calpe, ganzjährig, möbliertes Appartment im Edif. Torre Blanca, nahe Meer, großer Flur, Wohn-Eßzimmer mit Schlaf 133/21

couch und Klappbett, TV, 1 Schlafzimmer, separate Küche mit Mikrowelle, Bad mit Waschmaschine und Trockner, große, verglaste Terrasse, 350,- Euro mtl. + 1 MM Kaution. Tel.: 965 874 958 o. 636 537 465

Estudios a partir de 180 Euros mensuales, Urb. La Caleta, Tel.: 687 292 314 Studios ab 180 Euro mtl. zu vermieten, Urb. La Caleta. Tel.: 687 292 314 130/20

Calpe - piso céntrico con 2 dorm., salón grande, cocina, un baño, terraza, aire acondicionado frío/calor, para todo el año, 450,- Euros al mes gastos. Tel.: 649 347 847 Calpe - zentral 2-Zimmer-Wohnung mit gr. Wohnzimmer, Küche, Bad, Balkon, möbliert, Klima warm/kalt, nur ganzjährig, 450,- Euro mtl. + NK. Tel.: 649 347 847 080/19

Se alquila piso en Edificio Luz de Calpe piso de 2 habitaciones, 2 baños de unos 88 m2, terraza de 13 m2, semi-descubierta, planta alta, cocina que da a la terraza, muy bien decorado, original y acojedor, aire acondicionado frio calor en todo el piso por rejillas, amueblado (muebles todos comprados hace menos de 2 años), vistas muy bonitas al mar y montaña, sol del dia. El edificio tiene menos de 2 años de antigüedad. Armario empotrado en cada habitación + uno en la entrada. Garaje y trastero incluido, acceso directo con ascensor. Precio amueblado 550 Euros al mes, luz, agua, gas y basura a parte, pero no se sube mucho. Fianza de un mes 550 Euros. Contacto: Nicolas. Tel : 648 037 100 nkanngiesser@hotmail.com

Appartment im Edificio Luz de Calpe mit 2 SZ, 2 Bädern, ca. 88 m2, Terrasse mit 13 m2, halbüberdacht, oberes Stockwerk, Küche zur Terrasse, geschmackvoll dekoriert, originell und gemütlich, Klimaanlage kalt/warm in der ganzen Wohnung, möbliert (Möbel sind nicht älter als 2 Jahre), schöner Blick auf Meer und Berge, sonnig. Das Gebäude ist weniger als 2 Jahre alt. Einbauschränke in jedem SZ und einer beim Eingang. Zugang direkt über den Fahrstuhl. 550 Euro/mtl. + Strom, Wasser, Gas und Müll, aber nicht teuer. Kaution 1 MM: 550 Euro. Contacto: Nicolas. Tel : 648 037 100 nkanngiesser@hotmail.com

Pequeños Anuncios 1 edición = 4 euros / 3 eds. = 10 euros en 2 idiomas otros idiomas 5 euros extra Por Correo en un sobre con el importe en sellos al: Semanario Calpino, Apdo. de Correos 15, 03710 Calpe o entregar con el dinero en Papelería Corbeta, C./ Corbeta. O en nuestras Oficinas en Plaza Central, 1ª planta

Kleinanzeigen 1 Ausgabe = 4 Euro / 3 Ausgaben = 10 Euro ( 2 Sprachen ) andere Sprachen: 5,- Euro extra Per Post im Umschlag mit dem Betrag in Briefmarken an: Semanario Calpino, Apto. de Correos 15, 03710 Calpe Oder mit Geld abgeben bei Papelería Corbeta, Calle Corbeta. Oder in unserem Büro im Plaza Central, 1. Etage

Texto.................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................................

Los anuncios comerciales se pagan el doble - Gewerbliche Kleinanzeigen kosten das Doppelt e

Imoblanca, desde hace 20 años la agencia familiar de alquiler de su confianza en Calpe. Alquilamos su casa con piscina a los mejores condiciones, pagamos por adelantado y cuidamos su propiedad durante el periódo del alquiler. Representamos la mayoría de los tour-operadores europeos serios de villas de vacaciones. Imoblanca, seit 20 Jahren in Calpe der familiäre Vermietpartner Ihres Vertrauens. Wir mieten Ihr Ferienhaus mit Schwimmbad zu den besten Konditionen, zahlen die Miete im voraus und pflegen Ihr Eigentum während der Vermietzeit. Wir repräsentieren eine Vielzahl von seriösen europäischen Reiseveranstaltern des Ferienhaussektors. IMOBLANCA, CENTRO COMERCIAL BIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA, TEL.: 965 832 216 - 965 835 779 116/24 Calpe, chalet de vacaciones con piscina, 4 pers., 2 dormitorios, TV-SAT, vistas al mar, a partir de 26,Euros/día. Tel. 0049/1714960777 Calpe, Ferienhaus mit Pool, 4 Pers., 2 SZ, TV-SAT, WM, Meerblick, ab 26,Euro/Tag, Tel. 0049/1714960777 119/18 Se alquila, para todo el año, piso con 2 dormitorios, baño, cocina nueva equipada, salón-comedor grande en chalet para dos familias. Terraza, piscina, jardín, carport, lavadero, calefacción de gas, aire acondicionado, SAT-TV, a partir del 15-05-10, 370,Euros, para matrimonio tranquilo y serio. La Cometa II. Tel. 965 833 042 ó 680 933 182. Langzeitvermietung in La Cometa II im Zweifamilienhaus, untere Wohnung mit 2 SZ, Bad, neuer Küche mit EGeräten, gr. Wohn-Eßraum, Terrasse, Pool zur alleinigen Benutzung, Garten, Carport, Waschraum, Gas-Heizung, Klima, SAT-TV, an ruhiges Ehepaar zu vermieten. Frei ab 15.05.10. 370,Euro/mtl. Tel. 965 833 042 o. 680 933 182. 144/23 Calpe, se alquila chalet para junio, julio, agosto y septiembre de 3 dormito rios, armarios empotrados, cocina equipada, aire acondicionado, salon-comedor grande, una cama plegable, TV-Sat, 1 baño, 1 aseo con ducha, totalmente amueblado, terraza, piscina, solarium, barbacoa, aparcamiento, parcela, una planta, situado en zona tranquila, 0,5 km del centro, supermercados, 1 km de la playa. Tel. 965 837 066 ó 660 452 598. Calpe, Chalet für die Monate Juni, Juli, August, September, 3 SZ mit Einbauschränken, Klimaanlage, großes WZ, Klappbett, Sat-TV, ausgestattete Küche, 1 Bad, 1 Toilette mit Dusche, alles komplett möbliert, Terrasse, Pool, Solarium, Grill, Parkplatz, Parzelle, in ruhiger Zone, 0,5 km vom Zentrum und Supermärkten, 1 km zum Strand. Tel. 965 837 066 o. 660 452 598. 108/23 Calpe, estudio pequeño para 1 persona. Amueblado, tranquilo, con piscina. 295 Euros al mes + fianza. Tel.: 001791106333 ó 0049236582012 Calpe, kleines Studio für Einzelperson. Möbliert, ruhig, mit Pool. 295,- Euro mtl. + Kaution. Tel.: 001791106333 o. 0049236582012 623/10 Calpe - Carrio Park, apartamentos de uno o dos dormitorios, amueblados, SAT-TV, aire acondicionado frío/calor, por semanas, meses o para todo el año, Tel.: 620 877 351


Nº 22/10 Calpe - Carrio Park, Appartments mit einem oder zwei SZ, möbliert, SAT-TV, Klima warm/kalt, wochen-, monatsweise oder an Dauermieter. Tel.: 620 877 351

Apartamento en Calpe, larga temporada, 2 dorm., 2 baños, amueblado, soleado, piscina comunitaria. 450,- Euros al mes. Tel.: 619 587 980 ó 965 832 223 Appartment in Calpe, 2 SZ, 2 Bäder, möbliert, sonnig, Gemeinschaftspool, Langzeitvermietung, 450,- Euro mtl. Tel.: 619 587 980 o. 965 832 223 115/20

Calpe, studio en pequeño complejo con jardines, piscina comunitaria, barbacoa, para una persona a partir de ahora, también largas temporadas, Tel.: 630 113 898 Calpe, Studio für Einzelperson in kleiner Gartenanlage, Gemeinschaftspool und Grillplatz, ab sofort frei, auch Langzeit, Tel.: 630 113 898 480/40

004/00-004/00- INTERHOME Interhome Sorgenfrei vermieten mit Ihrem professionellen Partner - Interhome - Alquile sin preocupa ciones con una empresa profesional Altea, Tel. 965 830 741, Adsubia Tel. 965 977 317, Albir/Alfaz Tel. 968 568 421, Benidorm Tel. 965 868 421, Benissa Tel. 965 830 741, Benitachell Tel. 965 830 741, Calpe Tel. 965 830 741, Callosa d´en Sarria Tel. 965 868 421, Denia Tel. 966 435 314, El Campello Tel. 965 868 421, El Verger Tel. 966 435 314, Els Poblets Tel. 966 435 314, Jalon Tel. 965 830 741, Javea Tel. 966 461 901, Jesus Pobre Tel. 966 435 314, La Jara Tel. 966 435 314, La Nucia Tel. 965 868 421, Lliber Tel. 965 830 741, Moraira Tel. 965 830 741, Oliva Tel. 966 435 314, Ondara Tel. 966 435 314, Orba Tel. 966 435 314, Pedreguer Tel. 966 435 314, Pego Tel. 965 977 121, Polop Tel. 965 868 421 www.interhome.com <http://www.interhome.com/> www.interhome.es <http://www.interhome.es/>

Se alquila chalet de vacaciones, tranquilo, soleado, situación central, piscina, barbacoa, terrraza, hasta 4 personas y apartamento de vacaciones, aún algunas fechas libres. Tel: 626 207 588 www.spaniencalpe.com Ferienhaus in Calpe, ruhig, sonnig, zentral gelegen, Pool, Barbecue, Terrasse, bis zu vier Personen sowie Ferienwohnung, noch Termine frei Tel.: 626 207 588 www.spaniencalpe.com 001/000

Se alquila apartamentos de una o dos habitaciones, equipados, durante los meses de septiembre a junio, con calefacción central, párking propio y piscina. Tlf.: 606 437 461 Appartments, ein oder zwei Schlafzimmer, möbliert, Zentralheizung, Pool, Parkplatz, von September bis Juni zu vermieten. Tel.: 606 437 461

res turísticos me avalan. Máxima serie dad garantizada. Contacteme sin compromiso al 600 21 76 39 Seeking villas with pool for summer 2010. More than 15 years of experience in the tourism sector rents endorse me. Maximum reliability guaranteed. Contact me without compromise: 600 21 76 39 Ich suche Villas mit Pool für den Sommer 2010. Mehr als 15 Jahre Erfahrung auf dem Tourismussektor bürgen für mich. Höchste Verantwortlichkeit garantiert. Nehmen Sie unverbindlich Kontakt mit mir auf: 600 21 76 39 Calpe - Ahora vender no es buen momento. Alquile su casa o apartamento por temporadas. Garantizamos el pago. Más información Tel: 636 517 018. Calpe-Es ist keine günstige Zeit zum Verkaufen. Vermieten Sie Ihr Haus oder Appartment zeitweise. Wir garantieren die Mietzahlung. Weitere Information: Tel.: 636 517 018. 001/000

TRASPASOS - ÜBERNAHMEN Se traspasa un restaurante en la playa de la Fossa. Tel. 660 832 629 Restaurant am Fossa-Strand zu übergeben. Tel. 660 832 629 148/23

SERVICIOS - SERVICE 054/24 Trabajos del jardín por 9,50 Euros/hora con buenas máquinas o precio fijo. Mantenimiento de la piscina por 55,- Euros al mes incl. material químico. Alemán responsable de 28 años, empresa legal, Jávea - Calpe, Tel.: 633 185 025 Gartenarbeiten, 9,50 Euro/Std. mit guten Maschinen oder Festpreis. Poolpflege, 55,- Euro/mtl. incl. Chemikalien! Zuverlässiger Deutscher (28 J.), legale Firma, Javea - Calpe, Tel.: 633 185 025

004/52 Confecciones Christina Umänderungen aller Art, Vorhänge, Maßanfertigung von Röcken, Blusen, Kleidern, Avda. Gabriel Miró Nr. 9, über “Don Dino”, Lokal 4, Tel: 620 905 528. Confecciones Christina, servicio rápido, adornos, arreglos, decoraciones, costura y cortinas, Avda. Gabriel Miró, nº 9, encima de “Don Dino”, Tel: 620 905 528.

001/00

Busco villas con piscina para el verano 2010. Más de 15 años de experiencia en el sector de los alquile

127/19

Pequeños anuncios - Kleinanzeigen 21 Holländerin, 5-sprachig (Holländisch, Deutsch, Englisch, Spanisch und Französisch, hohes Niveau) sucht Arbeit an der Rezeption oder Verkäuferin in Boutique oder Geschäft. Tel.: 629 473 283 151/24 Deutsche Küchenhilfe für 3 - 4 Stunden täglich (außer dienstags) für vormittags gesucht. Bar Rosita, Carriosol, Tel.: 620 877 351

Polaco ofrece trabajos de pintura y reformas pequeñas. Tel.: 686 590 007 Polnischer Arbeiter bietet Malerarbeiten und kleinere Umbauarbeiten an. Tel.: 686 590 007 155/24

156/22 Se ofrece señora para el cuidado de personas mayores, interna o externa y noches, con informes. Tel.: 660 747 401 Dame bietet Pflege von älteren Mitmenschen intern, extern und nachts an. Tel.: 660 747 401 157/22 Se ofrece señora para el cuidado de personas mayores, interna o externa y noches, con informes. Tel.: 627 314 731 ó 697 564 065 Dame bietet Pflege von älteren Mitmenschen intern, extern und nachts an. Tel.: 627 314 731 o. 697 564 065 139/22 Joven de Calpe con carnet de conducir y coche busca cualquier tipo de trabajo. Horario flexible. Tel. 692 806 664 ó 688 288 735 (Peter) Junger Mann aus Calpe mit Führerschein und eigenem Auto sucht jede Art von Arbeit. Zeitlich flexibel. Tel. 692 806 664 ó 688 288 735 (Peter)

Kuchen. Mehr Info: Sabine Janorschke, 636 603 063 “T intentankstelle Calpe”, www.pc-albater ra.es. Tel.: 670 561 674

156/24

COMPRA Y VENTA AN- UND VERKAUF Busco banco de masaje móvil de segunda mano. Tel.: 688 228 711 (hasta las 17 horas) Suche gebrauchte, mobile Massage liege.TTel.: 688 228 711 (bis 17 Uhr)

Neue Umzugs kar tons m i t H a u s l i e f e r ung 4,50 pr o Stück

ANIMALES - TIERE

Tel.: 607 986 051

135/22

Welcher Tier freund kann ein Tier mit nach Deutschland nehmen? Der Calper Tierschutzverein freut sich über jeden Hilfswilligen. Keine Kosten, keine Formalitäten, die Tiere sind geimpft etc. Dafür bringen wir Sie und das Tier kostenlos zum Flughafen, Info Tel: 965 830 817

01/-

147/23 2 gatitos (10 semanas) buscan un nuevo lugar. Más información: Tel. 965 876 154 (Rest. Oceanic) Zwei Katzenkinder (geboren Mitte März) suchen ein neues Zuhause und sind kostenlos in liebe Hände abzugeben. Weitere Informationen: Tel. 965 876 154, Rest. Oceanic

Autorin sucht Lektor Zur Durchsicht meines ersten Buches (Frauenroman) suche ich eine erfahrenen Germanisten, der das Buch evtl auch verlegerisch auf den Weg bringen kann.

Deutsches Handwerker-Team übernimmt Ihre Arbeiten rund ums Haus. Ma-, ler-, Maurer-, Fliesen-, auch Gartenarbeiten und Poolreinigung. Ab 8 Euro die Stunde oder Festpreis. Tel.: 691 908 946

965 834 193 o. 620 210 836

033/28

Holandesa con domino de 5 idiomas, todos a nivel alto, (holandés, alemán, inglés, español y francés), busca trabajo como recepcionista o vendedora en boutique o tienda. Tel.: 629 473 283

150/24

152/24 Alquilo parking abierto en el edif. Perlamar para coche mediano. Buen precio. Tel.: 608 988 812 Offener Parkplatz im Edif. Perlamar für mittelgroßes Auto zu vermieten. Günstiger Preis. Tel.: 608 988 812

Fachmännische Reparaturen von Geschir rspüler n, Waschmaschinen, Trockner n, Boiler n sowie alle Ar t von Klempner - und Elektrikerarbeiten. 24 h Ser vice. Tel.: 630 775 763 info@multitoppers.eu www.multitoppers.eu

Desinfecciones profesionales. Eliminamos cucarachas, avispas, hormigas, carcomas y toda clase de parásitos. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763

Se vende Suzuki GSX-R 1100 W, año 1995, 150 PS/ matrícula alemana, buen estado, 1.800 Euros, negociables. Tel.: 619 541 462 Suzuki GSX-R, 1100 W, Bj. 1995, 150 PS, deutsche Zulassung, Top-Zustand, VB 1.800 Euro. Tel.: 619 541 462 132/21

ZU VERKAUFEN: HARLEY-DAVIDSON SPORSTER XL 1200C Bj. 2004, 7.300 km, I.T.V. 9. November 2009 Tel.: 660 020 060

ZU VERKAUFEN: HARLEY-DAVIDSON HERITAGE CLASSIC Bj. 2006, 37.500 km, I.T.V. Febr uar 2010 Tel.: 660 020 060

Professionelle Desinfektionen. Wir

beseitigen Kakerlaken, Wespen, Ameisen, Holzwür mer und alle Ar ten von Ungeziefer. 24 h Ser vice. Tel.: 630 775 763

Se vende parking nº 2, Coral Beach, 12.000 Euros, vanessapatin@hotmail.com Tel.: 965 832 254 Parkplatz nº 2, im Coral Beach, für 12.000 Euro zu verkaufen, vanessapatin@hotmail.com Tel.: 965 832 254 131/20

004/52-10 Compro coches de segunda mano en buen estado, vehículos para desguazar o acci dentados, turismos, camiones y motos. Tenemos la autorización para dar su coche de baja. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 Kaufe gute gebrauchte Fahrzeuge zum Ausschlachten und Unfallfahrzeuge. PKW,LKW und Motorräder. Wir sind autorisiert, Ihr KFZ abzumelden. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295

VARIOS VERSCHIEDENES Fiesta de belleza y maquillaje en su domicilio o en Calpe con café y tarta. Más información: Sabine Janorschke, 636 603 063 Beauty- & Kosmetikparty bei Ihnen zu Hause oder in Calpe bei Kaffee und 004/04

Installation von spanischen TDT-TVSender n

vajillas, lavadoras, secadoras de ropa, termos así como toda clase de trabajos de fontanería y electricidad. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763

VEHÍCULOS - FAHRZEUGE

Se vende Scooter Piaggio, 50 cc, 4 tiempos, seminuevo, de color azul, con pocos kilómetros (año 2007), 800 Euros. Tel.: 645 555 241 Scooter Piaggio, 50 cc, 4 Gänge, blau, wenig gefahren (Bj. 2007), fast neu, für 800 Euro zu verkaufen. Tel.: 645 555 241

SE VENDE HARLEY-DAVIDSON HERITAGE CLASSIC año 2006, 37.500 Km, I.T.V. febrero 2010 Tel.: 686 360 227

Neueinrichtung und Umbau von Satelliten antennen zur Umstellung auf HDTV.

Reparaciones profesionales de lava-

136/22

SE VENDE HARLEY-DAVIDSON SPORSTER XL 1200C año 2004, 7.300 Km, I.T.V. 9 de noviembre 2009 Tel.: 660 020 060

TV-Sat Ser vice Wilfried Schindler (Der Satellitendoktor)

Tel. 607 208 226

Putzfee reinigt Wohnung/Haus gründlich und zuverlässig, 8 Euro/Std. Tel.: 693 245 691

034/28

BOLSA DE TRABAJO ARBEITSBÖRSE

Brauchen Sie Hilfe bei Behör denangelegenheiten, privat oder öf fentlich? Spanierin mit Er fahr ung und Kenntnissen in Deutsch und Englisch. Tel.: 609 445 993

Für alles, was das Fer nsehen schöner macht!

Handwerker-Team führt für Sie sämtliche Renovierungsarbeiten aus. Maurer-, Fliesen-, Malerarbeiten usw. Vollwärme ums Haus komplett. Wir setzen unsere Kraft und unser Herz für Sie ein und freuen uns über jeden Anruf von Ihnen. Tel.: 697 381 226 142/23

Cajas de mudanza nuevas, se llevan a domicilio, 4,50 Euros por pieza

info@multitoppers.eu www.multitoppers.eu

Man kann es wieder wagen, den Grill in den Gar ten zu tragen ...und alles was Sie dann noch brauchen, gibt es natürlich bei uns zu kaufen

Frühstück in den Bars nebenan ab 3.00 Euro


22

EL BÚHO DE NOCHE ESTÁ VOLANDO

Nº 22/10

El Búho vuela hacia inauguraciones y entierros de negocios

Dos abren y uno cierra...

Muy pocos locales gastronómicos han tenido una tan variada historia a lo largo de su existencia como el „Carriosol“ que en un principio, hace más de 35 años, daba su nombre a toda la urbanización, y que después y precisamente por mi jefe y su agencia de viajes „Calpetours“ fue rebautizado como „Carriopark“. Creo que una de las muchos señales con un Peñon como letra A en el nombre aún ha resistido al tiempo y permanece allí. Me contó que lo llamó „Carriopark“ para igualar las casas de alquiler allí con los del „Calpepark“, donde también alquiló chalets. Y así estuvieron en los catálogos de los tour-operadores alemanes el „Calpepark“ y el

„Carriopark“ como marca comercial de las dos urbanizaciones. Entonces el Ayuntamiento adaptó el nombre oficialmente para esta urbanización dentro de la partida Carrió. Bonita anécdota de la historia calpina. Bueno, el viernes nos hemos dirigido a ese lugar, que ha abierto otra vez

deseamos mucho éxito en esta nueva etapa, que ha tenido su primera en la antigua tienda al lado del Ayuntamiento, hoy Bancaja, después por un corto espacio en la calle del Puerto de Santa María y ahora mucho más grande en la calle Dr. Fleming, lo que hoy en día es una calle muy comercial. Suerte. Desgraciadamene no hay solo tiendas que abren, si no también las que cierran. Y este es el caso de mi compatriota Carlos Zwerger con su M-A-M Digital Services, la delegación de la casa Toshiba, Brother y otros. Después de 17 años de servicio en Calpe cierra y se va. Así de simple. Y deja los clientes con el culo al aire. Ha desmantelado la tienda, la ha cerrado como Bar-Restaurante y mi jefe casi no lo ha reconocido. Se había convertido hace unos años en bloque de apartamentos con un pequeño restaurante en un extremo del edificio, después fue reformado otra vez, transformando dos apartamentos del medio en bar-restaurante. Y ahora prácticamente ha recobrado la situación original, pero en un espacio reducido. Tiene un salón, una barra y mesas y la terraza con su piscina. Además hay un estrado muy bonito, donde el viernes nuestro amigo John Quadflieg, alias „John Trompeta“ actuó al deleite del numeroso público y vecinos de la urbanización, pero también gente de otros lugares. Como siempre, cuando John toca su piano y la trompeta, la gente se anima a bailar la música de los 60 ,70 y 80, años, que equivalen también con la franja de edades allí presentes. Salvo las hermanas Steffi y Susi Huber, las campeonas de los bailes Swing y Rock´n Roll, que vinieron a recoger sus periódicos „Swing-Blatt“ que habíamos incluido en el periódicos de la semana pasada. Cuando oyeron los ritmos de John, se echaron enseguida a la pista y mostraron su arte en bailar y cosecharon fuertes aplausos del público. Y así hemos hecho a la vez publicidad para el „Swingdancefestival“ que se desarrolla de Jueves a Sábado. Yo diría que ha sido una „noche revival“, porque la mayoría de los clientes eran los mismos que habían frecuentado el local hace ya veinte años ó más. Eso me ha explicado mi jefe. En el trascurso de la noche hubo

hasta una „pedida de mano“ por parte de los residentes alemanes Silvia y Heinz, y a las doce hubo un cumpleaños por celebrar. Rosita, la dueña del local, lo tiene abierto a diario a partir de las once de la mañana y hay especialidades de la cocina alemana a precios populares. El martes es día de descanso. Felicitamos a Rosita y le deseamos mucho éxito. Seguro que el río vuelve a su cauce y se revitaliza el “Rositas Bar“ como centro de encuentro del “barrio“.

John Quadflieg

El mismo viernes hubo un gran fiestas hasta pasadas las 12 de la noche, pero no en un bar, sino en una tienda. La nueva tienda de fotografía y electrodomésticos, informática , televisores y demás útiles para el hogar „Expert Borja-Cuello en la calle Dr. Fleming entre „Comercial Calpe“ y „el Brasero.“ En casí 300 metros de exposición Gaspar Borja y su esposa Pepi Cuello se han enfrentado a la crisis y ampliado el surtido de la vieja tienda de fotografía e informática por una rama nueva, la del electrodoméstico envuelto en la marca de prestigio Expert. La cadena Expert es una alianza de empresarios detallistas, que nació en 1967 en Zurich/Suiza y reúne en toda Eurpa unas 3000 tiendas, de las cuales 900 están en España. Si recordamos, en Calpe había dos tiendas „Expert“ hasta hace unos años bajo el nombre de „Expert Morató“ y „Expert Corbeta“: una en frente del Ayuntamiento y otra en la calle Corbeta. Así el viernes nació „Expert Borja Cuello“ con una fiesta impresionante, con la obligatoria bendición por parte del pároco Paco Bernabé y en presencia de muchos políticos y empresarios , miembros del Club Rotary y otras asociaciones de Calpe y la comarca. El primer teniente-alcalde Javier Morató no quiso faltar al evento y entregó una placa con el escudo de Calpe a Gaspar y Pepi. Nosotros también les felicitamos y

Moraira, que también tienen una copiadora grande con defecto e intentan localizar a la empresa. Sin éxito, claro. Vaya manera de despedirse.

Nur wenige Gastronomiebetriebe haben eine so wechselseitige Geschichte im Laufe ihres Bestehens durchlebt wie das “Carriosol“, das anfänglich vor mehr als 35 Jahren seinen Namen für die ganze Urbanisation gab und danach durch meinen Boss und sein Reisebüro “Calpetours“ in “Carriopark“ umgetauft wurde. Ich glaube, dass noch der eine oder andere Wegweiser mit dem Peñon als Buchstaben “A” im Namen die Zeit überlebt hat und dort noch steht. Er erzählte mir, er hätte es “Carriopark“ getauft, um es den Häusern, die in “Calpepark“ zu vermieten waren und die er auch im Programm hatte, anzugleichen. Und so fand man in den Katalogen der deutschen Reisean-

Ambiente en “Rositas Bar”

el lunes y el domingo por la noche viene un escueto e-mail, indicandonos, que el próximo servicio de Toshiba está en Alcoy. Y eso no es así, porque hay una empesa en Dénia, a la que nos hemos dirigido. Pero claro, el hecho es que por dejadez del servicio técnico de M-A-M de momento no nos funciona ninguna de las dos impresoras, de las que supuestamente disponemos. Y para más Inri, y por casualidad, mientras estaba escribiendo esto, vienen unas personas de

bieter “Calpepark“ und “Carriopark“ als kommerzielle Marke der beiden Urbanisationen. Damals übernahm das Rathaus den Namen offiziel für diese Urbanisation. Hübsches Histörchen aus der Calper Geschichte. Nun, am Freitagabend begaben wir uns zu dem Ort, der wiederum als Bar-Restaurant eröffnet wurde und den mein Boss fast nicht wiedererkannte. Da der Komplex vor ein paar Jahren in einen Appartmentblock mit


DIE NACHTEULE UNTERWEGS

Nº 22/10

23

Die Eule fliegt zu Eröffnungen und Schließungen von Geschäften

Zwei weihen ein und einer macht zu

kleinem Restaurant am Ende des Gebäudes verwandelt, danach wieder umgebaut worden war, in dem zwei mittlere Appartments zu einem BarRestaurant zusammengelegt wurden, ist es nun fast zu seiner Ausgangssituartion zurückgekehrt. Es hat seinen Speisesaal, eine Bar und Tische una die Terrasse mit dem Pool. Zudem gibt es ein sehr hübsches Podium, wo am Freitag unser Freund John Quadflieg, alias „John Trompeta“, zur Freude des zahlreich erschienenen Publikums spielte. Die meisten Besucher kamen aus der Urbanisation selbst, aber auch von anderen Orten. Immer, wenn John sein Keyborad oder seine Trompete spielt, fangen die Leute an zu tanzen nach der Musik der 60er, 70er und 80er Jahre, je nach Alter der dort Anwesenden. Eine Ausnahme bildeten die Schwestern Steffi und Susi Huber, die Meisterinnen im Swing und Rock´n Roll, die kamen, um ihr ”Swing-Blatt“ abzuholen, das wir in der letzten Ausgabe als Beilage hatten. Als sie die Rhythmen von John, begaben sie sich sofort auf die Tanzfläche und zeigten

ihre Tanzkunst und heftigem Beifall des Publikums. Und so haben wir auf dieser Veranstaltung gleichzeitig Werbung gemacht für das “Swingdancefestival“, das diese Woche von Donnerstag bis Samstag stattfindet. Ich würde sagen, dies war eine “Revival-Nacht”, denn die meisten Gäste, die dort waren, besuchten das Lokal auch schon vor zwanzig Jahren oder mehr, wie mir mein Boss sagte. Im Laufe der Nacht gab es sogar eine Verlobung der deutschen Residenten Silvia und Heinz und um Mitternacht wurde ein Geburtstag gefeiert. Rosita, die Besitzerin des Lokals, hat bis auf den Ruhetag am Dienstag täglich ab 11 Uhr vormittags geöffnet und es gibt Spezialitäten aus der deutschen Küche zu günstigen Preisen. Glückwünsche für Rosita, der wir viel Erfolg wünschen. Mit Sicherheit kehrt dieser Ort zu seinen Wurzeln zurück und Rositas Bar wird wieder zum Zentrum des “Viertels“. Am gleichen Freitag gab es ein großes Fest bis weit nach Mitternacht, aber nicht in einer Bar, sondern in einem Geschäft. Es ist der neue Laden für Fotozubehör, Haushaltsgeräte, Fernseher, Computer und anderes Nützliches für das Heim mit dem Namen „Exper t Borja-Cuello” in der Calle Dr. Fleming zwischen „Comer-

Stef fi + Susi Huber

cial Calpe“ und dem “Brasero“. Auf fast 300 m2 Ausstellungsfläche stellen sich Gaspar Borja und seine Frau Pepi Cuello der Krise und haben nun ihr Angebot aus dem alten Laden für Fotografie und Informatik um Haushaltsgeräte der namhaften Marke “Expert” erweitert. Die Kette “Expert” ist ein Verbund von Kleinunternehmern und wurde 1967 in Zürich gegründet. In ganz Europa gibt es an die 3000 Geschäfte, davon allein 900 in

entgehen lassen und übergab Gaspar und Pepi das Stadtwappen. Wir gratulieren ebenfalls und wünschen viel Erfolg für diesen neuen Abschnitt nach der ersten Etappe im alten Laden neben dem Rathaus, wo heute die Bancaja ist und der eine weitere, kurze in der Calle del Puerto de Santa María folgte bis jetzt der Umzug in den größeren Laden in der Calle Dr. Fleming erfolgte, die sich in eine Geschäftsstraße verwandelt hat. Viel Glück!

La jefa Rosita - die W ir tin

Spanien. Wie wir uns erinnern, gab es in Calpe vor ein paar Jahren schon zwei “Expert”-Geschäfte unter den Namen „Expert Morató“ und „Expert Corbeta“, eines gegenüber vom Rathaus und das andere in der Calle Corbeta. Und nun wurde am Freitag „Expert Borja Cuello“ mit einem imposanten Fest und der obligatorischen Segnung durch Gemeindepfarrer Paco Bernabé und unter Anwesenheit vieler Politiker und Unternehmer, Mitgliedern des Rotarier-Clubs und anderen Vereinen von Calpe und aus dem Landkreis eröffnet. Der erste stellvertretende Bürgermeister Javier Morató wollte sich die Veranstaltung nicht

A diario a par tir de las 16.00 hrs. / täglich ab 16.00 Uhr

Aber leider gibt es nicht nur Geschäfte, die eröffnen, sondern auch welche, die schließen und dies ist der Fall von M-A-M Digital Services meines Landsmannes Carlos Zwerger, der Abordnung der Firmen Toshiba, Brother und anderer. Nach 17 Geschäftsjahren in Calpe schließt er und verläßt uns. So einfach. Und seine Kunden stehen dumm da. Er hat den Laden ausgeräumt und ihn am Montag geschlossen und am SonntagAbend kam eine knappe E-Mail, aus der hervorgeht, dass sich der nächste Kundendienst von Toshiba in Alcoy befände. Und das ist nicht richtig, denn es gibt eine Firma in Denia, an die wir uns gewandt haben. Aber klar ist, dass durch die Nachlässigkeit des technischen Kundendienstes von M-AM im Moment keiner unserer beiden Drucker, über die wir verfügen, funktioniert. Und wie es der Zufall will, kamen in dem Moment, als ich diese Zeilen schrieb, ein paar Leute aus Moraira, die ebenfalls einen großen und defekten Kopierer besitzen und auf der Suche nach der Firma waren. Ohne Erfolg natürlich. Was für eine Art, sich zu verabschieden.


KINDERSONNENBRILLEN

BADESHORTS

STRANDSTUHL

SCHWIMMBRILLE STRANDTUCH

SONNENBRILLEN

CHLOR FÜR POOLS HÄNGEMATTE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.