23-12-2008

Page 1

Nº 52 24.12 - 30.12. 2008 Sale miércoles/erscheint mittwochs año 11 Jahrgang

Editorial asociada

www.semanariocalpino.es - www.calperwochenblatt.es

Mensaje de Navidad del alcalde de Calpe, Ximo Tur Weihnachtsbotschaft des Bürgermeisters von Calpe, Ximo Tur

“Que tengáis una feliz navidad” “Frohe Weihnacht”

Cuando entramos en las fiestas

navideñas, vemos que la rueda de la vida no para. El tiempo pasa, muy rápidamente. Y más en un momento que nos exige, más que nunca, pensar en el significado de palabras como unión, solidaridad, compromiso y amistad. Es un tiempo en que nos podemos plantear los beneficiosos interrogantes como éstos: qué podemos hacer por los demás, y cómo podemos contribuir a mejorar nuestra relación con nuestro pueblo, en Calp. El mundo avanza hacia un futuro que es cada vez más exigente. En la relación de propósitos para el año próximo, debe formar parte el ánimo por sumar los esfuerzos de cada persona de Calpe, de los escolares, de los estudiantes, los jubilados, los festeros, y también de las familias, de los profesionales en

todos los ámbitos y categorías, y como no, también los de quienes nos toca tomar decisiones, los políticos. Afrontar los nuevos retos y descubrir nuevas oportunidades son actitudes imprescindibles en la dinámica de nuestro pueblo, en la dinámica de nuestra sociedad. Las exigencias actuales nos obligan a ser más ambiciosos con respecto al futuro de Calpe y, por lo tanto, de todos/as nosotros/as. Eso sí, teniendo siempre muy presente, el respeto a nuestro pueblo, a su historia y a su nombre, y por supuesto, la honestidad más radical a la hora de plantear nuevos caminos. Nuestras responsabilidades públicas no nos permiten bajar la guardia en políticas sociales y debemos garantizar, procurando hacerlo cada día más, los derechos de todas las personas a prosperar en un pueblo que debe ser solidariamente ejemplar. Estas fechas también son momentos de pensar en los sectores que necesitan una atención muy especial, la juventud y la gente grande. Tanto los unos como los

otros son colectivos fundamentales dentro de la sociedad. La juventud representa el futuro y la continuidad de un legado que no podría existir sin la experiencia, sin las vivencias o sin el conocimiento adquirido y acumulado por la gente grande. Nosotros tenemos la obligación de mantener ese sentir, porque todo el mundo, jóvenes, grandes y adultos, mujeres y hombres, forman, y han de continuar formando, una sociedad cohesionada, abierta y sin exclusiones. Seguro que todos estamos de acuerdo en que estas fiestas son vividas con una ilusión especial por los niños. Disfrutan de un ambiente que estimula su imaginación, con las iluminaciones, los colores y el desfile de los Reyes Magos. La gran ilusión de los niños, esta magia navideña, comporta un conjunto de simbolismos. El primero y el más importante de todos queda muy lejos de la ostentación, porque es pensar en los otros, dar señal de nuestra amistad, de nuestro reconocimiento y de nuestro aprecio. ¡Que tengáis una feliz Navidad!

Wenn wir in die Weihnachtszeit kommen, merken wir, dass das Rad des Lebens nicht stoppt. Die Zeit geht schnell vorbei. Und das ausgerechnet zu einem Zeitpunkt, der uns mehr als sonst zwingt, über die Bedeutung solcher Worte wie Einigkeit, Solidarität, Verpflichtung und Freundschaft nachzudenken. Es ist eine Zeit der gütigen Fragezeichen wie folgende: Was können wir für die Anderen machen und wie können wir dazu beitragen, unsere Beziehung zu unserem Ort Calpe zu verbessern? Die Welt geht einer immer mehr fordernden Zukunft entgegen. In der Aufzählung der guten Vorsätze für das kommende Jahr sollte der Willen jeder Person in Calpe nicht fehlen, germeinsame Anstrengungen zu unternehmen. Schüler, Studenten, Rentner, Festeros, die Familien, die Selbständigen in allen Branchen und Kategorien und natürlich auch die, die die Entscheidungern treffen, wir Politiker. Neue Herausforderungen anzunehmen und neue Möglichkeiten aufzutun, sind notwendige Aufgaben bei der Dynamik unseres Ortes, unserer Gesellschaft. Die jetzigen Anforderungen zwingen uns, mehr zu tun für die Zukunft von Calpe, was heißt, unser aller Zukunft. Wobei wir natürlich immer klar den Respekt vor vor unserem Ort vor Augen haben müssen, seine Geschichte und seinen Namen und volle Ehrenwertigkeit beim Beschreiten neuer Wege. Unsere öffentliche Verantwortung erlaubt uns nicht, die Sozialpolitik aus den Augen zu lassen und dabei jeden Tag mehr das Anrecht auf persönlichen Wohlstand in einem Ort zu garantieren, der beispielhafte Solidarität zeigen sollte. Diese Zeiten sind auch Momente, an diejenigen Schichten zu denken, die eine besondere Aufmerksamkeit brauchen, Junge und Alte. Die einen wie die anderen sind wichtige Kollektive in unserer Gesellschaft. Die Jugend steht für Zukunft und Dauerhaftigkeit eines Erbes, das nicht existieren würde ohne Erfahrung, ohne gelebt zu haben oder die erlangten und verarbeiteten Kenntnisse der Älteren. Wir haben die Verpflichtung, dieses Gefühl zu erhalten, den alle diese Leute, Jugend, Aufwachsende und Erwachsene, Frauen und Männer bilden und werden weiter bilden, eine sich selbst verpflichtete Gesesschaft, offen und ohne jemnaden auszuschließen. Sicherlich sind wir alle einer Meinung, dass diese Festtage ganz speziell von den Kindern erlebt werden. Sie genießen eine Atmosphäre, die ihre Vorstellungen stimuliert mit der Beleuchtung, den Farben und dem Dreikönigsumzug. Die große Vorstellung der Kin-

OCASION en Calpe Bungalow Urb. CalpePark. Gran salón comedor con chimenea, cocina, 3 dormitorios, 3 baños, terraza, jardín privado. A/A Frió/Calor. Piscina comunitaria, Tenis. Parque infantil 189.000 Euros

SCHNÄPPCHEN ! CALPE, Bungalow im der Urb. CalpePark. Großer Wohnraum mit Kamin, Küche, 3 Schlafzimmer, 3 Bäder, Terrasse, privater Garten. Klimaanlage kalt/ warm, Gemeinschaftspool, Tennis- und Spielplatz. 189.000 Euros

Tel. 648609042 der, diese Weihnachtsmagie, ist eine Palette von Symbolismen. Der erste und wichtigste Schritt und weit weg von der Selbstdarstellung ist, an den Anderen zu denken, Zeichen unserer Freundschaft zu setzen, unserer Anerkennung und Achtung. Ein frohes Weihnachtsfest!


2

AGENDA - TERMINKALENDER

Nº 52/08

Citas - Veranstaltungskalender hasta / bis 12-01-09 Aula Pedro Pastor Exposición de las obras participantes del concurso de fotografía de Moros y Cristianos. Museo del Coleccionismo Exposición de minerales perteneciente a Horacio Bascarán Muñoz. Mineralienausstellung hasta / bis 14-01-09 Exposición de Luis Dominguez. Ausstellung

Sala de Bellas Artes

Viernes/ Freutag, 26-12-08 Concierto de Micki y los Tonis.

21.00 h Auditorio

Sábado / Samstag, 27-12-08 Rondalla de Calpe.

20.00 h Iglesia Parroquial Virgen de las Nieves

Viernes / Freitag, 09-01-09 hasta / bis 03-02-09 20.00 h Sala de Exposiciones Exposición de los alumnos de ADA. Ausstellung der Schüler der Calper Kunstfreunde Jueves / Donnerstag, 15-01-09 20.00 h Saló Blau Conferéncia: El imagen y la identidad de la nacionalidad valenciano” por el profesor J. M. Santacreu Viernes / Freitag, 16-01-09 Conferéncia: Fibromialgia y fatiga crónica

19.30 h Saló Blau

Sábado / Samstag, 17-01-09 18.30 h Auditorio Màgic 6 presenta "La familia Ratonberg". Un musical infantil para divertir a mayores y pequeños Domingo / Sonntag 19.30 h Saló Blau Quintet de instrumentos de viento Akra Leuka. Quintett von Blasinstrumenten Akra Leuka. Viernes / Freitag, 23-01-09 hasta / bis 10-02-09 20.00 h Sala de Bellas Artes Exposición de “Jorei”: “Caras del mundo”, “Gesichter der Welt” Sábado / Samstag, 24-01-09 20.30 h Auditorio „Sueños de España”. Piano, Danza y Castañetas. Ballet: Inma Cortés, Piano: Enrique Bernaldo de Quirós

Campaña de Navidad del Comercio Calpino La Concejalía de Comercio del Ayuntamiento de Calpe y la Asociación de Comerciantes local han organizado una campaña con la que se pretende incentivar las compras navideñas en los comercios locales asociados. La campaña, con el nombre “3000 euros de regalo contra la crisis”, se basa en promover las compras en el comercio local con el sorteo de un premio en efectivo de 3000 euros a cargo de la Concejalía de Comercio a sortear entre los compradores en los establecimientos adheridos a la campaña. La Concejalía de Comercio ha editado los boletos para que los comercios adheridos a la Asociación de Comerciantes regalen a sus clientes un boleto por cada 50 euros de compras, dentro del periodo comprendido entre el 15 de diciembre y el 5 de enero. La Concejalía de comercio y la Asociación han establecido un premio total de 3000 euros que la persona premiada deberá consumir en compras con un máximo de 500 euros por establecimiento adherido a la campaña dentro de los 15 días siguientes al sorteo. El sorteo se realizará en un acto público el día 7 de enero. Con esta iniciativa tanto la Concejalía de Comercio, que dirige Juan Roselló, como la Asociación de Comerciantes, presidida por Gaspar Borja, pretenden dinamizar el comercio local durante las fechas navideñas y propiciar que las compras se realicen en Calpe en lugar de en establecimientos fuera de la localidad. Das Rathaus und der Einzelhandelsverband Calpe haben unter dem Namen “3000 Euro als Geschenk gegen die Krise” eine Kampagne für den Einkauf in einheimischen Geschäften organisiert. In den dem Verband angeschlosenen rund 130 Geschäften erhält der Kunde für jede 50 Euro an Einkauf einen Voucher und am 7. Januar wird der Gewinner ermittelt, der einen Einkaufsgutschein in Höhe von 3000 Euro erhält, den er für Einkäufe in mindestens sechs verschiedenen Geschäften bis zum 22. Januar benutzen kann. Mit dieser Initiative wollen das Handelsreferat der Stadt unter Leitung von Juan Roselló und der Unternehmer- und Einzelhandelsverband von Calpe unter dem Vorsitz von Gaspar Borja die einheimischen Läden fördern und erreichen, dass das Publikum seine Weihnachtseinkäufe in Calpe tätigt.

Domingo / Sonntag, 11-01-09, 19.30 h."Seda". “MADAGASCAR”. Dirigida por Eric Darnell Tom MCgrath Tots els públics. Alle Altersstufen. Género / Inhalt: Animació / Trickfilm. Duración / Dauer: 90 min. Entrada / Eintritt: 3 Euros de/ von 3 a/ bis 14 años/ Jahre, adultos / Erwachsene 5 Euros.

Museos - Museen (Calpe) Museo del Coleccionismo -Sammlermuseum C/ Plaza de la Villa, 15 Museo Etnológico Casa CocóHeimatkundemuseum Partida Gargasindi 1 L Museo Festero - Festmuseum C/ José Antonio, 6 Exposición permanente de trajes de fiesta de Moros y Cristianos Dauerausstellung der Mauren- und Christenkostüme. Museo Arqueológico - Archäologisches Museum C/ Francisco Zaragoza, 2 Exposición del yacimiento romano “Els Banys de la Reina” Museo Casa de la Senyoreta C/ Santísimo Cristo, 7 Patrimonio municipal. Obra pictórica. Museos Abiertos de martes a domingo de / Dienstags bis Sonntags geöffnet von 10.30 h -13.30 h y / und 17.00 - 20.00 h. Domingo tarde y lunes cerrado/ Sonntagabend und montags geschlossen

Casa de Cultura / Kulturhaus (Calpe) “Jaume Pastor i Fluixà” Avda. Masnou, 1 Tel.: 965 839 123

Taquilla / Reservierungen Tel.: 965 837 776 (de miércoles a viernes - von Mittwoch bis Freitag, 18.00 - 20.00 h)

Exposiciones: de lunes a sábado / von Montag bis Samstag 10.00 - 13.30 h y 17.00 - 21.00 h domingos y festivos Sonn- und feiertags 17.00 - 21.00 h

Biblioteca Pública Municipal “Joanot Martorell” Öffentliche Stadtbibliothek im Kulturhaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 9.30 - 13.30 h y 16.30 - 20.30 h Sabados/ Samstags 9.30 - 13.30h

Aula de Cultura Pedro Pastor Pastor

Avenida Ifach en la CAM - Gegenüber Rathaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 17.30 - 21.30 h

Centro Municipal de Cultura de Benissa Tel.: 965 731 313


Nº 52/08 Contenido Citas 2 Resumen y más 3 Editorial 5 CALPE Oficina para AMPA 4 Juguetes para niños 4 Subvenciones para asociaciones 5 Saludo navideño del cura parroco 6 Musical de los alumnos del centro “Maite Boronat” 6 Mercadillo de Navidad 11 Puestas en marcha 11 Saludos navideños 15 - 18 Premios de la AAPET 21 Protesta espontanea en el Centro de salud 24 Aperitivo en la Casa de Cultura 24 CULTURA y OPINIÓN Los conciertos navideños 7 Poesía 8 Cartas al Director 9 Inauguración de la exposición de mineralias 12 Concierto de “Micky y los Tonys” 12 DEPORTE 22 - 23 BENISSA 25 TEULADA-MORAIRA 26 PEQUEÑOS ANUNCIOS 28 - 29 EL BÚHO DE NOCHE 30 - 31 INFORMACIÓN ÚTIL 13-14-19-20 El tiempo en Calpe, información, teléfonos útiles, horarios, farmacias de guardia, planos de Calpe Inhalt Termine 2 Inhalt und mehr 3 Leitartikel 5 CALPE Büro für den Elternverein 4 Spielzeug für bedürftige Kinder 4 Subventionen für Vereine 5 Weihnachtsgrüße des Gemeindepfarrers 6 Musicalaufführung des Zentrums “Maite Boronat” 6 Weihnachtsmarkt 11 Inbetriebnahmen 11 Weihnachtsgrüße 15 - 18 Preisverleihungen der AAPET 21 Spontaner Protest im Gesundheitszentrum 24 Cocktail im Kulturhaus 24 KULTUR UND MEINUNG Die Weihnachtskonzerte 7 Poesie 8 Leserbriefe 9 Eröffnung der Mineralienausstellung im Sammlermuseum 12 Ankündigung des Konzerts von “Micky y los Tonys” 12 SPORT BENISSA TEULADA - MORAIRA KLEINANZEIGEN DIE NACHTEULE NÜTZLICHE INFOS

22 - 23 25 26 28 - 29 30 - 31 13-14-19-20

Das Wetter in Calpe, Information, Telefonnummern, Fahrpläne, Notfallapotheken, Stadtplan von Calpe

CONTENIDO y MÁS - INHALT und mehr

Calpe presenta candidatura para acoger el evento - Calpe kandidiert

Congreso Internacional de Informadores Turísticos 2010 Internationaler Fremdenführerkongress 2010 red. La concejalía de Turismo de Calp, dirigida por Juan Roselló, ha presentado candidatura para que el municipio sea la sede del Congreso Internacional de Informadores Turísticos para el año 2010, ya que el próximo encuentro se celebrará en la ciudad portuguesa de Oporto. La propuesta, planteada ayer en una reunión celebrada en Calp entre el concejal y representantes de la Asociación Profesional de Informadores Turísticos de la Comunitat Valenciana, será ratificada el próximo abril, cuando se celebre la asamblea de esta entidad. Esta asociación, representa a las tres provincias de la Comunidad Valenciana y cuenta con un número de socios superior a 200. Dicha entidad, ha llegado a un acuerdo con el concejal calpino para integrar Calp en las guías turísticas que edite la asociación y para organi-

zar visitas guiadas por el municipio promocionando entre los visitantes

versos itinerarios de interés turístico. Juan Roselló se ha mostrado

el patrimonio calpino, su cultura y gastronomía, el casco histórico y di-

“muy satisfecho” con el resultado del encuentro ya que Calp acogerá grupos de visitantes que contarán con un experto informador turístico, además del personal de la concejalía, y que promocionará el apartado cultural e histórico del municipio, con el objeto, destaca el concejal “de que Calp sea, de nuevo, un referente turístico en la Costa Blanca”. El Ayuntamiento, por su parte, asumirá con esta entidad la organización de los grupos, la coordinación de horarios y desplazamientos para que los visitantes puedan conocer el centro histórico del municipio, visitar sus museos, degustar su gastronomía y conocer su comercio local. Roselló señala que “es muy importante para nuestra localidad que se dinamice el turismo, se promocione nuestro patrimonio y se refuercen las relaciones con entidades profesionales que puedan contribuir a su enriquecimiento turístico”. red. Das Calper Tourismusdezernat unter der Leitung von Stadtrat Juan Roselló hat sich der Kandidatur als Austragungsort des Internationalen Fremdenführerkongresses im Jahre 2010 gestellt, der in diesem Jahr im portugiesischen Oporto stattfindet. Der Vorschlag, der in der vergangenen Woche bei einer Sitzung in Calpe mit dem Stadtrat und Vertretern des Berufsvereins der Fremdenführer des Landes Valencia gemacht wurde, soll im April bei der Vollversammlung des Vereins ratifiziert werden. Dieser Verein vertritt die drei Provinzen des Landes Valencia und zählt mehr als 200 Mitglieder.

3

Er ist mit dem Calper Stadtrat dahingehend übereingekommen, Calpe in die Tourismusführer, die der Verein herausgibt, aufzunehmen und und geführte Besuch der Stadt zu organisieren, bei denen für das Calper Kulturgut und seine Gastronomie, die Altstadt und die verschiedenen Strecken von touristischem Interesse geworben werden soll. Juan Roselló zeigte sich sehr zufrieden mit dem Ergebnis dieses Treffens, da Calpe von Besuchergruppen aufgesucht werden wird, die von einem erfahrenen Fremdenführer sowie dem Personal des Tourismusamtes begleitet werden und dabei für den kulturellen und historischen Bereich der Stadt geworben werden kann, damit Calpe wieder zu einer touristischen Referenz an der Costa Blance werde, wie der Stadtrat einräumte. Das Rathaus seinerseits werde die Organisation der Gruppen und die Planung der Zeiten und Fahrten übernehmen, damit die Besucher die Altstadt kennen lernen, die Museen besuchen, die Gastronomie probieren und den lokalen Handel kennen lernen können. Roselló wies darauf hin, dass es sehr wichtig für unsere Stadt sei, den Tourismus zu dynamisieren, für das Gut der Stadt zu werden und die Beziehungen zu Körperschaften aus dem Tourismusbereich zu festigen, die zur Anreicherung auf dem Tourismussektor beitragen können.

Steakhouse-Parrilla Menú del día con 3 platos, pan, bebida y postre a partir de 8.90 Euros Drei-Gänge-Tagesmenü mit Brot, Getränk und Dessert ab 8.90 Euro

martes a domingo 13.00 a 16.00 hrs. y 19.00 a 24.00 hrs. Dienstag bis Sonntag 13.00 - 16.00 Uhr und 19.00 - 24.00 Uhr Lunes cerrado por descanso del personal Montags Ruhetag

WWW.ELTARASCON.COM Ejércitos Españoles, 12 Edif. Eurosol, Calpe Tel.: 965 830 039 Fax: 965 874 486


4 ACTUALIDAD - AKTUELLES El AMPA del IES abre un punto de información - AMPA des Gymnasiums eröffnet INFO-Punkt

Por fin una oficina - Endlich ein Büro red. La Asociación de Padres y Madres del Instituto de Enseñanza Secundaria Ifach de Calpe ha abierto al público esta mañana una oficina de información para atender a alumnos, padres, profesores y público en general en un horario concreto y con personal de la propia AMPA. Esta oficina se encuentra en una caseta junto al Pabellón Ifach ya que el AMPA ha llegado a un acuerdo con el Ayuntamiento para que éste permita utilizar parte de aparcamiento cerrado del Pabellón. El propósito del AMPA es que este punto de información permita atender mejor a los padres y madres de los alumnos del Instituto, profundizar en las relaciones con el profesorado, poner en marcha nuevas iniciativas destinadas a los estudiantes como el reciente concurso de fotografía a través del móvil, etc. Al acto de apertura de esta instalación han asistido el Alcalde, Ximo Tur, y el Concejal de Deportes, Antonio Romera, así como el presidente del AMPA, Bernat Banyuls, y parte de su junta directiva. El Presidente del AMPA ha señalado que “El Instituto de Calpe cuenta con más de 900 alumnos ello genera una gran cantidad de trabajo para la asociación de padres y madres, nos falta contacto con los padres de ahí que nos pusiésemos como meta abrir una oficina de información que ofreciese servicio en un horario estable y constante donde pueda acudir todo el mundo para exponer sus dudas y consultas, donde los padres podamos reunirnos, etc.”. Banyuls ha agradecido la colaboración del Ayuntamiento que ha cedido el lugar donde se encuentra instalado el punto de información. Por su parte el Alcalde ha destacado que desde el Ayuntamiento se pretenden apoyar las iniciativas que proponga la comunidad escolar. En el transcurso de este acto se ha hecho público el fallo del jurado del I Concurso de Fotografía con móvil organizado por el AMPA del IES Ifach de Calpe. De este modo el premio a la mejor fotografía individual, dotado con un MP4, ha sido para Carolina Devesa, el segundo premio, dotado con

una calculadora, ha sido para Merche Saavedra. El premio a la mejor serie, dotado con un móvil, ha sido también para Carolina Devesa, mientras que el segundo ha recaído en Arne Stoffels. Además las bases establecían cinco accésits dotados con entradas a Terra Mítica, que han sido para Bernat Banyuls, Jhan Herzog, Ivan García, Gabriel Cerezo y Jorge Ortiz. red. Der Verein der Väter und Mütter des Institus von Calpe hat in der letzten Woche ein Informationsbüro für Schüler, Eltern, Lehrer und das breite Publikum eröffnet mit festen Sprechzeiten und Personal aus dem Verein selbst. Dieses Büro befindet sich in einem Häuschen neben der Ifach-Sporthalle auf Grund eines Abkommens des Elternvereins mit dem Rathaus, das die Genehmigung zur Nutzung eines Teils des geschlossenen Parkplatzes der Sporthalle erteilte. Der Elternverein will mit diesem Informationspunkt die Betreuung der Eltern der Schüler des Instituts verbessern, die Beziehung zu den Lehrern vertiefen und neue Initiativen für die Schüler in Angriff nehmen wie z. B. der kürzlich stattgefundene Wettbewerb für Fotografien mit mobilen Telefonen. Bei der Eröffnung dieser Einrichtung waren der Bürgermeister Ximo Tur, der Sportstadtrat Antonio Romera und der Präsident des Elternvereins Bernat Banyuls und ein Teil seines Vorstandes anwesend. Letzterer wies darauf hin, dass das Institut von Calpe von mehr als

900 Schülern besucht wird, was eine Menge Arbeit für den Elternverein mit sich brächte und der Kontakt zu den Eltren fehlen würde, weshalb der Verein es sich zum Ziel gesetzt hatte, ein Informationsbüro zu eröffnen, das zu festen Zeiten und regelmäßig einen Informationsdienst anbietet und das von allen aufgesucht werden kann, um Fragen zu stellen oder Informationen zu erhalten und in dem sich Eltern treffen können. Banyuls dankte dem Rathaus für dessen Unterstützung in dem es den Platz zur Verfügung stellte, auf dem der Informationspunkt installiert wurde. Der Bürgermeister seinerseits betonte, dass seitens des Rathauses solche Initiativen für die Gemeinschaft der Schüler, Eltern und Lehrer geförder würden. Im Rahmen der Eröffnung des Büros wurden die Gewinner des 1. Wettbewerbs für Handy-Fotos bekanntgegeben, den der Elternverein des Instituts von Calpe organisiert hatte. Das individuelle Siegerfoto hatte Carolina Devesa gemacht und bekam dafür einen MP4, den zweiten Platz belegte Merche Saavedra und der Preis bestand in einem Taschenrechner. Den Preis in Form eines mobilen Telefons für die beste Serie erhielt ebenfalls Carolina Devesa, während den zweiten Platz Arne Stoffels belegte. Die Teilnahmebedingungen hatten fünf Trostpreise in Form von Eintrittskarten für Terra Mítica festgelegt und diese erhielten Bernat Banyuls, Jhan Herzog, Ivan García, Gabriel Cerezo und Jorge Ortiz.

Alumnos de secundaria colaboran con la campaña de juguetes Schüler spenden zugunsten der Spielzeugkampagne

De niños para niños - Von Kindern für Kinder red. Alumnos de educación secundaria de Calp han hecho entrega en las dependencias de la Concejalía de Juventud, de juguetes que han recogido y que se destinarán a las familias sin recursos, dentro de la campaña que han puesto en marcha desde Juventud y Cruz Roja Calpe. Los organizadores insisten en concienciar a los ciudadanos de que ya son 70 familias las que se encuentran en el programa de asistencia básica e incluidos en esta campaña de selección de juguetes. Por ello, la concejal de Juventud, Noelia Poquet, ha animado a todos los ciudadanos, especialmente los niños y los jóvenes a participar en esta iniciativa para adquirir valores solidarios y que sean los propios niños los que acompaña-

dos por sus padres depositen aquellos juguetes que ya no vayan a utilizar y estén en buen estado. Los juguetes pueden depositarse del 1 de diciembre al 2 de enero en el Casal de les Associacions, situado en la plaza Constitución, de lunes a viernes

de 8:00 de la mañana a 22:00 de la noche. red. Schüler der Calper Oberschule haben in den Räumlichkeiten des Jugendsamtes gesammeltes Spielzeug für mittellose Familien innerhalb der entsprechenden Kampagne des

Nº 52/08

124.000 Euros en subvenciones a asociaciones 124.000 Euro an Subventionen für die Vereine

Para que funcionen - Damit sie funktionieren

red. El Ayuntamiento de Calp ha concedido más de 124.000 Euros en subvenciones a diversas asociaciones locales del municipio, un total de 52, según acuerdo plenario aprobado el pasado jueves por unanimidad de toda la corporación . Entre las asociaciones locales que van a obtener subvención destaca la Fundación Pública Sense Barreres, que trabaja por eliminar las barreras arquitectónicas del municipio y hacerlo más accesible para los ciudadanos, el Grup Dances Calp Vell, la Acción Local Contra el Cáncer, la Unión Musical de Calpe, Colegios Públicos y las Asociaciones de Padres de Alumnos, la Coral y la Rondalla y diversas Asociaciones Deportivas como el Club Náutico, el Club Ciclista, el Grup de Muntanya, los de Kite Surf, Club de Gimnasia, Remo, Tenis y Ajedrez, entre otros. El objeto de estas subvenciones consiste en apoyar y fomentar las actividades de carácter social y participativo que emprenden estas asociaciones entre los ciudadanos del municipio. A la vez que se les reconoce su labor y trabajo durante este ejercicio de 2008. Este acuerdo plenario favorece, prácticamente, a la totalidad de las asociaciones del municipio que solicitan al Ayuntamiento ayuda económica para proseguir con sus actividades programadas de modo anual.

red. Das Calper Rathaus stellt insegesamt 52 lokalen Vereinen nach einem einstimmigen Beschluß aller Stadträte in der letzten Ratssitzung am vergangenen Donnerstag 124.000 Euro an Subventionen zur Verfügung. Zu den lokalen Vereinen, die die Subventionen erhalten, gehören unter anderem die Öffentliche Stiftung “Ohne Barrieren”, die an der Beseitigung architektonischer Barrieren in der Stadt arbeitet und diese behindertengerechter machen möchte, die Tanzgruppe Calp Vell, die lokale Aktion gegen Krebs, die Unión Musical de Calpe, öffentliche Schulen, die Elternvereine, der Ifach-Chor, die Rondalla und verschiedene Sportvereine wie der Königliche Yachtclub, der Club der Radrennfahrer, die Bergsteigergruppe, der Verein der Kitesurfer, der Club für Rhythmische Gymnastik, Paddeln, Tennis und Schach. Sinn dieser Subventionen ist die Unterstützung und Förderung der Aktivitäten von sozialem Charakter dieser Vereine für die Bürger der Stadt und zugleich die Anerkennung ihrer Arbeit im Jahre 2008. Dieses Übereinkommen in der Ratssitzung begünstigt fast alle Vereine der Stadt, die beim Rathaus finanzielle Unterstützung zur weiteren Durchführung ihrer geplanten Aktivitäten während eines Jahres beantragen.

Acusamos recibo y agradecemos los saludos navideños Wir bestätigen den Empfang und bedanken uns für die Weihnachtsgrüsse El primer e-mail nos llegó de Juan Morató Mulet con la graciosa animación del “wiwichu” 9.12. Y siguieron por e-mail la mayoría, pero también aún hay gente que prefiere la felicitación personal a través de la tradicional tarjeta postal. La más original y preciosa sin embargo, venía del alcalde de Calpe, Ximo Tur, escrito todo a mano. Hotel-resort Imperial Park; Patrick Manguette, Puerto Blanco; Julián y Mª José de la revista Golf Costa Blanca; Annemarie und Markus Schenk, Casita Suiza con una botella de cava, Mona y Hans-Dieter Zingraff con otra del formato Magnum; Weihnachtsmann, Himmelpforten; Paloma Granados del Massma; Appleservice Biefang, Sabine y Eberhard Biefang; Arnd Grootz del Costa Blanca-Network; AB Public relations; Estrella Service Beimann; Carnaval Club Calpe y de su presidente, Carlos Jahnke; Antonio Romera, concejal del Ayuntamiento de Calpe; Escola Calpina de corda; Juan Bautista Roselló Tent, alcalde de benissa; La Llar de barbara, Barbara y Thomas; Viajes Romar; el equipo de Calpe-Consult, Jan van Parijs, Juan Carlos Ortín, Maria Carmen Ruiz y Dominique Montalvo; Real Club Náutico Calpe; “Le petit Café de Paris”, Las Muralles; Gustav Denne y Waltraud desde Berlin; Werner y Goldi Zander; Caritas Diocesana de Orihuela-Alicante; Alberto Urbiola y Gaby, Calpe; Karal Rutins, Teulada; Encarna Llinares Cuesta, subdelegada del gobierno en Alicante y su gabinete de prensa; Sabine Tepasse, Rhede;Rafael Carrio Company, CAM, Caja del Mediterráneo; Felicidades y enhorabuena por tus DIEZ años del Semanario Calpino. Me apunto con los MUCHOS que hemos disfrutado con sus notcias y muy en especial de sus editoriales.Feliz Navidad.Un abrazo. Pepe Sau; Michel ( Mike ) en Jenny Backaert - Vanderloock; Harry Schlachter, Dessau; Alvaro Middelmann, Director de Air Berlin para España y Portugal; Valprimera, Denia; Inventivo, Calpe; Costa Blanca Network.com; Agrupación fotográfica de Benissa; Inovation creatividad; Rotary Club Ifach; Opencomunicación y Open Jugendamtes und des Calper Roten Kreuz abgegeben. Die Organisatoren versuchen den Bürgern bewußt zu machen, dass es bereits 70 Familien gibt, die Hilfe aus dem unterstützenden Programm erhalten und in die Spielzeugkampagne einbezogen werden. Dafür hat Jugendstadträtin Noelia Poquet alle Bürger und besonders die Kinder und Jugendlichen aufgefordert, sich an

dieser Kampagne zu beteiligen, um solidarische Werte zu entwickeln, in dem die Kinder selbst in Begleitung ihrer Eltern das guterhaltene Spielzeug abgeben, das sie nicht mehr gebrauchen. Das Spielzeug kann bis zum 2. Januar im Haus der Vereine an der Plaza de Constitución von Montag bis Freitaag in der Zeit von 8.00 bis 22.00 Uhr abgegeben werden.


Nº 52/08 Impressum: Editor / Herausgeber Rainer Straubel ----------------------------Redactor-Jefe / Chefredakteur Rainer Straubel (rast) AAPET, FEPET y OMJET Tel.607 986 051 -----------------------------Redacción / Redaktion e-mail: redaccion@calpecom.com Rainer Straubel (rast) Tel. 607 986 051 ******* Ute Schellin (us) Tel. 607 986 057 ****** Diseño /Grafik Ute Schellin -------------------------------Publicidad / Werbung e-mail:publi@calpecom.com Rainer Straubel Tel.: 607 986 051 Anzeigen-Preisliste Nr. 3/05 Lista de precios válida: 3/05 --------------------------------Dirección / Verlag und Redaktion Centro Comercial Plaza Central Local 37, Avda. Diputación s/n Tel.: 965 839 532 Fax: 965 839 723 C.I.F: B 533 64 576 Correos / Postanschrift prensa calpina S.L.. Apartado de Correos, 15 03710 Calpe ------------------------------Distribución/Vertrieb Mensajeros del Ifach e-mail:mensajeros@calpecom.com Depósito Legal V- 5.066 -1998 Tirada / Auflage 10.000 ejemplares Impresión / Druck Bidasoa-Press S.L., Valencia

Clases de Tango

con Marilú Fischer todos los domingos de 19.00 a 21.00 h en el Hotel Roca Esmeralda (10,- Euros por sessión)

EDITORIAL y más - LEITARTIKEL und mehr

Ni la pedrea, ¡ pero ánimo !

de/ von Rainer Straubel

“No hay nada mal que por bien no venga”, tengo que comentar por el resultado de crisis en que nos ha dejado la Lotería de Navidad. Ni un duro. Res de res. Sin embargo, no tenemos que cambiar el periódico, no hay que llenar páginas con gente celebrando con champán el gordo. No nos han invadido los vendedores de coches. No nos han visitado los directores de banco para convencernos de depositar los décimos millonarios en su entidad. Todo eso nos hemos ahorrado. Sin embargo, una pizca de la suerte nos podía haber tocado,¿o no? Bueno, estoy satisfecho con la llegada de los cuestionarios. Es increíble la cantidad de gente que los rellena y trae a nuestra oficina, para que aleguemos contra esta decisión tan irreal, de denominar Calpe en el futuro únicamente Calp. Entiendo que el libro de partido de Ximo Tur, le obliga a llegar a esta propuesta, pero creo que el pueblo tiene que decidir el sí, y no un grupo político que ha sido votado por el cinco por cien de la población y aprovecha un pacto de coalicicón.. Y cada día vienen nuevas informaciones sobre el desastre económico que puede provocar esta decisión. De la oposición del PSOE habían anunciado, que ellos tambnién van a preparar listas, para que la gente pueda firmar, llevar el asunto a la calle, a los mercadillos, pero en realidad no he visto nada hasta ahora, y la primera semana de las cuatro que nos quedan para alegar, ya ha pasado. Hay una aportación muy interesante de Andrés Ortolá en página 9, que confirma lo que yo he escrito la semana pasada. Y hay más historiadores, que se están adentrando en el tema Calp o Calpe. Sin embargo, todos los cuestionarios que hemos recibido hasta ahora votan por dejar la situación tal cual como está. Es decir, escríbelo como quieras e no intentes cambiar un logo y una marca turística de la envergadura de Calpe, aunque en el almanaque de turismo pone ya prematuramente “Calp”. El mercadillo de Navidad, muy bien organizado por supuesto, ha sido un fracaso según los vendedores, que han sido indemnizados con la mitad de su dinero de participación en la feria por parte del organizador. Por otro lado estaba demasiado esparcido, un mercadillo de navidad con ambiente, necesita menos espacio, o mejor dicho, los puestos más acumulados, para que siempre haya aglomeración de público. Los conciertos de Navidad han tenido éxito y se han desarrollado debidamente y el regalo de la Diputación nos llega este viernes con el concierto nostálgico de “Micky y los Tonys”, que nos han fascinado en los años 70 y 80. Creo que “enséñame a cantar” lo sabe cantar aún, hoy en día, cualquier persona. Y digo regalo de la Diputación, aunque nuestros compromisarios en el congreso del PP eran del otro bando. Bueno , queridos lectores, me quedan las felicitaciones de rigor, lo de felices y prósperos.Yo personalmente quiero agradecer a mis lectores su fidelidad que ha llevado a consolidar este periódico en sus diez años de supervivencia. Hoy me anuncian que la revista de Santa Pola, “escenas” ha tirado la toalla después de 5 años. Espero poder seguir como siempre y les deseo, también en nombre de Ute Schellin y el resto del equipo, der verdad unas felices fiestas y un mejor año 2009, que nos imaginamos, aunque eso lo voy a repetir la semana que viene.

Kein Gewinn, aber Zuversicht

“Es gits nichts Schlechtes, das nicht auch etwas Gutes hat”, muß ich bemerken zu dem Krisenresultat zu dem die Weihnachtslotterie geführt hat. Nicht ein Euro. Res de res. Dafür allerdings mußten wir die Zeitung am Montag nicht umschreiben, nicht seitenlang über jubelnde Gewinner mit der Sektflasche in der Hand berichten. Es kamen auch nicht die Autohändler aus der ganzen Provinz. Die Bankdirek toren kamen auch nicht, um zu sehen, ob wir nicht unsere millionenschweren Lose bei ihnen deponieren wollten. All das haben wir uns erspart. Aber trotzdem, ein bißchen von dem großen Glück hätte uns auch gutgetan. Nun gut, ich bin sehr zufrieden mit dem Rücklauf der Coupons, die die Leser ausfüllen und in unser Büro bringen, damit wir dann gegen diese völlig irreale Entscheidung, den Ortsnamen zu ändern, Einspruch einlegen können. Ich verstehe ja, dass sein Parteibuch Ximo Tur dazu zwingt, eine solche Entscheidung zu beantragen, aber ich glaube auch, dass die Bevölkerung ein Mitspracherecht hat und eine so wichtige Entscheidung nicht von einer politischen Gruppe mi 5 % Stimmenanteil unter Ausnutzung ihres Koalitionsabkommens bestimmt werden kann. Und täglich kommen neue Alarmmeldungen über das finanzielle Desaster, das daraus entstehen wird. Von der Oppositionspartei PSOE wurde mitgeteilt, dass man Unterschriftenaktionen auf den Straßen und Märkten durchführen will, aber in Wirklichkeit habe ich bis heute noch nichts gesehen. Und die erste Woche der vier Wochen Einspruchsfrist ist schon vorbei. Es gibt einen interessanten Aufsatz von Andrés Ortola in dieser Ausgabe zum Thema, den wir nächste Woche auch auf Deutsch übersetzt haben. Zweifelsohne sind alle Fragebogen, die bisher zurückgekommen sind, dafür, dass alles bleibt wie bisher. Das heißt, schreib den Ort wie Du willst, aber ändere kein Markenzeichen, wie es leider schon etwas voreilig im neuen Calpe-Kalender gemacht worden ist. Der Weihnachtsmarkt, sehr gut organisiert, war trotzdem ein Reinfall für die Verkäufer, denen sogar 50 % ihres Standgeldes vom Organisatoren zurückbezahlt wurde. Auf der anderen Seite, meine ich, war er zu sehr auseinandergezogen. Ein Weihnachtsmarkt mit Atmosphäre braucht drangvolle Enge und die Stände dicht bei dicht. Die Weihnachtskonzerte waren erfolgreich und sind gut abgelaufen und das spezielle Konzertgeschenk der Provinzverwaltung kommt am Freitag mit dem Nostalgiekonzert von “Micky und den Tonys”, die spanischen Schlagerstars der 60er bis 80er Jahre. Der Eurovisonsbeitrag von 1971 “Enseñame a cantar” ist auch dabei. Und ich sage Diputationsgeschenk, wo doch die Calper Wahlmänner beim Provinzparteikongress gegen den Präsidenten Ripoll gestimmt haben. So, liebe Leser, es bleiben mir die Glückwünsche für Weihnachten, die fürs neue Jahr kommen nächste Woche. Ich persönlich möchte mich bei meinen Lesern, auch im Namen von Ute Schellin und dem ganzen Team, für ihre Treue in 10 Jahren Wochenblatt bedanken. Heute erfahre ich, dass ein ähnliches Lokalblatt, allerdings eine Monatsschrift, nach fünf Jahren das Handtuch geworfen hat. Ich wünsche Ihnen allen Frohe Weihnachten und wünsche uns allen ein schönes Costa-Blanca-Wetter.

5


6

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Navidad: Tiempos (des)embarazados Weihnachten, Zeit des Reifeprozesses de Francisco Bernabé, cura-párroco de la iglesia “Virgen de las Nieves” Lo normal es que no nos demos cuenta, porque estamos metidos en ellos, pero unos tiempos traen a otros. Si hay algo de peligroso en esto, es el riesgo de que los tiempos paridos (o tiempos hijos) se sitúen en el lado contrario de los tiempos que paren (o tiempos madres), con lo que la evolución sería tan sutil que la apreciaríamos sólo en el exterior, tal como el desarrollo tecnológico, sanitario, económico, etc. Pero no estaríamos tan seguros de una evolución humana propiamente dicha. Esta sólo se da cuando los hombres tenemos como meta última el Espíritu, es decir, el Futuro Absoluto. Como es de suponer, esto no tendría lugar sin un mínimo de fe, que es precisamente la virtud que abre los tiempos, que nos adentra en “lo por venir”, que da sentido a nuestras esperanzas. Que este tiempo está en gestación nadie lo pone en duda, teniendo en cuenta sobre todo la conciencia de crisis y la necesidad de salir de de ella. Son tiempos de esperanza fuerte, porque éste no es el estado definitivo, sino el que nos proyecta hacia el nacimiento. Nacimiento ¿de qué? Durante el embarazo la mujer vive más atenta, se cuida más, la cuidan más (eso creemos al menos), se analiza más, se mueve más lentamente, se le exigen menos esfuerzos físicos, entre otras cosas porque su cuerpo

cambia, indicador de lo que ha de venir. Pero, al mismo tiempo, va escuchando lo que se mueve en su seno, lo nota, espera ir conociendo detalles, señales. Unas veces se alegra; otras, tiene miedo. Unas veces se siente acompañada, comprendida; otras, no. Hay momentos que se tornan insoportables; otros, son vividos con paz, y así tantas otras vivencias. Pero, siendo el embarazo un tiempo presente, lo puede vivir realmente porque está proyectado al futuro que ha de venir. El futuro desententido al presente. Eso es lo que pasa con nuestros tiempos. Podemos vivir siempre el presente, aunque sea crítico, desde el futuro que esperamos. No queremos evadirnos de un presente pesado, molesto, absurdo a veces, sino que lo queremos abierto: la falta de visión de futuro nos ahoga en presentes cerrados sobre sí mismos como si no existiese nada más. El error grave que podemos estar viviendo (¿estamos viviendo?) consiste en agotar el embarazo en sí mismo, el momento en sí mismo, como si ése fuera nuestro único momento, como si nos tuviéramos que ir con él. ¿No podemos pensar que este momento, sea bueno o malo, puede ser cuidado, analizado, vivido sin prisa, sin obsesiones inútiles, como un embarazo?

Para vivir en apertura se necesita vivir en esperanza, y, para vivir en esperanza, se necesita fe. ¿Por qué? Porque no siempre sabemos cómo salir de lo que parece lo último. Si atendemos sólo a lo que conocemos, parece imposible que pueda salir algo nuevo; más, algo bueno, de un tiempo generalizado en pesimismo: “¿a dónde vamos a ir a parar?” Aquí es donde adquiere toda su densidad la fe: “¿cómo será eso, si yo no conozco a varón?” ¿Cómo puede salir algo nuevo, bueno, si los procedimientos que conocemos no indican precisamente eso? La pregunta de María es pregunta sumamente humana. La conciencia de su virginidad aparece precisamente cuando se le da una respuesta que no cabe en los límites humanos: “El Espíritu vendrá sobre ti”. En otras palabras, aunque sea interpretación mía: “Tú, María, tú, Calpe..., no lo conoces todo, y las cosas que han de venir, no vienen sólo por lo conocido; si fuese así, estaríamos en la edad de piedra todavía. El mundo, los tiempos, han ido evolucionando poco a poco gracias a quienes han creído lo humanamente increíble. “Me pongo en manos de ese Espíritu”, eso es ser virgen. Somos vírgenes siempre que admitimos posibilidades inauditas, y ¿qué cosa más inaudita que ser ma-

Los alumnos del centro ocupacional “Maite Boronat”organizaron un musical Die Schüler vom Zentrum “Maite Boronat” organisierten ein Musical

“Qué gran labor” - “Welch großartige Aufführung” red. Los alumnos del Centro Ocupacional de Calp Mayte Boronat han participado en un musical interpretando diversas piezas extraídas de la película “Grease”. La obra, llamada “Negro i Griiiiis”, se interpretó ayer en la Casa de la Cultura. Los alumnos, convertidos en actores por un día, prepararon la coreografía de todas las melodías de la película, con la ayuda de sus monitores, incluso, coordinaron su vestuario para imitar al de “Grease”. El público acompañó con aplausos a los alumnos durante toda la obra y el alcalde, Joaquim Tur, acompañado de otros miembros de la Corporación municipal se mostró “entusiasmado” con el “magnífico resultado” y destacó “el esfuerzo que han desarrollado todos los alumnos y profesores de este centro en la preparación de esta obra”. Una vez concluida la escenificación, el alcalde y la concejala de bienestar social, Noelia Poquet, entregaron una bolsa con regalos a todos los usuarios del Centro. red. Die Schüler des Calper Behindertenzentrums Maite Boronat haben ein Musical mit Liedern aus dem Film “Grease” in der letzten Woche im Kulturhaus unter dem Titel “Negro i Griiiiis”aufgeführt. Die Schüler, die für einen Tag zu Schauspielern wurden, bereiteten die Choreografie aller Melodien aus dem Film mit ihren Betreuern vor und stellten ihre Kostüme selber

her. Das Publikum begleitete sie mit Beifall während der ganzen Aufführung und Bürgermeister Joaquim Tur in Begleitung anderer Stadträte des Rathauses, zeigte sich begeistert von dem fantastischen Ergebnis und wies auf die Anstrengungen

der Schüler und der Betreuer für die Vorbereitung und der Durchführung dieser Aufführung hin. Danach verteilten der Bürgermeister und die Sozialstadträtin Noelia Poquet an jeden einzelnen der Schüler des Zentrums Tüten mit Weihnachtsgeschenken.

Nº 52/08 dre sin llegar a “conocer” a varón? (En el lenguaje bíblico, “conocer” equivale a “entrar en”, “unirse”, incluído el sentido sexual de la palabra). Navidad. Ha nacido Jesús, “el Salvador”. ¿Quién dice que no es posible que nazca de estos tiempos lo que parece imposible y, sin embargo, es nuestra salvación? Los tiempos embarazados, revueltos, como el nuestro, han de dar a luz. Cuando nazca el tiempo niño sólo será visto por quienes primero han creído; y ésos serán quienes habrán de comunicarlo a otros. Sólo verán a Dios quienes tienen la mirada limpia, los que han aprendido a confiar, los que son como son. ¿Es posible un gran nacimiento, a pesar de las condiciones adversas? Que se lo digan a los padres del centro “Maite Boronat”. Que se lo digan a los padres de Pablo Pineda. “Lo que hemos visto es lo que os comunicamos”. Es la Buena Nueva. Es Navidad. Feliz Navidad a todos. Un fuerte abrazo.

Normal ist es, dass wir davon nichts merken, weil wir mitten drin stecken, aber einige Zeiten ziehen andere nach sich. Wenn daran etwas gefährlich ist, dann ist es das Risiko, dass die Zeit nach der Geburt oder des Hervorbringens an die gegensätzliche Stelle zu den Zeiten der Schwangerschaft oder der Entwicklung gesetzt wird, womit die Evolution so widersprüchlich wäre, dass wir sie nur von außen her schätzen könnten, so wie die Entwicklung in der Technologie, in der Medizin, in der Wirtschaft, usw. Aber wir wären uns einer menschlichen Entwicklung nicht ganz so sicher. Dies ergibt sich nur dann, wenn wir Menschen als letztes Ziel den Geist haben, also die absolute Zukunft. Es ist davon auszugehen, dass dies nicht stattfinden würde ohne ein Minimum an Glauben, der genau die Eigenschaft darstellt, die die Zeiten öffnet und mit dem sich in uns vertieft, dass da etwas kommen wird, das unseren Hoffnungen einen Sinn gibt. Das diese Zeit sich in einem Reifungsprozess befindet, wird niemand anzweifeln, vor allem, wenn man an die Krise denkt und die Notwendigkeit, aus ihr heraus zu kommen. Es sind Zeiten starker Hoffnungen, denn dies ist nicht der definitive Zustand, sondern der, der uns auf eine Geburt vorbereitet. Eine Geburt von was? Während der Schwangerschaft lebt eine Frau aufmerksamer, sie pflegt sich mehr und wird mehr gepflegt (zumindest glaubt man das), sie geht mehr in sich, bewegt sich langsamer, man verlangt von ihr weniger körperliche Anstrengungen, unter anderen Dingen, denn ihr Körper verändert sich unter den Anzeichen, was da kommen wird. Zur gleichen Zeit hört die Frau auf das, was sich in ihrem Schoße tut, sie merkt etwas, möchte Details wissen und Signale mitbekommen. Manchmal freut sie sich darüber, manchmal bekommt sie aber auch Angst. Manchmal fühlt sie sich in guter Gesellschaft und verstanden, manchmal nicht. Es gibt Momente, die sind fast unerträglich, andere sind friedlich und harmonisch so wie viele andere Erlebnisse auch. Ist aber die Schwangerschaft im fortgeschrittenen Stadium, kann sie sie richtig miterleben, denn sie richtet sich an die Zukunft mit dem, was da kommen wird. venir. Einer Zukunft, die mit der Gegenwart nichts zu tun hat. Das ist es, was mit unserer Zeit passiert. Wir können immer die Gegenwart leben, auch wenn sie kritisch

ist, gegenüber der Zukunft, die wir erwarten. Wir können uns nicht vor einer lästigen, störenden, manchmal absurden Gegenwart flüchten, sondern offen bleiben: Das Fehlen einer Zukunftsvision lähmt uns in einer Gegenwart, die sich selbst die Türen schließt als gäbe es nichts Anderes mehr. Der schlimmste Irrtum, dem wir verfallen könnten (oder gerade verfallen) besteht darin, die Schwangerschaft mit sich selbst zu erschöpfen, als ob sie unser einziger Moment wäre und wir mit ihr gehen müßten. Sollten wir nicht besser denken, dass diese Zeit, ob gut oder schlecht, gepflegt und analysiert, ohne Eile oder unnütze Besessenheiten gelebt werden will? Um offen zu leben, braucht es Hoffnungen und um Hoffnungen aufbauen zu können, benötigt man einen Glauben. Warum? Weil wir nicht immer wissen, wie wir aus dem herauskommen sollen, von dem wir meinen, danach könne nichts mehr kommen. Wenn wir nur auf das reagieren, was wir kennen, erscheint es unmöglich, dass etwas Neues entsteht, etwas Gutes in allgemeinen Zeiten des Pessimismus: “Wo werden wir schließlich innehalten können?” Und hier ist dann der ganze Glaube gefragt: “Wie wird das werden, wo ich den Jungen doch nicht kenne?” Wie kann da etwas Neues und Gutes herauskommen, wenn die Prozesse, die wir kennen, dies nicht genau anzeigen? Die Frage von María ist einfach menschlich. Ihre Jungfräulichkeit wird ihr genau dann bewußt, als sie eine Antwort erhält, die die Grenzen des Menschseins überschreitet: “Der Geist wird über Dich kommen”. Mit anderen Worten nach meiner Interpretation: “Du, María, Du, Calpe..., du weißt nicht alles und die Dinge, die da kommen, sind nicht alle bekannt, denn wenn es so wäre, würden wir noch in der Steinzeit leben. Die Welt und die Zeiten haben sich Schritt für Schritt dank derer entwickelt, die an das geglaubt haben, was aus menschlicher Sicht einfach nicht zu glauben war. “Ich begebe mich in die Hand dieses Geistes”, beweist die Jungfräulichkeit. In ihr befinden wir uns immer, wenn wir noch nie dagewesene Möglichkeiten zulassen, von denen die größte Sache ist, Mutter zu werden, ohne den Jungen zu kennen. (In der biblischen Sprache bedeutet “kennen” so viel wie “eintreten in” oder “sich vereinen”, auch in sexueller Hinsicht). Weihnachten. Die Geburt Jesus Christi, dem Erlöser. Wer behauptet denn, es sei nicht möglich, dass in diesen Zeiten etwas geboren wird, was uns unmöglich erscheit und dazu noch unsere Rettung bedeutet? Die Zeiten des Austragens, aufgewühlte Zeiten wie unsere, müssen etwas “gebären”. Als das Kind geboren wurde, wurde es als erstes von denjenigen gesehen, die an es geglaubt haben und die waren es, die anderen davon erzählten. Nur diejenigen sehen Gott, die einen klaren Blick haben und die gelernt haben darin zu vertrauen, dass sie sind was sie sind. Ist eine so große Entstehung möglich, obwohl die Bedingungen dagegen sprechen? Sagen Sie das einmal den Eltern der Kinder vom Zentrum “Maite Boronat” oder den Eltern von Pablo Pineda. “Von dem, was wir gesehen haben, erzählen wir Euch”. Das ist die gute Neuigkeit. Das ist Weihnachten. Fröhliche Weihnachten für alle! Herzliche Grüße


Nº 52/08

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Conciertos de Navidad - Weihnachtskonzerte red. El ciclo de los tradicionales Conciertos de Navidad comenzó el domingo, día 14 con la Coral Ifach, su coro infantil y las dos excelentes sopranos de la Coral, Linda MorellVessey y Rosemari Juckic. La coral fue dirigida por su director Ximo Sastre y acompañado en el órgano por el maestro Josef Lammerz ante una iglesia completamente llena. El repertorio era multifacético desde villancicos populares hasta la “Canción de la cuna” de Brahms y terminó como siempre con el más clásico, “Noche de paz” de Franz Gruber. El día 17, ante un repleto salón azul actuó la coral de “unversidad para la tercera edad” bajo la dirección de Mary Anderton. El sábado presentó su concierto de Navidad la banda de música, la “Unión Músical Ifach” bajo su director Juan Bautista Verdú. Ante un auditorio casi lleno en su totalidad el público podía disfrutar de verdad de un concierto al estilo del concierto de Año nuevo de Vienna, que este año será dirigido por Daniel Barenboim. Pero también la obra presentada por Verdú no dejó nada para criticar. Divertida, plurifacética y técnicamente perfecta tocaron los más de 60 músicos desde pasodobles, pasando por la música de Charly Chaplin hasta el segundo vals de Schostakowich en la primera parte. Allí destacó la suite de Charly Chaplin que fue tan intensamente interpretada que el espectador insinuaba los movimientos del gran actor en escena.

En la segunda parte las cinco piezas fueron magistrales. Un alegre “Bella del baile” y un excelente vals de Johann Strauss “Los cuentos del bosque de Viena”, seguido por el popular “Tico Tico” y una singular “Cabalgata Real”. Fue un pupurrí de villancicos interpretados y cantados por un lado por la banda y por el otro por el público en la sala. Un recorrido “interactivo” por los villancicos más clásicos, Como broche final la “Marcha Radetzky” de Johann Strauss acompañados por las palmas del público, como lo exige la costumbre en los conciertos vieneses. Un verdadero deleite para los asistentes que en todo momento fue generoso con sus aplausos. El domingo tocó la escuela calpina de cordá, que había invitado a la Rondalla de la escuela municipal de música de Orba a participar y presentarse en la primera parte del concierto. Lo hizo con un repertorio muy igual en el sonido, aunque los temas iban del PASADOBE POPULAR, PASANDO POR LA música de Theodorakis hasta el “Yesterday” de los Beatles. Muy buena unidad en el sonido y técnicamente perfecto. El protagonista de la segunda parte era nuestra escuela con 4 músicos nuevos, es decir, el 25% de jóvenes que tocaron el repertorio por primera vez. Sin embargo, no se dejó notar, ni en piezas clásicas de esta formación como la “Fiesta Pagana” del Mago de Oz. En la “marcha Radetzky” de Johann Strauss y en el “Navidad” el públi-

co se involucró con sus palmas y el aplauso fue muy merecido. Vicente Mut como director mostró con creces, que sabe formar una orquesta, y presentar un repertorio muy variado, tanto concertante como popular. El lunes por fin fue el turno para la actuación de los “Alumnos de María Ferrer” con 80 alumnos en un programa muy diversificado, presentado por los “veteranos” Antonia Avargues y Juan Santos y acompañado en el piano por Vicen Buigues. Muy espectacular fue el “Bolero” de Ravel, interpretado por un grupo de seis músicos de la escuela y la participación de la propia María Ferrer. Pero el broche de oro fue la interpretación por los 60 músicos participantes de la marcha mora dedicada a los capitanes moros del 2006, Juan Santos y Paloma Granados. Ellos querían dar las gracias por la dedicación a través de este periódico con las siguientes palabras MUCHAS GRACIAS A MARÍA FERRER Y A SU ESCUELA DE MÚSICA Hoy la sorpresa ha llegado a nuestra familia como notas de música. Notas de la Marcha Mora que nos regaló J. Salvador en el año de nuestra capitanía. La marcha la estrenó la Banda Sinfónica Municipal de Alicante en el Auditorio de la CAM de Alicante y la volvió a tocar la Banda de Música de Gata de Gorgos este último verano, pero hoy en el

Auditorio de la Casa de Cultura de Calpe e interpretada por los alumnos de María, ha sido muy especial. La sorpresa tan bien guardada por todos los alumnos y por María nos ha emocionado, ha sido el mejor regalo de esta Navidad. De bien nacidos es ser agradecidos y toda nuestra familia quiere dar las gracias públicamente a María Ferrer y a todos sus alumnos que ensayaron en silencio nuestra marcha. Llevaremos vuestra música siempre en nuestro recuerdo. Juan Santos y Paloma Granados Capità i Favorita Berberiscos 2006 Fotos la semana que viene red. Den Zyklus der traditionellen Weihnachtskonzerte eröffnete der Ifach-Chor am Sonntag in der Kirche mit hervorragenden Sopransoli von Linda Morell-Vessey und Rosemari Juckic. Ebenso sang der Kinderchor und Josef Lammerz an der Orgel begleitete das Konzert unter dem Dirigenten Ximo Sastre. Am 17.12. vor einem übervollen Blauen Salon agierte der Chor der “Seniorenuniversität” unter der leitung von Mary Anderton. Am Samstag gestaltete die “Unión Músical Ifach” unter ihrem Dirigenten Juan Bautista Verdú ihr Weihnachtskonzert vor einem vollen Auditorium im Stile des Wiener Neujahrskonzertes. Wechselvoll, vielgestaltig und technisch perfekt spielten die 60 Musiker von Pasodobles über die Suite “Charly Chaplin” bis zum 2.Walzer von Schostakowitch in der ersten Hälfte so perfekt, dass man bei Chaplin z.B. die Bewegungen des großen Schauspielers richtig vor Augen hatte.

7

Die fünf Stücke des zweiten Teils waren meisterhaft. Eine fröhliche “Schöne beim Ball”, bezaubernde “Geschichten aus dem Wienerwald” von Johann Strauss, ein populäres “Tico Tico” und ein einzigartiger “Dreikönigsumzug” mit Weihnachtsweisen, die zum Teil vom Orchester gespielt und gesungen wurden und zum anderen Teil vom Publikum. Als Schlußstrich der Radetzkymarsch, begleitet von dem Klatschen des Publikums wie im Neujahrskonzert. Am Sonntag war die Gitarrenschule an der Reihe, die ihrerseits die Musikschule von Orba eingeladen hatte, den ersten Teil des Konzerts zu bestreiten. Sehr guter Klang und technisch perfekt. Im zweiten Teil unsere Gitarrenschule mit vier neuen Mitgliedern, die zum ersten Mal ein Konzert gaben, was aber niemandem auffiel, selbst bei so eingeübten Stücken wie das “Volksfest” vom Zauberer von Oz nicht. Beim Radetzkymarsch machte dann auch wieder das Publikum mit und der Applaus für Dirigent Vicente Mut und seine Musiker belohnte die gute Auswahl des Repertoirs Am Montag war dann die Aufführung der 80 Schüler von Maria Ferrer in einem bunten Programm, durch das versiert Juan Santos und Antonia Avargues führten und das wie immer Vicen Buigues am Klavier begleitete. Ein spektakulärer “Bolero” von Ravel und der Maurenmarsch, seinerzeit komponiert für den Maurenkapitän von 2006, Juan Santos und seine Favorita, Paloma Granados, bildeten den Abschluß des Programms mit allen Musikern auf der Bühne.


08 ACTUALIDAD - AKTUELL Poesía Navideña Gedichte zur Weihnachtszeit 24. nachts ...lichterglanz, augen schimmern, fröhlichkeit, schwingt durch die zimmer, in ruh und mit andacht, dem baum, ein festkleid angebracht wie das jahr, sich neigt schon wieder, erzählt von früher, lachen, die herzen warm und offen, still, ein zwei tränen weinen, viel gutes gewünscht, dem nächsten, sogar, wer ging für immer. klopft ans zimmer und in der ferne, kündet glockenschlag, frohe weihnacht

egid göbel 0603LM61

Nº 52/08

...para ti , lector de este Semanario calpino, que de forma tan natural y espontánea ha acogido mi propuesta de publicar estas humildes flores salidas de mis manos, con el aliento de que te sirvan de esparcimiento. Espero, que ahora y en lo sucesivo podamos reunirnos a través de la lectura de estos versos que irán siendo publicados en un pequeño rincón de este periódico para la poesía. Expreso mi agradecimiento al pueblo de Calpe que con tanta alma acoge a todas las gentes de fuera que a él venimos, pequeñas golondrinas que buscamos nido en otras tierras... Manuel Campoy Rojo

El equipo del Semanario Calpino desea a todos sus lectores y amigos, lectores amigos, Feliz Navidad y un mejor 2009, que esperamos ___________ Das Team vom Calper Wochenblatt wünscht alle Lesern und Freunden - Leserfreunden -, Frohe Weihnachten und ein besseres 2009 als wir erwarten

Las hojas secas Cuando las veo por el cano y serpenteante camino que les aleja del pueblo, del mar al borde, encorvados los cuerpos, los rostros, cenicientos, me recuerdan a las mustias hojas, que mueve el cierzo y débiles penden de las ramas de los desnudos árboles resecos al embate adjusto de los fríos vientos de invierno Del pueblo a la playa y de la playa al pueblo - viejas golondrinas que buscaron el nuevo suelo de cálidas tierras en su vuelo postrero cogidos de la mano les contemplo cuando al sol de la tarde exponen sus mustios cuerpos que abandona su fría sierra y al árbol las hojas - las hojas secas a otros llares llegando en bandadas pequeñas... Como en el viento las mustias hojas las hojas secas... Manuel Campoy Rojo


ACTUALIDAD-AKTUELLES

Nº 52/08

Cartas al director Leserbriefe Hola Rainer, “Vuelta al medievo” llamastes el cambio del nombre de Calpe en la última edición. El valenciano es parte de la cultura y la cultura hay que cuidar, pero, por favor, voluntariamente. El pleno de Calpe ha aprobado hace años la bilingüalidad para Calpe. Y eso con seguridad pensando en la gran mayoría de los que han venido de otros lugares, incluido los Españoles. El coste del cambio es enorme y toca tanto al Ayuntamiento como a empresarios y particulares. Por el cambio de direcciones en clichés de empresa, membretes, tarjetas de visita y muchas cosas más. La piscina cubierta aún está cerrada y que no hay dinero, nos han dicho últimamente muchas veces. Y ahora la estupidez del cambio del nombre. Mi hija tiene un bachillerato español-alemán y enseña hoy español como profesora de instituto. En sus últimas vacaciones en Mallorca ha reservado hotel y coche de alquiler. Con el navegador han buscado el hotel, pero se había cambiado el nombre del pueblo en catalá o mallorquí y así pasaba el primer día de vacaciones buscando y preguntando y se han jurado no volver nunca. ¿Podemos permitirnos eso en Calpe? No es mucho más importante denominar las calles en las urbanizaciones para que sean indicadas por los navegadores y los turistas, los carteros, los mensajeros, etc., encuentren nuestras casas. La ambulancia de la Clínica Benidorm necesita cada vez más tiempo en encontrar una casa, que en llegar a Calpe. Estos nombres sí que podrían ser por parte en Valenciano. Felices Fiestas desean Helga Pinnau y Günter Jahn, Gran Sol Deutsche Versión in der vergangenen Woche.

andaluz y el levantino". Hace unos 10 años a raíz de la lectura de unos textos del Dr. Luis Pericot - una de las primeras figuras de la prehistoria mundial- encontré (refiriéndose a Calpe) lo que sigue “debió recibir de los navegantes foceos la misma denominación de Calpe que tuvo el Peñón de Gibraltar y otro de forma semejante de la costa del Mar Negro, denominación que en el lugar de Ifach se conserva todavía” imagínense mi sorpresa, yo sólo conocía dos Calpe en la antigüedad, el Calpe de Gibraltar llamado así hasta el siglo VIII en que cambia el nombre por la invasión de los norteafricanos al mando del general Tariq ibn Ziyad que concentró sus tropas en el peñón para invadir España y el nuestro. El conocimiento de este “nuevo” Calpe hizo que iniciara una serie de investigaciones para localizar el país en que se encontraba, finalmente supe que estaba en la actual Turquía. Posteriormente localicé el diario escrito por Jenofonte en el que explica su recorrido por la costa del Mar Negro ( el Ponto Euxino de los griegos) en el 400 a.C. y en el que pasa por este Calpe y lo describe así..."el puerto de Calpe se halla a mitad de camino de una a otra ciudad, navegando desde Heraclea o desde Bizancio, y adelantado en el mar hay un monte, el puerto está al pie de la roca misma, con la playa en dirección a poniente. Hay una fuente de agua dulce y que mana copiosamente sobre el propio mar, bajo el dominio del promontorio." En 1999 fui en busca del lugar y a pesar de que recorrí una franja de costa de unos 200 kilómetros desde Estambul hacía Heraclea no lo encontré. En el 2001 en un nuevo viaje sí

lo descubrí. Kerpe es el nombre con el que se le conoce en la actualidad. ¿Qué tiene que ver este Calpe con el nuestro? Siguiendo la tesis del doctor Pericot puede que fuera fundado por los mismos colonos que establecieron entre otras; Niza, Marsella, Ampurias, Villajoyosa, Alicante Etc,.. El Calpe de Jenofonte era un asentamiento griego y la colonización griega en el extremo occidental del Mediterráneo presenta algunas analogías y un paralelismo importantes con la del mar Negro durante los siglos VII y V a. C., esta colonización del Mediterráneo es casi contemporánea en el tiempo a la del mar Negro. Véase.. Los griegos en la península ibérica, de José Mª Blazquez y The greeks overseas de J. Boarman. Hacia el 600 antes de Cristo, los griegos focenses son la potencia marítima más importante y sus expediciones por mar coinciden con el periodo de apoyo a Tartesos. Iniciaron sus primeras rutas marítimas haciendo navegación de cabotaje. Hemeroskopeion era en nuestra comarca el primer punto de escala para las naves que de Sicilia o del sur de Italia, atravesaban el Mediterráneo occidental tocando en el puente de islas formado por Cerdeña y las tres Baleares ( Hemeroskopion significa "Atalaya Diurna" y podría ser la zona del Peñón de Ifach. Otros autores la sitúan en Jávea o Dénia. Aunque la ar-queología no ha podido demostrar el lugar exacto. Avieno en su poema la Ora Marítima nos dice que Calpe es palabra griega-vaso o urna- y es el nombre que usaban en Grecia para designar a un vaso cóncavo o redondo. Un nombre que por otra parte, aparece en las fuentes literarias para designar un monte o como topónimo correspondiente a una ciudad o

un asentamiento. Así como Gibraltar e Ifach son peñones muy similares, no la hay en el antiguo Calpe del Mar Negro, con lo cual y dada la relevancia de esta población en los mapas antiguos, no parece deberse esta denominación a los peñones. Cicerón en una carta cita a Calpe (Gibraltar) como puerto de refugio y Estrabon en su Geografía nombra el Calpe gibraltareño y no así el nuestro. En su escudo están las palabras Montis Insignia Calpe . Hasta ahí, tenemos algunas de las referencias escritas en la antigüedad y todas ellas referidas al Calpe del estrecho. ¿Quiere esto decir que el Calpe de Ifach no existía en aquella época, o sólo era un mero hito geográfico sin importancia? ¿No es demasiada casualidad el que los tres asentamientos tuvieran el mismo nombre? La pregunta queda en el aire. ¿Sería posible el que los colonos griegos del Ponto Euxino que ya conocían el procedimiento de la conserva del atún vinieran por esta zona y colonizaran antes que los romanos los Baños de la Reina? Los Baños de la Reina de Calpe era una de estas factorías de salazón y la creación de salinas, muy relacionada con esta industria. ¿Existía ya la factoría de los Baños de la Reina en esta época?. La pesca del atún, o del mújol fue la principal fuente de riqueza de muchas colonias griegas. No hay que olvidar que el pan, la pesca, el aceite y el vino eran la dieta alimenticia de todo el mundo, tanto de ricos como de pobres. Se hacía un alto consumo de pescado salado, selecto y seco. En la costa también se construían viveros excavados en la roca para conservar peces vivos (como los de Calpe) Plinio el Viejo, que fue procurador de la Provincia Tarraconense a comienzos de la época flavia recoge la noticia de que Licinius Murena fue el primero que tuvo viveros de peces. Y menciona estos viveros en las costas meridionales de Hispania.

09

La pesca y la cría de peces reportaba beneficios cuantiosos a los dueños y era una fabulosa fuente de ingresos para Roma. La pesca daba de comer a mucha gente. Los pobres vivían en gran medida del pescado salado y seco. De estos textos se deducen varias conclusiones importantes, como que las mejores familias de Roma tenían viveros de peces. Con la venta del pescado hacían lucrativos negocios, pues Plinio termina su párrafo afirmando que, a la muerte de Lucullo, el pescado que había en sus viveros alcanzó la suma de cuatro millones de sestercios, lo que es una cifra fabulosa. Debían ser especies raras y comida de lujo en las mesas acaudaladas. Todo esto concuerda con las fastuosas villas romanas construidas en la zona del molino del Morelló. Quizás, nunca lleguemos a saber si el nombre de Calpe es en realidad fenicio o griego. Demostrarlo completamente está, yo creo, fuera de las posibilidades de la historia y la arqueología de hoy. Dejemos estas suposicionesque aunque fundadas no dan pie para más- y vayamos a los textos de carácter histórico. El primer documento del que tenemos noticia del nombre de Calp es el tratado de Cazola (Soria) signado el 20 de Marzo de 1178 entre el rey Alfonso II de Aragón y Alfonso VIII de Castilla. Este tratado define el límite aproximado que surgirá en el siglo XIII entre los reinos de Castilla y la Corona de Aragón “et vadit usque ad Calp” Calpe queda -junto con todo el territorio de Denia- bajo dominio aragonés. El tratado de Almizra (1244) confirmaría esta integración de Calpe en la corona de Aragón. El resto es historia. Andrés Ortolá Tomás Deutsche Übersetzung dieses außerordentlich interessanten Beitrages nächste Woche

El día 11 de diciembre el pleno del Ayuntamiento de Calpe aprobó “Calp” como “-única denominación” de Calpe. Hay un plazo de 30 días para alegaciones contra esta resolución. Queremos saber su opinión al respecto. Por favor, rellenen el cuestionario y remítanlo a la redacción de este periódico en Plaza Central lo antes posible. Gracias. Am 11. Dezember hat die Ratsversammlung von Calpe den Namen “Calp” als einzige zukünftige Ortsbezeichnung beschlossen. Es gibt eine 30tägige Einspruchsfrist dagegen. Wir möchten Ihre Meinung dazu wissen und bitten Sie, diesen Fragebogen gewissenhaft auszufüllen und im Büro dieser Zeitung im Plaza Central abzugeben. Danke. The 11 of dicember the council of Calpe decided the name “Calp” as unique denomination for our city. There are 30 days to raise objections. We would like to know

¿Calpe o Calp? Sobre los orígenes del topónimo Calpe existen algunas opiniones que, quizás no sea yo el más indicado para dudar de su exactitud. Pero, sí es cierto que algunas de las versiones, y puede que la más extendida sea la de Vicente Llopis, que en su libro Calpe editado por vez primera en 1947, sostiene que los orígenes de Calpe pueden ser de origen fenicio "la antiquísima ciudad de Calpe, en las proximidades de la actual villa y junto a Ifach, puede ser muy bien una de aquellas fundaciones, dados los indicios que encontramos en la historia, y la semejanza admirable de la topografía de ambos Calpe, el

your opinion and ask You to fill out correctly this cuestionnaire and leave it at the office of this newspaper at the comercial center “Plaza Central” Nombre/Namen _____________________Apellido/Familienname_______________________________ Dirección/Adresse__________________________________________ Nacionalidad________________________________ DNI/NIF/Passport ______________________________ Cuantos años en Calpe/Wie lange in Calpe_______________

A B

Me da igual /Ist mir gleich/for me it´s the same ___________ Estoy de acuerdo con el único nombre de “Calp” /Ich bin einverstanden mit dem einzigen Ortsnamen “Calp” , I agree with the unique name “Calp” _______

No estoy de acuerdo y quiero/Ich bin nicht einverstanden und möchte/I don´t agree and want

C D

que quede en vigor la decisión del pleno de 1991 con la libertad de eligir cada ciudadano el nombre de Calp o Calpe sin condiciones dass der Stadtratsbeschluss von 1991 gültig bleibt und jeder Bürger frei wählen kann zwischen den Bezeichnungen Calp und Calpe that the council-decision from 1991 shall be valid and every citizen can choose in liberty beetween the names Calp and Calpe

_________

que esta decisión quede sometida a una votación popular / dass nur eine Volksabstimmung darüber entscheiden kann

_________

that only a public vote can decide about Calpe/Calp, a __ de diciembre de 2008

Firma/Unterschrift/sign _____________


10 PUBLICIDAD - WERBUNG

Nยบ 52/08


Nº 52/08

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Gran mercadillo de Navidad en la Plaza Mayor - Großer Weihnachtsmarkt auf Plaza Mayor

Se nota la crisis - Krisis macht sich bemerkbar rast. El viernes se inauguró el mercadillo de Navidad con un paseo de las autoridades por los más de 70 puestos, que se habían distribuido a lo largo de toda la Plaza Mayor. Quizá era esta gran expansión, que dejaba el centro de la Plaza algo vacío y que ha dado la impresión que no hubo gran afluencia de gente en el evento, que estaba muy bien organizado por parte de “Pegasus”, empresa especializada en estos eventos y colaborador frecuente de la Diputación provincial. Estuvieron en la inauguración el concejal de turismo y comercio y diputado provincial de promoción económica, Juan Roselló, y varios concejales más del equipo de gobierno. La oferta era muy variada y en su mayoría artesanal, tanto en juguetes, bisutería y artículos de decoración como en la parte gas-

tronómica con charcutería, panadería, quesos y pastelería. Para los niños hubo juegos tradicionales en la zona baja de la plaza y animación permanente. Sin embargo, los feriantes no se mostraron muy entusiasmados con sus ventas, que subieron ligeramente el domingo. Juan, un vendedor de jabones y productos de Aloe Vera estaba sorprendido, de que también los retirados extranjeros, que no dependen de la coyuntura y que , según él, formaron la mayoría de los visitantes, se muestran cautelos a la hora de gastarse dinero. También los festeros del 2009 que habían montado una barra y daban a degustar pastís de moniato se quejaron de la poca afluencia de gente y la consiguiente poca recaudación para las arcas de las fiestas. Sin embargo, el evento en sí ha sido una buena iniciativa para dinamizar este fin de semana antes de la Navidad. Ha faltado el anuncio previo del evento, ya que solamente un artículo en este periódico la semana pasada indicó el mercadillo y los carteles se repartieron el mismo día de la

inauguración. rast. Am Freitag wurde der Weihnachtsmarkt mit einem Rundgang der Autoritäten vorbei an den 70 Ständen eröffnet, die sich über die ganze Plaza Mayor verteilten. Vielleicht lag es an dieser breiten Verteilung, dass das Zentrum des

Platzes etwas leer erschienen ließ und den Eindruck vermittelte, dass nicht allzu viele Leute diese Veranstaltung besuchten, die sehr gut von

der Firma “Pegasus”, spezialisiert auf solche Märkte und häufiger Mitarbeiter der Provinzregierung, organisiert worden war. Zu der Eröffnung kamen der Stadtrat für Tourismus und Handel und Provinzabgeordnete für wirtschaftliche Promotion, Juan Roselló sowie verschiedene Stadträte der

Regierungsmannschaft. Das Angebot war breit gefächert und zumeist kunsthandwerklich, sowohl bei den Spielzeugen, Schmuck und Dekorationsartikeln als auch im gastronomischen Bereich mit Wurstwaren, Brot, Käse und Backwaren. Für die Kinder gab es traditionelle Spiele im unteren Teil des Platzes und ständige Animation. Allerdings zeigten sich die Händler nicht allzu begeistert mit ihren Verkäufen, die am Sonntag leicht gesteigert werden konnten. Juan, ein Verkäufer von Seifen und Aloe-Vera-Produkten, war überrascht, dass sogar die ausländischen Rentner, die nicht von der Konjunktur abhängen und die, laut ihm, den Hauptteil der Besucher ausmachten, sehr vorsichtig beim Ausgeben ihres Geldes waren. Auch die Festeros des Jahres 2009, die eine Bar aufgebaut hatten und Anisgebäck zum Probieren anboten, beklagten sich über die wenigen Besucher und dem daraus resultierenden geringen Gewinn für die FiestaKasse.

Trotzdem war die Veranstaltung eine gute Initiative zur Dynamisierung des letzten Wochenendes vor Weihnachten. Es fehlte eine Vorankündigung für diesen Markt, denn nur ein Artikel in dieser Zeitung wies in der letzten Woche darauf hin und die Plakate wurden am Tag der Eröffnung

11

Lunes al mediodía - Montagmittag

“ Maratón de “puestos en marcha” Inbetriebnahmemarathon

rast. El último estrés prenavideño lo tenía que sufrir el equipo de gobierno el lunes. En fila seguida estaba previsto la puesta en marcha de la renovada placa anunciadora de los hermanamientos en la entrada sur de Calpe. Después y a 50 metros la puesta en marcha de la fuente “Refugio de los vientos” para pasar a la plazuela hasta ahora sin nombre y descubrir en presencia del director del Centro de Transfusiones se sangre de Alicante, la plaza del Donante de Sangre. Sin embargo a Rubén, de las Brigadas Municipales, y a mi nos daba bastante tiempo para escuchar la radio y enterarnos que no nos había tocado nada de nada en el sorteo de Navidad, porque las autoridades vinieron con retraso debido a un minuto de silencio a las 12 en el Ayuntamiento y la manifestación para mejoras en el centro de salud, que reunió bastante gente allí y al pasar el alcalde por allá no tenía más remedio que sumarse un momento a la protesta. Así todo en una franja de media hora.

rast. Den letzten Vorweihnachtsstreß mußte die Regierungsmannschaft am Montag hinter sich bringen. In Reihenfolge war vorgesehen, die renovierte Tafel der Städtepartnerschaften an der Südeinfahrt von Calpe einzuweihen. Danach wurde 50 m weiter der Brunnen “Refugio de los vientos” in Betrieb genommen, um danach das Plätzchen aufzusuchen, das bis jetzt noch keinen Namen hatte und in Anwesenheit des Leiters des Bluttransfusionszentrums von Alicante die Tafel mit dem Namen “Platz des Blutspenders” zu enthüllen. Es blieben aber Rubén von den städtischen Brigaden und mir genug Zeit, Radio zu hören, um zu erfahren, dass wir absolut nichts, aber auch gar nichts in der Weihnachtslotterie gewonnen haben, denn die Autoritäten kamen mit Verspätung auf Grund einer Schweigeminute um 12 Uhr vor dem Rathaus und der Demonstration für Verbesserungen im Gesundheitszentrum, an der sich viele Leute beteiligten und als der Bürgermeister vorbei kam, blieb ihm nichts Anderes übrig, als sich einen Moment lang dem Protest anzuschließen. Und dies alles in einem Zeitraum von einer halben Stunde.


12 ACTUALIDAD - AKTUELLES Exposición de minerales en el Museo del coleccionista Mineralausstellung

Preciosidades en el museo - Kostbarkeiten red. El Museo del Coleccionismo de Calp acoge, desde la semana pasada una exposición de minerales perteneciente a Horacio Bascarán Muñoz quien destaca su importancia al afirmar que “los minerales, piedras para muchos, representan la riqueza geológica de un país, de un geo-ecositema y en conjunto, de nuestro planeta”. Este coleccionista, en colaboración con el Ayuntamiento de Calp, ha apostado por acercar a grandes y pequeños, a través de esta exposición, la belleza que encierran muchos de estos minerales. “Creemos que puede ser un medio muy didáctico y entretenido para dar a conocer a estos grandes desconocidos”, señala Bascarán. La muestra fue inaugurada ayer con la presencia del propietario de la colección y del Alcalde de Calpe, Ximo Tur. El propietario de la colección prosigue señalando que ”un diamante, una esmeralda, una turquesa, un rubí que observamos en las joyerías son minerales, pero no necesitan tener la categoría de joya para que nos quedemos atónitos ante las caprichosas y bellas formas que adoptan los minerales en estado puro, sin haber pasado por la manipulación del hombre”. En esta exposición, se podrán contemplar las maravillas que encierra nuestro subsuelo. En esta muestra se podrán ver granates recogidos por Horacio Bascarán en un campo arado zamorano, calcitas recogidas por él en los bosques de Fontainebleau en Francia, Marcasitas depositadas en la arena de playas del norte de Francia durante la marea baja, sus preciadas fluoritas de las montañas asturianas, o alguno de sus pequeños tesoros de las minas, donde en más de una ocasión salió con vida de milagro. red. Das Sammlermuseum von Calpe zeigt seit letztem Mittwoch eine Sammlung von Mineralien aus dem Besitz von Horacio Bascarán Muñoz der ihre besondere Bedeutung hervorhebt, in dem er sagt: “Mineralien, für

Viele nur Steine, stehen für den geologischen Reichtum eines Landes, für ein geologisches Ökosystem und gemeinsam für unseren Planeten”. Dieser Sammler hat in Zusammenarbeit mit dem Calper Rathaus vor, mittels dieser Kollektion erwachsene Besucher und Kinder anzuziehen und ihnen die Schönheit, die sich in vielen Mineralien verbirgt, nahe zu bringen. “Wir glauben, dies ist ein lehrreiches und vergnügliches Medium, um diese großen Unbekannten bekannter zu machen”, sagte Bascarán. Die Ausstellung wurde am Mittwoch unter Anwesenheit des Besitzers der Sammlung und des Calper Bürgermeis-

lien sind, aber sie müssten nicht die Kategorie von Juwelen haben, damit der Betrachter erstaunt ist über ihre kapriziösen und hübschen Formen, die die Mineralien in ihrem Rohzustand aufzeigen, ohne dass sie von Menschenhand bearbeitet wurden. Bei dieser Ausstellung kann man sich von Wundervollem überzeugen, was unser Erdinneres verbirgt wie Granate, die Horacio Bascarán auf einem gepflügten Feld bei Zamora gefunden hat, Bergkristall aus den Wäldern bei Fontainebleau in Frankreich, Markasiten, die sich im Sand an den Stränden Nordfrankreichs bei Ebbe befanden, seine geliebten Fluorite aus den Bergen

ters Ximo Tur eröffnet. Der Besitzer der Sammlung führte weiter aus, dass ein Diamant, ein Smaragd, ein Türkis, ein Rubin, die man in den Juweliergeschäften sieht, Minera-

Asturiens oder eines seiner kleinen Schätze aus den Minen, aus denen er mehr als einmal wie durch ein Wunder lebend herauskam.

Un menú de primera - Supergalamenü Caldo navideño con pelota ************ Ensalada Almadraba al vinagre de Módena *************** Bacalao en salsa verde con patatas al vapor y espárragos verdes ************** Pirámide de chocolate **************** Mignardises navideños

El viernes concierto para los nostálgicos Freitag Gratis-Konzert für Nostalgiker

“Enséñame a cantar”

Micky y los Tonys

Comida de las Amas de Casa en el Sol-Ifach Hausfrauen-Essen

Calpe, 17 de diciembre de 2008

Nº 52/08

red. El cantante Micky, de Micky y Los Tonys, actuará el próximo viernes, 26 de diciembre, a las 20 horas en la Casa de Cultura de Calpe en un concierto patrocinado por la Diputación de Alicante. La entrada será gratuita y al finalizar el concierto se ofrecerán dulces navideños y mistela. Hablar de Micky y Los Tonys es hacer referencia a uno de los grupos pioneros del panorama musical español de los 60. Este quinteto madrileño dió sus primeros pasos allá en 1960, formado por Miguel Ángel Carreño "Micky" como cantante; Antonio del Corral "Tony", a la guitarra solista; Juan María Fuster, bajista; Fernando Martín de Argenta, guitarra rítmica y Enrique Modolell a la batería. Pronto la figura de Micky sobresalió del resto de sus compañeros, en el escenario era puro nervio, se contorsionaba, gritaba, saltaba, animaba al público, era todo un showman, así se ganó el apodo de "el hombre de goma". Llega 1963 y definitivamente se pasan a llamar Micky y Los Tonys, consiguen un contrato discográfico con Zafiro, editando ese mismo año dos EPs con versiones en castellano de temas como "The Rhythm of the Rain", "Loop the Loop", "You're the Devil in Disguise" o el "Bad To Me" de BillyJ. Kramer & The Dakotas, que ellos transformaron en "No Me Dejes". A partir de 1966 una de las cosas que les caracterizaría, sería la ironía y sarcasmo a la hora de componer las letras de las canciones, escribiendo temas como "Guau, Ladrido del Perro Cuando Ladra", "No Comprendemos Por Que No Somos Millonarios" y los dos temas que les darían mayor popularidad: "No Se Nadar" y "La Gallina". En el 71 pasa al sello RCA bajo la producción de Fernando Arbex, ex batería de Los Brincos, encargándose de componerle temas comerciales que le harían muy popular: "El chico de la Harmonica", "Soy Así"... La verdad es que como solista tuvo más suerte en cuanto a ventas y fama, tal y como refleja el pelotazo que consiguió en 1975 con la canción "Bye, Bye Fraeulein" siendo éxito tanto en España, Alemania y Países Bajos. Ya en 1977 concursa en el festival de Eurovisión, quedando en noveno lugar con "Enseñame a Cantar". Micky y Los Tonys volvieron a reunirse en 1981 para grabar un single para Columbia y un LP para Belter en 1982, realizando alguna que otra actuación en directo. Micky nunca ha llegado a dejar el mundo del disco ni los directos, enrolándose en los 90 en proyectos como Mágicos 60, junto a Tony Ronald, Lorenzo Santamaría, Karina, Jeannette. El super grupo con el que aparecía en un programa de televisión De domingo a domingo o reclutando a colegas del mundillo musical para subirse a los escenarios para hacer el gamberro.

red. Der Sänger Micky von der Gruppe “Micky y Los Tonis” tritt am Freitag, dem 26. Dezember um 20 Uhr im Calper Kulturhaus in einem von der Provinzregierung von Alicante gesponserten Konzert auf. Der Eintritt ist gratis und am Ende des Konzerts gibt es weihnachtliche Süßigkeiten und Mistela. Wenn wir von Micky y Los Tonys sprechen, reden wir von einer Gruppe, die zu den Pionieren des spanischen Musikpanoramas der 60er Jahre gehörte. Dies Madrider Quintett machte seine ersten Schritte im Jahre 1960 und setzte sich zusammen aus dem Sänger Miguel Ángel Carreño "Micky", dem Sologitarristen Antonio del Corral "Tony", dem Bassisten Juan María Fuster, Fernando Martín de Argenta an der rhythmischen Gitarre und Enrique Modolell am Schlagzeug. Schon bald übertraf die Berühmtheit von Micky die der anderen Kollegen. Auf der Bühne war er das reinste Nervenbündel, schrie, hüpfte und animierte das Publikum und erhielt so den Beinamen “Gummimann”. Im Jahr 1963 nannte sich die Gruppe entgültig “Micky y Los Tonys” und erhielt einen Plattenvertrag bei Zafiro und brachte im gleichen Jahr zwei Alben heraus mit spanischen Versionen von Themen wie "The Rhythm of the Rain", "Loop the Loop", "You're the Devil in Disguise" oder "Bad To Me" von Billy J. Kramer & The Dakotas, das sie zu dem Lied "No Me Dejes" machten. Seit 1966 waren Ironie und Sarkasmus charakteristisch für ihre Texte und die Lieder "No Se Nadar" und "La Gallina" erreichten Popularität. Im Jahre 71 wechselten sie zu RCA unter der Produktion von Fernando Arbex, dem ehemaligen Schlagzeuger von “Los Brincos”, der der Gruppe kommerzielle Themen wie "El chico de la Harmonica", "Soy Así"... komponierte. Tatsächlich aber hatte der Sänger als Solist mehr Glück beim Verkauf und der Berühmtheit, was der Hit des Jahres 1975 "Bye, Bye Fraeulein" bewies, der sowohl in Spanien als auch in Deutschland und den Niederlanden erfolgreich war. Im Jahr 1977 nahm er am Festival der Eurovisión teil und kam mit "Enseñame a Cantar" auf den neunten Platz. “Micky y Los Tonys” taten sich im Jahr 1981 erneut zusammen, um eine Single für Columbia und eine LP für Belter im Jahr 1982 aufzunehmen und den einen oder anderen Auftritt zu haben. Micky hat sich niemals aus der Welt der Platten und der Direktauftritte zurückgezogen, sondern sich an Projekten wie “Mágicos 60” in den 90er Jahren zusammen mit Tony Ronald, Lorenzo Santamaría, Karina oder Jeannette beteiligt. Eine Supergruppe, mit der er in einem Programm in der Fernsehsendung “De domingo a domingo” auftrat oder Kollegen aus der Musikwelt rekrutierte, um mit ihnen die Bühnen zu besteigen, um dort den Rowdy zu spielen.


Nº 52/08

Día / Tag

Min.

Max.

Higrómetro

INFORMACIÓN ÚTIL-NÜTZLICHE INFOS

Barómetro

16-12-08

7,0

13,0

70

1.020

17-12-08

6,0

12,0

70

1.020

18-12-08

6,0

13,0

70

1.020

19-12-08

6,0

14,0

70

1.020

20-12-08

7,0

14,0

70

1.020

21-12-08

7,0

15,0

70

1.020

22-12-08

6,0

15,0

70

1.020

Prob. precip. (%) Niederschlagswahrscheinlichkeit Temp. max. Temp. min. Viento / Wind km/h

Evangeliumsgemeinde Costa Blanca

HORARIO MISAS / Hl. Messe CALPE

Ist Dein Gott tot? Nimm meinen! Christus lebt! Wir laden ein zur Christvesper am 24.12. um 17.30 h Evangelischer Deutscher Gottesdienst sonntags, 17.30 Uhr Bibelgespräch dienstags, 17.30 Uhr Im Saal der “Fellowship Gemeinde” Edif. Perlamar, Patio Eingang C/ Benidorm

Estado cielo Wetterlage

info 1

Tel. 965 838 304 und 965 838 242

TAXI-CALPE Radiotaxi 965 837 878 Parada-Taxistand 965 830 038

Parroquia Virgen de las Nieves (Stadtkirche in der Altstadt) Lunes/Montags 9.30 h Martes a viernes /Dienstags bis freitags 19.30 h Sábados y vísperas de fiestas Samstags und vor Feiertagen 19:00 h Domingos y festivos /sonn- und feiertags 9.00 h, 11.00 h, 12.00 h, 19.00 h El Templo permanecerá abierto todos los días, de lunes a viernes, en horario de 11 a 13 horas, pudiendo aprovechar la ocasión para hacer una visita al Sagrario Die Kirche ist von Montag bis Freitag von 11 bis 13 Uhr geöffnet

Parroquia La Merced

(La Merced Kirche) Avda. Jaume el conqueridor, 2-F. E. Tel. 965 837 877 www.lamerced-calpe.diocesisoa.org HORARIO DE MISAS de LUNES A VIERNES (excepto MARTES) : A Las 19.00 h MARTES: A LAS 9.00 h

SABADOS Y VISPERAS a las 19.30 h a las 18.00 h en alemán/ 18.00 h auf Deutsch DOMINGOS a las 9.30 h y 12.30 h MISA DEL GALLO 24.12. 24.00 H CON MUSICA Y VILLANCICOS DEUTSCHE CHRISTMETTE 24.12. 15.30 UHR

Horario de Autobuses patrocinado por Alumifach Busfahrplan gesponsort von Alumifach

Alumifach ofrece parking gratuito - Gratisparkplätze bei Alumifach


info 2

PLANOS - STADTPLÄNE 10

12

14

19

6

9

29

15

abierto de lunes a viernes / montags bis freitags a partir de las / ab 13.00 h y a partir de las / und ab 19.00 h., sábados / samstags ab 19 hrs. geöffnet. Domingos descanso 14

Est. Autobuses

15

Punt Blanc Sondermüll

21

10

23

19

12

Nueva C./ de la Paz

29

6 9

31 28

Centro de Salud

13

Casa del Mar

Casa de Cultura Plaza Mayor

23 1

31

Peluquería Canina - H Müller

3

4

Calpe - Avda. Gabriel Miró, G Azul, loc. 11-12, Tel.: 670 30

2

3 A partir de ahora acceso gratuito al Internet por zona WIFI Ab jetzt kostenloser Internetzugang über WIFI Tel.: 965 831 813 o. 626 320 148

21


Nツコ 52/08

SALUDOS NAVIDEテ前S

15


16

WEIHNACHTSGRÜßE

Nº 52/08

Felices F Próspe iestas y ro A Nuevo ño Frohe Weih und ein nachten g Neues esundes Jahr


Nツコ 52/08

SALUDOS NAVIDEテ前S

17


18

WEIHNACHTSGRÜßE

Nº 52/08


STADTPLÄNE - PLANOS

info 3

27

VERSICHERUNGEN ALLER ART - SEGUROS MICHAEL GOLD Avda. La Marina 11 C - Benissa Küstenstrasse Calpe - Moraira (bei der “Blauen Kuh”) Tel.: 966 112 282 Fax: 966 499 307 Mobil: 661 362 248 e-mail: michael@zurichdirecto.com www.dkv-costablanca.info

C./ Isla de F orm ente ra

Avd a. d el P or t

Hundefriseur

Galería Comercial Mar 2 196 ó 965 834 650

2

1

Lunes cerrado - Montags Ruhetag

27 4


info 4 INFORMACIÓN ÚTIL - NÜTZLICHE INFOS TELÉFONOS ÚTILES - WICHTIGE RUFNUMMERN AYUNTAMIENTO / STADTVERWALTUNG Ayuntamiento / Stadtverwaltung / Rathaus 965 833 600 Ayuntamiento Fax 965 833 304 Policía Local / Lokal-Polizei 092 oder 965 839 000 Protección Civil / Zivilschutz 965 838 001 Juzgado de Paz / Friedensrichter 965 838 682 Medio Ambiente/ Umweltamt 900 712 248 Oficina de Turismo, Las Salinas 965 836 920 Oficina de Turismo, Pl. Mosquit - Altstadt 965 838 532 Oficina de Turismo Puerto / Hafen 965 837 413 Oficina del Residente / Residentenbüro 965 837 505 OMIC / Verbraucherschutz ( Casa de Cultura) 965 839 123 Casa de Cultura / Kulturhaus 965 839 123 Servicios Sociales / Büro f. soz. Angelegenheiten 965 837 223 Juventud / Jugendbüro 965 839 783 Fomento y Comercio/Amt f. Handel u. Wirtschaft 965 836 712 Pabellón de Deportes / Sporthalle 965 836 656 Serv. Mun. de Protección de Animales/Tierheim 965 839 294 Centro Civico 3a edad 965 839 600 CREAMA 965 839 033 SERVICIOS PÚBLICOS/ÖFFENTLICHE DIENSTLEISTUNGEN Airport-Parking ALC Aguas de Calpe / Wasserversorgung

965 116 231 965 837 707

Guardia Civil 965 830 080 Guardia Civil Tráfico / Verkehrspolizei 965 854 272 Basura / Müllabfuhr 965 832 561 Butano REPSOL, / Gasdistribution REPSOL 965 830 789 Butano CEPSA, /Gasdistribution CEPSA 902 158 292 Ambulancia / Krankenwagen 626 493 959 Centro de Salud / Gesundheitszentrum 965 835 013 Clínica INSALUD Alicante / Klinik Alicante 965 938 300 Clínica INSALUD Denia/Kreiskrankenhaus Dénia 965 579 700 Clínica INSALUD Villajoyosa / Klinik Villajoyosa 966 859 800 Clínica Veterinaria 965 837 136 CREAMA-Unternehmerberatung 965 839 033 Correos / Post Calpe 965 830 884 Casa del Mar Büro/oficina 965 831 116 Casa del Mar Médico/ Arzt 965 837 153 - 965838498 TAXI 965 830 038 Radio-Taxi 965 837 878 Alsa Estación de Autobuses / Busbahnhof 965 839 029 Información Trenet 900 720 472 ENTIDADES / GEMEINNÜTZIGE EINRICHTUNGEN Sociedad Protectora de Animales Calpe /Tierschutz 965 830 817 Cruz Roja / Rotes Kreuz 965 831 616 Club Náutico Oficina / Yacht-Club Calpe 965 831 809 SUMA / Steuerbüro 965 836 604 Parque Natural Ifach / Naturpark Peñón de Ifach 965 972 015

AUTOBÚS Calpe - Valencia De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 8:50 - 14:00 - 15:30 - 17:40 - 18:30 Sábados/ Samstags 8:45 - 10:55 -12:25 - 16:35 - 18:54 - 20.35 Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:46 - 10:26 - 12:51 - 18:25

Nº 52/08

AUTOBÚS Calpe - Alicante De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 7:45 - 8:55 - 10:55 - 11:45 - 16:00 -16:45 19:00 - 20:00 Sábados/ Samstags 8:01 - 9:25 - 12:05 - 16:00 -16:30 - 17:40 - 20:05

FARMACIA DE GUARDIA NOTDIENST-APOTHEKEN

24.12.

D. Emilio Pol Yanguas Avda. La Marina, 14 Tel: 965 833 608

25.12.

Dña. Rosa Zafra López Urb. La Canuta, 1-F “El Tosal” Tel.: 965 837 608

26.12.

Dña. María Carmen Buigues C/ Benidorm Tel.: 965 838 427

27.12.

D. E. Franco C/ Corbeta, 10 Tel: 965 836 740

28.12.

D. E. Franco C/ Corbeta, 10 Tel: 965 836 740

29.12.

D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 Tel.: 965 831 196

30.12.

D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609

31.12.

D. José Pol Yanguas Avda. Ifach, 10 Tel: 965 83 1802

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:50 - 10:40 - 13:25 - 16:40 -18:55 - 19:41 - 20:50

Les deseamos un buen viaje. Tel. estación: 965 839 029 (Alsa) Calpe-Aeropuerto-Calpe con traslado en Benidorm

TRENET ALICANTE-DENIA-ALICANTE

DOMINGO/SONNTAG

Salida Llegada SABADO/SAMSTAG Calpe-Altea-Benidorm-Villajoyosa-Campello-San Juan-Alicante Salida Llegada Aeropuerto Calpe Salida Llegada Salida Llegada 06.59 - 07.59 - 08.59 - 09.59 - 10.59 - 11.59 - 12.59 - 13.59 Calpe Aeropuerto Aeropuerto Calpe 12.40 h Calpe Aeropuerto 10.00 h 12.40 h 08.40 h 11.00 h 11.00 h 08.05 h 10.00 h - 14.59 - 15.59 - 16.59 - 17.59 - 18.59 - 19.59 - 20.59 09.00 h 11.20 h 13.00 h 14.50 h 10.40 h 13.00 h 09.25 h 11.00 h 10.00 h 12.20 h 15.50 h 13.20 h 15.00 h 14.00 h 12.05 h 14.00 h Calpe-Benisa-Teulada-Gata-Denia 14.00 h 16.30 h 15.00 h 17.20 h 16.40 h 19.00 h 16.00 h 19.00 h 17.00 h 19.00 h 07.30 - 08.30 - 09.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.30 17.35 h 21.00 h 18.40 h 19.05 h 21.00 h 17.00 h 19.00 h 21.45 h - 15.30 - 16.30 - 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 - 21.30 20.40 h 20.50 h 23.00 h 19.00 h 20.10 h 23.00 h

Taxi Benissa 965 731 407 Taxi Teulada - Moraira 965 744 281 y Central Taxis Moraira 966 491 220 Mer cadillos / Wochenmärkte Teulada Miércoles / Mittwoch Moraira Viernes / Freitag Benissa, Calpe Sábado / Samstag

Rastr os/Flohmärkte Benissa Martes/ dienstags, 9.00 - 14.00 h. Glorieta, an der N 332 Calpe Miércoles / mittwochs, 8.00 - 14.00 h detrás/hinter Plaza Central Jalón Sábado / samstags, 8.00 - 14.00 h Esplanada del Río / Flußufer

DOMINGO/SONNTAG

SABADOS/SAMSTAG

LUNES a VIERNES - MONTAG - FREITAG CALPE-AEROPUERTO 7.45 -10.00 h / 8.55 - 11.00 h / 10.00 - 12.00 h / 10.55 - 13.00 h / 11.45 - 14.00 h / 16,45 - 19.00 h / 19.00 h - 21.00 h 20.00 - 23.00 h AEROPUERTO-CALPE 8.00 - 9.45 h / 10.00 - 11.45 h / 11.00 - 12.35 h / 12.00 - 14.05 h / 14.00 - 15.35 h 16.00 - 17.45 h / 17.00 - 18.35 h / 19.00 - 20.35 h

TEULADA - MORAIRA - BENITACHELL

Farmacias de Guardia - Notfall-Apotheken 24.12. TEULADA

P. M. Cervero

Médico J. Pitarch, 6

965 740 668

25.12. MORAIRA

B. Peña

Avda. Portet, 177

966 491 502

26.12. MORAIRA

V. Garrido

Iglesia, 6

965 744 021

27.12. BENITACHELL

A. Valenzuela

Cumbres del Sol

28.12. MORAIRA

J.L. Cuquerella

Ciudad Real,2

29.12. TEULADA

J. Llaudes

Plza. Gabriel Miró, 1

30.12. BENITACHELL

G. Fontes

Iglesia, 2

966 493 683

31.12. MORAIRA

A. Fuster

Playa Dorada

966 490 055

01.01. TEULADA

P. M. Cervero

Médico J. Pitarch, 6

965 740 668

02.01. MORAIRA

B. Peña

Avda. Portet, 177

966 491 502

03.01. MORAIRA

V. Garrido

Iglesia, 6

965 744 021


Nº 52/08

ACTUALIDAD- AKTUELLES

La noche de gala de los periodistas de turismo - Die Gala der Reisejournalisten AAPET

Premio “Pedro Zaragoza Orts” para el Patronato provincial rast. Unos 35 miembros de la Asociación Alicantina de Periodistas y Escritores de Turismo junto con sus parejas y un nutrido grupo de invitados especiales celebraron el viernes en los salones del Hotel Montiboli en Villajoyosa su tradicional cena de Navidad y la entrega de varias distinciones, que otorga la Asociaciones a personas y entidades por sus méritos al turismo. Después de la excelente cena en el marco incomparable del Hotel de 5 estrellas, buque insignia de la cadena benidormense Servigroup de José María Caballé, el presidente de la Asociación, Juan Díaz, en su última actuación como tal, ya que dejó el cargo el sábado, procedió a la entrega de los premios. La primera distinción de la AAPET fue para el Club de Windsurf de Santa Pola, que ha llevado la localidad a nivel internacional por ser sede del campeonato del Mundo de dicho deporte en septiembre 2009. Recibieron el galardón el presidente del Club y el concejal de turismo de Santa Pola. El segundo premio iba a la localidad de Castell de Guadalest y lo recogio la alcaldesa y concejal de turismo, Trini Amorós del primer destino de excursiones en España, que está tramitando su protección como Patrimonio de la Humanidad. En sus palabras de agradecimiento, la alcaldesa pronunció esta candidatura y pidió el apoyo de los periodistas en la causa. Juan Díaz a la ocasión de que la Asociación cumple este año su 25 aniversario entregó también distintivos a los dos primeros presidentes de la AAPET, Miguel Angel Martínez Monge y Juan Portoles.

Siguió la entrega con el premio “gordo”, el premio “Pedro Zaragoza Orts”, este año por primera vez sin la presencia de ex-alcalde de Benidorm e “inventor” del turismo de sol y playa, que falleció este año. “Sin embargo, él hubiera estado por la labor de premiar el Patronato Provincial de Turismo Costa Blanca”, dijó Juan Díaz en su laudatio para el ente de la Diputación. El encargado de entregar el premio al Diputado provincial de turismo, Sebastián Fernández, fue el también diputado provincial y concejal de turismo de Calpe, Juan Roselló. Fernández en sus palabras de agradecimiento dijo que solamente la colaboración con las empresas turísticas puede llevar a una buena promoción institucional y aprovechó la ocasión para presentar sus jefas de área en el Patronato. Por otro lado pidió más prudencia a los

Juan Díaz überreichte anläßlich des 25jährigen Bestehens des Vereins in diesem Jahr den beiden ersten Präsidenten der AAPET, xxxxxx Martinez Monge und Juan Portolés eine Auszeichnung. Es folgte dann die Verleihung des Hauptpreises “Pedro Zaragoza Orts”, in diesem Jahr zum ersten Mal ohne die Anwesenheit des Namensgebers und ehemaligen Bürgermeisters von Benidorm und Erfinder des Tourismus von Sonne und Strand, der in diesem Jahr verstarb. “Er wäre mit Sicherheit gerne dabei gewesen, um den Fremdenverkehrs-

periodistas en sus calificaciones sobre decisiones municipales en materia de turismo en clara alusión a la ordenanza sobre el cierre nocturno de las playas de Benidorm. Quedó el premio “Distinción AAPET 2008”, que Juan Roselló entregó a José María Caballé, presidente del grupo Servigroup hoteles por ser líder entre las cadenas hoteleras en la Comunidad Valenciana con fuertes implantaciones además en Almería. El galardonado hotelero agradeció la distinción, que se suma a unos tantos del ambiente empresario en su poder e insistió que solamente la calidad puede llevarnos a sobrevivir los tiempos de crisis. Perfiló los tres puntos que han llevado su imperio hotelero a ser líder, que según Caballé son la calidad de la Central de Compras, la calidad de su Central de Reservas y la calidad de los establecimientos. Por otro lado también opinó, al igual que Fernández, que la prensa debería ser más prudente con nuestro producto Nº 1 en la Comuni-

dad, el turismo. Con las correspondientes fotos de familia cerró el acto.

Luis Seguí, nuevo presidente Dos días despues tuvo lugar la Asamblea General de la Asociación de los periodistas AAPET en las instalaciones de la Asociación de Prensa de Alicante en la calle San Fernando Nº 53, que a partir de ahora también va a ser la sede de la AAPET, ya que le ha sido cedido un despacho allí mismo. Entre otros puntos la asamblea se ha pronunciado en favor de seguir perteneciendo a la Federación Española de Periodistas y escritores de Turismo (FEPET). Al finalizar el actual presidente, Juan Díaz, su mandato después de 12 años al frente de la asociación fue votada la única candidatura que se presentó, que era la de Luis Seguí Asín.

21

hätten und die laut Caballé die Qualität dedr Einkaufszentrale, die Qualität der Reservierungszentrale und die Qualität der einzelnen Häuser sei. Zum anderen meinte er genauso wie Fernández, dass die Presse vorsichtiger mit dem Landesprodukt Nr. 1, dem Tourismus, umgehen müsse. Mit den üblichen Familienfotos wurde die Veranstaltung beendet.

Luis Seguí, neuer Präsident Zwei Tage danach fand die Generalversammlung der AAPET in den Einrichtungen des Pressevereins von Alicante in der Calle San Fernando Nr. 53 statt, die ab jetzt auch Sitz der AAPET ist, die dort ein Büro erhalten hat. Unter anderen Punkten beschloß

Seguí, una vez tomado posesión, explicó sus proyectos para el futuro inmediato y a medio plazo y concluyo con que como dice la vieja frase de “ que en casa del herrero cuchillo de palo”, es decir, la AAPET en el futuro va a transmitir sus actividades a todos los medios de comunicación para su difusión con el fin de hacerse más conocido en la población. rast. An die 35 Mitglieder des Alicantinischen Vereins der Reisejournalisten und -schriftsteller mit ihren Partnern und einer ansehnlichen Gruppe von Ehrengästen trafen sich am Freitagabend in den Salons des Hotels Montiboli in Villajoyosa zu ihrem traditionellen Weihnachtsessen und der Vergabe verschiedener Auszeichnungen des Vereins an Personen oder Körperschaften, die sich um den Tourismus verdient gemacht haben. Nach dem ausgezeichneten Abendessen in dem unvergleichlichen Rahmen des 5-Sterne-Hotels, dem Aushängeschild der Benidormer Kette Servigroup von José María Caballé, übernahm der Vereinspräsident Juan Diaz als letzte Amtshandlung als solcher die Übergabe der Preise. Die erste Auszeichnung der AAPET erhielt der Windsurf-Club von Santa Pola, der den Ort auf internationalem Niveau als Austragungsort der Weltmeisterschaft dieser Sportart im September 2009 bekannt gemacht hat. Den Preis nahmen der Präsident des Clubs und der Tourismusstadtrat von Santa Pola entgegen. Die zweite Auszeichnung bekam Castell de Guadalest und wurde von der Bürgermeisterin und Tourismusstadträtin Trini Amorós des führenden Ausflugsortes von ganz Spanien entgegengenommen, der als Weltkulturerbe geschützt werden soll. Darüber sprach die Bürgermeisterin in ihren Dankesworten und bat um die Unterstützung der Journalisten in dieser Angelegenheit.

verband der Costa Blanca für seine Arbeit auszuzeichen”, sagte Juan Díaz in seiner Laudatio für dieses Organ der Provinzregierung. Den Preis für den Provinzabgeordneten für Tourismus Sebastián Fernández überreichte der ebenfalls Provinzabgeordnete und Calper Stadtrat für Tourismus Juan Roselló. Fernández sagte in seinen Dankesworten, dass nur die Kolaboration mit dem touristischen Unternehmen zu einer guten institutionellen Promotion führe und nutzte die Gelegenheit, seine Abteilungsleiterinnen im Fremdenverkehrsverband vorzustellen. Zum anderen bat er die Journalisten um mehr Vorsicht bei ihrer Einschätzung städtischer Entscheidungen auf dem Gebiet des Tourismus in klarer Anspielung auf die Anordnung, die Strände Benidorms nachts zu sperren. Es gab dann noch die “Auszeichnung der AAPET 2008”, die Juan Roselló an José Maria Caballé übergab, dem Präsidenten der Hotelkette Servigroup, der führenden Hotelkette im Land Valencia und starker Präsenz auch in Almeria. Der prämierte Hotelier bedankte sich für die Auszeichnung, die sich zu den vielen anderen Preisen als Unternehmer einreiht und sagte, dass nur die Qualität dazu führe, Krisenzeiten zu überstehen. Er führte die drei Punkte an, die sein Hotelimperium an die Spitze gebracht

die Generalversammlung, weiterhin dem Spanischen Verband für Reisejournalisten und Schriftsteller (FEPET) angeschlossen zu bleiben. Nachdem der amtierende Präsident Juan Diáz sein Amt nach 12 Jahren an der Spitze des Vereins aufgab, wurde der einzige Kandidat Luis Seguí Asín zum neuen Präsidenten gewählt. Seguí, nachdem er das Amt übernommen hatte, erklärte seine Pläne für die unmittelbare und längere Zukunft und schloß, dass laut der alten Weisheit, die besagt, im Hause des Schmieds würde mit Loffeln aus Holz gegessen , die AAPET in Zukunft ihre Aktivitäten allen Kommunikationsmedien zur Verbreitung mitteilen werde, um sich innerhalb der Bevölkerung bekannter zu machen.


22

DEPORTES - SPORT

Nº 52/08

Capitán Moro 2009 de la Filà Mascarats Maurenkapitän 2009 der Fila Mascarats

red. Am Samstag, dem 20. Dezember, fand in der Kabila der Filà Mascarats die Wahl und Proklamation des Maurenkapitäns unserer Stadt statt. Dieses Amt übernimmt Antonio Devesa, der von seiner Favoritin Mª Pilar Lavilla begleitet werden wird. An dem bewegenden Akt nahmen alle Mitglieder der Fila teil und es folgte ein dem Anlaß entsprechendes Abendessen, das von Live-Musik begleitet wurde, sodass sich das fröhliche Fest bis in die frühen Morgenstunden ausdehnte. Im Laufe der Nacht “mar-

Tablas

schierten” verschiedene Mitglieder anderer Filas unserer Stadt in die Kabila Mascarats ein, so auch der frischgewählte Christenkapitän der Fila Marins Corsaris, sodass sich beide Kapitäne gegenseitig beglückwünschen konnten. Anwesend war auch der Präsident des Mauren- und Christenvereins, der dem neuen Kapitän und seiner Favoritin des Jahres 2009 gratulierte. Zu erwähnen wäre noch die Wahl des jungen Pepe Pineda Femenía zum Standartenträger der Fila Mascarats 2009.

Tabellen

BASKET ESPAÑA 1A DIVISIÓN MASCULINA GRUPO B Resultados jornada 10 / 10.Spieltag 21.12.08 Capuchinos - Adesavi Torre Pacheco-Santa Pola Xativa - Cartagena Guardamar - Hero Jairis

red El sábado 20 de diciembre, tuvo lugar en la kàbila de la Filà Mascarats, la elección y proclamación del Capitán Moro de nuestra localidad, cargo que ostentará Antonio Devesa y que será acompañado por su favorita Mª Pilar Lavilla. En el emotivo acto, estuvo presente la totalidad de los miembros de la Filà, siguió la corres-

Tablas

pondiente cena como la ocasión merecía, siendo la noche animada por un conjunto musical, discurriendo una afectuosa velada prolongándose hasta entrada la madrugada. En el transcurrir de la noche, miembros de las distintas Filaes de nuestra población, fueron “desfilando” por la Kàbila Mascarats, así como el también

Tabellen

LIGA PREFERENTE Resultados jornada 16 Elche Ilic. - Alone 0:0 Thader - Albatera 0:0 Torrell.-Horadada 1:2 Calpe - Aspe 04.01. Campello - Pinoso 0:0 CALIFICACIÓN Equipo Pts J 1. Torrellano 30 16 2. Hercules 29 16 3. Elche Ilici 27 16 4. Orihuela B 27 16 5. Albatera 27 16 6. Santa Pola 23 15 7. Horadada 23 16 8. Altea 21 16 9. Thader 21 16 10. Pinoso 20 15 11. Alone 20 16 12. Algueña 19 15 13. Campello 17 16 14. Almoradi 16 15 15. Polop 16 15 16. Villena 13 15 17. Aspe 12 15 18. Calpe 11 15

GRUPO IV 21.12.08

Hercules - Orihuela 2:1 Polop - Altea 04.01. Almoradi - Algueña id. Santa Pola - Villena id. TABELLENSTAND G E P GF G 8 9 7 7 7 7 6 5 5 4 5 3 4 4 3 3 3 2

6 2 6 6 6 2 5 6 6 8 5 10 5 4 7 4 3 5

2 5 3 3 3 6 5 4 5 4 6 2 7 7 5 8 9 8

21 27 29 24 19 22 23 17 15 18 15 17 21 15 17 14 14 12

14 21 17 18 15 16 22 12 11 16 19 18 23 17 23 24 30 26

PRÓXIMA JORNADA 17 - NÄCHSTER SPIELTAG 17 11.01. 2009 Alone-Thader Albatera-Horadada Torrellano-Calpe Aspe-El Campello

Pinoso-Hercules Orihuela-Polop Altea-Almoradi Algueña-Santa Pola Villena-Elche Ilic.

recién elegido Capitán Cristiano de la Filà Marins Corsaris, felicitándose recíprocamente. También estuvo presente, el Presidente de la Asociación de Moros y Cristianos, compartiendo la simpática fiesta, felicitando al Capitán y Favorita 2.009. Mencionar también la elección del Abanderado Mascarats 2.009, cargo que ostentará el joven Pepe Pineda Femenía.

Tablas

Tabellen

SEGUNDA REGIONAL Resultados jornada 14 Relleu - Teulada 2:3 Verger - Rumania Xabia - Benitachell Altea - Campello 2:2

GRUPO XV 04.01.2009

Pego-Lope de Vega 3:1 Pl.Campello-Gorgos Oranje - Calpe Pedreguer - Moraira

CALIFICACIÓN - TABELLENSTAND Equipo Pts J G E P GF 1. Pego B 37 14 12 1 1 46 2. Moraira 34 13 11 1 1 39 3. Altea B 29 14 8 5 1 38 4. Teulada 28 14 9 1 4 33 5. El Verger 23 13 7 2 4 23 6. Lope de Vega 20 14 6 2 6 35 7. Gorgos 19 13 6 1 6 27 8. Campello B 18 14 5 3 6 31 9. Calpe 18 13 5 3 5 26 10. Benitachell 17 13 4 5 4 22 11. Oranje 17 13 5 2 6 22 12. Med. Xabia 13 13 4 1 8 23 13. Rumania 12 13 3 3 7 13 14. Relleu 11 14 3 2 9 15 15. Pedreguer 7 13 2 1 10 10 16. Pl.Campello 1 13 0 1 12 6

7 12 15 17 18 31 18 25 32 17 28 25 37 33 33 61

Lope-Pl.Campello Gorgos - Oranje Calpe-Pedreguer Moraira-Relleu

Begastri - C.B.Calpe 71:83 Santomera - Bigastro 69:60 Aspe - Jorge Juan Bateig 92:79

CLASIFICACIÓN - TABELLENSTAND Equipo Pts J G P PF C.B.Genovés-Xativa 19 10 9 1 807 C.B.Calpe - Aguas de Calpe 18 10 8 1 873 Basket Santa Pola 18 10 8 1 791 C.B.Begastri 17 10 7 3 780 Castelló Casas Aspe 17 10 7 3 739 Adesavi Gestisan 17 10 7 3 788 C.B.Capuchinos 16 10 6 4 688 C.B.Guardamar 14 10 4 6 614 Prom. Gamo C.B.Santomera 13 10 3 7 693 Basket Cartagena 13 10 3 7 747 C.B. Jorge Juan Bateig Piedra 12 10 2 8 762 C.B. Hero Jairis 12 10 2 8 658 H.V. Ingenieros-Bigastro 11 9 2 8 655 C.B. Torre Pacheco 10 9 1 9 546

PC 677 689 658 708 674 753 677 670 754 833 815 791 711 731

PRÓXIMA JORNADA 11 - NÄCHSTER SPIELTAG11 10.1. 09 Capuchinos - Jorge Juan Cartagena - Guardamar Bigastro - Aspe Santa Pola - Xativa C.B.Calpe - Santomera Adesavi - Torre Pacheco Hero Jairis - Begastri BASKET

LIGA DE LA MARINA Resultados de la septima jornada

VETERANOS TEULADA-OLTA SUCH PEÑA BARCELONISTA-VETERANOS BENISSA RESTAURANTE BAYDAL-MANNEKEN PISTONS

55:62 75:72 76:80

CLASIFICACIÓN - TABELLENSTAND

GC

PRÓXIMA JORNADA 15 - NÄCHSTER SPIELTAG 15 11.01.2009 Teulada-El Verger Rumania-Xabia Benitachell-Altea Campello - Pego

Nº 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.

72-65 58:81 92:74 69:60

Nº 1 2 3 4 5 6

Equipo Manneken Pistons Olta Such Restaurante Baydal Peña Barcelonista Veteranos Teulada Veteranos Benissa

Pts J 7 7 7 7 7 7

G 6 6 4 3 2 0

P 1 1 3 4 5 7

PF 491 422 453 415 355 372

PC 409 360 385 429 408 479

PRÓXIMA JORNADA 8 - NÄCHSTER SPIELTAG 8

12.01. 21.30 H VETERANOS BENISSA - OLTA SUCH 14.01. 21.00 H MANNEKEN PISTONS - PEÑA BARÇA 18.01. 16.00 RESTAURANTE BAYDAL - VETERANOS TEULADA COMENTARIO BREVE

EN PARTIDO ADELANTADO A LA JORNADA EL COLIDER MANNEKEN PISTONS SE IMPUSO EN UN DISPUTADO PARTIDO AL RESAURANTE BAYDAL 80:76.OLTA SUCH NO SE DEJÓ SOORPRENDER POR LOS VETERANOS DE TEULADA A PESAR DE QUE ESTOS FUERON POR DELANTE EN EL MARCADOR DURANTE BUENA PARTE DEL PARTIDO, PERO AL FINAL 62:53 PARA OLTA SUCH. EN EL PARTIDO QUE CERRABA LA JORNMADA LA PEÑA BARCELONISTA SE HIZO CON UNA IMPORTANTE VICTOPRIA PARA SUS ASPIRACIONES DE ESTAR EN LOS PLAY-OFFS AL GANRA A BENISSA POR UN APRETADO 75:72. AHORA HAY UN MERECIDO PRAÓN HASTA LA SEGUNDA SEMANA DE ENERO.INTERESANTES PARTIKDO QUEDAN POR DISPUTAR ANTES DE LOS PLAY-OFFS.


ACTUALIDAD-AKTUELLES

Nº 52/08 BALONCESTO.

EL C.B. CALPE VENCE EN BIGASTRO “SIN SUFRIR” 71-83.

El partido de Bigastro es parejo a lo que el Calpe nos tiene acostumbrados, juego irregular, con juego intermitente, hay momentos que el equipo se va del partido, que no se cogen los rebotes fáciles, en fin unas irregularidades que hacen del Calpe diferente, pero hay que reconocer al equipo que hay momentos que todos dan la cara unos con más brillantes que otros pero a la larga todos la dan. El partido de Bigastro no podía ser de otra manera, salida en tromba de los locales 7-1, a partir de ahí el Calpe comienza a jugar bien y a anotar. Termina el primer cuarto con diferencia de 12 puntos arriba, 15-27. En el segundo las cosas se van calmando, intercambios de canastas, el partido algunas veces se vuelve “loco” pero el Calpe sabe cortar la reacción de los locales. Se llega al descanso con ventaja de ocho puntos, 36-44. El comienzo es parecido a como terminó, fuerte comienzo de los locales con 8-0 de parcial 51-62, se ponen a tres puntos, 59-62. El último cuarto el Calpe salió a no sufrir y rápidamente consiguió una ventaja para no llegar a los últimos minutos con problemas y en eso el Calpe lo supo hacer muy bien ya que se llegaba al final sin sufrir nada de nada con una victoria justa y merecida, destacar el buen hacer de todo el equipo pero resaltar,el buen partido de Morilla, 15 puntos, bien Carlos Casado y Dave Darase, y los dos mejores Iker, con 17 puntos y el mejor y el que esta marcando las diferencias Domingo Crespo con 22, puntos y tres asistencias. El Calpe no jugará ya partido hasta primeros de año con lo cual les FELICITA A TODOS LOS AFICIONADOS FELIZ NAVIDAD Y MEJOR AÑO NUEVO. CENA DEL CALPE. El viernes se celebró en el Bar del Pabellón la ya tradicional cena del club Baloncesto Calpe, todas los equipos, con sus respectivos técnicos, estuvieron presentes en una buen armonía donde la atracción fueron las féminas, que compartieron la velada con las experiencias nuevas para este año que van que se salen, (dentro de la cena de Hermandad no estuvieron presentes ningún representante del Ayuntamiento de Calpe,) ellos se lo perdieron porque la cena fue muy agradable y entretenida. Y nada más por este año, que sean Felices y que lo pasen bien en estas Fechas tan emotivas para unos y tan entrañables para otros para unos y para otros FELICIDADES. José Luis Hiniesto

FUTSACALP Resultados jornada 8

LIGA LOCAL DE EMPRESAS 20.12.08

Malagon Motor/Peña Barça-DAM Sport Restaurante El Carro I - Bar Pasaje Miami Bar/Casino 2000 - Grupo Solymar Llinares/Eurohome/Madonna - Correcaminos/Calpe Park Olimpic Ouadlau - Peña Madridista Transilvania - Yesos Escay/Yecor/Il Padrino Restaurante Playa - Pub L ´ academia

5:1 6:2 5:1 6:3 7:3 4:4 3:4

CLASSIFICACIÓN - TABELLENSTAND Nº. Equipo Pts J 1. Malag. Motor/Peña Barça 24 8 2. Restaurante El Carro I 21 7 3. Llina./Euroh./Madonn 16 8 4. Olimpic Ouadlau 15 8 5. Transsilvania 14 7 6. Bar Pasaje 12 7 7. Escay. Yecor/Il Padrino 11 8 8. Pub L´Academ 10 7 9. Peña Madridista 9 8 10. Levante y Boris construcc. 8 7 11. Restaurante Playa 7 7 12. DAM-Sport 6 8 13. Miami Bar/Casino 2000 3 7 14. Correcaminos/Calpe Park 1 8 15. Grupo Solymar 0 7

13 10 36 28 29 21 32 19 27 34 28 25 24 41 43

PRÓXIMA JORNADA 9 10.01.

23

JORNADA 5/5.SPIELTAG G E P GF GC 8 7 5 5 4 4 3 3 3 2 2 4 1 0 0

0 0 1 0 2 0 2 1 0 2 1 0 0 1 0

0 0 2 3 1 3 3 3 5 3 4 4 6 7 7

47 30 37 39 37 24 31 21 21 33 24 27 11 17 11

NÄCHSTER SPIELTAG 9

Olimpic Ouadlau-Llinares/Eurohome/Madonna Transilvania - Miami Bar/Casino 2000 Restaurante El Carro 1 - Restaurante Playa Levante y Boris Construcciones-Malagón/Peña Barça Peña Madridista-Grupo Solymar Yecor/Pizzeria Il Padrino-Pub L ´Academia Bar Pasaje - DAM Sport

16.00 17.00 18.00 19.00 20.00 21.00 22.00

h h h h h h h

El pilotari Sarasol II colaborará con Calpe

Promoción turística por la pelota

rast. El pilotari Sarasol II renovó el martes el acuerdo de colaboración con el Ayuntamiento de Calpe para la promoción turística de la ciudad a través de su actividad deportiva nacional e internacional. La rúbrica del convenio, tuvo lugar en el salón de plenos con la asistencia de Ximo Tur, Antonio Romera y Juan Roselló.

rast Der Pelotaspieler Sarasol II hat am Dienstag seinen Werbevertrag für die touristische Trikotwerbung verlängert. Der internationale Spieler unterschrieb im Plenarsaal des Rathauses den Vertrag mit Bürgermeister Ximo Tur in Anwesenheit von Antonio Romera und Tourismusstadtrat Juan Roselló.

Hypothekenzinsen ab 2,3 % Interés hipotecario desde 2,3 % 100.000 ¤ = 438,61 ¤ Zins + mtl. Zinstilgung Interés + reembolso de hipotecas mensual Wir haben und finden für Sie die passende Finanzierung - für den Kauf Ihrer Immobilie (auch Fincas) - für eine Umfinanzierung Ihrer Hypothek - für die Beleihung Ihrer Immobilie - auch Kapitalbeschaffung ohne Einkommensnachweis

Tenemos y encontraremos para Usted la financiación adecuada - para la compra de sus inmuebles (también fincas) - para refinanciación de su hipoteca - para un préstamo sobre sus inmuebles - también aprovisionamiento de capital sin nóminas Wir sind immer für Sie da, auch am Wochenende! ¡Estamos a su disposición; también los fines de semana! Norbert Meinshausen Tel./Fax.: +34 / 966 883 249 Mobil: +34 / 658 737 275


24 ACTUALIDAD-AKTUELLES El Ayuntamiento apoya las demandas - Rathaus unterstützt die Forderungen

Nº 52/08

Políticos y trabajadores municipales despiden el año Politiker und Rathausmitarbeiter feiern das alte Jahr

Protesta espontánea en el Centro de Salud Spontane Protestaktion im Gesundheitszentum Aperitivo en la Casa de Cultura Cocktail im Kulturhaus ed. El alcalde de Calpe,

r Joaquim Tur, junto a un nutrido grupo de miembros del gobierno y de la oposición, han participado este lunes al mediodía en la concentración celebrada a las puertas del Centro de Salud de Calpe, en demanda a la Administración Autonómica, de mayor celeridad en la sustitución de bajas médicas. La protesta fue convocada espontáneamente por los trabajadores del Centro de Salud de Calp, ante los problemas que está ocasionando la demora para cubrir las bajas médicas. El caso más severo es el de una plaza de médico que continúa vacante después de tres meses. Representantes del equipo sanitario del Centro de Salud de Calp explican que el retraso excesivo para cubrir bajas del personal está generando serios conflictos y sobrecarga de trabajo para el resto de los profesionales. La situación repercute en los usuarios, que se ven perjudicados con un retraso considerable de las citas médicas. Además, como los cupos de usuarios de los médicos de baja se reparten según la demanda diaria, entre el resto de los médicos, en ocasiones el usuario no es atendido en sus sucesivas visitas por el mismo médico. La plantilla de médicos del Centro de Salud y la Casa del Mar de Calp se cifra actualmente en 15 médicos (tres de ellos pediatras), y 12 enfermeros, además celadores y

personal administrativo. El alcalde de Calp, Joaquím Tur, ha expresado, que es obligación de las administraciones dar respuestas satisfactorias y a la mayor brevedad posible, a los ciudadanos, en servicios y prestaciones tan básicas como la salud. red. Der Calper Bürgermeister Joaquim Tur hat am vergangenen Montag zusammen mit einem beachtlichen Gruppe von Regierungsmitgliedern und der Opposition am Eingang des Gesundheitszentrums von Calpe teilgenommen, in der von der Landesverwaltung schnelleres Reagieren im Falle von erkranktem Personal und dessen Ersatz ging. Zu der Protestaktion war von den Angestellten des Calper Gesundheitszentrums spontan aufgerufen worden angesichts der sich aus den Krankheitsfällen ergebenen Problematik. Der gravierendste Fall ist der eines seit drei Monaten erkrankten Arztes, dessen Stelle nach wie vor unbesetzt ist.

Repräsentanten des medizinischen Teams des Gesundheitszentrums erklären, dass die Verzögerung in der Einstellung von Ersatzpersonal ernsthafte Konflikte verursache und für das restliche Personal Arbeitsüberlastung bedeute. Diese Situation schlage sich auch auf die Patienten nieder, die eine längere Zeit auf einen Arzttermin warten müssen. Da die Patienten der erkrankten Ärzte auf die anwesenden Ärzte je nach täglicher Nachfrage verteilt werden, werden diese mitunter nicht von gleichen Arzt bei weiteren Besuchen behandelt werden können. Im Gesundheitszentrum und im Casa del Mar stehen zur Zeit 15 Ärzte (davon drei Kinderärzte) zur Verfügung sowie 12 Assistenten, Aufseher und Verwaltungspersonal. Bürgermeister Joaquím Tu sagte, es läge in der Verantwortung der Verwaltungen, in kurzmöglichster Zeit zufriedenstellend zu reagieren im Sinne der Bürger bei so wichtigen Dingen wie die Gesundheit.

red. Trabajadores municipales y políticos han despedido juntos este lunes el año 2008, con un aperitivo en la Casa de Cultura de Calpe. Ha sido una reunión familiar y distendida en el transcurso de la cual varios funcionarios fueron invitados por el alcalde, Joaquim Tur, a desear al resto de los empleados públicos allí presentes, prosperidad y felicidad para el año 2009. Al acto asistieron trabajadores de la práctica totalidad de los departamentos municipales. También acudieron concejales de todos los grupos políticos con representación municipal (PP, PSOE, BLOC y PSD).

red. R athausmitarbeiter und Politiker haben sich gemeinsam am Montag vom alten Jahr mit einem Umtrunk im Calper Kulturhaus verabschiedet. Es war ein familiäres und lockeres Zusammentreffen, in dessen Verlauf verschiedene Beamte von Bürgermeister Joaquim Tur aufgefordert wurden, den restlichen anwesenden städtischen Mitarbeitern ein gutes Neues Jahr zu wünschen. Es nahmen fast alle Arbeiter aus den verschiedenen Dezernaten teil sowie die Stadträte aller vertretenen politischen Gruppen (PP, PSOE, BLOC und PSD).


BENISSA

Nº 52/08

Feria de Navidad y Belén itinerante - Weihnachtsmarkt und Krippe

Fiesta navideña - Weihnachtsfestival rast. El domingo Benissa se sumergió totalmente en la fiesta navideña. Durante todo el día estaban las paradas de tiendas benisseras con ofertas en la Plaza y el presidente de la Asociación de Comerciantes, Jose Luis Armengol, se mostró satisfecho con el número de visitantes y las compras que se efectuaron. A parte de los puestos de las tiendas había un puesto de información de la Asociación contra el cáncer y del grupo filatélico de Benissa. También por la mañana muchos benisseros y visitantes pasearon por la Plaza Jaume I para visitar la granja del Belén y acariciar a los corderitos y cabritas, que estaban allí con ponys y burritas. Antes del recorrido del Belén itinerante los comcerciantes celebraron el sorte de 300 Euros en bonos de compra y lograron que los seis ganadores se presentaron para recibir sus vales de compras y de consumición de tapas en los bares de la “ruta del tapeo”. Con algo de retraso recorrió el belén , formado por más de 300 personas de todas las edades y de múltiples asociaciones del pueblo, las principales calles del centro histórico hasta llegar finalmente al Paseo Dolores Piera, donde tuvo lugar la actuación de la Rondalla Cultural de Benissa cantando villancicos. Destacó la presencia de toda

clase de animales, caballos, buyes y hasta un dromedario con el paje real. Una vez finalizado el recorrido y la actuación, se obsequió a los asistentes con chocolate y el paje real recogió las cartas de los niños. Como novedad este año se podía visitar por la mañana la Granja del Belén en la Plaça Rei Jaume I, y a partir de las 17.00 h, la composición humana de estampas navideñas desde la Calle Puríssima hasta la Plaça Rei Jaume I. La participación fue multitudinaria, tanto en lo que se refiere a las 300 personas que formaron parte del Belén, como al público asistente que fueron unas 1.000 personas más. Colaboraron las siguientes asociaciones: Asociación de Jubila-

VII Cursa San Silvestre Vila de Benissa Volkslauf über Stadtkurs von 3.6 km

Carrera con disfraces Wettlauf in Kostümen red. El sábado 27 de diciembre tendrá lugar en Benissa la VII Cursa San Silvestre Vila de Benissa 2008. Podrá participar cualquier persona y la prueba consistirá en dos vueltas por el caso urbano de Benissa, 3.600 m., con la salida y finalización en la Plaça Jaume I. Los “barrufets” comenzarán a las 18:30 horas, y a continuación lo harán las categorías principiantes, prebenjamines, benjamines, alevines, infantiles y cadetes. A partir de las 20 horas se disputará la prueba reina con las categorías juvenil, senior, veterano hombre y mujer (A, B y C.) Los participantes podrán ir disfrazados. Habrá trofeos para los tres primeros clasificados de cada categoría tanto para hombre como para mujer, un trofeo para el mejor corredor local y camisetas para los primeros que finalicen la carrera. Para los tres primeros niños clasificados de cada categoría habrá medallas. Como novedad este año, podemos destacar que colabora la aecc que organizará simultáneamente a la carrera una caminata por el mismo circuito.

red. Am Samstag, dem 27. Dezember, findet in Benissa der 7. Silvester-Volkslauf 2008 statt. Jeder, der möchte, kann daran teilnehmen und es gibt zwei Runden durch den Stadtkern Benissas mit einer Gesamtlänge von 3,6 km mit Start und Ziel auf der Plaça Jaume I. Die “Teufel” beginnen um 18:30 Uhr und danach folgen die Kategorien “Anfänger”, “Prebenjamin”, “Benjamin”, “Alevin”, “Infantil” und “Kadetten”. Ab 20 Uhr begeben sich die Kategorien “Jugendliche”, “Senioren”, “Veteranen” männlich und weiblich an den Start. Die Teilnehmer können sich verkleiden. Es gibt Preise für die drei Erstqualifizierten einer jeden Kategorie sowohl für Männer als auch Frauen, einen Pokal für den besten Läufer aus der Stadt und T-Shirts für die ersten, die im Ziel eintreffen. Für die ersten drei Kinder einer jeden Kategorie gibt es eine Medaille. Neu in diesem Jahr ist die Zusammenarbeit mit dem AECC, der parallel zu dem Lauf einen Spaziergang über die gleiche Strecke macht. Las inscripciones podrán reali-

gens werden und ab 17.00 Uhr gab es Szenen aus dem Krippenspiel an festen Plätzen von der Calle Puríssima bis zur Plaça Rei Jaume I. Die Teilnahme war zahlreich, sowohl mit den 300 Krippendarstellern als auch bei den etwa 1.000 Besuchern. Folgende Vereine beteiligten sich: Verein der Rentner und Pensionisten Bernia-Benissa, Juniors Benissa, Asociación de Carreters i Cavallistes, die Schulen Manuel Bru und Padre Melchor, der Hausfrauenverband, Tambores y Cornetes,

25

der Reitclub, der Zivilschutz, Asebe, Rondalla Cultural de Benissa, Festeros 2009, Schalmeiengruppe Pere Bigot, L´Esbard Dansaire, der Mauren- und Christenverein und Art Performance.

dos y Pensionistas Bernia-Benissa, Juniors Benissa, Asociación de Carreters i Cavallistes, Colegios Manuel Bru y Padre Asociación de Amas de Casa, de Tambores y Cornetes, Club Hípico, Protección Civil, Asebe, Rondalla Cultural de Benissa, Festers Puríssima Xiqueta 2009, Colla de Xirimiters Pere Bigot, L´Esbard Dansaire, l´Associació de Moros i Cristians y Art Performance. rast. Am Sonntag hatte sich Benissa vollkommen auf Weihnachten eingestellt. Während des ganzen Tages boten die Stände auf dem Platz ihre Produkte an und der, Jose Luis Armengol, zeigte sich sehr erfreut mit der Zahl der Besucher und der Einkäufe, die diese tätigten. Neben den Ständen der Geschäfte Benissas gab es auch einen Informationsstand der Krebshilfe und einen Stand der Philatelisten Benissas. Am Vormittag suchten auch viele Benisseros und Gäste die Plaza jaume I auf, um den Stall mit der Krippe zu besichtigen, Schäfchen und Zicklein zu streicheln, die sich dort neben Eseln und Ponys aufhielten. Bevor sich die Wanderkrippe in Bewegung setzte, fand die Ziehung für die Einkaufsgutscheine der Händler in Höhe von 300 Euro statt und sie schafften es, dass sich die sechs Gewinner präsentierten und die Gutscheine entgegennahmen. Mit etwas Verspätung wanderte die Krippe mit mehr als 300 Menschen jeglichen Alters und aus den unterschiedlichsten Vereinen des Ortes los durch die Straßen des historischen Zentrums bis zur Promenade Dolores Piera, wo die Kulturelle Rondalla von Benissa ihren Auftritt hatte und Weihnachtslieder sang. Dabei waren verschiedenste Tierarten wie Pferde, Ochsen und sogar ein Dromedar mit dem königlichen Boten. Nachdem der Rundgang und der Auftritt beendet waren, wurden die Teilnehmer mit heißer Schokolade belohnt und der königliche Bote sammelte die Wunschzettel der Kinder ein. Als Neuheit in diesem Jahr konnte der Bauernhof mit der Krippe auf der Plaça Rei Jaume I bereits mor-

Farmacia de guardia Notdienstapotheke hasta el 25/12

del 26/12 al 31/12

M.S. MUÑOZ

C. VILLANUEVA

965 730 138

965 731 162

Padre Melchor, 8

Benidoleig, 18


26

TEULADA-MORAIRA

Nº 52/08

Las obras de urbanización avanzan - Die Urbanisationsarbeiten machen gute Fortschritte

Calles terminadas hasta las Fiestas patronales - Straßen bis zu den Festen fertig red. Las obras de la segunda fase de urbanización de las calles del centro histórico de Teulada avanzan a un ritmo “muy bueno y estarán acabadas para las próximas fiestas patronales”, según han manifestado al principio de la semana el director general de Obras Públicas, Ismael Ferrer, y el alcalde, José Císcar. Ambos, acompañados por el director de las obras, Vicente Blasco, el concejal de Servicios, Infraestructuras y Contratación del Ayuntamiento, José Luis Alaminos, miembros de la corporación y representantes de asociaciones locales, han realizado una visita por las distintas calles afectadas por las obras, cuyo montante económico asciende a 730.074,39 euros subvencionado al cien por cien por la Conselleria de Infraestructuras y Transporte de la Generalitat Valenciana. Al llegar a la plaza dels Porxes, el director de las obras, Vicente Blasco, ha explicado el cometido de la infraestructura cuya finalidad es la de mejorar la calidad del espacio público para favorecer el atractivo del recinto histórico declarado recientemente Bien de Interés Cultural (BIC) por parte de la Generalitat Valenciana. La actuación es una continuación de la primera fase y en ésta comprenden las calles Cervantes, Divina Pastora, Vives, Hostal, Doctor Moll, y las plazas de la Iglesia y Porxes del casco histórico de la localidad, todas ellas incluidas dentro del BIC “Teulada gótica amurallada”. Por su parte, Ismael Ferrer ha subrayado que las obras “van a un ritmo muy bueno, ya se han repuesto la totalidad de los servicios afectados, por lo que ahora quedará el cubrir con piedra caliza todas las calles y se embellecerán las dos

plazas, la de los Porxes y la de la Iglesia”, a la vez que ha dicho que “nos comprometimos con el alcalde el poder tener ya el servicio para las próximas fiestas patronales en el mes de abril”. Ferrer, quien ha recordado que este proyecto se enmarca dentro del Programa de Arquitectura de la Conselleria de Infraestructuras y Transporte, ha manifestado que la finalidad es “poner en valor y revitalizar todos los cascos históricos de los municipios de la Comunidad Valenciana” y la localidad de Teulada posee un gran valor histórico al ser declarado BIC. El alcalde ha recalcado que, cuando finalicen las obras, el municipio tendrá un “atractivo adicional y complementará la oferta cultural, pues son muchos los turistas que visitan el casco histórico y a partir de marzo o abril de 2009 esa visita será aún más gratificante porque estarán finalizadas las obras y podrán pasearse por estas calles”. “Las obras van a muy buen ritmo, pues nuestra preocupación era que en las fiestas las calles estuvieran adecuadas y creo que conseguiremos ponerlas a disposición de los ciudadanos”, ha asegurado el alcalde, quien ha recordado que este verano tras una excavación arqueológica se hallaron un total de once silos, un tramo de muralla del siglo XIV, restos de acceso al primer recinto amurallado de la localidad, así como abundantes restos de cerámica de los siglos XIV y XV. Al respecto, el alcalde ha indicado que dos de ellos, situados enfrente de la ermita de la Divina Pastora, quedarán iluminados y tapados con un cristal para que los vecinos y visitantes puedan conocer nuestra historia. Las obras de la segunda fase comenzaron en el mes de mayo a cargo de operarios de la empresa

El Club de Fútbol de Moraira con su junta directiva, equipo técnico y jugadores les desea felices Navidades y un exitoso año nuevo 2009

adjudicataria Intersa Levante S.A y la actuación ha consistido en la repavimentación de todo el ámbito con piedra caliza, eliminación y soterramiento de las redes de electricidad y telefonía, renovación de las redes de distribución de agua, y saneamiento. Además, se eliminará el tráfico en la zona permitiendo el acceso a los residentes y servicios especiales para conseguir una absoluta peatonalización, y se alumbrará de una forma especial la ermita, parte de la fachada de la Iglesia y el antiguo Ayuntamiento con el objeto de realzar y darle protagonismo a estas infraestructuras de un gran valor histórico-artístico. red. Die Arbeiten für die zweite Urbanisationsphase der Straßen des historischen Zentrums von Teulada gehen gut voran und werden bis zu den nächsten Patronatsfesten beendet sein, bestätigten der Generaldirektor für öffentliche Arbeiten, Ismael Ferrer und der Bürgermeister José Císcar Anfang dieser Woche. Beide besuchten in Begleitung des Leiters der Arbeiten Vicente Blasco, des Stadtrates für Dienstleistungen, Infrastrukturen und Verträge, José Luis Alaminos sowie Mitgliedern des Rathauses und Repräsentanten von lokalen Vereinen die verschiedenen, von den Arbeiten betroffenen Straßen. Die Kosten für diese Arbeiten betragen 730.074,39 Euro und werden zu 100 % vom Landesministerium für Infrastrukturen und Transporte der Generalitat Valenciana subventioniert. Nach der Ankunft auf der Plaza Porxes erklärte der Leiter der Arbeiten Vicente Blasco den Zweck der Arbeiten, mit dem die Qualität des öffentlichen Raumes verbessert werden soll, um die Altstadt attrak-

tiver zu gestalten, die kürzlich zum Kulturgut (BIC) durch die Generalitat Valenciana erklärt wurde. Die Aktion ist eine Fortsetzung der ersten Phase und betrifft die Straßen Cervantes, Divina Pastora, Vives, Hostal, Doctor Moll und den Kirchplatz und die Plaza Porxes der Altstadt des Ortes, die alle zum Kulturgut des “gotischen, ummauerten Teulada” zählen. Ismael Ferrer seinerseits unterstrich, dass die Arbeiten zügig voranschreiten und alle betroffenen Einrichtungen wieder funktionieren würden und jetzt noch der Straßenbelag aus Kalkstein fehlen würde und der Kirchplatz und die Plaza de los Porxes geschmückt werden müßten und sagte, man habe dem Bürgermeister versprochen, die Arbeiten bis zu den nächsten Patronatsfesten im April beendet zu haben. Ferrer erinnerte daran, dass dieses Projekt innerhalb des Architekturprogramms des Landesministeriums für Infrastrukturen und Transporte durchgeführt wird, um alle historischen Zentren der Orte des Landes Valencia aufzuwerten und wieder zu beleben und Teulada einen großen historischen Wert zu bieten habe durch die Deklaration zum Kulturgut. Der Bürgermeister faßte zusammen, dass nach Beendigung der Arbeiten der Ort über eine zusätzliche Attraktion verfüge, die das kulturelle Angebot vervollständige, da viele

Touristen das historische Zentrum aufsuchten und ab März oder April 2009 diese Besuche noch attraktiver würden, weil dann die Arbeiten beendet sein werden und die Touristen durch die Straßen spazieren könnten. “Die Arbeiten schreiten gut voran und wir waren darum bemüht, dass sie zu den Patronatsfesten beendet sein werden und ich glaube, dass wir es schaffen, sie dann wieder für die Bürger zur Verfügung zu stellen,” versicherte der Bürgermeister, der daran erinnerte, dass in diesem Sommer nach archäologischen Ausgrabungen elf Silos, ein Teil der Stadtmauer aus dem 14. Jahrhundert, Reste des Zugangsweges des ersten ummauerten Bereichs des Ortes sowie zahlreiche Keramikteile aus dem 14. und 15. Jahrhundert gefunden wurden. Diesbezüglich wies der Bürgermeister darauf hin, dass zwei dieser Teile vor der Kapelle Divina Pastora in einem beleuchteten Glaskasten ausgestellt seien, damit Mitbürger und Besucher die Geschichte des Ortes näher gebracht werde. Die Arbeiten der zweiten Phase begannen im Mai durch die Firma Intersa Levante S.A und bestanden in der Abdeckung des gesamten Bereichs mit Kalkstein, der unterirdischen Verlegung von Strom- und Telefonkabeln, der Erneuerung des Versorgungsnetzes für Trinkwasser und Sanierungsarbeiten. Zudem wurde der gesamte Bereich zur Fußgängerzone erklärt und die Kapelle sowie ein Teil der Kirchenfassade und des alten Rathauses speziell beleuchtet, um diesen Gebäuden, die einen großen Wert als historische und künstlerische Infraestrukturen darstellen, eine besondere Bedeutung zukommen zu lassen.

1.080 Euros para Cruz Roja erhält 1080 Euro

Del/vom Mercado de Navidad

red. El alcalde de Teulada, José Císcar, y la concejal Sylvia Tatnell, han entregado a la presidenta de la Asamblea Local Cruz Roja Teulada-Moraira, María Vallés, un cheque por un importe de 1.080 euros, que corresponde a la recaudación obtenida en el “Mercat de Nadal”. La entrega del cheque ha tenido lugar en el Ayuntamiento de Teulada y dicha cantidad fue obtenida a través de los cerca de 200 puestos que expusieron sus productos en el tradicional “Mercat de Nadal” celebrado el pasado domingo, 14 de diciembre, ya que éstos destinan una aportación económica al Ayuntamiento por la instalación del puesto.

red. Teuladas Bürgermeister José Císcar und die Stadträtin Sylvia Tatnell haben der Präsidentin der Ortsgruppe des Roten Kreuz von Teulada-Moraira, María Vallés, einen Scheck in Höhe von 1.080 Euro übergeben, dessen Summe auf dem Weihnachtsmarkt gesammelt wurde. Die Übergabe des Schecks fand im Rathaus von Teulada statt. Die besagte Summe wurde mittels der fast 200 Stände gesammelt, die ihre Produkte auf dem traditionellen Weihnachtsmarkt am letzten Sonntag, dem 14. Dezember anboten, die für den Aufbau des Standes an das Rathaus eine kleine Gebühr zahlten. l



28

Anuncios pequeños - Kleinanzeigen

INMOBILIARIA - IMMOBILIEN 291/02 Calpe - se vende de particular chalé de 460 m2, cuatro pisos cuidados con entrada separada cada uno, piscina, jardín, vistas al mar, calefacción central, parking, ideal para familias grandes o para alquilar. 770.000 Euros razonables, Tel.: 676 165 007 Calpe-Privatverkauf: Villa, 460 m2 Wohnfläche, vier gepflegte Wohnungen, jede mit separatem Eingang, Pool, Garten, Meerblick, Zentralheizung, Autoabstellplätze, ideal für Großfamilien oder für Vermietung, 770.000,- Euro VB. Tel.: 676 165 007

Calpe - se vende de particular chalé con terreno de 840 m2, 170 m2 habitables, 3 dormitorios, 2 baños, salón-comedor, cocina, calefacción central, piscina, terraza, parking, amueblado. 475.000 Euros razonables, Tel.: 606 189 356 Calpe-Privatverkauf: Villa, Grundstück 840 m2, Wohnfläche 170 m2, drei Schlafzimmer, 2 Bäder, Wohn-Eßraum, Küche, Pool, Terrasse, Zentralheizung, Autoabstellplatz, möbliert. 475.000,Euro VB. Tel.: 606 189 356 292/02

Calpe - se vende piso de 4 dormitorios, 1 baño, 1ª planta sin ascensor, sin gastos de comunidad, 100.000 Euros, Tel.: 655 851 137 Calpe- Wohnung mit 4 SZ, 1 Bad, 1. Stock ohne Fahrstuhl, 100.000,- Euro. Tel.: 655 851 137 290/01

286/01 Calpe - venta particular, edif. Apolo IV, Apto. de 2 dormitorios, salón-comedor, cocina, baño, aseo, terraza, piscina comunitaria y pista de tenis. 140.000 Euros, Tel.: 616 683 943 Calpe- Privatverkauf, Edif. Apolo 4, Wohnung mit 2 SZ, Wohn-Eßraum, Küche, Bad, WC, Terrasse, Gemeinschaftspool und Tennisplatz. 140.000,Euro. Tel.: 616 683 943 281/01 Reduced price! 2 plots with sea view, 10 min. to Calpe, 3 min. to sea front. Both registered, urbana plots, one 1.100 m2, second 1.240 m 2, asking 199.999,- Euros for both, total 2.340 m2, can build on large villa or two as you wish. Contact Glenna (english) 626 177 036 or Marcell (german and french) 661 540 970. Reduzierter Preis! 2 Grundstücke mit Meerblick, 10 min. von Calpe, 3 min. zum Meer. Beide als bebaubare Grundstücke registriert, eines mit 1.100 m2, das andere mit 1.240 m2, für 199.999,- Euro für beide zusammen mit insgesamt 2.340 m2. Es kann eine große Villa gebaut werden oder nach Wunsch zwei kleinere. Nehmen Sie Kontakt auf mit Glenna (Englisch) 626 177 036 oder Marcell (Deutsch und Französisch) 661 540 970. ¡Precio reducido! 2 terrenos con vistas al mar, 10 min. de Calpe, 3 min. al mar. Ambos registrados como terrenos urbanísticos, uno de 1.100 m2, el otro de 1.240 m2, por 199.999,- Euros los dos juntos de un total de 2.340 m2. Se puede construir un chalé grande o dos pequeños. Para más información: Glenna (inglés) 626 177 036 o Marcell (alemán y francés) 661 540 970.

Calpe - se vende piso de 2 dormitorios, salón-comedor, cocina, baño, balcón, amueblado, SAT-TV digital, calefacción eléctrica, garaje separado, 159.000 Euros, Edif. Aitana, Tel.: 0049-160 722 4129 ó 693 850 753 Calpe- Wohnung mit 2 SZ, WohnEßraum, Küche, Bad, Balkon, möbliert, 284/52

SAT digital, Heizung elektrisch, Einzelgarage, Boden gefliest, E-Tor, Edif. Aitana, 159.000,- Euro. Tel.: 0049-160 722 4129 o. 693 850 753

Moraira, Urb. Tabaira, se vende local, actualmente bar, 80 m2 incl. terraza, bonitas vistas, 164.000 Euros. Tel.: 655 851 137 Moraira, Urb. Tabaira, Lokal zu verkaufen, jetzt Bar, 80 m2 incl. Terrasse, schöner Blick, 164.000 Euro. Tel.: 655 851 137 209/02

Se vende en Calpe local de 95 m2 + 65 de altillo en calle del Mar, cerca del aula de cultura, 154.000 Euros o se alquila por 560,- Euros al mes. Tel: 655 851 137 In Calpe, Lokal, 95 m2+ 65, in der Calle del Mar, in der Nähe der Kulturaula, 154.000 Euro oder zu vermieten für 560,- Euro im Monat. Tel: 655 851 137 N00108/02

SE ALQUILA - ZU VERMIETEN Calpe - se alquilan pisos de 1 ó 2 dormitorios, cocina americana, salóncomedor, baño, calefacción, parking, por semanas o meses Tel.: 676 165 007 Calpe-gemütliche 1- oder 2-SZ-Wohnungen, jede mit separatem Eingang, offene Küche, Wohnzimmer, Bad, Heizung, Pool, Garten,Autoabstellplätze, wöchentlich oder monatlich. Tel.: 676 165 007 290/02

293/02 Calpe - se alquila para todo el año, 1 dorm., parking y piscina, 1ª linea, Avda. Europa, 450 Euros al mes Tel.: 965 832 223 ó 666 001 034 Calpe-ganzjährig mit 1SZ, Pool und Autoabstellplatz, Avda. Europa, 450,Euro monatlich. Tel.: 965 832 223 o. 666 001 034 294/02 Calpe - se alquila piso para todo el año, 2 dorm., céntrico, amueblado, 480 Euros al mes Tel.: 965 832 223 ó 666 001 034 Calpe-ganzjährig mit 2SZ, zentral, möbliert, 480,- Euro monatlich. Tel.: 965 832 223 o. 666 001 034

Calpe - se alquila bungalow para todo el año, 3 dorm., 3 baños, nuevo, piscina, amueblado, 750 Euros al mes Tel.: 965 832 223 ó 666 001 034 Calpe-ganzjährig Bungalow mit 3SZ, 3 Bädern, neu, Pool, möbliert, 750,- Euro monatlich. Tel.: 965 832 223 o. 666 001 034 295/02

296/02 Calpe - se alquila piso para todo el año, 3 dorm., 1 baño, céntrico, amueblado, 600 Euros al mes Tel.: 965 832 223 ó 666 001 034 Calpe-ganzjährig Wohnung mit 3SZ, 1 Bad, zentral, möbliert, 600,- Euro mtl. Tel.: 965 832 223 o. 666 001 034 285/01 Calpe, para todo el año, studio con cocina, balcón, SAT, lavadora, por arriba del puerto pesquero, 320,- Euros al mes más luz. Fianza: 2 meses. Tel.: 619 656 289 Calpe, Langzeitmiete, Studio mit Küche, Balkon, SAT, Waschmaschine, oberhalb vom Fischereihafen, 320,- Euro mtl. + Strom, Kaution: 2 Monatsmieten. Tel.: 610 656 289 287/01 Calpe, piso de dos dormitorios, cerca del mar y del centro, 380 Euros al mes o para vender por 99.000 Euros. Tel.: 664 029 060 Calpe, Appartment mit 2 SZ, sehr gute Lage, nah am Meer und Zentrum, zu vermieten für 380,- Euro im Monat oder zu

verkaufen für 99.000 Euro. Tel.: 664 029 060 289/01 Calpe, se alquila para todo el año piso de un dormitorio. 375 Euros al mes más luz. 1 mes de fianza. Tel.: 690 313 041 Calpe, Langzeitvermietung, Apto. mit einem SZ für 375 Euro mtl. + Strom, 1 Monat Kaution.Tel.: 6930 313 041 284/01 Calpe, apartamento de estilo, 2 dormitorios, totalmente equipado, SAT, cerca del mar y del paseo, terreno con cespéd soleado para tumbarse, 500,Euros al mes. Libre a partir del día 1 de enero. Tel.: 688 684 911 Calpe, stilvolles Appartment, 2 Schlafzimmer, vollmöbliert, SAT, nähe Meer und Promenade, sonnige, hauseigene Liegewiese, 500,- Euro mtl., ab 1.1.2009 frei.Tel.: 688 684 911 283/01 Calpe, Arenal, nuevo, frente al mar, para todo el año, 2 dormitorios, terraza de 6 metros de ancho, amueblado, 580,- Euros al mes, todo incluido. Fianza: 1 mes. Tel.: 676 275 325 Calpe, Arenal, neu, ganzjährig, 2 Schlafzimmer, Terrasse, 6 m breit, möbliert. 580,- Euro mtl., alles inklusive. Kaution: 1 Monat. Tel.: 676 275 325

Se alquila chalet con 2 apartamentos, 5 habitaciones, comedor, 3 baños, piscina, en Carrio Alto, Tel.: 661 041 557 Chalet mit 2 Appartments zu vermieten, 5 SZ, Wohn-Eßraum, 3 Bäder, Pool, Carrio Alto, Tel.: 661 041 557

Nº 52/08 966 435 314, Pedreguer Tel. 966 435 314, Pego Tel. 965 977 121, Polop Tel. 965 868 421 www.interhome.com <http://www.interho me.com/> www.interhome.es <http://www.interhome.es/> 001/000 Calpe - Alquileres selectos, largas temporadas, bungalows de 2 ó 3 dormitorios con piscina comunitaria y Villas de 2 ó 3 dormitorios, con piscina privada. Más información Tel: 636 517 018. Calpe-Ausgewählte Vermietungen, auch für Langzeit, Bungalows mit 2 und 3 Schlafzimmern und Gemeinschaftspool, Privatvillen mit 2 und 3 Schlafzimmern und eigenem Pool. Information: Tel.: 636 517 018.

Se alquila chalet de vacaciones, tranquilo, soleado, situación central, piscina, barba coa, terrraza, hasta 4 personas y apartamento de vacaciones, aún algunas fechas libres. Tel: 626 207 588 www.spaniencalpe.com Ferienhaus in Calpe, ruhig, sonnig, zentral gelegen, Pool, Barbecue, Terrasse, bis zu vier Personen sowie Ferienwohnung, noch Termine frei Tel.: 626 207 588 www.spaniencalpe.com 001/000

Se alquila apartamentos de una o dos habitaciones, equipados, durante los meses de septiembre a junio, con calefacción central, párking propio y piscina. Tlf.: 606 437 461 Appartements, ein oder zwei Schlafzimmer, möbliert, Zentralheizung, Pool, Parkplatz, von September bis Juni zu vermieten. Tel.: 606 437 461

Calpe, se alquila piso para todo el año, Avda. Valencia, 3 dorm., 2 baños, amueblado, 600,- Euro al mes. Tel.: 965 832 223 ó 666 001 034 Calpe, ganzjährig, Wohnung mit 3 SZ, 2 Bädern, möbliert, Avda. Valencia, 600,Euro im Monat, Tel.: 965 832 223 o. 666 001 034 289/51

1N0051-52 Calpe, apartamento de vacaciones en chalet muy cuidado, con piscina con agua salada, SAT-TV. 100 m al mar. www.Villa-Don-Alfredo.de e-mail: saberniak@t-online.de Tel. 0049 160 731 0049 ó 965 833 925 Calpe, Ferienwohnung in gepflegter Villa mit Salzwasserpool. SAT-TV. 100 m zum Meer zu vermieten. www.Villa-Don-Alfredo.de e-mail: saberniak@t-online.de Tel. 0049 160 731 0049 oder 965 833 925

INTERHOME Interhome Sorgenfrei vermieten mit Ihrem professionellen Partner Interhome - Alquile sin preocupaciones con una empresa profesional Altea, Tel. 965 830 741, Adsubia Tel. 965 977 317, Albir/Alfaz Tel. 968 568 421, Benidorm Tel. 965 868 421, Benissa Tel. 965 830 741, Benitachell Tel. 965 830 741, Calpe Tel. 965 830 741, Callosa d´en Sarria Tel. 965 868 421, Denia Tel. 966 435 314, El Campello Tel. 965 868 421, El Verger Tel. 966 435 314, Els Poblets Tel. 966 435 314, Jalon Tel. 965 830 741, Javea Tel. 966 461 901, Jesus Pobre Tel. 966 435 314, La Jara Tel. 966 435 314, La Nucia Tel. 965 868 421, Lliber Tel. 965 830 741, Moraira Tel. 965 830 741, Oliva Tel. 966 435 314, Ondara Tel. 966 435 314, Orba Tel. 004/00-004/00-

Pequeños Anuncios

Kleinanzeigen

1 edición = 4 euros / 3 eds. = 10 euros en 2 idiomas otros idiomas 5 euros extra Por Correo en un sobre con el importe en sellos al: Semanario Calpino, Apdo. de Correos 15, 03710 Calpe o entregar con el dinero en Papelería Corbeta, C./ Corbeta. O en nuestras Oficinas en Plaza Central, 1ª planta

1 Ausgabe = 4 Euro / 3 Ausgaben = 10 Euro ( 2 Sprachen ) andere Sprachen: 5,- Euro extra Per Post im Umschlag mit dem Betrag in Briefmarken an: Semanario Calpino, Apto. de Correos 15, 03710 Calpe Oder mit Geld abgeben bei Papelería Corbeta, Calle Corbeta. Oder in unserem Büro im Plaza Central, 1. Etage

Texto.................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................................

Los anuncios comerciales se pagan el doble - Gewerbliche Kleinanzeigen kosten das Doppelte

la agencia familiar de alquiler de su confianza en Calpe. Alquilamos su casa con piscina a los mejores condiciones, pagamos por adelantado y cuidamos su propiedad durante el periódo del alquiler. Representamos la mayoría de los tour-operadores europeos serios de villas de vacaciones. Imoblanca, seit 20 Jahren in Calpe der familiäre Vermietpartner Ihres Vertrauens. Wir mieten Ihr Ferienhaus mit Schwimmbad zu den besten Konditionen, zahlen die Miete im voraus und pflegen Ihr Eigentum während der Vermietzeit. Wir repräsentieren eine Vielzahl von seriösen europäischen Reiseveranstaltern des Ferienhaussektors. IMOBLANCA, CENTRO COMERCIAL BIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA, TEL.: 965 832 216 - 965 835 779

ANIMALES - TIERE

001/00

295/51

244/51 Se alquila en la Manzanera bungalow de 2 dormitorios, 100 m al mar. 550,- Euros al mes. Tel.: 655 851 137 La Manzanera, Bungalow mit 2 SZ, 100 m zum Meer, 550,- Euro mtl. Tel.: 655 851 137 Calpe, La Manzanera, for long let, two bedroom bungalow 100 m from the beach, 550,- Euros per month. Tel.: 655 851 137

Imoblanca, desde hace 20 años

SERVICIOS - SERVICES Private Care: Male Care Aid for Respite in home car (short and long term). Daily prediam, weekly or monthly rates. Call Marcell for more details (english, german, french), Tel: 661 540 970 Private Pflege zu Hause (Kurz- und Langzeit), täglich, wöchentlich, monatlich. Rufen Sie Marcell für weitere Informationen an. Spreche Deutsch, Englisch, Französisch. Tel: 661 540 970 Particular, cuidado en casa (por cortos y largos plazos), cada día, por semanas o meses. Pregunten por Marcell para más información (hablo alemán, inglés, francés), Tel.: 661 540 970

280/01

278/51 Servicio

alrededor de la casa: Construcciones, azulejos, pinturas, jardín, capinetria, fontanería, cuidado de discapa citados o mayores con formación y experiencia, hablo también español, Tel: 677 710 483 Service rund ums Haus: Bau-, Fliesen-, Malerarbeiten, Garten-, Klempner- und Schreinerarbeiten. Betreuung Behinderter oder älterer Menschen (habe Ausbildung und Erfahrung) Spreche auch Spanisch Tel: 677 710 483

001/00 Anettes Nähkörbchen - Umänderungen aller Art, Gardinen-Service, Polsterarbeiten, Dekorationen. Nur in der Calper Markthalle (Galerias Oltra) im Zwischengeschoss, direkt gegenüber des Rathauses. Tel: 676 913 560.

Welcher Tierfreund kann ein Tier mit nach Deutschland nehmen? Der Calper Tierschutzverein freut sich über jeden Hilfswilligen. Keine Kosten, keine Formalitäten, die Tiere sind geimpft etc. Dafür bringen wir Sie und das Tier kostenlos zum Flughafen, Info Tel: 965 830 817

001/-

VEHÍCULOS - FAHRZEUGE Honda Accord 2,2 i ES Combi, matriculación alemana, ITV 6/2009, plata-metálica, 110 KW, 2.156 Ccm, clima, automático, extras, año 95, 158.000 Km, 2.500 Euros. Tel.: 659 084 540 ó 608 965 332 Honda Accord Aerodeck 2,2 i ES Kombi, D-Nummer, TÜV 06/2009, silber-metallic, 110 kw, 2.156 ccm, SD, AHK, Klimaanlage, automatic, viele Extras, Bj. 1995, Km-Stand 158.000, VB 2.500 Euro, Tel.: 659 084 540 oder 608 965 332 / Prospekt. 287/01

Compro coches de segunda mano en buen estado, vehículos para desguazar o accidentados. turismos,amiones y motos. Tenemos la autorización para dar su coche de baja. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 Kaufe gute gebrauchte Fahrzeuge zum Ausschlachten und Unfallfahrzeuge. PKW,LKW und Motorräder. Wir sind autorisiert, Ihr KFZ abzumelden. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 004/52-08

285/08 Se vende BMW 324d, 114.000 km., primera mano, año 88, matrícula española, KW 63, gris metálico, 6 zil., 2.950,- Euros, Tel: 693 850 753 Zu verkaufen: BMW 324d, 114.000 km, 1. Hand, Bj. 88, span. KZ, KW63, grau-metalic,6 Zyl., VB 2.950,- Euro, Tel: 693 850 753

Particular vende SUZUKI BURGMAN 650, 6/2004, perfecto estado, siempre en garaje, muy cuidada. 69.900 km, libro de revisiones al día con facturas servicio oficial Suzuki, alarma original, baul trasero, “shad” 44 litros con respaldo pasajero, tercera luz de freno, Radio/CD/mp3, “Blaupunkt” con mando y altavoces exteriores, soporte y conexiones para GPS y teléfono móvil, neumaticos nuevos, ITV, 3.700 Euros, Tel: 610 641 070 ó 671 706 551 Von privat: SUZUKI BURGMAN 650, 6/2004, Bestzustand, garagengepflegt, 69.900 km, werkstattgescheckt mit allen Unterlagen des offiziellen Suzukifachhänd-lers und Rechnungsbelege, Originalalarm, Koffer “shad” 44 litros mit Rückenstütze, 3. Bremslicht, Radio/CD/mp3, “Blaupunkt” mit Fernbedienung und Außenlautsprechern, Halterung und Verbindung für GPS und Mobiltelefon, neue Reifen, ITV, 3.700 Euro, Tel: 610 641 070 oder 671 706 551 297/51

Confecciones Christina Umänderungen aller Art, Vorhänge, Maßanfertigung von Röcken, Blusen, Kleidern, Avda. Gabriel Miró Nr. 9, über “Don Dino”, Lokal 4, Tel: 620 905 528. Confecciones Christina, servicio rápido, adornos, arreglos, decoraciones, costura y cortinas, Avda. Gabriel Miró, nº 9, encima de “Don Dino”, Tel: 620 905 528. 004/52

BOLSA DE TRABAJO STELLENBÖRSE Pintor de casas español, buenos trabajos, experiencia y limpio. Andrew, su pintor de confianza Tel: 637 037 229 Spanischer Maler, gute Arbeit, Erfahrung und sauber. Andrew, der Maler Ihres Vertrauens. Tel. 637 037 229 288/01


Pequeños anuncios - Kleinanzeigen 29

Nº 52/08

BAR AACHEN, Edif. President

Cajas de mudanza nuevas, se llevan a domicilio, 4,50 Euros por pieza Neue Umzugs kar tons mit Hausliefer ung 4,50 pr o Stück

Tel.: 607 986 051

(hinter dem Hotel Esmeralda) Am 31.12.08 kaltes Büfett für 9,00 Euro pro Person. Anmeldungen an der Theke ab 18.00 Uhr, möglichst bis zum 28.12.08. Über die Feiertage haben wir täglich geöffnet. Jeden Sonntag gibt es ab 11.00 Uhr einen Frühschoppen. Wir wünschen unseren Gästen und Freunden ein schönes Weihnachtsfest und würden uns freuen, Sie bei uns begrüßen zu dürfen.

Jetzt Fahrzeugversicherung bei Neptuno Car abschliessen und Geld sparen

Contrate ya sus seguros con Neptuno Car

y ahorre dinero Residencial Partida Casanova 185.000 Euros Apartamento-ático, amueblado, de 2 dormitorios, baño completo,cocina indep., aire acond. frío/calor, terraza y solarium, 2 plazas de parking, piscina y pista de tenis comunitarias. Attiko-Appartment, möbliert, 2 Schlafzimmer, Bad, separate Küche, Klimaanlage kalt/warm, Terrasse und Sonnenbereich, 2 Parkplätze, Gemeinschaftspool und Tennisanlage

La Cometa II 298.000 Euros

Preciosa villa en perfectos condiciones, reformada y amueblada,en dos niveles, 2 dormitorios, baño y aseo, cocina, salón con chimenea, terraza acristalada, apto. de 1 dormitorio, salón-comedor, baño, cocina, terraza acristalada. Con garaje cerrada + parking, piscina cubierta con agua salada, jardín, vista al mar Hübsche Villa in perfektem Zustand, renoviert, möbliert, auf zwei Ebenen, 2 Schlafzimmer, Bad und WC, Küche, Wohnzimmer mit Kamin, verglaste Terrasse, Appartment mit einem Schlafzimmer, Wohnzimmer, Bad, Küche, verglaster Terrasse. Geschlossene Garage + Parkplatz, überdachter Salzwasserpool, Garten, Meerblick

Gran selección en locales comerciales nuevos o en negocios en funcionamiento en base de traspaso. Große Auswahl an neuen Geschäftslokalen bzw. laufenden Geschäften auf Traspasobasis

Calpe - C/ La Niña, Edif. Arenal , Local 10, Tel.: 965 838 442, www.dslcalpe.com, e-mail:dssl@ctv.es


30

EL BÚHO DE NOCHE ESTÁ VOLANDO

Nº 52/08

El hámster de la redacción exploró el mundo

Una comida navideña en familia

El pasado miércoles, día 17, el grupo socialista de Calpe invitó a su comida tradicional de navidad para los medios de comunicación al restaurante “Mirador” de nuestro amigo Tomás con el motivo de dar las gracias a los representantes de estos medios por haber difundido durante un año las informaciones importantes. Con el reconocimiento de un trabajo, muchas veces duro y sin horarios fijos, este día también

debería servir para un pequeño “relax” para los periodistas, pero justo por motivos de la faena nos quedábamos en “familia”. A parte de los políticos del PSOE vinieron un periodista de la “Información”, uno de la “Costa Blanca News”, Manolo Santas y Amparo del rtvCalp y mi compañera Ute. Ella daba las gracias por la invitación también en el nombre de nuestro jefe que no tiene acceso a este restaurante por tantos escalones. Mencionó que justo en ese día el Semanario Calpino cumplía diez años y por eso estaba encanta-

da de celebrar este cumpleaños junto a este grupo de asistentes. Numerosos platos bien decorados con entrantes variados y ricos de patés, ensaladillas, pescados etc., salieron de la cocina de Tomás, hasta

¡Qué susto que pasamos el otro día! Rubén, nuestro chico en prácticas que trabaja por las mañanas, encontró la jaula de nuestro hámster en el suelo con la puerta abierta y el hamster “Semi” desaparecido. Tan asustado llamó a su tía Merche y luego al jefe. Cuando venía Ute ella estaba al borde de un ataque de nervios por el animalito, que desde hace seis semanas es la otra mascota a parte de mi, el búho, en la oficina, y es por todo el mundo muy mimado (demasiado, pienso yo). Y como tenemos la puerta de la oficina siempre abierta para los clientes y curiosos que entran cada dos por tres Ute estaba convencida que Semi se había ido afuera y allí había encontrado un gatito lindo. Pero como la esperanza nunca debe morirse dejamos la jaula en el suelo con la comi-

diez de la noche, Ute encontró al hámster a unos cinco centímetros de su jaula con la comida preparada , qué alegría! ha vuelto el hámster. Casi celebraron una fiesta de bienve-

BAR ALEMÁN Weihnachtsmenü 3-Gänge 17,00 Euro 1.+ 2. Feiertag mittags + abends Begrüssungssekt Steinpilzsuppe o. Feldsalat Hasenrücken o Entenbrust o Lachs Torte Napoleon

Auf Ihren Besuch freuen sich Antonina und Markus.

La Cometa II, Tel.: 620 148 017

se sirvió el plato fuerte, emperador o lomo a elegir seguido por un postre de helado y flan de caramelo, un café y un chupito mientras los asistentes charlaron amistosamente y contaron anécdotas de la vida política o particular. Y claro, uno de los temas principales era la denominación de nuestro municipio Calpe/ Calp. Después de dos horas y media entrañables todo el mundo tenía que volver a su trabajo. ¡Gracias por esta comida entre amigos!

da preferida de nuestro hámster fuera y un caminito de pipas. Todo el mundo siguió trabajando con obstinación mirando cada dos por tres al suelo por si volvía a aparecer el hámster. Un día fatal. Increíble como los componentes de una oficina entera incluídos la chica de la limpieza, el chófer y la correctora se preocuparon del destino de un pequeño animal de unos pocos gramos. Parece que todo el mundo está enamorado de Semi. Estado de ánimo en esas horas nulo. De repente, a las

Clases de Salsa Lunes y miércoles, 20.30 - 22.00 h Gym-Plaza Martes y jueves 21.30 - 23.00 Rest. Calpe Park Carlos Wilson Tel.: 628 756 669 645 645 292


DIE NACHTEULE UNTERWEGS

Nº 52/08 nida. Llamadas a Rubén, a la chica de la limpieza y contándolo a todo el mundo brindando después con unas copas al hámster. Yo me pregunto: “¿Qué tiene él que yo no tengo?” Por la noche desde su jaula segura (porque con la confianza entre los búhos y los hámsters es otra cosa) me contó Semi que por los movimientos que realiza cada noche en su rueda se cayó la jaula y se abrió la puerta y él aprovechó la oportunidad para escaparse y descubrir el mundo (hasta por debajo del armario). El colmo es que ahora tiene hasta un abeto en su jaula. Ute compró una pequeño col romanesca, una especie de coliflor, y estas rositas tienen la forma de pequeños árboles de Navidad. Están locos estos seres humanos.

Am

letzten Mittwoch, dem 17. Dezember, lud die Ortsgruppe der Calper Sozialisten die Kommunikationsmedien zu ihrem traditionellen Weihnachtsessen in das Restaurant “Mirador” von unserem Freund Tomás ein, um sich bei den Vertretern der Medien für die Verbreitung wichtiger Informationen während des Jahres zu bedanken. In Anerkennung einer manchmal harten Arbeit ohne feste Arbeitszeiten sollte dieses Treffen auch ein wenig zur Entspannung der Journalisten beitragen, aber gerade aus Zeitgründen blieben wir letztlich doch in “Familie”. Neben den Politikern der PSOE kamen ein Journalist von der “Información”, einer von der “Costa Blanca News”, Manolo Santas und Amparo vom rtvCalp und meine Kollegin Ute. Sie bedankte sich auch im Namen von unserem Boss für die Einladung, der aber dieses Restaurant auf Grund der vielen Treppenstufen nicht aufsuchen kann. Sie erwähnte auch, dass gerade an dem Tag das Calper Wochenblatt seinen 10. Geburtstag feierte,

31

Der Redaktionshamster erkundete die Welt

Ein Weihnachtsessen in Familie weshalb sie sich freue, diesen Tag mit der Gruppe der Anwesenden feiern zu dürfen. Zahlreiche, hübsch dekorierte Platten mit verschiedensten, leckeren Vorspeisen wie Patés, Salate, Fisch usw. kamen aus der Küche von Tomás bis die Hauptspeise serviert wurde, bei der man zwischen Kaiserfisch und Schweinefleisch wählen konnte. Der folgte das Dessert mit Eis und Karamellpudding, ein Kaffee und etwas Alkoholisches, während sich die Anwesenden freundschaftlich unterhielten und die eine oder andere Anekdote aus dem politischen oder privaten Leben zum Besten gaben. Und natürlich gehörte zu den Hauptthemen auch unsere Ortsbezeichnung Calpe/Calp. Nach zweieinhalb vergnüglichen Stunden mußte aber jeder wieder an seine Arbeit gehen. Danke für dieses Essen unter Freunden! Was für einen Schrecken bekamen wir neulich! Rubén, unser Praktikant, der morgens arbeitet, fand den Käfig unseres Hamsters am Boden liegend mit offener Tür und natürlich ohne Hamster “Semi”. Ganz erschrocken rief er seine Tante Merché an und danach meinen Boss. Als Ute kam, war sie am Rande eines Nervenzusammenbruchs wegen des Tierchens, das seit sechs Wochen neben mir als Eule im Büro das zweite Haustier ist und von allen verwöhnt wird (zu sehr, wenn es nach mir geht!). Und da wir wegen der Kunden und der vielen Passanten, die alle Nase lang etwas zu fragen haben, die Tür vom Büro immer offen stehen haben, war Ute überzeugt, dass Semi ‘rausgelaufen und dort auf ein niedliches Kätzchen getroffen

Nuestro hamster con su abeto - Unser Hamster mit Weihnachtsbaum sei. Aber da man die Hoffnung nie aufgeben soll, stellten wir den Käfig auf den Boden mit der Leibspeise des Hamsters davor und einer mit Sonnenblumenkernen gelegten Spur. Alle arbeiteten verbissen weiter und schauten immer wieder auf den Boden, ob der Hamster nicht doch wieder auftauchte. Ein ganz fataler Tag. Unglaublich, dass die Belegschaft eines ganzen Büros inklusive Putzfrau, Fahrer und Korrekturleserin sich so sehr um das Schicksal eines kleinen Lebewesens sorgten, das nur ein paar Gramm wiegt. Anscheinend ist alle Welt in Semi verliebt. Die Stimmung war jedenfalls auf dem Nullpunkt. Plötzlich, um zehn Uhr nachts, fand Ute den Hamster fünf Zentimeter vor seinem Käfig und dem bereitgestellten Freßnäpfchen. Was für eine Freude! Der Hamster ist zurückgekehrt! Fast gab es eine Be-

grüßungsparty! Anrufe bei Rubén und der Putzfrau und jedem wurde die Geschichte erzählt und dabei mit ein paar Gläschen “Hamsterwasser” auf Semi angestoßen. Und ich frage mich:

“Was hat der, was ich nicht habe?” In der Nacht und von seinem sicheren Käfig aus (weil das mit dem Vertrauen zwischen Eulen und Hamstern so eine Sache ist) erzählte mir Semi, dass durch die Bewegungen, die er allnächtlich in seinem Rad vollführt, der Käfig abgerutscht wäre und sich zufälligerweise die Tür geöffnet habe, was er als Gelegenheit nutzte, die große Welt zu entdecken, zumindest bis unter den Schrank. Jetzt hat er aber eine Art Hochsicherheitstrakt, sodass sich solche Ausflüge in Zukunft vermeiden lassen. Der Gipfel ist, dass er jetzt sogar einen Weihnachtsbaum im Käfig hat. Ute hat einen kleinen Romanescokohl, eine Art grünen Blumenkohl, gekauft und die Röschen sehen aus wie kleine Weihnachtsbäume. Die spinnen, die Menschen!

Calle Pintor Sorolla, 52, Edif. Apolo 7, Tel.: 965 836 610 Menús de Navidad de 26.00 a 28.00 Euros el día 24 de 18.00 a 24.00 h y el día 25 de 12.00 a 15.00 y de 18.00 a 24.00 h

Festliche Weihnachtsmenüs zwischen 26,- und 28,- Euro am 24.12. von 18 - 24 Uhr und am 25.12. von 12 - 15 Uhr und von 18 - 24 Uhr Christmas Menus between 26,- and 28,- Euros on the 24th from 18 to 24 hrs. and on the 25th from 12 to 15 hrs. and from 18 to 24 hrs.

Menús de Noche Vieja Silvestermenüs New Years Eve Menus 31-12-08, 18.00 h - 24.00 h

entre / zwischen / between 29,- Euros y / und / and 35,- Euros + 7 % I.V.A. Menú especial para niños - Spezial-Kindermenü - Special children menu: 12.00 Euro + 7 % I.V.A.

01-01-2009 12.30 h - 15.00 h

Abierto todos los días al mediodía y por la noche para comidas y cenas Täglich mittags und abends geöffnet

Búfet de Asador - Rotisserie-Büfett Buffet “Rotisserie” 10.99 Euro incl. IVA

18.00 h - 24.00 h à la carte



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.